Upload
wilfried-fuchs
View
220
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
Kulturemi u njemačkim i engleskim
prijevodima romana Ive Andrića NA DRINI ĆUPRIJA i TRAVNIČKA
HRONIKAGraz, 22. 4. 2015.
Frančeska LiebmannInstitut za slavistiku
Sveučilišta „Karl Franz“ u Grazu [email protected]
Kulturemi
• Specifične datosti karakteristične za određenu zemljopisnu regiju koje ju zbog svoje jedinstvenosti i neponovljivosti čine različitom od drugih dijelova svijeta.
22. 4. 2015. 2Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Struktura (1)
• Predgovor• Uvodni dio• Teorijski okvir• Ivo Andrić, NA DRINI ĆUPRIJA i TRAVNIČKA
HRONIKA• Paratekstualna analiza
22. 4. 2015. 3Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Struktura (2)
• Kontrastivna analiza kulturema• Dvije jednojezične i jedna dijakronijska
usporedba• Zaključak• Privitak• Izvori, literatura i ilustracije
22. 4. 2015. 4Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Korpus (1)
• TRAVNIČKA HRONIKA: KONZULSKA VREMENA. Beograd – Zagreb – Sarajevo – Ljubljana: Prosveta – Mladost – Svjetlost – Državna založba Slovenije, 1967.
• NA DRINI ĆUPRIJA. Sarajevo: Veselin Masleša, 1982.
22. 4. 2015. 5Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Korpus (2)
• WESIRE UND KONSULN (prijevod: Hans Thurn). Zürich: Coron-Verlag, 1970.
• DIE BRÜCKE ÜBER DIE DRINA: EINE WISCHEGRADER CHRONIK (prijevod: Ernst E. Jonas). Berlin: Suhrkamp, 2003.
• DIE BRÜCKE ÜBER DIE DRINA: EINE CHRONIK AUS VIŠEGRAD (prijevod: Ernst E. Jonas; obrada: Katharina Wolf-Grießhaber). München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2013.
22. 4. 2015. 6Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Korpus (3)
• THE DAYS OF THE CONSULS (prijevod: Celia Hawkesworth u suradnji s Bogdanom Rakićem). London: Forest Books, 1992.
• THE BRIDGE OVER THE DRINA (prijevod: Lovett F. Edwards). London: The Harvill Press, 1995.
22. 4. 2015. 7Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Važnost kulturema (1)
• Mnogobrojnost• Rečnik turcizama, provincijalizama i nekih
manje poznatih stranih izraza (TH: 461–467, NDĆ: 359–363).
• Pomna uporaba – razlikovna funkcija• Posuđenice • Rijetko su prisutni u univerzalnim iskazima
22. 4. 2015. 8Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Važnost kulturema (2)
• Na diplomi Vaše nagrade napisano je da Vam se Nobelova nagrada predaje za epsku snagu kojom ste Vi „oblikovali motive i sudbine iz istorije Vaše zemlje“ (Popović 1988: 264).
• Porast prodaje 90-ih godina• Obvezna lektira za razumijevanje Bosne i
Hercegovine
22. 4. 2015. 9Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Važnost kulturema (3)
• Ivan Lovrenović – IVO ANDRIĆ, PARADOKS O ŠUTNJI (2008)
• Ivo Andrić [...] proizvod je sinkretičke kulture Bosne (Vucinich 1997).
• Pisac sve Bosne (Ivan_Lovrenović-www)
22. 4. 2015. 10Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Važnost kulturema (4)
• Andrića zanimaju svi predstavnici toga civilizacijskoga panoptikuma – muslimani, pravoslavci, katolici, židovi-sefardi, Osmanlije, Levantinci, austrougarski došljaci raznih zanimanja i sudbina (Ivan_Lovrenović-www).
