Upload
khangminh22
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
List of Abbreviations
i
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
THEHITTITE DICTIONARY
OF THE ORIENTAL INSTITUTE OF THE UNIVERSITY OF CHICAGO
List of Abbreviations
ii
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
VOLUME P
Editorial Staff
Harry A. Hoffner, Executive Editor
Hans G. GĂŒterbock, Senior Editor
Richard H. Beal, Billie Jean Collins, Theo van den Hout,Silvin KoĂak, Silvia Luraghi, and Ahmet Ănal, Assistants
Gary M. Beckman and H. Craig Melchert, Consultants
List of Abbreviations
iii
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
THEHITTITE DICTIONARY
OF THE ORIENTAL INSTITUTE OF THE UNIVERSITY OF CHICAGO
Edited byHANS G. GĂTERBOCK AND HARRY A. HOFFNER
P
Published byTHE ORIENTAL INSTITUTE OF THE UNIVERSITY OF CHICAGO
1997
List of Abbreviations
iv
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ISBN 0-885923-08-2(Set 0-918986-26-5)
Library of Congress Catalog Card Number 79-53554
The Oriental Institute
© 1997 by The University of Chicago ⹠All Rights Reserved
The preparation of this volume of the Chicago Hittite Dictionary was made possiblein part by grants from the Program for Research Tools and Reference Works of theNational Endowment for the Humanities, an independent Federal Agency.
Text was entered into Macintosh computers by the staff of the Hittite Dictionaryand formatted by the staff of the Publications Office of the Oriental Institute.
CuneiformOriental and HittiteDictionary by Ecological Linguistics.
Printed and bound in the United States of America by McNaughton & Gunn.
Seal on cover and title page copyright Prof. Schaeffer-Forrer, Ugaritica III (1956) 89.Used with permission.
List of Abbreviations
v
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
PREFACE
Several new procedures have been introduced in this volume of the Chicago Hittite Dictionary. Inview of the uncertainty of the number of volumes which will comprise the first half of the Chicago Hit-tite Dictionary (letters A-K), we have abandoned the attempt to number the volumes. We ask users torefer to the previous volume as âChicago Hittite Dictionary (CHD) L-N.â The present volume will con-tain only lemma words beginning with the letter P.
In the preface to Chicago Hittite Dictionary L-N (page xiv) we anticipated the publication of a newsign list for Hittite texts by Chr. RĂŒster and E. Neu. This work (Hethitisches Zeichenlexikon, Wiesbaden1989, abbreviation: HZL) has now appeared and is the subject of many published reviews.1 The editorsof the Chicago Hittite Dictionary have decided to adopt the system of transliteration proposed there. Aspublished reviews by Beal and Hoffner indicate, members of our staff share some of the questions ofother reviewers about details of the system. But we do not think that these reservations justify a refusalto conform to the new standard. It is inevitable that future readers of the Chicago Hittite Dictionary willbe caused some inconvenience and confusion by the older readings employed in the L-N volume. Butthe alternative â to ignore the new system and retain our older format â seems to us less desirable. Asthe Preface to the L-N volume itself shows, we had already modified the system used by JohannesFriedrich in his grammar and dictionary, as in turn he had modified the earlier system employed by thefirst generation of Hittitologists.
In volume L-N we used a fraktur-hyphen (Ă) for two different purposes: (1) to mark clitic bound-aries and (2) to break normalized Hittite and Akkadian words at the end of a line. Beginning with vol-ume P we have introduced a new symbol, a tilde-hyphen (~) to break normalized Hittite and Akkadianwords and Sumerograms at the end of a line, and we have retained the fraktur-hyphen in its primary roleof marking clitic boundaries. It is our hope that the use of this new symbol will reduce confusion in caseswhere an end-of-line division in a Hittite word might look like a clitic boundary.
With the production of this P volume the Chicago Hittite Dictionary staff has moved further in theprocess of computerization. Not only are the drafts of dictionary articles produced and revised on com-puters, but the photocomposition process, which was previously performed by an outside agency, is nowbeing accomplished in the Oriental Instituteâs own Publications Department, under the able supervisionof Thomas Holland and Thomas Urban.
We express our appreciation to the curators and directors of the archaeological museums whoseHittite tablets we have been allowed to collate and photograph: Engin Ăzgen and â«lhan Temizsoy(Ankara), Alpay Pasinli, Veysel Donbaz, and Fatma Yıldız (Istanbul), Liane Jakob-Rost, Evelyn andHorst Klengel (Berlin), Christopher Walker (London), Pierre Amiet (Paris), William W. Hallo (YaleUniversity, New Haven), Erle Leichty and Ă ke Sjöberg (University of Pennsylvania, Philadelphia), andWilliam M. Sumner and J. A. Brinkman (The Oriental Institute, Chicago). We also thank Cem Karasufor making collations in Ankara.
To the University of Chicago and its previous and current presidents, Hanna H. Gray and Hugo Son-nenschein, and to the Oriental Institute and its director, William Sumner, who provided partial financialsupport and a wide variety of services and resources which furthered our work, we express our thanks.
1Among the reviews which have come to our attention are: W. Farber in Mundus 26 (1990) 219-221, H. C. Melchertin Kratylos 36 (1991) 122-126, R. Beal in JAOS 112 (1992) 127-129, H. Freydank in BiOr 49 (1992) 450-453, H.A. Hoffner, Jr. in WZKM 83 (1993) 266-276, A. Kammenhuber in FsHrouda (1994) 117-124, and J. Catsanikos inIF 99 (1994) 301-335.
List of Abbreviations
vi
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Research Associates during the period that volume P was in preparation were (in alphabetical or-der) Richard Beal, Billie Jean Collins, Hripsime Haroutunian, Theo van den Hout, Silvin KoĂak, SilviaLuraghi, O©uz Soysal, and Ahmet Ănal. Gary M. Beckman as a visiting contributor wrote first drafts ofsome articles. Graduate student assistants with a Hittitological concentration who assisted during thisperiod were: J. Gregory McMahon, Joseph Baruffi, Scott Branting, and Simrit Dhesi.
Professors Erich Neu and Gernot Wilhelm offered helpful advice on special problems.We are especially grateful to the National Endowment for the Humanities, its previous and current
directors Ms. Lynne Cheney and Mr. Sheldon Hackney, for generous and sustained financial support.
The EditorsOctober 1997
List of Abbreviations
vii
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
LIST OF ABBREVIATIONS
1. Texts, Authors, Literature
A lexical series ĂĄ A = nĂąqu
A tablets in the collections of the Oriental In-stitute, University of Chicago
A-tablet lexical list, see MSL 13:10-12
AA ArchĂ€ologischer Anzeiger â Berlin
AAA Annals of Archaeology and Anthropologyâ Liverpool
AANL Atti della Accademia Nazionale dei Lincei,Rendiconti della Classe di Scienze mora-li, storiche e filologiche, Serie 8 â Rome
AASF Annales Academiae Scientiarum Fennicaeâ Helsinki
AASOR Annual of the American Schools of Orien-tal Research
AAWLM Akademie der Wissenschaften und der Lit-eratur, Mainz. Abhandlungen der geistes-und sozialwissenschaftlichen Klasse âWiesbaden
ABAW Abhandlungen der Bayerischen Akademieder Wissenschaften, philosophisch-his-torische Abteilung â Munich
ABoT Ankara Arkeoloji MĂŒzesinde bulunanBo©azköy Tabletleri â Istanbul 1948
ACh C. Virolleaud, LâAstrologie ChaldĂ©enne âParis 1908
ACME Annali della FacoltĂ di Filosofia e LetteredellâUniversitĂ Statale di Milano â Milan
AfK Archiv fĂŒr Keilschriftforschung â Berlin
AfO Archiv fĂŒr Orientforschung â Berlin, Graz,Horn, Vienna
AGI Archivio Glottologico Italiano â Turin,Florence
AHw W. von Soden, Akkadisches Handwörter-buch â Wiesbaden 1958-1981
Ai lexical series ki.KI.KAL.bi.ÄÚ = ana ittiÄu(MSL 1)
AION Annali dellâIstituto Universitario Orientaledi Napoli â Rome, Naples
AIâŠN Annali del Seminario di Studi del MondoClassico, Istituto Universitario Orientaledi Napoli â Naples
AIPHOS Annuaire de lâInstitut de Philologie etdâHistoire Orientales et Slaves âBrussels
AJA American Journal of Archaeology â Nor-wood, Massachusetts, Concord, NewHampshire, New York, Boston
AJPh American Journal of Philology â Balti-more
AJSL American Journal of Semitic Languagesand Literatures â Chicago
Akurgal E. Akurgal, The Art of the Hittites âLondon 1962
AlakÄ. Treaty of Muwatalli II with AlakÄandu,ed. SV 2:42-102
ĂAT Ăgypten und Altes Testament â Wies-baden
AlHeth. H. A. Hoffner, Jr., Alimenta Hethaeorum(AOS 55) â New Haven 1974
Alp, Beamt. S. Alp, Untersuchungen zu den Beamten-namen im hethitischen Festzeremoniellâ Leipzig 1940
â Siegel â Zylinder- und Stempelsiegel ausKarahöyĂŒk bei Konya (TTKYayın 5/26) â Ankara 1968
â Tempel â BeitrĂ€ge zur Erforschung des hethi-tischen Tempels, Kultanlagen im Lichteder Keilschrifttexte (TTKYayın 6/23) âAnkara 1983
â see also HBM, HKM
AM A. Götze, Die Annalen des MurĂ„iliĂ„(MVAeG 38) â Leipzig 1933
AMAVY Anadolu Medeniyetlerini AraÂźtırmaVakfı Yayınları â Ankara
Amurru Akk S. Izreâel, Amurru Akkadian: A Linguis-tic Study (HSSt 40-41) â Atlanta 1991
An lexical series An = Anum
An. Ankara Museum, inventory numbers oftablets
List of Abbreviations
viii
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Anadolu Anadolu. Revue des Ă©tudes dâarchĂ©ologieet dâhistoire en Turquie â Paris
Anadolu/Anatolia Anadolu/Anatolia. Journal of the Institutefor Research in Near Eastern and Medi-terranean Civilizations of the Faculty ofLetters of the University of Ankara âAnkara
Anatolica Anatolica. Annuaire International pourles Civilisations de lâAsie AntĂ©rieure(Institut Historique et ArchĂ©ologiqueNĂ©erlandais Ă Istanbul) â Leiden
AnDergi Ankara Ăniversitesi Dil ve Tarih-Co©rafya FakĂŒltesi Dergisi â Ankara
ANEP J. B. Pritchard, ed., Ancient Near EasternPictures Relating to the Old Testament,2nd ed., with suppl. â Princeton 1969
ANET J. B. Pritchard, ed., Ancient Near EasternPictures Relating to the Old Testament,2nd ed., with suppl. â Princeton 1969(Hittite texts tr. by A. Goetze)
AnOr Analecta Orientalia â Rome
AnSt Anatolian Studies (Journal of the BritishInstitute of Archaeology at Ankara) âLondon
Antagal lexical series antagal = Ă„aqĂ»
AnYayın Ankara Ăniversitesi Dil ve TarihCo©rafya FakĂŒltesi Yayınları â Ankara
AO Der Alte Orient â Leipzig
AOAT Alter Orient und Altes Testament â Neu-kirchen-Vluyn
AOATS AOAT, Sonderreihe
AĂAW Anzeiger der phil.-hist. Klasse der Ăster-reichischen Akademie der Wissen-schaften â Vienna
AoF Altorientalische Forschungen â Berlin
AOS American Oriental Series â New Haven
APAW Abhandlungen der Preussischen Akade-mie der Wissenschaften, philosophisch-historische Klasse â Berlin
Ardzinba, Ritualy V. G. Ardzinba, Ritualy i mify drevnejAnatolii â Moscow 1982
Arnaud see Emar
ArOr Archiv OrientĂĄlnĂ â Prague
AS Assyriological Studies â Chicago
â 24 H. G. GĂŒterbock and Th. P. J. van denHout, The Hittite Instruction for theRoyal Bodyguard â 1991
â 25 G. McMahon, The Hittite State Cult ofthe Tutelary Deities â 1991
Asan, Diss. A. Asan, Der Mythos vom erzĂŒrnten Gott(diss., Julius-Maximilians-UniversitĂ€t,WĂŒrzburg â 1988)
AT D. J. Wiseman, The Alalakh Tablets (un-marked number refers to text, p. indi-cates page in the volume) â London1953
Athenaeum Athenaeum â Pavia
Atti II CIH O. Carruba et al., eds., Atti del II Con-gresso Internazionale di Hittitologia. seeStMed 9
AttiAccTosc. Atti dellâAccademia Toscana di Scienze eLettere âLa Colombariaâ â Florence
AU F. Sommer, Die AĂŠĂŠijavâŠ-Urkunden(ABAW, NF 6) â Munich 1932
AuOr Aula Orientalis: Revista de estudios delPrĂłximo Oriente Antiguo â Sabadell
AuĂenseiter V. Haas, ed., AuĂenseiter und Randgrup-pen. BeitrĂ€ge zu einer Sozialgeschichtedes Alten Orients (Xenia 32) â Kon-stanz 1992
Bab Babyloniaca â Paris
BAC Bochumer AltertumswissenschaftlichesColloquium â Bochum
â 2 E. Neu, Der alte Orient: Mythen derHethiter â 1990
BadalĂŹ see THeth
BagM Baghdader Mitteilungen â Berlin
Balkan, â«nandık K. Balkan, â«nandıkâta 1966 yılında bulu-nan eski Hitit ça©ına ait bir ba©ıŸ belge-si (AMAVY No. 1) â Ankara 1973
BASOR Bulletin of the American Schools of Ori-ental Research â South Hadley, Massa-chusetts, Missoula, Ann Arbor, Phila-delphia, Baltimore
BBVO Berliner BeitrĂ€ge zum Vorderen Orient âBerlin
BCILL BibliothĂšque des Cahiers de lâlnstitut deLinguistique de Louvain â Louvain-la-Neuve
BDB F. Brown, S. R. Driver, and C. Briggs, AHebrew and English Lexicon of the OldTestament â Oxford 1907
Beal, Diss. R. Beal, The Organization of the HittiteMilitary (diss., University of Chicago â1986)
List of Abbreviations
ix
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
â see also THeth
Bechtel, -sk- G. Bechtel, Hittite Verbs in -sk- â AnnArbor 1936
â see also Chrest.
Beckman, Diss. G. M. Beckman, Hittite Birth Rituals(diss., Yale University â 1977)
â see also DiplTexts, HFAC, StBoT
Bel Madg. BÂŽL MADGALTI instr., ed. Dienstanw.
Belleten TĂŒrk Tarih Kurumu Belleten â Ankara
BeO Bibbia e Oriente â Bornato in Francia-corta
Berman, Diss. H. Berman, The Stem Formation of Hit-tite Nouns and Adjectives (diss., Uni-versity of Chicago â 1972)
BernabĂ©, TLH A. BernabĂ©, Textos literarios hetitas âMadrid 1987
Bildbeschr. C.-G. von Brandenstein, Hethitische Göt-ter nach Bildbeschreibungen in Keil-schrifttexten (MVAeG 46.2) â Leipzig1943
Bilgiç, App. E. Bilgiç, Die einheimischen Appellativader kappadokischen Texte â Ankara1954
Bin-Nun see THeth
BiOr Bibliotheca Orientalis â Leiden
Bittel, Bo©azköy K. Bittel, et al., Bo©azköy, I-V â Berlin1935, 1938, 1957, 1969, 1975
â Hattusha K. Bittel, Hattusha: Capital of the Hittitesâ New York 1970
â Hethiter â Die Hethiter (Universum der Kunst)â Munich 1976
â Yaz â Yazılıkaya (WVDOG 61) â Leipzig1941 (OsnabrĂŒck 1967)
â Yazâą â Das hethitische FelsheiligtumYazılıkaya (BoHa 9) â Berlin 1975
BM Bibliotheca Mesopotamica â Malibu
BM Tablets in the collections of the BritishMuseum
BMECCJ Bulletin of the Middle Eastern CultureCenter in Japan â Wiesbaden
Bo Inventory numbers of Bo©azköy tabletsexcavated 1906-1912
Bo year/ ⊠Inventory numbers of Bo©azköy tabletsexcavated 1968ff.
BoHa Bo©azköy-ĂattuĂ„a, Ergebnisse der Aus-grabungen â Berlin
â 14 R. M. Boehmer and H. G. GĂŒterbock,Glyptik aus dem Stadtgebiet vonBo©azköy â 1987
Boissier, Mant. A. Boissier, Mantique babylonienne etmantique hittite â Paris 1935
Boley, ĂŠark- J. Boley, The Hittite ĂŠark- Construction(IBS 44) â Innsbruck 1984
Borger, Zeichenliste R. Borger, Assyrisch-babylonischeZeichenliste (unmarked numbers referto sign number) (AOAT 33, 33A) âNeukirchen-Vluyn 1978, 1981
Bossert, Heth.Kön. H. T. Bossert, Ein hethitisches Königs-siegel â Berlin 1944
BoSt Boghazköi-Studien â Leipzig
BoTU E. Forrer, Die Boghazköi-Texte in Um-schrift (WVDOG 41/42) (unmarkednumbers following BoTU refer to textspublished in translit. in BoTU 2; pagesin BoTU 1 or 2 will be indicated byp(p).) â Leipzig 1922, 1926
Boysan-Dietrich see THeth
von Brandenstein see Bildbeschr.
van Brock, N. van Brock, Dérivés Nominaux en L du Dér.Nom.L Hittite et du Louvite (RHA XX/71:69-
168) â Paris 1962
Bryce, MHT R. Bryce, The Major Historical Texts ofEarly Hittite History (Asian StudiesMonograph 1) â Queensland n.d.
BSL Bulletin de la Société de Linguistique deParis
Burde see StBoT
CAD The Assyrian Dictionary of the OrientalInstitute of the University of Chicago âChicago 1956ff.
CAH The Cambridge Ancient History, 3rd ed.â Cambridge 1970, 1971, 1973, 1975
Carruba, Pal. O. Carruba, BeitrĂ€ge zum Palaischen(PIHANS 31) â Leiden 1972
â Part. â Die satzeinleitenden Partikeln inden indogermanischen Sprachen Anato-liens â Rome 1969
â see also StBoT
Carter, Diss. C. Carter, Hittite Cult Inventories (diss.,University of Chicago â 1962)
CCT Cuneiform Texts from Cappadocian Tab-lets in the British Museum â London
CH Codex Hammurabi
List of Abbreviations
x
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
CHD The Hittite Dictionary of the OrientalInstitute of the University of Chicago âChicago 1980ff.
CHM Cahiers dâHistoire Mondiale â Paris
Chrest. E. H. Sturtevant and G. Bechtel, A HittiteChrestomathy â Philadelphia 1935
ChS Corpus der hurritischen SprachdenkmĂ€lerâ Rome
â I/1 V. Haas, Die Serien itkaĂŠi und itkalzi desAZU-Priesters, Rituale fĂŒr TaĂ„miĂ„arriund TatuĂŠepa sowie weitere Texte mitBezug auf TaĂ„miĂ„arri â 1984
â I/2 M. Salvini and I. Wegner, Die Rituale desAZU-Priesters â 1986
â I/4 I. Wegner and M. Salvini, Die hethitisch-hurritischen Ritualtafeln des (ĂŠ)iĂ„uwa-Festes â 1991
â I/5 V. Haas and I. Wegner, Die Rituale derBeschwörerinnen SALĂ U.GI â 1988
â I/7 S. de Martino, Die mantischen Texte â1992
ChS Erg. 1 G. Wilhelm, Ein Ritual des AZU-Priesters â 1995
CLL H. C. Melchert, Cuneiform Luvian Lexi-con (Lexica Anatolica 2) â Chapel Hill1993
Collins, Diss. B. J. Collins, The Representation of WildAnimals in Hittite Texts (diss., YaleUniversity â 1989)
Cor.Ling. Corolla linguistica (FsSommer) â Wies-baden 1955
CoS W. W. Hallo, ed., The Context of Scrip-ture â Leiden 1997ff.
CoŸkun, Y. CoŸkun, Bo©azköy metinlerinde geçen Kap isimleri bazı seçme kap isimleri (AnYayın 285)
â Ankara 1979
Cotticelli-Kurras see THeth
Couvreur, Ă W. C. Couvreur, De hettitische Ă âLouvain 1937
CRAIBL Comptes Rendus de la AcadĂ©mie desInscriptions et Belles-Lettres â Paris
Crisis Years W. A. Ward and M. S. Joukowski, eds.,The Crisis Years: The 12th CenturyB.C. From Beyond the Danube to theTigris â Dubuque 1992
CRRAI Compte rendu de la ⊠Recontre Assyri-ologique Internationale (cited by date ofcongress, not date of publication)
CT Cuneiform Texts from Babylonian Tab-lets in the British Museum â London
CTH E. Laroche, Catalogue des textes hittites,2nd ed. â Paris 1971
DAB R. C. Thompson, Dictionary of AssyrianBotany â London 1949
DACG â Dictionary of Assyrian Chemistryand Geology â Oxford 1936
Darga, Kadın A. M. Darga, Eski Anadoluâda Kadın âIstanbul 1976
Darga, Mimarlı©ı M. Darga, Hitit Mimarlı©ı, I - Yapı Sanatı(â«stanbul Ăniversitesi Edebiyat FakĂŒlte-si Yayınları 3221) â Istanbul 1985
de Martino, S. de Martino, La danza nella cultura La danza ittita (Eothen 2) â Florence 1989
â see also ChS
de Roos alphabetized as Roos
Deimel see Ă L
Del Monte, G. del Monte, Il trattato fra MurĂ„ili II MurĂ„ili-Niqmepa di ĂattuĂ„a e Niqmepa di Ugarit (OAC
18) â Rome 1986
â see also RGTC 6
DEP see Plants
Dergi see AnDergi
DeVries, Diss. B. DeVries, The Style of Hittite Epic andMythology (diss., Brandeis Universityâ 1967)
Diakonoff, I. M. Diakonoff, Hurrisch und UrartĂ€isch Hurr.u.Urart. â Munich 1971
Die Sprache Die Sprache: Zeitschrift fĂŒr Sprach-wissenschaft â Vienna, Wiesbaden
Dienstanw. E. von Schuler, Hethitische Dienstan-weisungen fĂŒr höhere Hof- und Staats-beamte (AfO Beiheft 10) â Graz 1957
DiplTexts G. Beckman, Hittite Diplomatic Texts(WAW 7) â Atlanta 1996
Diri lexical series diri DIR siâŠku = (w)atru
DLL E. Laroche, Dictionnaire de la langue lou-vite â Paris 1959
DMOA Documenta et Monumenta Orientis An-tiqui â Leiden
Dressler, Plur. W. Dressler, Studien zur verbalen Plurali-tĂ€t (SĂAW 259, 1) â Vienna 1968
Drohla, Kongruenz W. Drohla, Die Kongruenz zwischenNomen und Attribut sowie zwischenSubjekt und PrÀdikat im Hethitischen
List of Abbreviations
xi
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(diss., Philipps-UniversitĂ€t, Marburg1933, revised version, mimeographed â1953)
DĂ H. G. GĂŒterbock, The Deeds of Ă uppiluli-uma as Told by his Son, MurĂ„ili II, JCS10 (1956) 41ff., 59ff., 75ff.
Dupp. Treaty of MurÄili II and Duppi-TeÄub, ed.SV 1:1-48
EA Texts from El-Amarna, numbered accord-ing to ed. of J. A. Knudtzon, Die El-Amarna-Tafeln (VAB 2) â Leipzig1915 and tr. of W. Moran, Les LettresdâEl Amarna (LAPO 13) â Paris 1987
Ea lexical series ea A = nĂąqu
EHGl H. A. Hoffner, Jr., An English-HittiteGlossary (RHA XXV/80:1ff.) â Paris1967
Eichner, Diss. H. Eichner, Untersuchungen zur hethiti-schen Deklination (diss., Friedrich-Alexander UniversitĂ€t, Erlangen-Nuremberg â 1974)
Emar Mission archĂ©ologique de MeskĂ©nĂ©-Emar. Recherches au pays dâAĂ„tata âParis
â VI/1-3 D. Arnaud, Textes sumĂ©riens et accadi-ens: textes et planches (Ăditions Re-cherche sur les Civilisations, «Syn-thĂšse» 18) â 1985-1986
â VI/4 D. Arnaud, Textes de la bibliothĂšque:transcriptions et traductions (ĂditionsRecherche sur les Civilisations, «Syn-thĂšse» 28) â 1987
Engelhard, Diss. D. Engelhard, Hittite Magical Practices:An Analysis (diss., Brandeis Universityâ 1970)
Eothen Eothen â Florence
Erg. ErgÀnzungsheft, see HW 1.Erg.
ErimÊuÄ lexical series erimÊuÄ = anantu
ErimÊuÄ Bogh. Bo©azköy version of ErimÊuÄ
Erman-Grapow A. Erman and H. Grapow, Wörterbuchder aegyptischen Sprache â Leipzig1925-1931 (-1955)
Ertem, Co©rafya H. Ertem, Bo©azköy metinlerine geçenco©rafya adları dizini â Ankara 1973
â Fauna â Bo©azköy metinlerine göre Hititlerdevri Anadoluâsunun Faunası â Ankara1965
â Flora â Bo©azköy metinlerine göre Hititlerdevri Anadoluâsunun Florası â Ankara1974
EVO Egitto e Vicino Oriente â Pisa
FHG E. Laroche, Fragments hittites de GenĂšve,RA 45 (1951) 131-138, 184-194; RA 46(1952) 42-50, 214
FHL â Fragments hittites du Louvre, inMĂ©m.AtatĂŒrk 73-107
Finkelstein Mem. M. Ellis, ed., Essays on the Ancient NearEast in Memory of Jacob Joel Finkel-stein (Memoirs of the ConnecticutAcademy of Arts and Sciences 19) âHamden, Connecticut 1977
Forrer see BoTU, Forsch.
Forsch. E. Forrer, Forschungen â Berlin 1926-1929
Friedrich see HE, HG, HKL, HW, HW 1., 2., 3.Erg., HWâą, SV
Friedrich/ see HWâą Kammenhuber
Frisk H. Frisk, Griechisches etymologischesWörterbuch I-III â Heidelberg 1960-1972
FsAlp Hittite and Other Anatolian and NearEastern Studies in Honour of Sedat Alp(Anadolu Medeniyetlerini AraÂźtırma veTanıtma Vakfı Yayınları 1) â Ankara1992
FsBittel BeitrĂ€ge zur Altertumskunde Kleinasiens.Festschrift fĂŒr Kurt Bittel. â Mainz1983
FsCumont MĂ©langes Franz Cumont (AIPHOS 4) âBrussels 1936
FsDiakonoff Societies and Languages of the AncientNear East: Studies in Honour of I. M.Diakonoff â Warminster, England 1982
FsDörner Studien zur Religion und Kultur Klein-asiens: Festschrift fĂŒr Friedrich KarlDörner zum 65. Geburtstag am 28. Feb-ruar 1976 â Leiden 1978
FsDYoung Go to the Land I Will Show You. Studiesin Honor of Dwight W. Young âWinona Lake 1995
FsEVermeule The Ages of Homer : A Tribute to EmilyTownsend Vermeule â Austin 1995
FsFriedrich Festschrift J. Friedrich zum 65. Geburts-tag gewidmet â Heidelberg 1959
List of Abbreviations
xii
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
FsGordon Orient and Occident: Essays Presented toCyrus H. Gordon (AOAT 22) â Neu-kirchen-Vluyn 1973
FsGĂŒterbock Anatolian Studies Presented to HansGustav GĂŒterbock on the Occasion ofhis 65th Birthday (PIHANS 33) âLeiden 1974
FsGĂŒterbockâą KaniĂ„Ă„uwar: A Tribute to Hans G. GĂŒter-bock on His Seventy-fifth Birthday May27, 1983 (AS 23) â Chicago 1986
FsHallo The Tablet and the Scroll. Near EasternStudies in Honor of William W. Hallo âBethesda 1993
FsHeger Texte, SĂ€tze, Wörter und Moneme.Festschrift fĂŒr Klaus Heger zum 65. Ge-burtstag â Heidelberg 1992
FsHouwink Studio Historiae Ardens: Ancient Near ten Cate Eastern Studies Presented to Philo H. J.
Houwink ten Cate on the Occasion ofhis 65th Birthday (PIHANS 74) âLeiden 1995
FsKantor Essays in Ancient Civilization Presentedto Helene J. Kantor (SAOC 47) â Chi-cago 1989
FsKnobloch Sprachwissenschaftliche Forschungen:Festschrift fĂŒr Johann Knobloch (IBK23) â Innsbruck 1985
FsKraus Zikir Ă umim: Assyriological Studies Pre-sented to F. R. Kraus on the Occasion ofhis Seventieth Birthday â Leiden 1982
FsLacheman Studies on the Civilization and Culture ofNuzi and the Hurrians in Honor ofErnest R. Lacheman â Winona Lake1981
FsLaroche Florilegium Anatolicum: MĂ©langes of-ferts Ă Emmanuel Laroche â Paris 1979
FsMeid Indogermanica Europaea. Festschrift fĂŒrWolfgang Meid zum 60. Geburtstag am12. 11. 1989 (Grazer LinguistischeMonographien 4) â Graz 1989
FsMeissner Altorientalische Studien Bruno Meissnerzum 60. Geburtstag gewidmet (MAOG4) â Leipzig 1928-1929 (1972)
FsMeriggi Studi in onore di Piero Meriggi (Athe-naeum NS 47, fasc. 1-4) â Pavia 1969
FsMeriggiâą Studia Mediterranea Piero Meriggi dicata(StMed 1-2) â Pavia 1979
FsNeumann Serta Indogermanica: Festschrift fĂŒrGĂŒnter Neumann zum 60. Geburtstag âInnsbruck 1982
FsNeve IM 43 â 1993
FsNĂzgĂŒĂ§ Aspects of Art and Iconography: Anatoliaand its Neighbors. Studies in Honor ofNimet ĂzgĂŒĂ§ â Ankara 1993
FsOberhuber Im Bannkreis des Alten Orients: StudienZur Sprach- und Kulturgeschichte desAlten Orients und seines Ausstrahlungs-raumes Karl Oberhuber zum 70. Ge-burtstag gewidmet (IBK 24) âInnsbruck 1986
FsOtten Festschrift Heinrich Otten â Wiesbaden1973
FsOttenâą Documentum Asiae Minoris Antiquae:Festschrift fĂŒr Heinrich Otten zum 75.Geburtstag â Wiesbaden 1988
FsPagliaro Studia classica et orientalia AntonioPagliaro oblata â Rome 1969
FsPalmer Studies in Greek, Italic and Indo-EuropeanLinguistics Offered to L. R. Palmer âInnsbruck 1976
FsPedersen MĂ©langes Linguistiques offerts Ă M.Holger Pedersen a lâoccasion de son soixantedixiĂšme anniversaire, 7 avril 1937(Acta Jutlandica 9/1) â Aarhus 1937
FsPope see Love & Death
FsPugliese Carratelli Studi di storia e di filologia anatoli dedi-cati a Giovanni Pugliese Carratelli(Eothen 1) â Florence 1988
FsPuhvel Studies in Ancient Languages and Philol-ogy in Honor of Jaan Puhvel âWashington 1997
FsRanoszek Anniversary Volume dedicated to RudolfRanoszek on his Eighty-Fifth Birthday(= RO 41 fasc. 2) â Warsaw 1980
FsReiner Language, Literature and History: Philo-logical and Historical Studies Presentedto Erica Reiner (AOS 67) â New Haven1987
FsRisch o-o-pe-ro-si: Festschrift fĂŒr Ernst Rischzum 75. Geburtstag â Berlin 1986
FsRix Indogermanica et Italica: Festschrift fĂŒrHelmut Rix zum 65. Geburtstag (IBS72) â Innsbruck 1993
FsSalonen StOr 46 â 1975
FsSommer see Cor. Ling.
FsStreiberg Streitberg-Festgabe â Leipzig 1924
FsTĂzgĂŒĂ§ Anatolia and the Ancient Near East:Studies in Honor of Tahsin ĂzgĂŒĂ§ âAnkara 1989
List of Abbreviations
xiii
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
FuF Forschungen und Fortschritte â Berlin
FWgesch. Fischer Weltgeschichte: Die Altorientali-schen Reiche â Frankfurt am Main1965ff.
GAG W. von Soden, Grundriss der Akkadi-schen Grammatik, with suppl. (AnOr33/47) â Rome 1969
Gamkrelidze, T. V. Gamkrelidze, Hittite et la thĂ©orie Laryngale laryngale â Tiflis 1960
Garelli, AC P. Garelli, Les Assyriens en Cappadoce âParis 1963
Garstang/Gurney see Geogr
Gelb, Alishar I. J. Gelb, Inscriptions from Alishar andVicinity (OIP 27) â Chicago 1935
â HH â Hittite Hieroglyphs 1-3 (SAOC 2,14, 21) â Chicago 1931-1942
â HHM â Hittite Hieroglyphic Monuments(OIP 45) â Chicago 1939
Geogr J. Garstang and O. R. Gurney, The Geog-raphy of the Hittite Empire â London1959
Gertz, Diss. J. E. Gertz, The Nominative-accusativeNeuter Plural in Anatolian (diss., YaleUniversity â 1982)
Gilg. GilgameÄ epic
GLH E. Laroche, Glossaire de la langue hour-rite (RHA XXXIV-XXXV) â Paris1976-1977, pub. 1978-1979
Gl.Hourrite see GLH
Glotta Glotta â Göttingen
Goetze, Kl A. Goetze, Kleinasien, 2nd ed. â Munich1957
â see also AM, Ăatt., Kizz., Madd., MSpr,NBr, Pestgeb., Tunn.
Gordon, UT C. Gordon, Ugaritic Textbook (AnOr 38)â Rome 1965
Gröndahl F. Gröndahl, Die Personennamen derTexte aus Ugarit (Stud. Pohl 1) â Rome1967
GsAmmann Sprachwissenschaft in Innsbruck (IBKS50) â Innsbruck 1982
GsBossert Anadolu AraÂźtırmaları (JKF) vol. II 1-2â Istanbul 1965
GsGĂŒntert Antiquitates Indogermanicae: Gedenk-schrift fĂŒr Hermann GĂŒntert zur 25.Wiederkehr seines Todestages â Inns-bruck 1974
GsKretschmer MNHMHS XAPIN: Gedenkschrift PaulKretschmer â Vienna 1956
GsKronasser Investigationes Philologicae et Com-parativae: Gedenkschrift fĂŒr HeinzKronasser â Wiesbaden 1982
GsPintore Studi Orientalistici in ricordo di FrancoPintore (StMed 4) â Pavia 1983
GĂŒterbock, H. G. GĂŒterbock, âSome Aspects of Hit- Frontiers tite Prayersâ in Frontiers of Human
Knowledge (Skrifter rörande Uppsalauniversitet C:38: Acta Universitatis Up-saliensis) â Uppsala 1978, pp. 125-139
â see also AS, BoHa, CHD, DĂ , Kum.,SBo, Ullik.
Gurney, AAA 27 O. R. Gurney, Hittite Prayers of MurĂ„iliII (AAA 27) â Liverpool 1941
â Schweich â Some Aspects of Hittite Religion(The Schweich Lectures 1976) âOxford 1977
â see also Geogr
Gusmani, Lessico R. Gusmani, Il lessico ittito â Naples1968
â Lyd.Wb. â Lydisches Wörterbuch â Heidel-berg 1964
Haas, Berggötter V. Haas, Hethitische Berggötter und hur-ritische SteindĂ€monen. Riten, Kulte,und Mythen â Mainz 1982
â Gesch.Relig. V. Haas, Geschichte der hethitischen Re-ligion (HdOr 1/15) â Leiden 1994
â KN â Der Kult von Nerik (Stud. Pohl 4)â Rome 1970
â see also ChS
Haas/Thiel, V. Haas and H. Thiel, Die Beschwö- AOAT 31 rungsrituale der AllaituraÊ(Ê)i und
verwandte Texte (AOAT 31) â Neu-kirchen-Vluyn, 1978
Haas/Wilhelm, V. Haas and G. Wilhelm, Hurritische und AOATS 3 luwische Riten aus Kizzuwatna
(AOATS 3) â Neukirchen-Vluyn 1974
Haase, THR R. Haase, Texte zum hethitischen Recht:Eine Auswahl â Wiesbaden 1984
HAB F. Sommer und A. Falkenstein, DieHethitisch-akkadische Bilingue des Ăat-tuĂ„ili I (ABAW, NF 16) â Munich 1938
Hagenbuchner see THeth
Hahn, Naming E. A. Hahn, Naming Constructions inSome Indo-European Languages (Philo-
List of Abbreviations
xiv
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
logical Monographs of the AmericanPhilological Association 27) â Cleve-land 1969
Ăatt A. Götze, ĂattuĂ„iliĂ„. Der Bericht ĂŒberseine Thronbesteigung nebst den Paral-leltexten (MVAG 29.3) â Leipzig1925; Ăatt. also abbreviates Apology ofĂattuĂ„ili III, cited by col. and line inĂatt., NBr, Chrest., or StBoT 24 (Ăatt.also abbreviates the royal name Ăat-tuĂ„ili, always followed by I, II, or III)
Hawkins see HHL, StBoT Beih. 3
HBM S. Alp, Hethitische Briefe aus MaÂźat-HöyĂŒk (AtatĂŒrk KĂŒltĂŒr, Dil ve TarihYĂŒksek Kurumu, TTKYayın VI/35) âAnkara 1991
HbOr Handbuch der Orientalistik â Leiden
HE J. Friedrich, Hethitisches Elementarbuch,2nd ed. â Heidelberg, HE 1 1960, HE 21967
HED J. Puhvel, Hittite Etymological Dictio-nary â Berlin 1984ff.
Heinhold-Krahmer see THeth
Held, Rel. Sent. W. H. Held, Jr., The Hittite Relative Sen-tence (Lg. Diss. no. 55; Lg. 33.4 part 2suppl.) â Baltimore 1957
Hethitica Hethitica: vol. I (Travaux de la FacultĂ©de Philosophie et Lettres de lâUniversitĂ©Catholique de Louvain); subsequentvols. are a subseries of BCILL â Lou-vain-la-Neuve
Heth.u.Idg. E. Neu and W. Meid, eds., Hethitisch undIndogermanisch: Vergleichende Studienzur historischen Grammatik und zur dia-lektgeographischen Stellung der indo-germanischen Sprachgruppe Altklein-asiens (IBS 25) â Innsbruck 1979
Heubeck, Lyd A. Heubeck, Lydisch (in Altkleinasia-tische Sprachen, HbOr 1.2.1/2.2, pp.397-427) â Leiden 1969
â Lydiaka â Lydiaka. Untersuchungen zu Schrift,Sprache und Götternamen der Lyder âErlangen 1959
HFAC G. Beckman and H. A. Hoffner, Jr., Hit-tite Fragments in American Collections(JCS 37/1) â Philadelphia 1985
Ăg. lexical series ĂAR.gud = imrĂ» = ballu(MSL 5-11)
HG J. Friedrich, Die hethitischen Gesetze(DMOA 7) â Leiden 1959, 2nd ed.1971
ĂĂŠ. lexical series ĂAR.ra = ĂŠubullu (MSL 5-10)
HHB H.-S. Schuster, Die hattisch-hethitischenBilinguen I/1 (DMOA 17) â Leiden1974
HHL J. D. Hawkins, A. Morpurgo-Davies, andG. Neumann, Hittite Hieroglyphs andLuwian: New Evidence for the Connec-tion (NAWG 1973 No. 6) â Göttingen1974
HHT K. Riemschneider, Hurritische und hethi-tische Texte â Munich 1974 (mimeo-graphed)
Hipp.heth. A. Kammenhuber, Hippologia hethitica âWiesbaden 1961
Hittite Myths H. A. Hoffner, Jr., Hittite Myths (WAW2) â Atlanta 1990
HKL J. Friedrich, Hethitisches Keilschrift-Lesebuch 1, 2 â Heidelberg 1960
HKM S. Alp, Hethitische Keilschrifttafeln ausMaÂźat-HöyĂŒk (AtatĂŒrk KĂŒltĂŒr, Dil veTarih YĂŒksek Kurumu, TTKYayın VI/34) â Ankara 1991
HL H. A. Hoffner, Jr., The Hittite Laws: ACritical Edition (DMOA 23) â Leiden1997
Hoffmann see THeth
Hoffner, Diss. H. A. Hoffner, Jr., The Laws of the Hit-tites (diss., Brandeis University â 1963)
â see also AlHeth, CHD, EHGl, FsGordon,FsGĂŒterbockâą, HFAC, Hittite Myths,HL, LawColl
Holland, Diss. G. B. Holland, Problems of Word OrderChange in Selected Indo-European Lan-guages (diss., University of Californiaat Berkeley â 1980)
van den Hout, Diss. Th. P. J. van den Hout, Studien zum SpĂ€t-junghethitischen: Texte der Zeit Tud-halijas IV. KBo IV 10 + (CTH 106)(diss., Universiteit van Amsterdam â1989)
â see also AS, StBoT
Houwink ten Cate Ph. H. J. Houwink ten Cate, Mursilis II, MurĂ„iliĂ„ II. ⊠de bronnen voor een Karakterschets â Karakterschets Leiden 1966
List of Abbreviations
xv
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
â see also Records
HroznĆž, CH B. HroznĆž, Code Hittite provenant delâAsie Mineure, I. â Paris 1922
â HKT â Hethitische Keilschrifttexte aus Bog-hazköi in Umschrift, Ăbersetzung undKommentar (BoSt 3) â Leipzig 1919
â IHH â Les Inscriptions Hittites HiĂ©ro-glyphiques 1-3 â Prague 1933-1937
â SH â Die Sprache der Hethiter (BoSt 12)â Leipzig 1917
â VSpr â Ăber die Völker und Sprachen desalten Chatti-Landes (BoSt 5) â Leipzig1920
HS see KZ
HSM Harvard Semitic Museum, inventorynumber
HSSt Harvard Semitic Studies â Atlanta
HT Hittite Texts in the Cuneiform Characterin the British Museum â London 1920
HTR H. Otten, Hethitische Totenrituale (VIO37) â Berlin 1958
HUCA Hebrew Union College Annual â Cincin-nati
Ăuqq. The Treaty of Ă uppiluliuma I with Ăuq-qana, ed. SV 2:103-163
Hutter, Behexung M. Hutter, Behexung, EntsĂŒhnung undHeilung: Das Ritual der Tunnawiya fĂŒrein Königspaar aus mittelhethitischerZeit (KBo XXI 1 â KUB IX 34 â KBoXXI 6) (OBO 82) â Göttingen 1988
HW J. Friedrich, Hethitisches Wörterbuch âHeidelberg 1952(-1954)
HW 1., 2., 3. Erg. J. Friedrich, Hethitisches Wörterbuch 1.-3. ErgĂ€nzungsheft â Heidelberg 1957,1961, 1966
HWâą J. Friedrich and A. Kammenhuber, Hethi-tisches Wörterbuch, 2nd ed. â Heidel-berg 1975ff.
HZL Chr. RĂŒster and E. Neu, HethitischesZeichenlexikon: Inventar und Interpre-tation der Keilschriftzeichen aus denBo©azköy-Texten (StBoT Beih. 2) â1989
IAK E. Ebeling, B. Meissner, and E. F.Weidner, eds., Die Inschriften der al-tassyrischen Könige â Leipzig 1926
IBK(S) Innsbrucker BeitrĂ€ge zur Kulturwissen-schaft (Sonderheft) â Innsbruck
IBoT â«stanbul Arkeoloji MĂŒzelerinde BulunanBo©azköy Tabletleri(nden SeçmeMetinler) â Istanbul 1944, 1947, 1954,Ankara 1988
IBS Innsbrucker BeitrĂ€ge zur Sprachwissen-schaft â Innsbruck
IBS-VKS Innsbrucker BeitrĂ€ge zur Sprachwissen-schaft - VortrĂ€ge und Kleinere Schriftenâ Innsbruck
Idg.Bibl. Indogermanische Bibliothek â Heidel-berg
Idg.Gr. Indogermanische Grammatik â Heidel-berg 1968ff.
Idu lexical series Ă = idu
IEJ Israel Exploration Journal â Jerusalem
IESt Indo-European Studies, Dept. of Linguis-tics, Harvard University â Cambridge,Massachusetts
IF Indogermanische Forschungen â Stras-bourg, Berlin
IgituĂŠ lexical series igituĂŠ = tâŠmartu; IgituĂŠshort version, Landsberger/Gurney, AfO18:81ff.
