15
Il Portoghese e le lingue romanze attuali da L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino, 2003

Il Portoghese e le lingue romanze attuali da L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino, 2003

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Il Portoghese e le lingue romanze attuali da L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino, 2003

Il Portoghese e le lingue romanze attualida L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il

Mulino, 2003

Page 2: Il Portoghese e le lingue romanze attuali da L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino, 2003

Il Portoghese nella penisola iberica

Page 3: Il Portoghese e le lingue romanze attuali da L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino, 2003

La lingua portoghese: una definizione

• Os dialectos de todas variantes do português apresentam duas características fundamentais que as diferenciam, em conjunto, dos dialectos castelhanos:

• - supressão do /l/ e do /n/ latinos intervocálicos (MALU> mau; MANU> mão; PALA->paa>pá; DOLO:RE->door>dor; BONU->bõo>bom,;ANELLU->ãelo>elo);

• - manutenção das vogais breves latinas sem ditongação (fogo; )

Tutte le norme (sociali, regionali, individuali) del P. presentano due caratteristiche:

Una innovatrice (la sincope della consonante intervocalica v. sopra)Una conservatrice , sempre rispetto ai dialetti castigliani :

(non trasformazione in dittongo crescente delle vocali toniche TERRA > terra [cast. tierra]mantenimento della F- iniziale latina FACERE > fazer [cast. hacer]

Page 4: Il Portoghese e le lingue romanze attuali da L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino, 2003

“norme nazionali”

• Portoghese europeo: include le varietà dialettali continentali e insulari e la parlata standard

• Portoghese brasiliano: include i dialetti propri• In Africa: in via di formazione una variante

mozambicana e una angolana• Galego: è oggi riconosciuto come lingua

romanza autonoma

Page 5: Il Portoghese e le lingue romanze attuali da L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino, 2003

Portogallo: gruppi dialettali (Cintra 1971)

• Dialetti galeghi: • Non esistono le sibilanti sonore (fazer= caça)• La palatale sonora (port. Hoje) hoxe viene realizzata come la

corrispondente sorda in enxada (it. scena)• Dialetti portoghesi settentrionali

• Esistono sibilanti sorde e anche sonore. L’area va dalla costa di Aveiro alla frontiera con la Spagna

• Dialetti portoghesi centro-meridionali• Non esistono le sibilanti apicali (v dial settentrionali) ma predorsali (in

questi dialetti rientrano quelli di Madeira e delle Azzorre)• Altri tratti dialettali:

– Pronuncia di ciò che si legge “v” come occlusiva bilabiale “b” o come fricativa bilabiale “β» nei dialetti settentrionali ad es. vinho> binho; avó > abó

– Pronuncia di ciò che si scrive “ch” come affricata palatale (vedi italiano cena) che nel portoghese standard dà la fricativa corrispondente all’italiano di “scena”, ad esempio chave > tchave

Page 6: Il Portoghese e le lingue romanze attuali da L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino, 2003

Parlate di frontiera• Varietà dialettali portoghesi in territorio spagnolo– Sulla linea che separa le Beiras dall’Extremadura spagnola

in alcuni paesi in terr spagnolo– A sud del Tago (regione di Olivença)– Più a sud la regione di Barrancos. Il Barranquenho si

integra nel dialetto del basso Alentejo• Varietà dialettali spagnole in territorio portoghese– Il Mirandese (dal 1999 riconosciuto come lingua): varietà

leonese lungo la frontiera della regione de Trás-os-Montes. Esempio di testo in Mirandês:

– Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d"anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa.

Page 7: Il Portoghese e le lingue romanze attuali da L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino, 2003

I dialetti in Portogallo: tratti distintivi

• Distinzione v-b (sud di Trás-os-Montes, Beira Alta, Beira Baixa, Estremadura, Ribatejo, Alentejo, Algarve) vs la fusione dei due fonemi in area settentrionale> /b/ occlusivo che si realizza come [β]

• La pronuncia di s come x o come j che oppone i dialetti del nord a quelli del Centro e Sud

• La pronuncia di ch come tx o tch• La pronuncia del dittongo ou a nord >/ow/ • Conservazione e monottongazione di ei

Page 8: Il Portoghese e le lingue romanze attuali da L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino, 2003

Dati sulla lusofonia

• Il P è la lingua materna di più di 180 milioni di persone (soprattutto dell’emisfero sud)

• 10 milioni di portoghesi• 170 milioni di brasiliani • Parte della popolazione di Angola e

