68
A partial list of translations from Arabic into Hebrew and from Hebrew into Arabic Edited by Yohanan Friedmann 1 and Livnat Barkan 2 3 In the meeting of Parmeides III and the General Assembly of the Euro-Mediterranean Academic Network (EMAN) in Alexandria in June 2010, there was a discussion of The Translation, an Essential Element of Diversity. A brief lecture on translations from Arabic to Hebrew and from Hebrew to Arabic throughout the ages was presented at the meeting by Yohanan Friedmann. In the ensuing discussion, the idea of preparing a list of such translations was raised and gained favorable reception. The attached list is a first result of this project. It includes books produced both in the Arab countries (mainly in Egypt) and in Israel. We found it advisable to classify the 1 Professor Emeritus of Islamic Studies at the Hebrew University of Jerusalem. Yohanan. [email protected] 2 Livnat Barkan holds a Master’s degree in Arabic Language and Literature from the Hebrew University of Jerusalem. [email protected] 3 An editorial note - If the title of the book in the original language does not appear, it is added, at the end of the item, with the author's name and the publication year in round brackets. If only some of these details are printed, the missing details are added in round brackets. Sometimes the year of the translation's publication is written in the original language as well; in that case the year of the original publication is added in round brackets. - The English title is written in square brackets when there is no English title inside the book nor an independent English translation. - In all categories, there is a separation between books translated from Hebrew into Arabic, books translated from Arabic into Hebrew and bilingual or trilingual books. - The items are listed alphabetically, according to the last name of the author (except in the first category). Items without an author's name were put at the end of the category. 1 / 40

Bilingual and trilingual books

  • Upload
    dothuy

  • View
    291

  • Download
    19

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Bilingual and trilingual books

A partial list of translations from Arabic into Hebrew and from Hebrew into Arabic

Edited by

Yohanan Friedmann1 and Livnat Barkan2 3

In the meeting of Parmeides III and the General Assembly of the Euro-Mediterranean

Academic Network (EMAN) in Alexandria in June 2010, there was a discussion of The

Translation, an Essential Element of Diversity. A brief lecture on translations from Arabic to

Hebrew and from Hebrew to Arabic throughout the ages was presented at the meeting by

Yohanan Friedmann. In the ensuing discussion, the idea of preparing a list of such

translations was raised and gained favorable reception.

The attached list is a first result of this project. It includes books produced both in the

Arab countries (mainly in Egypt) and in Israel. We found it advisable to classify the books by

category, so that the reader can gain impression of the genres which are included. This

manner of arrangement enables the reader to see what type of material in one language

aroused the interest of readers on the other side of the divide.

The list has been prepared from the online catalogue of the National Library of Israel.

It is not full and there are many additional titles, which may be added in the future. The

editors believe that even this partial list is significant: it shows that despite the complex

relationship between Israel and its Arab neighbors, the cultural boundaries between the two

sides are far from impenetrable.4

1Professor Emeritus of Islamic Studies at the Hebrew University of Jerusalem. Yohanan. [email protected] Barkan holds a Master’s degree in Arabic Language and Literature from the Hebrew University of Jerusalem. [email protected] An editorial note- If the title of the book in the original language does not appear, it is added, at the end of the item,

with the author's name and the publication year in round brackets. If only some of these details are printed, the missing details are added in round brackets. Sometimes the year of the translation's publication is written in the original language as well; in that case the year of the original publication is added in round brackets.

- The English title is written in square brackets when there is no English title inside the book nor an independent English translation.

- In all categories, there is a separation between books translated from Hebrew into Arabic, books translated from Arabic into Hebrew and bilingual or trilingual books.

- The items are listed alphabetically, according to the last name of the author (except in the first category). Items without an author's name were put at the end of the category.

4 The editors wish to thank Ms. Neta Hazan who participated in an earlier stage of this endeavor.

1/40

Page 2: Bilingual and trilingual books

Translations from Arabic to Hebrew and vice versa have also been a subject of

academic research:

Amnon Zipin, Bibliography of modern Hebrew literature in Arabic translation, 1948-1979.

Tel Aviv: 1980.

Mahmoud Kayyal, Bibliography of Arabic translations and studies about modern Hebrew

literature in Israel and the Arab world. Tel Aviv: 2003.

2/40

Page 3: Bilingual and trilingual books

Scripture, Liturgy and Religious Literature

Hebrew into Arabic:

The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, in the Arabic language. Newcastle-upon-Tyne: 1811. The Arabic translation of the Old Testament is that of Sa'adia ben Josef, edited by J.D. Carlyle and completed after Carlyle's death by Henry Ford.

الجديد والعهد العتيق العهد كتب وهي المقدسة الكتب .

R. Saadia ben Iosef al-Fayyoûmî, Version arabe du Pentateuque; Version arabe d'Isaie; Version arabe du livre de Job; Version arabe des proverbes, surnommes Livre de la recherche de la sagesse; Traite des successions suivi des opuscules et consultations Halachiques. Edited by: Joseph Derenbourg, Hartwig  Derenbourg, Mayer Lambert, Wilhelm Bacher and Joel Müller. Paris: 1893-1899.5

תפסיר אלתוריה באלערביה; תפסיר ספר ישעיהו מע קטעסעדיא גאון בן יוסף אלפיומי, שרחה באלערביה; תפסיר ספר איוב ושרחה באלערביה; תפסיר ספר משלי ושרחה באלערביה והו כתאב טלב אלחכמה; כתאב אלמוארית' מע סאיר אלכתב ואלרסאיל

1893-1899. באריס: אלפקהיה .תרגום חמשה חומשי תורה בלשון ערבית; תרגום ספררבינו סעדיה גאון בן יוסף הפיומי,

ישעיהו, עם לקוטים מן ביאורו בלשון ערבית; תרגום ספר איוב וביאורו בלשון ערבית; תרגום ספר משלי וביאורו בלשון ערבית, והוא ספר דרישת החכמה; ספר הירושות עם

. המהדירים: יוסף דירינבורג, יתר המכתבים בדברי ההלכה בערבית ובעברית ובארמית.הארטוויג דירינבורג, מאיר למברט, בנימין זאב בכר ויואל מילר. פאריס: תרנ"ג-תרנ"ט

[The Torah: Arabic Translation from over one thousand years ago]. Edition and introduction by Suhail Zakkar. Damascus: 2007. (Based on a manuscript of Orthodox Christian origin)

عام : التوراة ألف من أكثر عمرها عربية وتقديم .ترجمة زكار :تحقيق :دمشق. سهيل 2007.

The Samaritan Torah: The Complete Text of The Samaritan Torah in Arabic Translation of the Samaritan Priest Abu L-Hassan Ishaq El-Suri. Edited by Ahmad Hegazi El Sakka. Cairo: 1978.

ودراسة : تحليلية مقدمة مع العربية، باللغة السامرية للتوراة الكامل النص السامرية التوراة. والعبرانية السامرية التوراة بين السامري مقارنة الكاهن إسحق :ترجمة الحسن أبو

. : السقا. حجازى أحمد بها وعرف نشرها ١٩٧٨القاهرة : الصورى .

The Arabic translation of the Samaritan Pentateuch. Edited from the Manuscripts with an Introductory Volume by Haseeb Shehadeh. 2 volumes. Jerusalem: 1989, 2001.

:القدس .٢-١ الجزء. شحادة حسيب لها وقدم حققها. السامريين لتوراة العربية لترجمةا ٢٠٠١ ،١٩٨٩ .

. ההדיר לפי כתבי-יד וצירף מבוא: חסיב התרגום הערבי לנוסח התורה של השומרונים.שחאדה. כרבים א-ב. ירושלים: תש"ן, תשס"ב

[A Translation of  Supplications (Tehinnot) and Odes (Piyyuṭim) for the Evening and Morning of The Day of Atonement (Yom Ha-Kippurim) from the Holy Tongue to the Arabic Language]. Cairo: 1947/8.

. אלקאהרה: תרגום תחנות ופיוטים לערב ובקר יום הכפורים מלשון קדש ללשון ערבית.התש"ח

5 The Bible translation of R. Saadia ben Iosef al-Fayyoûmî, known as Rav Saadia Gaon (died 942), is part of a large corpus of literary works known as the Judaeo-Arabic literature. One of its main features is (in the majority of works) the writing of Arabic in the Hebrew script, and this is true of Saadia's translation as well. We did not include here Judaeo-Arabic literature almost at all because it could not be understood by non-Jews who were not familiar with the Hebrew alphabet.

3/40

Page 4: Bilingual and trilingual books

Passover Haggadah with an Arabic Translation. Jerusalem: [194-].. ירושלים: ]תש"-[הגדה של פסח עם תרגום בערבית .

Arabic into Hebrew:

Der Korân. Aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erläutert von Hermann Reckendorf. Leipzig: 1857.

. נעתק מלשון ערבית ללשון ערבית]![ ומבואר מאת צבי חיים אלקוראן או המקרא.רעקענדארף. לפסיא: תרי"ז

The Qoran, 2 vol. Translation into Hebrew and introduction by Yosef Yoel Rivlin. Tel-Aviv: 1963. (First printed in 5 vol. between the years 1936-1948)

, שני כרכים. תרגום מערבית והקדמה: יוסף יואל ריבלין. תל-אביב: תשכ"גאלקראן .

The Qur' ān. 2nd revised edition. Translation into Hebrew and introduction by Aharon Ben-Shemesh. Tel Aviv: 1978.הקראן: ספר הספרים של האשלאם. מהדורה שנייה, מתוקנת. תרגום מערבית ופתח

1978דבר: אהרן בן-שמש. תל אביב: .

The Qoran. Translation into Hebrew and commentary, appendices and index by Uri Rubin. Tel Aviv: 2005.

2005. תרגם מערבית והוסיף הערות, נספחים ומפתח: אורי רובין. תל אביב: הקוראן .

Ya'aqov Ben Uzzi Ha-Cohen, the Samaritan, in Nablus, The Celebration of Passover by the Samaritans. Translated from Arabic into Hebrew by Avraham Ben Zevulun the Samaritan. Jerusalem: 1933/4.

. מתורגם מערבית קרבן-הפסח אצל השמרוניםיעקב בן עזי, הכהן השמרוני, ]ב[שכם, .ע"י אברהם בן זבלון השמרוני. ירושלם: התרצ"ד

Immanuel Koplewitz (ed.), Life and Religion in Early Islam: a Selection of Hadiths from Al-Bukhari's "Ṣaḥiḥ". Collected, arranged and translated, with an introduction, by Immanuel Koplewitz. Jerusalem: 2011.

עולמו של הנביא מוחמד: חברה ודת על-פי החדית': מתוך עמנואל קופלביץ )עריכה(, . ליקט, ערך, תרגם מערבית והקדים מבוא:אוסף המסורות "אל-צחיח" של אל-בוח'ארי

2011עמנואל קופלביץ. ירושלים: תשע"א . من نبذة وهو: االسالم ضحى في والدين الدنيا حياة ،(اعداد )كوپليڨيتس عمانوئيل

. االسالم تأريخ في ومكانته الحديث عن مقدمة مع خاريللب" الصحيح "كتاب في األحاديثكوپليڨيتس عمانوئيل وترجمة تحرير .

Bilingual books:

Carmela Goldglass and Maha Salama (ed.), [Haggadah – Tu Bishvat Seder: Celebration of Nature]. Taybe: [2006/7]. (bilingual book)

הגדה - סדר ט"ו בשבט: חגיגה של כרמלה גולדגלס ומהא סלאמה )עיבוד ועריכה(,. טייבה: ]תשס"ז[הטבע .

الطبيعة احضان بين التمتع .

Medieval Literature

Arabic into Hebrew:

Abu Nasr Al-Farabi, The Perfect City. Translated, annotated and introduced by Ahmad Ighbariyah. Tel Aviv: 2007.

4/40

Page 5: Bilingual and trilingual books

. תרגם מהמקור הערבי, דעותיהם של אנשי העיר המעולהאבו נצר אל-פאראבי, הקדים והוסיף הערות מפתח: אחמד אע'באריה. תרגום מבוא מאת דברה ל. בלאק:

2007מיכאל אלעזר. עריכה: שמעון ריקלין. תל אביב: תשס"ז .الفاضلة المدينة أهل آراء, الفارابي نصر ابو .

Abū Ḥāmid Muḥammad Al-Ghazālī, The Deliverer from Error. Translated into Hebrew with Introduction and Notes by Hava Lazarus-Yafeh. Translation Series, The Institute of Asian and African Studies, The Hebrew University of Jerusalem. Tel Aviv: 1965.

הפודה מן התעייה והטעות והמוביל אל בעל העוז אבו חאמד מחמד אלגזאלי,. תרגמה, הקדימה מבוא והעירה הערות: חוה לצרוס-יפה; עריכה לשונית: והמלכות

משה מיקם. ספרית התרגומים, המכון ללימודי אסיה ואפריקה, האוניברסיטה העברית 1965בירושלים. תל-אביב: תשכ"ה .

والجالل العزة ذي الى والموصل الضالل من المنقذ الغزالي، محمد حامد ابو .

Judah Alharizi, Kitāb al-Durar: A Book in Praise of God and the Israelite Communities. Assembled and edited by Joshua Blau, Paul Fenton and Joseph Yahalom. Jerusalem: 2009.

כינסו כ&תאב אלדרר: והוא ספר פניני המוסרים ושבחי הקהלים. יהודה אלחריזי, 2009וההדירו: יהושע בלאו, יוסף יהלום ויוסף ינון-פנטון. ירושלים: תשס"ט .

Abû-L-Hasan Jehuda Hallewi, Das Buch Al-Chazarî. Im arabischen Urtext, sowie in der Hebräischen Übersetzung des Jehuda Ibn Tibbon. Herhausgegeben von Hartwig Hirschfeld. Leipzig: 1887, Jerusalem: 1970.

ליל.ה ואלדליל פי נצר אלדין אלדגספר הכוזרי. כתאב אלחיהודה בן שמואל הלוי, המקור הערבי – ותרגום ר"י אבן-תבון, עפ"י כתבי-יד ודפוסים ראשונים, מהדורה מדעית

. יו"ל מחדש בתוספת קובץ מאמרי השלמה ובקרת1887י"ל ע"י ה. הירשפלד, לייפציג, 1970לנוסח הכוזרי. ירושלים: תש"ל .

Judah Ha-Levi, The Kuzari – The Book of Refutation and Proof on [sic] the Despised Fatih [sic. Faith]. Transliterated and edited by Nabih Bashir with assistance of 'Abed 'l-Salam Mousa. Beirut, Lebanon: 2012.

.الذليل الدين في والدليل الرد كتاب: الخزري الكتاب الالوي، صموئيل بن يهودا الحسن أبو عبد فيه ونظر بشير؛ نبيه وحرره عليه وعلق[ وهذبه وعارضه ]العربي الحرف الى نقله

٢٠١٢: لبنان بيروت،. موسى السالم .

Sasson Ḥoresh, Averroes' Epitome of Aristotle's de Caelo: Moshe ibn Tibon's Hebrew translation: Critical edition according to Hebrew manuscripts collated with the Arabic edited text. Thesis submitted for the degree of "Doctor of Philosophy" by Sasson Ḥoresh. Jerusalem: 2006.

כללי ספר השמים והעולם של אריסטו לאבן רשד: בתרגום משה אבן תבון: ששון חורש, מהדורה ביקורתית על פי כתבי היד העבריים והשוואה לנוסח ערבי ערוך. חיבור לשם

2006. ירושלים: קבלת תואר דוקטור לפילוסופיה מאת ששון חורש .

Ibn Ḥazm, The Ring of the Dove: [About Love and Lovers]. Translated from Arabic, with an Introduction and Notes by Ella Almagor. Jerusalem: 2002.

. תרגום, מבוא והערות: אלה ענק היונה: על אהבה ואוהביםאבן חזם האנדלוסי, 2002אלמגור. ירושלים: .

واألالف األلفة في: الحمامة طوق األندلسي، حزم ابن .

Ibn Khaldūn, The Muqaddimah: Prolegomena to History. Translated from Arabic, with an introduction and notes by Immanuel Koplewitz. Jerusalem: 1966.

. תרגם מערבית אקדמות למדע ההיסטוריה: 'מקד&מה'עבד אל-רחמאן אבן ח'לדון, 1966והוסיף מבוא והערות: עמנואל קופלביץ. ירושלים: .

العبر كتاب من األول الجزء وهي: التأريخ علم في المقدمة خلدون، ابن الرحمن عبد عليها وعلق العبرية اللغة الى نقلها. والبربر والعجم العرب أيام في والخبر المبتدأ وديوان

قوبلويتس عمانوئيل: لها وقدم .

5/40

Page 6: Bilingual and trilingual books

Usama Ibn Munkidh, The lessons of my Life: Memoirs of an Arab Nobleman and Warrior in the Time of the Crusades. Translated from the Arabic with Introduction and Notes by Ella Almagor. Tel-Aviv: 2011.

. תרגמה נסיון חיי: זכרונותיו של אביר מוסלמי בימי מסעי הצלבאוסאמה אבן מונקד', 2011מערבית והוסיפה מבוא והערות: אלה אלמגור. תל-אביב: תשע"ב .

:حواشيه ووضعت له وقدمت العربية من نقلته. اإلعتبار كتاب ،الشيزري منقذ بن أسامةألماغور إيلة .

Maimonides, [The Guide of the Perplexed]. Translated from Arabic into Hebrew by Yehuda Alharizi, with notes by Dr. Shayer. Tel-Aviv: 1953 (a copy of older editions published in London: 1851, Warsaw: 1904).רבנו משה ב"ר מימון, ספר מורה נבוכים. נעתק ללשוננו הקדושה על ידי החכם המשורר המפאר רבי יהודה ברבי שלמה אלחריזי, עם הערות משכלות מאת הרב החכםהמפאר דאקטאר שייער. תל-אביב: תשי"ג )העתקה של מהדורות קודמות שפורסמו .בלונדון: תרי"א, ורשה: תרס"ד(

Maimonides, [The Guide of the Perplexed]. Translated from Arabic into Hebrew by Samuel Ibn Tibbon, with commentaries by Efodi, Shem Tov, Crescas, Abarvanel. Warsaw: 1872.

. העתקת ]=תרגום[ הרב ר' שמואל אבן ספר מורה נבוכיםהרב רבינו משה בין מיימון, תיבון, עם ארבעה פירושים ה"ה: אפודי, שם טוב, ן' קרשקש, אברנאל. ווארשא .]ורשה[: תרל"ב

Maimonides, [The Guide of the Perplexed: The Origin and Translation]. Translated from Arabic into Hebrew by Yosef Kapach. Jerusalem: 1972.

. תירגם לעברית מורה נבוכים: דלאלה' אלחאירין, מקור ותרגוםרבינו משה בן מימון, חלקים. ירושלים: תשל"ב3ביאר והכין על פי כתבי-יד ודפוסים: יוסף בכה"ר דוד קאפח.

1972.

Maimonides, The Guide of the Perplexed, 2 volumes. Hebrew translation from the Arabic, annotations, appendices, and indices by Michael Schwartz. Tel Aviv: 2002.

. תירגם מערבית והוסיף הערות, נספחים ומפתחות: מורה נבוכיםרבנו משה בן מימון, 2002מיכאל שורץ. עריכה: דוד צרי. שני כרכים. תל-אביב: תשס"ג- .

Shulamit Sela, The Arabic Josippon. Vol. 1: introduction, Hebrew Translation of the Arabic Text, Vol. 2: The Arabic Text, The Judeo-Arabic Text. Jerusalem: 2009.

ספר יוסף בן גוריון הערבי, כרך ראשון: מבוא ותרגום עברי, כרך שני: סלע, שולמית. הפקה: מיכאל גלצר, עריכת המבוא: נחם אילן. ירושלים: הנוסח הערבי ונוסח הגניזות

2009תשס"ט .

Modern Literature

Hebrew into Arabic:

Eliyahu Agasi, [The Girl of the Wonders: and other Stories, Collection of Stories from Baghdad from the Book: Husham from Baghdad]. Translated into Arabic by Jamal Kawar and Mahmoud Abbasi. Nazareth: 1962.

كتاب من مختارة بغداد من قصص مجموعة اخرى، وقصص: الغرائب فتاة اغاسي، الياهو١٩٦٢: الناصرة. عباسي ومحمود قعوار جمال: العربية الى الترجمة. ((بغداد من حسام)) .

. תורגמו ועובדו על ידי: גמאל קעואר מעשיות ואגדות בבליות נבחרותאליהו אגסי, , תש"ך(חושם מבגדד: מעשיות בבליות. )אליהו אגסי, 1962ומחמוד עבאסי. נצרת:

6/40

Page 7: Bilingual and trilingual books

Shmuel Yosef Agnon, [Betrothed: Collection of Stories]. Translation into Arabic: Ezra Haddad and others. Tel-Aviv: 1968.

تل .وآخرون حداد عزرا: ترجمة. قصصية مجموعة: اإلخالص يمين عغنون، يوسف شموئيل ١٩٦٨: أبيب .

. תרגום: עזרא חדאד ואחרים. קובץ סיפורים: שבועת אמוניםשמואל יוסף עגנון, 1968תל-אביב: .

Muhammad Al-Madalawi (ed.), From the Modern Hebrew Literature: Translated Stories. Translation into Arabic and introduction by Muhammad Al-Madalawi. Wajda, Morocco: 1994.

ترجمة. مترجمة قصصية نماذج: الحديث العبري األدب من ،(إعداد )المدالوي محمد1994 :المغرب وجدة،. المدالوي محمد: وتقديم .

Adnan Al-Rimawi (ed.), A Spell of Silence … and Other Stories. From the Modern Hebrew Literature. Introduction and translation from Hebrew into Arabic by Adnan Al-Rimawi. Jerusalem: 1987.

العبري األدب من. أخرى وقصص... الصمت تعويذة ،(وترجمة إعداد )الريماوي عدنان۱۹۸۷: القدس. الريماوي عندان: وتقديم ترجمة إعداد،. الحديث .

Eli Amir, Yasmin. Introduction and translation from Hebrew into Arabic by the writer and journalist Hussain Siraj. Cairo: 2007.

2007: مصر. سراج حسين الصحفي الكاتب: ترجمةو تقديم. ياسمين ،عمير إيلي .( 2005, יסמיןאלי עמיר, )

Gabriela Avigur-Rotem, [Mozart Was Not a Jew]. Translation from Hebrew into Arabic by Ahmad Abd Al-latif Hammad. Cairo: 2000/2001. يكن لم موتسارت روتم، أفيجور جابرئيال .حماد اللطيف عبد أحمد: الترجمة. يهوديا

2000/2001: القاهرة .( 1992, מוצרט לא היה יהודיגבריאלה אביגור-רותם, )

Shimon Ballas, The Arab Literature under the Shadow of War [1948-1973]. Translated from Hebrew into Arabic by Zaki Darwish, produced by Mahmoud Abbasi. Shfaram: 1984.

