20
Rapa Nui Tierra de Mujeres Fuertes Land of Strong Women

moeVarua 22

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Desde marzo del año 2008 estamos editando mensualmente 5000 ejemplares de la Revista: “MOE VARUA Rapa Nui”, patrocinada por la I. Municipalidad de Isla de Pascua. Actualmente es distribuida por LAN Chile en sus vuelos nacionales e internacionales hacia Isla de Pascua y entregada a los alumnos de los colegios de la isla, llegando a todos los hogares de forma gratuita. Su contenido presenta la riqueza cultural de la etnia rapa nui, sus recuerdos, mitos, leyendas y su alegría de vivir, como también la información de los productos y servicios que la Isla ofrece al turista al pisar Te Pito te Henua-Ombligo del Mundo.

Citation preview

Page 1: moeVarua 22

Rapa Nui

Dic

iem

bre

20

09

Tierra de Mujeres FuertesLand of Strong Women

Page 2: moeVarua 22
Page 3: moeVarua 22

EASTER ISLAND

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.

Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms.

Super� cie / Area: 166 kms2.Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level

Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000Clima / Climate: Subtropical

Meses frios / Coolest months: July and AugustTemperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

Meses cálidos / Warmest months: January and FebruaryMes lluvioso / Wettest: May

Idioma / Language: Rapa Nui, SpanishMoneda / Currency: Chilean peso, dolar and euroHospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215

Policia / Police (emergencies): Phone 133Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm

Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pmCorreo / Post o� ce: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm

Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so-bre el fondo oceánico. Su super� cie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vérti-ce, producto de erupciones volcánicas, se localiza un vol-cán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the ¥ oor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the wa-ter. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). § ere are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI, ALFREDO TUKI PATE - PERIODISTA / JOURNALIST: FRANCISCA CONTESSE BAMÓN- PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: STEPHANIE PAULY, JIM GRAIG - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: [email protected] - Rapa Nui 2009

ISLA DE PASCUA

1

Page 4: moeVarua 22

Excavation at Excavación en Ahu O’Rongo

Nothing is Eternal Nada se hace para la Eternidad

Belgian Excavation on Poike

Excavaciones Belgas en el Poike

Page 5: moeVarua 22

3

XIVth Century. Other tests of carbon dating on the upper layers led to estimating the abandonment of the third Ahu to the XVIIIth Century, more or less four centuries later.

But the history of this site doesn’t end there. Sometime after the abandonment of the last platform, the front terrace was partially covered with a discontinuous layer of red scoria, called Hani Hani, where a ramp of 6 by 5 meters (19.7 by 16.4 feet) was built to apparently reach the level of the last platform. § e scientists think that this could have been a ramp indented for use in removing the statues, although no statue has been found that could be associated with Ahu Motu Toremo Hiva. Only one fragment of a head made of tu« from Rano Raraku was found and that was mixed in with the blocks of which the ramp was built.

XVIII, más menos cuatro siglos después.

Pero la historia del sitio no se acaba ahí. Tiempo después del abandono del último altar, la terraza frontal fue parcialmente cubierta por una capa discontinua de escoria roja (Hani Hani) y la construcción de una rampa ( 6 x 5 metros) llegó aparentemente al nivel de la super� cie del último altar. Los exploradores piensan que podría ser una rampa destinada a sacar las estatuas, aunque no se han encontrado ningún Moai que podría ser asociado al Ahu Motu Toremo Hiva. Sólo se encontró un fragmento de una cabeza de toba del tipo del Rano Raraku, integrada a los bloques que constituyeron la armadura de la rampa.

Después de una excavación anterior en el Ahu O´Rongo y

The latest Belgian excavations (2004–2006) on the northern side of the Poike peninsula has enabled scientists to up-date the succession of three Ahu which were constructed in di« erent periods. § ere was a ruined monument that hung onto the rim of a 170 meter (558 feet) high cli« . To the west of this Ahu there are the three tracyte domes: Maunga Vai a Heva, Maunga Tea Tea and Maunga Parehe, which crown the Poike volcano on the eastern extreme of the Island.

§ e oldest platform has only the remains of the facade covered with a single basaltic stone, called Poro, and many holes with no stones left. According to Nicolás Cauwe, the director of the expedition, these missing stones must have been intentionally removed since they show no signs of natural erosion and destruction. § e back wall of the platform had fallen a long time ago down the cli« side.

