View
36
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
presentation de la critique bermanienne des traductions
Citation preview
Critique des Critique des traductionstraductions
Comunicación y Gerencia
Un
ivers
itU
niv
ers
ité d
e S
ilésie
é d
e S
ilésie
Insti
tut
d’é
tud
es r
om
an
es
Insti
tut
d’é
tud
es r
om
an
es
Méthode bermanienneMéthode bermanienneAn
na P
alic
zka
Conceptualisation Conceptualisation bermanienne bermanienne
de la traductionde la traduction Traduire conçu comme :• Analythique du texte
originel; • Approfondissement des
connaissances sur le rapport de l'œuvre à sa langue-culture;
• Réflexion critique;• Transposition créatrice.
Texte originel / Texte Texte originel / Texte traduittraduit
Texte originel conçu comme :
• « tissu de traductions ».
Texte traduit conçu comme :
• potentialisation d’une des traductions possibles incluses dès le début dans le texte originel ;
• épreuve de l’étranger.
Visée traductriceVisée traductrice
• Nécessité pour le traduire de «vouloir faire œuvre»;
• Nécessité pour la traduction de rester «offrande» au texte originel ;
• Enrichissement de la langue d’arrivé;
• Élargissement des réseaux culturels.
Conceptualisation de la Conceptualisation de la traductologietraductologie
Traductologie conçue
comme:
• « réflexion de la traduction sur elle-même à partir de sa nature d’expérience ».
Notions-clefs dans la Notions-clefs dans la pensée bermaniennepensée bermanienne
• Critique –- renvoie aux jugements explicatifs de I. Kant, dont la vérité réside dans leur contenu conceptuel ;
• Analytique - renvoie aux jugements extensifs de I. Kant, qui accordent la primauté à l’expérience ;
• Éthique - fait reconnaître et recevoir l’Autre en tant qu’Autre.
Critique positive Critique positive D’AntoineD’Antoine BermanBerman
Courants et pensées qui ont influencé l'approche bermanienne :
•l'approche critique d'Henri Meschonnic favorisant la poétique du prototexte ;
•l'approche critique de l'école fonctionnaliste avec Gideon Toury en tête favorisant le côté métatextuel.
Étapes de la méthode Étapes de la méthode critique critique
d’Antoine Bermand’Antoine BermanPremière étape :
• Lecture du texte traduit indépendamment de sa source ;
• Relecture du texte accompagnée de son analyse lexicale, stylistique, et discursive.
Deuxième étape :
• Lecture critique de l’original visant à dégager ses caractéristiques ;
• Lecture (éventuelle) d’autres livres écrits par l’auteur de l’original en question.
Troisième étape :Mise en examen :
• De la position du traducteur - renvoie au traducteur empirique, à son expérience et à sa façon de concevoir la traduction;
• Du projet de traduction ;
• De l’horizon traductif - englobe la production poétique d’une époque ainsi que le bagage cognitif du traducteur et des autres traductions de l’œuvre en question.
Quatrième étape :
• Critique proprement dite ;
• Confrontation des passages problématiques dégagés pendant la lecture tant du texte original que de sa traduction ;
• Évaluation des solutions proposées par le traducteur.
Aspects mis en examenAspects mis en examen
1. Aspect poétique :• Analyse rhétorique,
grammaticale et stylistique de la traduction ;
• Réflexion sur les choix traductifs ;
1. Aspect éthique :• Examen du rapport du
respect créatif entre l’original et sa traduction.
Règles de la critique Règles de la critique traductivetraductive
1. Clarté ;
2. Réflexion ;
3. Digressivité ;
4. Recours au commentaire.
Tendances déformatrices de Tendances déformatrices de la traduction la traduction
• Rationalisation ;
• Clarification ;
• Tendances détruisant des réseaux signifiants sous-jacents ;
• Ennoblissement ;
• Vulgarisation ;
• Allongement ;
• Destruction des rythmes ;
• Appauvrissement quantitatif ;
• Appauvrissement qualitatif ;
• Exotisation ;
• Effacement des superpositions de langues ;
•Destruction des régularités textuelles.
Rationalisation Rationalisation
Procédés :• Simplificatio
n des structures syntaxiques ;
• Ajout de signes de ponctuation ;
• Suppression de signes de ponctuation.
• Résultats :• Changements
dans l’ordre discursif ;
• Passage du concret à l’abstrait .
ClarificationClarification
Procédés :
• Substitution
d’un indéfini
par un défini
;• Ajout
d’informations supplémentaires.
Résultats :
• Allongement
du texte ;• Destruction
du rythme textuel ;
• Rupture dans concision du texte.
EnnoblissementEnnoblissement
Procédés :
• Élimination
des
expressions
et mots
familiers ;
• Suppression
des
structures
syntaxiques
jugées peu
élégantes.
Résultats :
• Changement
s dans la
poétique
propre à
l’œuvre
originelle.
VulgarisationVulgarisation
Procédés :
• Dégradation du registre linguistique ;
• Introduction de termes et de tournures moins soignés.
Résultats :
• Changements dans la poétique propre à l’œuvre originelle.
Appauvrissement Appauvrissement quantitatifquantitatif
Procédés :• Substitution de termes et
d’expressions de l’original par leurs correspondants lexicaux, dépourvus de la complexité et de la richesse tant iconique que sonore, propres à l’original.
But de la méthodeBut de la méthode
• Préparer la voie pour des retraductions à venir ;
• Sensibiliser des traducteurs potentiels aux difficultés à surmonter ;
• Indiquer de bonnes solutions adoptées dans la traduction examinée et en dénoncer les mauvaises ;
• Enrichir le savoir-traduire général.
BibliographieBibliographie
1. Berman, A., 1984, L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard, Paris.
2. Berman, A., 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris. 3. Dąąambska-Prokop, U., 2005, Warsztat tlumacza i
jego pulapki, WSU, Kielce1. Oseki-Dépré, I., 1999, Théories et pratiques
de la traduction littéraires, A. Colin, Paris.