عدهأ درويش، زكى :ترجمة. (١٩٧٣ – ١٩٤٨ )الحرب ظل فى العربي األدب ،بالص شمعون ١٩٨٤: عمرو شفا. عباسي محمود: للطبع .

( 1978, הספרות הערבית בצל המלחמהשמעון בלס, )

Shimon Ballas, [Signs of Autumn]: Selected Stories. Translated from Hebrew into Arabic by Samir Naqqash and Maha Suleiman. Köln (Germany): 1997.

ومها نقاش سمير: العبرية عن ترجمها. مختارة قصص: الخريف ذرن بالص، شمعون١٩٩٧(: المانيا )كولونيا. سليمان .

( 1992, אותות סתיו: שלוש נובלותשמעון בלס, )

Chaim Nachman Bialik: Selections from his Poetry and Prose. Translated into Arabic by Rashed Husayn. Translation Series, The Institute of Asian and African Studies, The Hebrew University of Jerusalem. Tel Aviv: 1966.

مكتبة. حسين راشد بقلم العربية الى نقل. ونثره شعره من نخبة: بياليك نحمان حييمأبيب-تل. أورشليم في العبرية الجامعة واالفريقية، االسيوية الدراسات معهد الترجمة، .

. ספרית התרגומים, המכון ללימודי חיים נחמן ביאליק: מבחר מיצירותיו בשירה ובפרוזה.אסיה ואפריקה, האוניברסיטה העברית בירושלים. תל אביב: תשכ"ו

Nurit Buchweitz, Abed-AlRahman Mar'i and Alon Fragman (editors), [Writing in the Language of the Other:] Studies in Hebrew and Arabic literature. Translated from Hebrew into Arabic by Nadir Abd Al-Karim. Tel-Aviv: 2010. (bilingual book)

7/40

Page 8: Bilingual and trilingual books

לכתוב בשפת האחר: מבטים נורית בוכוייץ, עבד אלרחמן מרעי ואלון פרגמן )עורכים(, . תרגם מעברית לערבית: נאדר עבד אלכרים. תל-אביב:על ספרות עברית וערבית

2010.: اآلخر بلغة الكتابة ،(اعداد )فراغمان وألون مرعي الرحمن عبد بوخفايتس، نوريت

والعربي العبري األدبين في دراسات .

Yehuda Burla, [Man's Struggle]. Translated from Hebrew into Arabic by Ezra Haddad. Tel Aviv: 1955. (The English translation was published under the title In Darkness Striving)

١٩٥٥: ابيب تل. حداد عزرا العربية الى نقله .إنسان صراع ،بورال يهودا . . תרגם עזרא חדאד. תל-אביב. )נפתולי אדם: רומן מחיי היהודים בדמשקיהודה בורלא,

1929)

Yehuda Burla, [The Eye of Consent: Selected Works from the Hebrew Literature]. Translated from Hebrew into Arabic by Taufiq (Tuvya) Shamosh, Eliyahu Agasi and Meir Haddad. Tel Aviv: 1965.

الياهو شموش، توفيق: الترجمة. العبري االدب من مختارات. الرضى عين بورال، يهودا١٩٦٥: ابيب تل .حداد مئير أغاسي، .

, תרגום: ט. שמוש, א. אגסי, מ. חדדקובץ סיפורים מאת יהודה בורלא .

Orly Castel-Bloom, Human Parts. Translated from Hebrew into Arabic by Nader Abu Tamer. Haifa: 2007.

أبو نادر: ترجمة ".الحديث العبري األدب من "سلسلة. إنسانية تفن ,بلوم – كاستل أورلي2007 :حيفا. تامر .

( 2002, חלקים אנושייםאורלי קסטל-בלום, )

David Grossman, Smile of the Lamb. Introduction and translation from Hebrew into Arabic by Hassan Khader. Jerusalem: 1996.

١٩٩٦: القدس .خضر حسن: وتقديم ترجمة .رواية: الجدي بتسامةا ،غروسمان ديفيد . ( 1983, חיוך הגדי: רומאןדוד גרוסמן, )

David Grossman, The Yellow Wind: A report on the Israeli occupation. Translated from Arabic into Hebrew by Salman Naṭur. Arabic Introduction by Khalil Al-Sawahri. 'Amman: 1987.

:عمان .السواحري خليل: تقديم. الناطور سلمان: ترجمة. االصفر الزمن ,غروسمان دافيد ١٩٨٧.( 1987, הזמן הצהובדוד גרוסמן, )

Ghaleb Halsa, [Criticism of Zionist Literature: Ideological and Critical Study of the Pieces of the Zionist Author: Amos Oz, with Full Translation (from English) of the Story "Crusades"]. Amman: 1995.

ة دراسة: الصهيوني األدب نقد هلسا، غالب ة آيديولوجي : الصهيوني الكاتب ألعمال ونقدية الترجمة مع عوز، عاموس ة الحروب لروايته( اإلنجليزية عن )الكاملة العربي . الصليبي

1995: عمان .

Shulamith Hareven, The Miracle Hater. Translation and introduction by David Sagiv. Shefa-'Amr: 1992.:شفاعمرو. سجيڤ داڤيد: والتقديم العربية ترجمةال. المعجزات كاره هارايفن، شولميت ١٩٩٢.

(1983. )1992. ערבית והקדמה: דוד שגיב. שפרעם: שונא הנסיםשולמית הראבן,

Shulamith Hareven, The Miracle Hater; Prophet. Translation by David Sagiv. Jerusalem: 1993. ١٩٩٣: القدس. سجيڤ داڤيد: العربية الترجمة .نبـيو المعجزات كاره هارايبن، شولميت .

( 1988, 1983, שונא הנסים, נביאשולמית הראבן, )

8/40

Page 9: Bilingual and trilingual books

Yoram Kaniuk, Confessions of a Good Arab: a Novel. Damascus: 2004. Translated from Hebrew into Arabic by Adnan Hasan.

2004 :دمشق .حسن عدنان: ترجمة. رواية: بطي عربي اعترافات ,كانيوك يورام .( 1984, ערבי טוביורם קניוק, )

Mahmoud Kayyal and Haya Hoffman (eds), A Bridge of Words: An Anthology of Hebrew Literature in Arabic Translation. Translated by different translators, edited by Mahmoud Kayyal and Antwan Shalhat. Ramat-Gan: 1995. العبري األدب من أنطولوجيا - الكلمات من جسر ،(اعداد )هوفمان حايهو كيال محمود

وأنطوان كيال محمود: مراجعة المترجمين، من مجموعة: ترجمة. العربية للغة المترجم١٩٩٥: غان رمات. شلحت .

.גשר של מלים

Amos Kenan, The road to Ein Harod: A Story. Translation from Hebrew into Arabic by Antwan Shalhat, edition and introduction by Samih Al-Qasim. Beirut: 1987.

: وتقديم مراجعة شلحت، انطوان: ترجمة .رواية: حارود عين إلى الطريق كينان، عاموس١٩٨٧: بيروت. القاسم سميح .

( 1984, הדרך לעין חרודעמוס קינן, )

Yehoshua Kenaz, The Great Woman of the Dreams. Translated from Hebrew into Arabic by George Jiryes Farah. Haifa: 2007.

2007: حيفا. فرح جريس جورج: العبرية عن ترجمها. الكبيرة األحالم امرأة ,كناز يهوشاع .. תל אביב: תשל"גהאישה הגדולה מן החלומות: רומאןיהושע קנז, .

Yosef Klausner, [A Brief History of Modern Hebrew Literature 1781-1939, (3rd revised edition)]. Translated from Hebrew into Arabic by Isaac Shamosh, edit and introduction by Shmuel Moreh. Acre: 1987.

اسحق: تعريب. ١٩٣٩ – ١٧٨١ الحديث العبري األدب تاريخ في الموجز كلوزنر، يوسف١٩٨٦: عكا. موريه شموئيل: لها وقدم الترجمة راجع شموش، .

(1939, )1939-1781קצור תולדות הספרות העברית החדשה יוסף קלוזנר, .

Shaul Levi,[A Boy from the Border Neighborhood: A Story]. Translated from Hebrew into Arabic by Hilla Abraham, edited by Muhammad Hamza Ghanayim. Tel Aviv: 1985. (The Hebrew title is Moses from the Border Neighborhood)

:الترجمة راجع أبراهام، هيال: العربية الى هاتنقل .قصة: الحدود حارة من فتى ليفي، شاؤول ١٩٨٥: ابيب تل. غنايم حمزة محمد .

( 1975, משה משכונת הגבולשאול לוי, )

Sami Michael, Victoria. Part of the series "Translations of Hebrew Literature". Translated from Hebrew into Arabic by Samir Naqqash, introduction and edit by Mahmoud Kayyal and Rashad Al-Shami. Cairo: 1995.

تقديم نقاش، سمير: ترجمة". العبري االدب ترجمات "سلسلة .فيكتوريا ميخائيل، ساميال محمود: ومراجعة ١٩٩٥: القاهرة. الشامي ورشاد كي .

( 1993, ויקטוריהסמי מיכאל, )

Salman Natur (ed.), [The Way of the Wind: Collection of Hebrew Stories]. Collected by Tikva Levi. Translated from Hebrew into Arabic by Muhammad Ghanayim and Salman Natur. Introduction by Salman Natur and Tikva Levi. Tel Aviv: [1990?].   ليڤي، تكڤا: جمع. العبرية القصص من مجموعة: للريح عادة ،(إعداد )ناطور سلمان

]: ابيب تل. ليڤي وتكڤا ناطور سلمان: مقدمة ناطور، وسلمان غنايم محمد: ترجمة[؟1990

Salman Natour (ed.), For whom boundaries are fixed? A collection of Hebrew Israeli short stories. Translated by Salman Natour and Muhammad Hamza Ghanayim. Jerusalem: 1997.

9/40

Page 10: Bilingual and trilingual books

. اإلسرائيلية العبرية القصص من مجموعة الحدود؟ ترسم لمن ،(إعداد )ناطور سلمان١٩٩٦: القدس. غنايم حمزة ومحمد ناطور سلمان :ترجمة .

Amos Oz, My Michael. Translation into Arabic and introduction by Rafat Fouda. Cairo: 1994. ١٩٩٤: القاهرة. فوده رفعت: ومقدمة ترجمة .وميخائيل حنه عوز، عاموس .

1968עמוס עוז, מיכאל שלי, . Amos Oz, Soumchi: [A Story for the Youth about Love and Adventures]. Translated into Arabic by

Jamal Abd Al-Sami' Al-Shadhili. Amman: 1997. السميع عبد جمال: ترجمة. والمغامرات الحب عن للشبيبة قصة :يسومخ عوز، عاموس

١٩٩٧ :عمان. كيال محمود: مراجعة ،الشاذلي ., מתרגם: ג'מאל עבד סומכי: סיפור לבני נוער על אהבה והרפתקאותעמוס עוז,

סומכי: סיפור לבני אל-סמיע אלשאד'לי, עריכה לשונית: מחמוד כיאל. )עמוס עוז, (1978, הנעורים על אהבה והרפתקאות

Amos Oz, A Tale of Love and Darkness. Translated into Arabic by Jameel Ghanayim, edited by Mahmoud Kayyal. Israel: 2010.

. كيال محمود: لغوية مراجعة ،غنايم جميل: ترجمة. والظالم الحب عن ةقص عوز، عاموس2010: اسرائيل .

2002, סיפור על אהבה וחושךעמוס עוז, .

Abd Al-Munim Salim (ed.), [Samples from Israeli Literature: Articles, Poems, Stories]. Translation from Hebrew into Arabic by Abd Al-Munim Salim, introduction by Mursi Saad El-Din. Cairo: 1978.

.القصة الشعر، المقالة،: اإلسرائيلي األدب من نماذج ،(وترجمة إعداد )سليم المنعم عبد1978: القاهرة. الدين سعد مرسى: تقديم سليم، المنعم عبد: وترجمة عرض .

Anton Shammas (ed.), The Roe Hunt: [12 Stories from the Modern Hebrew Literature]. Introduction by Anton Shammas. Tel Aviv: 1984.

لها وقدم اعدها .الحديث العبرى االدب من قصة ١٢: الغزالة صيد ،(اعداد )شماس انطون١٩٨٤ :ابيب تل. شماس انطون .

Amnon Shamosh, Michel Ezra Safra and his Sons: A Story. Translated into Arabic by Nimer Nimer. Shefa 'Amr: 1986.

راجعها نمر، نمر: العربية الى نقلها. رواية: وأبناؤه سفرا عزرا ميشيل ،شموش أمنون١٩٨٦: عمرو شفا. عباسي محمود: للطبع وقدمها .

. תרגום לערבית: נימר נימר, ערך והביא לדפוס: מישל עזרא ספרא ובניואמנון שמוש, (1978. )1986מחמוד עבאסי. שפרעם:

Amnon Shamosh, Marrano Mountain: Tales of the Expulsion from Spain 1492-1992]. Translated into Arabic by Mahmoud Abbasi. Shefa 'Amr: 1992.

. ١٩٩٢-١٤٩٢ أسبانيا مطرودي عن قصص(: المارانو )المقهورين بلج شموش، أمنون١٩٩٢: شفاعمرو. ظاهر ناجي: للطبع أعده عباسي، محمود: العربية الترجمة .

. תרגם לערבית: 1992-1492הר האנוסים: סיפורים על מגורשי ספרד אמנון שמוש, (1991. )1992מחמוד עבאסי, הביא לדפוס: נאג'י דאהר. שפרעם:

Antwan Shalhat, [The Arab Character in the Hebrew Literature: Literary Criticism]. Amman: 1987.

۱۹۸٦: عمان. أدبي نقد: العبري األدب في العربي ةشخصي شلحت، أنطوان .

Amnon Shamosh, Wheels of the World: Short Stories. Edited by Mahmoud Abbasi, Translation into Arabic: Taufiq Shamosh, Majed Alian, Salman Masalha and Mahmoud Abbasi. Shefa-'Amr: 1999.

: للتطبيع وقدمها المجموعة أعد .مختارة أخرى وقصص :العالم دواليب شموش، أمنون محمود مصالحة، سلمان عليان، ماجد شموش، توفيق: العربية الترجمة عباسي، محمود

١٩٩٩: شفاعمرو. خليل نجيب جورج: اللغوية المراجعة عباسي، .

10/40

Page 11: Bilingual and trilingual books

. ערך והביא לדפוס: מחמוד עבאסי, תרגום גלגלי העולם: מבחר סיפוריםאמנון שמוש, מעברית: טוביה שמוש, מאג'ד עליאן, סלמאן מסאלחה ומחמוד עבאסי. שפרעם:1999.

Sigal Shapira, Al-Bustan (The Orchard): Collection of Stories in Hebrew. Translated into Arabic By Samir Naqqash. Introduction by Shmuel Moreh. Edited by Shlomo Shapira. Herzliya: 2007. (bilingual book)

. תרגום לערבית: סמיר נקאש. עריכה: הבוסתן: קובץ סיפורים בעבריתסיגל שפירא, 2007שלמה שפירא. הקדמה: שמואל מורה. הרצליה: .

. نقاش سمير: العربية الى مترجمة. عبرية قصص مجموعة: البستان, شپيرا سيجالموريه شموئيل: تقديم. پيرةش شلومو: وإشراف مراجعة .

Benjamin Tammuz, [A Night in Rome: A Story which Started and does not End…]. Translated from Hebrew into Arabic by Mahmoud Hamdan. Tel Aviv: 1964. (The Hebrew book was published under the title A Night on the West Bank)

:أبيب تل. حمدان محمود: ترجمة... . تنتهي وال بدأت قصة: روما في ليلة تموز، بنيامين ۱۹٦٤.

. )1964, תרגם: מחמוד חמדאן. תל אביב: לילה על הגדה המערביתבנימין תמוז, 1961)

Benjamin Tammuz, The Orchard. Translated by Abu Ahmad, Reviewed by Mahmoud Kayyal. Amman: 1998.

ال، محمود: مراجعة أحمد، أبو: ترجمة. البستان تموز، بنيامين ۱۹۹۸: عمان كي .1972, הפרדסבניימין תמוז, .

Ka.Tzetnik,* Star of Ashes. Translation from Hebrew into Arabic by Anton Shammas. Jerusalem: 1975.

١٩٧٥: القدس. شماس انطون: ترجمة. الرماد كوكب ،تستنيك. كا .(1966. )1975. ערבית: אנטון שמאס. ירושלים: כוכב האפרק. צטניק,

Ka Tzetnik, I saw the Lord always before me (Code E.dm.a). Arabic Translation by Mahmoud Abbasi. Shfaram: 1988. (The English translation was published under the title Shivitti: a Vision)

محمود: ترجمة(. ع.دم.أ" الشفرة "السر كلمة )حين كل في قبلتي الله جعلت تستنيك،. كا ۱۹۸۸: شفاعمرو. عباسي .

)צופן א.דמ.. 1988תרגם לערבית: מחמוד עבאסי. שפרעם: צופן א.דמ.ע, ק. צטניק, (1987, ע: משא הגרעין של אושוויץ )כרוניקה של משפחה יהודית במאה העשרים(

Ka Tzetnik, The Confrontation (A Chronicle of a Jewish Family in the Twentieth Century). Translation from Hebrew into Arabic by Antwan Shalhat, editing and introduction by Samih Al-Qasim, production by Mahmoud Abbasi. Shfaram: 1991.

،شلحت أنطوان: ترجمة (.العشرين القرن في يهودية عائلة وقائع )المواجهة تسنيك،. كا:شفاعمرو. عباسي محمود: للطبع الكتاب اعد القاسم، سميح: له وقدم الكتاب راجع

۱۹۹۱.. תרגום: אנטואן העימות )כרוניקה של משפחה יהודית במאה העשרים(ק. צטניק,

שלחת, הקדמה ועריכה: סמיח אלקאסם, הביא לדפוס: מחמוד עבאסי. שפרעם:1991( .1989)

Abraham B. Yehoshua, The Lover. Arabic translation: Muhammad Hamza Ghanayim. Tel-Aviv and Shafa Amr: 1984.

ابيب تل. غنايم حمزة محمد العبرية عن ترجمها. رواية: العاشق ،يهوشواع. ب ابراهام١٩٨٤: وشفاعمرو .

** Ka Tzetnik 135633 is the pen name of Yehiel Dinur (born Yehiel Feiner, 1909-2001), a Holocaust survivor whose books reflected his experience in the Holocaust.

11/40

Page 12: Bilingual and trilingual books

. תרגום לערבית: מוחמד חמזה ע'נאיים. תל-אביב ושפרעם:המאהבא.ב. יהושע, 1984( .1977)

[A Morning of a New Day and Other Stories, Selections from Hebrew Literature]. Translation into Arabic: Meir Haddad, Taufiq Shamosh, Zakay Binyamin and Eliyahu Agasi. Tel Aviv: 1966.

حداد، مئير: المترجمون. العبري االدب من مختارات ،اخرى وقصص جديد نهار صباح١٩٦٦: أبيب تل. اغاسي الياهو بنيامين، زكي شموش، توفيق .

.קובץ סיפורים עבריים

Anthology: The Other Face: Chosen Hebrew Stories. Translated by different translators. Amman: 1998.

:عمان. المترجمين من مجموعة. العبرية القصص من مختارات: االخر الوجه :أنثولوجيا ١٩٩٨..אנתולוגיה: הפנים האחרות: סיפורים עבריים נבחרים

Arabic into Hebrew:

Mahmoud Abbasi, [In the Last Watch: Twelve Stories Plus One]. Translated into Hebrew by Aharon Zakay and others. Tel-Hai: 1978.

. תרגום לעברית: אהרן באשמרת אחרונה: שנים עשר ספורים ועוד אחדמחמוד עבאסי, זכאי, חנה עמית-כוכבי, ניר שוחט, סמדר פרי, נירה משה, יאיר צורן. תל-חי: תשל"ח1978.

Shimon Ballas (ed.), [Palestinian Stories]. Introduction and translation from Arabic into Hebrew by Shimon Ballas. Tel-Aviv: 1970.

. עריכה, תרגום והקדמה: שמעון בלס. סיפורים פלשתינייםשמעון בלס )עריכה(, 1970תל-אביב: תש"ל .

Hoda Barakat, The Stone of Laughter. Translated from Arabic into Hebrew by Rahel Halabe. Tel Aviv: 2004. (The English title in the Arabic version is The Laughing Stone)

2004. מערבית: רחל חלבה. תל אביב: אבן הצחוקהודא ברכאת, . ( ١٩٩٠ ،رواية: الضحك حجر ،بركات هدى )

Fathy Ganem, The Mountain. Translation into Hebrew and epilogue by Ami Elad. Jerusalem: 1988.

1988. עברית ואחרית דבר: עמי אלעד. ירושלים: ההרפתחי ע'אנם, .١٩٦٥. العاد عامي: الختامية الكلمة وكتب العبرية الى نقلها. الجبل غانم، فتحي .

Emile Habibi, [The opssimist: The Amazing Chronicle of the Disappearance of Saeed Abu Al-Nahs the Pessoptimist]. Translated from Arabic into Hebrew by Anton Shammas. Jerusalem/Tel Aviv: 1984/1995. (The English translation was published under the title The Secret Life of Saeed: The Pessoptimist)

האופסימיסט: הכרוניקה המופלאה של היעלמות סעיד אבו אל-נחס אמיל חביבי, 1995. מהדורה מתוקנת. עברית: אנטון שמאס. ת"א ]=תל אביב[ אל-מתשאא&ל .(١٩٧٤ )،المتشائل النحس ابي سعيد اختفاء في الغريبة الوقائع حبيبي، اميل .

Emile Habibi, [Akhtiyah]. Translated from Arabic into Hebrew by Anton Shammas. Tel Aviv: 1988.

1988. תירגם מערבית: אנטון שמאס. תל אביב: תשמ"ח אח'טיהאמיל חביבי, .( ١٩٨٥ ،اخطية حبيبي، اميل )

Emile Habibi, Sarayah, Daughter of the Ghoul: a story. Translated from Arabic into Hebrew by Anton Shammas. Tel Aviv: 1993. (The English translation was published under the title Saraya, the Ogre's Daughter: A Palestinian Fairy Tale).

12/40

Page 13: Bilingual and trilingual books

. מערבית: אנטון שמאס. תל אביב: סראיא, בת השד הרע: ח'וראפ'ייהאמיל חביבי, אנטון .1993תשנ"ג

Taha Hussein, The Days [first volume]. Translation and introduction by Menahem Kapeliuk. Tel-Aviv: [1932].

. תרגום והקדמה: מ. קפליוק. תל-אביב: ]תרצ"ב[ימיםטהא חוסין, .1929 ،أاليام حسين، طه ))

Gassan Kanfani, Men in the sun 1963,  All That's Left to You 1996. Translated from Arabic into Hebrew by Daniela Brafman and Yanni Demianos, editing and introduction by Shimon Ballas. Jerusalem: 1978.

. תרגמו: דניאלה ברפמן ויאני דמיאנוס. גברים בשמש, מה שנותר לכםע'סאן כנפאני, 1978עריכה והקדמה: שמעון בלס. ירושלים: .

