Upload
doannguyet
View
226
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
1
‘ARAH BAHASA’ DALAM PENGAJARAN DAN PEMBELAJARAN KEMAHIRAN
BAHASA ARAB: KONSEP, IMPLEMANTASI DAN IMPLIKASI
Zainuddin Ismail1
Unit Bahasa Arab,1
Jabatan Pengajian Arab dan Tamadun Islam,
Fakulti Pengajian Islam, Universiti Kebangsaan Malaysia.
Abstrak: Usaha penulis untuk berinovasi dalam proses pengajaran dan pembelajaran
(pengajaran dan pembelajaran) kemahiran bahasa Arab serta mencari pendekatan alternatif
yang lebih berkesan telah menyerlahkan konsep ‘arah bahasa’ ketika melaksanakan proses
tersebut. ‘Arah bahasa’ adalah satu istilah untuk menggambarkan ‘permulaan’ dan
‘kesudahan’ bahasa dalam proses pengajaran dan pembelajaran bahasa kedua/asing, sama ada
dari bahasa pertama (B1) ke bahasa sasaran (B2) atau sebaliknya dari bahasa sasaran (B2) ke
bahasa pertama (B1). Memperakui kewujudan ‘arah bahasa’ dan melaksanakan tuntutannya,
sama ada dari sudut strategi atau pendekatan pengajaran dan pembelajaran, memadai untuk
memberi alternatif baru serta mempelbagaikan pendekatan pengajaran dan pembelajaran
bahasa asing atau kedua yang sedia ada. Kertas kerja ini mengupas konsep ‘arah bahasa’
dalam pengajaran dan pembelajaran, menghuraikan pengalaman terbatas penulis ketika
melaksanakannya di UKM, dan membincangkan implikasi perlaksanaannya sekiranya ia
diambil kira dalam proses pengajaran dan pembelajaran. Konsep ‘arah bahasa’ ini perlu
dibincangkan agar ia memberi ruang bagi tenaga akademik yang ingin mencuba alternatif lain
dalam pengajaran dan pembelajaran bahasa Arab khususnya, di samping ia diharapkan akan
menjana penyelidikan seterusnya demi mencapai tahap pengajaran dan pembelajaran
kemahiran bahasa Arab yang lebih berkesan buat masa sekarang dan akan datang.
Kata kunci: bahasa asing, inovasi pengajaran, pendekatan pengajaran bahasa, arah bahasa,
strategi pengajaran dan pembelajaran
PENGENALAN
Mempelajari bahasa kedua/asing secara tabiinya menunjukkan kepada kewujudan dua bahasa
iaitu bahasa pertama atau ibunda (B1) dan bahasa kedua atau sasaran (B2). Ini kerana secara
logiknya perkataan ‘kedua’ itu sendiri tidak akan wujud tanpa ‘pertama’. Begitulah dengan
bahasa. Kewujudan dua bahasa ini dalam pembelajaran dan pengajaran bahasa memang
sesuatu yang tidak dapat dinafikan. Hanyalah kadang-kadang bahasa pertama tidak
dimanfaatkan sepenuhnya dalam pembelajaran dan pengajaran bahasa asing atau bahasa
kedua di peringkat lebih tinggi. Sebagai contoh, pembelajaran dan penguasaan ungkapan ‘I
go to school everyday’ atau ‘I went to school yesterday’ memerlukan kepada kewujudan dua
bahasa. Ini kerana mempelajari bahasa Inggeris dengan meminggirkan kewujudan bahasa
Prosiding Seminar Pengajaran & Pembelajaran Bahasa Arab 2014 • disunting oleh: Zamri Arifin, Maheram Ahmad, Suhaila Zailani @ Hj.
