12
commit to user library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id KAJIAN TERJEMAHAN ORIENTASI MODALITAS PADA SUBTITLE FILM THE JUNGLE BOOK DENGAN PENDEKATAN SISTEMIK FUNGSIONAL TESIS Untuk memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan Oleh : Arifah Tenny Romdhati S131602004 PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET 2018

KAJIAN TERJEMAHAN ORIENTASI MODALITAS PADA SUBTITLE … · modalitas, (3 ) menjelaskan dampak teknik penerjemahan terhadap pergeseran terjemahan orientasi modalitas pada subtitle

  • Upload
    others

  • View
    19

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: KAJIAN TERJEMAHAN ORIENTASI MODALITAS PADA SUBTITLE … · modalitas, (3 ) menjelaskan dampak teknik penerjemahan terhadap pergeseran terjemahan orientasi modalitas pada subtitle

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

KAJIAN TERJEMAHAN ORIENTASI MODALITAS PADASUBTITLE FILM THE JUNGLE BOOK DENGAN PENDEKATAN

SISTEMIK FUNGSIONAL

TESIS

Untuk memenuhi sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister

Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh :

Arifah Tenny Romdhati

S131602004

PROGRAM STUDI LINGUISTIK

MINAT UTAMA PENERJEMAHAN

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

2018

Page 2: KAJIAN TERJEMAHAN ORIENTASI MODALITAS PADA SUBTITLE … · modalitas, (3 ) menjelaskan dampak teknik penerjemahan terhadap pergeseran terjemahan orientasi modalitas pada subtitle

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ii

Page 3: KAJIAN TERJEMAHAN ORIENTASI MODALITAS PADA SUBTITLE … · modalitas, (3 ) menjelaskan dampak teknik penerjemahan terhadap pergeseran terjemahan orientasi modalitas pada subtitle

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

iii

Page 4: KAJIAN TERJEMAHAN ORIENTASI MODALITAS PADA SUBTITLE … · modalitas, (3 ) menjelaskan dampak teknik penerjemahan terhadap pergeseran terjemahan orientasi modalitas pada subtitle

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

iv

Page 5: KAJIAN TERJEMAHAN ORIENTASI MODALITAS PADA SUBTITLE … · modalitas, (3 ) menjelaskan dampak teknik penerjemahan terhadap pergeseran terjemahan orientasi modalitas pada subtitle

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xv

ABSTRAK

Arifah Tenny Romdhati. S131602004. 2016. Kajian Terjemahan Orientasi ModalitasPada Subtitle Film The Jungle Book (Kajian Terjemahan dengan pendekatanSistemik Fungsional). Pembimbing: (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.(2) Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Tesis. Pascasarjana Program MagisterLinguistik, Minat Utama Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Sistem gramatika khususnya modalitas merupakan salah satu kesulitan bagipenerjemah karena setiap bahasa memiliki sistem tersendiri dalam mengungkapkanmakna. Modalitas tidak hanya mengkaji jenis, bentuk dan skala tetapi juga orientasimodalitasnya. Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) mengidentifikasi jenis orientasimodalitas yang muncul dalam film The Jungle Book, (2) Mengidentifikasi teknikpenerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan orientasimodalitas, (3) menjelaskan dampak teknik penerjemahan terhadap pergeseran terjemahanorientasi modalitas pada subtitle film The Jungle Book, (4) dan menjelaskan kualitasterjemahan orientasi modalitas yang terdapat dalam subtitle film The Jungle Book dilihatdari segi keakuratan dan keberterimaan.

Jenis penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini adalahkata, frasa dan klausa penanda orientasi modalitas, teknik penerjemahan yang digunakanoleh penerjemah serta kualitas terjemahan orientasi modalitas pada subtitle film theJungle Book. Sumber data dalam penelitian ini adalah dokumen dan informan. Tenikpengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen dan juga Focus Group Discussion.

