95
Universiteit Gent Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Taal- en Letterkunde: Frans – Spaans Blandijnberg 2, 9000 Gent Academiejaar 2008-2009 El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas Llosa. Una confrontación. Masterscriptie ingediend tot het behalen van Promotor: de graad Master in de Taal- en Letterkunde Prof. Dr. E. Houvenaghel Frans- Spaans door Amber Geeraerts

El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

  • Upload
    lamkhue

  • View
    218

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

Universiteit Gent Faculteit Letteren en Wijsbegeerte

Taal- en Letterkunde: Frans – Spaans Blandijnberg 2, 9000 Gent

Academiejaar 2008-2009

El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas

Llosa. Una confrontación.

Masterscriptie ingediend tot het behalen van Promotor:

de graad Master in de Taal- en Letterkunde Prof. Dr. E. Houvenaghel

Frans- Spaans door

Amber Geeraerts

Page 2: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

2

Palabras de agradecimiento

En primer lugar, querría agradecer sumamente a la profesora Eugenia Houvenaghel por su

ayuda y apoyo entusiasta respecto a la elección de mi tema y especialmente en cuanto a la

composición de esta tesina.

A continuación, doy las gracias a mis amigos y compañeros de clase así como a mis padres

que me animaron a todo momento a perseverar.

Por último, querría dirigir unas palabras de agradecimiento a los bibliotecarios amables por su

paciencia infinita y al profesor Freddy Decreus por sus clases interesantes de mitología

clásica.

De todo corazón, ¡Muchas gracias!

Amber Geeraerts

Page 3: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

3

I. INTRODUCCIÓN............................................................................................................ 4

0. INTRODUCCIÓN ............................................................................................................... 4 1. HOMERO, MARIO VARGAS LLOSA, ITZIAR PASCUAL ...................................................... 6

1.1. Homero y la cuestión homérica ............................................................................. 6 1.2. Mario Vargas Llosa ............................................................................................... 9 1.3. Las voces de Penélope de Itziar Pascual ............................................................. 13

2. ESTADO DE LA CUESTIÓN .............................................................................................. 14 2.1 Resumen de los artículos...................................................................................... 14 2.2 Observaciones y conclusiones.............................................................................. 19 2.3 Bibliografía .......................................................................................................... 21

II. CONFRONTACIÓN ENTRE LA ODISEA DE HOMERO Y ODISEO Y PENÉLOPE DE MARIO VARGAS LLOSA....................................................................... 22

0. GÉNERO LITERARIO ....................................................................................................... 22 0.1. La Odisea ............................................................................................................. 22 0.2. Odiseo y Penélope................................................................................................ 23 0.3. Las voces de Penélope.......................................................................................... 26

1. ESTRUCTURA DEL TEXTO .............................................................................................. 27 1.1. La Odisea ............................................................................................................. 27 1.2. Odiseo y Penélope................................................................................................ 28 1.3. Las voces de Penélope.......................................................................................... 31

2. LENGUAJE ..................................................................................................................... 32 2.1 La Odisea ............................................................................................................. 32 2.2 Odiseo y Penélope................................................................................................ 35 2.3 Las voces de Penélope.......................................................................................... 43

3. LOS PERSONAJES Y SU JERARQUIZACIÓN ....................................................................... 44 3.1. La Odisea ............................................................................................................. 44 3.2. Odiseo y Penélope................................................................................................ 59 3.3. Las voces de Penélope.......................................................................................... 63

4. EL ASPECTO TEMPORAL................................................................................................. 64 4.1. La Odisea ............................................................................................................. 64 4.2. Odiseo y Penélope................................................................................................ 66 4.3. Las voces de Penélope.......................................................................................... 69

5. ARTICULACIÓN DE LOS ESPACIOS .................................................................................. 69 5.1. La Odisea ............................................................................................................. 69 5.2. Odiseo y Penélope................................................................................................ 78 5.3. Las voces de Penélope.......................................................................................... 81

III. CONCLUSIONES...................................................................................................... 82

IV. BIBLIOGRAFÍA........................................................................................................ 86

V. ANEJOS .......................................................................................................................... 89

1. BIBLIOGRAFÍA DE MARIO VARGAS LLOSA .................................................................... 89 2. LISTA DE LOS DRAMATIS PERSONAE DE ODISEO Y PENÉLOPE......................................... 91 3. VISIÓN DE CONJUNTO DE LA LOCALIZACIÓN DE LAS TIERRAS DESCONOCIDAS DEL VIAJE

DE ODISEO............................................................................................................................. 93 4. ESQUEMA DEL VIAJE DE ODISEO.................................................................................... 94

Page 4: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

4

I. Introducción

0. Introducción

“PENÉLOPE Ésta ya no es la hora del amor, sino la de los cuentos. Sigue con tu historia.

ODISEO Que sea nuestra historia, Penélope. Ayúdame a reconstruirla. Compártela

conmigo. Yo mismo no la tengo clara y ordenada en mi memoria. Resucitémosla juntos, como

si la hubiéramos vivido los dos.

PENÉLOPE ¿Quieres que juguemos a inventar el pasado, Odiseo?

ODISEO No a inventarlo. A hacerlo, a vivirlo de verdad, otra vez, con la fantasía y la

memoria, pero, ahora, juntos. El pasado es maleable como la arcilla, depende de nosotros

tanto como el futuro, Penélope.

PENÉLOPE Bueno. Empecemos. Al escapar de los lotófagos, la marea os arrastró a...

Música. Sombras. Luces.” (Vargas Llosa 2007: 24-25)

Con este párrafo termina la primera escena de la obra teatral Odiseo y Penélope del escritor

peruano Mario Vargas Llosa. Como ya señala el título, la pieza se relaciona estrechamente

con el mito célebre de La Odisea de Homero. De hecho, el propio Vargas Llosa define su

obra como “una versión minimalista de la historia clásica, que los dos protagonistas cuentan,

interpretan y leen, una vez concluida la matanza de los pretendientes y las siervas traidoras, en

Ítaca”. Para los griegos antiguos, La Odisea y La Ilíada correspondían a una especie de Biblia

e incluso funcionaban como libros de referencia para la enseñanza y la cultura general. En

otras palabras, Homero y sus largas epopeyas formaban para el mundo griego un verdadero

punto de referencia moral y estético. Además, hasta la fecha, pocos han ejercido una

influencia tan profunda en la literatura occidental como Homero. Hoy mismo, muchos

elementos se envuelven todavía en una nube de misterio. Justamente por esta razón, La

Odisea y sus innumerables adaptaciones no dejan de constituir un objeto de estudio

interesante y atractivo.

En esta tesina me dedicaré en particular al análisis de la relación entre la fuente clásica

de Homero y la reescritura hispanoamericana de Mario Vargas Llosa. Averiguaré qué

Page 5: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

5

cambios Vargas Llosa introdujo para transformar el poema épico antiguo en una obra teatral

contemporánea e investigaré en qué medida el título revela una temática cambiada.

Asimismo, estableceré una pequeña comparación con la pieza teatral examinada en mi tarea

de investigación1, a saber Las voces de Penélope (1997) de Itziar Pascual.

Mi método de trabajo, consistió en primer lugar en profundizar considerablemente mis

conocimientos respecto a las dos obras y sus autores a través de la búsqueda de fuentes

interesantes y la lectura repetida de éstas. A continuación, después del tratamiento de la

mayor parte de la información, elaboré un plan de trabajo bien estructurado y me puse a

escribir. Como la redacción del texto abrió a cada paso nuevas perspectivas, resultó necesario

de seguir releyendo la materia y las fuentes e incluso algunas veces debí completarlas con

nuevas lecturas u otros ingredientes.

En cuanto a la estructura del texto, el estudio se compondrá de cuatro partes

principales. En la primera parte comentaré la persona enigmática de Homero y la supuesta

cuestión homérica. Luego, antes de llegar al estado de la cuestión en el que examinaré

objetivamente unos artículos relativos a la pieza de Mario Vargas Llosa, propondré una

biografía del autor peruano. Por último, procederé a la confrontación propiamente dicha

donde consideraré respectivamente el género literario, la estructura, el lenguaje, los

personajes, el tiempo y finalmente los espacios de ambas obras.

Las preguntas de investigación son primero ¿en qué medida la obra Odiseo y Penélope

de Mario Vargas Llosa se relaciona a La Odisea de Homero y qué papel desempeña el título?

Segundo, ¿Quién fue Homero realmente y dónde y cuándo vivió?, ¿Es verdad que tanto La

Ilíada como La Odisea proceden de la mano de un poeta personal llamado Homero?

Finalmente, ¿Quién es Mario Vargas Llosa y cuál es su relación con el teatro?, ¿Qué le atrae

en la historia de La Odisea?

Al fin y al cabo, a través de esta tesina espero ampliar mi perspectiva literaria y sobre

todo teatral en vistas de un estudio de tercer ciclo en las ciencias teatrales. Asimismo, como

desde siempre tanto el mundo mítico como el del teatro me han fascinado, me gustaría

profundizar y sumergir en este mundo de cuentos que constituye La Odisea.

1 Penélope, una mujer esperando. Trasposición del personaje clásico a la escena contemporánea.

Page 6: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

6

1. Homero, Mario Vargas Llosa, Itziar Pascual

1.1. Homero y la cuestión homérica

¿Quién fue Homero realmente y dónde y cuándo vivió? Además, ¿es verdad que tanto La

Ilíada como La Odisea proceden de la mano de un poeta personal llamado Homero? A lo

largo de los siglos, la persona de Homero ha suscitado el interés de un sinfín de

investigadores que todos trataban de responder a estas preguntas. Resulta notable de

mencionar que las primeras biografías de Homero tan sólo aparecieron varios siglos después

del período épico y que éstas se componen principalmente de datos legendarios. En lo que

sigue, expondré las posturas divergentes adoptadas respecto de la figura misteriosa de

Homero.

Homero

Primero, intentaremos de contestar a la pregunta ¿dónde vivió Homero? De acuerdo con las

opiniones tradicionales en la época clásica, Homero nació en alguna parte en la región

multicultural de Esmirna, Colofón y la isla de Quíos. Más tarde, filólogos modernos

demostraron a través de su lenguaje que debería haber trabajado y vivido en los alrededores

de Esmirna. Del análisis de sus famosas comparaciones se concluyó encima que la persona de

Homero estuvo estrechamente vinculada con la vida pastoral y que probablemente fue

originario de la llanura de unos de los grandes ríos como el Meandro, el Caístro o el Hermo,

cerca de una ciudad o la costa. En realidad, sobre todo la llanura del Hermo, o sea el actual

Gediz, que está muy cerca de Esmirna entra en consideración para constituir la patria de

Homero. En suma, podemos decidir que Homero sumamente probable fue un jonio de la Asia

Menor.

Segundo, ya desde la antigüedad clásica se presenta el problema de la situación

temporal de Homero. Al propósito, con el paso de los siglos los investigadores han formulado

las opiniones más divergentes pero hasta la fecha aún no se dispone de una respuesta

concluyente. Asimismo, el propio Homero se calla como una piedra en sus obras en cuanto al

período en el que vivió. Solamente se puede inferir de los territorios geográficos citados en la

extensa epopeya de La Ilíada y de La Odisea que Homero ciertamente tendría que haber

nacido después del año 1000 antes de Cristo.

Page 7: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

7

Tercero, para enterarse de la personalidad del escritor, los investigadores se han

fundado también en el lenguaje y en las comparaciones homéricas. De esta manera, se razona

que el Homero de La Odisea debería de ser unos treinta años mayor que el Homero que

compuso La Ilíada. En La Odisea, Homero sigue esbozando escenas familiares emocionantes,

pero contrariamente a La Ilíada, se concentra más en el hombre mayor e incluso la esposa

desempeña esta vez un papel. Entretanto, su conocimiento geográfico y náutico se aumentó y

adquirió más experiencia de la vida por la que puede enfocar la realidad cotidiana y el hombre

con más sensatez. Sin embargo, se pronuncia en cambio muy sombrío sobre los efectos de la

vejez y sobre la muerte. A pesar de todo, cabe señalar que Homero fue en primer lugar un

narrador y observador ambicioso y concienzudo o como lo formuló el holandés Cees

Goekoop sucintamente “un impresionista literario” (Goekoop 2003: 82).

Por último, además de La Ilíada y La Odisea, se atribuye a Homero a veces una

colección de unas treinta y dos odas a los dioses, a saber los himnos homéricos. No obstante,

por los conocimientos que poseemos en el día de hoy, parece muy improbable que éstos

procedan de la mano de Homero.

La cuestión homérica

Antes de la época helenística, no se dejó lugar a duda sobre la existencia del poeta Homero y

sobre la participación de éste en la redacción y composición de tanto La Ilíada como La

Odisea. Sin embargo, a partir de la edad alejandrina, un grupo reducido de especialistas, los

supuestos corizontes o separadores, opinan que las dos epopeyas en ningún caso podrían ser

de la mano del mismo poeta, puesto que los poemas se diferencian demasiado entre sí. Por

otro lado, algunos investigadores consideran La Ilíada la obra de juventud y La Odisea la

obra de madurez del mismo poeta.

Luego, sólo en la segunda mitad del siglo XVIII se coge el hilo de las ideas de los

corizontes. Citamos en particular d’Aubignac con su obra Conjectures académiques ou

dissertation sur l’Iliade d’Homère (1715) que precede a la obra conocida Prolegomena ad

Homerum (1795) de Friedrich August Wolf. Seguidamente, en el siglo XIX domina la

concepción de que La Ilíada y La Odisea constituirían un trabajo de compilación de

canciones existentes y poemas épicos más pequeños. Contrariamente a los analíticos que

siguen teniendo en cuenta la posibilidad de la existencia de varios autores, los unitarios no

dejan de defender la unidad fundamental de las epopeyas y juzgan las diversas interpolaciones

insignificantes.

Page 8: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

8

En fin de cuentas, gracias al progreso en el terreno lingüístico y arqueológico, se

reconsidera en el siglo XX la problemática homérica con un aire nuevo y así se confirma la

historicidad de diferentes elementos. De ahí, los investigadores vuelven a considerar el poeta

como un verdadero poeta creador que asegura la unidad de la epopeya.

Page 9: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

9

1.2. Mario Vargas Llosa

Biografía2

Jorge Mario Pedro Vargas Llosa, o sea Mario Vargas Llosa nació el 28 de marzo de 1936 en

la ciudad peruana Arequipa. Sus padres, Ernesto Vargas Maldonado y Dora Llosa Ureta se

separan muy pronto de manera que el joven Mario viva con sus abuelos en Cochabamba,

Bolivia, hasta la edad de 10 años. En 1945, madre e hijo regresan a Perú y se instalan en Piura

donde Mario sigue las clases del quinto grado en el Colegio Salesiano. Después de haber

terminado su enseñanza básica en Lima y los dos primeros años de la secundaria en

Cochabamba, su padre como hombre autoritario, le envía al Colegio Militar Leoncio Prado de

Lima. Aquí, confrontado con la crueldad infantil, vive probablemente los dos años más

difíciles de su vida. El brusco reencuentro con su padre afecta profundamente a Mario y le

deja una herida abierta. Afortunadamente, puede volver a Piura para terminar la secundaria en

el colegio nacional San Miguel. Después de su educación secundaria empieza a trabajar en

este pueblo costeño del norte como columnista en varios periódicos locales y se dedica a la

dirección de su primera obra de teatro La huida del Inca.

Regresa a Lima en 1953 donde inicia, contra la voluntad de su padre, los estudios de

Letras y Derecho en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. A los 18 años se casa

con su tía política Julia Urquidi y ejerce mil profesiones para mantenerse a flote. En el mismo

año publica sus primeros cuentos. Acaba la carrera en 1957 y el año siguiente tiene la

posibilidad de viajar a París gracias al premio recibido de la Revue Française por su relato El

desafío. En 1959, le conceden la beca “Javier Prado” y se traslada a Madrid para realizar un

doctorado en la Universidad Complutense. Recibe el título de Doctor en Filosofía y Letras en

1971.

De vuelta en París, se gana la vida como profesor de español y periodista en la

Agencia France Presse y en la Radio-Television Francesa. Conoce a otros grandes escritores

latinoamericanos como Alejo Carpentier, Julio Cortázar, etc. y descubre la vitalidad teatral en

Francia. Además, obtiene el premio Leopoldo Alas por su colección de cuentos Los jefes,

publicados en 1959. A continuación, se publica su primera novela La ciudad y los perros en

1963.

En el año 1964, Mario Vargas Llosa se divorcia de Julia Urquidi y regresa al Perú

donde emprende su segundo viaje a la selva para recopilar material para su segunda novela La

2 Véase el anejo 1 para la bibliografía de Mario Vargas Llosa.

Page 10: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

10

Casa Verde que se publica dos años después. Un año más tarde viaja a La Habana donde

forma parte del jurado de los Premios Casa de las Américas y del Consejo de Redacción de la

revista Casa de las Américas. Sin embargo, rompe con el régimen castrista en 1971 a causa

del caso Padilla. En Lima se casa con Patricia Llosa y con ella el escritor peruano vuelva a

Europa. De este segundo matrimonio nacen Álvaro (1966), Gonzalo (1967) y Morgana

(1974). La familia vivirá en París, Londres y Barcelona hasta 1974. Entretanto, en el año

1967 Vargas Llosa recibe el Premio Internacional de Literatura Rómulo Gallegos por La Casa

Verde y pronuncia en esta ocasión su famoso discurso La literatura es fuego.

Desde mediados de los años 70 empieza a escribir su primera obra de teatro La

señorita de Tacna y en el período entre 1980 y 1990 siguen seis otras piezas, entre otras La

Chunga, su obra más representada, y Kathie y el hipopótamo. En Perú, sigue estando activo

como escritor de novelas, ensayos y prólogos y encima entra en escena en el mundo político.

Así, por ejemplo al final de los años 80, desempeña un papel importante en el Movimiento

Libertad contra la estatización o nacionalización del sistema bancario, proyecto del presidente

Alan García Pérez. A partir del año 1990, su participación en la política de su país se hace

realmente manifiesta cuando se presenta como candidato a la presidencia de la República por

el Frente Democrático-FREDEMO. De esta manera, gana fama mundial, incluso fuera del

medio ambiente literario. Sin embargo, pierde las elecciones en favor del candidato

independiente, Fujimori, y decide regresar a Londres, dedicándose de nuevo a su vocación

literaria. Finalmente, en 1993, Mario Vargas Llosa obtiene la nacionalidad española pero

nunca renegará de su origen peruano.

Hoy en día, Vargas Llosa continúa escribir obras de toda índole y colabora entre otros

en el periódico El PAÍS. Además de eso, pronuncia conferencias, sobre todo en universidades,

y emprende viajas por el mundo entero. Así, sigue recibiendo homenajes por sus méritos

como en 2008 la “2008 Medal for Distinguished Contributions to the Arts and Humanities”.

Mario Vargas Llosa y el teatro

El primer contacto de Mario Vargas Llosa con el teatro tiene lugar en el Teatro Achá en la

ciudad boliviana de Cochabamba luego de una excursión con su madre y sus abuelos. A pesar

de su edad temprana de siete u ocho años, los actores en la escena ya despiertan profundos

sentimientos de fascinación en el joven. No obstante, la experiencia decisiva que le lleva a

componer su primera verdadera obrita de teatro La huida del Inca (1951) constituye la

adaptación de la tragedia La muerte de un viajante de Arthur Miller por la compañía de

Francisco Petrone. Vargas Llosa opina que la construcción de la obra de Miller da prueba de

Page 11: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

11

una intensidad y autonomía tan grande que sólo puede compararla con las mejoras novelas.

Desde este momento, está convencido de que el teatro corresponde a “la forma suprema de la

ficción” y quiere dedicarse más bien a la dramaturgia que a la narrativa o la poesía.

A los dieciséis años, el joven Vargas Llosa ya se siente un escritor puesto que por una

parte colabora entre las clases como periodista en el diario de La Industria y por otra parte

tiene la oportunidad de llevar su primera obra teatral a la escena del Teatro Variedades

durante la Semana de fiestas de Piura en junio 1952. A pesar del éxito resonante, no continúa

escribiendo teatro cuando estudia en la Universidad de San Marcos. De hecho, en la Lima de

los años cincuenta la vida teatral era casi inexistente y un joven dramaturgo prácticamente no

tiene posibilidades de representar sus piezas. Al propósito, el propio Vargas Llosa afirma:

“escribir teatro en aquellas condiciones era condenarse a una gran frustración” (Vargas Llosa

2007: 123). Por esta razón, prefiere leer obras teatrales en aquellos años y cita los nombres de

entre otros Valle-Inclán, Camus, Sartre, Chéjov, Shakespeare, etc.

Luego, tampoco el teatro madrileño de los años 58 y 59 puede satisfacer su ansia de

familiarizarse con el teatro moderno y creativo. Es sólo cuando el escritor peruano se muda a

París a finales de 1959 que descubre las obras de los más grandes dramaturgos como Sartre,

Beckett o Bertolt Brecht. Durante su permanencia en París, se deja sumergir realmente en la

gran vitalidad teatral de Francia. Sin embargo, tarda hasta mediados de los años setenta en

volver al teatro con la obra La señorita de Tacna. A continuación, en los años ochenta y

noventa escribe otras seis piezas teatrales, que tanto como La señorita de Tacna forman

historias apretadas que se inspiran en personajes provistos de un perfil muy bien definido. En

particular, se trata de Kathie y el hipopótamo (1983) y El loco de los balcones (1993). Estas

últimas obras, junto con La Chunga (1986) y Ojos bonitos , cuadros feos (1994) dan prueba

del poder de síntesis y de concentración en el tiempo y en el espacio, o sea unos de los rasgos

considerados primordiales por Vargas Llosa que opone asimismo el teatro al mundo infinito y

total de la novela.

Hasta entonces, el papel de Vargas Llosa se limita en la mayoría de los casos a la

redacción de sus piezas, pero en noviembre del año 2000 su relación con el teatro se modifica

considerablemente. Descubre la obra del escritor italiano Alessandro Barrico y especialmente

su espectáculo Tótem que renueva la antigua tradición de los contadores de cuentos y que

incita a Vargas Llosa a hacer algo parecido en su propia lengua. Finalmente, con la

participación del director Joan Ollé y de la actriz Aitana Sánchez-Gijón se monta en 2005 su

pieza teatral La verdad de las mentiras que une la tradición literaria con el antiquísimo arte de

los contadores de cuentos. En ésta, el escritor peruano, a la edad de 69 años, hace su debut

Page 12: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

12

como actor, una experiencia que después de todo sería crucial para la composición posterior

de Odiseo y Penélope.

En cuanto a su concepción específica del teatro, Mario Vargas Llosa juzga el teatro

una manera más íntima e inmediata de contar historias y considera que el mayor logro de

cualquier dramaturgo constituye despertar la ilusión de que lo que narra corresponde a la

verdad. Observa que de todos los géneros, es él que está más cerca de la vida real, “el teatro

es vida y ficción, ficción que es vida” (Vargas Llosa: 132). La representación no sólo es fugaz

y actual, sino también esencial porque en una pieza teatral lograda todo es imprescindible.

Según el autor peruano, el texto dramático se compara con un “iceberg”, ya que es “nada más

que un fragmento visible de una historia a través del cual percibimos, intuimos o adivinamos

un contexto infinitamente más rico, complejo y diverso que el que vislumbran los oídos y los

ojos del espectador” (Vargas Llosa: 133).

Al fin y al cabo, ¿por qué motivo Mario Vargas Llosa optó precisamente por adaptar el

mito de La Odisea al escenario? Desde niño, le atrae la realidad irreal de los sueños y las

fantasías, así como de las hazañas imaginarias. Encima, a lo largo de su vida se dedica a

escribir historias ficticias que fingen ser la vida de verdad. La ocurrencia de adaptar La

Odisea de Homero se dio en un taxi en Guadalajara y poco después se deja sumergir en las

distintas traducciones a su alcance. Vargas Llosa estima que La Odisea, aún más que La

Ilíada, corresponde al texto literario y la fantasía mítica que funda la cultura occidental y

subraya una vez más su excepcional poder de supervivencia. Para el público intelectual

predomina sobre todo su extraordinaria factura literaria. En cambio, el lector medio se

interesa más bien por la manera de vivir y de ser de los personajes lo que revela quizás una

forma de escapar a la vida pedestre y mediocre. Desde siempre ha existido la fascinación por

los seres humanos como Odiseo que rompen con los límites de lo real para buscar lo

imposible. Fuera de ser un guerrero o héroe astuto, el protagonista central de La Odisea

constituye también un excelente contador de historias. El propio Vargas Llosa designa a

Odiseo como un personaje profundamente ambiguo que a la vez parece estar en el mundo de

la realidad y el de la fantasía, en la historia y en el mito, en la mentira y la verdad y en lo

vivido y lo soñado. Señala encima que no hay manera de saber si Odiseo vivió realmente

todas sus historias narradas.

Page 13: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

13

1.3. Las voces de Penélope de Itziar Pascual

En la parte dedicada a la confrontación entre La Odisea de Homero y Odiseo y Penélope de

Mario Vargas Llosa trataré también brevemente la pieza teatral Las voces de Penélope de

Itziar Pascual que examiné en mi tarea de investigación Penélope, una mujer esperando.

Trasposición del personaje clásico a la escena contemporánea. Por esta razón, facilita aquí

una introducción muy concisa a la obra de Pascual.

