32
»Mladi za napredek Maribora 2015« 32. srečanje PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH PREGOVOROV IN REKOV COMPARACIÓN DE ALGUNOS REFRANES Y DICHOS ESLOVENOS Y ESPAÑOLES Raziskovalno področje: Tuji jeziki Raziskovalna naloga (Trabajo de investigación) Maribor, februar 2015

PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

»Mladi za napredek Maribora 2015«

32. srečanje

PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

PREGOVOROV IN REKOV

COMPARACIÓN DE ALGUNOS REFRANES Y DICHOS

ESLOVENOS Y ESPAÑOLES

Raziskovalno področje: Tuji jeziki

Raziskovalna naloga (Trabajo de investigación)

Maribor, februar 2015

ursak
Typewritten text
Avtor:VITA VUK Mentor:MIRJANA VUDLER Šola:II. GIMNAZIJA MARIBOR
Page 2: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

»Mladi za napredek Maribora 2015«

32. srečanje

PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

PREGOVOROV IN REKOV

COMPARACIÓN DE ALGUNOS REFRANES Y DICHOS

ESLOVENOS Y ESPAÑOLES

Raziskovalno področje: Tuji jeziki

Raziskovalna naloga (Trabajo de investigación)

Maribor, februar 2015

Page 3: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

ÍNDICE

Resumen .................................................................................................................................................. 1

Povzetek .................................................................................................................................................. 1

Agradecimiento ....................................................................................................................................... 2

1 INTRODUCCIÓN .................................................................................................................................... 3

1.1 El propósito y los objetivos de la tarea ........................................................................................ 3

1.2 Las hipótesis de la investigación ................................................................................................... 3

2 LA TEORÍA DE LA TAREA ....................................................................................................................... 4

2.1 Refranes ........................................................................................................................................ 5

2.1.1 Refranes sobre animales ........................................................................................................ 5

2.1.2 Refranes sobre amistad .......................................................................................................... 7

2.1.3 Refranes sobre el amor .......................................................................................................... 8

2.1.4 Refranes sobre el tiempo ..................................................................................................... 10

2.1.5 Refranes de cada día ............................................................................................................ 11

2.2 Expresiones idiomáticas o dichos ................................................................................................ 14

3 METODOLOGÍA DEL TRABAJO ............................................................................................................ 20

3.1 Los resultados ............................................................................................................................. 20

3.2 Disertación y la interpretación de los resultados ....................................................................... 21

4 CONCLUSIÓN ...................................................................................................................................... 23

5 RESPONSABILIDAD SOCIAL ................................................................................................................. 24

Širši povzetek ......................................................................................................................................... 25

FUENTES ................................................................................................................................................ 27

Page 4: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

1

Resumen

El propósito del trabajo de la investigación fue estudiar expresiones eslovenas y españolas,

compararlas y encontrar su origen. Usé el método teorético de comparación y me ayudé con

diferentes diccionarios y fuentes de internet.

Me enfoqué en las expresiones que tenían algo en común en las dos lenguas. Algunas

concordaban sólo en el significado y no en las palabras que expresan el significado y otras eran

completamente iguales en las dos lenguas.

Formulé las hipótesis que entre los refranes descritos hay pocos que sean completamente

iguales en las dos lenguas, que los refranes descritos sobre el amor son los que más se parecen

en las dos lenguas entre todas las categorías comparadas y que las expresiones idiomáticas

eslovenas y españolas en esta tarea tienen el mismo origen. Al final, refuté todas porque

averigüé que más que la mitad de expresiones comparadas concuerda en todo, que los

refranes sobre el tiempo son los que más se parecen y que no todas las expresiones tienen el

mismo origen.

Povzetek

Namen raziskovalne naloge je bil preučiti slovenske in španske pregovore, reke in ostale stalne

besedne zveze, jih med seboj primerjati in najti njihov izvor. Za to sem uporabila teoretično

metodo primerjanja, si pomagala z različnimi slovarji in spletnimi viri.

Osredotočila sem se predvsem na tiste izreke, pri katerih sem našla nekaj skupnega v obeh

jezikih. Nekateri so se ujemali le v pomenu, ne pa tudi v besedah, s katerimi je bil pomen

izražen, nekateri pa so bili popolnoma enaki v obeh jezikih.

Postavila sem hipoteze, da je med primerjanimi pregovori zelo malo takšnih, ki bi bili

popolnoma enaki v obeh jezikih, da so med primerjanimi izreki v obeh jezikih med seboj najbolj

podobni ljubezenski in da imajo slovenske in španske stalne besedne zveze enak izvor. Vse

hipoteze sem zavrnila, saj sem ugotovila, da je več kot polovica obravnavanih rekov enakih, da

so med primerjanimi najbolj podobni pregovori o času in da vse stalne besedne zveze nimajo

enakega izvora.

Page 5: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

2

Agradecimiento

Agradezco a mi mentora por todo su apoyo y ayuda durante la elaboración de la tarea y

también por la corrección gramatical. También quiero agradecer a mi familia por todo su

apoyo y estímulo.

Page 6: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

3

1 INTRODUCCIÓN

1.1 El propósito y los objetivos de la tarea

El propósito de la tarea es comparar los refranes en el esloveno y aquellos en el español.

El objetivo de la tarea es encontrar conexiones entre los refranes eslovenos y españoles y las

semejanzas y las diferencias entre las dos lenguas.

Voy a dividir los refranes en diferentes categorías: los que hablan sobre animales, nociones

como el amor, la amistad, expresiones, dichos etc. Buscaré los refranes españoles dentro de

una de las categorías y trataré de encontrar un refrán parecido en esloveno y viceversa.

También voy a tratar de encontrar el origen de los refranes y expresiones idiomáticas que

ilustran el significado con las palabras utilizadas.

1.2 Las hipótesis de la investigación

Antes de investigar he hecho unas hipótesis que voy a averiguar:

1. Entre refranes descritos hay pocos que sean completamente iguales en las dos lenguas.

2. Los refranes descritos sobre el amor son los que más se parecen en las dos lenguas entre

todas las categorías comparadas.

3. Las expresiones idiomáticas eslovenas y españolas en esta tarea tienen el mismo origen.

Page 7: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

4

2 LA TEORÍA DE LA TAREA

Refranes, proverbios, dichos y colocaciones forman parte del grupo de las paremias. Se trata

de sentencias breves que contienen una moraleja o un consejo. La paremia es un enunciado

breve, sentencioso e ingenioso que transmite un mensaje instructivo, incitando a la reflexión

intelectual y moral. El estudio de las paremias se denomina paremiología, mientras la

paremiografía es la disciplina científica que se dedica a recopilarlas en repertorios y

diccionarios. El tipo de paremias más común es el refrán. [20]

Refrán es una palabra con un origen etimológico que nos remite a la lengua francesa. Se trata

de una sentencia breve que promueve la reflexión, transmite una enseñanza o sirve como

ejemplo. Su uso es compartido por una comunidad. [9]

Muchas veces utilizamos refranes en las conversaciones cotidianas para reafirmar, aclarar o

ilustrar algo, o simplemente como frase hecha. [27]

Muchos de ellos también tienen valor moral. Así son refranes parte del habla cotidiana, a

diferencia de proverbios y aforismos que son expresiones de características similares y se usan

también en la lengua formal. Todas estas sentencias forman parte del grupo de las paremias.

