68

Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

Citation preview

Page 1: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)
Page 2: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

Directores de la colección: Aurora Luquk v Jesús Aguado

Edita: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga CEDMA

Diseño (le cubierta: Pii.ar García Mii.lAx Compasición/Maquetación: Open Art

linpriiiw: Imagraf Impresores

Impreso en Líspaña

ISBN: 84-7785-542-0 Depósito Legal: MA - GWi 12oo3

Page 3: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

a todas las mujeres del pasado cuyos poemas se perdieron para siempre

Page 4: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

Li Qingzhao

UNIVERSIDAD AUTONOMA DE MADRID

5406730446

Poemas escogidosTraducción de

Pilar González España

SERVICIO DE PUBLICACIONES CENTRO DE EDICIONES DE LA DIPUTACIÓN DE MÁLAGA

Málaga, 2003

Page 5: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

Aproximación histórica

Tras la fragmentación política ocurrida bajo el período denominado de las Cinco Dinastías (907-960) en el norte y de los Diez Reinos (902-979) en el sur, la dinastía Song del norte (1067-1126) reconquistó y reunificó China. Se inicia entonces la histo­ria de una China «moderna» que conoce una gran expansión económica e intelectual: nuevas ciudades, obras públicas, reformas políticas, invenciones (brújula, imprenta), enciclopedias, compendios de historia, progresos científicos... Bajo esta época glorio­sa, denominada por algunos historiadores occidentales el Renacimiento Chino, las grandes civilizaciones del mundo son las de China y el Islam.

Pero la dinastía Song vió turbada y amenazada su estabilidad por la incursión de tres pueblos bárbaros que se instalaron en el norte y noroeste: los Kitan que conquistaron toda la Mongolia interior, el valle del río Liao y dieciséis provincias del norte de China; los Tangut que ocuparon la provincia de Gansu en 1032; y los Jurchén (Jin) que se convirtieron en dueños absolutos del norte de China desde 1126.

A partir de entonces, los Song se ven obligados a replegarse al sur; de ahí, el nombre de la dinastía Song del Sur (1127-1279).

Page 6: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

Li QingzhaoUna historia de amor

La historia de Li Qingzhao se corresponde casi exactamente con hi naturaleza de los acontecimientos de su época, de tal manera que los cambios políticos inciden directa­mente en su peregrinaje vital. También su \ida y obra pueden dividirse en dos períodos claramente discernibles. Una primera época gloriosa llena de amor, de sensualidad y de belleza, y una segunda, amenazada por los bárbaros, la pobreza y la soledad.

Li Qingzhao nació en Li Cheng (actual Jinan) en la provincia de Shandong. Su origen ilustre y una educación intelectual y artística forjaron el espíritu de esta mujer cjue no abandonaría jamás la poesía a lo largo de toda su vida. A pesar de lo e-\cepcional de la situación (una mujer escritora en la China del s. XI), su calidad y maestría literarias convencieron a todos los historiadores y letrados, tanto del pasado como del presente, de que se trataba, sin lugar a dudas, de la más extraordinaria mujer poeta de toda la historia de la poesía china.

El núcleo temático y vital de Li Qingzhao fue el amor, un amor que fue extendiéndose y modificándose, siguiendo el periplo de su corazón:

Mi marido ¡cnia veintiún años; entonces estudiaba en la Academia Imperial. Ninguna de nuestras famiHas (Zhao y Li) crcni acaudaladas.Nuestras vidas fueron njodestas y frugales. En el día primero y quince de cada mes, cuando él estaba ausaitc de la escuela, empeñaba sus ropas por quinientas monedas de obre. For lo que podia conjprar fru­tas y copias de las inscripciones de piedra del mercado del templo Xiangguo. Cuando las traía, nosotros degustábamos las frutas mien­tras estudiábamos las copias.

Klla y su marido Zhao Míngchen, bibliófilo, coleccionista y de una gran cultura, com­partieron la creación poética y el trabajo de erudición (compusieron ambos un Catálogo de Insaipciotics en Metal y Piedra). Con los libros que se compraron llena­ron más de diez salas de su casa, y se dedicaban a leerlos, hacer pruebas de memoria, a escribirse poemas el uno al otro;

Cuando traía las caligrafías, las enrollábamos y desenrollábamos miles

de veces. Cuando adquiríamos un \ ino antiguo, lo e.xaminábamos con

Page 7: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

gran atención. Corregíamos los errores de los libros, apuntábamos las ausencias en los antiguos, y nos dedicábamos a meditar y apreciar cómo se quemaban las velas. Cada tarde, después de cenar, nos sentábamos juntos y jugábamos a un juego que nosotros mismos habíamos inventa­do. Traíamos mil libros sobre la mesa y comenzaban las adivinanzas, de quién era este verso, a qué obra pertenecía; o intentábamos situar la fecha e.xacta de un hecho histórico, y acabábamos por lo general muertos de risa con el té derramado sobre la mesa.

Pero Zhao Miiigchen, por su trabajo, estaba obligado a viajar. De 1121 a 1125 su mari­do es magistrado en diferentes lugares de la provincia de Shandong. Entonces comienza ]a incursión de Li Qingzhao en su soledad cjue, en un principio, se traduce en la espera del amado, una espera paralela al deseo de la llegada de la primavera.