Illuy. Illuyanka myth
IM Istanbuler Mitteilungen â Berlin
Imparati, Leggi F. Imparati, Le leggi ittite â Rome 1964
IstF Istanbuler Forschungen â Bamberg,Berlin, and TĂŒbingen
Izi lexical series izi = iĂ„âŠtu (MSL 13:154-226)
Izi Bogh. Bo©azköy version of Izi (MSL 13:132-147)
JA Journal asiatique â Paris
Jakob-Rost, L. Jakob-Rost, Ein hethitisches Ritual Familienzwist gegen Familienzwist (MIO 1:345-379)
â Berlin 1953
â see also MaĂ„t., THeth
JAOS Journal of the American Oriental Societyâ New Haven, Ann Arbor
JBL Journal of Biblical Literature â New Ha-ven, Philadelphia, Missoula, Richmond,Atlanta, Decator
List of Abbreviations
xvi
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
JCS Journal of Cuneiform Studies â New Ha-ven, Cambridge, Massachusetts, Phila-delphia, Baltimore
JEOL Jaarbericht van het Vooraziatisch-Egyp-tisch Genootschap (earlier Gezelschap)âEx Oriente Luxâ â Leiden
JESHO Journal of the Economic and Social His-tory of the Orient â Leiden
JIES Journal of Indo-European Studies â Hat-tiesburg, Washington, DC
JKF Jahrbuch fĂŒr kleinasiatische Forschungen(= Anadolu AraÂźtırmaları) â Heidel-berg, Istanbul
JNES Journal of Near Eastern Studies â Chicago
Josephson, Part. F. Josephson, The Function of SentenceParticles in Old and Middle Hittite(Acta Universitatis Upsaliensis. StudiaIndoeuropea Upsaliensia 2) â Uppsala1972
JRAS Journal of the Royal Asiatic Society ofGreat Britain and Ireland â London
JSOR Journal of the Society of Oriental Re-search â Chicago
Kagal lexical series kagal = abullu (MSL 13)
Kammenhuber, A. Kammenhuber, Hethitisch, Palaisch, HbOr Luwisch, und Hieroglyphenluwisch
(in Altkleinasiatische Sprachen, HbOrI.2.1/2.2, pp. 119-357, 428-546) âLeiden 1969
â Materialien â Materialien zu einem hethitischenThesaurus â Heidelberg 1973ff.
â see also Hipp.heth., THeth, HWâą
KaĂ„kĂ€er E. von Schuler, Die KaĂ„kĂ€er (UAVA 3)â Berlin 1965
KBo Keilschrifttexte aus Boghazköi (vols. 1-22 are a subseries of WVDOG) âLeipzig, Berlin
Kellerman, Diss. G. Kellerman, Recherche sur les rituelsde fondation hittites (diss., Universityof Paris â 1980)
Kempinski, ĂAT 4 A. Kempinski, Syrien und PalĂ€stina(Kanaan) in der letzten Phase der Mit-telbronze IIB-Zeit (ĂAT 4) â Wies-baden 1983
Kerns Mem. Bono Homini Donum: Essays in Histori-cal Linguistics in Memory of J. Alex-ander Kerns (Amsterdam Studies in theTheory and History of Linguistic Sci-
ence 4. Current Issues in LinguisticTheory 16) â Amsterdam 1981
Kestemont, G. Kestemont, Diplomatique et droit in- Diplomatique ternational en Asie occidentale (1600-
1200 av. J.C.) (Publications de lâInstitutOrientaliste de Louvain 9) â Louvain-la-Neuve 1974
Kikk. Kikkuli text, ed. Kammenhuber, Hipp.heth., pp. 54-147
King see HT, STC
Kizz. A. Goetze, Kizzuwatna and the Problemof Hittite Geography (YOSR 22) âNew Haven 1940
Klengel, Gesch.Syr H. Klengel, Die Geschichte Syriens im 2.Jahrtausend â Berlin 1965, 1969, 1970
KlF F. Sommer and H. Ehelolf, eds., Kleinasi-atische Forschungen, vol. 1 â Weimar(1927-)1930
Klinger see StBoT
KlPauly Der kleine Pauly: Lexikon der Antike âStuttgart 1964ff.
Knudtzon, Arz. J. A. Knudtzon, Die zwei Arzawa-Briefe:Die Ă€ltesten Urkunden in indogermani-scher Sprache â Leipzig 1902
â see also EA
König F. W. König, Handbuch der chaldischenInschriften (AfO Beiheft 8) â Graz1955-1957
KoÄak see StBoT, THeth
Kronasser, EHS H. Kronasser, Etymologie der hethiti-schen Sprache â Wiesbaden 1963-1966,1987
â see also Schw.Gotth.
KUB Keilschrifturkunden aus Boghazköi âBerlin
KĂŒhne see StBoT
Kum. H. G. GĂŒterbock, Kumarbi. Mythen vomchurritischen Kronos (IstanbulerSchriften 16) â ZĂŒrich/New York 1946
KĂŒmmel see StBoT
Kup. Treaty of MurĂ„ili II with Kupanta-âLAMMA, ed. SV 1:95-181
Kupper, Nomades J.-R. Kupper, Les nomades en MĂ©so-potamie au temps des rois de Mari âParis 1957
KZ Historische Sprachforschung = ZeitschriftfĂŒr Vergleichende Sprachforschung
List of Abbreviations
xvii
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(âKuhns Zeitschriftâ) â Berlin, GĂŒters-loh, Wiesbaden
LĂ Lexikon der Ăgyptologie â Wiesbaden1975ff.
Labat R. Labat, Manuel dâĂpigraphie Akkadi-enne (numbers refer to sign number, notpage) â Paris 1976
â AkkBo â LâAkkadien de Boghaz-Köi âBordeaux 1932
Landsberger, Fauna B. Landsberger, Die Fauna des altenMesopotamien nach der 14. Tafel derĂAR.RA = ĂŠubullu â Leipzig 1934
Lanu lexical series alam = lâŠnu
LAPO LittĂ©ratures Anciennes du Proche-Orientâ Paris
Laroche, HH E. Laroche, Les hiĂ©roglyphes hittites I(unmarked number following âLarocheârefers to sign) â Paris 1960
â Myth. â Textes mythologiques hittites entranscription (RHA XXIII/77, XXVI/82) â Paris 1965, 1968
â Onom. â Recueil dâonomastique hittite âParis 1951
â priĂšre hittite â La priĂšre hittite: vocabulaire et ty-pologie (Ăcole pratique des HautesĂtudes, Ve section, Sciences Reli-gieuses; Annuaire, tome 72) â Paris1964/1965
â Rech. â Recherches sur les noms des dieuxhittites (RHA VII/46) â Paris 1947
â see also CTH, DLL, GLH, NH
LawColl M. Roth, Law Collections from Meso-potamia and Asia Minor (WAW 6) witha contribution [Hittite Laws] by H. A.Hoffner, Jr. â Atlanta 1995
Lebrun, Hymnes R. Lebrun, Hymnes et PriĂšres Hittites(Homo Religiosus 4) â Louvain-la-Neuve 1980
â Samuha â Samuha, foyer religieux de lâempirehittite (Publications de lâinstitut orien-taliste de Louvain 11) â Louvain-la-Neuve 1976
Lehrman, Diss. A. Lehrman, Simple Thematic Imperfec-tives in Anatolian and in Indo-European(diss., Yale University â 1985)
Leichty, Izbu E. Leichty, The Omen Series Ă ummaIzbu (TCS 4) â Locust Valley, NewYork 1970
Lg Language. Journal of the Linguistic Soci-ety of America â Baltimore
Lg.Diss. Language Dissertations â Baltimore
Liddell/Scott H. Liddell and R. Scott, A Greek-EnglishLexicon, revised by H. S. Jones âOxford 1925-1940 (-1968)
Linguistica Linguistica â Ljubljana
LMI F. Pecchioli Daddi, and A. M. Polvani,La mitologia ittita (TVOa 4.1) âBrescia 1990
Love & Death Love and Death in the Ancient Near East:Essays in Honor of Marvin H. Pope âGuilford, Connecticut 1987
Löw, Flora I. Löw, Die Flora der Juden â Vienna andLeipzig 1926-1934
LS K. Riemschneider, Die hethitischenLandschenkungsurkunden (MIO 6:321-381) â Berlin 1958
LSS Leipziger Semitische Studien â Leipzig
LTU H. Otten, Luvische Texte in Umschrift(VIO 17) â Berlin 1953
Lu lexical series lĂș = Ă„a (MSL 12:87-147)
Luraghi, Old Hittite S. Luraghi, Old Hittite Sentence Structure(Theoretical Linguistics) â London1990
Macqueen, J. G. Macqueen, The Hittites and their The Hittites contemporaries in Asia Minor, 2nd ed.
â London 1986
Madd. A. Götze, MadduwattaĂ„ (MVAeG 32.1)â Leipzig 1928
Magic and Ritual M. Meyer and P. Mirecki, eds., Ancient Power Magic and Ritual Power â Leiden 1995
Man. Treaty of MurĂ„ili II with Manapa-âU, ed.SV 2:1-41
MAOG Mitteilungen der AltorientalischenGesellschaft â Leipzig
Marazzi, AkkBoaZ M. Marazzi, BeitrĂ€ge zu den akkadischenTexten aus Bo©azköy in althethitischerZeit (Biblioteca di ricerche linguistichee filologiche 18) â Rome 1986
â Il geroglifico M. Marazzi, Il geroglifico anatolico:problemi di analisi e prospettive diricerca (Biblioteca di ricerche linguis-tiche e filologiche 24) â Rome 1990
MaÄt. Ritual of MaÄtigga against family quar-rels (CTH 404); 2 MaÄt. cited accordingto the edition of L. Rost, MIO 1 (1953)348-367
List of Abbreviations
xviii
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Materialien A. Kammenhuber, Materialien zu einenhethitischen Thesaurus â Heidelberg1973ff.
MAW S. Kramer, ed., Mythologies of the An-cient World â Garden City 1961
McMahon, Diss. J. G. McMahon, The Hittite State Cult ofthe Tutelary Deities (diss., University ofChicago â 1988)
â see also AS
MDOG Mitteilungen der Deutschen Orient-Gesellschaft zu Berlin â Berlin
MEE Materiali Epigrafici di Ebla â Naples andRome
Melchert, AHP H. C. Melchert, Anatolian Historical Pho-nology (Leiden Studies in Indo-Euro-pean 3) â Amsterdam, Atlanta 1994
â Diss. â Ablative and Instrumental in Hittite(diss., Harvard University â 1977)
â Phon. â Studies in Hittite Historical Phonol-ogy (KZ Erg. 32) â Göttingen 1984
â see also CLL
MĂ©m.AtatĂŒrk MĂ©morial AtatĂŒrk: Ătudes dâarchĂ©ologieet de philologie anatoliennes. InstitutFrançais dâĂ©tudes Anatoliennes: Edi-tions recherche sur les civilisations:SynthĂšse 10 â Paris 1982
Meriggi, HhGl P. Meriggi, Hieroglyphisch-hethitischesGlossar, 2nd ed. â Wiesbaden 1962
â Manuale â Manuale di eteo geroglifico I, II âRome 1966-1975
â Schizzo Schizzo grammaticale dellâAnatolico(Atti dellâAccademia Nazionale deiLincei, Memoire, anno 377, series 8 vol.24 fasc. 3) â Rome 1980
Mes. Mesopotamia: Rivista di archeologia, epi-grafia e storia orientale antica â Turin
Mestieri F. Pecchioli Daddi, Mestieri, professionie dignitĂ nellâAnatolia ittita (IncunabulaGraeca 79) â Rome 1982
MIO Mitteilungen des Instituts fĂŒr Orientfor-schung â Berlin
Moore, Thesis G. C. Moore, The Disappearing DeityMotif in Hittite Texts: A Study in Reli-gious History (BLitt. Thesis, OxfordUniversity â 1975)
Mora see StMed
Moran, Amarna W. Moran, The Amarna Letters â Letters Baltimore 1992
â see also EA
Moyer, Diss. J. Moyer, The Concept of Ritual Purityamong the Hittites (diss., BrandeisUniversity â 1969)
MRS Mission de Ras Shamra â Paris
MSL B. Landsberger et al., Materialien zumsumerischen Lexikon â Rome
MSpr. A. Götze and H. Pedersen, MurĂ„ilisSprachlĂ€hmung (Det Kgl. DanskeVidenskabernes Selskab, Historiskfilo-logiske Meddelelser 21/1) â Copen-hagen 1934
MSS MĂŒnchener Studien zur Sprachwissen-schaft â Munich
MÂźt MaÂźat text, cited by inventory number
MVAeG Mitteilungen der Vorderasiatisch-Ă€gypti-schen Gesellschaft â Leipzig
MVAG Mitteilungen der VorderasiatischenGesellschaft â Leipzig
Myth. see Laroche, Myth.
Nabnitu lexical series SIGâĄ+ALAM = nabnĂtu
NABU N.A.B.U. Nouvelles AssyriologiquesBrĂšves et Utilitaires â Paris
Natural Phenomena D. J. W. Meijer, ed., Natural Phenomena:Their Meaning, Depiction and Descrip-tion in the Ancient Near East â Amster-dam 1992
NAWG Nachrichten der Akademie der Wissen-schaften in Göttingen, philologisch-historische Klasse â Göttingen
NBC Nies Babylonian Collection, Yale Uni-versity
NBr A. Götze, Neue BruchstĂŒcke zum grossenText des HattuĂ„iliĂ„ und den Paralleltex-ten (MVAeG 34.2) â Leipzig 1930
NERT W. Beyerlin, ed., Near Eastern ReligiousTexts relating to the Old Testament âPhiladelphia 1978 (= tr. of RTAT)
Neu, Hurritische E. Neu, Das Hurritische: Eine altorien-talische Sprache in neuem Licht(AAWLM 1988 no. 3) â Mainz 1988
â Lok. â Studien zum endungslosen âLoka-tivâ des Hethitischen (IBS-VKS 23) âInnsbruck 1980
â see also StBoT, StBoT Beih., Heth.u.Idg.
List of Abbreviations
xix
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Neufeld, HL E. Neufeld, The Hittite Laws â London1951
Neumann, G. Neumann, Untersuchungen zum Wei- Weiterleben terleben hethitischen und luwischen
Sprachgutes in hellenistischer undrömischer Zeit â Wiesbaden 1961
Neve, ĂattuĂ„a P. Neve, ĂattuĂ„a - Stadt der Götter undTempel. Neue Ausgrabungen in derHauptstadt der Hethiter (Antike Welt.Zeitschrift fĂŒr ArchĂ€ologie und Kul-turgeschichte. 23. Jahrgang. Sonder-nummer 1992) â Mainz 1992
New Horizons ⊠M. Chavales and J. Hayes, eds., New Syria Horizons in the Study of Ancient Syria
(BM 25) â Malibu 1992
NF Neue Folge
NH E. Laroche, Les Noms des Hittites âParis 1966
NH Suppl. E. Laroche, Les noms des Hittites: sup-plĂ©ment, (Hethitica 4:3-58) â Louvain-la-Neuve 1981
NHF G. Walser, ed., Neuere Hethiterforschung(Historia Einzelschriften 7) âWiesbaden 1964
Nigga lexical series nigga = makkâru (MSL13:91-124)
NPN I. J. Gelb, P. A. Purves, A. A. MacRae,Nuzi Personal Names (OIP 57) âChicago 1943
NS Nova Series, New Series
NTS Norsk Tidskrift for Sprogvidenskap âOslo
OA Oriens Antiquus â Rome
OAC Orientis antiqui collectio â Rome
OBO Orbis Biblicus et Orientalis â Göttingen
OED The Oxford English Dictionary â Oxford1933
Oettinger, N. Oettinger, Die Stammbildung des Stammbildung hethitischen Verbums (Erlanger Bei-
trĂ€ge zur Sprach- und Kunstwissen-schaft, Band 64) â Nuremberg 1979
â see also StBoT
ĂzgĂŒĂ§, â«nandıktepe T. ĂzgĂŒĂ§, â«nandıktepe, An important cultcenter in the Old Hittite Period(TTKYayın 5/43) â Ankara 1988
OIP Oriental Institute Publications â Chicago
OLA Orientalia Lovaniensia Analecta âLouvain
OLP Orientalia Lovaniensia Periodica âLouvain
OLZ Orientalistische Literaturzeitung âLeipzig, Berlin
Oppenheim, A. L. Oppenheim, The Interpretation of Dreams Dreams in the Ancient Near East
(TAPS, NS 46.3) â Philadelphia 1956
Or Orientalia â Rome
Oracles and M. Loewe and C. Blacker, eds., Oracles Divination and Divination â Boulder 1981
Oriens Oriens. Journal of the International Soci-ety for Oriental Research â Leiden
OrS Orientalia Suecana â Uppsala
Ose, Sup. F. Ose, Supinum and Infinitiv im Hethi-tischen (MVAeG 47.1) â Leipzig 1944
OT Old Testament
Otten, Bronzetafel H. Otten, Die 1986 in Bo©azköy gefun-dene Bronzetafel. Zwei VortrĂ€ge (1. Einhethitischer Staatsvertrag des 13. Jh. v.Chr.; 2. Zu den rechtlichen und reli-giösen Grundlagen des hethitischenKönigtums) (IBS-VKS 42) â Innsbruck1989
â Königshaus â Das hethitische Königshaus im 15.Jahrhundert v. Chr.: Zum Neufund eini-ger Landschenkungsurkunden inBo©azköy (AĂAW 123) â Vienna 1987
â Luv. â Zur grammatikalischen und lex-ikalischen Bestimmung des Luvischen(VIO 19) â Berlin 1953
â MGK â Mythen vom Gotte Kumarbi (VIO3) â Berlin 1950
â PudeĂŠepa â PudeĂŠepa: Eine hethitische Königinin ihren Textzeugnissen (AAWLM1975:1) â Mainz 1975
â Tel. â Die Ăberlieferungen des Telipinu-Mythus (MVAeG 46.1) â Leipzig 1942
â see also HTR, LTU, StBoT, StBoT Beih.
Pap. F. Sommer and H. Ehelolf, Das hethi-tische Ritual des PâŠpanikri von Komana(BoSt 10) â Leipzig 1924
PD E. Weidner, Politische Dokumente ausKleinasien (BoSt 8-9) â Leipzig 1923(1968)
Pecchioli Daddi see Mestieri
List of Abbreviations
xx
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Pedersen, Hitt. H. Pedersen, Hittitisch und die anderenindoeuropĂ€ischen Sprachen (Det Kgl.Danske Videnskabernes Selskab, His-torisk-filologiske Meddelelser 25/2) âCopenhagen 1938
Pestgeb. A. Götze, Die Pestgebete des MurĂ„iliĂ„(KlF 1:161-251) â Weimar 1930
PIHANS Publications de lâInstitut historique etarchĂ©ologique nĂ©erlandais de Stamboul= Uitgaven van het Nederlands His-torisch-Archaeologisch Instituut teIstanbul â Leiden
Plants J. C. Uphoff, Dictionary of EconomicPlants â Lehre 1968
Poetto see StMed
Pokorny J. Pokorny, Indogermanisches etymolo-gisches Wörterbuch â Bern-Munich1959, 1965-1969
Polvani, Minerali A. M. Polvani, La terminologia dei min-erali nei testi ittiti. Parte prima (Eothen3) â Florence 1988
Popko, Kultobjekte M. Popko, Kultobjekte in der hethitischenReligion (nach keilschriftlichenQuellen) â Warsaw 1978
â see also THeth
POT D. J. Wiseman, ed., Peoples of Old Testa-ment Times â Oxford 1973
Potratz H. A. Potratz, Das Pferd in der FrĂŒhzeit âRostock 1938
POTW A. J. Hoerth, ed., Peoples of the Old Tes-tament World â Grand Rapids 1994
Pouvoirs locaux A. Finet, ed., Les pouvoirs locaux en MĂ©-sopotamie et dans les rĂ©gions adjacents(Colloquium Jan. 28-29, 1980) âBrussels 1982
PP 1, 2, 3, 4 1st, 2nd, 3rd, 4th Plague Prayers ofMurÄili II, ed. Pestgeb.
Practical Vocab- lexical text (Landsberger/Gurney, AfO ulary Assur 18:328-341)
Proto-Diri see Diri
Proto-Ea see Ea (MSL 2:35-94)
Proto-Izi lexical series (MSL 13:7-59)
Proto-Kagal lexical series (MSL 13:63-88)
Proto-Lu lexical series (MSL 12:25-84)
PRU Le palais royal dâUgarit (subseries ofMRS) â Paris 1955ff.
PSD The Sumerian Dictionary of the Universi-ty Museum of the University of Penn-sylvania â Philadelphia 1984ff.
Quattro studi ittiti Quattro studi ittiti (Eothen 4) â Florence1991
RA Revue dâAssyriologie et dâArchĂ©ologieorientale â Paris
RAI see CRRAI
Records Ph. H. J. Houwink ten Cate, The Recordsof the Early Hittite Empire (c. 1450-1380 B.C.) (PIHANS 26) â Leiden1970
Religions of Religions of Antiquity (Religion, His- Antiquity tory, and Culture. Selections from The
Encyclopedia of Religion) â New York1989
RGTC RĂ©pertoire GĂ©ographique des TextesCunĂ©iformes, TĂŒbinger Atlas der altenOrient Beihefte Reihe B7 â Wiesbaden
â 6 G. F. del Monte and J. Tischler, Die Orts-und GewĂ€ssernamen der hethitischenTexte â 1978
â 6/2 G. F. del Monte, Die Orts- und GewĂ€sser-namen der hethitischen Texte Supple-ment â 1992
RHA Revue hittite et asianique â Paris
RHR Revue de lâhistoire des religions â Paris
RIDA Revue internationale des droits delâantiquitĂ©, 3rd series â Brussels
Riedel W. Riedel, Bemerkungen zu den hethiti-schen Keilschrifttafeln aus Boghazköi âStockholm 1949 (mimeographed)
Riemschneider, K. Riemschneider, Die hethitischen und Omentexte akkadischen Omentexte aus Bo©azköy
(unpub. ms. in Oriental Institute)
â see also HHT, LS, StBoT
RLA Reallexikon der Assyriologie â Berlin
RO Rocznik Orientalistyczny â Warsaw
de Roos, Diss. J. de Roos, Hettitische Geloften: Eenteksteditie van Hettitische geloften metinleiding, vertaling en critische noten(diss., Universiteit van Amsterdam â1984)
Rosenkranz, Luv. B. Rosenkranz, BeitrĂ€ge zur Erforschungdes Luvischen â Wiesbaden 1952
Rost see Jakob-Rost
Roth see LawColl
List of Abbreviations
xxi
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
RPO R. Labat, ed., Les religions du Proche-Orient asiatique: Textes babyloniens,ougaritiques, hittites â Paris 1970(Hittite texts tr. M. Vieyra)
RS Ras Shamra text, cited by inventory num-ber
RSO Rivista degli Studi Orientali â Rome
RTAT W. Beyerlin, ed., Grundrisse zum AltenTestament 1: ReligionsgeschichtlichesTextbuch zum Alten Testament â Göt-tingen 1975 (Hittite texts tr. C. KĂŒhne)
RĂŒster see StBoT, StBoT Beih.
Sa lexical series Syllabary A (MSL 3:3-45)
Sa Voc. lexical series Syllabary A Vocabulary(MSL 3:51-87)
Sachs Mem. A Scientific Humanist: Studies in Memo-ry of Abraham Sachs â Philadelphia1988
SAG 1 instr. instructions for LĂ.MEĂ .SAG = CTH255.2, ed. Dienstanw. 8-21
SAG 2 instr. instructions for princes, lords andLĂ.MEĂ .SAG CTH 255.1, ed. Dienst-anw. 22-34
Salonen, Agric. A Salonen, Agricultura Mesopotamicanach sumerisch-akkadischen Quellen(AASF B 149) â Helsinki 1968
Salvatori see StMed
Salvini see ChS
SAOC Studies in Ancient Oriental Civilizationâ Chicago
Sb lexical series Syllabary B (MSL 3:96-128, 132-153)
SBo H. G. GĂŒterbock, Siegel aus Bo©azköy I,II (AfO Beiheft 5, 7) â Berlin 1940,1942 (1967)
SCCNH Studies in the Culture and Civilization ofNuzi and the Hurrians â Winona Lake,Indiana
Schimmel Ancient Art: The Norbert Schimmel Col-lection â Mainz 1974
von Schuler see Dienstanw., KaÄkÀer
Schuster see HHB
Schw.Gotth. H. Kronasser, Die Umsiedelung derschwarzen Gottheit: Das hethitische Rit-ual KUB XXIX 4 (des Ulippi) (SĂAW241.3) â Vienna 1963
Schwartz Mem. A Linguistic Happening in Memory ofBen Schwartz â Louvain-la-Neuve1988
SCO Studi Classici e Orientali â Pisa
SEL Studi Epigrafici e Linguistici â Verona
SieglovĂĄ, Eisen J. SiegelovĂĄ, âGewinnung und Verarbei-tung von Eisen im hethitischen Reich im2. Jahrtausend v. u. Z.â (Annals of theNĂĄprstek Museum 12, pp. 71-168) âPrague 1984
â Verw. Hethitische Verwaltungspraxis im Lichteder Wirtschafts- und Inventardokumenteâ Prague 1986
â see also StBoT
Sign. lyr. The trilingual composition entitled Sig-nalement lyrique, ed. Nougayrol, Ugar.5 (= MRS 16) pages 444-445, 310-319,and Laroche, Ugar. 5 pages 773-779 âParis 1968
Silbenvokabular lexical series
Singer, Diss. I. Singer, The Hittite KI.LAM Festival(diss., University of Tel Aviv â 1978)
â Muw.Pr. I. Singer, Muwatalliâs Prayer to the As-sembly of Gods through the Storm-Godof Lightning (CTH 381) â Atlanta 1996
â see also StBoT
Ă L A. Deimel, Ă umerisches Lexikon âRome 1925-1950
SMEA Studi micenei ed egeo-anatolici â Rome
SMSR Studi e materiali di storia delle religioniâ Rome
SĂAW Sitzungsberichte der österreichischenAkademie der Wissenschaft, philoso-phisch-historische Klasse â Vienna
von Soden see AHw, GAG, StBoT
von Soden/Röllig, W. von Soden and W. Röllig, Das akka- Syll. dische Syllabar, 2nd ed. with suppl.
(AnOr 42/42a) â Rome 1967, 1976
Sommer, AS F. Sommer, AĂŠĂŠijavâŠfrage und Sprach-wissenschaft (ABAW, NF 9) â Munich1934
â Heth. â Hethitisches 1, 2 (BoSt 4, 7) âLeipzig 1920, 1922
â HuH â Hethiter und Hethitisch â Stuttgart1947
â see also AU
Sommer/Ehelolf see Pap.
List of Abbreviations
xxii
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Sommer/Falkenstein see HAB
Soucâek see StBoT
Soysal, Diss. O. Soysal, MurĂ„ili I. Eine historischeStudie (diss., Julius-Maximilians-Uni-versitĂ€t, WĂŒrzburg â 1989)
SPAW Sitzungsberichte der Preussischen Akade-mie der Wissenschaften, philosophisch-historische Klasse â Berlin
Speiser, Intr. E. A. Speiser, Introduction to Hurrian(AASOR 20) â New Haven 1941
Sprache see Die Sprache
SR Studi e Ricerche â Florence
Starke see StBoT
Stato, economia S. Allam et al., eds., Stato, economia e lavoro lavoro nel Vicino Oriente Antico â
Milan 1988
StBoT Studien zu den Bo©azköy Texten âWiesbaden
â 1 H. Otten and V. Soucâek, Das GelĂŒbde derKönigin PuduĂŠepa an die GöttinLelwani â 1965
â 2 O. Carruba, Das Beschwörungsritual fĂŒrdie Göttin WiĂ„urijanza â 1966
â 3 H. M. KĂŒmmel, Ersatzrituale fĂŒr denhethitischen König â 1967
â 4 R. Werner, Hethitische Gerichtspro-tokolle â 1967
â 5 E. Neu, Interpretation der hethitischenmediopassiven Verbalformen â 1968
â 6 E. Neu, Das hethitische Mediopassiv undseine indogermanischen Grundlagen â1968
â 7 H. Otten and W. von Soden, Das akka-disch-hethitische Vokabular KBo I 44 +KBo XIII 1 â 1968
â 8 H. Otten and V. Soucâek, Ein althethiti-sches Ritual fĂŒr das Königspaar â 1969
â 9 K. K. Riemschneider, Babylonische Ge-burtsomina in hethitischer Ăbersetzungâ 1970
â 10 O. Carruba, Das Palaische: Texte, Gram-matik, Lexikon â 1970
â 11 H. Otten, Sprachliche Stellung undDatierung des Madduwatta-Textes â1969
â 12 E. Neu, Ein althethitisches Gewitterritualâ 1970
â 13 H. Otten, Ein hethitisches Festritual(KBo XIX 128) â 1971
â 14 J. SiegelovĂĄ, Appu-MĂ€rchen und Ăedam-mu-Mythus â 1971
â 15 H. Otten, Materialien zum hethitischenLexikon â 1971
â 16 C. KĂŒhne and H. Otten, Der Ă auĂ„ga-muwa-Vertrag â 1971
â 17 H. Otten, Eine althethitische ErzĂ€hlungum die Stadt Zalpa â 1973
â 18 E. Neu, Der Anitta-Text â 1974
â 19 C. Burde, Hethitische medizinische Texteâ 1974
â 20 C. RĂŒster, Hethitische Keilschrift-PalĂ€o-graphie â 1972
â 21 E. Neu and C. RĂŒster, HethitischeKeilschrift-PalĂ€ographie II â 1975
â 22 N. Oettinger, Die MilitĂ€rischen Eide derHethiter â 1976
â 23 F. Starke, Die Funktionen der dimension-alen Kasus und Adverbien im Althethi-tischen â 1977
â 24 H. Otten, Die Apologie Ăattusilis III. DasBild der Ăberlieferung â 1981
â 25 E. Neu, Althethitische Ritualtexte in Um-schrift â 1980
â 26 E. Neu, Glossar zu den althethitischenRitualtexten â 1983
â 27 I. Singer, The Hittite KI.LAM Festival.Part One â 1983
â 28 I. Singer, The Hittite KI.LAM Festival.Part Two â 1984
â 29 G. M. Beckman, Hittite Birth Rituals, 2ndrevised ed. â 1983
â 30 F. Starke, Die keilschrift-luwischen Textein Umschrift â 1985
â 31 F. Starke, Untersuchung zur Stammbil-dung des keilschrift-luwischen Nomensâ 1990
â 32 E. Neu, Das hurritische Epos der Frei-lassung I: Untersuchungen zu einemhurritisch-hethitischen Textensembleaus HattuĂ„a â 1996
â 34 S. KoĂ„ak, Konkordanz der Keilschrift-tafeln I. Die Texte der Grabung 1931 â1992
List of Abbreviations
xxiii
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
â 35 Chr. RĂŒster and E. Neu, Deutsch-Sumerographisches Wörterverzeichnisâ 1991
â 36 G. Wilhelm, Medizinsche Omina ausĂattuĂ„a in akkadischer Sprache â 1994
â 37 J. Klinger, Untersuchungen zur Rekon-struktion der hattischen Kultschicht â1996
â 38 Th. van den Hout, Der UlmiteĂ„ub-Ver-trag: Eine prosopographische Unter-suchung â 1995
â 39 S. KoĂ„ak, Konkordanz der Keilschrift-tafeln II. Die Texte der Grabung 1932 â1995
â 40 Chr. RĂŒster and E. Neu, KontrĂ€r-Indexder hethitischen Keilschriftzeichen â1993
â 41 F. Starke, Ausbildung und Training vonStreitwagenpferden: Eine hippologischorientierte Interpretation des Kikkuli-Textes â 1995
StBoT Beih. Studien zu den Bo©azköy-Texten. Beiheftâ Wiesbaden
â 1 H. Otten, Die Bronzetafel aus Bo©azköy:Ein Staatsvertrag TutĂŠalijas IV. â 1988
â 2 see HZL
â 3 J. D. Hawkins, The Hieroglyphic Inscrip-tion of the Sacred Pool Complex at Hat-tusa (SĂDBURG) â 1975
STC L. W. King, The Seven Tablets of Cre-ation â London 1902
Stefanini, Pud. R. Stefanini, Una Lettera della ReginaPuduhepa al Re di Alasija (KUB XXI38) (AttiAccTosc. 29:3-69) â Florence1964-1965
StMed Studia Mediterranea â Pavia
â 1-2 Studia Mediterranea Piero Meriggi dicataâ 1979
â 3 M. Poetto and S. Salvatori, La collezioneanatolica di E. Borowski â 1981
â 4 Studi orientalistici in ricordo di FrancoPintore â 1983
â 5 D. SĂŒrenhagen, ParitĂ€tische Staatsver-trĂ€ge aus hethitischer Sicht â 1985
â 6 C. Mora, La glittica anatolica del II mil-lennio A.C. Classificazione tipologica â1987
â 7 Per una grammatica ittita. Towards a Hit-tite Grammar â 1992
â 8 M. Poetto, Lâiscrizione Luvio-Geroglificadi Yalburt â 1993
â 9 Atti del II Congresso Internazionale diHittitologia â 1995
StOr Studia Orientalia (Societas OrientalisFennica) â Helsinki
Stud.Pohl Studia Pohl â Rome
Sturtevant, CGr E. H. Sturtevant, A Comparative Gram-mar of the Hittite Language â Philadel-phia 1933; 2nd ed., vol. 1 â New Haven1951
â Gl. â A Hittite Glossary, 2nd ed. â Phila-delphia 1936
â Suppl. â Supplement to A Hittite Glossary âPhiladelphia 1939
â see also Chrest.
SĂŒel, Direktif A. SĂŒel, Hitit kaynaklarında tapınak Metni görevlileri ile ilgili bir direktif metni
(AnYayın 350) â Ankara 1985
SĂŒrenhagen, D. SĂŒrenhagen, ParitĂ€tische Staatsver- Staatsv. trĂ€ge aus hethitischer Sicht (StMed 5) â
Pavia 1985
SV J. Friedrich, StaatsvertrĂ€ge des Ăatti-Reiches in hethitischer Sprache(MVAeG 31.1, 34.1) â Leipzig 1926,1930
Symb.Böhl Symbolae biblicae et MesopotamicaeFrancisco Mario Theodoro de LiagreBöhl dedicatae â Leiden 1973
Symb.HroznĆž Symbolae HroznĆž. Symbolae ad studiaOrientis pertinentes Fr. HroznĆž dedicat-ae (ArOr 17-18) â Prague 1941-1950
Symb.Koschaker Symbolae Koschaker, Symbolae ad iuraOrientis Antiqui pertinentes P.Koschaker dedicatae â Leiden 1939
SzabĂł see THeth
TAD TĂŒrk Arkeoloji Dergisi â Ankara
TAPA Transactions of the American Philologi-cal Association
TAPS Transactions of the American Philosophi-cal Society â Philadelphia
Targ. Treaty of MurÄili II with TargaÄnalli, ed.SV 1:51-94
Taw. Tawagalawa letter, ed. AU
List of Abbreviations
xxiv
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
TCL MusĂ©e du Louvre Departement des An-tiquitĂ©s Orientales; Textes CunĂ©iformesâ Paris
TCS Texts from Cuneiform Sources â LocustValley, New York
Tel Aviv Tel Aviv. Journal of the Tel Aviv Univer-sity Institute of Archaeology â Tel Aviv
Tel.myth Telipinu myth
Tel.pr Telipinu proclamation
THeth Texte der Hethiter â Heidelberg
â 1 G. SzabĂł, Ein hethitisches EntsĂŒhnungs-ritual fĂŒr das Königspaar TutĂŠali„a undNikalmati â 1971
â 2 L. Jakob-Rost, Das Ritual der Malli ausArzawa gegen Behexung (KUB 24.9 +)â 1972
â 3-4 A. Ănal, ĂattuĂ„ili III., Part 1: ĂattuĂ„ilibis zu seiner Thronbesteigung; vol. I:Historischer Abriss (THeth 3); vol. II:Quellen (THeth 4) â 1974
â 5 S. Bin-Nun, The Tawananna in the HittiteKingdom â 1975
â 6 A. Ănal, Ein Orakeltext ĂŒber die Intrigenam hethitischen Hof (KUB XXII 70 =Bo 2011) â 1978
â 7 A. Kammenhuber, Orakelpraxis, TrĂ€umeund Vorzeichenschau bei den Hethiternâ 1976
â 8 S. Heinhold-Krahmer, Arzawa: Unter-suchungen zu seiner Geschichte nachden hethitischen Quellen â 1977
â 9 S. Heinhold-Krahmer, I. Hoffmann, A.Kammenhuber, and G. Mauer, Problemeder Textdatierung in der Hethitologie â1979
â 10 S. KoĂ„ak, Hittite inventory texts (CTH241-250) â 1982
â 11 I. Hoffmann, Der ErlaĂ Telipinus â 1984
â 12 N. Boysan-Dietrich, Das hethitischeLehmhaus aus der Sicht der Keilschrift-quellen â 1987
â 13 D. Yoshida, Die Syntax des althethiti-schen substantivischen Genitivs â 1987
â 14 E. BadalĂŹ, Strumenti musicali, musici emusica nella celebrazione delle feste it-tite â 1991
â 15-16 A. Hagenbuchner, Die Korrespondenzder Hethiter â 1989
â 18 P. Cotticelli-Kurras, Das hethitische Ver-bum âseinâ â 1991
â 20 R. H. Beal, The Organisation of the Hit-tite Military â 1992
â 21 M. Popko, Zippalanda: Ein Kultzentrumim hethitischen Kleinasien â 1994
â 22 D. Yoshida, Untersuchungen zu den Son-nengottheiten bei den Hethitern â 1996
Tischler, Gass. Das hethitische Gebet der Gassulijawija(IBS 37) â Innsbruck 1981
â HdW Hethitisch-deutsches Wörterverzeichnis(IBS 39) â Innsbruck 1982
â HEG Hethitisches etymologisches Glossar(IBS 20) â Innsbruck 1977ff.
TPS Transactions of the Philological Society(London)
Troy & the M. Mellink, ed., Troy and the Trojan Trojan War War: A symposium on the Trojan War
held at Bryn Mawr College October1984 â Bryn Mawr 1986
TTAED TĂŒrk Tarih, Arkeologya ve EtnografyaDergisi â Istanbul
TTK TĂŒrk Tarih Kurumu â Ankara
TTKYayın TĂŒrk Tarih Kurumu Yayınları â Ankara
TUAT Texte aus der Umwelt des Alten Testa-ments â GĂŒtersloh
â 1.1 RechtsbĂŒcher (Hittite texts tr. E. vonSchuler) â 1982
â 1.2 StaatsvertrĂ€ge (Hittite texts tr. E. vonSchuler) â 1983
â 1.3 Dokumente zum Rechts- und Wirt-schaftsleben (Hittite text tr. E. vonSchuler) â 1983
â 1.5 Historisch-chronologische Texte II (Hit-tite texts tr. H. M. KĂŒmmel) â 1985
â 2.2 Rituale und Beschwörungen I (Hittitetexts tr. H. M. KĂŒmmel) â 1987
Tunn. A. Goetze, The Hittite Ritual of Tunnawi(AOS 14) â New Haven 1938
TVOa Testi del Vicino Oriente antico â Brescia
â 4.1 see LMI
â 4.2 G. F. del Monte, Lâannalistica ittita â1993
UAVA Untersuchungen zur Assyriologie undVorderasiatischen ArchĂ€ologie. ErgĂ€n-zungsbĂ€nde zur ZA â Berlin
List of Abbreviations
xxv
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
UF Ugarit-Forschungen â Neukirchen-Vluyn
Ugar. Ugaritica â Paris
Ugumu lexical series (MSL 9:51-65)
Ugumu Bil lexical series (MSL 9:67-73)
Ullik. Ullikummi myth, cited according to H. G.GĂŒterbock, âThe Song of Ullikummi.Revised Text of the Hittite Version of aHurrian Myth,â JCS 5:135-161; 6:8-42
Ănal, Entrikalar A. Ănal, Hitit sarayındaki entrikalarhakkında bir fal metni (KUB XXII 70 =Bo 2011) â Ankara 1983
â see also THeth
Unity & Diversity H. Goedicke and J. J. M. Roberts, eds.,Unity & Diversity: Essays in the Histo-ry, Literature, and Religion of the An-cient Near East â Baltimore 1975
Uranna lexical series uruanna = maÄtakal
VAB Vorderasiatische Bibliothek â Leipzig
van Brock alphabetized as Brock
van den Hout alphabetized as Hout
VAT Inventory numbers of tablets in theStaatliche Museen in Berlin
VBoT A. Götze, Verstreute Boghazköi-Texte âMarburg 1930
VDI Vestnik Drevnei Istorii â Moscow
VIO Veröffentlichungen des Instituts fĂŒrOrientforschung der Deutsche Akade-mie der Wissenschaften â Berlin
VO Vicino Oriente â Rome
von Brandenstein alphabetized as Brandenstein
von Schuler alphabetized as Schuler
von Soden alphabetized as Soden
VS Vorderasiatische SchriftdenkmÀler derStaatlichen Museen zu Berlin
Walther, HC A. Walther, The Hittite Code (J. M.Powis Smith, The Origin and History ofHebrew Law, App. IV) â Chicago 1931
Watkins, IESt C. Watkins, Indo-European Studies,Special Report to NSF, Report HARV-LING-01-72, Dept. of Linguistics,Harvard University â Cambridge, Mas-sachusetts 1972
â IESt II â Indo-European Studies II, ReportHARV-LING-02-75, Dept. of Linguis-tics, Harvard University â Cambridge,Massachusetts 1975
â Idg.Gr â Idg. Gr 3. I Formenlehre. Geschichteder indogermanischen Verbalflexion âHeidelberg 1969
WAW Writings from the Ancient World âAtlanta
Wb.Myth H. W. Haussig, ed., Wörterbuch der My-thologie â Stuttgart (1962-)1965
Webster Websterâs New International Dictionaryof the English Language, 2nd ed. un-abridged â Springfield, Massachusetts1934
Wegner, AOAT 36 I. Wegner, Gestalt und Kult der IĂ„tar-Ă awuĂ„ka in Kleinasien (AOAT 36) âNeukirchen-Vluyn 1981
Wegner see also ChS
Weidner, Studien E. Weidner, Studien zur hethitischenSprachwissenschaft (LSS 7:1/2) âLeipzig 1917
â see also PD
Weitenberg, J. J. S. Weitenberg, Die hethitischen U- U-StĂ€mme StĂ€mme â Amsterdam 1984
Werner see StBoT
Witzel, HKU M. Witzel, Hethitische Keilschrift-urkunden in Transcription und Ăber-setzung mit Kommentar (Keilinschrift-liche Studien 4) â Fulda 1924
WO Die Welt des Orients â Göttingen
Wolf, Diss. H. M. Wolf, The Apology of ĂattuĂ„iliĂ„Compared with Other Political Self-justifications of the Ancient Near East(diss., Brandeis University â 1967)
Wright, Disposal D. P. Wright, The Disposal of Impurity:Elimination Rites in the Bible and inHittite and Mesopotamian Literature(Society of Biblical Literature Disserta-tion Series 101) â Atlanta 1987
WVDOG Wissenschaftliche Veröffentlichungender Deutschen Orient-Gesellschaft âLeipzig, Berlin
WZKM Wiener Zeitschrift fĂŒr die Kunde desMorgenlandes â Vienna
Xenia Xenia: Konstanzer althistorische Vor-trĂ€ge und Forschungen â Konstanz
Yazâą Das hethitische Felsheiligtum Yazılıkaya(BoHa 9) â Berlin 1975
YBC tablets in the Yale Babylonian Collection
List of Abbreviations
xxvi
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
YOS Yale Oriental Series, Babylonian Texts âNew Haven
Yoshida, D. see THeth
Yoshida, K., K. Yoshida, The Hittite Mediopassive Mediopassive Endings in -ri (Untersuchungen zur
indogermanischen Sprach- und Kulturwissenschaft NF 5) â Berlin 1990
YOSR Yale Oriental Series, Researches â NewHaven
ZA Zeitschrift fĂŒr Assyriologie und ver-wandte Gebiete â Leipzig, Wiemar,Strassbourg, Berlin
ZDMG Zeitschrift der Deutschen MorgenlĂ€ndi-schen Gesellschaft â Leipzig, Wies-baden, Stuttgart
Zimmern/Friedrich, H. Zimmern and J. Friedrich, Hethitische HGes Gesetze aus dem Staatsarchiv von
Boghazköi (AO 23.2) â Leipzig 1922
Zuntz, Ortsadv. L. Zuntz, Die hethitischen OrtsadverbienarĂŠa, parâŠ, piran als selbstĂ€ndigeAdverbien und in ihrer Verbindung mitNomina und Verba (diss., Ludwig-Max-imilians-UniversitĂ€t, Munich â 1936)
â Scongiuri â Un testo ittita di scongiuri (Atti delReale Istituto Veneto di Scienze Lettereed Ani 96) â Venice 1937
âŠ/a-âŠ/z inventory numbers of Bo©azköy tabletsexcavated 1931-1967
2. General
abbr. abbreviation
abl. ablative
abs. absolute
acc. accusative
act. active
adj. adjective
adv. adverb
Akk. Akkadian
all. allative
ann. annals
apod. apodosis
app. appendix
Arn. Arnuwanda
AĂ„m. AĂ„munikal
astron. astronomical
bil. bilingual
bk. book
Bogh. Boghazköy
cat. catalogue
caus. causative
cf. compare
chap. chapter
chron. chronicle
col. column
coll. collated, collation
coll. W. collation of Arnold Walther entered in hispersonal copies of KBo, KUB, etc.
com. common (gender)
comp. compound
compl. complement(ed)
conj. conjunction
corr. correspond(s), corresponding, correspon-dence
dat. dative
dep(os). deposition (in court)
descr. description
det. determinative
det. annals detailed annals
disc. discussion
diss. dissertation
dittogr. dittography
d.-l. dative-locative
DN divine name
dupl(s). duplicate(s)
dur. durative
eadem the same (author)
ed. edition, edited (by)
e.g. for example
Engl. English
ENS Early New Hittite Script
eras. erasure
List of Abbreviations
xxvii
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
erg. ergative
Erg. ErgÀnzungsheft (supplement)
esp. especially
etc. et cetera
ex(x). example(s)
ext. extispicy
f(f). following
fasc. fascicle
fem. feminine
fest. festival
frag. fragment
Fs Festschrift
gen. genitive
Ger. German
gloss. glossary
GN geographical name
gram. grammatical
Gs Gedenkschrift (memorial vol.)