[9]

La principal característica de un refrán es que surge de la experiencia. A través de su expresión,

se puede explicar una acción o brindar un consejo. Por eso puede decirse que los refranes

tienen una finalidad instructiva. Tales dichos se van formando y compartiendo entre la gente

con el tiempo, a partir de lo vivido de una comunidad. De esta forma los refranes son parte

del acervo cultural de la gente o de una sociedad. No surgen de la inventiva de una única

persona sino que se construyen y se instalan de manera colectiva. También se emiten

oralmente (de boca en boca). Por eso se dice que son anónimos (no se conoce el autor). [9]

Refranero es el nombre de la recopilación de los refranes. Es una forma de que los refranes

pasan del habla a la palabra impresa. [9]

Page 8: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

5

Lo que trata de forma en la que aparecen suelen ser frases en verso, la mayoría pareados de

rima consonante o asonante o, al menos, con cierto ritmo que las hace fácil de memorizar.

[27]

Las expresiones idiomáticas son secuencias de palabras cuyo significado no es compositivo, es

decir, el significado de la expresión no se deriva del de sus componentes. Esas expresiones

admiten normalmente una interpretación literal y otra figurada, aunque la preferente suele

ser la figurada. Las expresiones están compuestas de palabras ordinarias pero obtienen otro

significado si las ponemos juntos en una frase. Su origen es muchas veces relacionado con un

suceso o un hábito del pasado pero se conservó para ilustrar otras situaciones cotidianas

parecidas. Esas expresiones son muy distintas en cada lengua porque una nación

normalmente construye las expresiones a base de su propia historia y pueden tener

significado nacional. Por eso no es sólo difícil entenderlas en lenguas extranjeras sin saber el

trasfondo sino es también difícil traducirlos a otras lenguas porque muchas veces las palabras

de una expresión traducidas directamente no significan nada en otra lengua. Por eso hay que

primero encontrar el significado de una expresión y después en otra lengua buscar la

expresión a base del significado que puede estar compuesta de diferentes palabras pero

ilustra la misma situación. [1]

2.1 Refranes

2.1.1 Refranes sobre animales

El uso de animales para expresar tradiciones y costumbres es muy popular. Muchas veces les

damos características humanas a los animales y en ese caso esos refranes sirven como

ilustración a un acto de una persona.

Entre los más conocidos de esta categoría se encuentra: “A caballo regalado, no se le miran

los dientes.” La frase se refiere a la costumbre tradicional de observar la dentadura del animal

Page 9: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

6

antes de comprarlo para conocer su edad y condiciones de salud. Si el “caballo” que

representa cualquier cosa no es una compra sino un regalo “no se le miran los dientes”, se

acepta tal como es, sin criticarlo. [21]

Ese refrán suena completamente igual en esloveno, coincide tanto en el significado como en

las palabras utilizadas: “Podarjenemu konju se ne gleda v zobe.”

El refrán “De noche todos los gatos son pardos” significa que por la noche todo es confuso y

por lo tanto las personas se pueden percibir de igual manera aunque sean diferentes. La

fuente de ese refrán lo atribuyen a Benjamin Franklin al que le preguntaron una vez por qué

cortejaba a mujeres que no eran bellas a lo cual respondió: “porque de noche todos los gatos

son grises”. Con eso quería decir que no hacía diferencias entre mujeres y que para él de

alguna manera todas eran iguales. En esloveno en lugar de “gato” se utiliza “vaca”: “Ponoči je

vsaka krava črna.” [21]

Otro refrán que es igual en las dos lenguas es: “El perro que ladra no muerde”/”Perro ladrador

poco mordedor” o en esloveno: “Pes, ki laja, ne grize.”

El perro sustituye todas las personas que suelen quedarse en amenazas sin llegar a cumplirlas.

[21]

“Lo quedo mirando como gato a fiambrera” decimos cuando alguien quedó viendo algo

impresionado y sin palabras. “Gledal ga/jo je kot bik nova vrata” que traducido al español

suena: “Lo quedó mirando como un toro a la nueva puerta.” [21]

El diccionario de los proverbios eslovenos dice que más frecuentemente se usa “tele” -

“ternero” en lugar de “bik” – “toro”. [19]

“Más vale pájaro en mano que cien volando” significa que es mejor tener poco y que te

pertenezca de verdad que soñar de cosas grandes que son fuera de alcance. Ese dicho tiene

sus orígenes en las guerras de los colonizadores contra las tribus de los indios en Norte

América. En una batalla los comanches atacaron con gran violencia ese fuerte, a pocas millas

de Mississippi. Aunque la batalla fue un éxito rotundo para los indios, dos vaqueros destacaron

Page 10: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

7

por su gran valor en la batalla. Atrincherados en la parte alta del fuerte, conocida como “The

Hand” – “La Mano” por su forma a cinco “dedos”, lograron detener el ataque enemigo hasta

que una caravana llegó para poner a salvo el coronel y su familia. Fue entonces que el propio

coronel, para honrar la memoria de los vaqueros que perdieron la vida en la batalla, comenzó

a difundir la expresión “más vale pájaro en mano que ciento volando”. [10]

En esloveno hay un refrán con el significado parecido pero son utilizadas otras palabras: ”Bolje

vrabec v roki kot golob na strehi,” que en español sonaría “Más vale el gorrión en la mano que

la paloma en el techo.”

“Me dieron gato por liebre” decimos cuando nos engañaron y nos dieron una cosa parecida

pero de inferior valor o calidad en su lugar, por ejemplo si compramos una cosa y nos dan otra

sin que los supiéramos. El origen de ese refrán proviene de los siglos XVI al XVII, cuando los

viajeros frecuentaban diferentes posadas. Se decía que los dueños de estas posadas

engañaban a sus clientes viajeros ya que estos sólo estaban en la cuidad por un cierto tiempo.

El engaño consistía en darles carne de menor calidad a la que ofrecían a los residentes. Por

ello, los viajeros crearon una especie de conjuro, pero nunca sucedía nada, los viajeros comían

conejo, liebre, gato o lo que fuera pero eso dio el origen a la frase. [24]

En esloveno diríamos: “Kupiti mačka v žaklju” que en español suena algo como: “Nos dieron

el gato en el saco.” Las dos lenguas utilizan el mismo animal (el gato), pero no describen la

situación de la misma manera. El origen de la versión eslovena viene en parte de la lengua

alemana (sack=žakelj=saco), y el gato se supone que lo eligieron como la cosa que está en el

saco porque en las ferias daban los gatos que no tenían valor en lugar del conejo y el cerdo a

los clientes descuidados. [19]

2.1.2 Refranes sobre amistad

En las dos lenguas, los refranes que tocan el tema de la amistad y los amigos contienen la idea

que la amistad es un valor muy importante en nuestras vidas y hay que respetarlo, guardarlo,

cuidarlo y protegerlo ante otras cosas que puedan arruinarlo, como el dinero, los negocios u

otras personas. Muchas veces aconsejan qué hay que hacer para tener amigos y también qué

Page 11: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

8

no se recomienda hacer si queremos conservar nuestras amistades. Exponen la idea que

donde hay amistad también hay igualdad, honestidad y apoyo.

