Upload
hoanghanh
View
224
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
PERGESERAN HUBUNGAN KONJUNGTIF DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN DALAM NOVEL BERGENRE NARATIF ‘THE VAMPIRE
DIARIES: THE AWAKENING’
(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional)
TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister
Linguistik Penerjemahan
Oleh:
Yetty Faridatul Ulfah
S131008020
MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2013
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user i
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user ii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user iii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user iv
MOTO:
‘Wamayyattaqillaha yukaffir ‘anhu sayyi aatihii wa yu’dhim lahuu ajron ’
(Q.S. At-Talaq: 5)
‘There is absolutely no inevitability as long as there is a willingness to
contemplate what is happening’ (Anonymous)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user v
Persembahan
Dengan sepenuh hati, tesis ini peneliti persembahkan untuk:
Keluarga tercinta
Suami tercinta
Calon anak-anakku di masa depan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user vi
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahirobbil’alamin…
Segala puji penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT atas rahmatNya sehingga
penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan lancar. Penulis juga ingin
menyampaikan terimakasih kepada pihak-pihak yang selama ini membantu penulis
dalam menyusun tesis, yaitu:
1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., selaku Direktur Pasca Sarjana Universitas
Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada peneliti.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D, selaku Ketua Program Studi
Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret dan pembimbing
I, atas izin yang diberikan kepada penulis untuk menyusun tesis ini dan
dengan penuh kesabaran telah meluangkan waktunya untuk memberikan
saran-saran yang sangat berharga demi terselesaikannya tesis ini.
3. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph,D, selaku pembimbing II, yang dengan penuh
kesabaran, ketulusan, keikhlasan, dan pengorbanan waktunya, telah
memberikan bimbingan bagi penulis untuk menyelesaikan tesis ini.
4. Segenap Dosen dan Karyawan Program Pascasarjana UNS.
5. Prof. Dr. Djatmika, MA dan Rahmat, S.S, M.Hum, selaku informan
penelitian, sehingga penulis dapat menyelesaikan analisis dengan lancar.
6. Kedua orang tua penulis, Drs. H. Muchtar Hayuni, M.Hum dan Dra. Siti
Syamsiyah, atas doa dan dukungan tanpa batas untuk penulis.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user vii
7. Suami tercinta, Tontowi Arrosyid, S.E, atas doa, cinta, kesabaran dan tidak
henti-hentinya selalu memberikan dukungan dan semangat untuk penulis
dalam menyelesaikan tesis ini. Love you always!
8. Seluruh keluarga besar dan adik-adik penulis, atas kasih sayang yang
diberikan.
9. Rekan-rekan seangkatan di Program Pasca sarjana jurusan Linguistik
Penerjemahan 2010, atas kebersamaan dan dukungan yang diberikan selama
menempuh program S2.
10. Fera Reffina Intanniza, S.S, selaku teman seperjuangan dalam menyelesaikan
tesis ini. Doa dan kesabaran kita akhirnya berbuah manis…tetap semangat!
11. Semua pihak yang telah membantu, yang tidak dapat penulis sebutkan satu
persatu.
Surakarta, April 2013
Yetty Faridatul Ulfah
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user viii
DAFTAR ISI
LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING ......................................................... i
LEMBAR PENGESAHAN TESIS .......................................................................... ii
PERNYATAAN ........................................................................................................ iii
MOTO ........................................................................................................................ iv
PERSEMBAHAN .................................................................................................... v
KATA PENGANTAR .............................................................................................. vi
DAFTAR ISI ............................................................................................................. viii
DAFTAR GAMBAR ................................................................................................ xii
DAFTAR TABEL ..................................................................................................... xiii
DAFTAR DIAGRAM ……………………………………………………….. .... xv
DAFTAR SINGKATAN .......................................................................................... xvi
ABSTRAK ................................................................................................................. xvii
ABSTRACT .............................................................................................................. xviii
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ......................................................................... 1
B. Pembatasan Masalah .............................................................................. 15