Ahmad, Lazim Omar, Mohamad Zaidin Mat @ Mohamad, Khazri Osman, Al Muslim Mustapa & Mohd Shahrizal Nasir • ©Fakulti Pengajian Islam, UKM & Fakulti Kontemporari Islam, UniSZA • ISBN 978-967-5478-78-9
2
ibunda, samalah seperti mempelajari bahasa Turki seperti ‘çay içmek istiyorum’ dan
menghuraikan maknanya dengan mengulangi ungkapan tadi di samping menambah satu atau
dua perkataan lain dalam bahasa Turki seperti lezzetli, tatlı, ben, sen, sıcak çay dan
sebagainya. Bahasa ibunda tidak dianggap penting dalam proses pengajaran dan
pembelajaran ini dan kadangkala digantikan dengan lukisan ‘seorang lelaki sedang
memegang satu cawan sambil menunjukkan kepada dirinya’ atau pergerakan tertentu yang
dilakonkan oleh guru.
Persoalannya, apakah yang dimaksudkan dengan ayat bahasa Turki tersebut? Adakah
ia bererti ‘saya suka minum…’? minum apa? teh, kopi, susu? Adakah gambar itu membawa
erti ‘saya hendak minum …’ atau ‘saya sedang minum…’ atau ‘saya suka minum…’? Ini
ialah fenomena ‘meminggirkan’ bahasa ibunda dalam proses pembelajaran dan pengajaran
bahasa dengan berpegang kepada prinsip bahawa bahasa ibunda ‘tidak boleh’ digunakan
dalam proses pengajaran dan pembelajaran bahasa kedua/asing sama sekali atau penggunaan
bahasa ibunda tidak akan membentuk dan membawa penguasaan bahasa sasaran dengan baik.
Sebaliknya, ramai yang beranggapan bahawa pelajar akan lebih memahami bahasa sasaran
sekiranya sesuatu konsep atau makna bahasa sasaran itu dilambangkan dengan lukisan dan
‘pergerakan-pergerakan’ fizikal dari para pengajar.
Mereka yang memperakui kewujudan dua bahasa serta hubungan keduanya yang
saling bantu-membantu di antara satu sama lain dalam proses pengajaran dan pembelajaran
bahasa, dan peranan penting bahasa pertama dalam proses pengajaran dan pembelajaran
bahasa kedua atau asing, tidak akan teragak-agak untuk menggunakan bahasa pertama
dengan sepenuhnya untuk mencapai objektif pembelajaran dan pengajaran bahasa.
Dalam contoh ayat dalam bahasa Turki di atas, tenaga pengajar hanya perlu menyebut ‘çay
içmek istiyorum’ bererti ‘Saya hendak minum teh’, dan pelajar boleh terus menggunakan ayat
bahasa sasaran ini dengan yakin ketika melaksanakan aktiviti kelancaran bahasa seterusnya
(fluency activity).
Usaha untuk memanfaatkan kewujudan dan peranan bahasa pertama dalam
pembelajaran bahasa kedua/asing, dan usaha untuk meletakkan bahasa pertama dalam
konteksnya yang sesuai ketika melaksanakan tugas pengajaran dan pembelajaran bahasa
menyebabkan ‘terserlahnya’ apa cuba diistilahkan oleh penulis sebagai ‘arah bahasa’. Konsep
ini penting difahami agar tindakan dan aktiviti ‘penguasaan’ bahasa yang bakal dilaksanakan
nanti, disempurnakan dengan yakin tanpa merasa ‘bersalah’ kerana menggunakan bahasa
ibunda dalam pengajaran bahasa asing/kedua dalam keempat-empat kemahiran bahasa, pada
tahap tertentu dalam proses pengajaran dan pembelajaran bahasa.
Isu ini sama seperti isu ‘bahasa kedua’ atau ‘bahasa asing’. Setelah konsep dan
tuntutan kedua-dua kategori bahasa ini jelas kepada pengajar dan pelajar, barulah proses
pengajaran dan pembelajaran dapat dilaksanakan dengan baik setelah mengambil kira ciri-ciri
kedua-dua kategori bahasa ini dan aktiviti penguasaan bahasa yang dilaksanakan akan
bersesuaian dan mengikut tuntutan kategori bahasa tersebut.
KONSEP ‘ARAH BAHASA’
Sebagai definisi, ‘arah bahasa’ adalah ‘arah perpindahan perlambangan sesuatu konsep atau
makna dari satu bahasa ke satu bahasa yang lain’. Ini berlaku sama ada dari bahasa ibunda
(B1) ke bahasa sasaran (B2) atau sebaliknya dari bahasa sasaran (B2) ke bahasa ibunda (B1).
