Upload
faye-bee
View
255
Download
13
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
A research paper read at The University of Malaya on April 12, 2013
Citation preview
MAGKAMAY-ONG: AN ANALYSIS OF BUTUANON AND
FILIPINO LANGUAGE COGNATES
Fe S. Bermiso Philippine Normal University-Agusan
ABSTRACT
Butuanon is an Austronesian language spoken by some native
speakers in Butuan City, Agusan del Norte, Agusan del Sur, and some parts
of Misamis Oriental and Surigao del Norte, in the island of Mindanao,
Philippines. This paper examines the Butuanon and the Filipino languages.
Through the collected Butuanon oral literature, the cognates of Butuanon
and Filipino languages are analyzed and compared.
Specifically, this paper seeks to: 1) describe the sociolinguistic
background of the Butuanon language through their oral literature genres
namely, folktales, legends, folk narratives, poetry, songs, ballads, proverbs,
sayings, riddles and beliefs; 2) analyze the cognates of Butuanon and Filipino
languages; 3) identify the principles that underpinned the formation of the
cognates of Butuanon and Filipino languages; 4) discuss the similarities and
differences of some linguistic items of Butuanon and Filipino languages.
Moreover, the descriptive-comparative method of analyzing the
morphological system of the cognates of the Butuanon and Filipino
languages is used in the study.
The outcome of the study reveals that Butuanon language shows
similarities with the Filipino language, and at the same time proves its
distinct characteristics.
Keywords: Magkamay-ong, Analysis, Butuanon, Filipino Language, Cognates
INTRODUCTION
This study basically gave emphasis on the analysis of the pagkamay-
ong or similarity of Butuanon ( one of the languages of Mindanao, Butuan
City in particular) and Filipino ( the national language of the Philippines). It
proved that there is mutual intelligibility of languages as explained in
wikipedia.org/mutual_intelligibilty that even if there are proofs that
languages are different in general between or among them but the fact
remains that there is/are aspect/s of them that are linguistically the same
which could be understood by people who are speaking two or more
different languages.
This study further illustrated the comparison of Butuan and Filipino
cognates to justify that other languages in the Philippines are the results of
continuous interactions of the people from one place to another. These
interactions paved the way to unity and acceptance or perhaps deviation
which is proposed by the Theory of Accommodation. Thus, these people of
a particular group able to formulate their own language based on their
needs as a speech community. This is proven on the analysis of the
different cognates of Butuanon and Filipino words based on the gathered
and translated oral literature of Butuanon language.
Magracia (2010) explained in her paper, Basic Theory of Language
Varieties and Variation, that the geographical dimension or the location
causes the variation of languages. The various languages in the Philippines
can be attributed to its geographical construct, its being an archipelago.
People may go from one island to another for various purposes that they
may leave right away or stay on that place for a long time. He may become
an influence of a new vocabulary of the people in the certain group or he
have been influenced by the people in that new place which in turn will
result to converging of the two languages, his and the language of the
people that he will continually be in contact with.
Behind the development that each language attained over time, the
fact remains that the Philippine languages has similarities in some linguistic
items, such as in phonology, morphology , syntax and semantics.
Moreover, to better understand and appreciate the relationship of
the languages in the Philippines, is to assess whether and in what way the
languages are magkamay-ong (similar and different). The researcher
believes that the clear understanding of the similarities and differences
among languages can bring about ways in cultivating and elaborating the
Filipino language. It is firmly believed that if the cognates from different
languages will be recognized, be part of the vocabulary of the national
language, the more enhanced and elaborated national language will
become.
Purpose
This paper aims to examine the cognates of Butuanon and the
Filipino languages through the collected Butuanon oral literature.
Specifically, this paper seeks to:
1) describe the sociolinguistic background of the Butuanon language
through their oral literature genres namely, folktales: legends, folk
narratives; poetry, folk love songs, ballads, proverbs, sayings , riddles,
and superstitious beliefs;
2) analyze the cognates of Butuanon and Filipino languages;
3) identify the principles that underpinned the formation of the cognates of
Butuanon and Filipino languages; and
4) discuss the similarities and differences of some linguistic items of
Butuanon and Filipino languages.
METHODOLOGY
The descriptive-comparative method of analyzing the morphological
system of the cognates of the Butuanon and Filipino languages is used in the
study.
To carry out the purposes of the study, the oral literature of
Butuanon where collected, translated to Filipino and analyzed.