يني-برفمان دنييله: ترجمة .۱۹٦٦ لكم تبقى ما ،۱۹٦٣ الشمس في رجال كنفاني، غسانالقدس. بالس شمعون: وتقديم مراجعة دميانوس، .

Elias Khoury, Bab al-Shams. Translated from Arabic into Hebrew by Moshe Chacham. Tel Aviv: 2002.

. מערבית: משה חכם, עורך: אנטון שמאס. תל אביב:באב אלשמסאליאס ח'ורי, 2002. 

(١٩٨٨ )،الشمس باب خوري، الياس .

Elias Khoury, Yalo. Translated from Arabic into Hebrew by Mali Baruch. Tel Aviv: 2005.

. מערבית: מלי ברוך. עריכת התרגום: ימפה בולסלבסקי. תל אביב:יאלואליאס ח'ורי, 2005. ( 2002 ،يالو خوري، الياس )

Immanuel Koplewitz (ed.), Taha Hussein and the Revival of Egypt: Selections from his Writings. Collected, arranged and translated, with an introduction by Immanuel Koplewitz. Jerusalem: 2001.

. טהא חוסין והתחדשותה של מצרים: מבחר קטעים מכתביועמנואל קופלביץ )עריכה(, 2001בחר, ערך, תרגם והקדים מבוא: עמנואל קופלביץ. ירושלים: . 

: مقدمة مع مؤلفاته، من نبذة: المصرية والنهضة حسين طه ،(اعداد )كوپليڨيتس عمانوئيلكوپليڨيتس عمانوئيل وترجمة تحرير. والفروع األصول – حسين طه .

Naguib Mahfouz, An Alley in Cairo. Translated from Arabic into Hebrew by Itzhak Schreiber. Tel Aviv: 1969. (The English translation was published under the title Midaq Alley, following the Arabic)

. תורגם מערבית בידי יצחק שרייבר. תל אביב: תשכ"טסימטה בקהירנגיב מחפוז, 1969.( ١٩٤٧ ،المدق زقاق محفوظ، نجيب )

Naguib Mahfouz, The Thief and the Dogs: and Other Stories. Translation and introduction titled "About the New Arabic Literature": Menahem Kapeliuk. Merhavia: 1970.

. עברית: מנחם קפליוק. הקדמה הגנב והכלבים: וסיפורים אחריםנאגיב)כך!( מחפוז,1970"על הסיפורת הערבית החדשה": מנחם קפליוק. מרחביה: תש"ל .

،]![ابيب تل. كابيلوك مناحيم ترجمة. اخرى وقصص والكالب اللص محفوظ، نجيب.اسرائيل

Naguib Mahfouz, Love in the rain. Translation: Yoav Givati, about the writer and his book: Shmuel Moreh. Tel Aviv: 1976.

. עברית: יואב גבעתי, על המחבר וספרו: שמואל מורה.אהבים וגשםנג'יב)כך!( מחפוז, 1976תל-אביב: .

( ١٩٧٦ ،المطر تحت الحب محفوظ، نجيب )

13/40

Page 14: Bilingual and trilingual books

Nagib Mahfuz, A Begger [sic]. Tel Aviv: 1978. Translated from Arabic into Hebrew by Hanita Brand, introduction by Sasson Somekh. Tel Aviv: 1978. (The English translation was published under the title The Beggar)

. עברית: חניתה ברנד, הקדמה: ששון סומך. תל אביב: תשל"טקבצןנגיב מחפוז, 1978. ( ١٩٦٥ ،الشحاذ محفوظ، نجيب )

Naguib Mahfouz, Chit-Chat on the Nile. Translated by Michal Sela, Postscript by S. Somekh. Jerusalem: 1982. (The English translation was published under the title Adrift on the Nile)

. עברית: מיכל סלע, אחרית דבר: ששון סומך. פטפוטים על הנילוסנגיב מחפוז, 1982ירושלים: ..

).سوميخ ساسون: ختامية كلمة سيلع، ميخال: ترجمة. النيل فوق ثرثرة محفوظ، نجيب١٩٦٦)

Naguib Mahfouz, Cairo Trilogy: A House in Cairo, three volumes. Translated by Sami Michael, Postscript by Sasson Somekh. Tel Aviv: 1981-1987. (The Arabic books were published under the titles Between Two Palaces, Palace of Desire and Al-Sukkariyyah ("Sugar Street"))

, שלושה כרכים. תירגם מערבית: סמי הטרילוגיה הקהירית: בית בקהירנגיב מחפוז, 1987-תשמ"ז 1981מיכאל. אחרית-דבר: ששון סומך. תל-אביב: תשמ"א .

سامي: العبرية الى ترجمها. السكرية الشوق، قصر القصرين، بين محفوظ، نجيب(١٩٥٧-١٩٥٦. )۱۹۸۱-۱۹۸۷: أبيب تل. سوميخ ساسون: تحليلية دراسة ميخائيل،

Naguib Mahfouz, Children of the alley. Translated by David Sagiv, postscript by Sasson Somekh. Tel Aviv: 1990.

. תירגם מערבית דוד שגיב, אחרית דבר מאת ששון סומך. תל בני שכונתנונגיב מחפוז, 1990אביב: .

(١٩٦٧ ).ڤسجي يدڤدا: العبرية الى ترجم. حارتنا اوالد محفوظ، نجيب

Naguib Mahfouz, The Day the Leader was Killed: and other stories. Translation and postscript by David Sagiv. Tel Aviv: 1999.

. תרגום מערבית ואחרית דבר: היום שבו נרצח המנהיג: וסיפורים אחריםנגיב מחפוז, 1999 תל אביב: דוד שגיב. .

Yoram Meron, Riad Kabha and Rafa Abu Raya, Village Tales: Anthology of Arab Folk Tales. Givat Haviva: 2005. (bilingual book)

אגדה של כפר: אגדות כפריו של הגליל יורם מירון, ריאד כבהא, ראפע אבו ריא, 2005. בעריכת יחיאל קארה. גבעת חביבה: ומרומיו .

من وأقاويل حكايات: والزمان المكان حكايات من, ريا أبو رافعو كبها رياض, ميرون مايور قارة يحيئل تحرير .الجليل ربوع .

Sasson Somekh (ed.), Translation as a Challenge: Papers on Translation of Arabic Literature into Hebrew. Tel Aviv: 2003.

תרגום בצידי הדרך: עיונים בתרגומים מן הספרות הערבית לעברית ששון סומך )עורך(, 1993. תל אביב: בימינו .

ابحاث مجموعة: العبرية الى العربي االدب ترجمة حول, (أعدها )سوميخ ساسون .

[Water Soldiers]. Translation of some works by Siham Dawud, Zaki Darwish, Emile Habibi, Muhammad Ali Taha, Muhammad Nafe and Naim Araidi. Translated from Arabic into Hebrew by Naim Araidi and Nabil Tanus. Tel Aviv: 1988.

. תרגום כמה מיצירותיהם של סיהאם דאוד, זכי דרוויש, אמיל חביבי, חיילים של מיםמוחמד עלי טאהא, מוחמד נאפע ונעים עריידי. מערבית: נעים עריידי ונביל טנוס.

1988תל-אביב: תשמ"ח .

14/40

Page 15: Bilingual and trilingual books

[Under the Pavilion]: Egyptian Stories. Edited by Sasson Somekh, translated from Arabic into Hebrew by Sasson Somekh, Shimon Ballas, Matti Peled and Shmuel Regulant. Tel-Aviv: 1979.

. מבוא ומבחר: ששון סומך. מערבית: ששון סומך, תחת הסככה: אנתולוגיה מצרית1979שמעון בלס, מתי פלד ושמואל רגולנט. תל-אביב: .

Bilingual books:

Nazih Khere (ed.), Meeting & Confrontation in Arab and Hebrew Culture. Different translators. Haifa: 1993. (bilingual book with Arabic and Hebrew translations without the original works. The English title in the book is Meeting & Confrontation in Arab and Jewish Culture)

۱۹۹٣: حيفا .والعربي العبري االدب في ومواجهة لقاء ،(اعداد )خير نزيه .1993. חיפה: מפגש ועימות ביצירה הערבית והעבריתנזיה ח'יר )עורך(, .

Tamer Massalha, Tamar Weiss-Gabbay and Almog Behar, Two: A Bilingual Anthology of Young and Contemporary Arabic and Hebrew Literature. Different translators. Jerusalem: 2014.

שתיים: אנתולוגיה דו-לשונית: תאמר מסאלחה, תמר וייס-גבאי ואלמוג בהר )עורכים(, 2014. מתרגמים שונים. ירושלים: יצירה עברית וערבית צעירה ועכשווית .

عربي أدب: اللغة ثنائية أنطولوجيا: إثنان بيهار، وألموج غباي-فايس تمار مصالحة، تامرالمترجمين من مجموعة .ومعاصر شاب وعبري .

Children's Literature

Hebrew into Arabic:

Fania Bergstein, [In the Evening (based on Andersen)]. Translated from Hebrew into Arabic by Fathi Al-Tabari, edited and produced by Mahmoud Abbasi. Tel Aviv: 1987.

راجعها الطبري، فتحي: ترجمة .(أندرسون عن مقتبسة )المساء في برغشتاين، فانيا١٩٨٧: ابيب تل. هاوزمان حاييم: الرسوم عباسي، محمود: للطبع وأعدها .

( 1949, ויהי ערבפניה ברגשטיין, )

Daniella Carmi, Samir and Jonatan On Planet Mars. Translated from Hebrew into Arabic by Lubna Safadi-Abbasi. Haifa: 2007.

-صفدي لبنى: العربية إلى ترجمته. يخالمر كوكب على ويوناتان سمير, كارمي دانييال2007 :حيفا. عباسي .

( 1994, סמיר ויונתן על כוכב מאדיםדניאלה כרמי, )

Adir Cohen, [The Child and the Literature]. Translated from Hebrew into Arabic By Mahmoud Abbasi. Shefa-'Amr: 1980.

١٩٨٠: عمرو شفا .عباسي محمود: ترجمة. واالدب الطفل كوهين، ادير .

Adir Cohen, [An Ugly Face in the Mirror: Reflection of the Jewish-Arab Conflict in Hebrew Children's Literature]. Translated from Hebrew into Arabic by Ghazi Al-Sa'adi. Amman: 1988.

العبري األدب في اليهودي العربي النزاع إنعكاس - المرآة في قبيح وجه كوهين، أدير١٩٨٨: عمان .السعدي غازي: ترجمة .لألطفال .

( פנים מכוערות במראה: השתקפות הסכסוך היהודי-ערבי בספרות הילדים אדיר כהן, 1985, העברית )

Amela Einat, Amani, the Girl from Rajar. Translated from Hebrew into Arabic by Nader Abu Tamer. Photos by Ahlam Shibli. Haifa: 2007.

:حيفا. شبلي أحالم :تصوير. تامر أبو نادر: ترجمة. الغجر من طفلة - أماني, عينات عميال 2007.( 2003, אמני, הילדה מע'ג'רעמלה עינת, )

15/40

Page 16: Bilingual and trilingual books

David Grosman, [Etamar Walks on Walls]. Translation: Mahmoud Abbasi, illustrations: Ora Ayal. Tel Aviv [and Nazareth]: 2002.

واعدها راجعها عباسي، محمود: ترجمة. ٱلجدران فوق مشيي تامر ،غروسمان داڤيدتل. اورة :رسومات مرجية، بشارة: للطبع 2002: [الناصرةو] ابيب أيال .

( 1986, איתמר מטיל על קירותדוד גרוסמן, )

David Grosman, Etamar and The Black Magic Hat. Translation: Bshara Marjiyeh, illustrations: Ora Ayal. [Nazareth]: 2004.

عة تامر ،غروسمان داڤيد لقب ة ٱو حري وداء الس :رسومات مرجية، بشارة: واعداد ترجمة. الس 2004 [:الناصرة]. أيال اورة .

( 1992, איתמר וכובע הקסמים השחורדוד גרוסמן, )

David Grosman, Etamar Meets A Rabbit. Translation: Bshara Marjiyeh, illustrations: Ora Ayal. [Nazareth]: [2006].

. أيال اورة: رسومات مرجية، بشارة: وإعداد ترجمة. أرنبا يقابل امرت ،غروسمان داڤيد[2006]: [الناصرة] .

( 1988, איתמר פוגש ארנבדוד גרוסמן, )

Paul Kor, A Fishy Story. Translated into Arabic by Shakeeb Jahshan. [Nazareth]: 2001.: العربي النص .٢٠٠١ [:الناصرة. ]سمكة تكون أن أرادت ما التي السمكة, كور باول

جهشان شكيب الشاعر .( 1986, הדג שלא רצה להיות דגפול קור, )

Ran Levy-Yamamori, Faradis. Translated from Hebrew into Arabic by Baligh Al-Sheikh Sulaiman. Illustrations by Alex Firley. Binyamina: 2003.

.سليمان الشيخ بليغ :ترجمة ,فيرلي أليكس :رسومات. فريديس ,يمموري - ليفي ران2003 :بنيامينا .

( 2003, פרדיסרן לוי-יממורי, )

Ran Levy-Yamamori, Fleurs de memoire. Collaboration artistique: Hilal Hamed, Français: Collette Salem, Arabe: Balig Jazi, Illustrations: Igor Kovyar. Binyamina: 2005. (trilingual book)

. בשיתוף הילאל חאמד, תרגום לערבית: בליג ג'אזי, תרגום פרחי זכרוןרן לוי-יממורי, 2005לצרפתית: קולט סאלם, איור: איגור קוביאר. בנימינה: .

أزهار, يمموري– ليفي ران , جازي بليغ: للعربية ترجمها, حامد هالل باشتراك. ٱلذاكرةكوفيار إيغور: رسومات, سالم كوليت: للفرنسية ترجمها .

Haim Messing and Ida Fink, [A Snake in a Bird's Nest]. Translated from Hebrew into Arabic by Binyamin Zakay, illustrations by Alona Frankel. Tel Aviv: 1971. (The Hebrew book was published under the title A Snake in the Nest)

. بنيامين زكي: العبرية عن الترجمة. عصفورة عش في عبانث فينك، وايدا ميسينغ حييم۱۹۷۱: ابيب تل. فرنكل ألونه: الرسوم .

( 1971, נחש בקןחיים מסינג ואידה פינק, )

Haim Messing and Ida Fink, [The Adventures of Two Little Beetles]. Translated from Hebrew into Arabic by Binyamin Zakay, illustrations by Alona Frankel. Tel Aviv: 1971. (The Hebrew book was published under the title The Pranks of the Children of the Beetle Family)

. بنيامين زكي: العبرية عن الترجمة. صغيرين خنفسين مغامرات ،فينك وايدا ميسينغ حييم۱۹۷۱: ابيب تل. فرنكل ألونه: الرسوم .

( 1971, תעלולי ילדי משפחת חפושיחיים מסינג ואידה פינק, )

Haim Messing and Ida Fink, [The Crocodile and its Flying Brush]. Translated from Hebrew into Arabic by Binyamin Zakay, illustrations by Alona Frankel. Tel Aviv: 1971.

مساح فينك، وايدا ميسينغ حييم . بنيامين زكي: العبرية عن الترجمة. ٱلطائرة وفرشاته ألت۱۹۷۱: ابيب تل. فرنكل ألونه: الرسوم .

16/40

Page 17: Bilingual and trilingual books

( 1971, התנין והמברשת המעופפת שלוחיים מסינג ואידה פינק, )

Haim Messing and Ida Fink, [The Elephant in the Trap]. Translated from Hebrew into Arabic by Binyamin Zakay, illustrations by Alona Frankel. Tel Aviv: 1971. (The Hebrew book was published under the title A Snake in the Nest)

: الرسوم. بنيامين زكي: العبرية عن الترجمة. ٱلفخ في ألفيل فينك، وايدا ميسينغ حييم۱۹۷۱: ابيب تل. فرنكل ألونه .

( 1971, הפיל במלכדתחיים מסינג ואידה פינק, )

Haim Messing and Ida Fink, [The Little White Fish]. Translated from Hebrew into Arabic by Binyamin Zakay, illustrations by Alona Frankel. Tel Aviv: 1971. (No Hebrew book was published under this title)

مكة فينك، وايدا ميسينغ حييم بنيامين، زكي: العبرية عن الترجمة. ٱلبيضاء ٱلصغيرة ألس۱۹۷۱: ابيب تل. فرنكل ألونه: الرسوم .

Bat-Chen Shahak, [A Dream of Peace: A Diary of A Girl Who Loves Peace and Hates War]. Translated from Hebrew into Arabic by Mahmoud Abbasi. Shefa-'Amr: [2000?]. (The English translation was published under the title The Bat-Chen Diaries: Selected Writings by Bat-Chen Shahak)

: العربية الترجمة. الحرب وتمقت السالم بتح فتاة يوميات: سالم حلم ,شاحك حن بات[؟2000] :شفاعمرو. عباسي محمود .

( 1997לידי, הוא עובר בת-חן שחק, )

Orna Shaul, [Safa's Pacifier]. Introduction and translation from Hebrew into Arabic by Najeeb Nabwani. Illustrations: Hila Maoz. Haifa: 2002. (The Hebrew title is Enav's Pacifier)

: رسوم. صفدي لبنى: لغوية مراجعة. نبواني نجيب :تعريب. صفاء مصاصة شاؤول، أورنة2002: حيفا .معوز هيال .

( 2001, המוצץ של ענבאורנה שאול, )

Orna Shaul, [The He-Elephant and She-Elephant]. Introduction and translation from Hebrew into Arabic by Najeeb Nabwani. Illustrations: Michal Efrat. Haifa: 2002.

: رسوم. صفدي لبنى: لغوية مراجعة. نبواني نجيب :تعريب. والفيلة الفيل ،شاؤول أورنة2002 :حيفا. إفرات ميخال .

( 2001, הפיל והפילהאורנה שאול, )

Mirik Snir, A Rabbit and a Cat Are Going on a Trip. Translated into Arabic by Fathi Al-Tabari, illustrations by Avner Katz. Tel Aviv: 1987.

محمود: للطبع واعدها راجعها الطبري، فتحي: ترجمة. والقط األرنب رحلة ،سنير ميريك1987: أبيب تل. كاتس أڤنير: رسوم عباسي، .

( 1986, ספור על טיול של ארנב וחתולמיריק שניר, )

Mirik Snir, Wheels. Translation from Hebrew into Arabic by Fathiyya Khurshid Tabari, illustrated by Danny Kerman. [Tel Aviv]: 1997

: المحرر ،كرمان داني: رسومات طبري، خورشيد فتحية: ترجمة. جالتع سنير، ميريك١٩٩٧[: أبيب-تل. ]عرايدي نعيم .

( 1982, גלגליםמיריק שניר, )

Mirik Snir, [Samar and the Sea]. Translation from Hebrew into Arabic by Fathiyya Khurshid Tabari, illustrated by Gil-Ly Alon Curiel. [Tel Aviv]: 1998. (The Hebrew title is Miriam and the Sea)

ألون لي-جيل: رسومات طبري، خورشيد فتحيه: ترجمة. والبحر مرس سنير، ميريكم١٩٩٨[: أبيب-تل. ]عرايدي نعيم: المحرر ،قوريئيل .

( 1992, מרים והיםמיריק שניר, )

17/40

Page 18: Bilingual and trilingual books

Binjamin Tene, [The Return of the Missing Father or the Donkey's Biography]. Translated into Arabic by Muhammed Watad, illustrations by Ruth Zarfati. Tel Aviv: 1979. (The Hebrew book was published in 1977 under the title Mor's Biography)

: مراجعة وتد، محمد: تعريب. (مار)ح حياة سيرة أو المفقود األب عودة طينـي، بنيامين1979: أبيب تل .صرفاتي روت: رسوم ،عرو علي .

. תרגום מעברית: מוחמד ותד, ציורים: רותי צרפתי. תל אלה תולדות מורבנימין טנא, (1977. )1979אביב:

Shulamit Tsarfati, [Good Night]. Translated from Hebrew into Arabic by Lubna Safadi. Kafr Qara: [2002].

:قرع كفر. تسرفاتي نوريت: رسوم. صفدي لبنى: تعريب. سعيدة يلةل ,تسرفاتي شولميت [2002] .

( , תש"סלילה טובשולמית צרפתי, )

Nadir Tsur, Seeds of Peace. Illustrations by Lilach Tfilim. Translated from Hebrew into Arabic by Samir Haj. Mevaseret Zion: 2007. (bilingual book)

מבשרת ציון: . איורים: לילך תפילין. תרגם לערבית: סמיר חאג'.זרעי שלוםנדיר צור, 2007.

حاج سمير: ترجمة. تفيلين ليالخ :رسم. السالم بذور, تسور ندير .

Miriam Yalan-Stekelis, The Journey to the Island of Maybe. Translated from Hebrew into Arabic by Anton Shammas and Mahmoud Abbasi, illustrations by Adnan Aksa, produced by Mahmoud Abbasi. Jerusalem: 1972.

،عباسي ومحمود شماس انطون: تعريب. يمكن جزيرة الى السفرة ،شتكليس يالن مريم١٩٧٢: القدس. عباسى محمود: للطبع أعدها عكسة، عدنان: ريشة .

( 1944, המסע אל האי אולימרים ילן-שטקליס, )

Bilingual books:

Gill Bond, The Sunflower. Translated into Hebrew by Shlomo Svirsky, translated into Arabic by Manar Hassan. Tel Aviv: 1990. (bilingual book)

. תרגום לעברית: שלמה סבירסקי, תרגום לערבית: מנאר חסן. תל החמניתגיל בונד, 1990אביב: .

اد, بوند جيل مس عب شلومو: للعبرية ترجمها, حسن منار :للعربية ترجمتها. الش1990: أبيب تل. سفيرسكي .

[Promising Pens: Creative Literary Pieces by Students in Daliyat Al-Karmel Schools]. Translated from Arabic into Hebrew by Samih Natur. Daliyat Al-Karmel: 2001. (partially bilingual book)

.الكرمل دالية مدارس وطالب طالبات انتاج من ادبية ةابداعي مقطوعات: ةواعد أقالم٢٠٠١: الكرمل دالية. ناطور سهام: والصف المراجعة. ناطور سميح: إعداد .

קולמוסים מבטיחים: ספר המכיל קטעי שירה וכתיבה של תלמידי בתי הספר בכפר דלית2001. תרגם לעברית: סמיח נאטור. דלית אל כרמל: אל כרמל .

Poetry

Hebrew into Arabic:

Rivka Aharon, [Daisies Bouquet upon the Wings of Jerusalemite Pigeons: Collection of Poems and Stories on the Occasion of the First Anniversary of her Death]. Translated from Hebrew into Arabic by Binyamin Aharon Zakay and Mahmoud Abbasi. Jerusalem: 1978.

وقصصية شعرية مجموعة: أورشليمية حمائم أجنحة على أقحوان باقة أهارون، ةرفق. عباسي ومحمود أهارون بنيامين زكي: العربية الى نقلها .وفاتها على سنة مرور لذكرى

۱۹۷۸ :القدس .

