31
Dal latino alle lingue romanze (iscrizione parietale di Pompei) Francesca Gambino (anno accademico 2011-2012)

1 Dal Latino Alle Lingue Romanze 2011-2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Dal latino alle lingue romanze

Citation preview

21

Dal latino alle lingue romanze

(iscrizione parietale di Pompei)Francesca Gambino

(anno accademico 2011-2012)Iscrizioni di Pompei (62 d.C.-79 d.C)

1.

qvisqvis ama valia peria qvi nosci amare (1173 add.)bis tanti peria qvisqvis amare vota (3199)

a) Quisquis amat valeat, pereat qui noscit amare.

Bis tanti pereat quisquis amare voveat.

b) Viva chiunque ama, a morte chi non sa amare.

Muoia al doppio chiunque desideri amare.

2.1. [Provocazione di Severus, collega di Successus]

successus textor amat coponiaes ancilla nomine hiredem quae quidem illum non curat sed ille rogat illa comiseretur scribit rivalis vale (8259)

a) Successus textor amat coponiae ancillam, nomine Iridem, quae quidem eum non curat. Sed ille rogat (eam), commiseretur. Scribit rivalis, vale.

b) Il tessitore Successus ama una schiava dellostessa, di nome Iride, ma lei non lo ricambia. Lui per la prega, e lei ne abbia piet. Scrive un rivale, tanti saluti.

2.2. [Risposta di Successus]

Invidiose quia rumperes sedare [o secare]noli formonsiorem et qui est homo pravessimus et bellus (8259)

a) Invidiose, quia rumperis, insectari noli formosiorem et qui est homo pravissimus et bellus.

b) O invidioso, ti rode! Non tormentare uno pi carino e che uomo duro e fico.

2.3. [Replica di Severus]

dixi scripsi amas hiredem quae te non curat (8259)

a) Dixi, scripsi: amas Hiridem quae te non curat

b) Te lho detto e te lho scritto: ami Iride ma lei non ti ricambia.

3.

pvpa qve bela is tibi me misit qvi tvvs es vale (1234)

a)Pupilla, quae pulchra es, tibi me misit qui tuus est. Vale.

b) Bella pupa, mi ha mandato a te colui cui appartieni. Saluti.

4.

qvisqvis amat nigra nigris carbonibus ardet | nigra cum video mora libenter aedeo (6892)

a)Quisquis amat nigram, nigris carbonibus ardet. Nigram cum video, mora libenter edo.

b)Chi ama una donna nera, sui neri carboni arde. Quando vedo una nera, mangio volentieri le more.

5.

Sabinum et Rufum aed(iles) d(ignos) r(ei) p(ublicae) | Valentinus cum | discentes suos rog(at)

a) Sabinum et Rufum aediles dignos rei publicae Valentinus cum discentibus suis rogat.

b) Per Sabino e Rufo come edili, meritevoli della pubblica amministrazione, Valentino con i suoi discepoli invita a votare.

6.admiror pariens te non cecidisse ruinis | Qui tot scriptorum taedia sustineas.

a) Admiror, pariens, te non cecidisse ruinis, qui tot scriptorum taedia sustineas.b) Mi sorprendo, o muro, che tu non sia caduto in rovina, visto che sostieni le stupidaggini di tanti scribi.

Petronio, Satyricon

(prima del 65 d.C.)

Satyricon, 46, 1: "Videris mihi, Agamennon, dicere: "Quid iste argutat molestus?". Qui tu, qui potes loquere, non loquis. Non es nostrae fasciae, et ideo pauperorum verba derides. Scimus te prae literas fatuum esse. Quid ergo est? Aliqua die te persuadeam, ut ad villam venias et videas casulas nostras. Inveniemus quod manducemus, pullum, ova: belle erit, etiam si omnia hoc anno tempestas disparare pallavit; inveniemus ergo unde saturi fiamus. Et jam tibi discipulus crescit cicaro meus. Iam quattuor parti dicit; si uixerit, habebis ad latus seruulum. Nam quicquid illi uacat, caput de tabula non tollit. Ingeniosus est et bono filo, etiamsi in aues morbosus est. Ego illi iam tres cardeles occidi et dixi quia mustella comedit. Inuenit tamen alias nenias et libentissime pingit".