The One Hundred Four (104) Butuanon oral literature collected
were composed of seven (7) legends or alamat, nine (9) folk narratives or
salaysayin, four (4) folk poetry or tugmang bayan; two (2)folk love songs or
kundiman, three (3) ballads or awiting pasalaysay; four (4) sayings
(kasabihan); Forty-two (42) proverbs or salawikain; thirty (30) riddles or
bugtong; and three (3) superstitious beliefs or pamahiin.
The following were done in the data gathering stage:
a) The collected oral literature were grouped according to genre such
as: legends, folk narratives, folk poetry, folk love songs, ballads,
proverbs, sayings ,riddles and superstitious beliefs;
b) Each piece of oral literature were translated to Filipino.
c) The cognates in Butuanon and Filipino were analyzed by writing the
original oral literature side by side with its translation in Filipino
after which the cognates that are found in both the Butuanon oral
literature and its translation in Filipino were compared marked
based on their spelling and meaning.
d) The marked cognates were placed in another table for a better view
for analysis.
e) The marked cognates were arranged according to part of speech
each cognate belongs.
f) The principles that underpinned the formation of the cognates in
Butuanon and Filipino languages were analyzed; and
g) The similarities and differences of the formation of the cognates of
Butuanon and Filipino language were noted.
RESULTS AND DISCUSSION
Sociolinguistic Background of Butuanon Language
Butuanon is an Austronesian language spoken by some native
speakers in Butuan City, Agusan del Norte, Agusan del Sur, and some parts
of Misamis Oriental and Surigao del Norte, in the island of Mindanao,
Philippines.
The language Butuanon is a variety of the Cebuano language that
sprouted due to the social (sosyolek) and geographical (dayalek) factors. It is
continuously developed along its continued contact with other speech
community coming from the different places in the Visayas and some parts
of Mindanao as the people from the aforementioned areas are moving to
find a new way of living in the place called Butuan.
Butuan is near the sea so it is very accessible through land, water
and even air transportation making Butuan a favorite destination for
migration .
The constant interaction of native speakers of the Butuanon
language with the different native speakers of other languages are the
major factors in the birth and development of Butuanon Language.
Rousseau (1950) , mentioned by Constatino (2002) in his paper titled
“Variety and Variation of Languages: History, Theory and Practice;
explained that people in society undergo the integration and interaction or
interaction and interdependence along with the growing and expanding
society. This processes resulted to the various ideas and activities of the
people, who become specialized in their work and duties. In other words,
the variation of the languages in the country is a natural process. This is
brought about by the development of human civilization which come along
constantly with the diverse and rich language. The Filipino and other
Languges in the Philippines like Butuanon are not exceptions to this
process. The languages in the Philippines came from one family, it grow,
spread, disintegrate, and vary over time.
The exposure of a native speaker of Butuanon Language to
Cebuano and Ilonggo speakers has had an influence on some linguistic
items of Butuanon Language, specifically the phonological and
morphological items. It can be noted that the word 'gid' in Ilonggo is also
found in Butuanon. It means in one time or another, Ilonggo influences the
native speaker of Butuanon and therefore some of the words frequently
uttered is adapted . It can be noted further that the words in Butuanon are
similar to the Ilonggo and Cebuano languages in some linguistic items
specifically in pronunciation of morphemes. It is usual in Butuanon to delete
some phoneme in a word and to replace the deleted phoneme with a
prolonged or extended pronunciation of the phonemes left.
The Cognates of Butuanon and Filipino Language
What are cognate words ?
Cognates are words that are related in origin, as certain words in
genetically related languages descended or derived from the same ancestral
root.
In the study, the cognates in Butuanon and Filipino languages,
based on Butuanon Oral literatures, are found to be: True Cognates; Semi
Cognates and False Cognates.
A true cognate is a word that looks the same in two or more
languages and has the same meaning probably because they share a
common origin . The semi-cognate are words from two or more languages
that don’t look exactly the same but have the same meaning. While False
Cognates (falsos amigos by Dr. Carlos D. Coton website ) are words from
two or more languages which look similar but different in meaning.
The cognates of Butuanon and Filipino found in the study are
further grouped into two general categories, such as: Native (originated in
Philippine Languages) and Borrowed/Assimilated (words from Spanish and
English).