Con la caída de la dinastía Song del Norte en 1127 se funda la dinastía Song del Sur. Comienza a resentirse la salud de su marido destinado por entonces como alcalde de la ciudad de Nanjing. En 1128, Li Qingzhao, para reunirse con su esposo y huyendo al mismo tiempo de los bárbaros, inicia un duro y difícil viaje que dura meses, llevándo­se iiuince carros llenos de libros, caligrafías, objetos de arte, aunque éstos representa­ran ima ínfima parte de todas sus posesiones, las cuales acabaron siendo arrasadas y quemadas por los Jin. Un año después, Zhao Mingchen muere probablemente de tifus \- Li Qingzhao, viuda y enferma, recorre una decena de ciudades sureñas para encontrar acogida y apoyo. Lo perdió absolutamente todo. En 1134 escribe esto:

Este ciño, a principios de octubrc, las noticias alarmantes de un atac¡uc enemigo nos llegan /íicis alk'i del rio Huai. Los ¡¡ahitantes dcLliang Zhc (Zhejiang) huyen de este a oeste, de sur a norte. Los campesinos pro­yectan entrar en las ciudades, los ciudadanos ir a las montañas y los bosques. A mediodía se ven estacionar largas filas de refugiados. No hay persona que no esté desanjparada.

\'ieja y enferma, se dedicó a corregir la obra de su marido, pero se desconoce la histo­ria del tiltimo periodo de su vida, el más sombrío y desgraciado. En 1147 terminó el Catálogo de Inscripciones en Metal y Piedra, con una introducción donde relata las peripecias de su vida. Murió poco después de cumplir 68 años de edad, probablemen­te en 1151.^

La mayor parte de sus poemas se perdieron. Nos ha dejado una obra que comprende cinco ensayos, dieciocho poemas shi y setenta y ocho ci. En estos Poemas escogidos se han traducido aproximadamente la mitad de sus poemas ci, los más bellos y origina­les segi'ui la tradición literaria china.

■ Pilar González Kspaña, Vida y poesía de l.í Qingzhao en Mujeres de Lux, Madrid, editorial )Oi, págs. 3.5-.51-

Page 8: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

Sobre el poema del género «Ci»

a significa literalmente «canción-palabras». Se trata de un poema compuesto para una melodía existente, aunque hoy en día ya olvidada. Era una forma ya popular en la dinastía Tang, pero durante la dinastía Song se convirtió en uno de los más importan­tes géneros poéticos: consiguió acabar definitivamente con el esquema rígido de la poesía regular de cuatro u ocho versos (lüshi yjueju). Además, sus esquemas tonales y prosódicos aportaron al poema espontaneidad en la expresión y permitieron un cierto tono intimista. Desde un punto de vista métrico es muy irregular, entremez­clando constantemente versos largos y muy cortos (incluso de un sola palabra). Pero atendiendo a su prosodia, presenta unos esquemas rigurosos en donde el poema debe encajarse a la perfección. Si por un lado, este género permitía una expresión más libre de los sentimientos, así como un uso habitual del pronombre de primera persona, por otro lado, sin embargo, requería unas delicadas manos de experto y un sentido musi­cal muy desarrollado para poder rellenar con palabras (expresión sinónima de «escri­bir poesía») la canción seleccionada. Los poetas recurrían a veces a las mismas melodías, por lo que muchos de sus títulos eran exactamente iguales.

Lí Qingzhao está considerada por la tradición una de las mejores escritoras en este género poético. Ella misma escribió ensayos sobre el ci donde demuestra sus conoci­mientos literarios y su insuperable maestría.

Page 9: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

Acerca de la traducción

Teniendo en cuenta las numerosas dificultades que imponia una traducción de poe­mas en chino, he optado por realizar ciertas modificaciones en lo que afecta especial­mente a la disposición del poema en la página en blanco. Si el aspecto verbal y de selección de vocablos no creo presente mayores dificultades, ha sido en su ordena­miento y colocación en la página, donde me he permitido ciertas licencias, para suplir en la medida de lo posible muchas carencias de nuestra lengua producto de las dife­rencias culturales.

En primer lugar, he seguido una disposición más vertical que horizontal para resaltar la sincronía del poema y a la vez, alargarlo en la mente y en los ojos (siempre desgra­ciadamente rápidos) del lector, dando así más tiempo al lenguaje poético. La tabula­ción ha servido para aislar momentáneamente palabras dentro de su contexto y cuya resonancia era digna de destacar, o para ofrecer, a través del blanco de la página, toda esa dimensión inasible de vacío. Esta suerte de disposiciones tipográficas está muy emparentada con la poesía de Williams Carlos Williams, uno de los primeros que comenzó a usarla, y con muchos otros implicados, desde poetas visuales hasta el ya clásico Octavio Paz. En cualquier caso, la dificultad ha resultado extrema y no he podido evitar esa punzante comezón de impotencia ante toda esa riqueza inabarcable de la poesía de Li Qingzhao.

Tengo que agradecer aquí las numerosas charlas, preguntas, dudas, aclaraciones que me han surgido con el profesor Zheng Shujiu, quien ha colaborado en la traducción de muchos de estos poemas.

Teniendo en cuenta al lector español no especializado y para una mayor limpieza visual del poema, todo el complejo de notas ha sido colocado al final del libro. El texto original ha sido cotejado con distintas edicciones chinas. Véase bibliografía final.

Esta es la primera vez que se traduce en España a Li Qingzhao.