Lihat rajah 1.
3
Rajah 1
Mengikut perspektif kemahiran bahasa yang empat, ‘arah bahasa’ boleh dilihat sebagai
berikut:
1. Kemahiran Bertutur/Menulis (kemahiran output) – ‘arah bahasa’ ialah dari bahasa ibunda
(B1) ke bahasa sasaran (B2). Lihat rajah 2.
Rajah 2
2. Kemahiran Membaca/Mendengar (kemahiran input) – ‘arah bahasa’ ialah dari bahasa
sasaran (B2) ke bahasa ibunda (B1). Lihat rajah 3.
Rajah 3
Huraian ‘arah bahasa’ ini dalam konteks kemahiran menghasilkan bahasa (output) dan
kemahiran menerima bahasa (input) di atas adalah seperti berikut:
Seseorang yang hendak mengungkapkan sesuatu dalam bahasa sasaran (B2), mestilah mampu
mengungkapkannya terlebih dahulu dalam bahasa ibunda (B1). Bagaimana mungkin ‘konsep’
atau ‘makna’ sesuatu seperti ‘perasaan haus yang dialami dan keinginan untuk
menghilangkannya dengan cara meminum sesuatu’ mampu diungkapkan dalam bahasa
sasaran sekiranya pada awalnya lagi seorang itu tidak mampu mengungkapkannya dalam
bahasa ibundanya sendiri – saya hendak minum kerana saya rasa haus?
Begitulah seterusnya dalam penulisan. Bagaimana seseorang itu mampu menulis karangan
‘Kucing Saya’ dalam bahasa Inggeris umpamanya, sekiranya dia – dalam bahasa ibundanya
sendiri – tidak mampu menulis karangan tersebut?
Bagaimana seseorang itu boleh mendakwa bahawa dia faham ayat ‘The figure shows
us that, overall, women earn significantly less than men…’ walhal dia tidak mampu
mengungkapkan makna ayat ini dalam bahasanya sendiri? Apakah bukti seseorang itu benar-
benar faham ungkapan di atas, kalau bukan dengan menyatakan maknanya dalam bahasa
ibundanya sendiri? Apakah dengan ‘menunjukkan lukisan tertentu’ atau ‘membuat
pergerakan-pergerakan tertentu’, seseorang itu mampu menyampaikan maksud di atas?
Di sini jelas ‘arah bahasa’ seperti contoh di atas mempunyai nilainya tersendiri dalam proses
pengajaran dan pembelajaran bahasa kedua atau asing, sama ada ketika melaksanakan
kemahiran input ataupun output.
KONSEP/MAKNA
‘arah bahasa’ B2
f
B1
f
KONSEP/MAKNA
‘arah bahasa’ B2
f
B1
f
KONSEP/MAKNA
‘arah bahasa’ B2
f
B1
f
4
Setelah memahami konsep ‘arah bahasa’ dalam proses pengajaran dan pembelajaran
bahasa asing/kedua; perbincangan seterusnya ialah bagaimanakah konsep ‘arah bahasa’ ini
diterapkan dalam proses pengajaran dan pembelajaran bahasa.
IMPLEMENTASI ‘ARAH BAHASA’ DALAM PENGAJARAN DAN
PEMBELAJARAN
Contoh percubaan dan pengalaman awal penulis dengan mengambil kira – secara sedar –
kewujudan konsep ‘arah bahasa’ ini dalam proses pengajaran dan pembelajaran, adalah
seperti berikut:
1. Kemahiran output (menulis/bertutur) – ‘arah bahasa ialah dari B1 ke B2’
Terdapat situasi di mana guru tidak tahu apa yang cuba disampaikan oleh pelajar melalui
penulisannya. Dengan mengambil kira ‘arah bahasa’ dan melaksanakan tuntutannya dalam
pengajaran dan pembelajaran, pengajar akan meminta pelajar menulis apa yang yang hendak
disampaikan dalam bahasa ibunda (B1) dahulu. Dengan ini kelemahan dan kekeliruan pelajar
ketika menghasilkan output dalam bahasa sasaran tersebut dalam bentuk penulisan dapat
dikenalpasti dan diperbaiki.