Así como en el caso de Odiseo y Penélope, Las voces de Penélope corresponde a una

reescritura dramática de la epopeya antigua de La Odisea. La diferencia se halla en el hecho

de que la historia esté narrada desde la perspectiva de la mujer, o sea desde la perspectiva de

tres mujeres, a saber Penélope, la Mujer que espera y la Amiga de Penélope. Las dos últimas

forman unas realizaciones contemporáneas de la Penélope mítica. En realidad, la pieza teatral,

que se compone de veinte escenas, no consta de más de tres personajes femeninos. Por

consiguiente, Odiseo, el protagonista central de La Odisea, está casi completamente ausente

de la narración. En cuanto a la puesta en escena de esta obra de teatro, hay claramente una

tendencia hacia “minimalist staging”.

Page 14: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

14

2. Estado de la cuestión

Primero, cabe señalar que todavía no se ha publicado gran cosa sobre la obra teatral de Mario

Vargas Llosa y en particular sobre su pieza Odiseo y Penélope. Por el contrario, su prosa

ficticia siempre ha recibido mucha atención de los críticos e investigadores. En el caso de

Odiseo y Penélope, la falta de verdaderos estudios y comentarios se debe probablemente a su

fecha reciente. Sin embargo, resumiré y comentaré en esta parte algunos artículos interesantes

encontrados en internet que se dedican a la obra teatral3. En primer lugar, referiré a un

comentario del propio Mario Vargas Llosa y a continuación seguiré con unos artículos de los

críticos. Después de facilitar un resumen de los distintos artículos, compararé la información

dada para llegar a unas observaciones y conclusiones e incluso para ver cuales son las pistas

ya seguidas y cuales son los temas aún no tocados, es decir los que necesitan todavía un

análisis más profundo.

2.1 Resumen de los artículos

Mario Vargas Llosa y su creación

Odiseo en Mérida (EL PAÍS, 30/07/2006)

Mario Vargas Llosa

En este artículo, aparecido en el periódico EL PAÍS de 30 julio de 2006, el escritor peruano

Mario Vargas Llosa habla del poder de supervivencia del mito de La Odisea y manifiesta su

fascinación frente a esta historia de Homero que encanta ya hace casi tres milenios a los

lectores de todo el mundo.

En primer lugar, considerando que Homero fue un extraordinario narrador y poeta,

Mario Vargas Llosa opina que parece ser la calidad literaria que ha provocado el éxito del

mito. Su buen conocimiento de las técnicas formales y de los secretos del arte de contar le

permiten a Homero jugar con los distintos niveles de la realidad lo que, en cuanto a la historia

del héroe griego Odiseo, lleva a la creación de un ambiente ambiguo que vacila entre historia

y fantasía, memoria y sueño. Sin embargo, para la mayor parte del público el mundo de

3 Se trata en particular de Odiseo en Mérida del propio Mario Vargas Llosa, Odiseo es él de Rosana Torres, La literatura llena el vacío entre lo vivido y lo soñado escrito por Eduardo J. Carletti, el artículo Vargas Llosa, en nombre de Odiseo y finalmente el del Estudio M-08 titulado Odiseo y Penélope.

Page 15: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

15

Odiseo sólo representa un cierto modo de vivir. Odiseo no sólo es un valiente guerrero y

protagonista de aventuras heroicas, sino también un gran contador de historias. De esta

manera, surge la pregunta de saber si Odiseo realmente vivió todas sus historias contadas que

no prescinden de lo sobrenatural. Al respecto, Mario Vargas Llosa indica que hay muchos

indicios en el poema griego de que el protagonista engaña a sus lectores contándoles

falsedades. Tal como el mundo en el que vive Odiseo se revela ambiguo, el personaje mismo

de Odiseo es ambiguo: se encuentra a la vez en el mundo subjetivo de la fantasía y en el

objetivo de la realidad. Así, el encantamiento de la historia de Odiseo resulta quizá de los

poderes de la ficción y de la persuasión que causan la identificación del lector con los

personajes. Éstos llevan una vida más rica y fascinante y siempre van en busca de lo

imposible en un mundo donde se puede romper con los límites. Entonces, se invita al lector de

entrar en el mito para vivir las hazañas junto con Odiseo.

En segundo lugar, el autor refiere a su propia obra inspirada de La Odisea, a saber la

pieza de teatro Odiseo y Penélope presentada en el Festival de Teatro Clásico de Mérida.

Mario Vargas Llosa explica que se trata de “una versión minimalista de la historia clásica, que

los dos protagonistas cuentan, interpretan y leen, una vez concluida la matanza de los

pretendientes y las siervas traidoras, en Ítaca”. Además, afirma que ambos protagonistas, y

sobre todo Penélope, se metamorfosean sin parar lo que corresponde a la tradición de

inestabilidad ontológica de todos los seres en la cultura helena antigua. En cuanto al estilo del

texto, Vargas Llosa, en su objetivo de ser fiel al poema homérico, ha tratado de fundir la

representación dramática y la lectura pública con el antiquísimo arte de los contadores de

cuentos.

En último lugar, menciona a sus colaboradores en la representación de su pieza Odiseo

y Penélope, a saber el director de escena Joan Ollé, Aitana Sánchez-Gijón, que interpreta el

papel de Penélope, el escenógrafo Frederic Amat y el diseñador de luces Lionel Spycher.

La opinión de los críticos Odiseo es él (EL PAÍS, 04/08/2006)

Rosana Torres

Rosana Torres nos informa en este artículo sobre el estreno de Odiseo y Penélope, una versión

minimalista del poema célebre de Homero, la noche del 3 de agosto 2006 en el Festival de

Page 16: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

16

Teatro Clásico de Mérida. Esta obra de teatro, dirigida por Joan Ollé, no sólo fue escrita por

Mario Vargas Llosa, sino que éste incluso interpreta el papel de Odiseo al lado de Aitana

Sánchez-Gijón como Penélope. Generalmente, el peruano Vargas Llosa considera los grandes

episodios del mito griego sin perder la libertad de creación.

Primero, la autora explica que el espectáculo despierta sobre todo sentimientos de

miedo escénico de Mario Vargas Llosa porque aquí más que en su pieza anterior La verdad de

las mentiras se atreve a una verdadera puesta en escena. Vargas Llosa compara la experiencia

con un parto: “Por fin sé lo que es dar a luz, estoy seguro de que lo que he hecho me ha

dejado en el mismo estado psíquico, y en parte físico, en el que se tiene que quedar una

parturienta, además reivindico que lo mío también ha sido con dolor y sin anestesia, pero

ahora todo es muy gozoso..., lo dicho ha sido un parto”.

Segundo, en cuanto al escenario, el pintor y escenógrafo Frederic Amat construyó la

imagen de un mar de atriles con una pasarela de madera que recuerda las orillas del mar.

Además, los mosaicos de sombras que hacen pensar en tapices penelópicos y la música del

desaparecido Manos Hadjidakis desempeñan un papel importante en la creación del ambiente

extraño en el que Odiseo, junto con Penélope, cuenta sus aventuras de una manera susurrante

y cargada de fuerza poética que no deja de apelar a la imaginación. En esto, el texto mismo

contribuye en gran medida al poder del teatro de la palabra.

Tercero, Vargas Llosa recurre a la misma estructura del antiguo poema homérico. Sin

embargo, contrariamente a éste, la acción de la pieza de teatro culmina en una noche y se

desarrolla entre sólo dos protagonistas, a saber el propio Mario Vargas Llosa como Odiseo y

su interlocutora Penélope, interpretada por Aitana Sánchez-Gijón, que se metamorfosea

constantemente para posibilitar la reconstrucción de la historia del viaje de su marido Odiseo.

El escritor peruano ilustra que “lo fundamental es la mudanza de identidades a lo largo de la

obra, una aventura escénica paralela a las peripecias de Odiseo que responde a una cultura, la

de Grecia clásica, en la que la idea de la metamorfosis fue central, ya que cada ser era o podía

ser varios, donde dioses, animales y humanos están permanentemente sometidos a

mudanzas”.

Cuarto, cuando Vargas Llosa describe a Odiseo como fabulador, embaucador y

fantaseador, la actriz Aitana Sánchez-Gijón apunta que los dos parecen tener mucho en

común. No sólo al héroe griego Odiseo se puede atribuir las características de ser temerario y

de estar curioso por lo desconocido, sino también al escritor Vargas Llosa corresponden estos

rasgos. Este último ha emprendido entre otros viajes iniciáticos a las ciudades de Londres,

Barcelona, París y Madrid, donde permaneció a veces por largos períodos.

Page 17: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

17

Finalmente, Vargas Llosa admite que el teatro fue su primera vocación: “el teatro es

una rama de la ficción apasionante, la razón que me empujó a la narrativa no fue otra que no

quedarme condenado a que no se viera sobre un escenario mi trabajo, ya que eso es peor que

no te editen, y por aquel entonces en Perú el teatro no tenía salida”. La idea de Odiseo y

Penélope nació en un taxi en Guadalajara y para la realización de su versión del texto, Vargas

Llosa ha recurrido a todas las versiones accesibles de La Odisea. Además, ya se le ocurrió la

idea de sumergirse aún más en el mundo del teatro junto con Aitana con su próximo proyecto

Las mil y una noches.

La literatura llena el vacío entre lo vivido y lo soñado (Axxón, 07/08/2006)

Eduardo J. Carletti

Este artículo, aportado por Eduardo J. Carletti, nos aprende que el escritor peruano Mario

Vargas Llosa utiliza “la literatura como creación para llenar ese vacío que existe entre lo

vivido y lo soñado”. Vargas Llosa revela que parece tener mucho en común con el personaje

de Odiseo que interpreta en la función de Odiseo y Penélope que constituye su propia

adaptación de La Odisea de Homero. Define a Odiseo como “un héroe de acción e

imaginación que refleja el personaje intrépido que todos tenemos guardado dentro, alguien

que sueña con aventuras extraordinarias, con conocerlo todo, todos los lugares, todos los

paisajes, vivir todas las experiencias, poseer una vida más rica”. Es precisamente este espíritu

aventurero que el fantaseador Vargas Llosa comparte con el héroe griego y que le fascina.

El peruano revela que su estreno como actor de teatro “ha sido un sueño hecho

realidad, ya que la ficción ha sido mi vida y hacer teatro significa vivir la ficción, vivir el

sueño”. Vargas Llosa ha optado por interpretar un personaje conocido por el mundo entero,

entre otros porque queda fascinado por lo hechicero de las verdades y por la actualidad que

posee La Odisea. Asimismo, le encanta la maestría de Homero en la creación de su historia y

el hecho de que “no se sabe cuánto hay de cierto en lo que él cuenta, hasta qué punto la

fantasía llegó a desnaturalizar las experiencias vividas o si simplemente coloreó de

imaginación un fragmento de la realidad”. Como el poema griego apela a las aventuras

fantásticas de los mitos antiguos del Mediterráneo, añade que una semejante empresa no sería

posible en el siglo XXI. Encarna “una tradición muy rica de poesía oral y escrita, que desde

su nacimiento se ha adoptado como la seña de identidad de la cultura occidental”.

Page 18: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

18

Vargas Llosa, en nombre de Odiseo (La República, 27/04/2008)

Carlos Villanes Cairo

El diario peruano La República nos informa en este artículo sobre la publicación del libreto de

la obra teatral Odiseo y Penélope por parte del Círculo de Lectores. La pieza, escrita e incluso

protagonizada por Mario Vargas Llosa, se estrenó el 3 agosto del 2006 en el Teatro Romano

de Mérida en Extremadura. Considerada como una versión minimalista de La Odisea de

Homero, la obra se desarrolla entre sólo dos protagonistas, el mismo Vargas Llosa como

Odiseo y una actriz que toma a su cargo el papel de Penélope y que se transforma a lo largo

de la obra en otras heroínas del célebre poema. Al final del texto mismo se añade el ensayo

autobiográfico de Vargas Llosa El viaje de Odiseo, en el que revela su trayectoria profesional

y sus relaciones permanentes con el teatro.

En primer lugar, Mario Vargas Llosa se sorprende del poder de supervivencia y de

vivacidad después de más de tres mil años de la historia de La Odisea. El novelista lo atribuye

al arte de fabular de Odiseo y todavía más a la destreza de contar historias de Homero, que

define como “un genial embaucador, el primero de esa estirpe de grandes fabricantes de

mentiras literarias, tan seductoras que los lectores las vuelven a veces verdades”.

En segundo lugar, en cuanto a su adaptación, Vargas Llosa ha intentado en lo posible

de ser fiel al manuscrito original pero con alguna libertad de actualización, por ejemplo

respecto al lenguaje. Así, su texto, que comienza con la llegada de Odiseo a su patria Ítaca

después de veinte años de ausencia, se conforma a un público de teatro del siglo XXI.

Siguiendo el mismo camino, Mario Vargas Llosa tampoco olvida de subrayar que Odiseo fue

un seductor y un gran amante y confronta el público contemporáneo también con las escenas

un poco teñidas de erotismo como la con Nausica.

En último lugar, este artículo nos enseña que a Vargas Llosa se le ocurrió la idea de

trabajar y de narrar textos clásicos a un público por primera vez en la Scuola Holden de

escritura creativa del italiano Alessandro Baricco. Este hombre, ya desde el principio de la

carrera teatral de Vargas Llosa, ha sido su verdadera fuente de inspiración, por ejemplo para

su primera adaptación La verdad de las mentiras.

Page 19: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

19

Odiseo y Penélope (Fecha desconocida, probablemente del año 2008)

Estudio M-08

En este comentario, la Asociación Cultural Estudio M-08 afirma la gran popularidad de La

Odisea de Homero. Antes de hablar de su propia adaptación de Odiseo y Penélope, se

comenta su antecedente y ejemplo, escrito en 2006, del novelista peruano Mario Vargas Llosa

que “ha sabido conservar el ritmo, las aventuras y las sensaciones de la obra épica,

acompañada de un toque contemporáneo, sobre todo una nueva visión, cargada de

humanidad, de los personajes”.

En su versión, Vargas Llosa construye un diálogo dramático en el que la fantasía de

los personajes se confunde continuamente con los hechos reales y es por medio de este juego

que Odiseo narra, reconstituye y revive junto con Penélope las vicisitudes sufridas durante su

viaje de regreso. A lo largo de la pieza los dos protagonistas se metamorfosean sin cesar y

además algunas escenas pasan con un ritmo frenético lo que conduce a la creación de un

ambiente pintoresco que hace pensar a los antiguos juglares. Finalmente, concediendo a la

reina Penélope un papel más activo y más importante en su trama, Vargas Llosa parece tocar

nuevo puntos de vista y nuevos enfoques que en el original de Homero siempre habían estado

ocultados.

2.2 Observaciones y conclusiones

En primer lugar, el comentario del propio Mario Vargas Llosa ya proporciona una gran

cantidad de información interesante. Entre otras cosas, se puede deducir su fascinación por La

Odisea de Homero. El autor se asombra del poder de supervivencia del poema después de

más de tres mil años y busca razones para este éxito fenomenal. En cuanto a su pieza de teatro

Odiseo y Penélope, estrenada el 3 agosto del 2006 en el Teatro Clásico de Mérida, se dice que

constituye una versión minimalista del mito homérico. Respecto al estilo del texto, el

novelista ha intentado de crear una armonía entre la representación dramática, la lectura

pública y el antiguo arte de los juglares. Sin embargo, su objetivo de ser fiel al manuscrito no

le impide hacer algunas actualizaciones y libertades en la adaptación. Contrariamente a la

historia de Homero, la pieza se construye sobre sólo dos personajes, a saber los protagonistas

Page 20: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

20

Odiseo y Penélope, que se transforman y se metamorfosean continuamente en otros seres para

facilitar la reconstrucción de las aventuras del viaje de Odiseo

En segundo lugar, los artículos de los críticos afirman generalmente las observaciones

del escritor peruano. Comparten la opinión de que se trata de una pieza minimalista en la que

los únicos dos protagonistas se metamorfosean en otros personajes. Por lo demás, Rosana

Torres y Eduardo J. Carletti hablan de una semejanza entre Odiseo y Mario Vargas Llosa, por

ejemplo en lo concerniente al espíritu aventurero y la curiosidad por lo desconocido. En su

artículo, Rosana Torres señala también que el teatro fue la primera vocación de Mario Vargas

Llosa. Según el penúltimo artículo, fue sobre todo la influencia del italiano Alessandro

Barrico y su Scuola Holden que jugó un papel primordial en su evolución hacia el teatro.

Además, los críticos mencionan que el peruano no sólo redactó el texto, sino también

interpretó el papel de Odiseo al lado de la actriz Aitana Sánchez-Gijón como Penélope y que

ésta juega precisamente un papel más activo y más importante en la trama.

Finalmente, la lectura de estos artículos contribuyó a una mejor comprensión de las

ideas de Mario Vargas Llosa sobre el teatro y en particular sobre su pieza Odiseo y Penélope.

Sin embargo, puesto que la obra es de fecha reciente, faltan verdaderos estudios profundos.

En lo que sigue, confrontaré la pieza teatral Odiseo y Penélope de Mario Vargas Llosa con La

Odisea de Homero. Por un lado, examinaré en qué medida las dos obras se asemejan y por

otro lado comprobaré en qué aspectos se diferencian fundamentalmente entre sí. Para que

todo quede claro, el estudio comparativo se dividirá en seis partes más pequeñas, a saber el

género literario, la estructura del texto, el lenguaje, los personajes y su jerarquización, el

aspecto temporal y por último la articulación de los espacios. A través de ejemplos concretos,

aclararé los puntos de vista adoptados. Además, al final de cada parte, estableceré una

pequeña comparación con la obra de teatro Las voces de Penélope de Itziar Pascual que

examiné en mi tarea de investigación del tercer Bachelor4. Ya que constituye un sujeto

amplio, la composición del texto tan sólo se inició después de mucho trabajo intelectual y

tantas lecturas.

4 Véase la tarea de investigación Penélope, una mujer esperando. Trasposición del personaje clásico a la escena contemporánea.

Page 21: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

21

2.3 Bibliografía

Carletti, Eduardo J. La literatura llena el vacío entre lo vivido y lo soñado, [online]. Axxon, 7 de agosto de 2006. URL: < http://axxon.com.ar/not/165/c-1650056.htm>. Estudio M-08. Odiseo y Penélope, [online]. URL: < http://www.estudio-m08.com/dossier.pdf>. Torres, Rosana. Odiseo es él, [online]. Mérida: EL PAÍS, 4 de agosto de 2006. URL: < http://www.elpais.com/articulo/cultura/Odiseo/elpepucul/20060804elpepucul_1/Tes>. Vargas Llosa, Mario. Odiseo en Mérida, [online]. EL PAÍS, 30 de julio de 2006. URL: <http://www.elpais.com/articulo/opinion/Odiseo/Merida/elpporopi/20060730elpepiopi_5/Tes>. Villanes Cairo, Carlos. Vargas Llosa, en nombre de Odiseo, [online]. Lima: La República, 27 de abril del 2008. URL: < http://www.geocities.com/wongcampos/vobra54.html>.

Page 22: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

22

II. Confrontación entre La Odisea de Homero y Odiseo y Penélope de Mario Vargas Llosa

0. Género literario

Según la retórica clásica se puede distinguir tres grandes clases de géneros literarios, a saber

el género épico, el lírico y el género dramático. Sin embargo, actualmente la atribución de una

obra a un determinado género ya no se considera por descontado.

0.1. La Odisea

Conforme a la distinción antigua, La Odisea de Homero pertenece al género épico que “se

aplica a la poesía o literatura en que se relatan hazañas o hechos heroicos” (Moliner 2007:

1204). Junto con La Ilíada, La Odisea constituye uno de los primeros textos de la épica

grecolatina y por consiguiente también de la literatura occidental. Durante siglos, el poema

probablemente fue propagado oralmente por aedos, o sea por “un poeta épico del Grecia

antigua” (Moliner 2007: 67). Los aedos recitaban de memoria lo que conduce a menudo a una

alteración de manera consciente o inconsciente del poema. Así, las primeras versiones estaban

difundidas en los dialectos griegos antiguos.

Generalmente, en un poema épico la narración se hace en pasado y se utiliza la prosa o

el verso largo para presentar los hechos. En cuanto al mito homérico, el poema está escrito en

el hexámetro dactílico, es decir que cada línea está formada por seis pies o unidades,

separadas por cesuras o pausas. Los cinco primeros pies constituyen dáctilos y el último

corresponde a un espondeo o un troqueo. Además, en el género épico todo se describe y se

desarrolla a lo máximo por lo que se crean largas e infinitas digresiones.

En fin de cuentas, se puede atribuir este poema homérico, que cuenta las hazañas del

héroe griego Odiseo, al subgénero épico de la epopeya cuyos personajes muchas veces son

dioses y seres mitológicos. Es importante observar que a Homero le gusta mezclar la leyenda

con la verdad histórica en sus poemas narrativos.

Page 23: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

23

0.2. Odiseo y Penélope

Contrariamente a La Odisea, Odiseo y Penélope de Mario Vargas Llosa pertenece al género

dramático que comprende las obras escritas para ser representadas. En general, los dramas se

escriben en prosa. El género dramático presenta algunas dificultades por su carácter mixto

entre lenguaje verbal y representación. Incluso no todos los textos dramáticos están

predestinados para ser representados, hay períodos en los que el “teatro para ser leído”

constituye un género en sí. Por ejemplo, al principio del siglo XX en España, salieron a la luz

un sinfín de textos dramáticos pertenecientes al “teatro para lectura”. En el caso del teatro de

“underground” del período franquista se trataba también de textos que no aspiraban a ser

representados. Juan Villegas lo define así: “Se hablaba del “teatro para lectura”, espacio en el

cual se buscaban las innovaciones teatrales que las condiciones materiales y la marginación

con respecto al poder empresarial que producía el teatro de éxito impedían a realizar en la

práctica escénica” (Villegas 2000: 122). Durante mucho tiempo, el teatro ha sido considerado

particularmente como texto literario, pero a partir del final del siglo XIX, el teatro como

representación y espectáculo cobró más importancia. De todas formas, se observa que todo

texto dramático tiene como fin último la representación. La definición de W. Kayser del

drama lo confirma: “tenemos un drama cuando, en un espacio determinado, unos ‘actores’

representan un acontecimiento” (Domingo del Campo 2002: 110). En el Diccionario de

retórica, crítica y terminología literaria se puede leer que la palabra drama “sirve para

designar una forma mimética del relato no planteada por el narrador, sino representada

directamente por medio del conflicto de los personajes y expreso por el diálogo entre ellos”

(Marchesi y Forradellas 1986: 109). Sin embargo, el comentario de una obra dramática en el

fondo no se diferencia de un comentario de una obra narrativa porque los dos tipos de textos,

el texto dramático y el narrativo, comparten algunos rasgos comunes como una historia, unos

personajes, un tiempo y un espacio determinado y como lo más importante un lenguaje

particular. A diferencia de en una representación, en un texto dramático o literario no se

pueden superponer dos o más signos que actúan simultáneamente.

A continuación, basándome especialmente en la obra Para la interpretación del teatro

como construcción visual de Juan Villegas, comentaré los rasgos específicos del texto

dramático.

En primer lugar, en la tradición occidental se ha atribuido al texto dramático una

potencialidad de ser representado lo que se designa como “virtualidad teatral”. Esta

virtualidad teatral implica que el texto dramático posee unas características particulares que lo

Page 24: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

24

diferencian de los otros tipos de textos literarios. Dicho de otra manera, el texto dramático

tiene unos rasgos que lo acercan a la obra teatral y que muestran la posibilidad de

representación en un escenario real. De este modo, los signos verbales propios del texto

dramático se prestan a la construcción de una visión virtual en la imaginación del lector5.

En segundo lugar, el texto dramático se caracteriza por un lenguaje particular.

Teóricos como Bühler, Kayser, Staiger y Martínez insisten en el predominio del discurso

apelativo. Juan Villegas señala que: “Algunos teóricos han enfatizado que en el texto

dramático es fundamental que el mundo se entrega directamente al lector, sin intermediario,

ya que todo intermediario representaría un distanciamiento que repercute en la interrelación

lector-mundo imaginario construido” (Villegas 2000: 124). Por lo tanto, la ausencia de un

narrador no sorprende y la diferencia más marcada del texto dramático con otros textos

literarios se encuentra en el uso de un diálogo directo. Además, el drama comprende aún otra

clase de lenguaje, a saber las acotaciones, que discutiré más detalladamente en la parte

dedicada al lenguaje.

En tercer lugar, otro rasgo inherente e importante del texto dramático constituye la

acción dramática puesto que funciona como fundamento de la construcción dramática. Dicho

sea de paso que a pesar de esto, no es exclusiva de los textos dramáticos. Juan Villegas

(Villegas 2000: 126) comenta que una situación en sí siempre es neutra respecto a lo

dramático, son su posición y su relación a otras situaciones que la definen como cómica,

trágica o dramática. La acción dramática corresponde a un esquema dinámico que se extiende

a partir de una situación inicial conflictiva entre una fuerza de voluntad y una fuerza

antagonista hasta un término. El conflicto parece constituir un factor imprescindible en la obra

dramática. Autores como Raimundo Kupareo (Villegas 2000: 128) consideran el conflicto

dramático como un sistema de oposiciones en el que las fuerzas antagonistas tienen un valor

abstracto porque expresan un contenido moral o ideológico. Un ejemplo frecuente es la

oposición entre verdad y mentira. Por el contrario, Juan Villegas prefiere favorecer fuerzas

más concretas del mundo como sujetos del esquema dinámico. Así, subraya la importancia de

los personajes en el origen y desarrollo del conflicto dramático ya que sólo los personajes

pueden actuar de manera voluntario. Asimismo, es necesario hacer la distinción entre

situaciones ordinarias y situaciones dramáticas. Las primeras constituyen las situaciones

dramáticas neutras y se subordinan a las segundas que se singularizan por un gran poder de

crear tensión y funcionan como elementos ordenadores o aglutinantes del texto dramático. Por

5 Hay autores como Romera Castillo (Repertorios extraverbales) que piensan que todo texto literario conlleva una percepción virtual por parte del lector.