Page 10: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

Poemas de juventud y primavera

Page 11: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

“Orgullo de los pescadores’

dentro de la nieve la primavera anuncia su venida:

una flor de ciruelo asoma entre heladas ramitas de mármol

y su rostro perfumado a medio abrir, purísimo,

como si después del baño una mujer muy bella

entrara en el jardín con su vestido nuevo

la Gran Naturaleza quizás ha puesto en ella todo su deseo

para que la luz brillante de la luna luzca más aún

Page 12: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

veamos tú y yo cómo se deslizan hasta el fondo de la copa

los posos verdes del vino delicioso

y no digamos no a la ebriedad

porque esta flor es única y sin igual entre las flores

Page 13: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

“Flor de la magnolia, acortado’

a aquel que vendía ramos de flores

en un balancín

le compré una flor a punto de estallar de primavera

mojada toda ella de lágrimas iguales:

gotas de rocío que reflejan las nubes rosáceas del alba

temo que mi esposo piense que mi rostro no es tan bello como ella

pero me la pongo oblicua y hermosa en el pelo

y que así, de un vistazo,nos compare

Page 14: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

‘Recolección de moras’

en el crepúsculo ráfagas de viento y lluvia

luz ardiente que se deshace y se apaga

ya he dejado de tocar la flauta de bambú

y frente al espejo engastado con flores ligeramente me maquillo

bajo el vestido de seda púrpura mi fina piel de nieve

exhala un delicioso perfume

entonces,sonriendo

susurro a mi amado:

«esta noche tras el dosel de muselina

sentiremos el frescor de nuestro lecho»

Page 15: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

“Escarcha a la sombra de las flores’

ligeras brumasdensas nubes

hacen más triste aún este largo día

el perfume Borneol se desvanece en su animal dorado

hoy es nueve de septiembre; otra vez la Fiesta del Doble Yang

la almohada de jadey el biombo de seda

a media noche despiden su frescor

cerca de la Barrera del Este cuando ella alza su copa ante el ocaso

sus mangas desprenden un mágico perfume

no digas que el alma no sabría languidecer de amor

Page 16: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

tras las cortinasque el viento del oeste ondea

ella aparece tan grácilcomo un crisantemo

Page 17: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

“Cielo de las perdices’

los rayos fríos del sol tristes

trepan la celosía de mi ventana

supongo que las esterculias estarán cargando a cuestas

con el rocío de toda la noche

con la resaca del vino apetece aún más ese té amargo

abro los ojos y el perfume Borneol viene a complacerme

el otoño se termina ¡pero los días me parecen tan largos!

aunque la nostalgia de Zhongxuan era más triste aún

mejor dejarse llevar por la ebriedad del buen vino

y no defraudar así a la Flor de Oro que crece en la Barrera del Este

Page 18: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

‘Cielo de las perdices’(flor del canelo)

de un amarillo mate claro casi pálido

su talle respira dulzura

lejos de las caricias de las manos sólo su aroma permanece

¿qué necesidad de rojos claros esmeraldas

o profundos rubíes

si ella misma es la más bella entre las flores?

seguro que la envidian los ciruelos que los crisantemos se avergüenzan

y es que el año próximo en la balaustrada

será la Reina del Otoño

¡cómo es posible que los poetas clásicos

hayan sido tan poco sensibles para olvidar sus encantos!

Page 19: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

'‘Lavar la arena del arroyo’

en la Fiesta de los Manjares Fríos se extiende una débil luz de primavera

del pebetero de jade se eleva la última humareda del aloe

salgo del sueño y busco bajo la almohada mi horquilla de oro

aún no han llegado los petreles pero jugamos ya

a buscar las plantas más bellas y extrañas

todos los ciruelos de la orilla se marchitan y de los sauces brotan los amentos

el columpio se humedece con la lluvia fina del crepúsculo

Page 20: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

‘Olas lavan la arena”

elegante menuda de talle

y tan frágil

que no soporta la melancolíade las primaveras

bajo las sombras esparcidas del ciruelo, en ropa ligera de noche,

ella aparece grácil, delicada ¿a quién podría compararse?

¿a una ingrávida voluta de humo?

cuando cantamaravillosamente

abre sus labios rojos

—cada palabra suya es un lamento que conmueve

que te lleva al Manantial de las Flores del Melocotón—

Page 21: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

tras contemplar la nocturna terraza de cristal ella monta en la carroza de la luna

y la acompaña en su viaje de regreso

Page 22: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

‘Como en sueños’

anoche cayó una lluvia fina

sopló fuerte el viento

he tenido un sueño tan pesado que aún no ha disipado mi ebriedad

pregunto a la doncella que levanta los esto res

me contesta:«¿los geranios?

los geranios están igual que siempre»

igual que siempre..¿pero qué sabrá?

¿qué puede saber?

sus pétalos deben estar de un rojo imperceptible y sus hojas

de un verde esplendoroso

Page 23: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

“Rojo sobre los labios’

tras columpiarsese pone en pie

demasiado perezosa para lavar sus delicadas manos

pequeña flor mojada de rocío

gotas de sudor traspasan su vestido

de repentellega un invitado

¡y ella, descalza,con su horquilla de oro resbalándose!

y se retira avergonzada

pero antes se apoya contra la puerta entreabierta

y le mira ladeando la cabeza

mientras huele el perfume de una ciruelaverde

Page 24: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

r

Poemas de la separación

Page 25: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

“Mariposa enamorada de su flor’

lágrimas, arrastrando los afeites de mi rostro,

humedecen y manchan mi vestido de seda

aquella «canción de adiós» la repito miles y miles de veces

dicenque las largas cadenas montañosas tienen un final

pero yo sólo oigo la lluvia fina y delicada golpeando interminable

el pabellón solitario

desde que nos separamos la tristeza del adiós

me destroza poco a poco el corazón

he olvidado incluso si, al brindar por tu partida,

nuestras copas tenían poco o mucho vino

Page 26: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

lo mejor es que entregue este poema a las ocas salvajes que atraviesan el cielo

en realidad, Donglai no está tan lejos como otros paraísos

Page 27: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

“Pequeña montaña doble’

la primavera ha llegado al PalacioChangmen

y las hierbas reverdecen

los ciruelos de la orilla se han abierto

pero no todos por igual

como si de las nubes esmeralda hubieran caido aquí y allá

polvos blancos de jade

todavía permanece el sueño de la aurora

y la primavera asustada estalla como una copa de cristal

pero ya las sombras de las flores se internan en Palacio

y una luna pálida desde lejos traspasa los estores

¡qué bello este crepúsculo!