The TRUE COGNATES in the NATIVE Butuanon and Filipino are:
PANGNGALAN (NOUN) which may be::
a) name of objects ( abstract or concrete) like :
alimango (crab) bakat (big basket)
bala (bullet) basbas (blessing)
baso (glass) bato (stone)
bayabas (guava) bituka (intestine)
bunga (fruit) buwan (moon)
dahon (leaf) haligi (pillar)
isda (fish) itlog (egg)
kahoy (tree) kapalaran (destiny)
karangalan (honor) kawayan (bamboo)
kayamanan (wealth) kuko (nail)
lana (oil) lubid (rope)
luha (tear) mangga (mango)
mata (eyes) nipa (palm)
niyog (coconut) panahon (weather)
patay (dead) saging (banana)
sandok (ladle) sanga (branch)
tanim (plant) tubig (water)
tulay (bridge) utang (debt)
b) name of person:
anak (child) ama (father)
asawa (wife) bata (child)
datu (tribal chief) ina (mother)
lolo (grandfather) Diana (Diana)
Nene (Nene) Dodong (Dodong).
c) name of place :
bukid (field) dagat (sea)
PANGHALIP PANAO (PERSONAL PRONOUN) :
ako (I) ikaw (you)
kami (we) ka (you)
ko (I) mo (you)
niya (she/he) sila (they)
siya (she/he)
PANDIWA (VERB ) . Based on the data, there are only few verbs that are
true cognates of Butuanon and Filipino languages. These are the
pandiwang pawatas (base form of verb or infinitives ): ibalik
(unstressed) or return and the verb matapos (finish) . These are proofs
that due to the varied ways of doing things among the speech
communities they would also have different ways of calling their
activities, thus, few true cognates in Butuanon and Filipino in their
verbs.
PANG-URI (ADJECTIVES) which are ordinal number. Only one ordinal
number found to be a true cognates in Butuanon and Filipino: it’s “una”
(first) or “una nga” ( the first) which in Filipino is written as “una” +
ng (ligature) which when written together becomes “unang”. It can be
noted that the ligature in Butuanon is not attached to the word being
modified rather it is always a separate word as as in “una nga”.
PANG-ABAY (ADVERB) which are:
a) enclitics, such as:
ba (do) na (that) pa (more)
b) pang-abay na panggaano (adverbs of degree or quantity) such as :
kulang (lacking) sobra ( so much)
c) pang-abay na pamaraan (adverb of manner) like:
madali (right away)
PANTUKOY (ARTICLE) which may be used with:
a) pangngalang pambalana (common noun) (singular or plural in
number) such as :
mga (the) ang mga (the)
b) pangngalang pantangi (proper noun-singular) such as :
“ni” (of)
It can be noted that the articles used for plural nouns in
Filipino such as “sina (of) and nina (by)” are not used as marker of
plural nouns in Butuanon. Instead of “sina”(of), “sila” (they) is used
and instead of “nina” (by) , “nila” (them) is used . It can be noted that
sila (they) and nila (them) are pronouns.
zxxPANG-UKOL (PREPOSITIONS) which are abstract words that have no
concrete meaning such as show the relationships between groups of
words in the sentence : sa (in), para (for) , para kay (for) at para sa (for).
Example : “panginabuhian para matapos (ikinabubuhay para matapos)
PANG-ANGKOP (Ligatures), based on the data it was noted that there’s no
ligatures that are true cognates in Butuanon and Filipino.
PANGATNIG (Conjunction) : No conjunctions which are true cognates in
Butuanon and Filipino.
The TRUE COGNATES of the ASSIMILATED/ BORROWED WORDS of
Butuanon and Filipino
The true cognates found in the oral literature of Butuanon which are
assimilated/borrowed from English and Spanish are as follows:
1) Assimilated from English such as :
tribu (tribe) ranggo (rank)
tigre (tiger)
2) From Spanish are :
ambisyoso [adjective ] (ambisioso)
bintana [noun] (vintana)
botelya [noun] (botella)
Katoliko [noun] (Catolico)
korona [noun] (corona)
Kristiano [noun] (Cristiano)
kusina [noun] (cosina)
impeyerno [noun] (impierno)
impluwensiya (noun) (imfluencia)
ispiritu [noun] (spiritu)
libro [noun] (libro)
mensahe [noun] (mensaje)
prinsesa [noun] (princesa)
rosaryo [ noun] (rosario)
tabako [noun] (tobaco)
trabaho [noun] (trabajo)
The true cognates in Butuanon and Filipino which are borrowed
from English and Spanish are but a real proof that Butuanon and Filipino,
like other languages in the world are alive and dynamic as they continue
growing and developing through constant interaction and interdependence
of the speech communities thus convergence among languages are
happening .
It can be deduced from the data that there are lots of cognates
that are assimilated from Spanish language than in English because of the
length of time the country is under the regime of the Spaniards compared
to the number of years that the country is under the Americans. It can’t be
denied that within the span of time of continued contact with the speaking
community due to their social and cultural functions, converging took place,
thus assimilating / borrowing happened. It can be noted further that the
assimilated/ borrowed words may only differs in spelling and few other
linguistic item like the utterances or tones become part of the vocabulary of
the language
The Semi-Cognates of Butuanon and Filipino.