Page 25: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

25

último, la escena juega un papel importante en la estructura formal del texto dramático e

incluso como factor del movimiento dramático. A propósito de la escena, Pierre A. Touchard

afirma: “En el teatro, siempre espera el espectador que algo ocurra, y por ello la entrada de un

nuevo personaje o la salida de uno de los personajes presentes adquieren tal importancia que

por sí solas determinan una escena nueva” (Villegas 2000: 128). Sin embargo, en la práctica

esta afirmación tiene que enfrentarse con unas restricciones. Suelen ser el lector o el

espectador que atribuyen a las situaciones una función significativa conforme a su visión del

mundo y de acuerdo con las expectativas creadas por las situaciones anteriores.

En último lugar, en la tradición occidental la organización de la acción dramática se

basa a menudo sobre tres instancias. Villegas explica: “Generalmente, las obras comienzan

con un estado autoritario del mundo armonioso; este mundo experimenta una alteración por la

presencia de una fuera perturbadora; por último, se produce un retorno a la normalidad o se

anuncia la continuidad del mundo alterado. El factor perturbador del estado de armonía

representa una fuerza social significativa para la imagen de mundo de un momento histórico”

(Villegas 2000: 129). Según muchos teóricos existe una coincidencia entre la estructura

formal de un drama y la construcción dramática. Efectivamente, en los dramas que se

componen de tres actos, el primer acto con frecuencia presenta el conflicto, el segundo

corresponde al desarrollo del conflicto y el tercero al desenlace. Es notable mencionar que

Lope de Vega ya utilizaba este esquema en su obra Arte Nuevo de Hacer Comedias en este

Tiempo. No obstante, esta coincidencia entre la organización formal y la construcción

dramática no siempre es válida porque intervienen algunos factores históricos. Juan Villegas

da entre otras el ejemplo del teatro clásico francés que consistía en cinco actos. Menciona

también de paso las teorías de Bertolt Brecht que no dividen el drama en actos, sino en

cuadros o en dos actos formados cada uno por una serie de cuadros diversos.

En realidad, la cuestión clave sigue siendo la búsqueda de la relación entre la

estructura formal del drama y la construcción dramática. Todas las instancias forman una

unidad en sí con un carácter relativamente independiente puesto que poseen un sentido que

tiende a un fin en sí y se constituyen por unidades más pequeñas que se subordinan a este

sentido. La primera instancia corresponde entonces a la situación neutra inicial que se ve

perturbada por el conflicto entre fuerzas oponentes en la segunda fase que se llama también

“nudo” en la tradición crítica. Esta segunda instancia desarrolla el conflicto y se compone de

los esfuerzos efectuados por ambas fuerzas para superar al contrario. Culmina en el momento

en el que uno de los participantes domina o vence a un otro, lo que lleva a la última instancia

o el desenlace. El desarrollo de la acción o del conflicto tiende a reducir las posibilidades de

Page 26: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

26

solución y disminuir la apertura hacia el desenlace. Sin embargo, existen obras dramáticas

que carecen de desenlace definitivo. Después de todo se puede decir que el mundo del drama

en absoluto no es estático sino dinámico y siempre cambiante.

En cuanto al comentario crítico de un texto dramático, Francisca Domingo del Campo

remite en su estudio Una propuesta para el comentario de textos dramáticos a Carlos Reis6

que señala que se debe analizar los mismos elementos que son objeto de análisis en una obra

narrativa, a saber: “personajes y su jerarquización, desarrollo y encadenamiento de las

acciones, articulación de los espacios y dinámica temporal” (Domingo del Campo 2002: 111).

La selección del objeto de análisis depende naturalmente del enfoque elegido por el

comentarista y de este modo, el análisis puede hacerse según un punto de vista estilístico,

estructural o semiótico. Asimismo, no se puede descuidar el examen del lenguaje que

generalmente forma una parte importante del comentario. En un drama, tanto el lenguaje de

los personajes como el del autor, que se expresa sobre todo mediante las acotaciones, puede

ser objeto de estudio. De todas formas, una localización del texto dramático en su época y

dentro de la obra completa del autor, más la situación de este autor, conduce a una

interpretación y comprensión mejor del texto en cuestión.

Debido a la diferencia en género, notamos que las dos obras se diferencian todavía en más

aspectos que descubriremos por el análisis de sus demás características en las páginas

siguientes.

0.3. Las voces de Penélope

Tanto como la pieza Odiseo y Penélope de Mario Vargas Llosa, la obra Las voces de

Penélope de la autora española Itziar Pascual constituye parte del género dramático. Por

consiguiente, las consideraciones anteriores se aplican también a esta pieza de teatro.

6 Carlos Reis, Comentario de textos. Metodología y diccionario de términos literarios, p. 50.

Page 27: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

27

1. Estructura del texto

1.1. La Odisea

Esquema

La Telemaquia

Canto I. Concilio de los dioses. Exhortación de Atenea a Telémaco.

Canto II. Telémaco reúne en asamblea al pueblo de Itaca.

Canto III. Telémaco viaja a Pilos para informarse sobre su padre.

Canto IV. Telémaco viaja a Esparta para informarse sobre su padre.

El exilio de Odiseo

Canto V. Odiseo llega a Esqueria de los feacios.

Canto VI. Odiseo y Nausícaa.

Canto VII. Odiseo en el palacio de Alcínoo.

Canto VIII. Odiseo agasajado por los feacios.

Canto IX. Odiseo cuenta sus aventuras: los Cicones, los Lotófagos, los Cíclopes.

Canto X. La isla de Eolo. El palacio de Circe la hechicera.

Canto XI. Descensus ad inferos.

Canto XII. Las Sirenas. Ercila y Caribdis. La isla del Sol.Ogigia.

La venganza de Odiseo

Canto XIII. Los feacios despiden a Odiseo. Llegada a Itaca.

Canto XIV. Odiseo en la majada de Eumeo.

Canto XV. Telémaco regresa a Itaca.

Canto XVI. Telémaco reconoce a Odiseo.

Canto XVII. Odiseo mendiga entre los pretendientes.

Canto XVIII. Los pretendientes vejan a Odiseo.

Canto XIX. La esclava Euriclea reconoce a Odiseo.

Canto XX. La última cena de los pretendientes.

Canto XXI. El certamen del arco.

Canto XXII. La venganza.

Canto XXIII. Penélope reconoce a Odiseo.

Page 28: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

28

Canto XXIV. El pacto.

Como muestra el esquema anterior, La Odisea de Homero consta de 24 cantos que se dividen

además en tres partes mayores. Se trata más particularmente de la Telemaquia (cantos I-IV),

el exilio y regreso de Odiseo (cantos V-XII) y la venganza de Odiseo con la toma de Ítaca

(cantos XIII-XXIV). La historia comienza “in medias res”, mejor dicho empieza en mitad de

la historia puesto que La Odisea constituye la continuación de La Ilíada, la obra anterior de

Homero y de hecho forma un conjunto con ésta. Sin embargo, las dos obras se diferencian

tanto en cuanto a su contenido e índole como a su lenguaje y estilo. Por ende, se ha suscitado

una duda sobre el verdadero autor de ambas obras y el valor que ocupa Homero respecto de

éstas7.

La primera parte de La Odisea, llamado también la Telemaquia, presenta la situación

en Ítaca, es decir el reino que sufre bajo la ausencia de su monarca Odiseo. Por una parte, la

reina Penélope se encuentra sometida al yugo de los pretendientes y por otra parte su hijo

Telémaco emprende en un intento desesperado un viaje en busca de su padre. En la segunda

parte, o sea el exilio de Odiseo, el héroe griego llega a la corte del rey Alcínoo donde cuenta

sus aventuras sufridas desde su salida de Troya. En esta parte, asistimos entonces a unas

escenas retrospectivas desde la perspectiva de Odiseo. En último lugar, la tercera parte narra

el regreso de Odiseo a su patria Ítaca y su venganza en los pretendientes, matándolos a todos.

En esta última fase de la historia, Penélope reconoce a su esposo por lo que Odiseo recupera

su reino y se restablece la paz entre los habitantes de Ítaca.

1.2. Odiseo y Penélope

Esquema

I. El manto de Penélope

II. La gruta de Polifemo

III. El palacio de Circe

IV. La morada de las sombras

V. El canto de las sirenas

VI. Los monstruos marinos

7 Véase la parte sobre la cuestión homérica.

Page 29: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

29

VII. Las vacas del sol

VIII. Con la ninfa Calipso, en la isla Ogigia

IX. Odiseo y Nausica en la tierra de los feacios

X. Mendigo en Ítaca

XI. La matanza

Si comparamos este esquema de la distribución estructural de Odiseo y Penélope con el de La

Odisea, salta inmediatamente a la vista que los dos se difieren considerablemente, lo que no

es de extrañar porque se trata de dos géneros totalmente distintos. Respecto a una obra

dramática como Odiseo y Penélope, se debe hacer la distinción entre la estructura externa y la

distribución interna.

En primer lugar, en el teatro occidental, la estructura externa corresponde a la división

del texto dramático en actos, escenas y cuadros. Se observa que el número y la disposición de

estos elementos estructurales varían según la época y el autor. El acto constituye el recurso

estructural mayor que se compone generalmente de una serie de escenas. En su Diccionario

del teatro, Patrice Pavis describe la división del drama en actos como “división externa de la

obra en partes de importancia sensiblemente igual en función del tiempo y del desarrollo de la

acción” (Pavis 1998: 31). Los actos se separan por un descanso, llamado también entreacto. A

lo largo de la historia del teatro occidental, el modo de indicarlo ha evolucionado

profundamente de una intervención del coro a una bajada de telón (a partir del siglo XVII), un

oscuro o algo parecido. En el teatro clásico español se encuentra piezas divididas en tres actos

o jornadas. Por el contrario, en el teatro francés de los siglos XVII y XVIII los dramas

constan de cinco actos8, así como los de la época de Shakespeare, una división que tiene su

origen en el teatro latín. Contrariamente a las piezas dramáticas de uno o de dos actos9, las

piezas que se componen de cuatro actos10 no son muy frecuentes. La separación en actos se

puede basar en varios criterios. No obstante, se aplican sobre todo criterios temporales y

narratológicos. Basándose por ejemplo en principios temáticos, se distingue en un drama de

tres actos la estructura ternaria siguiente: la presentación del conflicto, seguida de su

desarrollo y la solución o el desenlace. Pavis habla precisamente de las tres fases de “protasis

(exposión y puesta en funcionamiento de los elementos dramáticos), epitasis (complicación y

8 Véase la parte sobre los rasgos específicos del texto dramático basada en la obra Para la interpretación del teatro como construcción visual de Juan Villegas. 9 Unos ejemplos son La primera dama, drama en dos actos de Antonio García del Toro, El cementerio de automóviles de Fernando Arrabal o La librería, una comedia en un acto de Tomás de Ariarte. 10 Por ejemplo Guzman El Bueno de Antonio Gil y Zrate.

Page 30: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

30

estrechamiento del nudo) y catástrofe (resolución del conflicto y retorno a la normalidad)”

(Pavis 1998: 32). A continuación, generalmente se adopta la idea de que las escenas como

partes integrantes de un acto se separan por la salida o la entrada de un personaje en el espacio

escénico. Sin embargo, hay muchos autores que rechazan este modo de separación de las

escenas. Finalmente, hay autores como Brecht que dividen el drama en cuadros, o sea

elementos estructurales que se definen como: “Unidad dentro de la obra, establecida desde el

punto de vista de los grandes cambios de lugar, de ambiente o de época. A cada cuadro le

corresponde, casi siempre, un decorado particular” (Pavis 1998: 104). El cuadro, término que

procede de la pintura, se distingue claramente del acto: “el cuadro es una unidad espacial de

ambiente; caracteriza un medio o una época; es una unidad temática y no actancial” (Pavis

1998: 104).

En segundo lugar, en cuanto a la estructura interna de una obra dramática, Francisca

Domingo del Campo dice en su estudio Una propuesta para el comentario de textos

dramáticos: “habrá que distinguir núcleos principales y subnúcleos, así como señalar las

relaciones y conexiones establecidas entre los diferentes elementos que integran la obra”

(Domingo del Campo 2002: 112). Consecuentemente, resultaría muy útil examinar la relación

existente entre la disposición externa y la estructura interna, o sea la materia dramática.

En último lugar, la aplicación de la teoría a la práctica y más particularmente respecto

a la pieza Odiseo y Penélope no resulta tan fácil por varias razones. Por una parte, el libreto

de la obra sólo pone a nuestra disposición la división en once partes anteriormente citada sin

mencionar si se hace uso de algún descanso. Por otra parte, como en realidad sólo actúan dos

personajes en el drama, es decir Odiseo y Penélope, que siempre están presentes en la escena,

no se puede fundar en el principio de que las escenas se separan por la entrada o la salida de

cierto personaje. Únicamente las acotaciones como “Música. Sombras. Luces.”, que se

encuentran al final de cada parte, parecen dar alguna indicación sobre la separación

estructural de la obra. Sin embargo, el oscuro normalmente indica que un determinado acto se

termina y un otro empieza de modo que el público asistiría a once actos diferentes, lo que

resulta muy inhabitual e incluso casi imposible. Además, frecuentemente los actos están

separados por una pausa más larga. Finalmente, podemos concluir que las once partes en las

que Mario Vargas Llosa dividió su pieza corresponden más bien a escenas. En uno de los

artículos examinados en el estado de la cuestión ya se puede leer que “las escenas” se suceden

a un ritmo frenético11. Después, una posible distribución en actos podría basarse en criterios

11 Véase la parte del estudio M-08 sobre la pieza de Odiseo y Penélope en el estado de cuestión.

Page 31: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

31

temáticos: el primer acto correspondería entonces a la presentación de la situación (I), el

segundo al desarrollo de la acción (II-IX) y el tercer acto al desenlace o la conclusión (X-XI).

Por lo demás, justamente como en La Odisea, la historia empieza en mitad de la

historia. Comienza al momento del reencuentro de Odiseo y Penélope y es el narrador,

convertido después en Odiseo, que indica al principio de la pieza el punto de partida. A través

de la técnica de las escenas retrospectivas los dos protagonistas proceden a la recreación de la

historia, pero que quede claro, lo hacen en formato menor. De hecho, la pieza de Odiseo y

Penélope repite en líneas generales dos de las tres grandes partes de La Odisea, a saber el

exilio y la venganza Odiseo, pero prescinde de la primera parte, la Telemaquia. El propio

Mario Vargas Llosa ya señaló bien su propósito en el artículo Odiseo en Mérida: “El texto es

fiel al espíritu del poema y recrea, en formato menor, los principales episodios del viaje de

Odiseo, pero prescinde de la primera parte, el peregrinaje de Telémaco en busca de noticias de

su padre, y de las ocurrencias que tienen lugar luego del re-encuentro de Odiseo y Penélope.

Igual que en un espectáculo anterior, La verdad de las mentiras, pero de manera más orgánica

esta vez, he tratado de fundir el antiquísimo arte de los contadores de cuentos, forma primera

de la literatura y sin duda del teatro, con la representación dramática y la lectura pública, un

quehacer sutil y creativo que la vida moderna tiende tristemente a desaparecer” (Vargas Llosa

2006: [página desconocida]).

1.3. Las voces de Penélope

Esquema

Uno. Adiós, Ulises. (Penélope)

Dos. La despedida. (La Mujer que espera)

Tres. Todas somos iguales. (La Amiga de Penélope)

Quatro.Consejos doy. (La Mujer que espera / La Amiga de Penélope)

Cinco. Yo seré tu baby. (La Mujer que espera / La Amiga de Penélope)

Seis. No es tan fácil olvidarle. (La Mujer que espera)

Siete. Pasos. (Penélope)

Ocho. El contestador. (La Mujer que espera)

Nueve. Violencia cotidiana. (La Mujer que espera)

Diez. La dulce muerte. (Penélope)

Page 32: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

32

Once. Vergüenza debería darles. (La Amiga de Penélope)

Doce. Y beber, beber, beber... (La Mujer que espera / La Amiga de Penélope)

Trece. Como una señora. (La Amiga de Penélope)

Catorce. Ítaca es una pocilga. (Penélope)

Quince. La huella del viajero. (Penélope)

Dieciséis. A la media luna, giró la fortuna. (La Mujer que espera / La Amiga de Penélope)

Diecisiete. Lluvia de amor. (La Mujer que espera)

Dieciocho. La condena. (Penélope / Telar)

Diecinueve. Lejos. (La Mujer que esperó)

Veinte. Muchos años después... Mi verdadera historia. (Penélope / La Mujer que espera / La

Amiga de Penélope)

De igual manera que la obra teatral de Vargas Llosa, la pieza de Itziar Pascual empieza in

medias res y se divide en un conjunto de escenas. Sin embargo, las dos obras se difieren

también esencialmente respecto de su estructura porque las veinte escenas de Las voces de

Penélope no son sucesivas. Las escenas 1, 7, 10, 14, 15, 18 y 20 corresponden a la historia

mítica muy concisa en la que el personaje de Penélope protagoniza mientras que los demás

(escenas 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 12, 13, 16, 17, 19, 20) refieren a una historia contemporánea en

la que la Mujer que espera y la Amiga de Penélope desempeñan el papel de protagonista.

2. Lenguaje

Antes de comenzar el análisis del lenguaje tanto de La Odisea como de la pieza Odiseo y

Penélope, cabe señalar que este tipo de análisis constituye una parte esencial e imprescindible

de todo comentario de texto.

2.1 La Odisea

Primero, La Odisea de Homero, así como La Ilíada, está redactada en un lenguaje muy

particular, a saber el dialecto homérico. La lengua homérica, también llamada poesía

homérica, corresponde a un dialecto griego artificial muy heterogéneo porque combina

diferentes dialectos griegos como el jónico y el eolio. Generalmente, se supone que se

desarrolla a partir de una base del dialecto jonio que se completa por formas provenientes del

Page 33: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

33

dialecto dorio y de otros. Por su carácter artificial, el dialecto homérico nunca fue hablado por

ningún grupo de población y sólo se utilizaba por los poetas. Se consolidó entonces como

lengua literaria y se prestaba en particular a la expresión y redacción de epopeyas. Por lo

tanto, algunos son de la opinión que acentúa la ruptura existente entre los textos épicos y la

realidad cotidiana. Sin embargo, el dialecto homérico ya adquirió un carácter arcaico en el

siglo VII antes de Cristo. El griego homérico se distingue del griego clásico sobre todo

referente al vocabulario y a la morfología de las palabras, y asimismo varía en diversas

formas de declinación y flexión del verbo y del nombre.

Segundo, en cuanto a la métrica homérica, el poema de La Odisea se caracteriza por el

empleo del hexámetro dactílico fundado en la longitud de las sílabas. Esta forma métrica no

sólo se utiliza en la poesía épica, sino también en textos satíricos y en la poesía didáctica

griega y latina. La redacción de una obra en el hexámetro dactílico implica que cada línea del

texto consta de seis unidades o pies separados por cesuras o pausas. Los primeros cinco pies

corresponden a dáctilos y el último constituye un espondeo o troqueo. Contrariamente a un

dáctilo que se compone de una sílaba larga acompañada de dos breves, el espondeo se forma

por dos sílabas largas.

Tercero, La Odisea contiene varios ejemplos de lenguaje figurado y en particular los

símiles homéricos son muy frecuentes. Los símiles homéricos se definen como largas

comparaciones en las que el escritor a menudo menciona cosas que ya no tienen ninguna

relación con la imagen originaria. Citamos algunos ejemplos sacados de La Odisea.

Canto X

“Como las terneras que viven en el campo salen todas al encuentro y retozan en torno a las

vacas del rebaño que vuelven al establo después de hartarse de pastar (pues ni los cercados

pueden ya retenerlas y, mugiendo sin cesar corretean en torno a sus madres), así me

rodearon aquéllos, llorando cuando me vieron con sus ojos.” (Homero [año desconocido12]:

80)

Canto XIX

“Como cuando la hija de Pandáreo, el amarillo Aedón, canta hermosamente recién entrada

la primavera sobre el tupido follaje de los árboles -cambia a menudo de tono y vierte su voz

de múltiples ecos llorando a su hijo Itilo, hijo del rey Zeto, a quien en otro tiempo mató con el

12 Los fragmentos introducidos provienen de una versión digital de La Odisea que no informa sobre el año de la edición.

Page 34: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

34

bronce sin darse cuenta-, así también mi ánimo vacila entre permanecer junto a mi hijo y

guardar todo intacto, mis bienes y esclavas y la casa grande de elevada techumbre, por

vergüenza al lecho conyugal y a las habladurías del pueblo, o seguir a aquel de los aqueos

que sea el mejor y me pretenda en el palacio entregándome innumerables presentes de

boda.” (Homero [año desconocido]: 155)

Canto XXIII

“Como cuando la tierra aparece deseable a los ojos de los que nadan (a los que Poseidón ha

destruido la bien construida nave en el ponto, impulsada por el viento y el recio oleaje; pocos

han conseguido escapar del canoso mar nadando hacia el litoral y -cuajada su piel de

costras de sal- consiguen llegar a tierra bienvenidos, después de huir de la desgracia), así de

bienvenido era el esposo para Penélope, quien no dejaba de mirarlo y no acababa de soltar

del todo sus blancos brazos del cuello.” (Homero [año desconocido]: 181)

Cuarto, resulta obvio que Homero tiene su propio estilo de redacción de sus poemas.

Uno de los ejemplos más claros constituye probablemente su típico lenguaje formulario.

Significa que el escritor describe situaciones comparables cada vez con las mismas palabras o

hasta con las mismas oraciones. Así por ejemplo, la fórmula “Y Telémaco le contestó

discretamente” aparece más que veinte veces en La Odisea. Además, a la mayor parte de los

personajes Homero confiere un adjetivo o una descripción fija, tal como al héroe Odiseo,

definido como “el divino Odiseo” o “el astuto Odiseo”. De igual modo el dios del mar

Poseidón está calificado varias veces de “el que sacude la tierra”. En particular, estas

descripciones características y adornadas se llaman “epitheta ornantia” y se emplean tanto si

viene a cuento como si no e incluso cuando no encajan en el contexto. De hecho, las infinitas

repeticiones, así como las diversas contradicciones o anacronismos, son el pan de cada día en

obras como La Ilíada y La Odisea. En general, se debe a la transmisión oral de estas obras y

de ahí a la técnica peculiar de los poetas épicos que deben ser capaces de retener los poemas a

veces largísimos. De la misma manera se puede explicar las largas digresiones o el sinfín de

adjetivos utilizados por Homero que fomentan la vivacidad y la visualización del texto por

parte del público, como muestra el principio del canto XIV donde Odiseo llega a la cabaña del

fiel porquero Eumeo.

Canto XIV

“Entonces él se puso en camino desde el puerto a través de un sendero escarpado en lugar

Page 35: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

35

boscoso por las cumbres, hacia donde Atenea le había manifestado que encontraría al divino

porquero, el que cuidaba de su hacienda más que los demás siervos que el divino Odiseo

había adquirido. Y lo encontró sentado en el pórtico, donde tenía edificada una elevada

cuadra, hermosa y grande, aislada, en lugar abierto. El porquero mismo la había edificado

para los cerdos de su soberano ausente, lejos de su dueña y del anciano Laertes, con piedras

de cantera, y lo había coronado de espino; tendió fuera una empalizada completa, espesa y

cerrada, sacando estacas de lo negro de una encina.” (Homero [año desconocido]: 106)

Para terminar, cabe señalar que el narrador está externo a la narración de La Odisea y

no representa la voz de un personaje. En términos narratológicos se habla en este caso de un

relato heterodiegético.

2.2 Odiseo y Penélope

Como ya hemos señalado en la parte sobre los rasgos específicos del texto dramático, el

drama de Odiseo y Penélope dispone de un lenguaje particular. En realidad, el texto dramático

contiene dos tipos de discurso diferentes, es decir el discurso de los personajes y el del autor.

En primer lugar, respecto al lenguaje de los personajes, el uso del diálogo directo en

presente constituye un factor imprescindible e importante del drama. Mirando el libreto de

Odiseo y Penélope, se presenta enseguida la prueba de la omnipresencia del diálogo ya que el

texto se compone sobre todo de una sucesión continua de diálogos entre los protagonistas. A

través de los nombres de los personajes que preceden a las intervenciones de éstos se indica

entonces que se trata de una estructura dialogal y no de un texto continuo. Lo ilustramos con

un ejemplo de la primera parte de la pieza teatral.

I

“ODISEO Tu cuerpo abriga todavía mejor, Penélope.

PENÉLOPE Ésta ya no es la hora del amor, sino la de los cuentos. Sigue con tu historia.

ODISEO Que sea nuestra historia, Penélope. Ayúdame a reconstruirla. Compártela

conmigo. Yo mismo no la tengo clara y ordenada en mi memoria. Resucitémosla juntos, como

si la hubiéramos vivido los dos.” (Vargas Llosa 2007: 24-25)

En esta pieza, los diálogos todos están escritos en prosa como es el caso en la mayoría de las

piezas teatrales modernas. No obstante, la escritura dramática en verso fue la norma hasta el

Page 36: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

36

siglo XX, y esto tanto en España como en Francia o en Inglaterra. Shakespeare por ejemplo,

prefirió en sus obras dramáticas el verso a la prosa, tal como en su tragedia Otelo en la que

utiliza versos yámbicos blancos:

Acto IV. Escena II.

“DESDEMONA

And have you mercy too! I never did

Offend you in my life; never loved Cassio

But with such general warranty of heaven

As I might love: I never gave him token.

OTHELLO

By heaven, I saw my handkerchief in's hand.