HAH H. A. Hoffner
hapax hapax legomenon
Ăatt. ĂattuĂ„ili
HGG H. G. GĂŒterbock
hierogl. hieroglyph(ic)
hipp. hippological
hist. historical
Hitt. Hittite
Hurr. Hurrian
ibid. in the same place
idem the same (author)
i.e. that is
IE Indo-European
imp. imperative
impers. impersonal
incant. incantation
incl. including
indef. indefinite
inf. infinitive
inscr. inscription
inst. instrumental
instr. instruction(s)
interj. interjection
interrog. interrogative
intrans. intransitive
inv. inventory
invoc. invocation
iter. iterative
Kizz. Kizzuwatna
km kilometer(s)
l(l). line(s)
l.e. left edge
lex. lexical
lit. literary, literally
LNS Late New Hittite Script
loc. locative
loc. cit. in the place cited
log. logogram, logographic
Luw. Luwian
lw. loan word
m meter(s)
masc. masculine
med. medical
MH Middle Hittite
mid. middle (voice)
misc. miscellaneous
mng. meaning
MS Middle Hittite Script
ms(s) manuscript(s)
Msk inventory numbers of Meskene tablets
MurÄ. MurÄili
Muw. Muwatalli
myth. mythological
n. (foot) note, noun
n.d. no date
neut. neuter
NH New Hittite
no. number
nom. nominative
NS New Hittite Script
List of Abbreviations
xxviii
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
obj. object
obv. obverse
OH Old Hittite
op. cit. in the work cited
opp. opposite
OS Old Hittite Script
p(p). page(s)
Pal. Palaic
par. parallel
part. participle
pass. passive
perf. perfect
PIE Proto-Indo-European
pl. plural
pl. tantum plurale tantum (plural only)
PN personal name
poss. possessive
postpos. postposition
pr. proclamation
pres. present
pret. preterite
prev. preverb(s)
pron. pronoun
publ. published
Pud. PuduĂŠepa
purif. purification
q.v. which see
ref(s). reference(s)
rel. relative
resp. respectively
rest. restored, restoration
rev. reverse
rit. ritual
RN royal name
rt. right
sc(il). namely (scilicet)
sec. section
sg. singular
sim. similar
subst. substantive, substitution
Sum. Sumerian
sup. supine
Ă upp. Ă uppiluliuma
suppl. supplement(ary)
s.v. under the word (sub voce)
syll. syllable, syllabic, syllabically
Tel. Telipinu
TOS Typical Old Script
tr. translation, translated (by)
trans. transitive
translit. transliteration, transliterated (by)
TudĂŠ. TudĂŠaliya
undecl. undeclined
unkn. unknown
unpubl. unpublished
v. verb
var(s). variant(s)
ver(s). version(s)
viz. namely
voc. vocative
vocab. vocabulary
vol. volume
vs versus
w. with
wr. written
yr. year
â indicates an inscribed sign
o space within a lacuna for a sign
x illegible sign
= equivalences in duplicates, lexical texts andbilinguals
§ new paragraph
| introduces comment in semantic section
* unattested form
( ) in lemma encloses omissible part of thestem
( ) in translation encloses words not in the Hit-tite but needed to make sense in English
[ ] encloses material lost in break
List of Abbreviations
xxix
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
[( )] encloses material restored from a dupli-cate
â ± encloses partly broken sign(s)
< > omitted by scribal error
<( )> omitted by scribal error and restored froma duplicate
<< >> to be omitted
⊠/ ⊠end of line
âŠ/⊠alternation or possibilities
â all known occurrences are cited
â marking clitic boundaries; also used onlyin CHD L-N for division of transcribed
Hittite or Akkadian word at the end of aprinted line
~ for division of transcribed Hittite orAkkadian word or Sumerogram at theend of a printed line, used in CHD P
: single- or double-wedge marker (âGlos-senkeilâ), cf. OrNS 25:113ff., used inCHD L-P/2
Ë single-wedge marker (âGlossenkeilâ)used in CHD P/3
ÂŹ double-wedge marker (âGlossenkeilâ)used in CHD P/3
Hittite abbreviations are written, e.g., ÆZi. or ke.-eĂ„.
List of Abbreviations
xxxi
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Chicago Hittite Dictionary
Volume P
1
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(birth rit., MH/NS), ed. Pap. 12*f. w. n. 4, StBoT 29:120; Som-
mer/Ehelolf read GIĂPA-aË-Ëi-Ăa in KBo 5.1 iv 32 (Pap. 76);
(earlier apparently they beat a stick; then) [âŠGIĂp]a-a-Ëi-Ăa UL walË[zi âŠ] nuĂĂĂan 1 GIĂpa-aË-Ëi-Ăa x [⊠(x x-anzi)] / [maËËanĂmaĂaĂ] (var.GIM-[an âŠ]) parkuiĂzi GIĂpa-aË-Ëi-Ăa daÂąn wal~[(Ëan)zi] â[âŠ] he does not beat the p.; [âŠ] âŠthereupon they ⊠one p.; [but] when [he(?)] ispure, they beat the p. a second timeâ Bo 4951 rev. 3-5
(birth rit.), w. dupl. KBo 17.68:2, ed. StBoT 29:124f. On the
basis of Bo 4951, Ehelolf in OLZ 32:322f. corrected his earlier
reading of the word as GIĂâPAâ-aË-Ëi-Ăa to GIĂpa-aË-Ëi-Ăa.
GIĂp. in KBo 22.135 i 3 occurs in a rit. performedby a LĂAZU âexorcistâ; the other refs. occur in birthrituals. In view of the use of walË- elsewhere forplaying percussion instruments, one should consid-er the possibility that p. was a noisemaker of somekind, made (partly?) of wood. Starke (StBoT 31:208)
posits a Luwian stem paËËit- and translates âTrom-melâ or âGong.âSommer/Ehelolf, Pap. (1924) 76; Ehelolf, OLZ 32 (1929)322f.; Friedrich, HW (1952) 153 (âStock(?), Gerte(?)â); Beck-man, StBoT 29 (1983) 122, 288 (tr. âstick(?)â employed onlyprovisionally).
paËËeĂki- iter. v.; (a hostile action).â
Sum. [ĂAR] = Akk. [a-r]a-rum âto mill, grindâ= Hitt. ËuÂąwarzakiuwar ârepeated cursingâ (tr. ofAkk. araÂąru âto curseâ) / Sum. [ĂAR] = (Akk.) â za±-a-u âresin(??)â = (Hitt.) pa-aË-Ëe-eĂ-ki-u-wa-arârepeated âŠ-ingâ (a hostile action) / (Sum.)[ĂAR] = (Akk.) ZA-a-rum = (Hitt.) kurur appatarâinitiating hostilitiesâ KBo 1.45 obv.! 2-4 (Sa vocab., NH),
ed. MSL 3:53; a new witness to the Sa text has come from
Emar, which preserves a long ĂAR section (Emar VI/4 pp. 12-
13), but no Akkadian entry there clarifies this za-a-u; the CAD
(Z 74) interpreted it as âresin,â but of course that does not re-
flect the Hittite scribeâs (mis)understanding.
Given the context of entries on either side whichdenote hostile actions and the existence of the ex-pression -Ăi paËËin ĂanË- which denotes a hostileaction (see paËËi- n.), Oettinger (Stammbildung 212 n.
68) is probably right to disassociate this word from
pa- see pai- A.
paËËaĂ- see paËĂ-.
paËËaĂĂanu-, paËËaĂnu- see paËĂanu-.
paÂąËÂź Hurr. n.; head; NH.â
1 NINDA.SIG ⊠gamerĂi ĂarraĂĂi mali nankie[âŠ] pa-a-Ëi-i pantani ËiraÂąËi âU-ubbi TUĂ-aĂ [KI.MIN (= parĂiya)] â(The exorcist), sitting, [breaks]one thin bread ⊠for gamerĂi, ĂarraĂĂi, mali, nanki,[âŠ], for the head (and) right ËiraÂąËi of TeĂĂubâ KUB
27.1 ii 2-4 (fest. of IĂTAR of ĂamuËa, NH), ed. Lebrun, Samu-
ha, 78, 100.
Both the paÂąËi and the ËiraÂąËi are parts of the hu-man (and divine) body.Laroche, RA 67 (1973) 121-122; Kammenhuber, THeth 7(1976) 155; Laroche, GLH (1979) 192f.
paËËi- n. com.; (mng. unkn.; something harm-ful?); MS.â
nu anduËĂi pa-aË-Ëi-in Ăa-an-â aË-Ëi-iĂ!±-k[i-ziâŠ] KBo 16.31:3 (treaty, MH/MS), the traces have not been
collated; the frag. is probably a treaty (not instr., as classified
in StBoT 22:93), since the lines 6-10 contain the regulation on
refugees from a third country (cf. Dupp. §§15-17, KBo 13.55
obv.! 5f., etc.).
Lines 3-4 may contain actions which the treatypartner must not do: â[If he âŠs] âŠ, and seek[s] p.against(?) a man, [or, if he âŠ]s, (let these oath-deities destroy him [together with] his [âŠ]),â hencep. may denote a harmful action. This action nounmay be related to the Luw. verb paËËittaru KUB
35.49 rev.? 3 (cf. DLL 77), followed in the next line by[âŠ] adduwaliĂ iĂĂariĂ x[âŠ] âevil hand,â and isprobably related to paËËeĂki- (q.v.).
GIĂpaËËiĂa, GIĂpaÂąÌ iĂa (Luw.) n. neut.; (a noise-maker); from MH/NS.â
sg. nom.-acc. GIĂpa-aË-Ëi-Ăa KBo 5.1 iv 32 (MH/NS), KBo22.135 i 3, Bo 4951 rev. 4, 5 (StBoT 29:124), [GIĂp]a-a-Ëi-ĂaBo 4951 rev. 3 (StBoT 29:124).
Obj. of walË- âto beatâ: (In the morning, the sac-rificers purify the child) GIĂpa-aË-Ëi-ĂaĂyaĂĂĂi ĂaraÂąwalËanzi âand beat a p. over himâ KBo 5.1 iv 32-33
P
2
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
paËËeĂki- paËĂ-
paËĂ- (attested alternative stem paËËaĂ-, not paË~ËeĂ-!). It is likely that this v. is based upon the sameroot as the noun paËËi-. We prefer this interpreta-tion to Eichnerâs intriguing suggestion (apud Oettin-
ger, Stammbildung 212 n. 68) that it is an associativewriting *PAP-aËËeĂkiuwar = KĂR-aËËeĂkiuwar.Eichner apud Oettinger, Stammbildung (1979) 212 n. 68.
Cf. paËËi-.
*paËËit- (Luw., cf. Starke, StBoT 31:208) see GIĂpaË~ËiĂa.
paËĂ-, paËËaĂ- v.; 1. to protect, keep (people)safe, 2. to protect, guard, defend, keep (valuablethings) safe, 3. to guard, keep, restrain, hold in(harmful or dangerous things), 4. to observe(agreements, laws, customs), keep (oaths), obey(commands), heed (advice), 5. to keep somethingto oneself, keep (a secret), 6. (mid. w. dat.) to seekprotection with, 7. (w. -za or reflexively used en-clitic pers. pron.) (mng. uncertain, perhaps) toguard oneself(?), watch out(?); written syll. andPAP; from OH.
act. pres. sg. 1 pa-aË-Ëa-aĂ-mi KUB 29.1 i 19 (OH/NS), pa-aË-Ëa-aĂ-Ëi KUB 13.4 iii 26 (MH/NS), KBo 5.9 i 24, 27, ii 13,KBo 5.3 i 38, iv 27, 28 (Ăupp. I), KUB 23.1 ii 29, Bronze Tab-let ii 40, 42, 72, 74 (TudË. IV), PAP-aĂ-Ëi KUB 40.38:7 (TudË.IV or Ăupp. II), KBo 14.112:4, KUB 23.44 iii! 7, 11 (both Ăupp.II), PAP-aË-Ëi KUB 26.33 iii (22), 23 (Ăupp. II); sg. 2 pa-aË-Ëa-aĂ-ti KBo 5.3 ii 10, KUB 26.37 obv. 13 (both Ăupp. I), KBo5.13 ii 14, iii 20, KBo 5.4 obv. 44 (both MurĂ. II), KUB 21.1 iv38 (Muw. II), KBo 4.10 rev. 6, 8 (Ăatt. III or TudË. IV), PAP-aĂ-ti KUB 19.55 rev. 40 (NH), KUB 48.123 i 24.
pl. 1 pa-aË-Ău-e-ni KUB 31.44 ii 28 (MH/NS), pa-aË-Ău-u-e-ni KUB 26.1 i 4 (TudË. IV), KUB 23.112 i 5 (TudË. IV); pl.
2 pa-aË-Ëa-aĂ-te-ni KBo 5.3 iv 26, 30, 36, KBo 5.12 iv (10), 11(both Ăupp. I), KUB 43.38 rev. 4, 6, 29 (NH); pl. 3 pa-aË-Ăa-an-zi KUB 21.1 i 69 (Muw. II).
pret. sg. 1 pa-aË-Ëa-[aĂ-Ëu-u]n KBo 21.12:8 (pre-NH/NS);sg. 3 pa-aË-Ëa-aĂ-ta KUB 21.1 i 45 (Muw. II), KUB 23.1 i 23,25, 46, ii (27) (TudË. IV), KUB 31.59 iii 9 (NS), PAP-aĂ-taKUB 23.1 i 22, 25, 45 (TudË. IV); pl. 3 pa-aË-Ăir KUB 21.49obv. 12 (NH).
imp. sg. 2 pa-aË-Ăi KUB 1.16 iii 28 (OH/NS), KUB 23.72rev. 70 (MH/MS), KUB 34.40:20 (MH/MS), KBo 15.10 ii 44(MH/MS), KUB 24.9 ii 30 (MH/NS), KBo 5.3 i 16, 31, ii 22,KBo 10.12 i (9), iii (9), 11 (both Ăupp. I), KBo 4.3 i 21, 28,KUB 26.59 rev. 6 (both MurĂ. II), KUB 21.1 i 69, 70, iii 39,KUB 21.5 ii 11 (both Muw. II), KUB 23.1 ii 9, 10, 39, 40, KUB23.92 obv. 9 (both TudË. IV), KBo 12.30 ii 4 (Ăupp. II), KBo18.28 iv 10 (NH), KUB 29.4 iii 26 (NH), PAP-Ăi KBo 8.37 rev.
9 (MH/NS), KUB 23.1 ii 4, 5 (TudË. IV); sg. 3 pa-aË-Ëa-aĂ-duBronze Tablet ii 73 (TudË. IV), KBo 19.71:(3), PAP-du KBo18.28 i 8 (NH).
pl. 2 pa-aË-Ëa-aĂ-te-en KUB 23.68 rev. 8 (MH/NS), KUB14.14 obv. 23 (coll. W) (MurĂ. II), pa-aË-Ëa-aĂ-ti-en KUB 24.9ii 39 (MH/NS), KUB 24.11 ii 18 (MH/NS), pa-aË-Ëa-aĂ-tĂ©nKUB 23.82 rev. 5, 12 (MH/MS), KUB 31.115:19 (OH/NS),KBo 8.22 obv. (7) (MS?), KUB 13.4 iii 17, 45 (MH/NS), KUB13.5 iii 16 (MH/NS), KUB 26.1 i 8 (TudË. IV), KUB 23.103rev. 7 (TudË. IV), KUB 31.37 obv. 10, KUB 21.42 i 29, 30(NH), KUB 22.61 iv 7, pa-aË-aĂ-tĂ©[n] KUB 26.1 i 16 (TudË.IV), PAP-aĂ-tĂ©n KUB 26.18 obv. 12, KUB 21.42 i 11, iv 19, 22,KBo 7.20 ii 5 (all NH), PAP-aË-Ëa-aĂ-tĂ©n KBo 12.39 rev. 13(NH); pl. 3 â pa±-aË-Ăa-an-du KBo 4.12 rev. 4 (Ăatt. III), [p]a-aË-Ëa-aĂ-Ăa-[an-du] KUB 40.58:5 (MH/NS), PAP-an-d[u] KUB40.1 rev.! 29 (NH).
mid. pres. sg. 1 pa-aË-Ëa-aĂ-Ëa KBo 3.23 rev. 11 (OH/NS),KUB 31.115:18 (OH/NS), KUB 36.127 obv. 5 (MH/MS or NS);sg. 2 pa-aË-Ëa-â aĂ-ta± KUB 1.16 iii 28 (OH/NS); sg. 3 pa-aË-Ăa KUB 36.127 obv. 8 (MH/MS or NS), pa-aË-Ăa-ri KBo 16.25i 49 (MH/MS), KBo 16.27 ii 16 (MH/MS), KBo 5.3 i 34, 37(Ăupp. I), Bronze Tablet ii 69 (TudË. IV), KUB 21.15 + 715/viv 6 (ZA 63:85) (Ăatt. III), KBo 19.60:12, PAP-ri KUB 23.103obv. 5 (TudË. IV).
pl. 1 pa-aË-Ău-wa-aĂ-ta KBo 16.27 iii 16 (MH/MS), KUB19.25 i (13) (Ăupp. I); pl. 2 pa-aË-Ëa-aĂ-du-ma KUB 1.16 iii47, 49 (OH/NS), KBo 8.35 ii 14 (MH/MS), KUB 23.78b ii 10(MH/MS); pl. 3 pa-a-aË-Ăa-an-ta KBo 21.22 rev. 38 (OH/MS),PAP-an-d[a] KUB 40.1 rev.! 33 (NH), [pa-aË]-â Ëa-añ-Ăa-an-ta-ri KUB 21.1 i 75 (coll. W) (Muw. II), PAP-aË-Ăa-an-ta-riKUB 23.94:10 (NH?).
pret. sg. 1 pa-aË-Ëa-aĂ-Ëa-at KUB 6.41 i 31 (MurĂ. II),PAP-aË-Ëa-aĂ-Ëa-at KUB 26.33 ii 6 (Ăupp. II), PAP-aĂ-Ëa-atKUB 26.32 i 10 (Ăupp. II), [PA]P-aË-Ëa-at ibid. i 17 (Ăupp.II), pa-aË-Ëa-aĂ-Ëa-Ëa-at KUB 21.44 obv. (4) (NH), KUB 21.1i 72 (Muw. II), PAP-Ëa-Ëa-at KUB 26.32 i 12 (Ăupp. II),Götzeâs [pa-Ë]a-aĂ-Ëa-Ëa-at Ăatt. iii 6 is to be read [â°R-a]Ë-Ëa-Ëa-at (StBoT 24:16); sg. 3 pa-aË-Ëa-aĂ-ta-at KBo 5.8 ii 26,(42), KUB 21.49 obv. 6 (both MurĂ. II), KUB 8.82 obv. 1 +1198/u obv. 7 (TudË. IV, StBoT 16:80).
imp. sg. 3 pa-aË-Ăa-ru KUB 2.2 iii 39 (OH/NS), KUB 13.4iii 14 (MH/NS), KUB 21.1 iii (40), 44 (Muw. II), Bronze Tab-let ii 34, 47, 70 (TudË. IV), KUB 30.40 iii 6; pl. 2 pa-aË-Ëa-aĂ-du-ma-at KUB 1.16 iii (34) (OH/NS), KBo 16.25 i 69 (MH/MS), KUB 36.114 ii? 13 (MH/MS), KBo 4.12 rev. 3 (Ăatt. III).
pl. 3 pa-aË-Ăa-an-ta-ru VBoT 2:18, KUB 40.36 + KUB23.78 ii 11, HKM 3:20, HKM 36:41, HKM 52:24, HKM 56:6,25 (all MH/MS), KUB 26.37:(14) (Ăupp. I), KBo 4.10 +1548/u (ZA 63:86) rev. 10 (Ăatt. III or TudË. IV), KBo 7.56:4,KUB 45.20 ii 11, pa-aË-Ăa-an-da-ru KBo 8.35 ii 15 (MH/MS),ABoT 65 obv. 5, HKM 31:24, HKM 58:4, 28, HKM 60:33 (allMH/MS), KBo 5.3 ii 12 (Ăupp. I), KUB 21.5 ii 12 (Muw. II),KBo 18.97 1.e. 5, KBo 18.50 obv. 4, [pa-aË-Ă]a-an-da-a-r[u]KUB 40.23 i 5, [PAP-]an-ta-ru KBo 19.73 + KUB 21.1 ii 12(Muw. II), PAP-ru AT 125:3 (coll. p. 62).
3
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
paËĂ- paËĂ- 1 b 1' a'
HKM 31 rev. 23-24 (letter, MH/MS), ed. Alp, Belleten XLIV/
173:50f., HBM 176f.; cf. HKM 81:5-8, 27-28, AT 125:3 (coll.
Wiseman, AT p. 62), KBo 18.3:4-5, KBo 18.50 obv. 3-4, and
passim in letters.
3' in rituals: nu ammeyantan Ăallin DUMU.NITAattaĂ DINGIR.MEĂ-iĂ pa-aË-Ăa-an-ta-ru âMay thegods of the father(s) protect the small (and) the bigboyâ KUB 45.20 ii 10-11 (rit., NS); nu LUGAL MU~NUS.LUGAL DUMU.MEĂ LUGALĂya aĂĂuli pa-aË-Ëa-aĂ-tĂ©n âBenevolently protect the king, thequeen and the princesâ KUB 43.55 ii 4-5 (rit., NS).
4' in festivals: (The priest speaks:) âIM-aĂ-wa!LUGAL-un MUNUS.LUGAL-annĂa QADU DU~MU.MEĂĂĂUNU DUMU.DUMU.MEĂĂĂUNU aĂ~Ăuli pa-aË-Ăa-ru âMay the Stormgod benevolentlyprotect the king and the queen together with theirchildren and grandchildrenâ KUB 30.40 iii 4-6 (ËiĂuwaĂ
fest.).
b. subj. humans (usually kings) who are part-ners to a treaty or an oath â 1' general â a' act.:âYou, people of IĂmeriga, are sworn to the kingânu LUGAL MUNUS.LUGAL DUMU.MEĂ [LU~GAL] U KUR URUĂatti EGIR.UD.KAM pa-aË-Ëa-aĂ-te-en âso in the future protect the king, thequeen, the princes, and the land of Ăattiâ KUB 23.68
+ ABoT 58 rev. 7-8 (treaty, MH/NS), ed. Kempinski/KoĂak,
WO 5:196f.; âUTU-ĂI-i[nĂpat] â ĂaÂąk± pa-aË-Ăi-ia-anâUTU-ĂI âRecognize [only] His Majesty (and) pro-tect him, His Majestyâ KBo 5.3 i 15-16 (Ăuqq. treaty,
Ăupp. I), ed. SV 2:108f.; nu NĂĂI DINGIR-LIM ĂA LU~GAL U ĂU LUGAL pa-aË-Ăi âUTU-ĂIĂma tuk”Duppi-âU-upan pa-aË-Ëa-aĂ-Ëi ⊠nu tuk maËËanâUTU-ĂI pa-aË-Ëa-aĂ-Ëi DUMUĂKAĂya QA_TAM~MA pa-aË-Ëa-aĂ-Ëi zikĂma ”Duppi-âU-upaĂ! (text:-an) LUGAL KUR URUĂatti KUR URUĂatti DU~MU.MEĂĂYA DUMU.DUMU.MEĂĂYA ziladuwapa-aË-Ăi âNow keep the oath of the king and pro-tect the power (lit. hand) of the king. And I, MyMajesty, will protect you, Duppi-TeĂĂub. ⊠Andjust as I, My Majesty, shall protect you, even so Ishall protect your son also. But you, Duppi-TeĂĂub,in the future protect the king of Ăatti, the land ofĂatti, my sons (and) my grandsonsâ KBo 5.9 i 23-24,
26-28 (treaty, MurĂ. II), ed. SV 1:12f., tr. ANET 204 (âbe/re-
main loyalâ); kattaĂma DUMU.NITA.MEĂ [âU]TU-ĂI pa-aË-Ëa-aĂ-tĂ©n âBut later (i.e., after my death)
part. paËĂant- is quoted in HW 153b. We have no unam-biguous ex. in our files. pa-aË-Ăa-[âŠ] KBo 4.4 iii 71 (AM 132)is probably a participle, either of paËĂ- or paËĂanu-.
iter. imp. sg. 3 pa-aË-Ëa-aĂ-ki-id-du KUB 39.101 ii 12.Unlike takĂ-, which has two alternative stem forms taggaĂ-
and takke/iĂ-, paËĂ- has only paËËaĂ-, no *paËËeĂ-. See paË~ËeĂki-.
(Akk.) ina irtiki ina erâetim uârinni KUB 1.16 iv 71-72 =(Hitt.) nuĂmu tagga[niyaĂti] taknaz pa-aË-[Ă]i â[On your]breast protect me from the earthâ ibid. iii 72-73 (edict, Ăatt. I /NS), ed. HAB 16f., cf. Götze, ZA 34:183 and Melchert, Diss.182f.; (Akk.) u abuya ”Az[ir]a qadu KUR-Ău ittaâarĂu KUB3.14 obv. 7-8 = (Hitt.) [ABUĂYA ”Azir]an QADU KURĂĂU pa-aË-Ëa-aĂ-ta-at âMy father protected Aziru together with hislandâ KUB 21.49 obv. 6 (treaty, MurĂ. II), ed. SV 1:6f.
1. to protect, keep (people) safe â a. subj. gods(most exx. mid.) â 1' in treaties: nu maÂąn ku¹à lin~gaÂąuĂ(!) pa-aË-Ëa-aĂ-du-ma ĂumaÂąĂĂa DINGIR.MEĂ-eĂ pa-aË-Ăa-an-da-ru (var. pa-aË-Ăa-an-ta-ru)âIf you keep these oaths, may the gods protect youtooâ KBo 8.35 ii 14-15 (treaty, MH/MS), w. dupl. KUB 40.36
+ KUB 23.78 ii 10-11 + KUB 26.6:11-12, tr. KaĂkĂ€er 111, cf.
also 4 c, below; nuĂtta ku¹à NĂĂ DINGIR.MEĂ âŠSILIM!-li pa-aË-Ăa-an-[t]a-ru KBo 4.10 + 1548/u (ZA
63:86) rev. 9-10 (treaty, Ăatt. III or TudË. IV), ed. van den
Hout, Diss. 36f., see CHD lingai- 1 e (now w. join 1548/u this
passage belongs s.v. lingai- 2 b 1'); cf. KBo 5.3 ii 11-12 (Ăuqq.
treaty, Ăupp. I), etc. (see index of forms in SV 2:202).
2' in letters: âLet all be well with youâ nuĂttaDINGIR.MEĂ TI-an Ëarkandu nu SAG.DUĂKA pa-aË-Ăa-an-da-ru âMay the gods keep you alive(and) protect your person (lit. head)â ABoT 65 obv.
4-5 (letter, MH/MS), ed. Rost, MIO 4:345f., cf. Hoffner, JNES
31:33 (dating); cf. HKM 27 rev. 21-22 (letter, MH/MS), ed.
Alp, Belleten XLIV/173:48f., HBM 168f.; nu âUTU-ĂIBE_LĂYA DINGIR.MEĂ TI-an Ëarkandu nu ANAâUTU-ĂI BE_LĂYA ĂU.ĂI.A-uĂ araËzanda aĂĂuliËarkandu nu âUTU-ĂI BE_LĂYA pa-aË-Ăa-an-ta-ruâMay the gods grant Your Majesty, my lord, (long)life, may they benevolently hold their hands aroundYour Majesty, my lord, and protect Your Majesty,my lordâ GĂŒterbock, FsLaroche 142f.:6-12 (letter), from a
photograph and a hand copy by Otten; cf. HKM 81 (MËt 75/
64) obv. 5-8 (letter, MH/MS), ed. Alp, Belleten XLIV/173:51f.,
HBM 272f.; VBoT 2:15-18 (letter from Arzawa to Egypt, MH/
MS), ed. Rost, MIO 4:329f.; âMay everything be wellwith youâ nuĂtta DINGIR.MEĂ aĂĂuli pa-aË-Ăa-an-da-ru âMay the gods benevolently protect youâ
4
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
paËĂ- 1 b 1' a' paËĂ- 1 b 2' b'
protect the sons of My Majestyâ KUB 21.37 obv. 10
(hist., Ăatt. III), ed. THeth 4:116f.; âUTU-ĂI PAP-aĂ-tĂ©n[katt]aĂma NUM[UN] âUTU-ĂI pa-aË-â Ëa±-aĂ-tĂ©nâProtect My Majesty, and [afte]r (me) protect thesons of My Majestyâ KUB 21.42 i 11-12 (instr., NH), ed.
Dienstanw. 23; cf. KUB 26.1 i 8 (instr., TudË. IV), ed. Dienst-
anw. 9, cf. Goetze, JCS 13:66, and passim in instr.; nu ABIâUTU-ĂI PAP-aĂ-ta KUR URUKĂ.BABBAR-tiĂyapa-aË-Ëa-aĂ-ta KUB 23.1 i 45-46 (ĂauĂgamuwa treaty,
TudË. IV), ed. StBoT 16:8f.; (MaĂturi committed trea-son) nĂan datta kuià ”NIR.GĂL-iĂ LĂĂATANUĂy[aĂa]n(!) kuiĂ DĂ-at nu namma apel DUMUĂĂU”UrËi-âU-upan UL pa-aË-Ëa-aĂ-ta ⊠LĂpaËËur~ĂinĂpat pa-aË-Ëa-aĂ-Ëi âhe no longer protectedUrËiteĂĂup, the son of Muwatalli (II), who (i.e.,Muw. II) had taken him and made him a son-in-law; (he committed treason and supported my fa-ther [Ăatt. III], saying:) âShould I protect a bas-tard?ââ KUB 23.1 ii 25-29 + KUB 31.43 obv. 7-9, ed. StBoT
16:10f.; ”.âLAMMA-aĂĂmaĂmu apeÂądani meÂąËunipaËËaĂĂanut nu ANA ZIĂYA Ăer kiĂĂan lenkattaABUĂKAĂwaĂtta maÂąn LUGAL-eznani ULĂya tit~tanuzi kuedaniĂmaĂwaĂtta pedi ABUĂKA tittanuziuÂąkĂmaĂwa tukĂpat pa-aË-Ëa-aĂ-Ëi nuĂwaĂza tuelâ°R-iĂ ammukĂma ANA ”.âLAMMA Ăer kiĂĂan len~kun uÂąkĂmaĂwa tuk pa-aË-Ëa-aĂ-Ëi âBut at that timeKurunta protected me, and he swore allegiance tome as follows: âEven if your father does not installyou in kingship, in whatever place your father in-stalls you I will protect only you. I am your ser-vant.â And I swore allegiance to Kurunta as fol-lows: âI too will protect youââ Bronze Tablet ii 37-42
(Kurunta treaty, TudË. IV), ed. StBoT Beih. 1:16f.; cf. also
Bronze Tablet ii 49, 55 (act.).
b' mid.: nu âUTU-ĂI GIM-an tuk ”AlakĂa[n]dunSIGfi-anti memini IĂTU AWAT ABUĂKA pa-aË-Ëa-aĂ-Ëa-Ëa-[a]t ⊠zilatiyaĂta katta [(ËaĂĂ)]a Ëan~zaĂĂa tueÂąl DUMU-an ammel DUMU.MEĂĂYA DU~MU.DUMU.MEĂĂYA [pa-aË-Ë]a-[a]Ă-Ăa-an-ta-riĂpat âAnd just as I, My Majesty, protected you,AlakĂandu, in good will [memiya(n)- 2 b 2'], for thesake of the agreement with (lit. word of) your fa-ther ⊠so in the future my sons and my grandsonswill also (-pat) protect you and your son (and)down to the third and fourth generationsâ KUB 21.1 i
71-72, 73-75 (coll. W)(AlakĂ. treaty, Muw. II), w. dupl. KUB
21.3:2, 4-5, ed. SV 2:56f. âBut I, TudËaliya, the GreatKing â before I became king, already previouslythe god brought Kurunta and me together in friend-ship, already previously we were dear and belovedto each otherâ nuĂnnaĂ lenkiyaĂ eĂwen 1-aĂĂwa 1-an pa-aË-Ăa-ru âand we were parties to an oath:âLet one protect the otherââ Bronze Tablet ii 34 (Kurun-
ta treaty, TudË. IV), ed. StBoT Beih. 1:16f.; cf. Bronze Tablet
ii 47; âWhile the brother [Arn. III, son of TudË. IV]of His Majesty [Ăupp. II] was king, I was a lordânĂan PAP-aĂ-Ëa-at IGI-andaĂĂĂi UL kuitki waĂ~daËun âUTU-ĂIĂma ENĂYA :kuwayataza Ăallanu~marraza Ăakuwaâ Ăar±it ZI-it PAP-Ëa-Ëa-at âI pro-tected him and in no respect sinned against him butbecause of kuwayata- (and) upbringing I protectedHis Majesty, my lord, with a loyal spiritâ KUB 26.32
i 10-12 (Ăupp. II), ed. Laroche, RA 47:74f., tr. Otten, MDOG
94:3.
c' act. and mid. forms in successive clauses: âIfanyone plots evil against Kupanta-LAMMA, behelpful âŠâ) nĂan pa-aË-Ăi apaÂąĂĂma tuk pa-aË-Ăa-ru ⊠nu 1-aĂ 1-an pa-aË-Ăa-ru âYou protect himand let him protect you ⊠let each of you protectthe otherâ KUB 21.5 iii 55-56, 59-60 (AlakĂ. treaty, Muw.
II), ed. SV 2:72f.
2' aĂĂuli paËĂ- âto protect someone benevolent-lyâ (for more exx. of the same phrase in the salutatory formu-
la, see 1 a, above) â a' act.: ziga maÂąn ”Ăuqna¹à âUTU-ĂI zilatiya [INA EG]IR.UD-MI aĂĂuli UL pa-aË-Ëa-aĂ-ti âIf you, Ăuqqana, do not henceforth [in thefu]ture benevolently protect My Majestyâ (youbreak the oath) KBo 5.3 i 17-18 (Ăuqq. treaty, Ăupp. I),
ed. SV 2:108f.; cf. ibid. iv 25-28, ed. SV 2:134f., and KUB 21.1
i 69 (treaty w. AlakĂ., Muw. II), ed. SV 2:56f.
b' mid.: (the following ex. from Ăuqq. obvious-ly has a mixture of act. and mid. forms) nu zik”Ăuqqana¹à âUTU-ĂIĂpat aĂĂuli pa-aË-Ăi EGIR-pannĂa ANA âUTU-ĂIĂpat arËut nammaĂmaĂzadamaÂąin leÂą kuinki ĂaÂąkti nuĂtta âUTU-ĂIĂya aĂĂuli pa-aË-Ëa-aĂ-Ëi kattaĂmaĂtta DUMU.MEĂĂKA pa-aË-Ëa-aĂ-Ëi kattaĂma tuel DUMU.MEĂĂKA ammelDUMUĂYA pa-aË-Ăa-ri § â nu± m[aÂą]n â SIGfi-in ku±~wapi iĂĂatti nu â[UTU]-ĂI aĂĂuli pa-aË-Ëa-aĂ-ti nuĂtta â âUTU-ĂI± kattaĂya A[N]A [DU]MU.MEĂĂKA[SI]LIM.BI iyami nu ammel DUMUĂYA DUMU.MEĂĂKAĂya katta aĂĂuli pa-aË-Ăa-ri âUTU-ĂIĂma
5
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
paËĂ- 1 b 2' b' paËĂ- 2 b
tuk pa-aË-Ëa-aĂ-Ëi nuĂtta kaÂąĂa keÂą uddaÂąr ĂAPAL NĂĂDINGIR-LIM teËËun âNow you, Ăuqqana, benev-olently protect only My Majesty and support MyMajesty only. You must not recognize any other(overlord) in addition. And I, My Majesty, will alsobenevolently protect you, and after you, will pro-tect your sons, as after (us) my son will benevo-lently protect your sons. § If you treat (me) welland benevolently protect My Majesty, I, My Maj-esty, will treat you and afterward your [so]ns welltoo. And my son after (me) will benevolently pro-tect your sons, and I, My Majesty, will protect you.I have placed these terms under oath for youâ KBo
5.3 i 31-39 (Ăuqq. treaty, Ăupp. I), ed. SV 2:108-111.
3' EN-anni paËĂ-, AĂĂUM BE_LU_TTI (or EN-UTTI) paËĂ- (literally) âto protect someone withrespect to his overlordship,â (freely) âto be loyalto someone as overlordâ or âmaintain someoneâsoverlordshipâ: nu â zik± ”Kupanta-âLAMMA-aĂ zi~latiya âUTU-ĂI AĂĂUM BE_LUTTIM [pa-a]Ë-â Ăi±kattaĂma DUMU.MEĂ âUTU-ĂI ËaĂĂa ËanzaĂĂa zi~latiya [AĂĂU]M BE_LUTTIM pa-aË-Ăi ⊠tamaÂźnĂmaĂza ĂU-an leÂą kuinki ilaliyaĂi [zilat]iya âUTU-ĂIAĂĂUM BE_LUTTIM pa-aË-Ăi âYou, Kupanta-LAMMA, maintain in the future My Majestyâsoverlordship. (Likewise), maintain the overlord-ship of My Majestyâs children down to the third andfourth generations. ⊠Do not desire any otherâhandâ (i.e., overlord), (but) maintain the overlord-ship of My Majesty [forev]erâ KBo 4.3 i 42-44, 46-47
(treaty, MurĂ. II), ed. SV 1:118-121; cf. KUB 21.5 ii 11-12
(Kup. treaty, Muw. II), ed. SV 2:58f., KBo 4.10 + 1548/u rev.
6, 8 (treaty w. Ulmi-TeĂĂub, Ăatt. III, or TudË. IV), KUB 23.1
i 21-25, passim (ĂauĂgamuwa treaty, TudË. IV), ed. StBoT
16:6f.; nuĂĂmaĂ AĂĂUM E[N-U]TTI tamai[(n)] UN-an leÂą kuinki Ăekteni AĂĂUM EN-UTTI katta ËaĂĂaË[(a)]nz[(a)]ĂĂ[(a)] NUMUN ”TudËaliyaĂpat pa-aË-aĂ[-(tĂ©n)] âDo not recognize the overlordship ofany other man. Maintain (lit. protect) only theoverlordship of the descendants of TudËaliya downto the third and fourth generationsâ KUB 26.1 i 13-16
(instr., TudË. IV), w. dupl. KUB 26.8 i 3-6, ed. Dienstanw. 9,
cf. Melchert, RHA XXXI:63; cf. KUB 26.1 i 3-5, KUB 21.42 i
29-30, iv 22 (instr., TudË. IV), ed. Dienstanw. 24, 28; [âUTU-Ă]I ”Ăuppiluliuman ĂakuwaĂĂarit ZI-it [pa-aË-]ĂikattaĂma NUMUNĂYA pediĂza kuit tittanumi [nĂ
a]t EN-anni ĂakuwaĂĂarit ZI-it pa-aË-Ăi â[Prot]ect[My Majes]ty, Ăuppiluliuma, in loyalty. Also, main-tain loyally the overlordship of my descendantwhom I will put in my placeâ KBo 12.30 ii 2-4 (hist.,
Ăupp. II), ed. Otten, BoHa 6:52 ⥠restoring [na-a]t (contra Ot-
tenâs [na-a]n) because NUMUN is neuter, as shown by kuit,
cf. KUB 26.33 iii 21-23 (oath, Ăupp. II).
2. to protect, guard, defend, keep (valuablethings) safe, usually w. -za â a. obj. utne (KUR)âlandâ: KUR URUPalaÂąĂma UL kuitki paËâ Ëa±Ă~Ăanuwan KUR-TUM eÂąĂta ⊠”ĂutupiyanzaĂĂmaKUR URUPalaÂą pa-aË-Ëa-aĂ-ta-at âThe land of PalaÂąwas not at all a protected landâ (and lacked suit-able fortifications), â(yet) Ăutupiyanza defendedthe land of PalaÂąâ KBo 5.8 ii 22-23, 26 (ann. MurĂ. II), ed.
AM 152-55; â[If the king of Mit]anni begins hostili-ties against the king of Ăatti, (and) ĂunaĂĂura doesnot give him [âŠ] (and) does not let him (the kingof Mitanni) through his landâ nuĂza KURĂSU pa-aË-Ăa âand defends his (own) territory, (so thattroops and chariots will not [co]me [to help the Hit-tite king])â KUB 36.127 obv.? 8 (treaty, MH/MS or NS), ed.
del Monte, OA 20:218f.; âThe gods ⊠entrusted theland and my household to me (as) the kingâ nuĂzaLUGAL-uĂĂĂa utneĂmet Ă-irĂmittĂa pa-aË-Ëa-aĂ-mi âso I, also as king, will guard my land and myhouseholdâ KUB 29.1 i 18-19 (rit., OH/NS), ed. Kellerman,
Diss. 11, 25, Marazzi, VO 5:148f., Starke, ZA 69:75, tr. ANET
357f. (ârule overâ); cf. KUB 31.59 iii 9; âI, My Majestythe king, gave the ĂeËa River Land and Appawiyato you, Manapa-âU: Let that land be yoursâ nĂatpa-aË-Ăi âand guard itâ KUB 26.59 rev. 6 + KUB 19.50 iii
16 + KUB 14.26 obv. 2 (treaty, MurĂ. II), ed. del Monte, Or
NS 49:60, 63; nuĂtta apaÂąt KUR-TAM eÂąĂdu nĂatĂzapa-aË-Ăi KBo 5.13 i 32-33 (Kup. treaty, MurĂ. II), ed. SV
1:116f.; cf. further exx. above, 1 b 1'.
b. obj. irËa- (ZAG) âborder(s)â: nu ĂA ABIĂKAZAG.ĂI.A pa-aË-Ăi âSafeguard the boundaries ofyour fatherâ KUB 23.92 obv. 9 (letter, NH), ed. Otten, AfO
19:40; tukĂma ANA ”Ulmi-âU-up KUR-TUM kuitADDIN ZAG.MEĂĂta kuie¹à teËËun nĂaĂĂza pa-aË-Ăi leÂąĂaĂĂkan Ăarratti âThe land which I gave to you,Ulmi-TeĂĂub, and the boundaries which I set foryou, you must safeguard. Do not transgress themâKBo 4.10 obv. 15 (treaty, Ăatt. III or TudË. IV), ed. van den
Hout, Diss. 12f.