22. 4. 2015. 11Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Važnost kulturema (5)
• Nitko u našoj književnosti taj svijet nije osjećao tako svojim kao Andrić – sav taj svijet [...] Pa, ako Vucinicheva formulacija („sinkretička kultura Bosne“) ima povijesnoga i kulturološkog utemeljenja, onda neće biti pretjerano ustvrditi da je Ivo Andrić u književnosti do danas ostao jedinim autentičnim izdankom i predstavnikom te kulture i takve Bosne (Ivan_Lovrenović-www).
22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 12
Problematika
• Baština Osmanskog Carstva• Pravoslavlje• Kako je moguće prevesti nešto na drugi jezik
ako u njemu nema ekvivalentnog leksema za određenu pojavu?
22. 4. 2015. 13Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Metoda (1)
• Pernilla Rosell Steuer – ...EIN ALLZU WEITES FELD? ZU ÜBERSETZUNGSTHEORIE UND ÜBERSETZUNGSPRAXIS ANHAND DER KULTURSPEZIFIKA IN FÜNF ÜBERSETZUNGEN DES ROMANS „EIN WEITES FELD“ VON GÜNTER GRASS (2004)
22. 4. 2015. 14Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Metoda (2)
• Instrumentarij naziva prevoditeljskih metoda iz publikacija brojnih uglednih traduktologa
• Skala stručnog nazivlja seže od preuzimanja („Übernahme“) do izostavljanja („Auslassung“).
• „Transfer metoda“ Göttingenskog SFB-a „Književno prevođenje“
22. 4. 2015. 15Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Göttingenski SFB
• Historijska orijentiranost• Deskriptivnost• Transferorijentiranost• Prevoditi književnost ustvari znači prevoditi
interpretaciju nekog književnog djela (Frank 1987: XV).
22. 4. 2015. 16Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Podjela kulturema
1. priroda 2. artefakti 3. objekti nematerijalne kulturne baštine 4. specifične civilizacijske institucije
22. 4. 2015. 17Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Artefakti
• Jelo i piće• Odjeća• Predmeti za svakodnevnu uporabu• Arhitektura i urbanizam
22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 18
Jelo i piće (1)
Tepsije sa baklavom; urmašice [...] (TH: 318).
[...] Kupferpfannen mit Baklava darauf; Dattel-kuchen [...] (1970: 428).
Large pans of baklava; little date-shaped cakes [...] (1992: 274).
22. 4. 2015. 19Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Jelo i piće (2)
Baklava – slatka pita od oraha i tirita, zaljevenašećerom (TH: 462).
Baklava – Gebäck aus Honig und Nüssen (1970:61) [Baklava – pecivo od meda i oraha].
Urmašica ← tur. hurma ← perz. hurmā – datulja
22. 4. 2015. 20Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Jelo i piće (3)
[...] da je i pop Nikola [...] popustio i prihvatio zaplosku i meze (NDĆ: 339).
[...] dass auch Pope Nikola [...] nachgab und dieFlasche und den Imbiss annahm (2013: 455).
[...] that even Pop Nikola [...] gave way andaccepted a drink from a flask and some snacks(1995: 298).
22. 4. 2015. 21Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Jelo i piće (4)
Meze ← tur. meze – predjelo, slasticaMeze – jelo koje se uzima uz rakiju (NDĆ: 361).
IIustracija 1: Meze/Meza 22. 4. 2015. 22Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Jelo i piće (5)
Davil je, uparađen, [...] služio zakusku i neko penušavo vino koje je dobio iz Splita (TH: 42).
Daville, in Galauniform [...] servierte seinen Gästen einen Imbiß und Schaumwein, den er aus Split besorgt hatte (1970: 104).
[...] Daville [...] in all his finery, served refreshements and sparkling wine he had brought from Split (1992: 30).
22. 4. 2015. 23Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (1)
• Kanuni-i-raja – niz propisa koje je drugi kalif Omar al Katab propisao za hrišćane i Jevreje u osvojenom Damasku, a koji su [...] bili na snazi i u drugim pokrajinama turskog carstva (Andrić 2008: 255).
• 11) U pogledu odeće i obuće ne smeju se nositi kao muslimani (Isto: 256).