O perjured woman! thou dost stone my heart,

And makest me call what I intend to do

A murder, which I thought a sacrifice:

I saw the handkerchief.” (Shakespeare [año desconocido: página desconocida]13)

Por último, a diferencia del lenguaje a veces muy arcaico y figurado de La Odisea,

Mario Vargas Llosa aprovecha, en su propia reescritura, la ocasión para actualizar y

simplificar el lenguaje de los personajes. En su artículo Vargas Llosa, en nombre de Odiseo,

Carlos Villanes Cairo resumió muy bien la actualización efectuada por Vargas Llosa: “Utiliza

un lenguaje moderno, exento de circunloquios y las ponderaciones homéricas, tampoco apela

a localismos griegos ni a la parafernalia mítica salvo la imprescindible. Es un texto para un

público de teatro del siglo XXI” (Villanes Cairo 2008: [página desconocida]). A pesar de

todo, encontramos unos pocos ejemplos de lenguaje figurado como símiles breves o

personificaciones:

Símiles:

I

“ODISEO El pasado es maleable como la arcilla, depende de nosotros tanto como el futuro,

Penélope” (Vargas Llosa 2007: 25)

13 Véase la bibliografía para la fuente digital.

Page 37: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

37

IV

“ODISEO [...] Preferiría estar vivo, aunque fuera sirviendo como bestia de carga a un

campesino, que ser lo que soy aquí en el Hades, el soberano de las sombras, el fantasma al

que reverencia una muchedumbre de cadáveres” (Vargas Llosa 2007: 52)

Personificaciones:

IV

“ANTICLEA Me mató la tristeza, hijo mío” (Vargas Llosa 2007: 49)

V

“SIRENAS [...] La música enternece el corazón

excita los sentidos

abre

las puertas de la fantasía” (Vargas Llosa 2007: 57)

IX

“ODISEO [...] La nostalgia y la tristeza me comían el alma” (Vargas Llosa 2007: 89)

En segundo lugar, se debe tener en cuenta el lenguaje del autor que se expresa en un

texto dramático especialmente a través de las acotaciones. A propósito, en el Diccionario del

teatro se define éstas como “todo texto (casi siempre escrito por el dramaturgo, pero veces

añadido por los editores, como en el caso de Shakespeare) no pronunciado por los actores y

destinado a esclarecer al lector la comprensión o el modo de presentación de la obra. Por

ejemplo: nombre de los personajes, indicaciones de entradas y salidas, descripción de los

lugares, indicaciones para la interpretación, etc.” (Pavis 1998: 25). A lo largo de la historia

del teatro, su ausencia o presencia en mayor o menor medida ha dependido de la preferencia

del momento y del autor en cuestión. Así por ejemplo el dramaturgo irlandés Samuel Beckett

se sirve en su obra Acts without words de un empleo único de las acotaciones para redactar su

texto. Citamos una parte de Act Without Words. A Mime For One Player de este autor.

“A second smaller cube descends from flies, lands.

He continues to reflect.

Whistle from above.

He turns, sees second cube, looks at it, at carafe, goes to second cube, takes it up, carries it

Page 38: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

38

over and sets it down under carafe, tests its stability, gets up on it, tries in vain to reach

carafe, renounces, gets down, takes up second cube to carry it back to its place, hesitates,

thinks better of it, sets it down, goes to big cube, takes it up, carries it over and puts it on

small one, tests their stability, gets up on them, the cubes collapse, he falls, gets up

immediately, brushes himself off, reflects.” (Beckett [año desconocido: página desconocida])

A pesar de que el lenguaje de las acotaciones suele ser de carácter funcional y objetivo, se

nota, en ciertas épocas y con ciertos autores, la utilización de un lenguaje más literario o

subjetivo, lo que conducía en casos extremos a la redacción en verso de las acotaciones como

en las obras dramáticas de Ramón María del Valle-Inclán14. Sin embargo, el uso de las

acotaciones siempre se considera como secundario respecto al texto principal, o sea el

discurso de los personajes, puesto que se destinan la mayoría de las veces únicamente a la

representación teatral. Por consiguiente, sí juegan un papel importante en la disciplina de la

semiótica teatral. En la puesta en escena, las acotaciones tienen un carácter orientador para el

director teatral y los actores y se manifiestan mediante signos extraverbales como gestos,

cambios en el decorado o en la iluminación, la utilización de música, etc. Por otra parte, en el

texto escrito, las acotaciones desempeñan una función de complemento al discurso de los

personajes y ayuden y conducen a la visualización del mundo. En consecuencia, las

acotaciones no forman un género en sí o autónomo, sino que constituyen un texto de apoyo a

los diálogos de los personajes. Al mismo tiempo, el lenguaje de los personajes puede contener

indicaciones escénicas que despiertan la imaginación del lector. Además, en su obra Para la

interpretación del teatro como construcción visual, Juan Villegas menciona la existencia de

“un discurso del hablante dramático básico o discurso del dramaturgo ficticio”. Villegas

explica que este dramaturgo ficticio corresponde al emisor del discurso de las acotaciones,

pero que no se lo puede confundir con el autor real del texto dramático porque su

conocimiento de los hechos es limitado y sólo proporciona determinada información. En

ciertos textos, el dramaturgo ficticio casi está ausente y en otros textos, por el contrario, ocupa

una posición más grande y cumple una función más importante.

Generalmente, se hace la distinción entre dos clases diferentes de acotaciones, a saber

las acotaciones provistas de una función primaria y las con unas funciones más secundarias.

Las primeras contribuyen a la construcción del mundo imaginario como espectáculo, mientras

que las segundas tienen un campo de actividad más variado y más amplio. Por lo tanto, se

pueden dedicar por ejemplo a la caracterización de los personajes o a la descripción del

14 Por ejemplo, las acotaciones de su obra teatral Luces de bohemia tienen un gran valor literario.

Page 39: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

39

mundo físico, incluso pueden revelar las convicciones ideológicas ocultadas en el

comportamiento de algún personaje. En lo que sigue, clasificándolas según su contenido o su

valor presentamos un esquema de las diferentes acotaciones encontradas en el texto dramático

de la pieza Odiseo y Penélope.

Valor o

contenido de la

acotación

Acotación Lugar donde se

encuentra la

acotación

(Imitando a un pretendiente) I El manto de

Penélope

(Imitando a un cortesano) I El manto de

Penélope

(Imitando a Polifemo) II La gruta de

Polifemo

(Volviendo a ser Penélope) II La gruta de

Polifemo

III El palacio de

Circe

(Imitando a los cíclopes) II La gruta de

Polifemo

(Imitando a Aquiles) IV La morada de

las sombras

(Imitando a Euríloco) VII Las vacas del

sol

(Imitando a Calipso) VIII Con la ninfa

Calipso, en la isla

Ogigia

(Imitando a Eumeo) X Mendigo en

Ítaca

Imitación,

metamorfosis o

transformación

(Imitándola) XI La matanza

Fin de escena Música. Sombras. Luces. Al final de cada

escena, con

excepción de la

Page 40: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

40

última escena.

Pausa. II La gruta de

Polifemo

III El palacio de

Circe

IV La morada de

las sombras

V El canto de las

sirenas

Pausa breve

Pausa. Música. V El canto de las

sirenas

Aclaración (A Penélope) X Mendigo en

Ítaca

Técnica de

producción

(voz en off) VII Las vacas del

sol

El narrador, convertido en Odiseo, toma su puesto

junto a Penélope.

En las palabras

introductoras del

narrador.

(Escucha arrobado, tratando de zafarse de las

cuerdas que lo sujetan al mástil)

V El canto de las

sirenas

(Afanándose con los pies y las piernas de Odiseo) X Mendigo en

Ítaca

Acciones

Odiseo va disparando las flechas de su carcaj y él

y Penélope, con los ojos brillantes, van

enumerando de manera alternada a los

pretendientes, a medida que caen, abatidos por los

flechazos mortales

XI La matanza

Descripción de la

situación

Odiseo y Penélope llevan algunos momentos

hablando. No se distingue lo que dicen, sólo el

murmullo de sus voces, acompañado de gestos y

ademanes que revelan la concentración hipnótica

de la pareja en el diálogo. Las voces se van

elevando hasta volverse audibles.

I El manto de

Penélope

Page 41: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

41

En la oscuridad, se oye la risa de Penélope. XI La matanza

Como ya hemos señalado en la tarea de investigación Penélope, una mujer esperando.

Trasposición del personaje clásico a la escena contemporánea se distingue entre indicaciones

escénicas directas e indirectas. Contrariamente a las indicaciones escénicas indirectas que se

deducen del texto principal o sea del discurso de los personajes, las primeras constituyen las

acotaciones propiamente dichas que se expresan generalmente mediante una tipografía

distinta. En cuanto a la pieza Odiseo y Penélope, las indicaciones escénicas directas

corresponden a todas las acotaciones descritas en el esquema anterior. Observamos que todas

estas acotaciones están impresas en letras cursivas, probablemente por motivos de claridad y

asimismo algunas están entre paréntesis. Además, como muestra el esquema anterior, se

pueden dividir las acotaciones encontradas en el texto dramático de Mario Vargas Llosa en

diferentes categorías porque desempeñan funciones muy divergentes.

Por una parte, hay muchos ejemplos de acotaciones que revelan la metamorfosis de los

protagonistas y en particular de Penélope. Así por ejemplo en la tercera escena El palacio de

Circe, la acotación (Volviendo a ser PENÉLOPE) indica que Penélope retorna en un

momento de debilidad en sí mismo para dar un comentario concerniente a la situación. Sin

embargo, en la mayoría de los casos las acotaciones de esta primera categoría como (Imitando

a Polifemo), (Imitando a Eumeo) no corresponden a una verdadera metamorfosis sino más

bien a una imitación de la voz de otro personaje que en la mayor parte de las veces no está

presente en la escena. De hecho, las metamorfosis de los protagonistas se reflejan en los

nombres de los personajes, impresos en letras de molde y en negrita, que preceden al texto

principal. Como Patrice Pavis (Pavis 1998: 25) ya anunció en su definición de las acotaciones

escénicas, los nombres de los dramatis personae, en cierto modo, también forman parte del

campo de actividad de las acotaciones directas.

VII

“CALIPSO Yo soy la diosa Calipso, náufrago. Apenas te sale la voz de la garganta. Estás

más muerto que vivo. Cómo tiemblas. ¿Puedes ponerte de pie? Has tenido suerte de llegar a

la isla Ogigia. Yo te ayudaré. Apóyate en mí. Yo te devolveré la vida, forastero.” (Vargas

Llosa 2007: 74)

En estas palabras finales de la escena VII Las vacas del sol, Penélope se ha convertido en la

ninfa Calipso para ayudar a Odiseo en la narración de sus aventuras.

Page 42: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

42

Por otra parte, respecto a las demás acotaciones, algunas caracterizan el fin de cada

escena (Música. Sombras. Luces.) y otras describen la situación o las acciones en juego. Un

caso particular constituye la acotación (voz en off) encontrada dos veces en la escena VII.

VII

“DIOS HELIOS (voz en off) “Padre Zeus, castigad a Odiseo y a esos impíos que han

matado a mis vacas, dejándome huérfano. Si no lo hacéis, me apagaré, me hundiré en el

Hades y dejaré de ser el dios Helios. Seré apenas una sombra más, perdida en la mansión de

las sombras.”

ZEUS (voz en off) “No temas, Helios. Seguirás brillando en el firmamento mucho tiempo

todavía. Los sacrílegos compañeros de Odiseo Laertes no volverán a poner los pies en

Ítaca.”” (Vargas Llosa 2007: 71)

Aunque los nombres de los dioses Helios y Zeus están presentes en la lista de los dramatis

personae de la pieza teatral, estos personajes no intervienen realmente en figura humana en la

escena, sino que sus voces se reproducen técnicamente y se superponen al mundo creado en la

escena. En el Diccionario de uso del español, la técnica de la voz en off se define como “En

cine, teatro, o televisión, [la técnica de la voz en off] se aplica a la intervención de una o más

voces que se superponen a la imagen o escena, y que no corresponden a los que intervienen en

ella” (Moliner 2007: 2097). Una definición más precisa proviene del Diccionario del teatro de

Patrice Pavis: “En el teatro, la voz (pero también la música, la banda sonora) puede provenir

de los altavoces y no de los actores en escena. Así pues, la voz en off no es la de un personaje

o de un actor de la representación invisible para el espectador, sino que proviene de una

instancia extrafuncional encarnada por el director de escena, por el autor que dice en voz alta

sus didascalias, por un narrador que comenta la acción escénica, por un personaje al cual

oímos, y del cual otro personaje adivina los pensamientos, su monólogo interior” (Pavis 1998:

512). Pavis señala en su diccionario también el empleo de esta técnica en el cine. Por último,

salta a la vista que ninguna de las acotaciones facilitadas por Mario Vargas Llosa informa

sobre el decorado o sobre las utilerías utilizadas.

En último lugar, en muchas obras dramáticas se crea aún otra clase de lenguaje, a

saber un lenguaje dramático que se dirige a menudo especialmente al espectador o al lector de

la pieza. El recurso más utilizado constituye el del aparte que es el “discurso del personaje que

no va dirigido a un interlocutor, sino a sí mismo (y consiguientemente al público). Se

distingue del monólogo por su brevedad, su integración al resto del diálogo. El aparte parece

Page 43: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

43

escapársele al personaje y es oído “por azar” por el público, mientras que el monólogo es un

discurso más organizado, destinado a ser percibido y separado de la situación dialógica. No

hay que confundir la frase que el personaje simula dirigirse a sí mismo con la frase

intencionalmente dirigida al público” (Pavis 1998: 47-48). Además, resulta interesante

apuntar que “el aparte va acompañado de un juego escénico susceptible de hacerlo verosímil

(desplazamiento lateral del actor, cambio de tono, mirada fija en la sala)” (Pavis 1998: 48).

Con todo eso, el espectador o el lector parecen estar al corriente de más elementos que los

personajes. Esta técnica era, entre otros, muy frecuente en el teatro del Siglo de Oro como en

las obras de Pedro Calderón de la Barca. Hemos sacado un ejemplo claro de su comedia Las

fortunas de Andrómeda y Perseo.

JORNADA PRIMERA

“PERSEO: ¿Qué es lo que veo?

DANAE: (A mal tiempo--¡ay de mí!--llegó Perseo.) Aparte

PERSEO: Hidalgos cortesanos,

queda la lengua esté, quedas las manos...

(¡Un nuevo fuego en mis entrañas arde!) Aparte

...que tiene la zagala quien la guarde.

POLÍDITES: ¡Qué donairoso brío

de joven!” (Calderón de la Barca [año desconocido: página desconocida])

Como muestra el ejemplo anterior, en el texto dramático de una pieza teatral, las palabras de

los personajes que corresponden al discurso en el aparte se ponen en la mayoría de las veces

entre paréntesis. Sin embargo, en la pieza Odiseo y Penélope no se descubre ningún ejemplo

de esta técnica, lo que prueba una vez más el carácter facultativo del aparte.

2.3 Las voces de Penélope

Como la obra Las voces de Penélope corresponde también a una pieza teatral, el texto

dramático se compone de dos tipos de discursos.

Por una parte, en cuanto al discurso de los personajes, hay tres estilos de lenguaje

diferente que corresponden a las tres protagonistas femeninas. Así, la Penélope mítica se

expresa en un estilo de lenguaje poético y evocativo que refiere a un pasado remoto.

Page 44: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

44

Asimismo, la Mujer que espera revela sus ideas contemporáneas a través de un estilo más

bien poético mientras que el lenguaje de la Amiga de Penélope denuncia un registro más bajo

y cotidiano. No sólo el recurso del diálogo directo se utiliza como en Odiseo y Penélope sino

se trata en muchos casos también de monólogos de una de las mujeres, en particular de

Penélope. Además, esta obra de teatro contiene igualmente ejemplos de lenguaje figurado, tal

como símiles, personificaciones y metáforas.

Por otra parte, respecto al discurso del autor, la dramaturga facilita indicaciones

escénicas muy completas. Sus acotaciones informan sobre los personajes presentes en la

escena, su ropa, así como sus acciones y su estado de ánimo, las pausas, los efectos acústicos

empleados para crear un cierto ambiente, el decorado, las utilerías, etc. El texto dramático de

Pascual comprende entonces prácticamente toda la información necesaria para llegar a una

buena representación.

3. Los personajes y su jerarquización

3.1. La Odisea

La Odisea de Homero se caracteriza, tal como La Ilíada, por una abundancia y diversidad de

personajes. Cabe destacar que todos los personajes que se presentan en La Odisea y que se

asocian al héroe Odiseo conllevan un significado particular. Por consiguiente, resulta

necesario hacer un análisis profundo de los personajes más relevantes en la obra. Asimismo,

en esta parte nos dedicamos al examen de su jerarquización para ver de qué manera se

relacionan los unos a los otros.

Primero, Odiseo (Ulises en latín) se presenta como el protagonista central y el héroe

incontestable de La Odisea ya que el poema narra todas sus aventuras sufridas luego del final

Odiseo

Telémaco Penélope

Page 45: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

45

de la Guerra de Troya. Es un gran fabulador y un maestro en la invención y la narración de

historias. En griego, el nombre de Odiseo significa “el irritado”, lo que refiere quizás al

continuo descontento o insatisfacción de este héroe. En la historia de La Odisea, Odiseo actúa

como el hijo de Laertes y Anticlea y es el esposo de Penélope y el padre de Telémaco.

Representa al rey de la isla Ítaca de la que está ausente durante veinte años: diez años había

luchado en la Guerra de Troya y tardó otros diez años en regresar y llegar a su patria. Es

conocido que en el combate no sobresale en términos de luchador, sino que se distingue en la

mayor parte de las veces por su astucia. Encima la diosa Atenea no estaba ciega para sus

trampas.

Canto XIII

“Astuto sería y trapacero el que te aventajara en toda clase de engaños, por más que fuera

un dios el que tuvieras delante. Desdichado, astuto, que no te hartas de mentir, ¿es que ni

siquiera en tu propia tierra vas a poner fin a los engaños y las palabras mentirosas que te son

tan queridas? Vamos, no hablemos ya más, pues los dos conocemos la astucia: tú eres el

mejor de los mortales todos en el consejo y con la palabra, y yo tengo fama entre los dioses

por mi previsión y mis astucias.” (Homero [año desconocido]: 104)

A continuación, Freddy Decreus, profesor a la universidad de Gante, nota en su libro Griekse

mythen, vroeger en nu (Decreus 2009: 233) que la figura de Odiseo contiene muchos aspectos

que caracterizan tanto al hombre activo e inquieto como o al espíritu aventurero. Decreus

confirma que no era en ningún caso un héroe belicoso, sino que era un hombre que recorría

regiones desiertas y misteriosas y que sin algún problema se adaptaba a la situación. Cita la

definición de Horst S. e Ingrid Daemmrich, sacada de su manual Themes & Motifs in Western

Literature (1987): “Ulysses is not a typical hero in appearance or behavior. Yet Homer

invested the figure with qualities that made him a master in the art of survival. Courageous

but also prudent, cunning, wily, deceptive yet honest, greedy yet generous, arrogant and

charming, suffering and still enjoying life, trapped in sensuous episodes but devoted to

Penelope, Ulysses succeeds in adapting to ever-changing situations (1987: 242-243)”

(Decreus 2009: 233). Así, a lo largo de los siglos, se pone el énfasis ora en su anhelo a la

aventura o al mando político, ora en su astucia, sus dotes oratorias o en su egocentrismo. De

este modo, Odiseo representa a un héroe cuyo carácter balancea entre dos extremos, o sea

entre lo bueno y lo malo. Por fin, el personaje de Odiseo juega también un papel en obras de

varios otros autores de la literatura occidental como en la parte del Infierno de la célebre

Divina Comedia de Dante, o forma una fuente de inspiración para ciertas obras como el

Page 46: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

46

Ulises de James Joyce. En el fondo, ningún otro personaje de la mitología griega ha creado

una base tan amplia para el desarrollo posterior.

Segundo, los dos personajes más vinculados a Odiseo, a saber su esposa Penélope y su

hijo Telémaco, desempeñan, como todos los otros personajes, un papel secundario en el mito

de La Odisea en relación a aquel. No obstante, su presencia resulta imprescindible para el

buen funcionamiento de la historia y parece reclamar cada vez más la atención de los

especialistas en la materia. Sobre todo a la figura de Penélope se han dedicado nuevos

estudios lo que conducía a una revisión considerable de su función ocupada dentro del relato

milenario. En La Odisea, llama la atención esencialmente su paciencia y su astucia,

engañando y burlando a los pretendientes con el juego del telar. En el último canto, el alma de

Anfimedonte, unos de los pretendientes matados por Odiseo, informa el alma de Agamenón

sobre el engaño inventado por Penélope para escapar a las peticiones de mano de los

pretendientes.

Canto XXIV

“Pretendíamos a la esposa de Odiseo, largo tiempo ausente, y ella ni se negaba al odiado

matrimonio ni lo realizaba –pues meditaba para nosotros la muerte y la negra Ker-, sino que

urdió en su interior este otro engaño: puso en el palacio un gran telar e hilaba, telar suave e

inacabable. Y nos dijo a continuación: " Jóvenes pretendientes míos, puesto que ha muerto el

divino Odiseo, aguardad, aunque deseéis mi boda, hasta que acabe este manto -no sea que se

me pierdan los hilos-, este sudario para el héroe Laertes, para cuando le arrebate la luctuosa

Moira de la muerte de largos lamentos, no sea que alguna de las aqueas en el pueblo se irrite

conmigo si yace sin sudario el que poseyó mucho. Así habló y enseguida se convenció nuestro

noble ánimo. Conque allí hilaba su gran telar durante el día y por la noche lo destejía, tras

colocar antorchas a su lado. Así que su engaño pasó inadvertido durante tres años y

convenció a los aqueos, pero cuando llegó el cuarto año y transcurrieron las estaciones,

sucediéndose los meses, y se cumplieron muchos días, nos lo dijo una de las mujeres –ella lo

sabía bien- y sorprendimos a ésta destejiendo su brillante tela. Así fue como tuvo que

acabarla, y no voluntariamente sino por la fuerza.” (Homero [año desconocido]: 185-186)

Es notable que sólo al final del siglo XX, se atreve a proponer una reescritura del papel de

Penélope. En las nuevas versiones del mito que han aparecido en los últimos años, se observa

que la hija de Ícaro y Periboia ya no responde al prototipo de la fidelidad conyugal, en otras

palabras ya no corresponde a la imagen de la mujer ingenua que espera con paciencia durante

Page 47: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

47

veinte años el regreso de su esposo. La actualización más radical de este personaje femenino

se encuentra en la figura de Molly Bloom15 del ya mencionado Ulises de James Joyce. La

obra que consiste en dieciocho libros, siguiendo la estructura principal de La Odisea, encarna

una peregrinación moderna a través de la vida. Culmina en el último libro donde el monólogo

de Molly lleva a un “stream of consciousness” que busca el desorden emocional o cognitivo

de la conciencia16. El carácter innovador del personaje se funda particularmente en la audacia

para mostrar sus deseos sexuales. En la parte dedicada a la reescritura de tres mitos griegos

desde la perspectiva femenina Freddy Decreus maneja asimismo ejemplos de autores todavía

más recientes que todos conceden a Penélope una función totalmente distinta de la que

cumple en el mito antiguo (Decreus 2009: 235-249). Pasamos a una sinopsis de los autores y

artistas citados en el libro17 de Decreus. En primer lugar, Decreus remite a dos cuadros (1980

y 1984) del pintor americano David Ligare. En su doble representación, la figura de Penélope

adopta una actitud indiferente y ya no parece darse cuenta de la razón de su espera.

David Ligare, Penelope (1980)

Otros enfoques críticos emergen con Inge Merkel18 y en la poesía de autores como Toon

Tellegen19 y Jan Willem Otten20 que dan una propia voz a Penélope. Además, en las obras de

Yannis Ritsos21 y F. C. Terborgh22, Penélope parece dudar y toma conciencia de que puede

tener una idea equivocada de Odiseo. Finalmente, no sólo la obra de teatro Las voces de

15 Junto con Leopold Bloom (que representa a Odiseo) y el estudiante Stephen Dedalus (Telémaco), Molly Bloom estaba en busca del sentido de su existencia miserable en el la ciudad de Dublín del año 1904. 16 Véase Diccionario del teatro. Dramaturgia, estética, semiología, Patrice Pavis, p. 298. 17 Véase Griekse mythen, vroeger en nu, Freddy Decreus. 18 Merkel, Inge. 1993. Een heel gewoon huwelijk. Odysseus en Penelope. Amsterdam: Bakker. 19 Tellegen, Toon. 1981. De aanzet tot een web. Amsterdam: Querido. 20 Otten, Willem Jan. 1991. Paviljoenen. Amsterdam: Van Oorschot. 21 Ritsos, Yannis. 1968. Herhalingen (Vertaling van Cees Nooteboom), uit: M.C.E. Mineur-van Kassen, Eindelijk thuis, o.c., p. 23. 22 Terborgh, F. C. 1970. Odysseus’ laatste tocht. ’s-Gravenhage: Boucher.

Page 48: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

48

Penélope de Itziar Pascual que hemos examinado en nuestro tarea de investigación23 enseña el

papel cambiado y más activo de Penélope, sino también la pieza teatral analizada en esta

tesina, o sea Odiseo y Penélope de Mario Vargas Llosa. Por eso, referimos especialmente a la

parte siguiente en la que los personajes de estas dos obras de teatro reciben su explicación.