The following are the semi-cognates of Butuanon and Filipino
language from the oral literature of the Butuanons. These cognates are
native or likas na Butuanon at Filipino, as follows:
1) PANGNGALAN ( Noun) such as :
adlaw (araw) [day]
bay (bahay) [house]
bituon (bituin) [star]
buaya nga (buwayang) [crocodile]
dan (daan) [way]
has (ahas) [snake]
inahan (ina) [mother]
kalibutan (sanlibutan) [earth]
kugita (pugita) [ octopus]
ngan (ngalan) [name]
pad (palad) [palm]
pilok hong mata (pilik-mata) [eyelashes]
sudlay (suklay) [comb]
tanum (tanim) [plant]
u (ulo) [head]
wa (kaliwa) [left]
nangka (langka) [jackfruit]
kudkudan (kudkuran) [shred]
kabo (tabo) [dipper]
tingog (tinig) [voice]
uwan (ulan) [rain]
It can be noted that the semi-cognates in Butuanon differ
on in Filipino with the following :
a. KALTAS GITNA (Midial Deletion): Some letters or phonemes are
deleted from the middle of the word. One or two phonemes are
deleted and this deletion is substituted by lengthening the
pronunciation of the vowel being retained , such as:
Halimbawa:
dan from daan (way)
bay from bahay (hause)
ngan from ngalan (name)
pad from palad (palm)
pangan from pangalan (name)
buaya from buwaya (crocodile)
b. KALTAS HULI (Final Deletion) : Shortened form by deleting the last
syllable of the word The deleted final phonemes are replaced with a
lengthened utterance of the vowel.
Example :
u for ulo (head)
c. KALTAS UNA (Initial Deletion): Shortened form by deleting some
phonemes leaving the last KP (Consonant-Vowel) phoneme or KPK
(Consonant-Vowel-Consonant) phoneme . The deleted phoneme is
replaced with a lengthened utterance of the remaining vowel.
Example:
wa for kaliwa (left)
has for ahas(snake)
d. DAGDAG-PALIT (Addition/Substitution): A phoneme is deleted and
substituted with another phoneme and another phoneme is still.
Example:
adlaw for araw (day) ( /d/ instead of /r / plus /l/)
e. PALIT-GITNA (Central Substitution): One phoneme in the central
position is substituted with another phoneme.
Example:
pilok for pilik [eyelashes] ( /o/ instead of /i/
bituon for bituin [star] (/o/ instead of /i/
uwan for ulan [rain] (/w/ instead /l/
sudlay for suklay [comb](/d/ instead of /k/)
kudkudan for kudkuran [shred] (/d/ para sa /r/
f. PALIT-UNA (Initial Substitution) : The phoneme at the initial position
is substituted with another phoneme.
Example :
kugita for pugita [octupos] [ (/k/ instead /p/)
nangka for langka [jackfruit](/n/ instead /l/)
kabo for tabo[deeper] (/k/ instead /t/)
g. PALIT-UNLAPI (Prefix substitution) : The prefix of Filipino is
substituted with different prefix in Butuanon.
Example : kalibutan for sanlibutan (earth) ( /ka-/ for /sa-/)
h. PALIT-GITDOBLE ( Central Double Substitution) : Two phonemes at
the central position are substituted with two (2) phonemes.
Example:
tingog for tinig(voice) (/ng/ instead of /n/ at /o/
instead /i/)
2. PANGHALIP (Pronoun) such as:
a) panghalip panaklaw ( indefinite pronoun): “iban” (iba) [others] ,
“usa-usa” (isa-isa) [each]
b) panghalip pamatlig (demonstrative pronoun): “iton” (ito) [it],
“idto” (dito)[here]
c) panghalip pananong (interrogative pronoun): “uno” (ano)[what]
d) panghalip panao (personal pronoun) : “ila” (kanila) [them], “iya”
(kaniya) [his], “namo” (namin)[ours], “ako” (akin)[mine], “imo”
(iyo)[yours], “ko” (ako) [I], “imo nga (iyong)[ it’s yours] , “akong or
ako nga” (aking) (mine], and “ila nga or ilang” (kanilang)[theirs].
It can be deduced from the SEMI COGNATES of the words from
Butuanon and Filipino that following morphological changes took place,
such as:
a) DAGDAG –HULI (Final Addition): A phoneme is added at the final
position of the word in Butuanon.
