31
Les traductions à la cour de Charles V An Smets le 9 mai 2007

Traductions médiévales

  • Upload
    anme

  • View
    1.397

  • Download
    7

Embed Size (px)

DESCRIPTION

A la cour de Charles V, plusieurs traducteurs, dont Nicole Oresme, Raoul de Presles et Evrart de Conty, traduisèrent des textes latins en français.

Citation preview

Page 1: Traductions médiévales

Les traductions à la cour de Charles V

An Smets

le 9 mai 2007

Page 2: Traductions médiévales

Table des matières

1. le latin versus le « français » au moyen âge

2. les traductions médiévales3. la cour du roi Charles4. question finale: l’importance des

traductions médiévales5. bibliographie

Page 3: Traductions médiévales

1. le latin versus le « français » au moyen âge

1.1. la place du latin au moyen âge

1.2. le développement et l’emploi progressif du français

Page 4: Traductions médiévales

1.1. la place du latin au moyen âge

Tout au long du moyen âge, le latin est une langue très importante, et cela dans différents domaines:

l’Eglise le droit l’enseignement les sciences

Page 5: Traductions médiévales

1.2 le développement et l’emploi progressif du français

2 dates-clé: 842 et 1539

Page 6: Traductions médiévales

1.2 le développement et l’emploi progressif du français842 : les Serments de Strasbourg, texte cité par

Louis le Germanique

« Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit »

Page 7: Traductions médiévales

1.2 le développement et l’emploi progressif du français1539: l’ordonnance de Villers-Cotterêts par François Ier

art. 111.De prononcer et expedier tous actes en langaige françoys Et pour ce que telles choses sont souventesfoys advenues sur

l'intelligence des motz latins contenuz es dictz arretz. Nous voulons que doresenavant tous arretz ensemble toutes aultres procedeures, soient de nous cours souveraines ou aultres subalternes et inferieures, soient de registres, enquestes, contractz, commisions, sentences, testamens et aultres quelzconques actes et exploictz de justice ou qui en dependent, soient prononcez, enregistrez et delivrez aux parties en langage maternel francoys et non aultrement.

Page 8: Traductions médiévales

Table des matières

1. le latin versus le « français » au moyen âge

2. les traductions médiévales3. la cour du roi Charles4. les traductions et l’histoire de la langue

française5. bibliographie

Page 9: Traductions médiévales

2. les traductions médiévales

2.1. entre langues savantes

2.2. du latin en français

2.3. entre deux langues vernaculaires

2.4. du français en latin

Page 10: Traductions médiévales

2.1. les traductions entre langues savantes

de l’arabe vers le latin

p.ex. Michel Scot du grec vers le latin

p.ex. Guillaume de Moerbeke

Page 11: Traductions médiévales

2.2. les traductions médiévales du latin en français : quelques exemples

en droit: Jean d’Antioche traduit le “De inventione” de Cicéron et la “Rhetorica ad Herennium” (1282)

en médecine: traductions anonymes de la “Chirurgia magna” de Gui de Chauliac (XVe s.)

en fauconnerie: traductions anonymes du “De arte venandi cum avibus” de Frédéric II de Hohenstaufen (début XIVe s. et XVe s.)

Page 12: Traductions médiévales

2.3. les traductions médiévales entre deux langues vernaculaires

l’italien et le français: Laurent de Premierfait traduit le “Decameron” de Boccace (1414)

le français et le catalan, le néerlandais et l’italien: différentes traductions du “Régime du corps” d’Aldebrandin de Sienne

Page 13: Traductions médiévales

2.4. les traductions médiévales du français en latin

par exemple: deux traductions latines anonymes du “Régime du corps” d’Aldebrandin de Sienne

Page 14: Traductions médiévales

Table des matières

1. le latin versus le « français » au moyen âge

2. les traductions médiévales

3. la cour du roi Charles4. les traductions et l’histoire de la langue

française5. bibliographie

Page 15: Traductions médiévales

3. la cour du roi Charles

3.1. la figure du roi3.1.1. généralités3.1.2. les arts

3.2. quelques traducteurs 3.2.1. Denis Foulechat3.2.2. Evrart de Conty3.2.3. Nicole Oresme3.2.4. Raoul de Presles

Page 16: Traductions médiévales

3.1. la figure du roi

- 1337 – 1380- roi de 1364 à 1380- a gouverné la France

pendant la captivité de son père Jean II le Bon (Poitiers, 1356)