En cuanto a Telémaco, es el hijo de Odiseo y Penélope que sólo fue recién nacido

cuando su padre salió para tomar parte en la Guerra de Troya. Su nombre significa en griego

“combate lejano” y refiere a su estado como discípulo todavía no realizado con la perspectiva

de una meta lejana. El joven Telémaco sufre mucho por la larga ausencia de su padre y

decide, siguiendo el consejo de la diosa Atenea transformada en Mentes, ir en busca de

Odiseo. Los cuatro primeros cantos de La Odisea, o sea la Telemaquia, nos informan sobre su

salida de Ítaca y su viaje a Pilos y Esparta para buscar noticias sobre su padre. Todo como su

padre Odiseo, Telémaco siempre está en movimiento y en acción. La diosa Atenea que le

ayuda en su viaje, y que asimismo acompaña y protege continuamente a Odiseo, no deja de

levantarle el ánimo en los momentos difíciles, tal como en el canto II cuando los pretendientes

intentan estorbar sus planes.

Canto II

“Telémaco, no serás en adelante cobarde ni estúpido si has heredado el noble corazón de tu

padre; ¡cómo era él para realizar obras y palabras! Por esto tu viaje no va a ser infructuoso

ni baldío. Pero si no eres hijo de aquél y de Penélope, no tengo esperanza alguna de que

lleves a cabo lo que meditas. Pocos, en efecto, son los hijos iguales a su padre; la mayoría

son peores y sólo unos pocos son mejores que su padre. Pero puesto que en el futuro no vas a

ser cobarde ni estúpido ni te ha abandonado del todo el talento de Odiseo, hay esperanza de

que llegues a realizar tal empresa. Deja, pues, ahora las intenciones y pensamientos de los

enloquecidos pretendientes, pues no son sensatos ni justos; no saben que la muerte y la negra

Ker están ya a su lado para matar a todos en un día. El viaje que preparas ya no está tan

lejano para ti, y es que yo soy tan buen amigo de tu padre que te voy a aparejar una rápida

nave y acompañar en persona.” (Homero [año desconocido]: 13)

Otra cosa que salta a la vista y que merece la pena mencionarla constituye el juego de

transformación de la diosa Atenea. Palas Atenea, que se metamorfosea en varias ocasiones a

lo largo de La Odisea, constituye la diosa de la sabiduría y del arte tanto como la patrona de

23 Véase la tarea de investigación Penélope, una mujer esperando. Trasposición del personaje clásico a la escena contemporánea.

Page 49: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

49

las tejedoras e hilanderas. Además, es un espíritu muy estratégico, muchas veces designada

como la hija de su padre porque siempre opta por el lado del patriarcado. Ella misma nació ya

adulta y completamente armada de la cabeza de su padre Zeus. Atenea forma parte del canon

de las diosas vírgenes con una conciencia ambiciosa, sobresale en el arte de concebir

estrategias y es la confidente de hombres poderosos como del rey Odiseo en la epopeya

homérica. En el libro de Freddy Decreus (Decreus 2009: 166-168), incluso podemos leer que

la diosa Atenea se mantiene por su identificación con los hombres, lo que demuestra quizás su

metamorfosis en La Odisea en personajes masculinos como Mentor o Mentes.

Tercero, respecto a la presencia de otros personajes divinos debemos notar que en La

Odisea, contrariamente a La Ilíada, la aparición de los diferentes dioses del Olimpo no es tan

frecuente. Encima, en cierto sentido Homero esboza una imagen más bien irónica y frívola del

mundo de los dioses. Se observa que, con excepción del primer canto donde los dioses se

reúnen en concilio en el palacio de Zeus, sólo la diosa Atenea y los dioses Poseidón y Zeus

parecen jugar un papel activo y bastante importante en la mayor parte del mito. La presencia

de los otros dioses, por caso Hermes o Helios, se limita más bien a unas funciones pasivas o

secundarias que revelan la función básica de éstos, respectivamente la función de mensajero y

la del dios del sol.

Canto V

“Y luego se dirigió a Hermes, su hijo, y le dijo:

«Hermes, puesto que tú eres el mensajero en lo demás, ve a comunicar a la ninfa de

lindas trenzas nuestra firme decisión: la vuelta de Odiseo el sufridor, que regrese sin

acompañamiento de dioses ni de hombres mortales. [...]” (Homero [año desconocido]: 37)

Canto III

“Y se sumergió Helios y todos los caminos se llenaron de sombras.” (Homero [año

desconocido]:24)

El dios del mar Poseidón que forma parte de los dioses del arquetipo masculino se deja guiar

principalmente por su instinto y sus emociones profundas por lo que el subconsciente ocupa

un lugar importante en su existencia. El profesor Freddy Decreus (Decreus 2009: 179-183) le

describe como un dios enfadado, emocional y vengativo en potencia que causa terremotos y

tempestades. Este “que sacude la tierra” encarna el carácter fuertemente inestable del mar y

Page 50: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

50

reprime toda racionalidad. Corresponde al tipo de hombre que no se olvida de su

resentimiento. La mayoría de estas características suyas encontramos en La Odisea donde

Poseidón adopta una actitud muy hostil para con Odiseo y desea marcharle cueste lo que

cueste hacia su perdición. Todo esto para vengar a su hijo, el cíclope Polifemo, que en el

canto IX perdió su único ojo a causa de la trampa ideada por Odiseo para escapar a este

cíclope antropófago.

Canto I

“Todos los dioses se compadecían de él excepto Poseidón, quién se mantuvo siempre

rencoroso con el divino Odiseo hasta que llegó a su tierra.” (Homero [año desconocido]: 2)

Canto VII

Diecisiete días navegué por el ponto, hasta que el decimoctavo aparecieron las sombrías

montañas de vuestras tierras. Conque se me alegró el corazón, ¡desdichado de mí!, pues aún

había de verme envuelto en la incesante aflicción que me proporcionó Poseidón, el que

sacude la tierra, quien impulsando los vientos me cerró el camino, sacudió el mar infinito y el

oleaje no permitía que yo, mientras gemía incesamente, avanzara en mi balsa; después la

destruyó la tempestad. (Homero [año desconocido]: 53)

Tal como Poseidón, Zeus constituye uno de los dioses del arquetipo masculino. Su nombre

aparece un sinfín de veces en la obra, lo que se puede explicar por su condición de dios

omnipotente que posee la autoridad suprema. El ámbito de Zeus es el de la voluntad y del

poder masculino y es conocido como el dios del cielo y del relámpago, como muestra

claramente el relato de La Odisea.

Canto V

“No tardó mucho Zeus en enterarse, y lo mató alcanzándolo con el resplandeciente rayo. Así

ahora os irritáis contra mí, dioses, porque está conmigo un mortal. Yo lo salvé, que Zeus le

destrozó la rápida nave arrojándole el brillante rayo en medio del ponto rojo como el vino.”

(Homero [año desconocido]: 38-39)

Zeus se comporta incluso como un gran mujeriego con innumerables aventuras y amantes. En

La Odisea se cita por lo menos los nombres de tres hijas de él, a saber Atenea, Perséfone y

Hebe, lo que demuestra su carácter mariposeador. Asimismo, varias veces Homero define este

Page 51: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

51

dios todopoderoso como “el que goza con el rayo” o “el que reúne las nubes”, refiriendo así

una vez más a su condición de dios del cielo.

Cuarto, los demás personajes se pueden dividir en dos grandes grupos, o sea por una

parte los personajes que se encuentran en Ítaca y por otra parte los que residen fuera de la isla.

El primer grupo se compone casi exclusivamente de los pretendientes y de los sirvientes del

palacio de Odiseo. En primer lugar, los pretendientes, ambiciosos de poder y de riqueza,

aprovechan la ausencia del rey para instalarse en el palacio. Aquí, viven a lo grande y se dejan

satisfacer todos sus deseos mientras que comen hasta la saciedad y se divierten como un

enano por la música y el baile.

Canto I

“Luego entraron los arrogantes pretendientes y enseguida comenzaron a sentarse por

orden en sillas y sillones. Los heraldos les derramaron agua sobre las manos, las esclavas

amontonaron pan en las canastas y los jóvenes coronaron de vino las cráteras. Y ellos

echaron mano de los alimentos que tenían dispuestos delante. Después que habían echado

de sí el deseo de comer y beber, ocuparon su pensamiento el canto y la danza, pues éstos

son complementos de un banquete; así que un heraldo puso hermosa cítara en manos de

Femio, quien cantaba a la fuerza entre los pretendientes, y éste rompió a cantar un bello

canto acompañándose de la cítara.” (Homero [año desconocido]: 4)

De hecho, los pretendientes malgastan la riqueza de Odiseo y ocupan y devastan su palacio,

creyendo que éste ya desde hace mucho tiempo está muerto. Parecen haber perdido toda

noción de dignidad y ya no respetan la lealtad al rey. Codician tan impetuosamente sustituir a

Odiseo y tomar posesión de sus propiedades y de su poder de modo que consideran que la

reina Penélope debe contraer matrimonio con uno de ellos. Obviamente, Penélope y su hijo

Telémaco no saben cómo escapar a esta situación inquietante y a estos pretendientes que les

llevarán a la desesperación. Al final, es sólo gracias a la intervención de Odiseo, matando a

los pretendientes soberbios en un acto de venganza, que la paz se restablece en el reino de

Ítaca. En particular en el acto XIX, Penélope expresa su desesperanza al vagabundo llegado a

su palacio y que en el fondo es su esposo Odiseo.

Canto XIX

“Forastero, en verdad los inmortales destruyeron mis cualidades -figura y cuerpo- el día en

que los argivos se embarcaron para Ilión y entre ellos estaba mi esposo, Odiseo. Si al menos

Page 52: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

52

volviera él y cuidara de mi vida, mayor sería mi gloria y yo más bella. Pero ahora estoy

afligida, pues son tantos los males que la divinidad ha agitado contra mí; pues cuantos

nobles dominan sobre las islas, en Duliquio y Same, y la boscosa Zante, y los que habitan en

la misma Itaca, hermosa al atardecer, me pretenden contra mi voluntad y arruinan mi casa.

Por esto no me cuido de los huéspedes ni de los suplicantes y tampoco de los heraldos, los

ministros públicos, sino que en la nostalgia de Odiseo se consume mi corazón. Éstos tratan

de apresurar la boda, pero yo tramo engaños.” (Homero [año desconocido]: 150)

En segundo lugar, los sirvientes del palacio tampoco se comportan todos lealmente frente a su

soberano ausente. Por lo tanto, forman un grupo más bien heterogéneo en el que algunos

continúan esperando el regreso de su rey Odiseo y otros, como el cabrero Melantio, se ponen

del lado de los pretendientes. Asimismo, varias esclavas han dejado de apoyar a la

desesperada Penélope. En cambio, como podemos leer en los cantos XIV y XIX, el porquero

Eumeo y la nodriza Euriclea constituyen buenos ejemplos de la fidelidad hasta la muerte y

están siempre dispuestos a ayudar a su señor, tanto con hechos como con palabras.

Canto XIV

“[...] al divino porquero, el que cuidaba de su hacienda más que los demás siervos que el

divino Odiseo había adquirido.” (Homero [año desconocido]: 106)

Canto XIX

“Y le contestó la prudente Euriclea: «Hijo mío, ¡qué palabra ha escapado del cerco de tus

dientes! Sabes que mi ánimo es firme y no domable; me mantendré como una sólida piedra o

como el hierro. Te voy a decir otra cosa que has de poner en tu interior: si por tu causa un

dios hace sucumbir a los ilustres pretendientes, entonces te hablaré minuciosamente respecto

a las mujeres del palacio, quiénes te deshonran y quiénes son inocentes.»” (Homero [año

desconocido]: 155)

En el mismo canto XIV donde Odiseo se acerca como mendigo a la cabaña del porquero, el

fiel criado Eumeo se pronuncia también con salero sobre los pretendientes cuyo

comportamiento desaprueba fuertemente.

Canto XIV

“Come ahora, forastero, lo que es dado comer a los siervos, cochinillo, que de los

Page 53: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

53

cebones se encargan los pretendientes, sin miedo a la venganza divina ni compasión. [...] Sin

duda, los pretendientes deben conocer -porque quizá hayan oído la palabra de algún dios- la

triste muerte de Odiseo, pues no quieren cortejar con justicia ni volver a sus posesiones, y

con gusto devoran entre excesos la hacienda, despreocupadamente. Todas las noches y días

que nos manda Zeus sacrifican víctimas, no sólo una ni sólo dos ovejas; y el vino... lo

consumen a cántaros, sin mesura.” (Homero [año desconocido]: 108)

En cuanto a los personajes que salen al encuentro del héroe Odiseo fuera de la isla

Ítaca destacan primeramente tres personajes femeninos que se oponen fundamentalmente a su

esposa Penélope. Se trata en particular de Calipso, Circe y Nausícaa que simbolizan los tres

tipos de mujeres que pueden presentarse en la vida de un hombre. La ninfa Calipso que habita

en la isla Ogigia, representa la pasión física. Trazando la figura de Calipso, Homero deja

entender su cara psicológica. La perdidamente enamorada Calipso anhela por el cariño y el

amor de Odiseo pero en realidad nunca logra verdaderamente seducirle. A pesar de esto, la

ninfa le tiene cautivo por siete años en una cueva en su isla y antes de la salida definitiva de

Odiseo los dos comparten por la última vez la cama.

Canto XXIII

“Y cómo llegó a la isla de Ogigia y a la ninfa Calipso, quien lo retuvo en

cóncava cueva deseando que fuera su esposo; le alimentó y decía que lo haría inmortal y sin

vejez para siempre, pero no persuadió a su corazón.” (Homero [año desconocido]: 183)

Asimismo la hija de Helios y Perseis, la hechicera Circe, desea a Odiseo como esposo. Esta

bruja irresistible y devoradora de hombres vive en la isla de Eea y corresponde a la mujer que

sobresale en engañar a los hombres. De cualquier modo, con la ayuda del dios mensajero

Hermes, Odiseo sabe escapar a sus malas artes, contrariamente a sus compañeros que están

transformados en cerdos por su arte de magia. Durante un año, Odiseo y Circe disfrutan del

amor carnal. Según el holandés Cees Goekoop (Goekoop 2003: 263-264), Homero plantea en

este caso una especie de sadomasoquismo primitivo en el que la varita mágica de Circe sirve

como el látigo de la dueña sadomasoquista. Por último, Odiseo, llegado en el país de los

feacios después de su travesía agitado de veinte días, se asombra de la belleza de la princesa

Nausícaa, la hija del rey sabio Alcínoo.

Page 54: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

54

Canto VI

“A ti suplico, soberana. ¿Eres diosa o mortal? Si eres una divinidad de las que poseen el

espacioso cielo, yo te comparo a *Arternis24, la hija del gran Zeus, en belleza, talle y

distinción, y si eres uno de los mortales que habitan la tierra, tres veces felices tu padre y tu

venerable madre; tres veces felices también tus hermanos, pues bien seguro que el ánimo se

les ensancha por tu causa viendo entrar en el baile a tal retoño; y con mucho el más feliz de

todos en su corazón aquel que venciendo con sus presentes te lleve a su casa. Que jamás he

visto con mis ojos semejante mortal, hombre o mujer. Al mirarte me atenaza el asombro.”

(Homero [año desconocido]: 46)

Dicho sea de paso, el pueblo de los feacios vive sobre todo de la navegación y su aparato

estatal tiene un gran parecido con un sistema democrático de hoy. La princesa juvenil y su

padre tienen mucho interés por su origen y su historia y, estando muy impresionado por la

persona de Odiseo, también les gustaría celebrar un matrimonio. Por tanto, Nausícaa tampoco

se reprime para dar rienda suelta a su sentimientos para con el noble Odiseo.

Canto VI

“Es verdad que antes me pareció desagradable, pero ahora es

semejante a los dioses, los que poseen el amplio cielo. ¡Ojalá semejante varón fuera

llamado esposo mío habitando aquí y le cumpliera permanecer con nosotros!” (Homero [año

desconocido]: 48)

En suma, las tres mujeres anteriores todas distraen la atención de Odiseo respecto a su

objetivo final y retrasan su viaje de regreso a su patria Ítaca donde su esposa Penélope, su hijo

Telémaco y aún más sus súbditos fieles le esperan ya durante unos largos años. Además,

fundándonos otra vez en la obra Griekse mythen, vroeger en nu y en las clases del profesor

Freddy Decreus, podemos entrever una posible semejanza entre estas tres mujeres míticas y

algunas de las diosas griegas más importantes. De esta forma, la princesa Nausícaa encarnaría

ciertas cualidades de la diosa influenciable Perséfone que todavía no sabe del todo quien es y

lo que quiere en la vida. En cambio, Circe y Calipso tienen más parecido con la diosa

Afrodita, aunque sea por una razón diferente. La ninfa Calipso tiene en común con la diosa su

pasión física mientras que Circe se asemeja a Afrodita en su poder para transformar a los

24 * Artenis. Es un error en la versión digital consultada de La Odisea, debe ser Artemis.

Page 55: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

55

hombres. Entre paréntesis, Afrodita, la diosa de la belleza y del amor, se llama igualmente la

diosa alquimista y es capaz de metamorfosear a los hombres. Sin embargo, Circe y Calipso se

diferencian también esencialmente de Afrodita. Contrariamente al amor no correspondido de

Calipso y de Circe, la diosa Afrodita nunca es víctima de otras personas y no está rechazado

por nadie.

Luego, acabamos este análisis de los personajes de La Odisea con examinar los

personajes alegóricos. Éstos se pueden subdividir en tres categorías, a saber los personajes

que se interpretan como alegorías de la violencia, los que simbolizan alegorías de la

seducción y finalmente las alegorías de los seres fabulosos. La primera categoría de las

alegorías de la violencia comprende entre otros los cíclopes gigantes, la tribu de los Cicones y

la de los Lestrigones. La raza salvaje de los cíclopes habita en cuevas profundas en las

cumbres de montañas elevadas y no conoce una ley. Viven de la caza y de la ganadería sin

cultivar la tierra. En la antigua cultura griega, se los juzgaba un pueblo prehistórico que goza

de un poder mágico. Los griegos simultáneamente experimentaban un miedo latente y un

respecto para con estos seres míticos. En la epopeya de La Odisea destaca sobre todo

Polifemo, el hijo del dios del mar Poseidón. La crueldad y el furor de Polifemo se expresan

especialmente en el canto IX en el que el cíclope mata cruelmente a unos compañeros de

Odiseo.

Canto IX

“Así hablé, y él no me contestó nada con corazón cruel, mas lanzóse y echó mano a mis

compañeros. Agarró a dos a la vez y los golpeó contra el suelo como a cachorrillos, y sus

sesos se a esparcieron por el suelo empapando la tierra. Cortó en trozos sus miembros, se los

preparó como cena y se los comió, como un león montaraz, sin dejar ni sus entrañas ni sus

carnes ni sus huesos llenos de meollo.” (Homero [año desconocido]: 69)

Page 56: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

56

Odiseo y los suyos huyendo del cíclope Polifemo

Frente a esta violencia primitiva, Odiseo reacciona de manera inteligente, aprovechando sus

dotes reputados de astucia y de ánimo. En el mismo canto IX, Odiseo y sus compañeros se

enfrentan con el pueblo violento de los Cicones después de haber sembrado la desolación y

haber saqueado su ciudad. Todo como los cíclopes, los Lestrigones, que están bajo el mando

del rey Antifates, forman una tribu de personajes gigantescos y antropófagos. No obstante,

conservan una agricultura bastante desarrollada y conocen como sistema político una especie

de monarquía. A continuación, después del episodio con el controlador del viento Eolo,

Odiseo y los suyos arriban en Telépilo, la tierra de los Lestrigones. El encuentro con esta tribu

violenta no les ha caído bien del todo y la única manera de escapar a estos gigantes feroces

resulta huir a toda velocidad.

Canto X

“Entonces el rey comenzó a dar grandes voces por la ciudad, y los gigantescos Lestrígones

que lo oyeron empezaron a venir cada uno de un sitio, a miles, y se parecían no a hombres,

sino a gigantes. Y desde las rocas comenzaron a arrojarnos peñascos grandes como hombres,

así que junto a las naves se elevó un estruendo de hombres que morían y de navíos que se

quebraban. Además, ensartábanlos como si fueran peces y se los llevaban como nauseabundo

festín. Conque mientras mataban a éstos dentro del profundo Puerto, saqué mi aguda espada

de junto al muslo y corté las amarras de mi nave de azuloscura proa. [...] Así que mi nave

Page 57: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

57

evitó de buena gana las elevadas rocas en dirección al ponto, mientras que las demás se

perdían allí todas juntas.” (Homero [año desconocido]: 75)

Además, a lo largo de su viaje de regreso a casa, Odiseo y sus compañeros se ven

confrontado con el cansancio, el hambre, la lentitud y la ineludible desesperanza. Por lo tanto,

no es de extrañar que el grupo debe acabar con una serie de tentaciones y de ahí choca con las

supuestas alegorías de la seducción que entran en escena. En particular, se trata de las

aventuras sucedidas en el país de los Lotófagos, los sucesos en la isla del rey hospitalario

Eolo y los en la isla de Trinaquía donde pastan las vacas y ovejas del dios del sol Helios. Por

un lado, los compañeros de Odiseo, teniendo el estómago vacío por la larga travesía, no se

pueden sustraer a la tentación de comer de las flores melosas del loto, lo que les lleva a

olvidar la meta final de su viaje y les incita a quedarse con el pueblo de los Lotófagos. El

holandés Cees Goekoop (Goekoop 2003: 243) calificó este episodio como la primera historia

de drogas en el mundo.

Canto IX

“Y marcharon enseguida y se encontraron con los Lotófagos. Éstos no decidieron matar a

nuestros compañeros, sino que les dieron a comer loto, y el que de ellos comía el dulce fruto

del loto ya no quería volver a informarnos ni regresar, sino que preferían quedarse allí con

los Lotófagos, arrancando loto, y olvidándose del regreso.” (Homero [año desconocido]: 65-

66)

Sus compañeros que desean saciar el hambre tampoco pueden resistir a la seducción de las

vacas grasas pertenecientes a Helios. Si bien la hechicera Circe había predicho todo esta

desgracia, Odiseo no logra escaparla, entre otras cosas por la testarudez de algunos de sus

compañeros encabezados por el magnánimo Euríloco que posee dotes de agitador. Como las

vacas son sagradas, son alimento prohibido y su robo y matanza conduce a graves

consecuencias: provoca la cólera del dios del sol y por ende la muerte de todos los

compañeros de Odiseo.

Canto XII

“Luego llegarás a la isla de Trinaquía, donde pastan las muchas vacas y pingües

rebaños de ovejas de Helios: siete Tebaños de vacas y otros tantos hermosos apriscos de

ovejas con cincuenta animales cada uno, No les nacen crías, pero tampoco mueren nunca.

Page 58: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

58

[...] «"Si dejas incólumes estos rebaños y te ocupas del regreso, aun con mucho sufrir podréis

llegar a Itaca, pero si les haces daño, predigo la perdición para la nave y para tus

compañeros. Y tú, aunque evites la muerte, llegarás tarde y mal, después de perder a todos

tus compañeros.” (Homero [año desconocido]: 94)

Por otra parte, a causa también de su testarudez y tontería, los compañeros abren el odre de

piel de buey, el regalo recibido del rey Eolo, y enseguida se esfuman los vientos favorables

que acelerarían su viaje. Tal como en el caso de las vacas del Sol, el héroe Odiseo, cogiendo

por el sueño, ha cometido el error de dormirse.

Canto X

“Me entregó un pellejo de buey de nueve años que él había desollado, y en él ató las sendas

de mugidores vientos, pues el Cronida le había hecho despensero de vientos, para que

amainara o impulsara al que quisiera. Sujetó el odre a la curvada nave con un brillante hilo

de plata para que no escaparan ni un poco siquiera, y me envió a Céfiro para que soplara y

condujera a las naves y a nosotros con ellas. Pero no iba a cumplirlo, pues nos vimos

perdidos por nuestra estupidez. [...] Así hablaban, y prevaleció la decisión funesta de mis

compañeros: desataron el odre y todos los vientos se precipitaron fuera, mientras que a mis

compañeros los arrebataba un huracán y los llevó llorando de nuevo al ponto lejos de la

patria.” (Homero [año desconocido]: 73-74)

Al fin y al cabo, el mito de La Odisea contiene personajes alegóricos que

corresponden a seres fantásticos y que amenazan el buen curso del viaje de regreso y encima

lo retrasan. Los ejemplos más claros constituyen las sirenas, las simplégades y los monstruos

marinos Escila y Caribdis. Después de su descenso en el reino de las sombras, Circe predice y

advierte a Odiseo y los suyos de los obstáculos peligrosos y aterradores que seguirán en el

resto de su travesía: del canto encantador de las sirenas a las simplégadas amenazadoras,

llamadas también Rocas Errantes de las que todavía no se ha salvado ningún barco, hasta los

escollos que albergan dos monstruos marinos repulsivos, Escila y Caribdis25.

25 Véase el canto XII de La Odisea para más detalles.

Page 59: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

59

Herbert James Draper, Ulysses and the Sirens (1909)

3.2. Odiseo y Penélope

Salta a la vista inmediatamente la presencia del nombre de Penélope, o sea la esposa de

Odiseo, en el título de la obra de teatro de Mario Vargas Llosa. En el fondo, la diferencia

fundamental con La Odisea se halla en el papel cambiado que desempeña Penélope en la

versión de Vargas Llosa. Tal como hemos anunciado en el estado de la cuestión, la esposa de

Odiseo juega un papel más activo y más importante en la trama. En efecto, podemos afirmar

que el título en sí ya predice la función imprescindible de Penélope en la pieza teatral. La

mujer participa claramente en la reconstrucción de las aventuras sufridas por su esposo

Odiseo y no deja de intervenir en la narración por hacerle preguntas sobre el curso exacto de

las cosas. Particularmente, Penélope se preocupa por el montón de relaciones amorosas que

evidentemente experimentó su marido. En la reescritura de Vargas Llosa, todavía no es la

mujer cándida que obedece a ciegas a su esposo y sufre por sus caprichos, sino que es más

independiente y se atreve a decir lo que piensa.

