36
www.comunitatvalenciana.com 2011 Utiel-Requena Soneja .................................................... Entre Espadán y la Calderona Between Espadán and La Calderona Cristóbal Gabarrón ................................... Artista ilustrado An enlightened artist Una ruta enológica por el altiplano A wine trail through the high plain [77]

CV News No. 77

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: CV News No. 77

www.comunitatvalenciana.com 2011

Utiel-Requena

Soneja....................................................Entre Espadán y la CalderonaBetween Espadán and La Calderona

Cristóbal Gabarrón...................................Artista ilustradoAn enlightened artist

Una ruta enológica por el altiplanoA wine trail through the high plain

[77]

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 132

Page 2: CV News No. 77

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 133

Page 3: CV News No. 77

DESCUBRIR EL ENCANTO DEL INTERIOR DE LACOMUNITAT VALENCIANA

DISCOVER THE CHARM OF THE REGION’S HEART-LANDS

En otoño, la naturaleza dota a las tierras del interior de laComunitat Valenciana de un magnetismo especial que invita arecorrer pueblos recoletos y admirar paisajes con una amplia gamade matices. La riqueza de las comarcas del interior de Castellón,Valencia y Alicante posibilita el disfrute de numerosas rutas enlas que los atractivos naturales, monumentales, culturales, gas-tronómicos y festivos son todo un aliciente para desconectar delmundanal ruido.

Además, la amplia red de alojamientos rurales de la ComunitatValenciana constituye el punto perfecto para planear una esca-pada de fin de semana en la que programar actividades de sen-derismo, cicloturismo, excursiones, visitas guiadas o practicar turismode aventura.

El Rincón del Viajero de la revista CVNEWS se adentra en estaocasión en la provincia de Castellón para dar a conocer a los lec-tores la oferta de Soneja y sus alrededores. A partir de rutas temá-ticas alrededor de la arquitectura del agua, la belleza natural delas montañas cercanas al río Palancia o el legado cultural y tra-dicional de este encantador municipio, el visitante puede orga-nizar una agradable excursión de la que es posible disfrutar enfamilia o con amigos.

Otra interesante propuesta es la de la ruta por las bodegas dela Denominación de Origen Utiel-Requena, en el interior de la pro-vincia de Valencia. La cultura vitivinícola de esta comarca arran-ca desde la época ibérica y se han encontrado importantesyacimientos arqueológicos que demuestran la íntima conexión desus pobladores durante siglos con la cultura del vino.

Las tendencias turísticas actuales están fomentando un ocioexperiencial y la visita a unas bodegas para conocer el procesode elaboración, desde las vides a la embotelladora, catar y adqui-rir los vinos, maridarlos con la mejor gastronomía autóctona o dis-frutar de una estancia en alojamientos con encanto con visitasguiadas personalizadas es una oferta que está experimentandouna gran demanda en los principales mercados emisores deturistas hacia la Comunitat Valenciana.

In autumn, nature blesses the Region of Valencia’s interior witha special magnetism which draws visitors to discover its secludedtowns and villages and to admire its landscapes in their multi-hued autumnal splendour. The richness of the inland districts ofCastellón, Valencia and Alicante beckons us on numerous trailsalong which natural, monumental and cultural attractions,delicious food and drink and traditional festivities invite us to escapefrom the hustle and bustle of daily life.

Moreover, the Region’s extensive network of rural accommodationmakes it easy to plan a weekend break to enjoy walking, cycling,excursions, guided tours or a spot of adventure tourism.

This month’s Traveller’s Corner takes us to the province of Castellón,to discover the delights of Soneja and its surrounds. Through themedtrails focusing on water-related architecture, the natural beautyof the mountains alongside the river Palancia, and the culturaland traditional heritage of this charming town, readers can planan enjoyable outing to share with family or friends.

Another interesting proposal is the wine trail through theUtiel-Requena wine-growing region in the province of Valencia’shinterland. Wine has been produced here since Iberian times, andmajor archaeological sites have revealed the close ties which have,for centuries, bound local people with the culture of the vine.

Current tourist trends are leaning towards the enjoyment ofexperiences, with visits to vineyards and wineries increasingly indemand – visits during which people can learn about the wine-making process from harvesting through to bottling; sample andpurchase wines, accompanied by the finest local cuisine, stayingin accommodation with character and enjoying personalisedguided tours. These are the types of visits that are currentlyattracting a huge demand within the main markets from whichvisitors to the Region of Valencia originate. And these are the typeof visits that can now be enjoyed here.

CVNEWS

Lola Johnson SastreConsellera de Turismo, Cultura y Deporte de la GeneralitatRegional Government Minister for Tourism, Culture and Sport

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 1

Page 4: CV News No. 77

Editorial Editorial .................................................................................01Descubrir el encanto del interior de la Comunitat Valenciana Discover the charm of the Region’s heart-lands

ActualidadNews ............................................................................04La empresa del mes: Camping & Bungalows Vall de LaguarCompany of the month: Camping & Bungalows Vall de Laguar

N@vegantes/Novedades en la redSurfers /Internet News ...............................................................06

Regata virtual Race Comunitat ValencianaRace Comunitat Valenciana, the Region’s virtual yacht race

La ruta del vinoThe wine trail................. ................................................08Un recorrido por 18 bodegas de la D.O. Utiel-RequenaEighteen wineries, one wine-growing region Utiel-Requena

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner .........................................................16 Soneja, historia y naturalezaSoneja, history and nature

Cristóbal Gabarrón ...............................................................24Creador comprometidoCommitted to creation

Nuestra OfertaWhat we offer .................................................................29Nidificación en el surNesting in the south

Flash NoticiasNews Flash .....................................................................30Medio siglo de la vía ferrata de PenyagolosaFifty years of the via ferrata in Penyagolosa

EdicionesPublications .....................................................................31

AgendaWhat’s on ............................................................................32

CVNEWSConselleria de Turisme, Cultura i EsportMinistry of Tourism, Culture and SportAv. Aragón, 30, 8º • 46021 ValenciaTel. 963 986 000 • Fax 963 986 001

2011[77]Email: [email protected]: 1697-3321Depósito legal: V-4706-2003

Edita/Published by: Conselleria de Turisme, Cultura i Esport. Área deMercados y Comunicación. Servicio de T.I. y Publicaciones.Comité de redacción/Editorial committee: Paula de Cubas, IsabelPalafox, Carmen Sahuquillo, Javier Herraiz, Antonio Martín, MaicaBotella.Maquetación/Layout and design: Catherine López.

También puede consultar CVNews en formato pdf en:CVNews is also avaible in pdf format at:www.comunitatvalenciana.com

SumarioSummary

24

16

10

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 2

Page 5: CV News No. 77

La muestra reúne las obras de doceartistas de relevancia internacional,de distintas procedencias ygeneraciones.

La exposición Planos sensibles, organizada porla Obra Social La Caixa en colaboración con elMuseo de Arte Contemporáneo de Alicante(MACA), reúne obras de doce artistas de relevanciainternacional como Alan Charlton, Ferran GarcíaSevilla, Meter Halley, Joan Hernández Pijuan, AgnesMartin, Pablo Palazuelo, Robert Ryman, Sean Scully,Richard Serra, Soledad Sevilla, Ettore Spallettiy Juan Uslé.Planos sensibles, pintura abstracta de la

Colección de Arte Contemporáneo FundaciónLa Caixa, reúne 17 obras que confrontanespectador y pintura. En sus componentesvisibles -forma, color y línea- se encuentra sucapacidad persuasiva, que envuelve al espectadory lo emociona.

En el siglo XX la pintura se liberó de sufunción imitativa y representativa del mundo yse convirtió en una realidad en sí misma. Laabstracción la llevó a emprender un viaje deexploración de la superficie plana del cuadro yde sus propiedades físicas durante el que se despojóde lo que no fuera objetivo. En ese proceso la

pintura adquirió vida propia y, desde su identidadcomo realidad fáctica, inició otras relacionescon el exterior. Su presencia se expandió másallá de sus límites físicos, y ocupó un espaciomás amplio, en el que reacciona a la luz, a lascondiciones ambientales e interactúa con elespectador.

The exhibition brings together worksby 12 internationally acclaimedartists from various backgrounds anddifferent generations.

Organised by Obra Social La Caixa in collaborationwith the Alicante Museum of ContemporaryArt (MACA), Planos sensibles brings togetherworks by internationally acclaimed artists AlanCharlton, Ferran García Sevilla, Meter Halley,Joan Hernández Pijuan, Agnes Martin, PabloPalazuelo, Robert Ryman, Sean Scully, RichardSerra, Soledad Sevilla, Ettore Spalletti andJuan Uslé.

This selection of abstract painting from theLa Caixa Foundation’s contemporary art collectioncomprises 17 works in which viewer and paintingcome face to face, with the visible componentsof the works – form, colour and line – exuding

a persuasive power which envelops and movesthe beholder.

In the 20th century, painting broke the boundsof imitation and representation and became a realitywithin itself. Abstraction took painting on avoyage of exploration of the face, of the canvasand its physical properties, discarding what wasnot objective. During this process, painting tookon a life of its own and, under its identity of factitiousreality, initiated other relationships with theexterior. Its presence expanded beyond itsphysical boundaries to occupy a wider space inwhich it reacts to light and environmentalconditions and it interacts with the viewer.

INFORMACIÓN/INFORMATION

CVNEWS 3

Museo de Arte Contemporáneo de Alicante (MACA)Pl. Santa María, 303002 AlicanteTel. 965 213 156www.lacaixa.es/obrasocial

• Entrada gratuita Horarios: de martes a sábado de 10 a 20 horas. Domingos y festivos de 10 a 14 horas

• Free entry Opening hours: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 8p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 2 p.m.

El Museo de Arte Contemporáneo de Alicante (MACA) acoge hasta elpróximo 8 de enero la exposición Planos sensibles, una colección de arteiniciada por la Fundación la Caixa en 1985. La colección está formada porobras de los artistas más importantes de los últimos treinta años, dedistintas procedencias y generaciones y que constituyen, en su conjunto,el reflejo del mundo actual.

The Alicante Museum of Contemporary Art (MACA) is currently holding theexhibition Planos sensibles (“Sensitive Planes”), a collection of art whichhas been acquired by the La Caixa Foundation since 1985. Running untilthe 8th January, the exhibition contains works by some of the greatestartists of the past 30 years – artists from various backgrounds and differentgenerations which as an ensemble reflect the modern world.

ActualidadNews

Planos sensibles

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 3

Page 6: CV News No. 77

CVNEWS 4

ActualidadNews

LA E

MPRESA del M

ES

Com

pany

of th

e mon

th

Comodidad en plena naturaleza

El Camping & Bungalows Vall deLaguar es un establecimiento quecombina la comodidad y confort desus nuevas instalaciones con lacontemplación de la naturalezamediterránea en su estado tradicional.El camping posee un restaurantede cocina tradicional, La Bruixade Laguar, terraza con bar y cober-tizo al aire libre, piscina, lavande-ría, zona wi-fi, barbacoas preparadasy servicios completamente equi-pados para 200 personas. Además,dispone de bungalows de maderacon capacida desde dos a cinco per-sonas, equipados con dos habita-ciones, cocina completa, calefacción,sala de estar y terraza.

El Camping & Bungalows disponede una zona de acampadaperfectamente parcelada con 70parcelas, con conexión de electricidady agua en cada una, y organizadassobre terrazas de piedra seca conun estilo rústico y acogedor.

Por su situación a pie de sierra,desde el propio camping se puedenrealizar diferentes rutas a pie o enbicicleta por La Vall de Laguar, unvalle conocido como la Catedraldel Senderismo. La Vall de Laguarestá formada por tres pueblos:Campell (donde se encuentra elCamping & Bungalows Vall deLaguar), Fleix y Benimaurell. La prin-cipal actividad económica es elcultivo de cerezas, actividad que creaparajes impresionantemente bellos.El valle lo forma el río Xaló o Gorgos,que, desde la Vall de Alcalà y elBarranc del l�Infern, desembocaen Xàbia.

Creature comforts in the greatoutdoors

Camping & Bungalows Vall deLaguar is a site which combines thecomfort and ease of new facilitieswith unspoilt Mediterraneancountryside. Amenities include arestaurant serving traditionalMediterranean cuisine, La Bruixade Laguar, a bar with an outdoorterrace and sheltered area, aswimming pool, laundrette, wi-fiarea, ready-to-use barbecues, andfully equipped shower and toiletfacilities for 200 people.

Wooden bungalows are availablefor non-campers. Sleeping 2 to 5people, these feature two bedrooms,a fully equipped kitchen, heating,a lounge and a terrace, while forcampers there is a well organisedsite with 70 pitches, all with hook-ups for electricity and water andarranged on lovely rustic-style dry-stone terraces.

Thanks to its foothills location,Camping & Bungalows Vall deLaguar is well placed for various walksand cycling trails round La Vall deLaguar. Dubbed “The Hikers’Cathedral”, La Vall de Laguar iscomprised of three towns: Campell(home to Camping & Bungalows Vallde Laguar), Fleix and Benimaurell.Cherries are the mainstay of the localeconomy, giving rise to strikinglybeautiful landscapes, and the valleyitself has been carved by the riverXaló or Gorgos, which runs from LaVall de Alcalà and the Barranc dell’Infern gully down to Xàbia.

NUEVO BALNEARIO EN BENASALNEW SPA IN BENASAL

........................................................................................................................................

El President de la Generalitat,Alberto Fabra, ha inaugurado las nue-vas instalaciones del Balneario deBenasal en la provincia de Castellón,un proyecto impulsado a través delPlan de Turismo de Interior cuyo obje-tivo es articular diversas fórmulaspara dinamizar la economía, elempleo y la competitividad de laszonas rurales de la ComunitatValenciana.

En el transcurso de la inaugu-ración, Alberto Fabra afirmó queel Plan de Turismo de Interior sirvepara consolidar la población de lospequeños municipios rurales valen-cianos porque con este tipo deturismo se abren las puertas al futu-ro y se planta cara a la crisis, “alconstruir una provincia mejor y algenerar más oportunidades y opcio-nes de futuro a las personas”.Asimismo, el Jefe del Consell haremarcado que la función de las admi-nistraciones públicas debe ser la deponer estos instrumentos en lamano de la sociedad civil y empre-sarial para que puedan generartodas las oportunidades de traba-jo y crecimiento.

El balneario cuenta con unasuperficie de más de cuatro milmetros cuadrados. En la planta bajadel edificio se encuentra la zona deadministración, los vestuarios yconsultas. En la segunda, la zonade agua con piscinas, saunas, bañosy cabinas para realizar todo tipode tratamientos.

The President of the Generalitat(Valencian regional government),Alberto Fabra, has opened a new spain Benasal, in the province ofCastellón. This project is part ofthe Inland Tourism Plan, whichaims to roll out various strategies toboost the economy, employmentand competitiveness in the ruralareas of the Region of Valencia.

During the opening ceremony,Alberto Fabra stressed that theInland Tourism Plan is seeking toconsolidate the population in thesmaller municipalities of ruralValencia, with this type of tourismopening doors to the future andhelping to tackle the crisis “bybuilding a better province and bycreating more opportunities andfuture options for the people.” Healso remarked that the role ofgovernment must be to providesociety and the business communitywith the tools they need to generatethe necessary opportunities foremployment and growth.

The new spa covers an area ofover 4,000 square metres. Theadministrative offices, changingrooms and consulting rooms are onthe ground floor, while the firstfloor houses the hydro-zone, withswimming pools, saunas, baths andspecial booths for delivering allmanner of treatments.

............................................................................................................................

CAMPING & BUNGALOWS VALL DE LAGUARSant Antoni, 24 • 03791 La Vall de Laguar, Campell (Alicante) • Tel. 965 577 490 www.campinglaguar.com

Tourist Info Benasal • C/ La Mola, 8 • 12160 Benasal (Castellón) • Tel. 964 442 004

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 4

Page 7: CV News No. 77

CVNEWS 5

LOS DOMINGOS SIN COCHE EN ALICANTECAR-FREE SUNDAYS IN ALICANTE

........................................................................................................................................

Ciclovía Alicante es el nombre de lacampaña ciudadana organizada porel consistorio alicantino para lapráctica de actividades deportivasy recreativas en varios viales de la ciu-dad, entre las diez de la mañana ylas dos de la tarde los domingos 25de diciembre, 1 de enero, 8 de enero,19 de febrero y 1 y 8 de abril. Cadadomingo, el recorrido cubrirá la dis-tancia que hay entre la Plaza delMar, junto a la Explanada, y el Miradorde la Cantera, pasando por la Playadel Postiguet, es decir más de doskilómetros de longitud. Todo el reco-rrido estará libre de tráfico para dis-frutar de la ciudad sin competir conlos coches. Además de la bici los par-ticipantes pueden ir con patines ymonopatines.