Traduz.: Agamennone, mi par di sentirti dire: Che va cercando questo scocciatore?. Ch, tu che sai parlare, non parli. Non sei della nostra risma, ed allora ridi di ci che dicono i poveracci. Sappiamo che la letteratura ti ha fatto girare la testa. E con questo? Un giorno o laltro ti convincer a venire al mio villaggio, a vedere la mia catapecchia. Troveremo da mettere sotto i denti: un pollo, delle uova: ci si star bene, anche se questanno il cattivo tempo ha tutto rovinato; troveremo di che mangiare a saziet. E poi il mio monello cresce per diventare tuo allievo. Dice gi la divisione per quattro; se vivr, avrai al tuo fianco un piccolo servitore. Perch durante tutto il tempo che che ha, non solleva la testa dalla tavola. E pieno di talento e di buona tempra, sebbene vada pazzo per gli uccelli. Io stesso hli ho gi ucciso tre cardellini, e ho detto che la donnola che li ha mangiati. Ha quindi trovato altri passatempi, e ama molto dipiongere.

Epistola di Cl. Terenziano, soldato di stanza in Egitto (inizio II sec. d.C)

[Testo num. 468 delled. Michigan Papyri, vol. VIII, Papyri and Ostraca from Karanis, second series, ed. H.C. Youtie and J.G. Winter, Ann Arbor, 1951]

Lettera di Terenziano a Tiberiano, Papyrus No. 469 da Karanis (Michigan Papyri, Vol. VIII: Papyri and Ostraca from Karanis, 1951, edd. Herbert Chayyim Youtie, John Garret Winter).

Claudius Terentianus Claud[i]o Tiberi[ano pa]tri suo ed domino plur[i]mam sal[utem]. Ante omnia opto te bene [v]alere, que m[ihi ma]xime vota [su]nt. Scia[s me, p]ater, a[ccepisse] res quas mi misisti per . . . . ium Th . . [. . .] vetranum et per Numesianum .[. . .] . et palliolum, et ago tibi gratias quod me dign[um] habuisti ed sequrum fecisti. Misi t[i]bi, pater, per Martialem imboluclum concosu[tu]m in quo habes amicla par unu, amictoria [pa]r unu, sabana par unu, saccos par unu, gla[b]alum ligni. Emeram aute illuc con culcitam et pulbin[o] et me iacentem in liburna sublata mi s[unt]. Et habes in imboluclum amictorium singlare, hunc tibi mater mea misit. Et accipias caveam gallinaria in qua ha[bes] sunthe[seis] vitriae et phialas quinarias p[ar u]nu et calices paria sex et chartas sch[ola]res duas et in charta atramentum et calamos q[u]i[nq]ue [?] et panes Alexandrinos viginti. Rogo te, [p]a[t]er, ud contentus sis ista. Modo si non iacu[i]sse speraba me pluriam tibi missiturum ed itarum spero si vixero.

ecc.

Vista di Karanis Claudio Terenziano augura salute a suo padre e signore Claudio Tiberiano. Prima di tutto mi auguro che tu stia bene, che la cosa che pi mi preme. Sappi, padre, che le cose che mi hai mandato tramite il veterano []io Th[] e tramite Numesiano le ho ricevute e anche la mantellina, e ti ringrazio perch mi hai ritenuto meritevole e mi hai dato tranquillit. Ti ho mandato, padre, tramite Marziale, un pacco cucito in cui troverai un paio di mantelli, un paio di accappatoi, un paio di asciugamani, un paio di sacchi, un letto di legno. Avevo comprato insieme [?] anche un materasso e un cuscino e mentre giacevo malato sottocoperta, mi sono stati rubati. E troverai nel pacco una coperta a uno strato, te lo manda mia madre. E prendi la gabbia da galline in cui troverai servizio di vetri e un paio di fiale da cinque e sei paia di calici e due paia di fogli di carta e involti nella carta linchiostro e cinque penne e venti pani alessandrini. Ti prego, padre, di accontentarti di questo. Se solo non fossi stato malato, speravo di mandarti di pi e ancora lo spero se rimarr in vita ecc.Appendix Probi (sec. V-VI d.C.)

