Upload
hector
View
100
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Griego Lección 26. El Participio Perfecto Activo y Medio ; El Genitivo Absoluto. La formación del participio perfecto activo. le lu k w,j desinencia señal del perfecto tema reduplicación. El participio perfecto activo. - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
le lu k w,jdesinencia
señal del perfecto tema
reduplicación
La formación del participio perfecto activo
Masculino Femenino Neutro
Singular
Nominativo λελυκώςλελυκυῖα
λελυκός
Genitivoλελυκότος
λελυκυῖας
λελυκότος
Dativoλελυκότι
λελυκυίᾳ
λελυκότι
Acusativoλελυκότα
λελυκυῖαν
λελυκός
Plural
Nominativoλελυκότες
λελυκυῖαι
λελυκότα
Genitivoλελυκότων
λελυκυιῶν
λελυκότων
Dativoλελυκόσι(ν)
λελυκυίαι
λελυκόσι(ν)
Acusativoλελυκότας
λελυκυίας
λελυκότα
El participio perfecto activo
le lu menoj
reduplicación tema desinencia
La formación del participio perfecto medio/pasivo
Masculino Femenino Neutro
Singular
Nominativoλελυμένος
λελυμένη
λελυμένον
Genitivoλελυμένου
λελυμένης
λελυμένου
Dativoλελυμένῳ
λελυμένῃ
λελυμένῳ
Acusativoλελυμένον
λελυμένην
λελυμένον
Plural
Nominativoλελυμένοι
λελυμέναι
λελυμένα
Genitivoλελυμένων
λελυμένων
λελυμένων
Dativoλελυμένοις
λελυμέναις
λελυμένοις
Acusativoλελυμένους
λελυμένας
λελυμένα
El participio perfecto medio/pasivo
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
pepoihko,toj
evpi,steuon
Jn 12:37 Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toj e;mprosqen auvtw/n ouvk evpi,steuon eivj auvto,n(
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
pepoihko,toj R A P S M G
ποιέω
habiendo
dicho
evpi,steuon
Jn 12:37 Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toj e;mprosqen auvtw/n ouvk evpi,steuon eivj auvto,n(
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
pepoihko,toj R A P S M G
ποιέω
habiendo
dicho
evpi,steuon I A I 3 P πιστεύ
ωcreían
Jn 12:37 Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toj e;mprosqen auvtw/n ouvk evpi,steuon eivj auvto,n(
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
pepoihko,toj R A P S M G
ποιέω
habiendo
dicho
evpi,steuon I A I 3 P πιστεύ
ωcreían
Jn 12:37 Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toj e;mprosqen auvtw/n ouvk evpi,steuon eivj auvto,n(
“pero él habiendo hecho/después de haber hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él”.
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
pepoihko,toj R A P S M G
ποιέω
habiendo
dicho
evpi,steuon I A I 3 P πιστεύ
ωcreían
Jn 12:37 Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toj e;mprosqen auvtw/n ouvk evpi,steuon eivj auvto,n(
“pero él habiendo hecho/después de haber hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él”.
“pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en el”
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Ἐγένετο ἀπεσταλμένος
Jn 1:6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Ἐγένετο ἀπεσταλμένος
Jn 1:6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
A2 M/D I 3 S γίνομαι vino/hubo
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Ἐγένετο ἀπεσταλμένος
Jn 1:6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
A2 M/D I 3 S γίνομαι vino/hubo
R P P S M N ἀποστέλλω enviado
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
Ἐγένετο ἀπεσταλμένος
Jn 1:6 Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
“Vino (o hubo) un hombre enviado por Dios, su nombre era Juan.”
A2 M/D I 3 S γίνομαι vino/hubo
R P P S M N ἀποστέλλω enviado
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ ἑωρακὼς
ἑώρακεν
Jn 14:9 ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα·
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ ἑωρακὼς
ἑώρακεν
Jn 14:9 ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα·
R A P S M N o`ra,w el que ha visto
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ ἑωρακὼς
ἑώρακεν
Jn 14:9 ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα·
R A P S M N o`ra,w el que ha visto
R A I 3 S o`ra,w ha visto
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ὁ ἑωρακὼς
ἑώρακεν
Jn 14:9 ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα·
“El que me ha visto a mí, ha visto al Padre”.