22. 4. 2015. 24Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (2)
Na njoj su turske šarene dimije, ali ostalo odelo,košulja, pojas i jelek, bilo je kao u srpskihdevojaka po selima na visokoj ravni iznadkasabe (NDĆ: 190).
22. 4. 2015. 25Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (3)
Osećali su kako im znoj curi ispod novih svečanih anterija [...] (NDĆ: 46).
Sie fühlten, wie ihnen der Schweiß unter den neuen Festgewänden herunterrann [...] (2013: 33).
They felt as if they were sweating under their newceremonial clothes [...] (1995: 29).
22. 4. 2015. 26Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (4)
A pored njega veliki vezir, raskopčane anterijena grudima [...] (NDĆ: 89).
Und neben ihm der Großwesir, mit über derBrust geöffnetem Obergewand [...] (2013: 96).
[...] and beside him the Grand Vezir, with his robe unbuttoned on his chest [...] (1995: 70).
22. 4. 2015. 27Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (5)
[...] žustro zagrnu uski rukav svoje anterije i pokaza na podlaktici širok ožiljak od ruske sablje (TH: 48).
[...] mit einer heftigen Bewegung streifte er denlangen Ärmel seines Rockes hoch [...] (1970: 111).
[...] with a brisk movement, he pulled up the narrow sleeve of his overshirt [...] (1992: 36).
22. 4. 2015. 28Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (6)
[…] ispod koje su provirivali zagasitomodra anterija, bensilah i pusat (TH: 88).
[…] unter dem eine dunkelblaue Anterija, ein Ledergurt und eine Waffe hervorlugten (1970: 158).
[…] under which one could glimpse his dark blue smock and a leather belt with a weapon stuck in it (1992: 71).
22. 4. 2015. 29Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (7)
Anterija ← tur. entari ← arap. ‛antärī
Anterija – dugačka gornja haljina (NDĆ: 359).
Anterija – vrsta duge gornje haljine (TH: 461).
Anterija – männliches Obergewand (1970: 62) [Anterija – muška gornja odjeća].
22. 4. 2015. 30Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (8)
IIustracija 2: Muška anterija Ilustracija 3: Anterija kneginje Ljubice 22. 4. 2015. 31Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (9)
Odmah je izuo čizme, svukao mantiju i skinuokamilavku […] (NDĆ: 157).
Sofort streifte er die Stiefel ab, zog die Soutaneaus und nahm die Priestermütze […] (2013: 194).
She at once took off his boots, took his cloak andremoved the hood […] (1995: 133).
22. 4. 2015. 32Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (10)
kamilavka ← ngrč. kamēlaúke
IIustracija 4: Pravoslavni svećenik s kamilavkom 22. 4. 2015. 33Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (11)
[…] o čem habit na fra - Luki visi (TH: 230).
[…] worauf die Ordenskutte Fra Lukas hängt(1970: 328).
[…] how Brother Luka’s habit stays up (1992: 198).
Habit – odeća kod katoličkih redovnika (TH: 467).
22. 4. 2015. 34Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (12)
[...] vladika Joanikije [...] kao da ispod crne rize nosioklop i tešku opremu (TH: 359).
[...] Vladika Joanikije [...] so daß man glaubte, ertrage unter seiner schwarzen Kutte einen Panzerund eine schwere Rüstung (1970: 473).
Bishop Joanikije [...] as though he were wearing armourand heavy weapons under his habit (1992: 309).
22. 4. 2015. 35Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (13)
Mula Ibrahim […] bi posegnuo mršavom rukom uduboki džep svoga džubeta […] (NDĆ: 150).
[…] Mullah Ibrahim […] langte mit seiner magerenHand in die tiefe Tasche seines Oberkleides […](2013: 184).
Mula Ibrahim […] would thrust his thin hand intothe deep pocket of his cloak […] (1995: 127).
22. 4. 2015. 36Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (14)
• Pop Nikola: kamilavka (← ngrč. kamēlaúke)• Fra Luka: habit (← lat. habitus) • Vladika Joanikije: riza (← prasl. riza)• Mula Ibrahim: džube (← tur. cübbe ← arap.