Penelitian ini menemukan (1) empat orientasi modalitas, yaitu subjektif implisitpenandanya finite modal operator (may, might, will, have to, had to, should, can, would,could); subjektif eksplisit penandanya kata kerja termodalisasi (I think, I don’t know, Iknow, I imagine, I bet, I suppose); objektif implisit penandanya kata keterangantermodalisasi (always, sometimes, usually, never, ever) dan kata kerja termodulasi(supposed to, allowed, going to, want to); objektif eksplisit penanda modalitasnya adalahklausa relational (not supposed to). Keempat orientasi modalitas tersebut bermaknakemungkinan, keseringan, keharusan, inklinasi dan kemampuan. Skala modalitas tersebutdibedakan menjadi tiga, yaitu tinggi, medium dan rendah. (2) Teknik penerjemahan yangdigunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan orientasi modalitas adalah padananlazim, modulasi, delesi, trasposisi, kreasi diskursif, kombinasi reduksi dengan padananlazim serta kombinasi kreasi diskursif dengan padanan lazim. (3) Teknik- teknik tersebutmempengaruhi pergeseran orientasi modalitas. Tidak terjadinya pergeseran dibahasasasaran disebabkan oleh teknik padanan lazim, Sedangkan bergesernya bentuk penandaorientasi modalitas disebabkan oleh penggunaan teknik transposisi. Hilangnya penandaorientasi modalitas disebabkan oleh teknik delesi. Tenik kreasi diskursif, kombinasireduksi dengan padanna lazim dan kombinasi kreasi diskursif dengan padanan lazimmenyebakan adanya pergeseran jenis, bentuk dan skala di bahasa sasaran. (4) Teknikpadanan lazim menghasilkan terjemahan yang dengan tingkat keakuratan dankeberterimaan tinggi. Teknik-teknik lain menghasilkan terjemahan dengan tingkatkeakuratan rendah tetapi menghasilkan terjemahan yang berterima. Temuan tersebutmenunjukkan bahwa penggunaan teknik penerjemahan berdampak pada kualitasterjemahan orientasi modalitas.

Berdasarkan hasil temuan diatas, semua aspek modalitas baik makna, bentuk,skala harus diperhatikan ketika menerjemahkan modalitas. Hal itu dikarenakan perubahan

Page 6: KAJIAN TERJEMAHAN ORIENTASI MODALITAS PADA SUBTITLE … · modalitas, (3 ) menjelaskan dampak teknik penerjemahan terhadap pergeseran terjemahan orientasi modalitas pada subtitle

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xvi

dalam hal bentuk modalitas (orientasi) akan berpengaruh terhadap authority pembicaradan perubahan dalam hal skala modalitas akan berpengaruh terhadap power pembicara.Oleh sebab itu, ketika menerjemahan modalitas penerjemah harus memperhatian semuaaspek dalam modalitas agar menghasilkan terjemahan yang akurat. Lebih lanjut, dalammenerjemahkan modalitas, penerjemah juga harus memperhatikan konteks situasi, sistemgramatika dan kamus di bahasa sasaran. Selain itu, peneliti menyarankan untuk penelitiselanjutnya untuk meneliti penanda modalitas disetiap bagian (orientasi, komplikasi,klimaks, resolusi, koda) pada film atau novel dengan genre yang berbeda. Lebih lanjut,peneliti dapat menambah pendekatan lainnya seperti analisis wacana atau pragmatikuntuk mendukung penelitian selanjutnya.

Kata kunci: keakuratan, keberterimaan, orientasi modalitas, pergeseran orientasimodalitas, teknik penerjemahan, The Jungle Book

Page 7: KAJIAN TERJEMAHAN ORIENTASI MODALITAS PADA SUBTITLE … · modalitas, (3 ) menjelaskan dampak teknik penerjemahan terhadap pergeseran terjemahan orientasi modalitas pada subtitle

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xvii

ABSTRACT

Arifah Tenny Romdhati. S131602004. 2016. A Translation Analysis of ModalityOrientation in The Jungle Book Movie Subtitle (A Systemic Functional LinguisticsPerspective). Supervisors: (1) Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Prof.Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Thesis. Postgraduate Programme in Linguistics,Translation Studies, Universitas Sebelas Maret. Surakarta.

Grammatical system, especially modality, is one of some difficulties for atranslator because every language has its own system to represent meaning. Modalitydoes not only deal with type, form, and value but also with its orientation. The aims ofthe research are (1) to identify modality orientation appears in The Jungle Book movie,(2) to identify translation techniques used by the subtitler to translate modality orientationin The Jungle Book movie subtitle, (3) to explain the impact of the translation techniqueson the modality orientation shifts in The Jungle Book movie subtitle, (4) to explain thetranslation quality of modality orientation in The Jungle Book movie subtitle.

This research is a descriptive qualitative research. The data in this research arewords, phrases and clauses as the markers of modality orientation in The Jungle Bookmovie, the translation techniques which are used by the subtitler and the translationquality of modality orientation in The Jungle Book movie subtitle. The data sources inthis research are document and informants. The data collection was conducted throughcontent analysis and focus group discussion (FGD).