1.

speculum non speclum (3)

oculus non oclus (111)

2.

vetulus non ueclus (5)

3.

pecten non pectinis (21)

sobrius non suber (31)

barbarus non barbar (36)

4.

frigida non fricda (54)

5.

uinea non uinia (55)

brattea non brattia (65)

cochlea non coclia (66)

lancea non lancia (....)alium non aleum (....)ostium non osteum (61)

6.

Hercules non Herculens (19)

formosus non formunsus (75)

7.

iecur non iocur (82)

8.

auris non oricla (83)

9.

uico capite Africae non uico caput Africae (134)

uico tabuli proconsolis non uico tabulu proconsolis (135)

uico castrorum non uico castrae (136)

uico strobili non uico strobilu (137)

10.

faseolus non fasiolus (141)

11.

colmna non colomna (20)

turma non torma (59)

12.

tristis non tristus (56)

13.

februarius non febrarius (208)

14.

miles non milex (30)

15.

exter non extraneus (118)16.

ipse non ipsus (156)17.frustrum non frustum (180)

18. rabidus non rabiosus (211)Vetus latina e Vulgata

Lvc., iv, 24-27

Afra: Ille autem dixit illis: Amen dico uobis, quia multae uiduae fuerunt in diebus Heliae in Isdraehel, quando conclusum est caelum annis tribus et mensibus sex, quomodo facta est famis in omnem terram; et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidonae ad mulierem uiduam. Et multi leprosi erant in Isdrahel tempore Eliae profetae; et nemo ex eis amundatus est, nisi Neman Syrus.

Itala: Ait autem Iesus: Amen dico uobis, quod nemo propheta acceptus est in patria sua. In ueritate dico uobis, multae uiduae fuerunt in diebus Heliae in Istrhael, quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est famis magna in omni terra; et ad nullam illarum missus est Helias, nisi in Sarepta Sidoniae ad mulierem uiduam. Et multi leprosi erant in Istrahel sub Heliseo propheta; et nemo eorum mundatus est, nisi Neman Syrus.

Vulgata: Ait autem: Amen dico uobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua. In ueritate dico uobis, multae uiduae erant in diebus Heliae in Israhel, quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex, cum facta est fames magna in omni terra; et ad nullam illarum missus est Helias, nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem uiduam. Et multi leprosi erant in Israhel sub Helisaeo propheta: et nemo eorum mundatus est, nisi Neman Syrus.

[trad. dalla vulgata: Egli disse poi: In verit vi dico che nessun profeta ben accolto nella sua patria. In verit vi dico, molte vedove in quei giorni erano in Israele, quando il cielo fu chiuso per tre anni e sei mesi e la carestia fu grande su tutta la terra; e a nessuna di loro fu inviato il profeta Elia, se non a Saretta di Sidone, a una donna vedova. E al tempo del profeta Eliseo cerano in Israele molti lebbrosi, e nessuno di loro fu mondato, tranne Neman il siriano.]Lex salica (VIII-IX sec.)

VII. de fvrtis avivm3. Si quis acceptrem de intro clauem furauerit et ei fuerit adprobatum ... MDCCC[C] dinarios, qui faciunt solidos XLV, culpabilis iudicetur excepto capitale et dilatura.

Traduzione: Se qualcuno avr rubato un falcone da dentro la sua gabbia e lo si sar provato ... che lo si giudichi colpevole di 1900 denari, che fanno 45 soldi, eccetto il capitale e la compensazione.

manuscrit 65 (suppl. lat.)

Parodia della Lex Salica (II met VIII sec.)1) narratio

(invocatio) In nomine Dei, Patris omnipotentis. Sit placuit uoluntas Laidobranno et Adono, ut pactum Salicum, de quod titulum non abit, (comincia la petitio, con cui l'agente chiede o supplica la concessione) gratenter suplicibus aput gracia Fredono una cum uxore sua et obtimatis eorum, in ipsum pactum titulum unum, cum Deo adiutorio, pertractare debirent:

2) dispositio

ut, si quis homo aut in casa aut foris casa plena botilia abere potuerint, tam de eorum, quam de aliorum, in cuppa non mittant ne gutta. (comincia la sanctio, la penale prevista per l'inadempienza degli obblichi contratti) Se ullus hoc facire presumserit, malobergo leodardi, sol(idos) XV con(ponat) et ipsa cuppa frangant la tota, ad illo botiliario frangant lo cabo, at illo scanciono tollant lis potionis. Sic conuinit obseruare: aput staubo bibant et intus suppas faciant. Cum senior bibit duas uicis, sui uassalli la tercia, bonum est. (completio: sottoscrizione notarile) Ego scripsi mei nomen non scripsi. Culpabilis iudicetur.

