20
Rapa Nui Febrero 2010 Nuevas Excavaciones en New Excavations in Puna Pau

moeVarua 24

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Desde marzo del año 2008 estamos editando mensualmente 5000 ejemplares de la Revista: “MOE VARUA Rapa Nui”, patrocinada por la I. Municipalidad de Isla de Pascua. Actualmente es distribuida por LAN Chile en sus vuelos nacionales e internacionales hacia Isla de Pascua y entregada a los alumnos de los colegios de la isla, llegando a todos los hogares de forma gratuita. Su contenido presenta la riqueza cultural de la etnia rapa nui, sus recuerdos, mitos, leyendas y su alegría de vivir, como también la información de los productos y servicios que la Isla ofrece al turista al pisar Te Pito te Henua-Ombligo del Mundo.

Citation preview

Page 1: moeVarua 24

Rapa Nui

Febr

ero

20

10 Nuevas Excavaciones enNew Excavations in Puna Pau

Page 2: moeVarua 24
Page 3: moeVarua 24

EASTER ISLAND

Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.

Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms.

Superfi cie / Area: 166 kms2.Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level

Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000Clima / Climate: Subtropical

Meses frios / Coolest months: July and AugustTemperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

Meses cálidos / Warmest months: January and FebruaryMes lluvioso / Wettest: May

Idioma / Language: Rapa Nui, SpanishMoneda / Currency: Chilean peso, dolar and euroHospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215

Policia / Police (emergencies): Phone 133Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm

Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pmCorreo / Post offi ce: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm

Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so-bre el fondo oceánico. Su superfi cie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vérti-ce, producto de erupciones volcánicas, se localiza un vol-cán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.

An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the fl oor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the wa-ter. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). Th ere are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI, ALFREDO TUKI PATE - PERIODISTA / JOURNALIST: FRANCISCA CONTESSE BAMÓN- PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: STEPHANIE PAULY, JIM GRAIG, MARIO MOLINA SANZANA, LORENZO MOSCIA - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: [email protected] - Rapa Nui 2009

ISLA DE PASCUA

1

Page 4: moeVarua 24

PUNA PAU

Page 5: moeVarua 24

3

British and Chilean archaeologists began excavations in the quarry of Puna Pau this last summer, where they found alongside the modern road to the crater, at less than one meter (39 inches) in depth, the original road that was used to move the Pukao (the red headdresses on some of the statues). Th e headdresses placed on the Moai (statues) were made of red volcanic rock between the years 1250 and 1500. Th is road was constructed with a cement made of compressed, crushed red rock with an elevated curb on one side. Most probably the Pukao were pushed along by hand, although it is possible that tree trunks were use. Th e British archaeologist Hamilton noted that Puna Pau quarry is within the crater of an extinct volcano. One third of the crater was used to make the red scoria Pukao, which weighed up to 11 tons. To date, more than 70 headdresses have been located either around the ceremonial platforms or along the roads. Many more could have been broken up and incorporated in the construction of later platforms.

In this year’s excavations, they found a hatchet made of obsidian with a 17 cm (7 in.) blade, possibly once owned by a worker who participated in moving the headdresses. Th e discovery of the hatchet and the way in which the red headdresses are alligned along one side of the road suggest to the British researchers that the road was a ceremonial avenue which led to the quarry. “It has become clear that the quarry had a sacred aspect, but also an industrial aspect,” notes Professor Richards, who recalled that “the Polynesians looked upon the scenery as a living entity and considered that the spirit of the rock, after being sculpted, would become part of the statue, as in the case of the Moai”. He adds that “initially the people of the most isolated inhabited place on the planet (the island is 2,300 miles from the coast of South America) built the Moai with diff erent types of local stone and it wasn’t until the years

