19
ANALISIS TERJEMAHAN HUBUNGAN KONJUNGTIF (HK): BENTUK PERGESERAN, GAYA BAHASA DAN KUALITAS TERJEMAHAN PADA TEKS- TEKS PIDATO RESMI PRESIDEN AS ‘BARACK OBAMA’ (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Sistemik Fungsional Linguistik) TESIS Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Linguistik Penerjemahan Oleh: Umi Dwi Lestari S131108011 MINAT UTAMA S2 LINGUISTIK PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013

ANALISIS TERJEMAHAN HUBUNGAN KONJUNGTIF (HK) · menghasilkan sejumlah bentuk pergeseran terjemahan dan mempengaruhi makna logis teks. Ketiga, distribusi empat bentuk HK dan implisit

  • Upload
    lyhanh

  • View
    220

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

ANALISIS TERJEMAHAN HUBUNGAN KONJUNGTIF (HK):BENTUK PERGESERAN, GAYA BAHASA DAN KUALITAS

TERJEMAHAN PADA TEKS- TEKS PIDATO RESMIPRESIDEN AS ‘BARACK OBAMA’

(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Sistemik Fungsional Linguistik)

TESIS

Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister

Linguistik Penerjemahan

Oleh:

Umi Dwi Lestari

S131108011

MINAT UTAMA S2 LINGUISTIK PENERJEMAHAN

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2013

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user i

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user ii

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user iii

PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:

Nama : Umi Dwi Lestari

NIM : S131108011

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis dengan judul ‘Analisis Terjemahan

Hubungan Konjungtif (HK): Bentuk Pergeseran, Gaya Bahasa, dan Kualitas

Terjemahan pada Teks- Teks Pidato Resmi Presiden AS ‘Barack Obama’

dengan Pendekatan Sistemik Fungsional Linguistik adalah benar-benar karya saya

sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya dalam tesis ini diberi tanda citasi dan

ditunjukkan dalam daftar pustaka.

Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan saya tidak benar maka saya bersedia

menerima sanksi akademik berupa pencabuta tesis dan gelar yang saya peroleh dari

tesisi tersebut.

Surakarta, …Juli 2013

Yang membuat pernyataan,

Umi Dwi Lestari

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user iv

MOTTO

"….Inna Allaha Ma’assobirin....."

(The Holy Qur’an)

“Your time is limited, so don’t waste it living someone else’slife. Don’t be trapped by dogma- which is living with theresults of other people’s thinking. Don’t let the noise ofother’s opinions drown out your inner voice. And mostimportant, have the courage to follow your heart and

intuition. They somehow already know what you truly wantto become. Everything else is secondary.”

(Steve Jobs)

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user v

Persembahan

Dengan sepenuh hati, tesis ini peneliti persembahkan untuk:

Keluarga tercinta (Bapak Supadi, Ibu Sri Rupiati dan

Mas Andi Wijanarko)

Para Dosen di Prodi S2 Linguistik Penerjemahan

Teman- Teman di ruang lingkup studi S2 Linguistik

Penerjemahan

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user vi

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahirobbil’alamin…

Segala puji syukur penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT atas rahmatNya

sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan lancar. Penulis juga ingin

menyampaikan terimakasih kepada pihak-pihak yang selama ini membantu penulis

dalam menyusun tesis, yaitu:

1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., selaku Direktur Pasca Sarjana Universitas

Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada peneliti.

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D, selaku Ketua Program Studi

Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret dan pembimbing

I, atas izin yang diberikan kepada penulis untuk menyusun tesis ini dan

dengan penuh kesabaran telah meluangkan waktunya untuk memberikan

saran-saran yang sangat berharga demi terselesaikannya tesis ini.

3. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph,D, selaku pembimbing II, yang dengan penuh

kesabaran, ketulusan, keikhlasan, dan pengorbanan waktunya, telah

memberikan bimbingan bagi penulis untuk menyelesaikan tesis ini.

4. Segenap Dosen dan Karyawan TU, dan petugas perpustakaan Program

Pascasarjana UNS.

5. Prof. Dr. Djatmika, MA dan Dr. Tri Wiratno, MA, selaku informan penelitian,

sehingga penulis dapat menyelesaikan analisis data dengan lancar.

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user vii

6. Kedua orang tua penulis, Bapak Supadi dan Ibu Sri Rupiati, atas doa,

dukungan dan kesabaran dalam segala hal untuk penulis.

7. Kakak tercinta Mas Andi Wijanarko S.T, atas doa, dukungan baik moril dan

material selama kuliah di UNS semenjak S1 sampai S2.

8. Dhanis Agung Gunawan S.Sn, trimakasih telah menjadi pasangan, teman dan

partner yang telah banyak memberikan dukungan dan bantuan demi

kelancaran penulis dalam menyusun thesis.