6
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
paËĂ- 2 c paËĂ- 4 a
c. obj. per- (Ă) âhouse(hold)â: cf. KBo 17.65 rev.
58 below, 4 b; cf. KUB 29.1 i 18-19 above, 2 a.
d. obj. Ă DINGIR âtemple(s)â: nu Ă.MEĂ DIN~GIR.MEĂ mekki marri pa-aË-Ëa-aĂ-tĂ©n âGuard thetemples very carefully. (Do not fall asleep)â KUB
13.4 iii 17 (instr., MH/NS), ed. Chrest. 156-159, SĂŒel, Direktif
Metni 56f.; cf. ibid. iii 14 and iii 25-26 (both w. -za).
e. objs. ĂarËuli- âpillarâ and kutt- âwallâ: 4-aĂ[Ă]arËuliuĂ (coll.) ⊠kuttan pa-aË-â Ăa±-ru âMay he(sc. the god) guard the four pillars(?), the ⊠(and)the wall. (Let the evil not enter)â KUB 2.2 iii 38-39
(Ăattic-Hitt. bil., OH/NS), ed. Schuster, HHB 73, 135 n. 284.
f. obj. wattaru âspring, fountainâ: â âUTU±-waĂwattaru uit nĂat maÂąËË[an iyan] ⊠nĂat parĂaneĂpa-a-aË-Ăa-an-ta âThe Sungoddessâ spring/fountaincame. And how is it [made?] (It is built with stonesfrom base to the top, it is cove[red with âŠ]), andleopards are guarding it; (its water flows out of abasin [of âŠ])â KBo 21.22:36-37 (blessings for the Labar-
na, OH/MS), ed. Archi, FsMeriggi 246f., Starke, ZA 69:93 n.
100, Collins, Diss. 78, for the immediately following context
cf. paËĂanu- 1a.
g. obj. UNU_TU âutensil(s)â: âArmaziti returnedthe utensils to Wattanta (saying)â [k]eÂąĂwaĂmuUNU_TEMEĂ PAP-aË-Ă[i] âKeep these utensils formeâ KUB 23.91:11 (depos., NH).
h. obj. tuppi (TËUPPU) âtabletâ: kÂź TËUPPU PAP-an-d[u] âLet them keep this tablet safeâ (and letthem question me in this matter from this tablet)KUB 40.1 rev.! 29 (letter, NH), ed. THeth 16:69, 72, cf. KĂŒhne,
ZA 62:238.
i. obj. tuegga- (NÂŽ.TE) âbody, embodimentâ:nakkiĂĂza DINGIR-LUM NÂŽ.TEĂKA pa-aË-Ăi DIN~GIR-LIM-niyatarĂmaĂzaĂkan Ăarri âYou, honoredgoddess, take care of your embodiment (or: protectyour person), divide your divinity (by creating anadditional cult statue), (come to these new temples,take an honored place)â KUB 29.4 iii 26-27 (rit., NH),
ed. Schw.Gotth. 24f. (differently), cf. Goetze, Tunn. 45 (dif-
ferently), Oettinger, Stammbildung 290 n. 65
3. to guard, keep, restrain, hold in (harmful ordangerous things) â a. obj. paËËur (IZI) âfireâ:âFurthermore, be very careful in the matter of fireânĂaĂta maÂąn [ĂĂ] Ă DINGIR-LIM EZEN nu IZI
mekki pa-aË-Ëa-aĂ-tĂ©n âWhen there is a festival inthe temple, guard the fire particularly carefullyâKUB 13.4 iii 45 (instr. for temple officials, MH/NS), ed. SĂŒel,
Direktif Metni 62f.
b. obj. idalu âevilâ: â(The Old Woman) breaksa thin bread at a fork in the road and lays it to theleft of the roadway. She libates beer and says: âOgods of the roadââ idalu ĂumeĂ [eÂąpten?] nĂat pa-aË-Ëa-aĂ-ti-en ââ[seize?] the evil and guard it. (Do notlet it reappear)ââ KUB 24.9 ii 38-39 + KBo 12.127 ii 5-6
(rit., MH/NS), cf. ibid. 36 + 3, ed. THeth 2:36f.
c. obj. alwanzata(r) âsorceryâ: (After taking thesorcery directed against her client, burying it in theground and nailing it down, the Old Woman breaksthin breads for several deities. When she breaksone for the Sungoddess (of the Earth), she says:)kÂź zik pa-aË-Ăi âYou guard this (sorcery)â KUB 24.9
ii 30 (rit., MH/NS), cf. ibid. ii 32-33, ed. THeth 2:34f.; cf. KUB
24.10 iii 27-28.
4. to observe (agreements, laws, customs), keep(oaths), obey (commands), heed (advice) â a. obj.uttar, AWATU (opp. of -aĂta/-kan Ăarra- âto trans-gressâ and peĂĂiya- âto rejectâ): (If you transgressthe words of this tablet, may the gods destroy you)maÂąnĂma keÂą AWATEMEĂ (var. INIM.MEĂ) pa-aË-Ëa-aĂ-ti ⊠nuĂttaĂkan ⊠aĂĂu[(li pa-aË)]-Ăa-an-ta-ru âbut if you observe these words, ⊠may (theoath-gods) benevolently protect you âŠâ KUB 21.1
iv 37-38, 42-44 (AlakĂ. treaty, MurĂ. II), w. dupl. KUB 21.4 iv
7, 11-15, ed. SV 2:82f.; cf. KBo 5.13 iii 20-21 (Kup. treaty,
MurĂ. II), ed. SV 1:126-129; KBo 19.43 ii 58 (Ăuqq. treaty,
Ăupp. I); KUB 19.49 iv 30-34 (opp. of waËnu-), 40-41 (Man.
treaty, MurĂ. II), ed. SV 2:18f.; kuiĂĂma keÂą AWATEMEĂ
pa-aË-Ăa-ri KUB 21.15 iv 6 + 715/v (hist., Ăatt. III), ed. NBr
52f., translit. Otten/RĂŒster, ZA 63:85 [nu attaĂ udd]aÂąr pa-aË-Ăi maÂąn attaĂ uttar pa-aË-Ëa-â aĂ-ta± âObserve(your) [fatherâs wo]rds. As long as you observe(your) fatherâs word (you will eat bread and drinkwater)â KUB 1.16 iii 28 (edict of Ăatt. I, NS), ed. HAB 12f.,
contrast [attaĂĂ]Ăa uttar peĂĂiya âreject [the fatherâs] wordâ
KUB 1.16 iii 32; âYou are now my [fore]most ser-vantsâ nu LUGAL-aĂ udd[aÂą]rĂmit [pa-aË-Ëa-aĂ-d]u-ma-at nu NINDA-an azzaĂteni waÂątarrĂa ekut~teni ⊠maÂąn AWAT LUGALĂma UL paËËaĂnutteniâ[Obs]erve my, the kingâs, words. Then you will eat
7
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
paËĂ- 4 a paËĂanu-
bread and drink water ⊠But if you do not observethe kingâs word (you will not stay alive)â ibid. iii 33-
34, 36, ed. HAB 12f.; cf. ibid. iii 46-49, ed. HAB 14f.; [(â uÂąk±”PimpiraĂ LUGA)]L-un pa-aË-Ëa-aĂ-Ëa ⊠[âŠL]UGAL-waĂ uttar pa-aË-Ëa-aĂ-tĂ©n âI, Pimpira,will protect the king ⊠Observe the kingâs wordâKUB 31.115:18-19 (hist., OH/NS), w. par. KBo 3.23 rev. 11
and KBo 14.41 obv. 8, ed. Archi, FsLaroche 41-43.
b. objs. iĂËiul âobligation,â Ăaklai- âcustom/riteâ:âYou have become the maidservant of Ăebat âŠâ[n]uĂwa Ă iĂËiuÂąl ĂaklainnĂa pa-aË-Ăi âso keep thetemple, the obligation, and the custom/riteâ KBo
17.65 rev. 58 (birth rit.), ed. Beckman, StBoT 29:144f.; (Atthe end of the instructions for the ĂAZANNU:) nuzik LĂĂAZ[A]NNU ĂA URUĂatti iĂËiuÂąl kiĂan [p]a-aË-Ăi nuĂttaĂkkan uddanaz leÂą kuiĂki ka[rpzi] âYou ĂA~ZANNU, keep thus (as elaborated in the precedinglines) the behavior required in Ăatti, and let no oneâliftâ you from the word(s)â Bo 69/1256 (Or NS 52:134)
+ KUB 26.9 iv 9-11 (instr. for ĂAZANNU, MH/MS), ed. Otten,
Or NS 52:136f.
c. obj. lingai- âoathâ (opp. of -aĂta/-kan Ăarra-âto transgressâ): nu maÂąn ku¹à lingaÂąuĂ(!) pa-aË-Ëa-aĂ-du-ma âIf you keep these oaths (may the godsprotect you)â KBo 8.35 ii 14 (treaty, MH/MS), tr. KaĂkĂ€er
111, cf. 1 a 1', above.
5. to keep something to oneself, keep (a secret)(obj. ËarwaĂi memiyan): naĂmaĂtta LUGAL-uĂkuin ËarwaĂi memiyan [me]mai zigĂan UL pa-aË-Ëa-aĂ-ti âor (if) you do not keep to yourself the se-cret word which the king [te]lls you, (you will trans-gress the oath)â KBo 5.9 iii 9-11 (Dupp. treaty, MurĂ. II),
ed. SV 1:20f., tr. ANET 204.
6. (mid. w. dat.) to seek protection with (StBoT
16:29): âWh[en Aziru came] to the land of Ăatti toMy Majestyâs ancestor, Ăuppiluliuma, the Amurrulands were still [host]ile; [just as] they were sub-jects (lit. slaves) of the Hurrian kingâ [âŠ] nuĂĂĂi”[A]ziraĂ QA_TAMMA [(pa-aË-Ëa-aĂ-t)]a-at âsoAzira sought protection with him (Ăupp. I) in thesame wayâ KUB 23.1 i 19-20 (ĂauĂgamuwa treaty, TudË.
IV), w. dupl. 1436/u + 1198/u + KUB 8.82 obv. 7, ed. StBoT
16:6f., see ibid. 18, 80; nuĂĂĂi DUMUĂĂU PAP-ri kuitKUB 23.103 obv. 5 (letter, TudË. IV), ed. Otten, AfO 19:40f.,
is too fragmentary for translation.
7. (w. -za or reflexively used enclitic pers.pron.) (meaning uncertain, perhaps:) to guard one-self(?), watch out(?): âHe kept saying from [thesi]de ([tap]uĂza)â pa-aË-Ëa-[aĂ-Ëu-u]nĂwaĂz âIwas on gu[ard](?)â KBo 21.12 8 (rit., pre-NH/NS); [AN]AZI LUGALĂmaĂ<Ăm>aĂ IGI-anda x[âŠ] / [pa-a]Ë-Ëa-aĂ-tĂ©n âProtect yourselves from the kingâswrath; (do not [give allegiance] anywhere else)âKUB 26.1a:8-9 (instr., TudË. IV), ed. Dienstanw. 10, tr. differ-
ently sub menaËËanda 3 g.
Götze, ZA 34 (1922) 185; Friedrich, SV 1 (1926) 26f.; Neu,StBoT 5 (1968) 130-132; Kestemont, Diplomatique et droit in-ternational en Asie occidentale (1974) 614-616.
Cf. paËĂanu-.
paËĂanu-, paËËaĂĂanu-, paËËaĂnu- v.; 1. toprotect, defend, take care of, 2. to obey, heed, keep(words, commands), 3. (trans.) to be watchful,keep watch, be cautious, be alert, beware of, (part.)cautious, alert, watchful, wary, on oneâs guard, 4.
(part.) durable, enduring, stable, 5. (verbal subst.)âprotectionâ (as a designation in KIN oracles);written syll. and PAP; from OS.
pres. sg. 1 pa-aË-Ăa-nu-mi KUB 19.23 l.e. 2 (TudË. IV);pl. 2 pa-aË-Ëa-aĂ-nu-ut-te-ni KUB 1.16 iii 36 (OH/NS), [p]a-aË-Ăa-nu-ut-te-ni KUB 23.68 obv. 19 (MH/NS), KBo 3.27 obv.(22) (OH/NS), pa-aË-Ăa-nu-te-n[i] KUB 26.10 iv 4; pl. 3 pa-aË-Ăa-nu-wa-an-zi KUB 9.15 iii 8, 14, (25) (NH), pa-aË-Ëa-[aĂ-]Ăa-nu-an-zi KBo 16.50:18 (MH/MS).
pret. sg. 1 pa-â aË-Ăa-nu±-[n]u-[un] KBo 3.20 i 8 (OH); sg.
2 pa-aË-Ăa-nu-uĂ KUB 36.100 rev. 11 (OS); sg. 3 pa-aË-Ëa-aĂ-Ăa-nu-ut Bronze Tablet ii 37 (TudË. IV); pl. 3 pa-aË-Ăa-nu-[ir]KBo 3.53 obv. 3 (OH/NS), pa-aË-Ëa-aĂ-Ăa-[nu-ir] KUB 19.49i 18 (MurĂ. II), PAP-aË-Ăa-nu-â ir± KBo 3.46 rev.!? 32 (OH/NS),PAP-nu-[ir] KUB 19.49 i 13 (MurĂ. II).
imp. sg. 2 pa-aË-Ăa-nu-ut KBo 16.20 left col. 5, pa-aË-Ëa-aĂ-Ăa-nu-ut KUB 29.1 i 16 (OH/NS), PAP-nu-[ut] KBo 13.6:1,PAP-nu-d(a)? KUB 48.124 obv.? 5; sg. 3 pa-aË-Ăa-nu-ud-duKUB 24.9 iii 17 (MH/NS), 987/v:5 (Otten/RĂŒster ZA 63:89)(+ KUB 24.11 iii 8) (MH/NS), pa-aË-Ëa-aĂ-nu-ud-du KBo11.11 ii 2 (NH/early NS), KUB 13.2 i (27) (MH/NS); pl. 2 pa-aË-Ăa-nu-ut-te-en KBo 7.14 obv. 13 (OS), KBo 22.1 obv. 5(OS), pa-aË-Ëa-aĂ-nu-ut-te-en KUB 1.16 iii 46 (OH/NS), pa-aË-Ëa-aĂ-Ăa-nu-[ut-te-en] KBo 12.18 iv 10; pl. 3 pa-aË-Ëa-aĂ-nu-an-du KBo 21.22:39 (OH/MS), pa-aË-Ëa-<aĂ>-nu-an-duKUB 13.2 i 8 (MH/NS), PAP-nu-an-du KBo 4.14 i 18, 20 (NH).
part. sg. nom. com. pa-aË-Ăa-nu-wa-an-za KBo 3.57 rev. 9(OH), KBo 13.58 ii 4 (MH/NS), KBo 10.12 ii 38 (NH), KUB2.2 i 6 (NH), pa-aË-Ëa-aĂ-nu-wa-an-za HKM 17:(29), HKM89:(23), KUB 13.1 i (35) (all MH/MS), KBo 4.1 obv. 8 (NH),
8
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
KBo 10.5 ii 2, pa-aË-Ëa-aĂ-nu-an-za HKM 1:12, HKM 6:16, leftedge 1, HKM 8:19, HKM 22:6, HKM 30 obv. 6 (all MH/MS);nom.-acc. neut. pa-aË-Ăa-nu-wa-an KBo 3.7 i 6 (OH/NS), KBo13.58 iii 18 (MH/NS), KBo 5.11 i rt. col. 24 (MH?/NS), KBo16.17 iii 33 (MurĂ. II), pa-aË-Ăa-nu-an KBo 34.34:10, pa-aË-Ëa-aĂ-nu-wa-an KBo 5.11 i left col. 24 (MH?/NS), KUB 14.16i 24 (MurĂ. II), pa-aË-Ëa-aĂ-nu-an KUB 33.68 iii 6 (OH/MS),KBo 17.63 rev. 6 (MH?/early NS), KUB 13.20 i 21 (MH/NS),KBo 18.59 obv. 3, KBo 19.42 rev.? 8, pa-aË-Ëa-aĂ-Ăa-nu-wa-an KUB 13.20 i 9 (MH/NS), KUB 5.8 ii 23 (MurĂ. II), pa-aË-Ëa-aĂ-Ăa-nu-a[n] 655/u ii 19 (Otten/RĂŒster, ZA 62:104).
pl. nom. com. pa-aË-Ăa-nu-wa-an-te-eĂ KUB 13.5 iii 25(NS), [pa-aË-Ă]a-nu-wa-an-te-eĂâ⥠KBo 5.9 ii 11 (MurĂ. II), pa-â aË-Ëa±-aĂ-nu-wa-an-te-â eñ KBo 12.4 iii 10 (OH), HKM 7:(26)(MH/MS), pa-aË-Ëa-aĂ-nu-an-te-eĂ KBo 17.88 iii 23 (OH?/NS), pa-aË-Ëa-aĂ-Ăa-nu-wa-an-te-eĂ KUB 13.4 ii 74 (MH/NS),KUB 23.68 obv. 19 (MH/NS), pa-aË-Ëa-aĂ-Ăa-nu-an-â te±-[eĂ]KUB 13.4 iii 54 (MH/NS); nom.-acc. neut. pa-aË-Ăa-nu-wa-an-da KUB 2.2 i 8 (NH), pa-aË-Ëa-aĂ-nu-wa-an-da KBo 4.1obv. 9 (NH).
verbal subst. nom.-acc. pa-aË-Ăa-nu-mar KUB 16.77 ii 69,KUB 52.37 ii 3, PAP-aË-<Ăa->nu-mar KBo 22.264 iii 5, PAP-nu-mar KBo 1.44 i 21, KBo 13.69:2, KBo 14.21 i 65!, 77, KUB5.1 i 4, 31, 98, ii 71, iii 7, iv 54, 91, KUB 5.3 iv 14, KUB 5.5 ii33, KUB 6.30:5, KUB 16.14 rev. 3, KUB 16.66 obv. 13, KUB16.81 rev. 11, KUB 22.25 rev. 28, KUB 22.37 obv. 4, 8, KUB49.79 i 18, 20, PAP-mar KBo 13.76 obv. 17, KUB 6.7 iii 3, 7,25, iv 22, KUB 16.36:6, KUB 18.58 ii 3, iii 30, KUB 50.108:4;gen. pa-aË-Ëa-aĂ-nu-ma-aĂ HKM 44:9 (MH/MS).
inf. pa-aË-Ăa-nu-um-[m]a-an-zi KUB 23.68 obv. 20 (MH/NS), pa-aË-Ëa-aĂ-Ăa-nu-ma-an-zi KUB 25.37 i 23, 29 (NS),PAP-nu-ma-an-zi KUB 26.32 i 3 (Ăupp. II).
iter. pres. sg. 2 PAP-nu-uĂ-ki-Ăi 720/v (StBoT 16:79) 1.e.1; imp. sg. 2 PAP-nu-uĂ-ki KUB 23.1 l.e. 1 (both TudË. IV).
(Sum.) ĂU!.BAR.ZÂŽ = (Akk.) az-za-ru âto help, forgiveâ =(Hitt.) PAP-nu-ma[r] KBo 1.44 obv. 21 (ErimËuĂ Bogh.), cf.StBoT 7:10; (Akk.) â u?-âĂș±-ur = (Hitt.) PAP-nu-[ut] âprotect!âKBo 13.6:1 (vocab.).
1. to protect, defend, take care of â a. obj. peo-ple: nuĂtta LĂ.ME[Ă URUKarkiĂa] anzid[a]z memi~yanaz PAP-nu-[ir] âThe people [of KarkiĂa] protec-t[ed] you according to our agreementâ KUB 19.49 i
12-13 (Man.), ed. SV 2:4f.; (In a description of a foun-tain:) nĂat parĂaneĂ paÂąËĂanta waÂątarĂĂedĂaĂkanx[âŠ] luÂąliaz arĂzi nĂan pa-aË-Ëa-aĂ-nu-an-du l[a]~b[arn]an [LUG]AL-un paĂĂileĂ âand leopards areguarding it (the fountain); its water flows out of abasin of [âŠ], and may the pebbles protect him, theLabarna, the kingâ KBo 21.22:38-40 (blessings for the La-
barna, OH/MS), ed. Kellerman, Tel Aviv 5:200, 202, Archi,
FsMeriggi2:46f.; [ANA ”Ăup]piluliyama âŠ[? o o]-LU~GAL-ma GAL DUB.SAR GIĂ ANA SAG.DUĂĂUtÂźyaĂĂatti [o-a]z? PAP-nu-ma-an-zi aâ u±wan UGUtiuwanzi ziladuwa kiĂan â Ăer± likta âIn the follow-
ing manner [âŠ]-Ăarruma, the chief wood-tabletscribe, swore to Ăuppiluliuma to protect his personfrom tiyaĂĂatti, [and death?], (and) to exalt(?) himforeverâ KUB 26.32 i 1-4 (oath, Ăupp. II), ed. Laroche, RA
47:74, cf. Ose, Sup. 42f.; nĂ[a]t QA_TAMMA pa-aË-Ëa-aĂ-nu-an eÂą[Ătu] âAnd [let i]t (the newborn) likewiseb[e] protectedâ KBo 17.63 rev. 6 + KBo 17.62 iv 11 (birth
rit., MH?/ENS), ed. StBoT 29:34f. (differently); nĂuĂ pa-aË-Ăa-nu-an Ëark âKeep them (sc. the king and queen)safeâ KBo 34.34:10 (frag. of mugawar for the Stormgod).
b. obj. cities or lands â 1' finite forms: DINGIR.MEĂ URUĂurman pa-aË-Ăa-nu-[ir] (var. PAP-aË-Ăa-nu-ir) âThe gods protected Ăurmaâ KBo 3.53 obv. 3
(ann. of Ăatt. I, NS), w. dupl. KBo 3.46 obv. 32, ed. Kempin-
ski/KoĂak, Tel Aviv 9:89, 92; nu damai peÂądan pa-aË-Ëa-[aĂ-]Ăa-nu-an-zi â(so that) they defend (that) otherplaceâ KBo 16.50:18 (oath of AĂËapala, MH/MS), ed. Otten,
RHA XVIII/67:122 and CHD lamniya- 2 a; âAs soon as agovernor of a border province [âŠ-]s into thosewatchtowers and towns, into which the enemykeeps arriving in surprise raidsâ nĂaĂ kuitman[Ëud(aÂąk weteddu) nĂaĂ pa-a]Ë-Ëa-aĂ-nu-ud-duâmeanwhile(?) let him [imme]diately(?) buildthem, [and] defend [them]â KUB 13.2 i 26-27 (instr. for
BE_L MADGALTI, MH/NS), w. dupl. KUB 40.55 + 1236/u i 5-6,
ed. without dupl. Dienstanw. 42, translit. KĂŒhne, ZA 62:255;
also w. -za: (To MaĂËuiluwa I gave the lands ofMira and Kuwaliya, to TargaĂnalli I gave the landof Ăapalla) [(nuĂĂ)maĂ] apaÂąt KUR-TUM eÂą![(Ăd)]unĂatĂza pa-aË-Ëa-aĂ-n[u-an-d(u)] âLet these beth[eir] lands, and let them defend themâ KBo 22.41:5
+ KBo 19.71:3 (Man.), w. dupl. KUB 19.50 iii 19 + KUB
14.26:5, ed. del Monte, Or NS 49:60, 63.
2' non-finite forms: (MurĂili sent forth TarËiniwith the order:) ÂźtĂwaĂĂĂi KURĂK[A p]eran pa-aË-Ăa-nu-wa-an Ëar(a)k âGo, keep your land safe/de-fended against him (sc. Aparru of KalaĂma)â KBo
16.17 iii 33 (ann. of MurĂ. II), ed. Otten, MIO 3:173f.; (Myfather sent prince Ăutupianza to PalaÂą) KURURUPalaÂąĂma UL kuitki pa-aË-Ëa-aĂ-Ăa-nu-wa-anKUR-TUM eÂąĂta ânow PalaÂą was in no way a safe/defended land; (but Ăutupianza defended [paË~ËaĂtat] PalaÂą)â KBo 5.8 ii 22-23 (ann. of MurĂ. II), ed. AM
152f.; (Part of Ăarri-KuĂuËâs army was stationed inthe Lower Land, facing the Arzawan enemy) nuKUR-e pa-aË-Ëa-aĂ-nu-wa-an Ëarkir âand they keptthe land safe/defendedâ KUB 14.16 i 24 (ann. of MurĂ.
II), ed. AM 28f.; âMay the land thrive and prosperâ
paËĂanu- paËĂanu- 1 b 2'
9
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
nuĂwa utneÂą pa-aË-Ăa-nu-wa-an eÂąĂdu âand may theland be protected/cared for (by the gods)â KBo 3.7 i
5-6 (Illuy., OH/NS), ed. Beckman, JANES 14:12, 18, tr. NERT
157, Hittite Myths 11, LMI 49f.; âSince I have sent outMarakui, the chariot-driver, let him remain there.Give him good instructionsâ pa-aË-Ëa-aĂ-nu-ma-aĂ-Ăi-k[ĂĄn] kiĂrÂź anda [ĂRIN.MEĂ? S]IGfi-in dai[Ă~ten(?)] âPla[ce sec]urely in his hand [troops(?)] ofprotectionâ HKM 44:9-11 (letter, MH/MS), ed. HBM 196f.;
cf. Houwink ten Cate, Anatolica 11:65 w. n. 62.
c. obj. roofs: âThey will sweep the temple, wipethe floors, sprinkle the temple inside (and) outsideâĂuËËuĂ zappiyaz pa-aË-Ăa-nu-wa-an-zi â(and) keepthe roofs from leakingâ KUB 9.15 iii 8 (instr., NH), cf.
ibid. iii 13-14, 25.
d. other objects: âLet the man be dressed, lethim put his shoes onâ nĂat pa-aË-Ăa-nu-ud-du âLethim take care of themâ (KUB 24.11) + 987/v iii 8 (rit. of
Alli, MH/NS), ed. THeth 2:44f., translit. Otten/RĂŒster, ZA
63:89; âCome, let us go to the mountainâ ⊠zikĂUR.SAG-anĂdan pa-aË-Ëa-aĂ-Ăa-nu-ut âTakecare of your mountainâ KUB 29.1 i 15-16 (foundation rit.,
OH/NS), ed. Kellerman, Diss. 11, 25, Marazzi, VO 5:148f., tr.
ANET 357 (differently).
e. obj. broken: nu maËËan LĂ.MEĂ URUAzzieniĂĂan pa-aË-Ăa-[nu-an-du-uĂ?? âŠ] awer âWhenthe men of Azzi saw the [troops(?)] so prot[ected]âKBo 4.4 iii 71-72 (ann., MurĂ. II), ed. AM 132f. ⥠one could
restore an accusative form of the participle of either paËĂ- or
paËĂanu-; since the former is not otherwise attested, Götzeâs
choice of the latter is more plausible.
2. to obey, heed, keep (words, commands):âYou oppress the TUKUL-men, and they in turnbegan to oppress (you)â kiĂĂan AWAT ABIYA pa-aË-Ăa-nu-ut-te-en âIs this the way you have kept myfatherâs command?â KBo 22.1 obv. 4-5 (instr., OS), ed.
differently Archi, FsLaroche 45f., tr. Beal, AoF 15:280; maÂąnAWAT LUGALĂma UL pa-aË-Ëa-aĂ-nu-ut-te-ni âIfyou do not obey the word of the king, (you will notstay alive in the future)â KUB 1.16 iii 36 (OH/NS), ed.
HAB 12f.; cf. ibid. iii 46 and KBo 3.27 obv. 22.
3. to be watchful, keep watch, be cautious, bealert, beware of â a. (trans.) âto watch, bewareofâ: âHe who is a herald in ĂattuĂa â when he callsthe guards to the watchtower, he calls during thefirst watch: âPut out the fire.â He calls during themiddle watch:â pa<Ë>ËurĂwa«-wa» pa-aË-Ăa-nu-wa-an eÂąĂdu âLet the fire be watched/attended toâ
KBo 13.58 iii 17-18 (instr. for ĂAZANNU, Arn. I/NS), ed. Dad-
di Pecchioli, OA 14:104f.
b. without object: (Let them [sc. the scouts] lockeveryone inside the towns ⊠and let them not al-low them to come out) nu pa-aË-Ëa-<aĂ>-nu-an-du(var. pa-aË-Ëa-aĂ-Ăa-nu-[âŠ]) âLet them keepwatchâ KUB 13.2 i 8 (instr. for BE_L MADGALTI, MH/NS),
w. dupl. KUB 31.85:14, ed. Dienstanw. 41; âHe drinks it upfrom there, and it does not spill (laËu[wa]ri) on thefloorâ nĂat apadda Ëanda pa-aË-Ëa-aĂ-Ăa-nu-ma-an-zi iyan âand therefore it is made/done for beingcautiousâ KUB 25.37 obv. 28-29 (tablet of Lallupiya, NS);
cf. ibid. obv. 23.
c. (participle) âcautious, alert, watchful, wary,on oneâs guardâ: âNow you who are temple offi-cialsâ nuĂza Ëaliy[aĂ] uddanÂź mekki pa-aË-Ëa-aĂ-Ăa-nu-wa-an-te-eĂ (var. pa-aË-Ăa-nu-[wa-an-te-eĂ])eÂąĂten âBe very alert about the matter of thewat[ch]â KUB 13.4 ii 73-74 (instr., MH/NS), w. dupl. KUB
31.94:4, ed. Chrest. 156f., SĂŒel, Direktif Metni 50f.; nuĂzapaËËuÂąenaĂ uddanÂź mekkiĂpat marri pa-aË-Ëa-aĂ-Ăa-nu-an-â te±-[eĂ] (var. pa-aË-Ăa-nu-wa-an-te-eĂ) eÂąĂtenâBe very watchful in the matter of fireâ KUB 13.4 iii
54 (instr., MH/NS), w. dupl. KUB 13.5 iii 25, ed. Chrest. 160f.,
SĂŒel, Direktif Metni 66f.; (The gateman addresses theâpeople of the fireâ in âLuwianâ) uwat paËËunit pa-aË-Ëa-aĂ-nu-wa-an uwat IZI-it mar-[ri-it] â x±-it pa-aË-Ăa-nu-wa-an eÂąĂ[tu] KBo 5.11 i 23-24 (instr. for gate-
men, MH?/NS), translit. LTU 12; (If you warn the ene-my: âThe Hittite troops and chariotry are comingto attack youâ) nuĂwaĂĂma[Ă pa-aË-Ă]a-nu-wa-an-te-eĂâ⥠eÂąĂt[en] âBeware (pl.), (you will break theoath)â KBo 5.9 ii 11 (Dupp.), ed. SV 1:14f.; âIf you writeto the enemy: â[The Hittite troops and chari]ots are[com]ing [to attack you]ââ nuĂwaĂza pa-aË-Ăa-nu-w[a]-an-za e¹à âBeware (sg.), (you will therebybreak your oath)â KBo 10.12 ii 38 (treaty w. Aziru, Ăupp.
I), ed. Freydank, MIO 7:362, 369f. ⥠Goetze, JCS 16:29 and
JCS 22:20, compares paËĂanuwant- w. Akk. lu-Ăș du-un-nu-na-
ta?-a-ma (against copy) in the treaty w. Tette, KBo 1.4 ii 32;
since the last sign is -me not -ma, the phrase is lu-Ăș du-un-nu-
na il-me (see PD 62f., Freydank, MIO 7:375) which is too re-
mote to allow a comparison w. Hitt.; nuĂza PA_NI LĂ.KĂR pa-aË-Ëa-aĂ-nu-an-za e¹à âBe on your guardtoward (lit. before) the enemy (until reinforce-ments arrive)â HKM 22:6-7 (letter, MH/MS), ed. Alp, Bel-
leten XLIV/173:44f., HBM 154f., cf. HKM 1:11-13; there is in-
sufficient space in the copy for Alpâs restoration: n[u? U]RUKa~
papaËĂuwaĂ mekki kuit / [pa-aË-Ëa-aĂ-n]u-wa-an-za âBecause
paËĂanu- 1 b 2' paËĂanu- 3 c
10
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
paËĂanu- 3 c paËĂuil- b
the city KapapaËĂuwa is very [ale]rtâ HKM 17:28-29 (letter,
MH/MS), ed. HBM 144f.; this verb is always written pa-aË-
Ëa-aĂ-⊠in the MaËat letters, including in HKM 45:18 (correct
the glossary of HBM 391).
4. (part.) durable, enduring, stable: kaÂąĂĂwamaËËan URUDU pa-aË-Ëa-aĂ-nu-wa-an-za (var.pa-aË-Ăa-nu-wa-an-za) nammaĂwarĂaĂ ukturi[(Ă)]keÂąĂyaĂwa Ă DINGIR-LIM QA_TAMMA pa-aË-Ëa-aĂ-nu-wa-an-da (var. pa-aË-Ăa-nu-wa-an-da) eÂąĂduâJust as this copper is durable and hence everlast-ing, so let this temple be durable (and may it beeverlasting on the dark earth)â KBo 4.1 i 8-9 (founda-
tion rit., NH), w. dupl. KUB 2.2 i 6-8 (NH), ed. Kellerman,
Diss. 126f., 134; (If there is any construction work orother service to be done, perform it loyally) nĂatĂA EGIR! Uâș-MI pa-aË-Ëa-aĂ-Ăa-nu-wa-an (var. pa-aË-Ëa-aĂ-Ăa-nu-a[n]) KIN eÂąĂ[du] âand let it b[e] adurable work for the futureâ KUB 13.20 i 9 (instr., TudË.
II), w. dupl. 655/u (+ KUB 13.21) ii 19-20, ed. Alp, Belleten
XI/43:390f., 406, translit. Otten/RĂŒster, ZA 62:104; cf. ibid. i
21; âRun/report to the rejuvenated âOur Sungodâand Tawanannaâ paidduĂwa innarauwanteĂ inna~[r]auwanteĂ pa-aË-Ëa-aĂ-nu-an-te-eĂ aĂandu âLet ithappen that the vigorous ones be vigorous (and)enduringâ KBo 17.88 + KBo 24.116 iii 22-23 (fest. of the
month, OH?/NS) ⥠it is unusual for phraseological uwa- or pai-
not to agree in number w. the main verb; one expects here
paÂąnduĂwa ⊠aĂandu.
5. (verbal subst.) âprotectionâ (as a designationin KIN oracles): 3-ĂU LĂ.KĂRĂza ZAG-tar DU°KASKAL MU PAP-nu-mar-ra ME-aĂ nĂat! DIN~GIR.MAĂ-ni SUM-an S[IGfi] âThird. âThe enemyâtook ârightness,â ârelief,â âway,â âyear,â and âprotec-tion.â They were (lit. it was) given to âĂanna-Ëannaâ: Favorableâ KUB 5.1 i 4 (oracle on the kingâs cam-
paigns, NH), ed. THeth 4:32f. Since the resumptive encl.pron. agrees in gender w. the last word in a list ofnouns (cf. Drohla, Kongruenz, 72f.), the gender of p. canbe determined when it occurs last in a list. Hencen. com.: KUB 5.1 i 98, ii 71, iv 54, and KUB 16.81 rev. 11 +
KUB 16.29 rev. 4; n. neut.: KUB 5.1 i 4, iii 7, KUB 16.66
obv. 13, and KBo 14.21 i 65. In KIN oracles p. alwaysoccurs in association w. other designations of trans-ferred objects. For this procedure, see Archi, OA 13:115,
cf. CHD minumar mng. 2 e. For a use of the verbal subst. out-
side KIN oracles see lex. sec. and 1 b 2'.
Friedrich, ZA 35 (1924) 16; idem, SV 2 (1930) 24f.; Sommer,AU (1932) 229; Kronasser, EHS 1 (1966) 303, 377, 440f., 448,460, 519.
Cf. paËĂ-.
pa-aË-Ăi[-âŠ] (mng. unclear).â
3 NINDA.GURâș.RA tar-na[-aĂ] / BA.BA.ZA pa-aË-Ăi[-âŠ] / 1 NINDA.KU⥠UP-NI [âŠ] KUB 20.27:6-
8; the lines are short, and there is probably nothingmissing. In line 6, there is a space after tar-na, sothat [-aĂ] very likely concludes the line. Since lines6 and 8 give measurements for the foodstuffs, thesame ought to be true of the line 7. Therefore, anemendation to na!-aË-Ăi[-iĂ] is suggested. BA.BA.ZA is usually measured in units of dry measure-ments, BĂN, PARISU, UPNU; but cf. [âŠ]BA.BA.ZA tarnaĂ KUB 42.104 iv? 7 (tarna- = 1/ 2 naËĂi, see s.v.naË(Ë)aĂi-). Of course, some variety of bread madeof BA.BA.ZA could be restored in the break. Still,paËĂi from paËĂ- âto protectâ makes no sense here.
paËĂuil-, paĂĂuil-, parĂuil n.; (a substance);from OH/NS and MH/MS.â
sg. nom.-acc. pa-â a˱-Ău-il KUB 29.40 ii 8 (MH/MS), pa-aĂ-Ău-il KBo 14.63a i 8 (MH/MS), [pa-aË?/aĂ?-Ău-i]l KUB29.45 i 3 (MH/MS), pa-aĂ-Ău-i-il KBo 13.101 i 15 (NS), pĂĄr-Ău-il KUB 9.28 iii 23 (MH/NS); gen. pa-aĂ-Ău-Ăș-i-la-aĂ KUB4.47 rev. 30 (OH/NS); abl. pa-aĂ-Ău-i-la-za KUB 55.57 i 8.
a. in the horse-training texts: nuĂĂmaĂ 2 UPNUpa-aĂ-Ău-il ANA 2 UPNI I[N.NU anda] â i±mmiyanzinĂat adanzi âThey mix for them (sc. the horses)two handfuls of p. with two handfuls of straw, andthey eat itâ KBo 14.63a i 8-9 (hipp., MH/MS), ed. Hipp.heth.
220f. (= i *47-*48); 4 UPNU pa-â a˱-Ău-il ANA 4 UPNIIN.NU KUB 29.40 ii 8 (hipp., MH/MS), cf. KUB 29.45 i 3.
b. in rituals, an ingredient of a beverage libatedto the gods and drunk through tubes: 1 NINDA.SIGparĂiyammi KAĂ x-[âŠ] walËi ĂipandaËËi 1 DUGKA.GAG.A TUR ĂA GĂ.ĂEĂ x-[âŠ] ĂipandaËËinuĂkan IĂTU 9 UZUĂR arËa ku[ermi] nĂat iĂgaran~ta iyami 1 NINDA.SIGĂya parĂiy[ammi] dammilĂma pa-aĂ-Ău-i-il anda imiyami âI break one thinbread, I libate beer [âŠ] (and) walËi-drink. I libateone small vessel of KA.GAG.A beer [with an infu-sion(?)] of bitter vetch. I cleave off (a piece) fromthe nine body parts and make it into iĂgaranta. I
11
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
also break one thin bread. I mix together fresh p.(and I libate it to certain deities together with aclay cup of beer)â KBo 13.101 i 11-15 (rit., NS), cf. dupl.
KUB 57.61:4-5 ⥠for dammil(i)- âfresh, unusedâ see GĂŒter-
bock, RHA XXII/74:104 (said of beer); 1 DUG KA.GAGTUR ĂA 1 UPNI iyanza nĂaĂ IĂTU GĂ[.ĂEĂ âŠ]tarĂandaza kantit dammelaza pa-aĂ-Ău-i-la-za [âŠ]anda immiyantet Ăuwanza âOne small vessel of KA.GAG beer of 1 UPNU capacity is prepared (lit.made), and it is filled with [bitter] vetch, dried/roasted kant-grain, fresh paĂĂuil, [and âŠ], (andthree drinking tubes are inserted into it)â KUB 55.57
i 7-9 (rit. frag.); 2 KUKUB ĂĂ.BA INA 1 DUGĂAB.ĂAB KAĂ akuwannaĂ pĂĄr-Ău-il Ău¹à 1 GI [(Ă)]uË~miliĂ tarnanza âTwo pitchers: one pitcher is full ofbeer (and) parĂuil for drinking, one firm reed (i.e.,a drinking tube) is insertedâ KUB 9.28 iii 22-24 (rit. for
the Heptad, MH/NS), w. dupl. KBo 19.132 rev.? 10-11, ed.
Kammenhuber, Materialien 4 (eku-/aku-) 78 (w. different in-
terpretation) ⥠the syntax is strange: one would expect either
1 DUGĂAB.ĂAB IĂTU KAĂ akuwannaĂĂĂa parĂuilit Ău¹à or INA
1 DUGĂAB.ĂAB KAĂ akuwannaĂĂĂa parĂuil (without ĂuÂąĂ); nuGEĂTIN pa-aĂ-Ău-Ăș-i-la-aĂ-Ăa waÂątar Ăippanti âhe/she libates wine and p.-waterâ KUB 4.47 rev. 30 (rit.,
OH/NS). For NAâșpa-aĂ-Ău-e-la-aĂ HKM 116 ii? 24 (rit. in myth),
ed. GĂŒterbock, JKF 10:205-214, esp. 207, 210, see its own en-
try.
If these spellings all represent one word (per-haps a foreign word whose Hittite spelling was notyet standardized), the alternation of ËĂ, rĂ, and ĂĂis unparalleled in Hittite.
paËËuwar see paËËur.
LĂ/DAMpaËËuwarĂi- see LĂpaËËurĂi-.
DUG/NAâșpaËËunal(l)i-, DUGpaËËuinali-,DUGpaËËunala- n. neut.; (a container for fire,embers, and other things); from OH/MS.â
sg. nom.-acc. DUGpa-aË-Ëu-na-al-li KBo 17.54 iv (16), 19(OH or MH/MS), KBo 20.73 iv 16, (20) (OH or MH/MS), KUB28.82 ii 7 (OH?/NS), NAâșpa-aË-Ëu-na-al-li KUB 7.18:3, (7)(NS); loc. [DUGpa-aË-Ëu-n]a-al-li-ia KBo 20.73 iv 17 (OH orMH/MS), DUGpa-aË-Ëu-na-li KUB 28.82 ii 9 (OH?/NS); abl.DUGpa-aË-Ëu-na-li-ia-za KUB 7.60 ii 11 (NS), DUGpa-aË-Ëu-na-li-az KBo 21.57 ii 6 (OH?/MS), KUB 7.53 ii 23, 26 (NH),DUGpa-aË-Ëu-â i±-na-li-az VBoT 58 iv 36 (OH/NS), [⊠p]a-aË-Ëu-na-la-az-zi(-ia-) KBo 21.7 i 5.
pl. nom.-acc. DUGpa-aË-Ëu-na-al-li KBo 13.146 i 12 (OH/NS), DUGpa-aË-Ëu-na-li KUB 7.53 i 20 (NH).
unclear: DUGpa-aË-Ëu-na-al-li KUB 34.88:10 (MS), KUB51.59 obv. 6, â pa-aË-Ëu-na±-al-li KBo 20.51 i 3, KBo 21.57 ii(2) (OH?/MS), DUGpa-aË-Ëu-na[-âŠ] KUB 33.34 rev. 2(OH/NS), KUB 51.22 rev. 6, DUGpa-aË-Ëu-u-n[a-âŠ] KBo 8.94rev.? 6.
nekuz meËurĂma DUGpa-aË-Ëu-â i±-na-li-az (var.[DUGpa-aË-Ëu-i-n]a-al-li-ia-az) paËËur PA_NI DIN~GIR-LIM daÂą[(i)] âIn the evening, she (sc. the OldWoman) takes fire from the p.-container before thedeityâ VBoT 58 iv 36 (disappearance of the Sungod, OH/NS),
w. dupl. KUB 53.20 rev.? (10-)11; the hand copy permits the
reading i in DUGpaËËuinaliaz. Larocheâs emendation to DUGpa-
aË-Ëu-un!-na-li-az in RHA XXV/77:87 is unnecessary; (TheOld Woman prepares the paths for attracting thegods of the enemy) nu DUGpa-aË-Ëu-na-li-ia-zapaËËuwar daÂąi âShe takes fire (i.e., embers?) froma p.-container, (tosses assorted sweet things on thehearth and burns incense)â KUB 7.60 ii 11 (curse of en-
emy cities, NS); kattanĂmaĂĂĂi NAâșpaĂĂiluĂ aÂąnduĂDUGpa-aË-Ëu-na-li-az Ëarkanzi ⊠kattanĂmaĂĂĂiËuwalliĂ DUGpa-aË-Ëu-na-li-az Ëarkanzi âThey holdheated pebbles by means of a p.-container next toher (sc. the Old Woman) ⊠they hold pine conesby means of (another) p.-container next to herâKUB 7.53 ii 22-26 + KUB 12.58 ii 1 (rit., NH), ed. Tunn. 12f.