Example:
iban for iba (others)
iton for ito (it)
b) PALIT-UNA (Initial Substitution): A phoneme at the initial position is
substituted with another phoneme in the Butuanon word.
Example:
usa-usa for isa-isa (each)
uno for ano (what)
c) PALIT-GITNA (Midial Substitution): A phoneme at the midial position
is substituted with another phoneme in Butuanon.
Example:
imo for iyo (yours)
akon for akin (mine)
amon for amin (ours)
d) KALTAS-UNA (Initial Deletion): The phonemes in the beginning of
the word is deleted in Butuanon words.
Example:
ila for kanila (ilang instead of kanilang) [theirs]
iya for kaniya (iyang instead kaniyang) his]
e) PALIT GITNA-KALTAS HULI (Midial Substitution-Final Deletion): The
pronouns in Butuanon substitutes the middle sound and deletes the
final sound .
Example:
ako for akin (mine) namo for namin (ours)
f) PALIT-POSISYON O METATESIS (Metathesis) : The Butuanon
pronouns are formed by changing the position of two phonemes in a
syllable.
Example:
idto for dito (here)
3. PANDIWA (Verbs) such as :
(a)IMPERPEKTIBO (present tense) :
migabaha (bumabaha) [flooding]
migaulan (umuulan) [raining]
migasakay (sumasakay) [riding]
migapaligo (naliligo) [bathing]
pigatagu- an (itinatago) [hiding]
migauwahi (nahuhuli) [come late]
migauna (nauuna) [come ahead]
migatudlo (nagtuturo) [teaching]
mipusa (napisa) [cracking]
magkita (nagkikita) [seeing]
migadaro (nag-aararo) [plowing]
(b)PERPEKTIBO ( past tense) :
miluto ( naluto) (cooked)
mibalik (bumalik) [came back]
mi-ulanan (naulanan) [rained]
mipatay (namatay) [died]
pigapalayas (pinalayas) [driven away]
mikakita (nakita) [seen]
migaplano (nagplano) [ plan]
igatawag (tinawag) [called]
mimutol (pumutol) [ cut]
migatrabaho (nagtrabaho) [worked]
miuli (umuwi) [came home]
pakasakit (nagkasakit) [was sick/indisposed ]
mikasa (nagkasala) [sinned]
mipanaog (nanaog) [scended]
milayas (lumayas) [ran away]
(c) KONTEMPLATIBO (future tense):
ipakasal (ipapakasal) [to wed]
mangasawa (mag-aasawa) [to marry]
mamunga (mamumunga) [will bear fruit]
magkakita (magkikita) [will see]
d)PAWATAS (infinitives):
makit-an (makita) [see]
gapabunyag (magpabinyag) [baptize]
itanom (itanim) [plant]
motrabaho (magtrabaho) [work]
magpaligo (maligo) [bathe]
magapangahoy (mangahoy) [gather firewood]
makaon (makain) [edible)
makakuwa (makakuha) [get]
pilion (piliin) [choose]
muputak (pumutak) [crow]
magdag (magdala) [bring]
ilubong (ilibing) [bury]
pahidan (pahiran) [wipe]
malipatan (malimutan) [forget]
masakyan (masasakyan) [ride]
From the listed SEMI-COGNATES in Butuanon and Filipino, the
following MORPHOLOGICAL DIFFERENCE especially in their AFFIXES are
noted such as:
a) miga- / mi- / for –um/-um- (the affixes which denotes ordinary
actions such as impersonal actions.)
Examples:
migabaha (bumabaha) [flooding]
migaulan (umuulan) [flooding]
migasakay (sumasakay) [riding]
mibalik (bumalik) [came back]
miuli (umuwi) [came home]
mimutol (pumutol) [cut]
milayas (lumayas) [run away]
Based on the noted examples, it can be deduced that affixes in
Butuanon which is equivalent to um-/-um in Filipino is mi- if past tense
and miga- miga for present tense.
b) miga-/ mi-~an/ ma-/ maka-/mag- for ma- /na-~ -an (prefixes which
focus is the actor of the verb and which denotes the capacity to
perform the action in the root word)
Example:
migapaligo (naliligo) [taking a bath]
migauna (nauuna) [come ahead]
migauwahi (nahuhuli) [came late]
miluto ( naluto) [cooked]
mikakita (nakita) [seen]
mi-ulanan (naulanan) [rained]
mipusa (napisa) [cracked]
mamunga (mamumunga) [bear fruit]
masakayan (masasakyan) [ride]
malipatan (malimutan) [forgot]
makakuwa (makakuha) [get]
makaon (makain) [edible]
magpaligo (maligo) [bathe]
magdag (magdala) [bring]
From the examples listed, it can be noted that the affixes used for
ma- in Filipino is mi- when perpektibo or past tense, miga- when
imperpektibo or present tense and ma- for kontemplatibo or future tense,
ma- or mag- for infinitives.