9. Rekan-rekan seangkatan di Program Pasca sarjana jurusan Linguistik

Penerjemahan 2011, atas kebersamaan dan dukungan yang diberikan selama

menempuh program S2.

10. Yetti Faridatul Uffah S.S, M.Hum dan Fera Reffina Intanniza, S.S, M.Hum,

penulis mengucapkan terimakasih atas waktu untuk berdiskusi tentang segala

kesulitan dalam menyusun thesis.

11. Semua pihak yang telah membantu, seperti Rental Galaxy, dan pihak- pihak

lain yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu. Penulis mengucapkan

banyak Terimakasih.

Surakarta, Juli 2013

Umi Dwi Lestari

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user viii

DAFTAR ISI

LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING ....................................................... i

LEMBAR PENGESAHAN TESIS....................................................................... ii

PERNYATAAN.................................................................................................... iii

MOTO ................................................................................................................... iv

PERSEMBAHAN ................................................................................................ v

KATA PENGANTAR .......................................................................................... vi

DAFTAR ISI......................................................................................................... viii

DAFTAR GAMBAR ............................................................................................ xii

DAFTAR TABEL................................................................................................. xiii

DAFTAR SINGKATAN ...................................................................................... xv

ABSTRAK ............................................................................................................ xvi

ABSTRACT.......................................................................................................... xvii

BAB I PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah...................................................................... 1

B. Rumusan Masalah ............................................................................... 14

C. Tujuan Penelitian ................................................................................ 15

D. Manfaat Penelitian ............................................................................. 15

E. Batasan Masalah.................................................................................. 16

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user ix

BAB II KAJIAN TEORI

A. Teori Penerjemahan ............................................................................ 17

1. Konsep Penerjemahan dan Pendekatan SFL........................... 17

2. Proses Penerjemahan .............................................................. 21

3. Metode, Strategi dan Teknik Penerjemahan ........................... 23

4. Kualitas Penerjemahan............................................................ 28

B. Teori Linguistik ................................................................................. 31

1. Sistemik Fungsional Linguistik (SFL) .................................... 31

2. Teks dan Konteks .................................................................... 34

3. Hubungan Konjungtif (HK) dalam SFL ................................. 37

4. Bentuk dan Makna HK............................................................ 41

4.1 Bentuk dan Makna HK Eksternal ..................................... 42

4.2 Bentuk dan Makna HK Internal ........................................ 52

4.3 Bentuk dan Makna HK Kontinuatif .................................. 63

4.4 Bentuk dan Makna HK Metafora Logika.......................... 68

5. Register dan Gaya Bahasa....................................................... 74

6. Pidato sebagai Genre Makro ................................................... 82

C. The White House ............................................................................... 85

D. Barack Obama ................................................................................... 86

E. Kerangka Pikir ................................................................................... 88

BAB III METODOLOGI PENELITIAN

A. Jenis Penelitian.................................................................................... 90

B. Lokasi Penelitian................................................................................. 92

C. Teknik Sampling ................................................................................. 92

D. Data dan Sumber Data ........................................................................ 93

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user x

E. Validitas Data...................................................................................... 94

F. Teknik Analisis Data........................................................................... 99

1. Analisis Domain............................................................................ 100

2. Analisis Taksonomi....................................................................... 102

3. Analisis Komponensial ................................................................. 104

4. Penemuan Nilai Budaya................................................................ 107

BAB IV TEMUAN DAN PEMBAHASAN

A. Temuan................................................................................................ 109

1. Bentuk dan Makna HK serta Terjemahannya ......................... 110

2. Bentuk Pergeseran Terjemahan HK........................................ 139

3. Distribusi HK dan Terjemahannya pada Struktur Teks

Pidato Obama .......................................................................... 148

4. Dampak Terjemahan HK terhadap Gaya Bahasa pada

Teks Pidato Obama ................................................................. 163

5. Penilaian Kualitas Terjemahan HK pada Teks

Pidato Obama .......................................................................... 168

B. Pembahasan......................................................................................... 201

1. Bentuk- Makna HK dan Terjemahannya serta

Fungsinya di dalam Wacana ................................................... 202

2. Penyebab dan Pengaruh Terjemahan HK ............................... 203

3. Distribusi HK dan Sturktur Teks Pidato ................................. 210

4. Pengaruh Terjemahan HK terhadap Gaya Bahasa ................. 213

4.1 HK dan Gaya Bahasa ........................................................ 214

4.2 Terjemahan dan Gaya Bahasa........................................... 217

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user xi

5. Kualitas Terjemahan HK pada Tataran Mikro dan Makro (Struktur

Teks Pidato) ............................................................................ 217