Entre los servicios de la campa-ña destacan el préstamo gratuitode bicicletas convencionales porparte de Alabici, para personasmayores y bicicletas para personascon algún tipo de discapacidad e inclu-so bicicletas eléctricas, además hayservicio de reparación de peque-ños problemas y técnicos.

El objetivo de la campaña esdisminuir la contaminación ambien-tal y los niveles de ruido, recuperarlas calles para el encuentro ciuda-dano, favorecer la adquisición de hábi-tos de vida saludables y contribuira la lucha contra las enfermedadescardiovasculares gracias a la actividadfísica.

A civic campaign dubbed CiclovíaAlicante (Alicante Cycle Route) hasbeen organised by Alicante CityCouncil to allow people to use severalof the city’s major thoroughfaresfor Sunday sports and recreationalactivities. Between 10 a.m. and 2p.m. on Sunday 25th December, 1st

January, 8th January, 19th February,1st April and 8th April roads will beclosed from Plaza del Mar, next tothe Esplanade, to El Mirador de laCantera by way of El Postiguetbeach. Over 2 kilometres of roadswill be closed to motorised traffic,leaving the entire route car-free forthe enjoyment of cyclists, skaters andskateboarders.

Features of the campaign includefree bike hire for the elderly, courtesyof Alabici, plus bikes and electric bikesfor the disabled, and there will bea bicycle repair service for minorproblems and technical issues.

The aim of the campaign is toreduce levels of air and noise pollution,reclaim the streets for civic interaction,encourage the adoption of healthylifestyles and fight heart diseasethrough exercise.

www.alicante-ayto.es

............................................................................................................................

LOS PRIMITIVOS PORTUGUESES EN SAN PÍO VPORTUGUESE PRIMITIVES AT SAN PÍO V

El Museo de Bellas Artes de Valencia,San Pío V, acoge hasta el 8 de enerola muestra Primitivos Portugueses, nom-bre que se atribuye al siglo de Oro dela pintura portuguesa y que va desdeel 1450 al 1550. Con maestros comoNuno Gonçalves, Graô Vasco, FranciscoHenriques, Frei Carlos, Jorge Afonsoo Cristóvao de Figueiredo esta mues-tra se convierte en una exposición dereferencia.

La exhibición de los PrimitivosPortugueses refuerza la colecciónpermanente del San Pío V permi-tiendo disfrutar en un mismo espa-cio de la mayor colección pictórica delsiglo de Oro portugués y del siglo deOro valenciano (con Pere Nicolau,Miquel Alcanyís, Marçal de Sas oJoan Reixach).

La muestra reúne una selección de48 tablas al óleo procedentes deocho instituciones portuguesas. Entreellas se encuentran algunos de los reta-blos más bellos de la época juntocon obras menos conocidas. Todas ellas,fueron realizadas entre 1450 y 1550,en el momento en el que Portugal seencontraba en plena experimenta-ción científica y cultural y alcanza sumáxima irradiación cosmopolita, esdecir, su Siglo de Oro.

Desde la obra de Nuno Gonçalves,el más célebre protagonista y a la figu-ra fundacional de la llamada EscuelaPortuguesa la exposición va desvelandode forma cronológica las influenciasy los autores más destacados delmomento.

The San Pío V Museum of Fine Artin Valencia is currently holding thePrimitivos Portugueses (“PortuguesePrimitives”) exhibition. Running untilthe 8th January, this flagship exhibitioncovers the Golden Age of Portuguesepainting, from 1450 to 1550, andfeatures masterpieces from the likesof Nuno Gonçalves, Graô Vasco,Francisco Henriques, Frei Carlos,Jorge Afonso and Cristóvao deFigueiredo. Primitivos Portugueses builds on

the permanent collection at San PíoV, bringing together the greatestcollections of paintings from boththe Portuguese and the ValencianGolden Age, which is represented byPere Nicolau, Miquel Alcanyís, Marçalde Sas and Joan Reixach.

The exhibition contains a selectionof 48 oil paintings on panels. Thesehave come from eight differentPortuguese institutions and featuresome of the most beautiful altarpiecesfrom the period as well as other,lesser known works. All were paintedbetween 1450 and 1550, whenPortugal was at the height of itsscientific and cultural experimentationand the peak of its global influence:in other words, during its GoldenAge.

The exhibition takes a chronologicallook at the leading influences andcreators of the time, from NunoGonçalves, the most famous, throughto the founder of the so-calledPortuguese School.

www.museobellasartesvalencia.gva.es

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 5

Page 8: CV News No. 77

N@vegantesSurfers

El servicio de alquiler de bicicletasde Alicante, promovido por elAyuntamiento de la ciudad en cola-boración con la Agencia Valencianade la Energía, es una excelentemanera de conocer la oferta turís-tica de este destino, volcado alMediterráneo y con una agradableclimatología durante la mayor partedel año.

Desde la página web oficial delservicio el usuario y los potencialesvisitantes pueden informarse sobrelas condiciones de uso, la localiza-ción de las estaciones de bicicletas,el procedimiento para abonarse, lastarifas, teléfono de contacto y los hora-rios.

La página, publicada en español,valenciano e inglés, cuenta con unservicio de atención de consultas ydudas, información meteorológica enla capital alicantina, un área restringidapara los usuarios que ya se handado de alta e información sobre lasventajas de este servicio en cuantoa ahorro energètico y no contami-nación, mejora de la salud y opti-mización de la utilización del espaciopúblico de la ciudad.

En la actualidad existen 26 esta-ciones de bicicletas en la ciudad, quese pueden localizar a través deGoogle Maps en la página web delservicio, así como acceder en tiem-po real a la información sobre el núme-ro de bicicletas disponibles y deanclajes libres. El Ayuntamiento deAlicante está trabajando en la orde-nación de una red viaria de carril�bicia través de la que se estableceránitinerarios ciclistas.

The Alabici bicycle hire service,promoted by Alicante City Councilin conjunction with the ValencianEnergy Agency, is a great way ofexploring the many tourist attractionsof this seaside destination, whichenjoys a pleasant climate practicallyall year round.

Visitors to the service’s officialwebsite can access information onthe terms of use, the location ofthe various bike stands, how toregister, prices, a contact telephonenumber and operating hours.

Published in Spanish, Valencianand English, the site also offers aservice for resolving customer queries,provides weather forecasts for the city,has a members-only section andfeatures information on the variousadvantages of the service in termsof energy savings, reduced pollution,improved health and better use ofpublic spaces in the city.

There are currently 26 bike standsdotted around the city, which can belocated via the Google Maps functionon the site. Users can also accessreal-time information on the numberof bikes available for hire and thenumber of free spaces available forreturns. Meanwhile, Alicante CityCouncil is working on setting up anetwork of cycle paths which will formthe basis for various cycle routes.

www.alabici.es

DISFRUTAR DE LA BICICLETA EN ALICANTEENJOY ALICANTE BY BIKE

Con motivo de la salida de laregata Volvo Ocean Race, Vueltaal Mundo de Vela desde el puer-to de Alicante, la página de laComunitat Valenciana en la redsocial Facebook ha puesto enmarcha una divertida aplicaciónpara participar en una regata vir-tual por el litoral de Castellón,Valencia y Alicante.

El acceso a la aplicación se rea-liza desde la página de la ComunitatValenciana en Facebook y tambiénestá disponible en inglés. Para par-ticipar en el juego, el usuariotiene que darse de alta en la apli-cación y conseguir que un barcoque aparece representado en laimagen avance hasta la línea dellegada gracias a los votos deamigos y del resto de usuarios dela red social.

Los barcos de los participan-tes van recorriendo el litoral de laComunitat Valenciana desdeCastellón hasta Alicante pasandopor puntos de interés turísticocomo Peñíscola, las IslasColumbretes, Valencia, Gandia, elPeñón de Ifach en Calpe oBenidorm, con la posibilidad deobtener información turísticasobre estos destinos.

Con esta aplicación de adver-gaming, el portal turístico de laComunitat Valenciana contribuyea la promoción de la oferta turís-tica de los destinos valencianos,aprovechando la repercusiónmediática de los grandes eventoscomo la salida de la Volvo OceanRace desde el puerto de Alicante.

To mark the start of the round-the-world Volvo Ocean Race, which willbe departing from the port ofAlicante, the Region of Valencia’sFacebook page now features afun application which enablesusers to join a virtual race alongthe coastline of Castellón, Valenciaand Alicante.

Available in both Spanish andEnglish, the application can beaccessed from Facebook. To takepart, simply register and you willbe assigned a boat, which willthen be powered across the finishline by votes from your friends andother Facebook users.

Participants’ boats plough theRegion’s coastline from Castellónto Alicante, sailing past touristattractions such as Peñíscola,the Columbretes islands, Valencia,Gandia, the Peñón de Ifachheadland in Calpe, and Benidorm,with tourist information availablefor each destination.

With this new “advergaming”application, the Region of Valencia’sofficial tourism website is helpingto promote the Region’s touristattractions, making the most ofthe media attention generatedby major events such as thedeparture of the Volvo OceanRace from the port of Alicante.

REGATA VIRTUAL RACE COMUNITAT VALENCIANARACE COMUNITAT VALENCIANA, CYBER SAILING

www.comunitatvalenciana.com/experienciasintensas

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 6

Page 9: CV News No. 77

Turismo en Alicante con niños · www.alicanteturismo.comDesde la página web turística de la ciudad de Alicante se accede aesta sección en la que se presenta la variada oferta del destino pen-sada para el turismo familiar. Actividades náuticas, paseos, visitas amonumentos y museos, un día de playa o una jornada en un parquetemático son algunas de las atractivas propuestas que se pueden encon-trar en Alicante. Además, el visitante se puede descargar dos folle-tos en formato pdf con información sobre actividades para distintasedades.

Alicante with kids at www.alicanteturismo.comThe official tourism website for the city of Alicante now features a specialsection devoted to family tourism: Alicante with Kids. Water sports,walks, outings to monuments and museums, a day at the beach anda trip to a theme park: these are just some of the enticing proposalson offer in Alicante. The site also features two downloadable leafletsin pdf format containing information on activities for kids of differentages.

Paseo Marítimo de Vinaròs · www.passeigmaritimdevinaros.comEsta obra de arquitectura contemporánea ha sido mencionada en dis-tintas publicaciones especializadas de ámbito nacional e internacio-nal. A través de su página web se puede acceder a información sobreel paseo, actividades que se realizan, galería de imágenes antiguas yactuales, así como tener acceso a redes sociales, datos de interés, des-cargas y oferta cultural, turística y gastronómica de Vinaròs en rela-ción con su flamante paseo marítimo.

The esplanade at Vinaròs, www.passeigmaritimdevinaros.comFeatured in various specialist publications at national and internationallevel, this work of contemporary architecture now has its very own website.The site contains information on the various activities being held onthe esplanade, a gallery of images both old and new, links to socialnetworks, interesting facts, downloads and details of the cultural, touristand gastronomic offerings to be enjoyed along the vibrant Vinaròs seafront.

Oferta de actividades náuticas de les Escoles de la Mar · www.escolesdelamar.comLes Escoles de la Mar son una iniciativa de la Generalitat de laComunitat Valenciana que persigue la promoción entre la sociedad delas actividades náuticas como uno de los recursos turísticos másatractivos del litoral de Castellón, Valencia y Alicante. En su páginaweb existe completa información sobre las instalaciones, los diferentesprogramas de actividad, la suscripción y un apartado de noticias paramantenerse al día de la oferta de esta iniciativa lúdica y formativa.

A guide to water sports with Escoles de la Mar at www.escolesdelamar.comLes Escoles de la Mar is an initiative set up by the regional governmentfor the widespread promotion of water sports as one of Castellón, Valenciaand Alicante’s main coastline attractions. The website containscomprehensive information on the Region’s facilities, various programmesof activities and how to get involved. There is also a news section forkeeping abreast of the latest developments within this recreational andeducational initiative.

NOVEDADES EN LA REDINTERNET NEWS

. .. .. .. .. ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . ... .. .. .. . .. ... .. . .. ... . .. ... .. . .. ... .. . .. ... .. .. .. . ... .. . ... .. . ... .. .. .. . ... .. . ... .. . ...

. .. .. .. .. ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . ... .. .. .. . .. ... .. . .. ... . .. ... .. . .. ... .. . .. ... .. .. .. . ... .. . ... .. . ... .. .. .. . ... .. . ... .. . ...

El Institut Valencià d’Art Modern(IVAM), un espacio de referencianacional e internacional del arte con-temporáneo, ha mejorado recientementesu página web. El visitante que acce-de a la página del museo puedeencontrar la información con unaestructura más clara y se han incor-porado mayor número de imágenes enla homepage.

En las diferentes secciones dedi-cadas al Instituto, la colección del IVAM,las exposiciones, biblioteca, publi-caciones, actividades y servicios, lainformación se presenta de formamás amigable y los contenidos hanganado en usabilidad y facilidad denavegación para el usuario.

Con contenidos publicados enespañol, valenciano e inglés, junto ala información institucional, y la infor-mación básica sobre las coleccionesdel museo, el apartado de exposi-ciones incluye la presentación de lasmuestras que se desarrollan actual-mente, así como las exposicionesprogramadas para los próximos meses,además de un apartado para locali-zar las exposiciones que se han lle-vado a cabo en el IVAM en los últimosaños con la posibilidad de descargarseel calendario expositivo anual.

Destaca también la sección dePublicaciones, con acceso al catálo-go online e información sobre la dis-tribución y venta, así como la secciónde Actividades con información prác-tica sobre conciertos, conferencias, pro-yecciones y otros eventos. Asimismo,a través de la sección Servicios, sepuede conocer la oferta de alquiler deespacios y obtener información sobreel área wi-fi del museo.

The Valencian Institute of Modern Art(IVAM) is a leading player on thenational and international contemporaryart stage and has recently revampedits website. Visitors to the redesignedsite will find more clearly structuredinformation and a greater numberof images on the homepage.

The various sections on the website– IVAM, IVAM Collections, Exhibitions,Library, Publications, Activities andServices – have been made moreuser friendly, making it quicker andeasier for visitors to browse informationand contents.

The IVAM site is published inSpanish, Valencian and English. Aswell as information on the Instituteand basic details of the collections,visitors can also see which exhibitionsare currently on show and what hasbeen scheduled for the comingmonths. You can even see whichexhibitions have been held at theIVAM in recent years, or download theannual programme of what’s on.

In the Publications section, visitorscan access the online catalogue andfind information on sales anddistribution, while the Activitiessection contains practical informationon concerts, conferences, screeningsand other events, and the Servicessection provides details on venue hireand the museum’s wi-fi area.

www.ivam.es

OFERTA EXPOSITIVA Y DE ACTIVIDADES DEL IVAM IVAM EXHIBITIONS AND ACTIVITIES ONLINE

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 7

Page 10: CV News No. 77

CVNEWS 8

A journey through the designated wine-producingarea of Utiel-Requena, a land framed by two naturalparks – Las Hoces del Cabriel and Chera-Sot deChera – reveals a radiant plain of bright coloursand clean, fresh air under a shining sky. It is abalanced land watered by the rivers Magro andMadre, a softly aromatic land redolent of spicesand fresh fruit, with an intense and lingeringaftertaste and a finish which is always superb.This is because the D.O. Utiel-Requena wine regionis a blessed terroir which celebrates its distinctiveness– a distinction borne of its proximity to theMediterranean, its continental climate influencedby the central Spanish plateau and, above all,the efforts of the industrious local winemakers.This issue of CVNEWS proposes a journey throughits vast and homogeneous vineyards plantedwith native varieties of grape, such as Bobaland Tardana, and with Tempranillo. The trailtakes in 18 wineries in the Utiel-Requena wineregion, ranging from traditional wine cellarsthrough to avant-garde producers, all of whomhave opened their doors and warmly invite youto enjoy their finest wines.

La esencia de la tierrra

The essence of the earth

Un recorrido por las bodegas de la Denominaciónde Origen Utiel-Requena, una tierra enmarcadapor dos parques naturales, el de Las Hoces delCabriel y el de Chera-Sot de Chera, descubre unallanura radiante y de vivos colores, de aire limpioy transparente gracias, en parte, al brillante cieloque la envuelve. Es una tierra equilibrada, regadapor los ríos Magro y Madre, de suave aroma aespecias y fruta fresca, de recuerdo largo eintenso y con un final siempre excelente. Y es asíporque la D.O. Utiel-Requena posee un terruñoafortunado que ha sabido marcar la diferencia conotros merced al cercano Mediterráneo, al climacontinental influencia de la gran meseta españolay, sobre todo, al trabajo de los esforzadosbodegueros de la comarca. CVNEWS proponeun recorrido por sus extensos y homogéneosviñedos, plantados de variedades autóctonascomo la bobal o la tardana y por la tempranillo.La ruta incluye un recorrido por 18 bodegas dela D.O., cavas tradicionales o vanguardistas quepermiten acceder a sus instalaciones y disfrutarsin límites de sus mejores vinos.