c) miga- /mi-/mo- instead of mag-/nag- ( an affix which denotes
repeated action)
Example:
migatudlo (nagtuturo) [teach]
migadaro (nag-aararo) [plow
migaplano (nagpaplano) [plan]
mikasa (nagkasala) [sin]
motrabaho (magtatrabaho) [work]
It is clear in the examples that the affixes of verbs in Butuanon
language that for mag- of Filipino , miga- is used with verbs in the present
tense, mi- for past tense, and mo- for future tense.
d) piga- / gi-/-on instead of –in- / -an ( the affix which focus is the
object and which focus is the direction of the action)
Example:
pigatawag (tinawag) [called] (object focus)
pigatagu-an (pinagtaguan) [hiding] ( directional focus)
It is shown in the listed examples, that instead of –in-/ -an affixes in
Filipino infinitives , Butuanon uses piga- / -an.
e) mang- / magka- instead of mag- ( which idea of the verb means
someone has a profession or something has something to do.)
Example:
mangasawa (mag-aasawa) [to marry]
magkakita (magkikita) [to meet]
The mang-/magka- affixes of Butuanon is used for mag- prefix of
Filipino which rootwords means one has a profession or has something to
do.
f) magapa- instead of mang-( these affixes are used for the actor verb
focus which further denotes that the action will be done by a group)
Example:
magapangahoy (mangahoy) [gather firewood]
The listed SEMI-COGNATES listed shows that the mang- affixes of
Filipino is magapa- in Butuanon which means the verb is in the actor focus
and that the action will be done by many or by a group.
g) i-/ ipa- instead of i-/ipa- (this prefix is in the object focus which
further denotes that others will be asked to do the action.)
Example:
ipakasal (ipapakasal) [to wed]
ilubong (ilibing) [bury]
itanom (itanim) [plant]
Butuanon and Filipino both uses i-/ipa- affixes for the verbs which
are of object focus which denotes that a certain action is to be done by the
others. However, the Butuanon differ from Filipino in this aspect as it is
unusual for Butuanon to repeat the same syllable in a word which is normal
in when Filipino words denote something to be done by others.
h) gapa- / magpa- instead of magpa- ( an affix which is in the actor
focus and that the action will be done by someone else.)
Example:
gapabunyag (magpabinyag) [baptize]
The affix gapa- of Butuanon for Filipino magpa- affix means that
someone else will be asked to do the action specified in the root word.
i) –on instead of –in ( an affix which is in the directional focus)
Example:
pilion (piliin) [choose]
It can be noted that only few words in Butuanon that has affixes at
the end of the word. In the study only –on affix instead of –in of Filipino is
found.
It can also be noted that no affixes in Butuanon words that are
affixed at the middle of the word unlike the some of Filipino words. The
affixes in Butuanon are usually found at the beginning of the word.
4) PANG-URI (Adjective) which are :
a) palarawan ( descriptive) such as: baho (mabaho) [foul], buhi
(buhay)[alive], sakit gid (sobrang sakit)[too painful] , tam-is
(matamis)[sweet] , baho gid (napakabaho) [very bad odor);
b) pamilang (count):
usa (isa) [one]
duha (dalawa) [two]
duha nga (dalawang) (two]
usa nga (isang) [one]
upat (apat) [four]
una nga (unang) [first]
It can be deduced from the listed SEMI –COGNATE adjectives of
Butuanon and Filipino that the Butuanon undergo the following process on
its way to be different from Filipino and yet still have the same meaning:
a) A root word is used to describe a noun while Filipino adjectives have
affixes
tam-is (matamis) [sweet]
baho (mabaho) [foul]
b) Using the enclitics GID to show the superlative degree while in Filipino
it is usually an affix that will show the degree of comparison.
Example:
sakit gid (sobrang sakit) [too painful]
baho gid ( napakabaho) [very bad odor]
c) Like the usual Cebuano words, Butuanon has also the characteristic of
being “hard” and lengthened utterances of the a certain syllable in
a word.
Example:
buhi /bu.hi?/ (buhay) [alive]
d) It can also be deduced from the data that although the Butuanon and
Filipino sprouted from the same root, the Cebuano language has
more influence in Butuanon. It can be noted that Butuanon, like the
Cebuano language has /i/ , /u/ and /a/ vowel sounds.