ğubbä)• David Levi: široko i bogato odelo (NDĆ: 151)
22. 4. 2015. 37Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (15)
To je onaj „Glockenfaçon“ koji u celoj Srednjoj Evropi važi kao poslednja reč mode [...] (NDĆ: 264).
Das war die berühmte „Glockenfaçon“, die in ganzMitteleuropa als letzter Schrei [...] (2013: 348).
This was the „Glöckenfaçon“ then considered theheight of fashion [...] in all Central Europe (1995:231).
22. 4. 2015. 38Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Odjeća (16)
[...] kuvarice, stegnute u pasu [...] sa prekiplim salom iznad i ispod midera [...] (NDĆ: 167).
[...] die Köchinnen [...] in der Taille geschnürt, denen dieFettwülste über und unter dem Mieder hervorquollen[...] (2013: 208).
[...] cooks tightly laced [...] with rolls of fat overflowingabowe and belowe their corsets [...] (1995: 142).
22. 4. 2015. 39Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Predmeti za svakodnevnu uporabu (1)
[...] kuca u šarkiju i pjeva iza glasa [...] (NDĆ: 38).
[...] der die Gitarre schlägt und aus vollem Halsesingt [...] (2013: 20).
[...] beating on a drum and singing at the top ofhis voice [...] (1995: 21).
22. 4. 2015. 40Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Predmeti za svakodnevnu uporabu (2)
[...] i pevao, raširenih ruku kao da se sam pratiuz šarkiju (NDĆ: 227).
[...] und sang mit ausgebreiteten Armen, alsbegleitete er sich selbst zur Laute (2013: 296).
[…] and sang with outstretched arms as ifaccompanying himself on a drum (1995: 198).
22. 4. 2015. 41Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Predmeti za svakodnevnu uporabu (3)
Šarkija/Šargija ← tur. şarkι – pjesma, pjev
IIustracija 5: Poštanska markica s šarkijom/šargijom 22. 4. 2015. 42Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Predmeti za svakodnevnu uporabu (4)
[...] odjekivali glasovi nerazumljivih vojničkihpesama, praćeni mundharmonikom (NDĆ: 164).
[...] erschallten [...] unverständliche Soldatenliedermit Mundharmonikabegleitung […] (2013: 204).
[...] the sound of incomprehensible soldiers’ songsaccompanied by an accordion could be heard […](1995: 140).22. 4. 2015. 43Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Arhitektura i urbanizam (1)
Postoji samo neki visoki doksat [...] sa lozom i devojkomkoja gleda i čeka [...] (NDĆ: 221).
Es gibt nur einen hohen Altan [...] weinumrankt, miteinem Mädchen, das ausschaut und wartet [...] (2013: 287).
There existed a high balcony [...] wreathed in vines, with ayoung girl who looked for him and waited [...] (1995: 193).
22. 4. 2015. 44Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Arhitektura i urbanizam (2)
Doksat ← tur. doksat
22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 45
IIustracija 6: Doksat Svrzine kuće u Sarajevu
Arhitektura i urbanizam (3)
IIustracija 7: Stara slika iz Istanbula
22. 4. 2015. 46Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Zaključak (1)
• Velik broj neujednačenosti• Nejednakosti u jednom te istom prijevodu čak
i kad je kulturem izdvojen u glosaru i pojašnjen (anterija)
• Prevoditelji nisu na isti način interpretirali kultureme.