D.O. UTIEL-REQUENA

La DO Utiel-Requena posee un terruñoafortunado que ha sabido marcar ladiferencia con otros merced al cercanoMediterráneo y a su clima continental

D.O. Utiel-Requena is a blessed terroirwhich celebrates its distinctiveness – adistinction born of its proximity to theMediterranean and its continentalclimate

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 8

Page 11: CV News No. 77

CVNEWS 9

Covilor es una bodega constituida en 1955 en elcorazón de las Cuevas a nueve kilómetros de Utiel.La bodega explota 1.719 hectáreas de viñedo,con variedades tintas bobal y tempranillo y tam-bién blancas como macabeo y merseguera. El edi-ficio es un típico modelo de la arquitectura industrialde la primera mitad del siglo XX.

Bodegas Covilor embotella sus vinos bajo las mar-cas de Alto Cuevas y Sucesión. A la primera marcacorresponden Crianza 2007, Reserva 2006 yBlanco Macabeo 2010. De la segunda destaca elnuevo vino Sucesión Bobal Reserva 2004.

The Covilor winery was established in 1955 in theheart of Las Cuevas, 9 kilometres from Utiel. Itmanages 1,719 hectares of vines producing the redvarieties Bobal and Tempranillo and white varietiessuch as Macabeo and Merseguera. The edifice isa typical example of industrial architecture fromthe first half of the 20th century.

Bodegas Covilor bottles its own wines under thelabels of Alto Cuevas and Sucesión. Alto Cuevaswines include the Crianza 2007, Reserva 2006 andthe white Blanco Macabeo 2010, with Sucesiónnoted for its new Bobal Reserva 2004.

Bodegas Covilor. Las Cuevas (Utiel)Tel. 962 182 053 www.bodegascovilor.com

Bodegas Torroja tiene su origen en la bodega dela familia García creada en 1910. En Torroja se ela-boran y embotellan vinos procedentes de uvasseleccionadas de viñedos propios de variedades comola bobal y la tardana, uva autóctona en regresión.

La bodega comercializa Sybarus y CañadaMazán. Los Sybarus son el Reserva de Familia2002, el Reserva 2002, el Bobal Crianza 2006,el Syrah Crianza 2006, Tardana Único 2010, y elSybarus Cava Brut Nature. Los Cañada Mazán sonel Crianza 2007, el Madurado en Barrica 2008,el Bobal Rosado 2010 y el Blanco Tardana 2010.

The Torroja winery was borne of the García familywinery created in 1910. Here they produce and bottlewines made from varieties grown in their ownvineyards – varieties such as Bobal and Tardana,a local grape currently in decline.

Their labels are Sybarus and Cañada Mazán. Underthe Sybarus label come the Reserva de Familia 2002,Reserva 2002, Bobal Crianza 2006, Syrah Crianza2006, Tardana Único 2010 and the Cava Brut Nature.The Cañada Mazán wines, meanwhile, are theCrianza 2007, the barrel-aged Madurado en Barrica2008, the Bobal Rosado 2010 rosé and the whiteBlanco Tardana 2010.

Bodegas Torroja. El Azagador (Requena)Tel. 962 304 232www.bodegastorroja.com

Después de toda una vida dedicada al cultivo decereales, almendros, olivas y vid, se inicia enVegalfaro la elaboración de vinos en la bodega a par-tir de viñedos propios, bajo los conceptos de Vinosde Pago, de una sola variedad, y Vinos de Finca,ensamblaje de diferentes variedades de una sola finca.

Los vinos tintos que comercializa son Pago delos Balagueses, Vegalfaro Crianza, Vegalfaro Barrica,Vegalfaro Cosecha y Pasamonte. Los blancos sonel Pasamonte y el Chardonnay. La bodega producetambién un cava brut nature y un Vegalfaro rosado.

After an entire lifetime growing cereal crops,almonds, olives and grapes, the owner of theVegalfaro winery opted to specialise in vinos de pago– single-variety wines – and vinos de finca, a blendof several varieties all from a single estate.

Their reds are Pago de los Balagueses, VegalfaroCrianza, Vegalfaro Barrica, Vegalfaro Cosecha andPasamonte and their whites Pasamonte andChardonnay. They also produce a cava brut natureand a Vegalfaro rosé.

Bodegas Vegalfaro. El Derramador (Requena)Tel. 962 320 680 - 639 164 744www.vegalfaro.com

A

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 9

Page 12: CV News No. 77

CVNEWS 10

Finca Ardal es una bodega familiar creada en 1896por el concertista de guitarra Práxedes Gil-Orozco.Hoy, sus sucesores continúan con una tradiciónvinícola que les ha llevado a la creación de una bode-ga de nueva construcción, donde elaboran exqui-sitos vinos de sus propios viñedos. La plantación,en suelo de tierras arcillosas y calizas a 700 metrosde altitud, oscila entre los doce y los cuarenta años.Las variedades que tiene son cabernet sauvignon,merlot, syrah, tempranillo, bobal y malvec.

Los crianzas Ocho Cuerdas y Lagar de Lar sonlos vinos que comercializa.

The family-run Finca Ardal winery was created in1896 by concert guitarist Práxedes Gil-Orozco.Nowadays, his descendants continue to upholdthe family wine-making tradition within new-buildpremises, producing exquisite wines from theirown vines. Planted in clay and limestone soils700 metres above sea level, their vines are between12 and 40 years old and are of the CabernetSauvignon, Merlot, Syrah, Tempranillo, Bobal andMalvec varieties.

Finca Ardal produces the crianzas Ocho Cuerdasand Lagar de Lar.

Bodegas Finca Ardal. El Pontón (Requena)Tel. 962 302 835 - 699 671 144www.fincaardal.com

El edificio de Bodegas Utielanas, fundadas en1927, es una joya de la arquitectura industrial moder-nista. Con más de 4.500 hectáreas de viñedo,cuida el tesoro autóctono: la bobal. En sus viñe-dos crecen cepas añejas, fuertes, retorcidas y mar-cadas por el tiempo, con un rendimiento bajísimo,de medio kilogramo de uva por cepa las que tie-nen más de 50 años. Sola o con otras variedadescomo la tempranillo, la bobal es el ingrediente dife-renciador de sus vinos. Bodegas Utielanas comer-cializa las marcas Castillo de Utiel, Sierra Rampina,Señorío de Utiel, Sueños y Vegainfante. Tambiéntiene el cava Vegainfante Brut Nature.

Founded in 1927, the Utielanas winery is housedin a gem of industrial modernista architecture andcultivates over 4,500 hectares of vines, mostnotably of the local treasure, Bobal. Within theirvineyards are hardy vintage stocks, gnarled and twistedwith time, with extremely low yield: just 0.5kilograms of grapes per stock from those over 50years old. Bobal is the badge of distinction ofUtielanas wines, either singly or blended withother varieties such as Tempranillo.

Utelianas market Castillo de Utiel, SierraRampina, Señorío de Utiel, Sueños and Vegainfantewines plus the cava Vegainfante Brut Nature.

Bodegas Utielanas. UtielTel. 962 171 157 - 962 170 133www.bodegasutielanas.com

La familia Oria de Rueda funda la bodega en1897. Después de casi cien años dedicados a laelaboración y crianza de vino. En 1981 se aden-tra en la aventura del cava. Hoy en día, siguen ela-borando y envejeciendo sus caldos artesanalmente.Torre Oria cuenta con una selecta gama de productoscon la distinción del sello y garantía de El Derramador.

Torre Oria comercializa sus vinos bajo las mar-cas Marqués de Requena y Torre Oria, y sus cavasbajo la marca Torre Oria. Sus cavas acumulan unaamplia lista de galardones a nivel internacional.

This winery was founded by the Oria family fromRueda in 1897 then, in 1981, after almost acentury of wine production, they ventured intocava production. Torre Oria products are stillproduced and aged using artisanal methods tothis day, making for a select range under the sealand guarantee of El Derramador.

Torre Oria wines are marketed using the Marquésde Requena and Torre Oria labels, and their cavas,which have won an array of awards at internationallevel, are marketed as Torre Oria.

Cavas y Vinos Torre Oria. El Derramador (Requena)Tel. 962 320 289www.torreoria.es

DDcvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 10

Page 13: CV News No. 77

CVNEWS 11

En 1914 la familia Oria de Rueda, propietaria dela bodega, la amplía y construye un anexo moder-nista. Tras varios cambios en la propiedad, en1994 la familia Ribes se hace cargo de la bode-ga. La bodega posee cuatro fincas: Castejón, Praos,Simás y Fuente del Doctor, con 95 hectáreas entotal donde se cultivan variedades como tempra-nillo, bobal, garnacha, cabernet sauvignon y maca-beo con los que elaboran vinos reconocidos a nivelinternacional.

Bodegas Sebirán comercializa tres cavas: brut,brut especial y brut nature y los vinos Coto d’Arcis,Terráneo y Les Falles.

In 1914, the Oria family from Rueda extended theirwinery and constructed a modernista annexe. Afterseveral changes of ownership, the Ribes family tookover the winery in 1994. The winery owns four estates– Castejón, Praos, Simás and Fuente del Doctor –with a total of 95 hectares used for growing varietiessuch as Tempranillo, Bobal, Garnacha, CabernetSauvignon and Macabeo, which they use to maketheir internationally acclaimed wines.

The Sebirán winery produces three cavas –brut, brut especial and brut nature – and the winesCoto d’Arcis, Terráneo and Les Falles.

Bodegas Sebirán. Campo de Arcís (Requena)Tel. 962 301 326www.bodegasebiran.com

En 1997 en Utiel se creó una pequeña bodega comoun hobbie de amigos para disfrutar del vino. Conel tiempo, la bodega creció y la afición se convir-tió en profesión. Los hermanos Salón Pérez, pro-pietarios de Sebirán, trasladaron la bodega aSinarcas y empezaron a elaborar los vinos conuvas procedentes de los viñedos familiares.

Los viñedos, a 900 metros de altitud y en terre-nos arcillosos y calcáreos, el excepcional clima deSinarcas y un clareo de viñas para la insolación delracimo han propiciado la elaboración de extraor-dinarios vinos como Pasiego Blanco 2009, PasiegoCrianza 2005, Pasiego Reserva 2004 y Pasiego Autor2005.

In 1997, a small winery was created in Utiel as ahobby among wine-loving friends. The winery quicklygrew, and what was a hobby soon became aprofession. The Salón Pérez brothers, owners of Sebirán,moved the winery to Sinarcas and began to producewine using grapes from the family estate.

Located in clay and limestone soils at 900metres above sea level, the vineyards benefit fromthe exceptional Sinarcas climate and this, plus thethinning of the vines to allow more sun at the roots,has fostered the production of extraordinary winessuch as their white Pasiego Blanco 2009, PasiegoCrianza 2005, Pasiego Reserva 2004 and PasiegoAutor 2005.

Bodegas Pasiego. SinarcasTel. 609 076 575www.vinospasiego.com

La Madroñera es una finca de la familia García-Guzmánen las Hoces del Cabriel, de las cuales 52 hectá-reas son viñedos cultivados con escrupuloso res-peto al medio ambiente. En 2003 empezaron aelaborar su propio vino, el Constantia, con el quehan ganado varios premios. Como curiosidad hayque señalar que La Madroñera es una bodega demujeres con tareas que van desde la gerenciahasta la elaboración.

El Constantia Sine Robore 2003, el Crianza 2003,el Crianza 2004, el Joven 2005, el Crianza 2005,el Joven Sine Robore 2006 y el Constantia Joven2007 son los vinos que comercializan.

La Madroñera is an estate owned by the García-Guzmánfamily in Las Hoces del Cabriel, 52 hectares of whichare cultivated to the strictest environmentalstandards. In 2003 they began to produce their ownwine, Constantia, which has earned them severalawards. Unusually, La Madroñera is a winery entirelyrun by women, who are responsible for everythingfrom management through to production.

Their wines are Constantia Sine Robore 2003,Crianza 2003, Crianza 2004, Joven 2005, Crianza2005, Joven Sine Robore 2006 and Constantia Joven2007.

Bodegas y viñedos La Madroñera. Los Isidros (Requena)Tel. 963 992 400www.constantia.es

D.O. UTIEL-REQUENAD.O. UTIEL-REQUENAcvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 11

Page 14: CV News No. 77

CVNEWS 12

La finca Hoya de Cadenas de las Bodegas de VicenteGandia, en las laderas de la Sierra de la Bicuerca,es un paraíso ecológico con más de 200 hectáreasde viñedo. La finca disfruta de un microclima par-ticular en el que las oscilaciones térmicas entre eldía y la noche, confieren a la uva características pro-pias y facilitan la acumulación de los tan aprecia-dos polifenoles. En Hoya de Cadenas tanto larealización de la poda como la prepoda y la vendi-mia, se llevan a cabo con técnicas respetuosas conel medio ambiente, que evitan la erosión y el des-gaste del terreno.

Hoya de cadenas, Miracle, Fusta Nova, Ceremoniay Generación son las principales marcas que comer-cializa.

The Hoya de Cadenas estate owned by the VicenteGandia winery is an ecological paradise on theslopes of the Sierra de la Bicuerca. With over 200hectares of vines, the estate enjoys its own specialmicroclimate in which the differences betweendaytime and night-time temperatures endow the grapeswith their own special character and encourage thebuild-up of much-sought-after polyphenols. AtHoya de Cadenas, pre-pruning, pruning andharvesting are all carried out using environmentally-friendly techniques which prevent the erosion andimpoverishment of the soil.

Their leading wines are Hoya de Cadenas,Miracle, Fusta Nova, Ceremonia and Generación.

Hoya de Cadenas. Las Cuevas (Utiel)Tel. 962 182 507-647 745 747www.hoyadecadenas.es

Casa Don Ángel es un conjunto de casa, bodega,jardín y tierra de labor en el paraje La Cabezuelade Utiel. La explotación es de los HermanosMartínez-Roda, propietarios de la Compañía Vinícoladel Campo de Requena. El edificio es mansión moder-nista de 1919, con una bodega anexa, transformaday utilizada como cava. Las viñas plantadas en lafinca van desde un bobal centenario a cepas reciénplantadas.

Vera de Estenas Blanco, Rosado, Madurado enbarrica, Crianza, Reserva y Gran Reserva, ademásde Martínez Bermell Merlot, Viña Lidón BlancoChardonnay, Casa Don Ángel Malbec, Casa Don AngelBobal y Cava Estrenas Brut Nature son los vinosque comercializa.

Casa Don Ángel is an estate comprised of a house,winery, garden and agricultural land in the LaCabezuela area of Utiel. It is run by the Martínez-Roda brothers, owners of the Campo de Requenawine production company. The building is amodernista mansion built in 1919, with an adjoiningwinery which has been refurbished and used as awine cellar, while the estate’s vines range from acentenary Bobal to newly planted stocks.

They market Vera de Estenas white, rosé, barrel-aged, crianza, reserva and gran reserva, plusMartínez Bermell Merlot, Viña Lidón BlancoChardonnay, Casa Don Ángel Malbec, Casa Don AngelBobal and Cava Estrenas Brut Nature.

Vera de Estenas Viñedos y bodegas. UtielTel. 962 171 141www.veradeestenas.es

Bodega familiar dedicada a la elaboración de vinosy de cavas de calidad, construida sobre una bode-ga de 1808 y enclavada en el centro de las docehectáreas de viñedo de la propiedad. Pago deTharsys combina métodos artesanales con las másinnovadoras técnicas como la de sombrero sumer-gido y maceraciones peliculares prolongadas. EnPago de Tharsys además de perseguir la calidad,quieren que el vino exprese la personalidad del terroir.Sus viñas son merlot, cabernet franc, bobal, alba-riño, tempranillo, godello y bronx.

El Pago de Tharsys Gran Reserva, el SelecciónBodega, el Merlot, Nuestro Bobal, VendimiaNocturna, Carlota Suría Reserva y el Dulce son losvinos que comercializa.

This family-run winery devoted to the productionof quality wines and cavas was built on the site ofa winery dating from 1808 and is set at the heartof 12 hectares of private vineyard. At Pago deTharsys they combine traditional artisanal methodswith state-of-the-art techniques such as thesubmerged cap and prolonged pellicular macerationin their quest for quality wines which express thepersonality of the terroir. The varieties they groware Merlot, Cabernet Franc, Bobal, Albariño,Tempranillo, Godello and Bronx.