This research finds (1) four of modality orientation, there are implicitly subjectivewhich is realized by finite modal operator (may, might, will, have to, had to, should, can,would, could); explicitly subjective which is realized by modalization verb (I think, Idon’t know, I know, I imagine, I bet, I suppose); implicitly objective which is realized bymood modalized adjunct (always, sometimes, usually, never, ever), and modulated verb(supposed to, allowed, going to, want to); objective explicit is realized by relational clause(likely, not supposed to). Those modality orientations express meaning of probability,usuality, obligation, inclination, and ability. The modality value can be divided into high,medium, and low. (2) The translation techniques which are used by the subtitler totranslate modality orientation are established equivalence, modulation, deletion,transposition, discursive creation, combination of discursive creation with establishedequivalence, and reduction with established equivalence. (3) Those techniques impactonthe modality orientation shift. Established equivalence does not produce shift in targetlanguage. The shift in terms of form is caused by the use of transposition technique. Then,the loss of modality orientation in target language is caused by the use of deletiontechnique. Discursive creation, combination discursive creation with establishedequivalence, and combination of reduction with established equivalence produce shift interms of type, form, and value of modality. (4) Moreover, established equivalenceproduces high quality translation in terms of accuracy and acceptability. The othertranslation techniques produce low level of accuracy but high in acceptability. Thosefindings show that the use of translation technique impacts on the translation quality ofmodality orientation.

Based on the research findings, all aspects of meaning, form and value must betaken into consideration when translating modality. It is because any changes in modality

Page 8: KAJIAN TERJEMAHAN ORIENTASI MODALITAS PADA SUBTITLE … · modalitas, (3 ) menjelaskan dampak teknik penerjemahan terhadap pergeseran terjemahan orientasi modalitas pada subtitle

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

xviii

form will impact to the speaker authority (orientation) and any changes of modality valuewill impact to the speaker’s power. Thus, when translating modality, the translator musttake account of these aspects of the modality to produce a good quality of translation.Then, the translator also has to adapt the situation context, grammatical system anddictionary in target language. Besides, the researcher also suggests the next researchersto research modality marker in every structure (orientation, complication, climax,resolution) in film or novel with different genre. Furthermore, the researcher can add otherapproaches such as Critical Discourse Analysis or pragmatics to support previous study.

Keywords: Accuracy, Acceptability, modality orientation, modality orientation shift,translation technique, The Jungle Book

Page 9: KAJIAN TERJEMAHAN ORIENTASI MODALITAS PADA SUBTITLE … · modalitas, (3 ) menjelaskan dampak teknik penerjemahan terhadap pergeseran terjemahan orientasi modalitas pada subtitle

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

vii

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahirobbil’alamin

Segala puji syukur penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT atas rahmatNya sehingga

penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan lancar. Rasa hormat dan terima kasih dari

penulis juga terucap untuk:

1. Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd, selaku Direktur Pascasarjana

Universitas Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada peneliti,

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, selaku Kepala Program Studi S2

Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas Maret dan sekaligus pembimbing I,

atas izin yang diberikan kepada penulis untuk menyusun tesis ini dan dengan

penuh kesabaran telah memberikan bimbingan dan saran-saran yang berharga

demi terselesaikannya tesis ini,

3. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku pembimbing II, yang dengan

penuh kesabaran, ketulusan, keiklasan, dan pengorbanan waktunya telah

memberikan bimbingan dan motivasi bagi penulis untuk menyelesaikan tesis ini.

4. Segenap dosen Pascasarjana Universitas Sebelas Maret khususnya yang

mengampu mata kuliah pada prodi Linguistik minat utama Penerjemahan

Pascasarjana UNS,

5. Semua karyawan Pascasarjana Universitas Sebelas Maret khususnya Hani

Septiana S.Pd, selaku admin Prodi S2 Linguistik, yang telah membantu demi

kelancaran penyelesaian tesis ini,

6. Alfian Yoga Prananta, S.S., M.Hum, dan Havid Ardi M.Hum., selaku rater yang

telah bersedia terlibat dalam penelitian ini,

7. Kedua orang tua penulis, Bapak Suroyo Mukhlis Saleh, S.Pd dan Ibu Siti

Wardayani, yang telah mencurahkan segala kasih sayang dan senantiasa

memberikan doa, semangat, dukungan dan kesabaran untuk penulis,

8. Seluruh kakak, Mas Akhid Anshori Setiawan, A.Md, dan istri Ema Maemunah,

S.Pd., M.Hum., mas Ahmad Zamzuri, S.Pd., M.Hum dan istri Dini Maynanda

Hendra Pratiwi, S.Sn., mas Annas Surya Hidayat A.Md dan istri Metalesya Erdila,

S.Ars., mbak Annis Dani Latifah, A.Md dan suami Ari Setiyawan. S.TI, atas doa,

semangat, dan motivasi untuk segera menyelesaikan tesisi ini,

Page 10: KAJIAN TERJEMAHAN ORIENTASI MODALITAS PADA SUBTITLE … · modalitas, (3 ) menjelaskan dampak teknik penerjemahan terhadap pergeseran terjemahan orientasi modalitas pada subtitle