Odiseo Penélope

Page 60: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

60

IX

“PENÉLOPE Advierte, Odiseo, que, en tus aventuras, las desgracias están siempre

entreveradas con fiestas amorosas. ¿También gozaste con la bella Nausica?” (Vargas Llosa

2007: 87)

Entonces, podemos decir que la función de Penélope se iguala en cierto modo a la que ocupa

Odiseo sin que ésta pierda verdaderamente algo de su fuerza o significado. Esta modificación

significativa puede explicarse en gran medida por el cambio del espíritu de la época. Resulta

obvio que en la época clásica de Homero reinaban otros valores y otras ideas que en el tiempo

contemporáneo en que Vargas Llosa compuso su adaptación. Así, tal como en la edad de

Homero la sociedad occidental estaba orientada durante muchos siglos al hombre por lo que

la mujer solamente desempeñaba un papel secundario. Por lo tanto, no es de extrañar que

Homero proclamó a alguien como Odiseo el protagonista central de su epopeya. De hecho,

sólo a partir de la segunda mitad del siglo XX las mujeres poco a poco han adquirido más

derechos y más independencia. Hoy en día, la mujer se mantiene firme y no deja de

consolidar su posición para con el hombre. Por supuesto, al principio del siglo XXI, Mario

Vargas Llosa optó por esbozar una imagen más actual y fidedigna de la posición de la mujer y

de la relación entre esposos.

Por lo demás, debemos señalar que al contrario de la fuerte abundancia de personajes

en La Odisea de Homero, Mario Vargas Llosa opta por introducir mucho menos personajes

en su reescritura del mito, o sea la pieza teatral Odiseo y Penélope. Además, como el género

dramático abarca las obras creadas en vistas de una representación, el género mismo de la

obra de Vargas Llosa no se presta realmente a la presentación de una profusión de personajes.

En general, el examen de los personajes de un drama empieza con consultar la lista de los

dramatis personae que en la mayoría de los casos precede al texto dramático propiamente

dicho. No obstante, esta lista sólo proporciona los nombres de los personajes que entran en

juego por orden de aparición en la escena y no comunica su comportamiento, más sus

intenciones, sus pensamientos, la manera de vestirse, etc.. A menudo, a través de las

acotaciones escénicas es posible de esbozar una cierta imagen de los “dramatis personae”. Sin

embargo, son sobre todo la voz y las propias palabras de los personajes que revelan la mayor

parte de la información y encima informan sobre los otros personajes.

Page 61: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

61

En cuanto a la obra teatral de Vargas Llosa, la lista de los dramatis personae26

muestra, a diferencia de lo anunciado y de lo previsto, una diversidad de personajes. De

cualquier modo, salta a la vista la omnipresencia de los esposos Odiseo y Penélope en las

diferentes escenas. Como la pieza constituye una reescritura de La Odisea homérica en la que

se narra las vicisitudes de Odiseo no extraña el papel primordial atribuido al héroe griego en

la pieza. Por el contrario, la omnipresencia de Penélope constituye un aspecto completamente

nuevo. Luego, los artículos estudiados ya han indicado que en el fondo la pieza representada

no consta de más de dos protagonistas en la escena, a saber Odiseo y Penélope. Los otros

personajes que figuran en la lista de los dramatis personae se crean por medio de la

metamorfosis de los dos protagonistas y en particular de Penélope. Esta metamorfosis

recuerda también las repetidas transformaciones de la diosa Atenea en La Odisea de Homero.

Al respecto, el propio Mario Vargas Llosa apuntó: “Ambos personajes se metamorfosean sin

cesar, sobre todo Penélope, fieles a una vocación que parece haber sido la norma en la cultura

helena primigenia, donde todos los seres, humanos, dioses y animales, padecen de

inestabilidad ontológica y no son nunca lo que son para siempre, sino de manera provisional.

Todos viven varias vidas, como si fueran personajes y cosas de ficción” (Vargas Llosa 2007:

154). Tal como hemos demostrado en la parte dedicada al lenguaje, en un texto dramático las

acotaciones en algunos casos pueden apoyar en la transformación de los protagonistas, así

como los nombres propios que preceden a las intervenciones de los distintos personajes. Por

ejemplo en la escena X de Odiseo y Penélope, los nombres que anteceden al texto propio

marcan la metamorfosis de Penélope en la esclava vieja Euriclea.

X

“PENÉLOPE ¿Nadie te reconoció, hasta que tú mismo revelaste quién eras?

ODISEO Me reconocieron dos seres del montón. [...] Y me reconoció también la anciana

esclava Euriclea, mi nodriza. Fue aquella noche en que, después de mendigar entre los

pretendientes, permitiste que el vejestorio decrépito y legañoso que era yo pernoctara en

palacio. ¿No lo recuerdas ya? Ordenaste a Euriclea que me tendiera un lecho con mantas y

sábanas y que me lavara las manos y los pies.

EURICLEA (Afanándose con los pies y las piernas de Odiseo) Forastero ¿quién eres tú?

¿Qué es esto que tienes aquí? Esta marca, en la pierna, ¡Oh, Zeus! ¿Es posible? ¿Serías tú,

26 Véase anejo 2.

Page 62: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

62

mi amo y señor? A mí no puedes engañarme. Ésta es tu cicatriz. Yo la conozco de memoria.

[...]” (Vargas Llosa 2007: 97-98)

En cambio, en la representación de la pieza los protagonistas no se disfrazan para interpretar

otro papel, sino que la transformación suele limitarse a la imitación de la voz de otra persona

o de otro ser. Por otra parte, la metamorfosis de Penélope resulta necesaria para que pueda

estar al corriente de los sucesos vividos por Odiseo y sus compañeros. Pongamos por caso la

escena III en la que Penélope sabe y reproduce al pie de la letra las palabras dichas por

Euríloco.

Respecto de la descripción de los personajes secundarios, su valor y carácter no se

diferencian mucho de su caracterización en el mito homérico, salvo que Vargas Llosa les

presenta generalmente de modo mucho más sumario sin que el conjunto se haga confuso.

Tomamos como ejemplos la descripción de las sirenas, “dos seres bellos y monstruosos”, por

la hechicera Circe y la imagen que Odiseo esboza de los pretendientes en la escena X.

V

“CIRCE [...] Mañana pasarás junto a la isla de las dos sirenas. Su voz, arrulladora y dulce

como la miel de las abejas del monte Imeto, te prometerá la dicha y la sabiduría. Si tú o tus

compañeros sucumbís a su canto, nunca llegaréis a Ítaca. Naufragaréis y el mar arrojará

vuestros cadáveres a la isla de las sirenas. De lejos, parece un florido lugar, de mariposas

multicolores, fuentes cantarinas y jardines perfumados por laureles y jacintos. En verdad, las

dos sirenas viven rodeadas de los huesos y restos pestilentes de los navegantes incautos,

embelesados y destruidos por su voz.” (Vargas Llosa 2007: 55-56)

X

“ODISEO Desde que pisé Ítaca, todo el mundo hablaba de ellos. Que se habían instalado en

el palacio, como dueños y señores. Que desvalijaban las despensas, se comían mis rebaños y

se bebían el vino de las bodegas. Que se acostaban con las esclavas a la vista de todo el

mundo.” (Vargas Llosa 2007: 95)

Entonces, la pieza teatral Odiseo y Penélope prescinde, frente a La Odisea de Homero, de

varios personajes o proporciona una explicación más breve de éstos. Al principio, cabe

destacar que el papel de Telémaco está reducido considerablemente por Vargas Llosa. El hijo

Page 63: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

63

de Odiseo y Penélope, al que Homero dedica incluso una parte en su Odisea27, únicamente

actúa de forma activa en la penúltima escena de la obra teatral y aún sólo tiene dos

intervenciones. De la misma manera, su protectora “de ojos brillantes” o sea la diosa Atenea,

que está bastante presente en el mito homérico, solamente se presenta en la escena IX de

Odiseo y Penélope. Además, comparando la lista de los dramatis personae y el contenido de

la pieza teatral con los personajes más destacados de La Odisea, observamos que en efecto

varios personajes están suprimidos. Es por ejemplo el caso de los pueblos violentos de los

Cicones y de los Lestrigones, así como del rey hospitalario Eolo o de los seres fabulosos de

las simplégades. El número reducido de personajes constituye una consecuencia inevitable y

lógica de la abreviación del texto y de la historia por parte de Mario Vargas Llosa. Al

contrario, parece que los personajes imprescindibles para poder captar correctamente el

mensaje todos están presentes. Referimos especialmente a los cíclopes, y en particular a

Polifemo, a los dioses Zeus y Poseidón y por fin a las tres mujeres que reciben un valor

simbólico en relación a Odiseo, o sea Circe, Calipso y Nausícaa. A algunos de estos

personajes Vargas Llosa ha concedido una propia voz como a las tres mujeres anteriores, pero

a otros sólo se alude a lo largo de la narración, tal como en el caso del dios del mar Poseidón.

A pesar de todo podemos concluir que el autor peruano ha hecho una selección bien meditada

del conjunto abundante de personajes que aparecen en La Odisea y les ha dotado de una

nueva visión, “cargada de humanidad”28.

3.3. Las voces de Penélope

Aún más que el título de la pieza de teatro de Mario Vargas Llosa, el título de la obra de Itziar

Pascual revela un cambio profundo de perspectiva y de focalización. En realidad, en su

reescritura, el personaje de Odiseo, el gran héroe y protagonista central de La Odisea, no está

presente. De acuerdo con el signo de su tiempo, Pascual procede en su obra a una especie de

27 Se trata de la Telemaquia. 28 Referimos al artículo Odiseo y Penélope del Estudio M-08.

Penélope La Mujer que espera

La Amiga de

Penélope

Page 64: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

64

demitologización del héroe Odiseo. Llama la atención de que en el fondo ningún personaje

masculino entra en escena. En cambio, la historia se desarrolla entre tres mujeres bastantes

diferentes (Penélope, la Mujer que espera y la Amiga de Penélope) que, a pesar del hecho de

que vivan en épocas diferentes, se vinculan todas a la Penélope mítica porque comparten el

mismo destino: esperar fielmente a su querido. Sin embargo, en la adaptación de Pascual, las

protagonistas evolucionan hacia un estado en que ya no esperan al hombre amado, sino que

acaban por esperar a sí mismas. De esta forma, la dramaturga supera a Mario Vargas Llosa

abordando magistralmente una problemática de todos los tiempos desde la perspectiva única

de la mujer y con un toque contemporáneo.

4. El aspecto temporal

4.1. La Odisea

Antes que nada, como ya hemos mencionado anteriormente, La Odisea de Homero empieza

in medias res. Significa que la obra no realmente comienza con narrar el principio de la

historia sino que se inicia en mitad del relato. El propio Homero lanza el lector

inmediatamente en la narración con su pequeña introducción al inicio del primer canto.

Canto I

“Cuéntame, Musa, la historia del hombre de muchos senderos,

que anduvo errante muy mucho después de Troya sagrada asolar;

vio muchas ciudades de hombres y conoció su talante,

y dolores sufrió sin cuento en el mar tratando

de asegurar la vida y el retorno de sus compañeros.

Mas no consiguió salvarlos, con mucho quererlo,

pues de su propia insensatez sucumbieron víctimas,

¡locas! de Hiperión Helios las vacas comieron,

y en tal punto acabó para ellos el día del retorno.

Diosa, hija de Zeus, también a nosotros,

cuéntanos algún pasaje de estos sucesos.” (Homero [año desconocido]: 1-2)

Page 65: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

65

Esta pasaje muestra claramente que al principio de su obra, el autor invoca, justamente como

en La Ilíada, a la Musa para que le cuente las aventuras sufridas por el héroe Odiseo luego de

la Guerra de Troya. Asimismo, ya descorre el velo sobre la gran cantidad de sucesos y de

peligros que éste experimentó en su viaje. Estos sucesos forman una continuación patente y

directa de los 24 libros de La Ilíada del mismo poeta. De acuerdo con el artículo de H.

Verbruggen29 (Verbruggen 1982: [página desconocida]), La Ilíada de Homero no es el relato

de una serie de sucesos, sino que corresponde más bien a un poema dramático. El diálogo y la

acción, que se concentra en el rencor guardado por Aquiles, se desarrollan como en un

escenario. El poema de La Ilíada cuenta el rapto de Helena, la esposa del rey espartano

Menelao, por el príncipe Paris de Troya, lo que ocasiona una guerra, mejor conocida como la

Guerra de Troya. Después de una dura lucha de diez años, los griegos acaudillados por

Agamenón, el hermano de Menelao, consiguen la victoria sobre los troyanos y recobran

Helena gracias a la trampa astuta con el caballo de Troya. Precisamente, esta astucia fue

ideada por Odiseo que sería proclamado el protagonista central de La Odisea y que tardaría

otros diez años en llegar a su patria Ítaca. Tres años después de su salida de Troya, las aguas

lo han arrojado como náufrago a la isla mítica Ogigia donde permanecía siete años con la

ninfa Calipso. Entretanto, los griegos que habían sobrevivido la violencia de guerra, ya

estaban sano y salvo en casa, pero Penélope, la esposa de Odiseo, y su hijo Telémaco se las

pasan moradas con los pretendientes insolentes.

Por una parte, en sus 24 cantos, Homero juntó magistralmente los diez años de

peregrinación de Odiseo en el período de los últimos cuarenta días. De hecho, los

acontecimientos de La Odisea no empiezan con la caída de Troya y el embarco de Odiseo con

miras al regreso a su patria, sino que se inician en Ítaca misma, en el momento en que

Telémaco, llegado a la edad adulta, se puso a rebelarse contra los chupasangres que seguían

arruinando el reino de su padre Odiseo. Durante una sexta parte de la obra, asistimos a la gira

y búsqueda de Telémaco para obtener noticias sobre su padre y es sólo en el canto V que éste

entra en escena. La historia de Odiseo comienza precisamente en la isla de Calipso, seis

semanas antes de su triunfo sobre los pretendientes y la reconquista de su palacio.

Por otra parte, Homero aprovecha la técnica de las escenas retrospectivas para redactar

la mayor parte de su trabajo. El Diccionario de uso del español define el procedimiento del

flash-back como “técnica cinematográfica y literaria que consiste en romper el desarrollo

lineal de la acción para evocar un hecho pasado” (Moliner 2007: 1371). Más que nada, esta

29 H. Verbruggen escribió el artículo Gevestigde waarde para el periódico flamenco De Standaard del 23 de abril 1982.

Page 66: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

66

técnica se aplica a la narración de las peripecias prolongadas de Odiseo en el palacio del rey

de los feacios Alcínoo. De esta forma, no sólo los feacios sino también los lectores u oyentes

del mito se enteran del viaje feroz y del verdadero curso de los acontecimientos. Asimismo, se

puede encontrar unos ejemplos de la técnica inversa, o sea el flash-forward, como en las

predicciones de la diosa Atenea, de la hechicera Circe o las del alma de Tiresias. Citamos el

oráculo del tebano Tiresias del canto XI.

Canto XI

“Tratas de conseguir un dulce regreso, brillante Odiseo; sin embargo, la divinidad te lo hará

difícil, pues no creo que pases desapercibido al que sacude la tierra. Él ha puesto en su

ánimo el resentimiento contra ti, airado porque le cegaste a su hijo. Sin embargo, llegaréis,

aun sufriendo muchos males, si es que quieres contener tus impulsos y los de tus compañeros

cuando acerques tu bien construida nave a la isla de Trinaquía, escapando del ponto de color

violeta, y encontréis unas novillas paciendo y unos gordos ganados, los de Helios, el que ve

todo y todo lo oye. Si dejas a éstas sin tocarlas y piensas en el regreso, llegaréis todavía a

Itaca, aunque después de sufrir mucho; pero si les haces daño, entonces te predigo la

destrucción para la nave y para tus compañeros. Y tú mismo, aunque escapes, volverás tarde

y mal, en nave ajena, después de perder a todos tus compañeros. Y encontrarás desgracias en

tu casa: a unos hombres insolentes que te comen tu comida, que pretenden a tu divina esposa

y le entregan regalos de esponsales. Pero, con todo, vengarás al volver las violencias de

aquéllos. [...] Y entonces te llegará la muerte fuera del mar, una muerte muy suave que te

consuma agotado bajo la suave vejez. Y los ciudadanos serán felices a tu alrededor. Esto que

te digo es verdad.” (Homero [año desconocido]: 84)

4.2. Odiseo y Penélope

En primer lugar, en cuanto al texto dramático, su aspecto temporal en esencia no difiere del de

un texto narrativo. Es solamente cuando este texto dramático se traslada a una escena que

surgen unas divergencias ineludibles respecto a la interpretación de este elemento. Además, el

elemento temporal forma parte del sistema de las tres unidades que constituye la idea

fundamental de la dramaturgia clásica. Patrice Pavis nota atentamente en su Diccionario del

teatro que la regla de las tres unidades se estableció en los siglos XVI y XVII como doctrina

estética “apoyándose en la Poética de Aristóteles considerada –erróneamente- como la fuente

y la legisladora de las tres unidades.” (Pavis 1998: 495). Sigue con explicar que “a la unidad

Page 67: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

67

de acción, efectivamente recomendada por Aristóteles (Poética, cap. V), fueron añadidas la

unidad de lugar y la unidad de tiempo bajo la influencia de la traducción y el comentario que

Castelvetro hizo de Aristóteles (1570)” (Pavis 1998: 495). Para la explicación del concepto,

Pavis alude a la definición dada por Boileau: “que en un lugar, que en un día, un solo hecho

realizado, / Mantenga hasta el final el teatro lleno” (Pavis 1998: 495). En efecto, la regla de la

unidad de tiempo implica que la acción representada no puede exceder las veinticuatro horas.

Con respecto a esto, encima resulta interesante mencionar el punto de vista del dramaturgo

francés Pierre Corneille, sacado de su obra Trois Discours sur le poème (1824). “Le poëme

dramatique est une imitation, ou, pour en mieux parler, un portrait des actions des hommes; et

il est hors de doute que les portraits sont d'autant plus excellents qu'ils ressemblent mieux à

l'original. La représentation dure deux heures, et ressembleroit parfaitement, si l'action qu'elle

représente n'en demandoit pas davantage pour sa réalité. Ainsi ne nous arrêtons point ni aux

douze, ni aux vingt-quatre heures, mais resserrons l'action du poëme dans la moindre durée

qu'il nous sera possible , afin que sa représentation ressemble mieux et soit plus parfaite. Ne

donnons, s'il se peut, à l'une que les deux heures que l'autre remplit […]. Si nous ne pouvons

la renfermer dans ces deux heures, prenons-en quatre, six, dix, mais ne passons pas de

beaucoup les vingt-quatre heures, de peur de tomber dans le dérèglement, et de réduire

tellement le portrait en petit, qu'il n'ait plus ses dimensions proportionnées, et ne soit

qu'imperfection.” (Œuvres de Pierre Corneille 1824 : 133-134). Dicho sea de paso, a veces se

añade todavía una cuarta regla, o sea la de unidad de tono. El objetivo principal de todas estas

reglas constituye alcanzar el grado máximo de verosimilitud porque la obra dramática tiene

que asemejarse en lo posible a la vida real. A lo largo de los siglos, la teoría de las tres

unidades tanto ha conocido defensores como debe acabar con voces críticas. Hoy en día, se ve

que, gracias entre otras cosas al progreso en el mundo tecnológico, el teatro moderno dispone

de más libertad respecto a la representación teatral.

En segundo lugar, en cuanto a la disposición temporal de Odiseo y Penélope, se puede

leer en el artículo del PAÍS Odiseo es él (Torres 2006: [página desconocida]) que la obra

teatral misma dura más de hora y media. Por otro lado, la acción de la pieza de Vargas Llosa

se desarrolla en una sola noche, contrariamente a los cuarenta días de La Odisea. Relativo a

este punto, parece que la pieza teatral cumple con las expectativas vinculadas a la regla de

unidad de tiempo. Sin embargo, no se puede olvidar que Odiseo y Penélope, de igual manera

que el mito homérico, se crea en gran medida por la sucesión de escenas retrospectivas.

Entonces, es obvio que el autor tampoco ha optado aquí por una estructura cronológica de los

Page 68: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

68

hechos. A continuación, en su prólogo, el narrador introduce el público en el mundo de La

Odisea y trata de situar la fábula en la historia.

“NARRADOR La Odisea, de Homero, es una historia que ocurre antes de la Historia, en los

tiempos del mito, cuando los dioses, adoptando formas humanas, bajaban del Olimpo y se

entreveraban con hombres y mujeres para intervenir en sus asuntos.” (Vargas Llosa 2007:

17)

Asimismo, este narrador señala el momento en que comienza el espectáculo, a saber después

de la matanza de los pretendientes y de las siervas traidoras. Luego de una “escena

apocalíptica” los esposos se reconocen y se entregan al amor y a la conversación justamente

como ocurre en La Odisea. No obstante, con la diferencia de que la escena inicial de Odiseo y

Penélope corresponde al penúltimo canto de La Odisea de Homero.

Canto XXIII

“Y cuando habían gozado del amor placentero, se complacían los dos esposos

contándose mutuamente, ella cuánto había soportado en el palacio, la divina entre las

mujeres; contemplando la odiosa comparsa de los pretendientes que por causa de ella

degollaban en abundancia toros y gordas ovejas y sacaban de las tinajas gran cantidad de

vino; por su parte, Odiseo, de linaje divino, le contó cuántas penalidades había causado a los

hombres y cuántas había padecido él mismo con fatiga. Penélope gozaba escuchándole y el

sueño no cayó sobre sus párpados hasta que le contara todo.” (Homero [año desconocido]:

182-183)

Max Wulff y Gustav Schwab, Ulises dispara a sus oponentes (1882)

Page 69: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

69

4.3. Las voces de Penélope

En cuanto al aspecto temporal de Las voces de Penélope, la propia Pascual señala al inicio de

su texto: “Tiempo: Entre la vigilia de la despedida y muchos años después.” (Pascual 1997:

2). Las tres protagonistas narran no sólo el relato mítico, sino también unos acontecimientos

contemporáneos. En efecto, la pieza teatral de Itziar Pascual representa una historia universal

no sujeta a un tiempo determinado.

5. Articulación de los espacios

5.1. La Odisea

Así como La Odisea nada en una profusión de todos tipos de personajes, el mito homérico se

caracteriza por una gran diversidad de espacios. En esta parte, trataremos de dar una visión de

conjunto de los espacios más destacados de La Odisea e incluso intentaremos de localizarlos

en la visión contemporánea del mundo, basándonos particularmente en las descripciones

facilitadas por Homero y en la obra del holandés Cees Goekoop30 Homerus, een raadsel. Een

zoektocht door het Homerische landschap (Goekoop 2003: 170-304).

Ítaca, la patria de Odiseo

Por una parte, dado que una gran parte de la narración de Homero ocurre en el reino de Ítaca

no sorprende que su localización haya sido el objeto de estudio de un sinfín de

investigaciones. Entre ellas, encontramos el libro de Cees Goekoop en el que el autor ofrece

una visión clara de algunos estudios anteriores y encima adopta un nuevo punto de vista en

relación al asunto.

Primero, Ítaca no sólo constituye el punto de partido de la larga peregrinación de

Odiseo, sino también corresponde a su punto final. De esta forma, constituye el paisaje fijo de

más de la mitad de los acontecimientos en La Odisea. Por un lado, la ciudad era el centro de

actividades náuticas y debería situarse cerca de rutas marítimas en un sitio propicio a la

navegación. Por otro lado, Homero la describe como un pequeño pueblo de campesinos

provisto de un puerto relativamente grande. Como Homero esboza una imagen nítida de la

30 Cees Goekoop nació en 1933 en Amsterdam. Después de una carrera de derecho, empezó trabajando de abogado en su ciudad natal. En 1980, llegó a ser alcalde de Leiden, un puesto que ocupaba hasta su jubilación en 1998. Además, era presidente de unas instituciones culturales como del Consejo del Patrimonio Cultural y colaboraba como autor al Cultureel Woordenboek.

Page 70: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

70

patria de Odiseo, se considera que el propio poeta había visitado la ciudad. Su descripción

más célebre se encuentra al comienzo del canto IX.

Canto IX

“Habito en Itaca, hermosa al atardecer. Hay en ella un monte, el Nérito de agitado follaje,

muy sobresaliente, y a su alrededor hay muchas islas habitadas cercanas unas de otras,

Duliquio y Same, y la poblada de bosques Zante. Itaca se recuesta sobre el mar con poca

altura, la más remota hacia el Occidente, y las otras están más lejos hacia Eos y Helios. Es

áspera, pero buena criadora de mozos. Yo en verdad no soy capaz de ver cosa alguna más

dulce que la tierra de uno.” (Homero [año desconocido]: 64)

En ésta, aclara que Ítaca pertenece al archipiélago en la costa de Elis, o sea las actuales islas

Jónicas, que comprende por lo demás las islas de Duliquio, Same y Zante. A fin de cuentas,

no estaba muy lejos de Dodona, un lugar de peregrinación para todos los griegos donde se

celebra el oráculo de Zeus. Ya que se dispone de bastante información, se puede suponer que

la localización de Ítaca sucede sin problema alguno. Por el contrario, aún no se ha descubierto

ningún rastro de la ciudad o del supuesto palacio de Odiseo a pesar de las innumerables

expediciones de excavación.

Ya en la antigüedad clásica, el lugar de la Ítaca homérica se envuelve en una nube de

misterio. Autores como Heródoto o Tucídides no dicen palabra al respecto y es sólo alrededor

de los comienzos de nuestra era que surgen las primeras tentativas prudentes de localización.