Arqueólogos británicos y chilenos comenzaron este verano las excavaciones en la cantera Puna Pau, descubriendo al costado del camino hacia el cráter del volcán, a menos de un metro de profundidad, el camino original que se utilizó para transportar los Pukao. Las coronas de los Moai de roca volcánica roja fueron elaboradas entre los años 1250 y 1500. Este camino se construyó con un cemento de polvo de escoria roja comprimida, con una calzada elevada en uno de los lados y lo más probable es que los Pukao fueran empujados a mano, aunque también es posible que se emplearan troncos de madera. El arqueólogo británico Hamilton indicó que Puna Pau está dentro del cráter de un volcán extinguido y que una tercera parte del cráter fue empleado para la producción de los Pukao de escoria roja de hasta 11 toneladas de peso. Hasta ahora se han localizado más de 70 coronas en las plataformas ceremoniales y por el camino. Muchas más pueden haberse roto y haber sido incorporadas a las plataformas. Este verano se descubrió un hacha de obsidiana con una hoja de unos 17 centímetros, posiblemente propiedad de uno de los obreros que trabajaron en el transporte de las coronas. El hallazgo del hacha y la manera en la que las coronas rojas están alineadas en uno de los lados del camino sugieren, según los investigadores británicos, que la carretera era una avenida ceremonial que conducía hasta la propia cantera. “Ha quedado claro que la cantera tenía un contexto sagrado, pero también un contexto industrial”, detalló el profesor Richards, quien recordó que “los polinesios veían el paisaje como algo vivo y consideraban que después de tallar la roca los espíritus entraban a formar parte de las estatuas, como en el caso de los moais. Añadió que “inicialmente los habitantes del lugar poblado más remoto del planeta (la isla está a 3.700 kilómetros de la costa de Chile) construían

New excavations

Nuevas Excavaciones

Phot

os b

y M

ario

Mol

ina

- ww

w.m

ario

mol

inas

an.b

logs

pot.

com

Page 6: moeVarua 24

los moais con distintos tipos de piedra local y que no fue hasta los años 1.200 y 1.300 cuando dejaron de realizar las estatuas y comenzaron a elaborar la coronas.” La investigación, que va a durar cinco años más, también ofrece detalles sobre la vida de hace 500 años en la Isla de Pascua, cuyos habitantes, afi rmó Hamilton, “vivían en una sociedad exitosa y bien organizada, en un entorno vital bien gestionado, en donde el 70% de la isla fue transformado en jardines abiertos y en terreno agrícola, donde se utilizaba un elaborado sistema para mantener la humedad de la superfi cie.” En cuanto a Puna Pau, se concluyó que fue un lugar secreto, que no se podía ver desde otras partes de la isla y cuya producción no se podía oír al tener lugar en el interior del cráter. Todo parece indicar también, señaló Richards, que existían distintos equipos que trabajaban en la cantera y que competían por tener sus propias áreas de producción dentro de Puna Pau. Todos los Pukao estaban hechos de la piedra roja llamada Hani Hani. El color rojo es un color simbólico que representa lo sagrado y el rango asociado al Mana (fuerza espiritual) de una persona. Según la arqueóloga chilena Patricia Vargas este material se eligió por su color , no por su calidad y por ello no todos los Moai tienen Pukao, sólo los más importantes. Curiosamente el rojo para los incas también era sagrado y su traducción en quechua es PUKA. Para el escritor peruano Antonio del Busto ello no es una casualidad sino se debe a la visita del emperador inca Tupac Yupanqui (1440 – 1485), quién emprendió una larga expedición hacia el Pacífi co pasando por Nuku Hiva en el archipiélago de las Marquesas y por Rapa Nui. En ésta última se le conocería como Mahuna Te Ra´a – hijo del sol, quien aparece desposando a la doncella Ko Uho , quién fuera llevada por una tortuga espíritu hacia donde sale el sol en una leyenda rapanui. ¿Coincidencia?

around 1200 and 1300 A.D. that they stopped making statues and began to make the headdresses.”

Th e studies, which will continue for fi ve years, also open a view on life as it was lived 500 years ago on Easter Island. Hamilton affi rms that the inhabitants “lived in a well organized, successful society within a well managed environment in which 70% of the Island was transformed into open gardens and agricultural terrain where they used an elaborate system for retaining the humidity in the soil” In reference to Puna Pau, he feels that it was a secret place which could not be seen from other parts of the Island and where the work could not be heard since it was done in the interior of the crater. All seems to indicated, according to Richards, that there were diff erent teams which worked in the quarry and which competed for their own productive sectors within Puna Pau.

All the headdresses were made of the red stone, called Hani Hani. Th e red color is symbolic and represents that which is sacred, as well as high rank associated with the Mana (spiritual force) of a person. According to the Chilean archaeologist Patricia Vargas, this material was selected for its color, not for its quality. Th erefore, not all Moai (statues) have Pukao (headdresses), only the most important ones. Oddly, the color red was also sacred to the Incas (on the South American continent) and the word for red in Quechua (modern Incan) is “Puka”. For the Peruvian writer, Antonio del Busto, this is not a coincidence, but is a result of a visit by the Incan Emperor Tupac Yupanqui (1440 – 1485), who made a long expedition through the Pacifi c, visiting Nuku Hiva in the Marquesas archipelago and Rapa Nui. On this latter island, he would become known in Rapanui legend as Mahuna Te Ra´a – “the son of the Sun”, the one who married the maiden Ko Uho, who later would be taken by the spirit of a turtle off to the land in the direction of the sunrise.