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

viii

9. Dewi Santika S.Pd dan Nadia Gitya Yulianita S.Pd., M.Hum, untuk selalu setia

menemani dan berjuang sebelum dan selama kuliah S2,

10. Siti Nuraisah, S.Pd., M.Hum dan Jotika Purnama Yuda, S.S, penulis

mengucapkan terima kasih untuk berdiskusi tentang segala kesulitan dalam

penyusunan tesis,

11. Teman-teman Linguistik Penerjemahan angkatan 2015 genap, terimakasih atas

kebersamaan, canda, tawa, bahagia, dan semangat yang diberikan selama

menempuh program pascasarjana.

12. Semua pihak yang telah memberikan dukungan, yang tidak dapat penulis

sebutkan satu persatu.

Surakarta, 20 Juli 2018

Arifah Tenny Romdhati

Page 11: KAJIAN TERJEMAHAN ORIENTASI MODALITAS PADA SUBTITLE … · modalitas, (3 ) menjelaskan dampak teknik penerjemahan terhadap pergeseran terjemahan orientasi modalitas pada subtitle

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

ix

DAFTAR ISI

JUDUL .............................................................................................................................. i

LEMBAR PENGESAHAN.............................................................................................. ii

LEMBAR PERSETUJUAN TESIS ................................................................................ iii

LEMBAR ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS........................................... iv

MOTTO.............................................................................................................................v

PERSEMBAHAN ........................................................................................................... vi

KATA PENGANTAR.................................................................................................... vii

DAFTAR ISI ................................................................................................................... ix

DAFTAR FIGUR ............................................................................................................ xi

DAFTAR TABEL .......................................................................................................... xii

DAFTAR SINGKATAN............................................................................................... xiv

ABSTRAK ......................................................................................................................xv

ABSTRACT ................................................................................................................. xvii

BAB I PENDAHULUAN

1. Latar Belakang Masalah .........................................................................................1

2. Rumusan Masalah ...................................................................................................8

3. Tujuan Penelitian ...................................................................................................8

4. Manfaat Penelitian ..................................................................................................8

5. Batasan Masalah ....................................................................................................9

BAB II LANDASAN TEORI

1. Definisi Penerjemahan ..........................................................................................11

2. Teknik Penerjemahan ............................................................................................12

3. Kualitas Terjemahan .............................................................................................17

4. Modalitas ...............................................................................................................19

5. Subtitling ...............................................................................................................28

6. Film The Jungle Book ...........................................................................................30

7. Kerangka Pikir ......................................................................................................31

BAB III METODOLOGI PENELITIAN

1. Jenis Penelitian.......................................................................................................32

2. Lokasi Penelitian ...................................................................................................33

3. Data dan Sumber Data ..........................................................................................33

3.1 Data .................................................................................................................33

Page 12: KAJIAN TERJEMAHAN ORIENTASI MODALITAS PADA SUBTITLE … · modalitas, (3 ) menjelaskan dampak teknik penerjemahan terhadap pergeseran terjemahan orientasi modalitas pada subtitle

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

x

3.2 Sumber Data ....................................................................................................34

4. Teknik Sampling ...................................................................................................35

5. Teknik Pengumpulan Data ....................................................................................35

5.1 Analisis Dokumen ...........................................................................................35

5.2 Focus Group Discussion .................................................................................36

6. Validitas Data ........................................................................................................38

7. Teknik Analisis Data .............................................................................................40

7.1 Analisis Domain ..............................................................................................40

7.2 Analisis Taksonomi ........................................................................................41

7.3 Analisis Komponensial ...................................................................................43

7.4 Analisis Tema Budaya ....................................................................................45

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

1. Hasil Penelitian .....................................................................................................46

1.1 Temuan jenis orientasi modalitas yang muncul dalam film The Jungle Book 46

1.2 Teknik Penerjemahan yang Digunakan oleh Penerjemah dalam MenerjemahanOrientasi Modalitas .........................................................................................60

1.3 Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Orientasi Modalitas ......69

1.4 Kualitas Terjemahan orientasi Modalitas Pada subtitle film The Jungle Book..........................................................................................................................85

2. Pembahasan .........................................................................................................110

2.1 Hubungan orientasi modalitas, teknik penerjemahan, pergeseran terjemahanorientasi modalitas dan kualitas terjemahan. ................................................114

BAB V KESIMPULAN

1. Simpulan .............................................................................................................121

2. Saran ...................................................................................................................123

DAFTAR PUSTAKA .................................................................................................124

LAMPIRAN