1
Рецензии 113 логическую стройность, четкость постановки и решения задач, обосно- ванность выводов. Полученные автором теоретические и практические результаты имеют несомненную научную и практическую значимость как для теории и методики обучения иностранным языкам, так и для теории и методики профессионального образования. Бударина А. О., канд. пед. наук, доц., РГУ им. И. Канта Бойко Л. Б., Боярская Е. Л. Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учеб.-метод. пособие. — Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2005. — 62 с. В результате возросшей потребности в подготовке квалифициро- ванных переводчиков в РГУ им. И. Канта была организована кафедра теории и практики перевода, которая в самом начале своей работы столкнулась с необходимостью разработки учебно-методических мате- риалов. Рецензируемое пособие направлено на формирование навыков письменного перевода с иностранного, в данном случае английского, языка на русский. При выборе текстов для перевода и алгоритма дейст- вий переводчика авторы предлагают исходить из аналитического под- хода к процессу перевода, позволяющего наиболее полно учитывать комплекс прагматических аспектов содержания текста оригинала: на- циональную специфику значения языковых единиц, системно-куль- турные различия в строе языков, культурологическую информацию и стилистические особенности текста. Пособие четко структурировано: оно включает предпереводче- ский раздел, предусматривающий работу по анализу содержания тек- ста и вариантов перевода, упражнения для закрепления переводче- ских навыков, параллельные тексты для самоконтроля, тексты для са- мостоятельной работы, библиографическую информацию. Каждый из разделов и упражнения предваряются кратким теоретическим вве- дением, что, несомненно, весьма уместно, так как помогает студентам на практике освоить приемы перевода, которые они изучали в теоре- тическом курсе. Удачным представляется и раздел учебно-методического пособия, содержащий параллельные тексты для самоконтроля, выполненные профессиональными переводчиками. Интересны и сами тексты представлены образцы разных функциональных стилей, кроме того, авторы предлагают ряд сопутствующих заданий к текстам. В целом необходимо отметить, что данное учебно-методическое по- собие сделано творчески, с точным пониманием целей и задач этого вида переводческой деятельности и будет способствовать выработке у студентов аналитического подхода к письменному переводу и умению обосновывать выбор варианта перевода. С. И. Болдырева, канд. филол. наук, проф., РГУ им. И. Канта

Бойко Л.Б., Боярская Е.Л. Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский:

  • View
    270

  • Download
    9

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Бойко Л.Б., Боярская Е.Л. Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский:

Рецензии

113 113

логическую стройность, четкость постановки и решения задач, обосно-ванность выводов. Полученные автором теоретические и практические результаты имеют несомненную научную и практическую значимость как для теории и методики обучения иностранным языкам, так и для теории и методики профессионального образования.

Бударина А. О., канд. пед. наук, доц., РГУ им. И. Канта

Бойко Л. Б., Боярская Е. Л. Лексико-грамматические трудности

перевода с английского языка на русский: Учеб.-метод. пособие. — Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2005. — 62 с.

В результате возросшей потребности в подготовке квалифициро-

ванных переводчиков в РГУ им. И. Канта была организована кафедра теории и практики перевода, которая в самом начале своей работы столкнулась с необходимостью разработки учебно-методических мате-риалов. Рецензируемое пособие направлено на формирование навыков письменного перевода с иностранного, в данном случае английского, языка на русский. При выборе текстов для перевода и алгоритма дейст-вий переводчика авторы предлагают исходить из аналитического под-хода к процессу перевода, позволяющего наиболее полно учитывать комплекс прагматических аспектов содержания текста оригинала: на-циональную специфику значения языковых единиц, системно-куль-турные различия в строе языков, культурологическую информацию и стилистические особенности текста.

Пособие четко структурировано: оно включает предпереводче-ский раздел, предусматривающий работу по анализу содержания тек-ста и вариантов перевода, упражнения для закрепления переводче-ских навыков, параллельные тексты для самоконтроля, тексты для са-мостоятельной работы, библиографическую информацию. Каждый из разделов и упражнения предваряются кратким теоретическим вве-дением, что, несомненно, весьма уместно, так как помогает студентам на практике освоить приемы перевода, которые они изучали в теоре-тическом курсе.

Удачным представляется и раздел учебно-методического пособия, содержащий параллельные тексты для самоконтроля, выполненные профессиональными переводчиками. Интересны и сами тексты — представлены образцы разных функциональных стилей, кроме того, авторы предлагают ряд сопутствующих заданий к текстам.

В целом необходимо отметить, что данное учебно-методическое по-собие сделано творчески, с точным пониманием целей и задач этого вида переводческой деятельности и будет способствовать выработке у студентов аналитического подхода к письменному переводу и умению обосновывать выбор варианта перевода.

С. И. Болдырева,

канд. филол. наук, проф., РГУ им. И. Канта