§ e second platform was built to the west of the � rst one and is 5 meters (16.4 feet) long with its altar of 2 meters (6 and a half feet) in length. § e ruins of these two Ahu served as the foundations for a third, of which some signs, such as marks of Poro, remain on the surface. Couwe thinks that these stones were also removed when the Ahu was abandoned.

A layer of deforestation was found below the oldest Ahu, which allowed the scientists to date its construction to the

Las últimas excavaciones belgas (2004–2006) en el lado septentrional de la península del Poike permitieron poner al día una sucesión de tres Ahu construidos en diferentes épocas. Era un monumento en ruinas que se mantenía en la cima de un acantilado de 170 metros de altura. Al oeste del Ahu se encuentran las tres cúpulas de traquita : Maunga Vai a Heva, Maunga Tea Tea y Maunga Parehe, que coronan al volcán Poike en el extremo oriental de la isla.

El altar más antiguo sólo conservaba el frente cubierto con una sola piedra basáltica (Poro) y muchos huecos sin las piedras. Según Nicolás Cauwe, director de la expedición, estas piedras deben haber sido sacadas intencionalmente ya que no muestran signos de destrucción por fenómenos naturales. El lado trasero del Ahu sí se había derrumbado hace mucho tiempo hacia el acantilado. El segundo Ahu fue construído al oeste del anterior y mide 5 metros de largo con un altar propiamente tal de 2 metros. Las ruinas de estos dos primeros Ahu sirvieron de fundación para un tercer altar, del cual una parte de los vestigios ( huellas de Poro) quedaron en la super� cie. Según Couwe , estas piedras también fueron extraídas con el abandono del Ahu.

La capa de deforestación que fue encontrada debajo del Ahu más antiguo permitió fechar su construcción durante el siglo XIV. Otras pruebas de carbón en las capas superiores, permitieron estimar el abandono del tercer Ahu en el siglo

Page 6: moeVarua 22

Following a previous excavation at Ahu O´Rongo and the examples of reutilization of statues at Ahu Nau Nau at Anakena beach, the Belgian expedition reached the conclusion that nothing was made to last forever, but that some platforms were built for use only over two or three generations, a bit less than a century, and that they could be abandoned and partially dismantled when the group which used them moved to another location. (Nicolás Couwe, 2008)

Ahu Motu Toremu Hiva en península del Poike.

Ninguna estatua fue encontrada.

¿se la habrán llevado?Ahu Motu Toremu Hiva

in the peninsula of Poike. No statue was found. “It will have

taken?

Fotografías Museos Reales de Arte e Historia (Bruselas,Bélgica)

Ahu Motu Teremu Hiva más antiguo.

Ahu Motu Teremu Hiva más older.

TIERRA DE MUJERES FUERTES

LAND OF STRONG WOMEN

los ejemplos de reutilización de estatuas en el Ahu Nau Nau en la playa Anakena, la expedición belga llegó a la conclusión que nada era hecho para la eternidad sino que algunos Ahu fueron construídos para dos o tres generaciones solamente ( poco menos de un siglo) y que podían ser abandonados y parcialmente desmontados cuando el grupo que los utilizaba se mudaba a otros lugares. ( Nicolás Couwe, 2008)

Fotografías Museos Reales de Arte e Historia (Bruselas,Bélgica)

Page 7: moeVarua 22

Rapa Nui

TIERRA DE MUJERES FUERTES

LAND OF STRONG WOMEN

Page 8: moeVarua 22

La mujer Rapa Nui se destaca por su fuerza y su capacidad para trabajar en labores que requieren de fuerza física y destrezas muchas veces reservadas a los hombres. Es común ver mujeres isleñas colaborando en la construcción de casas o pircas, pescando o trabajando en los sembradíos. Pero en su ámbito más hogareño se encuentra un ser más vulnerable, femenino y maternal, aunque igualmente fuerte y capaz de llevar por sí sola el timón de su familia.