Examples:
usa (isa) duha (dalawa) upat (apat) buhi ( buhay)
e) The adjectives of Butuanon are not usually affixed with a ligature,
instead the ligature is always a separate word.
Example :
usa nga ( isang) [one]
una nga (unang) [first]
5) PANG-ABAY (Adverbs) which are semi –cognate in Butuanon and
Filipino are the following:
a) pananggi (negation) :
wa (wala) [none]
di (hindi) [not]
miwa na (wala na) [nothing]
b) kataga/inklitik (enclitics) :
lang (lamang) [only]
pa gid (pang) [still]
c) pamanahon (adverb of time) :
adlaw (araw) [day]
adtong (noong) [when]
gabii (gabi) [evening]
Based on the data, it was found that:
a) The semi-cognate adverbs in Butuanon and Filipino can be adverb of
negation , enclitics and adverb of time.
b) It is usual for the Butuanon to shorten the words by deletion and
replaced the deleted phoneme with length, such as: lang ( lamang)
[only] , di (hindi) [not], at wa (wala) [none].
c) The enclitics “gid” shows that it can also be used as modifier of
another adverb, such as: wa gid (walang) which means, nothing.
d) There are Butuanon words that are longer than it’s equivalent in
Filipino , such as: gabii (gabi) or evening.
e) The phoneme /ng/ which is one of the strong phoneme in Filipino can
only be seen at the initial and final position of the Butuanon words,
such as : adtong (noong) or when –final position and ngoho
(ngongo) or clipped – initial position.
5) PANG-ANGKOP (Ligature) which connects the modifier to the word it
modifies, such as “nga” instead of “ng” and “na” of Filipino.
Example:
buaya nga instead of buayang
ikaw nga buotan instead of ikaw na mabait
magtiayon nga pobre instead of mag-asawang mahirap
It can be noted that the ligature “nga” is not affixed to the modified
word or to the modifier, instead, it is always a separate word. When the
ligature is affixed to the word modified or to the modifier , the /a/ in nga is
usually deleted , such as: instead of ako nga it will be akong (aking); amo
nga it becomes among (aming).
6. PANGATNIG (Conjunctions) : The only semi-cognate conjunction of
Butuanon listed in this study is “kun” instead of “kung” of Filipino
Based on the data gathered, there no PANG-UKOL (Preposition)
and PANTUKOY (Articles) that are SEMI-COGNATES in Butuanon and
Filipino.
The FALSE COGNATES IN BUTUANON AND FILIPINO LANGUAGE
There were only two (2) of words that are found to be false
cognates in Butuanon ang Filipino . These are :
1) migalibang (maglibang) [ crosses] (homograph)
The word migalibang of Butuanon which means “crosses” is taken
from the folk tale titled “LIBANG CREEK” which tells about a body of water
that crosses the road. The word maglibang on the other hand means
“to recreate” in Filipino .
2)sapa / sapa?/ para sa sapa / sa.pa?/ (homonym)
The sapa / sapa?/ of Butuanon means ilog or RIVER or a large
natural stream of water emptying into an ocean, lake, or other body of
water and usually fed along it’s course by converging tributaries while the
sapa / sa.pa?/ of Filipino means batis or CREEK which is a stream of water
smaller than a river.
CONCLUSION
Based on the data gathered in this study, the following are
concluded:
1. The similarity of Butuanon and Filipino is brought about by
migration.
2. The oral literature of the people of Butuan is a rich source to depict
its culture, activities and language – the tool to relate oneself as
part of the community.
3. Aside from the fact that most Butuanon words derived from
Cebuano language because most of the inhabitants are coming from
Cebu and other parts of Visayas, Butuanon language has its own
characteristics/features on the way the words are pronounced.
4. Many Butuanon words that are uttered in prolonged manner like
“bay” instead of balay ( house); “ngan” instead of ngalan (name and
the like. This is to confirm the theory that each language has its own
intelligence and capacity to form its own corpus and steps on how
it is used and be understood by the member of the speech
community.
5. Only very few verbs that are true cognates in Butuanon and Filipino.
This will only prove that the differences in work or activities of the
people in the community as well as its geographical location paved
the way to different terms used by the people in addressing its
action and movements.
6. Butuanon and Filipino have different articles as suggested in the
use of “sila”.
7. The presence of true cognates both in Filipino and Butuanon
languages, which are borrowed from English and Spanish languages
are proofs that these languages are alive and continuously used and
widespread as a result of acceptance and adaptation , as one
interacts from each other from one place to another.