C. Rumusan Masalah................................................................................... 16
D. Tujuan Penelitian .................................................................................... 16
E. Manfaat Penelitian ................................................................................. 17
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user ix
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori ............................................................................................ 18
1. Penerjemahan ............................................................................. 18
1.1. Definisi Penerjemahan........................................................ 18
1.2. Proses Penerjemahan .......................................................... 21
1.3. Fungsi Penerjemahan ......................................................... 25
2. Penilaian Kualitas Terjemahan ................................................ 27
2.1. Keakuratan .......................................................................... 27
2.2. Keberterimaan ..................................................................... 28
2.3. Keterbacaan ........................................................................ 30
3. Linguistik Sistemik Fungsional................................................. 32
4. Pendekatan LSF dalam Kajian Penerjemahan ......................... 34
5. Hubungan Konjungtif (Conjunctive Relation) ......................... 38
5.1. Definisi Hubungan Konjungtif .......................................... 38
5.2. Bentuk dan Makna Hubungan Konjungtif ........................ 39
5.3. Bentuk Implisit Hubungan Konjungtif .............................. 52
6. Teks Naratif ................................................................................ 54
6.1. Definisi dan Tujuan Komunikatif Teks Naratif ................ 54
6.2. Struktur Teks Naratif (Generic Structure of Narrative)... 55
7. Novel ........................................................................................... 55
6.1. Definisi Novel .................................................................... 55
6.2. Penerjemahan Novel ........................................................... 57
6.3. Sinopsis Novel .................................................................... 59
B. Kerangka Pikir ........................................................................................ 61
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user x
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ....................................................................................... 63
B. Lokasi Penelitian .................................................................................... 65
C. Data dan Sumber Data............................................................................ 67
D. Teknik Pengumpulan Data ..................................................................... 68
E. Validitas Data ......................................................................................... 74
F. Sampling dan Teknik Sampling............................................................. 76
G. Analisa Data ............................................................................................ 78
H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian ........................................................... 84
BAB IV ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN
A. Pendahuluan ............................................................................................ 86
B. Hasil Penelitian ....................................................................................... 87
1. Jenis dan Makna Hubungan Konjungtif ................................... 87
2. Penilaian Kualitas Terjemahan Hubungan Konjungtif dan
Dampaknya Terhadap Makna Logis ......................................... 122
3. Hubungan Penggunaan Terjemahan Hubungan Konjungtif
terhadap Struktur Teks Naratif dalam Novel TVD .................. 183
C. Pembahasan............................................................................................. 189
1. Jenis, Fungsi, serta Makna Hubungan Konjungtif dan Variasi
terjemahannya ............................................................................ 189
2. Pengaruh Pergeseran Terjemahan Hubungan Konjungtif terhadap
Pertautan Logis dalam bahasa sasaran ...................................... 204
3. Hubungan antara Penggunaan Hubungan Konjungtif dan
Terjemahannya terhadap Struktur teks Naratif ....................... 211
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user xi
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
A. Simpulan ................................................................................................. 228
B. Saran ........................................................................................................ 235
Daftar Pustaka ........................................................................................................... 237
LAMPIRAN
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user xii
DAFTAR GAMBAR