Según Ana María Arredondo, historiadora residente en la isla hace más de 30 años, en las leyendas, los espíritus son generalmente mujeres, de carácter seductor que tratan de hechizar a los hombres hermosos, disfrazadas de mortales. A veces, además de raptarlos y seducirlos, se emparejaban, pero al ser maltratadas los abandonaban. El hombre que lo realizaba, luego debía pagar por ello. En toda la narrativa analizada por ella, si bien la mujer sufre maltrato, siempre tiene la libertad de dejar al hombre que la hace sufrir. No

The Rapa Nui woman outstands for her strength and capacity to work in labors that require physical strength and skills that are mainly masculine. It is common seeing island women collaborating in the construction of houses or stone fences, � shing or working in the crops. But in their home environment there is a more vulnerable being, feminine and maternal, although still strong and able to handle on her own the rudder of her family.

According to Ana María Arredondo, historian resident on the island for more than 30 years, in legends, spirits are generally women of seductive character who try to enchant beautiful men, dressed up as mortals. Sometimes, besides from kidnapping and seducing them, they formed couples, but after being mistreated decided to abandon their husbands. § e abuser man had to pay for his acts. § rough all the narrative work she studied, even when women were victims of physical abuse, they were always free to leave the man that made her su« er. § is has not happened in the last generations due to the church´s in¥ uence and the consequent lack of social support. Nowadays, rapanui women are becoming conscious of their rights, by facing the mistreatment with the same determination of their ancestor´s spirits.

Rapa Nui society is a patriarchal one. In all the accumulated narrations, women spoke about the tough lives they had to live. Close to the domestic labors, the children raise and food production, planting and harvesting, collecting sea shells, going to get drinking and washing water from the volcanoes. § ey were always concerned about feeding and raising their children. But not only children of their own,

ha sucedido así en las últimas generaciones debido a la in¥ uencia de la iglesia y a la consiguiente falta de apoyo social. Actualmente las mujeres rapanui están tomando conciencia de sus derechos enfrentando los maltratos con la misma determinación que los espíritus de sus antepasados.

La sociedad Rapa Nui es una sociedad patriarcal. En todas las narraciones acumuladas, las mujeres contaron haber tenido una vida muy dura. Ligada a lo doméstico, a la crianza, a la producción de alimentos, plantando y cosechando, mariscando, yendo a buscar agua y a lavar la ropa en los volcanes. Muy preocupadas de la alimentación de sus hijos y su crianza. Y no sólo de sus hijos propios sino también de los

6

Heidi Tepano

Page 9: moeVarua 22

adoptivos, o de otros familiares que son siempre bienvenidos en torno a la mesa para compartir el alimento.

La comunidad rapanui está basada fundamentalmente en perpetuar la especie. Es por ello que la iniciación sexual es alrededor de los 15 años, yendo de la mano con el despertar sexual en la pubertad. Hasta hace un tiempo no era mayormente trascendente si una mujer tenía belleza física pues su atractivo radicaba en el hecho de ser mujer.

La antropóloga rapanui Paloma Huke describe que: “ la prioridad de la belleza rapanui radica en que la mujer sea vital y tenga buena salud para poder enfrentar las asperezas de la vida. El engordar es valorado por ser sinónimo de riqueza, sólo las jóvenes conservan la línea al integrar cuerpos de baile folclóricos.

Se aprecia a la mujer que se bambolea y retoza al caminar, como las olas del océano, que tiene el pelo largo y brillante, la piel suave, los labios carnosos y pronunciados y los dientes bien blancos; que es graciosa e irradia felicidad en todos sus matices. Una piel blanca también es apetecida. La belleza debe ser ante todo natural. Al ser una pequeña comunidad no se puede aparentar otro papel que el que no se es. Te conocen desde pequeña, han visto tu desarrollo y nadie puede renunciar a la propia historia. Tampoco se quiere aparentar ser más joven. Uno de los secretos para mantenerse jóvenes y graciosas es hacer todas las cosas de forma pausada, sea tomando una escoba hasta hacer el amor. La expresión corporal debe ser espontánea, no reprimida, porque la mujer debe tener experiencia sexual como parte de su crecimiento personal y como ser humano. No existe castración ni

also the adopted ones, or other relatives who were always welcomed around the table to share the food.