BAB V SIMPULAN DAN SARAN

A. Simpulan ............................................................................................. 223

B. Saran.................................................................................................... 229

Daftar Pustaka ...................................................................................................... 231

LAMPIRAN

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user xii

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Proses Penerjemahan......................................................................... 22

Gambar 2.2 Konfigurasi Tiga Metafungsi Bahasa dan Konteks........................... 33

Gambar 2.3 Bahasa dalam Perspektik Semiotika Sosial....................................... 36

Gambar 2.4 Klasifikasi HK di dalam Wacana ...................................................... 41

Gambar 2.5 Kontinum Gaya Bahasa..................................................................... 77

Gambar 2.6 Dampak Penggunaan Konjungsi Eksternal pada Klausa .................. 80

Gambar 2.7 Pengaruh Metafora Logika pada Struktur Klausa ............................. 81

Gambar 2.8 Skema Kerangka Pikir....................................................................... 89

Gambar 3.1 Analisis Penelitian............................................................................. 99

Gambar 3.2 Peta Nilai Budaya.............................................................................. 107

Gambar 4.1 Nilai Rata- Rata Keakuratan dan Keberterimaan.............................. 170

Gambar 4.2 Grafik Distribusi HK dan Terjemahannya di dalam

Struktur Teks Pidato.............................................................................................. 210

Gambar 4.3 Pola Konjungsi Eksternal di dalam Klausa ....................................... 215

Gambar 4.3 Pola Metafora Logika di dalam Klausa............................................. 216

Gambar 5.1 Pola Konjungsi Eksternal di dalam Klausa ....................................... 227

Gambar 5.2 Pola Metafora Logika di dalam Klausa............................................. 227

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user xiii

DAFTAR TABEL

Tabel 2.1 Jenis- Jenis Teknik Penerjemahan ...................................................... 26

Tabel 2.2 Perbedaan Peran atau Fungsi Konjungsi Eksternal dan Internal ........ 42

Tabel 2.3 Ringkasan Bentuk dan Makna Konjungsi Eksternal ........................... 51

Tabel 2.4 Ringkasan Bentuk dan Makna Konjungsi Internal ............................. 60

Tabel 2.5 Ringkasan Bentuk dan Makna Kontinuatif ......................................... 67

Tabel 2.6 Ringkasan HK Metafora Logika ......................................................... 73

Tabel 2.7 Ciri- Ciri Gaya Bahasa Lisan dan Tulis .............................................. 78

Tabel 3.1 Skala Penilaian Keakuratan Pesan ...................................................... 98

Tabel 3.2 Skala Penilaian Keberterimaan Pesan ................................................. 98

Tabel 3.3 Bentuk Sajian Data untuk Rater .......................................................... 98

Tabel 3.4 Contoh Analisis Taksonomi ................................................................ 102

Tabel 3.5 Analisis Komponensial Bentuk Pergeseran Terjemahan HK ............. 105

Tabel 3.6 Analisis Komponensial Distribusi HK dan Terjemahannya ............... 106

Tabel 3.7 Penilaian Terhadap Keakuratan dan Keberterimaan Terjemahan HK 106

Tabel 4.1 Ringkasan Empat Teks Pidato Barack Obama ................................... 109

Tabel 4.2 Bentuk HK pada Teks Pidato Obama ................................................. 110

Tabel 4.3 Makna Konjungsi Eksternal ................................................................ 118

Tabel 4.4 Makna Konjungsi Internal .................................................................. 123

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user xiv

Tabel 4.5 Makna HK Kontinautif ....................................................................... 129

Tabel 4.6 Makna HK Metafora Logika ................................................................ 132

Tabel 4.7 Makna HK Implisit ............................................................................. 136

Tabel 4.8 Bentuk Pergeseran Terjemahan HK .................................................... 139

Tabel 4.9 Distribusi HK dan Terjemahannya pada Teks Pidato Obama ............ 149

Tabel 4.10 Penilaian terhadap Keakuratan dan Keberterimaan Terjemahan HK.. 170

Tabel 4.11 Nilai Keakuratan dan Keberterimaan Terjemahan HK di dalam

Struktur Teks Pidato.............................................................................................. 194

Tabel 4.12 Struktur Teks Pidato............................................................................ 208

Tabel 5.1 Variasi Terjemahan HK yang Benar ..................................................... 225

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user xv

DAFTAR SINGKATAN

BSu : Bahasa Sumber

BSa : Bahasa Sasaran

HK : Hubungan Konjungtif

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user xvi

Umi Dwi Lestari. NIM: S131108011. 2013. Analisis Terjemahan HubunganKonjungtif (HK) pada Teks Pidato Obama: Bentuk Pergeseran, Gaya Bahasadan Kualitas Terjemahan (Berdasarkan Sistemik Fungsional Lingusitik (SFL)).Tesis. Pembimbing I: Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Pembimbing II: Drs.Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program StudiS2 Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta.