“Amigos hasta morir, pero de prestarte, nada hay que decir.” Eso significa que la amistad y los

negocios no guardan relación. En esloveno existe un dicho parecido pero están utilizadas otras

palabras: “Služba je služba, družba pa družba”, lo que traducido palabra por palabra suena:

“El trabajo es trabajo y los amigos son amigos.” [32]

Encontré a varios refranes que consisten en la idea que hay que separar amigos y negocios o

en otras palabras, la vida privada y la vida laboral: “Cuentas claras conservan amistades”,

“Entre dos amigos, un notario y dos testigos”. [28]

“Con ciertos amigos no se necesitan enemigos” es un refrán muy conocido y se refiere a que

a veces nuestros amigos nos causan problemas o nos hacen perder el tiempo y por eso no nos

hacen falta enemigos que son los que provocan malas cosas en nuestras vidas. La versión

eslovena del refrán es idéntica a la versión española: “Ob določenih prijateljih ne potrebuješ

še sovražnikov.” [28]

“Con quien te vi te comparé” contiene el mensaje que nos parecemos mucho a ellos con

quienes pasamos el tiempo. En esloveno se usa un dicho muy similar: “Povej mi, s kom se

družiš in povedal ti bom, kdo si” que directamente trasladado suena “Dime con quién te juntas

y te diré quién eres.” [28]

2.1.3 Refranes sobre el amor

El amor es un tema tan popular que hay infinitos refranes sobre él. A diferencia de los refranes

sobre la amistad, que ponen el poder en nuestras manos, los refranes del amor nada más

describen los sentimientos o a veces dan un consejo, porque es un sentimiento tan fuerte que

un ser humano no lo puede controlar. Más frecuentemente describen el amor romántico

entre una pareja, raramente hablan sobre el amor de una madre hacia sus hijos u otros tipos

del amor.

Page 12: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

9

“Amor con hambre, no dura” suena casi igual en esloveno “Ljubezen gre skozi želodec” –

traducido directamente al español sonaría “El amor va a través del estómago” - y propone que

solo el amor no es suficiente y que depende también de otros factores, sobre todo las cosas

esenciales para sobrevivencia, por ejemplo la comida. El refrán que toca el mismo tema es

“Cuando la pobreza entra por la puerta, el amor salta por la ventana”. [29]

“Del odio al amor hay solo un paso” o “Od sovraštva do ljubezni je le korak” es un refrán

completamente igual en las dos lenguas y significa que los sentimientos hacia una persona

pueden cambiar muy rápido y que tanto el amor como el odio son unos sentimientos muy

fuertes, apasionados que los podemos controlar. [29]

“Dos es compañía, tres es multitud” se usa para dar a entender que una persona sobra, porque

el amor es una relación de dos personas y si una tercera persona llega a involucrarse, eso

puede destruir el amor. La versión eslovena del refrán es bastante similar: “Dva sta družba,

trije pa gužva.” [30]

“Un clavo saca a otro clavo” o la versión eslovena “Klin se s klinom izbija” es un refrán que

propone que el amor que sentimos por una persona se puede olvidar o curar solo si nos

fijamos en otra persona. No podemos dejar de amar a alguien si no nos distraemos con alguien

más o empezamos a quererlo. La frase apareció en las Tusculanas de Marco Tulio Cicerón al

hablar de las penas provocadas por el mal de amor: “El nuevo amor saca al viejo amor, como

un clavo a otro”. En el sur de España (en Andalucía), la locución es análoga a otra que es muy

utilizada en el léxico popular en lo que concierne a los desamores: “La mancha de la mora con

otra verde se quita.” [8]

El refrán surgió de su significado que la forma más eficaz de liquidar es con el mismo medio.

Procede de la ley natural que dice que dos objetos no pueden estar en el mismo lugar a la

misma hora, que uno de los objetos puede ser reemplazado con otro objeto igual. Con el

tiempo los objetos se generalizaron con las cosas más metafóricas. [19] En la lengua eslovena

el refrán se utiliza también cuando uno tiene resaca y va a tomar una bebida que lleva alcohol

para sentirse mejor. El clavo en esa comparación sustituye el alcohol.

Page 13: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

10

2.1.4 Refranes sobre el tiempo

El tiempo construye nuestra vida diaria. Todas las actividades, los trámites y citas planeamos

pensando en el tiempo. Las preguntas más frecuentes que hacemos cada día son las sobre el

tiempo: “¿Cuándo?”, “¿Hasta cuándo?”, “¿A qué hora?”, “¿Cuánto dura?” etc. Por eso no es

nada extraño que los refranes sobre el tema sean tan numerosos.

El refrán “Cada cosa en su tiempo” o la versión eslovena “Vse ob svojem času” significa que

no tiene sentido apurar las cosas sino a veces esperar a que tiempo sea adecuado. [18]

“El tiempo es oro” o “Čas je zlato” es un refrán que propone que hay que valorar el tiempo,

gastarlo bien y no perderlo así sin saber cómo y cuándo. [18]

“El tiempo todo lo muda” es “Čas spremeni vse” en esloveno y describe perfectamente el

progreso de la vida. Todo cambia, nada sigue igual. Todos crecemos, nos cambiamos. Y como

cambiamos nosotros, también cambian nuestras relaciones con otra gente. [18]

“El tiempo todo lo cura” es “Čas pozdravi vse rane” en esloveno y significa que con el tiempo

todas las desilusiones o pérdidas no duelen tanto, el tiempo nos ayuda convalecer después de

una mala experiencia y seguir adelante.