§ e community of Rapa Nui is mainly based upon perpetuating the species. § is is why the sexual initiation is near the age of 15, hand on hand with the sexual awakening of puberty. Short time ago, whether a woman possessed or not physical beauty, was not important, for her real attractive came from the fact of being a woman.

Rapanui anthropologist Paloma Huke describes that: “the priority in rapanui beauty is focused in a woman´s vitality and good health to be able to face life´s struggles. Gaining weight is considered synonym of wealth, and only younger women keep slim while becoming members of folkloric dance groups.

A woman than swings from side to side while walking, as waves in the sea do, is better appreciated. Also for wearing long shinny hair, and having smooth skin, thick lips and

white teeth. Being gracious and projecting happiness through all her senses. White skin is highly valued. Overall, beauty must be always natural. As a member of a small community, one cannot pretend to be someone else but yourself. § ey all know you since you were a young girl; they have witnessed your development, so no one can deny their own story. Nor pretend to be younger than what they really are. One of the secrets to maintain young and charming is doing everything in a paused way, from picking the broom

7

Ursula Rapu

Amelia Tepano Ika

Page 10: moeVarua 22

tampoco exacerbación. Se busca el equilibrio. El origen de esta costumbre proviene de la antigüedad. La mujer es valorada en sus diferentes etapas, primero como niña, luego como mujer que cría sus hijos, siendo la etapa más respetada la vejez, en que posee la sabiduría y es portadora de los conocimientos de la medicina tradicional, pudiendo ser vidente o conocedora del mundo de lo oculto.

Las mujeres también intervinieron masivamente en las luchas por los derechos de la etnia. En 1892 in¥ uenciaron la elección del apuesto rey Simeón Riro Roko He Tau después de la muerte de Atamu Tekena. En 1914, Angata – sucesora del rey– encabezó el levantamiento en contra de los abusos de la Compañía Explotadora Williamson Balfour. Asimismo fueron las mujeres quienes enfrentaron en 1964 a la Armada de Chile en defensa de Alfonso Rapu, su primer alcalde elegido democráticamente, quién encabezaba un nuevo levantamiento nativo en contra de los abusos de la administración de la Armada.

Recientemente, en octubre pasado, las mujeres lideraron la toma del aeropuerto Mataveri. El objetivo fueron sus demandas al Estado por un mayor control de la inmigración. Cuando las mujeres se unen...sálvese quién pueda.

to making love. Body expression must be spontaneous and free, and women need to have sexual experience as part of their personal growing process and as a human being. § ere is no castration or exacerbation. Balance is the aim. § e origin of this tradition comes from ancient times. Women are valued through all their di« erent stages. First as a child, then as a woman who breeds her children, but the most respected one is old age, when she possesses wisdom and carries the knowledge of traditional medicine, able to see and understand the world of the hidden.

Women have also become active participants in the struggle for their people´s rights. In 1892 they in¥ uenced the naming of handsome King Simon Riro Kainga He Tau after Atamu Tekena´s death. In 1914, Angata –successor of the king- lead the raising against the abuses performed by the Williamson Balfour Exploitation Company. § e same happened when women faced the Chilean Navy administration in 1964, in defense of Alfonso Rapu, their � rst democratically chosen Mayor, who was leading this new raising against the abuses of the Navy´s administration.

Recently, last October, women lead the strike at Mataveri Airport. § eir demands focused on asking the State of Chile a stronger control of immigration. Whenever women gather… watch out everybody!