- a introduit le franc en 1364

Paris, BnF

Page 17: Traductions médiévales

3.1.2. l’importance de Charles V pour les arts

homme lettré amateur de poésie et de musique propriétaire d’une bibliothèque très riche a commandé la traduction de plusieurs

ouvrages antiques

Page 18: Traductions médiévales

3.2. quelques traducteurs importants

3.2.1. Denis Foulechat 3.2.2. Evrart de Conty 3.2.3. Nicole Oresme 3.2.4. Raoul de Presles

Page 19: Traductions médiévales

3.2.1. Denis Foulechat

étudiant en théologie frère mineur 1364: accusé à cause de

ses positions non orthodoxes, qu’il renie publiquement en 1369

Jean de Salisbury, Policratique, traduction française par Denis Foulechat, Paris, 1372 (Paris, BnF, fr. 24287)

Page 20: Traductions médiévales

3.2.1. Denis Foulechat

traducteur de Charles V (après 1369)

1372: termine la traduction du “Policratus” de Jean de Salisbury (1115/1120 - 1180)

Page 21: Traductions médiévales

3.2.2. Evrart de Conty

ca. 1330 - 1405 1357: maître régent de la Faculté de

Médecine de Paris médecin de Blanche de Castille et de

Charles V auteur des “Eschés amoureux” (1370-

1380) et des “Eschés amoureux moralisés” (vers 1390)

Page 22: Traductions médiévales

3.2.2. Evrart de Contytraduit à la demande de Charles V

l’encyclopédie pseudo-aristotélienne des “Problemata”, achevée entre 1380 et 1399

Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek, Gallica f. 81, p. 2

Page 23: Traductions médiévales

3.2.3. Nicole Oresme

v. 1322 – 1382 1356: docteur en

théologie et grand maître du Collège de Navarre

évêque de Lisieux philosophe et savant

Traité de l’espere, Paris, BnF, fr. 565, fol. 1r.

Page 24: Traductions médiévales

3.2.3. Nicole Oresme

vulgarise beaucoup d’ouvrages aristotéliciens

1370 - 1372: achèvement corpus moral (“l’Ethique”, “la Politique”, “l’Economique”)

1377: achèvement “Du ciel et du monde”, ~ la philosophie naturelle

Page 25: Traductions médiévales

3.2.3. Nicole Oresme

attache beaucoup d’importance à la vulgarisation

grand défenseur de l’emploi du français pour des traités scientifiques

ouvrages écrits directement en français- “Livre de divinacions”- “Traité de la sphère” (entre 1356 et 1365)

Page 26: Traductions médiévales

3.2.4. Raoul de Presles

1316 - 1382 étudiant en droit (sans grade) fait partie de l’entourage de Charles V

après 1364 auteur de plusieurs textes en latin et en

français (entre 1363 et 1369)

Page 27: Traductions médiévales

3.2.4. Raoul de Presles

traduit des ouvrages religieux à la demande de Charles V

- 1371-1375: la “Cité de Dieu” de saint Augustin

- la Bible

La Haye, Rijksmuseum Meermanno-Westreenianum,

ms. 10 A 11, fol. 13v

Page 28: Traductions médiévales

4. Question finale: l’importance des traductions médiévales

grammaire: l’emploi de certaines constructions

p.ex. les constructions infinitives lexique: l’invention des nouveaux termes

(= néologismes),

mais à traiter avec précaution

Page 29: Traductions médiévales

4.1. Quelques néologismes chez Nicole Oresme

angulaire (« Livre du ciel et du monde », 1377) discipline (« diverses branches de la

connaissance, science ») (« Eth. », 1370) imaginable (« Livre du ciel et du monde », 1377) rectiligne (id.) sphérique (« Ethiques », 1370)

Page 30: Traductions médiévales

4.2. Quelques néologismes dans les « Problemes » d’Evrart de Conty (entre 1380 et 1399) colonnaire cylindre divinatoire linéaire négativement problème

Page 31: Traductions médiévales

5. Bibliographie sélective

B Andersen, Peter éd., Pratiques de traduction au Moyen Age. Actes du colloque de l’Université de Copenhague 25 et 26 octobre 2002. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.

CChaurand, Jacques. 19916. Histoire de la langue française (Que sais-je? 167). Paris: PUF.

Goyens, Michèle – Van Hoecke, Willy. 1999. “La traduction comme source pour l’étude d’anciens états de langue”. Giuseppe Di Stefano – Rose M. Bidler éds, La recherche, bilan et Perspectives, . Actes du Colloque International Université McGill, Montréal, 5-6-7 octobre 1998 (Le Moyen Français 44-45). p. 243-264. Montréal: CERES.

Hasenohr, Geneviève –Zink, Michel éds, Dictionnaire des lettres françaises. Le Moyen Age. Edition entièrement revue et mise à jour (Livre de poche). 213-215. Paris: Fayard.