La versión ampliada de ese refrán es “El tiempo todo lo cura menos vejez y locura” que expone

la vejez y la locura como dos cosas que nos podemos curar. [18]

“Más vale tarde que nunca” o en esloveno “Bolje pozno kot nikoli” es otro refrán que propone

que lo más importante es hacer las cosas aunque tarde. “Nunca es demasiado tarde” o “Nikoli

ni prepozno” va más allá con la idea y quiere decir que por algunas cosas no es importante

cuándo las hacemos o cumplimos, lo más importante es que las hacemos. Entre esas cosas se

encuentran la boda (nunca eres demasiado viejo para casarse), hacer un viaje, trasladarse,…

[18]

Page 14: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

11

2.1.5 Refranes de cada día

El refrán “A lo hecho, pecho” o “Lo hecho, hecho está” utiliza una metáfora muy interesante

en la lengua eslovena “Po toči zvoniti je prepozno” – “Es demasiado tarde sonar después del

granizo.” La idea es similar al refrán anterior – significa que es demasiado tarde actuar o tratar

de hacer algo cuando el daño ya está hecho. [34]

“A quien madruga Dios lo ayuda” da el consejo que hay que tratar de pensar y hacer las cosas

u obligaciones a tiempo para que todo salga como deseamos. En esloveno existe un refrán

parecido solo que usa palabras diferentes: “Rana ura, zlata ura” que traducido al español

suena así: “La hora temprana es la hora de oro.” [34]

El refrán “Al hierro candente, batir de repente” coincide en todo con el esloveno “Kuj železo,

dokler je vroče”. La idea del refrán es que hay que aprovechar las oportunidades cuando

aparezcan porque pronto van a pasar. El referente empleado nos recuerda la importancia que

ha tenido el oficio del herrero en la sociedad rural desde muy antiguo. [2]

El refrán “Cuándo el río suena, agua lleva” significa lo mismo que el refrán esloveno “Kjer je

dim, je tudi ogenj” solo que utiliza otras palabras. La versión eslovena traducida directamente

suena “Donde hay humo hay fuego”. El significado es que no hay consecuencia sin una razón

o nada sucede sin una razón que provoca las cosas. La comparación significa: un río suena,

hace ruido porque lleva agua. Si el río no tuviera agua, si estuviera seco, no habría ningún

sonido. Así que si suena es porque lleva agua. Trasladado al significado con el que lo usamos

es: Si tanto se habla de un tema, si un tema hace tanto ruido, será porque algo hay detrás de

ello. [16]

“Desayuna como rey, come como pobre y cena como mendigo” es completamente igual a él

en esloveno “Zajtrkuj kot kralj, kosi kot revež in večerjaj kot berač” y aconseja que el desayuno

debe ser el alimento más importante del día para llevar una vida sana. [34]

Page 15: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

12

El refrán “Dos cabezas piensan mejor que una” es casi igual en esloveno: “Več glav več ve” –

la traducción directa al español suena así: “Más cabezas saben más”. Consiste la idea que el

trabajo colaborativo reportará mejores resultados que los esfuerzos aislados. Por eso es

aconsejable pedir por la opinión o el consejo a amigos o compañeros. [31]

“El hombre es el único animal que tropieza dos veces en la misma piedra” utiliza en lugar del

“hombre” el animal “burro” en versión eslovena: “Osel gre samo enkrat na led” que traducido

al español suena: “El burro va solamente una vez al hielo.” El refrán utiliza la metáfora para

decir que no tiene sentido hacer el mismo error más que una vez – es mejor aprender la

lección la primera vez. [3]

La expresión “Hogar dulce hogar” o “Ljubo doma, kdor ga ima” expresa cariño hacia nuestra

casa. El dicho lo usamos cuando pasamos mucho tiempo fuera de casa (en un viaje, por

ejemplo), porque entonces nos damos cuenta cuánto queremos nuestro hogar. Su origen

viene de una canción inglesa, cuya versión en castellano sería: “Por más que crucemos, la

tierra y el mar, siempre extrañaremos tan bello lugar: ¡hogar, dulce hogar!” Pertenece a una

pieza teatral estrenada en Londres en 1823. Su autor es John Howard Payne y desde hace 170

años, la expresión se repite en todo el mundo. [33]

La versión eslovena traducida directamente al español suena algo como: “Que bien se siente

en casa, quien la tiene”.

El refrán “Las apariencias engañan” o “Videz vara” en esloveno significa que las cosas no

siempre son lo que parecen ser a primera vista y no todo se puede concluir basado en la

apariencia de algo o alguien, porque la verdad es muchas veces otra cosa. [4]

“Más vale prevenir que curar” es una idea que suena completamente igual en esloveno: “Bolje

preprečiti kot zdraviti” y propone que hay que pensar bien antes de hacer las cosas y tratar de

prevenir las consecuencias de los actos, porque es más fácil no hacer algo que luego reparar

las cosas si lo que hicimos fue un error. [5]

Page 16: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

13

“No cantes victoria hasta el fin de la victoria” o “No cantes victoria antes de tiempo” usa otras

palabras en esloveno: “Ne hvali dneva pred večerom” que traducido al español sonaría “No

alabes el día antes del atardecer.” Significa que no hay que celebrar algo antes de que pase de

verdad porque todo puede cambiar en el último momento. Unos también dicen que trae mala

suerte hablar sobre algo que todavía no ha pasado. [6]

El refrán “No hay mal que por bien no venga” utiliza palabras del clima en la versión eslovena:

“Za vsakim dežjem posije sonce” que traducido al español suena “Después de cada lluvia brilla

el sol.” La idea del refrán es que nada malo dura por mucho tiempo y que cuando la situación

parece peor que nunca eso significa que muy pronto las cosas se van a mejorar.

Otro refrán con la idea similar es “La noche es más oscura antes del amanecer” o en esloveno

“Noč je najtemnejša tik pred vzhodom.” Significa que cuando las cosas van tan mal que no

pueden ser peores solo pueden mejorarse. [17]

Refranes “Parece que la vaca del vecino da más leche” y “El jardín del vecino parece más

verde” significan que las personas envidiosas están más al pendiente del negocio ajeno que

del propio y que siempre nos parece con los demás tienen más y mejores cosas que nosotros.

Cuando queremos describir una situación así en esloveno decimos: “Sosedova trava je bolj

zelena” que coincide completamente con el segundo refrán mencionado. [34]

“Por probar nada se pierde” o “Nič ne izgubiš, če poskusiš” es un refrán muy claro y no utiliza

metáforas para ilustrar la idea. Propone que hay que darse la oportunidad y no darse por

vencido antes de probarlo. [22]

“A quien lo quiere celeste, que le cueste” tiene el significado similar en esloveno “Brez muje

se še čevelj ne obuje” o en palabras españolas: “Sin esfuerzo ni siquiera se puede poner los

zapatos.” Consiste la idea que sin esfuerzo no se puede esperar el suceso, por eso hay que

trabajar duro para obtener resultados. [7]

Page 17: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

14

2.2 Expresiones idiomáticas o dichos

“Bajar la guardia” es una expresión muy común y significa relajarse, sentirse más cómodo,

dejar de vigilar algo. La palabra guardia viene del germánico wathen, que significa vigilar. En

esloveno la expresión más similar es: “Spustiti se z vajeti.” Como las palabras no concuerdan

en las dos lenguas tampoco podemos concluir al mismo origen de los dichos.

“Costar un riñón” es una expresión que se utiliza para designar que algo es muy caro, que

cuesta mucho dinero, más de lo que uno puede pagar. La expresión tiene su origen en otra

expresión muy similar que se remonta al siglo XV, cuando Diego de Almagro volvió de España

después de conquistar el Imperio Inca y el rey Carlos I le preguntó qué tal había ido

todo, a lo que Almagro le respondió que el negocio de la dominación Inca le ha costado un ojo

de la cara. De “costar un ojo de la cara” se derivó a “costar un riñón.” [25]

La expresión con el significado similar en esloveno es “stati celo premoženje” o “costar una

fortuna” traducido al español. La lengua eslovena no utiliza metáforas con las partes del

cuerpo para ilustrar la idea.