Traduzione: In nome di Dio, Padre onnipotente. Si deciso che sia fatta la volont di Laidobranno e Adono, che la legge Salica, per quanto riguarda una materia non contemplata, su domanda fatta di buon cuore con la grazia di Fredono assieme a sua moglie e al loro seguito, in questo stesso patto debbano, con laiuto di Dio, ammettere un (nuovo) titolo: che, se qualcuno o in casa o fuori casa potr avere una bottiglia piena, che non ne versi neanche una goccia nella coppa n loro n di altri. Se qualcuno oser fare questo, malobergo leodardi [colpa domicidio], paghi XV soldi e gli si infranga la coppa interamente, che si spacchi la testa al bottigliere e si tolgano le bevande ai capo dei coppieri [cfr. fr. chansons]. Cos si proceda: bevano con la coppa e ci facciano la zuppetta. Quando il signore beve due volte, il suo vassallo la terza, e cos va bene. Io che ho scritto il mio nome non ho scritto. Sia giudicato colpevole. Prologo della Lex Salica, ms. del 793 (St Gall Stiftsbibliothek, Codex 731).Re Clodoveo detta la Lex Salica in mezzo alla corte. Cronaca di St. Denis, ms. del XIV sec.

Itinerarium Egeriae (o Eteriae) (scritto intorno allanno 400)

1. (It. Eg. 5 4)

Nos [S] etiam, quemadmodum ibamus, de contra videbamus [V] summitatem [O] montis, que inspiciebat [SV] super ipsa valle tota, de quo loco sanctus Moyses [S] vidit [V] filios [O] Israhel habentes choros his diebus, qua fecerant [V] vitulum [O].

[Noi pure, mentre andavamo, vedevamo di fronte a noi la sommit del monte, che guardava tutta la valle, dal luogo in cui santo Mos vide i figli di Israele che danzavano in quei giorni, in cui avevano fatto il vitello (doro).]

2. (It. Eg. 1 1)

[] Interea ambulantes pervenimus ad quendam locum, ubi se tamen montes illi [S], inter quos ibamus, aperiebant et faciebant [V] vallem infinitam, ingens, planissima.

[giungemmo in un luogo, dove per i monti verso i quali ci recavamo, si aprivano e formavano una valle estesissima.]

Itinerarium Egeriae (o Eteriae) A) Hi sancti monachi dignati sunt nos suscipere valde humane.

[Questi santi monaci si impegnarono ad accoglierci molto gentilmente.]B) Facta oratione cum ipsis, eulogiam nobis dare dignati sunt.

[Fatta con loro una preghiera, decisero di darci cibo benedetto.]

C) Facta est ergo iuxta consuetudinem ibi oratio et lectio ipsa de libris Moysi lecta, dictus etiam psalmus unus.

[Si fece allora secondo la consuetudine l una preghiera e fu letta la (stessa) lettura dai libri di Mose, e fu anche detto un salmo.]D) Multi autem et ex ipsis monachis sanctis, qui ibi commanebant iuxta aqua ipsa [], dignati sunt ascendere montem Naban.

[Allora anche molti di quei santi monaci che li abitavano vicino alla detta (stessa) acqua, accettarono di salire sul monte Naban.]Breve de inquisitione (Siena 715)[...] Iste Adeodatus episcopus isto anno fecit ibi fontis et sagravit eas a lumen per nocte, et fecit ibi presbitero uno infantulo abente annos non plus duodecem, qui nec vespero sapit, nec madodinos facere, nec missa cantare.