4

Page 7: moeVarua 24

Living History

The Leper Colony of Rapa Nui

Historia Viva

El Lazareto de Rapa

Nui

b&

w P

ho

tos

By

Lo

re

nz

o M

osc

ia -

ww

w.m

osc

ia.c

l

Page 8: moeVarua 24

Acoording to the history told by Elisabeth Rangitaki, the wife of the catechist Nicolás Pakarati, to Father Sebastian Englert, the first leper arrived on Rapa Nui in September of 1888, in a ship coming from Tahiti. He was an islander, by the name of Esteban Rutirangi, who had been living for some years in Tahiti where he picked up the disease. One of the first reports on lepers on the Island comes from Sánchez Manterola, the administrator of the ranching company Williamson Balfour (1896 - 1901), who separated the first five or six lepers “in some caves that exist in a place called Royo (Roiho), away from the others, where I have seen them die in the most

Según contaba Elisabeth Rangitaki, esposa del catequista Nicolás Pakarati, a Sebastián Englert, en septiembre de 1888, en el barco en que volvió Policarpo Toro de

Tahiti, llegó el primer leproso a Rapa Nui. Era un isleño, un tal Esteban Rutirangi, quien habiendo vivido varios

años en Tahiti, contrajo la enfermedad. Uno de los primeros indicios los da Sánchez Manterola (1896–901),

administrador de la compañía ovejera Williamson Balfour, quién segregó a los primeros cinco o seis leprosos : “en

unas cuevas que existen en un punto denominado Royo, alejados de los demás, donde los ví morir en la

más asquerosa condición.” Después fueron trasladados, según Englert, a unos tres kilómetros más allá en una casa

demasiado pequeña muy cerca de Tahai. La introducción de la lepra determina la prohibición de que los isleños

abandonen la isla.

En 1917 Monseñor Edwards, obispo de Santiago, consiguió que se le exigiera a la Compañía Williamson

Balfour, quién arrendaba la isla en esos tiempos al Estado de Chile, edificar una casa más grande. Las notas del obispo

sobre la situación de los leprosos son las primeras noticias escritas: “entré a un rancho miserable de los leprosos...

nunca había experimentado una impresión como la que me causó la lepra, y más que ella, el hambre y el abandono de los leprosos.” Además informa algo sorprendente: “ el Dr. Jerónimo Longa examinó a los enfermos. Cuatro de ellos con toda seguridad eran leprosos, tres o cuatro no tenían un diagnóstico claro y algunos sin duda no presentaban

síntoma alguno.” ¿Quiénes diagnosticaban la enfermedad? Según testimonios de ancianos y ancianas de la isla eran los administradores, tanto jefes militares como también

rapanui, sin conocimientos especializados, guiados por el propio miedo al contagio y también por la ira o la venganza al no conseguir ciertos favores solicitados, especialmente de mujeres jóvenes. Bastaba un lunar o un hematoma para ser

diagnosticado como leproso.

En el transcurso de 20 y más años la casa de los enfermos

disgusting conditions.” Later, according to Father Englert, they were moved some three kilometers (2 miles) closer to town near Tahai to a house which was too small for them. The introduction of leprosy in the population led to the prohibition for the islanders to leave the island.

In 1917 Monseignor Rafael Edwards, the bishop of Santiago (Chile), arranged for the Chilean government to demand that the Williamson Balfour Company, which rented the Island in those days, construct a larger house for the lepers. The notes that the Bishop made on the situation of the lepers are the first historical documents: “I entered a miserable shack among the lepers ... I had never had such an impression as that which the sight of the lepers gave to me, and beyond that, the hunger among them, the total abandonment in which they live. Four of them definitely are lepers, three or four have no clear diagnosis and some doubtless have no symptoms at all.”

Who would make the diagnosis of the disease? According to the elders, it was the administrators, the military authorities and also the Rapanui leaders, but

Page 9: moeVarua 24

7

tenía ya un aspecto miserable. La obra de sustituirla por edifi cios nuevos fue

iniciada por Humberto Molina Luco y Federico Felbermayer, quienes , después

de haber visitado la isla en 1946 y haber visto el leprosario, formaron en Valparaíso la “Sociedad de Amigos de Isla de Pascua”. Recolectaron fondos durante varios años y así empezaron

none with any specialized knowledge, guided more by the fear of contagion and also, at times, by anger or desire for vengeance when they did not get what they wanted, specially from the young women. A mole or a bad bruise was suffi cient to be diagnosed as a leper. After more than 20 years, the new house was in a miserable state. Replacing it

las construcciones del primer pabellón para los enfermos. La Congregación de las Hnas. Misioneras Catequistas

de Boroa se hizo cargo de la atención de los leprosos desde 1949, año en

que se terminaron dos pabellones más. Por fi n pudieron ser aislados todos los enfermos que vivían en la población.