18/40

Page 19: Bilingual and trilingual books

זר חרציות על כנפי יונות ירושלמיות: קובץ שירים וסיפורים במלאת שנה רבקה אהרון, 1978. ערבית: זכאי אהרון ומחמוד עבאסי. ירושלים: לפטירתה .

Ada Aharoni, A Green Week: [Poetry]. Translated from Hebrew into Arabic by Mahmoud Abbasi. Shfaram: 1987.

۱۹۸۷ :شفاعمرو. عباسي محمود: العربية الترجمة .شعر: خضراء جمعة ، أهاروني عاده .1986, שבוע ירוק: שירים עדה אהרוני, .

Ada Aharoni, Peace Poems. Selected poems 1972-1997. Introduction and Translated from Hebrew into Arabic by Mohammed Fauzi Deif (Cairo University). Haifa: 1997.

שירי שלום: מהדורה דו לשונית. מבוא ותרגום מעברית לערבית: מ. פאוזי עדה אהרוני, 1997 חיפה: דאיף, אוניברסיטת קהיר. .

Ada Aharoni, Peace Poems: Selected Poems 1972-2010, Trilingual Ed. English, Arabic, Hebrew. Fourth Edition. Introduction and translation from Hebrew into Arabic by Mohammed Fauzi Deif (Cairo University). Nesher: 2010.

. מבוא ותרגום מעברית לערבית: פרופסור שירי שלום: מהדורה דולשוניתעדה אהרוני, . הקדמה 2010. נשר: 2010מ. פאוזי דאיף, אוניברסיטת קהיר. הדפסה רביעית

مفهوم: االسرائيلى الشعر فى والسالم لحربا , בכותרת: ضيف فوزى محمدבערבית של أهارونى عادا شعر فى السالم .

Naim Araidi, Arabic Poems in Israel. The Arabic Literature inside Israel. Translation of the Hebrew poems into Arabic by Hussain Siraj, introductions by Hussain Siraj and Nabil Khaled. Al-Mansoura: 2008.

القصائد ترجمة. إسرائيل داخل العربي األدب. إسرائيل في عربية أشعار عرايدي، نعيم٢٠٠٨: المنصورة. خالد ونبيل سراج حسين: مقدمتان سراج، حسين: العبرية .

David Avidan (ed.), An Anthology of Contemporary Hebrew Poetry (1950-1970). Translated to Arabic From the Hebrew by Mahmoud Biadsi, Translation Revised by Shmuel Moreh. Tel Aviv: 1970.

من ترجمها. (۱۹۷٠-۱۹٥٠ )العبري الطليعة شعر من مختارات ،(إعداد )ابيدان دافيد۱۹۷٠: أبيب تل. موريه شموئيل: راجعها بيادسي، محمود: العبرية .

David Avidan, Impossible Poems (1952-1970). Translated to Arabic From the Hebrew by Mahmoud Biadsi, Translation Revised by Shmuel Moreh. Tel Aviv: 1970.

:راجعها بيادسي، محمود: العبرية من ترجمها (.۱۹۷٠-۱۹٥٢ )مستحيلة قصائد ابيدان، دافيد ۱۹۷٠: أبيب تل. موريه شموئيل .

( 1968, שירים בלתי-אפשרייםדוד אבידן, )

David Avidan, Cryptograms from a Telestar: Poems, Transmissions, Documents. Translated from the Hebrew by Anton Shammas. Introduction: Sasson Somekh. Old Acre: 1982. 

. :ترجمة. وثائق اذاعات، قصائد،: صطناعيا قمر من ةاذاع اڤيدان، داڤيد شماس انطون. سوميخ: ساسون 1982 :عكا. سوميخ ساسون: مقدمة مقدمة .

( 1978, תישדורות מלוויין ריגול: שירים, תישדורות, מיסמכיםדוד אבידן, )

Hamutal Bar-Yosef, When I stay alone: Selected poems from the Modern Hebrew Poetry. In Arabic and Hebrew. Part of the series "The Israeli society as if you see it". Translated from Hebrew into Arabic by Naim Araidi, edited by Hussain Siraj, introductions by Hussain Siraj and Nabil Khaled. Al-Mansoura: 2010. (bilingual book)

باللغتين. الحديث العبري الشعر من مختارات: وحدي أبقى عندما ،يوسيف بار حموطال: مراجعة عرايدي، نعيم: ترجمة .تراه كأنك االسرائيلي المجتمع سلسلة .والعبرية ربيةعال

٢٠١٠: المنصورة. خالج ونبيل سراج حسين: مقدمتان ،سراج حسين .

19/40

Page 20: Bilingual and trilingual books

[Selected Poems of Chaim Nachman Bialik]. Translation from Hebrew into Arabic by Binyamin Aharon Zakay. Tel-Aviv: 1964.

:أبيب تل. هارون بنيامين زكي :ومقدمة تعريب. بياليك نحمن حاييم ديوان من المختار ۱۹٦٤.

. תרגום: זכאי בנימין. תל-אביבחיים נחמן ביאליק: לקט שירים .

Oded Carmeli, SkeletonSkin. Translated from Hebrew into Arabic by Ayman Siksak. Tel Aviv: 2007. (trilingual book)

. תרגם לערבית: איימן סיכסק. עורשלד ]כך![: ]מהדורה תלת-לשונית[עודד כרמלי, 2007תרגם לרוסית: בוריס גרוס. תל אביב: .عظم جلد . Кожа да кост

Edith Covensky, Love Embraces Love: Selections [1992-2002]. Introduction and translation: Naim Araidi. Tel Aviv: 2011. (trilingual book)

. הקדמה ותרגום לערבית: 2002-1992 אהבה חובקת אהבה: מבחר אדית קובנסקי,2011נעים עריידי. תל אביב: תשע"א .

عريدي نعيم: وتقديم ترجمة. مختارات: حبا يعانق حب كوفنسكي، إديت .

Sandou David, [Creator of Pictures: Poems]. Translated from Hebrew into Arabic by Mahmoud Abbasi. Haifa: 1978.

۱۹۷۸: حيفا. عباسي محمود: ترجمة. شعر: الصور خالق داڤيد، سندو .. )תשי"ז(1978. ערבית: מחמוד עבאסי. חיפה: בורא התמונות: שיריםסנדו דוד,

Mohammed Hamza Ghanayem, [We Write you, Oh Fatherland of the Poem: A Collection of Contemporary Israeli Poetry (first part)]. Acre: 2000. الجزء )المعاصر اإلسرائيلي الشعر ديوان: القصيدة وطن يا نكتبك، ,غنايم حمزة محمد

٢٠٠٠ :عكا. (األول .

Hanita H. Halevi, [Waiting for the Dream: Collection]. Introduced and translated from Hebrew into Arabic by Salem Jubran. Tel Aviv: 1996, 1998. (bilingual book)

جبران سالم :وتقديم ترجمة. ديوان: الحلم انتظار في, هليڤي حنيتا . . מהדורה 1998תל אביב: . תרגום: סאלם ג'ובראן.עץ תפוחים וזאבחניתה ה. הלוי,

. איורים: אסנת לבנטל1998, מהדורה שנייה: 1996ראשונה: .

Adina Keshet, [I escorted you, O Son: Poems]. Translated from Hebrew into Arabic by Mulham Khatib, proofread by Jamal Kawar. 1993. (bilingual book)

جمال: مراجعة خطيب، ملحم: العربية الى ترجمه. شعر: إبنـي رافقتك كيشت، عدينا١٩٩٣. قعوار .

&ית&יך בן: שיריםעדינה קשת, . תרגם לערבית: מלחם חטיב, הגהה: ג'מאל קעואר.ל&ו 1993.

Moshe Liba, (Qariban min alfirdaos): Close to Paradise: [Collection of Poems]. Translated from Hebrew into Arabic by Mahmoud Abbasi. Shefa-'Amr: 1989.

.عباسي محمود: العربية الترجمة. شعرية مجموعة: الفردوس من اقريب ، ليبه موشيه١٩٨٩: شفاعمرو .

1989. ערבית: מחמוד עבאסי. שפרעם: , קרוב לגן עדן: שיריםמשה ליבה .

Moshe Liba, [The White Hands: Collection of Poems]. Translated from Hebrew into Arabic by Mahmoud Abbasi. Shefa-'Amr: 1989.

:شفاعمرو. [عباسي محمود: الترجمة]. شعرية مجموعة: البيضاء األيادي ، ليبه موشيه ١٩٨٩.

Eliyahu Mantsur, [In the Paths of Life]. Givatayim: 2007.2007: جبعتايم. الحياة سارحم ,منصور إلياهو .

20/40

Page 21: Bilingual and trilingual books

( 2006, בנתיבי החייםאליהו מנצור, ).

Faruq Mawasi, Ripples: Hebrew Poems Collected and Translated into Arabic. [Tel Aviv]: 2005. (bilingual book)

אדוות: שירים שאהבתי - בתרגום ערביפארוק מואסי, .2005תל אביב[: ]. أحببتها التي تلك - ترجمتها قصائد: مدارات, مواسي فاروق .

Salman Natour (ed.), From Bialik to Amichai: An Anthology of Modern Hebrew Poetry. Translated by Salman Natour, introduction and edit by Walid Abu Baker. Ramallah: 2000.

. المعاصر العبري الشعر من مختارات: عميحاي الى بياليك من ،(إعداد )الناطور سلمان٢٠٠٠: الله رام. [بكر أبو وليد: وتقديم مراجعة] الناطور، سلمان: ترجمة .

Eli Netzer, [Once Your Son Dons His Uniform]. Translated from Hebrew into Arabic by Mahmoud Abbasi. Shefa-'Amr: 1996.

١٩٩٦: شفاعمرو. عباسي محمود :ترجمة. العسكرية بزته االبن يرتدي عندما نيتسر، إيلي .( 1995, כשהבן לובש מדיואלי נצר, )

David Rokeah, From Summer to Summer. Translated by Anton Shammas. Jerusalem: 1977.١٩٧٧: القدس. شماس انطون: ترجمة. صيف الى صيف من ،روكياح داڤيد .

Tsipi Shahrur, [A Foreign City: Poetry]. Translation from Hebrew into Arabic By Husni Shehada, introduction by Samih Al-Qasim. Al-Rama: 1996.

. القاسم سميح: تقديم شحادة، حسنـي: ترجمة .شعر: غريبة مدينة شحرور، تسيپي۱۹۹٦: الرامة .

Ronny Someck, Jasmine: Poems. Translated into Arabic by Samih Al-Qasim. Haifa: 1995. ١٩٩٥: حيفا. خير نزيه: اعداد القاسم، سميح: العبرية عن. قصائد: اسميني سوميك، روني .

Ronny Someck et Amir Or, Poesie israelienne contemporaine: 33 poèmes. traduction et introduction par Reuven Snir. Paris: 1996. (The Arabic title is Poetry is a Girl associating with Criminals)

مع العبرية عن ترجمها. قصيدة: المجرمين تعاشر فتاة الشعر أور، أميرو سوميك روني1996 :باريس .سنير رؤوبين: مقدمة .

Ronny Someck, Lions' Milk. Part of the series "The Israeli society as if you see it". Translated into Arabic by Salman Masalha. Egypt: 2010.

: للعربية الترجمة". تراه كأنك اإلسرائيلي المجتمع "سلسلة. سباع حليب سوميك، روني2010: مصر. مصالحة سلمان .

2010. תרגם לערבית: סלמאן מצאלחה. מצרים: חלב אריות רוני סומק, .

Yebi [Yona Ben Yehuda], Peace: Poetry. Translated from Hebrew into Arabic by Ibrahim Shubat. 1967. (The Hebrew title is My Soul is a Prayer for Peace)

١٩٦٨ .شباط ابراهيم: ترجمة. شعر: سالم ،[يهودا بن يونه ]يبـي .( 1967, נפשי לשלום תפילהיבי, )

Yehuda Vizan, Poems of Yehuda. Translated from Hebrew into Arabic by Ayman Siksak. Tel Aviv: 2007. (trilingual book)   . תרגם לערבית: איימן סיכסק. תרגם שירי יהודה: ]מהדורה תלת-לשונית[יהודה ויזן,

2007לרוסית: בוריס גרוס. תל אביב: .يهود أشعار . Песни ЙеудЫ

Blue Memory: An Anthology of Hebrew Poetry. Edited by Samikh Al-Kassem and Nazih Khire. Tel-Aviv: 1991. Tel-Aviv: 1991.

١٩٩١: أبيب-تل .خير ونزيه القاسم سميح: واعداد ترجمة. الزرقاء الذاكرة .

21/40

Page 22: Bilingual and trilingual books

Arabic into Hebrew:

[Selected Songs of the Great Musician and Singer Muhammed Abd Al-Wahab]. Translated into Hebrew by Latif Bartov. Jerusalem: 2014.

. תרגום לעברית: לטיףשירים נבחרים של המוזיקאי והזמר הגדול מחמד עבד& )א(לוהאב 2014ברטוב. ירושלים: התשע"ה .

الوهاب عبد محمد الكبير والمطرب الموسيقار اغاني من مختارات .

Asma Aghbarieh and others (ed.), Red: Poems of the Working Class. Translated from Arabic into Hebrew by Asma Aghbarieh, Yaara Shehori and others. [Tel Aviv]: 2007.

. תרגום אדומה: אנתולוגיית שירה מעמדיתאסמא אגבארייה ואחרים )עורכים(, 2007מערבית: אסמא אגברארייה, יערה שחורי ואחרים. ]תל אביב[: .

الطبقي للشعر انطولوجيا: حمراء .

Taha Muhammad Ali, Poems. Translated from Arabic into Hebrew by Anton Shammas. Tel Aviv: 2006. (bilingual book)

2006. מערבית: אנטון שמאס. תל אביב: שיריםטאהא מוחמד עלי, شماس أنطون: للعبرية ترجمها. قصائد علي، محمد طه .

Mahmoud Darwish, Memory for forgetfulness: August, Beirut, 1982. Translation from Arabic into Hebrew, annotaion and epilogue by Salman Masalha. Jerusalem: 1989.

. תרגום, הערות ואחרית זכר לשכחה: הזמן - ביירות, המקום – אוגוסטמחמוד דרויש, 1989דבר: סלמאן מצאלחה. ירושלים: תשמ"ט .

( ١٩٨٢ ،١٩٨٧ آب أيام من يوم: المكان بيروت،: الزمان.. للنسيان ذاكرة درويش، محمود )

Machmud Darwish, Beyond the Absence Glass: (Poems). Translation from Arabic into Hebrew and introduction by Perets-Dror Banay. Tel Aviv: 1995.

. תרגם מערבית והוסיף מבוא: פרץ-דרור בנאי.מעבר לזכוכית ההיעדרותמחמוד דרויש, 1995תל אביב: תשנ"ה .

Mahmoud Darwish, Bed of a Stranger: Poems. Translated from Arabic into Hebrew by Muhammad Hamza Ghanayim. Tel Aviv: 2000.

2000. מערבית: מוחמד חמזה ע'נאים. ת"א: ערש הנוכריה: שיריםמחמוד דרוויש, . ( ١٩٩٩ ،شعر: الغربية سرير درويش، محمود )

Mahmoud Darwish, Why Have You Left the Horse Alone. Translated from Arabic into Hebrew by Muhammad Hamza Ghanayim. Tel Aviv: 2000.

. מערבית: מוחמד חמזה ע'נאים. תל אביב:למה עזבת את הסוס לבדומחמוד דרוויש, 2000..

١٩٩٥ ،وحيدا الحصان تركت لماذا درويش، محمود .

Mahmoud Darwish, State of Siege. Translated from Arabic into Hebrew by Muhammad Hamza Ghanayim. Tel Aviv: 2003.

2003. מערבית: מחמד חמזה ע'נאים. תל אביב: מצב מצורמחמוד דרוויש, .2002 ،حصار حالة درويش، محمود .

Mahmoud Darwish, Mural. Translated from Arabic into Hebrew by Muhammad Hamza Ghanayim. Tel Aviv: 2006.

2006. מערבית: מחמד חמזה ע'נאים. תל אביב: ציור קירמחמוד דרוויש, .1999 ،جدارية درويش، محمود .

 

22/40

Page 23: Bilingual and trilingual books

Mahmoud Darwish, Like Almond Flowers or Further. Translated from Arabic by Ofra Bengio and Shmuel Regulant, introduction by Ofra Bengio, consultation and epilogue by Sasson Somekh. Tel Aviv: 2008.

. תרגמו מערבית: עפרה בנג'ו, שמואל כפרחי השקד או רחוק יותרמחמוד דרוויש, רגולנט. פתח דבר: עפרה בנג'ו. ייעוץ ואחרית דבר: ששון סומך. תל-אביב: תשס"ט2008.

(2005 )أبعد، أو اللوز كزهر درويش، محمود .

Asher Goren, Ancient Arabic Poetry. Selected and Translated into Hebrew by Asher Goren. With Editorial Assistance by H. Ben Shammai. Translation Series, The Institute of Asian and African Studies, The Hebrew University of Jerusalem. Jerusalem: 1970.

תרגומים ורשימות: אשר גורן. סייע בעריכה והביא לביה"ד: ח' משירת ערב. אשר גורן,בן שמאי. ספרית התרגומים, המכון ללימודי אסיה ואפריקה, האוניברסיטה העברית

1970בירושלים. ירושלים: .: التحرير في ساعد. غورن اشير: العربية اللغة الى نقلها. العربي الشعر من غورن، اشير

شماي بن. ح .

Eliyahu Mantsur, [Masterpieces of Modern Arabic Poetry and their Translation into Hebrew]. Givatayim: 2007.

2007. גבעתיים: יצירות מופת של שירה ערבית מודרנית ותרגומן לעבריתאליהו מנצור, .

Nizar Qabani and Mahmud Darwish, Poems. Translated from Arabic into Hebrew by Shmuel Regulant, introduction by David Sagiv. Tel Aviv: 1995.

. מערבית: שמואל רגולנט, מבוא: דוד שגיב. תל פואמותניזאר קבאני ומחמוד דרויש, 1995אביב: תשנ"ו .

[One Hundred and One Songs of the Arabic Singing Star, Umm Kulthum]. Translation from Arabic into Hebrew and transliteration into Hebrew characters by Latif Bartov. Jerusalem: 2011. (The Arabic title is One Hundred and One Songs of the Star of the East, Umm Kulthum)

. תרגם ותיעתק לעברית מן מאה שירים ועוד שיר של כוכבת הזמר הערבי אם כלת'ום2011הנוסח הערבי: לטיף ברטוב. ירושלים: התשע"ב .

كلثوم ام الشرق لكوكب واغنية اغنية مائة .

[A Collection of Classical and Modern Arabic Poetry]. Translated from Arabic into Hebrew by Eliyahu Mantsur, edited and designed by Zvi Einat (Eini). [Tel Aviv]: 2004.

. עיצוב ועריכה: צבי עינת )עיני(. אסופת שירה ערבית קלאסית ומודרניתאליהו מנצור, 2004]תל אביב[: . العاني عينات بيص: مهنية ومراجعة إخراج. منصور إلياهو: ترجمة .

Bilingual books:

Shulamit Sapir-Nevo and Suzanne Sidawi Dibbiny, Reading in the Coffee. Translations by Menashe Sapir, introductions by Hadassah Ahituv Hartman and Mahmoud Abbasi. Tel-Aviv: 2011. (bilingual book)

. תרגום דו-לשוני: מנשה ספיר. קוראת בקפהספיר-נבו וסוזאן סידאוי-דביני, שולמית2011הקדמות מאת הדסה אחיטוב-הרטמן ומחמוד עבאסי. תל-אביב: ]תשע"א[ .

منشي: اللغة الثنائية الترجمة. الفنجان قارئة ، نڨو سپير وشوالميت دبيني صيداوي سوزانعباسي ومحمود هرطمان أحيطوف هداسا: تقديمان. سپير .

Aharon Shabtai and other poets, Poetry Tears Down A Wall: [Hebrew-Arabic Poetry Book: Cultural Guerrilla in Abu Dis]. Translation from Hebrew into Arabic By Al-Tayeb Ghanayem, Nael Al-Toukhi, Roger Tabor and Tamer Massalha. Translation from Arabic into Hebrew by Guy Ron Gilboa. Haifa: 2010. (The book can be read here: http://gerila.co.il/images/user/file/%D8%A3%D8%A8%D9%88%20%D8%AF%D9%8A%D8%B3_.pdf)

23/40

Page 24: Bilingual and trilingual books

. שירה מפרקת חומה: שירון עברי-ערבי: גרילה תרבות באבו דיסאהרן שבתאי ואחרים, תרגום לערבית: אלטייב ע'נאיים, נאל אלטוח'י, רוז'ה תבור ותאמר מסאלחה. תרגום

2010לעברית: גיא רון גלבע. ]חיפה[: .اسة: الجدار يحطم شعر ،وآخرون شبتاي هرونأ في ثقافة غريال: عبرية-عربية شعرية كر

ترجمة. مصالحة وتامر طابور روجيه الطوخي، نائل غنايم، الطيب: العبرية عن .ديس أبو2010: حيفا. جلبواع رون جاي: للعبرية

Anton Shammas (ed.), [In Two Voices: Bilingual Collection of Works by Arab and Jewish Poets and Writers, Selected by Them]. The collection was produced for the Arab and Jewish poets conference held at Beit Hagefen" in Haifa, 1974. Translated by Anton Shammas, Ahmad Al-Hajj, Mahmoud Abbasi, Hannah Amit-Kochavi and Menahem Milson. Jerusalem: 1974.

בשני קולות: קובץ דו-לשוני מיצירותיהם של משוררים וסופרים אנטון שמאס )עורך(, . קובץ זה הוכן עבור כנס המשוררים הערבים והיהודים אשרערבים ויהודים לפי בחירתם

. היצירות נבחרו ע"י המחברים; התרגומים נעשו ע"י 1974נערך ב"בית הגפן" בחיפה, המתרגמים: אחמד אל-חאג', מחמוד עבאסי, חנה העורך, אלא אם כן צויין אחרת.

1974עמית-כוכבי, מ. מילסון, אנטון שמאס. ירושלים: תשל"ד, . يهود وادباء شعراء نتاج من بلغتين، مجموعة: مزدوج صوتب ،(محرر) شماس انطون اليهود الدباءوا الشعراء للقاء تحضيرا المجموعة هذه تاعد. قبلهم من مختارة وعرب المؤلفون، به قام االعمال اختيار. ١٩٧٤ حيفا، في" الكرمة بيت "في اقيم الذى والعرب

انطون الحاج، أحمد: المترجمون .رالمحر بها قام - المترجم اسم يذكر لم ما - والترجمات۱۹۷٤: القدس. ميلسون مناحم كوخافي، عميت حانه عباسي، محمود شماس، .