(âbrazierâ); (The Man of the Stormgod then takes ameasuring vessel with water in it) ANA GALDUMU.MEĂ Ă.[GAL] DUGpa-aË-Ëu-na-al-li paÂąinuĂĂĂan ANA LUGAL ĂU.MEĂ-aĂ waÂątar paraÂą laÂą~Ëuwai LUGAL-uĂĂzaĂkan DUGpa-aË-Ëu-na-al-liĂU.MEĂ-uĂ katta aÂąrri âand gives a p.-container tothe chief of the pal[ace] officials, he pours waterover the kingâs hands and the king washes hishands in the p.-containerâ KUB 28.82 ii 6-10 (rit., OH?/
NS); [nu MUNUS ĂU.G]I DUGpa-aË-Ëu-na-al-li daÂąinuĂĂĂan [DUGpa-aË-Ëu-n]a-al-li-ia GIĂeyan kittariâ[The Old Wo]man takes a p.-container, and in thep.-container there lies eyan-wood. (She placesheated pebbles on the eyan-wood)â KBo 20.73 iv 16-
17 + KBo 17.54 iv 2-3 (conjuration, OH or MH/MS); cf. KBo
20.73 iv 20-21 + KBo 17.54 iv 16-17, w. par. KUB 7.18:3-4;
[âŠ] EN-aĂ ËaĂĂi DUGpa-aË-Ëu-na-li-az / [âŠ] â Ëar±~kan KBo 21.57 ii 6-7 (OH?/MS).
p. is a container, sometimes made of stone(NAâșp.), whose name is derived from paËËur r/n
paËĂuil- b DUG/NAâșpaËËunal(l)i-
12
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
âfire,â showing both of the latterâs oblique stems:paËËun- and paËËuin-. The traditional tr. âbrazierâ(compare ËaĂĂa-) may be overly precise. p. cancontain fire, but also wood and pebbles which maybe heated elsewhere. It may also contain liquidsand serve as a wash basin.
Friedrich, HW (1952) 153f. (ââFeuerbeckenâ oder âWĂ€rm-steinââ); Van Brock, RHA XX/71 (1962) 110 (âbraseroâ).
Cf. paËËur.
paËËur n. neut. and com.; 1. fire (in general), 2.
torch(es), 3. campfire, watchfire, 4. fire signal(s)(?), 5. embers, burning coals, 6. fever, inflamma-tion, burning pain, 7. (metaphorical use), 8. (des-ignation in a KIN oracle); written syll., Sum. IZI,Akk. IĂA_TI, and possibly PINDU âlive coalâ (see
mng. 5); from OS.
sg. nom.-acc. pa-aË-Ëur KBo 23.49 iii 3 (OS or MS), KUB33.59 iii 9 (OH/MS), KBo 13.58 iii 16, KBo 21.33 iv 18, KBo21.47 ii 5, KUB 34.85:9, KUB 43.58 iii 12 (all MH/MS), KBo2.5 ii 22, KBo 11.11 ii 5, 6, KUB 9.1 iii 31, KUB 9.4 iii 43,KUB 14.20 i 13, KUB 17.1 ii 8, KUB 24.14 i 20, KUB 44.4 rev.4, KUB 51.22 ii? 6 (all NH), pa-aË-Ëu-ur KBo 3.27 obv. 24,(25), KBo 3.34 i 2 (both OH/NS), pa-a-aË-Ëur KUB 17.10 iii22 (2Ă) (OH/MS), pa-aË-Ëu-u-ur KBo 9.127 left col. 6, KUB36.41 i (20) (MS?), pa-aË-Ëu-wa-ar KUB 7.60 ii 11 (NS), pa<-aË>-Ëur KBo 13.58 iii 17 (MH/MS), IZI-Ëur KUB 17.8 iv 3(pre-NH/NS), KUB 43.49 rev.? 21, KUB 46.27 obv. 20, IZIKBo 11.14 i 18 (MH/NS), KBo 4.2 i 12, KUB 13.4 iii 45 (MH/NS), KUB 5.1 i 82, 100, ii 32, etc., KUB 22.70 rev. 52 (bothNH).
erg. pa-aË-Ëu-e-na-za KBo 12.128 rt. col. 5, pa-aË-Ëu-e-na-an-za KBo 32.14 ii 7, 8 (MH/MS).
gen. pa-aË-Ëu-e-na-aĂ KBo 5.11 obv. 21 (MH?/NS), KUB10.72 ii 10 (pre-NH/NS), KBo 19.144 i 13, KBo 22.107 i 3,KUB 8.36 iii 2 (all NH), pa-aË-Ëu-u-e-na-aĂ KUB 12.12 vi 44(MH/NS), KUB 13.4 iii 44, 54 (MH/NS), KUB 24.12 iii 3(NH?/NS), KBo 33.194 vi 24, pa-aË-Ëu-na-aĂ KUB 2.1 ii (35)(NH), KUB 44.16 iii 14, IZI-na-aĂ KUB 17.8 iv 10 (pre-NH/NS), ĂA IZI KBo 20.2:9 (OS), KUB 34.88:8, IZI KBo 16.52obv.? 7 (NH), [Ă]A I-ĂA-TI KUB 42.107 iv? 2.
loc. pa-aË-Ëu-e-ni KBo 6.3 ii 54 (OH/NS), KBo 7.36 i 7(OH), KBo 6.34 iv 4, KUB 9.28 ii 3 (both MH/NS), KUB 17.27ii 36 (MH?/NS), KBo 9.126:11, KBo 23.23 obv. (31), KUB7.18:9, KUB 45.49 iv 4, 6, pa-aË-Ëu-u-e-ni KUB 39.48:10,VBoT 16 obv.? 6, pa-aË-Ëu-u-â e±[-ni] or pa-aË-Ëu-u-ni? KUB60.136:2, pa-aË-Ëu-ni KBo 2.9 iv 20 (MH/NS), KUB 7.46 rev.1, IZI-ni KBo 6.5 iv 16, IZI-i KBo 11.32 obv. 9, 13, rev. 49 (OH/NS), KBo 13.126 rev. 11, KUB 39.70 i 14, INA IZI VBoT 16rev.? 3, ANA IZI KBo 21.42 i 6, KBo 13.208:7, IZI KBo 5.1 iii15, 20, 29 etc. (MH/NS), KBo 23.41 rev.? 14.
all. [pa-a]Ë-Ëu-e-na KBo 11.11 ii 11 (NH/early NS).inst. pa-aË-Ëu-e-ni-it KUB 15.34 iv 49 (MH/MS), KUB
32.65 i 4, KBo 11.18 v (6), KBo 13.206:5, pa-aË-Ëu-u-e-ni-itKBo 15.48 iv! 25 (MH/NS), KUB 32.128 ii 25 (NH), pa-aË-Ëu-ni-it KBo 17.105 iii 2 (MH/MS), KBo 5.11 i 23 (MH/NS),KBo 13.155:(2), IZI-ni-it KBo 13.167 ii (6), 7, IZI-it KBo19.128 ii 15 (OH?/NS), KBo 10.45 iii 48 (MH/NS), KBo 13.114i 13, VBoT 24 ii 37, 40 (both MH/NS), KBo 15.49 i 11 (MH/NS), KBo 4.2 iii 50 (NH), KBo 13.101 i 10 (NS), KUB 7.60 ii37 (NS), IĂTU IZI KBo 24.19 ii 17 (MS), HT 1 i 47 (NS), KUB40.79:5, IZI KBo 20.72 iii 20.
abl. pa-aË-Ëu-e-na-az KUB 15.34 i 2, iii 56 (MH/MS), KBo21.41 rev. 6, pa-aË-Ëu-u-e-na-az KBo 13.126 rev. 9, pa-aË-Ëu-na-az KBo 2.9 iv 21, KUB 5.13 i 5, pa-aË-Ëu-na-za KBo 2.9 iv19, pa-aË-Ëu-u-na-za KBo 11.8:24, IZI-na-az KBo 13.126 rev.13, IZI-az VBoT 24 iv 25 (MH/NS), IZI-za KUB 8.35 obv. 5(OH?/NS), KUB 5.4 ii 11 (NH), KUB 18.12 i 47, KBo 20.47:8.
In oracles, IZI is occasionally com. (KUB 16.29 rev. 11,KUB 16.39:9, KUB 50.15:3, KUB 52.68 i 17).â Note thatpaËËuwar is not the older form of paËËur, as thought byFriedrich, HW 154.
1. fire (in general) â a. starting, dying down,going out and extinguishing â 1' starting â a' obj.of parai- A: m[aÂąn]ĂĂan ËaĂĂÂź p[a-aË-]Ëu-ur [n]attaparaiĂâ te±ni âIf you do not kindle/fan a fire in thebrazierâ KBo 3.27 obv. 25-26 (edict of Ăatt. I, NS), cf. ibid.
obv. 23-24; INA UD.3.KAMĂma keÂąz 7-an pa-aË-ËurkeÂązziya 7-an pa-aË-Ëur pariËËi âOn the third day, Iblow/fan seven fires on this side and seven fires onthe other sideâ KBo 11.11 ii 5-6 (rit., NH); cf. KBo 3.34 i
2-3 (OH/NS), KBo 21.57 ii 2-4, KUB 10.88 i 8-11, IBoT 3.67
rt. col. 4-5 (see 1 a 3', below); cf. parai- A 2 a.
b' obj. of lapnu-: n[u] ”KiĂĂiyaĂ attaĂ DINGIR.ME[Ă] pa-aË-Ëur lapnuĂkiuwan daÂąir âThe father/ancestral gods of KeĂĂi began to heat up a fireâKUB 17.1 ii 7-8 (KeĂĂi myth, NH), ed. Friedrich, ZA 39:66f.
c' obj. of warnu-: LĂMUĂALDIMĂkan ËaĂĂi pa-aË-Ëur warnuzzi âThe cook lights the fire on thehearthâ KUB 11.35 v 16 (winter fest.); namma KĂ.GALperan kezza pa-aË-Ëur warnuwanzi kezziya pa-aË-Ëur warnuwanzi âThen in front of the gate, theylight a fire on this side and they light a fire on theother side (and the troops march through betweenthem)â KUB 17.28 iv 51-52 (rit. for a defeated army, MH/
NS), ed. O. Masson, RHR 137:6, StBoT 3:151; cf. 2MaĂt. iii
54-iv 6 (MH/MS); namma IZI 2 AĂRA [(warn)]uwanziâThen they light fires in two placesâ HT 1 iv 10-11
(AĂËellaâs rit., NH), w. dupl. KUB 9.31 iv 4, ed. Dinçol, Bel-
DUG/NAâșpaËËunal(l)i- paËËur 1 a 1' c'
13
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
leten XLIX/193:18f.; nuĂkan EGIR-anda GIĂpaËËurulazpa-aË-Ëur warpanzi nu pa-aË-Ëur warnuanzi âAf-terwards they âencloseâ (i.e., bank?) the fire witha paËËurula-implement, and they make the fire hot(lit. make the fire burn)â KUB 15.31 i 18-20 (rit. of draw-
ing paths, MH/NS), w. dupl. KUB 15.32 i 19-21, ed. Ehelolf,
KlF 1:159, Haas/Wilhelm, AOATS 3:150f. ⥠this warp- is not
the verb meaning âto wash,â but the one meaning âto enclose,
surround.â
2' dying down: m[aÂąËËan pa-aË]-Ëur katta iĂariâW[hen the fi]re dies downâ KBo 15.25 obv. 30 (conju-
ration, MH/NS), ed. StBoT 2:4f.; cf. ibid. rev. 20; cf. also KUB
58.83 iii 11-12 below, mng. 5.
3' going out (kiĂt-): [⊠paËËur?] / pariyanzi [âŠ]/ pa-aË-Ëur kiĂta[ri] âThey fan [a fire?âŠ], the firegoes out [âŠ]â (and they sing) IBoT 3.67 rt. col. 3-5.
4' extinguishing (kiĂtanu-): For KUB 13.4 iii 44-48,
see 1 b, below; cf. KBo 4.2 i 12, KBo 6.34 iv 6, KBo 16.52
rev.? 5-7, KBo 21.6 rev. 7-8, KBo 26.131 rev. 2-3, KUB
15.35:44(-45), KUB 17.10 iii 22, KUB 17.27 iii 7, KUB 24.13 i
22, KUB 30.15 obv. 12-13; in KUB 24.14 i 20-21 the âfireâ
which is extinguished is either metaphorical or a term for âfe-
ver, inflammation,â cf. mng. 6, below.
b. something to be watched as a source of po-tential bodily harm: andaĂmaĂza paËËuenaĂĂa ud~danÂź mekki naËËanteĂ eÂąĂten nĂaĂta maÂąn [ĂĂ] ĂDINGIR-LIM EZEN nu IZI mekki paËËaĂten maË~ËanĂma GEfl-anza kÂźĂa nĂaĂta pa-aË-Ëur kuit ANAGUNNI aÂąĂzi nĂatĂkan wedanda SIGfi-in keĂtanut~ten maÂąn INIM IZIĂma Ăannapi Ăannapi kuitki Ëa~danĂma GIĂ-ru âBe (pl.) very careful in the mat-ter of fire: If there is a festival [in] a temple, watchthe fire carefully. And when night comes, extin-guish thoroughly with water whatever fire (em-bers) remains in the brazier (or fireplace). But ifhere and there (in various separated places) thereis some trace of fire (and) dry woodâ KUB 13.4 iii
44-48 (instr., MH/NS), ed. SĂŒel, Direktif Metni 62-65; nuĂzapa-aË-Ëu-e-na-aĂ uddani mekkiĂpat marri paËĂanu~wanteĂ eÂąĂten KUB 13.4 iii 54; takku LĂ-an pa-aË-Ëu-e-ni (dupl. IZI-ni) kuiĂki peĂĂizzi nĂaĂ aki âIf some-one pushes a person into the fire, so that he diesâKBo 6.3 ii 54 (Laws §44a, OH/NS), w. dupl. KBo 6.5 iv 16,
ed. HG 30f.; w. paËĂ- âguard, watchâ: KUB 13.4 iii 45,
see paËĂ- 3 a; w. paËĂanu- âtake care ofâ: KUB 13.4 iii
54, KBo 5.11 i 23-24, KBo 13.58 iii 13-18, see paËĂanu- 3 c.
c. as something that consumes or destroys â 1'
in general: IGI-zin pa-aË-Ëu-e-na-za karapi KBo
12.128 rt. col. 5 (proverb), cf. (Sum.) [lĂș].dub.sag.gĂĄ[i]zi an.kĂș.e = (Akk.) maËrĂą iĂaÂątum ik[kal]â(When) fire consumes the first (in rank)â K 8315:3-
4, ed. Lambert, BWL 254:3, cf. CAD maËrĂ» and bil. sec.;
(Then the patili-priest guts the birds) nĂatĂĂan IZIpeĂĂiyazi âand throws them (i.e., the innards) intothe fireâ KBo 5.1 iii 15 (rit., MH/NS), ed. Pap. 10*f.; cf. ibid.
iii 28-29, iii 35-37, and KUB 34.69 obv. 6; [âŠ] / anda ËapuĂâ nĂanĂkan pa-aË-Ëu-u-ni?± [âŠ] / peĂĂiya âCatch upwith [âŠ], and push him/it into the fire [âŠ]â KUB
60.136:1-3; cf. also ukturi- âincineration dumpâ; takku pa-aË-Ëur ANA A.ĂĂĂĂU kuiĂk[(i pedai)] âIf someonecarries fire into his field (and burns up his neigh-borâs field âŠ)â KBo 6.11 i 4 (Laws §106, OH/NS), w. du-
pls. KBo 6.12 i 22, KUB 29.21:17, KUB 29.23:1 and par. takku
pa-aË-Ëur kuiĂk[i âŠ] KBo 6.17 i 1, ed. HG 62f.
2' as a conflagration capable of causing massivedestruction: logical subj. of warnu-: (When in thesixth month a star falls from heaven) KUR-yaĂA.ĂĂ kuraĂ IZI-it warnutari âthe landâs field willbe burned by fireâ KUB 8.25 i 8-9 (omen, OH?/NS), ed.
Riemschneider, Omentexte 147f.; weĂiyaËËari kuedaniĂUR.SAG-i maÂąnĂan pa-aË-Ëu-e-na-an-za arËawarnuzi âIM-aĂĂmanĂan walËzi pa-aË-Ëu-e-na-an-zaĂmanĂan arËa warnuzi âI wish fire would burnup the mountain that I am grazing upon, I wishTeĂĂup would strike it (with lightning?), and firewould burn it upâ KBo 32.14 ii 6-8 (Hurr.-Hitt. bilingual
wisdom text, MH/MS), ed. StBoT 32 (forthcoming); in myth-ological context: âIĂTARĂkan kuwapi KUR-eaĂ IZIweÂąraza anda iĂËuwaÂąi âWhen IĂTAR pours fire onthe lands from a wera-vesselâ KBo 4.14 ii 5-6 (treaty,
LNS), ed. Stefanini, AANL 20:39.
3' passing something between fires or near afire in order to remove evils: âThen he (i.e., thepriest) lifts the (image of the) goddess up, he setsfire on either sideâ nuĂkan ZÂŽD.DA ANA IZI keÂązkeÂązziya iĂËuÂąwai âhe sprinkles flour on the fire oneither side (and carries the goddess through)âFsLaroche 138 + KBo 29.213 i 3-4 (cult of IĂËara), w. dupl.
KBo 21.42 obv. 6-7, ed. GĂŒterbock, FsLaroche 138, 140; cf.
paËËur 1 a 1' c' paËËur 1 c 3'
14
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
KUB 17.28 iv 51-52 (rit. for a defeated army, MH/NS) and
HT 1 iv 10-11 (AĂËellaâs rit., NH), w. dupl. KUB 9.31 iv 4
(both above, 1 a 1' c').
d. attracting gods from the fire: EGIR-ĂUĂmapa-aË-Ëu-e-na-az QA_TAMMA Ëuittiyaz[i nu tezzi]maÂąnĂza DINGIR.MEĂ LĂ.MEĂ GIĂERIN-aĂ wa~ranti pa-aË-Ëu-[e-ni] âLikewise, he (sc. the divin-er) draws the gods from the fire [saying]: âIf youmale cedar gods are in the blazing fi[re] (⊠I willdraw you out)ââ KUB 15.34 iii 56-57 (evocation, MH/MS),
w. par. KBo 13.126:9-13, ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:200f.;
cf. ibid. i 2, KBo 2.9 iv 19-21, KBo 11.8:24, KBo 21.41 rev. 6,
KUB 7.46 iv 1, KUB 43.36:15.
e. cooking with fire â 1' ĂanËuwa-: (The OldWoman takes a little grain) nĂatĂkan pa-aË-Ëu-ni-it ĂanËuzzi âand roasts it with fireâ KBo 17.105 iii 2-3
(incant., MH/MS).
2' zanu- âto cook with fire, i.e., to grill, broilâ(contrasted w. IĂTU DUGĂTUL zanu- âto stew,â KBo
14.27:9-10, KUB 2.13 iii 6-8, KUB 27.16 iii 21-25): âNextthe augurs sacrifice a goat to the patron deity ofthe hunting-bagâ nu Ëantezzi palĂi ZAG-anUZUGEĂTU-an UZUNÂŽG.GIG UZUĂĂ ZAG-anUZUZAG.LU-an IZI-az zanuanzi âThe first time theybroil the right ear, the liver, the heart, (and) theright shoulderâ VBoT 24 iv 23-25 (rit., MH/NS), ed. Chrest.
116f.; namma UZUĂĂ IZI-it (dupl. pa-aË-Ëu-u-e-ni-it)zanu[(wanzi)] KBo 15.49 i 11 (ËiĂuwaĂ fest., MH/NS), w.
dupl. KUB 32.128 ii 24-25; cf. KBo 3.14:8, KBo 10.37 iv 7, KBo
11.17 ii 19-20, KBo 13.114 iii 6, KBo 13.167 ii 6-7, KUB 2.13
iii 6-7, KUB 7.60 ii 37-38, KUB 27.16 iii 22, HT 1 obv. 47, IBoT
2.55:8; nĂaĂta ZAG-an UZUGEĂTU-an kuranzi nĂatIZI-it zanuwanzi âThey cut off the right ear (com.gen.) and cook/broil it (neut.!) with fireâ VBoT 24 ii
36-37 (rit., MH/NS); nĂaĂta UZUNÂŽG.GIG danzi nĂatIZI-it zanuwanzi âThey take liver and cook it withfireâ KUB 56.45 ii 10-11.
f. variously used in magic rituals: (ĂannaËannamade three wells/springs: over one an ippiya-treestands; next to another a wooden ËupparaĂis placed) keÂądaniĂma pa-aË-Ëur uraÂąni âby another(i.e., the third) a fire burnsâ KUB 33.59 iii 9 (myth of
Inara, OH/MS), ed. Collins, Diss., 240f., translit. Myth. 89, tr.
Hittite Myths 30; cf. KUB 46.19 rev.? 11, KUB 17.27 ii 26,
IBoT 2.125 ii 3, KBo 23.49 iii 3, KUB 33.28 iii 11, KBo 9.127 i
6, KBo 21.47 ii? 5; â°Ăkan GIĂtepaza IZI-i laËu<i> âhepours oil on the fire from a GIĂtepa-â KBo 11.32 obv. 9
(rit., OH/NS); kinunaĂatĂkan MĂĂ.GAL IZIĂya iĂ~tarna arËa peÂądanzi âNow they carry them (i.e., theparaphernalia) through the goat and the fireâ KUB
22.70 rev. 52 (oracle question, NH), ed. THeth 6:94f.; cf. KUB
5.6 iii 30-31; [n]uĂkan LĂ.MEĂzupriyalliuĂ LĂapiriuĂGIĂkalmiĂnit apenzan pa-aË-Ëu-e-ni anda ĂÂźyaiĂkanziapeÂąĂma GIĂkalmiĂniuĂ apenzan pa-aË-Ëu-e-ni andaĂÂźyaiĂkanzi âThe torch-bearers and the apiri-menpush with logs into their fire, the others push logsinto their fireâ KUB 45.49 iv 3-6 (rit., NS), translit. StBoT
15:29; âHe takes cheese âŠâ nĂanĂĂan pa-a[Ë-Ë]u-e-ni daÂąi âand places it on the fireâ KUB 9.28 ii 3-4 (rit.,
MH/NS), ed. Hoffner, JAOS 86:28; cf. KBo 21.33 iv 18-19,
KBo 21.42 i 5, KBo 24.27:6, KUB 7.60 ii 11, KUB 39.22 ii? 5-
6, KUB 43.57 iv 2, VBoT 16 obv.? 6, rev.? 3; â°Ăkan memalIZI ĂuËËai âHe pours oil (and) groats into the fireâKBo 11.32 obv. 13 (rit., OH/NS); cf. ibid. obv. 41; âThen thepatili-priest brings the lamb insideâ nĂanĂkan ANA7 IZI 7-ĂU Ăer arËa waËnuzi âand waves it seventimes over seven firesâ KBo 5.1 iv 10 (rit., MH/NS), ed.
Pap. 12*f.; URUNinuwa Ëuppannin ËuĂtannĂa â pa±-aË-Ëu-â e±[-ni] / [o o o o a]ndan waËnuzi âIn? Ninevehshe waves a Ëupanni- and a ËuĂta-stone [âŠ] ov[er]the fireâ KBo 23.23 obv. 31-32 (incant., MH/MS), ed. Haas/
Thiel, AOAT 31:206 (where â pa±-aË-Ëu-â e±-[ni] is misread as
da-aË-Ëu-u[n]); [o-o (gimri)] Ăuppi pa-aË-Ëur tepup[a?-âŠ] âin the steppe/field the sacred fire a little[âŠ]â KBo 34.38 i 3 (rit. to purify troops), w. dupl. KUB
57.20:4, cf. KoĂak, ZA 78:310f.
g. paËËuenit waËnu- âto surround (something)with fire,â i.e., âto immolateâ (cf. MSpr 28-32): [nu(gangatiSAR paraÂą appanzi pa-aË-Ëu-e-ni-it-t)]awaËnuanzi (var. warnuanzi) âThey hold out a gan~gati-herb and surround (dupl. burn) (it) with fireâKUB 15.33b iv 9 (evocation), w. dupl. KUB 15.34 iv 49 (MH/
MS), ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:206f.; nuĂĂĂi GUDpuÂąËugariĂ pÂźyawanzi IZI-it waËnumanzi [(MUĂEN.ĂI.)]A waËnummanzi SIĂSĂ-at âIt was determined(by oracle) to send to him (i.e., the god) the sub-stitute ox, to surround (the ox) with fire, (and) tosurround the birdsâ (followed many lines later bya statement that warnut âhe burnedâ various birds)KBo 4.2 iii 50-51 (MurĂ. II speech loss), w. dupl. KUB 43.50
obv. 11-12 + KUB 15.36 obv. 3-4, ed. MSpr. 4f., Lebrun, Heth-
paËËur 1 c 3' paËËur 1 g
15
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
itica 6:104, 110 (âde le brĂ»lerâ); cf. pa-aË-Ëu-u-e-na-aĂ waË~
numaĂ (dupl. warnu[maĂ]) tuËËuĂta â(The ritual) of the sur-
rounding with (dupl. burning with) fire is finishedâ KBo 33.194
vi 24 (EZEN ËiĂuwaĂ fest.), w. dupl. KUB 12.12 vi 44-45, ed.
ChS 1/4:179,155, w. no mention of burning or torches in what
considerable amount of the preceding context is preserved; for
paËËuenit waËnu- in another usage see mng. 2, below.
h. in description of the Moongod: [nuĂza Ă]U-za wariwaran pa-aË-Ëur Ëarta âHe (sc. the Moon-god) held a blazing fire in his handâ KUB 44.4 rev. 4
(birth rit., NH), ed. Beckman, StBoT 29:176f.
2. torch(es) in paËËuenit waËnu- âto circle(someone/-thing) with fire (i.e., carrying torches):lukkattaĂmaĂka[n (INA Ă)] ËuËËaĂ andan adda[ĂDINGIR.MEĂ-u]Ă(?) pa-aË-Ëu-e-ni-i[t] (var. pa-aË-Ëu-u-e-ni-it) waËnuanzi âThe next day in thehouse of the grandfather they surround the gods ofthe fathers with fireâ KBo 23.28 i 25-27 + KUB 32.65 i 3-
5 (ËiĂuwaĂ fest.), w. dupl. KBo 15.48 i 24-26, translit. ChS 1/
4:60, 27; § maËËanĂma DINGIR.M[EĂ âŠ] / nu DIN~GIR.MEĂ IZI-it w[aËnu- âŠ] / IZI-it waËnua[nzi âŠ]/ nu GIĂzuppari x[âŠ] § âBut when [âŠ] the god[s âŠ]s[urround] the gods with fire [âŠ] they surround [âŠ]with fire. And torches [âŠ]â KUB 7.35:8-11 (Kizzuwat-
nean rit.) ⥠since the gods are the object of the verb, one can
exclude the usage of paËËuenit waËnu- cited above 1g âto im-
molateâ; cf. [âŠGI]Ăzuppari lukkanzi [⊠I]ZI-it waË~nuanzi âThey light torches. They surround [âŠ] withfireâ KBo 8.72 obv.? 10-11 (Kizzuwatnean rit.).
3. campfire, watchfire (in military camp): âItrained throughout the night, and there was fogânuĂkan namma LĂ.KĂR ĂA KARAĂ pa-aË-Ëur ULauĂta â(with the result that) the enemy could nolonger see the campfiresâ KBo 19.76 i 25-26 + KUB
14.20 i 12-13 (ann., MurĂ. II), ed. AM 194f. (without KBo
19.76), tr. Otten, AfO 22:113, cf. Ănal, Belleten XLI/163:452
w. n. 30.
4. fire signal(s)(?) (cf. CAD iĂaÂątu 3 and Dossin, RA
35:174-186): nuĂza KUR URUĂallaËĂuwaĂ IZI-it apa~Ăila kattan tarnaĂ apuĂĂmaĂmu â°R.MEĂ-ni waËnuirâThe land, i.e., ĂallaËĂuwa handed itself over (tome, indicating this) by fire (signals)â KBo 10.2 i 42-
44 (ann., Ăatt. I/NS), cf. Melchert, JNES 37:11f.
5. embers; burning coals: [GIM-a]n? pa-aË-ËurGAM-ta eĂari nu GUNNI.MEĂ / [⊠kar](a)ppanzi
nu pa-aË-Ëur anda âWhen the fire dies down, they[l]ift(?) the braziers, and fire (i.e., embers) isthereinâ KUB 58.83 iii 11-12, ed. Götze, KlF 1:408f. as un-
published passage supplied by Ehelolf; cf. also KBo 15.25 obv.
30 above, 1 a 2'; âWhen the night fallsâ nĂaĂta pa-aË-Ëur kuit ANA GUNNI aÂąĂzi âwhat(ever) fire/embersremain(s) in the fireplace (extinguish it well withwater)â KUB 13.4 iii 46-47 (instr., MH/NS), ed. Chrest. 158-
161; (They set up a table of ivory) ANA 1 DUGBUR.ZIĂkan IZI iĂËuwanzi âthey pour embers into abowlâ KUB 44.1 obv. 8 (fest.), cf. KBo 10.37 iii 52, KUB
7.4:6-7, KUB 27.22 i 11, KUB 39.68 rt. col. 1-2, KUB 39.70 i
14, KUB 39.71 iii 34-35, KUB 41.4 ii 10, KUB 43.49 rev.? 21,
KUB 45.39 ii? 21; for KBo 4.14 ii 5-6, see 1 c 2', above;
[L]ĂMUĂALDIMĂkan ANA UGULA LĂ.MEĂALAN.ZU· [pa-a]Ë-Ëur SAG.DU-i Ăer iĂËuÂąwaÂą[i] âThe cookpours embers on the head of the chief of the per-formersâ KUB 60.21:6-7 (fest.) ⥠this is another example
of slapstick humor involving the LĂALAN.ZU·; cf. CHD luliya-
3 a; cf. KUB 20.11 ii 11-13, where food is served and an alter-
cation occurs between the same two functionaries (the cook
and the chief of the performers): (The table-men set out fruit
and breads. They serve ARZANA stew to the performers. The
chief of the performers sits down and is given a cup of wine by
the cook, who then squats in front of him) LĂ.MEĂALAN.ZU·
TU⥠ZIQU_QI azzikanzi UGULA LĂ.MEĂALAN.ZU·Ăma LĂMU~
ĂALDIM SAG.DUĂS[U] GIĂUD.MUNUS.ĂĂB-it 3-ĂU walËzi
âThe performers eat stew made of flour, but the chief of the
performers strikes the cook three times on his head with a large
container for wineâ GIĂUD.MUNUS.ĂĂB = Akkad. kuÂątu; pa~r(a)ĂtuËËa<n?>Ăma pa-aË-Ëur-ra Ëar[(ieÂązzi)] âHeburies the earthenware crock(s?) and the embers(i.e., filled with embers)â KBo 21.13 iv 4 (rit.), w. dupls.
IBoT 2.125 ii 7 and KUB 39.101 ii 17; GIĂBANĂUR-i per~an GAM taknÂź GAL.GIRâș kitta nuĂĂĂan IZI ĂuËËanâOn the ground, down in front of the table, therestands an earthenware crock; into it fire/hot embersis/are pouredâ KBo 11.14 i 17-18 (rit., MH/NS) ⥠for
GAL.GIRâș, see parĂtuËËa-; cf. KUB 44.15 i 7, w. dupl. Bo 3727
(Otten, ZA 64:68), KUB 7.18:5. The Akkadogram PÂŽ-IN-DU (= peÂąmtu â(Holz-)Kohleâ AHw 854a) may have beenread w. Hitt. paËËur in the sense of âembers, livecoalsâ: andaĂmaĂkan PÂŽ-IN-DU peĂĂiya[âŠ] /eganĂwaĂkan anda peĂĂie[-âŠ] â[âŠ] throw(s) in alive coal [âŠ]; [âŠ] throw(s) in ice [âŠ]â KUB 44.4
obv. 10-11 (fest.).
paËËur 1 g paËËur 5
16
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
6. fever, inflammation, burning pain â a. refer-ring to specific body parts: UZUmeliyaĂ pa-aË-ËurĂaÂątar piddaÂąizzi âshe will carry away the inflamma-tion of the UZUmeliyaĂ and the wrathâ KUB 9.4 iii 43-
44 (Old Woman rit., MH/NS), cf. KUB 9.34 i 26f., iv 3, KBo
17.54 i 15 (restored); [maÂąn] antuËĂ[an] ËuwaËË[urtin]â pa-a˱-[Ë]u-e-na-aĂ eÂąpzi â[If] an inflammation (lit.âthat of the fireâ) seizes a ma[nâs] thr[oat] (⊠andhe loses his voice)â KUB 8.36 iii 1-2 (shelf list), ed.
StBoT 19.38f. and Laroche, CTH pp. 188, 190; maÂąnĂwaANA âUTU-ĂI eni IZI ĂA Gâ°R.MEĂĂĂU nuntaraĂSIGfi-ri âIf this inflammation of His Majestyâs feetsubsides soonâ KUB 15.3 i 18-19 (vow, NH), tr. GĂŒterbock
apud Oppenheim, Dreams 255; ANA SAG.DUĂKAĂmaĂduĂĂan paËËur kiĂtanunun nĂatĂĂan alwazeniUN-Ăi SAG.DU-i warnunun âI have extinguishedthe fire on your head and made it burn on the headof the sorcererâ KUB 24.14 i 20-22 (Ăebattarakkiâs rit.),
ed. Collins, JCS 42:216 w. n. 26.
b. in general: pa-aË-Ëur Ëuekmi âI conjure thefever/inflammationâ KBo 22.107 i 11.
7. (metaphorical use): âA tongue (that is) un-known ⊠[a tongue that is u]nmentionedâ EME pa-aË-Ëur âa tongue (that is) fire, (a tongue that iswater âŠ)â KUB 34.85:9 (rit., NS), ed. KĂŒhne, FsOtten 162f.,
cf. Meriggi, RHA XVIII/66-67:92; cf. also lalaĂĂwa armizzi
âthe tongue is a bridgeâ KBo 11.72 iii 5, w. dupl. KBo 11.10 iii
17, cf. CHD lala- b (end); âTelipinuĂ kardimiyawanzaZIĂĂU k[arazĂĂiĂ] uriwaran paÂąËËur âTelipinu isangry; his soul (and) his karaz are a blazing fireâKUB 17.10 iii 21-22 (Tel.myth, OH/MS); cf. also KUB 33.28
iii 11; [ĂA DINGIR]-LUM TUKU.TUKU-wanza ZIĂĂU [ka]razĂĂeĂ waran paËËur lapta HKM 116:1-4 (in-
cant.), ed. GĂŒterbock, JKF 10:206, 208.
8. (in a KIN oracle) â a. inflammation or burn-ing pain(?): ⊠ĂĂ-aĂ IZI ta-paĂ-Ăa-a[n âŠ] ââŠburning of the heart/innards/inside (and) feverâVBoT 136 obv. 12; in other exx. w. abl. âburning fromthe insideâ: menaËËandaĂmaĂkan kuiĂ UN-aĂGA[R-r]i nuĂzaĂkan [Ă]Ă-az IZI nĂat pangaui paiĂâThe âpersonâ that is situated opposite <took> âfireâfrom the âheartâ and gave it to the âpankuĂââ KUB
5.24 i 59-60; cf. ibid. i 27; KUB 49.28 rt. col. 24; ĂĂ-za IZIKBo 14.21 ii 62, KBo 24.132 obv. 15, KUB 5.11 i 9, KUB 6.8:4,
5, KUB 16.30 iii 1, KUB 49.79 i 9; ĂĂ IZI KUB 16.80 obv. 2.
Archi, OA 13:117 w. n. 14, interprets ĂĂ-za as subject (i.e.,
nom., not abl.) and IZI as object. This analysis is contradicted
by the parallel construction w. the gen. ĂĂ-aĂ IZI; cf. alsonu taâ p±aĂĂanĂpat IZIĂya ME-aĂ âand took the âfe-verâ itself and âburning pain(?)ââ KUB 6.14 rev. 16.
b. fire as a weapon: GIĂTUKUL URUKĂ.BAB~BAR IZI URUKĂ.BABBAR âHittite weapon (and)Hittite fireâ KUB 5.1 ii 58; GIG.TUR GIĂTUKUL LĂ.KĂR IZI LĂ.KĂR âsmall sickness, enemyâs weap-on (and) enemyâs fireâ ibid. ii 32; in the first exampleGIĂTUKUL and IZI refer to Hittite weapons and fire directed
against their enemies, while in the second example they indi-
cate enemy weapons and fire directed against the Hittites; cf.
Engl. âfire and sword.â
c. unclear: [S]Afi IZKIM IZIĂya ME-aĂ nĂaĂpa.-i SUM-za â(The token) takes the âred omenâand âfireâ and gives them to âthe pankuĂââ KUB 52.68
i 17; for other exx. in KIN oracles where IZI is re-sumed by -aĂ see KUB 16.36:9-10, KUB 50.15:3; pa.ĂzaGĂB-tar IZI PAP-numarrĂa ME-aĂ nĂaĂ â[M]AĂ-ni SUM-za âthe âpankuĂâ took âleft-ness,â âfire,â andâprotectionâ and gave them to âĂannaËannaââ KUB
16.81 rev. 11 + KUB 16.29 rev. 4.
Containers used for fire or embers â a. ËaĂĂa-/GUNNI: KUB 11.35 v 16, KUB 13.4 iii 46.
b. paËËunalli-: q.v.
c. DUGËupruĂËi-: KUB 7.4:6-7, KUB 39.71 iii 34-35,
KUB 51.85 rev.? 5.
d. DUGBUR.ZI: KUB 44.1 obv. 8.
e. SIGâș: KUB 41.4 ii 10, KUB 44.15 i 7 w. dupl. Bo 3727
(Otten, ZA 64:68).
f. GAL: KBo 13.260 iii 21-22; GAL.GIRâș: KBo 11.14 i
18.
g. DUGDÂŽLIM.GAL: [DUGDÂŽL]IM.GAL ĂA IZIKBo 20.2:9 (MELQE_TU list, OS), translit. StBoT 25:47; 300DUGDÂŽLIM.GAL ĂA IZI KUB 34.88:8 (ration list [tar~
natt-], MS?); 200+[⊠DUGDÂŽLIM.GAL Ă]A I-ĂA-TIKUB 42.107 iv? 2 (ration list); 1 DUGDÂŽLIM.GAL IZI KBo
24.41 i 4 (rit.); 10 DUGDÂŽLIM.GAL IZI KUB 51.12 obv. 8
(fest.).
Ehelolf, KlF 1 (1930) 159f. (mng. 3 âFeuerstelleâ); Haas, OrNS 40 (1971) 412 (mng. 6-7 âBrennenâ).
Cf. DUGpaËËunalli-, GIĂpaËËurula-.
paËËur 6 a paËËur
17
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
paËËura- (mng. unkn.).â
[âŠ] MUNUS.MEĂ pa-aË-Ëu-re-eĂ x[âŠ] Bo
6873:8 (StBoT 16:37). According to StBoT 16:37, this is a scrib-
al error for paËËuwarĂi-, paËËurĂi-. Since no context is given,
we list this ex. as a separate lemma.
KĂŒhne/Otten, StBoT 16 (1971) 37.
paËËurriya-x[âŠ] (mng. unkn.).â
nĂatĂĂi pa-aË-Ëur-ri-ia-a[Ă/n(-)âŠ] KUB 8.38 ii 5
(medical text, NH), ed. StBoT 19:30f. (= col. iii). Burde,
StBoT 19:31, reading pa-aË-Ëur-ri-ia-z[i], translates âund es
brennt(?) ihm wie(?) Feu[er]â and cites in the index, p. 69,
paËËurriya- âwie Feuer brennenâ(?) (followed by Starke,
StBoT 31:571, n. 2131). It is uncertain whether this word is a
verb at all. Also, a denominative from an r/n stem would prob-
ably be derived from the stem of the oblique cases, cf.
ĂaËeĂĂar: ĂaËeĂnai-, ĂuppiwaĂËar, :ĂuppiwaĂËanai-.
Burde, StBoT 19 (1974) 30, 69.
Cf. paËËur.
LĂpaËËurĂi-, LĂpaËËurzi-, LĂ/DAMpaËËu~warĂi- n.com.; (member of the royal family whois not in direct line of succession); from OH/NS.
sg. acc. LĂpa-aË-Ëur-Ăi-in KUB 23.1 ii 29 (NH); gen. LĂpa-aË-Ëur-Ăi-ia-aĂ KBo 14.109:3, LĂpa-Ëur-Ăi-ia-aĂ KUB 23.1 ii 29(NH).
pl. nom. DAM.MEĂpa-aË-Ëu-wa-ar-Ăe-eĂ KUB 29.1 iii 42(OH/NS), LĂ.MEĂpa-aË-Ëu-wa-a[r-âŠ] KUB 18.61:3, LĂ.MEĂpa-aË-Ëur-Ăi-iĂ KUB 23.1 ii 13 (NH), LĂ.MEĂpa-aË-Ëur-zi-e-eĂKBo 3.27 obv. 17 (OH/NS), LĂ.MEĂpa!-aË-Ëur-zi-eĂ KBo 3.28ii 27 (OH/NS).
nuĂzan Ă-aĂ BE_LU_MEĂ-TIM LUGAL-uĂ MU~NUS.LUGAL-ĂĂa DAM.MEĂpa-aË-Ëu-wa-ar-Ăe-eĂeĂantari âThe âlordsâ of the house â the king andthe queen (and) the p.-wives â sit downâ KUB 29.1
iii 41-43 (foundation rit., OH/NS), ed. Kellerman, Diss. 17f.,
30, GĂŒterbock apud Kellerman, p. 66, proposes the meaning
âĂ©pouses non rĂ©gnantes,â cf. also Marazzi, VO 5:117-169, esp.
158f.; âMaintain the authority of My Majesty andlater maintain the authority of the sons, grandsons(and) of the descendants of My Majestyâ ĂEĂ.ĂI.A âUTU-ĂIĂma kuie¹à [Ă]akuwaĂarruâ ñ DUMU.MEĂ MUNUS.MEĂIĂARTIĂya kuieÂą[Ă] ĂA ABI âUTU-ĂInammaĂya kuit tamai NUMUN LUGAL-UT[TI]LĂ.MEĂpa-aË-Ëur-Ăi-iĂ-ta kuie¹à âBut those who are
legitimate brothers of My Majesty, the sons of thesecondary wives of My Majestyâs father, and fur-ther, whichever other royal descendants (who are)p. to you â (do not desire the authority of any ofthose)â KUB 23.1 ii 10-13 (treaty w. ĂauĂgamuwa, TudË.
IV), ed. StBoT 16:8-11, LĂ.MEĂpaËËurĂiĂĂta was interpreted as
paËËurĂiĂĂ(a)Ăta by Kammenhuber, KZ 83:289; an emenda-
tion of the final -ta into -Ăa! would result in paËËurĂiĂĂĂa âand
the p.â; (Do not act like MaĂturi who allied himselfwith ĂattuĂili III against UrËi-TeĂĂub, saying)LĂpa-aË-Ëur-Ăi-inĂpat paËËaĂËi LĂpa-Ëur-Ăi-ia-aĂ-ma-wa DUMU.[NI]TA kuit DĂ-mi âAm I to be loy-al even to a p.? Why (kuit) should I act (on behalf)of a son of a p.?â KUB 23.1 ii 29 (ĂauĂgamuwa treaty,
TudË. IV), ed. StBoT 16.10f.; for the various interpretations of
this line see StBoT 16:37f. w. lit.; AWAT LUGALâ LĂ.MEñMEĂEDI-eĂ LĂ.MEĂpa-aË-Ëur-zi-e-eĂ / â U!±(text: â MA±) LĂ.MEĂMUĂA_ Ëurtalianzi âThe guards,the p.s, and the LĂ.MEĂMUĂA_ nullify the kingâswordâ KBo 3.27 obv. 17-18. (edict of Ăatt. I, NS).