Page 28: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

r y sin embargo, Príncipe del Este,dos años perdidos...

pero tú vuelve otra vez

y así podremos gozar de esta hermosa primavera

Page 29: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

‘Lamento del príncipe’

sobre el lago el viento empuja las olas

hasta el fin del horizonte

ya ha terminado el otoño:

raras son las flores y escasos sus perfumes

sobre las aguas amorosas se refleja el color de las montañas

¡y es tanta la belleza que no puede describirse!

los frutos del loto ya han madurado y sus hojas se marchitan

un nuevo rocío baña los helechos y arbustos de la orilla

Page 30: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

dormidas en la arena las gaviotas y las garzas

ni siquiera giran la cabeza

parece que lamentan también tu temprana partida

Page 31: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

‘Llevando incienso'

en lo profundo de la hierba cantan los grillos

sorprendiéndose las hojas de las esterculias

caen

ahoratanto en el cielo como en la tierra

una inmensa melancolía

nube sobre el peldaño luna sobre la tierra

y todas las puertas cerradas

incluso en esas barcas de ensueño que vienen y van

nunca podríamos reencontrarnos

Page 32: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

el Puente de Estrellas urdido por las picazas

sólo se ve una vez al año

—pienso en el dolor inextinguible del adiós—

el Boyero y la Hilandera¿no están lejos el uno del otro?

entonces¿por qué el cielo se aclara?

¿por qué de súbito llueve?

¿por qué este golpe de viento?

Page 33: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

“Lavar la arena del arroyo’

su rostro como una flor de loto

se abre en una sonrisa

el pato de jade del pebetero, su aroma,

vuela hasta su mejillatambién perfumada

mirada de olas que,apenas se turban,

traslucen sus pensamientos

de perfil con un gesto profundo lleno de gracia y de encanto

ella escribe sobre un papel el secreto de su corazón:

«cuando la luz de la luna desvie la sombra de todas las flores

amor mió,regresa»

Page 34: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

“Inmortal frente al río’

jardín profundo, profundo

profundísimo

¡cuánta profundidad!

nubes en las ventanas

bruma en los pabellones

la primavera se atarda

¿para quién la tristeza

de mi marchito perfume?

ayer noche

tuve un bello y nítido sueño:

las ramas que dan al sur

tienen que haber florecido

pétalos dejada

finos tallos de sándalo pesar

que nunca acaba

ojaláen el pabellón del sur

la flauta deje de sonar

Page 35: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

densos perfumes aparecen y se agotan sin que nadie los perciba

viento oscurolento el sol

«no vengashasta que los albaricoques

no hayan florecido»

Page 36: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

‘Confiar el secreto de mi corazón'

al llegar la noche

un poco embriagada

tardé en quitarme los aderezos de mi peinado

la flor del ciruelo

se había marchitado

en mis desordenados cabellos

el sopor del vino

traspasaba mi sueño de primavera

ese sueño que se alejaba

para no regresar

silencio de los hombres dormidos

lentitud de la luna que se pierde

tras la cortina de color esmeralda

entre mis dedos

enrollaba pétalos marchitos

Page 37: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

asise desprendían

sus últimos perfumes

así

se alargaba un poco más el tiempo

Page 38: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

‘Una rama de ciruelo’

el aroma de los lotos rojos

se desvanece

verde alfombra de otoño

me desabrocho el fino vestido de seda

sola

subo a la pequeña barca

¿quién me enviará entre las nubes

preciosos mensajes de amor?

quizá, volando de regreso,

las ocas salvajes

dibujen palabras en el cielo

la claridad de la luna envuelve

al Pabellón del Oeste

las flores se marchitan

pero las aguas fluyen como siempre

igual que nuestro amor

Page 39: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

dos lugares distintos:una misma tristeza

que quisiera detener pero no puedo

lágrimas que desde mis ojos caen

desde mi corazón ascienden

/.t)

Page 40: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

Poemas de la vejez y de la muerte

Page 41: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

“Mariposa enamorada de su flor’

en esta noche eterna ¡cuán larga es la angustia,

cuán poco el placer!

inútilmente sueño

con la ciudad de Chang'an;

reconozco aquél camino

y anuncio

los hermosos colores de esta primavera

cómo las flores y la luna

se iluminan mutuamente

desperdigados están las copas y los platos:

el vino era excelente, las ciruelas ácidas —justo como más me gustan—

ya un poco marcada no debería retocar con flores mi peinado

«flores, no os riáis de mí,

lamentad más bien que las primaveras

como los hombresenvejecen»

Page 42: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

“Mariposa enamorada de su flor’

con esta tibia lluvia

y una cálida brisa

el hielo comienza a resquebrajarse

en las hojas de los sauces

en las flores del ciruelo

palpita ya

el corazón de la primavera

pero ¿con quién compartir

la emoción de la poesía

y del vino?

las lágrimas estropean mi maquillaje

el broche de mi pelo

está casi caído

y mi cabeza,

inclinada sobre la almohada,

aplasta un pequeño Fénix dorado

que se adorna en mi horquilla

Page 43: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

solaabrazo contra mi pecho

una densa melancolía sé

que ya no habrá más sueños felices

la noche avanza

y yosin saber qué hacer

recorto la mecha quemada de las candelas

Page 44: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

“Primavera en Wuling

viento detenido

polvoperfume

de las flores últimas

se hace tarde en la noche

estoy tan cansada que no quiero ni cepillarme el pelo

las cosas permanecen

los hombres no

todo en su final se acaba

quisiera hablarpero mis lágrimas se precipitan

Page 45: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

dicen que en Shuangxila primavera es aún hermosa

podría navegar allí

en una barca ligera

pero quizá ésta sea tan pequeña tan frágil

que no pueda soportar el pesode toda mi tristeza

Page 46: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

“Inmortal frente al río”

jardín profundo, profundo

profundísimo,

¡cuánta profundidad!

nubes en las ventanas

bruma en los pabellones

cerrados

cada vez se distinguen más nítidas

las ramas de los sauces

las flores del ciruelo

la primavera ha vuelto a los árboles Moling

pero yo envejezco en la ciudad de Jiankang

sintiendo a la luna, cantando a la brisa

¡tantos y tantos recuerdos!

y yo ahora

envejezco sin haber terminado

¡quién se apiadará de mí,

de tanta tristeza y soledad!