Yebi [Yona Ben Yehuda] (ed.), [A Bridge between Beaches: Jewish-Arabic poems' Collection]. Hebrew translation of most Arabic Poems by Moshe Barzilai, translation of Hebrew poems into Arabic by Samih Al-Qasim, Siham Dawud, Issam Al-Abbasi and Naim Araidi. Introduction by Yeshayahu Leibowitz. 3rd edition. Jerusalem: 1974. (bilingual book)

. נוסח עברי למרבית גשר בין חופים: קובץ שירים יהודי ערבייבי ]יונה בן יהודה[ )עורך(, השירים מערבית: משה ברזלי, מתרגמי השירים מעברית לערבית: סמיח אל-קאסם, סיהאם דאוד, עיסאם אל-עבאסי ונעים עריידי. מלות הקדמה: ישעיהו ליבוביץ. מהדורה

1974שלישית. ירושלים: . العبرية الصياغة. والعربي اليهودي الشعر من مجموعة: شاطئين بين جسر ،(محرر )يبي

القاسم، سميح: العربية الى العبرى الشعر مترجمى. برزيالي موشى: االشعار الكثرية:القدس. ليبوبتش يشعيهو: االفتتاح كلمة. عرايدي ونعيم العباسي عصام داوود، سهاد

۱۹۷٣.

Language

Arabic into Hebrew:

Moshe (Musa) Ben-Haim, A thousand Proverbs in Colloquial Arabic with a Hebrew Translation. Jerusalem: 1991, 1996.

. ירושלים: אלף פתגם ופתגם: בערבית מדוברת ובתרגום עברימשה )מוסא( בן-חיים, 1996, מהדורה שניה מורחבת ומתוקנת תשנ"ו 1991תשנ"ב .

Yosef Dana, [The Proverb and the Epigram in Colloquial Arabic (Arabic, Hebrew translation, transcription)]. Safed: 2006.

. צפת: הפתגם והמכתם בערבית המדוברת )ערבית, תרגום עברי, תעתיק(יוסף דנה, 2006תשס"ו .

2006: صفد. الشعبية العربية األمثال, دانا يوسف .

24/40

Page 25: Bilingual and trilingual books

Ya'el Maymon, [Then Was Our Mouth Filled with Laughter, And Our Tongue with Singing: 180 Proverbs in Tunisian Arabic. Told by Raymonda (Rina) and Rahamim Maymon (Pariente)]. [Ramat Gan]: 2010.

פתגמים בערבית תוניסאית. מפי 180אז ימלא שחוק פינו ולשוננו רנה: יעל מימון, 2010. ]רמת גן[: תש"ע ריימונד )רינה( ורחמים מימון )פריינטה( .

Education and Textbooks

Hebrew into Arabic:

Rehab Abd Alhalim, [Al-Ru'a – Roots and Branches: The Story of Al-Ru'a Experimental School in Manshiya Zabda – A Dream Comes True]. Translation from Hebrew into Arabic by Mahmoud Abbasi. [Nazareth]: 2007.

ؤى مدرسة حكاية: وفروع جذور - الرؤى ,الحليم عبد رحاب حلم- زبدة منشية التجريبية الر 2007 [:الناصرة]. عباسي محمود: العربية الترجمة. يتحقق .

( עץ נטוע חזק באדמה ואמיריו בשמים: סיפורו של בית הספר רחאב עבד אלחלים, 2003, הניסויי אלרואא במנשיית זבדה ) 

Bilha Artzi, Tsvia Walden, Ana Sandbank, Hanna Ezer, Hanna Zimmerman, [Buds of Literacy: Developing Literacy, Activity Cards for Kindergarten, Guidebook for Kindergarten Teacher]. Translated from Hebrew into Arabic by Khaled Safadi. Jerusalem: 1998.

: اللغوي التنور براعم, تسمرمان وحانا عيزر حانا, سندبنك آنا, فلدن تسفيا ,أرتسي بلها: العربية الترجمة. للمربية مرشد, االطفال لروضة فعاليات بطاقات, اللغوي التنور تنمية

١٩٩٨ :القدس. صفدي خالد .( ניצני אוריינות: ]טיפוח בלהה ארצי, צביה ולדן, אנה סנדבנק, חנה עזר, חנה צימרמן,

1994, לשוני אורייני[: מדריך לגננת )

Esti Atzmony, [In a Measured Step]. Poems: Nehama Hermon, illustrations: Yossi Weiss, translation from Hebrew into Arabic by Talat Saleh Mahajna. Holon: 2007.

شتروزمان، داني: مهنية استشارة حرمون، نحمة: أناشيد .زنةمت بخطى عتصموني، أستي2007: حولون. محاجنة صالح طلعت :ترجمة ،فايس يوسي :إيضاحية رسوم .

( 1996, בצעד בטוחאסתי עצמוני, )

Esti Atzmony, [In a Measured Step: Guidebook for the Teacher]. Poems: Nehama Hermon, illustrations: Yossi Weiss, translation from Hebrew into Arabic by Talat Saleh Mahajna. Holon: 2007

: مهنية استشارة حرمون، نحمة: أناشيد. للمعلم مرشد: متزنة بخطى عتصموني، أستي:حولون. محاجنة صالح طلعت :ترجمة ،فايس يوسي :إيضاحية رسوم شتروزمان، داني

2007.( 1996, בצעד בטוח: מדריך למורהאסתי עצמוני, )

Avraham Gondelman, Yizthak Levanon and Naftali Yadlin, [In my Homeland: Textbook for the Third Grade for Teaching Nature, Agriculture and Environment According to the New Curriculum]. Translated from Hebrew into Arabic by Fuad Ilya Said. Nazareth: 196-?.

االبتدائى الثالث للصف مدرسي كتاب: موطني فى يدلين،. ن لبنون،. ى جوندلمان،. أ. سعيد إيليا فؤاد: ترجمة. الحديث المنهاج وفق والموطن والزراعة الطبيعة لتعليم

؟١٩٦-: الناصرة .. ( , תש"ו, תשי"גמולדתי: ספר ללמוד המולדת בכתה ג'א' גונדלמן ונ' ידלין, )

Dvora Katchevich and others, [Chemistry… is in Us]. translated from Hebrew into Arabic by Ibrahim Amer. Rehovot: 2010.

. عامر إبراهيم: العربية الى المادة نقل. داخلنا في... لكيمياءا ،وآخرون كتسبيس دفوره2010 :رحوبوت .

25/40

Page 26: Bilingual and trilingual books

(2006, )כימיה... זה בתוכנודבורה קצביץ ואחרים, .

Hadas Lahav, The Additional Factor: The Role of the Community in Confronting the Crisis of the Arab Educational System, The Case of the Mothers' School in Majd El Krum. Translation: Mohammad Alian. Editorial assistance: Fouzi El Bakri. Jerusalem: 1994.

مدرسة تجربة ,العربي التعليم أزمة مواجهة في المجتمع دور: اآلخر العنصر ,الهف هداس .البكري فوزي: لغوي وتدقيق مراجعة. عليان محمد: ترجمة. الكروم مجد في مهاتأال

١٩٩٤: القدس .( , הגורם הנוסף: תפקיד המשפחה בהתמודדות עם המשבר במערכת החינוך הדס להב

1995, הערבית: הסיפור של בית הספר לאמהות בכפר מג'ד אל כרום )

Uki Maroshek-Klarman and Saber Rabi, [There is no One Democracy: Multiage Educational Program]. Translation from Hebrew into Arabic by Orientation. Jerusalem: 2007.

ألعمار تربوي برنامج: واحدة الديمقراطية ليست ,رابي صابر, كالرمان – مروشك أوكي٢٠٠٧ :القدس. أورينتاتسيا: ترجمة. متعددة .

( ,אין דמוקרטיה אחת: תכנית חינוכית רב-גילאיתאוקי מרושק-קלארסמן וסאבר ראבי, 2005)

Nava Meir and Miriam Fishbein, [Playing and Learning at the Age of Three: Activity Cards for The Kindergarten Teacher]. Translated from Hebrew into Arabic by Nasrin Mughrabi. Jerusalem: 1998.

الترجمة .للمربية فعاليات بطاقات: الثالثة سن في ونتعلم نلعب ,فيشباين ومريم مئير ناڨا ١٩٩٨ :القدس. مغربي نسرين: العربية .

( , תשנ"ד: כרטסת פעילויות לגננת3לשחק וללמוד בגיל נאוה מאיר ומרים פישביין, )

Ruthy Mendelovitz and Dvora Shapira (ed.), [Ecology – in Practice: Collection of Articles, Part B, for Biology Students for Study and Partice]. At the end of the books there is a chapter named of sellected articles in Arabic, translated from Hebrew and English. Jerusalem: 2007.

אקולוגיה – הלכה למעשה: לקט רותי מנדלוביץ ודבורה שפירא )עיבוד ועריכה(, . כולל פרק של מאמרים נבחרים מאמרים, חלק ב', לתלמידי ביולוגיה לעיון ולתרגול

2007שתורגמו לערבית מעברית או אנגלית. ירושלים: תשס"ז .

Nivi Shinar-Zamir, ABC der Demokratie: Demokratie-Erziehung fur Kinder vom Kindergarten bis zur 6. Klasse. Jerusalem: 2004.

تطوير .الصغار لألجيال تربوي برنامج: الديمقراطية في باء لفأ ,زمير -شنعار نيڤي2004: القدس. مرقس نسرين: للعربية ومالءمة .

( 2004, אלף בית בדמוקרטיה: תכנית חינוכית לגיל הצעירניבי שנער-זמיר, )

Nehemia Zarahovitsh and others, [Independent on the Roads: Road Traffic Safety, Guidebook for The Fifth Grade Teacher]. Translated from Hebrew into Arabic by Nasrin Mughrabi. Jerusalem: 2007.

المعلم مرشد ,الطرق على السالمة: المكان في مستقلون, وآخرون زرحوفيتش نحاميا2007 :القدس. مغربي نسرين: الترجمة.الخامس الصف في .

( 2004, עצמאים בשטח: בטיחות בדרכיםנחמיה זרחוביץ' ואחרים, )

Avner Ziv, Dvora Ben-Shir and Yael Grinstein (Ed.), Educational Psychology: A Reader. New edition. Translated from Hebrew into Arabic by Elyas Haddad. Ranana: 2012.

كراسة: التربوي النفس علم ،(إعداد) غيرنشطاين وياعيل شير بن دفورا زيف، أفنير:رعنانا .الكريم عبد نادر: اللغوي المحرر حداد، إلياس: المترجم. جديدة طبعة. مقاالت

2012.(2010, )פסיכולוגיה בחינוך: מקראהאבנר זיו, דבורה בן-שיר ויעל גרינשטיין )עורכים(, .

26/40

Page 27: Bilingual and trilingual books

Emmanuel Yaffe, [Foundations of Modern Arithmetic: for the 2nd Grade. Approved by the Ministry of Education – Jerusalem]. Translation into Arabic and Introduction by Fuad Iliya Said. Nazareth: 1966.

يافه، عمانوئيل - والثقافة المعارف وزارة بموافقة. الثاني للصف: الحديث الحساب سسأ١٩٦٦: الناصرة. سعيد ايليا فؤاد: وقدم بتصرف ترجمه. اورشليم .

. יסודות החשבון: )ספר החשבון שלי(. באישור משרד החינוך והתרבותעמנואל יפה, (1959-1961. )1966תרגם מעברית לערבית: פואד איליא סעיד. נצרת:

Emmanuel Yaffe, [Foundations of Modern Arithmetic: for the 3rd Grade. According to the new Curriculum of the Ministry of Education]. Translation into Arabic and Introduction by Fuad Iliya Said. Nazareth: 1968.

يافه، عمانوئيل الحديث المنهج طبق(. االبتدائي الثالث للصف: )الحديث الحساب سسأ١٩٦٨: الناصرة .سعيد ايليا فؤاد: وقدم بتصرف ترجمه. والثقافة المعارف لوزارة .

יסודות החשבון: )ספרי החשבון של כתה "ג"( ספר מותאם לפי תוכנית עמנואל יפה, . תרגם: פואד איליה]![ סעיד. נצרת:הלימודים החדשה של משרד החינוך והתרבות

1968( .1959-1961)

Emmanuel Yaffe, [Foundations of Modern Arithmetic: for the 4th Grade. According to the new Curriculum of the Ministry of Education]. Translation into Arabic and Introduction by Fuad Iliya Said. Nazareth: 1968.

الحديث المنهج طبق .(االبتدائي الرابع للصف: )الحديث الحساب أسس يافه، عمانوئيل١٩٦٨: الناصرة. سعيد ايليا فؤاد: وقدم بتصرف ترجمه. والثقافة المعارف لوزارة .ספר מותאם לפי תוכנית . יסודות החשבון: )ספרי החשבון של כתה "ד"(עמנואל יפה,

. תרגום: פואד איליא סעיד. נצרת:הלימודים החדשה של משרד החינוך והתרבות 1968( .1959-1961)

[The Electrical Grid at Home: for 5th-6th Grades]. Collection, development and editing: Naomi Gaash, composing: Eti Gitlis, Zirah Denmark and Sarah Shalom. Translated into Arabic by Nasrin Mughrabi. Jerusalem: 1995.

جعش، نعمي: وإعداد تطوير تركيز،. والسادس الخامس للصفين: ٱلبيت في ٱلكهرباء شبكة نسرين: العربية الى المادة نقل. شلوم وسارة دنمارك زيرة جيتليس، إيتي: المادة كتابة

١٩٩٥: القدس. مغربي . 1993 טכנולוגיה – מדריך למורה, כולל: בונים מוצרים חשמליים, רשת החשמל בבית, .

Arabic into Hebrew:

Moin Halloun, [Anthology in Colloquial Arabic for Advanced Students: including: Folktales (with Translation), Female Mourners' poems, Folk Poetry]. Jerusalem: 1976.

מקראה בערבית מדוברת למתקדמים: כוללת: ספורי - עם )עם תרגום(, מועין הלון, 1976. ירושלים: שירי נשים מקוננות, קטעי שירה עממית .

للمتقدمين العامية اللهجة في قراءات .

Bilingual and trilingual books:

Ronit Amir (ed.), [Violence Buds in Preschoolers and Ways of Coping: Collection of Articles and Plans, Following Supervisors' Council on October 28, 1999]. 2nd edition. Jerusalem: 1999. (trilingual book)

ניצני אלימות בגיל הרך ודרכים להתמודדות: אסופת מאמרים רונית אמיר )עורכת(, . 1999 אוקטובר 28ותכניות, בעקבות מועצת מפקחות מתאריך י"ח חשון תש"ס,

1999מהדורה שניה. ירושלים: תש"ס .

27/40

Page 28: Bilingual and trilingual books

Aryeh Dayan, Failed Grade: The Education System in East Jerusalem 2010. Edited by Tali Nir and Ronit Sela, translation: Nebih Bashir and Shoshana London-Sapir. Jerusalem: 2010. (trilingual book)

. עריכה: טלי ניר תעודת עניות: מצב מערכת החינוך בירושלים המזרחיתאריה דיין, 2010ורונית סלע, תרגום: נביה בשיר ושושנה לונדון-ספיר. ירושלים: .

ديان، : آرييه الشرقية القدس في التعليمي الجهاز وضع عن تقرير فقر طالي : تحرير. شهادةترجمة سيلع، ورونيت سبير : نير لوندون وشوشانة بشير ٢٠١٠: القدس. نبيه .

Edna Zaretsky-Toledano, Nimer Ismir and Devorah Kalekin-Fishman, [Towards Coexistence: Guidebookl for Instructors and Teachers]. Haifa: 1994. (bilingual book)

בדרך לדו קיום: חוברת עדנה זרצקי-טולידאנו, נימר אסמיר ודבורה קלקין-פישמן, 1994. חיפה: הדרכה למנחים ולמורים .

[Values and Citizens: Israel as a Jewish Democratic State – Active Learning. Collection number 9]. Jerusalem: 2000-. (bilingual book)

. 9. קובץ מספר ערכים ואזרחים: ישראל כמדינה יהודית ודמוקרטית - למידה פעילה2000ירושלים: תש"ס -.

ومواطنة قيم .

Values and Citizens: Civics Education through Active Learning for Middle Schools. Booklets 1-3. Jerusalem: 2003-2004. (bilingual book).

. ירושלים: 1-3. חוברות ערכים ואזרחים: חינוך אזרחי בלמידה פעילה: חטיבת הביניים2003-2004תשס"ד .

ومواطنة قيم .

28/40

Page 29: Bilingual and trilingual books

Modern History

Art

Bilingual and trilingual books:

Farid Abu-Shakra, Correspondence, Contemporary Arab Artists. Introduction: Farid Abu-Shakra, curator: Farid Abu-Shakra, catalogue design and production: Batya Segal, Hebrew translation: Marzuq Halabi, English translation: Michael Guggenheimer. Jerusalem: 2008. (trilingual book)

. הקדמה: פריד אבו-שקרה, אוצר התכתבות: אמנים ערבים בני זמננופריד אבו-שקרה,התערוכה: פריד אבו-שקרה, עיצוב הקטלוג והפקתו: בתיה סגל, תרגום עברית: מרזוק

2008חלבי, תרגום אנגלית: מיכאל גוגנהיימר. ירושלים: .: المعرض امين ،شقرة أبو فريد: تقديم .معاصرون عرب فنون: تكاتب ،شقرة أبو فريد

حلبي، مرزوق: للعبري ترجمة سيجال، باتية)!(: ناجهوانت الكاتالوج تصميم شقرة، أبو فريد٦٠٠٨: القدس اورشليم. جوجنهايمر ميخائيل: لالنجليزية ترجمة .

Tal Ben Zvi, Hagar – Contemporary Palestinian Art. Arabic translation: Roaa Translations, English translation: Daria Kassovsky. [Tel Aviv]: 2006. (trilingual book)

2006 ]תל אביב[: הגר - אמנות פלסטינית עכשווית.טל בן צבי, . . ونشر ترجمة رؤى: العربية إلى ترجمة. معاصر فلسطيني فن - هاجر, تسفي بن طال

كسوبسكي داريا: اإلنجليزية إلى ترجمة .

Tal Ben Zvi, Biographies: Six Solo Exhibitions at Hagar Art Gallery, Jaffa. Arabic translation: Roaa Translations. English translation: Daria Kassovsky, Ela Bar-David. Jaffa: 2006. (trilingual book)

2006. יפו: ביוגרפיות: שש תערוכות יחיד בהגר גלריה לאמנות, יפוטל בן צבי, . الترجمة. يافا, للفنون هاجر جاليري في شخصية معارض ستة: حياة سير ,تسفي بن طال

دافيد بار إيال, كسوبسكي داريا: اإلنجليزية إلى الترجمة. ونشر ترجمة رؤى: العربية إلى .

Sana Farah-Bishara, Sculptures 1994-2007. Design and production: Studio Sharif Waked, Hebrew to Arabic Translation: Roaa, Haifa, Hebrew to English Translation: Roaa, Haifa, Arabic to English Translation: Reem Fadda, Arabic to Hebrew Translation: Naim Araidi. Haifa: 2007. (trilingual book)

. עיצוב והפקה: סטודיו שריף ואכד, תרגום 2007-1994פסלים סנא פרח-בשארה, מעברית לערבית: רואא, חיפה, תרגום מעברית לאנגלית: רואא, חיפה, תרגום מערבית

2007לאנגלית: רים פדדא, תרגום מערבית לעברית: נעים עריידי. חיפה: . من ترجمة, واكد شريف ستوديو: وانتاج تصميم .٢٠٠۷-۱۹۹٤ تماثيل ،بشارة-فرح سناء من ترجمة حيفا، رؤى،: االنكليزية إلى العبرية من ترجمة حيفا، رؤى،: العربية إلى العبرية

:حيفا. عريدي نعيم: العبرية إلى العربية من ترجمة فضة، ريم: االنكليزية إلى العربية ٢٠٠۷.

Fawzi Ibrahim, West Meets East: The Story of the Rockefeller Museum. Translation into English: Ben Gordon, editing: Nancy Benovitz. Jerusalem: 2006. (trilingual book)

2006. ירושלים: רוח המקום והזמן: סיפורו של מוזיאון רוקפלרפאוזי אברהים, .2006: القدس. روكفلر متحف قصة: والزمان المكان روح, إبراهيم فوزي .

Nassar Ibrahim and Bryan Atinsky, Walls and Bridges. Introduction: Michael Warschawski. Text translation: ROAA – Translation & Publishing, Yasmin Halevy. Jerusalem: 2005. (trilingual book)

. הקדמה: מיכאל ורשבסקי. תרגום חומות וגשריםנסאר איבראהים ובריאן אטינסקי, 2005הטקסט: רואא – תרגום והוצאה לאור, יסמין הלוי. ירושלים: .

. فارشفسكي ميخائيل – ميكادو: تقديم. وجسور جدران, اتنيسكي وبراين ابراهيم نصارهليفي ياسمين, ونشر ترجمة – رؤى: النص ترجمة .

Dalya Markovich, Handiwork: The Holiday of Holidays Festival: Hanukah, Christmas, Eid El-Adha. Beit Hagefen, Arab-Jewish Center, Haifa. Exhibition curator and catalogue text: Dalya Markovich. English translation: Illana Goldberg. Haifa: 2007. (trilingual book)

29/40

Page 30: Bilingual and trilingual books

Modern History

א. בית הגפן, מלאכת כפיים: פסטיבל החג של החגים: חנוכה, כריסמס, עיד אל-אדח המרכז הערבי-יהודי, חיפה. אוצרת התערוכה וכותבת הקטלוג: דליה מרקוביץ'. חיפה:2007.

العربي المركز هاجيفن، بيت. األضحى عيد الميالد، عيد حانوكا،: األعياد عيد: يدوية مهارات 2007: حيفا. ماركوفيتش داليا: الكتالوج وتأليف المعرض تنظيم. حيفا اليهودي،- .

Yehoshua Zamir, White and Gray. The Eli Lamberger Israeli Museum of Photography, Tel-Hai Industrial Park, February 2003. The Exhibition: Exhibition Curator – Na'ama Haikin, The Catalogue: Editors – Na'ama Haikin and Ruthi Ofek, English Translation and Editing – Susan Spira, Arabic Translation and Editing – Jamil Raniem. Tel-Hai: 2003. (trilingual exhibition catalogue)

. המוזיאון הישראלי לצילום ע"ש אלי למברגר, גן התעשייה ואפור לבןיהושע זמיר, . התערוכה: אוצרת התערוכה - נעמה חייקין, הקטלוג: עריכה - נעמה 2003תל-חי,

חייקין ורותי אופק, תרגום ועריכת הגרסה האנגלית – סוזי שפירא, תרגום ועריכת 2003הגרסה הערבית – ג'מיל ר'ניים. תל-חי: .

– لمبرچر ايلي اسم على االسرائيلي التصوير المتحف .ورمادي أبيض زمير، يهوشوع: للمعرض الصور جمع عن المسئولة: المعرض. 2003 شباط ،حاي تل الصناتي البارك

اإلنجليزية الى الترجمة أوفك، وروتي حايكين نعاما –تحرير: الكتالوج حايكين، نعاما. غنايم جميل –اللغوية والمراجعة العربية الى الترجمة ،شبيرا سوزي – اللغوية والمراجعة

2003: حاي تل .