Así, el geógrafo griego Strabo considera que la Ítaca de hoy, llamada Thiaki en el habla

popular, responde a la Ítaca descrito en La Odisea. A excepción de unos pocos, su opinión se

acepta universalmente y se impondría durante muchos siglos. Luego, cuando en el siglo

XVIII aumenta el interés para los clásicos, Homero y su obra enigmática La Odisea dan de

nuevo materia de conversación. Además, esta vez los investigadores emprenden unas

verdaderas excursiones a fin de explorar las tierras homéricas con los propios ojos. A pesar de

todo, los resultados difieren considerablemente. William Gell, un escritor y dibujante inglés,

no dudó que la Ítaca homérica correspondía a la Ítaca actual y situó la ciudad en una colina en

el centro de esta isla. En cambio, el espía e investigador inglés Thomas Leake localizó la

ciudad de Ítaca en la parte septentrional de la misma isla, al norte de la bahía de Polis. Explica

que esta bahía está situada en la costa occidental de la Ítaca actual al estrecho que une la isla

con Cefalonia. Según Leake, la ciudad se encuentra justamente al norte de la “pedregosa” isla

de Asteris, la isla situada en el medio del estrecho donde los pretendientes habían preparado

Page 71: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

71

una emboscada para Telémaco. En la segunda mitad del siglo XIX, el conocido arqueólogo

aficionado Heinrich Schliemann decidió hacer excavaciones en el territorio designado por

Leake, pero éstas quedan sin ningún resultado. En los años que siguen, muchos

investigadores, tanto como el alemán Schliemann, se marchan muy decepcionados de la isla.

El fondo del problema se halla en la existencia de algunas diferencias fundamentales

entre la Ítaca homérica y la Ítaca actual. En particular, en el párrafo anteriormente citado,

Odiseo cuenta que su patria Ítaca se encuentra en el mar el más apartado al Occidente,

mientras que Thiaki constituye la isla más oriental del archipiélago. Asimismo, la isla Thiaki

tiene, a vista de pájaro, el aspecto de una avispa y se singulariza por dos colinas más o menos

de la misma altura, contrariamente a la Ítaca homérica donde la alta montaña del Nérito

domina todo. Por consiguiente, muchos científicos comparten la opinión de que la Ítaca de La

Odisea y sus alrededores únicamente existía en la viva imaginación de su poeta Homero. Sin

embargo, al final del siglo XVIII, en cierta medida se vuelve a creer en la posible existencia

de la Ítaca homérica. Así, en el año 1890, Heinrich Schliemann junto con el alemán Wilhelm

Dörpfeld planean realizar excavaciones considerables en la Ítaca de hoy, pero la muerte de

Schliemann agua la fiesta. Ahora bien, a mal tiempo buena cara y diez años más tarde

Dörpfeld en compañía de los holandeses A. E. H. Goekoop y E. Preuner inicia las

excavaciones en el norte de Ítaca pero una vez más sin mucho éxito. A continuación,

fundándose en el famoso pasaje del canto IX, el antiguo colaborador de Schliemann elabora la

nueva teoría de que la Ítaca descrito por Homero corresponde a la península Lefkada.

Entonces a lo largo del siglo XX, diversas nuevas teorías ven la luz. Pensamos por

ejemplo a la teoría del holandés A. E. H. Goekoop que designa la isla de Cefalonia como

punto de referencia porque parte de la suposición de que reyes notables como Odiseo deberían

tener su sede en la isla más grande y más importante del conjunto. Claro está que a todas estas

teorías han precedido amplios proyectos de investigación sobre el terreno. Varios equipos de

científicos y de arqueólogos continuaban cavar para encontrar algún indicio de la existencia

de la Ítaca homérica pero hasta ahora todos los intentos resultan infructuosos. Los únicos

objetos encontrados de importancia descienden del principio de los años 30. Se trata de doce

calderas trípedas del siglo VIII antes de Cristo descubiertas por Sylvia Benton, una

arqueóloga británica. Según su equipo, las calderas forman parte de los trece pares de regalos

que Odiseo recibió del pueblo de los feacios31. Desde luego, son meras conjeturas y es muy

posible que nunca dispongamos de una réplica definitiva al enigma, puesto que Homero llevó

31 Un siglo antes, un isleño ya había descubierto una de las calderas.

Page 72: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

72

el secreto a su tumba. No obstante, en lo que sigue preferimos detenernos un rato a la teoría

interesante ideada por el holandés Cees Goekoop.

En su obra Op zoek naar Ithaka (2003) Cees Goekoop razona que todos los

investigadores siempre han partido de la suposición de que la Ítaca homérica era una isla.

Goekoop señala que, contrariamente a las otras islas presentes en su Odisea, Homero nunca

designa la patria de Odiseo con el epíteto nèsos que significa isla en griego, sino que utiliza

epítetos simplemente descriptivos como la Ítaca “escarpada”, “áspera”, “pedregosa” y “la

bien construida Ítaca”. Además, en algunas ocasiones el poeta utilizó Ítaca a la vez con el

epíteto griego “amphialos” por lo que la mayoría de los investigadores, basándose en la

traducción errónea “rodeada de mar”32, deduce que Ítaca correspondía a una isla. Según el

holandés, la traducción literal de “amphialos” responde más bien a la descripción “con el mar

a ambos lados”. Goekoop encima tiene la impresión de que Homero insinúa que no sólo se

puede llegar a Ítaca por el mar, sino también por la tierra, aunque sea más difícil. Por eso,

refiere al hecho de que en la Ítaca homérica se suela preguntar a todo extranjero su origen, así

como el modo en que había llegado a la ciudad. Entonces, concluye que la Ítaca homérica no

era una isla en sí misma, sino que formaba parte de otro territorio. Según Goekoop, el propio

Homero incluso lo afirmaría en el verso 93 del canto XIII, pero consideramos que no resulta

fácil de decirlo a ciencia cierta ya que a este punto las traducciones se diferencian

considerablemente33. Conforme a la teoría de Goekoop, sólo la península septentrional de la

isla Cefalonia, o sea el actual Erissos, puede corresponder a la Ítaca homérica. Demuestra que

los dos espacios coinciden en varios aspectos, tal como en su tamaño relativamente pequeño;

su paisaje bajo y pedregoso, con excepción de una alta montaña que domina la vista; y al fin

su acceso difícil viniendo por la tierra. Si Erissos responde a la Ítaca homérica, entonces la

Ítaca actual debe ser la isla de Same descrita por Homero en La Odisea, así como las islas de

Duliquio y de Zante deben situarse en el Sur. A continuación, Goekoop entre otras cosas va

en busca de la posición precisa del puerto de Ítaca, pero para eso referimos a su libro porque

nos llevará demasiado lejos. En suma, Goekoop opina que casi todos los elementos

32 Asimismo en nuestra versión consultada de La Odisea, el epíteto se traduce por “rodeada de mar”. 33 La traducción neerlandés de Goekoop dice: “Toen de schitterende ster, het licht van de vroege dageraad, was verrezen, naderde op dat ogenblik het zeedoorklievende schip (van de Phaiaken) het eiland. Er is daar, in het land van Ithaka, een zekere haven van Phorkys, de oude man van de zee”. En cambio, la versión de M.A. Schartz: “Toen de schitterende ster was verrezen, die komt melden het licht van de vroege morgenstond, toen naderde het snelklievend schip het eiland. Nu is daar op Ithaka een baai, naar Phorkys, een oude zeegod, genoemd”. Y finalmente, la traducción español consultada formula: “Y cuando despuntó el más brillante astro, el que avanza anunciando la luz de Eos que nace de la mañana, la nave se acercó para fondear en la isla. En el pueblo de Itaca hay un puerto, el de Forcis, el viejo del mar, y en él hay dos salientes escarpados [...]”.

Page 73: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

73

característicos de la Ítaca homérica se encuentran en el actual Erissos. Evidentemente, su

teoría ha suscitado muchas críticas, sobre todo respecto a su suposición de que Ítaca no sería

una isla como se pensaba durante mucho tiempo. Parece que seguirá siendo un misterio para

siempre.

El vagabundeo de Odiseo por tierras desconocidas

Por otra parte, las aventuras más emocionantes y espectaculares de Odiseo tan sólo se inician

cuando Odiseo y sus compañeros entran en tierras desconocidas. Según Cees Goekoop el

viaje por lugares extranjeros se divide en tres partes diferentes y después de cada parte el viaje

recibe otro carácter. La primera etapa comienza luego del cabo Melea, cuando Odiseo y los

suyos abandonan el mundo conocido y entran en el mundo de los pueblos extranjeros como

los cíclopes o el pueblo de los Lotófagos. En la segunda parte, la flota arriba en el dominio de

los dioses y semidioses donde la hechicera Circe desempeña un papel central. Esta etapa

acaba con la venganza del dios Helios que está furioso por la matanza de sus vacas sagradas.

A fin de cuentas, sólo Odiseo sobrevive a la cólera del dios del sol y así empieza el episodio

del hombre solitario sin objetivo alguno, comparable quizás con la actual crisis de la mediana

edad. En esta última parte, Odiseo llega al país de los feacios después de su larga estancia con

la ninfa Calipso y antes de su regreso final a su patria Ítaca. Ahora, el círculo es completo

como el territorio de los feacios constituye de nuevo el puente con el mundo griego conocido.

No es de extrañar que respecto de la localización de los espacios de la parte más

espectacular de La Odisea las teorías diverjan también sensiblemente. En su libro, Goekoop

ofrece un breve catálogo de las diversas soluciones propuestas a lo largo de los siglos34.

Llama la atención que para cada teoría defendida existen tantos críticos. Hasta ahora, de igual

manera que la Ítaca homérica, la mayor parte de los espacios visitados por el héroe Odiseo en

el mundo desconocido continúan a ser un enigma. El propio Homero una vez más sólo facilita

una imagen limitada de estos lugares. Sin embargo, a su vez Cees Goekoop intenta localizar

los espacios más misteriosos del mito de La Odisea por orden de aparición. En este caso,

remitimos en particular a la representación esquemática del viaje de Odiseo35.

Primero, Goekoop sitúa el país de los Lotófagos en los alrededores de la isla tunecina

de Yerba, unos mil kilómetros del cabo de Melea delante de la costa de África del Norte. En

cuanto a la llegada de Odiseo y sus compañeros en el territorio de los cíclopes, Homero habla

de una isla baja y plana provista de un puerto seguro. Por lo demás, Homero no marca ni

34 Véase anejo 3. 35 Véase anejo 4.

Page 74: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

74

rumbo ni duración del viaje, pero la teoría más plausible coloca el mundo de los cíclopes en

Sicilia que desde siempre fue habitado por diferentes tipos de tribus. Según el historiador

Tucídides, los primeros habitantes de Sicilia constituían los cíclopes y los Lestrigones. La

distancia entre las islas de Yerba y de Sicilia es de unos cuatrocientos kilómetros lo que

corresponde a una travesía de dos o tres días. Tercero, la isla flotante de Eolo parece estar a

gran distancia de la patria de Odiseo hacia el oeste o noroeste del mar. “Un muro

indestructible de bronce la rodea, y se yergue como roca pelada.” (Homero [año

desconocido]: 73). Gadez, una de las primeras colonias fenicias o sea el actual Cádiz, entraría

en cuenta aquí. Cuarto, conforme a la descripción de Homero, el pueblo antropófago de los

Lestrigones reside en la alta ciudad de Lamo y Telépilo. En ésta, se encuentra una ciudadela

robusta, un puerto espléndido y la fuente Artakia que provee la ciudad de agua. Basándose

especialmente en la descripción confusa de la ganadería en el canto X de La Odisea, William

E. Gladstone supone que el país de los Lestrigones debe situarse en el polo norte (o

eventualmente en el extremo sur). No obstante, Goekoop apuesta más bien por Bonifacio en

Córcega, una de las islas más grandes del Mediterráneo. Se fundó en el indicio de que el viaje

desde la isla de Eolo a la ciudad de los Lestrigones duraba seis días y noches seguidas.

Asimismo, alude al carácter bastante salvaje de los corsos.

Seguimos con la isla de Eea donde habita la hechicera Circe. Sintiéndose confuso,

Odiseo y un grupo diezmado de compañeros llegan a esta isla baja que está cubierta de

matorral espeso y de árboles. En este caso, Homero ignora el rumbo y la duración del viaje.

Canto X

“Amigos, no sabemos dónde cae el Poniente ni dónde el Saliente, dónde. se oculta bajo la

tierra Helios, que alumbra a los mortales, ni dónde se levanta. Conque tomemos pronto una

resolución, si es que todavía es posible, que yo no lo creo. Al subir a un elevado puesto de

observación he visto una isla a la que rodea, como corona, el ilimitado mar. Es isla de poca

altura, y he podido ver con mis ojos, en su mismo centro, humo a través de unos encinares y

espeso bosque."” (Homero [año desconocido]: 76)

Hasta la fecha, no estamos al corriente de la posición de la isla de Circe, sólo sabemos que

debe relacionarse con una isla rodeada del mar y relativamente pequeña. De la isla de Eea,

pasamos al territorio del Hades. Por consejo de Circe, Odiseo navega al reino de las sombras

para pedir oráculo al alma del tebano Tiresias. En el canto X, la diosa le enseña el camino a

este paraje situado fuera del territorio marítimo conocido.

Page 75: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

75

Canto X

“Hijo de Laertes, de linaje divino, Odiseo rico en ardides, no sientas necesidad de guía en tu

nave. Coloca el mástil, extiende las blancas velas y siéntate. El soplo de Bóreas la llevará, y

cuando hayas atravesado el Océano y llegues a las planas riberas y al bosque de Perséfone -

esbeltos álamos negros y estériles cañaverales-, amarra la nave allí mismo, sobre el Océano

de profundas corrientes, y dirígete a la espaciosa morada de Hades. Hay un lugar donde

desembocan en el Aqueronte el Piriflegetón y el Kotyto, difluente de la laguna Estigia, y una

roca en la confluencia de los dos sonoros ríos.” (Homero [año desconocido]: 81)

La laguna Estigia corresponde al sabido río sagrado que separa la tierra del mundo de los

muertos. Como el Hades resulta inabordable para los mortales, Odiseo tendría que poseer el

estado de semidiós. Visto que el reino de las sombras responde por definición a un lugar

ficticio, no necesita más explicación. Luego del paso por las sirenas y los monstruos marinos

Escila y Caribdis36, Odiseo y los suyos abordan en la isla de Trinaquía, o sea la isla tridente

del dios del sol Helios Hiperión. Para su localización, sólo tenemos a nuestra disposición la

descripción concisa de su salida de la isla.

Canto XII

“Durante seis días mis fieles compañeros prosiguieron banqueteándose y llevándose las

mejores vacas de Helios, pero cuando Zeus Cronida nos trajo el séptimo, dejó el viento de

lanzarse huracanado y nosotros embarcamos y empujamos la nave al vasto ponto no sin

colocar el mástil y extender las blancas velas. Cuando abandonamos la isla y ya no se

divisaba tierra alguna sino sólo cielo y mar, el Cronida puso una negra nube sobre la

cóncava nave y el mar se oscureció bajo ella.” (Homero [año desconocido]: 99)

De este modo, Goekoop soluciona que la isla no puede situarse cerca de la costa de otro

territorio porque la nave rápidamente está en alta mar.

Hasta el momento, los espacios descritos, con excepción del Hades, aún pueden

coincidir en cierta medida con lugares geográficos existentes, pero a partir del episodio en el

dominio de los dioses y semidioses la localización se hace más difícil o quizás imposible.

36 El propio Cees Goekoop no realmente propone una localización de los espacios de las sirenas y de los monstruos marinos. Muchos investigadores comparten la opinión de que se debe buscar Escila y Caribdis en el estrecho de Mesina. Goekoop al contrario pensa más bien en un rápido de un gran río como el Nilo o en un desfiladero.

Page 76: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

76

Incluso se puede dudar sobre la existencia de este territorio dado que ningún mortal ya ha

experimentado la suerte de visitarlo. A pesar de todo, muchos investigadores juzgan la región

cerca de Italia y de Sicilia una posibilidad. Luego, de acuerdo con las descripciones dadas por

Homero, la isla de la ninfa Calipso, a saber la isla de Ogigia, se encontraría en un lugar muy

apartado en el mar.

Canto I

“Pero es por el prudente Odiseo por quien se acongoja mi corazón, por el desdichado que

lleva ya mucho tiempo lejos de los suyos y sufre en una isla rodeada de corriente donde está

el ombligo del mar. La isla es boscosa y en ella tiene su morada una diosa, la hija de Atlante,

de pensamientos perniciosos, el que conoce las profundidades de todo el mar y sostiene en su

cuerpo las largas columnas que mantienen apartados Tierra y Cielo.” (Homero [año

desconocido]: 2)

En particular, la travesía de Ogigia a la isla de los feacios proporciona la mayor parte de la

información. A través de las instrucciones de Calipso, Odiseo atravesó el mar en su balsa

manteniendo el rumbo oriental durante dieciocho días. Si cubre unos 150 kilómetros en un

día, entonces cubriría nada menos que 2700 kilómetros en el lapso de dieciocho días lo que

corresponde aproximadamente a la longitud del Mediterráneo. Más que nada, las

descripciones de Homero reflejan una isla con una vegetación lujuriante en medio de unas

fuentes claras, así como citan la presencia de pájaros marítimos.

Canto V

“Pero cuando llegó a la isla lejana salió del ponto color violeta y marchó tierra adentro

hasta que llegó a la gran cueva en la que habitaba la ninfa de lindas trenzas. Y la encontró

dentro. Un gran fuego ardía en el hogar y un olor de quebradizo cedro y de incienso se

extendía al arder a lo largo de la isla. [...] En torno a la cueva había nacido un florido

bosque de alisos, de chopos negros y olorosos cipreses, donde anidaban las aves de largas

alas, los búhos y halcones y las cornejas marinas de afilada lengua que se ocupan de las

cosas del mar. Había cabe a la cóncava cueva una viña tupida que abundaba en uvas, y

cuatro fuentes de agua clara que corrían cercanas unas de otras, cada una hacia un lado, y

alrededor, suaves y frescos prados de violetas y apios. Incluso un inmortal que allí llegara se

admiraría y alegraría en su corazón.” (Homero [año desconocido]: 37-38)

Page 77: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

77

Según Goekoop, Homero podría haber pensado en la isla de Ibiza cuando redactó la parte

sobre la isla suntuosa de Calipso.

En último lugar, Esqueria, la isla mística de los feacios, sigue siendo la mayor

incógnita. Ya en la época clásica subió el interés por esta isla ignorada y por su posición en la

cosmovisión de entonces. Hasta hoy, se cree que cuando Homero describe la tierra del pueblo

de los feacios, que viven en particular de la navegación, se refiere a Kérkyra o la isla actual de

Corfú ya que los feacios navegan en una sola noche desde su tierra a la Ítaca homérica.

Ciertamente, de nuevo las opiniones de los investigadores difieren en gran medida sobre su

localización y como nunca más se ha oído hablar de este pueblo hospitalario continúa siendo

muy enigmático. Así, no es de suponer que Esqueria coincide con Kérkyra que desde siempre

constituía parte del territorio griego conocido. Además, Goekoop afirma que los feacios en

primer lugar eran originarios de la desconocida Hiperea de la que fueron expulsados por los

cíclopes. En el canto VI, la princesa Nausícaa esboza una imagen general de la ciudad de los

feacios.

Canto VI

“Pero cuando subamos a la ciudad... a ésta la rodea una elevada muralla; hay un hermoso

puerto a ambos lados de la ciudad y es estrecha la entrada, y las curvadas naves son

arrastradas por el camino, pues todos ellos tienen refugios para sus naves. También tienen en

torno al hermoso templo de Poseidón el ágora construida con piedras gigantescas que

hunden sus raíces en la tierra. Aquí se ocupan los hombres de los aparejos de sus negras

naves, cables y velas, y aquí afilan sus remos. Pues los feacios no se ocupan de arco y carcaj,

sino de mástiles y remos, y de proporcionadas naves con las que recorren orgullosos el

canoso mar.” (Homero [año desconocido]: 48)

De cualquier modo, La Odisea desgraciadamente no facilita la información necesaria para

posibilitar la localización de la isla, pero comparándola con otras fuentes se percibe un gran

parecido entre la ciudad de los feacios y el aspecto urbano de la antigua ciudad de Focea,

llamada hoy en día Foça. Cees Goekoop considera que de esta forma la participación personal

de Homero podría haber sido más grande del que se había pensado al principio.

Page 78: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

78

5.2. Odiseo y Penélope

Antes de comenzar el comentario propiamente dicho, cabe señalar que justamente como en el

caso de los personajes, los espacios reciben menos explicación en la obra teatral Odiseo y

Penélope de Mario Vargas Llosa. Puede explicarse tanto por el aspecto temporal limitado del

género dramático como por el hecho de que Vargas Llosa suponga que su público ya está

familiarizado con la historia de La Odisea y entonces no considera necesarias las largas

digresiones.

En primer lugar, de igual modo que en La Odisea, Ítaca desempeña un papel central

como patria de Odiseo en la pieza Odiseo y Penélope. Sin embargo, el autor peruano sólo

proporciona una presentación muy sucinta de la isla. Al comienzo de la obra, el narrador la

define como una pequeña isla, mejor dicho como “una islita de cabras y de aldeanos perdida

en el mar Jónico” (Mario Vargas Llosa: 17). Así queda hasta la escena IX en la que Odiseo

reconoce a su tierra patria gracias a la ayuda de la diosa Palas Atenea.

IX

“PALAS ATENEA Has estado muchas veces aquí, Odiseo. Ven, daremos un pequeño paseo

y reconocerás esta tierra escarpada y dura, pero de buen trigo, cabras saltarinas y recios

toros. Mira. ¿Tampoco reconoces esta ensenada tan tranquila?

ODISEO ¿No es el puerto de Forcis? Sí, tiene que ser él. Ahí está el antiquísimo olivo,

custodiándolo. ¿No es ésa la gruta siempre oscura, con murciélagos, donde se bañan esas

ninfas del agua que llaman Náyades? Atenea, Atenea: ¿estoy pues en Ítaca, en mi patria

tierra?” (Vargas Llosa 2007: 91)

En segundo lugar, concerniente a los otros espacios, Vargas Llosa se limita otra vez a

una caracterización muy reducida. Por caso, describe superficialmente la tierra de los cíclopes

como “una isla que se parecía a todas las islas pero no se veía en ella pueblo alguno” (Mario

Vargas Llosa: 29). Sin ninguna introducción, pasamos en la escena III a la isla de la maga

seductora Circe donde el paisaje parece hechizado. Así como en La Odisea, el autor subraya

la desorientación fundamental de Odiseo y sus compañeros cuando echan pie a esta tierra

desconocida.

Page 79: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

79

III

“ODISEO Aquel lugar tenía algo raro, no sabría explicar qué. Lo advertí desde que sentí sus

arenas en las plantas de mis pies. Estaba en el aire y en las cosas. Todo parecía hechizado:

la playa donde varamos los barcos, los bosques de encinas, las nubes de formas retorcidas, la

luz tan tenue. Era imposible saber por dónde se levantaba el sol y por dónde partía, cuándo

era día y cuándo noche. No soplaba ningún viento conocido. El tiempo parecía inmóvil, como

si el dios Cronos no hubiera puesto nunca los pies allí. Mis hombres se mesaban los cabellos

e invocaban a los dioses, asustados.” (Vargas Llosa 2007: 37)

Al final de la misma escena III, Circe apunta a Odiseo el camino al Hades que coincide de

forma global con las indicaciones dadas por Circe en el canto X de La Odisea.

III

“CIRCE Yo te diré como bajar al Hades, Odiseo. Sube a tu nave, alza el mástil y extiende las

velas. El viento Bóreas te llevará hasta el pueblo de los cimerios, que languidecen en la

oscuridad y la niebla. Desembarca, arrea los ganados e intérnate en esa maleza fantasmal

por el único camino que existe. Oirás gemidos, aullidos y una música que sube del fondo de

un abismo, cargada de odio y de dolor. Que nada te distraiga ni desvíe. Llegarás a un

páramo. Allí, cava una fosa y ofrece en ella libaciones por todos los difuntos del Hades con

leche, vino, miel y agua cristalina. [...]” (Vargas Llosa 2007: 44)

Tanto como ocurre en La Odisea, subiendo del reino de las sombras Odiseo y los suyos llegan

a la isla de las sirenas.

V

“ODISEO Nunca he sentido tanta alegría como al salir del Hades, cuyo recuerdo me

estremece. Cuando, por fin, las naves cruzaron la región de la niebla y la oscuridad donde

viven los cimerios, todavía se entrechocaban los dientes de mis hombres y los míos.

Sudábamos frío. Nos mirábamos como si hubiéramos nacido de nuevo. Ítaca estaba todavía

lejos. Poseidón continuó erizando de amenazas mi camino. La primera, luego de la visita al

Hades, fueron las sirenas.” (Vargas Llosa 2007: 55)

Esta isla no puede estar muy lejos de los dos promontorios donde habitan los monstruos

marinos Escila y Caribdis puesto que Odiseo cuenta que apenas han dejado atrás la isla de las

Page 80: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

80

sirenas cuando se enfrentan con estos dos seres “horripilantes”. Una vez más, Circe les indica

el rumbo y les advierte del peligro inminente.