Page 47: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

porque yo ya no tengo ganas siquiera de encender las lámparas

ni aquél maravilloso deseo

de andar sobre la nieve

Page 48: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

“Llevando incienso”

bajo el cielo del otoño

gira el sentimiento

entristeciéndose

veo la flor de oro

pronto será el nueve de septiembre

me he puesto un vestido nuevo y apropiado

y acabo de beber un vino delicioso

de vez en cuando golpea el viento

la lluvia cae

el frío azota

ya es crepúsculo en mi jardín

y yo en mi desconsuelo y en mi pena

tras la borrachera

me despierto:

el pasado me revuelve las entrañas

Page 49: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

icómo atravesar esta eterna noche!

la luna ilumina el vacío de mi cama

oigo a lo lejos las piedras que baten la ropa,

el canto menudo de los grillos

y la clepsidra sonando largamente

Page 50: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

‘Recogida de moras, aumentado'’

frente a la ventana

¿quién plantó esa esterculia?

su sombra invade todo el patio

su sombra invade todo el patio

sus hojas se despliegan o se encogen

como si tuvieran sentimientos

con el corazón herido

oigo sobre la almohada,

la lluvia de esta tercera noche

gota a gota

y sin cesar, cae

gota a gota

sin cesar, cae...

tristeza de estar tan soki

no quiero le\ antarme |xu’a escucharla más

Page 51: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

“Alegría clara y tranquila'

cada año

en la época de la nieve

y con una flor de ciruelo en el pelo

a menudo bebo hasta la embriaguez

deshojo las flores una a una

aunque no me complace por entero

ya que consigo únicamente

empapar de lágrimas mi vestido

este añome he perdido en algún lugar del horizonte

la tristeza encanece mis cabellos

y por la noche

escudriño por dónde viene el viento

¡ya me resulta tan difícil ver las hermosas flores del ciruelo

abiertas!

Page 52: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

‘Tonos lentos’

busco

busco y busco

pero sólo frío y soledad

sólo fríotrísteza y aflicción

incluso un sol templado, repentino,

haría más difícil mi consuelo

tres o cuatro copas de este vino

¿qué pueden contra una larga noche,

contra el furioso viento que se acerca?

ahora que pasan los gansos salvajes

me duele más mi corazón

y es que somos, ellos y yo,

viejos conocidos de antaño

sobre la tierra se amontonan

los crisantemos tristes

ya marchitos y ajados

Page 53: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

r ¿es que nadie ha querido recogerlos?

vigilo la tarde en mi ventana

yo sola

¿cómo podré resistir la oscuridad?

además, de los árboles, una lluvia fina

va cayendogota a gota

hasta el anochecer

¿tantas cosas..., tantas,

caben en una sola palabra:

tristeza?

Page 54: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

‘Orgullo de los pescadores’

al final dcl cielonubes

oleadas sucesivas

y una bruma que amanece

ríos de estrellas giran

entre mil velos flotantes

y como en un sueño mi alma regresa al paraíso

oigo palabras celestiales

que me preguntan dulcemente

de dónde vengo

y yo contesto:

«mi camino ha sido largo

y ya voy hacia el crepúsculo

estudié poesíapero sólo algunos de mis versos

han quedado en la memoria de los hombres>

con el altísimo viento

el pájaro Peng ascendió

Page 55: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

¡oh, viento que descansas, ahora levántate

y sopla la vela de esta barca

porque yo quiero alcanzar

los Tres Montes inmortales

Page 56: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

Notas a los poemas

Poema n." i

Basado en la melodía de Yujia ao (Orgullo de ¡os pescadores)

-La flor del ciruelo brota en invierno, por lo que anuncia la futura primavera.

-La «Gran Naturaleza» (zao hua): literalmente, «creador de las transformaciones».

Poema n.° 2

Basado en la melodía Jian zi mu lan hua (Flor de la magnolia, acortado)

Poema n/' 3

Basado en la melodía Cai sang zi {Recolección de moras)

-«espejo engastado con flores (linghuajing)»: se trata de un espejo octagonal de bronce ornamentado con flores en la parte de atrás.

Poema n.'^ 4

Basado en la melodía Zui hua yin {Escarcha a la sombra de las flores)

-Borneol: un tipo de alcohol o alcanfor.

-«animal dorado»: se refiere a un pebetero, es decir, un recipiente donde se que­man perfumes e incienso, con forma de animal de oro.

-Fiesta del Doble Yang: es la Fiesta del Doble nueve (noveno día del noveno mes), en que se reúnen parientes y amigos para subir una colina.

-Barrera del Este: imagen sacada de Tao Yuanming (374-427), poeta de la dinas­tía Jin, que plantaba los crisantemos en la barrera este de su jardín.

Page 57: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

-Los seis últimos versos (en lengua original, los cuatro últimos) son los que su marido copia entre los suyos y enseña como una creación propia a su amigo Lu Defu. Este, tras haber leído los cincuenta poemas que su amigo le muestra, elige como mejo­res versos estos cuatro últimos, los cuales pertenecían, en realidad, a Li Qingzhao.