[Arabic work, Hebrew Work]. Beit Uri and Rami Nehushtan Museum – Ashdot Yaakov Meuhad. Curator: Farid Abu-Shakra, introduction by Farid Abu-Shakra translated into Hebrew by Osama Mahamid. Includes a poem by Ronny Someck titled "Arabic Work" translated into Arabic by Salman Masalha. Ashdot Yaakov Ihud: 1999?. (bilingual catalogue)

. الموحد يعقوب اشدوت – نحوشتان ورامي اوري بيت متحف. عبري شغل عربي، شغل شعر يحتوي. محاميد اسامة بترجمة شقرة ابو لفريد تقديم ،شقرة ابو فريد: فني تجميع:الموحد يعقوب اشدوت. مصالحة سلمان وبترجمة" عرب شغل "بالعنوان سوميك لروني

؟1999 .. מוזיאון בית אורי ורמי נחושתן אשדות יעקב מאוחד. אוצרעבודה ערבית, עבודה עברית

התערוכה: פריד אבו שקרה, הקדמה מאת פריד אבו שקרה עם תרגום לעברית של אוסמה מחמיד. כולל את השיר "עבודה ערבית" של רוני סומק עם תרגום לערבית של

1999סלמאן מצאלחה. אשדות יעקב מאוחד: ?.

History of Violence: Haifa Museum of Art. Curator: Hadas Maor, Arabic Translation: Roaa Translations, English Translation: Talya Halkin. Haifa: 2009. (trilingual book)

. אוצרת: הדס מאור. תרגום לערבית: היסטוריה של אלימות: מוזיאון חיפה לאמנות2009רואא תרגום והוצאה לאור. תרגום לאנגלית: טליה הלקין. חיפה: .

: العربية إلى ترجمة. مأور هدس: المعرض قيمة. للفنون حيفا متحف: العنف من تاريخ٦٠٠٩: حيفا. هلكين طاليا: اإلنجليزية إلى ترجمة. ونشر ترجمة رؤى .

Mediterranean: The Holiday of Holidays, 2003: Hanukkah, Christmas, Ramadan. Beit Hagefen, The Arab-Jewish Center, Haifa. Route of Art Works: curator and editor of catalogue: Hana Kofler, Arabic translation: Anton Shalhat , English translation: Shosh Cohen and Daria Kassovsky. Other contributors: Rachel Yonah Michael, Siham Dawud. Introduction by Amram Mitzna. Haifa: 2003. (trilingual book)

בית הגפן, המרכז : חנוכה, כריסמס, רמדאן.2003ים-תיכוני: החג של החגים הערבי-יהודי, חיפה. מסלול יצירות אמנות: אוצרת ועורכת הקטלוג: חנה קופלר, תרגום לערבית: אנטון שלחת, תרגום לאנגלית: שוש כהן ודריה קסובסקי. משתתפים נוספים בכתיבה )עורכי טקסטים(: רחל יונה מיכאל, סיהאם דאוד. הקדמה מאת עמרם מצנע.

2003חיפה: . المركز الكرمة، بيت. رمضان الميالد، عيد حانوكا،: ٢٠٠٣ األعياد عيد: متوسطي بحر

حنه: الكتالوج ومحررة المعرض أمينة: الفنية األعمال مسار. حيفا اليهودي، - العربي وداريه كوهين شوش: لإلنجليزية ترجمة شلحت، أنطون: للعربية ترجمة كوفلر،: تقديم .داوود سهام ميخائيل، يونه راحل: الكتابة في آخرون مشاركون. كسوڤسكي

٢٠٠٣: حيفا .متسناع عمرام .

30/40

Page 31: Bilingual and trilingual books

Modern History

Black coffee: the Holiday of Holidays 2006. Beit Hagefen, The Arab-Jewish Center, Haifa. Route of Art Works: curator and editor of catalogue: Hana Kofler , Arabic translation: Anton Shalhat , English translation: Daria Kassovsky. Translation of poems into Hebrew: Sasson Somekh, translation of poems into Arabic: Anton Shalhat. Other contributers: Rachel Yonah Michael, Siham Dawud. Haifa: 2006. (trilingual book)

. בית הגפן, המרכז הערבי-יהודי, חיפה. מסלול 2006קפה שחור: החג של החגים יצירות אמנות: אוצרת ועורכת הקטלוג: חנה קופלר, תרגום לערבית: אנטון שלחת, תרגום לאנגלית: דריה קסובסקי. תרגום השירים לעברית: ששון סומך, תרגום השירים לערבית: אנטון שלחת. משתתפים נוספים בכתיבה )עורכי טקסטים(: רחל יונה מיכאל,

2006סיהאם דאוד. חיפה: . مسار. حيفا اليهودي، - العربي المركز الكرمة، بيت. ٢٠٠٦ األعياد عيد: سمراء قهوة

أنطون: للعربية ترجمة كوفلر، حنه: الكتالوج ومحررة المعرض أمينة: الفنية األعمال سوميخ، ساسون: للعبرية األشعار ترجمة. كسوڤسكي داريه: لإلنچليزية ترجمة شلحت،

ميخائيل، يونه راحل: الكتابة في آخرون مشاركون. شلحت أنطون: للعربية األشعار ترجمة 2006: حيفا. داوود سهام .

The Orange Segments: From the Yvette and Mazen Qupty Collection of Palestinian Art, 2 Aprit – 10 May 2005. Um El Fahem Art Gallery. Gallery Director and Exhibition Curator: Said Abu Shaqra. Arabic to Hebrew Translation: Nawaf Attamny. Arabic to English Translation: Roaa, Haifa. Un El Fahem: 2005. (trilingual book)

.2005 מאי 10 אפריל – 2פלחי התפוז: מאוסף איווט ומאזן קופטי לאמנות פלסטינית, הגלריה לאמנות אום אל-פחם. מנהל הגלריה ואוצר התערוכה: סעיד אבו שקרה. תרגום מערבית לעברית: נוואף עתאמנה. תרגום מערבית לאנגלית: רואא, חיפה. אום

2005אל פאחם: .آيار ۱٠ – نيسان ۲ ،الفلسطيني للفن قبطي ومازن يڤيتإ مجموعة من: البرتقالة حزوز . شقرة ابو سعيد: المعرض ومنسق الصالة مدير .الفحم أم للفنون العرض صالة. ۲٠٠٥

ليزية العربية من الترجمة. عثامنة نواف: للعبرية العربية من الترجمة حيفا رؤى،: ݘلإلن .

Traditional Bedouin Amulets: Sasson Bar-Tzvi Collection, The Museum of Bedouin Culture Collection. Exhibition Curator: Chavi Feingold, photography: Alter Fogel. [Lahav]: 2008. (trilingual book)קמיעות ברפואה העממית בקרב הבדואים בנגב: אוסף ששון בר-צבי, אוסף המוזיאון

2008. אוצרת התערוכה: חוי פינגולד, צילום: אלתר פוגל. ]להב[: לתרבות הבדואים .

Theatre

Hebrew into Arabic:

Milat Biberman, Masked: Fragment on a Show, Theatre. Conversation with the Playwright Ilan Hatsor (January 2005). Translated from Hebrew into Arabic by Orientation, Jerusalem. Tel Aviv: 2005.

حتسور ايالن المسرحي الكاتب مع حوار. مسرح عرض، عن نبذة: ملثمون ،بيبرمان ميالت ايالن مع حوار في بيبرمان ميالت .القدس أورينتاتسيا، - تعريب(. ٢٠٠٥ - الثاتي كانون)

2005. תל אביב: حتسور .( 2005מילת ביברמן, רעולים: שיחה עם המחזאי אילן חצור, )

Hanokh Levin, [The Queen of the Bathtub: Satirical Review. Performed for the first time on April 1970]. Translation from Hebrew into Arabic and introduction by Antwan Shalhat. Ramallah: 1999.

ترجمة .1970 نيسان في األولى للمرة عرض. ساخر - ريفيو: الحمام ملكة ليفين، حانوخ1999: الله رام. شلحت أنطوان: وتقديم .

( 1970, מלכת אמבטיהחנוך לוין, )

31/40

Page 32: Bilingual and trilingual books

Modern History

Antwan Shalhat, Self-deception…!: Israeli Theatre & the 1967 War… Selected Works of Hanokh Levin. Including translations of the plays: You, Me and the Next War; Ketchup; The Queen of the Bathtub. Ramallah: 2007. أعمال من ومختارات ١٩٦٧ وحرب اإلسرائلي المسرح..!: الذات خداع شلحت، أنطوان

ملكة كتشوب، القادمة، والحرب وأنا أنت: المسرحبات ترجمة يحتوي. ليفين حانوخ٢٠٠٧: الله رام. الحمام .

Yehoshua Sobol, Ghetto. Performed for the first time in 1984. Tran.: Antwan Shalhat, introductions: Walid Abu Bakr and Antwan Shalhat. Jerusalem: 2000.

وليد :تقديمان شلحت، أنطون :ترجمة. 1984: مرة ألول عرضت .غيتو سوبول، يهوشوع2000: القدس. شلحت وأنطون بكر أبو .

Dan Urian, The Arab in Israeli Drama and Theatre. Commentary and Translation from Hebrew into Arabic by Mahmoud Ahmad Salih, editing and introduction by Muhammad Khalifa Hasan Ahmad. [Cairo]: 2000.

صالح، أحمد محمد: وتعليق ترجمة .اإلسرائيلى المسرح في العربى شخصية أوريان، دان٢٠٠٠[: القاهرة ].أحمد حسن خليفة محمد: وتقديم مراجعة .

( 1996, דמות הערבי בתיאטרון הישראלידן אוריין, )

Modern History

Hebrew into Arabic:

Shaul Arieli, Doubi Schwartz and Hadas Tagari, Injustice and Folly: On the Proposals to Cede Arab Localities From Israel to Palestine. Translated from Hebrew into Arabic by Jalal and Layla Hasan. Jerusalem: 2006.

لنقل المقترحات حول: والحماقة ثمإال ,تغاري هداسو شفارتس دوبي, أريئيلي شاؤول:القدس. حسن وليلى جالل :العربية إلى الترجمة .فلسطين إلى إسرائيل من عربية بلدات

2006.( עוון ואיוולת: על ההצעות להעביר יישובים ערבייםשאול אריאלי, דובי שורץ והדס תגרי,

2006, מישראל לפלסטין )

Gabriel Baer, [The History of Land Ownership: in Modern Egypt 1800-1950]. Translation from Hebrew into Arabic by Atiyat Mahmoud Gad. [Cairo]: 1988. (The Hebrew Title is Land ownership and the Agrarian Reform Problem in Egypt)

عطيات :ترجمة. ١٩٥٠- ١٨٠٠ الحديثة مصر في: األراضي ملكية تاريخ باير، جابرييل١٩٨٨[: القاهرة. ]جاد محمود .

( , תשט"זהרכוש הקרקעי ושאלת הריפורמה האגרארית במצריםגבריאל בר, )

Boaz Evron, A National Reckoning. Study and translation from Hebrew into Arabic by Muhammad Mahmoud Abu Ghadir, introduction by Muhammad Al-Sibai and Muhammad Mahmoud Abu Ghadir. [Cairo]: 1995.

السباعي: مقدمة. غدير أبو محمود محمد: ودراسة ترجمة .القومي الحساب عڨرون، بوعز ـه١٤١٥/ م١٩٩٥[: القاهرة. ]غدير ابو محمود محمد السباعي، محمد .

( 1988לאומי, חשבון בועז עברון, )

Salman Falah (editor), The Druzes in Israel: Symposium Held at Haifa University, May 2, 1982 [Which was Organized by the Druze Section at The Jewish-Arab Center in Haifa University and The Educational and Cultural Committee for the Druzes, on the Occation of The Third Druze Heritage Week]. Translated into Arabic by Salman Farrag, Fayes Azzam. [Israel]: 1989.

اليوم في القيت محاضرات مجموعة: اسرائيل في الدروز ،(المحرر) فالح سلمان المركز في الدرزية االبحاث قسم نظمه الذي حيفا جامعة في المنعقد)!( الدارسي

بمناسبة ٢/٥/١٩٨٢ بتاريخ للدروز الثقافية المعارف ولجنة حيفا جامعة في العربي اليهودي [:اسرائيل ].عزام وفايز فراج سلمان: العبرية عن الترجمة. الثالث الدرزي التراث اسبوع

١٩٨٩.

32/40

Page 33: Bilingual and trilingual books

Modern History

הדרוזים בישראל: קובץ הרצאות מיום העיון שנערך סלמאן פלאח )עורך(, באוניברסיטת חיפה ואשר אורגן ע"י המדור הדרוזי במרכז היהודי ערבי והוועדה לחינוך

. תרגמו במסגרת אירועי שבוע המורשה הדרוזית השלישי2.5.82ותרבות לדרוזים ביום 1989לערבית: סלמאן פראג', פאיז עזאם. ]ישראל[: .

Shai Feldman, [Israeli Nuclear Option]. Translation from Hebrew into Arabic by Ghazi Al-Sadi, introduction: Dar Al-Jalil Publications. Amman: 1984. (The Hebrew title is Israeli Nuclear Deterrence)

الجليل دار: مقدمة. السعدي غازي: ترجمة .االسرائيلي النووي الخيار فيلدمان، شاي١٩٨٤: عمان. للنشر .

( 1983, הרתעה גרעינית לישראלשי פלדמן, )

Gabi Salomon and Muhammad Issawi, [The Report of the Public Committee to Define State Policy in the Field of Education for a Shared Life for Arabs and Jews]. Jerusalem: 2009. (The report, which includes an executive summary in English, can be read here: http://www.news1.co.il/uploadFiles/246196925640107.pdf)

דו"ח הוועדה הציבורית לגיבוש המדיניות הממלכתית גבי סלומון ומוחמד עיסאווי, . ]ירושלים[: תשס"טבנושא: חינוך לחיים משותפים בין יהודים לבין ערבים בישראל

2009.

Shlomo Sand, The Invention Of The Jewish People. The writer wrote a special introduction for the Arabic version. Translation from Hebrew into Arabic by Sa'id 'Ayyash, editing and introduction by Antwan Shalhat. Ramallah: 2010.

زعبي، أسعد: الترجمة تدقيق عياش، سعيد: ترجمة. اليهودي الشعب اختراع ساند، شلومو ٢٠١٠: الله رام. شلحت أنطان: وتقديم مراجعة .

( 2008, מתי ואיך הומצא העם היהודישלמה זנד, )

Shlomo Sand, The Invention of the Land of Israel. Translated from Hebrew into Arabic by Antwan Shalhat and As'ad zu'bi. Ramallah: 2013. (The Hebrew title is When and Why was the Jewish People invented?, an English translation was published under the title The Invention of the Jewish People)

:الله رام. زعبي وأسعد شلحت أنطوان: ترجمة". اسرائيل أرض "اختراع ،ساند شلومو ٢٠١٣. ( 2008, מתי ואיך הומצא העם היהודי?שלמה זנד, )

Shlomo Sand, How I Ceased to Be a Jew?: [an Israeli View]. Translation from Hebrew into Arabic and introduction by Antwan Shalhat. Ramallah: 2014.. شلحت أنطون: وتقديم ترجمة. إسرائيلية نظر وجهة: يهوديا؟ أعد لم كيف ،ساند شلومو

٢٠١٤: الله رام .( 2013, מתי ואיך חדלתי להיות יהודי?: מבט ישראלישלמה זנד, )

Esther Sivan (ed.), Spatial Planning and Human Rights: A Conference held by Bimkom - Planners for Planning Rights and The Israeli Committee against House Demolitions, December 16th, 2001, The Jerusalem Institute for Israel Studies. Translation into Arabic: Orientation-Jerusalem (Muhammad Turman, Shimon Ben Naiim), Arabic Version: Orientation, graphic design: Naama Shahar. Jerusalem: 2003

خالل ألقيت كلمات مجموعة: االنسان وحقوق المكاني التخطيط (,تحرير) سيفان استير أجل من مخططون" - بمكوم "نظمتها اإلسرائيلية لألبحاث القدس معهد في عقدت ندوة

:تحرير .٢٠٠١ ديسمبر \ أول كانون ١٦ البيوت، هدم ضد اإلسرائيلية واللجنة التخطيط حقوق النسخة اعداد(, نعيم بن شمعون, طرمان محمد )القدس – أورينتاتسيا: للعربية الترجمة

٢٠٠٣: القدس. شاحار نعاما: الغرافي التصميم. أورينتاتسيا: العربية .( 2002, תכנון מרחבי וזכויות אדםאסתר סיון )עורכת(, )

Dan Yahav, Purity of Arms: Ethos, Myth and Reality, 1936-1956. Introduction and translation from Hebrew into Arabic by Johnny Mansour. Ramallah: 2004.

جوني: وتقديم ترجمة. ١٩٥٦ - ١٩٣٦ وواقع واسطورة خالقأ: السالح طهارة ياهف، دان٢٠٠٤: الله رام. منصور .

33/40

Page 34: Bilingual and trilingual books

Modern History

( 2002, 1936-1956טוהר הנשק: אתוס, מיתוס ומציאות: דן יהב, )

Binyamin Zakay (ed.), [Israeli Readings: Chapters for Study and Reading on the Occasion of the Tenth Anniversary of The State of Israel 1948-1958]. Collected and translated from Hebrew into Arabic by Binyamin Zakay, introduction by Shimon Salmon (Head of Arabic Education and Culture Department). Jerusalem: 1958.

بمناسبة والمطالعة للدراسة فصول :إسرائيلية اتمطالع ،(وترجمة إعداد )زكاي بنيامين: وتلخيص وتعريب انتخاب. ۱۹٥۸-۱۹٤۸ إسرائيل دولة قيام على سنوات عشر مرور

۱۹٥۸: اورشليم(. العربية والثقافة المعارف مدير )سلمون شمعون: مقدمة زكاي، بنيامين .

Bilingual and trilingual books:

Amal Naser El Deen, Menachem Begin and the Druze community. English translation: Mona Abu Ruken. Introduction: Sheikh Muwaffak Tarif. Daliyat Al-Karmel: 2010. (trilingual book)

. הקדמה: שייח' מוואפק טריף. ]דלית מנחם בגין והעדה הדרוזיתאמל נסר אל דין,2010אל-כרמל[: .

الدرزية والطائفة بيغن مناحيم ،الدين نصر امل .

Amal Naser El Deen,  Yizhak Rabin and the Druze community. English translation: Mona Abu Ruken. Introduction: Sheikh Muwaffak Tarif. [Daliyat Al-Karmel]: 2010. (trilingual book) 

. הקדמה: שייח' מוואפק טריף. ]דלית יצחק רבין והעדה הדרוזיתאמל נסר אל דין, 2010אל-כרמל[: .

الدرزية والطائفة رابين اسحاق ،الدين نصر امل .

David Peled, Emmanuel Shachrai and Amel Naser Al Din, Partners in Destiny: The Druzes in Israel. Translated and edited by Oded Bourla. [Tel Aviv]: 1977. (trilingual book) 

. תרגום שותפים לגורל: הדרוזים בישראלדוד פלד, עמנואל שחראי ואמל נסר אל דין, 1977ועריכה: עודד בורלא. ]תל אביב[: .

اسرائيل في الدروز: المصير في الشركاء .

Y. Pipman (ed.) ,[Land Day: Balance and Perspectives: The Decision of the Central Committee of the Revolutionary Communist League (Matzpen-Marxist)]. Jerusalem: 1976.

יום האדמה: מאזן ופרספקטיבות: החלטת הועד המרכזי של הליגה י. פיפמן )עורך(, 1976. ירושלים: הקומוניסטית המהפכנית )מצפן-מרכסיסטי( .

– ماتسبن الثورية الشيوعية للعصبة المركزية اللجنة قرار: وتطلعات تقييم: االرض يوم.الماركسي

Charles William Wilson, Jerusalem - Arculf's Plan. [introduction:] Jerusalem: 1968. (paintings of Jerusalem from Wilson's book with titles in Hebrew, Arabic and English)

1968. ]הקדמה:[ ירושלים: תשכ"ט ירושלים - תכנית ארקולפוסצ'רלס וילסון, .أرقولفوس خريطة – القدس .

In The Memory: A book in the memory of the Druze fallen soldiers in the Israel Defense Forces, 2 volumes. Daliyat Al-Karmel: 2009. (bilingual book)

. יזכור: בני העדה הדרוזית שנפלו במערכות ישראל, כרך ראשון - א-ל, כרך שני - מ-ת2009דלית אל כרמל: .

داليه .جزآن اسرائيل، معارك في استشهدوا الذين الدروز الشهداء لتخليد كتاب: لذكرى٢٠٠٩: الكرمل .

[The First Conference about "The Arabic Language in Israel – Reality and Challenges": 29/11/2008]. A conference held by The Arabic Language Academy. Haifa: 2008. (bilingual book)

.29.11.2008הכנס הראשון בנושא: "השפה הערבית בישראל - מציאות ואתגרים": 2008אורגן ע"י האקדמיה ללשון הערבית. חיפה: .

اللغة مجمع نظمه. "تحدياتو واقع - إسرائيل في العربية للغةا": حول االول المؤتمر.العربية

34/40

Page 35: Bilingual and trilingual books

Modern History

The Yanuḥ-Jat Local Council (ed.), [A Short Survey of the Struggle of Yanuḥ-Jat to Bring the Industrial Area of Tefen back to the Villages of Central Galilee]. Introduction: Abu Ali Muhanna Farag and Wahib Saif. Yanuḥ-Jat: 2009. (partially bilingual book)

مركز قرى إلى( التيفن )التوفانية الصناعية المنطقة إلرجاع جث-يانوح نضال من وقائع فرج مهنا علي ابو: مقدمة(. بلسان الناطق )جث-يانوح المحلي المجلس: اعداد. الجليل

:جث-يانوح(. المحلي المجلس رئيس )سيف ووهيب( األرض عن الدفاع لجنة رئيس) 2009.

. הביא סקירה קצרה ממאבק ינוח-ג'ת להחזרת אזור התעשייה תפן לכפרי מרכז הגליללדפוס: מועצה מקומית ינוח-ג'ת )הדובר(. הקדמה: אבו עלי מהנא פרג )יו"ר ועד

2009ההגנה על האדמות( ו-והיב סיף )ראש המועצה(. ינוח-ג'ת: .

35/40

Page 36: Bilingual and trilingual books

Politics and Law

Arab-Israeli Conflict

Hebrew into Arabic:

Yossi Amitai, The Egyptian Left and the Arab Israeli conflict, 1947-1978. Part of the series "How Israelis see us". Translated from Hebrew into Arabic by Amer Zakaria and Abd Al-Hamid Othman, edited by Hussain Siraj, introductions by Yossi Amitai and Nabil Khaled. Al-Mansoura: 2008.