22. 4. 2015. 47Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Zaključak (2)
• Uspoređeno 246 kulturema – 59 semantički jednako prevedeno u njemačkom i engleskom
• čalma, kauk, ahmedija (Turban, turban) – uopćeni prijevod, asocijativni prijevod
• ajan, gusla, kapidžibaša, kolo, mameluk i šerbe – metoda dodatnog pojašnjenja
• hadžija, halva, karavan-seraj, katil-ferman, pjaster, sofa, sultan i tambura – preuzimanje
22. 4. 2015. 48Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Zaključak (3)
• Kulturna adaptacija – 39 kulturema (npr. bensilah – Ledergurt, leather belt; hadžiluk – Wallfahrtsort, pilgrimage; nišan – Grabstein, memorial; somun – Brot, bread, šubara – Mütze, cap)
22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 49
Zaključak (4)
• Od 120 turcizama 112 kulturno adaptirano na njemački, 110 na engleski (npr. ašik – Liebhaber, lover; avlija – Hof, courtyard; bašta – Garten, garden; berićet – Fortschritt, blessing; đule – Kanonenkugel, pain, weight)
22. 4. 2015. 50Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Zaključak (5)
• Grecizmi uglavnom kulturno adapirani (arhijerj – Bischof, dignitary; kamilavka – Priestermütze, hood, ripida – Heligenbild, church banner)
• minej preuzet u njemački, iguman u engleski prijevod
• Mitropolit (Metropolit, Metropolitan) – kulturna adaptacija / preuzimanje
22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 51
Zaključak (6)
• Latinizmi i talijanizmi – preuzimanje, standardni prijevod
• Credo, curriculum vitae, vulgo, angina pectoris – preuzimanje; Compositiones medicamentorum – u engleskom dodatno pojašnjen, u njemačkom ne
• habit i sakristan – kulturna adaptacija na njemačkom (Ordenskutte, Kutte; Kirchendiener)
• vizitator i ministrant – kulturna adaptacija na engleskom (Visitor, server)
22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 52
Zaključak (7)
• 100 tuđica iz drugih zapadnoeuropskih jezika – 49 germanizama, 29 galicizama, 4 ungarizma, 2 hispanizma, 15 internacionalizama
• Zadržana poveznica s Okcidentom• Poslovice, ustaljeni izrazi, odlomci teksta i
stihovi na jezicima Zapada redom su preuzeti u prijevode i pojašnjeni, dok to nije slučaj s onima na turskom i crkvenoslavenskom.
22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 53
Zaključak (8)
• 37 toponima i ktetika koji nisu zabilježeni na isti način (npr. Dobruna, Goražda, Olujac, Miljačka) kao i 27 antroponima (Mad Fritz, Lotte, Peter Gatal, Franz-Josef).
• 56 nejednakih pojašnjenja u glosarima, odnosno u fusnotama ili u tekstu
22. 4. 2015. Kulturemi u Andrićevim prijevodima 54
Zaključak (9)
• Kulturna baština Bosne i Hercegovine disharmonična, kaotična, u brojnim slučajevima znatno udaljena od svog stvarnosnog stanja
• Neophodnost novog prijevoda
22. 4. 2015. 55Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Izvori (1)
• Andrić 1967: Andrić, Ivo. Travnička hronika: Konzulska vremena. Beograd – Zagreb – Sarajevo – Ljubljana: Prosveta – Mladost – Svjetlost – Državna založba Slovenije. 467 str.
• Andrić 1970. Andrić, Ivo. Wesire und Konsuln (prijevod: Hans Thurn). Zürich: Coron-Verlag. 599 str. [Nobelpreis für Literatur, 56]
• Andrić 1982: Andrić, Ivo. Na Drini ćuprija. Sarajevo: Veselin Masleša. 382 str.
22. 4. 2015. 56Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Izvori (2)
• Andrić 1992. Andrić, Ivo. The Days of the Consuls (prijevod: Celia Hawkesworth u suradnji s Bogdanom Rakićem). London: Forest Books. 396 str.
• Andrić 1995. Andrić, Ivo. The Bridge over the Drina (prijevod: Lovett F. Edwards). London: The Harvill Press. 314 str.
22. 4. 2015. 57Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Izvori (3)
• Andrić 2003. Andrić, Ivo. Die Brücke über die Drina: Eine Wischegrader Chronik (prijevod: Ernst E. Jonas). Berlin: Suhrkamp Taschenbuch. 407 str.