Their wines are Pago de Tharsys Gran Reserva,Selección Bodega, Merlot, Nuestro Bobal, VendimiaNocturna, Carlota Suría Reserva and El Dulce.

Pago de Tharsys. RequenaTel. 962 303 354www.pagodetharsys.com

D.O. UTIEL-REQUENAD.O. UTIEL-REQUENAcvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 12

Page 15: CV News No. 77

CVNEWS 13

Bodegas Coviñas nace en Requena en 1965 agrupandoa las bodegas más importantes de la comarca parademostrar que el cultivo de ciertas variedades deuva, la elaboración y una adecuada crianza en robleiban a permitir el reconocimiento de un prestigio delque eran acreedores. En 1966 empezaron a elabo-rar el Vino de la Reina, más tarde denominadoEnterizo, el primer vino embotellado de calidad de laDenominación de Origen Utiel-Requena.

Coviñas cultiva diez mil hectáreas de bobal, cen-cibel, macabeo, garnacha, cabernet sauvignon,merlot, syrah y chardonnay.

Enterizo, Viña Enterizo, Peña Tejo, Aula, ViñaDecana, Rojiñón, Requevín y Cava Marques dePlata son los vinos que comercializa.

The Coviñas cooperative winery was born in Requenain 1965, when the largest wineries in the districtjoined forces to demonstrate that growing certainvarieties of grape and producing and ageing winein oak barrels would bring them the prestige theydeserved but somehow seemed to lack. In 1966they started producing Vino de la Reina, which waslater known as Enterizo and was the first qualitywine to be bottled as D.O. Utiel-Requena.

At Coviñas they grow 10,000 hectares of Bobal,Cencibel, Macabeo, Garnacha, Cabernet Sauvignon,Merlot, Syrah and Chardonnay.

The wines they market are Enterizo, Viña Enterizo,Peña Tejo, Aula, Viña Decana, Rojiñón, Requevínand Cava Marques de Plata.

Coviñas Cooperativa. RequenaTel. 962 301 469-962 300 680www.covinas.com

La calidad, la tradición y el afán de superación sonlos aspectos que definen a Vereda Real, una bodegafamiliar dedicada a la crianza y almacenamiento devinos y fundada en el año 2000. La bodega se ha adap-tado a la exigencia del mercado a través de los pro-cesos de elaboración y crianza, pero manteniendo siempreel respeto a la tradición y la experiencia. Pone espe-cial cuidado tanto en los procesos de cultivo, selec-ción y elaboración como en el diseño de sus botellas.Vereda Real posee unos vinos con identidad propiagracias a la variedad de maderas que utiliza.

La principales marcas que comercializa son Bobalia,Tesoro de Requena, Selecto, Tennos, Leite, RosaBobal y Brote Maccabeu.

Quality, tradition and a passion for improvementare what define Vereda Real, a family wineryfounded in the year 2000 and devoted to ageingand storing wines. It has adapted to market demandsthrough its production and ageing processes, whilealways maintaining its respect for tradition andexperience. They pay special attention as standardto the processes of cultivation, selection and winemaking, and to the personalised design of their bottles.Vereda Real wines have their own character thanksto the variety of woods they use to endow their wines.

Vereda Real’s leading labels are Bobalia, Tesorode Requena, Selecto, Tennos, Leite, Rosa Bobaland Brote Maccabeu.

Bodegas Vereda Real. RequenaTel. 962 304 340 - 651 813 411www.bodegasveredareal.com

Chozas Carrascal es una bodega familiar que se dedicaal cuidado de sus tierras y sus vinos. Las viñas convivencon almendros y olivos en más de cuarenta hectáreas deterreno en San Antonio de Requena a medio caminoentre Requena y Utiel.

El pago está situado en lo alto de un pequeño montí-culo a unos setecientos metros de altitud en un terrenocalizo capaz de producir vinos de gran personalidad: com-plejos, con cuerpo, color, persistencia y mineralidad. Unmanantial que recorre la finca proporciona agua minerala unas cepas que no superan los dos kilos de producción.

Las Tres, las Cuatro, las Ocho, las Doces, las DocesBco., el Cabernet de Chozas Carrascal, Dominaine PernaBatut y el cava de Chozas Carrascal son las marcas quecomercializa.

Chozas Carrascal is a family-run winery devoted tothe care of its land and its wines. Its vines areinterspersed with almond trees and olive trees,covering over 40 hectares of land in San Antoniode Requena, halfway between Requena and Utiel.

The estate perches on a small hill some 700 metresabove sea level, where the limestone soils producewines with big personalities – complex, full-bodiedwines with good colour, persistence and minerality– and a spring brings mineral water to stockswhich produce no more than 2 kilos each.

Chozas Carrascal market Las Tres, Las Cuatro,Las Ocho, Las Doces, Las Doces Bco., Cabernetde Chozas Carrascal, Dominaine Perna Batut andthe cava Chozas Carrascal.

Bodegas Chozas Carrascal. San Antonio (Requena)Tel. 963 410 395 - 680 866 122www.chozascarrascal.es

AAcvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 13

Page 16: CV News No. 77

CVNEWS 14

Esta bodega es el reflejo del deseo de la familiaClemente de elaborar vinos de calidad a partir desu propio viñedo situado en su Finca Caballero con74 hectáreas de viñedo y atravesada por los ríosMagro y Cabriel. En un enclave de ensueño de granvalor paisajístico, se sitúa la bodega, que cuentacon una casa palaciega del siglo XIX, restauradaa conciencia para conservar la esencia de la pro-ducción vinícola mediterránea. Los vinos de EmilioClemente, elaborados con bobal y tardana, son unproducto único y exclusivo de la zona y de una tra-dición ancestral.

Emilio Clemente, Excelencia, Peñas Negrasmadurado, Peñas Negras, joven, Florante y Florantejoven son los vinos que comercializa.

This winery is a reflection of the Clemente family’sdesire to produce quality wines from their private,74-hectare vineyard on the Finca Caballero estate,which is watered by the rivers Magro and Cabriel.The winery is set in an idyllic landscape, with a 19th-century mansion house painstakingly restored toretain the essence of Mediterranean wine production.Made with Bobal and Tardana grapes, EmilioClemente wines are unique and exclusive to the area,the product of ancestral traditions.

This winery produces Emilio Clemente, Excelencia,the aged Peñas Negras Madurado, the young PeñasNegras Joven, Florante and the young FloranteJoven.

Bodegas Emilio Clemente. RequenaTel. 963 173 584 - 616 918 565www.eclemente.es

Aranleón, creada en 1927, es una bodega que respeta losvalores tradicionales, los tiempos de elaboración y el entor-no. En la antigua bodega se siguen utilizando los trullospara la fermentación del vino. Sus 120 hectáreas de viñe-dos ecológicos se localizan en cuatro fincas: Montesancoen el Valle de Fontanars, Casas de las Vides en Utiel, ElChurro y Los Rincones en La Portera. Sus viñedos está com-puestos por bancales de cepas de más de cuarenta añosy cultivo en secano con formación tradicional en vaso (bobal,monastrell, tempranillo y macabeo) y un viñedo joven decepas plantadas en 1998 formado en espaldera y con riego(syrah, cabernet sauvignon, merlot, marselán, marsanney sauvignon blanc) sobre un suelo somero de arena y arci-lla blanca.

Los vinos el Árbol blanco, Aranleón, Sólo y el cava Deshorason las marcas que comercializa.

Founded in 1927, the Aranleón winery operates withrespect for traditional values, production times and thelocal setting, and in the old winery they are still evenusing wine presses for fermentation. Aranleón owns120 hectares of organic vineyards across four estates:Montesanco in El Valle de Fontanars, Casas de lasVides in Utiel, El Churro and Los Rincones in La Portera.

Traditional gobelet-pruned stocks over 40 years old(Bobal, Monastrell, Tempranillo and Macabeo) growunirrigated on terraced vineyards alongside a youngervineyard of stocks planted in 1998 (Syrah, CabernetSauvignon, Merlot, Marselan, Marsanne and SauvignonBlanc) which are irrigated and espalier trained, growingin a thin soil of sand and white clay.

The wines marketed by Aranleón are Árbol Blanco,Aranleón, Sólo and a cava, Deshora.

Bodegas Aranleón. Los Marcos (Venta del Moro)Tel. 963 631 640www.aranleon.com

Tras restaurar y recuperar con esmero la Casa del Conde,una casa-bodega de finales del siglo XIX, han aprove-chado los trullos y depósitos subterráneos como cavasdonde reposan los caldos. La elección de esta casas tuvoque ver con su emplazamiento entre viñedos, lo que evitalargos desplazamientos del fruto desde la cepa hasta labodega, ser un lugar tranquilo y soleado, y por su orien-tación y el juego de sombras que ofrecen sus pinos, impreg-nando el paraje de luminosidad y contrastes.

Los vinos de Domino de la Vega proceden de varie-dades viníferas tradicionales de la zona como la bobal,tempranillo, macabeo y garnacha, a las que se ha incor-porado con excelente adaptación cabernet sauvignon,chardonnay y merlot.

Dominio de la Vega comercializa sus vinos bajo lasmarcas Añacal y Dominio de la Vega.

Standing among the vineyards is the stately Casadel Conde, a late 19th-century mansion-cum-winery which has been lovingly restored and whosewine presses and underground cellars are nowbeing used for resting wines. The winery’s centrallocation means a shorter journey for the grapes inthis quiet and sunny spot dotted with pines anddappled with shadow.

Domino de la Vega wines are produced usingvarieties traditionally grown in the local area, suchas Bobal, Tempranillo, Macabeo and Garnacha,alongside the well acclimatised settlers CabernetSauvignon, Chardonnay and Merlot.

Dominio de la Vega markets its wines under thelabels Añacal and Dominio de la Vega.

Dominio de la Vega. San Antonio (Requena)Tel 962 320 570www.dominiodelavega.com

DDcvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 14

Page 17: CV News No. 77

CVNEWS 15

[i]Ruta del Vino Utiel-RequenaCuesta Carnicerías, 946340 Requena (Valencia)Tel. 962 303 772www.rutavino.com

Tourist Info RequenaC/ García Montes, s/n 46340 Requena (Valencia)Tel. 962 303 851

Tourist Info UtielC/ Puerta Nueva,11 46300 Requena (Valencia)Tel. 962 171 103

INFORMACIÓNINFORMATION

UN RECORRIDO POR 10 PUEBLOSA TOUR OF 10 TOWNS

La D.O. Utiel-Requena, en el interior de la provincia de Valencia,es una pequeña meseta casi circular que alberga el viñedo másextenso y homogéneo de la Comunitat Valenciana. Las tierras yel clima, con rasgos del Mediterráneo pero con influencias con-tinentales, hacen que los vinos Utiel-Requena sean especiales,sobre todo los tintos y rosados elaborados con la variedad tintabobal.

La región comprende los términos municipales de Caudete delas Fuentes, Camporrobles, Chera, Fuenterrobles, Requena, SieteAguas, Sinarcas, Utiel, Venta del Moro y Villargordo del Cabriel.Diez pueblos que albergan una historia vitivinícola de más de dosmil años. Una tierra fecunda de amables paisajes, cuyas genteshan sabido mantener y engrandecer la cultura del vino. Y es queesta ruta del vino por la D.O. de Utiel-Requena es un camino exten-so, intenso y de largo recuerdo, un paseo entre copas de vino,tan evocador que no se borra de la memoria hasta que se regre-sa a esta región de naturaleza mediterránea y poderosa.

D.O. Utiel-Requena in the Valencian hinterland is a small, almostcircular plateau home to the most extensive and homogeneouswine-producing area in the Region of Valencia. It is the soil andthe climate, with its blend of continental influences andMediterranean notes, which make Utiel-Requena wines special,particularly the reds and rosés produced using the red Bobal variety.

The area encompasses the municipalities of Caudete de lasFuentes, Camporrobles, Chera, Fuenterrobles, Requena, Siete Aguas,Sinarcas, Utiel, Venta del Moro and Villargordo del Cabriel: 10towns boasting over 2,000 years of wine-making tradition. It isa fecund land of pleasing landscapes and knowledgeable localswho have maintained and ennobled the local wine culture. TheD.O. Utiel-Requena wine trail is long and intense, with a persistentfinish. It is an evocative and heady blend of wine and wanderingsthat remains with you until you are eventually drawn back to thismajestic and Mediterranean land.

D.O. UTIEL-REQUENAD.O. UTIEL-REQUENAcvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 15

Page 18: CV News No. 77

CVNEWS 16

Entre agua,

muflones y molinos

Las sierras de Espadán, al norte, y La Calderona, al sur, han propiciado la creacióndel paraje de la Dehesa, entorno agreste donde nace y crece la flora mediterránea

Between them, the Espadán mountain range to the north and the Sierra de laCalderona to the south have created the cradle La Dehesa, a rugged landscape

clothed in Mediterranean flora

A land of water,

muflons and mills

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 16

Page 19: CV News No. 77

CVNEWS 17

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner

La Plaza del Mesón es un conjunto arquitectónico que combina laarquitectura de la iglesia con casonas del siglo XVIII y la fachada modernistade un antiguo teatro-cine

Plaza del Mesón is a combination of church architecture, 18th-centurymansions and the modernista facade of an old theatre-cum-cinema

OSoneja, en el corazón de la comarca castellonensedel Alto Palancia, es un lugar que fascina alviajero. Por el norte está resguardado por losbellos y majestuosos alcornocales de Espadán y,por el sur, llega hasta las estribaciones de laCalderona, una sierra de leyenda. El Rincón delViajero propone una escapada a Soneja siguiendoel camino natural que une la Comunitat Valencianacon Aragón, un viaje que puede convertirse enaventura merced a tres mágicas rutas con las quedescubrir una tierra de contrastes entre agua,muflones y molinos. La propuesta es un primerrecorrido por paisajes abrumadores por su belleza,otro a su esplendoroso pasado y el último,hermoso y natural, siguiendo el curso de cristalinasaguas, las que llegan procedentes del Palancia,el río que da vida a la comarca.

At the heart of the Alto Palancia district inCastellón lies Soneja, a fascinating place to visit.Protecting the town to the north are the stunningand stately cork oak forests of the Espadánmountain range while to the south stretch the foothillsof the legendary Sierra de la Calderona. Thismonth’s Traveller’s Corner suggests an outing toSoneja along the natural corridor which runsbetween the Region of Valencia and Aragon – anouting which becomes an adventure thanks to threemagical trails which run through this land ofcontrasts, a land of water, mouflons and mills.The first of these trails wends through strikingscenery, the second explores the splendour of itspast, and the third traces the crystalline veins ofthe Palancia river, the lifeblood of this district.

OSoneja

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:00 Página 17

Page 20: CV News No. 77

RUTA CULTURALLa ruta empieza en la Plaza del Mesón, el entor-no es un conjunto arquitectónico que combinala arquitectura tradicional de la iglesia concasonas del siglo XVIII y la fachada modernis-ta de un antiguo teatro y cine musical, construidoen los primeros años del siglo pasado. Una delas fachadas más espectaculares de la plaza esla de la antigua cripta de la iglesia, hoy convertidaen museo del yeso. Entre los tejados asoma laiglesia parroquial de San Miguel Arcángel, levan-tada en la parte trasera de la plaza. Se trata deun templo de estilo neoclásico construido entre1751 y 1768 y diseñado por Antonio Gilaberty Felipe Rubio. El campanario, construido en prin-cipio como torre vigía de un palacete anexo ycedido a la iglesia en el siglo XVIII, es uno delos elementos más característicos de San Miguel,que alberga las campanas más importantes dela diócesis de Segorbe-Castellón debido a su anti-güedad, una de ellas, la de los cuartos, data de1250.

La ruta abandona la plaza del Mesón y se aden-tra por las estrechas y sinuosas calles del cascoantiguo, donde todavía quedan vestigios de lamuralla de época carlista. Dos ermitas formanparte del recorrido. La primera, la de SanFrancisco Javier, bendecida en 1692, conser-va la campana original fundida en 1691 y hasido escuela de niños hasta la década de los sesen-ta del pasado siglo. La segunda, la ermita delCristo de la Providencia o del Calvario y cono-cida en otro tiempo como el Castillo, es un edi-ficio del siglo XVII erigido en lo alto del antiguovía crucis del Calvario, hoy desaparecido, y quese acondicionó como fortín en 1840.

El recorrido cultural por Soneja concluye en elhorno de la Moratilla, una muestra de los hor-nos aún diseminados por la orografía sonejeraque fueron empleados para la obtención de cal,utilizados hasta finales del siglo XIX o principiosde XX cuando se industrializó el proceso.