VI

“CIRCE El promontorio que mira al poniente es altísimo y tan empinado que nadie ha

conseguido escalarlo. Lo rodea una nube perpetua que tiene siempre ensombrecido su

entorno. Allí habita Escila.” (Vargas Llosa 2007: 63)

“CIRCE Sería la muerte segura para ti y los tuyos. Porque en el otro peñón, coronado por

una enorme higuera de espeso follaje, vive Caribdis, el monstruo sediento.” (Vargas Llosa

2007: 64)

A continuación, Vargas Llosa no facilita ninguna indicación relativa a la travesía hacia

la isla de Trinaquia donde pastan las vacas sagradas del dios Helios. Como Homero, sólo

remite a la salida de Odiseo de la isla, mejor dicho éste flotaba en una balsa durante una larga

noche sin rumbo y al capricho de los corrientes. Al amanecer se encontró de nuevo al

promontorio de Caribdis y nueve días más tarde, la corriente le llevó a la playa de la isla de

Ogigia donde reside la ninfa Calipso. La propia Calipso afirma en la escena VIII que prefiere

vivir lejos de la gente y califica su isla como un “pedazo de tierra perdido en medio del mar”

(Vargas Llosa 2007: 79), lo que concuerda en gran parte con el lugar muy apartado en el mar

descrito por Homero en La Odisea. Finalmente, el autor cita el viaje de Odiseo al país de los

feacios. Para alcanzar esta isla, Odiseo debe navegar dieciocho días con mar sosegada.

En último lugar, referente al espacio escénico, el pintor y escenógrafo Frederic Amat37

creó un ambiente extraño y sugerente. En su artículo Odiseo es él que hemos comentado en el

estado de la cuestión Rosana Torres noticia sobre el escenario particular. “Pero lo realmente

importante ocurrió en el escenario. Lo utiliza en su totalidad Amat, que lo ha convertido en un

extraño mar de atriles con una pasarela de madera casi idéntica a las que muchas veces se

encuentran en las orillas del mar. Allí Odiseo/Mario fue relatando su periplo a Penélope. [...]

Ollé y sus actores optaron por susurrar (más que contar) aventuras, cargarlas de fuerza

poética, de una serenidad escénica tan sólo rota por los mosaicos de sombras que Amat iba

creando en directo (ayudado por la técnica), como tapices penelópicos, bajo los cuerpos de los

37 Frederic Amat nació en 1952 en Barcelona. A lo largo de su vida, se ha dedicado sobre todo a la pintura pero además ha creado espacios escénicos para espectáculos de teatro y de danza, así como ha dirigido unas películas como Viaje a la luna (1998) y Danse Noire (2005). En los últimos años, Amat se ha ocupado con diferentes proyectos murales tal como Mural Pits de Gallifa (2002) y Villa Nurbs (Gerona 2008).

Page 81: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

81

actores y por la música del desaparecido Manos Hadjidakis.” (Torres 2006: [página

desconocida]). Menos el empleo de algunas utilerías, se trata manifiestamente de una puesta

en escena minimalista. El decorado se reduce al mínimo a fin de allanar el camino a la

imaginación. Al fin y al cabo, el espectáculo teatral no se presta realmente a la representación

de una infinidad de espacios distintos como es el caso de La Odisea. Contrariamente a las

posibilidades ilimitadas de un libro, el espacio escénico es muy limitado y debe apelarse en

primer lugar a la imaginación del público. Probablemente por esta razón, Amat y Vargas

Llosa optaron por una puesta en escena minimalista.

5.3. Las voces de Penélope

De igual modo que el aspecto temporal, el espacio recibió una explicación muy vaga al

principio del texto dramático de Pascual: “Lugar: En Itaca. Y en todas las ciudades del

mundo que se llaman Itaca.” (Pascual 1997: 2). Con esta descripción simbólica, Pascual

refiere una vez más al carácter universal y libre de su obra de teatro que de ninguna manera se

deja subordinar a las convenciones de tiempo y espacio. En cuanto al decorado, tal como en

Odiseo y Penélope, la pieza Las voces de Penélope tiende a una puesta en escena

esencialmente minimalista en que todo elemento contribuye a la construcción del sentido de

la obra de teatro. Sobre todo el gran telar azul que representa el símbolo de la espera resulta

imprescindible en la representación. En la última escena, Penélope y la Amiga de Penélope lo

descuelgan ostensiblemente para allanar el camino a una nueva fase en su vida.

Page 82: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

82

III. Conclusiones

Para concluir, intentaré de contestar a las preguntas de investigación formuladas en la

introducción en cuanto a la confrontación entre La Odisea de Homero y la obra de teatro

Odiseo y Penélope de Mario Vargas Llosa: primero, ¿en qué medida la obra Odiseo y

Penélope de Mario Vargas Llosa se relaciona a La Odisea de Homero y qué papel desempeña

el título? Segundo, ¿Quién fue Homero realmente y dónde y cuándo vivió?, ¿Es verdad que

tanto La Ilíada como La Odisea proceden de la mano de un poeta personal llamado Homero?

Tercero, ¿Quién es Mario Vargas Llosa y cuál es su relación con el teatro?, ¿Qué le atrae en la

historia de La Odisea?

En primer lugar, el propio título de la pieza de teatro de Mario Vargas Llosa ya revela

la diferencia más significativa para con La Odisea de Homero. Contrariamente a en la

epopeya homérica, Penélope, la esposa de Odiseo, desempeña tal como su esposo un papel

principal en la trama de Odiseo y Penélope. Penélope ya no corresponde al prototipo de la

mujer cándida y dependiente esperando con paciencia el regreso de su marido. En cambio,

Vargas Llosa le concede una propia voz y hace intervenir Penélope de manera activa en la

narración. Así, junto con Odiseo procede a una reconstrucción de las hazañas vividas por su

esposo luego de la Guerra de Troya. Cabe señalar que su participación en este proceso de

reproducción es imprescindible puesto que se metamorfosea continuamente para dar cuerpo a

unos de los personajes que salieron al encuentro de Odiseo en su viaje. Además, la Penélope

de Vargas Llosa tiene manifiestamente su propio juicio sobre el asunto y no deja de preguntar

a Odiseo por el verdadero curso del los acontecimientos, en particular en cuanto a sus

aventuras amorosas con Circe, Calipso y Nausícaa. Por consiguiente, en la reescritura del

autor peruano, la función de Penélope se identifica en cierto sentido con el papel que juega

Odiseo en el mito. Es muy probable que de esta manera Mario Vargas Llosa quiera atraer la

atención del público sobre el cambio del espíritu de la época y de la condición de la mujer en

la sociedad occidental.

En segundo lugar, la diferencia en género tiene consecuencias respecto a las

características esenciales e internas de las dos obras. Por una parte, el género épico al que

pertenece la epopeya extensa de La Odisea suele desarrollar cualquier historia a lo máximo y

describir las hazañas con lujo de detalles. En general, las epopeyas abundan en una multitud

de personajes y de espacios descritos. Por esta razón, Homero recurre a menudo a digresiones

muy largas. Aparte de eso, el estilo de Homero se caracteriza sobre todo por su típico lenguaje

Page 83: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

83

formulario por lo que describe situaciones comparables cada vez con los mismos términos.

Asimismo, a través del sinfín de adjetivos utilizados en sus descripciones, su texto respira

vivacidad. Por otra parte, de la confrontación de las dos obras puedo sacar la conclusión de

que la obra teatral Odiseo y Penélope de Mario Vargas Llosa constituye en todos los sentidos

una reescritura fundamentalmente minimalista y reducida del poema épico de La Odisea. En

el fondo, el género mismo de la adaptación de Vargas Llosa no se presta realmente a la

representación de la profunda riqueza del mundo épico ya que una pieza de teatro es

esencialmente limitada respecto a su duración y a su espacio escénico. Por lo general, Vargas

Llosa recortó y redujo los recursos al mínimo. Primero, redujo la estructura básica de La

Odisea suprimiendo unas escenas, en particular la parte donde Telémaco, el hijo de Odiseo y

Penélope, va en busca de noticias sobre su padre. A continuación, limitó considerablemente el

número de personajes y la descripción de los espacios. De hecho, los únicos dos personajes

que actúan en la escena constituyen Odiseo y Penélope. Todos los demás personajes se crean

por la metamorfosis de estos protagonistas y especialmente de Penélope. Relativo a la

descripción de las tierras recorridas por Odiseo, Vargas Llosa es muy breve puesto que

únicamente menciona las cosas consideradas necesarias para la buena comprensión del relato.

Como se trata de una puesta en escena minimalista, el decorado y las utilerías se reducen

también al mínimo a fin de allanar el camino para la imaginación. En fin de cuentas, Vargas

Llosa hace culminar la historia en una sola noche, contrariamente a los cuarenta días en que se

desarrolla el mito de La Odisea.

En tercer lugar, encima salta a la vista que el lenguaje de las dos obras se diferencia

notablemente. La Odisea de Homero está redactada en el lenguaje arcaico del supuesto

dialecto homérico que corresponde a un dialecto griego artificial. Por el contrario, la

reescritura por Vargas Llosa contiene dos tipos de discursos diferentes que dan prueba de un

lenguaje más bien actual y simplificado. Fuero del diálogo directo por lo que se expresan los

personajes, una obra teatral generalmente comprende unas acotaciones que forman el discurso

del autor. A pesar de todo, tanto en La Odisea como en Odiseo y Penélope se encuentran

ejemplos de lenguaje figurado. No obstante todas las diferencias para con La Odisea de

Homero, puedo afirmar que el autor peruano logró redactar una versión ingeniosa y

actualizada del mito milenario de La Odisea.

En cuarto lugar, trataré de responder a las preguntas ¿Quién fue Homero realmente y

dónde y cuándo vivió? ¿Es verdad que tanto La Ilíada como La Odisea proceden de la mano

de un poeta personal llamado Homero? La persona de Homero fue un verdadero hombre

familiar que poseyó profundos conocimientos de la geografía y de la navegación marítima.

Page 84: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

84

Vivió probablemente en los alrededores de Esmirna, seguramente después del año 1000 antes

de Cristo. Más que nada fue un observador ingenioso de la realidad cotidiana así como un

genial narrador de historias. Sin embargo, ya desde la época alejandrina se duda acerca de la

existencia de Homero y su participación real en la redacción y composición de las epopeyas

de La Ilíada y La Odisea.

En último lugar, en cuanto a Mario Vargas Llosa, este escritor nació el 28 de marzo de

1936 en la ciudad peruana de Arquequipa. Después de una juventud bastante agitada, inicia

los estudios de Letras y Derecho en la universidad de San Marcos y comienza a escribir sus

primeros cuentos. Luego, en el año 1963 se publicó su primera novela La ciudad y los perros.

El propio Vargas Llosa señala repetidas veces en entrevistas que el teatro fue su primera

vocación. Vargas Llosa considera el teatro el género que está más cerca a la realidad. Sin

embargo, salta a la vista que se dedica muy tardío al mundo teatral. En realidad, tarda hasta

mediados de los años setenta en volver al teatro con su obra La señorita de Tacna. En los

años siguientes, siguen muchas obras como Kathie y el hipopótamo (1983) y La Chunga

(1986). A lo largo de su vida, el autor peruano se muda de una ciudad a otra y ejerce mil

profesiones para sostenerse a flote. Asimismo, en el año 1990 participa como candidato en las

elecciones de la presidencia de la República por el Frente Democrático-FREDEMO pero sin

ningún resultado. En el día de hoy, sigue estando activo como escritor de obras de toda

índole, tanto como trabaja como periodista y conferenciante. Después de todo, la cuestión

sigue siendo por qué motivo Mario Vargas Llosa optó por adaptar precisamente el mito de La

Odisea al escenario. Desde siempre, Vargas Llosa siente una enorme fascinación por la

realidad irreal propia de los sueños, de las fantasías y de las hazañas contadas en las epopeyas

milenarias. Admira a Homero por su excelente factura literaria y le atrae el mundo fantástico

y mítico en que se sitúa la historia de La Odisea. Además, Vargas Llosa se asombra del

extraordinario poder de supervivencia de la epopeya y le encanta especialmente el ambiento

ambiguo del mito homérico que vacila entre la realidad y la fantasía.

En fin, estas conclusiones demuestran que mis conocimientos relativos a las obras de

Homero y Mario Vargas Llosa se han aumentado considerablemente.

Page 85: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

85

“Ésta ya no es la hora de los cuentos, sino, de nuevo, la hora del amor.”

(Vargas Llosa 2007: 113)

Page 86: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

86

IV. Bibliografía Sobre Homero y su obra Bartelink, G. J. M. 1989. Klassieke Letterkunde. Overzicht van de Griekse en Latijnse literatuur. Utrecht: Het Spectrum. Claessens, Peter J. Th. M. Flash-back en psychologie bij Homerus. 5 de abril del 1991. Decreus, Freddy. 2009. Griekse mythen, vroeger en nu. Gent: Academia Press. Gerbrandy, Piet. De man zonder eigenschappen. De Groene Amsterdammer, 11 de enero del 2008. Goekoop, Cees. 2003. Homerus, een raadsel. Een zoektocht door het Homerische landschap. Schoorl: Conserve. Homero, La Ilíada, [online]. URL: <http://www.planetalibro.net/ebooks/eam/ebook_view.php?ebooks_books_id=68>. Homero. La Odisea, [online]. URL: <http://www.planetalibro.com.ar/ebooks/eam/ebook_view.php?ebooks_books_id=110>. Homerus. 2006. Odyssee (Vertaald door M.A. Schwartz). Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van Gennep. Ligare, David. Penelope 1980, [online]. URL: <http://www.davidligare.com/paintings.html>. Moliner, María. 2007. Diccionario de uso del español. Madrid: Editorial Gredos. Pfeijffer, Ilja Leonard. 2000. De Antieken. Een korte literatuurgeschiedenis. Amsterdam-Antwerpen: Uitgeverij De Arbeiderspers. Verbruggen, H. Gevestigde waarde. De Standaard, 23 de abril del 1982. Wilkens, Iman. 1992. Waar eens Troje lag. Het geheim van Homerus’ ILIAS en ODYSSEE onthuld. Baarn: Uitgeverij Bigot & Van Rossum. Sobre Mario Vargas Llosa y su obra Amat, Frederic. Sitio web. URL: <http://www.fredericamat.net/>. Carletti, Eduardo J. La literatura llena el vacío entre lo vivido y lo soñado, [online]. Axxon, 7 de agosto de 2006. URL: < http://axxon.com.ar/not/165/c-1650056.htm>. Estudio M-08. Odiseo y Penélope, [online]. URL: < http://www.estudio-m08.com/dossier.pdf>.

Page 87: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

87

Torres, Rosana. Odiseo es él, [online]. Mérida: EL PAÍS, 4 de agosto de 2006. URL: < http://www.elpais.com/articulo/cultura/Odiseo/elpepucul/20060804elpepucul_1/Tes>. Vargas Llosa, Mario. Odiseo en Mérida, [online]. EL PAÍS, 30 de julio de 2006. URL: <http://www.elpais.com/articulo/opinion/Odiseo/Merida/elpporopi/20060730elpepiopi_5/Tes>. Vargas Llosa, Mario. 2007. Odiseo y Penélope. Barcelona: Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores. Vargas Llosa, Mario. Sitio web. URL: <http://www.mvargasllosa.com/menubn.htm>. Villanes Cairo, Carlos. Vargas Llosa, en nombre de Odiseo, [online]. Lima: La República, 27 de abril del 2008. URL: < http://www.geocities.com/wongcampos/vobra54.html>. Sobre Las Voces de Penélope de Itziar Pascual Geeraerts, Amber. 2008. Penélope, una mujer esperando. Trasposición del personaje clásico a la escena contemporánea. Pascual, Itziar. 1997. Texto. Las voces de Penélope, [online]. URL: <http://parnaseo.uv.es/ars/Autores/Pascual/voces/textoa.htm>. Sobre el teatro Becket, Samuel. Act Without Words, [online]. URL: <http://www.samuel-beckett.net/Act_Without_Words.html>. Calderón de la Barca, Pedro. Las fortunas de Andromeda y Perseo, [online]. URL: <http://www.bibliotheka.org/?/ver/7502.>. Corneille, Pierre, Fontenelle (Bernard Le Bovier), L. Parrelle, M. de Fontenelle. 1824. Œuvres de P. Corneille, [online]. Paris : Lefèvre. URL: <http://books.google.com/books?id=FiIaAAAAYAAJ&pg=PA381&lpg=PA381&dq=oeuvres+de+pierre+corneille+fontenelle+parelle&source=bl&ots=K2UDdO602O&sig=MfTk74_wLE3TXV3G7Z6iR0lNKPM&hl=es&ei=9KF7Ssv0NoLe-Qa62pg5&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1#v=onepage&q=&f=false>. Domingo del Campo, Francisca. 2002. Una propuesta para el comentario de textos dramáticos, [online]. Madrid. URL: <http://revistas.ucm.es/edu/11300531/articulos/DIDA0202110108A.PDF>. Marchese, Angelo, J. Forradellas. 1986. Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria. Barcelona: Ariel. Moliner, María. 2007. Diccionario de uso del español. Madrid: Editorial Gredos.

Page 88: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

88

Pavis, Patrice. 1998. Diccionario del teatro. Dramaturgia, estética, semiología. Barcelona: Paidós Ibérica. Shakespeare. Othello, [online]. URL: <http://www.online-literature.com/shakespeare/othello/>. Villegas, Juan. 2000. Para la interpretación del teatro como construcción visual. Irvine, California: Gestos.

Page 89: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

89

V. Anejos

1. Bibliografía de Mario Vargas Llosa

Conferencias

A Writer’s Reality (1991)

Cuentos

Los jefes (1959)

Los cachorros (1967)

Día domingo (1971)

Ensayos

Carta de batalla por Tirant lo Blanc (1969)

Historia secreta de una novela (1969)

García Márquez: Historia de un deicidio (1971)

La orgía perpetua: Flaubert y Madame Bovary (1975)

Entre Sartre y Camus (1981)

Contra viento y marea (1983)

Botero: La suntuosa abundancia (1984)

La verdad de las mentiras (1990)

George Grosz: Un hombre triste y feroz (1992)

Desafíos a la libertad (1994)

La utopía arcaica: José María Arguedas y las ficciones del indigenismo (1996)

Making Waves (1996)

Cartas a un joven novelista (1997)

Nationalismus als neue Bedrohung (2000)

Bases para una interpretación de Ruben Darío (2001)

El lenguaje de la pasión (2001)

Diario de Irak (2003)

La tentación de lo imposible (2004)

Dictionnaire amoureux de l’Amerique latine (2005)

Page 90: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

90

Israel-Palestina. Paz o Guerra Santa (2006)

Memorias

El pez en el agua (1993)

Novelas

La ciudad y los perros (1963)

La casa verde (1966)

Conversación en La Catedral (1969)

Pantaleón y las visitadoras (1973)

La tía Julia y el escribidor (1977)

La guerra del fin del mundo (1981)

Historia de Mayta (1984)

¿Quién mató a Palomino Molero? (1986)

El hablador (1987)

Elogio de la madrastra (1988)

Lituma en los Andes (1993)

Los cuadernos de don Rigoberto (1997)

La fiesta del Chivo (2000)

El paraíso en la otra esquina (2003)

Travesuras de una niña mala (2006)

Teatro

La huída del Inca (1952)

La señorita de Tacna (1981)

Kathie y el hipopótamo (1983)

La Chunga (1986)

El loco de los balcones (1993)

Ojos bonitos, cuadros feos (1994)

Obra reunida (2005)

Odiseo y Penélope (2007)

Al pie del Támesis (2008)

Fuente: Sitio web de Mario Vargas Llosa, URL: <http://www.mvargasllosa.com/Obras.htm>

Page 91: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

91

2. Lista de los dramatis personae de Odiseo y Penélope Personajes I. EL MANTO DE PENÉLOPE Penélope Odiseo II. LA GRUTA DE POLIFEMO Penélope Odiseo Polifemo Cíclopes III. EL PALACIO DE CIRCE Penélope Odiseo Euríloco Hermes Circe IV. LA MORADA DE LAS SOMBRAS Penélope Odiseo Circe VOCES DE DIFUNTOS Tiresias Elpenor Anticlea Tiro VOCES DE LAS SOMBRAS Agamenón Aquiles, Patroclo, Antiloco, Áyax Tántalo Sísifo V. EL CANTO DE LAS SIRENAS Odiseo Penélope Circe Sirenas VI. LOS MONSTRUOS MARINOS Odiseo Penélope Circe

Page 92: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

92

VII. LAS VACAS DEL SOL Odiseo Penélope Euríloco Dios Helios Zeus Calipso VIII. CON LA NINFA CALIPSO, EN LA ISLA OGIGIA Odiseo Penélope Calipso IX. ODISEO Y NAUSICA EN LA TIERRA DE LOS FEACIOS Odiseo Penélope Ino o Neblina Nausica Atenea Arete Alcino Domódoco Palas Atenea X. MENDIGO EN ÍTACA Penélope Odiseo Euriclea Eumeo Telémaco XI. LA MATANZA Penélope Odiseo Antinoo Eurímaco Euriclea Fuente: Vargas Llosa, Mario. 2007. Odiseo y Penélope, pp.11-13. Barcelona: Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores.

Page 93: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

93

3. Visión de conjunto de la localización de las tierras desconocidas del viaje de Odiseo

1. Lotophagen (Lotuseters): Djerba, Kleine Syrte (Noord-Afrika), Grote Syrte (id.), Libië (id.), Kaap Bon (id.), Egypte, Sicilië, Marokko, West-Afrika, enzovoorts.

2. Kyklopen: Noord-Sicilië, Trapani (West-Sicilië), Zuid-Sicilië, zuidoost punt van Sicilië, Oost-Sicilië, Sardinië, Kaap Finisterre, Ischia, Malta, Kaap Guardafui (Somalië), Kleine Syrte, Grote Syrte, Noord-Afrika, Hottentottenland (West-Afrika), enzovoorts.

3. Eiland van Aiolos: Lipari, Ustica, Marettimo, Stromboli, Malta, Ascencion, Scilly-eiland, Groot-Brittannië, Seychellen, enzovoorts.

4. Laistrygonen (Lamos, Telepylos): Sicilië, Castellamare (Sicilië), Motya, Eryx (West-Sicilië), Porto Pozzo (Sardinië), Bonifacio (Corsica), Formiae (Italië), Gibraltar, Cornwall, Krim, Noord-Jutland, Noorse Fjord, Cuba, Zuid-Amerika, enzovoorts.

5. Circe (Aia-eiland): Lipari, Ustica, Monte Circeo (Italië), eiland bij de Krim, Madeira, Odense, Madagaskar, Walcheren, enz.

6. Hades: Himera, Noord-Sicilië, Midden-Italië, Averne-Meer, Tanger, Marokko, Ijsland, enzovoorts.

7. Skylla en Charybdis: Zeestraat van Messina, Bosporus, Gibraltar, Vulcano/Vulcanello, Noorwegen, Schotland, Haïti, Cuba, enzovoorts.

8. Eiland van Helios (Thrinakia): Oost-Sicilië, Messina-havenmond, Naxos (Sicilië), Ortygia (Syracuse), Toarmina (Sicilië), Lampedousa, Tenerife, Madagaskar, Oost-Canada, enzovoorts.

9. Kalypso (Ogygia): Gozo, Malta, Panarea (bij Stromboli), Pérejil (bij Gibraltar), Palma, Ierland, Azoren, Far Ör, Seychellen, zuidoost punt van Italië, enzovoorts.

10. Phaiaken (Scheria): Kerkyra (Korfu), Trapani (Sicilië), Epeiros, Calabrië, Scheren, Schire, Kaap Bon (Noord-Afrika), Lanzarote, Aden, Tirus, Ischia, Kyrenaika (Noord-Afrika), Florida, enzovoorts.

11. Ithaka: Thiaki, Leukas, Trapani, Cadiz, Sichen, enzovoorts. Fuente: Goekoop, Cees. 2003. Homerus, een raadsel. Een zoektocht door het Homerische landschap, pp. 250-251. Schoorl: Conserve.

Page 94: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

94

4. Esquema del viaje de Odiseo Itinerario Modo de

navegación

Duración

de la

travesía

Rumbo Velocidad

(cálculo

aproximado)

Distancia

(cálculo

aproximado)

Cabo de Melea

� Lotófagos

Empujado 9 días Oeste-

sudoeste

4 a 6 km +/- 860 a 1300

km

Lotófagos �

Cíclopes

Remar ¿? ¿? 3 a 4 km ¿?

Cíclopes � Eolo Remar ¿? ¿? 3 a 4 km ¿?

Eolo � Ítaca Navegar a

vela

9 días Este 6 a 10 km +/- 1300 a

2160 km

Ítaca � Eolo ¿? ¿? Oeste ¿? ¿?

Eolo �

Lestrigones

Remar 6 días ¿? 3 a 4 km +/- 432 a 576

km

Lestrigones �

Circe

¿? ¿? ¿? ¿? ¿?

Circe � Hades Navegar a

vela

+/- 15 horas Sur 6 a 10 km +/- 75 a 100

km

Hades � Circe Navegar a

vela / Remar

¿? Norte 3 a 4 km ¿?

Circe, pasando

por las sirenas

Navegar a

vela / Remar

+/- 15 horas ¿? 3 a 4 km 45 a 60 km

Escila / Caribdis

� Helios

Helios, pasando

por Escila /

Caribdis �

Calipso

Flotar 9/10 días ¿? ¿? ¿?

Calipso �

Feacios

Navegar a

vela / Balsa

17/18 días Este 6 a 8 km 1600 a 3400

km

Page 95: El mito homérico de Ulises reescrito por Mario Vargas ...lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/376/RUG01-001414376_2010_0001... · donde consideraré respectivamente el género literario,

95

Feacios � Ítaca Remar “a

toda

velocidad”

¿1 noche? ¿? ¿? ¿?

Fuente: Goekoop, Cees. 2003. Homerus, een raadsel. Een zoektocht door het Homerische landschap, pp. 261-262 (traducido por Amber Geeraerts). Schoorl: Conserve.