13
commit to user library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN BUKU AL-ILMU DHARŪRAH SYAR’IYAH KARYA SYAIKH NĀSHIR AL-UMAR SKRIPSI Diajukan Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Disusun oleh : Sabda Alam Ramadhan (C1014044) PROGRAM STUDI SASTRA ARAB FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2018

PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN …

  • Upload
    others

  • View
    21

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM

TERJEMAHAN BUKU AL-ILMU DHARŪRAH SYAR’IYAH

KARYA SYAIKH NĀSHIR AL-UMAR

SKRIPSI

Diajukan Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan

Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret

Disusun oleh :

Sabda Alam Ramadhan (C1014044)

PROGRAM STUDI SASTRA ARAB

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2018

Page 2: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 3: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Page 4: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

PERNYATAAN

Nama : Sabda Alam Ramadhan

NIM : C1014044

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi berjudul “Pergeseran Bentuk dan

Makna Dalam Buku Al-Ilmu Dharurah Syar‟iyah Karya Syaikh Nasher Al-Umar” adalah

betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal yang

bukan karya sendiri, dalam skripsi ini diberi tanda citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam

daftar pustaka.

Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya bersedia

menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang diperoleh dari skripsi

tersebut.

Surakarta, 16 Desember 2018

Yang membuat pernyataan

Sabda Alam Ramadhan

Page 5: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahi rabbil „alamin. Puji dan syukur kehadirat Allah SWT yang

telah melimpahkan rahmat, hidayah, dan pertolongan-Nya sehingga penulis dapat

menyelesaikan penulisan skripsi dengan judul Pergeseran Bentuk dan Makna Dalam

Buku Al-Ilmu Dharurah Syar‟iyah Karya Syaikh Nasher Al-Umar.

Skripsi ini dibuat sebagai salah satu syarat guna memperoleh gelar Sarjana

Satra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret

Surakarta. Penulis sadar bahwa dalam penelitian mendapatkan bantuan, bimbingan,

dukungan, motivasi, maupun semangat dari banyak pihak yang dirasa sangat membantu

kelancaran dalam penyelesaian skripsi ini. Pada kesempatan ini, dengan segala

kerendahan hati, penulis mengucapkan terima kasih kepada :

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya

Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan memberikan

kesempatan kepada peneliti untuk menyelesaikan skripsi ini.

2. M. Farkhan Mujahiddin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra Arab

Fakultas Ilmu Budaya yang telah memberikan izin, semangat, kemudahan dalam

penelitian skripsi ini.

3. Arifuddin, Lc., M.A. selaku pembimbing skripsi yang senantiasa memberikan

arahan, inspirasi, serta penguatan kepada peneliti dengan penuh kesabaran.

4. Dr. Suryo Ediyono, M.Hum., sebagai dosen pembimbing akademik penulis yang

telah memberikan bimbingan dan semangat yang luar biasa kepada penulis sejak

awal perkuliahan hingga akhir studi.

5. Bapak dan Ibu dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya: bapak M.

Farkhan Mujahidin, bapak Istadiyantha, bapak Suryo Ediyono, bapak Arifuddin,

ibu Eva Farhah, bapak Muhammad Ridwan, bapak Abdul Malik, bapak

Page 6: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

Muhammad Yunus Anis, bapak Afnan Arummi, dan ibu Tri Yanti Nurul Hidayati

yang telah banyak memberikan ilmu dan motivasi kepada penulis selama

perkuliahan.

6. Ayahanda Drs. Imronuddin dan Ibunda Dra. Nur Huda selaku orang tua yang

selalu memberikan do‟a, dukungan, nasehat, serta kasih sayang, baik moral,

maupun materi selama ini.

7. Dipo Alam Dharmawan dan Muhammad Arya Bima, dua adik penulis yang telah

mendukung, memberikan semangat, dan menemani dalam canda tawa sehari-hari

kepada penulis.