[Questo vescovo Adeodato quest'anno ha fatto costruire col i fonti battesimali e li ha consacrati, di notte, a lume di torce, e vi ha fatto prete un bambinetto di non pi di dodici anni, che non conosce il vespro, e nemmeno sa fare i mattutini o cantare messa.]Glosse di Reichenau (fine VIII sec.)

a.

binas: duas et duas (23)inlustrem: nobilem (45)

pulcra: bella (46)queso: preco (48)adferam: adportam (89)

optimum: ualde bonum (94)

anus: uetula (96)

semel: una uice (100)

tulisti: accepisti (116)

ait: dixit (117)

iacere: iactare (122)

statuit: stare fecit (126)

quin: ut non (140)

ager: campus (141)

seuit: seminauit (196)

umo: terra (201)

libenter: uolumptarie (212)

pauens: timens, id est pauorem habens (225)

venusto: puclhro uel onesto (234)emit: comparauit (330)

cerno: video (245)

reus: culpabilis (392)

flare: suflare (480)

cecinit: cantauit (522)

fugauit: fugire cepit (540)

sagma: soma uel sella (716)

ictus: colpus

ob metum: propter timorem (938)

sarcina: bisatia (1041)

torax: brunia, pectus Grece (1329)

lecore: ficato (1377)

rerum: causarum (1410)

pueros: infantes (1558)

ostendit: monstrauit (1582)

pallium: drappum (1645)

induere: uestire 81662)

arenam: sabulones (1674)

si uis: si uoles (1677)

scissura: ruptura (1698)

vorax: manducator (1724)

ita: sic (1737)ualde: multum (1756)

hedunt: mandicant (1783)

noui: cognoui (1860)

monumenta: seplucra mortuum (1935)

ingredi: intrare (2086)

tego: cooperio (2646)

ceciderunt: caderunt (2670)

aresco: sicco (2672)

egimus: fecimus (2726)

femur: coxa uel a renibus usque ad genua (1748)

vulnere: plaga (2898)

vuas: racemos (1669)oues: berbices (1095a)

domicilium: parua mansiuuncula (1934)

pronus : qui a dentes iacet

transgredere: ultra alare

caementariis: mationibus

sortilegus: sorcerus

b.

atram. nigram (45al)

caseum: formaticum (285 aL)

galea: helmus

is: ille (742a)

dem: donem (238)

Glosse di Kassel (VIII-IX sec.)

maxillas : chinnpein (12)

tundi meo capilli : skir minan fahs (17)

radi me meo colli : skir minan hals (18)

radi meo parba : skir minan part (19)

pedes : foozi (34)

brachia : arm (39)

digiti : fingra (42)

cavallus : hros (63)

pecora : skaaf (73)

pulcins : honchli (86)

galina : hanin (88)

martel : hamar.

stultisunt : tolesint (225) 225

romani : uualha (226)

sapientisunt : spahesint (227)

paioari : peigira (228)

Codex Casselanus theol. 424 proveniente dal monastero di Fulda.

Indovinello veronese (fine VIII sec. - inizio IX)

Verona, Biblioteca capitolare, ms. codice LXXXIX, foglio di apertura, c. 3r. Orazionale Mozarabicum (Spagna, prima del 732), codice liturgico.

+ Se pareba boves alba pratalia araba et albo versorio teneba et negro semen seminaba.+ gratias tibi agimus omnip(oten)s sempiterne d(eu)s

I placiti capuani (960-963)Sao ke kelle terre, per kelle fini che ki contene, trenta anni le possette parte sancti Benedicti.

(Capua, marzo 960)Sao cco kelle terre, per kelle fini que tebe monstrai, Pergoaldi foro, que ki contene, et trenta anni le possette.

(Sessa, marzo 963)Kella terra, per kelle fini que bobe mostrai, sancte Marie , et trenta anni la posset parte sancte Marie.

(Teano, ottobre 963)Sao cco kelle terre, per kelle fini que tebe mostrai, trenta anni le possette parte sancte Marie.(Teano, ottobre 963)

L'iscrizione di san Clemente (1090)

[Sisinium:] Fili de le pute, traite! Gosmari, Albertel traite! Falite dereto co lo palo, Carvoncelle!

[Sanctus Clemens:] Duritiam cordis vestris [in saxa conversa est, et cum saxa deos aestimatis] saxa traere meruistis.