THE CULTURAL TRAILThe trail starts on Plaza del Mesón, wheretraditional church architecture combines with18th-century mansions and the modernistafacade of an old theatre and musical cinema builtat the dawn of the last century. One of the mostspectacular facades of the plaza is that of theold church crypt, now the Plaster Museum. Theparish church of San Miguel peeks from betweenthe rooftops. It was designed by Antonio Gilabertand Felipe Rubio and built at the back of theplaza in the neo-Classical style between 1751and 1768. Originally built as the watchtower foran adjoining palace, the bell tower was grantedto the church in the 18th century and has sincebecome one of the most emblematic featuresof San Miguel. It houses one of the oldest bellsin the Segorbe-Castellón, a quarto bell datingfrom 1250.

Leaving Plaza del Mesón, the trail plungesinto the narrow, winding streets of the OldQuarter, where you can still see remnants of thecity walls dating back to Carlist times. Twochapels lie along the route. The first, the SanFrancisco Javier chapel blessed in 1692, stillretains the original bell founded in 1691 andwas a boys’ school until the 1960s. The second,the Cristo de la Providencia or Cristo del Calvariochapel, is a 17th-century construction built at

the top of a Via Crucis which has since disappeared.It was refurbished as a fortress in 1840 andsubsequently dubbed El Castillo, The Castle. The cultural trail around Soneja ends at the Hornode la Moratilla kiln, one of the many kilns whichare still dotted around the local landscape andwere used for producing limestone until theturn of the century, when the process wasindustrialised.

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner

CVNEWS 18

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:01 Página 18

Page 21: CV News No. 77

RUTA VERDELa ruta verde, la más natural de las rutas sone-jeras, empieza en el parque municipal, un áreaajardinada de más de diez mil metros cuadra-dos sobre el antiguo calvario y cuyas puertas ori-ginales se conservan en la parte superior, juntoa la ermita.

La fuente de San Juan, conjunto arquitectó-nico ajardinado, es la primera parada de la rutaverde. Del conjunto destaca una fuente de pie-dra inaugurada el día de San Juan de 1891, deahí su nombre, y que se creó con objeto deacercar las aguas del manantial del Minguet.

Desde la fuente, la ruta sale de Soneja y se diri-ge hacia la Dehesa, un recorrido que lleva hastaeste paraje natural municipal donde hay una micro-rreserva de flora conocida como la Balsa. En estepunto, la naturaleza es espectacular en todos lossentidos. No en vano Soneja ocupa el corazón deun valle en las estribaciones orientales del SistemaIbérico surcado por el río Palancia, que llega hastael valle procedente de la sierra de Toro y que surcalas tierras sonejeras para desembocar, tras 85 kiló-metros de recorrido, en Sagunto. Las sierras deEspadán, al norte, y La Calderona, al sur, han pro-piciado este entorno agreste donde nace y crece

la tradicional flora mediterránea: centenarios oli-vos, sosegadas higueras, hermosos alcornoques,enormes pinos carrascos, además de palmitos, rome-ro, enebros, acebos y madroños. En este entor-no natural conviven anfibios como sapos parterosy de espuelas y gallipatos con reptiles autócto-nos como lagartos ocelados y lagartijas. Tambiéncampan a sus anchas búhos reales y chicos y tam-bién águilas, además de erizos, zorros, jinetas ytejones. Varios tipos de murciélagos, algunos deellos en peligro de extinción, viven tranquila-mente y en su mundo en el paraje, aunque la pre-sencia más notable es la del jabalí que establecesus revolcaderos en las inmediaciones de lasbalsas.

La Dehesa es además un ecosistema agropastorilcon una extensión de casi setecientas hectáreasque envuelven una laguna que, por su singula-ridad endorreica en una zona de montaña, la haceúnica en la Comunitat Valenciana. Sus aguas sondulces y con abundante vegetación. Este hume-dal ha sido tradicionalmente abrevadero delganado que ha transitado por las coladas pecua-rias que transcurren por sus aledaños.

La formación de la laguna se debe a queestá situada sobre arenas muy compactadas,por debajo de las cuales se desarrollan mangasarcillosas que impermeabilizan el suelo. En estalaguna crece el Polygonum amphibium, una

planta acuática endémica, y en sus orillas jun-cos y eneas.

La Dehesa ha albergado también vida huma-na desde la Prehistoria, de hecho se han encon-trado restos de ocupación que corresponden alPaleolítico. Eran cazadores y recolectores que apro-vechaban la abundancia de caza y frutos cerca-nos a la laguna. Algunas piezas halladas tienenuna antigüedad de más de once mil años y seconservan en el Museo Arqueológico de Segorbe.Las piedras de molino, cuya cantera dejo defuncionar hace décadas, descansan diseminadaspor los alrededores de la balsa y revelan elenorme esfuerzo que debían realizar aquellos pri-mitivos moradores para arrancar estas enormespiedras, conocidas como ruejos.

El recorrido que discurre por la Dehesa mues-tra otros encantos del lugar como antiguos corra-les para cobijar al ganado, zonas rocosas conhermosas vistas al valle medio del Palancia entrelas sierras de la Calderona y Espadán y el Arenal,antigua balsa completamente desecada y colmatadade fina arena blanca, producto de la erosión derocas colindantes. También despunta en la zonael patrimonio cultural que atesora, con la pre-sencia de cultivos tradicionales de secano en terra-za e integrados en este sistema natural. Ademásde seis yacimientos arqueológicos que abarcandesde el Paleolítico, hasta la época íbera.

La Dehesa cuenta con un Centro deInterpretación en la antigua Casa de PeonesCamineros, construida a principios del siglo XXy recuperada por el Ayuntamiento de Soneja, estásituada en el punto kilométrico 1 de la carrete-ra CV-230. Junto al centro discurre el senderode pequeño recorrido. La otra ruta, la vía verdede Ojos Negros pasa junto al casco urbano.

THE GREEN TRAILThe green trail is the most natural of the Sonejatrails. It begins in the municipal park, a landscapedarea spanning over 10,000 square metres ofthe old Via Crucis, the original gates to which canbe found at the top, next to the chapel.

El Arco es un acueducto construido entre los siglos XIV yXV para salvar el desnivel de la rambla de Rovira y llevarlas aguas de la acequia madre a lavaderos y huertas

The El Arco aqueduct was built between the 14th and 15th

centuries to bridge the Rambla de Rovira river bed and carrywater from the main channel to the local wash houses andmarket gardens

CVNEWS 19

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:01 Página 19

Page 22: CV News No. 77

First stop on the green trail is the Fountainof San Juan, a landscaped ensemble noted forthe stone fountain which was inaugurated onthe patron day of San Juan in 1891, hence itsname. This fountain was created to channel thewaters from the Del Minguet spring.

From the fountain, the trail leaves Sonejaand heads for La Dehesa, a municipal landscapewhich is home to a micro-reserve for plantsknown as La Balsa. Here, nature is spectacularin all senses, and we can appreciate Soneja’s strategiclocation at the heart of the valley, a valley in theeastern foothills of the Iberian System wateredby the river Palancia, which flows in from the Sierrade Toro mountain range and irrigates the landsof Soneja before spilling into the sea 85 kilometresfurther downstream, at Sagunto. The Espadánmountain range to the north and the Sierra dela Calderona to the south cradle a rugged landscapeclothed in traditional Mediterranean flora: centenaryolive trees, quiet figs, beautiful cork oaks and hugeAleppo pines growing alongside palmettos,rosemary, juniper, holly and tree strawberries.Amphibians such as midwife toads, the westernspadefoot toad and newts share the land with nativereptiles such as wall lizards and ocellated lizards.Eurasian eagle owls and long-eared owls sharethe skies with eagles, while hedgehogs, foxes, civetcats and badgers scurry below. Several types ofbat, some of which are endangered, live hereundisturbed but the most notable presence is surelythat of the wild boar, which dig up the earth aroundthe edges of the millponds.

La Dehesa is also an agropastoral ecosystemof almost 700 hectares punctured by a lagoonwhich, being endorheic in a mountainous area,is the only lagoon of its kind in the whole of theRegion of Valencia. Its fresh water supports lushvegetation and traditionally provided a wateringhole for the livestock which traversed the hillsides.

The lagoon was formed over highly compactedsands, beneath which stretch bars of clay soil,creating a watertight barrier. It is home toPolygonum amphibium, an endemic aquaticplant, and its edges are fringed with reeds andcat’s-tail.

La Dehesa has also supported human lifesince prehistoric times, and traces of Man’spresence have been found dating back to thePalaeolithic. Here, hunter-gatherers feasted onthe abundant game and fruits to be found in thevicinity of the lagoon. Archaeological finds over11,000 years old have been discovered hereand are now on display at the ArchaeologyMuseum in Segorbe. Millstones which have lainidle for decades now litter the area around thelagoon, testifying to the enormous efforts madeby the inhabitants of yore to dig out these hugestones, which are known as ruejos.

The trail through La Dehesa reveals otherlocal treasures such as the ancient corrals onceused to shelter livestock, the rock-strewn sites withstunning views over the Palancia valley betweenthe Espadán mountain range and the Sierra dela Calderona, and El Arenal, an ancient lakewhich has completely dried up and been filledwith fine white sand eroded from the surroundingrocks. The area also harbours great culturalheritage in the shape of traditional dry-farmed cropsgrown on terraces and integrated into the naturalsystem, plus six archaeology sites spanning fromthe Palaeolithic through to the Iberian Age.

There is a Visitors’ Centre at La Dehesa,housed in the old road workers’ house, the Casade Peones Camineros, an early 20th-century

construction which was salvaged by Soneja TownCouncil and stands at Km 1 on the CV-230.Next to the centre runs the short-distance hikingtrail. The other trail, the Ojos Negros greenway,runs along the edge of town.

RUTA DEL AGUASi bien la historia y la naturaleza están íntima-mente unidas a Soneja, es el agua el elementoque da vida a este pueblo y prueba de ello es lamultitud de elementos hídricos que posee fuen-tes: acueductos, molinos, lavaderos y cisternas.El agua, uno de los elementos de la naturaleza,le da vida y se conjuga a la perfección con otroscomo tierra y aire.

La ruta empieza cerca de un edificio cono-cido como la casa de la Luz, un antiguo moli-no erigido en el siglo XIX y transformado afinales de ese siglo en fábrica generadora de luzeléctrica. Muy cerca está el Arco, un acueduc-to construido entre los siglos XIV y XV para sal-var el desnivel de la rambla de Rovira y conducirlas aguas de la acequia madre a molinos, lava-deros y huertas. La ruta sigue hacia el abreva-dero de las Fuentes, construido a mediadosdel siglo XIX con una parte destinada a lava-dero y la otra para calmar la sed del ganado, con-tinúa hacia el Allenador, una construcción de1854 cuyo nombre evoca el uso que de ella hací-an los vecinos más próximos, quienes acudían“a llenar” de agua sus vasijas y de ahí surgióel nombre Allenador.

La ruta pasa por la Acequia Madre, el elementoprincipal y vertebrador del sistema hidráulicode Soneja. Su trazado puede datar de los siglosXI y XII, época que coincide con el primer asen-tamiento musulmán.

La Cisterna es un aljibe, construido a caba-llo entre los siglos XVII y XVIII, cuyo cometidoera proveer al vecindario de agua procedente dela acequia madre. La cisterna estuvo en usohasta mediados del siglo XX.

CVNEWS 20

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:01 Página 20

Page 23: CV News No. 77

Noyanta, un lavadero construido a mediadosdel siglo XIX cuyo nombre hace referencia a quepor su cercanía a la villa no era necesario llevarseel yantar, es la siguiente parada de la ruta. Otrolavadero, el de la Mirla, se construyó en 1952sustituyendo a otro anterior edificado en 1923sobre la acequia que transitaba por la plaza dela Mirla.

La ruta sigue hasta el Derrumbao o molino dePatuel, de cronología indeterminada con un saltode agua de dos metros, y concluye en el antiguomolino de Pere, dedicado inicialmente a lamolienda de harina hasta principios del siglo XXy desde entonces a la elaboración de alabastro.

THE WATER TRAILWhile history and nature are closely bound to Soneja,water is the element which brings life to thetown, as evidenced by the profusion of hydraulicstructures: fountains, aqueducts, mills, washhouses and cisterns. Life springs forth from wateras it blends to perfection with other elements suchas earth and wind.

The water trail starts at La Casa de la Luz, anold mill which was constructed in the 19thcentury and then transformed into a power stationin the late 1800s. Very near by stands El Arco,an aqueduct which was built between the 14thand 15th centuries to span the Rambla de Rovira

river bed and divert water from the main channelto the local mills, wash houses and marketgardens. The trail then leads to the mid-19th-centuryLas Fuentes construction, one half of which wasused to water livestock, with the other half builtas a wash house. From here it continues to ElAllenador. Built in 1854, El Allenador was usedby the neighbouring locals to fill – llenar – vesselswith water.

The trail then picks up the main water channelof Soneja’s hydraulic system, the Acequia Madre,the course of which may date back to the 11thand 12th centuries, when the original Moorishsettlement was founded.

Built between the 17th and 18th centuries, LaCisterna was a water tank designed to supply theneighbourhood with water from the AcequiaMadre. It remained in use right up until the mid20th century.

The Noyanta wash house is the next stop onthe trail. It was built in the mid 19th century andwas named after its proximity to the town, whichmeant that the locals did not require a yoke forcarrying: no yantar. The De La Mirla wash house,meanwhile, was built in 1952 to replace aprevious wash house which had been built in 1923over the channel which ran through Plaza de laMirla.

The trail then heads to El Derrumbao or thePatuel mill, the date of which is unknown but whichhas a drop of 2 metres. It then terminates at theold Pere mill, which was used to grind flour untilthe turn of the 20th century, when it was givenover to alabaster production.

Textos/Text: Maica BotellaFotos/Photos: Alberto Martínez/Valentín Rodríguez

[i]INFORMACIÓNINFORMATION

Ayuntamiento de SonejaPl. Mesón, 112480 SonejaTel. 964 135 004

www.soneja.es

CÓMO LLEGARHOW TO GET THERE

Por la A-7 dirección Barcelona hasta tomarel desvío de la A-23 dirección Teruel.Seguir por la A-23 hasta la salida queindica Soneja/Sot de Ferrer.

Take the A-7 motorway towards Barcelonathen turn off onto the A-23 towards Teruel.Follow the A-23 until you reach theSoneja/Sot de Ferrer turn-off.

CVNEWS 21

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:01 Página 21

Page 24: CV News No. 77

El Museo del Yeso, en la plaza delMesón en el corazón de Soneja,muestra la evolución de este mine-ral, desde su proceso de formacióngeológica hasta los distintos sectoresen que tiene uso, incluyendo su trans-formación industrial. Para ello elmuseo dispone de cinco salas dondese representa todo el proceso.

En la sala de Geología se hacereferencia al proceso de formacióngeológica de este mineral y a lacausa de su existencia en Soneja.Asimismo, alberga una variadamuestra de rocas y minerales, cedi-dos temporalmente por la SociedadValenciana de Mineralogía.

La segunda sala, la más ampliadel museo, es la de la Transformación.Esta sala es la central, tiene techosabovedados y una interesante acús-tica, y en ella se ofrece un resumendel proceso que sufre el mineraldesde que es extraído de la canterahasta que está preparado para su dis-tribución. Todo el contenido ha sidofacilitado por la empresa Placo SaintGobaint y diferentes elementos extra-ídos del antiguo yesar de Maraguat.

La sala de Usos, muestra la uti-lización que se le da al yeso y su pre-sencia en varios sectores económicos,desde el sector de la construcción hastael de alimentación.

Además de estas tres salas prin-cipales el museo cuenta con otrasdos salas: la de Audiovisuales, enla cual por medio de un documen-tal se explica la importancia de laindustria yesera en Soneja a travésde los tiempos, y la sala deExposiciones Temporales.

Los más pequeños, además derecorrer las salas, pueden finalizarel recorrido en un taller, donde pue-den con sus manos trabajar tanpreciado material y crear sus pro-pias figuras en yeso.

The Plaster Museum or Museo delYeso stands on Plaza del Mesón atthe heart of Soneja and traces theevolution of plaster from its geologicalformation through to its industrialprocessing and the various sectorsin which it is used.

The museum is divided into fivehalls. In the Geology hall, exhibitsexplore the geological formation ofthe mineral and explain why it is foundin Soneja. There is also a widerange of rocks and minerals ondisplay, on temporary loan from theValencian Mineralogy Society.

The second hall, the Processinghall, is also the largest and it standsat the core of the museum. Undera vaulted ceiling with interestingacoustics, the Processing hall showswhat happens to the mineral betweenits extraction from the quarry andits preparation for distribution. The

entire contents of this hall havebeen furnished by plaster firm PlacoSaint Gobaint and feature variouselements from the old Maraguatplaster factory.

