Upload
anme
View
1.397
Download
7
Embed Size (px)
DESCRIPTION
A la cour de Charles V, plusieurs traducteurs, dont Nicole Oresme, Raoul de Presles et Evrart de Conty, traduisèrent des textes latins en français.
Citation preview
Les traductions à la cour de Charles V
An Smets
le 9 mai 2007
Table des matières
1. le latin versus le « français » au moyen âge
2. les traductions médiévales3. la cour du roi Charles4. question finale: l’importance des
traductions médiévales5. bibliographie
1. le latin versus le « français » au moyen âge
1.1. la place du latin au moyen âge
1.2. le développement et l’emploi progressif du français
1.1. la place du latin au moyen âge
Tout au long du moyen âge, le latin est une langue très importante, et cela dans différents domaines:
l’Eglise le droit l’enseignement les sciences
1.2 le développement et l’emploi progressif du français
2 dates-clé: 842 et 1539
1.2 le développement et l’emploi progressif du français842 : les Serments de Strasbourg, texte cité par
Louis le Germanique
« Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit »
1.2 le développement et l’emploi progressif du français1539: l’ordonnance de Villers-Cotterêts par François Ier
art. 111.De prononcer et expedier tous actes en langaige françoys Et pour ce que telles choses sont souventesfoys advenues sur
l'intelligence des motz latins contenuz es dictz arretz. Nous voulons que doresenavant tous arretz ensemble toutes aultres procedeures, soient de nous cours souveraines ou aultres subalternes et inferieures, soient de registres, enquestes, contractz, commisions, sentences, testamens et aultres quelzconques actes et exploictz de justice ou qui en dependent, soient prononcez, enregistrez et delivrez aux parties en langage maternel francoys et non aultrement.
Table des matières
1. le latin versus le « français » au moyen âge
2. les traductions médiévales3. la cour du roi Charles4. les traductions et l’histoire de la langue
française5. bibliographie
2. les traductions médiévales
2.1. entre langues savantes
2.2. du latin en français
2.3. entre deux langues vernaculaires
2.4. du français en latin
2.1. les traductions entre langues savantes
de l’arabe vers le latin
p.ex. Michel Scot du grec vers le latin
p.ex. Guillaume de Moerbeke
2.2. les traductions médiévales du latin en français : quelques exemples
en droit: Jean d’Antioche traduit le “De inventione” de Cicéron et la “Rhetorica ad Herennium” (1282)
en médecine: traductions anonymes de la “Chirurgia magna” de Gui de Chauliac (XVe s.)
en fauconnerie: traductions anonymes du “De arte venandi cum avibus” de Frédéric II de Hohenstaufen (début XIVe s. et XVe s.)
2.3. les traductions médiévales entre deux langues vernaculaires
l’italien et le français: Laurent de Premierfait traduit le “Decameron” de Boccace (1414)
le français et le catalan, le néerlandais et l’italien: différentes traductions du “Régime du corps” d’Aldebrandin de Sienne
2.4. les traductions médiévales du français en latin
par exemple: deux traductions latines anonymes du “Régime du corps” d’Aldebrandin de Sienne
Table des matières
1. le latin versus le « français » au moyen âge
2. les traductions médiévales
3. la cour du roi Charles4. les traductions et l’histoire de la langue
française5. bibliographie
3. la cour du roi Charles
3.1. la figure du roi3.1.1. généralités3.1.2. les arts
3.2. quelques traducteurs 3.2.1. Denis Foulechat3.2.2. Evrart de Conty3.2.3. Nicole Oresme3.2.4. Raoul de Presles
3.1. la figure du roi
- 1337 – 1380- roi de 1364 à 1380- a gouverné la France
pendant la captivité de son père Jean II le Bon (Poitiers, 1356)
- a introduit le franc en 1364
Paris, BnF