“Pinche o Toc” son términos por todos conocidos. Al realizar los

periódicos exámenes de lepra a niños y adultos, los enfermeros aplicaban

una y otra vez una aguja en cualquier mancha que encontraran en los

cuerpos desnudos, pidiendo como respuesta “pinche” al sentir la punta afi lada de la aguja y “toc” al sentir la

redondeada. Esta forma de diagnóstico se basaba en reacciones. Solían haber

invitados de los barcos visitantes, sentados cómodamente, observando

el espectáculo. Este recuerdo está aun vivo en mujeres y hombres mayores de sesenta años. Un dolor profundo y silencioso, que cualquier visitante

puede sentir al pisar el cementerio del Lazareto.

En 1951 habían 33 asilados, número que subió a 40 en 1952. A fi nes de

by newer instalations was proposed by Humberto Molina Luco and Federico Felbermayer, who, following a visit to the Island and the leper colony in 1946, formed the “Society of Friends of Easter Island” in Valparaiso (Chile). Th ey collected funds over several years and began the contruction of the fi rst medical ward for the sick. Th e Congregation of Catechistic Missionary Sisiters of Boroa took charge of the care of the lepers in 1949, the year that two further wards were built. Finally, all those carrying the disease could be decently isolated from the population.

“Pinch or Tap” is a saying known to all on Easter Island. When the nurses would do the periodical exams for leprosy among the general population, they would poke a needle several times at any spot that they found on the nude bodies, asking the patient to respond “pinch” if they touched with the sharp side and “tap” if they touched with rounded side. Th eir diagnosis was based on the reactions. Often guests from visitng ships would be invited to watch the “show”. Th is is still a vivid memory

todos conocidos. Al realizar los periódicos exámenes de lepra a niños

y adultos, los enfermeros aplicaban una y otra vez una aguja en cualquier

mancha que encontraran en los cuerpos desnudos, pidiendo como

respuesta “pinche” al sentir la punta afi lada de la aguja y “toc” al sentir la

redondeada. Esta forma de diagnóstico se basaba en reacciones. Solían haber

invitados de los barcos visitantes, sentados cómodamente, observando

el espectáculo. Este recuerdo está aun vivo en mujeres y hombres mayores de sesenta años. Un dolor profundo y silencioso, que cualquier visitante

puede sentir al pisar el cementerio del Lazareto.

En 1951 habían 33 asilados, número que subió a 40 en 1952. A fi nes de

would do the periodical exams for

visitng ships would be invited to watch

Page 10: moeVarua 24

8

1964 , la expedición médica canadiense, dirigida por el Dr. Skoryna, llegó para determinar las condiciones

de salud de la población y contabilizó 6 hospitalizados en el sanatorio y diecisiete que recibían tratamiento

ambulatorio. Pocas semanas después de su partida, el padre Sebastián escribió en la crónica parroquial:” El 3 de abril de 1965 falleció Gabriel Veriveri, el último

leproso, con graves heridas.” No obstante, en 1966 todavía había cinco leprosos internados ( H.Fischer)

y en 1992 solo quedaban tres en el sanatorio. Fueron tratados y dados de alta. Algunos regresaron con sus

familias y otros se quedaron en el lugar, donde habían vivido casi 50 años, para cultivar la tierra. Desde ese

momento la isla se declaró libre de lepra. Alberto Hotus, 80 años, presidente del Consejo de

Ancianos, nos cuenta que estudió enfermería en

for men and women who today are more than 70 years old. Passing through the lepers’ cemetery, even visitors can percieve a deep, solemn sorrow.

In 1951, there were 33 patients, which grew to 40 by 1952. At the end of 1964, a Canadian medical expedition, directed by Dr. Skoryna, arrived to study the general health of the population. Th ey noted 6 lepers hopitalized in the leper colony and 16 which were receiving ambulatory treatment. A few weeks after their departure, Father Englert noted in the parish records: ” On the 3rd of April, 1965, Gabriel Veriveri, the last leper with grave lesions, died.” Nonetheless, in 1966 there were sill fi ve lepers in the hospital, although in 1992 only three remained. Th ese were treated and released. Some went back to their families while others remained in the place where they had lived for nearly 50 years, cultivating the soil.

la Armada de Chile y regresó en 1952 para hacerse cargo

del leprosario: ”Trabajé con la Dra. Hilka von Behring, ella

nos enseñó hacer los exámenes. El bacilo tiene un período de incubación muy largo, por lo

que se debían hacer frecuentes exámenes a toda la población

para inspeccionar las manchas. La mancha negra no tenía

problema, pero la blanca sí. En pocos años terminamos con la

lepra. Tenemos que agradecer a la Armada y al Estado de Chile...si

no fuera por ellos, seríamos todos leprosos.”