8. Based on the data gathered, it is obvious that many words
borrowed from Spanish become pure cognates both in Butuanon
and Filipino. This is the effect of hundreds of years Spaniards
stayed in the Philippines. Thus, there is intermarriage of native
languages and that of Spaniards’ in establishing relationships.
9. The borrowed words are considered as part of Filipino vocabulary,
even if they have other forms in spelling as mandated in its own
alphabet.
10. As shown in the list of semi cognates in Butuanon and Filipino, they
differ of their affixes. Further, it’s not usual of Butuanon to repeat a
syllable in a word unlike in many words in Filipino.
11. The adverbs in Butuanon are usually shortened. Moreover, the
article “gid” which is inserted between adverbs connotes over
emphasis of the adverb used.
12. The ligature “ nga” is not usually attached to the root word in
Butuanon. If it is conjugated, the last phoneme is removed.
13. Only very few function words that are true cognates in Butuanon
and Filipino. It simply shows that Butuanon variety has the capacity
to form its own words sufficient to the needs of Butuanon as a
speech community.
RECOMMENDATION
In the light of the findings and its implications, the following are
recommended:
1. Further studies on the Filipino languages and its dialects so that the
identity of the group of people can be well understood through the
variety of language the speech community is using.
2. The inclusion of the findings of this study in the teaching of Filipino
language as form of dissemination of the knowledge that can be of
importance in understanding of the Butuanon language and of the
culture of the people using Butuanon .
3. The findings in this study can be one of the bases in making the
orthography of Butuanon Language .
4. The validation of the grammar rules developed in this study to ensure its
accuracy.
5. The present study can be broadened in scope by analyzing not only the
oral but also the written literature to assess the development of the
language through times. `
REFERENCES
Books
Aitchison, Jean .(1993). Linggwistika. Chicago: Grupo ng NTC Lathala. Catford, J.C.
____. (2002). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University
Press.
Alonzo, Rosario I. (2001). Minanga. Quezon City: UP-SWF. Agaban, Fernanda P. (1999). Sangguniang gramatika ng wikang Filipino.
Maynila: Sentro ng Wikang Filipino. Constantino, Pamela C. (2002). Minanga. Quezon City: UP-SWF. Hufana, Nerissa L. at Teresita P. Semorlan. (2009). Poklor ng mga Pilipino:
pagpapalawak ng mga kasaysayan. MSU-Iligan City: Departamento ng Filipino at Ibang mga Wika.
Magracia, Emma B. (2010). Mga batayang teorya sa varayti at varyasyon ng
wika. varayti at varyasyon ng wikang Filipino. Iligan City: MSU IIT. (13-26).
Rubin, D. (1990). Teaching language arts: an integrated approach.
USA: Addison Wesley Company, Inc. Santiago, Alfonso O. at Norma G. Tiangco. (2003). Makabagong balarilang
Filipino (binagong edisyon 2003). Maynila: Rex Book Store. Santiago, Alfonso O. at Norma G. Tiangco. (1991) . Makabagong balarilang
Filipino (binagong edisyon 1991). Maynila: Rex Book Store. Santos, Lope K. (1946). Balarila ng wikang pambansa. Maynila: SWP. Sebastian, Federico B. et al. 1952. Balarila ng wikang Pilipino.
Sebastian, Federico B. et al. (1971). Pampaaralang balarila ng wikang pambansa. Revised edition. Ika-4 na Taon. Quezon City: Bedes Publishing House, Inc.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International review of applied linguistics.
Vol. 10, 209-241) illanueva, Antonia F. et al.(____ ). Balarilang pinagaan. Quezon City: Bedes
Publishing House, Inc.
Unpublished Thesis Bermiso, Fe S. (2012). Panitikang-bayan mula sa piling etnolinggwistikong
pangkat ng rehiyon kalagan (Caraga). Di nalatahalang Pag-aaral. MSU.IIT.
Pesirla, Angel. (2004). Mga sistema ng linggwistika sa Sugbu-anun’g Bisaya. Cebu: Korporasyong Prensa ng Carangue.
Ramos, Teresita at Rasty Cena. (1990). Makabagong Tagalog. Hawii: Prensa
ng Unibersidad ng Hawaii.
Journal
Matugas, Sol F. (1995). Kulturang CARAGA Project. Butuan City Culture and Historical Foundation.
Bionote
FE S. BERMISO is an associate professor in Philippine Normal University in Agusan, Poblacion, 8500 Prosperidad, Agusan del Sur, [email protected]. Her research interest is in regional literature and Filipino Language.