R A P S M N o`ra,w el que ha visto
R A I 3 S o`ra,w ha visto
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
hvriqmhme,nai
eivsi,n
Mat. 10:30 u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j: cabello) th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai (avriqme,w: contar) eivsi,nÅ
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
hvriqmhme,nai
eivsi,n
Mat. 10:30 u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j: cabello) th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai (avriqme,w: contar) eivsi,nÅ
R P P P F N avriqme,w han sido contados
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
hvriqmhme,nai
eivsi,n
Mat. 10:30 u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j: cabello) th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai (avriqme,w: contar) eivsi,nÅ
R P P P F N avriqme,w han sido contados
P A I 3 P eivmi,
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
hvriqmhme,nai
eivsi,n
Mat. 10:30 u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j: cabello) th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai (avriqme,w: contar) eivsi,nÅ
“Y también sus cabellos de la cabeza, todos han sido contados/están contados”
R P P P F N avriqme,w han sido contados
P A I 3 P eivmi,
Absoluto: desatado o separado; sin vinculación gramatical con la oración principal.
Absoluto: desatado o separado; sin vinculación gramatical con la oración principal.
El sujeto del participio es otro que el sujeto del verbo principal.
Absoluto: desatado o separado; sin vinculación gramatical con la oración principal.
El sujeto del participio es otro que el sujeto del verbo principal.
El participio y su sujeto (si lo tiene) estarán en genitivo (en general).
le,gontoj auvtou/ tau/ta oi` avpo,stoloi
avph/lqon
le,gontoj auvtou/ tau/ta oi` avpo,stoloi
avph/lqon
A2AI3P
le,gontoj auvtou/ tau/ta oi` avpo,stoloi
avph/lqon
mientras que él decía estas cosas, los apóstoles se fueron
A2AI3P
le,gontoj auvtou/ tau/ta oi` avpo,stoloi
avph/lqon
mientras que él decía estas cosas, los apóstoles se fueron
le,gwn auvto,j tau/ta avph/lqen
compare
A2AI3P
le,gontoj auvtou/ tau/ta oi` avpo,stoloi
avph/lqon
mientras que él decía estas cosas, los apóstoles se fueron
le,gwn auvto,j tau/ta avph/lqenmientras él decía estas cosas, se fue
oél se fue diciendo estas cosas
compare
A2AI3P
Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/
~Hrw,|dou ivdou. a;ggeloj kuri,ou
fai,netai katV o;nar tw/| VIwsh.f evn
Aivgu,ptw|
Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/
~Hrw,|dou ivdou. a;ggeloj kuri,ou
fai,netai katV o;nar tw/| VIwsh.f evn
Aivgu,ptw|
AAPSMG
Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/
~Hrw,|dou ivdou. a;ggeloj kuri,ou
fai,netai katV o;nar tw/| VIwsh.f evn
Aivgu,ptw|
AAPSMG
fai,nw - PMI3S
Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/
~Hrw,|dou ivdou. a;ggeloj kuri,ou
fai,netai katV o;nar tw/| VIwsh.f evn
Aivgu,ptw|Pero cuando murió/habiendo muerto Herodes, he aquí que un
ángel del Señor se aparece en sueño a José en Egipto.
AAPSMG
fai,nw - PMI3S
Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou
le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j
auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinÅ
Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou
le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j
auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinÅ
AAPSMG
Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou
le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j
auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinÅ
AAPSMG PAI3S
Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou
le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j
auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinÅ
AAPSMG PAI3S
PAI3P
Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou
le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j
auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinÅY cuando faltó el vino, dice la madre de Jesús a él: vino no
tienen.
AAPSMG PAI3S
PAI3P
Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j
mesou,shj avne,bh VIhsou/j eivj to.
i`ero.n kai. evdi,daskenÅ
Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j
mesou,shj avne,bh VIhsou/j eivj to.
i`ero.n kai. evdi,daskenÅ
PAPSFG
Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j
mesou,shj avne,bh VIhsou/j eivj to.
i`ero.n kai. evdi,daskenÅ
PAPSFG AAI3S
Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j
mesou,shj avne,bh VIhsou/j eivj to.
i`ero.n kai. evdi,daskenÅ
PAPSFG AAI3S
IAI3S
Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j
mesou,shj avne,bh VIhsou/j eivj to.
i`ero.n kai. evdi,daskenÅPero estando ya la fiesta a la mitad, Jesús subió al templo y
enseñaba.
PAPSFG AAI3S
IAI3S
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
ἦνβεβλημένος
Jn 3:24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
Pues Juan todavía no había sido echado a la cárcel.
I A I 3 S eivmi,
R P P S M N ba,llw habia sido echado
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
λέγει
Καλέσωἠγαπημένην
Rom 9:25 ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·
Como también dice en Oseas: “llamare al que no era Mi pueblo, : ‘pueblo Mío,’ y a la que no ha sido amada (o, “no era amada”): ‘amada’.