From that moment the Island has been declared free of leprosy. Alberto Hotus, 80 years of age, the president of the Consejo de Ancianos, tells that he studied nursing in the Chilean Navy and returned to the Island in 1952 to take charge of the leper colony: ”I worked with Dr Hilka von Behring. She taught us how to do the examination. Th e bacilus has a very long period of incubation, so it is necessary to do frequent examinations of the entire population to inspect their spots. A black spot isn’t a problem, but a white one is. In a few years we were able to eliminate leprosy. We have to be grateful to the Navy and the government of Chile ... if it weren’t for them, we would all be lepers.”

Page 11: moeVarua 24

Tokerau Rapa Nui in the United Arab Emirates

Tokerau Rapa Nui en los Emiratos Arabes

Page 12: moeVarua 24

Este mes se realiza en Dubái la Conferencia Internacional sobre Estudios Ancestrales (Internacional Conference on Ancient Studies – The Origin of Civilization) a la cual fue invitado a exponer el pintor Christián Tuki con su proyecto Tokerau Rapa Nui junto al escultor Andrés Pakarati, quienes presentarán una muestra de pinturas y esculturas, con una selección de libros

Puka Rapa Nui y revistas Moe Varua en la Universidad de Zayeb.Christián Tuki Hormazabal vive en Santiago y ha realizado exposiciones en Chile y Argentina. Desde los 33 años se dedica a la pintura... ”empecé desde chico, nunca tomé clases, siempre pinté por gusto. Todos conocemos en la más profundo del corazón, qué es lo que nos llena el alma, qué es lo que nos motiva y tarde o temprano debemos seguir ese llamado. Mis padres solían alejarme de la vida rapanui, querían educarme o civilizarme en Santiago. Me alejaban del copete y del carrete en la isla, pero fui bastante porfiado. Me arrancaba con mis tios Ernesto Tuki, José Tuki y Lukas Riroroko, quienes me enseñaron a matar chanchos, a pescar, a antorchar, a sacar pulpo y langosta y luego prepararlos. A los once años mis padres se separaron y me fui con mi madre a Santiago a estudiar hasta los 18 años. Luego regresé a la isla y para mi fue la felicidad. Surfeaba y trabajaba en CONAF y en la Municipalidad. Hasta visité Tahiti buscando suerte, pero mi padre siempre me insistía ...“ándate a

Santiago” ...y aquí estoy pintando a mi isla. No me interesa mucho la figura del Moai, sino más bien la piedra en cuanto a la textura y a la representación de los petroglifos que tienen mucha información

que trato de rescatar.”

Page 13: moeVarua 24

This month in Dubai, UAE, the Internacional Conference on Ancient Studies – The Origin of Civilization is being held. Invited as exhibitors are the painter, Christián Tuki, with his project Tokerau Rapa Nui and the sculptor, Andrés Pakarati, who will present a show of painting and sculpture, combined with books from Puka Rapa Nui and the magazine Moe Varua in the University of Zayeb.

Christián Tuki lives in Santiago and has had shows in Chile and Argentina. He has been working on his painting for 33 years ... ”I began painting as a boy. I’ve never had any classes. I just painted because I liked it. We all know that deep within us is that which fills our soul, which motivates us and sooner or later we have to follow that guide. My parents wanted to get me away from the Rapanui life to educate me -- or civilize me -- in Santiago. They tried to take me away from the drinking and the night life of the Island, but I was pretty stubborn. I’d run off with my uncles, Ernesto Tuki, José Tuki and Lukas Riroroko, who taught me how to slaughter pigs, to fish, to get squid and lobster and then prepare them. When I was 11, my parents separated and I went with my mother to Santiago to study until I was 18. Then I came back to the Island, which was a real joy for me. I surfed and worked with the Forestry Service and City Hall. I even went to Tahiti to try my luck. But my father always insisted that I go back to Santiago ... so here I am painting my Island. “I’m not really interested in the figures of the Moai (statues) as much as the texture of the stone and the petroglyphs which have so much information that I would like to recover.”

