66
Kulturemi u njemačkim i engleskim prijevodima romana Ive Andrića NA DRINI ĆUPRIJA i TRAVNIČKA HRONIKA Graz, 22. 4. 2015. Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta „Karl Franz“ u Grazu [email protected] graz.at

Kulturemi u njemačkim i engleskim prijevodima romana Ive Andrića

Embed Size (px)

Citation preview

  • Kulturemi u njemakim i engleskim prijevodima romana Ive Andria NA DRINI UPRIJA i TRAVNIKA HRONIKA

    Graz, 22. 4. 2015.

    Franeska LiebmannInstitut za slavistiku

    Sveuilita Karl Franz u Grazu

    [email protected]

  • Kulturemi

    Specifine datosti karakteristine za odreenu zemljopisnu regiju koje ju zbog svoje jedinstvenosti i neponovljivosti ine razliitom od drugih dijelova svijeta.

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Struktura (1)

    PredgovorUvodni dioTeorijski okvirIvo Andri, NA DRINI UPRIJA i TRAVNIKA HRONIKAParatekstualna analiza

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Struktura (2)

    Kontrastivna analiza kulturemaDvije jednojezine i jedna dijakronijska usporedbaZakljuakPrivitakIzvori, literatura i ilustracije

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Korpus (1)

    TRAVNIKA HRONIKA: KONZULSKA VREMENA. Beograd Zagreb Sarajevo Ljubljana: Prosveta Mladost Svjetlost Dravna zaloba Slovenije, 1967. NA DRINI UPRIJA. Sarajevo: Veselin Maslea, 1982.

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Korpus (2)

    WESIRE UND KONSULN (prijevod: Hans Thurn). Zrich: Coron-Verlag, 1970.DIE BRCKE BER DIE DRINA: EINE WISCHEGRADER CHRONIK (prijevod: Ernst E. Jonas). Berlin: Suhrkamp, 2003.DIE BRCKE BER DIE DRINA: EINE CHRONIK AUS VIEGRAD (prijevod: Ernst E. Jonas; obrada: Katharina Wolf-Griehaber). Mnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2013.

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Korpus (3)

    THE DAYS OF THE CONSULS (prijevod: Celia Hawkesworth u suradnji s Bogdanom Rakiem). London: Forest Books, 1992.THE BRIDGE OVER THE DRINA (prijevod: Lovett F. Edwards). London: The Harvill Press, 1995.

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Vanost kulturema (1)

    MnogobrojnostRenik turcizama, provincijalizama i nekih manje poznatih stranih izraza (TH: 461467, ND: 359363).Pomna uporaba razlikovna funkcijaPosuenice Rijetko su prisutni u univerzalnim iskazima

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Vanost kulturema (2)

    Na diplomi Vae nagrade napisano je da Vam se Nobelova nagrada predaje za epsku snagu kojom ste Vi oblikovali motive i sudbine iz istorije Vae zemlje (Popovi 1988: 264). Porast prodaje 90-ih godinaObvezna lektira za razumijevanje Bosne i Hercegovine

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Vanost kulturema (3)

    Ivan Lovrenovi IVO ANDRI, PARADOKS O UTNJI (2008)Ivo Andri [...] proizvod je sinkretike kulture Bosne (Vucinich 1997).Pisac sve Bosne (Ivan_Lovrenovi-www)

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Vanost kulturema (4)

    Andria zanimaju svi predstavnici toga civilizacijskoga panoptikuma muslimani, pravoslavci, katolici, idovi-sefardi, Osmanlije, Levantinci, austrougarski doljaci raznih zanimanja i sudbina (Ivan_Lovrenovi-www).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Vanost kulturema (5)

    Nitko u naoj knjievnosti taj svijet nije osjeao tako svojim kao Andri sav taj svijet [...] Pa, ako Vucinicheva formulacija (sinkretika kultura Bosne) ima povijesnoga i kulturolokog utemeljenja, onda nee biti pretjerano ustvrditi da je Ivo Andri u knjievnosti do danas ostao jedinim autentinim izdankom i predstavnikom te kulture i takve Bosne (Ivan_Lovrenovi-www).

    22. 4. 2015.

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Problematika

    Batina Osmanskog CarstvaPravoslavljeKako je mogue prevesti neto na drugi jezik ako u njemu nema ekvivalentnog leksema za odreenu pojavu?