P A I 3 S le,gw dice F A I 1 S kale,w llamaré R P P S F A avgapa,w ha sido amada
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
οἱ προάγοντες
οἱ ἀκολουθοῦντες
Εὐλογημένος
ἐρχόμενος
Εὐλογημένη
ἐρχομένη
Mc 11:9-10 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, Ὡσαννά· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.Y los que iban delante y los que seguían, gritaban: “¡Hosanna! Bendito El que viene en el nombre del Señor; Bendito el reino de nuestro padre David
que viene; ¡Hosanna en las alturas!”
P A P P M N proa,gw los que iban delante
P A P P M N avkoluqe,w los que
seguían R P P S M N euvloge,w bendito P M/D P S M N evrco,mai el que viene R P P S F N euvloge,w bendito P M/D P S F N evrco,mai el que viene
Tiempo Voz Modo Persona Número Género Caso Forma léxica Traducción
h=lqen
evde,xanto
e`wrako,tej
evpoi,hsen
h=lqon
Jn 4:45 o[te ou=n h=lqen eivj th.n Galilai,an( evde,xanto auvto.n oi` Galilai/oi pa,nta e`wrako,tej o[sa evpoi,hsen evn ~Ierosolu,moij evn th/| e`orth/|( kai. auvtoi. ga.r h=lqon eivj th.n e`orth,nÅ“cuando pues vino a Galilea, lo recibieron los galileos que habían visto (uso adverbial: “habiendo visto”) todo lo que hizo en Jerusalén, en la fiesta, porque también ellos fueron a la fiesta”.
A2 A I 3 S e;rcomai vino
A M/D I 3 P de,comai recibieron R A P P M N o`ra,w ¿Adj. o Adv.? A A I 3 S poie,w hizo
A2 A I 3 P e;rcomai fueron
Jn. 1:24-25 Kai. avpestalme,noi h=san evk tw/n Farisai,wnÅ kai. hvrw,thsan auvto.n kai. ei=pan auvtw/|\ ti, ou=n bapti,zeij eiv su. ouvk ei= o` cristo.j ouvde. VHli,aj ouvde. o` profh,thjÈ Y los que habían sido enviados eran de los fariseos. Y le preguntaron y le dijeron, “Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?”
T V M P N G C Forma léxica Traducción
avpestalme,noi
R P P P M Navposte,llw
habían sido enviados
h=san I A I 3 P eivmi, eran
hvrw,thsan A A I 3 Pevrwta,w
preguntaron
ei=pan A2 A I 3 P le,gw dijeron
bapti,zeij P A I 2 S bapti,zw bautizas
Jn. 3:6-7 to. gegennhme,non evk th/j sarko.j sa,rx evstin( kai. to. gegennhme,non evk tou/ pneu,matoj pneu/ma, evstinÅ mh. qauma,sh|j o[ti ei=po,n soi\ dei/ u`ma/j gennhqh/nai a;nwqenÅEl que ha nacido de la carne, carne es, y el que ha nacido del espíritu, espíritu es. No te asombres que te haya dicho, “Es necesario para ustedes nacer de nuevo”.
T V M P N G C Forma léxica Traducción
gegennhme,non
R P P S N N genna,w ha nacido
qauma,sh|j
A A S 2 Sqauma,zw
te asombres
ei=po,n A2 A I 1 S le,gw
Preguntaron
gennhqh/nai
A P N genna,w nacer
Jn. 3:8 to. pneu/ma o[pou qe,lei pnei/ kai. th.n fwnh.n auvtou/ avkou,eij( avllV ouvk oi=daj po,qen e;rcetai kai. pou/ u`pa,gei\ ou[twj evsti.n pa/j o` gegennhme,noj evk tou/ pneu,matojÅEl viento sopla donde quiere y oyes su sonido, pero no sabes de donde viene ni a donde va; Así es todo el que ha nacido del Espíritu.
T V M P N G C Forma léxica Traducción
pnei/ P A I 3 S pne,w sopla
oi=daj R A I 2 S o`ra,w Sabes
Jn 3:28 auvtoi. u`mei/j moi marturei/te o[ti ei=pon Îo[tiÐ ouvk eivmi. evgw. o` Cristo,j( avllV o[ti avpestalme,noj eivmi. e;mprosqen evkei,nouÅ
Ustedes mismos testifican de mí de que dije, “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de él.”
T V M P N G C Forma léxica Traducción
marturei/te
P A I 2 P genna,w ha nacido
ei=pon A2 A I 1 S le,gw Dije
avpestalme,noj
R P P S M N le,gw he sido enviado
Jn 6:31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
Sus padres comieron el maná en el desierto, como ha sido escrito; “pan del cielo les dio para comer”.
T V M P N G C Forma léxica Traducción
ἔφαγον A2 A I 3 P evsqi,w ha nacido
γεγραμμένον R P P S N N gra,fwha sido escrito
φαγεῖν A2 A N evsqi,w comer