Page 14: moeVarua 24

Leyenda Inca LegendTupac Yupanqui en su conquista del golfo de Guayaquil descubre unas balsas especiales que no se vuelcan, pueden encallar, naufragar, pero son involcables. El no era precisamente un hombre de mar, pero se afi cionó tanto con estas embarcaciones que no sólo viajó y conquistó la isla de Puna sino que llegó hasta la bahía de San Mateo de Colombia. No le bastó con ello sino emprendió una larga expedición (4000 millas marinas) hacia el Pacífi co (1489) donde descubrió numerosas islas y específi camente dos de ellas – Auachumbi y Ninachumbi – que según del Busto se les identifi có como Mangareva y Rapa Nui. En sus viajes también llegaría a Nuku Hiva en el archiépiélago de las Marquesas, donde se conservan quipus incas llamados Quipona. Donde llegaba iba construyendo maraes o templetes tapizados con piedras al estilo imperial del Cusco. De regreso a su tierra - Tawantinsuyo - traía restos de animales, huesos, oro y plata y unos hombres negros que supuestamente eran melanesios esclavizados por los polinesios. En la isla de Mangareva hay una leyenda que relata la llegada del rey Tupa en una fl ota de Pae Pae, balsas a vela con doble mástil y hoy, más de 500 años después, aún existe la danza del rey Tupa que se sigue bailando. En Rapa Nui el rey Tupa no se conoce como tal, sólo una leyenda hace mención de Mahuna te Ra´a “ hijo del sol ”, quién vive en Hiva y tiene un hijo con la doncella rapanui Ko Uho. Asimismo hay otras tradiciones que relatan el viaje de Kon Tiki en el siglo V de nuestra era, hacia la Polinesia, donde fue venerado como un dios. Además, según Antonio del Busto, en Pascua existen palabras quechuas. El tocado rojo de los moais se llama Pukao y Puka en quechua signifi ca rojo. También el arqueólogo Th or Hayerdahl defendió la hipótesis de una infl uencia incáica en Rapa Nui, basada en el Ahu Vinapú, cuya construcción es similar a las incáicas del Cuzco.

Tupac Yupanqui, during his conquest of the Gulf of Guayaquil, came upon some extraordinary rafts which didn’t upend. They could wreck or sink, but they wouldn’t flip over. He wasn’t really a seaman, but he became so fond of these ships that he not only travelled in them to conquer the island of Puna, but went all the way to the Bay of San Mateo in present-day Colombia. That wasn’t enough for him, however, so he took off on a long (4000 nautical miles) expedition into the Pacific in 1489, during

which he found several islands, including two specific ones – Auachumbi and Ninachumbi – which, according to Busto, can be identified as Mangareva and Rapa Nui. On his voyage, he also reached Nuku Hiva in the Marquesas archipelago, where they still have some Incan quipus (string artifacts), which they call “Quipona”. Wherever he landed, he built “marae” or temples covered with stones in the Incan imperial style of Cuzco, Peru. Back to his homeland of Tahuantinsuyo he brought animals, bones, gold and silver as well as some black men who probably were Melanesians who had been enslaved by Polynesians. On the island of Mangareva there is a legend which tells of the arrival of the Emperor Tupac with a fleet of “Pae Pae”, double masted sailing rafts, while today, more than 500 years later, the people still dance the “Dance of King Tupa”. On Rapa Nui, the Emperor Tupac is not known as such, but there is a legend which mentions Mahuna te Ra´a –“the son of the Sun”, who lives in Hiva (far over the sea) and had a son with a Rapanui maiden, Ko Uho. There are other traditions, as well, which tell of the voyage, in the 5th Century A.D., of Kon Tiki to Polynesia, where he was venerated as a god. Notably, according to Antonio del Busto, on Easter Island there are Quechua (Incan) words used. The red head

ornament of the Moai (statues) is called “Pukao” and the word “Puka” in Quechua means red. The Norwegian archaeologist Thor Hayerdahl defended his hypothesis of Incan influence in Rapa Nui through the work at Ahu Vinapú, where the construction holds many similarities to the Incan walls in Cuzco.

se llama Pukao y Puka en quechua signifi ca rojo. También el arqueólogo Th or Hayerdahl defendió la hipótesis de una infl uencia incáica en Rapa Nui, basada en el Ahu Vinapú, cuya construcción es similar a las incáicas del Cuzco.

of Incan influence in Rapa Nui through the work at Ahu Vinapú, where the construction holds many similarities to the Incan walls in Cuzco.

Ahu Vinapu - Rapa Nui

Balsas especiales que no se vuelcan, pueden encallar,

naufragar, pero son involcables.