3.1.2. l’importance de Charles V pour les arts
homme lettré amateur de poésie et de musique propriétaire d’une bibliothèque très riche a commandé la traduction de plusieurs
ouvrages antiques
3.2. quelques traducteurs importants
3.2.1. Denis Foulechat 3.2.2. Evrart de Conty 3.2.3. Nicole Oresme 3.2.4. Raoul de Presles
3.2.1. Denis Foulechat
étudiant en théologie frère mineur 1364: accusé à cause de
ses positions non orthodoxes, qu’il renie publiquement en 1369
Jean de Salisbury, Policratique, traduction française par Denis Foulechat, Paris, 1372 (Paris, BnF, fr. 24287)
3.2.1. Denis Foulechat
traducteur de Charles V (après 1369)
1372: termine la traduction du “Policratus” de Jean de Salisbury (1115/1120 - 1180)
3.2.2. Evrart de Conty
ca. 1330 - 1405 1357: maître régent de la Faculté de
Médecine de Paris médecin de Blanche de Castille et de
Charles V auteur des “Eschés amoureux” (1370-
1380) et des “Eschés amoureux moralisés” (vers 1390)
3.2.2. Evrart de Contytraduit à la demande de Charles V
l’encyclopédie pseudo-aristotélienne des “Problemata”, achevée entre 1380 et 1399
Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek, Gallica f. 81, p. 2
3.2.3. Nicole Oresme
v. 1322 – 1382 1356: docteur en
théologie et grand maître du Collège de Navarre
évêque de Lisieux philosophe et savant
Traité de l’espere, Paris, BnF, fr. 565, fol. 1r.
3.2.3. Nicole Oresme
vulgarise beaucoup d’ouvrages aristotéliciens
1370 - 1372: achèvement corpus moral (“l’Ethique”, “la Politique”, “l’Economique”)
1377: achèvement “Du ciel et du monde”, ~ la philosophie naturelle
…
3.2.3. Nicole Oresme
attache beaucoup d’importance à la vulgarisation
grand défenseur de l’emploi du français pour des traités scientifiques
ouvrages écrits directement en français- “Livre de divinacions”- “Traité de la sphère” (entre 1356 et 1365)
3.2.4. Raoul de Presles
1316 - 1382 étudiant en droit (sans grade) fait partie de l’entourage de Charles V
après 1364 auteur de plusieurs textes en latin et en
français (entre 1363 et 1369)
3.2.4. Raoul de Presles
traduit des ouvrages religieux à la demande de Charles V
- 1371-1375: la “Cité de Dieu” de saint Augustin
- la Bible
La Haye, Rijksmuseum Meermanno-Westreenianum,
ms. 10 A 11, fol. 13v
4. Question finale: l’importance des traductions médiévales
grammaire: l’emploi de certaines constructions
p.ex. les constructions infinitives lexique: l’invention des nouveaux termes
(= néologismes),
mais à traiter avec précaution
4.1. Quelques néologismes chez Nicole Oresme
angulaire (« Livre du ciel et du monde », 1377) discipline (« diverses branches de la
connaissance, science ») (« Eth. », 1370) imaginable (« Livre du ciel et du monde », 1377) rectiligne (id.) sphérique (« Ethiques », 1370)
4.2. Quelques néologismes dans les « Problemes » d’Evrart de Conty (entre 1380 et 1399) colonnaire cylindre divinatoire linéaire négativement problème
5. Bibliographie sélective
B Andersen, Peter éd., Pratiques de traduction au Moyen Age. Actes du colloque de l’Université de Copenhague 25 et 26 octobre 2002. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
CChaurand, Jacques. 19916. Histoire de la langue française (Que sais-je? 167). Paris: PUF.
Goyens, Michèle – Van Hoecke, Willy. 1999. “La traduction comme source pour l’étude d’anciens états de langue”. Giuseppe Di Stefano – Rose M. Bidler éds, La recherche, bilan et Perspectives, . Actes du Colloque International Université McGill, Montréal, 5-6-7 octobre 1998 (Le Moyen Français 44-45). p. 243-264. Montréal: CERES.
Hasenohr, Geneviève –Zink, Michel éds, Dictionnaire des lettres françaises. Le Moyen Age. Edition entièrement revue et mise à jour (Livre de poche). 213-215. Paris: Fayard.