The Uses hall explores theapplications of plaster in the varioussectors of the economy, fromconstruction through to foodmanufacturing.

As well as these three, we alsohave the Temporary Exhibitions halland the Audiovisuals hall, where adocumentary explains the importanceof the plaster industry to Sonejaacross the ages.

Children can round off their tripto the Plaster Museum with a funplaster workshop in which they canget their hands on some prizedplaster and make their own creations.

Museo del YesoPlaster Museum

VISITAMOS:LET’S VISIT:

En el imperio romano ya eranfamosas las canteras de yeso deSoneja de donde se extraía lasselenitas o espejuelos sonajeros,de una calidad fuera de lo común.E incluso antes, porque el yesoforma parte de la historia sonejeradesde tiempos inmemoriales. ElMuseo del Yeso, inaugurado en2005, desvela la importancia queha tenido y tiene este mineralpara Soneja.

The plaster quarries of Sonejawere already prized in Romantimes for the extraordinary qualityof their gypsum, and their famestretches still further back, withplaster forming an indissolublepart of the town’s history since timeimmemorial. Opened in 2005,the Plaster Museum reveals theimportance of this mineral toSoneja across the ages and throughto the present day.

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner

Museo del YesoPl. Mesón, 10 12480 Soneja (Castellón)Tel. 964 135 352 / 964 135 004 (Ayto.)Horario: de miércoles a domingo de10h30 a 13h30 y de 18h a 20 h.Taller del yeso: sábado de 17h a 18h.

Opening hours: Wednesday to Sunday from10.30 a.m. to 1.30 p.m. and then from 6to 8 p.m.Plaster workshop: Saturday from 5 to 6 p.m.

INFORMACIÓNINFORMATION

CVNEWS 22

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:01 Página 22

Page 25: CV News No. 77

CVNEWS 23

Paseo de la Estación, s/n12480 Soneja (Castellón)Tel. 964 135 029

www.restaurantegines.com

Olla de puebloVillage stew

La receta / The recipe

Como en casa

El Restaurante Ginés lleva, ni másni menos, que 55 años de singladuraen la localidad de Soneja, y se notasobre todo por la organización de suservicio y por la profesionalidad desu cocina eminentemente autócto-na. Y prueba de ello es que desdehace años viene registrando llenoscotidianos.

Este restaurante, muy cerca de laestación del tren de la localidad y concapacidad para 140 comensales endos comedores, es un local bullicioso,en ocasiones, y tranquilo en otras.Siempre de trato familiar y cocina case-ra, con recetas generosas y de un nivelmedio más que aceptable.

En el Restaurante Ginés se acier-ta con los arroces como el arroz alhorno y la paella valenciana y, porsupuesto, con la comida casera comolas judías blancas estofadas, el pota-je de garbanzos, la sopa de cebollay, sobre todo, su olla de pueblo. Desu carta destaca también el picoteopara compartir que ofrecen los domin-gos como la sepia a la plancha, loschipirones y las patatas bravas. Lospostres, todos caseros, merecen tam-bién reseña aparte como su flan,las natillas o su exquisita mousse dechocolate.

El Restaurante Ginés, que cierrasábados, tiene un menú diario de lunesa viernes compuesto por dos platosy postre. Los domingos la comida esla carta y su precio está entre los 10y 12 euros.

Home-style cooking

The Ginés restaurant has been servingup food in Soneja for no fewer than55 years and is renowned for theorganisation of its service and theprofessionalism of its largely localkitchen staff. Ginés has been regularlybooked up for years now: the proof,as they say, being in the pudding.

Located near the town’s trainstation, with seating for up to 140,Ginés is sometimes heaving,sometimes quiet, but always offersfriendly service and home-stylecooking, serving up generous dishesof a more-than-acceptable standard.

Top of the menu are the ricedishes, such as the oven-baked riceand the Valencian paella and, ofcourse, the traditional home-styledishes such as stewed haricot beans,chickpea potage, onion soup and, lastbut not least, the olla de pueblocountry stew. On Sundays, they alsoserve up a mixed platter to share, withgrilled cuttlefish, baby squid andspicy patatas bravas potatoes. All thedesserts are homemade and includefavourites such as the crème caramel,custard and the divine chocolatemousse.

From Monday to Friday, RestauranteGinés offers a set menu with twocourses plus dessert. It is closed onSaturday then, on Sunday, dishes areà la carte, costing around 10 or 12euros.

Restaurante Ginés

INGREDIENTES PARA CUATRO PER-SONAS:

250 gr. de judías blancasUna costilla de cerdoUn trozo de tocino de cerdoOreja de cerdoUn hueso pequeño de jamónUn hueso de corbet 4 morcillas2 cucharadas de aceite250 gr. de cardo100 gr. de judías verdes1 zanahoria1 nabo 1 napicolUn manojo de acelgas3 ó 4 patatas Una pizca de azafrán Sal

Elaboración:

Poner las alubias a remojo, un míni-mo de doce horas. Cocer las alubiasa fuego lento con el tocino, la carney los huesos. Añadir las dos cuchara-das de aceite y la zanahoria, el naboy el napicol troceados. Dejar hervirun buen rato y agregar el cardo a tro-zos y más tarde incorporar las judíasverdes y las acelgas. Finalmente aña-dir las patatas troceadas y una pizcade azafrán. Sacar un poco de caldo ycocer en él las morcillas e incorporarlasal guiso. La olla está lista cuando laspatatas están hechas y las alubias unpoco deshechas. Servir caliente.

INGREDIENTS FOR FOUR PEOPLE:

250 g. haricot beans 1 pork rib1 hunk of pork fat1 pig’s ear1 small ham bone1 pig’s jawbone4 black puddings2 tbsps olive oil250 g. thistles 100 g. green beans 1 carrot1 turnip 1 kohlrabi (German turnip)1 bunch of chard 3 or 4 potatoes 1 pinch of saffron Salt

Preparation:

Soak the haricot beans for at least 12hours then slowly cook them with thepork fat, the other cuts of meat and thebones. Add the oil and the choppedcarrot, turnip and kohlrabi. Boil for severalhours, add the chopped thistle and then,later, add the green beans and chard.Finally, add the chopped potatoes andthe pinch of saffron. Remove a littleof the stock, boil the black pudding init and then add to the pot. The dishis ready when the potatoes are cookedand the haricot beans are starting tofall apart. Serve hot.

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:01 Página 23

Page 26: CV News No. 77

CVNEWS 24

Directo al corazón

La edad ha otorgado a Cristóbal Gabarrón (Mula, 1945) el rostro de artista que

merece y es así porque es creador de los pies a la cabeza. Dibujante, grabador,

muralista y escultor, su obra nace del corazón, de los sentimientos y de la

experiencia. Por eso su arte no se ciñe sólo al lienzo o al papel aunque empieza en

ellos. Gabarrón busca las tres dimensiones y se sustenta en soportes diversos como

la piedra, el cobre o la fibra de vidrio. Trabaja en cualquier formato pero adora el

grande, posiblemente porque la escultura pública y de carácter monumental,

característica de su producción artística, le permite llegar a más gente. Sin

embargo, Cristóbal Gabarrón como artista y como persona es intimista, un

ilustrado, un humanista convencido, por ello y al margen de las hechuras, su

trabajo es tan auténtico que llega directo al corazón. Como debe ser.

Straight to the heart

Age has granted Cristóbal Gabarrón (born Mula, 1945) the face of an artist – a

fitting face, for Gabarrón is an artist from head to toe. Drawings, engravings,

murals, sculptures: his work comes from the heart, from feelings and experience

and, as such, his art is not confined to canvas or paper – it may start there, but

Gabarrón is in search of three dimensions and employs various supports, including

stone, copper and fibreglass. He works in all formats but the bigger the better,

possibly because with the public and monumental sculptures so characteristic of

his output he can reach out to more people. Yet, as an artist and person, Cristóbal

Gabarrón is intimistic, a man of enlightenment and a committed humanist. As a

result, his work – for all its skill and craftsmanship – remains utterly authentic and

cuts straight to the heart. As it should.

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 13:02 Página 24

Page 27: CV News No. 77

CVNEWS 25

encuentro con.../an interview with...

cristóbalGabarrón

“El camino deun artistaempiezacuando pintalo que leemociona”

“The path ofthe artistbegins whenyou paint whatmoves you”

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:01 Página 25

Page 28: CV News No. 77

¿Dónde y cuándo empieza su contacto con el arte,con la pintura?Me gustaba dibujar desde pequeño, y me gustabatanto, me ha contado mi madre, que sin saber casihablar ya intentaba dibujar con un palo en la arenadel parque. La vocación siempre la he tenido clara,aunque mis padres querían que estudiara otra cosa,fue una lucha continua entre mi familia y yo. Al finallogré que se pusieran de mi parte y pude dedicar-me a la pintura. Mi primera exposición fue en lospasillos de mi colegio, en La Salle de Valladolid, cuan-do tenía catorce años.

¿Quiere decir que nació artista?En mi caso, y creo que en el de todos, se nace yluego uno se forma. Mucha gente nace artista y quie-re decir cosas a través de un vehículo, que puedeser la música, la poesía, la pintura… Lo que pasaes que luego hay que tener la oportunidad. En lasociedad, muchas vocaciones no llegan a desarro-llarse, porque no se permite. Hay más artistas delo que parece.

¿Qué es más importante la inspiración o el traba-jo diario?El trabajo diario. La inspiración es necesaria, ya queevidentemente hay situaciones psicológicas quepermiten afinar de manera más fácil en lo que sequiere decir, con la herramienta que sea. Peroopino que el trabajo diario es el que realmente vatallando tu idea.

Nace cerca del Mediterráneo, ¿cómo ha influido estehecho en su obra?De manera total. Son los recuerdos del lugar dondenací, donde jugué con los niños. Son olores, flores,colores muy potentes, muchísima de luz. Todo elloha sido básico para marcar mi tendencia del colory la luz. Posiblemente tendría otra forma de traba-jar de no haber nacido en el Mediterráneo.

Desde el hiperrealismo evoluciona hasta un estilopropio, completamente diferente, ¿por qué esecambio radical?El joven artista quiere pintar y empieza a pintar loque le gusta: un paisaje, una manzana. Cuando sealcanza la capacidad de copiar y se tiene la técni-ca, el artista observa que aquello se queda un pocovacío, entonces quiere pintar el aroma de la man-zana, no su aspecto… Es en ese momento cuandoempiezas a pintar lo que emociona y comienza labúsqueda de otras formas de expresión, es ahídonde empieza tu camino, cuando se crea la per-sonalidad del artista.

Trabaja, sobre todo en la obra pública, en gran for-mato, ¿lo prefiere sobre otros más pequeños?Me interesa el gran formato por ser una herra-mienta para la comunicación social, pues una obragrande puesta en un sitio público permite conec-tar con mucha gente. Aunque la pequeña, la queyo llamo de estómago, la que hago cuando meencierro en mi estudio, también me gusta. Conella planteo cosas, problemas pequeños, preguntasque yo me hago y que resuelvo gracias a pequeñaspiezas de escultura o pintura.

Pintura, escultura, también grabados, ¿con quématerial se siente más a gusto?Pues con todos, dependiendo del momento. Soy unapersona que trabaja con las manos, tengo los ojosen los dedos, me gusta hacer cosas con las manos,cualquier cosa que sea tratar el volumen, color, cerá-mica… Depende del momento, hago siempre lo queme apetece. Me siento a gusto con todos.

¿Cómo plantea una obra? ¿cuál es su método de tra-bajo?Una obra sale porque sale, porque de buenas a pri-meras tienes la inquietud de tratar alguna cuestiónconcreta. En ese momento empiezo a darle vuel-tas a la obra y veo en el espacio unas imágenes, lasque llevo a lo físico. Primero trazo un pequeñoboceto, unos pequeños apuntes poco visuales, nisiquiera es un esquema, no sé ni las medidas, sóloexiste la idea. En segundo lugar dibujo algo más gran-de sin color, ya sea escultura o pintura y, despuéscomienzo a ajustar. Si es pintura planteo un boce-to un poco más grande en color, en cambio para laescultura realizo una maqueta de la estructura sincolor y, luego la coloreo. Sólo las que son de cobrelas dejo sin color. Al final viene la escala y, para quetenga la frescura de la primera vez, empiezo a tra-bajar en la obra sin mirar al boceto, porque lotengo interiorizado.

¿Cree que un encargo limita la libertad del artista?Sinceramente pienso que si se quiere ser libre sees, a pesar de las presiones y de tus propios

chantajes. Además como artista se puede elegir cuandote encargan un trabajo si hacerlo o no.

¿En qué está trabajando ahora?En una serie de esculturas no muy grandes, detres metros de altura, y que versan sobre la actualpérdida de valores de la Humanidad, un hechoimportante, y que me preocupa mucho.

¿Cómo ve el panorama artístico en la ComunitatValenciana?Bien, creo que en la Comunitat Valenciana siem-pre ha habido dos cosas que han destacado, lamúsica y las artes plásticas, quizás por las fallas,esculturas de cartón piedra que forman e informan.En la cultura, en general, y en la plástica en parti-cular esta región está estupenda. Prueba de ello esel IVAM o el Palau de les Arts.

¿En qué lugar de la Comunitat Valenciana se per-dería?Esta tierra me encanta, para hacerse una idea delo que me gusta la Comunitat Valenciana puedodecir que cuando era joven, recién casado, con 21años, pasé mucho tiempo en Benidorm, por eso-conozco perfectamente la Costa Blanca y meencanta.

Where and when did you first come into contact withart, with painting? I loved to draw when I was little – so much so thatmy mother tells me that, almost before I couldtalk, I was already trying to draw with sticks in thesand in the park. My calling has always been clearto me, although my parents wanted me to studysomething else, so it was a constant battle betweenmy family and me. I finally convinced them and wasable to devote myself to painting. My first exhibitionwas in the corridors of my school, La Salle inValladolid, when I was 14.

Do you mean you were born an artist? In my case, and I think with everyone, I was bornand then trained. Many people are born artists andwant to express themselves through a medium, beit music, poetry, painting… But you need opportunity.In society, many potential vocations come to nothingbecause people aren’t allowed to pursue them.There are more artists than it may seem.

Which is more important: inspiration or daily work? Daily work. Inspiration is necessary, as there areobviously psychological situations which allow youto refine what you want to express more easily,

CVNEWS 26

“La inspiración es necesaria pero el trabajo diario es el que realmenteva tallando tu idea y la convierte en arte”

“Inspiration is necessary but it’s daily work that really gives your ideashape and turns it into a work of art”

cristóbal

Gabarrón

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:01 Página 26

Page 29: CV News No. 77

using whichever tool. But I believe it’s daily workthat really gives your idea shape.

You were born near the Mediterranean. How has thisinfluenced your work? Completely. It’s memories of where I was born, whereI played with other children. It’s smells, flowers,strong colours, lots of light. All this has been thebasis for my tendency towards colour and light. MaybeI’d work differently, had I not been born on the Med.

You’ve evolved from hyper-realism towards yourown, completely different style. Why the radical change? Young artists want to paint, and they start paintingwhat pleases them: a landscape, an apple… Whenyou can copy and you’ve got the technique, you noticethat it all seems a bit empty, so you want to paintthe smell of the apple, not its appearance. That’swhen you start to paint what moves you and youbegin to search for other forms of expression.

That’s where your journey begins, when the personalityof the artist is formed.

You work mostly in large-scale public works. Do youprefer these over smaller works? I’m interested in large formats as a tool for socialcommunication, as a large piece in a public placecan connect with a lot of people. But I also like thesmaller works I do when I’m shut away in mystudio, which I call “gut” works. I use these to explorethings, little problems, questions I ask myself andwhich I answer thanks to small works of sculptureor painting.

Painting, sculpture, engravings… Which materialare you most at home with? With all of them, at some time or other. I work withmy hands, my eyes are in my fingers. I love makingthings with my hands – anything – and handlingvolume, colour, pottery. It depends on the moment.I always do what I want to do. I’m at home witheverything.

How do you come up with a piece? What is yourmethod of working? A piece comes because it comes, because suddenlyyou’re concerned with a particular subject. That’swhen I start to go over and over the work. I pictureimages in space and give them physical form. FirstI trace a small outline, note a few points which aren’tall that visual. It’s not even a sketch: I don’t knowthe dimensions, it’s just the idea. Then I outlinesomething bigger, without colour, be it sculptureor painting, and start to make adjustments. If it’sa painting I then do a bigger outline in colour but

if it’s a sculpture I make a model of the structurewithout using colour and then I colour it in. Onlythe copper sculptures do I leave without colour. Nextcomes the scale and then, to retain the originalfreshness, I start work on the piece without lookingat the outline, because I’ve captured it inside.