La expresión “Dormir como un tronco” nació en la Salamanca del siglo XIV y se debe a la

historia de amor de Blanca Flora, que conoció durante su juventud a un rico comerciante

musulmán del que quedó perdidamente enamorada. El pretendiente queriendo obtener su

mano se presentó ante su padre y le ofreció grandes riquezas si le aceptaba que Blanca lo

acompañara a Granada como su esposa. La respuesta fue negativa lo que provocó la

desesperación de Blanca. Aquella misma noche se descolgó por el balcón y se escapó con el

comerciante dejando en su cama un tronco de madera para ganar tiempo en su huida. Al día

siguiente su padre que no quería importunarla, se asomaba a la puerta de su cuarto y viéndola

inmóvil en la cama (o eso pensaba) se alejaba lleno de tristeza. Por la noche ya preocupado

porque su hija no había dejado la cama ni una sola vez, entró a la habitación y descubrió el

engaño, sumiéndose en una profunda depresión al haber perdido a su hija. Obviamente la

historia se propagó rápidamente por la ciudad y la expresión “dormir como un tronco” se

extendió para ahondar el dolor de su padre. [11]

Page 18: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

15

En esloveno existe una expresión idéntica: “spati kot klada” por lo que es probable que el

origen está en la misma historia.

“Estar a dos velas” es un dicho que se usa cuando nos referimos a carecer de dinero y de

recursos en general. Son muchas las explicaciones que se le dan a esa frase. Su uso está

conectado a la vida de los marineros y por eso algunas teorías defienden que el origen viene

de la náutica. Si se dice que un marinero ha calado “A todo trapo” o “A palo seco” eso significa

que la embarcación navega tan solo con dos velas y no utiliza la totalidad de sus recursos.

Otros piensan que eso no parece muy probable y dicen que el dicho procede del gesto que se

hace para demostrar que no se tiene dinero y que consiste en meter las manos en los bolsillos

y estirar de los forros hacia afuera y volverlos al revés. Por la forma triangular que presentan

y por el color blanco se les compararía con las velas de una embarcación.

Por una parte el autor del libro “El porqué de los dichos”, José María Iribarren afirma que es

muy posible que aluda al juego y al hecho de que antiguamente en las timbas de naipes, el

que hacía de banca tenía una vela a cada lado para poder contar el dinero. En tal caso “dejarle

a dos velas” significa dejarlo sin dinero, en bancarrota.

Por otra parte Gregorio Doval en el libro “Del hecho al dicho” relaciona las velas con los mocos

de los niños, porque de aquellos muy mocosos se dice que “están con las velas colgando” – a

lo mejor por su color o porque los mueve el viento. Y los niños mocosos son solos,

abandonados y pobres, porque no tienen ni quien les limpie los mocos. A ese último ejemplo

de pobreza y carencia se puede añadir que la frase “estar a dos velas” suele ir acompañada

del gesto de pasar los dedos índices y corazón de arriba abajo, uno por cada lado de la nariz.

[26]

En esloveno también se usan diferentes dichos cuando queremos expresar la pobreza de

alguien. Se dice “je brez prebite pare”, “je brez ficka”, “je suh” y “je reven kot cerkvena miš”.

El más interesante es el primer mencionado porque su origen viene de la era de Yugoslavia,

cuando se usaba el dinero “pare” y existía una moneda de “25 par” que tenía un agujero en el

centro y no valía mucho. Durante la guerra los soldados querían fumar pero no tenían dinero

para comprar los cigarrillos por eso pedían por ellos y decían que “son sin una para con

Page 19: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

16

agujero”. Otras frases eslovenas que escribí se traducirían al español así: “ser sin una cantidad

de dinero más mínima”, “estar seco” y “ser pobre como un ratón en la iglesia”. [19]

El dicho “No ser ni chicha ni limonada” significa que algo no tiene un valor específico, que no

es ni una cosa ni la otra o en el caso extremo, que no sirve en absoluto. La chicha es una bebida

alcohólica que resulta de la fermentación del maíz en agua azucarada. La limonada es una

bebida más conocida hecha en base del limón. En ciertas ocasiones festivas de algunos países

de Latinoamérica advertían a los concurrentes que no hay o no quedan ni bebidas alcohólicas

ni refrescantes y de allí procede el dicho “ni chincha ni limonada”. [35]

La versión eslovena del dicho es “biti ne tič ne miš” o “no ser ni el pájaro ni el ratón”. El uso

de esos dos ingredientes es original en la lengua eslovena. Los animales provocan la asociación

con un animal que vuela solo por la noche – el murciélago. [19]

“Se le ha ido la olla” o versión más corta “irse la olla” es una expresión que se asocia a personas

que han enloquecido o que hacen cosas sin sentido. El origen viene de Francia del siglo XVIII,

concretamente del año 1739, cuando Luisa Isabel de Francia, hija de Luis XV, preparó su fiesta

de despedida de la corte francesa para dirigirse a España para vivir con su esposo, el infante

Felipe, hijo de Felipe V. El cocinero elegido para la ocasión fue Jean-Luc Sagnol. Se dice que

Sagnol prometió a Luis XV la mejor sopa de ostra y bogavante. El día de la ceremonia se había

extendido la voz sobre el plato que estaba preparando Sagnol y la expectación era altísima.

Cuando llegó el momento del primer plato, Sagnol anunció la sopa con un discurso

grandilocuente, donde exaltaba todas las virtudes de una receta en la que había trabajado

catorce años. Después se produjo un hecho que nunca hasta ahora se ha podido explicar.

Cuando Sagnol volvió a la cocina para poner la sopa en los platos, la olla donde se encontraba

había desaparecido. Puede ser que se trató de algún tipo de complot de los pinches, porque

Sagnol los trataba muy duro en aquellos días, pero no se pudo demostrar nada y tampoco la

olla jamás apareció, ni siquiera vacía. Sagnol sabía que su carrera estaba completamente

arruinada por este hecho y por eso entró en un estado de enajenación mental, salió al salón y

acercándose al rey le dijo riendo: “Majestad, se me ha ido la olla.” Luis XV se sentía engañado

y burlado por la risa del cocinero por lo que se puso furioso y lo mandó arrestar.

Page 20: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

17

Mientras los guardias se lo llevaban fuera del palacio Sagnol no dejaba de gritar de

manera histérica “se me ha ido la olla, se me ha ido la olla”. La historia interesante se propagó

muy rápido por Francia y desde entonces la expresión “irse la olla” significa enloquecer, perder

la razón. [12]

En la lengua eslovena no se utiliza el dicho “se me ha ido la olla” – “lonec mi je ušel”, pero

existe una expresión “utrgalo se mi je” que traducido directamente al español suena algo

como: “se me rompió”, pero también se puede utilizar “me volví loco”.