كيف "سلسلة .١٩٧٨- ١٩٤٧ : اإلسرائيلي العربي والصراع المصري اليسار ،أميتاي يوسي ،سراج حسين: مراجعة عثمان، الحميد وعبد زكريا عمرو: ترجمة". ٢ اإلسرائيليون يرانا

٢٠٠٨: المنصورة .خالد ونبيل أميتاي يوسي: تقديمان .( 1996, 1947-1897השמאל המצרי והסיכסוך הערבי-ישראלי: יוסי אמיתי, )

Hillel Cohen, Good Arabs: the Israeli security agencies and the Israeli Arabs, 1948-1967. Translated from Hebrew into Arabic, introduced and edited by Issam Zaki Arraf. [Haifa]: [2007?].

خب ترويض في العجب ومنتهى األرب غاية: الصالحون العرب, كوهين هليل وتطويع الن[؟2007[: ]حيفا. ]عراف زكي عصام: وتحقيق ترجمة .العرب .

( ערבים טובים: המודיעין הישראלי והערבים בישראל: סוכנים ומפעילים, הלל כהן, 2006, משת"פים ומורדים, מטרות ושיטות )

Shlomo Gazit, The Carrot and the Stick: Israel's Policy in The West Bank. [Nicosia (Cyprus)]: [1987]. (The English translation was published under the title The Carrot and the Stick: Israel's Policy in Judaea and Samaria, 1967-68)

ة الضفة في اإلسرائيلي الحكم: والجزرة صاالع چازيت، شلومو [ (:قبرص )نيقوسيا] .الغربي[١٩٨٧] .

( 1985, המקל והגזר: המימשל הישראלי ביהודה ושומרוןשלמה גזית, )

Dror Green, The Intifada Tales. Translated from Hebrew into Arabic by Salman Masalha. Jerusalem: 1990.

مصالحة سلمان: ترجمة. االنتفاضة حكايا چرين، درور . 1989, אגדות האינתיפאדהדרור גרין, .

Haim Gvirtzman, [A Map of Israel's Essential Interests in The West Bank And Gaza Strip]. Introduction and translation from Hebrew into Arabic by Alian Al-Hindi. Ramallah/Ramat Gan: 2009. (The English translation's title is Maps of Israeli Interests in Judea and Samaria: Determining the Extent of the Additional Withdrawals. The Hebrew title adds: Required by Oslo 2 Accord)

. غزة وقطاع الغربية الضفة في اإلسرائيلية الحيوية المصالح خارطة غفيرتسمن، حاييم2009: [جان رامات / الله رام ].الهندي عليان: وتقديم ترجمة .

( מפות האינטרסים הישראליים ביהודה ושומרון: תכנית מסגרת לקביעת חיים גבירצמן, 1997, היקף הנסיגות הנוספות המתחייבות על-פי הסכם אוסלו ב' )

Efraim Inbar, The Rise and Demise of the Two-State Paradigm. Translation from Hebrew into Arabic by Yusuf Ghunaim. Ramallah/Ramat Gan: 2009

رامات/الله رام]. غنيم يوسف: ترجمة.لشعبين دولتين حل نموذج وغياب بزوغ عنبر، إفرايم2009 :[جان .

( 2009, עלייתה ושקיעתה של הפרדיגמה שתי מדינות לשני עמיםאפרים ענבר, )

Noga Kadman and Ran Yaron, Rafah Crossing: who holds the keys?. Field research and photography by Ayda Abdalbari, Translation from Hebrew into Arabic by Nabil Armaly and Marzouq Halabi. Tel Aviv: 2009.

عبد عايدة: وتصوير ميداني تحقيق. رفح؟ معبر مفاتيح يحمل من يرون، رانو دمنك نوڠا٢٠٠٩: أبيب تل. حلبي مرزوق أرملي، نبيل: للعربية ترجمة الباري، .

( 2009, מעבר רפיח: מי מחזיק במפתחות?נוגה קדמן ורן ירון, )

36/40

Page 37: Bilingual and trilingual books

Politics and Law

Yosef Klausner, [A Word of Truth and Peace: About the Arab Fear of Zionism]. Translated from Hebrew into Arabic by Nissim Malul. Jerusalem: 1924. (The Hebrew original was an article in a the Periodical "Ha-Shiloah")

. ملول نسيم: تعريب. الصهيونية من العرب خوف في: وسالم حق كلمة كلوزنر، يوسف١٩٢٤: القدس .

( 1923/4, פחד הערבים מפני הציונות )מאמר(יוסף קלוזנר, )

Shaul Mishal and Avraham Sela, The Hamas wind. Al-Khalil – Special translation. Reading, annotation and introduction: Ali Badwan. Damascus: 2009. (The Hebrew title is The Hamas wind - violence and coexistence, the English translation of the book was published under the title The Palestinian Hamas: Vision, Violence and Coexistence)

ترجمة - الخليل. بدوان علي: وتعليق قراءة .حماس عصر ,سيلع أبراهامو مشعال شاؤولم2009: دمشق. خاصة .

( 1999, זמן חמאס – אלימות ופשרהשאול משאל ואברהם סלע, )

Benny Morris, [Correction of an Error:] Jews and Arabs in Palestine / Israel, 1936-1956. Introduction and Translation from Hebrew into Arabic by Antwan Shalhat. Ramallah: 2003.

: وتقديم ترجمة. ١٩٥٦-١٩٣٦ ,اسرائيل أرض في وعرب يهود: خطأ تصحيح ,موريس بيني٢٠٠٣: الله رام. شلحت انطوان .

( 2000, 1936-1956יהודים וערבים בארץ ישראל בני מוריס, תיקון טעות: )

Yitzhak Reiter, War, Peace and International Relations in Contemporary Islam: Muslim Scholars on Peace-Treaty with Israel. Research assistant: Galit Hazan. Assisted in translating into English and Arabic: Shasha Center for Strategic Studies at The Hebrew University. Jerusalem: 2014.

موضوع في فتاوى: المعاصر اإلسالم في الدولية والعالقات والسالم الحرب رايتر، إسحاق في ساهم: "التقديم في. حزان جاليت: الدراسة إعداد في ساعدت. إسرائيل مع السالم

االستراتيجية لألبحاث" شاشا "مركز والعربية، اإلنجليزية اللغتين، الى الكتاب ترجمة عملية 2014: القدس". العبرية الجامعة في .

Dan Schueftan, [Forcible Disengagement: Israel and the Palestinian Entity]. Introduced and translated from Hebrew into Arabic by Ahmad Abu Hadba. Beirut: 2004.

. هدبة أبو أحمد: ترجمة. الفلسطيني والكيان" إسرائيل "بين اإلجباري الفصل ,شفتان دان2004: بيروت. ماضي ابو ماجد: اللغوي اإلشراف .

( 1999, כורח ההפרדה: ישראל והישות הפלסטיניתדן שיפטן, )

Shimon Shiffer, Snow Ball: The Story Behind the Lebanon War. Translation from Hebrew into Arabic by Hassan Yusuf. [Beirut]: 1985

. يوسف حسان: ترجمة. الثلج كرة عملية: للبنان االسرائيلي الغزو اسرار شيفر، شيمون١٩٨٥[: بيروت] .

( 1984, כדור של"ג: סודות מלחמת לבנוןשמעון שיפר, )

Shimon Shiffer, Operation boule de neige: Les secrets de l'intervention israelienne au Liban. Translated from Hebrew into Arabic by Kamil Daghir. Beirut: 1985.

للبنان لاجتياحا أسرار: الثلج كرة ،شيفر شيمون ..الاسرائيلي : داغر كميل 1985: بيروت ترجمة .( 1984, כדור של"ג: סודות מלחמת לבנוןשמעון שיפר, )

Shimon Shiffer, Snow Ball: The Story Behind the Lebanon War. An unknown translator. Jerusalem: 1989.

الثلج شيفر، شيمون ا : كرة لبنان لتدخلأسرار في ١٩٨٩: القدس. االسرائيلي .( 1984, כדור של"ג: סודות מלחמת לבנוןשמעון שיפר, )

David Sultan (former Israeli ambassador to Cairo), [The Secrets of Normalization between Egypt and Israel: Normalization of relations between Arab States and Israel, the Egyptian Model]. Part of the series "How Israelis see us". Translated from Hebrew into Arabic by Amr Zakaria, edited by Hussain Siraj, introduction by Nabil Khaled. Al-Mansoura: 2009. (The English translation was published under the title Between Cairo and Jerusalem: the normalization between Arab States and Israel - The Egyptian case)

37/40

Page 38: Bilingual and trilingual books

Politics and Law

: سرائيلإو مصر بين التطبيع أسرار ،(بالقاهرة االسبق إسرائيل سفير )سلطان دافيد يرانا كيف سلسلة. المصرى النموذج وإسرائيل، العربية الدول بين العالقات تطبيع:المنصورة. خالد نبيل: مقدمة ،سراج حسين: مراجعة زكريا، عمرو: ترجمة .اإلسرائيليون

٢٠٠٩.( בין קהיר לירושלים: הנורמליזציה בין מדינות ערב וישראל - הדוגמה דוד סולטאן,

2007, המצרית )

Ezer Weizman, The Battle for Peace. Amman: 1984.١٩٨٤: عمان. السعدي غازي: ترجمة. السالم أجل من الحرب وايزمن، عيزر .

( 1981, הקרב על השלום: תצפית אישיתעזר ויצמן, )

Lior Yavne, A Semblance of Law: Law Enforcement upon Israeli Civilians in the West Bank. Translation from Hebrew into Arabic by Amal Shehadeh. Tel Aviv: 2006.

الضفة في سرائيليينإال المواطنين على القانون وتطبيق فرض: وهمي قانون, يفنه ليؤر2006 :ابيب تل. شحادة امال :العربية اللغة الى ترجمة. الغربية .

( 2006, מראית חוק: אכיפת החוק על אזרחים ישראלים בגדה המערביתליאור יבנה, )

S. Yizhar, [Khirbet Khizeh: An Arabic Village in Palestine that Exsists No More]. Translation from Hebrew into Arabic by Tawfiq Fayyad. Beirut: 1988. (The Hebrew Title is The Khirbet Khizeh Story: The Captive)

: ترجمة. وجود لها يعد لم فلسطين في عربية قرية: خزعة خربة سميالنسكي، يزهار١٩٨٨: بيروت. فياض توفيق .

( 1949, ספור חרבת חזעה: השבויס. יזהר, )

A Different Israeli View. Translated from Hebrew into Arabic by Ibrahim Shubat. Tel Aviv: 1974. (A Discussion between five Israeli public figures about the Palestinian people and the Israeli-Palestinian relations)

١٩٧٤: أبيب تل. شباط ابراهيم: تعريب. آخر اسرائيلي رأي .

Arabic into Hebrew:

Maher Abd Al-Hamid, [How We Surprised the Israelis: Stories of Israeli Spies in Egypt and of Egyptian Spies in Israel]. Translation into Arabic by Smadar Peri, introduction by Arie Hashavia. Tel-Aviv: 1976. (The Arabic Book was published in 1974 under the title "The Surprise")

איך הפתענו את הישראלים: סיפורי מרגלים ישראלים במצרים מאהר עבד אל-חמיד,. עברית: סמדר פרי, הקדמה: אריה חשביה, ערך: אהרון בר. ומצריים בישראל

1976תל-אביב: .( ١٩٧٤ ،المفاجأة الحميد، عبد ماهر )

Muhammad Sayyid Ahmad, After the Guns Fall Silent. Part of the series "The Arabs and Israel". Translation into Hebrew by Yigal Carmon, Gideon Shiloh and Yona Shiloh. Editing and introduction by Emmanuel Sivan. Jerusalem and Tel Aviv: 1976.

. סדרת "ערב וישראל". תירגמו מערבית: יגאל בהידום התותחיםמחמד סיד אחמד, .1976כרמון, גדעון שילה ויונה שילו. עריכה והקדמה: עמנואל סיון. ירושלים ותל אביב:

(١٩٧٥) ،المدافع تسكت أن بعد أحمد، سيد محمد .

Muammar Al-Qadhafi, [Isratin: The White Book]. [Nazareth?]: [2000?]. ]נצרת?[: ]תש"ע?[ישראתין: הספר הלבןמעמר אל-קדאפי, .

( ؟٢٠٠٠ ،االبيض الكتاب: اسراطين القذافي، معمر )

Yitzhak Reiter, War, Peace and International Relations in Contemporary Islam: Muslim Scholars on Peace-Treaty with Israel. Research assistance and translation of Arabic texts into Hebrew by Galit Hazan. Jerusalem: 2008. (The English translation was published under the title War, Peace and International Relations in Islam: Muslim Scholars on Peace Accords with Israel. The English introduction to the Hebrew book can be read here: http://www.jiis.org/.upload/publications/reiter-fathwas.pdf)

38/40

Page 39: Bilingual and trilingual books

Politics and Law

מלחמה, שלום ויחסים בינלאומיים באסלאם בן-זמננו: פתוות בנושא שלום יצחק רייטר, תרגמה טקסטים מערבית ועזרה במחקר: גלית חזן. ירושלים: תשס"ח,ע&ם ישראל.

2008.

[Translation of the Book "Stories from the Heart": for Eighth Grade (in Schools of the Syrian Arab Republic) by Qadri Al-Omar, Damascus 1966]. Jerusalem: 1967. תרגום הספר ספורים מן הלב: לכתה ב' מכין )כתה ח'( )בבת"ס של הריפובליקה

1967. ירושלים: 1966הערבית הסורית( מאת קדרי אל-עומר, דמשק . ( ١٩٦٢ ،القلب من يحدثونك العمر، قدري )

Bilingual and trilingual books:

Omar Agbaria and Eitan Bronstein (ed.), [Remembering Bir Al-Saba'] . Translation by Omar Agbaria. Tel Aviv: 2006. (partially trilingual book)

. תרגום: עמר זוכרות את ביר אל-סבעאיתן ברונשטיין ועמר אע'באריה )עורכים(, 2006אע'באריה. ]תל אביב[: .

اغبارية غمر: ترجمة. السبع بئر ذاكرات , (تحرير) اغبارية عمرو برونشطاين إيتان .

Omar Agbaria, Remembering al-Maliha. Translation by Omar Agbaria. Tel Aviv: 2007. (partially trilingual book)

. עורך, כותב ומתרגם: עמר אע'באריה. ת"א זוכרות את אל-מאלחהעמר אע'באריה, 2007]=תל אביב[: .

٢٠٠۷. اغبارية غمر: وترجمة وكتابة تحرير. المالحة ذاكرات , (تحرير) اغبارية عمر .

Omar Agbaria (ed.), Remembering Hittin. Translation by Omar Agbaria, English translation by Talia Fried. Tel Aviv: 2007. (partially trilingual book)

. עריכה ותרגום: עמר אע'באריה, אנגלית: טליה פריד.זוכרות את ח&ט&יןעמר אע'באריה, 2007ת"א ]=תל אביב[: .

فريد تاليا: اإلنجليزية اللغة. اغبارية عمر: وترجمة تحرير .حطين ذاكرات , اغبارية عمر .

Eitan Bronstein and Omar Agbaria, Remembering al-Ras al-Ahmar: Bridging memory: Between al-Ras al-Ahmar and Kerem ben Zimra. Tel Aviv: 2008. (partially quadrilingual book, with English and French)

זוכרות את אלראס אלאחמר: זכרון מגשר: בין אלראסאיתן ברונשטין ועמר אע'באריה, . עריכה וכתיבה: איתן ברונשטין, עמר אע'באריה. ת"א ]=תל אלאחמר וכרם בן זמרה

2008אביב[: . األحمر الراس بين: الذاكرة جسر: األحمر الراس ذاكرات برونشطين، وإيتن اغبارية عمر

برونشطين وايتن اغبارية عمر: وكتابة تحرير. زمره ين وكيرم .

Omar Agbaria, Remembering Al-Shaykh Muwannis. Tel Aviv: 2008. (partially trilingual book)עמר אע'באריה, זוכרות את אלשיח' מונס. עריכה, כתיבה ותרגום: עמר אע'באריה.

2008ת"א ]=תל אביב[: .اغبارية عمر: وترجمة كتابة ,تحرير .مونس الشيخ ذاكرات , اغبارية عمر .

Omar Agbaria (ed.), Remembering Ayn Karim. Translation by Omar Agbaria. Tel Aviv: 2008. (partially trilingual book)

. תרגום מערבית לעברית ולהפך: עמר זוכרות את עין כארםעמר אע'באריה )עורך(, 2008אע'באריה. ת"א ]=תל אביב[: .

اغبارية غمر: وبالعكس عربي عبري ترجمة. كارم عين ذاكرات , (تحرير) اغبارية عمر .

Omar Agbaria (ed.), Remembering Hirbat al-Lawz. Tel Aviv: 2008. (partially trilingual book) . עורך: עמר אע'באריה. ת"א ]=תל אביב[:זוכרות את ח&'רבת אללוזעמר אע'באריה,

2008.اغبارية عمر: وترجمة تحرير .اللوز خربة ذاكرات , اغبارية عمر .

39/40

Page 40: Bilingual and trilingual books

Politics and Law

Ranin Jeries (ed.), Remembering Kuwaykat. Translation and language editing by Omar Agbaria and others. Tel Aviv: 2008. (partially trilingual book)

. תרגום ועריכה לשונית: עמר אג'באריה ואחרים.זוכרות את כויכאתרנין ג'רייס )עורכת(, 2008ת"א ]=תל אביב[: .

وآخرون اغبارية عمر: لغوية ومراجعة ترجمة .كويكات ذاكرات , (تحرير )جريس رنين .

 Omar Agbaria, Remembering Umm Burj. Tel Aviv: 2008. (bilingual book). עורך: עמר אע'באריה. ת"א ]=תל אביב[:, זוכרות את אם ברג'עמר אע'באריה

2008.اغبارية عمر :وكتابة تحرير. برج أم ذاكرات ,اغبارية عمر .

Omar Agbaria, Remembering al-'Araqib. Tel Aviv: 2009. (partially trilingual book). עריכה ותרגום ערבית/עברית: עמר אע'באריה.זוכרות את אלעראקיבעמר אע'באריה,

2009ת"א ]=תל אביב[: .اغبارية عمر: عبري/عربي ترجمةو تحرير. العراقيب ذاكرات, اغبارية عمر .

Omar Agbaria, Remembering al-Damun. Translation by Omar Agbaria. Tel Aviv: 2009. (partially trilingual book)

. עריכה, כתיבה ותרגום: עמר אע'באריה. ת"א זוכרות את אלדאמוןעמר אע'באריה, 2009]=תל אביב[: .

اغبارية عمر: وترجمة كتابة تحرير، .الدامون ذاكرات , اغبارية عمر .

Omar Agbaria (ed.), Remembering Al-Sumayriyya. Translation by Omar Agbaria. Tel Aviv: 2009. (partially trilingual book)

&יהעמר אע'באריה )עורך(, . תרגום: עמר אע'באריה. ת"א ]=תל זוכרות את אלסמיר2009אביב[: .

اغبارية غمر: ترجمة. السميرية ذاكرات , (تحرير) اغبارية عمر .

Omar Agbaria (ed.), Remembering Kafr 'Inan. Translation by Omar Agbaria. Tel Aviv: 2009. (partially trilingual book)

. תרגום: עמר אע'באריה. ת"א ]=תל זוכרות את כפר ע&נאןעמר אע'באריה )עורך(, 2009אביב[: .

اغبارية غمر: ترجمة. عنان كفر ذاكرات , (تحرير) اغبارية عمر .

Omar Agbaria (ed.), Remembering Miska. Translation by Taghrid Shbita and others. Tel Aviv: 2009. (partially trilingual book)

. תרגום: תע'ריד שביטה ואחרים. ת"א ]=תל זוכרות את מ&סכהעמר אע'באריה )עורך(, 2009אביב[: .

وآخرون شبيطة تغريد :ترجمة. مسكة ذاكرات , (تحرير) اغبارية عمر .

Omar Agbaria, Remembering Simsim. Tel Aviv: 2009. (partially trilingual book) . עריכה, כתיבה ותרגום לעברית: עמר אע'באריה. , זוכרות את ס&מס&םעמר אע'באריה

2009תרגום לאנגלית: צ'רלס קמן, מיכל פדה. ת"א ]=תל אביב[: . الى ترجمة. اغبارية عمر: العبرية الى ترجمةو كتابة, تحرير. سمسم ذاكرات, اغبارية عمر

فاده ميخل كامن، تشارلس: االنجليزية .

Omar Agbaria, Remembering al-Ghubayyat: al-Ghubayya al-Fawqa, al-Ghubayya al-Tahta, al-Naghnaghiyya. Tel Aviv: 2010. (bilingual book)

זוכרות את אלע'ביאת: אלע'ביה אלפוקא, אלע'ביה אלתחתא, עמר אע'באריה, . עריכה, כתיבה ותרגום ערבית/עברית: עמר אע'באריה. ת"א ]=תל אביב[:אלנע'נע&'יה

2010.ة وقا،الف ةبيالغ: اتيالغب ذاكرات , اغبارية عمر وترجمة كتابة ,تحرير. النغنغية التحتا، الغبي

اغبارية عمر: عبري/عربي .

Raneen Jeries (ed.), Remembering al-Manshiyya-Jaffa. Translation and language editing by Omar Agbaria and others. Tel Aviv: 2010. (partially trilingual book)

40/40

Page 41: Bilingual and trilingual books

Politics and Law

. עריכה ואיסוף חומרים: רנין ג'ירייס, זוכרות את אל-מנש&יה-יאפארנין ג'רייס )עורכת(, 2010תרגום ועריכה לשונית: עמר אג'באריה ואחרים. ת"א ]=תל אביב[: .

ترجمة جريس، رنين: المواد وجمع تحرير. يافا-المنمشية ذاكرات , (تحرير )جريس رنينوآخرون اغبارية عمر: لغوية ومراجعة .

Omar Agbaria, Remembering al-Qabu. Tel Aviv: 2010. (bilingual book)עמר אע'באריה, . כתיבה ועריכה: עמר אע'באריה. ת"א ]=תל זוכרות את אלקבו

2010אביב[: .اغبارية عمر: تحرير. القبو ذاكرات, اغبارية عمر .

Omar Agbaria, Remembering the Nakba in 'Eilabun. Tel Aviv: 2010. (bilingual book) . כתיבה ועריכה: עמר אג'באריה. ת"א זוכרות את הנכבה בעילבוןעמר אע'באריה,

2010]=תל אביב[: .اغبارية عمر: تحرير. عيليون نكبة ذاكرات , اغبارية عمر .

Omar Agbaria (ed.), Remembering Kufr Bir'im. Tel Aviv: 2010. (partially trilingual book) 2010. ת"א ]=תל אביב[: זוכרות את כפר ב&רע&םעמר אע'באריה )עורך(, .

برعم كفر ذاكرات , (تحرير) اغبارية عمر .