Do you believe that commissions restrict an artist’sfreedom? I sincerely believe that if you want to be free, youare, in spite of the pressures and your own blackmail.Also, when you’re offered a commission, as anartist you can choose whether or not to accept it.

What are you working on at the moment? On a series of not very large sculptures, some 3 metreshigh, which comment on the current loss of valuesin humanity: a major issue which concerns megreatly.

What do you think of the art scene in the Regionof Valencia? It’s good. I think there have always been twooutstanding things in the Region of Valencia: musicand the plastic arts, perhaps because of Las Fallasand the cardboard sculptures which shape andinform. This region is great for culture in generaland for plastic culture in particular. As proven bythe IVAM and the Palau de les Arts.

Where in the Region of Valencia would you loseyourself? I love this land. To give you an idea of how muchI like the Region of Valencia, as a young newlywed,21 years old, I spent a lot of time in Benidorm. Iknow the Costa Blanca inside out and I love it.

www.gabarron.org

CVNEWS 27

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:01 Página 27

Page 30: CV News No. 77

En 1932, la Bodega de Pinoso se orga-nizó como cooperativa para centra-lizar el trabajo de los viticultores dela zona. En los primeros años del sigloXXI empezó una nueva era para labodega con la modernización de lasinstalaciones, la creación de nuevasmarcas y el desarrollo de la redcomercial.

En estos momentos, la Bodega dePinoso selecciona y procesa el frutode los mejores viñedos de Pinoso conel objetivo de crear vinos de calidad,lo que consigue aunando la tradicióny la experiencia con la más moder-na tecnología. De hecho, este com-promiso de la bodega por la calidady la innovación ha sido reconocidoy premiado con varios galardonesinternacionales.

La bodega comercializa los vinosVergel, los Pontos, los Vermador y losTorre del Reloj.

El Vermador ecológico se elabo-ra con las mejores uvas blancasdoradas bajo el sol de Alicante yprocedentes de agricultura ecológi-ca: un coupage ideal de las variedadesMacabeo y Airén. Tras un estrujadosuave, se lleva a cabo la maceraciónpelicular a baja temperatura pararesaltar los aromas varietales. Elsangrado de mosto flor se producepor extracción por gravedad, y su pos-terior fermentación se prolongadurante 30 días a muy baja tempe-ratura.

FICHA TÉCNICAD.O.: AlicanteAño: 2010Tipo de vino: blancoVariedades: macabeo y airénGraduación: 12,5% vol.

FICHA ORGANOLÉPTICAColor: transparente y limpio contonalidades amarillo pálido y destellosverdosos. Nariz: tonos florales, con recuerdosde aromas de frutas verdes, blancasy cítricas. Boca: ataque franco con muchapureza y mineralizad, final con relie-ves y frutos frescos. Maridaje: Pescado blanco, maris-cos, verduras, quesos suaves, torti-llas, sopas, cremas.Temperatura de servicio: 6-8 ºC.

The Bodega de Pinoso winery was setup as a cooperative in 1932 tocentralise the labour of local wineproducers. By the turn of the 21st

century, it had embarked upon anew chapter, modernising its facilities,creating new labels and developingan extended sales network.

La Bodega de Pinoso now selectsand processes grapes from the bestvineyards in Pinoso to create qualitywines in which tradition and experienceare blended with state-of-the-arttechnology: a commitment to qualityand innovation which has earnedthe winery great acclaim and severalinternational awards.

La Bodega de Pinoso marketswines under the Vergel, Pontos,Vermador and Torre del Reloj labels.

Vermador Ecológico is made withthe finest organically grown whitegrapes kissed by the Alicante sun.It is an ideal blend of the Macabeoand Airén varieties, which are gentlypressed before undergoing coldpellicular maceration to bring out theircharacteristic aromas. The first mustis then gravity bled prior to 30 days’fermentation at a very low temperature.

OVERVIEWD.O.: AlicanteYear: 2010Type of wine: whiteVarieties: Macabeo and AirénAlcohol content: 12.5% vol.

TASTING NOTESColour: clear and clean with paleyellow and glittery greenish tones. Bouquet: floral tones with subtlearomas of green, white and citrus fruits. Palate: honest entrance with greatpurity and minerality, followed by afinish with highlights and fresh fruit. Accompaniment: white fish, seafood,vegetables, soft cheeses, Spanishomelettes, soups and creams.Serving temperature: 6-8ºC.

Nuestra OfertaWhat we offer

RACONS PÚBLICS EN CASTELLÓN URBAN DESIGN COMPETITION IN CASTELLÓN

................................................................................................................................

...............................................................................................................................

El Espai d’Art Contemporani deCastelló ha convocado la primeraedición del concurso Racons Públicsque promueve la participación ciu-dadana en el diseño urbano. El obje-tivo del concurso es abrir la disciplinaurbanística a otras áreas del conoci-miento, de las ciencias y de las artesal tiempo que se recuperan ochoenclaves significativos de la ciudadde Castellón de la Plana a partir delas propuestas que los participantesrealicen. El concurso Racons PúblicsCastelló se desarrollará a lo largo dediez meses, hasta julio de 2012. Aprincipios de cada mes el EACC pro-pondrá un rincón emblemático deCastellón.

El proyecto tratará de resolverpequeños problemas en emplaza-mientos clave/significativos para quetodo aquel que desee participar ten-drá que utilizar su ingenio, su espí-ritu creativo y crítico para proponersoluciones imaginativas.

El concurso es público y abiertoa todo el mundo, individualmente opor equipos. Los participantes pue-den presentar toda clase de material(gráfico, literario, arquitectónico ohistórico) que represente una idea oun proyecto para la mejora del empla-zamiento indicado. La propuestadeberá incorporar un análisis de todoslos condicionantes del entorno: for-males, ambientales, urbanísticos,sociales, económicos y deberá con-seguir ayudar de una manera impor-tante a la dinamización o mejora deestos espacios. Cuando finalice elconcurso, un jurado elegirá la propuestaganadora de cada una de las con-vocatorias.

The Contemporary Art Space inCastellón, or EACC, has announcedthe first ever edition of RaconsPúblics (“Public Spaces”), acompetition to promote civicinvolvement in urban design. Theaim is to open urban developmentup to other areas of knowledge inboth the arts and the sciences and,at the same time, to reclaim eightsignificant sites around the city ofCastellón de la Plana based on theproposals put forward by participants.Racons Públics Castelló will berunning for 10 months, until July2012, with the EACC announcinga new emblematic site each month.

The project will seek to solve minorproblems at key or significant sites,calling upon participants’ ingenuityand their creative and critical spiritto propose imaginative solutions.

The competition is open to allmembers of the public, eitherindividually or in teams. Participantscan submit their ideas and projectsto improve the various sites usingany materials they wish, be they fromgraphic design, literature, architecture,history… Proposals must include ananalysis of all the determiningfactors of the site – such as formal,environmental, planning, social andeconomic factors – and must makea major contribution to improvingthe sites and making them moredynamic. Once the competition hasclosed, a panel will select thewinning entry for each site.

CVNEWS 28

VERMADOR ECOLÓGICO BL. 2010

Espai d’Art Contemporani de Castelló • Prim, s/n •12003 Castellón de la PlanaTel. 964 723 540 • www.eacc.es • www.raconspublicscastello.com

La Bodega de PinosoPaseo de la Constitución, 82

03650 Pinoso (Alicante) Tel. 965 477 040

www.labodegadepinoso.com

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:01 Página 28

Page 31: CV News No. 77

. .. .. .. .. ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..

. .. .. .. .. ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..

El Casino Cirsa Valencia ha con-memorado su primer aniversario.El proyecto, que se fraguó duran-te más de seis años, vio final-mente la luz en pleno verano, el 16de agosto de 2010, aunque nofue hasta el 14 de octubre cuan-do se presentó oficialmente a losmedios de comunicación y a laciudad. El emblemático proyectode arquitectura e interiorismo diopaso a una amplia agenda de acti-vidades que empezó con los espec-táculos diarios de música en directoy una nueva programación de tor-neos de poker texas hold’em, el juegode moda en España.

A finales del otoño se presen-tó en sociedad el restauranteONEVLC, con las primeras jorna-das gastronómicas de Rafa Moralesen torno a las setas, jornadas quese han repetido trimestralmentedesde entonces. En los últimosmeses la mayor novedad del casi-no viene de la mano de los espec-táculos teatrales. Desde mayo elcasino ofrece, en colaboración conla productora madrileña la Chocitadel Loro, un ciclo permanente demonólogos que acerca a Valencialos mejores artistas del Stand upcomedy, que triunfan en los tea-tros de la Gran Vía de Madrid.

Con la entrada en el nuevo año,el casino ha ampliado la oferta detorneos de poker texas hold’em, aco-giendo ha acogido 148 torneos depóquer de distintos formatos y conmás de diez mil participantes.

After over six years in the making,Cirsa Valencia, the city’s casino, wasfinally completed on the 16th August2010 and officially unveiled tothe media and public on the 14th

October of the same year. Theflagship architecture and interiordesign project has since hosted awide range of activities, whichopened with daily live musicperformances and a new programmeof tournaments in Texas hold’empoker, a game that’s currently allthe rage in Spain.

The end of October saw thegala opening of the ONEVLCrestaurant, celebrated with wild-mushroom-based gastronomy daysby Rafa Morales – days which havesince been repeated every quarter– while the biggest new feature inrecent months has been the casino’stheatrical productions. Since May,the venue has been hosting anongoing season of stand-up comedyin collaboration with Madrid-basedproduction company La Chocitadel Loro, which has brought topstand-up comedians from thecapital’s Gran Vía theatres toValencia.

Having successfully held 148tournaments in various pokerformats, with over 10,000participants, the casino has extendedits range of Texas hold’emtournaments to mark the start ofits new year.

NIDIFICACIÓN EN LOS HUMEDALES DEL SURNESTING IN THE SOUTHERN WETLANDS

Más de diez mil parejas de avesacuáticas se han reproducido en2011 en los humedales del sur deAlicante, el triángulo formado por losparques naturales del Hondo, lassalinas de Santa Pola y las lagunasde La Mata-Torrevieja, según elcenso realizado por la Generalitat dela Comunitat Valenciana.

Las Salinas de Santa Pola es elespacio en el que se han contabili-zado un mayor número de nidifi-cantes con más de cuatro mil parejas,entre las que destacan las de gar-cilla bueyera, de charrán común,de avoceta, parejas de martinetecomún y de garcilla cangrejera.

En las lagunas de la Mata-Torreviejahan nidificado, un año más, más detres mil parejas de gaviota de Audouin,lo que certifica la recuperación enla Comunitat Valenciana de estaespecie catalogada en peligro deextinción.

Por su parte, en el Hondo han nidi-ficado dos mil parejas de acuáti-cas, entre las que destacan 22parejas de Malvasía cabeciblanca,una especie mundialmente amena-zada, y quince de Cerceta pardilla.También se han censado en el Hondo724 parejas de zampullín cuelline-gro, 400 de polla de agua y 182 decigüeñuela.

La Generalitat realiza el censo anualde aves en 27 localidades, la granmayoría en marjales litorales, y con43 especies de aves acuáticas nidi-ficantes distintas.

During 2011, over 10,000 pairs ofaquatic birds reproduced in thesouthern Alicante wetlands, in thetriangle formed by the El Hondo,Las Salinas de Santa Pola and LasLagunas de La Mata-Torrevieja natureparks, according to the census carriedout by the valencia regionalGovernment.

The largest number of nestingpairs – over 4,000 – was found inLas Salinas de Santa Pola. Theseincluded cattle egrets, commonterns, avocets, black-crowned nightherons and Squacco herons.

Once again, over 3,000 pairs ofAudouin’s gulls nested in Las Lagunasde la Mata-Torrevieja, confirmingthis endangered species’ recovery inthe Region of Valencia.

Over 2,000 pairs of aquatic birdsnested in El Hondo, meanwhile,including 22 pairs of white-headedducks, which are an endangeredspecies worldwide, 15 pairs ofmarbled ducks, 724 pairs of black-necked grebes, 400 pairs of purpleswamp hens and 182 pairs of black-winged stilts.

The valencian regional Governmentconducted the annual bird censusat 27 locations, mostly on the coastalwetlands, and logged 43 differentspecies of nesting aquatic birds.

www.cma.gva.es

CVNEWS 29

ANIVERSARIO DEL CASINO DE VALENCIAFIRST ANNIVERSARY OF VALENCIA CASINO

Casino Valencia • Av. Cortes Valencianas, 59 • 46015 Valencia • Tel. 902 101 505 •www.casinocirsavalencia.com

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:01 Página 29

Page 32: CV News No. 77

FlashNoticiasNewsFlash

Bioparc Valencia ha acogido, enlos últimos meses el nacimiento, decuatro suricatas y un mangabey.Los suricatas son una especie muysociable y cuando salen al exteriorse pueden contemplar en la zona querecrea la Sabana. Por su parte, elmangabey, amamantado por sumadre y que forma parte de ungrupo de seis individuos, convive enBioparc con otros primates como losgorilas.

Recent months have seen the birthof four meerkats and a mangabeymonkey in the Bioparc Valencia.Meerkats are highly social and,when they venture out, can beviewed in the Savannah area of thepark. The mangabey, meanwhile, isstill being suckled by his mother andis part of a group of six individualsliving in the Bioparc with otherprimates such as gorillas.

www.bioparcvalencia.es

La vía de escalada Sherpa/Guallarten la pared sur del Penyagolosa hacumplido cincuenta años. En laconmemoración del acontecimien-to, celebrada en el edificio de la AntigaPresó de Vistabella del Maestrazgoy que ha acogido además un tallerde técnicas de progresión en mon-taña y una exposición fotográfica,participaron los escaladores queabrieron esta vía hace más de mediosiglo, en 1961.

The Sherpa/Guallart climbing routeon the southern face of Penyagolosahas celebrated its 50th anniversary.Featuring a climbing workshop anda photography exhibition, the eventwas celebrated in the old Vistabelladel Maestrazgo prison and wasattended by climbers who originallyopened the route half a century agoin 1961.

www.cmvistabella.blogspot.com

............................................................................................................................

............................................................................................................................

FLORA EN EL MONTGÓ FLORA IN MONTGÓ

............................................................................................................................

............................................................................................................................

NACIMIENTOS EN BIOPARC VALENCIA BIRTHS AT BIOPARC VALENCIA

EUROSERIES EN EL CIRCUIT DE CHESTEF3 EURO SERIES ON THE CHESTE CIRCUIT

El catálogo florístico del parquenatural del Montgó supera las seis-cientas especies, de las que 19son exclusivas de la ComunitatValenciana. El coscojar y el cantauesarcrecen en las cumbres, el hinojo mari-no y la siempreviva en los acanti-lados, la violeta roquera valencianay la escabiosa rupestre en las incli-naciones y en las laderas crece,sobre todo, el pino carrasco.

The botanical catalogue of theMontgó natural park now containsover 600 species, 19 of which areexclusive to the Region of Valencia.Kermes oak and cantauesar grow onthe summits, rock samphire andsempervivum on the cliffs, Valencianrock violet and Scabiosa saxatilis onthe slopes and, above all, Aleppo pineon the hillsides.

www.cma.gva.es

El Circuit Ricardo Tormo de Chesteha acogido el F3 Euro Series delque el piloto de Benicàssim RobertoMerhi se ha proclamado campeón.Merhi, que salía desde la poleposition ha completado las 27vueltas en solitario. El PresidentAlberto Fabra ha resaltado el valordel Circuit de Cheste, unasinstalaciones que han albergadodurante el campeonato a más decinco mil personas.

The Ricardo Tormo circuit in Chestehas recently hosted the Formula3 Euro Series, which was won byBenicàssim driver Roberto Merhi.Merhi started the race in poleposition and completed the 27laps unchallenged. Valencia’sregional president, Alberto Fabra,highlighted the importance of theCheste circuit, which welcomed over5,000 visitors during the EuroSeries championship.

www.circuitvalencia.com

MEDIO SIGLO DE VÍA FERRATAHALF A CENTURY OF THE VIA FERRATA

............................................................................................................................

............................................................................................................................

CVNEWS 30

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:01 Página 30

Page 33: CV News No. 77

EdicionesPublications

10 X 2. Gastronomía alicantina 10 X 2. Food and drink in Alicante

Pedro Nuño de la Rosa, periodista espe-cializado en gastronomía, es el autorde este libro que pretende difundirla singularidad de la cocina alican-tina. Editado por la Caja de Ahorrosdel Mediterráneo (CAM), el volumenhace una selección de los principa-les actores gastronómicos alicantinosa través de diferentes platos y productosautóctonos como las cocas, perica-nas, pistos y escalibadas, arroces alhorno y caldosos, cocidos y olletas,calderetas de mar y montaña, gazpachosalicantinos y con un apartado dedi-cado también a la repostería. El buenhacer de veinte creadores de la coci-na alicantina se pone de manifiestoen esta peculiar visión gastronómicade un espacio geográfico y culturalde la Comunitat Valenciana con iden-tidad propia.