ABSTRAK

Penelitian ini merupakan sebuah studi mengenai analisis terjemahanHubungan Konjungtif (HK) pada teks pidato Obama dan terjemahannya yangditemukan pada www.whitehouse.gov berdasarkan Sistemik Fungsional Linguistik(SFL). Tujuan penelitian ini adalah: (a) menentukan bentuk dan makna HubunganKonjungtif (HK) dan terjemahannya, (b) mengetahui bentuk pergeseran terjemahanHK dan dampaknya di dalam hubungan logis, (c) mengetahui distribusi HK danterjemahannya di dalam struktur teks pidato, (d) mengetahui pengaruh terjemahanHK terhadap gaya bahasa, (e) mengetahui kualitas teks pidato Obama berdasarkanterjemahan HK tersebut.

Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data yang terdiri dariHK dan terjemahannya diperoleh melalui purposive sampling dan dianalisismenggunakan content analysis. Data HK memiliki satuan lingual kata atau frasa yangbekerja pada konteksnya, yaitu klausa, kalimat, paragraph maupun wacana. Data HKtersebut diklasifikasikan berdasarkan bentuknya yaitu: konjungsi, metafora logika,dan kontinuatif, fungsi; eksternal dan internal, dan makna; penambahan,pembandingan, waktu, dan konsekuesi. Data tersebut kemudian disusun menjadikuesioner untuk dinilai keakuratan dan keberterimaannya oleh rater.

Hasil akhir dari penelitian ini terdiri dari lima temuan. Pertama, bentuk-makna HK diperoleh dan dianalisis terjemahannya. Kedua, bentuk pergeseran HKmenghasilkan sejumlah bentuk pergeseran terjemahan dan mempengaruhi maknalogis teks. Ketiga, distribusi empat bentuk HK dan implisit membangun struktur tekspada genre pidato dan dianalisis baik pada Bahasa Sumber (BSu) maupun BahasaSasaran (BSa). Keempat, HK dan terjemahannya mempengaruhi gaya bahasa padapidato Obama. Kelima, pergeseran terjemahan HK mempengaruhi kualitasterjemahan dalam hal kekuaratan dan keberterimaan baik pada tataran mikro maupunmakro berkaitan dengan kesepadanan tekstual.

Kata kunci: HK (Hubungan Konjungtif), SFL (Sistemik Fungsional Linguistik),genre pidato, kesepadanan tekstual

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user xvii

Umi Dwi Lestari. NIM: S131108011. 2013. An Analysis of Conjunctive Relation(CR) and Its Translation on Obama’s Speech: Translation Shift, LanguageStyle, and Translation Quality (Based on Systemic Functional Linguistics(SFL)). Thesis. Supervisor I Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Supervisor II:Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring inTranslation Studies. Sebelas Maret University Surakarta.

ABSTRACT

This research is a study on analysis of Conjunctive Relation (CR) and itstranslation on Obama’s speech found in www.whitehouse.gov based on SystemicFunctional Linguistics (SFL). The purposes of this research are: (a) to analyzeforms- meanings of CR and its translation (b) to analyze the translation shift of CRand its influence to the logic meaning of the text, (c) to analyze the distribution offour forms of CR and implicit in the text structure of speech genre both in Source Text(ST) and Target Text (TT, (d) to analyze the influence of CR and its translation to thelanguage style of Obama’s speech (e) to analyze the influence of translation shift ofCR to the quality of the text.

A descriptive qualitative method is applied in this research. The data whichconsist of CR and its translation were obtained through purposive sampling andanalyzed with a content analysis technique. The translation unit of CR and itstranslation consists of word or phrase working on its context: clause, sentence,paragraph, and discourse. Those data were classified based on their forms;conjunction, logical metaphors, continuatives, and meanings; addition, comparison,consequence, and time. Finally, those data were arranged into two kinds ofquestionnaires to measure the translation quality; accuracy and acceptability byraters.

The final results of this research consist of five findings. First, forms-meanings of CR are obtained and analyzed its translation. Second, the translationshift of CR produced a number of forms of shift and influenced the logic meaning ofthe text. Third, the distribution of four forms of CR and implicit build the textstructure of speech genre and analyzed both in Source Text (ST) and Target Text(TT). Fourth, CR and its translation influenced the language style of Obama’sspeech. Fifth, the translation shift of CR influenced the quality of translation in termsof accuracy and acceptability both in micro level and macro level related to textualequivalence.

Key words: CR (Conjunctive Relation), SFL (Systemic Functional Linguistics),speech genre, textual equivalence.

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user xviii