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Metoda (1)

    Pernilla Rosell Steuer ...EIN ALLZU WEITES FELD? ZU BERSETZUNGSTHEORIE UND BERSETZUNGSPRAXIS ANHAND DER KULTURSPEZIFIKA IN FNF BERSETZUNGEN DES ROMANS EIN WEITES FELD VON GNTER GRASS (2004)

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

  • Metoda (2)

    Instrumentarij naziva prevoditeljskih metoda iz publikacija brojnih uglednih traduktologa Skala strunog nazivlja see od preuzimanja (bernahme) do izostavljanja (Auslassung).Transfer metoda Gttingenskog SFB-a Knjievno prevoenje

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Gttingenski SFB

    Historijska orijentiranostDeskriptivnostTransferorijentiranostPrevoditi knjievnost ustvari znai prevoditi interpretaciju nekog knjievnog djela (Frank 1987: XV).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

  • Podjela kulturema

    1. priroda

    2. artefakti

    3. objekti nematerijalne kulturne batine

    4. specifine civilizacijske institucije

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Artefakti

    Jelo i pieOdjeaPredmeti za svakodnevnu uporabuArhitektura i urbanizam

    22. 4. 2015.

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Jelo i pie (1)

    Tepsije sa baklavom; urmaice [...] (TH: 318).

    [...] Kupferpfannen mit Baklava darauf; Dattel-

    kuchen [...] (1970: 428).

    Large pans of baklava; little date-shaped cakes

    [...] (1992: 274).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Jelo i pie (2)

    Baklava slatka pita od oraha i tirita, zaljevena

    eerom (TH: 462).

    Baklava Gebck aus Honig und Nssen (1970:

    61) [Baklava pecivo od meda i oraha].

    Urmaica tur. hurma perz. hurm datulja

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Jelo i pie (3)

    [...] da je i pop Nikola [...] popustio i prihvatio za

    plosku i meze (ND: 339).

    [...] dass auch Pope Nikola [...] nachgab und die

    Flasche und den Imbiss annahm (2013: 455).

    [...] that even Pop Nikola [...] gave way and

    accepted a drink from a flask and some snacks

    (1995: 298).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Jelo i pie (4)

    Meze tur. meze predjelo, slastica

    Meze jelo koje se uzima uz rakiju (ND: 361).

    IIustracija 1: Meze/Meza

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

  • Jelo i pie (5)

    Davil je, uparaen, [...] sluio zakusku i neko penuavo

    vino koje je dobio iz Splita (TH: 42).

    Daville, in Galauniform [...] servierte seinen Gsten einen

    Imbi und Schaumwein, den er aus Split besorgt hatte

    (1970: 104).

    [...] Daville [...] in all his finery, served refreshements and

    sparkling wine he had brought from Split (1992: 30).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Odjea (1)

    Kanuni-i-raja niz propisa koje je drugi kalif Omar al Katab propisao za hriane i Jevreje u osvojenom Damasku, a koji su [...] bili na snazi i u drugim pokrajinama turskog carstva (Andri 2008: 255). 11) U pogledu odee i obue ne smeju se nositi kao muslimani (Isto: 256).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Odjea (2)

    Na njoj su turske arene dimije, ali ostalo odelo,

    koulja, pojas i jelek, bilo je kao u srpskih

    devojaka po selima na visokoj ravni iznad

    kasabe (ND: 190).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Odjea (3)

    Oseali su kako im znoj curi ispod novih sveanih

    anterija [...] (ND: 46).

    Sie fhlten, wie ihnen der Schwei unter den

    neuen Festgewnden herunterrann [...] (2013: 33).

    They felt as if they were sweating under their new

    ceremonial clothes [...] (1995: 29).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

  • Odjea (4)

    A pored njega veliki vezir, raskopane anterije

    na grudima [...] (ND: 89).

    Und neben ihm der Growesir, mit ber der

    Brust geffnetem Obergewand [...] (2013: 96).

    [...] and beside him the Grand Vezir, with his

    robe unbuttoned on his chest [...] (1995: 70).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Odjea (5)

    [...] ustro zagrnu uski rukav svoje anterije i

    pokaza na podlaktici irok oiljak od ruske sablje

    (TH: 48).

    [...] mit einer heftigen Bewegung streifte er den

    langen rmel seines Rockes hoch [...] (1970: 111).

    [...] with a brisk movement, he pulled up the

    narrow sleeve of his overshirt [...] (1992: 36).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

  • Odjea (6)

    [] ispod koje su provirivali zagasitomodra

    anterija, bensilah i pusat (TH: 88).

    [] unter dem eine dunkelblaue Anterija, ein

    Ledergurt und eine Waffe hervorlugten (1970: 158).