This book has been written by PedroNuño de la Rosa, a specialist foodiejournalist, to celebrate the uniquenature of Alicante’s cuisine. Publishedby Caja de Ahorros del Mediterráneo

(CAM), it explores the main playerson the culinary stage through aselection of local dishes and productssuch as coca flatbreads, pericanasauces, pistos and escalibadas, oven-baked and creamy rice dishes,casseroles, surf and turf stews andAlicante gazpachos. There is also asection devoted to confectionery. Theknowledge and skill of 20 chefs havegone into creating this special culinaryoverview of a cultural and geographicalspace which has its own identity andflavour within the Region of Valencia.

www.cam.es

Turismo de salud en CastellónHealth tourism in Castellón...............................................................................................................

Mancomunidad Camp de TúriaCamp de Túria commonwealth..............................................................................................................

La provincia de Castellón posee unaamplia oferta de establecimientos parael segmento de turismo de salud yalgunos de ellos poseen y utilizan aguasdeclaradas minero-medicinales. Estapublicación de 36 páginas, editadapor el Patronato Provincial de Turismode Castellón, presenta esta intere-sante oferta distribuida por tipo deestablecimiento en balnearios, cen-tros termales y de talasoterapia yestablecimientos de alojamiento coninstalaciones de SPA. La guía incor-pora información práctica para acce-der a la oferta de los distintosestablecimientos, así como puntosde información turística y un brevediccionario de conceptos básicossobre los efectos de las aguas.

The province of Castellón offers a widerange of establishments for thosein search of health and beauty,several of which even boast theirown medicinal mineral waters. This36-page booklet published by the

Castellón Provincial Tourist Boardfeatures all of the province’s spas,thermal springs, thalassotherapycentres and hotels with spa facilities,organised by type of establishment.It also contains practical informationon the various establishments, thelocation of tourist information pointsand a short glossary of spa-relatedterms and concepts.

www.turismodecastellon.com

Destino VLC Guía de ocio y turismo de ValenciaDestination VLC. A guide to leisure and tourism in Valencia...........................................................................................................

Esta publicación reúne informaciónde utilidad sobre quince municipiosque integran la comarca del Campde Túria, en el interior de la provin-cia de Valencia. Da a conocer datosrelevantes de la oferta turística, gas-tronómica, cultural, festiva y de ociode Llíria, Benaguasil, Benisanó,Bétera, Casinos, Gátova, La Pobla deVallbona, L’Eliana, Loriguilla, Marines,Náquera, Olocau, Riba-roja del Túria,Serra, y Vilamarxant. La informa-ción abarca desde los principalesmonumentos, platos típicos y ofer-ta de alojamiento, hasta activida-des diversas como rutas de senderismo,en bicicleta, mercadillos o deportes.

This publication contains usefulinformation on the 15 municipalitieswhich make up the Camp de Túriadistrict in inland Valencia. It exploresthe tourist attractions, food anddrink, culture, festivals and thingsto do in district capital Llíria and thetowns of Benaguasil, Benisanó,

Bétera, Casinos, Gátova, La Pobla deVallbona, L’Eliana, Loriguilla, Marines,Náquera, Olocau, Riba-roja del Túria,Serra and Vilamarxant. Readers willdiscover the main monuments ofthe area, typical dishes, where tostay and a whole range of activitiesincluding hiking, cycling, flea marketsand sports.

www.mancomunitatcampdeturia.es

CVNEWS 31

La octava edición de esta prácticaguía, editada por Radio ValenciaCadena SER, adentra a los lectoresen lugares y espacios de interésturístico de la ciudad de Valencia ysus alrededores a través de sieteapartados. La publicación presentala Valencia monumental y cultural consus museos, la oferta de rutas, soly playa con espacios naturales comoel parque natural de l’Albufera, pro-puestas de visitas desde la ciudada tierras del interior, así como inte-resantes actividades de ocio, com-pras y gastronomía, además de unapartado final con información prác-tica para moverse por la ciudad, loque le confiere un carácter de guíade cabecera para conocer mejor lacapital de la Comunitat Valenciana.

This, the 8th edition of this practicalguide, published by Radio ValenciaCadena SER, introduces readers tothe top tourist spots in the city ofValencia and its surrounding area. Itis divided into seven sections featuringthe city’s culture, monuments and

museums, routes and trails, sun,sea and sand, including naturalspaces such as the Albufera naturepark, suggested outings to inlandareas and things to do, shopping, foodand drink, and a final section withpractical information on how to getaround the city, making this a leadingguidebook for discovering the capitalof the Region of Valencia.

www.cadenaser.com

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:01 Página 31

Page 34: CV News No. 77

La música, el cine para niños yadultos, la danza contemporánea,el teatro más innovador, los talleres,las exposiciones, en suma: lacultura en todas sus expresiones,compone la amplia programación,que hasta febrero de 2012, sedesarrollará en las Cigarreras,Centro de Cultura Contemporánea.

A petición del público, LasCigarreras va a continuar con losciclos de cine, al igual que contalleres como el de Danza aérea paraniños. Además, cuenta con unaexposición a producida por el Centrede Cultura Contemporània deBarcelona, el Centro CulturalUniversitario Tlatelolco de México,Acción Cultural Española (ACE) yLa Casa Encendida de Madrid. Laexposición se muestra en Alicantecon la colaboración del Centro deEstudios Ciudad de la Luz y en tornoa ella se articulan una serie detalleres, como del Timelapse, y unciclo de cine con las películas delos directores protagonistas de laexposición.

Entre los eventos musicales hayque destacar también el conciertode los Ganadores del certamenorganizado por la Concejalía deJuventud, Música Joven Centro14, que contará con Versos rotosy Aardvark Asteroid.

Las Cigarreras acogerá lasprogramaciones de Alicante aEscena, la Muestra de TeatroEspañol de Autores Contemporáneosy Festitíteres, además de otrasrepresentaciones como la de TeatreCirc Estiu i fum.

Music, films for children and adults,contemporary dance, avant-gardetheatre, workshops, exhibitions:in short, culture in all its expressionsis on the menu up at the LasCigarreras contemporary culturecentre until February 2012.

By popular demand, LasCigarreras is continuing its filmseasons and its workshops such asaerial dance for children. It will alsobe staging an exhibition producedby the Centre for ContemporaryCulture in Barcelona, Mexico’sTlatelolco University Cultural Centre,the Acción Cultural Españolaassociation (ACE) and the CasaEncendida cultural centre in Madrid.The exhibition is being shown inAlicante in collaboration with theCiudad de la Luz study centre andis the focus for a series of workshops,including a time lapse workshop,and a season of films from directorsfeatured in the exhibition.

Musical performances will includea concert by Versos Rotos andAardvark Asteroid, winners of theMúsica Joven Centro 14 youthmusic competition organised bythe City Council Department forYouth.

Las Cigarreras is also scheduledto host the Alicante a Escenaamateur theatre festival, theContemporary Spanish DramatistsFestival (Muestra de Teatro Españolde Autores Contemporáneos) andthe Festitíteres puppet theatrefestival, plus performances by thelikes of the Estiu i Fum circustheatre.

C/ San Carlos,78 • AlicanteTel. 965 206 674www.lascigarreras.com

AgendaWhat’s on

Información sobre fiestas y eventos en la ComunitatValenciana en www.comunitatvalenciana.com

Information on festivals and events in the Region ofValencia is available at www.comunitatvalenciana.com

[i]CVNEWS 32

La programación del Palau de lesArts Reina Sofía de Valencia acogeen la sala principal los días 27 y 30diciembre de 2011 y 4 enero de2012, la Cerenterola, un drammagiocoso en dos actos con música deGioachino Rossini y libreto de JacopoFerretti, basado en el cuentoCendrillon de Charles Perrault y enlos libretos de Charles-GuillaumeEtienne y Francesco Fiorini.

El Auditori acogerá Ariadna aufNaxos los días 16 y 18 de diciem-bre y el Concierto de Navidad el día22 cuando Omer Meir Wellber diri-girá a la Orquestra de la ComunitatValenciana y el Cor de la GeneralitatValenciana que interpretarán obrasde Mozart y Ramírez.

Los días 27 y 29 enero y 2012y 1, 4, 7 y 9 febrero 2012, en elPalau se representará la ópera DonGiovanni, un Dramma giocoso en dosactos de Wolfgang Amadeus Mozarty libreto de Lorenzo Da Ponte.

El 31 enero 2012, el CoroIntermezzo y la Orquesta Sinfónicade Madrid interpretarán Iolanta,ópera lírica en un acto Piotr Chaikovskiy libreto de Modest Chaikovski,basado en La hija del rey René deHenrik Hertz.

Ya en el mes de febrero, el día11, la Orquestra de la ComunitatValenciana bajo la dirección deZubin Mehta, interpretará obras deBruckner y Cano.

On the 27th and 30th December2011, the main hall in the ReinaSofía Palace of the Arts in Valenciawill be staging La Cerenterola, adramma giocoso in two acts withmusic by Gioachino Rossini and alibretto by Jacopo Ferretti, based onthe story Cendrillon by CharlesPerrault and librettos by Charles-Guillaume Etienne and FrancescoFiorini. The Auditori will be staging

Ariadne auf Naxos on the 16th and18th December and the ChristmasConcert on the 22nd, when OmerMeir Wellber will conduct the Regionof Valencia Orchestra and theGeneralitat Valenciana Choir as theyperform works by Mozart and Ramírez.On the 27th and 29th January

and the 1st, 4th, 7th and 9th February2012, the Palau will be staging theopera Don Giovanni, a two-actdramma giocoso with music byWolfgang Amadeus Mozart and alibretto by Lorenzo Da Ponte. On the 31st January 2012, the

Intermezzo Choir and the MadridSymphony Orchestra will performIolanta, a one-act lyrical opera basedon the story King René’s Daughterby Henrik Hertz, with music byPyotr Tchaikovsky and a libretto byhis brother, Modest Tchaikovsky.Then, on the 11th February, the

Region of Valencia Orchestraconducted by Zubin Mehta will beperforming works by Bruckner andCano.

www.lesarts.com

MÚSICA, CINE, TALLERES Y ARTE EN ALICANTEMUSIC, FILM, WORKSHOPS AND ART IN ALICANTE

ÓPERA Y CONCIERTOS EN EL PALAU DE LES ARTSOPERA AND CONCERTS AT THE PALACE OF THE ARTS

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:01 Página 32

Page 35: CV News No. 77

EVENTOS EN LA COMUNITAT VALENCIANAWHAT’S ON IN THE REGION OF VALENCIA

Nombre/First name Apellidos/Surname

C.P./Postcode Teléfono/Telephone

Cargo/Position

email/e-mail

Dirección/Address

Provincia/Province

Localidad/City/Town

Empresa/Company

.........................................................................................

.....

.....

.....

.....

.....

.....

.....

.....

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

..............................................................................................................................................

........................................................

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. ... .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .

. .. .. .. .. ... .. .. .. .. . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .

..............................................................................................................................

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN GRATUITA A CVNEWSFREE CVNEWS SUBSCRIPTION

Enviar a/send to: Agència Valenciana del TurismeServicio de Tecnologías de la Información y Publicaciones • Av. Aragón, 30 • 46021 Valencia

o Seleccione esta casilla si no desea recibir información turística promocional de la Comunitat Valenciana.

En virtud del artículo 5 de la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal, le informamos de los siguientes extremos: la cumplimentación de los datos que se encuentran en el presente formulario es obligatoria para su inclusión en el “Fichero de Publicaciones”,y el titular de los datos se hace responsable de la veracidad de los mismos. La finalidad del mencionado fichero es la de enviarle periódicamente la revista CVNEWS. El titular de los datos autoriza expresamente a la Agència Valenciana del Turisme a enviarle información turísticapromocional de la Comunitat Valenciana. Este fichero se encuentra debidamente inscrito en el Registro General de la Agencia de Protección de Datos. El afectado podrá ejercer sus derechos de acceso, oposición, rectificación y cancelación, personándose en la Agència Valencianadel Turisme, que es la responsable del fichero, con CIF: Q-9655770-G, y domicilio social en Av. Aragón, 30, 8º, 46021 Valencia ó, mediante el envío de un escrito junto con una fotocopia de su DNI.

...........................................................................18/12/2011Música: Festival de zarzuelaMusic: Zarzuela Operetta FestivalAuditoriCastellón de la Plana......................................................................................................................................................Hasta/Until 18/12/2012Teatro: Que tinguem sort! Albena TeatreTheatre: Wish Us Luck! by the Albena Teatre com-panyTeatro TalíaValencia......................................................................................................................................................21/12/2011Conferencia: Diversitat, etnobotánica i conservaciódels boscos ibèricsConference: The Diversity, Ethnobotany andConservation of Iberian WoodlandsJardí BotànicValencia......................................................................................................................................................22/12/2011Rutas y excursiones: Visitas guiadas Marjal PegoOlivaTrails and excursions: Guided tours of the MarjalPego Oliva wetlandsPego (Alicante)......................................................................................................................................................22/12/2011Música: MaM, MaM. Banda de UlldeconaMusic: MaM, MaM. Ulldecona BandMuseu de Belles ArtsCastellón de la Plana......................................................................................................................................................23/12/2011Música: Concierto extraordinario de NavidadMusic: Special Christmas ConcertPalau AlteaAltea (Alicante)......................................................................................................................................................Hasta/Until 25/12/2011Exposición: El arte de conectar de Atsuko TanakaExhibition: The Art of Connecting by Atsuko TanakaIVAM (Institut Valencià d’Art Modern)Valencia...........................................................................

...........................................................................26/12/2011-05/01/2012Taller: Explora y descubre la fauna del Jardí BotànicWorkshop: Discover and explore the Fauna of theBotanical GardensJardí BotànicValencia......................................................................................................................................................Hasta/Until 05/01/2012Teatro: Belem de TirisitiTheatre: The Belem de Tirisiti puppet nativityTeatro PrincipalAlcoy (Alicante)......................................................................................................................................................Hasta/Until 31/12/2011Cine: Gigantes del OcéanoFilm: Ocean GiantsCiutat de les Arts i les CiènciesValencia......................................................................................................................................................07/01/2012Teatro: El mago de OzTheatre: The Wizard of OzPalau AlteaAltea (Alicante)......................................................................................................................................................Hasta/Until 08/01/2012Exposición: El dibujo como pensamiento de RobertMorris Exhibition: Drawing as Thinking by Robert MorrisIVAM (Institut Valencià d’Art Modern)Valencia......................................................................................................................................................Hasta/Until 8/1/2012Exposición: Surreal versus Surrealismo Exhibition: Surreal versus SurrealismIVAM (Institut Valencià d’Art Modern)Valencia......................................................................................................................................................Hasta/Until 8/1/2012Exposición: Materializa de Darío BassoExhibition: Materialize by Dario BassoCentro del CarmenValencia...........................................................................

...........................................................................14/1/2012Teatro: Rafael Álvarez El Brujo presenta El testigo Theatre: Rafael Álvarez El Brujo presents TheWitness Palau AlteaAltea (Alicante)......................................................................................................................................................Hasta/Until 15/01/2012Exposición: Ignacio PinazoExhibition: Ignacio PinazoIVAM (Institut Valencià d’Art Modern)Valencia......................................................................................................................................................Hasta/Until 15/1/2012Exposición: Esculturas de Claude Farhi Exhibition: Claude Farhi SculpturesL’UmbracleValencia......................................................................................................................................................Hasta/Until 15/01/2012Exposición: Evarist NavarroExhibition: Evarist NavarroIVAM (Institut Valencià d’Art Modern)Valencia......................................................................................................................................................Hasta/Until: 22/01/2012Exposición: Colección CAM de arte contemporáneoExhibition: The CAM Contemporary Art CollectionLa LonjaAlicante......................................................................................................................................................Hasta/Until 22/01/2012Exposición: Gianluigi ColinExhibition: Gianluigi ColinIVAM (Institut Valencià d’Art Modern)Valencia......................................................................................................................................................Hasta/Until 22/01/2012Exposición: Claudio Zirotti Exhibition: Claudio ZirottiIVAM (Institut Valencià d’Art Modern)Valencia...........................................................................

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:01 Página 33

Page 36: CV News No. 77

cvnews77_CVNEWS 15 05/12/11 12:01 Página 34