8. Teman-teman Sastra Arab 2014: Agus Tyara Sandi, Aisyah Suko Andriani,

Anggit Tri Maulana, Aprillia Sri Nuraini, Ayu Sholichah, Azizah Sholihah, Balqis

Kusumawardhani, Ervina Pradestya Indriyani, Fadhel Moubharok Ibni Faishal,

Fadhilah Humairoh, Fadhilah Nur Hidayah, Fadhilah Nurhayati, Fitriatussa'adah,

Ghoyyi Hanifu Husna, Hasyim Asy'ari, Ibrahim Fatah, Ilham Nuha Perkasa, Jefri

Agustin, Khabib Akbar Maulana, Khaerul Umam, Khoirul Fatimah, Lia Asmaul

Jannah, Lia Yuniartha, Lutfi Khasanah, Muhammad Ibnu Nafiudin, Muhammad

Maftuh Mafazi, Mas`udah, Muflichatun Nisa`, Muhammad, Muhammad Asroful

Umam, Muhammad Bagus Wahyudi, Muhammad Nahwan Nasiruddin, Nail

Ghusthaf, Nur Intan Fatmawati, Puput Dyah Febriani, Puruhitosuci Menur

Worokesti, Rani Laelatun Nafisah, Ridha Fajar Kumara, Rizki Istiqomah, Rosi

Dwi Sovani, Rosita Pamulia Andani, Sabda Alam Ramadhan, Septika Windi

Hapsari, Siti Lathifatussa`diyyah, Syifa Fauziyah, Tiara Arumsari, Ticha

Fauziyatul Anwar, Wiji Lestari, Zahra Hilwa Alvenia, Fatimatuzzahroh, dan

Anisah Fathul Jannah yang telah menemani penulis selama perkuliahan dan

mengukir masa yang indah ketika berkuliah bersama.

Page 7: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

9. Teman-teman Mainstream Penerjemahan Sastra Arab FIB UNS

10. Teman-teman kontrakan yang menemani perjuangan hidup di UNS: Acul, Paidi,

Iqbal, Mamed, Stephen, Endut, Umam, yang telah memberikan motivasi dan

mengajarkan arti persahabatan dalam suka dan duka.

11. Teman-teman warnet Sixsense26 yang selalu menjadi tempat pelarian saya dikala

sedih: Fadhil, Guceng, Haigong, Dita, Mas Dyo, Wahyu, Wahju, Bima, Anak

sekolah, Isan, Ipan besar, Ipan kecil, Mas Bagas, Bagas Nigga, dan juga Ibu Hek

Sebelah. Lucky to have you guys.

12. Teman-teman KKN Klaten 2017 yang telah memberikan arti persahabatan,

kekompakan, dan motivasi kepada penulis.

13. Semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu, untuk segala bantuan

dan dukungan yang telah diberikan.

Semoga dukungan dan bantuan mereka medapat balasan yang berlimpah dari

Allah SWT. Penulis menyadari dalam penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh

dari sebutan sempurna dan masih banyak kekurangan baik dalam tata cara penulisan

maupun dalam tata bahasa didalamnya. Penulis dengan senang hati menerima kritik

dan saran yang bersifat membangun untuk pengalaman dan pengetahuan yang sangat

berarti. Penulis berharap semoga skripsi ini dapat bermanfaat bagi penulis pribadi

dan pembaca pada umumnya. Terima kasih

Surakarta, 16 Desember 2018

Penulis

Sabda Alam Ramadhan

Page 8: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ............................................................................................... i

HALAMAN PERSETUJUAN................................................................................ ii

HALAMAN PENGESAHAN ............................................................................... iii

HALAMAN PERNYATAAN ............................................................................... iv

HALAMAN MOTTO ..............................................................................................v

HALAMAN PERSEMBAHAN ............................................................................ vi

KATA PENGANTAR .......................................................................................... vii

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN .................................................. xi

DAFTAR ISI ...................................................................................................... xviii

DAFTAR LAMBANG ........................................................................................ xxi

DAFTAR TABEL ............................................................................................... xxii

DAFTAR GAMBAR ......................................................................................... xxiii

DAFTAR LAMPIRAN ...................................................................................... xxiv

ABSTRAK ...........................................................................................................xxv

ABSTRACT ......................................................................................................... xxvi

AL-MULAKHKHASH ....................................................................................... xxvii

BAB I PENDAHULUAN ........................................................................................1

A. Latar Belakang Masalah ...........................................................................1

B. Rumusan Masalah .....................................................................................6

C. Tujuan Penelitian ......................................................................................6

D. Pembatasan Masalah .................................................................................7

E. Landasan Teori..........................................................................................7

1. Variasi bahasa .....................................................................................7

Page 9: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

2. Pemilihan bahasa ..............................................................................11

3. Nama .................................................................................................14

F. Data dan Sumber Data ............................................................................16

G. Metode dan Teknik Penelitian ................................................................18

1. Metode dan teknik penyediaan data ..................................................18

2. Metode dan teknik analisis data ........................................................19

3. Metode dan teknik penyajian hasil analisis data ...............................20

H. Sistematika Penulisan .............................................................................21

BAB II VARIASI DAN PEMILIHAN BAHASA PADA NAMA TOKO DI MESIR 23

A. Variasi Bahasa dan Aksara Pada Nama Toko di Mesir .............................23

1. Variasi bahasa pada nama toko di Mesir ..........................................24

a. Nama toko di Mesir menggunakan bahasa Arab ........................26

b. Nama toko di Mesir menggunakan bahasa Inggris .....................31

c. Nama toko di Mesir menggunakan bahasa Arab dan Inggris .....37

2. Variasi aksara pada nama toko di Mesir ...........................................39

a. Aksara Arab pada nama toko di Mesir .......................................41

b. Aksara latin pada nama toko di Mesir ........................................46

c. Aksara campuran pada nama toko di Mesir ................................47

B. Pemilihan Bahasa Pada Nama Toko di Mesir............................................50

1. Campur kode .....................................................................................52

2. Satu varian kode ................................................................................53

BAB III PENUTUP ...............................................................................................56

A. Kesimpulan ................................................................................................56

B. Saran ..........................................................................................................57

DAFTAR PUSTAKA ............................................................................................58

Page 10: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

LAMPIRAN ...........................................................................................................62

Page 11: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ABSTRAK

Sabda Alam Ramadhan. C1014044. 2018. Pergeseran Bentuk dan Makna Dalam Buku

Al-Ilmu Dharurah Syar‟iyah Karya Syaikh Nāshir Al-Umar. Skripsi Program Studi Sastra

Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini membahas tentang pergeseran bentuk dan makna dalam buku Al-Ilmu

Dharurah Syar‟iyah karya Syaikh Nāshir Al-Umar. Sumber data yang didapat berasal dari

buku tersebut. Batasan permasalahan terfokus pada pergeseran bentuk dan makna dalam

tataran kata. Metode penelitian menggunakan metode simak dan catat untuk mereduksi

dan klasifikasi data. Kemudian penyajian data dilakukan dalam model bagan.

Hasil analisis menunjukkan terdapat pergeseran bentuk dan makna dalam terjemahan

buku Al-Ilmu Dharurah Syar‟iyah karya Syaikh Nāshir Al-Umar. Pergeseran bentuk yang

ditemukan berupa pergeseran tataran dan pergeseran kategori yang meliputi pergeseran

kelas kata, pergeseran unit, dan pergeseran intra-sistem. Pergeseran makna yang

ditemukan berupa pergeseran makna dari makna generik menjadi makna spesifik atau

sebaliknya dan pergeseran makna akibat perbedaan sudut pandang antar budaya.

Kata kunci : Pergeseran bentuk, pergeseran makna, buku Al- Ilmu Dharurah Syar‟iyah,

Syaikh Nāshir Al-Umar, penerjemahan

Page 12: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ABSTRACT

Sabda Alam Ramadhan. C1014044. 2018. Shifting Forms and Meanings in Al-Ilmu

Dharurah Syar'iyah Book by Syaikh Nāshir Al-Umar. Thesis of Arabic Literature Study

Program, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University, Surakarta.

This study discusses the shift in form and meaning in the book Al-Ilmu Dharurah

Syar'iyah by Syaikh Nāshir Al-Umar. The source of the data obtained comes from the

book. The problem limits are focused on shifting form and meaning at the word level.

The research method uses the refer method and notes to reduce and classify the data.

Then the data presentation is done in a chart model.

The results of the analysis show that there is a shift in the form and meaning in the

translation of the Al-Ilmu Dharurah Syar'iyah book by Syaikh Nāshir Al-Umar. Form

shifts were found in the form of shifting levels and shifting categories which included

word class shifts, unit shifts, and intra-system shifts. The shift in meaning found is a shift

in meaning from generic meaning to a specific meaning or vice versa and a shift in

meaning due to differences in intercultural viewpoints.

Keywords: Shifting forms, shifting meanings, Al-Ilmu Dharurah Syar'iyah books, Syaikh

Nāshir Al-Umar, translation

Page 13: PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM TERJEMAHAN …

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

الملخص

ةمنقبلعيراةالشركضرالعلمتحوؿالشكلكمعانيفيكتاب .٨.٤٤٤ج.رمضافسبداعلم

الثقافية،جامعةسيبيلاسماريت،صرالشيخن كليةالعلوـ العمر.الرسالة:برنمجدراسةالأدبالعربي،

.سوراكارتا

العمر.صرنمنقبلالشيخشرعيةةركعلمضرالتناقشىذهالدراسةالتغيرفيالشكلكالمعنىفيكتاب

مصدرالبيانتالتيتمالصوؿعليهايأتيمنالكتاب.كتركزحدكدالمشكلةعلىتحويلشكلكمعنىعلى

مستولالكلمة.تستخدـطريقةالبحثأسلوبالإحالةكالملاحظاتلتقليلالبيانتكتصنيفها.ثميتم

.عرضالبيانتفينموذجالمخطط

كتابتظهرنتائجالتحليلأفىناؾتحو منقبلالشيخشرعيةةركعلمضراللفيالشكلكالمعنىفيترجمة

العمر.تمالعثورعلىتحولتشكلفيشكلمستوياتالتحوؿكالفئاتالتحوؿالتيشملتنوبتصرن

فئةالكلمة،كردياتالوحدة،كالتبديلاتداخلالنظاـ.التحوؿفيالمعنىالموجودىوتحوؿفيالمعنىمن

عنىالعاـإى معنىمددأكالعك بلعك كتحوؿفيالمعنىبسببالختلافاتفيكجهاتالنظربيالم

.الثقافات

العمر،ترجمةصرن،الشيخشرعيةةركعلمضرالكلماتالبحث:تحويلالأشكاؿ،كمعانيمتحركة،