AngataMujeres protestan contra el viaje de un moai a Paris

Women protest against a moai trip to Paris

8

Page 11: moeVarua 22

9

Testi monio del Pasado

Testi monial from de Past

Manuel Antonio Tuki

Nació en 1920 y con sus 89 años es uno de los más ancianos de Rapa Nui, aunque no lo parece. Tiene más energía que muchos jóvenes hoy en día. Trabajó 15 años en la Gobernación Marítima y 25 años en el Banco Estado de la isla. “Fui pionero del Banco Estado... cuando me ofrecieron el cargo yo les dije que no tenía conocimientos, pero en ese momento buscaban a alguien que fuera responsable...y acepté.” Además es un excelente escultor, padre de dos famosos artistas, el escultor Bene Tuki y Alfredo Tuki, creador del conjunto musical Tararaina y uno de los creadores de la Tapati Rapa Nui. Sus obras se pueden apreciar en la Av. Alameda en Santiago (1975), en la Caleta Portales en Valparaíso (1988), en el actual Aeropuerto Mataveri de Rapa Nui (1977), en la ciudad de Olot en España (1982), en Italia y ahora se encuentra en camino a Estados Unidos un Moai de madera para el Presidente Barack Obama. Nos cuenta su historia:“A mi me gusta vivir en el campo, dormir en el campo, comer tranquilo, hacer mis esculturas, estar con mi propia mente y no con mente ajena. Cuando tenía 7 años mi mamá trabajaba en Vaitea para la Williamson Balfour y como los niños no podíamos estar con las ovejas porque las

Was born in 1920, so with his 89 years of age he is one of the eldest men of Rapa Nui, even though he does not seem so. He owns more energy than many of nowadays youngsters. He worked during 15 years for the Navy´s Governor Department and other 25 for the State Bank of the island. “I was a pioneer in the State Bank … when I was o« ered the position I told them I had no knowledge about it, but at that moment they were looking for someone responsible… and I accepted.” He is also an excellent sculptor, father of two renowned artists, sculptor Bene Tuki and Alfredo Tuki, creator of the musical group Tararaina, as well as one of the founders of the Tapati Rapa Nui Festival. His art pieces can be appreciated in Alameda Ave. in Santiago (1975), in the “Caleta Portales” in Valparaiso (1988) and in the Mataveri Airport of Rapa Nui (1977), in Olot, a city in Spain (1982), in Italy, and there is a wooden Moai on its way to United States right now, for President Barak Obama. He told us his life story:“I like living and sleeping in the countryside, eating peacefully, working on my sculptures, being alone with my own mind and not with other people´s minds. When I was 7 years old, my mother worked in Vaitea for the Williamson

Page 12: moeVarua 22

correteabamos y se arrancaban, me enviaron a vivir con la familia de Petero Riroroko. El hombre rapa nui es bueno, bueno para trabajar, aunque algunos son muy bravos para pegar a las mujeres. Eramos muy unidos, la convivencia era buena, compartíamos todo. Somos buenos para trabajar. Para nosotros era buena la vida durante ese período, las cosas que nos faltaban como el azúcar, telas, materiales de construcción los traía un barco de la Compañía que venía una vez al año y hacíamos trueque. La Compañía nos entregaba trabajo junto con todos los materiales que necesitábamos. Por ejemplo, si plantábamos maíz ellos nos entregaban los sacos, las herramientas y nos compraban la cosecha para sus animales. Eso es lo que falta ahora, un poder comprador.

Antes la convivencia era buena, compartíamos todo. Hoy nadie se pone de acuerdo. Nadie representa la isla, todos son políticos y esperan que les regalen todo. Sólo hay crítica. No sirve. Todos tenemos el derecho a vivir donde queramos en un país, seamos blancos, negros u otro color. Hay que trabajar para el bien de todos. Dejemos el odio y la envidia, trabajemos, hay para todos. Necesitamos una representatividad, una especie de Consejo de Ancianos más democrático, el existente no sirve, son muy pocos y además lo están haciendo a su manera, no consultan al pueblo. Yo les dije a muchos antaño que no se metan en eso cuando ésta se organizó en 1980 y se inscribió en diciembre del año 2000 bajo el nombre de Organización Comunitaria Funcional Consejo de Ancianos Rapanui y que posee como representante legal a don Alberto Hotus Chavez. Había gente a favor, gente no informada. Otros, que sí tenían conocimientos, se retiraron. Aquí en la historia de la isla nunca existió un consejo de ancianos. Hubo consejos de reyes o jefes, como aquél que decidió la anexión a Chile. El actual fue creado con el objetivo de ir en contra del gobierno militar. Un consejo de ancianos no debe tener color político, debe ser autónomo y contar con la participación de todos los habitantes, para estudiar lo que realmente falta en la isla, para buscar soluciones, para aconsejar a los jóvenes. Hoy no hay nadie que aconseje. Eso es lo que pienso.”