“Ser más bueno que el pan” es una expresión de origen cristiano. Todo comenzó durante los

primeros siglos de expansión del cristianismo, cuando la liturgia de los seguidores de Jesús de

Nazaret aún no estaba perfeccionada ni había sido asimilada por la población. Acostumbrados

a las divinidades paganas, los habitantes de Europa Occidental tuvieron bastantes problemas

para entender completamente la simbología y los significados de una religión que venía del

Oriente y cuyos dogmas requerían una gran dosis de fe. Por eso surgieron casi

contemporáneamente al cristianismo las herejías, corrientes religiosas que interpretaban de

manera diferente algunos de los principios del catolicismo. Uno de esos sucesos que causó

diferentes interpretaciones fue sin duda el momento de la eucaristía. Para muchos era muy

difícil entender el concepto de la transustanciación (transformación del pan, del vino y de la

sangre en el cuerpo de Jesucristo), por el que el cuerpo del Cristo está presente en la hostia

consagrada que se toma durante la comunión. No les quedaba claro si Jesús se transformaba

en pan, si Dios y pan eran la misma cosa desde siempre o si Jesús había escondido una parte

de sí mismo en el pan para escapar a la muerte segura que le esperaba. Esas dudas dieron

lugar a la herejía de los “panistas” , que consideraban que en realidad el único Dios era el

pan, y que Jesucristo no era otra cosa sino la esencia de ese alimento básico encarnada en un

hombre. De ahí que su lema fuera “Nullum bonius pane” – “Nada más bueno que el pan”. El

panismo desapareció bastante pronto, pero ante el temor de que sus dogmas pudieran volver

a confundir la población, los párrocos y otros comenzaron a popularizar la expresión “ser más

bueno que el pan”. Al principio el dicho aludía sólo a Jesucristo, pero pronto la sencillez de la

frase hizo que se extendiera a cualquier persona de buen corazón. [13]

Page 21: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

18

En la lengua eslovena se usa la expresión completamente igual: “Dober je kot kruh”, por lo

que se puede concluir que el origen de la versión eslovena es igual a la versión española.

“Tirar la toalla” es una expresión que significa rendirse, darse por vencido ante una situación

difícil o abandonar una lucha. Normalmente se asocia la expresión al mundo del boxeo, a un

gesto con el que el entrenador de uno de los púgiles puede forzar el abandono de su pupilo.

Pero la frase tiene un origen más antiguo y menos agresivo, relacionado con el mundo de las

termas romanas. En la antigua Roma las termas no eran sólo un sitio donde podían bañarse,

sino también un lugar de encuentro y de reunión. Parece ser que ya en el siglo I d.C. se instauró

una especie de ritual precisamente entre los jóvenes que acudían asiduamente a las termas

en busca de fama y riquezas y los hombres de media edad que buscaban sus favores. Después

de que uno de estos jóvenes había recibido una propuesta concreta, directamente o a través

de amigos, se situaba frente a su pretendiente y realizaba una de estas acciones: o se hacía

un segundo nudo en la toalla en la que iba envuelto haciendo entender que no lo aceptaba o

la dejaba caer ante el aplauso general de los presentes, que festejaban el nacimiento de una

relación. Ya en una fecha temprana como el siglo II d.C. tenemos las primeras pruebas escritas

de la expresión “linteum iactare” – “tirar la toalla”. De esta forma, este dejar de caer o tirar la

toalla comenzó a verse poco a poco como un gesto de sumisión, de rendición al conquistador,

por lo que terminó adaptándose también al mundo del pugilato, a través del cual ha llegado

hasta nuestros días. [14]

Con el mismo significado se utiliza en la lengua eslovena la expresión “Vreči puško v koruzo”

que traducido directamente al español suena: “Tirar el fusil al maíz.” El origen de la expresión

viene del período de la guerra cuando los desertores (soldados que abandonaron su ejército

sin autorización) tiraron sus armas – los fusiles en el campo de batalla, para evitar que los

demás pensaran que eran soldados. De ese acto llegó la expresión en la vida cotidiana con su

significado de desesperar, rendirse, darse por vencido.

“Verde de envidia” es una expresión muy popular. Unos opinan que el sentimiento de envidia

provoca una generación tal de bilis que su color llega incluso a la piel del envidioso. Eso es

científicamente imposible por lo que la expresión debe de tener otro origen.

Page 22: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

19

Se cuenta que todo se debe a un travieso juego de palabras entre los vocablos “envidia” y

“endivia” la verdura cuyas hojas terminan en un verde claro muy característico. Durante los

últimos años del reinado de Isabel de Farnesio, esta vivió una conocida rivalidad con Bárbara

de Braganza, esposa de su hijastro Fernando VI y su futura sucesora. El día de la sucesión Isabel

llevaba un vestido verde que recordaba al ya mencionado color de la endivia. Como

renunciaba de mala gana a su reinado el chiste estaba servido y el color “verde endivia” se

transformó rápidamente en “verde envidia”, lo que originó la expresión “estar verde de la

envidia”. [15]

La versión eslovena coincide en todo con la versión española: “Biti zelen od zavisti”, pero

porque en la lengua eslovena se utilizan palabras muy diferentes por el color de la verdura y

por el estado de envidia, es probable que se tomó la expresión de una de las lenguas romanas,

como español.

Page 23: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

20

3 METODOLOGÍA DEL TRABAJO

El trabajo de investigación es teorético, he usado el método de comparaciones y también he

estudiado las fuentes literarias de internet. He usado varios diccionarios electrónicos y

escritos.

3.1 Los resultados

En el trabajo de investigación he explicado y comparado 33 refranes y 9 dichos en dos lenguas:

eslovena y española. En diferentes fuentes he encontrado muchísimos refranes y dichos más

pero puse el foque en aquellos con los que pude encontrar cualquier tipo de conexión entre

las dos lenguas.

Entre refranes sobre animales que describí fueron dos completamente iguales en las dos

lenguas, entonces coincidieron tanto en el significado como en las palabras usadas para

ilustrar el significado, mientras los demás cuatro usaban palabras diferentes para ilustrar el

mismo significado.

Esperé encontrar más refranes parecidos sobre la amistad y el amor en las dos lenguas porque

las dos lenguas tienen muchos refranes sobre esos temas pero no pude conectar aquellos en

la lengua eslovena con aquellos en español.

Describí 3 refranes sobre amistad, entre esos uno idéntico en las dos lenguas y dos que

coincidían sólo en el significado.

Traté cuatro refranes sobre el amor, tres de esos eran completamente iguales en las dos

lenguas mientras uno usaba otras palabras para describir la misma situación.

Lo que más me sorprendió fue que los cinco refranes sobre el tiempo que había explicado

fueron iguales tanto en palabras como en el significado.