Sebagai contoh, tanpa menyuruh pelajar menghasilkan apa yang hendak
diungkapkannya dalam bahasa ibunda (B1), pengajar tidak akan tahu apa sebenarnya yang
cuba disampaikan oleh pelajar, seterusnya tidak mampu membetulkan kesilapan dan
kekeliruan pelajar dalam penulisannya. Lihat contoh di Lampiran 1.
Dalam kemahiran bertutur, situasi yang sama berlaku. Pelajar yang sentiasa
digalakkan ‘tanpa garis pandu yang jelas’ agar bertutur dalam bahasa sasaran kadang kala
melafazkan ungkapan yang tidak difahami dan lari dari maksud yang sebenarnya. Ini dengan
mudah diatasi dengan bertanya pelajar tersebut, ‘apa yang kamu hendak cakap ni …?’ dan
setelah dia menyatakan apa sebenarnya yang hendak diungkapkannya, barulah tenaga
pengajar akan nampak kelemahan dan kekeliruan pelajar, dan mampu membimbing pelajar
untuk menghasilkan output yang betul.
2. Kemahiran input (membaca/mendengar) – ‘arah bahasa ialah dari B2 ke B1’
Dalam kemahiran membaca pula, sering kali pelajar membaca sesuatu teks tanpa berhenti di
akhir ayat pertama, tetapi melangkah terus ke ayat kedua dan ketiga. Dalam melaksanakan
tuntutan ‘arah bahasa’, pelajar dikehendaki mengetahui makna setiap perkataan bahasa
sasaran dalam sesuatu ayat, mengenalpasti permulaan dan akhir ayat tersebut, dan kemudian
memberi makna ayat tersebut dalam bahasa ibunda sebelum meneruskan pembacaannya.
Tenaga pengajar pula akan mudah membimbing pelajar dan membetulkan sebarang kesilapan
dan kekeliruan yang dihadapi pelajar, sama ada dari aspek perkataan mahupun makna ayat
yang dibaca.
Begitu halnya ketika melaksanakan aktiviti kemahiran mendengar di mana input yang
diperdengarkan disediakan agar pelajar mendengar ayat demi ayat. Di sini mengikut
pendekatan yang mengambil kira ‘arah bahasa’, pengajar dapat menilai penguasaan
kemahiran mendengar pelajar dan dapat terus melihat kekeliruan dan salah faham pelajar
terhadap input audio tersebut apabila pelajar ‘menceritakan’ semula apa yang dia faham
dalam bahasa ibunda.
Perlaksanaan tuntutan ‘arah bahasa’ dalam proses pengajaran dan pembelajaran juga
dilihat sesuai dengan tahap penguasaan pelajar yang berbeza-beza bagi sesuatu kemahiran
bahasa. Seorang pelajar mungkin saja menguasai kemahiran membaca atau mendengar, tetapi
kurang menguasai kemahiran bertutur, umpamanya. Menyuruh pelajar menghuraikan semula
apa yang difahami dari input audio dalam bahasa sasaran tidak akan menjamin guru
5
mendapat gambaran sebenar tentang penguasaan pelajar tersebut terhadap kemahiran
mendengar. Ini kerana kemungkinan saja seorang pelajar memahami 100% apa yang
didengar tetapi oleh kerana kelemahannya dalam kemahiran bertutur dalam bahasa sasaran, ia
tidak mampu untuk membuktikan bahawa dia benar-benar memahami input yang diberikan
kerana dia terpaksa bertutur dalam bahasa sasaran yang belum dikuasainya lagi. Hanya
setelah pelajar berkenaan dibenarkan menceritakan semula apa yang difahaminya dalam
bahasa ibunda, barulah tenaga pengajar mampu menilai kefahaman pelajar terhadap input
bahasa sasaran yang diberikan.
IMPLIKASI PERLAKSANAAN ‘ARAH BAHASA’ DALAM PENGAJARAN DAN
PEMBELAJARAN
Implikasi perlaksanaan konsep ‘arah bahasa’ dalam pengajaran dan pembelajaran dapat
dilihat dari beberapa sudut.