Balfour Company and as children weren´t allowed being around the sheep because we would chase them making them escape, they sent me to live with Petero Riroroko´s family. § e rapanui man is a good man, hardworking. But some are good at hitting their women. We were very close to each other; daily life was good, sharing everything. We are good for work. Life was good for us in those times. We lacked things such as sugar, cloth, building materials, which were brought by a ship of the Company that came once a year and exchanged things with us. § e Company gave us work together with all the materials we could need.

For example, if we planted wheat they would give us the bags to store it, the tools and then bought the harvest from us to feed their animals. § is is what we lack now, the acquiring power.

In the past the common life was good, we shared everything. Nowadays nobody gets to any agreement. No one represents the island; they are all politicians and expect to be given everything. § ere is only criticism. § at is no good. We all have the right to live where we want inside our country, being white, black or any other color. We must work for the common wealth. Leaving hate and envy aside and working. § ere is enough for all of us. We need representation, something like the Elders Council but more democratic. § e one there is today is no good, they are too few and act their own way, without considering people´s opinion. I told many of them years ago, not to become part of it when this

organization began in 1980, and was inscribed in December of 2000 as the Functional Communitarian Organization Elders Council of Rapa Nui, under the legal leadership of Mr. Alberto Hotus Chavez. § ere were people supporting it, uninformed people. Others, who were aware, quitted. Along the island´s history there was never an Elders Council. § ere were Kings or Chiefs Councils, like the one that decided the annexation with Chile. § e modern one was created with the purpose of being against the Military Government. An Elders Council should not have a political orientation; it should be independent and be supported by all the inhabitants, to be able to study what the island really needs, and look for solutions to advice the younger ones. Nowadays no one gives good advice. § is is what I believe. “

Manuel Tuki in Italy

Manuel Tuki en Italia

10

Page 13: moeVarua 22

Regalo de los Dioses

Gift of the Gods

The sacred traditions of the Polynesian tribe,

the Waitaha of New Zealand, reveal the paths

to wisdom. (Song of Waitaha, Te Porohau Ruka

te Korako)

Las tradiciones sagradas de la tribu polinésica de

los Waitaha de Nueva Zelanda nos revelan los

caminos del saber . (Song of Waitaha, Te Porohau

Ruka te Korako)

Page 14: moeVarua 22

“Conoce el poder y el deber de las siete deidades, hijos de Io y Papatuanuku...Sigue los caminos de Rongo Marae Roa porque ella es la diosa de la paz que sana nuestras heridas y nos llena de esperanza. Honra a Tane Mahuta, el que da vida y creó los bosques, las aves y seres de la tierra. No olvides jamás que somos una familia junto a todos los seres vivos. Que tu espíritu conozca también a su hermano Haumietiketike, protector de todos los alimentos que crecen bajo la tierra. Honra y respeta a Tangaroa, el dueño de las aguas y padre de todos los peces en los mares, rios y lagos.

Considera que nos caemos por nuestra debilidad interior y no debido la fuerza de los dioses. Nuestro despecho les permite entrar en nuestras vidas y abre las sendas del dolor. Cuidate de Tawhiri Matea quién envía las tormentas para desarraigar los árboles y azotar los mares. Si ira penetra nuestro espíritu y lo instiga hacia la envidia y el odio. Camina despacio si te acercas a Ruaumoko porque es el remecedor de la tierra y señor del fuego que vomitan los volcanes. A los inseguros y vacilantes los remece hasta su desintegración o hasta que decida mantenerse � rme sobre sus pies. Finalmente aléjate de Tu Ma Tauenga, el portador de guerras, quién sordo a todo razonamiento se nutre del dolor de los demás. Debes saber que ataca sin misericordia hasta que la vida escapa y solo deja fuentes vacías. El guia a sus seguidores por los caminos de la destrucción hasta llevarlos a la desolación. No olvides: los caminos del espíritu son los más difíciles, porque cuando peregrinamos por nuestros interiores solemos perder nuestros rumbos. Sigue tu camino con humildad y siempre con la verdad.”

Page 15: moeVarua 22

“Know the power and the duties of the seven divinities, sons of Io and Papatuanuku...Follow the path of Rongo Marae Roa because she is the godess of peace who heals our wounds and � lls us with hope. Honor Tane Mahuta, he who gives life and creates the forests, the birds and the creatures of the earth. Never forget that we are family together with all living creatures. May your spirit also know his brother, Haumietiketike, the protector of all the food which grows below the ground. Honor and respect Tangaroa, the lord of the waters and father of all the � sh in the seas, rivers and lakes.