Gambar 1. Proses Penerjemahan ………………………………………....... 21
Gambar 2. Fungsi Penerjemahan dalam Komunikasi ……………………... 25
Gambar 3. Kerangka Pikir…………………………………………………. 61
Gambar 4. Bagan Trianggulasi Metode …………………………………… . 75
Gambar 5. Grafik Hubungan Penggunaan HK dan terjemahannya terhadap Struktur
Teks Naratif ………………………………………………………………. 216
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user xiii
DAFTAR TABEL
Tabel 5.1. Konjungsi Eksternal …………………………………………… 39
Tabel 5.2. Konjungsi Internal ……………………………………………... 41
Tabel 5.3. Kontinuatif ……………………………………………………... 43
Tabel 5.4. Logika Metafora ……………………………………………….. 45
Tabel 3.1. Tabel Skala Tingkat Keakuratan ………………………………. 70
Tabel 3.2. Tabel Kuesioner Tingkat Keakuratan ………………………….. 70
Tabel 3.3. Tabel Skala Tingkat Keberterimaan …………………………… 72
Tabel 3.4. Tabel Kuesioner Tingkat Keberterimaan ……………………… 72
Tabel 3.5. Tabel Analisa Domain …………………………………………. 74
Tabel 3.6. Tabel Bukan Data ……………………………………………… 80
Tabel 3.7. Tabel Analisis Taksonomi ……………………………………... 81
Tabel 3.8. Tabel Analisis Kompenensial ………………………………….. 82
Tabel 3.9. Tabel Hubungan antara Bentuk Hubungan Konjungtif dengan Struktur
Teks Naratif ……………………………………………………………….. 83
Tabel 3.10. Tabel Hubungan antara Makna Hubungan Konjungtif dengan Struktur
Teks Naratif ……………………………………………………………….. 84
Tabel 4.1. Konjungsi Eksternal dan Makna nya dalam Novel TVD………. 89
Tabel 4.2. Konjungsi Internal dan Makna nya dalam Novel TVD ………... 98
Tabel 4.3. Metafora Logika sebagai proses dan Makna nya ………………. 105
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user xiv
Tabel 4.4. Metafora Logika sebagai sirkumstan dan Makna nya …………. 107
Tabel 4.5. Metafora Logika sebagai partisipan dan Makna nya …………... …..109
Tabel 4.6. Kontinuatif dan Makna nya dalam Novel TVD ……………….. 111
Tabel 4.7 HK bentuk implisit dalam Novel TVD ………………………… 115
Tabel 4.8. Tingkat Keakuratan Terjemahan Hubungan Konjungtif ………. 128
Tabel 4.9. Tingkat Keberterimaan Terjemahan Hubungan Konjungtif …… 145
Tabel 4.10. Penggunaan Hubungan Konjungtif dan Terjemahannya berdasarkan
Struktur Teks Naratif dalam Novel TVD …………………………………. 184
Tabel 4.11. Konjungsi Eksternal dan Variasi Terjemahannya ……………. 194
Tabel 4.12. Konjungsi Internal dan Variasi Terjemahannya ……………… 197
Tabel 4.13. Metafora Logika sebagai Proses dan Variasi Terjemahannya… 200
Tabel 4.14. Metafora Logika sebagai Sirkumstan dan Variasi Terjemahannya ….. 201
Tabel 4.15. Metafora Logika sebagai Partisipan dan Variasi Terjemahannya …… 203
Tabel 4.16. Kontinuatif dan Variasi Terjemahannya …………………….. 204
Tabel 4.17. Bentuk Implisit Hubungan Konjungtif ………………………. 206
Tabel 4.18. Persentase Pengaruh Pertautan Logis Pergeseran Terjemahan Hubungan
Konjungtif ………………………………………………………………… 209
Tabel 4.19. Struktur Teks Naratif dalam Novel TVD ……………………. 215
Tabel 4.20. Tabel Hubungan Penggunaan HK dan terjemahannya terhadap Struktur
Teks Naratif ………………………………………………………………. 215
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user xv
DAFTAR DIAGRAM
Diagram 1. Bentuk dan Makna HK Eksplisit dalam Novel TVD ……….. 119
Diagram 2. Bentuk dan Makna HK Implisit dalam Novel TVD ………… 205
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user xvi
DAFTAR SINGKATAN
BSu : Bahasa sumber
BSa : Bahasa sasaran
TVD : Novel The Vampire Diaries
KE : Konjungsi Eksternal
KI : Konjungsi Internal
MLP : Metafora Logika sebagai Proses
MLS : Metafora Logika sebagai Sirkumstan
MLPr : Metafora Logika sebagai Partisipan
Kon : Kontinuatif
Imp : Implisit
PN : Makna Penambahan
PM : Makna Pembandingan
WK : Makna Waktu
KN : Makna Konsekuensi
BK : Bukan Konjungsi
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvii
Yetty Faridatul Ulfah. S131008020. 2013. Pergeseran Hubungan Konjungtif dan Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan dalam Novel Bergenre Naratif ‘The Vampire Diaries: The Awakening’. Tesis. Pembimbing I: Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Pembimbing II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta.
ABSTRAK
Penelitian ini terfokus pada terjemahan hubungan konjungtif pada teks naratif dalam novel yang berjudul The Vampire Diaries: The Awakening karya L.J. Smith yang diterjemahkan oleh Salsabila Sakinah. Tujuan penelitian ini adalah: (a) menentukan jenis dan makna hubungan konjungtif dalam novel TVD dan terjemahannya, (b) mengetahui sejauh mana terjemahan hubungan konjungtif berpengaruh terhadap hubungan logis dalam novel TVD berdasarakan penilaian tingkat keakuratan dan keberterimaan, dan (c) mengetahui sejauh mana terjemahan hubungan konjungtif berpengaruh terhadap struktur naratif dalam novel TVD.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan teknik purposive sampling. Terdapat 154 jumlah data dalam penelitian ini. Data tersebut adalah klausa atau kelompok klausa yang mengandung unsur hubungan konjungtif dan mengalami pergeseran dalam terjemahannya. Data hubungan konjungtif tersebut diklasifikasikan berdasarkan jenis; yakni konjungsi, metafora logika, dan kontinuatif, fungsi; eksternal dan internal, dan makna; penambahan, pembandingan, waktu, dan konsekuesi. Data tersebut kemudian disusun menjadi kuesioner untuk dinilai keakuratan dan keberterimaannya.