    [] under which one could glimpse his dark blue

    smock and a leather belt with a weapon stuck in it

    (1992: 71).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

  • Odjea (7)

    Anterija tur. entari arap. antr

    Anterija dugaka gornja haljina (ND: 359).

    Anterija vrsta duge gornje haljine (TH: 461).

    Anterija mnnliches Obergewand (1970: 62)

    [Anterija muka gornja odjea].

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Odjea (8)

    IIustracija 2: Muka anterija Ilustracija 3: Anterija kneginje Ljubice

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Odjea (9)

    Odmah je izuo izme, svukao mantiju i skinuo

    kamilavku [] (ND: 157).

    Sofort streifte er die Stiefel ab, zog die Soutane

    aus und nahm die Priestermtze [] (2013: 194).

    She at once took off his boots, took his cloak and

    removed the hood [] (1995: 133).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Odjea (10)

    kamilavka ngr. kamlake

    IIustracija 4: Pravoslavni sveenik s kamilavkom

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Odjea (11)

    [] o em habit na fra - Luki visi (TH: 230).

    [] worauf die Ordenskutte Fra Lukas hngt

    (1970: 328).

    [] how Brother Lukas habit stays up (1992:

    198).

    Habit odea kod katolikih redovnika (TH: 467).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

  • Odjea (12)

    [...] vladika Joanikije [...] kao da ispod crne rize nosi

    oklop i teku opremu (TH: 359).

    [...] Vladika Joanikije [...] so da man glaubte, er

    trage unter seiner schwarzen Kutte einen Panzer

    und eine schwere Rstung (1970: 473).

    Bishop Joanikije [...] as though he were wearing armour

    and heavy weapons under his habit (1992: 309).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

  • Odjea (13)

    Mula Ibrahim [] bi posegnuo mravom rukom u

    duboki dep svoga dubeta [] (ND: 150).

    [] Mullah Ibrahim [] langte mit seiner mageren

    Hand in die tiefe Tasche seines Oberkleides []

    (2013: 184).

    Mula Ibrahim [] would thrust his thin hand into

    the deep pocket of his cloak [] (1995: 127).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Odjea (14)

    Pop Nikola: kamilavka ( ngr. kamlake)Fra Luka: habit ( lat. habitus) Vladika Joanikije: riza ( prasl. riza)Mula Ibrahim: dube ( tur. cbbe arap. ubb)David Levi: iroko i bogato odelo (ND: 151)

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

  • Odjea (15)

    To je onaj Glockenfaon koji u celoj Srednjoj

    Evropi vai kao poslednja re mode [...] (ND: 264).

    Das war die berhmte Glockenfaon, die in ganz

    Mitteleuropa als letzter Schrei [...] (2013: 348).

    This was the Glckenfaon then considered the

    height of fashion [...] in all Central Europe (1995:

    231).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Odjea (16)

    [...] kuvarice, stegnute u pasu [...] sa prekiplim salom

    iznad i ispod midera [...] (ND: 167).

    [...] die Kchinnen [...] in der Taille geschnrt, denen die

    Fettwlste ber und unter dem Mieder hervorquollen

    [...] (2013: 208).

    [...] cooks tightly laced [...] with rolls of fat overflowing

    abowe and belowe their corsets [...] (1995: 142).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Predmeti za svakodnevnu uporabu (1)

    [...] kuca u arkiju i pjeva iza glasa [...] (ND: 38).

    [...] der die Gitarre schlgt und aus vollem Halse

    singt [...] (2013: 20).

    [...] beating on a drum and singing at the top of

    his voice [...] (1995: 21).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Predmeti za svakodnevnu uporabu (2)

    [...] i pevao, rairenih ruku kao da se sam prati

    uz arkiju (ND: 227).

    [...] und sang mit ausgebreiteten Armen, als

    begleitete er sich selbst zur Laute (2013: 296).

    [] and sang with outstretched arms as if

    accompanying himself on a drum (1995: 198).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Predmeti za svakodnevnu uporabu (3)

    arkija/argija tur. ark pjesma, pjev

    IIustracija 5: Potanska markica s arkijom/argijom

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Predmeti za svakodnevnu uporabu (4)

    [...] odjekivali glasovi nerazumljivih vojnikih

    pesama, praeni mundharmonikom (ND: 164).

    [...] erschallten [...] unverstndliche Soldatenlieder

    mit Mundharmonikabegleitung [] (2013: 204).