.Poema n."5

Basado en la melodía Zhegu tian {Cielo de las perdices)

-«esterculias (wutong)»: de la familia de la sterculia plataniforma; también se traduce por platanero.

-«té amargo» [tiiancha): un tipo de té amargo de excelente calidad.

-Borneol: ver poema n." 4.

-Zhongxuan es otro nombre de Wang Can (177-217), quien, durante su exilio en Jingzhou (actual Hubei), escribió un conocido poema titulado Subir a lo alto del Pabellón, donde expresa una profunda nostalgia por su país.

-Flor de oro: metáfora del crisantemo.

-Barrera del Este: ver poema n.° 4.

Poema n.^ 6

Basado en la melodía Zhegu tian {Cielo de las perdices)

-«los poetas clásicos»: en el original, se refiere a las gentes de «Lísao», una sinécdoque que alude al famoso poema Lisao de Qu Yuan (340?-278? a.n.e.).

Este poema está consagrado a la Flor del Canelo, que ha dado título a algunas antolo­gías de Li Qingzhao publicadas en lenguas occidentales.

Poema n.“ 7

Basado en la melodía Huan xi sha (Lavar la arerm del arroyo)

-La Fiesta de los Manjares Fríos precede a la Fiesta Clara de la Primavera, fijada en el tercer día del tercer mes lunar.

-Se trata del «Juego de las Bellas Plantas», habitual en la Fiesta de los Barcos del Dragón (durante el quinto día del quinto mes). Consiste en buscar y encontrar, entre los arbustos y matorrales, las flores más bellas o plantas silvestres más extra­ñas. El ganador es aquél que descubre la más extraordinaria. La alusión a este juego que se celebra en el quinto mes lunar alude a la impaciencia y al deseo de anticipar la primavera.

Poema n." 8

Basado en la melodía Lang tao sha (Olas lavan la arena)

-El Manantial de las Flores del Melocotón es un célebre relato del poeta ya men­cionado del poeta Tao Yuanming (ver poema n.^ 4), donde un pescador encuentra un lugar maravilloso e ideal habitado por gentes felices y naturales detenidas en el pasado.

Poema n.° 9

Basado en la melodía Ru meng ling (Como en sueños)

n o

Page 58: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

Poema n." lo

Basado en la melodía Dian jiang chun {Rojo sobre los labios)

Poema n." ii

Basado en la melodía Die lian hua (Mariposa enamorada de su flor)

-«aquella canción de adiós»: se refiere a la canción cuádruple del Yang guan, cuyo tema era la separación de los seres queridos. Consistía en cantar, repitiendo cuatro veces, este célebre poema de Wang Wei (699-761) titulado Canción de la ciudad de Wei:

por la mañana la lluvia humedece

la fina polvareda de la ciudad de Wei

en el alberguebrilla un nuevo verde

un color nuevo entre los sauces

aconsejo al señor beber otra vez la última copa

más allá del Yangguan hacia el oeste

ya no habrá más viejos amigos

-«otros paraísos»: en el original se menciona Penglai, una montaña mítica donde habitan los Inmortales.

Li Qingzhao seguramente escribió este poema en el camino hacia el encuentro con su esposo destinado en aquél momento, hacia 1121, en Donglai (actual Laizhou).

Poema n." 12

Basado en la melodía Xiao chong shan (Pequeña montaña doble)

-En el «Palacio Changmen» se encerraba a las concubinas y primeras esposas.

-Príncipe del Este: metáfora del sol y la primavera; pero en el contexto del poema parece invocar a su amado ausente.

Poema n.° 13

Basado en la melodía Yuan wang sun (Lamento del príncipe)

Poema n." 14

Basado en la melodía Xing xiang zi (Llevando incienso)

-«nube sobre el peldaño, luna sobre la tierra»: verso inspirado en Siete atardece­res del poeta Du Mu (802-853).

-«barcas de ensueño»: se refiere a unas barcas mitológicas que bogan entre el mar y el cielo, por eso, vienen y van.

Page 59: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

-«Puente de Estrellas»: este puente, construido por las picazas (o urracas) en la Vía Láctea, posibilita el encuentro de las constelaciones del Boyero y la Hilandera. Estos amantes míticos, obligados a estar lejos el uno del otro, se reúnen y separan una vez al año, por lo que a la alegría del encuentro le sucede el desconsuelo del adiós. Según el folklore chino, esta leyenda se corresponde con las variaciones del clima habituales el séptimo día del séptimo mes lunar; cuando hace buen tiempo, los aman­tes están alegres; cuando llueve, los amantes están tristes.

Poema n." 15

Basado en la melodía Huan .\i sha {I.avar la arena dcl arroyo)

No es segura la atribución de este poema a Li Qingzhao.

Poema n." 16

Basado en la melodía Lian jiang xian (Inmortalfi'ente al río)

-«la flauta deje de sonar»: se refiere a la flauta inventada jior la etnia tibetana (¡iang, al oeste de Sicliuan.

Este poema y el n.“ 22, del mismo titulo, tienen un prefacio cominiesto jior la autora Cjue transcribo aquí: «El señor Ou\ang [poeta del siglo XI (i()()7-i()''o)], de los Song del Sur, ha compuesto un poema jiara cantar según la melodía de Die Lian Hua (Mariposa enamorada de su flor). En este poema se lee el siguiente \ erso: «El jardín [o patio] profundo, profundo, profundísimo, ¡cuánta profundidad!». I-^ste \ erso me maravilla y apasiona. Lo he retomado |iara realizar \ arios poemas según la melodía de Lin .Jiang Xian».