Extraordinary rafts which didn’t upend. They could

wreck or sink, but they wouldn’t fl ip over.

Page 15: moeVarua 24

El escritor peruano José Antonio del Busto

nos habla de Tupac Yupanqui (1440-1485),

hijo de Pachacútec, décimo inca del Cuzco y segundo emperador del Tahuantinsuyo- quién no

solo fue el responsable de la más importante expansión territorial

inca, sino el líder de una expedición marina que marcaría un hito en la

historia de la navegación.

The Peruvian writer José Antonio del Busto tells of Tupac Yupanqui (1440-

1485), son of Pachacútec, the tenth Inca of Cuzco and second Emperor of

Tahuantinsuyo (the Incan Empire on the South

American continent), who was not only responsible

for the greatest Incan territorial expansions, but

also the leader of an oceanic expedition which is a high

point in the history of world navigation.

Tupac Yupanqui

Tupac YupanquiYupanqui

expedition which is a high point in the history of world

navigation.

Muralla Inca Walls - Sacsayhuaman Cuzco

Page 16: moeVarua 24

DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo.Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “cu-ranto”, lobster, rape rape and local fi sh. Live show.Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 56-32-2551740 - www.kaimanainn.com

KAIMANA INN - HOTEL RESTAURANT

Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comi-da rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours familiares. Se realizan fi estas de matrimonio, cumpleaños y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido.Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included.

Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

Las mejores puestas de sol de la isla! Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internaciona-les. Abierto de lunes a sábado / 13:00 a 22:30 hrs.The best sunsets on the island! An exquisite selection of international dishes made from local produce. Open Monday through Saturday / 5 to 10:30 pm. Policarpo Toro - (56-32) 255 1522 - www.hangaroa.cl

KALOA emporium – bistro

Fina comida del pacífi co y belga: Langosta, Atún, Camaro-nes, Pastas Frescas, Comida Vegetaríana, Postres de Cho-colate belga, etc. Frente al Mar, Terraza, Salón de eventos, Música en Vivo. Fine Pacifi c & belgian cooking: Lobster, Tuna, Prawns, Home made, Pastas, Vegetarian meals, Belgian Chocolate desserts,etc. Front sea terrasse, Event hall, Live music.Fono/Phone: (56-32) 2552060 - Policarpo Toro (Poko Poko)

AU BOUT DU MONDE

Especialidades en gastronomía local: atún, kanakana, pisis, langosta, rape-rape y mucho más. Ensaladas de la estación y preparaciones vegetarianas. Jugos naturales.“Specializing in local cuisine: Tuna, Kana Kana, Pisis, Lobs-ter, Rapé-Rapé and much more. Also serving natural fruit juices, seasonal salads and vegetarian meals.”Atamu Tekena s/n Fono/Phone 2552163 Cel: 96744971

[email protected]

HETU’ U

CAFÉ RESTAURANT “ TE KAPÉ ”

Platos típicos - Comida Gourmet - Variedades de Café - Gafé de Grano - Desayunos - Menu Diario - Pastelería Fina y a pedido.Visa · Master Card · American Express Abierto de Lunes a Sábado · Horario: 10:00 am, a 23:30 pmAtamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2552253

Disfrute de platos tradicionales con música en vivo y bailes culturales. Ofrecemos curanto típico “UMU”los lunes, miér-coles y viernes. Cierra el Domingo.Enjoy our traditional dishes with show, music and cultural dances. Typical “UMU” on Monday, Wednesday and Friday. Sunday closed. English spoken.Fono / Phone: 56-32-2551460 [email protected]

RESTAURANT ETNICO TE RA’AI

Eventos · Platos internacionales creados por su propia dueña · La mejor vista al mar · Platos típicos Rapa Nui · Precursora de empanadas de Atún.Events · International delicacies created specifi cally by the owner · The best ocean view · Local dishes · Tuna empa-nada appetizers.Teléfono / Phone: 2100382 · [email protected] Policarpo Tora s/n.