Yossef Lampel and Adam Sessler (ed.), The Paper Channel, issue no. 2: Mercava. Translation from Hebrew into Arabic by Musa Mazarib. [Tel Aviv]: [2009?]. (bilingual magazine. Information can be read here: http://adam.channel.org.il/?p=223)

. תרגום לערבית: 2ערוץ הנייר: מרכבה, חוברת מס. יוסף למפל ואדם ססלר )עריכה(, ?[2009מוסא מזאריב. ]תל אביב[: ] .

موسى :للعربية ترجمة. 2 رقم كراسة المركفاه،: الورقة قناة سسلر، وآدم لمفل يوسف.مزاريب

Dror Yekutiel, Present Absent: Short Stories. Addition. Tel Aviv: 1990. (trilingual book)1990. תל אביב: נוכח נפקד: סיפורים קצרים. ספחדרור יקותיאל, .

ملحق. قصيرة قصص: الغائب الحاضر يكوتيئيل، درور .

Our shared heritage: An Anthology of the Region's Shared Natural and Cultural Heritage, An Israeli, Jordanian and Palestinian Project. Editorial: Yusuf Natsheh, Michael Turner, Khaled Nassar, Elizabeth Koch. [Text editing]: Doron Bar. [Jerusalem]: [2008]. (trilingual book)

المشروع للمنطقة، المشترك والثقافي الطبيعي التراث من مختارات: المشترك تراثنا خالد تيرنر، مايكل النتشة، يوسف: التحرير .والفلسطيني األردني سرائيلي،إال الثالثي

[2008] [:القدس] .بار دورون[: النص إعداد]. كوخ آليزابيث نصار، .מורשתנו המשותפת: קובץ המורשת הטבעית והתרבותית של האזור, פרויקט ישראלי,

. צוות המערכת: יוסוף נטשה, מייק טרנר, חאלד נאסר, אליזבת קוך. ירדני ופלסטינאי.הכנת ועריכת הטקסט: דורון בר

The Origin of the Palestine-Israel conflict: [Questions and Answers, Arabic-English-Hebrew]. Published by Jews for Justice in the Middle East. Introduction and translation from English into Arabic by Hosni Ayesh. Beirut: 2003. (trilingual book)

ترجمة .عبري-إنجليزي-عربي وأجوبة، أسئلة: اإلسرائيلي الفلسطيني الصراع أصل٢٠٠٣: بيروت .األوسط الشرق في العدل أجل من يهود نشرة. عايش حسني: وتقديم .

. פרסום שורשי הסכסוך הפלסטיני הישראלי: בשאלות ותשובות, יהודים למען צדק.יהודים למען צדק במזרח התיכון. תרגום לעברית: עלא חליחל

Biographies, Autobiographies and Memoirs

Hebrew into Arabic:

Ada Aharoni, Memoirs from Alexandria. Translated into Arabic by Mahmoud Abbasi. Shfaram: 1989. Second Edition: Haifa, 2009.

41/40

Page 42: Bilingual and trilingual books

Politics and Law

:شفاعمرو. عباسي محمود: العربية الترجمة. اإلسكندرية من اتذكري أهاروني، ةعاد ۱۹۸۹.

. 1989. תרגם לערבית: מחמוד עבאסי. שפרעם: זכרונות מאלכסנדריהעדה אהרוני, 2009מהדורה שנייה: חיפה: .

Hanoch Bartov, [From the Memoirs of David Elazar]. Translation from Hebrew into Arabic and introduction by Rafat Fouda, second introduction by Muhammad Farid Hajjaj. Cairo: 1979. (The book was published in English under the title Dado, 48 years and 20 days, following the Hebrew title)

: تقديم فودة، رفعت: وتمهيد ترجمة. اليعازار داڤيد جنرال مذكرات من برتوف، حانوخ١٩٧٩ : القاهرة .حجاج فريد محمد .

( 1978, יום20 שנה ועוד 48 דדו: חנוך ברטוב, )

Raviv Drucker, Harakiri - Ehud Barak: The Failure. Translated from Hebrew into Arabic by Hashem Hamdan, editing and introduction by Antwan Shalhat. Ramallah: 2003.

مراجعة, حمدان هاشم: ترجمة. الكبير إخفاقلا - باراك يهودإ: هراكيري ,دروكر رفيف٢٠٠٤: الله رام . شلحت انطوان: وتقديم .

( 2002, חרקירי – אהוד ברק במבחן התוצאהרביב דרוקר, )

Dov Irmiya, [Lieutenant Colonel Dov Irmiya: Telling his Irritatating Memories Regarding the Atrocities of the Lebanese War]. The writer wrote a special introduction for the Arabic version. Translated from Hebrew into Arabic by Zaki Darwish. Acre: 1984. (The English title inside the book is My war diary)

فظائع عن المثيرة مذكراته يروي: يرميا فدو االسرائيلي الجيش في العقيد يرميا، فدو١٩٨٤: عكا. درويش زكي: ترجمة .اللبنانية الحرب .

( 1983, יומן המלחמה שלידב ירמיה, )

Dov Irmiya, My war diary: Lebanon June 5-July 1, 1982. Shefa-'Amr: 1988.١٩٨٨ :شفاعمرو. ١٩٨٢ تموز ١ - حزيران ٥: لبنان حرب عن اتيمذكر ,ايرمي دوڤ .

( 1983, יומן המלחמה שלידב ירמיה, )

Yigal Lev, [By God, O Mother, I Hate War]. Translation from Hebrew into Arabic and introduction by Lutfi Mashur. Haifa: 1971.

١٩٧١: حيفا. مشعور لطفي: ومقدمة ترجمة .الحرب أكره اني أمي يا والله ليف، يغآل .( 1967, באלהים, אמא, אני שונא את המלחמהיגאל לב, )

Yitzhak Rabin and Dov Goldstein, The Rabin memoirs: Part 1. Translation from Hebrew into Arabic by Dar Al-Jalil. Amman: 1993. (The Hebrew title is Service Book)

.الجليل دار: ترجمة. األول القسم: رابين اسحق مذكرات ،غولدشتاين ودوف بينار اسحق١٩٩٣: عمان .

( 1979, פנקס שירותיצחק רבין ודב גולדשטין, )

Moshe Sasson, Seven years in the land of the Egyptians: [The Memories of the Most Important Ambassador of Israel to Egypt]. Damascus: 1994. (The Hebrew title is Seven years in the land of the Egyptians)

. مصر في اسرائيلي سفير أخطر مذكرات: المصريين بالد في سنوات ٧ ساسون، موشيه١٩٩٤: دمشق .

( 1992, שבע השנים בארץ המצריםמשה ששון, )

[The Memories of Moshe Sasson: Former Israeli ambassador to Cairo]. Part of the series "How Israelis see us". Introduction and translation from Hebrew into Arabic by Hussain Siraj. Al-Mansoura: 2010. (this is another translation of the former book)

يرانا كيف "سلسلة. القاهرة في إسرائيلل األسبق السفير: ساسون موشيه مذكرات٢٠٠٥: المنصورة. سراج حسين: وتقديم ترجمة ".اإلسرائيليون .

Arabic into Hebrew:

42/40

Page 43: Bilingual and trilingual books

Politics and Law

"Such am I, oh World!": Diaries of Khalil Al-Sakakini. Translation, introduction and notes by Gideon Shilo. Part of the Series "Bidayat: Beginnings from the Arabic Literature". Jerusalem: 1990. " . תרגום, הערות ופתח דבר: גדעון כזה אני, רבותי!": מיומנו של ח'ליל אל-סכאכיני

1990שילה. סדרת בדאיאת: התחלות מן הספרות הערבית. ירושלים: .. )شيلو جدعون: لها وقدم العبرية الى نقلها. السكاكيني خليل يوميات: دنيا يا انا كذا

١٩٥٥)  

Bilingual and trilingual books:

Raja Farag, "The Satan Dwells On the Border": A Vow for the commemoration of fallen soldier, first sergeant, Wase'em Nazal I.D.N. 6392595 may God avenge: He died in hero's death in a battle on the Israeli border with Lebanon on 12.7.2006. He sacrificed himself for the country and nation. "May god comfort you amongst the other mourners of Zion and Jerusalem." Yanouh: [2007]. (trilingual book)

"עזריאל שוכן לו בגדר": נדר לזכר שמו הטוב החלל רס"ר ואסים סאלח רג'א פרג', 12/07/2006: נפל בקרב מות גיבורים בגבול ישראל עם לבנון ב-6392595נזאל מ.א.

[2007. יאנוח: ]ומסר את נפשו למען המדינה והעם ובנחמת ציון ירושלים תנוחמו .

Fawaz Muhanna Hussein (ed.), [Samer… We Will Remember You Forever: Samer Muhammad Hussein, 1981-2000]. Al-Maghar: [2009]. (bilingual book)

. ٢٠٠٠-١٩٨١ حسين، محمد سامر: األبد إلى ذكراك.. سامر ،(إعداد )حسين مهنا فواز[2009] :المغار .

(2000 - 1981סאמר.. נזכור אותך לעד: סאמר מחמד חסין )פואז מהנא חסין )ערך(, .

The Wonder Youngman: Colonel (res.) Maziad (lgal) Abbas: A Biography. Produced by Samih Natur. Daliyat Al-Karmel: 2007. (bilingual book)" . הביא לדפוס: סמיח נאטור.נער הפלא": אל"מ )במיל'( מזייד )יגאל( עבאס: ביוגרפיה

2007דלית אל כרמל: . " سميح: تنفيذ. ذاتية سيرة: عباس( يجال )مزيد احتياط الكولونيل": العجيب الشاب.ناطور

Politics and Law

Hebrew into Arabic:

Lev Grinberg, [Imagined Peace: On Discourse and Borders, Politics and Violence]. Translation from Hebrew into Arabic by Jawad Sulaiman Al-Jabari, introduction by Antwan Shalhat. Ramallah: 2007. (The English title inside the book is Imagined Peace: the Dynamics of Political Spaces in Israel/Palestine. The Hebrew title is Imagined Peace, Discourse of War: the Failure of Leadership, Politics and Democracy in Israel, 1992-2006)

جواد: ترجمة. والعنف السياسة والحدود، الخطاب حول: متخيل سالم غرينبرغ، ليف٢٠٠٧: الله رام .شلحت أنطوان: مقدمة. الجعبري سليمان .

( שלום מדמין, שיח מלחמה: כשל המנהיגות הפוליטיקה והדמוקרטיה לב גרינברג, 2007, 2006 - 1992בישראל )

Yaacov S. Zemach (judge, President of the District court of Jerusalem), The Judiciary of Israel. Arabic Translation by Mahmoud Abbasi. Jerusalem: 2003.

في القضائية السلطة, (القدس - اورشليم المركزية المحكمة قاضي) صيمح يعقوب العبرية الطبعة. ٢٠٠٣: القدس - اورشليم. عباسي محمود: العربية الترجمة.اسرائيل

٢٠٠٣: االولى العربية الطبعة. ١٩٩٢: االولى . ( 1992, הרשות השופטת בישראליעקב צמח, )

43/40

Page 44: Bilingual and trilingual books

Politics and Law

Multilingual books:

David Eshkol (editor), The Knesset - The House of Representatives. Research, Writing, Translation: Nili Epstein (Hebrew), Shila Hatis-Rolf (English), Ali El-Azhari (Arabic). Photographer: Moshe Cohen. Tel Aviv: 1994. (trilingual book)

. תחקיר, כתיבה ותרגום:הכנסת - בית המחוקקים של מדינת ישראלדוד אשכול )עורך(, נילי אפשטיין )עברית(, שילה הטיס-רולף )אנגלית(, עלי אל אזהרי )ערבית(. צלם: משה

1994כהן. תל אביב: תשנ"ה . كتابة تحقيق،. إسرائيل دولة في النواب مجلس - الكنيست ,(محرر )اشكول داڤيد

(. العربية الى )االزهري علي ،(االنجليزية الى )رولف-هاتيس شيال إبشتاين، نيلي: وترجمة١٩٩٤: ابيب تل. كوهين موشيه: تصوير .

David Eshkol (ed.), The Presidency in Israel. [Jerusalem]: 1997. (quadrilingual book: Hebrew, Arabic, English and French)

1997. ]ירושלים[: תשנ"ז הנשיאות בישראלדוד אשכול )עורך(, .اسرائيل في الدولة رئاسة, اشكول دافيد .

Resolutions of the Elected Assembly of the Jewish Community of Palestine: Jerusalem, Mount Scopus, October 2nd 1947. (trilingual booklet)החלטות אספת הנבחרים לכנסת ישראל בארץ-ישראל: ירושלים, הר-הצופים, י"ח .בתשרי תש"ח

يالثان فى الطور، جبل القدس، :فلسطين فى اليهودى للشعب المنتخبين مجلس مقررات ١٩٤٧ االول تشرين من .

44/40

Page 45: Bilingual and trilingual books

Sociology and Human Rights

Sociology and Human Rights

Hebrew into Arabic:

Yasser Awad, [Academic Arab women in the Labour Market]. Introduction: Sawsan Touma-Shukha. Translation from Hebrew into Arabic by Roaa Translation and Publishing. Nazareth: 2007.

ترجمة. شقحة – توما سوسن: تقديم. العمل سوق في العربيات األكاديميات ,ادعو ياسر2007: الناصرة. ونشر ترجمة – رؤى: لغوي وتدقيق .

( 2007יאסר עואד, אקדמאיות ערביות בשוק העבודה, ).

Sivan Azulay, [Hadar Neighbourhood – Safety in the Public Sphere: Position Paper]. Edited by Shunit Cohen. Translated from Hebrew into Arabic by Amani Dayif. Haifa: [1998/9?].

. עריכה: שונית כהן. שכונת הדר - ביטחון במרחב הציבורי: נייר עמדהסיון אזולאי, .תרגום לערבית: אמאני דעיף. חיפה: ]תשס"ט?[

. كوهين شونيت: تحرير .موقف ورقة: العام الحيز في امن - الهدار حي ازولي، سيفانحيفا. ضعيف أماني: للعربية )!( ثرجمة .

Ya'ara Buksbaum, Dorit Avramovich and Michal Dagan, [Women in a War Economy – Living Testimony: Implications of The Second Lebanon War on the Economic and Occupational Situation of Women in Haifa and the Krayot]. Translation from Hebrew into Arabic by Jalal Hasan. Haifa: 2007. (Executive Summary can be read here: https://www.dropbox.com/s/j5mt355yheglosk/Living%20Testimony%20-%20women%20in%20a%20war%20economy%20EXECUTIVE%20SUMMARY.pdf

شهادة - الحرب اقتصاد في نساء, دغان ميخالو أبراموفيتش دوريت ,بوكسباوم يعارا حيفا في لنساء والتشغيلي االقتصادي الوضع على الثانية لبنان حرب إسقاطات: ةحي

2007 :حيفا. حسن جالل :للعربية الترجمة. والكرايوت . ( נשים בכלכלת מלחמה - עדות חיה: יערה בוקסבאום, דורית אברמוביץ' ומיכל דגן, ,השלכות מלחמת לבנון השנייה על מצבן הכלכלי והתעסוקתי של נשים בחיפה והקריות

2007) 

H. Darin-Drabkin, The Other Society: Kibutz in the Test of Economy and Society. Translated into Arabic by Mahmoud Abbasi. Jerusalem: 1974.

محمود :العربية الى نقله. واالقتصادي ياالجتماع واقعه: الكيبوتس ,درابكين - دارين حايم1974 :اورشليم. عباسي .

( 1961, החברה האחרת: הקיבוץ במציאות החברתית והכלכליתחיים דרין-דרבקין, )

Shlomo Frenkel and Shimshon Bichler, The Rich Families: [Israel's Aristocracy of Finance]. Cairo: 1988.

١٩٨٨ :القاهرة. إسرائيل فى والحكم المال واغيتط ,بيخلر شمشونو فرنكل شلومو . ( 1984, המיוחסים: אצולת ההון של ישראלשלמה פרנקל ושמשון ביכלר, )

Tamar Keinan and Dorit Bar, Mobility among Arab Women in Israel. Editor: Tagreed Alahmad. Translated from Hebrew into Arabic by Roaa Translation and Publishing. [Haifa]: 2006.

. עורכת: תגריד אלאחמד. ניידות בקרב נשים ערביות בישראלתמר קינן ודורית בר, 2006חיפה[: ]תרגום מעברית: רואא תרגום והוצאה לאור. .

تغريج: تحرير .إسرائيل في العربيات النساء لدى التنقل قابلية: بار ودوريت كينان تمارونشر ترجمة رؤى: العبرية عن ترجمة. االحمد .

Nirit Lavy-Kucik, [Guidance Booklet for Identification of Children at Risk]. Editors: Nirit Lavi-Kutshik and Dael Shalev. Translated from Hebrew into Arabic by Masar Institute for Educational Research, Planning and Counseling. [Jerusalem]: 2000.

كوتشك-ليفي نيريت: تحرير. ةقضائ في أوالد لرصد إرشاد كراس, كوتشك-ليفي نيريت واالستشارة والتخطيط لألبحاث مسار معهد: العربية اللغة إلى ترجم .شلو دعائلو

2000 [:القدس ].التربوية .( 2000, חוברת הדרכה לאיתור ילדים בסיכוןנירית לביא-קוצ'יק, )

45/40

Page 46: Bilingual and trilingual books

Sociology and Human Rights

Ella Shohat, Taboo Memories, Diasporic Voices. Translated from Hebrew into Arabic and introduced by Ismail Dabaj. Damascus: 2004.

2004: دمشق. دبج إسماعيل :العبرية عن ترجمة.ممنوعة ذكريات ,شوحاط يلهإ . ( ,זיכרונות אסורים – לקראת מחשבה רב תרבותית: אסופת מאמריםאלה שוחט, 2001)

Oshrat Toker-Maimon, [Throwing Unemployment into the Eyes: A Portrait of A Social Failure]. Translation from Hebrew into Arabic by Saghir Translation. [Jeruslem]: 2006.

إلى الترجمة. اجتماعي خفاقإل صورة: العيون في البطالة ذر ميمون،-توكر اوشرات[:القدس ].عامر وزور البيان مكتب: العربية اللغة مراجعة. ض.م للترجمة سغير: العربية

2006.( 2005, אבטלה בעיניים: דיוקנו של מחדל חברתיאשרת טוקר-מימון, )

Arabic into Hebrew:

Hunaida Ghanem (chief researcher), Nohad Ali and Ghada Abu Jabir-Nejim, Attitudes towards the status and rights of Palestinian women in Israel. Translation from Arabic into Hebrew by Roaa Translation and Publishing. Nazareth: 2005.הוניידה ע'אנם )חוקרת ראשית(, נוהאד עלי וע'אדה אבו ג'אבר-נג'ם, עמדות בנוגע למעמדה וזכויותיה של האשה הפלסטינית בישראל. תרגום מערבית: רואא - תרגום

2005והוצאה לאור בע"מ. נצרת: .( الفلسطينية المراة وحقوق قضايا من مواقف نغم،-جابر ابو وغادة علي نهاد غانم، هنيدة

2005 ،اسرائيل في ) 

bilingual and trilingual books:

Shuli Hartman, Planning and Human Rights: Civil Society and the State: Papers Submitted to an International Conference Organized By Bimkon - Planners for Planning, The Arab Center for Alternative Planning. Tel Aviv And Jaffa, April 2007. Translation into Hebrew: Mindy Ivry, translation into Arabic: Hermes – Translation and Production – Nabih Bashir, and Roaa Translation and Publishing. Jerusalem: 2008. (trilingual book)

לקדם זכויות במרחב: חברה אזרחית מול ממסד: אסופת שולי הרטמן )עורכת(, מאמרים מתוך כנס בינלאומי של עמותת במקום - מתכננים למען זכויות תכנון והמרכז

. תרגום לעברית:2007הערבי לתכנון אלטרנטיבי. הכנס נערך בתל אביב וביפו, אפריל 2008מינדי עברי. ירושלים: .

مقابل المدني المجتمع: الحيز في اإلنسان بحقوق النهوض, (تحرير )هرطمان شولي جمعية إليه بادرت دولي مؤتمر ضمن مقدمة مقاالت مجموعة: الرسمية المؤسسات

عقد. البديل للتخطيط العربي والمركز التخطيط حقوق إلجل مخططون" - بمكوم" بشير، نبيه – وإنتاج ترجمة – هرمس :ترجمة. 2007 نيسان ويافا، أبيب تل في المؤتمر

2008: القدس .بشير نبيه – وإنتاج ترجمة – هرمس: وإنتاج تحرير .والنشر للترجمة ورؤى .

Rimonda Mansour, [Developing the Communal Position of Public Libraries in Israel: Activity Report, 2004-2006]. Translated by Suleiman Abu Saaluk. [Jerusalem]: 2007. (bilingual book)

פיתוח המעמד הקהילתי של הספריות הציבוריות בישראל: דו"ח רימונדה מנסור, 2007. תרגום )ערבית/עברית(: סלימאן אבו סעלוק. ]ירושלים[: 2006-2004פעילות, . أنشطة تقرير: إسرائيل في العامة للمكتبات الجماهيرية المكانة تطوير, منصور ريموندا

صعلوك ابو سليمان(: عبرية عربية )ترجمة. 2006-2004, وفعاليات .

Yifat Sternberg, [Feminine Strength: The Power to Make a Dream become a Business]. Project manager: Kiram Baloum, translation from Hebrew into Arabic by Zuhair Yusuf Qadan. Herzliya Pituah: 2008. (bilingual book)

. מנהלת הפרויקט: כיראם עוצמה נשית: הכוח להפוך חלום לעסקיפעת שטרנברג, 2008בלעום, תרגום לערבית: זוהיר יוסף קעדאן. הרצליה פיתוח: .

46/40

Page 47: Bilingual and trilingual books

Sociology and Human Rights

مديرة. تجارية مصلحة إلى الحلم لقلب القوة: النسائية المملكة عظمة شطرنبرغ، يفعات(:التطويرية )بيتوواح هرتسليا. قعدان يوسف زهير: للعربية ترجمة بلعوم، كرام: المشروع

2008.

[Nonviolence in Action]. Produced by Amos Gvirtz. [Jerusalem]: [198-?]. (bilingual book). הביא אותו לדפוס: עמוס גבירץ. ]ירושלים[: ]תשמ"-?[אי אלימות בפעולה .

غابيتس عاموس: عبللط اعده. عنف بدون للعما [!].

The Israel nework against racism. [Jerusalem]: [2009?]. (bilingual book)?[2009. ]ירושלים[: ]הרשת הישראלית למאבק בגזענות .

العنصرية ضد االسرائيلية الشبكة .

47/40

Page 48: Bilingual and trilingual books

Medicine

Medicine

Hebrew into Arabic:

Sarah Gardyn: [Radiotherapy for the Breast Region: Information Booklet for Patients]. Translated from Hebrew into Arabic by Orientation. [Givatayim]: 2005.

إلى ترجمة .للمرضى معلومات كراسة: الثدي لمنطقة شعاعيإال العالج ,جاردين سارة2005[: جفعاتايم] .أورينتاتسيا: العربية .

( רדיותרפיה לאיזור השדשרה גרדין, )

48/40