El sueño referido en este poema e.xpresa el deseo de que \ a haya llegado la i)rima\ era, simbolizada en las flores del ciruelo («|)étalos de jade/finos tallos de sándalo»).

Poema n." ty

Basado en la melodía Su zhong qing {Confiar el secreto ¡leí corazón)

Poema ti." ¡H

Basado en la melodía M jiaii niel (i'na rama de ciruelo]

- « C | u i e n m e e n \ ' i a i ' á i'iitre l a s nubes/'i)reciosos m e n s a j e s de a m o r ? » : según la tradición, cuando los gansos u ocas saK'ajes \'uelan, se aliiu’an formando caracteres chinos en el c i e l o . Los m á s comunes son í/í i|ue significa «uno» >' consiste una simi',le línea horizontal o ren (|ue significa «hombre» y consiste en únicamente en tíos ti’a- zos, parecido a u n a \' in\ertitla. Este \ ei'so p o n e de i-elie\e la pi'ofunda soledad de Li (Qingzhao.

Poema ti." / y

Basado en la melodía Die lian hua {Mari¡Misa enamorada de suJlor)

-Chang' aii es la actual Xi 'an. En el momento en (|ue lúe escrito este poema, toda la China del Norte, de donde era oriunda Li (Qingzhao, había sido tomada por los b:ir- baros. La nu'nción de Chang an, antigua >' célebre capital del imperio chino, significa la imposibilidad de i'egi'csar allí, así como la jiérdida de sus orígenes >' de su patria.

-«retocar con tloivs mi jx'inado (cha /íi/íj)»: literalmente, «pinchar una lloren el pelo-.

Page 60: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

Poema n." 20

Basado en la melodía Dic lian hua (Mariposa mainorada de su flor)

-«candelas [üciujliua)»-. tijio de vela o lamparilla en forma de flor.

Poema 71." 21

Basado en la melodía Wuling cliun {Primavera en Wuling)

-Wuling es el nombre de una ciudad situada en la provincia de Hunan.

-Shuangxi: nombre de un río de Jinhua en la provincia de Zhejiang donde se encontraba Li Qingzhao junto a su hermano.

Poema n." 22

Basado en la melodía Lin jiang xian [I>^>iwrt(d frente al río)

-Moling es un lugar de la actual provincia de Jiangming en el Jiangsu.

-Jiankang es la actual Nanjing.

Poema n." 23

Basado en la melodía Xing .xiang zi (Llevando incienso)

-«nueve de septiembre»: ver poema n.” 4.

Poema n." 24

Basado en la melodía 'l'ian zi caí sangzi (Recogida de inoras, cnmientado)

Poema n." 2S

Basado en la melodía Qing ping le (Alegría clara y tranquila)

Poema n.° 26

Basado en la melodía Sheng sheng man (Tunos lentos)

Poema n.^27

Basado en la melodía Yn jia ao (Orgullo de los Pescadores)

-«Río (s) de estrellas»: se refiere a la Vía Láctea.

-Peng es un pájaro mitológico que ascendió a noventa mil li gracias a la fuerza del viento (vease Capítulos Interiores de Zhuang Zi, Madrid, editorial Trotta, 1998, pág. 27).

-Los Tres Montes son Penglai, Fanzhang y Yíngzhou; en todos ellos habitan los Inmortales.

Page 61: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

índice de poemas en pinyin

Cai sajjg zi (Recolección de inoras) ..................................

Dian jiang chun (Rojo sobre los labios).............................

Die lian hua (Mariposa enamoi'ada de su flor)

Die lian hua (Mariposa enamorada de su flor')

Die lian hua (Mariposa enamorada de su flor)

Jian zi nm km hua (Flor de la magnolia, acortado)

Lang tao sha (Olas lavan la arena) .........................................

Lian jiang xian (Inmortal fi'ente al río) ....................................

Lin jiang xian (Inmortalfl-ente al rio)........................................

Qing ping le (Alegría clara y tranquila) ...................................

Ru nieng ling (Como en sueños) .................................................

poema n.o 3poema íj.« 10

poema n.^ 11

poema 19poema n.^ 20

poema 15poema 71.0 7poema Í2.0 2

poema n." 8

poema n.« i6

poema n.° 22

poema n.° 25poema n.° 9poema n.° 26

poema n.° 17poema n.° 24poema n.° 21

poema n.° 12

poema n.o 14poema n.° 23poema n.° i8

poema n.'’ 27poema n.° 13poema n.° 1

poema n.° 5poema n.° 6

poema n.o 4

Page 62: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

Cronología históricahasta la dinastía Yuan

Dinastías

Shang (1-65-1122 0 1558-1050 a.n.e.)

Zlioii (1121 0 1111-256 0 222 a.n.e.)

Qiii (255 0 251 - 207 a.n.e.)

Han occidentales (206 a.n.e.- 8 d.n.e.)

Xin (9-25 d.n.e.)

Han orientales (25-220 tl.n.e.)

’l’res Reinos (222-265 d.n.e.)

■lin occidentales (265-316 d.n.e.)

Jin orientales (317-420 d.n.e.)

Seis Reinos (304-439 d.n.e.)

Sur y Norte (420-589 d.n.e.)

Sui (581 0 589- 618 d.n.e.)

'i'ang (618-90" d.n.e.)

Cinco Dinastías (Norte) (907-960 d.n.e.)

Diez Reinos (Sur) (902-979 d.n.e.)

Song (960-1279 d.n.e.)

'i'uaii (12:^7-1367 d.n.e.)

