1
Exercices de phonétique historique du latin classique au latin parlé tardif La force de la mémoire a) Exercice — donnez la transcription phonétique de ces phrases des Confessions d’Augustin (V e s.) en latin parlé classique de l’époque de Sénèque, puis en latin parlé tardif (époque d’Augustin) : 1) Magna ista vīs est memoriæ, magna nimis, deus meus, penetrāle amplum et īnfīnītum. ( Grande est cette force de la mémoire, trop grande, mon Dieu, un antre vaste et infini.) 2) Quis ad fundum ējus pervēnit ? (Qui est parvenu jusqu’à son tréfonds ?) 3) Et vīs est hæc animī meī, atque ad meam nātūram pertinet — nec ego ipse capiō tōtum quod sum. (Et cette force est celle de mon esprit, et elle tient à ma nature — et moi-même je ne saisis pas tout ce que je suis.) b) Correction — transcription phonétique en latin parlé classique : 1) /máṇna ísta βī́s (e)st memóryae̯, máṇna nímis, déu̯s myús, penetrā́l(e) ámpl(u) et ĩfīnī́tu./ 2) /k w ís ad fúnd(u) éyyus perβḗnit ?/ 3) /et βī́s (e)st ae̯k ánimī myi, atk w (e) ad mya nātū ̯ ra pértinet — nek ég(o) ípse kápyō tṓtu k w ód sú./ c) Correction — transcription phonétique en latin parlé tardif : 1) /máynna ẹ̯sta vís (ę)st memúo̯yrye, máynna nẹ̯mẹs, déu̯s myọ̯s, penędrál(ọ) ámpl(ọ) ęt ifnítọ./ 2) /k w ẹ̯s ad fọ̯nd(ọ) ę̯yyọs pervẹ̯nẹt ?/ 3) /et vī́s (ę)st ék ánmi myi, atk w ’(ę) ad mya nadúra pę̯rtnęt — nęk ég() ẹ̯psę k’áptšọ tọ̯tọ k w ̯d súo̯./ « Rolandi Carmen » a) Exercice — donnez la transcription phonétique — en latin parlé classique, puis en latin parlé tardif — de ces phrases inventées, traduction de quelques-uns des premiers vers de la Chanson de Roland en latin classique fantaisiste : 1) Karolus ille rēx, noster imperātor magnus, septem annōs tōtōs plēnōs habet stātus in Hispāniā. 2) Mūrum nec cīvitātem frangere jam potuit. 3) Ille est ambulātus in ūnum viridiārium in illam umbram. b) Correction — transcription phonétique en latin parlé classique : 1) /károlus ille rḗks, nóster imperā́tor máṅnus sépt(e) ánnōs tṓtōs plḗnōs áβet istā́tus in ispānyā./ 2) /mū́ru nec kīβitáte frángere já pótwit./ 3) /íll(e) est ambulā́tus in ū́nu βiridyā́ry(u) in ill(a) úmbra./ c) Correction — transcription phonétique en latin parlé tardif : 1) /k’árlọs ẹllę rẹ́ys, nóstęr ẹmprádǫr máynnọs sépt(ę) ánnọs tọ̯tọs plẹ̯nọs ávęt ẹstádọs ẹn ẹspáynya/ 2) /múrọ nęk tsivtátę frándžęrę džá púo̯dwẹt./ 3) /ẹ̯llę ęst amblā́dọs ẹn únọ vẹrdžyáyryọ ẹn ẹll(a) úmbra./ Nicolas Lakshmanan

Exercices de phonétique historique - lettresclassiques.fr · a) Exercice — donnez la transcription phonétique — en latin parlé classique, puis en latin parlé tardif — de

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Exercices de phonétique historique - lettresclassiques.fr · a) Exercice — donnez la transcription phonétique — en latin parlé classique, puis en latin parlé tardif — de

Exercices de phonétique historique—

du latin classique au latin parlé tardif

➢ La force de la mémoire

a) Exercice — donnez la transcription phonétique de ces phrases des Confessions d’Augustin (Ve s.) enlatin parlé classique de l’époque de Sénèque, puis en latin parlé tardif (époque d’Augustin) :

1) Magna ista vīs est memoriæ, magna nimis, deus meus, penetrāle amplum et īnfīnītum. (Grandeest cette force de la mémoire, trop grande, mon Dieu, un antre vaste et infini.)

2) Quis ad fundum ējus pervēnit ?   (Qui est parvenu jusqu’à son tréfonds ?)

3) Et vīs est hæc animī meī, atque ad meam nātūram pertinet — nec ego ipse capiō tōtum quodsum. (Et cette force est celle de mon esprit, et elle tient à ma nature — et moi-même je ne saisis pas toutce que je suis.)

b) Correction — transcription phonétique en latin parlé classique :

1) /máṇna ísta βīs (e)st memóryae, máṇna nímis, déus myús, penetrāl(e) ámpl(u) et ĩfīnītu./

2) /kwís ad fúnd(u) éyyus perβḗnit ?/

3) /et βīs (e)st aek ánimī myi, atkw(e) ad mya nātūra pértinet — nek ég(o) ípse kápyō tṓtu kwódsú./

c) Correction — transcription phonétique en latin parlé tardif :

1) /máynnnna ẹsta vís (ę)st memúoyrye, máynnnna nẹmẹs, déus myọs, penędrál(ọ) ámpl(ọ) ęt ifnítọ./

2) /kwẹs ad fọnd(ọ) ęyyọs pervẹnẹt ?/

3) /et vīs (ę)st ék ánmi myi, atkw’(ę) ad mya nadúra pęrtnęt — nęk ég(o) ẹpsę k’áptšọ tọtọ kwodsúo./

➢ « Rolandi Carmen »

a) Exercice — donnez la transcription phonétique — en latin parlé classique, puis en latin parlé tardif —de ces phrases inventées, traduction de quelques-uns des premiers vers de la Chanson de Roland enlatin classique fantaisiste :

1) Karolus ille rēx, noster imperātor magnus, septem annōs tōtōs plēnōs habet stātus in Hispāniā.

2) Mūrum nec cīvitātem frangere jam potuit.

3) Ille est ambulātus in ūnum viridiārium in illam umbram.

b) Correction — transcription phonétique en latin parlé classique :

1) /károlus ille rḗks, nóster imperātor máṅnus sépt(e) ánnōs tṓtōs plḗnōs áβet istātus in ispānyā./

2) /mūru nec kīβitáte frángere já pótwit./

3) /íll(e) est ambulātus in ūnu βiridyāry(u) in ill(a) úmbra./

c) Correction — transcription phonétique en latin parlé tardif :

1) /k’árlọs ẹllę rẹys, nóstęr ẹmprádor máynnnnọs sépt(ę) ánnọs tọtọs plẹnọs ávęt ẹstádọs ẹnẹspáynnya/

2) /múrọ nęk tsivtátę frándžęrę džá púodwẹt./

3) /ẹllę ęst amblādọs ẹn únọ vẹrdžyáyrnyọ ẹn ẹll(a) úmbra./

Nicolas Lakshmanan