    [...] the sound of incomprehensible soldiers songs

    accompanied by an accordion could be heard []

    (1995: 140).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Arhitektura i urbanizam (1)

    Postoji samo neki visoki doksat [...] sa lozom i devojkom

    koja gleda i eka [...] (ND: 221).

    Es gibt nur einen hohen Altan [...] weinumrankt, mit

    einem Mdchen, das ausschaut und wartet [...] (2013: 287).

    There existed a high balcony [...] wreathed in vines, with a

    young girl who looked for him and waited [...] (1995: 193).

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Arhitektura i urbanizam (2)

    Doksat tur. doksat

    22. 4. 2015.

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

    IIustracija 6: Doksat Svrzine kue u Sarajevu

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Arhitektura i urbanizam (3)

    IIustracija 7: Stara slika iz Istanbula

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Zakljuak (1)

    Velik broj neujednaenostiNejednakosti u jednom te istom prijevodu ak i kad je kulturem izdvojen u glosaru i pojanjen (anterija)Prevoditelji nisu na isti nain interpretirali kultureme.

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Zakljuak (2)

    Usporeeno 246 kulturema 59 semantiki jednako prevedeno u njemakom i engleskomalma, kauk, ahmedija (Turban, turban) uopeni prijevod, asocijativni prijevodajan, gusla, kapidibaa, kolo, mameluk i erbe metoda dodatnog pojanjenjahadija, halva, karavan-seraj, katil-ferman, pjaster, sofa, sultan i tambura preuzimanje

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Zakljuak (3)

    Kulturna adaptacija 39 kulturema (npr. bensilah Ledergurt, leather belt; hadiluk Wallfahrtsort, pilgrimage; nian Grabstein, memorial; somun Brot, bread, ubara Mtze, cap)

    22. 4. 2015.

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Zakljuak (4)

    Od 120 turcizama 112 kulturno adaptirano na njemaki, 110 na engleski (npr. aik Liebhaber, lover; avlija Hof, courtyard; bata Garten, garden; beriet Fortschritt, blessing; ule Kanonenkugel, pain, weight)

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Neujednaena pojanjenja u glosarima

    *

  • Zakljuak (5)

    Grecizmi uglavnom kulturno adapirani (arhijerj Bischof, dignitary; kamilavka Priestermtze, hood, ripida Heligenbild, church banner)minej preuzet u njemaki, iguman u engleski prijevodMitropolit (Metropolit, Metropolitan) kulturna adaptacija / preuzimanje

    22. 4. 2015.

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Zakljuak (6)

    Latinizmi i talijanizmi preuzimanje, standardni prijevodCredo, curriculum vitae, vulgo, angina pectoris preuzimanje; Compositiones medicamentorum u engleskom dodatno pojanjen, u njemakom nehabit i sakristan kulturna adaptacija na njemakom (Ordenskutte, Kutte; Kirchendiener)vizitator i ministrant kulturna adaptacija na engleskom (Visitor, server)

    22. 4. 2015.

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Zakljuak (7)

    100 tuica iz drugih zapadnoeuropskih jezika 49 germanizama, 29 galicizama, 4 ungarizma, 2 hispanizma, 15 internacionalizamaZadrana poveznica s OkcidentomPoslovice, ustaljeni izrazi, odlomci teksta i stihovi na jezicima Zapada redom su preuzeti u prijevode i pojanjeni, dok to nije sluaj s onima na turskom i crkvenoslavenskom.

    22. 4. 2015.

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Zakljuak (8)

    37 toponima i ktetika koji nisu zabiljeeni na isti nain (npr. Dobruna, Gorada, Olujac, Miljaka) kao i 27 antroponima (Mad Fritz, Lotte, Peter Gatal, Franz-Josef).56 nejednakih pojanjenja u glosarima, odnosno u fusnotama ili u tekstu

    22. 4. 2015.

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Zakljuak (9)

    Kulturna batina Bosne i Hercegovine disharmonina, kaotina, u brojnim sluajevima znatno udaljena od svog stvarnosnog stanja Neophodnost novog prijevoda

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Izvori (1)

    Andri 1967: Andri, Ivo. Travnika hronika: Konzulska vremena. Beograd Zagreb Sarajevo Ljubljana: Prosveta Mladost Svjetlost Dravna zaloba Slovenije. 467 str.Andri 1970. Andri, Ivo. Wesire und Konsuln (prijevod: Hans Thurn). Zrich: Coron-Verlag. 599 str. [Nobelpreis fr Literatur, 56]Andri 1982: Andri, Ivo. Na Drini uprija. Sarajevo: Veselin Maslea. 382 str.