Be aware that we fall for our own inner weakness and not for the power of the gods. Our rancor permits that weakness enters our life and opens the paths to sorrow. Be careful of Tawhiri Matea who sends the storms to pull up the trees and whip up the seas. If anger penetrates our spirit, it will lead to envy and hatred. Walk slowly if you come near Ruaumoko because he is the one who shakes the earth and is the lord of the � re that is spewed by the volcanos. § ose who are insecure and hesitant will be shaken until they disintegrate or until they decide to stand � rmly on their own feet. Finally, stay away from Tu Ma Tauenga, the bringer of wars, who is deaf to all reason and feeds o« of the pain of others. You must know that he attacks without mercy until life is gone and only leaves empty bowls. He guides his followers through the way of destruction until taking them to desolation. Never forget : the paths of the spirit are the most di� cult because, when we wander inside ourselves, we often lose our way. Follow your path always with humility and truth.

the trees and whip up the seas. If anger penetrates our spirit, it will lead to envy and hatred. Walk slowly if you come near Ruaumoko because he is the one who shakes the earth and is the lord of the � re that is spewed by the volcanos. § ose who are insecure and hesitant will be shaken until they disintegrate or until they decide to stand � rmly on their own feet. Finally, stay away from Tu Ma Tauenga, the bringer of wars, who is deaf to all reason and feeds o« of the pain of others. You must know that he attacks without mercy until life is gone and only leaves

come near Ruaumoko because he is the one who shakes the earth and is the lord of the � re that is spewed by the volcanos. § ose who are insecure and hesitant will be shaken until they disintegrate or until they decide to stand � rmly on their own feet. Finally, stay away from Tu Ma Tauenga, the bringer of wars, who is deaf to all reason and feeds o« of the pain of others. You must know that he attacks without mercy until life is gone and only leaves empty bowls. He guides his followers through the way of destruction until taking them to desolation. Never forget : the paths of the spirit are the most di� cult because, when we wander inside ourselves, we often lose our way. Follow your path always with humility and truth.

Page 16: moeVarua 22

QUÉ HACER / WHAT TO DO

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol-vodable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle.Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua

BALLET CULTURAL KARI KARI

MIKE RAPU DIVING CENTER

Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompa-ñado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music and snacks on board. Snorkeling and private tours.Hanga Piko. Fono/Phone: 56-32-255 2000www.portalrapanui.cl · [email protected]

VELERO “VARUA VAIKAVA”

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour ser-vices on Easter Island.Fono/Phone: (0056-32)210 0548Fono/Fax: (0056-32)210 0165Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: [email protected] · www.rapanuitravel.com

RAPA NUI TRAVEL

Address: corner of Av. Pont & Atamu TekenaPhone: (56)32 255 1026 Cel. 82059721Web page: www.tokitour.cl E-mail: [email protected]

Toki Tour - Rapa Nui Adventure

& Atamu TekenaPhone: (56)32 255 1026 Cel. 82059721Web page: www.tokitour.cl E-mail: [email protected]

Address: corner of Av. Pont Address: corner of Av. Pont

Page 17: moeVarua 22

TOKI Rent a Car y Souvenirs

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts.c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: [email protected]

Servicio de Internet, call center, impresión digital, amplia-ciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service.Lunes a Domingo /Monday to Sunday: 8:30 - 22:00 hours.c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-255 1463email: [email protected]

OMOTOHI Cibercafé

Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular.Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage.A domicilio/Housecall: $25.000 or USD 50.En consulta/Office visit: $20.000 or USD 40Celular/Cel: 93160048

KIMBERLY ROSS

DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desa-yuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast in-cluded. Close to downtown and the archaelogicaly ceremo-nial complex in Tahai.Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: [email protected]

HOTEL POIKE

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardi-nes tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oa-sis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach.Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658www.hotelmanavai.cl · email: [email protected]

HOTEL MANA VAI

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 [email protected] · www.hotelmanutara.cl

HOTEL MANUTARA

Page 18: moeVarua 22

DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo.Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “cu-ranto”, lobster, rape rape and local fi sh. Live show.Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740

KAI MANA

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comi-da rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fi estas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido.Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included.

Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog, pizza and sandwich.Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986

DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

16

Tacos, Fajitas de atún, Ceviche, Burritos, Enchiladas, Quesa-dillas. Tabla quesos / Apeticer, Barra Internacional, Margari-tas, Jugos tropicales / tropical Juices, Vinos / Wines.Te Pito o te Henua s/n , Fono / Phone: 255 19 51

Bar & Restaurant MARGARITA

Las mejores puestas de sol de la isla! Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internaciona-les. Abierto de lunes a sábado / 17:00 - 24:00 hrs.The best sunsets on the island! An exquisite selection of international dishes made from local produce. Open monday through saturday / 5 to 12 pm. Policarpo Toro - (56-32) 255 1522 - www.hangaroa.cl

KALOA emporium – bistro

Fina comida del pacífi co y belga: Langosta, Atún, Camaro-nes, Pastas Frescas, Comida Vegetaríana, Postres de Cho-colate belga, etc. Frente al Mar, Terraza, Salón de eventos, Música en Vivo. Fine Pacifi c & belgian cooking: Lobster, Tuna, Prawns, Home made, Pastas, Vegetarian meals, Belgian Chocolate desserts,etc. Front sea terrasse, Event hall, Live music.Fono/Phone: (56-32) 2552060 - Policarpo Toro (Poko Poko)

HU BOUT DU MONDE

KONA YOGA

Un lugar de encuentros. Café y Comida Vegetariana.Yoga, Masajes y Terapias Florales.A place of meetings. Coffee and Vegetarian Food.Yoga, Massages and Flowers TherapiesAv. Pont s/n Fono / Phone: 32-255 1524

Especialidades en gastronomía local: atún, kanakana, pisis, langosta, rape-rape y mucho más. Ensaladas de la estación y preparaciones vegetarianas. Jugos naturales.“Specializing in local cuisine: Tuna, Kana Kana, Pisis, Lobs-ter, Rapé-Rapé and much more. Also serving natural fruit juices, seasonal salads and vegetarian meals.”Atamu Tekena s/n Fono/Phone 2552163 Cel: 96744971

[email protected]

Hetu Hu’u

Page 19: moeVarua 22

DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

10h30 - 13h3017h00 - 21h00

Domingo cerrado-Closed on [email protected]

Tel +56 (32) 255 2061Fax +56 (32) 255 1395

El

esp

ec

iali

sta

Su

rf &

Sk

ate

en

Ra

pa

Nu

i. ¡1

00

% o

rig

ina

l!

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

SURF MORE

ca

lle p

rinc

ipa

l.

Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

Da

Rea

l Sur

f Sho

p. T

ools

! N

ot T

oys

! 100

% O

rigi

nal.

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos.Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics.Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fi re-brigade).Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: [email protected]

VAI A HEVA Easter Island Foundation

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador.Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer.Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420

PAE PAE O GALLOMERCADO ARTESANAL/CRAFTMANSHIP MARKET

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s.Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: [email protected]

CHALAMANÍA GERMAN SHOP

He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, jewelry, leather goods.Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 [email protected] - www.honuvaikava.cl

HONU VAI KAVA

Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

SUPERMARKET

Ana Pinilla ofrece frutas, verduras, lácteos, carnes, abarro-tes, vinos y cervezas a precios módicos. Ana Pinina offers fruits, produce, dairy products, meats, canned foods and groceries, wine and beer at manageable prices.Abierto toda la semana. / Open all week: 09:00–23:00 Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 210 0771

HITU MINIMARKET

Un fascinante recorrido por la historia de los ancestros ra-panui a través del trabajo de sus artesanos.Experience a fascinating journey into the history of the ra-panui ancestors through the art of its craftsmen.c/Ara Roa Rakei s/n (a un costado de la iglesia) Fono: 255 1346

17

Helados,lácteos,galletas,jugos,chocolates,bebidas mine-rales, cervezas, cigarrillos, carnes y pollos.Ice cream, soft drinks, cookies, juices, chocolates, mineral water, beer, cigarettes, meat and chicken.Direccion: Atamu Tekena s/n, Fono / Phone 2100598 [email protected]

Minimarket EIVI

Page 20: moeVarua 22