Hasil penelitian ini adalah sebagai berikut: (a) Jenis hubungan konjungtif diwujudkan dalam enam bentuk, yaitu konjungsi eksternal 44,8%, konjungsi internal 16,8%, metafora logika sebagai sirkumstan 5%, metafora logika sebagai proses 5%, kontinuatif 3,2%, metafora logika sebagai partisipan 1,2% dan implisit 23%. Sementara dalam hal makna ditemukan empat makna, yakni makna waktu 35%, makna penambahan 34,4%, makna pembandingan 17,5% dan makna konsekuensi 13%, (b) terjemahan hubungan konjungtif berdampak pada hubungan logis Bsa, yakni dapat memperjelas dan menjadikan rancu pertautan logis antar klausa maupun kelompok klausa. Hal tersebut dilihat berdasarkan penilaian tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan hubungan konjungtifnya. Dari 154 data, 63% data diterjemahkan dengan akurat, 20% data diterjemahkan dengan kurang akurat, dan 16,8% data diterjemahkan tidak akurat. Mengenai tingkat keberterimaan, 65% merupakan terjemahan berterima, 19,4% terjemahan kurang berterima, 15,5% terjemahan tidak berterima, (c) terjemahan hubungan konjungtif berpengaruh pada struktur teks naratif meskipun keseluruhan terjemahan hubungan konjugtif mempunyai nilai akurasi dan keberterimaan tinggi. Tahapan komplikasi merupakan tahapan yang paling banyak memiliki nilai akurasi sedang, rendah maupun nilai kurang berterima dan tidak berterima, sedangkan data hubungan konjungtif pada tahapan orientasi yang menunjukkan nilai kekurangakuratan, ketidakakuratan maupun kekurangberterimaan dan ketidakberterimaan cenderung menurun bila dibandingkan dengan tahapan komplikasi.
Kata kunci : penerjemahan, kualitas penerjemahan, hubungan konjungtif
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xviii
Yetty Faridatul Ulfah. S131008020. 2013. Conjunctive Relation Shift and Its effect on Translation Quality in Narrative Genre entitled ‘The Vampire Diaries: The Awakening’. Thesis. Supervisor I Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Supervisor II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta.
ABSTRACT
This research focuses on translation of conjunctive relation in L.J Smith’s The Vampire Diaries: The Awakening translated by Sakinah Salsabila. This research aims to: (a) determine the forms and meaning of conjunctive relation in novel TVD and their translation, (b) clarify the influences of conjunctive relation translation toward logical relation based on translation accuracy and acceptability, (c) clarify the influences of conjunctive relation toward the structure of narrative text in novel TVD.
This descriptive-qualitative research applied purposive sampling. There were 154 data to analyze. The data were clause or clause group containing conjunctive relation and its translation shift. Those data were classified based on their forms; conjunction, logical metaphors, continuatives, and meanings; addition, comparison, consequence, and time. To obtain the second data, the researcher arranged the data into two kinds of questionnaire to measure the translation quality; translation accuracy and acceptability.
The results of the study show that (a) conjunctive relations are realized in six forms. They are external conjunction 44,8%, internal conjunction 16,8%, logical metaphor as circumstance 5%, logical metaphor as process 5%, continuatives 3,2%, logical metaphor as participant 1,2% and implicit 23%. Meanwhile, in terms of meaning, there are four main meanings found; 35% for time meaning, 4,4% for addition, 17,5% for comparison and 13% for consequence, (b) the translation of conjunctive relation gives some effects toward logical relation of TL whether it can clear and unclear the logical relation among some clauses or clause groups. It is based on the results of accuracy and acceptability of conjunctive relation translation. Based on total data, 154 data, 63% data are accurately translated, 20% data are translated quiet accurately but still need some correction, and 16,8% data are not accurately translated. In terms of translation acceptability, 65% data which are rated as acceptable, 19,4% are less acceptable, and 15,5% are rated as unacceptable translation. c) Even though the translation of conjunctive relation has high accuracy and acceptability, it also gives some effects toward the structure of narrative text. Complication is the phase which has the highest mark of less accuracy, low accuracy, less acceptable and unacceptable. This is due to the complexity of problems mainly occurs on this phase. Meanwhile, orientation is the phase shows the decrease of less accuracy, low accuracy, less acceptable and unacceptable compared with complication phase.
Keyword : translation, translation quality, conjunctive relation