• Andrić 2013. Andrić, Ivo. Die Brücke über die Drina: Eine Chronik aus Višegrad (prijevod: Ernst E. Jonas; obrada: Katharina Wolf-Grießhaber). München: Deutscher Taschenbuch Verlag. 493 str.
22. 4. 2015. 58Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Izvori (4)
• Andrić 2008: Andrić, Ivo. Die geistige Entwicklung in Bosnien unter der Einwirkung der türkischen Herrschaft. Razvoj duhovnog života u Bosni pod uticajem turske vladavine. In: Tošović, Branko (Hg./ur.). Der Nobelpreisträger Ivo Andrić in Graz. Nobelovac Ivo Andrić u Grazu. Graz – Beograd: Institut für Slawistik der Karl-Franzens Universität Graz – Beogradska knjiga. S./str. 215–366.
22. 4. 2015. 59Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Literatura (1)
• Frank 1987: Frank, Armin Paul. Einleitung. In: Schultze, Brigitte (Hg.). Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin: Erich Schmidt Verlag. S. IX–XVII. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 1]
• Popović 1988: Popović, Radovan. Životopis Ive Andrića. In: Andrić, Ivo. STAZE, LICA, PREDELI. Beograd – Sarajevo: Prosveta – Svjetlost. Str. 200–284. [Sabrana dela Ive Andrića. Knjiga 10]
22. 4. 2015. 60Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Literatura (2)
• Rosell Steuer 2004: Rosell Steuer, Pernilla. ...ein allzu weites Feld? Zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans EIN WEITES FELD von Günter Grass. Dissertationen des Germanistischen Instituts der Universität Stockholm. Stockholm: Almqvist & Wiksell International. 414 S.
• Vucinich 1997: Vucinich, Wayne S. Zamišljane Jugoslavije: Istorijska arheologija Ive Andrića. In: Sveske Zadužbine Ive Andrića. Beograd. Sv. 13/1997. Str. 105–123.
22. 4. 2015. 61Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Internetski izvori
• Ivan_Lovrenović-www: Lovrenović, Ivan. Ivo Andrić, Paradoks o šutnji. – In: Ivanlovernovic.com., 18. 2. 2012. http://ivanlovrenovic.com/2012/02/ivo-andric-paradoks-o-sutnji/. Stanje: 15. 5. 2014.
22. 4. 2015. 62Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Ilustracije (1)• Ilustracija 1: Meze/Meza.
http://podrinje.in.rs/forum/showthread.php?tid=5025. Stanje: 4. 4. 2015.
• Ilustracija 2: Muška anterija. http://www.muzejpirot.com/ Etnologija_files/Etnologija_galerija/nosnjaanterija.html. Stanje: 10. 7. 2014.
• Ilustracija 3: Anterija kneginje Ljubice. http://www.magacin.org/2014/04/09/ svilen-konac-srbijanski-vez/anterija-kneginje-ljubice/. Stanje: 10. 7. 2014.
22. 4. 2015. 63Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Ilustracije (2)
• Ilustracija 4: Pravoslavni svećenik s kamilavkom. http://piperbasenji.blogspot.co.at/2013/01/more-words.html. Stanje: 4. 4. 2015.
• Ilustracija 5: Poštanska markica s šarkijom/šargijom. http://www.post.ba/novosti_details.php?idVijest=339. Stanje: 1. 8. 2014.
• Ilustracija 6: Doksat Svrzine kuće u Sarajevu. http://kons.gov.ba/html/slike/1147435531.jpg. Stanje: 4. 4. 2015.
22. 4. 2015. 64Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Ilustracije (3)
• Ilustracija 7: Stara slika iz Istanbula. http://mobile.istanbul.net.tr/istanbul-Rehberi/istanbul-Fotograflari/siyah-beyaz-eski-istanbul-fotograflari/istanbul-da-bir-sokak/232/2. Stanje: 4. 4. 2015.
22. 4. 2015. 65Kulturemi u Andrićevim prijevodima
Hvala na pozornosti!
22. 4. 2015. 66Kulturemi u Andrićevim prijevodima