Page 24: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

21

Los refranes que se usan con mucha frecuencia en la vida cotidiana y que no los pude clasificar

en ninguna de las categorías puse en la categoría de los refranes de cada día. Ahí se

encuentran quince refranes, de los que siete coinciden completamente en las dos lenguas y

los otros diez coinciden solamente en el significado.

Cuando estaba investigando los refranes me encontré con otros dichos de cada día que se

usan frecuentemente para describir una situación con una imagen, por eso decidí explorarlos

más. Describí ocho dichos de los que tres son idénticos y otros cinco se parecen sólo en el

significado.

Me resultó más fácil encontrar los orígenes de los dichos descritos, probablemente porque

tienen el origen mitológico o existen leyendas y eventos pasados que explican su formación,

mientras los refranes se creaban entre la gente durante muchos años.

3.2 Disertación y la interpretación de los resultados

Antes de investigar el tema formulé cuatro hipótesis que escribí en el principio de la tarea. La

primera hipótesis hay que refutarla porque he supuesto que hay pocos refranes que sean

completamente iguales en las dos lenguas y los resultados demuestran que hay un poco más

de la mitad (18 de 34) de refranes que coinciden en todo que refranes que se parecen en las

dos lenguas sólo en el significado.

También hay que refutar la segunda hipótesis en la que suponía que los refranes descritos

sobre el amor son los que más se parecen en las dos lenguas entre todas las categorías

comparadas, pero la categoría en la que todos los refranes concordaban en todo eran los

refranes sobre el tiempo y no los del amor.

En la tercera hipótesis suponía que las expresiones idiomáticas eslovenas y españolas en esta

tarea tienen el mismo origen. La hipótesis hay que refutarla porque no todas las expresiones

Page 25: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

22

descritas utilizan las mismas palabras lo que significa que pueden tener el mismo origen. Y

también los dichos que concuerdan en todo no necesariamente comparten también el origen,

como por ejemplo “verde de envidia” no podía proceder del mismo suceso que el esloveno

“biti zelen od zavisti” porque “envidia” y “endivia” suenan muy parecido mientras las palabras

“envidia” y “zelen” no tienen nada en común. Entre ocho expresiones idiomáticas que describí

solamente dos tienen el mismo origen: “Dormir como un tronco” – probablemente porque las

dos versiones provienen de la misma historia y “Ser más bueno que el pan” – porque el origen

es cristiano y por eso muy similar en varias lenguas.

Al investigar me topé con varios problemas relacionados con el tema y el método del trabajo

elegido.

Primero, me resultó difícil encontrar buenas y fiables fuentes, porque las paremias – como he

escrito en la teoría de la tarea – no tienen un autor sino que son en propiedad común por lo

que es más complicado encontrar el origen de un refrán o de un dicho. También existen varias

versiones de un mismo refrán lo que hace la comparación aún más difícil.

Segundo, el español y el esloveno son dos lenguas muy distintas y pertenecen a diferentes

grupos de las lenguas – el esloveno es parte de las lenguas eslavas mientras el español

pertenece a las lenguas románicas – lo que significa que las palabras no se parecen una a otra

tanto como palabras de las lenguas del mismo grupo. Por eso y por la pequeña cantidad de

las expresiones que he analizado no podemos concluir con la certeza en las semejanzas y

diferencias entre refranes de diferentes lenguas.

Page 26: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

23

4 CONCLUSIÓN

En el trabajo de investigación he comprobado que refranes, dichos y otras expresiones son

una parte cultural muy importante de una lengua y que le dan la riqueza. A través de estos

grupos de palabras se reflexiona la construcción de una lengua, porque son las partes más

viejas de una lengua.

Por una parte esas expresiones son muy típicas para la lengua de la que provienen pero

también se pueden encontrar varias conexiones entre expresiones de varias lenguas – en este

caso entre esloveno y español.

Las tres hipótesis que formulé las tuve que refutar todas pero de todas maneras llegué a

interesantes constataciones.

No he encontrado ninguna regla con la que se podía explicar por qué unas expresiones de las

dos lenguas se parecen más y otras menos. Lo que mostré es que si dos expresiones se parecen

por lo menos en el significado, es más probable que el origen de las expresiones en las dos

lenguas sea el mismo.

Page 27: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

24

5 RESPONSABILIDAD SOCIAL

Creo que mi trabajo de investigación puede ayudar a la sociedad para entender mejor las

conexiones entre expresiones en dos lenguas muy distintas (esloveno y español) y que es

adecuado para todas las generaciones interesadas en ese tema. La tarea puede explicar que

las diferencias entre las dos lenguas provocan las diferencias entre expresiones en las dos

lenguas y expone varias expresiones como una riqueza cultural de una lengua. Espero que no

solo despierta el interés por ese tema sino que también abre nuevas preguntas e invita a las

personas a dedicarse más al tema.

Page 28: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

25

Širši povzetek

Raziskovalne naloge z naslovom Primerjava nekaterih španskih in slovenskih pregovorov in

rekov sem se lotila, ker me je španski jezik od nekdaj privlačil in pregovori predstavljajo še

zanimiv in tudi še dokaj neraziskan del jezika.

Namen raziskovalne naloge je bil preučiti slovenske in španske pregovore, reke in ostale stalne

besedne zveze, jih med seboj primerjati in najti njihov izvor. Naloga je teoretična, saj temelji

na preučevanju literarnih virov. Uporabila sem metodo primerjanja, pri tem pa sem si

pomagala z različnimi slovarji in spletnimi viri.

Pri izbiranju in analiziranju pregovorov sem se osredotočila predvsem na tiste, ki so imeli nekaj

skupnega v obeh jezikih. Nekateri so imeli skupen pomen, a so se razlikovali v besedah, s

katerimi je bil pomen izražen, drugi pa so se ujemali v obeh jezikih tako pomensko kot

slovnično.

Pred začetkom raziskovanja sem postavila tri hipoteze: 1. da je med primerjanimi pregovori

zelo malo takšnih, ki bi bili popolnoma enaki v obeh jezikih, 2. da so med primerjanimi izreki v

obeh jezikih med seboj najbolj podobni ljubezenski in 3. da imajo slovenske in španske stalne

besedne zveze enak izvor. Vse hipoteze sem zavrnila, saj sem ugotovila, da je več kot polovica

obravnavanih rekov popolnoma enakih, da med primerjanimi pregovori niso najbolj podobni

ljubezenski ampak pregovori o času, saj so se le-ti vsi med seboj ujemali in da vse stalne

besedne zveze nimajo enakega izvora. Izreki, ki izvirajo iz navad in običajev naroda v

preteklosti, so težje primerljivi z drugimi jeziki kot tisti, ki so se razširili iz širše zgodovine, v

katero je vključenih več narodov.