Friedrich, HW 154 (ânicht regierungsfĂ€higer Königssohn(?)â);KĂŒhne/Otten, StBoT 16 (1971) 37, 61 (âBastardâ); Bin-Nun,JCS 26 (1974) 115, 119f.; Kellerman, Diss. (1980) 65(âhomme dâorigine royale nâayant pas droit au troneâ); Ma-razzi, VO 5 (1982) 159 (âfigli naturaliâ).
GIĂpaËËurul(a)- n.; (an implement for tendingor banking a fire); from MH/NS.â
sg. nom. [GIĂpa-a]Ë-Ëu-ru-la-aĂ KUB 2.1 ii 35 (NH); abl.GIĂpa-aË-Ëu-ru-la-az KUB 15.3 i 19, KUB 15.32 i 20 (both MH/NS), KBo 16.52 rev.? 11 (NH).
nuĂkan EGIR-anda GIĂpa-aË-Ëu-ru-la-az paËËurwarpanzi nu pa-aË-Ëur warnuanzi âAfterwards theyenclose (i.e., bank?) the fire with a p.-implement,and they make the fire hot (lit. make the fire burn)âKUB 15.31 i 18-20 (rit. of drawing paths, MH/NS), w. dupl.
KUB 15.32 i 19-21, ed. Ehelolf, K1F 1:159, Haas/Wilhelm,
AOATS 3:150f. ⥠this warp- is not the verb meaning âto washâ
but the one meaning âto enclose, surroundâ; uncertain res-toration: [GIĂpa?-aË?-Ë]u?-ru-la-az KBo 16.52 rev.? 11
(letter, NH) in association w. ukturi- âpyreâ and a âfire in the
ËeĂta-houseâ ibid. rev.? 5-7, see Haas/WĂ€fler, UF 9:98f. w. n.
65, cf. Ănal, Belleten XLI/163:467.
Ehelolf, KlF 1:159 (âein FeuergerĂ€tâ).
Cf. paËËur, paËËunalli-.
paËËura- GIĂÂżpaËËurul(a)-
18
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
LĂpaËËurula- n.; (fire-)tender; NH.â
[(pa)]ËËunaĂ ËaĂĂa[Ă (LĂp)a(-a)]Ë-Ëu-ru-la-aĂ[L]abarnaĂ âLAMMA-i âTo the tutelary deity of theLabarna, (who is) the tender of the fire (and)hearthâ KUB 2.1 ii 35-36 (fest. for all âLAMMAs, TudË. IV),
w. dupl. KUB 44.16 iii 14, par. KBo 2.38 rt. col. 1, ed. McMa-
hon, AS 25:102f., translit. Archi, SMEA 16:109, cf. ibid. 97. The
gender concord between LabarnaĂ and the preceding genitives
indicates that it is he, not the tutelary deity, who is the âtender
of the fire.â
LĂpaËËurzi- see LĂpaËËurĂi-.
pai- A, pa- v.; 1. to go, 2. to pass/go past (some-thing), 3. to go by, pass (of time), 4. to flow, 5. (id-iomatic uses); from OS.1. âto goâ
a. an overview of subjects1' gods and humans2' animals3' vehicles4' concepts (abstracts)5' other
b. methods/means of locomotion1' on foot2' by vehicle3' by water4' by air5' by ladder
c. absolute use (without goal expressed)1' in general2' in the sense of âto leaveâ3' w. another verb in the same sentence âto go (do
something), to proceed to (do something)â (phraseo-logical pai- and uwa-)
d. w. dative or allative1' âto go toâ or âagainstâ2' âto go forâ (i.e., to go to get something or someone)
e. w. accusative of the way1' w. road as obj. âto travel a road, take a journeyâ
(without local particle)2' katta pai- w. -kan âto descend (something)â3' pariyan pai- âto go across/traverse (something)â4' ĂaraÂą pai- w. -kan âto go/climb up (something)â5' aÂąppan ĂaraÂą pai- âto go up (something) from behindâ
f . w. inf.g. w. nouns denoting actionh. w. local adverbsi . without preverb, but w. local sentence particles
1' w. -aĂta âto leave, go outâ2' w. -apa3' w. -Ăan
4' w. -kana' âto leaveâb' âto move awayâc' other
j. pai- w. preverbs1' anda pai-
a' âto go in(to)â1'' without local particle2'' w. -kan3'' w. -aĂta4'' w. -Ăan5'' w. -an
b' âto go into (an unnamed location) to (a person orobject inside), go inside to, go in toâ1'' a clear ex. w. -apa2'' uncertain exx.
a'' without local particleb'' w. -Ăan
c' âto move closer together, to close ranksâ2' aÂąppan(-)anda pai- âto go after, pursueâ3' peran anda pai- âto go in before, to go into the pres-
ence ofâ4' andan pai- âto go in(to)â
a' without local particleb' w. -kan
5' aÂąppa pai-a' âto go backâ
1'' active forms without local particle2'' active forms w. -Ăan3'' part. w. -kan
b' (mng. unclear)6' kattan aÂąppa pai- âto go back into the presence ofâ7' aÂąppan pai- âto go behind, to follow, to support (polit-
ically)a' âto go behind, to followâb' âto support politicallyâ
8' aÂąppanda pai- âto go after (i.e., to pursue/to follow)â9' arËa pai- âto go out, go away, go off; to go back
homeâa' without sentence particleb' w. -kanc' w. -za and without local particle
10' aÂąppa arËa pai- âto go back homeâ11' awan arËa pai- âto walk away from, leaveâ (w. -kan)12' iĂtarna pai- âto go amongâ13' katta pai- âto go downâ
a' without sentence particleb' w. abl. and -aĂta or -kan
14' aÂąppan katta pai- (w. -kan) âfollow below(?), go downthe back(?)â
15' kattan pai-a' âto go downâ
1'' w. -aĂta2'' w. -kan
LĂ ÂżpaËËurula- pai- A
19
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
b' âto go into the presence of (a person), go to (alocation)â (without local particle)
c' âto go with (someone)â (without local particle)16' aÂąppa kattan pai- âto go back into the presence ofâ17' kattanda pai- âto go down (into)â
a' without local particleb' w. -aĂtac' w. -kand' in other or broken context
18' menaËËanda pai- âto go against/toward, to go tomeetâa' without local particleb' w. -aĂta or -kan
19' paraÂą pai-a' âto go outâ
1'' without local particle2'' w. -aĂta or -kan (opp. of anda pai-/uwa-)3'' w. -Ăan
b' âto go forwardâ (without locative particle)20' peran paraÂą pai- âto go in advance/aheadâ21' parranda pai- (always w. -kan)
a' âto go across to or over toâ (d.-l. indicating whatis crossed over to)
b' âto go across (something)â (d.-l. indicating whatis crossed)
22' pariyan pai- âto go across toâ (w. d.-l. and -kan)a' w. d.-l. expressedb' w. d.-l. unexpressed
23' aÂąppa parza pai- âto go backwardsâ24' peran pai- (without local particle)
a' âto go in frontâb' âto go aheadâ
25' ĂaraÂą pai- âto go up toâ (w. d.-l.)a' without local particleb' w. -aĂtac' w. -kand' w. -Ăane' other
26' aÂąppan ĂaraÂą pai- âto go up from behindâ27' tapuĂa pai- âto go to the sideâ
a' (in literal sense), w. loc. or all. nounb' âto cease to functionâ (without loc. or all. noun)
k. w. preverb/adverb in bird oracles (pai- âto fly awayfrom the viewerâ contrasts w. uwa- âto fly toward theviewerâ)1' arËa pai- âto fly awayâ (without local particle)2' peran arËa pai- âto fly away from in frontâ (w. -kan)3' tarwiyalli peran arËa pai-4' takĂan arËa pai- âto fly off down the middleâ (with-
out local particle)5' GUN-li takĂan arËa pai-6' zilawan aĂĂuwaz pai- âto fly off zilawan on the good
side (= oraculum?)â7' zilawan kuĂtayaz/kuĂtayati pai- âto fly away zilawan
on the kuĂtai-sideâ
8' pariyan pai- âto fly off across (something)â9' tarwiyalla/i- pariyan pai- or pariyan tarwiyalla/i pai-
âto fly off across tarwiyalli-â10' GUN-li pariyan pai- or pariyan GUN-li pai- âto fly
off across GUN-liâ11' pariyawan pai- âto fly acrossâ12' pariyan tarwiyalli- pai-13' pariyawan tarwiyallian pai- âto fly off across tarwi~
yallianâ14' zilawan tarwiyalli pai- âto fly off zilawan tarwiyalliâ15' zilawan pai- âto fly off zilawanâ16' GUN-li zilawan pai- âto fly off zilawan GUN-liâ
l. in snake oracles1' without preverb/adverb, but w. -kan2' anda pai-
a' without local particleb' w. -kan
3' andan pai-4' kattan pai-
2. âto pass/go past (something)âa . without preverb/adverb (w. acc. and -kan)b. aÂąppan pai- âto pass behindâ (w. acc. and without local
particle)c . aÂąppan arËa pai- âto pass behindâ (w. acc. and -kan)d. iĂtarna arËa pai- âto go/pass throughâ (w. acc. and -kan)
1' subj.: people2' subj.: roads
e. kattan arËa pai- âto pass under, belowâ1' w. acc.2' w. d.-l. and -kan
f. peran arËa pai- âto pass in front of â1' w. acc. and -kan (opp. of aÂąppan arËa)2' w. d.-l. and -kan3' without acc. or d.-l.
g. Ăer arËa pai- âto pass overâ (w. acc. and -kan)h. iĂtarna pai- âto pass throughâ (w. acc., and -kan)
3. âto go by, passâ (time)a. without prev.b. aÂąppanda pai-c . iĂtarna pai-
4. to flow
5. (idiomatic uses)a. â(for a male) to go to (a female)â (= âto have sexual
intercourseâ)1' female in d.-l. w. -Ăan2' female Akkadographically construed w. ITTI, with-
out -Ăanb. andan pai- âto transfer oneâs allegiance to, resort to, join
with, recognize the lordship ofâc . peran aÂąppa pai- âto have free access to(?)âd. Ăer arËa pai- âto ignore/neglect somethingâ
1' w. acc. and -aĂta2' w. acc. and -kan3' w. acc. and without local particle
pai- A pai- A
20
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
e. katta pai- âto be lost/destroyedâ (cf. German: zugrunde-gehen)
f . :allal(l)a pai- âto go to the pit(?)/inferno(?)â > âto com-mit treasonâ
g. arruĂa pai- âto go astray(?)âh. uttar pai-i . ANA DUGĂTUL pai- âto go into the pot (i.e., be execut-
ed)â
pres. sg. 1 pa-i-mi KBo 7.14 obv. 4 (OS), KBo 17.1 ii 40,iii 18, iv 11, 12 (OS), KBo 17.3 ii 11, iv 7, 8 (OS), KBo 21.90rev. 53 (OH/MS), KUB 23.72 rev. 30, 31 (MH/MS), IBoT 1.36i 36 (MH/MS), KBo 16.97 obv. 28, rev. 8 (MH?/MS?), KBo14.8 iii 18 (MurĂ. II), KUB 14.4 iii 26 (MurĂ. II), pa-a-i-mi KBo21.90 rev. 52 (OH/MS), KBo 3.55 obv. 5 (OH/NS), KUB 13.20i 16 (MH/NS), KBo 5.3 ii 15 (Ăupp. I), KBo 14.3 iii 10 (MurĂ.II), KUB 19.55 rev. 11 (Ăatt. III), KUB 21.23:11 (NH), KUB5.24 ii 52 (NH), pa-a-mi KBo 19.120 ii 2, KBo 9.150:12, 13,KBo 23.116 iii? 4 (both NH).
sg. 2 pa-i-Ăi KBo 22.1 obv. 28 (OS), KBo 17.22 ii (6) (OS),KUB 30.35 i 7 (MH/NS), KBo 5.3 iii 59 (Ăupp. I), KUB 19.29iv 21 (MurĂ. II), pa-a-i-Ăi KUB 31.64 iv 4 (OH/NS), FHG 1 ii13 (OH/NS), KBo 5.3 iii 47 (Ăupp. I), KBo 19.44 rev. 2, 33(Ăupp. I), KBo 14.15 rev. 5 (MurĂ. II), KBo 4.4 iii 25 (MurĂ.II), pa-a-i-<Ăi> KUB 33.121 ii 10 (NH), pa-a-Ăi HT 1 i 42 (MH/NS), KUB 12.62 obv. 10, rev. 3 (pre-NH/NS), KBo 4.14 ii 39,43 (TudË. IV or Ăupp. II), pa-it-ti KBo 5.3 iii 23 and dupl. KBo19.44 rev. 12 (both Ăupp. I) (so Friedrich, SV 2:124f.), [(pa)]-â a±-i-e-Ăi KUB 43.25:3 (OS) rest. from dupl. pa-i-Ăi KUB 33.61iv 3 (OH/NS).
sg. 3 pa-iz-zi KBo 3.22 rev. 78 (OS), KBo 20.10 ii 2 (OS),KBo 17.74 iv 18, 19 (OH/MS), KBo 3.34 i 14 (OH/NS), KUB8.81 + KBo 19.39 ii 3, 12, iii 11 (MH/MS), HKM 46:9 (MH/MS), KUB 19.30 i 17 (MurĂ. II), KUB 23.1 iv 15, 17 (TudË.IV), KBo 4.14 ii 58, iii 4, 45 (TudË. IV or Ăupp. II), passim,pa-i-iz-zi KBo 25.127 ii 7 (OS), KBo 25.147 rev.? 7 (OS), KBo17.51 obv.? 10 (MS), pa-a-iz-zi KBo 21.41 rev. 3 (MH/MS),KBo 11.32:68 (OH/NS), KUB 33.79 iv (4) (OH/NS), KUB 9.32rev. 22 (NH), KUB 27.56 iii 5 (NH), KBo 10.27 v 8 (NS), KUB25.1 i 23, KBo 15.9 i 32, KBo 27.155:10.
pl. 1 pa-i-wa-ni KBo 22.2 obv. 15 (OS), KBo 17.1 i 39, iv24 (OS), KUB 31.143 ii 31, 36 (OS), KUB 43.33 obv. 4 (OS),VBoT 24 i 33 (MH/NS), KUB 34.75:6, KBo 34.244 iii 2, pa-a-i-wa-a-ni KUB 29.1 i 14 (OH/NS), KBo 5.3 iv (13?) (Ăupp. I),pa-a-i-wa-ni KUB 29.1 i 10 (OH/NS), KBo 3.7 iv 6 (OH/NS),KUB 7.5 ii 4 (MH/NS), KUB 31.42 iii 19 (MH/NS), pa-i-u-wa-ni KUB 12.66 iv 9 (OH/NS), pa-i-Ăș-wa-ni KUB 60.157 iii16, pa-a-i-u-e-ni KUB 60.20 rev.? 10 (OH/NS), KUB 33.115iii 10 (MH/NS), KUB 33.106 ii 19 (NH), KBo 6.29 ii 25 (Ăatt.III), KBo 2.2 ii 46 (NH), KUB 36.15:7 (NH), pa-i-u-e-ni KUB36.18a:4 (MH/NS?), KUB 5.6 iii 29 (NH), KUB 17.1 ii 18(NH), pa-a-u-e-ni KUB 23.23 iii 5 (OH/NS), KUB 33.112 iii 8,KUB 36.56 ii (2).
pl. 2 pa-it-te-ni KBo 22.1 obv. 24 (OS), KUB 23.77a rev.11 (MH/MS), KUB 31.105:5 (MH/MS), KUB 26.19 ii 38 (MH/
NS), KUB 13.4 i 12, iv 32 (MH/NS), KUB 26.1 i (20), (26),(29) (TudË. IV), pa-it-te-e-n[i] KUB 23.7 rev. 1 (MH/NS), pa-it-ta-ni KBo 3.23 rev. 16 (OH/NS), pa-it-ta-a-ni KBo 8.37 rev.6 (MH/NS), [pa-it-ta-ni KUB 31.101:25 Ănal, RHA XXXI 50;read ku-it-ta-ni w. Archi, SMEA 16:137 and Hart, Kadmos20:129-131].
pl. 3 pa-a-an-zi KBo 6.2 iv 12 (OS), KBo 20.8 obv.? 20(OS), KBo 6.3 iv 6 (OH/NS), IBoT 1.36 i 4, 67, passim (MH/MS), KUB 22.70 obv. 57, 58 (NH), KBo 24.57 i 16, KBo 4.14ii 74, 80 (TudË. IV or Ăupp. II), passim, pa-an-zi KBo 5.6 i 24(MurĂ. II), KUB 22.70 obv. 56 (NH), KBo 24.57 i 4, KUB 46.21rev. 2.
pret. sg. 1 pa-a-un KBo 17.3 iv 9 (OS), KUB 26.71 i 11(OH/NS), KBo 10.2 i 30, 42, 46 (OH/NS), ABoT 65 rev. 18(MH/MS), KUB 23.11 ii 27 (MH/NS), KUB 19.20 obv. 8(Ăupp. I), KUB 19.37 iii 35, 41, 49, etc. (MurĂ. II), KUB 1.1 iv31 (Ăatt. III), passim, pa-a-u-un KUB 23.11 iii 15 (MH/NS),KUB 19.37 iii 31 (MurĂ. II), KBo 4.7 i 13 (MurĂ. II), KUB 1.1ii 23 (Ăatt. III), KBo 6.29 ii 21, 29 (Ăatt. III), KUB 14.3 i 58(2Ă), ii 20 (Ăatt. III), KUB 36.87 iii 5, 10, 15, 19 (NH), KUB36.74 iii 9 (NH), pa-a-Ăș-un KBo 16.42 obv. 24, KBo 16.59 rev.5, KUB 34.45 + KBo 16.63 obv. 13 (NH), pa-a-nu-un Oettin-ger, Stammbildung 388.
sg. 2 pa-it-ta KUB 58.30 ii 12 (OH/NS), KBo 23.1 i 21 (2Ă)(NH), KUB 33.70 iii 13 (OH/NS).
sg. 3 ba-i-it KBo 18.151 rev. 19 (atypical OS), pa-i-it ibid.rev. 12 (OS), SBo 1.6 obv. 18 (OS), KBo 3.60 i 13 (OH/NS),pa-it KBo 8.42 obv.? 11, rev.? 9 (OS), KBo 7.14 rev. 6 (OS),KBo 3.56 obv. 6 (OH/NS), KBo 10.2 i 4 (OH/NS), KUB 23.72rev. 17 (MH/MS), KUB 14.1 obv. 63, 69, 70, rev. 59, 62 (MH/MS), KUB 19.37 ii 10 (MurĂ. II), KUB 1.1 ii 49, 54 (Ăatt. III),ABoT 15 rev. 8, 9, passim, pa-a-it KUB 14.1 rev. 73 (MH/MS),KUB 41.8 ii 9 (MH/NS), KUB 26.85 ii 12, ABoT 15 rev. 1,KUB 36.89 obv. 12 (NH), pa-i-t(a-aĂ) KUB 28.4 obv. 11b, 22b(NS), pa-a-i-t(a-aĂ) KUB 24.8 i 29 (pre-NH/NS), pa-it-t[(a-aĂ)] KUB 28.5 obv. 15b, pa-a-i-ta KBo 3.7 iii 13 (OH/NS).
pl. 1 pa-i-Ăș-u-en KBo 3.60 iii 11 (OH/NS), pa-a-i-Ăș-en Oet-tinger, Stammbildung 389 (OH/NS), pa-a-u-en KUB 23.21 obv.27, rev. 4 (MH/NS), KUB 8.80:7, 12 (Ăupp. I), KUB 5.25 iv16, KUB 18.29 iv 21, AT 454 ii 11 (all NH), pa-i-u-en KBo14.12 iv 24 (MurĂ. II), pa-a-u-e-en KUB 31.68:15 (NH).
pl. 3 pa-a-ir KBo 22.2 obv. 15 (OS), KBo 3.34 i 2 (OH/NS), KBo 3.46 rev. 12 (OH/NS), KUB 23.72 obv. 31 (MH/MS),KUB 14.1 rev. 54 (MH/MS), KBo 14.7 i 10 (MurĂ. II), KUB21.38 rev. 8 (Ăatt. III), KUB 19.23 rev. 11, 13, 16 (NH), KUB18.57 iii 18 (NH), pa-i-ir? Bab. 4:225 No. 3 obv. 2, pa-i-i[r]KBo 3.60 ii 9 (OH/NS), pa-ir KUB 18.65:2, 11 (NH), pa-a-e-er KUB 36.37 iii? 15 (NH), KBo 18.9:6, pa-a-e-er!(text ni)HKM 113:13 (MH/MS), pa-e-er KUB 18.5 i 8 (NH), KUB49.11 ii (13)?.
imp. sg. 3 pa-it-tu KBo 25.123:7 (OS), KBo 3.28 (= BoTU10Îł) ii 11 (OH/NS), pa-id-du KBo 3.46 obv. 2 (OH/NS), KBo12.3 iii 9 (OH/NS), KBo 8.35 i 14 (MH/MS), IBoT 1.36 i 42,45 (MH/MS), KUB 41.8 ii 12, 20 (MH/NS), KBo 14.1 ii (2)(MurĂ. II), KUB 9.4 iii 20 (NH), passim.
pai- A pai- A
21
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pl. 2 pa-it-tén KBo 10.45 ii 4 (MH/NS), KUB 13.4 ii 75(MH/NS), KUB 24.5 obv. 24 (NH), KBo 13.203:8.
pl. 3 pa-a-an-tu KUB 26.77 i 13 (OH/NS), KUB 60.88:6(NS), pa-a-an-du KBo 20.73 iv 9 (OH or MH/MS), KBo 3.1 ii13 (OH/NS), KUB 13.1 i 24 (MH/MS), KBo 11.14 iii 29 (MH/NS), KUB 9.4 iii 13 (NH), â pa-an±-du KUB 33.120 ii 61 (NS),pa-a<-an>-du KUB 33.34 obv. 2 (OH/NS).
iter. act. pres. sg. 3 [pa-i]Ă-ki-iz-zi KBo 4.8 iii 2 (MurĂ. II);pl. 3 pa-iĂ-kĂĄn-zi VBoT 74:5.
pret. pl. 1 pa-iĂ-ki-u-en KUB 18.24:4 (NH).imp. pl. 2 pa-iĂ-ki-it-tĂ©n KUB 33.60 rev. 13 (OH/NS).iter. mid. pres. sg. 3 pa-iĂ-ki-it-ta IBoT 1.36 i 63 (MH/MS),
KUB 24.13 ii 11 (MH/NS), KBo 13.52 obv. left col. 4, pa-iĂ-kat-ta KUB 30.39 rev. 9, pa-iĂ-ki-it-ta-ri KUB 34.13 obv.? 5,[pa-iĂ]-ga-at-ta-ri KUB 24.5 obv. 24 (NH) (rest. by StBoT3:10); pl. 2 pa-iĂ-kat-tu-â ma± KBo 8.42 obv.? 9, (10) (OS); pl.
3 pa-iĂ-kĂĄn-ta KUB 23.77:72 (MH/MS), IBoT 1.36 i 63 (MH/MS), pa-iĂ-kĂĄn-da ibid. i 60, pa-iĂ-kĂĄn-ta-r[i] 531/s:4 (StBoT5:132), here? pa-a-iĂ-kĂĄ[n-âŠ] KUB 57.69 ii 6.
pret. sg. 1 pa-iĂ-ga-Ëa-at KBo 17.1 iv 13 (OS); sg. 3 pa-iĂ-ki-it-ta KUB 24.7 iii 25 (NH).
imp. sg. 1 pa-iĂ-ka-aË-Ëu-[ut] KUB 33.60 rev. 10 (OH/NS),[pa]-iĂ-â ga-aË-Ëu-ut± KUB 33.61 iv 10 (OH/NS) (uncertaintraces, cf. Myth. 94); sg. 3 pa-iĂ-ga-ta-ru VBoT 58 i 11 (OH/NS), pa-iĂ-kat-ta-ru KUB 4.1 i 40 (MH/NS), 1190/u rev. 5(StBoT 5:132), [pa-iĂ-k]at-ta-ru KBo 25.107:3 (OS) (rest. frompar. VBoT 58 i 11); pl. 3 pa-iĂ-kĂĄn-ta-ru KBo 20.31 obv. 9.
inf. pa-Ăș-wa-a-an-zi KBo 20.8 obv.? 9 (OS), pa-Ăș-wa-an-ziibid. obv.? 10, pa-a-u-wa-an-zi KBo 6.6 i 30 (OH/NS), KBo16.8 ii 24 (MurĂ. II), KUB 23.92 rev. 3 (NH), KUB 6.40 rev. 6(NH), KBo 4.14 ii 46 (TudË. IV or Ăupp. II), pa-a-u-an-zi KUB23.1 iv 23 (TudË. IV), KBo 24.45 obv. 20, KBo 24.128 rev. 4.
verbal subst. nom. pa-a-u-ar KUB 49.29 left col. 4 (NH),KBo 1.35 iv 4, KBo 4.14 ii 70 (TudË. IV or Ăupp. II), pa-a-u-wa-ar KUB 22.59 obv. 4 (NH), KBo 13.1 rev. left col. 16, KBo4.14 ii 60, 63 (TudË. IV or Ăupp. II), pa-a-wa-ar KBo 26.26 ii2; gen. pa-a-u-wa-aĂ KUB 27.1 i 32 (NH), KUB 13.5 ii 12 (pre-NH/NS), KUB 29.9 iv 5, 10 (NH), KUB 48.21:6, pa-a-â u-a±[Ă?]ibid. 48.21:2.
iter. supine pa-iĂ-ga-u-wa-an KBo 5.8 ii 5 (MurĂ. II).part. sg. nom. com. pa-a-an-za KUB 23.72 rev. 12, 14
(MH/MS), KBo 5.3 iii 67 (Ăupp. I), KUB 13.20 i 1 (MH/NS),KBo 5.8 i 38 (MurĂ. II), KBo 18.24 iv 17 (NH), KUB 38.35 i 2(TudË. IV), pa-an-za KBo 13.231 obv.? 3, 11; nom.-acc. neut.
pa-a-an KUB 31.115:5 (OH/NS), KBo 4.4 iv (7) (MurĂ. II),KBo 18.57 rev. 39 (MH/MS), KBo 14.21 ii 65 (NH); d.-l. pa-a-an-ti KBo 12.58 obv. 11; pl. nom. com. pa-a-an-te-eĂ KUB17.28 iii 27, 29 (MH/NS), IBoT 2.131 obv. 15, pa-an-te-eĂ KBo5.6 i 17 (MurĂ. II), KUB 27.1 i 1, 9 (NH), IBoT 2.131 obv. 33;acc. com. pa-a-an-du-uĂ KBo 10.16 i 7; nom.-acc. neut. pa-a-an-ta KBo 11.1 rev. 5 (Muw. II).
(Sum.)[(BAR)] = (Sum. pron.) pa-ar = (Akk.) ĂÂŽ-TĂ =(Hitt.) pa-ra-a-kĂĄn pa-a-u-ar (dupl. pa-a-wa-ar) âdepartureâKBo 1.35 iv 4, w. dupl. KBo 26.26 ii 2; (Sum.) PĂ.Ă.A = (Sum.
pronunciation) pa-e = (Akk.) UĂ-ĂĂ-TĂ = (Hitt.) pa-ra-a-kĂĄnpa-a-u-wa-ar âdepartureâ KBo 13.1 rev. left col. 16 (botherim.ËuĂ).
(Akk.) ana URUZalbar allikma KBo 10.1 obv. 4 = (Hitt.) nuURUZalpa pa-a-u[n] âI went to Zalpaâ KBo 10.3 i 7, cf. [EGIR-and]aĂma INA URUZalpa pa-a-un KBo 10.2 i 9; and passim inthis bilingual (OH/NS).
1. âto goâ â a. an overview of subjects â 1' godsand humans: pa-i-ta-aĂ âĂapantaliyaĂ â(the god)Ăapantaliya wentâ KUB 28.4:22b (the moon that fell myth,
NS); âUTU-uĂ aruni antagaĂĂĂa pa-it âThe Sungodwent to the Sea(god) to his chamberâ KUB 36.44 i!
12 (missing Sungod myth, OH/MS?), translit. Myth 22; nuURUĂattuĂa iyannaËË[e] LUGAL-ĂĂa URUArinna pa-iz-zi âI set out for ĂattuĂa, but the king goes toArinnaâ KBo 17.4 ii 8-9 (rit., OS); nĂaĂ kuedani KUR-ya pa-iz-zi âTo whatever land he (i.e., the one whoescapes) goesâ KBo 16.47:11 (treaty, MH/MS); nuâUTU-ĂI ukila pa-i-mi âI, My Majesty, will go my-selfâ KBo 16.97 rev. 7-8 (oracle question, MH?/MS?); KĂ.BABBAR-anza anda parnaĂĂĂa pa-it âSilver wentinto his houseâ KUB 17.4 obv. 8 (myth of silver, NS);
(When my grandfather heard about the disaster)âsince my grandfather was still [si]ck, my grandfa-ther (spoke) thusâ [kuiĂĂwa p]a-iz-zi UMMAABUĂYAĂMA ammukĂwa pa-a-i-mi ââWho willgo?â My father replied: âI will goââ KBo 14.3 iii 10
(DĂ Frag. 14), ed. GĂŒterbock, JCS 10:67; (If someonewhom I or my father carried off flees to you, andyou say to him) [eË]uĂwa i-it kuwapiĂwa pa-i-ĂiââCome! Go wherever you go!ââ KBo 5.9 ii 43-44
(Dupp.), ed. SV 1:18f.
2' animals: takku GUD.ĂI.A A.ĂĂ-ni pa-a-an-zi âIf cattle go onto a field (and the owner of thefield finds them)â KBo 6.2 iv 12 (Laws §79, OS), ed. HG
42f.; cf. takku ĂAĂ ĂeÂąliya naĂma A.ĂĂ-ni GIĂKIRIfl-ni pa-i[z-zi] âIf a pig goes into a grain pile, field, orgardenâ KBo 6.3 iv 19 (Laws §86, OH/NS), ed. HG 44f.; ĂAâMezzulla UDU.ĂI.A pa-iz-zi âThe sheep of Mez-zulla goâ KUB 10.28 ii 1-2 (winter fest., OH/NS), cf. ibid. ii
4, and KUB 9.38:4; nĂaĂ 1 DANNA 20 IKU.ĂI.AparËanduĂ pa-a-an-zi âThey (the horses) go at agallop for 1 DANNA and 20 IKUâ KUB 1.11 iv 21-22
(MH/NS), ed. Hipp.heth. 120f.; for birds and bees see 1 b 4',
below; for snakes see 1 l, below.
pai- A pai- A 1 a 2'
22
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
3' vehicles: maÂąËËan GIĂËuluganniĂ parnaĂĂĂapa-iz-zi âWhen the cart goes to its/his houseâ IBoT
1.36 iii 61 (MEĂEDI instr., MH/MS), ed. AS 24:30f.
4' concepts (abstracts) â a' evils: nuĂwa keÂą kal~lar uttar apiya pa-id-du âLet this evil matter gothereâ KBo 4.2 ii 22-23 (rit., pre-NH/NS); nu kÂź <i>naneÂąĂËar NĂĂ DINGIR-LIM kuwapi pa-iz-zi zik ĂuÂąra~ĂuÂąwaĂMUĂEN apadda i-it-te-en âWherever this dis-ease, blood, (or) oath goes, let you (sg.) ĂuÂąraĂuÂąwa-bird go (pl.) thereâ KUB 30.34 iv 5-6 (rit., MH/NS), ed.
Alp, Tempel 112f.; cf. personified evil KUB 15.39 + KUB 12.59
ii 19-20 (MH/NS), cited below, 5'.
b' news (personified): âUTU-i ËalugaĂ pa-itâNews went to the Sungodâ KUB 33.67 iv 15 (OH/NS),
translit. Myth. 78; nu ANA âNIN.TU ËalugaĂ pa-itâNews went to NIN.TUâ KUB 7.1 iii 9 (NH), translit.
Myth. 111 iii 43; apaÂąĂĂwa paizzi âU-ni ËalugaĂ ââThatnews goes to the Stormgodââ KUB 7.57 i 2 (rit.), cf.
iyanniĂĂaĂ âU-ni ËalugaĂ ibid. i 3.
5' (other): kaÂąĂĂwa IM-aĂ maËËan wappui EGIR-pa UL pa-iz-zi ⊠§ iĂĂanaĂĂmaĂwaĂkan ka¹à DIN~GIR.MEĂ-aĂ NINDA ËarĂi UL pa-iz-zi keÂądaĂĂaĂwaĂkan (2MaĂt. ĂĂan) ANA 2 EN.SÂŽSKUR idaÂąluĂEME-aĂ NÂŽ.TE-Ăi QA_TAMMA leÂą pa-iz-zi âAs thisclay does not go back to the claypit ⊠§And thisdough does not go into the thick-bread of the gods,in the same way let evil tongues (slander) not goto the body of these two patientsâ KUB 15.39 + KUB
12.59 ii 15-20 (1MaĂt., MH/NS), cf. 2MaĂt. iii 2-7, ed. Rost,
MIO 1:356-359; maÂąn â ĂE‱-anti INA ITU.12.KAMâ.KUĂkurĂ[aĂ] ĂA âU URUZipalanda ANA KASKALIM.Uâ·.LU pa-iz-zi âWhen in the winter, in the 12thmonth, the divine-hunting-bag of the Stormgod ofZipalanda goes on a journey southâ KUB 10.78 vi 8-
10 + KUB 20.25 vi 2-5 (colophon to fest., OH?/NS); taNINDAËarĂiĂ pa-iz-zi âThe thick-bread goesâ KBo
23.99 i 25 (fest.); nu GIĂkalmiĂanaĂ pa-it âA lightningbolt went (and struck the land of Arzawa)â KBo 3.4
ii 18 (MurĂ. II), and cf. KUB 14.15 ii 4, both ed. AM 46f.
b. methods/means of locomotion â 1' on foot:LUGAL-uĂĂkan INA Ă âUTU andan pa-iz-zi § LU~GAL-uĂ ĂuppayaĂ GIĂN[Ă-a]Ă pa-iz-zi § ⊠§ LU~GAL-uĂĂkan IĂTU Ă âUTU uizâ zi± âThe king goesinto the temple of the Sungoddess. § The king goesto the consecrated bed. § ⊠§ The king comes from
the temple of the Sungoddessâ KUB 11.17 v 4-9, 15-17
(fest., OH/NS); âWhen it is morning they open thepalace and draw back the curtain. §â LUGAL-uĂtunnakiĂna pa-iz-zi âThe king goes into the innerroomâ KBo 10.23 i 6-7 (KI.LAM fest., OH/NS), translit.
StBoT 28:9, cf. StBoT 27:58; maÂąËËanĂma LUGAL-uĂaraËza pa-iz-zi ⊠nu LĂMEĂEDI LĂ GIĂĂUKUR.KĂ.GI LĂâ°.DU°Ăya ĂkaÂąĂkaÂąĂtipa pa-a-an-zi âWhenthe king goes outside ⊠The guard, the gold-spear-man, and the gatekeeper go to the gatehouse(?)âIBoT 1.36 i 64, 66-67 (MEĂEDI instr., MH/MS), ed. AS 24:12f.
2' by vehicle: âWhen they open the palaceâLUGAL-uĂ uizzi naĂĂu GIĂGIGIR-it naĂma GIĂËulu~gannit INA Ă-TIM GAL pa-iz-zi âthe king goes tothe âgreat houseâ either by chariot or by cartâ KBo
19.128 i 2-5 (fest., OH?/NS), ed. StBoT 13:2f.; cf. KBo 11.43 i
26-27 (nuntarriyaĂËaĂ fest., OH?/NS); KBo 10.20 i 22-23 (OH/
NS) and dupl. KBo 24.112 + KUB 30.39 obv. 16 (OH/NS).
3' by water: passim in snake oracles (1 l, below);
cf. crossing the sea 1 j 21', below (parranda pai-). For âwa-
terâ itself âgoingâ i.e., âflowingâ see mng. 4, below.
4' by air: â ˱aÂąraĂMUĂEN pa-it âThe eagle wentâ(and did not find him) KUB 17.10 i 27 (Tel.myth, OH/
MS), translit. Myth. 31, tr. Hittite Myths 15; pa-it NIM.LĂL-aĂ âThe bee wentâ KUB 33.59 iii 5 (myth of Inara,
OH/MS), translit. Myth. 89, tr. Hittite Myths 30; cf. KUB 41.8
ii 8-9 below, 1 j 18' b'; passim in bird oracles (1 k, below); for
a lightning bolt going see 1 a 5', above.
5' by ladder: nĂaĂĂkan â ĂaĂti± Ăer IĂTU GIĂKUNfipa-i[t] âHe climbed (lit. went) onto the bed by aladderâ KUB 36.67 ii 28 (GurparanzaË story), ed. GĂŒterbock,
ZA 44:86f.
c. absolute use (without goal expressed) â 1' ingeneral: maÂąn â°R.MEĂĂma pa-a-ir âBut when (theenemyâs) servants went (he stuck/pierced? one ser-vant with a spit(?))â KBo 3.16 obv. 11 (Naram-Sin leg-
end, OH/NS), ed. GĂŒterbock, ZA 44:52f.:12; nu pa-a-un(var. pa-a-u-un) nuĂkan LĂ.KĂR INA URUĂaËËadamaĂĂun âI went and I harassed/pressed the ene-my in ĂaËËaâ KBo 3.6 ii 8 (hist., Ăatt. III), w. dupl. KUB
1.1 ii 23, ed. Ăatt. 16f., StBoT 24:10f. ii 23; cf. KBo 2.5 iv 6-7
(AM); nĂat eÂąĂta SIGfi-in pa-id-du-wa-at SIGfi-inâ(As) it was good (i.e., effective), (so) let it go onwell (now)â KUB 44.4 ârev.â 17 (rit., NH), ed. StBoT
29:176f.; cf. KBo 14.3 iii 10 (DĂ), 1 a 1', above; and other exx.
pai- A 1 a 3' pai- A 1 c 1'
23
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
in 1 b 4', above; pa-iz-ziĂmaĂaĂ naÂąui ⊠pa-i-mi naÂąwiuÂąËËi naÂąwi UMMA LUGALĂMA i-it âBut he had notyet gone ⊠(he said) ⊠ââI have not yet gone, Ihave not yet seen.â The king said: âGo!ââ KBo 3.34 i
14-15, 23 (anecdotes, OH/NS).
2' in the sense of âto leaveâ: nĂaĂ maÂąn k[a]ruÂąpa-â a±-an-za ⊠§ maÂąnĂaĂ naÂąwiĂma pa-iz-zi âIf hehas already left, ⊠but if he has not yet leftâ HKM
66:23-24, 26 (letter, MH/MS), ed. HBM 246f.; kaÂąĂaĂwaLĂ.MEĂĂapaĂalle¹à [âŠ] pÂźyenun nuĂwa pa-a-ir âI havejust sent off scouts [âŠ], and they have leftâ HKM
7:4-5 (letter, MH/MS), ed. HBM 128f.; cf. exx. in 1 i 1' and 1 i
4' a', below.
3' w. another verb in the same sentence âto go(do something), to proceed to (do something)â(phraseological pai- and uwa-): (The greater andlesser gods looked and did not find him) [nuĂw]arĂan pa-iz-zi ka¹à NIM.LĂL-aĂ wemiy[azzi] âwillthis bee go find him?â KUB 33.5 ii 12 (Tel.myth, OH/MS),
translit. Myth. 40, tr. Hittite Myths 18; nuĂza pa-a-an-ziAĂARĂUNU appanzi âThey go and take their plac-esâ KBo 4.9 v 45 (ANDAĂĂUM fest., OH/NS); âThe cup-bearer gives a cup of beer to the ËuwaĂĂannalli-womanâ nĂan pa-iz-zi ANA DINGIR-LIM paraÂą eÂąpziâShe goes and holds it out to the deityâ KUB 32.126
iii 7 (witaĂĂiyaĂ fest.); (A famine has come to the land;so lead that troop of MareĂta) nuĂza pa-id-du Ă[A]Ă.GAL-LIM Ëalâ ki±n tukanzi daddu nĂanĂzaĂkanURU-ri ĂaraÂą peËuteddu âlet it go and take the tu~kanzi barley/grain of the palace, and conduct it upto the cityâ HKM 24:49-50 (letter, MH/MS), ed. HBM 162f.;
pa-i-miĂkan âUTU-ĂI antuËĂan INA URUĂamuÂąËaparaÂą neËËi âI, My Majesty, will go and send a manto ĂamuËaâ KUB 32.130:4-5 (prayer, MurĂ. II); pa-a-i-u-e-niĂwarĂanĂkan kuennummeÂąni âLet us proceed tokill himâ KBo 6.29 ii 25 (hist., Ăatt. III), ed. Ăatt. 50f.; nuĂza pa-a-i-mi âUTU-un â Ăip±antaËËi âI will go andsacrifice to the Sungoddessâ KBo 12.96 iv 24-25 (rit.,
MH/NS); nuĂdduĂza pa-iz-zi DINGIR-LAM DĂ-ziâHe will go and make you a goddess (and assign aplace to you and give you a temple)â KUB 7.5 i 19
(rit. of PaĂkuwatti, MH/NS), ed. Hoffner, AuOr 5:273, 277 (line
46); cf. KBo 11.72 iii 12 (rit., MH?/NS); KUB 9.34 iii 33 (rit.,
NH); KBo 5.6 i 9 (DĂ), ed. GĂŒterbock, JCS 10.90; nu LĂGIĂGIDRU pa-iz-zi NINDApurpuruĂ LUGAL-i kattanĂuËËaÂąi âThe staff-bearer goes and pours purpura-
breads at the king(âs feet)â KBo 10.24 iv 26-28 (KI.LAM
fest., OH/NS), translit. StBoT 28:20. Note that the enclitic pro-
nouns and particles preceding or attached to pai- go w. the sec-
ond verb of the sentence; see HE §312.
d. w. dat. or all. â 1' âto go toâ or âagainstâ âa' localities â 1'' in OS: âI led away the ruler (lit.man) of PuruĂËanda with meâ [(m)]aÂąn tun~nakiĂnaĂma pa-iz-zi âBut when he goes into the in-ner room (he sits on the right before me)â KBo 3.22
rev. 78 (Anitta, OS), w. dupl. KUB 26.71 i 18 (OH/NS), ed.
StBoT 18:14f.; nĂaĂ arzanaĂ parna pa-iz-z[i] âHe goesto the innâ KUB 60.41 obv. 12 (fest., OS), translit. StBoT
25:109; see similarly IBoT 1.29 obv. 50 (MH?/MS?); [m]aÂąnLUGAL-uĂ MUNUS.LUGAL-aĂĂĂa taranzi taDUMU.MEĂ-an parna pa-i-mi [takk]u nattaĂma taranzi nu natta pa-i-mi karuÂąĂma [ĂĂ(?)] ĂDUMU.MEĂ-an pa-iĂ-ga-Ëa-at kinunĂa natta ku~waÂąpikki pa-a-un âWhen the king and queen say(so), I will go to the childrenâs quarters. But if theydo not say (so), I will not go. Formerly I used to goto the childrenâs quarters, now I have not gone any-whereâ KBo 17.1 iv 11-13 (rit., OS), ed. StBoT 8:36f.;
uwatten URUNeÂąĂa pa-i-wa-ni maÂąn URUNeÂąĂa pa-a-ir âŠââCome, we will go to NeĂa!â When they went toNeĂa, âŠâ KBo 22.2 obv. 15 (Zalpa story, OS), ed. StBoT
17:6f.; [ta]kku â°R-aĂ ËuwaÂąi nĂaĂ ANA KUR Luwiyapa-iz-zi ⊠nĂaĂ ANA KUR kuÂąruri a[nda] (var. ku~ruri KUR-e) pa-iz-zi âIf a slave flees and he goesto Luwiya ⊠and he goes into (var. to) an enemylandâ KBo 6.2 i 51-53 (Laws §23, OS), w. dupl. KBo 6.3 i 59-
61 (OH/NS); takku GUD.ĂI.A A.ĂĂ-ni paÂąnzi âIf cat-tle go into a fieldâ KBo 6.2 iv 12 (Law §79, OS); kaÂą~ĂattaĂwa utniya pa-it-te-ni âYou are about to go to(your assigned) landâ KBo 22.1:24 (instr., OS), ed. Ar-
chi, FsLaroche 46f.