Mozambico (zone circostanti le capitali)• Altri paesi

Page 9: Il Portoghese e le lingue romanze attuali da L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino, 2003

Brasile

Page 10: Il Portoghese e le lingue romanze attuali da L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino, 2003

Il Portoghese brasiliano

• Nord: dialetti con abbassamento delle vocali pretoniche e intonazione “cantada”

• Sud: dialetti con timbro chiuso delle vocali pretoniche e intonazione “descansada”. Inoltre:– Vocali atone finali [e, o] mole> mole; gato>gato

mentre a nord si innalzano [i, u] mole> moli; gato>gatu

– Nel nord e nel nordest si ha nasalizzazione e chiusura delle vocali davanti a nasale (mamar, maneira)

Page 11: Il Portoghese e le lingue romanze attuali da L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino, 2003

Socioletto in Brasile: fonetica del “falar errado”

• “as diferenças na maneira de falar são maiores, num determinado lugar, entre um homem culto e o seu vizinho analfabeto que entre dois brasileiros do mesmo nível cultural originários de duas regiões distantes uma da outra” (Teyssier in Castro)

• Le differenze sono dunque evidenti a livello di gerarchia sociale, il che fa sì che:• La varietà linguistica brasiliana non si presenta come diversità di dialetti ma come

differenziazione fra varianti più colte e quello che fino che veniva definito “falar errado” caratterizzato da (pag 29 Castro):– Palatalizzazione occlusive dentali dopo iod >muito (mucciu> mu(n)cciu)– ieismo= semivocalizzazione o depalatalizzazione della laterale palatale> mulher > mujè>

mulè– Semivocalizzazione della vibrante in sillaba chiusa > garfo> gaufo– Indebolimento di varie consonanti che passano a fricativa velare > falta > fahta;

mesmo> mehmo; cavalo > cahalo; a gente > a hente; fazendo> fahendo– Rotacismo della [l] in gruppi consonantici: assembleia> assembreia– Semplificazione del morfema del gerundio: fazendo> fazeno– Apocope nel suffisso dei diminutivi: bichinho> bichì

Page 12: Il Portoghese e le lingue romanze attuali da L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino, 2003

Socioletto in Brasile: morfosintassi del “falar errado”

• Alcune caratteristiche morfosintattiche che cominciano ad essere accettate dalle varianti colte:– Posizione proclitica dei pronomi personali atoni: > me diz– Uso del pronome personale obliquo di prima persona con funzione di

soggetto: > isso è para mim fazer– Uso del pronome personale soggetto in posizione di oggetto: >eu

conheço ela– Semplificazione dei paradigmi verbali con abbandono dei morfemi

flessionali:– Eu como, tu/você come, ele come , nós/ a gente come, vocês

come(m), eles come(m)– Assenza di concordanza (nel numero) del nome con il determinante

plurale: os minino bonito

Page 13: Il Portoghese e le lingue romanze attuali da L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino, 2003

Il Portoghese in Africa

Page 14: Il Portoghese e le lingue romanze attuali da L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino, 2003

Angola• Le lingue nazionali rientrano nella famiglia bantu e sono

lingua materna della maggioranza• Il Portoghese è lingua materna di alcuni angolani ma

soprattutto è seconda lingua della maggioranza (specie nelle zone rurali)

• Dopo la guerra civile vi è stato l’inurbamento delle popolazioni rurali> verso la capitale Luanda (dove vive un quarto degli angolani). Qui la lingua veicolare è il portoghese per gli adulti. I bambini lo imparano come prima lingua

Page 15: Il Portoghese e le lingue romanze attuali da L. Renzi, A. Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Bologna, il Mulino, 2003

Mozambico• La maggioranza dei parlanti ha come lingua materna una delle lingue che rientrano

nella famiglia bantu. Solo il 13% afferma di avere il portoghese come lingua materna. A nord , si è diffuso lo swahili (diffuso in Africa orientale con l’avanzata della religione islamica)

• Il Portoghese è la lingua ufficiale ed è l’unica usata nelle scuole, nella stampa e in tv.

• La popolazione vive soprattutto in area urbana. Dopo l’indipendenza (1975)

• Secondo Gonçalves, il portoghese in Mozambico sta costruendo una variante propria, diversa dal PE e dal PB. Tratti specifici:

• Variano soprattutto fonetica e sintassi (meno il lessico e la morfologia). A livello morfologico vi è un indebolimento della morf flessionale nominale e verbale. A livello fonetico si osserva la mancata riduzione vocalica, l’inserimento di vocali fra gruppi consonantici (rit(i)mo)