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Izvori (2)

    Andri 1992. Andri, Ivo. The Days of the Consuls (prijevod: Celia Hawkesworth u suradnji s Bogdanom Rakiem). London: Forest Books. 396 str.Andri 1995. Andri, Ivo. The Bridge over the Drina (prijevod: Lovett F. Edwards). London: The Harvill Press. 314 str.

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Izvori (3)

    Andri 2003. Andri, Ivo. Die Brcke ber die Drina: Eine Wischegrader Chronik (prijevod: Ernst E. Jonas). Berlin: Suhrkamp Taschenbuch. 407 str.Andri 2013. Andri, Ivo. Die Brcke ber die Drina: Eine Chronik aus Viegrad (prijevod: Ernst E. Jonas; obrada: Katharina Wolf-Griehaber). Mnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag. 493 str.

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Izvori (4)

    Andri 2008: Andri, Ivo. Die geistige Entwicklung in Bosnien unter der Einwirkung der trkischen Herrschaft. Razvoj duhovnog ivota u Bosni pod uticajem turske vladavine. In: Toovi, Branko (Hg./ur.). Der Nobelpreistrger Ivo Andri in Graz. Nobelovac Ivo Andri u Grazu. Graz Beograd: Institut fr Slawistik der Karl-Franzens Universitt Graz Beogradska knjiga. S./str. 215366.

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Literatura (1)

    Frank 1987: Frank, Armin Paul. Einleitung. In: Schultze, Brigitte (Hg.). Die literarische bersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin: Erich Schmidt Verlag. S. IXXVII. [Gttinger Beitrge zur Internationalen bersetzungsforschung, 1]Popovi 1988: Popovi, Radovan. ivotopis Ive Andria. In: Andri, Ivo. STAZE, LICA, PREDELI. Beograd Sarajevo: Prosveta Svjetlost. Str. 200284. [Sabrana dela Ive Andria. Knjiga 10]

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Literatura (2)

    Rosell Steuer 2004: Rosell Steuer, Pernilla. ...ein allzu weites Feld? Zu bersetzungstheorie und bersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fnf bersetzungen des Romans EIN WEITES FELD von Gnter Grass. Dissertationen des Germanistischen Instituts der Universitt Stockholm. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. 414 S. Vucinich 1997: Vucinich, Wayne S. Zamiljane Jugoslavije: Istorijska arheologija Ive Andria. In: Sveske Zadubine Ive Andria. Beograd. Sv. 13/1997. Str. 105123.

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Internetski izvori

    Ivan_Lovrenovi-www: Lovrenovi, Ivan. Ivo Andri, Paradoks o utnji. In: Ivanlovernovic.com., 18. 2. 2012. http://ivanlovrenovic.com/2012/02/ivo-andric-paradoks-o-sutnji/. Stanje: 15. 5. 2014.

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Ilustracije (1)

    Ilustracija 1: Meze/Meza. http://podrinje.in.rs/forum/showthread.php?tid=5025. Stanje: 4. 4. 2015.Ilustracija 2: Muka anterija. http://www.muzejpirot.com/ Etnologija_files/Etnologija_galerija/nosnjaanterija.html. Stanje: 10. 7. 2014. Ilustracija 3: Anterija kneginje Ljubice. http://www.magacin.org/2014/04/09/ svilen-konac-srbijanski-vez/anterija-kneginje-ljubice/. Stanje: 10. 7. 2014.

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Ilustracije (2)

    Ilustracija 4: Pravoslavni sveenik s kamilavkom. http://piperbasenji.blogspot.co.at/2013/01/more-words.html. Stanje: 4. 4. 2015.Ilustracija 5: Potanska markica s arkijom/argijom. http://www.post.ba/novosti_details.php?idVijest=339. Stanje: 1. 8. 2014.Ilustracija 6: Doksat Svrzine kue u Sarajevu. http://kons.gov.ba/html/slike/1147435531.jpg. Stanje: 4. 4. 2015.

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Ilustracije (3)

    Ilustracija 7: Stara slika iz Istanbula. http://mobile.istanbul.net.tr/istanbul-Rehberi/istanbul-Fotograflari/siyah-beyaz-eski-istanbul-fotograflari/istanbul-da-bir-sokak/232/2. Stanje: 4. 4. 2015.

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

  • Hvala na pozornosti!

    22. 4. 2015.

    *

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    Kulturemi u Andrievim prijevodima

    *

    *

    *

    *

    *

    *

    *

    *

    *

    Neujednaena pojanjenja u glosarima

    *