2'' in MS: nu INA TĂR pa-a-un âI went to thepenâ KBo 17.61 rev. 8 (birth rit., MH/MS), ed. StBoT 29:44f.;
ta tazelliĂ INA ĂËeĂtaÂą pa-iz-zi âThe tazelli-priestgoes to the ËeĂtaÂą-houseâ IBoT 1.29 rev. 35 (MH?/MS?);
[t(?)]aĂĂĂan Ëilamna pa-iz-zi GIĂËuluganniĂmaEGIR-pa waËnuz[i] âHe goes to the portico, but heturns back to the cartâ § MUNUS.LUGAL-aĂ ĂËa~lentuÂąi pa-iz-zi âThe queen goes to the palace.(When she comes away from the palace, the pal-ace servant runs in front)â § [MUNUS.L]UGAL-aĂ âInaraĂ parna pa-iz-zi â[The qu]een goes to the
pai- A 1 c 1' pai- A 1 d 1' a' 2''
24
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Temple of Inaraâ KBo 20.88 iv 2-7 (fest.); maÂąnĂaĂtam[ed]az KUR-az INA KUR URUKizzuwatni apaĂi~la pa-iz-z[i] âIf he himself goes from another landto Kizzuwatna (ĂunaĂĂura will seize him and sendhim back to His Majesty)â KUB 8.81 + KBo 19.39 ii 2-3
(treaty w. ĂunaĂĂura, MH/MS), ed. del Monte OA 20:216f.;
nĂaĂ â Ă.±DUââ.â ĂS.SA± pa-iz-zi âHe goes to thebath-houseâ KBo 23.23:56 (rit., MH/MS).
3'' in OH/NS or MH/NS: maÂąwa gim[(ra)] pa-i-mi (var. pa-a-â i±-[mi]) âWhen I go to the country-sideâ KUB 17.6 i 18-19 (Illuy., OH/NS), w. dupl. KUB 17.5 i
23 (OH/NS), ed. Beckman, JANES 14:14, 18; ”ZuliyaĂĂwaËapaÂą pa-id-du âLet Zuliya go the river(-ordeal)âKUB 13.3 iii 29 (instr. for kitchen personnel, MH?/NS), tr.
TUAT 1/1:125; nĂaĂ wetena pa-iz-zi nu TĂL-i kiĂant[ezzi] âHe goes to the water and says to the wellas followsâ KUB 30.34 iii 10 (purification rit., MH/NS); nĂaĂ witeni pa-iz-zi nu kiĂĂan memai KBo 10.45 ii 22 (rit.
to underworld, MH/NS); nĂaĂ Ă-ri pa-iz-zi âHe goes tothe houseâ ibid. iii 59; tĂat INA Ă LĂ.MEĂMUĂALDIMpa-a-an-zi âThey go to the house of the cooksâ KUB
11.35 i 17-18 (winter fest., OH/NS); maÂąnĂwa ANA ĂDAMĂKA pa-a-i-Ăi âWhen you go to the house ofyour wifeâ KBo 3.7 iii 10 (Illuy., OH/NS), ed. Beckman,
JANES 14:15, 19; eËu ĂUR.SAG-ri pa-a-i-wa-a-niâCome, we will go to the mountainâ KUB 29.1 i 14
(foundation rit., OH/NS), ed. Kellerman, Diss. 11, 25, Marazzi,
VO 5:148f., tr. ANET 357; namma LUGAL-uĂ ĂËalen~tuÂąaz âAnzili[yaĂ] NAâșËuÂąwaĂiya pa-iz-zi âThen theking goes from the palace to the stela of AnziliâKUB 7.25 i 12-13 (fest., OH/NS); â uÂąkĂwa±ĂĂĂan nepiĂipa-i-mi [âŠ] âI will go to heavenâ VBoT 58 i 43 (disap-
pearance of Sungod, OH/NS), translit. Myth. 24, tr. Hittite
Myths 27; [Ă]UR.SAG-aĂĂkan pa-it weÂąlluaĂĂkan pa-it âHe went to the mountains. He went to the mead-owsâ KUB 36.83 i 10 (rit.).
4'' in NH: [⊠IGI-zi] pal-Ăi kuedani LÂŽL-ri pa-iz-zi âTo whatever battlefield he goes for the [first]timeâ KUB 23.92 rev. 16 (letter to Assyria, TudË. IV), ed.
Otten, AfO 19:42f.; nu INA GIĂKIRIfl pa-a-i-mi âI willgo to the gardenâ KUB 12.26 ii 19 (rit., NH); MU-anniĂma INA KUR Azzi pa-a-un âIn the next year I wentto Azziâ KBo 3.4 iv 35 (ann., MurĂ. II), ed. AM 130f.
b' gods and persons â 1'' in general: [(maÂąnĂwaA)]NA âIM (dupl. omits) URUNerik pa-a-i-wa-ni
(var. pa-i-u-wa-ni) âWhen we go to the Stormgodof Nerikâ KBo 3.7 iv 5-6 (Illuy., OH/NS), w. dupl. KUB
12.66 iv 9 (OH/NS), ed. Beckman, JANES 14:16, 20; âTe~lipinuĂ aruna pa-it âTelipinu went to the SeagodâKUB 12.60 i 11 (Telipinu and the daughter of the sea, OH/NS);
nu DINGIR-LIM-ni pa-it-te-ni âYou shall go to thegod (for an ordeal)â KUB 13.4 iv 32 (instr. for temple of-
ficials, MH/NS); [âŠP]A_NI DINGIR-LIM pa-iz-ziâ[He] goes before the deityâ KBo 27.165 obv. 8.
2'' (militarily/in battle), âto go (against)â: âIfblood spurts from them, they are humanâ taĂĂmaĂpa-a-i-mi âI will go against them. (If blood does notspurt from them, they are gods)â taĂĂmaĂ UL pa-a-i-mi âI will not go against themâ KUB 31.1 ii 10-11
(Naram-Sin, OH/NS), ed. GĂŒterbock, ZA 44:52f.; nu INAURUKalaÂąĂma ANA ”AparruÂą pa-a-un âI went to Ka~laĂma against Aparruâ KBo 2.5 iii 25-26 (ann., MurĂ. II),
ed. AM 190f. iii 50-51; nu ANA ”Pitaggatalli â pa-a-un±âI went against P.â KBo 5.8 iii 20, ed. AM 156f.; [m]anĂĂi pa-a-un-pĂĄt âI would have gone against himâKUB 14.15 iv 27, ed. AM 70f.; ĂEĂĂYA kuwapi INA KURURUMiâri pa-it âWhen my brother went against (lit.to) Egyptâ KBo 3.6 ii 49, ed. Ăatt. 20f., StBoT 24:16f ii 69.
c' other: ”ImpaÂąkruĂ ĂaĂti pa-it âImpakru went tobedâ KUB 36.67 ii 24 (GurparanzaË story); cf. KUB 11.17 v
7-9 above, 1 b 1'; LĂNAR-ĂiyaĂ UDUN-niya pa-iz-ziâThe singer goes to the ovenâ KBo 17.43 i 17 (fest.,
OS), translit. StBoT 25:105.
2' âto go forâ (i.e., to go to get something orsomeone): nu kuitman ANA LĂSANGA pa-a-an-zikuitman LĂSANGA URUAĂtataza uwadanzi kuitmanuwanzi âWhile they are going for the priest, whilethey are bringing the priest from AĂtata, while theyare comingâ KUB 5.6 i 39-40 (oracle question, NH);MUNUS.MEĂËazgarai GURUN-i pa-an!-zi (text: pa-iz-zi) âThe Ëazgara-women go for the fruit (and bringit)â KBo 26.182 i 11 (NH); cf. LĂ.MEĂ UR.MAĂMUNUS.MEĂËazqa[r]a ANA GURUN pa-a-an-zi KBo 2.8
iii 23 (NH); cf. [⊠aĂĂ]anumaĂ DUMU.MUNUS.MEĂ GURUN pa-an-z[i] KUB 51.47 i 13 (cult inv.).
e. w. accusative of the way â 1' w. road as obj.âto travel a road, take a journeyâ (without localparticle): (Let the anger of Telipinu go. Let thehouse and its parts release it. Let it not go into crop-land, gardens (and) forest) taknaĂĂat âUTU-aĂ
pai- A 1 d 1' a' 2'' pai- A 1 e 1'
25
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
KASKAL-an pa-id-du âLet it travel the road of theSungoddess of the Earthâ KUB 17.10 iv 13 (Tel.myth,
OH/MS), translit. Myth. 37, tr. Hittite Myths 17; and simi-larly dankuwayaĂĂat taknaĂ KASKAL-an pa-id-d[u] âLet it travel the road of the dark earthâ KUB
33.8 iii 6 (Tel.myth, OH/NS); EGIR-paĂyaĂaĂ ZAG-azapuÂąnĂpat KASKAL-an pa-iz-zi âAnd also on his re-turn he follows the same route on the rightâ IBoT
1.36 iii 28 (instr. for MEĂEDI, MH/MS), ed. AS 24:26f.; (PNthe auspex saw these birds) nĂuĂ uni KASKAL-anĂma kuin pa-iz-zi nu DINGIR-LUM apiya [KAS~KAL-Ăi(?)] idaÂąlu uĂkiĂi âDo you, O god, see themas an evil on the aforementioned road which hewill travel?â KUB 50.1 ii 15-16 (oracle question, MH?/
MS?); NIM.LĂL teriyaĂ UD-aĂ mÂźuwa<Ă> UD-aĂKASKAL-an pa-a-an-du âLet the bee(s) take ajourney of three or four daysâ KUB 43.60 i 10-11 (myth,
OH/NS), tr. Hittite Myths 33; note that KASKAL when it
means âcampaignâ takes d.-l. w. pai-.
2' katta pai- w. -kan âto descend (something)â:âHe passes behind the Temple of Mizzulla (aÂąppanarËa pai-)â nĂaĂĂkan ĂA Ă âMizzulla ĂluĂtanin kat~ta pa-iz-zi âHe descends the postern of the Templeof Mizzulla (and goes into the palace)â KBo 30.164
iii 12-13, ed. Alp, Tempel, 16, CHD (Ă)luĂtani-.
3' pariyan pai- âto go across/traverse (some-thing)â: kuit âGIĂ.GIM.MAĂ nuĂwaĂkan arunanp[ariyan] pa-a-i-Ăi âWhy GilgameĂ, will you goa[cross] the seaâ KUB 8.50 iii 8-9 (Gilg., NH), ed. Fried-
rich, ZA 39:24f.; cf. exx. w. d.-l. in 1 j 22', below.
4' ĂaraÂą pai- w. -kan âto go/climb up (some-thing)â: nu INA URUZippaĂna paÂąun nuĂkan URUZip~paĂnan GEfl-azĂpat ĂaraÂą pa-a-un ⊠§ LUGAL GALtabarnaĂ INA URUZippaĂna [p]aÂąun âI went to Z. Iwent up Z. at nightâ (I fought and won a victory.)âI the Great King, the Tabarna, went in(to) Z.â KBo
10.2 ii 48-50 (ann., OH/NS), ed. Imparati, SCO 14:50f., cf.
Melchert, JNES 37:18-20; manĂkan ĂUR.SAGTeËĂinanĂ[araÂą] pa-a-un âI would have gone up Mt. TeËĂinaâKUB 19.37 iii 49, ed. AM 176f.
5' aÂąppan ĂaraÂą pai- âto go up (something) frombehindâ: nuĂkan ĂUR.SAGĂaËarwa EGIR UGU pa-iz-zi âHe will go up Mt. ĂaËarwa from behindâ KUB
5.1 ii 55 (oracle question, NH), ed. Ănal, THeth 4:60f. (âgeht
wieder ⊠hinaufâ).
f. w. inf.: takku aÂąppatriwanzi kuiĂk[i p]a-iz-zi âIfsomeone goes to commandeer (something)â KBo
6.26 i 28 (Laws §164, OH/NS); nu kuiĂ LĂNAGAR IĂĂIĂUR.SAG GIĂinnaĂĂaĂ karĂuÂąwanzi pa-iz-zi âThecarpenter who goes to cut mountain timber forbeamsâ KUB 29.1 iii 14-15 (new palace rit., OH/NS), ed.
Kellerman, Diss. 16, 29, tr. ANET 358; cf. ibid. iii 18-19; nuEN.SÂŽSKUR warpuanzi pa-iz-zi âThe patient goesto washâ KUB 29.8 ii 12-13 (rit., MH/MS); nu INA KURURUGaĂg[a la]ËËiyauwanzi pa-a-u-un âI went tocampaign in KaĂka-landâ KUB 23.11 iii 14-15 (ann.
TudË. II, MH/NS), ed. Carruba, SMEA 18:160f.; cf. KUB
34.33:6 + KBo 14.44:1 + KBo 14.20 i 20 (annals, MurĂ. II), ed.
THeth 20:380f. n. 1439, Houwink ten Cate, JNES 25:169, 178;
note also laËËa/laËËi pai- in CHD laËËa- 1 a; nu ABI ABIYAapeÂądaĂ [ANA UR]U.DIDLI.ĂI.A walËuwanzi pa-itâMy grandfather went to attack those citiesâ (lit.âmy grandfather went to those cities for attacking/to attackâ) KUB 19.11 iv 33-34 (DĂ), ed. GĂŒterbock, JCS
10:66; man INA KUR URUAzzi taninumanzi pa-a-unâI would have gone to reorganize Azziâ (lit. âIwould have gone to Azzi to reorganizeâ) KBo 4.4 iv
42-43, ed. AM 138f.; cf. KUB 21.1 iii 46-47 (AlakĂ.), ed. SV
2:72-75; KUB 20.88 vi? 22-23 (fest.); and cf. KUB 12.62 obv.
10-rev. 6 (pre-NH/NS), ed. CHD mimma-; nu LUGAL-uĂANA ANĂE.[KUR.RA? ⊠?] uwanna pa-i[z-zi]âThe king goes to inspect(?) the ho[rses âŠ]â 531/s
rt. col. 10-11 (fest.), ed. Alp, Tempel 318f.; for the logical ob-
ject of the infinitive being expressed by the dative see HE §272
and Melchert, JCS 31:58.
g. w. nouns denoting action, similar in mng. to1 f: nĂaĂ namma aruni zaËËiya pa-it âHe went onceagain to the sea for battleâ KBo 3.7 iii 22 (Illuy., OH/
NS), ed. Beckman, JANES 14:15, 19; nu INA URUNinaĂĂaMĂ-ya pa-a-un KBo 10.2 i 30 (ann. Ăatt. I, OH/NS); cf.
KUB 14.1 obv. 69, 70 (Madd., MH/MS); KBo 3.4 ii 57, ed. AM
62f.; ââI am not dear to my fatherââ ĂuĂwa URUĂat~tuĂa (var. URUĂattuĂi) Ëengani pa-a-un ââI went toĂattuĂa for deathââ KBo 22.2 rev. 5 (Zalpa text, OS), w.
dupl. KBo 3.38 rev. 21 (OH/NS), ed. StBoT 17:10f.; forĂeËuna/ĂeËuni pai- âto go to urinateâ cf. ĂeËur;keÂądaniĂpat KASKAL-Ăi pa-i-mi âI will go only on(lit. for) this journey (or this very journey?)â KBo
16.97 obv. 28 (oracle question, MH?/MS?); for KASKAL-an
pai- see 1 e 1', above; for laËËa/laËËi pai- âto go on (lit. for) a
campaign/journeyâ see laËËa- 1 a.
pai- A 1 e 1' pai- A 1 g
26
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
h. w. local adverbs: âFurthermore, the campaignwhich is ascertained/determined by oracle for himânĂaĂ apiya pa-iz-zi âThere he will goâ KUB 5.1 i 81
(oracle question, NH), ed. THeth 4:46f.; cf. KUB 13.4 iii 26
(instr., MH/NS); maÂąËËanĂma LUGAL-uĂ araËza pa-iz-zi âBut when the king goes outsideâ IBoT 1.36 i 64
(MH/MS), ed. AS 24:12f.; kaÂąĂwarĂaĂ pa-it KUB 30.28 rev.
8 (rit.), ed. HTR 96f.
i. without preverb, but w. local sentence parti-cles: These sentences are not very common. Manythat do have a âlocalâ particle are demonstrablysentences in which pai- introduces another verb inthe same clause and in which the âlocalâ particleand the other enclitics go w. the second verb of theâgo and âŠâ construction. Many other examples ofthis are probably compound sentences, but due tothe fragmentary nature of the text, it is impossibleto tell. Considering the large number of examplesof the verb pai-, it seems significant that very fewexamples of pai- w. âlocalâ particles occur in sen-tences where the following sentence begins w. nuand/or has its own enclitics, or even in sentenceswhere the verb of the next sentence is rarely ornever attested w. that particle. Sentences where theâlocalâ particle must go w. pai- are cited in this sec-tion â 1' w. -aĂta âto leave, go outâ: tĂaĂta pa-a-an-zi § âthey leaveâ KBo 17.28:5 (fest., OS); âThe chiefof the palace servants bowsâ tĂaĂta pa-iz-zi ta Ëat~kanzi âHe goes out. They close upâ IBoT 2.1 vi 6-7
(ANDAĂĂUM fest., OH); âThe waiter crumbles zippu~laĂni-bread. They bring (in) the banquetâ tĂaĂtapa-iz-zi GAL MEĂEDI ANA LĂALAN.ZU· DUGËuÂąp~par GEĂTIN-aĂ tarkumiyaizzi âHe leaves. Thechief of the bodyguards announces a Ëuppar ofwine to the performerâ KUB 25.17 vi 4-6 (fest., OH?/NS)⥠tarkummiya- never takes a âlocalâ particle; [nĂa]Ăta ĂĂannu pa-iz-zi nĂaĂt[a âŠ] Bo 69/1260:10, ed. Alp, Tem-
pel 366f.; [m]aÂąnĂaĂta URUĂattuĂaz â URU±A_nkuwai ĂAĂ LĂ.MEĂĂĂ.TAM KIN-az pa-iz-zi âWhen the equip-ment of the house of the ĂATAMMU goes out fromĂattuĂa to Ankuwaâ KUB 25.28 i 1-3 (OH/NS);
-aĂta tends to be replaced by -kan in this usage ofpai- in later texts.
2' w. -apa: only in the hapax idiom w. uttar (5 h,
below).
3' w. -Ăan: keÂądaĂĂaĂwaĂĂĂan (par. Ăkan) idaÂąluĂlaÂąla[Ă tueÂą]kki leÂą pa-iz-zi § 2MaĂt. iii 6-7 (MH/MS), par.
KUB 15.39 + KUB 12.59 ii 19-20 (cf. 1 a 5', above), ed. Rost,
MIO 1:358f.; aru<na>Ă[Ă]an pa-i-mi [d?]aÂąĂanaĂĂan!(text -ta-an) pa-i-mi ÂŽD-p[a m]uÂąËËi luli[ya]muËËi tenawaĂĂan pa-i-m[i âŠ] âI will go to the sea.I will go to the daÂąĂana. I will fall into the river. Iwill fall into the pond. I will go to the tenawa-â KUB
43.60 i 32-34 (myth in rit.?, OH/NS); nuĂwaĂĂĂan maÂąn pa-a-i-mi âWhen I go (there), (for my sake be fearfulwith respect to the leopard and wolf)â KBo 21.90 rev.
51-52 (TeteĂËapi fest., OH/MS); other examples are nottotally clear: nuĂĂĂan pa-a-un KUR URUPiggain~areĂĂa ĂaĂti walËËun KBo 4.4 iii 36-37, ed. AM 128f., this
appears to be a good candidate for a sentence w. two verbs ex-
cept that walË- is otherwise attested only w. -kan and Ă.
4' w. -kan â a' âto leaveâ (cf. w. -aĂta, 1 i 1', above):
âThey wash their handsâ nĂatĂkan (var. adds paraÂą)pa-a-an-zi GAL MEĂEDIĂyaĂkan (var. adds paraÂą)pa-iz-zi âThey leave and the commander of theMEĂEDI-guards leavesâ KUB 41.52 rev.! 7-8 + KUB
11.29 iv 6-7 (ANDAĂĂUM fest., NS), w. par. KBo 4.9 iv 5 (OH/
NS), ed. BadalĂŹ, SEL 2:59f., 62; taĂkkan LĂ.MEĂDUGUD(dupl. LĂ.MEĂDUGUDĂkan) pa-a-[a]n-zi § HT 19 +
FHL 177:8 (fest.), w. dupl. IBoT 3.23 iii? 13; tĂaĂĂkan pa-iz-zi §§ VAT 7458 vi 12 (fest., OH), ed. Alp, Tempel 128f.
b' âto move awayâ: maËËanĂmaĂĂĂiĂkan alpaĂtepu paizzi âWhen the cloud moves a bit away fromhimâ KUB 43.62 ii? 3 (myth?).
c' other: nuĂttaĂkkan ariyaĂeĂnaza 2-an naÂąwipa-a-i-u-e-ni âWe have not yet gone to you a sec-ond time with an oracle questionâ KBo 2.2 ii 45-46 (or-
acle question, NH); iĂnaĂĂmaĂwaĂkan ka¹à DINGIR.MEĂ-aĂ NIND[AËarĂi U]L [p]a-iz-zi 2MaĂt. iii 5-6 (MH/
MS), ed. Rost, MIO 1:358f.; cf. KUB 15.39 + KUB 12.59 ii 19-
20 (1MaĂt., MH/NS), w. par. 2MaĂt. iii 6-7 having -Ăan (cited
in 1 a 5', 1 i 3', above); cf. exx. in snake oracles 1 l 1', below;
KUB 41.8 ii 21 with the copy and against Otten, ZA 54:
126f.:58, is not -kan ⊠pai- but -kan and[a] ⊠pai- (coll.).
j. pai- âto goâ w. preverbs; the translational distinc-
tions originally posited by Götze, ArOr 5:16-22, 29f., and sum-
marized in HE §295 are not universally valid â 1' anda pai-â a' to go in(to) â 1'' without local particle: âButwhen it is morningâ nu LĂĂ.HĂB-za uÂągga anda pa-i-wa-ni âthe deaf man and I go inâ KBo 17.3 iv 21-22
pai- A 1 h pai- A 1 j 1' a' 1''
27
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(rit., OS), ed. StBoT 8:38f.; âIf a slave fleesâ nĂaĂ ANAKUR kuÂąruri a[nda] (dupl. kururi KUR-e omitsanda) pa-iz-zi â(And) he goes into an enemy landâ(The one who brings him back, shall take him) KBo
6.2 i 52-53 (Laws §23, OS), w. dupl. KBo 6.3 i 61 (OH/NS);
LUGAL-uĂ INA Ă-TIM GAL anda pa-iz-zi âTheking goes into the Great Houseâ KBo 19.128 i 12-13
(fest., OH?/NS), ed. StBoT 13:2f.; âBut the exorcistcomes back to the cityâ parni anda pa-iz-zi â(and)he goes into the houseâ KUB 41.8 iv 17 (rit., MH/NS),
ed. ZA 54:136f., cf. 2'', below; NINDAËarĂiĂ anda pa-iz-ziâThe thick-bread goes inâ (the cook holds it up)KBo 9.136 i 8 (fest., OH/NS); for snake oracles see 1 l 2' a',
below.
2'' w. -kan: âIn the dark earth are iron storagevessels. Their lids are leadâ kuitĂkan anda pa-iz-ziâWhat goes in (does not come up again)â KUB 33.8
iii 7-9 (Tel.myth 2nd vers., OH/NS), translit. Myth. 43f., tr. Hit-
tite Myths 19, cf. par. 1st vers. KUB 17.10 iv 16 using andan
pai-; âThe fisherman arrived at the city of UrmaânĂaĂĂkan INA ĂĂĂU anâ da± pa-it nĂaĂĂzaĂkanGIĂĂĂ.A-ki eĂat âHe went into his house and satdown on a chairâ KUB 24.7 iv 42-43 (tale of the fisher-
man, NH), ed. Kum. 120f., Friedrich, ZA 49:232f., tr. LMI 176,
Hittite Myths 66; nĂaĂĂkan GIĂAB-za anda pa-iz-zi KUB
27.68 i 8 (fest.), ed. Haas, KN 300; âThe client walks tobefore the entrance of the tent. ⊠He washes hishandsâ nĂaĂĂkan AN[A P]A_NI DINGIR-LIM andapa-iz-zi âHe goes in before the deity. (He bows be-fore the deities, comes out, then washes his hands)ânĂa[Ă]Ăkan anda pa-iz-zi âHe goes inâ KBo 20.129 i
18, 20 (mouth-washing rit.), ed. Haas, ChS 1/1:55; Ă-riĂkananda aÂąĂĂu pa-id-du âLet good go into the houseâKUB 41.8 ii 12 (incant., MH/NS), ed. Otten, ZA 54:124f. ii 49;
[n]ĂaĂĂkan parni anda pa-iz-zi KBo 10.45 iv 19 (MH/
NS), ed. Otten, ZA 54:136f. w. n. 207; cf. 1 l 2' b', below.
3'' w. -aĂta: âI destroyed the KaĂkaean armyâ §nammaĂĂta KUR-eaĂĂĂa anda pa-a-u-un âThen Iwent also into the landsâ KUB 23.11 iii 22 (ann. TudË.,
MH/NS), ed. Carruba, SMEA 18:160f.; maÂąnĂaĂta GIĂGI~GIR-zaĂma kuwapi anda pa-iz-zi âBut if the kingever goes in by chariotâ IBoT 1.36 iv 23 (MEĂEDI instr.,
MH/MS), ed. AS 24:34f.; LU[GAL MUNUS.LUGAL]Ă âĂarrumma a[nda] paÂąnzi ⊠§ nĂaĂta LUGAL-uĂINA Ă âU anda pa-iz-zi âThe ki[ng and queen] gointo the temple of Ăarruma. ([He] sacrifices two
[âŠ-s] to Ăarruma and they burn them.) § The kinggoes into the temple of the Stormgod. (The kingsacrifices ⊠to the [Storm]god)â KUB 41.48 iv 4-6, 9-
10 (fest.); § nĂ[a]Ăta GAL MEĂEDI anda pa-iz-ziâThe chief of the guards goes inâ KBo 4.9 v 28 (fest.,
OH/NS); cf. ibid. ii 37-38; KBo 20.62 i 10-11 (rit., MH); KUB
10.11 ii 15-16 (offerings, NH); nĂaĂta (so B and C, A:â n±aĂma) EN.SÂŽSKUR DUGpalËi aÂąrr[(a)]z and[(a)]pa-iz-zi âThe sacrificer goes into the pithos vessel(which is open like a culvert at both ends) throughits rear endâ KUB 45.26 ii 6-7(B) (rit., OH/NS), w. dupl.
IBoT 2.46 ii 6-7 (C) and KBo 24.63 ii 11-12 + KBo 23.43 ii 3-4
(A, MS), translit. Otten/RĂŒster, ZA 68:277, cf. CHD puri-; dif-
ferently Puhvel, JAOS 102:178, who fails to consider the con-
text.
4'' w. -Ăan: (If they catch a free man breakinginto a house) [(anda)ĂĂ(Ă)]an parna naÂąwi â pa-iz±-zi â(and) he has not yet gone into the house, (heshall pay twelve shekels.â If they seize a slave)[and]aĂĂĂan parna naÂąwi pa-iz-zi âand he has not yetgone into the house, (he shall pay six shekels)â KBo
6.3 iv 35-37 (Laws §93, OH/NS), w. dupl. KBo 6.2 iv 37-39
(OS); nĂaĂĂĂan (dupl. nĂatĂkan) [(and)]a ĂUR.SAG-aĂ ĂuppayaĂ (var. Ăuppay[aĂ ĂUR.SAG].MEĂ-aĂ) pa-id-du nĂaĂĂkan (dupl. nĂatĂkan)and[(a ËalluÂąwaĂ a)]ldannaĂ paiddu âLet it go intothe holy mountains. Let it go into the deep wellâKUB 41.8 ii 20-21 (incant., MH/NS), w. dupl. KBo 10.45 ii 55-
56 (MH/NS), ed. Otten, ZA 54:126f. ii 57-58; cf. nĂaĂĂĂanĂ âIM anda pa-iz-zi KBo 19.138 obv. 12 (fest.).
5'' w. -an: âAndaliyaĂĂan anda iyanniĂ âŠâUTUĂan DUMU-aĂ anda pa-it âAndaliya went in⊠The son of the Sungod(dess) went inâ KUB 12.63
rev. 19, 22 (Zuwi rit., OH/MS); perhaps nĂaĂĂan anda pa-iz-zi
KBo 19.150 + IBoT 2.35 obv. 3 (OH).
b' âto go into (an unnamed location) to (a per-son or object inside), go inside toâ â 1'' a clear ex.w. -apa: âI will call to the soul of the personâ nĂatĂĂeĂ(a)pa anda pa-â a±-ir nĂan ep[pir] ââTheywent in to him, and sei[zed] himââ KUB 12.63 obv. 18
+ KUB 36.70:7 (Zuwi rit., OH/MS), cf. Carruba, Or NS 33:420.
2'' uncertain exx. â a'' without local particle:[k]uitmaâ n±Ăma LUGAL-uĂ âU NAâșËuÂąwaĂiya andanaÂąwi pa-iz-zi âWhile the king has not yet gone in(i.e., into the sanctuary) to the stela of the Storm-
pai- A 1 j 1' a' 1'' pai- A 1 j 1' b' 2'' a''
28
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
god.â KUB 10.1 i 22-24 (KI.LAM fest.), translit. StBoT 28:23,
cf. StBoT 27:63; similarly, but w. local particle, LUGAL-uĂĂ
kan NAâșËuwaĂiya peran anda pa-iz-zi âthe king goes in (to the
sanctuary) before the stelaâ KUB 20.99 ii 4, ed. Popko, Kult-
objekte 125, cf. 1 j 3', below; so Gurney, Schweich 40f. âgo in
toâ; others assume that the ËuwaĂi in this case was not simply
a stela, but either a rock sanctuary such as Yazılıkaya (so
GĂŒterbock, MDOG 86:76 n. 2, Carter, Diss. 26-50) or a ËuwaĂi-
stela surrounded by an enclosure, the whole of which could, by
extension, also be referred to as a ËuwaĂi.
b'' w. -Ăan: LUGAL-uĂĂĂ[a]n âU-aĂ NAâșËuÂąwaĂiyaanda pa-iz-zi âThe king goes in(to the sanctuary)to the ËuwaĂi-stone of the Stormgodâ KUB 2.3 ii 32-
33 (KI.LAM fest., OH/NS), ed. StBoT 28:64, cf. StBoT 27:79,
possibly belongs s.v. 1 j 1' a' 4'', q.v.; cf. KUB 10.1 i 22-24
above, 1 j 1' b' 2'' a'', and discussion there. This comes close to
the usage in which anda is a postpos.: cf. HW2 andan IV 2, es-
pecially -kan PA_NI DINGIR-LIM Ă.ĂĂ-ni anda pa-iz-zi KBo
21.57 ii 7 (mugawar for âU URUKuliwiĂna, OH?/MS) (HW2
1:104a).
c' âto move closer together, to close ranksâ:âThey (the troops (collective sg.)) shall march 3IKU apartâ â maÂąn±ĂĂi peranĂma kuwapi KASKAL-iĂ ËatkuĂ nĂaĂ anda pa-iz-[z]i âHowever, if any-where the road ahead of him/it is narrow, they shallclose ranksâ IBoT 1.36 ii 63 (MEĂEDI instr., MH/MS), ed.
AS 24:22f., Jakob-Rost, MIO 11:188f. (differently).
2' aÂąppan(-)anda pai- âto go after, pursueâ: (If acouple elopes) n[uĂĂmaĂ Ăard]ÂźeĂ aÂąppan(-)anda pa-a-an-zi â(and) helpers go after themâ KBo 6.2 ii 10
(Hroznyâą, CH, pl. V) (Laws §37, OS), ed. HG 26 n. 15, 27 n.
10; cf. KBo 6.3 ii 29 (OH/NS) w. aÂąppanda pai- q.v. (j 8', be-
low).
3' peran anda pai- âto go in before, to go intothe presence ofâ: na-it-x (var. nĂatĂkan) / [(DIN~GIR-LIM-n)]i peran anda pa-an-zi âThey go intothe presence of the deityâ KBo 24.57 i 3-4 (rit.), w. dupl.
KBo 23.42 i 4; cf. KUB 20.99 ii 4 above, 1 j 1' b' 2'' a''.
4' andan pai- âto go in(to)â â a' without localparticle: nu INA URUApaÂąĂa ANA URU-LIM ĂA ”U_Ë~Ëa-LĂ andan pa-a-un âI went into ApaĂa, the cityof UËËazitiâ KBo 3.4 ii 29-30 (ann. MurĂ. II), ed. AM 50f.⥠note how INA and ANA are completely interchangeable here;
cf. KBo 10.2 ii 2 (ann. Ăatt. I, OH/NS); ta LUGAL-uĂURUTaËurpaza URUArinna andan GIĂGIGIR-it pa-iz-
zi âThe king goes from TaËurpa into Arinna bychariotâ KBo 11.43 i 26-27 (nuntarriyaĂËaĂ fest., OH?/NS);GIĂËuâ lu±ganniĂĂĂa KĂ.GI GAR.RA andan URUĂat~tuĂi pa-iz-zi (var. pa-a-i[z-zi]) âAnd a cart, inlaidwith gold, goes into ĂattuĂaâ ibid. i 21-22, w. dupl. KUB
25.19 i 13-14; cf. in snake oracles (1 l 3', below); cf. KUB 17.10
iv 16 (Tel.myth 1st vers., OH/MS) using andan pai- w. par.
KUB 33.8 iii 8-9 (Tel.myth 2nd vers., OH/NS) using -kan anda
pai-; and cf. KBo 10.20 i 15-16 (ANDAĂĂUM outline, OH/NS)
using andan pai- w. dupl. KUB 30.39 obv. 3-4 using anda pai-.
b' w. -kan: lukkattiĂmaĂkan LUGAL-uĂ URUTa~Ëurpi andan pa-iz-zi âBut in the morning the kinggoes into TaËurpaâ KUB 10.48 ii 15-16 (nuntarriyaĂËaĂ
fest., OH/NS), but cf. ibid. ii 17-18 without -kan; cf. KUB 46.14
rev. 4 (fest.); [tak]kuĂkan antuwaËËaĂ INA ĂĂĂU an~dan pa-iz-zi â[I]f a man goes into his houseâ KUB
29.9 i 4-5 (omen), ed. GĂŒterbock, AfO 18:79; NIN.DIN~GIRĂkan andan pa-iz-zi âThe NIN.DINGIR-priest-ess entersâ KBo 10.27 iii 20 (fest., NS).
5' aÂąppa pai- â a' âto go backâ (for further exx. of
aÂąppa w. pai- cf. 1 a 5', 1 e 1' and 4) â 1'' active forms,without local particle: nammaĂaĂ maËâ ˱an EGIR-pa pa-iz-zi nĂanĂmuĂkan duwaÂąn paraÂą nai âWhenhe again goes back, send him to me âŠâ HKM 66:31-
32 (letter, MH/MS), ed. HBM 246f.; kaÂąĂĂwa IM-aĂ maË~Ëan wappui EGIR-pa UL pa-iz-zi âAs this clay doesnot go back to the riverbankâ KUB 15.39 + KUB 12.59
ii 15-16 (1MaĂt., MH/NS), cf. par. 2MaĂt. iii 2-3 (MH/MS), ed.
Rost, MIO 1:356f.; (He addresses the gods of Ăatti. Headdresses the gods of KaĂka) maÂąn zinna[i] nĂaĂEGIR-pa MAĂAR DINGIR.MEĂ URUĂatt[i] pa-iz-zi âWhen he finishes, he goes back before the godsof Ăattiâ KUB 4.1 iii 5-6 (rit. before a campaign, MH/NS),
ed. KaĂkĂ€er 172f., tr. ANET 355; (KaĂkaeans who hademigrated to Ăatti decided to rebel, saying) âLetâsmake a [rebellion]â n[uĂw]a INA URUGaĂga EGIR-pa pa-a-i-u-e-ni âLetâs go back to KaĂkaâ KUB
34.33:4 + KBo 14.20 i 18 (annals, MurĂ. II), ed. Houwink ten
Cate, JNES 25:169, 178; nu LUGAL-uĂ EGIR-pa IĂTUĂ âIM pa-iz-zi âThe king goes back from the Storm-godâs templeâ KUB 12.12 v 22 (ËiĂuwaĂ fest.); cf. KBo
17.25 obv. 6 (rit., OS); KBo 17.74 ii 3, 9 (rit., OH/MS); HT 25
+ KUB 33.111:7 (kingship of âLAMMA myth); KUB 21.29 ii
12 (decree, Ăatt. III); KUB 25.3 ii 6-7 (fest.).
2'' act. form w. -Ăan: EGIR-paĂmaĂĂĂan URU-â ya±(!) ĂannapiliĂ nuÂąman pa-iz-zi kaÂąĂti kaninti âHe
pai- A 1 j 1' b' 2'' a'' pai- A 1 j 5' a' 2''
29
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
â ĂmaĂĂkan(?)± [Ăa]rdiyaĂ pa-iz-zi âBut a helper (or:a group of helpers) goes after themâ KBo 6.3 ii 29
(Laws §37, OH/NS), cf. KBo 6.2 ii 10 (Hroznyâą, CH, pl. V)
(OS) w. aÂąppan(-)anda pai- (see 1 j 2', above); (The enemy[went onto(?)] Mt. ĂulluĂiwanda. âŠ) [nuĂĂmaĂ]attaĂĂmià ”TudËaliyaĂ LUGAL.GAL [U uÂą]qqa ”Ar~nuwandaĂ LUGAL.GAL EGIR-anda pa-a-u-en âMy father, TudËaliya, the Great King, [and] I,Arnuwanda, the Great King, pursued [them]â KUB
23.21 obv. 26-27 (joint annals of TudË.-Arn., MH/NS), ed. Car-
ruba, SMEA 18:168f.; (All the land of Arzawa fled.Some persons to be resettled fled to Mt. Arinnan-da) nu âUTU-ĂI INA ĂUR.SAGArinnanda ANA NAM.RA EGIR-anda pa-a-un âI, My Majesty, went toMt. Arinnanda after the persons to be resettledâKBo 3.4 ii 37, ed. AM 54f.; cf. KBo 5.8 i 24-25, ed. AM 148f.;
iii 40-41, ed. AM 158f.; âUrËi-TeĂĂub fled from Ma-raĂĂantiya and went into ĂamuËaâ ammukĂmaĂĂĂiEGIR-anda pa-a-u-un âSo I went after himâ KBo
6.29 ii 21 (edict, Ăatt. III), ed. Ăatt 48f.; [âŠ] GIĂĂUKUR.ĂI.A EGIR-anda pa-i[t] KUB 36.63 rt. col. 7 (KeĂĂi sto-
ry, NH); DINGIR.MEĂ-ĂĂa EGIR-anda Âźt[ten] KUB
9.1 ii 31 (rit., pre-NH/NS); for aÂąppanda pai- w. time see 3 b,
below.
9' arËa pai- âto go out, go away, go off; to goback homeâ (on a possible distinction based upon presence
of local particles cf. Götze, AM 280 sub arËa) â a' withoutsentence particle: âWhen on the 6th day they openup and pull back the curtainâ LUGAL-uĂ arËa pa-iz-zi âThe king leaves (the palace)â KBo 20.10 i 2
(fest., OS); LĂ â â±U arËa INA ĂĂĂU pa-iz-zi âTheman of the Stormgodâ goes home to his houseâ IBoT
1.29 rev. 26 (ËaĂĂumaĂ fest., MH?/MS?); (The AËËiyawanking wrote to Piyamaradu:) nuĂwa ĂaraÂą tÂźya nuĂwa INA KUR Ăatti arËa i-it ENĂKAĂwaĂtta EGIR-an kappuw[ai]t maÂąnĂmaĂwa UL nuĂwa INA KURAËËiyawaÂą [a]rËa eËu âArise and go home to Ăatti;your lord (the Hittite king) has forgiven you; or ifnot, then come home to AËËiyawaâ KUB 14.3 iii 64-
68 (Taw., Ăatt. III), ed. AU 14f.; âThe king comes fromthe Temple of Ziparwaâ tĂaĂ ĂËalentuwaĂ arËa pa-a-iz-zi âHe goes off to the palaceâ KUB 41.26 iv 23
(fest. of Ziparwa, OH/NS); (My brother came and forti-fied Anziliya and Tapiqqa) nĂaĂ arËaĂpat pa-itâHe went away (and did not come near me)â KUB
1.1 ii 49 (Apology of Ăatt. III), ed. Ăatt. 18f., StBoT 24:14f.;
cf. KUB 16.66 obv. 9 (oracle question, NH); cf. also 1 i 1'.
pai- A 1 j 5' a' 2'' pai- A 1 j 9' a'
does not want to return to (his) city empty handed,in hunger and thirstâ KUB 33.121 ii 15-16 (KeĂĂi tale,
NH), ed. Friedrich, ZA 49:234f., Hoffner, GsKronasser 41.
3'' part. w. -kan: âBecause all the KaĂka-Landwas at peace, some of the Hittite population hadhostels behind KaĂkaean townsâ kuieÂąĂĂmaĂkanËaÂąppiri EGIR-pa pa-an-te-eĂ âwhile some had goneback into townâ KBo 5.6 i 16-17 (DĂ), ed. GĂŒterbock, JCS
10:90; cf. ibid. i 19-20.
b' (mng. unclear): â[KaĂĂu, the ⊠,] came andbrought the troops of Ăattiâ [⊠GI]M-an EGIR-paKUR WiluĂa GUL-uwanzi pa-a-ir [ammukĂm]aiĂtarkzi KUB 19.5 obv. 3-5, ed. Houwink ten Cate, JEOL
28:38f., for discussion of possible meanings see pp. 42f., 50f.
6' kattan aÂąppa pai- âto go back into the presenceofâ (the kattan here is a postpos. w. ANA PN):âIĂTAR shut him (UrËi-TeĂĂub) up in ĂamuËa likea pig in a pen. ⊠Out of respect for my brother Idid nothing (hostile)â nu INA URUĂamuËa ANA”UrËi-âU-up GAM-an EGIR-pa pa-a-un âI wentback to ĂamuËa into the presence of UrËi-TeĂĂub.(I led him down like a hostage/prisoner)â KBo 3.6 iii
61 (Apology of Ăatt. III), ed. Ăatt. 34f., StBoT 24:24f. iv 30-
31 (âmarschierte zurĂŒck hinab gegen Urhi-Tesupâ).
7' aÂąppan pai- âto go behind, to follow, to sup-port (politically)â â a' âto go behind, to followâ:âIn the morning he goes to the temple of [DN]ânuĂĂĂi DUMU.LUGAL EGIR-an pa-iz-z[i] âTheprince follows himâ KUB 9.16 i 5 (nuntarriyaĂËaĂ fest.,
OH/NS); ITU.10.KAMĂya EGIR-an pa-iz-zi âAndthe 10th month followsâ KBo 27.67 rev. 9 (birth rit.), ed.
StBoT 29:218f. (âpassesâ); (Behold, you evils, mark this[substitute]) nuĂwa keÂądani :tarpalli EGIR-an [p]a-it-tĂ©n âFollow this substituteâ KUB 24.5 obv. 23-24 +
KUB 9.13 obv. 11-12 (substitute king rit., NH), ed. StBoT 3:10f.
b' âto support (politically)â: (My father did notstand behind (aÂąppan tiya-) MaĂËuiluwa âŠ) nuĂĂĂiEGIR-an tiyanun [(nuĂĂ)]Ăi EGIR-an pa-a-u-un(vars. pa-a-un) âI stood (lit. stepped) behind him.I supported (lit. went behind) himâ KBo 4.7 i 12-13
(Kup., MurĂ. II), w. dupls. KUB 6.44 i 12-13 and KUB 6.41
obv. 14, ed. SV 1:108f., 153 (âsorgen fĂŒr, sich kĂŒmmern umâ).