Ugotovila sem, da vse vrste izrekov bogatijo jezik, ga delajo bolj pestrega in ga tudi

sooblikujejo, saj so se razvijali sočasno z razvojem jezika. So del jezika, ki nima avtorja, ampak

je v družbeni lasti, zaradi česar pa je raziskovanje toliko bolj oteženo, saj je toliko težje najti

zanesljive vire, kjer so ustrezno predstavljeni. Ob primerjanju pregovorov v različnih jezikih

tudi ne moremo z gotovostjo trditi, da sta izreka pomensko enaka, na to lahko sklepamo le iz

okoliščin, v katerih sta uporabljena, saj so predvsem pri jezikih, kot sta španščina in

Page 29: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

26

slovenščina, ki pripadata različnim jezikovnim skupinam, besede in posledično jezika na

splošno zelo različna.

Ob raziskovanju nisem odkrila nobenega pravila, ki bi razložilo, zakaj so v dveh različnih jezikih

nekateri pregovori bolj podobni, drugi pa manj, pokazalo pa se je, da če sta si izreka podobna

vsaj pomensko, obstaja večja verjetnost, da je izvor besednih zvez v obeh jezikih enak.

Page 30: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

27

FUENTES

[1] Bustos, A. (brez datuma). Blog de lengua. Prevzeto 15. januar 2015 iz http://blog.lengua-

e.com/2007/que-son-las-expresiones-idiomaticas/

[2] Centro Virtual Cervantes. (brez datuma). Prevzeto 27. januar 2015 iz

http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58172&Lng=0

[3] Centro Virtual Cervantes. (brez datuma). Prevzeto 27. januar 2015 iz

http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58612&Lng=0

[4] Centro Virtual Cervantes. (brez datuma). Prevzeto 28. januar 2015 iz

http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58925&Lng=0

[5] Centro Virtual Cervantes. (brez datuma). Prevzeto 28. januar 2015 iz

http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59062&Lng=0

[6] Centro Virtual Cervantes. (brez datuma). Prevzeto 28. januar 2015 iz

http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59154&Lng=0

[7] Centro Virtual Cervantes. (brez datuma). Prevzeto 28. januar 2015 iz

http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58121&Lng=0

[8] Definiciencia Popular. (brez datuma). Prevzeto 20. januar 2015 iz

http://definicienciapopular.blogspot.com/2008/03/un-clavo-saca-otro-clavo.html

[9] Definición.de. (brez datuma). Prevzeto 27. december 2014 iz http://definicion.de/refran/

[10] Emitologías. (brez datuma). Prevzeto 17. januar 2015 iz

http://emitologias.com/2013/11/16/mas-vale-pajaro-en-mano-que-ciento-volando-origen/

[11] Emitologías. (brez datuma). Prevzeto 24. januar 2015 iz

http://emitologias.com/2014/03/16/dormir-como-un-tronco-origen/

[12] Emitologías. (brez datuma). Prevzeto 24. januar 2015 iz

http://emitologias.com/2014/05/11/se-le-ha-ido-la-olla-origen/

[13] Emitologías. (brez datuma). Prevzeto 24. januar 2015 iz

http://emitologias.com/2014/10/14/ser-mas-bueno-que-el-pan-origen/

[14] Emitologías. (brez datuma). Prevzeto 24. januar 2015 iz

http://emitologias.com/2014/09/19/tirar-la-toalla-origen/

[15] Emitologías. (brez datuma). Prevzeto 24. januar 2015 iz

http://emitologias.com/2014/07/24/verde-de-envidia-origen/

Page 31: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

28

[16] Español Podcast. (brez datuma). Prevzeto 27. januar 2015 iz

http://www.spanishpodcast.org/podcasts_con_transcripcion/171T.html

[17] Expresiones españolas para Erasmus en apuros. (brez datuma). Prevzeto 28. januar 2015 iz

http://expresionesyrefranes.com/2007/02/05/no-hay-mal-que-por-bien-no-venga/

[18] Fundación Joaquín Díaz. (brez datuma). Prevzeto 22. januar 2015 iz

http://www.funjdiaz.net/folklore/07ficha.php?ID=1192

[19] Keber, J. (2011). Slovar slovenskih frazemov. Založba ZRC.

[20] Lexicoon. (brez datuma). Prevzeto 15. januar 2015 iz http://lexicoon.org/es/paremia

[21] Listas de 20 minutos. (brez datuma). Prevzeto 28. december 2014 iz

http://listas.20minutos.es/lista/dichos-y-refranes-con-animales-significado-163840/

[22] Listas de 20 minutos. (brez datuma). Prevzeto 28. januar 2015 iz

http://listas.20minutos.es/lista/100-grandes-refranes-espanoles-371175/

[23] Martinčič, P. (2010). Šolski slovar ŠPANŠČINA. Ljubljana: Založba Rokus Klett, d.o.o.

[24] News in slow Spanish. (brez datuma). Prevzeto 28. december 2014 iz

http://newsinslowspanish.com/catalog/spanish-expressions-proverbs/104/dar-gato-por-

liebre.html

[25] News in slow Spanish. (brez datuma). Prevzeto 30. januar 2015 iz

http://www.newsinslowspanish.com/catalog/spanish-expressions-proverbs/95/costar-un-

rinon.html

[26] ORIGEN y EXPLICACION de ALGUNAS FRASES HECHAS. (brez datuma). Prevzeto 26. januar 2015

iz Solidaridad: http://www.solidaridad.net/noticia/513/origen-y-explicacion-de-algunas-

frases-hechas

[27] Refranero Castellano. (brez datuma). Prevzeto 27. december 2014 iz

http://www.refranerocastellano.com/refran46.html

[28] Refranero Castellano. (brez datuma). Prevzeto 17. januar 2015 iz

http://www.refranerocastellano.com/refran1.htm

[29] Refranero Castellano. (brez datuma). Prevzeto 20. januar 2015 iz

http://www.refranerocastellano.com/amor/amor1.html

[30] Refranes. (brez datuma). Prevzeto 20. januar 2015 iz http://refranes.celeberrima.com/refranes-

de-amor/refran-amor-dos-es-compania-tres-es-multitud/

[31] Refranes. (brez datuma). Prevzeto 27. januar 2015 iz http://refranes.celeberrima.com/refranes-

de-trabajo/significado-de-refranes-de-trabajo-dos-cabezas-piensan-mejor-que-una/

Page 32: PRIMERJAVA NEKATERIH ŠPANSKIH IN SLOVENSKIH

29

[32] Refranes. (brez datuma). Prevzeto 22. januar 2015 iz http://refranes.celeberrima.com/refranes-

de-amistad/refranes-de-amistad-amigos-hasta-morir-pero-de-prestarte/

[33] Refranes y dichos. (brez datuma). Prevzeto 28. januar 2015 iz

http://www.refranesydichos.com/hogar-dulce-hogar/

[34] Refranes y su significado. (brez datuma). Prevzeto 30. januar 2015 iz

http://refranesyconsusignificado.blogspot.com/p/refranes-y-con-su-significado.html

[35] Significado y origen de expresiones famosas. (brez datuma). Prevzeto 24. januar 2015 iz

https://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/05/06/ni-chicha-ni-limonada/