PEA RESTAURANT Y EVENTOS

14

Page 17: moeVarua 24

Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol-vodable. / The international dance troupe present you the typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle.Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua

BALLET CULTURAL KARI KARI

TOKI Rent a Car y Souvenirs

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts.c/ Atamu Tekena s/n Fono / Phone: 56-32- 255 1157 email: [email protected]

Servicio de Internet, call center, impresión digital, amplia-ciones fotográfi cas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service.Lunes a Domingo /Monday to Sunday: 8:30 - 22:00 hours.c/ Te Pito O Te Henua s/n Phone-fax: 56-32-255 1463email: [email protected]

OMOTOHI Cibercafé

La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. The best fast food served by the owner, variety of chilean empanadas, hotdog, pizza and sandwich.Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986

DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

Comida Rápida: Churrascos · CompletosMenu Diario: Colaciones · Ceviche · Papas Hitu Abierto toda la semana de 11:00 am, a 22:00 pm, excepto días Jueves.Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2100771

Ana Pinilla ofrece frutas, verduras, lácteos, carnes, aba-rrotes, vinos y cervezas a precios módicos. Ana Pinina offers fruits, produce, dairy products, meats, canned foods and groceries, wine and beer at manageable prices.Abierto toda la semana. / Open all week: 09:00–23:00 Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 210 0771

HITU MINIMARKET

QUÉ HACER / WHAT TO DO

Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompa-ñado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music and snacks on board. Snorkeling and private tours.Hanga Piko. Fono/Phone: 56-32-255 2000www.portalrapanui.cl · [email protected]

VELERO “ VARUA VAIKAVA ”

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf der Osterinsel an. / We offer english speaking tour ser-vices on Easter Island.Fono/Phone: (0056-32)210 0548Fono/Fax: (0056-32)210 0165Celular: 0056-(09)-9497 6076 email: [email protected] · www.rapanuitravel.com

RAPA NUI TRAVEL

Address: corner of Av. Pont & Atamu TekenaPhone: (56)32 255 1026 Cel. 82059721Web page: www.tokitour.cl E-mail: [email protected]

TOKI TOUR - Rapa Nui Adventure

& Atamu TekenaPhone: (56)32 255 1026 Cel. 82059721Web page: www.tokitour.cl E-mail: [email protected]

Address: corner of Av. Pont Address: corner of Av. Pont

CARRITO HITU Fast Food

15

Page 18: moeVarua 24

DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desa-yuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast in-cluded. Close to downtown and the archaelogicaly ceremo-nial complex in Tahai.Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: [email protected]

HOTEL POIKE

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardi-nes tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oa-sis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach.Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658www.hotelmanavai.cl · email: [email protected]

HOTEL MANA VAI

Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los más atractivos y misteriosos rincones de la isla. Let yourself be carried away by the warmth and experience of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead you to the most atractive and most mysterious corners of the island. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 [email protected] · www.hotelmanutara.cl

HOTEL MANUTARA

Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular.Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular massage.A domicilio/Housecall: $25.000 or USD 50.En consulta/Offi ce visit: $20.000 or USD 40Celular/Cel: 93160048Se puede encontrar en el Hotel Manavai. Can be found at the Manavai Hotel. Te pito o te Henua s/n Fono/Phone: 2100670

KIMBERLY ROSS

CABAÑAS NAPOHE

Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el corazón de Rapa Nui. / Comfortable and cozy bungalows with kitchenette in the heart of Rapa Nui. c/ Ara Roa Rakei s/n Fono/Phone 56-32-2551169 email: [email protected] · www.napohe.com

EASTER ISLAND LODGE

www.easterislandlodge.cl · [email protected]: (56) 32 2100351

Page 19: moeVarua 24

DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

10h30 - 13h3017h00 - 21h00

Domingo cerrado-Closed on [email protected]

Tel +56 (32) 255 2061Fax +56 (32) 255 1395

El

esp

ec

iali

sta

Su

rf &

Sk

ate

en

Ra

pa

Nu

i. ¡1

00

% o

rig

ina

l!

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

SURF MORE

ca

lle p

rinc

ipa

l.

Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

Da

Rea

l Sur

f Sho

p. T

ools

! N

ot T

oys

! 100

% O

rigi

nal.

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos.Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics.Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fi re-brigade).Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: [email protected]

VAI A HEVA Easter Island Foundation

Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Accesorios y repuestos para el computador.Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Everything for your computer.Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420

PAE PAE O GALLO

Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Birkenstock - Papillo - Birki’s.Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30-20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: [email protected]

CHALAMANÍA GERMAN SHOP

He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, jewelry, leather goods.Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 [email protected] - www.honuvaikava.cl

HONU VAI KAVA

Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

SUPERMARKET

17

Helados,lácteos,galletas,jugos,chocolates,bebidas mine-rales, cervezas, cigarrillos, carnes y pollos.Ice cream, soft drinks, cookies, juices, chocolates, mineral water, beer, cigarettes, meat and chicken.Direccion: Atamu Tekena s/n, Fono / Phone 2100598 [email protected]

MINIMARKET EIVI

HOTU MATUA’S FAVORITE SHOPPE

Atamu Tekena s/nPhone:(56) 32 2100351

MINIMARKET EIVI

Page 20: moeVarua 24