Emperadores de la época de Li Qingzhao

Song del Norte

Slienzong

Yuan Yii

Zhezong

Huizong

(^inzong

(1067-1085)

(io85-io9:-í); cniporalriz viuda en calidad de regente

(109:^-1100)

(1100-1125)

(iiL!5-n2-’)

Song del Sur

Page 63: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

Orientación bibliográfica

Obras en lengiia original

-Li Qiiig/.hao, lÁ Qingzhao ji, Shangliai, Zhonghua Shuju, 1962.

“Li Qingzhao, l.i Qingzhao ji xiaoz.hu, Wang Xuechu (ed.), Beijing, 1979.

-Li Qingzhao, Li Qingzhao shicixuaii, Sun Chong'en (ed.), Beijing, Renmin wen- xue, 1994.

-Li Qing/.hao, Li Qingzhao ji xiaozhu, edición de Wang Zhongjian, Beijing, Ren- niin wenxue cluibanshe, 2000.

-Li Qingzhao, Li Qingzhao shici xuan, edición de Chen Zumei, Shandong, Shan- dong daxiie chubansiie, 2000.

Traducciones

-Hu P'in-ch'ing, Li Ch 'ing-chao, New York, 'r\va\ iie Pubhcations, 1966.

-Liang Paitchin, Oeuvrespoétiqueí; cojnplétcs de l.i Qingzhao, París, Galliniard, 1977.

-Kenneth, Rexroth and Ling Chung (trads.), Li Ch 'ing-chao; Complete Poenis, New York, New Directions Book, 1979.

-Zheng Su (trac!.), Li Qingzhao, Les Fleurs du cannelier, París, Orjihée: La Diffé- rence, 1990.

Estudios en lenguas occidentales

-K, Y., Hsii «The poems of Li Ch'ing-chao (1084-1141)», Puhlications of the Modern Language .\ssociatio7i of America (PMLA), n." 77, 1962, (pág. 521-52CS),

-Ling Chung, «Li Ch'ing-chao: Another side of iier coniplex personahty», Jour­nal of the Chínese ¡.angiiuge Teachers Association (CL'l’A), n." 10-3, octubre de 197,5, (pág. 126-1,36).

-Pilar González Kspaña, «Vida y Poesía de Li (Qingzhao» en Mujeres de I.uz, Madrid, editoi'ial 'l'rotta, 2001 (pág. 3,5-,'5i).

-La mayor parte de las anotaciones a los i)oenias han sido contrastadas con los coinentarios de la obra Song eljianshang eidian [«Diccionario de la preciada poesía Song»], Beijing, Beijing Yanshan cluibanshe, 1987.

Page 64: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

Otras obras generales

-Jacc|ues (¡ernet, F.l Mundo chino, Barcelona, editorial Crítica, 1972.

-C\'rii liirch, ÁJithologic of Cliincsc Litcrdtui'c. New York, Crove Pi ess, 1975.

-Wu-chi Liu >■ Ir\-iiit; Yucheiii; l.o, Sunfloa'vr Spiendor, ISloonün.uton, Indiana Universit\- Press, 1984.

-\V. H. Nienhauser, The Imlidiia Companiou to ’l'raditioiHd Chínese I.itefature. Blooniington, Intiiana Uni\ersit>- l’ri'ss, 1986.

~.Jacc|ues Pimpaneau, llistoire de la l.ittcratwe ehinoisc. París. Eil. Philip|)e Pie- c]uier, 1989-

Page 65: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

índice

Aproximación histórica .................................................................................................................... 9

Li Qingzhao: una historia de amor ................................................................................................. lo

Sobre el poema dcl genero «ci» ....................................................................................................... 12

Acerca de la traducción .................................................................................................................... 13

Poemas escogidos

I Poemas de la juventud y primavera ............................................................................................. 17

1 «Orgullo de los pescadores»...................................................................................................... 192 «Flor de la inagnoliü, acortado»............................................................................................... 233 «Recolección de moras» ............................................................................................................ 254 «Escarcha a la sombra de las flores» ...................................................................................... 275 «Cielo de las perdices»............................................................................................................... 3i6 «Ciclo de las perdices» (flor del canelo) ................................................................................... 337 «¡Awar la arena del arroyo» .................................................................................................... 358 «Olas lavan la arena»................................................................................................................ 379 «Como en sueños» .....................................................................................................................10 «Rojo sobre los labios» ............................................................................................................. 43

11 Poemas de la separación............................................................................................................. 4511 «Mariposa enamorada de su flor» .......................................................................................... 4712 «Pequeña montaña doble» ....................................................................................................... 5i13 «Lamento del príncipe»............................................................................................................. 5514 «Llevando incienso» .................................................................................................................. 5925 «Lavar la arena del arroyo» ................................................................................................... 6316 «Inmortal frente al río» ............................................................................................................ 6517 «Confiar el secreto de mi corazón» .......................................................................................... 6918 «Una rama de ciruelo» ............................................................................................................. 73

Page 66: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)

III Poemas de la vejez y de la muerte................................................................... 77ig «Mariposa enamorada de su flor» .............................................................................................. 7920 «Mariposa enamorada de su flor» ........................................................................................ 8i21 «Primavera en Wuling».......................................................................................................... 8522 «Inmortalfl'ente al río» .......................................................................................................... 8923 «Llevando incienso» ............................................................................................................... 9324 «Recogida de moras, aumentado» ........................................................................................ 9725 «Alegria clara ij ti'anquila» ................................................................................................... 9926 «Tonos lentos»......................................................................................................................... 10127 «Orgullo de los pescadores»................................................................................................... 105

Notas a los poemas ........................................................................................................................... 109

índice de poemas en pinyin ..................................................................................... 115

Cronología histórica ......................................................................................................................... 117

Orientación bibliográfica ........................................................................................ 119

índice ............................................................................................................................... 121

Page 67: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)
Page 68: Li Qingzhao - Poemas escogidos (Español)