1. Tenaga pengajar yang terdiri dari penutur bahasa ibunda dan bahasa sasaran boleh
ditempatkan untuk mengajar kategori tertentu pelajar. Ini akan mempastikan hasil
pengajaran dan pembelajaran bahasa kedua atau asing dapat dicapai dengan lebih
baik.
2. Perlaksanaan konsep ‘arah bahasa’ dalam pengajaran dan pembelajaran bahasa
selaras dan menyokong aliran bilingual education yang sekian lama diterapkan
dalam konteks pendidikan.
KESIMPULAN
Ada beberapa kesimpulan yang dapat dibuat melalui pembentangan ini, walaupun sekadar
hipotesis. Di antaranya:
1. Konsep ‘arah bahasa’ dan penerapannya dalam pengajaran dan pembelajaran
bahasa adalah satu elemen pedagogi yang mempunyai potensi untuk mencapai
objektif pengajaran dan pembelajaran bahasa.
2. Pelajar, di samping menguasai bahasa sasaran akan memperkukuh dan
memperkasakan bahasa ibundanya dalam proses pengajaran dan pembelajaran.
3. Objektif pengajaran dan pembelajaran penguasaan bahasa kedua/asing akan
menjadi lebih terfokus setelah entiti mikro element pengajaran dan pembelajaran
bahasa dikenal pasti.
4. Perlaksanaan pengajaran dan pembelajaran yang mengambil kira konsep ‘arah
bahasa’ sesuai dilaksanakan dalam keadaan penguasaan pelajar yang berbeza-beza
terhadap sesuatu kemahiran bahasa yang empat.
5. Garis sempadan yang jelas perlu dikenalpasti agar penerapan konsep ‘arah bahasa’
mampu memberi impak yang paling maksimum.
6. Konsep ‘arah bahasa’ sewajarnya diketengahkan dan diperkenalkan agar ia dapat
dilaksanakan sebagai alternatif lain dalam pendekatan pengajaran dan
pembelajaran bahasa kedua/asing dan juga sebagai bidang kajian ahli akademik.
7. Agak amat malang sekali sekiranya kita mempunyai ‘aset dan potensi’ yang
berharga yang dapat digembelingkan untuk mencapai objektif penguasaan bahasa
kedua atau asing, tetapi ‘aset dan potensi’ ini dipinggirkan. Bak kata pepatah,
‘…anak di pangkuan ditinggalkan, kera di hutan disusui!’, dan ‘… bahasa ibunda
di diri sendiri, bahasa asing juga pilihan hati…’.
Akhir kata, siapa lagi yang diharapkan untuk menjadi The Guardian of the Nation, kalau
bukan dari warga Universiti Kebangsaan Malaysia.
6
RUJUKAN
Anne M. Edstrom. Teacher reflection as a strategy for evaluating L1/L2 use in the
classroom. www.babylonia-ti.ch/BABY109/PDF/edstrom1_09.pdf
Freeman D. L. 2000. Techniques and Principles in Language Teaching. New York: Oxford
University Press.
Nation, I.S.P. & J. Macalister. 2010. Language Curriculum Design. New York: Routledge,
Taylor and Francis.
Nation, I.S.P. 2009. Teaching ESL/EFL Listening and Speaking. New York: Routledge,
Taylor and Francis.
Nation, I.S.P. 2009. Teaching ESL/EFL Reading and Writing. New York: Routledge, Taylor
and Francis.
Nunan, D. 1998. Language Teaching Methodology. London: Prentice Hall International.
Pitt K. 2005. Debates in ESOL Teaching and Learning. New York: Routledge, Taylor
and Francis.
Stephen Krashen's Theory of Second Language Acquisition, http://www.sk.com. br/sk-
krash.html (8 Nov 2010)
Tibbitts E. L. (ed). 1974. Excercises in Reading Comprehension. London: Longman.
Ur, P. (1996). A Course in Language Teaching: Practice and Theory.
www.cast.org/Print/gappl.htm.
Uso-Juan E. & Martinez-Flor A. (eds). 2006. Current Trends in the Development and
Teaching of the Four Language Skills. Berlin: Mouton de Gruyter.