8' aÂąppanda pai- âto go after (i.e., to pursue/tofollow)â: (If a couple elopes) EGIR-andaĂm[a]Ă
30
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
b' w. -kan: (He sleeps in the city. At dawn,)nĂaĂĂkan URU-riaz arËa ËuÂądaÂąk pa-id-du âlet himgo out from the city immediatelyâ KUB 9.15 ii 18-19
(instr., NH); cf. KUB 19.11 i 11-12 (DĂ); âAs they dye thisred-brown (SAfi) skin (so that it is) blood-redânuĂĂĂiĂkan i[ĂËar]waÂątar arËa UL pa-iz-zi âAnd theb[lood]-redness never leaves it, (let the oath-godsseize you in the same way)â nuĂĂmaĂĂatĂkan arËaleÂą pa-iz-zi âLet it not go away from youâ KBo 6.34 +
KUB 48.76 iii 48-iv 3 (soldiers oath, MH/NS), ed. StBoT
22:14f. (âweichenâ); (I would have traveled to KalaĂ-ma, but because I had far too much booty) nuĂkannamma ammuk IĂTU KARAĂ arËa UL pa-a-un âIdid not then set out with (my) army.â (I sent Nu-wanza ⊠I left for ĂattuĂa) KBo 5.8 iv 14-15, ed. AM
160-163; naĂmaĂkan LUGAL-uĂ tuÂąwali KASKAL-ĂiarËa pa-iz-zi âOr if the king goes off on a distantcampaignâ KBo 4.14 ii 57-58 (edict, TudË. IV or Ăupp. II);
IĂTU KUR-TIĂkan ar[Ë]a kaĂza pa-iz-zi âHunger/Famine will leave the landâ KUB 8.35 obv. 15 (omen
apodosis); cf. KUB 33.54:14-15 + KUB 33.47:2 (OH/NS),
translit. Myth. 79, tr. Hittite Myths 28; (WaĂulana revolt-ed against Ăudupianza; so I sent Nuwanza withtroops) [nĂatĂ(kan ANA) ”Ă(uÂąd)]upianza Ăer arËapa-a-ir (A: â pa-i±t) âthey (A: he) went off for thesake of Ăudupianzaâ KBo 16.6 iii 6 (ann., MurĂ. II), w.
dupl. A: KUB 14.29 i 16 (coll. W), C: KBo 10.17 i 8.
c' w. -za and without local particle: âThe ene-my arrived below MaraĂa and killed Zuwa, thestaff-bearer ⊠[âŠ]â nĂatĂza arËa pa-a-ir âTheywent back out (and burned the city of MaraĂa)âKUB 14.1 rev. 54 (Madd., MH/MS), ed. Madd. 32f. (âzogen
sie fortâ); nĂaĂĂza arËa â I±NA KURĂĂU pa-it âHewent back home to his landâ KUB 14.1 obv. 65 (MH/
MS), ed. Madd. 16f. (âer zog wegâ); nĂaĂĂza arËa INAĂĂĂU pa-iz-zi âHe goes back home to his houseâKUB 29.4 ii 39 (rit., NH); nĂaĂĂza arËa pa-iz-zi âHegoes back homeâ ibid. iii 11. On this mng. w. arËa, verbs
of going/coming, and without local particle, cf. Götze, ArOr
5:21.
10' aÂąppa arËa pai- âto go back homeâ: nĂaĂEGIR-pa arËa pa-it âand he/she went back homeâKBo 34.268:4.
11' awan arËa pai- âto walk away from, leaveâ(w. -kan): nĂaĂĂkan LĂ.MEĂMEĂEDU_TIM DUMU.MEĂ Ă.GALĂya awan arËa pa-iz-zi âHe walks
away from the guards and palace servantsâ IBoT
1.36 ii 41-42 (MEĂEDI instr., MH/MS), ed. AS 24:18f. (âwalks
apart fromâ), Jakob-Rost, MIO 11:186f. (âgeht wegâ);
[maÂą]n? LUGAL-uĂ NIN.DINGIR awan arËa pa-iz-zi â[Whe]n the king walks apart from the NIN.DINGIR-priestess, (and goes into the temple of theSun deity)â KBo 10.27 v 18 (fest., NS) ⥠the function of
awan is not clear, see HW2 1:635f. and Puhvel, HED 1-2:245;
w. d.-l.: nĂaĂĂkan ANâ A± [DUMU.ME]Ă Ă.[G]AL-TIM [GĂ]B-laz awan arËa pa-iz-zi âHe leaves thepalace servants on the left (or: walks apart fromthe palace servants âŠ)â IBoT 1.36 iv 10-11 (MEĂEDI
instr., MH/MS), ed. AS 24:32f., Jakob-Rost, MIO 11:198f.
(âgeht wegâ).
12' iĂtarna pai- âto go amongâ: namma ANAUDU.ĂI.A iĂtarna pa-i-mi âThen I go among thesheep (and pull out a tuft of wool from the sheepwhose eyes are turned toward the sun)â VBoT 24 iii
11 (Anniwiyaniâs rit., MH/NS); iĂtarna could be a postpos. in-
stead of a preverb here; [ o o ]-ili 6 SÂŽG.SAfi ËaminkanËanza [iĂ?]tarna pa-iz-zi KUB 9.28 iv 3-4 (rit. for the Hep-
tad, MH/NS); cf. in broken context KUB 50.31 i 8 (oracle ques-
tion); for other exx. of iĂtarna w. pai- see 2 d (w. acc.), and 3 c
(of time), below.
13' katta pai- âto go downâ â a' without sen-tence particle: nu nekuz meÂąËuÂąni ËuÂądaÂąk GAM (var.katta) pa-it-tĂ©n âAt night-time go down immediate-lyâ (from the temple to the city) KUB 13.4 ii 75 (instr.
for temple personnel, MH/NS), w. dupl. KUB 31.94:5; GIM-anĂma ĂEĂĂYA ”NIR.GĂL-iĂ IĂTU AMAT DIN~GIR-LIMĂĂU INA KUR ĂAPLITI katta (B: GAM)pa-it âWhen at the word of his deity, my brotherMuwatalli went down to the Lower Landâ KUB 1.1 i
75-76 (Apology of Ăatt. III), w. dupl. KBo 3.6 i 64-65, ed. Ăatt.
14f., StBoT 24:10f.; cf. KUB 49.100 rev.? 6 (oracle question,
NH); for other exx. of katta pai- cf. 1 e 2' (-kan + acc.), 5 e
(âto get lost, ruined, destroyedâ).
b' w. abl. and -aĂta or -kan âgo down from, downthroughâ: maÂąnĂaĂta GUD.MAĂ-aĂ KĂ.GAL-azkatta pa-iz-zi âWhen the bull goes down through(-aĂta) the gate, (they shut the gate)â KUB 20.87 i
16-17 (fest.); nĂatĂkan katta [I]ĂTU KĂ.GALURUDaÂąuniya pa-a-an-zi âThey go down through theDauniya Gateâ KUB 15.34 i 18 (evocation rit., MH/MS),
ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:184f.; cf. KBo 7.42 iii? 6 (fest.);
nuĂkan LĂ âU URUĂakmiĂĂaz katta pa-iz-zi âThe
pai- A 1 j 9' b' pai- A 1 j 13' b'
31
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
man of the Stormgod goes down from ĂakmiĂâ KUB
25.23 l.e. a 2 (cult inv., TudË. IV); cf. VBoT 30 rev.? 7 (NS);
cf. also in broken context KUB 20.2 iv 18, 20-21, 24 (fest.,
NH); in KUB 20.87 i 16-17 and KUB 25.23 l.e. a 2 katta could
also be postpos. following the abl.
14' aÂąppan katta pai- (w. -kan) âfollow below(?),go down the back(?)â: (First they were accusingUkkura of misappropriation/stealing; then while hewas on a trip to Babylonia, the hurling of walwa~yalli [charges?] at him stopped for a while.) âWhenI returned from Babylonia âŠâ INIM :walwa~yallaĂĂmaĂwaĂkan namma EGIR-an katta pa-itâThe matter of the charges (walwayalli) nipped at(my) heels (?, lit. went down behind or went backdown) againâ KUB 13.35 i 24 + KUB 23.80 obv.! 10 (dep.,
NH), ed. StBoT 4:4f., 16, GĂŒterbock, Cor.Ling. 67; (The kingtravels. When he comes away from the city ĂiĂar-luwa) tĂaĂta LĂĂAZANNU ZAG-az / [(paĂĂu)]i Ăerartari GIM-anĂmaĂĂĂiĂkan [LUGAL-u(Ă? Ëan)]~daittari (par. ËaÂąndaizzi) tĂaĂ (par. nĂaĂ) U[(Ă~KĂ)]N (dupl. UĂKĂNNU) [tĂa(ĂĂka)]n paĂĂunE[(GIR-a)]n â kat±ta pa-iz-zi (par. pĂd-da-a-i) âtheĂAZANNU stands on the right, on top of the paĂĂu.But when [the kin]g(?) is lined up with him, hebows (dupl. they bow) and goes (par. runs) downthe back of the paĂĂuâ KUB 58.22 i 15-18 (nuntarriyaĂËaĂ
fest., OH?/NS), w. dupl. KUB 2.7 i 16-20 and parallel KBo
34.160:2-6, ed. Popko, AoF 13:220, cf. paĂĂu- a.
15' kattan pai- â a' âto go downâ â 1'' w. -aĂta:âThey burn a goat and bury a ĂuÂąraĂuÂąra-bird andsayâ: kiyĂaĂta maËËan [MĂĂ.G]AL ĂuÂąraĂuÂąraĂĂĂakattan taknaza pa-a-ir kÂźĂkan ĂA URUĂatti inaneÂąĂËar NĂĂ DINGIR-LIM pangauwaĂ EME-aĂ QA_~TAMMA GAM-anda taknaza pa-id-d[u] âAs these,[the go]at and the ĂuÂąraĂuÂąra-bird, have gone downto the earth (abl. of direction?), so may these â thesickness, blood, oath, and slander (lit. tongue of themultitude) of Ăatti â likewise go down to theearthâ KUB 30.34 iv 26-29 (rit., MH/NS), ed. Melchert, Diss.
311; note that -aĂta ⊠kattan in the maËËan clause is consid-
ered equivalent to -kan ⊠GAM-anda in the QA_TAMMA one.
2'' w. -kan: kuitma<n>ĂatĂkan katt[a]n pa-a-an-zi âWhile they are going downâ 738/z obv. 9, translit.
StBoT 15:48.
b' âto go into the presence of (a person), go to(a location)â (without local particle): nĂaĂĂkanauriyaza katta iyanneĂ nĂaĂ âU-ni kattan pa-it âHedescended from the tower and went into the pres-ence of the Stormgodâ KUB 33.106 ii 11-12 (Ullik. IIIA,
NH), ed. GĂŒterbock, JCS 6.20f.; nuĂĂĂi INA URUĂamuËaukila kattan pa-a-u-un âI myself went to ĂamuËainto his presenceâ KBo 6.29 ii 28-29, ed. Ăatt. 50f.; (If Ido not go before the king, ĂeĂni will make troubleand the king will have my head. We went beforethe king) nuĂwa ANA ”ĂeĂni kattan pa-a-u-un âI(also) went into the presence of ĂeĂniâ KUB 31.68
obv. 16 (inquest?, NH), cf. Stefanini, Athenaeum 40:23f.; cf.
KUB 36.89 rev. 4-5 (prayer), ed. Haas, KN 150f.; kattiĂĂĂipa-iz-zi nĂaĂĂĂi kattiĂĂĂi ĂeĂzi â(to see if) she (thegoddess) will go to him and sleep with himâ KUB
7.5 iv 3-4 (rit. of PaĂkuwatti, MH/NS), ed. Hoffner, AuOr
5:276, 279 (§15); âWhether that god is in heaven or inthe earthâ ziga (par. ziggaĂĂĂi) âUTU-uĂ kattiĂĂĂi[(pa-i-Ăi)] (par. pa-a-i-Ăi) âYou, O Sungod, go tohim (and say to him âŠ)â KUB 36.75 ii 11, (prayer, OH/
MS), w. dupl. (KBo 22.75) + 1698/u + 221/w ii 11, translit. Ot-
ten/RĂŒster, ZA 64:241, w. par. FHG 1 ii 13 (OH/NS); for kat~tan pai- in snake oracles see 1 l 4'; (If someone needsto relieve himself, and says) DUGkaltiyaĂwa kattanpa-i-mi âI need to go to the latrine (lit. kalti-pot)âIBoT 1.36 i 36 (MEĂEDI instr., MH/MS), ed. Jakob-Rost, MIO
11:178f., AS 24:8f. cf. ibid. i 41; although in this context kattan
can mean âdown,â the word itself does not require that transla-
tion, and kattan does not recur when later the permission is giv-
en (ibid. i 42, 45).
c' âto go with (someone)â: âWhen the equip-ment of the ĂATAMMU goes from ĂattuĂa to Anku-waâ LĂËupralaĂĂĂa kattiĂĂmi pa-iz-zi âThe Ëupra~la-person goes with themâ KUB 25.28 i 3-4 (OH/NS).
16' aÂąppa kattan pai- âto go back into the pres-ence ofâ: nĂaĂ EGIR-pa EN-aĂĂĂi kattan pa-it âHewent back into the presence of his lordâ KUB 36.74
iii 6 (AtraËasÂźs myth, NH), ed. SiegelovĂĄ, ArOr 38.136.
17' kattanda pai- âto go down (into)â â a' with-out local particle: [n]Ăe namma ËatteĂnaĂ kattant[a]nuÂąmaÂąn pa-a-an-zi âThey (the drunken serpents) donot want to go back down into (their) holes againâKUB 17.5 i 13-14 (Illuy., OH/NS), ed. Beckman, JANES 14:13,
18, tr. Hittite Myths 12, cf. Hoffner, GsKronasser 41.
pai- A 1 j 13' b' pai- A 1 j 17' a'
32
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
b' w. -aĂta: nĂaĂta âIM-naĂ taÂąn anna[ĂĂĂ]iĂ[katt]anta pa-it âFor the second time the mother ofthe Stormgod went downâ KBo 21.22:43-44 (blessings
for the Labarna, OH/MS), ed. Archi, FsMeriggi2 47.
c' w. -kan: nĂaĂĂkan ËaÂąri kattanda pa-it âHewent down into the valleyâ KBo 12.75:7 (myth, NS);
nuĂwaĂĂĂiĂkan andakittiĂĂĂi kattanta pa-it âHewent down to her to her bedroomâ KUB 7.5 i 7-8
(PaĂkuwattiâs rit., MH/NS), ed. Hoffner, AuOr 5:272, 277 (§5
i 34-35); cf. KUB 30.34 iv 29 (MH/NS), cited above s.v. kat~
tan pai- (j 15' a' 1'').
d' in other or broken context: [⊠Ë]atteĂniGAM-anda pa-a-it âHe went down into the holeâKUB 36.89 obv. 12; [⊠(a)]runi GAM-anda (var.kattanda) pa-it âHe went down to the seaâ KUB
33.122 ii 9 (Ăedammu myth), w. dupl. KUB 12.65 iii? 4 (NS),
ed. StBoT 14:50f.; [LUG]AL-i kattanta pa-iz-zi âHegoes down to the kingâ IBoT 4.343:5; takku INA ITU.4.KAM âEN.ZU-aĂ kattanda pa-a-u-wa-aĂ meÂąËuniaki âIf there is a lunar eclipse (lit. the Moongoddies) in the fourth month at the time of (themoonâs) going downâ KUB 29.9 iv 9-10 (lunar omens,
NH), cf. ibid. iv 4-5, ed. GĂŒterbock, AfO 18:80.
18' menaËËanda pai- âto go against/toward, togo to meet (for further exx. see menaËËanda 1 a 2', 5 d) âa' without local particle: [INA ĂU]R.SAGKulitËaĂwaĂâ ĂĂi(?)± menaËËanda pa-a-i-u-â e±-[ni] âWe will goagainst him(?) at Mt. KulitËaâ KBo 16.14:20 + KBo
16.8 ii 35 (ann., MurĂ. II), ed. Kammenhuber, Or NS 39:548f.;
cf. KBo 3.60 ii 7-9 (cannibals text, OH/NS), ed. GĂŒterbock, ZA
44:106f.; KBo 22.86 rt. col. 6 + KUB 36.2C iii 4 (myth).
b' w. -aĂta or -kan: âIĂtar is wingedâ nĂaĂtaURUNinuaz SĂR.DĂ.AMUĂEN IGI-anda pa-a-it (dupl.pa-it) âShe went (i.e., flew) from Nineveh to meetthe falconâ KUB 41.8 ii 8-9 (rit. for infernal deities, MH/
NS), w. dupl. KBo 10.45 ii 44-45 (MH/NS), ed. Otten, ZA
54:124f. ii 45-46; nĂaĂĂkan UDU.ĂI.A-waĂ menaË~Ëanda pa-iz-zi âShe goes toward the sheepâ KBo
17.92:7 (Hurr. rit.); also w. -kan KBo 26.79:10-11 (Ăedammu
myth), ed. StBoT 14:68f.
19' paraÂą pai- â a' âto go outâ â 1'' without localparticle: nĂaĂ aÂąĂga paraÂą pa-iz-zi âHe goes on to thegateâ KUB 17.12 ii 24 (healing rit.); DINGIR.MEĂ-a[Ăpar]aÂą pa-i-it âHe/it went out to the âgodsââ KBo
18.151 rev.? 12 (KIN oracle, atypical OS), ed. Ănal/Kammen-
huber, KZ 88:164f. (âzu den Göttern ging er w[eite]râ); (Iburned and plundered GN) § namma paraÂą INAURUTaËappiĂuÂąna pa-a-un ⊠§ nam-ma pa-ra-a pa-a-un ⊠§ paraÂąĂma INA KUR URUĂurna pa-a-un âŠÂ§ [nu] paraÂą pa-a-un âThen I went out to T.â (Iburned and plundered it.) § âThen I went out (andcamped in Kapperi.)â ⊠§ âI went out to the landof Ăurnaâ (and made it tributary). § âI went out(and would have gone up Mt. TeËĂina)â KUB 19.37
iii 31, 34, 41, 49, ed. AM 176f., and passim in AM; Götze tr. all
these sentences without -kan as âweiter ziehenâ (index AM
305), but see the following exx.; nu EGIR-pa URUĂa[-âŠAN]A KARAĂ uwanun § namma paraÂą I[NA URU]At~[Ëuli]Ăa pa-a-un âI came back from Ă. to the mainarmy. § Then I went out to AtËuliĂĂaâ KBo 14.19 ii
14-15 (AM), ed. Houwink ten Cate, JNES 25:174, 182; [(LĂ.KĂRĂwa k)]uiĂ INA URUAniĂa paraÂą â pa-a±-an-za[(eÂą)]Ăta âThe enemy who had gone out (or âgoneonâ) to AniĂaâ KUB 19.18 i 2 (DĂ), w. dupl. KBo 14.3 iv 5-
6, ed. GĂŒterbock, JCS 10:75.
2'' w. -aĂta or -kan (opp. of anda pai-/uwa-): nĂaĂta LĂ GIĂGIDRU paraÂą pa-iz-zi ⊠§ nĂaĂta LĂGIĂGIDRU namma (dupl. + -pat) paraÂą pa-iz-zi (var.pa-a-iz-zi) ⊠§ nĂaĂta GAL MEĂEDI anda paizzi⊠§ nĂa[Ă]ta GAL MEĂEDI ĂËÂźli paraÂą pa-iz-zi nuANA LĂ GIĂGIDRU tezzi zinir zinir § LĂ GIĂGID~RUĂmaĂkan paraÂą aÂąĂki pa-iz-zi âThe scepter-bear-er goes out (and leads <in?> the cooks) § The staff-bearer goes out again (namma) (He leads <in?>the consecrated priests, the lord of Ăatti and the Ăi~wanzanni-priestess of the temple of Ăalki, andseats them.) § The chief of the guards goes inâ âŠÂ§ âThe chief of the guards goes out to the court-yard. He says (in Ăattic) to the scepter-bearerâlyre, lyreâ (zinir zinir). § The scepter-bearer thengoes out to the gate. (He says to the musiciansâlyre, lyre.â The scepter-bearer leads the musicianswho carry the lyres [INANNA-instruments] in)âKBo 4.9 v 21, 24, 28, 32-34 (ANDAĂĂUM fest., OH/NS), w.
dupl. KUB 25.1 i 18, 22-23, (27), 32-35; cf. KBo 17.3 i 15 (OS),
KBo 17.18 ii 5, and exx. in StBoT 26:131f. (all rit., OS);
[n]ĂatĂkan KĂ-az paraÂą pa-a-an-zi âThey go outthrough the gateâ KUB 32.123 i 9 (NH); LUGAL-uĂĂkan IĂTU Ă âLAMMA paraÂą pa-iz-zi KUB 11.17 iv 6-8
(fest., OH/NS); nĂaĂĂkan paraÂą ĂËÂźli pa-iz-zi ⊠§ nĂaĂĂkan paraÂą pa-iz-zi âHe goes out to the courtyard.
pai- A 1 j 17' b' pai- A 1 j 19' a' 2''
33
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(He takes mud in the courtyard. ⊠He takes mudin the gate building âŠ) He goes out (and beforethe gate âŠ)â KUB 7.41 obv. 22-24 (rit. for underworld dei-
ties, MH/NS), ed. Otten, ZA 54:118f.; nĂatĂkan paraÂą pa-id-d[u a]ndaĂmaĂkan ⊠ui[ddu] âLet them (i.e.,words which are evil and frightening) go out, andlet (good, mild, and wise ones) come inâ KBo 17.105
iii 7-8 (incant., MH/MS); âIf a man is sleeping in a bed,and spittle flows out from his mouth on the right ofhis faceâ nuĂĂĂiĂkan paraÂą kuitki pa-iz-zi âSome-thing will go out to himâ KUB 29.9 i 12 (omen, NH), cf.
ibid. i 16-17, ed. GĂŒterbock, AfO 18:79 (âwill happenâ); (Thehorses are worked out, unharnessed, and put intothe stable) maËËanĂmaĂaĂĂkan warĂulaĂ paraÂą pa-iz-zi âWhen they begin to smell (lit. When smellgoes forth from(!) (-aĂ for -ĂmaĂ) them), (theywash them five times)â KBo 3.5 iv 32-33, ed. Hipp.heth.
100f. (âSobald fĂŒr sie? die (Zeit) der Ruhe vergehtâ) ⥠for
the tr. of warĂula- see GĂŒterbock, JKF 10:212; cf. lex. sec.above where paraÂąĂkan pawar translates (Akk.)ĂĂTU and UĂĂUTU both meaning âdeparture, go-ing out.â
3'' w. -Ăan: nĂatĂĂan ÂŽD-i paraÂą pa-a-an-zi âTheygo out to the riverâ KUB 29.4 iii 42 (rit., NH), ed.
Schw.Gotth. 24f.
b' to go forward (without locative particle): nĂaĂ EGIR-pa tepu u[izzi] ⊠§ nĂaĂ paraÂą tepu pa-iz-zi âHe comes back a bit ⊠§ He goes forward abitâ KUB 24.9 ii 34, 40 (rit., MH/NS); LUGAL-i pa-ra-a1ĂĂU pa-iz-zi aÂąppaĂmaĂaĂta neÂąa âHe goes forwardtoward the king one time; but he turns backâ KBo
17.43 i 11-12 (fest., OS), ed. Starke, StBoT 23:140, 180 §308,
cf. also Neu, StBoT 25:105, for more context cf. LĂmeneya- a
and nai- 2 b 1' c'; âThen I killed him (i.e., the enemy)ânamma paraÂą pa-a-un âAfter that I went on further(and burned down the city of Tapapanuwa)â KUB
19.39 ii 6 (annals, MurĂ. II), ed. AM162f.; see further Zuntz,
Ortsadv. 63f.; cf. also âAll the land of Arzawa fled.Some (potential) persons to be resettled went toMt. Arinnanda (and) held Mt. Arinnandaâ kuieÂąĂĂma NAM.RA.ĂI.A paraÂą INA URUPuÂąranda pa-a-irâOther (potential) persons to be resettled personswent on to Puranda (and held Puranda. Still otherswent across the sea)â KBo 3.4 ii 34-35, ed. AM 52f.
20' peran paraÂą pai- âto go in advance/aheadâ:âWhen the prince comesâ nĂaĂ ËuÂądak INA Ă Ëalki
peran paraÂą pa-iz-zi âHe immediately goes in ad-vance/ahead to the temple of Ăalkiâ KUB 42.100 iv
36-37 (cult inv., TudË. IV).
21' parranda pai- (always w. -kan) â a' âto goacross to or over toâ (d.-l. indicating what is crossedover to) [see parranda 2 b]: âThen I pursued himâ nuĂkan INA KUR URUArzauwa â pa±rranda pa-a-un âIcrossed over to Arzawa, (and went into ApaĂa, cityof UËËaziti)â KBo 3.4 ii 28-29, ed. AM 50f.; cf. Friedrich,
SV 1:157 (âzog ins Land ⊠hinĂŒberâ), and Starke KZ 95:143,
147f.; nuĂkan apu¹à INA LĂ.MEĂ URUArauÂąnna pa~raâ n±da pa-a-ir apuĂĂmaĂkan INA LĂ.MEĂEN.NU.UN ĂUR.SAG-i parranda pa-a-ir âSome wentacross to the men of Araunna, and some wentacross the mountain to the watchmen (or: to themountain-watchmen)â KUB 16.16 rev. 6-7 (oracle ques-
tion, NH), ed THeth 20:259 w. n. 973.
b' âto go across (something)â (d.-l. indicatingwhat is crossed) (see CHD parranda 1 b): kuieÂąĂĂmaĂkan NAM.RA.MEĂ aruni parranda ITTI ”UËËa-LĂpa-a-ir âSome (potential) persons to be resettledwent across the sea with UËËazitiâ KBo 3.4 ii 36, ed.
AM 52f.; cf. ibid. ii 31-32 ed. AM 50f.; see also KUB 19.37 ii
10, ed. AM 168f.
22' pariyan pai- âto go across toâ (w. d.-l. and-kan) â a' w. d.-l. expressed: nĂaĂĂkan maÂąn INAKUR ĂUR.SAGĂakaddunuwa pareÂąan pa-iz-zi âIf hegoes across to Mt. Ăakaddunuwa-Landâ HKM 46 obv.
8-9 (letter, MH/MS), ed. Alp, FsLaroche 30, and HBM 200f.;
nuĂkan INA URUMaÂąriĂta paÂąriyan pa-a-un âI wentacross to MariĂtaâ KBo 16.17 iii 21-22 (AM), ed. Otten,
MIO 3:172-174; cf. KUB 14.16 ii 20, ed. AM 44f.
b' w. d.-l. unexpressed: ammukĂmaĂzaĂkanpariyan pa-a-u-wa-[an-zi] UL tarnaĂ âYou did notlet me go acrossâ KUB 23.87:10-11 (letter); cf. in bro-ken context nĂat x[âŠ] pariyan pa-a-e-er KBo 18.9:5-
6 (letter), ed. THeth 16:141f.; for pariyan pai- w. acc. (âto go
across/traverse [something])â see 1 e 3', above.
23' aÂąppa parza pai- âto go backwardsâ: [âŠap]eÂąĂma aÂąppa parza pa-a-an-zi [A]ĂARĂĂUNUappaÂąnzi âThose, however, go backwards and takeup their positions (again)â IBoT 2.28 ii? 7-8 (OH or MH/
NS?).
pai- A 1 j 19' a' 2'' pai- A 1 j 23'
34
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
24' peran pai- (without local particle) â a' âtogo in frontâ: â[Or if] you go to attack [the âŠ]âperanĂma pa-iz-zi âbut he goes in frontâ (⊠do notharm him) KUB 23.77a rev. 11 (treaty w. KaĂka, MH/MS),
tr. KaĂkĂ€er 124.
b' âto go aheadâ: GAL LĂ.MEĂDUB.SAR GIĂGA[L DUMU].â MEĂ Ă.±GAL LĂDUB.SAR LĂ âULĂGUDUâ€Ăya peran GIĂdaËa[nqa] pa-a-an-zi âThechief of the wood-tablet-scribes, the chief of thepalace servants, the scribe, the âman-of-the-Storm-god,â and the GUDUâ€-priest go ahead to the da~Ëanga-groveâ KUB 58.11 obv. 3-4 (fest.), ed. Haas, KN
214f.
25' ĂaraÂą pai- âto go up toâ (w. d.-l.) â a' with-out local particles: ĂĂaĂ ĂaraÂą URU-â ya± pa-it âHewent up to the cityâ KBo 22.2 rev. 14 (Zalpa text, OS),
ed. StBoT 17:12f.; âThe king steps into the chariotâ §ta ĂaraÂą Ăarazzi NAâșZI.KIN pa-iz-zi âHe goes up tothe upper ËuwaĂi-stelaâ KUB 10.18 i 13-14 (spring fest.
at Tippuwa, OH/NS); âOn the first day the priest,âmother-of-god,â (and) the female crier batheâ nĂat INA Ă DINGIR-LIM UGU pa-a-an-zi âThey goup to the templeâ KBo 2.8 i 21 (cult inv., NH); cf. KUB
7.25 i 7 (OH/NS); KBo 10.27 iii 10-11 (NS); KBo 23.92 ii 16-
17 (all fest.).
b' w. -aĂta: nĂaĂta URUĂattuĂi ĂaraÂą GIĂËuÂąlugannitpa-iz-zi âHe goes up to ĂattuĂa by cartâ KBo 10.20 i
22-23 (ANDAĂĂUM outline, OH/NS); cf. ibid. i 13-14; IBoT
3.40:9-10 (ANDAĂĂUM fest.); âThe king sits down in thecartâ tĂaĂta ĂaraÂą URUĂatt[uĂi] pa-iz-zi âBy thatmeans (-aĂta) goes up to ĂattuĂaâ IBoT 1.27:2-3 +
KUB 20.47 i 11-12 (spring fest in Tippuwa, OH).
c' w. -kan: lukkattiĂmaĂkan maËËan âUTU-ĂIINA ĂUR.SAGPiĂkurunuwa ĂaraÂą pa-iz-zi âIn the morn-ing when the king goes up to Mt. PiĂkurunuwaâ KBo
24.118 vi 20-21 (NH); cf. KUB 49.74:15; KUB 5.1 i 34, passim
(all oracle questions, NH); nuĂwarĂaĂĂkan nepiĂi [LU~GAL-ezn]anni UGU pa-id-du âLet him go up toheaven for [king]shipâ KUB 33.93 iii left side 19 + right
side 30 (Ullik. IA iii 19, NH), ed. GĂŒterbock, JCS 5:152f.; cf.
similar KBo 26.65 iv 26-27 (Ullik. IIIA); nuĂkan LUGAL-uĂ ĂuËËi ĂaraÂą pa-iz-zi (dupl. pa-a-iz-zi) âThe kinggoes up to the roofâ KUB 6.45 i 9 (introduction to prayer,
Muw. II), w. dupl. KUB 6.46 i 9; cf. KUB 24.5 obv. 12 (rit.,
NH); â Ău±maĂĂwaĂkan GIĂNĂ-aĂ UGU pa-it âHe
went up to your (pl., the godsâ) bedâ KUB 16.16 rev.
18 (oracle question, NH); nĂaĂĂkan pargauwaĂ auriyaĂĂaraÂą pa-i[t] âHe went up to the high towersâ KUB
33.106 ii 4 (Ullik. IIIA, NH), ed. GĂŒterbock, JCS 6:20f.; cf.
KUB 20.76 iv 6-7 (OH/NS), w. dupl. KBo 11.52 ii 23-24 (fest.,
OH/NS), cf. GIĂparanalla-; nuĂkan Gâ°R-it ĂaraÂą pa-a-u-u[n] âI went up on footâ KUB 14.3 i 24 (Taw., NH);
nĂatĂkan gurda UGU pa-a-an-zi âThey go up to thecitadelâ KUB 56.51 i 18 (fest.).
d' w. -Ăan: âWhen Anu finished speakingâ nĂaĂĂĂan ĂaraÂą AN-Ăi p[a-it] âHe went up to the skyâKUB 33.120 i 37 (Song of Kumarbi, NS), translit. Myth. 155,
tr. MAW 157, Hittite Myths 41; [nuĂ]ĂĂan LĂtapr[iyaĂAN]A â ñ âIM tapriti ĂaraÂą pa-iz-zi âThe man of thetapri goes up to the temple of the Stormgod to thetapriâ KBo 17.103 rev. 27 + KUB 46.48 rev. 12 (rit., NH).
e' other: [(nĂaĂ maÂąn) INA] Ă.DINGIR-LIM ĂaraÂąpa-a-u-wa-aĂ âIf he is (a man of, sc. w. permissionfor) going up to the templeâ KUB 13.5 ii 12 (instr. for
temple personnel, pre-NH/NS), w. dupl. KUB 40.63 i 17, ed.
SĂŒel, Direktif Metni 34f.; for ĂaraÂą pai- + acc. see 1 e 4', above.
26' aÂąppan ĂaraÂą pai- âto go up from behindâ:URUTani<zila> andan URUZiqapallaza EGIR UGU!â pa-iz±-zi âShall he go up into T. from the rear(starting) from Z.?â KUB 5.1 l.e. left col. 1-2 (oracle ques-
tion, NH), ed. Ănal, THeth 4:92f.; cf. nĂanĂkan URUĂarkatta~
ĂenazaĂma EGIR UGU RA-zi ibid. l.e. rt. 1.
27' tapuĂa pai- âto go to the sideâ â a' (in liter-al sense), w. loc. or all. noun: nĂaĂta LUGAL-uĂINA Ă âL[UGAL?] tapuĂa pa-iz-zi âThe king goesto the side of the Temple of Ă[arruma(?)]â KUB
41.48 iii 16-17 (fest.); cf. [n]ĂaĂ[t]a LĂSANGA tapuÂąĂ[a]INA Ă âĂebat pa-iz-zi KUB 43.54 v 1-2 (fest.); LĂSAN~GAĂmaĂkan INA Ă âU tapuĂa pa-iz-zi âBut thepriest goes to the side of the temple of TeĂĂubâ ibid.
v 8-9; cf. KUB 46.47 rev. 4 and KUB 55.58 obv. 15; note how-
ever nu kuitman UZUNÂŽG.GIG INA Ă âĂebat tapuĂa zeÂąri KUB
43.54 v 7-8 without -kan, similarly ABoT 29 ii 14-15 w. -kan
where tapuĂa can hardly be construed w. the verb; cf. also KBo
24.62:5-6.
b' âto cease to functionâ (without loc. or all.noun): âIn my sleep, the hand of a god came uponmeâ KAĂU-iĂĂĂaĂmuĂkan tapuÂąĂa pa-it âAnd mymouth went to the sideâ KBo 4.2 iii 47 (MurĂ. II speech
loss), ed. MSpr. 4f., Lebrun, Hethitica 6:104, 110; nuĂĂĂiĂ
pai- A 1 j 24' a' pai- A 1 j 27' b'
35
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
kan KAĂU-iĂ tapuĂa pa-â it± IGI.ĂI.A-wa KI.MIN 9UZUĂR.ĂI.A KI.MIN âHis mouth ceased to func-tion, (his) eyes ceased to function, (his) nine bodyparts ceased to functionâ KUB 44.4 rev. 7-8 (birth rit.,
NH), ed. StBoT 29:176f.; cf. discussions in MSpr. 23-27 and
StBoT 29:185 w. n. 493.
k. w. preverb/adverb in bird oracles (pai- âtogo,â i.e., to fly away from the viewer contrasts w.uwa- âto come,â i.e., to fly toward the viewer) (cf.
Archi, SMEA 16:151-153), NH â 1' arËa pai- âto flyawayâ (without local particle): â(The eagle) flewin on the kuĂtai-side [âŠ]â nĂaĂ [a]rËa pa-it âthenit flew awayâ KUB 22.30 obv.? 9; cf. 1 j 9' a', above.
2' peran arËa pai- âto fly away from in front,âalways w. -kan: nĂaĂĂkan pe.-an arËa pa-it â(Thebird) flew away from in frontâ KUB 5.17 ii 16; cf.nĂatĂkan pe.-an arËa pa-a-ir ibid. ii 19, both passim;
nĂaĂĂkan pe. arËa pa-it KUB 5.22:37, 41, KUB 22.7 obv.
8, cf. Ănal, RHA XXXI:37 (âânach vorne wegfliegen,â d.h. zu-
erst nach vorne, vor den Beschauer und dann abfliegenâ), Ar-
chi, SMEA 16:153 (âandare via in avantiâ). This term always
occurs as the final action performed by an observed bird (or
birds).
3' tarwiyalli peran arËa pai-: TI°MUĂENĂkan tar.-li pi. arËa pa-it KUB 5.22:24.
4' takĂan (2-an) arËa pai- âto fly off down themiddleâ (without local particle): âThe Ëarrani-birdflew in on the good-side in frontâ nĂaĂ 2-an arËapa-it âIt flew off down the middle. (The ËaĂtapi-bird, however, âŠ)â KBo 2.6 iv 19, passim; Archi, SMEA
16:153, tr. âandare via a mezzâaria.â Ănal, RHA XXXI:37, tr.
âhalbwegs wegfliegen, d.h. sich nicht ganz entfernen, oder den
FluĂ bzw. eine Markierung(?) nicht erreichen.â
5' GUN-li takĂan arËa pai- âto fly off down themiddle GUN-liâ: [arĂint]atËiĂ GUN-li 2-an arËa pa-it KUB 16.55 i 7; TI°MUĂENĂma GUN-li 2-an arËa[pait] KUB 49.41 iv 4.
6' zilawan aĂĂuwaz pai- âto fly off zilawan onthe good side (= oraculum??)â: âThe eagle flew inup from the river in front on the good-side. Behindthe river it flew inâ nĂaĂ zilawan aĂĂuwaz pa-it âItflew (away) zilawan from the good sideâ KUB 18.5
ii 14; and passim in this text only; all exx. end the descrip-tion of a birdâs behavior except: âThe marĂanaĂĂi-
bird which we sawâ nĂaĂ zilawan aĂĂuwaz pa-it nĂaĂ munaittat âIt went zilawan on the good side. Ithid itselfâ ibid. + KUB 49.13 i 26-27; cf. Archi, SMEA 16:161
(âandare da questa parte (con volo) belloâ), Ănal, RHA XXXI
31:37 (âdiesseitig(?) vom GĂŒnstigen (weg)fliegenâ); opposite
of zilawan kuĂtayaz pai- q.v.
7' zilawan kuĂtayaz/kuĂtayati pai- âto fly off zil~awan on the kuĂtai-sideâ: âWe saw two marĂanaĂĂi-birds tarwiyalanâ 1-aĂ zi.-an kuĂ. pa-it KUB 49.18 i 7
and passim; it usually ends the recorded actions of a particular
bird except for KUB 18.5 i 37-38, where the birds subsequent-
ly conceal themselves; cf. Archi, SMEA 16:177 (âandare da
questa parte (con volo) bassoâ), ibid. 151; kuĂ(tayaz)/kuĂ(ta~
yati) is the opposite of aĂĂuwaz.
8' pariyan pai- (w. acc.), âto fly off across(something)â: âWe saw the pattarpalËi-bird behindthe river tarwiyallanâ nĂaĂĂkan ÂŽD-an pariyan pa-it âIt flew off across the riverâ KUB 18.5 i 33-34; cf. 1 e
3', above.
9' tarwiyalli(a)- pariyan pai- or pariyan tar~wiyalli(a)- pai- âto fly off across tarwiyalli-â: 2TI°MUĂEN tar.-liuĂ pa.-an pa-a-ir KUB 22.45 obv. 17; 2kantarĂiuĂ tar.-li.ĂI.A-uĂ pa.-an pa-â e±-[er] KUB 49.11
ii 13; [âŠ] â TI°±MUĂENĂya tar.-lian NIMUR nĂat pa.-an tar.-liuĂ pa-a-ir â[An x-bird] and an eagle wesaw tarwiyalli-. They went across tarwiyalli-â KUB
16.69 obv. 12; âWe saw a ËalwaĂĂi-bird GUN-li-an. Itflew in up from behind on the good-side by a goodflightâ nĂaĂ tar.-li (eras.) pa.-an pa-it âIt flew offacross tarwiyalli-â KUB 16.46 ii 13, passim; 1TI°MUĂENĂma pariyawan taru.-an uit nĂaĂĂkan ÂŽD-an pariyan taru.-an pa-it âOne eagle came ac-ross(?) tarwiyallian. It flew off across the river tar~wiyallianâ KUB 18.5 i 39-40; cf. ibid. ii 39; âWe saw aĂalwini-bird GUN-lian. It flew in on the kuĂtai-sidein frontâ nĂaĂ pa.-an tar.-li pa-it âIt flew off acrosstarwiyalliâ KUB 49.19 iii 33, passim; [uria]nneĂMUĂEN
taru. pari. pa-it KBo 15.28 obv. 9 (letter concerning bird
oracles). The phrase occurs either as t. p. or p. t.; theorder seems irrelevant. -kan occurs only in the sen-tence where pariyan takes an accusative object,and never in the numerous exx. where the object isunexpressed.
10' GUN-li pariyan pai- or pariyan GUN-li pai-âto fly off across GUN-liâ: TI°MUĂEN GUN-li pa.-an
pai- A 1 j 27' b' pai- A 1 k 10'
36
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pa-it KUB 5.24 ii 48-49, passim; ĂalwayaĂĂma GUN pa~rian pa-[it] KUB 5.22:24; âTwo eagles [âŠ]â [n]Ăatpa.-an GUN-lian pa-a-ir KUB 22.30 obv.? 5; ipar~waĂĂiĂĂma aramnaza âUTU-un GUN-li pa.-an pa-it âAn iparwaĂĂi-bird (or?) an aramnaza-bird âŠâKUB 18.9 ii 9-10 (all bird oracles, NH).
11' pariyawan pai- âto fly across(?)â: [âŠ] â n±ĂaĂ pariyawan pa-it KBo 24.130 i 15 (NH). For discussion
of pariyan vs pariyawan see pariyawan.
12' pariyan tarwiyalli- pai-: see tarwiyalli pari~yan pai- (k 9', above).
13' pariyawan tarwiyallian pai- âto fly off across(?) t.â: âWe saw another marĂanaĂĂi-bird behindthe river tarwiyallian. It flew in across (pariyan)the river tarwiyallianâ nammaĂaĂ pariyawan taru.-an pa-i[t] âThen it flew off across(?) tarwiyallianâKUB 18.5 + KUB 49.13 i 24-25, cf. ibid. ii 11, 16, 23, 27-28,
35, iii 9, 15. For a discussion of pariyan vs pariyawan see pari~
yawan.
14' zilawan tarwiyalli(an) pai- âto fly off zila~wan tarwiyallianâ: [⊠z]i.-an tar.-li pa-it KBo 24.131
rev. 19; â pattarpalËiñ [o o o o o o o] â zila±wan taru.-an pa-it KUB 18.5 iii 2-3.
15' zilawan pai- âto fly off zilawanâ: nĂaĂ zi.-anpa-it KUB 52.21 i 3.
16' GUN-li zilawan pai- âto fly off GUN-li zila~wanâ: âWe saw GUN-lian two ËaĂtapi-birds. [One]âŠâ 1-aĂĂma GUN-li zi.-an pa-it âThe other, how-ever, went GUN-li zilawanâ KUB 22.30 rev. 10; cf. KUB
49.19 ii 5 and perhaps also KUB 49.9 ii 25 and KUB 49.60 i 8.
l. in snake oracles â 1' without preverb/adverb,but w. -kan (cf. 1 i 4', above): nĂaĂĂkan TI-anni pa-itnĂaĂĂkan ANA MU.KAM.ĂI.A GÂŽD.DA pa-it âIt(the snake) went to âlife.â It went to âlong years.â(Another snake seized a fish at âthe brazierâ)â KUB
18.6 iv 3-4.
2' anda pai- â a' without local particle: âThesnakeâ ⊠DINGIR.MEĂ-aĂ iĂgaratar anda pa-itIBoT 1.33:41, also ibid. 81, but cf. ibid. 56, 74 w. -kan; cf. 1 j 1'
a' 1'', above.
b' w. -kan: MUĂ ĂUM LUGALĂmaĂkan ĂĂ Ă.LUGAL pa-it âThe snake âof the name of the kingâwent into the âkingâs houseââ KUB 18.6 iv 9-10; cf. IBoT
1.33:55-56, 74 (w. -kan) and 41, 81 without -kan, cited in a',
above; cf. 1 j 1' a' 2'', above.
3' andan pai- (without local particle): paraÂąĂmaĂaĂ iĂËanaĂ lenkiyaĂ ANA NAâșZI.KIN andan pa-it âFurthermore it (the snake) went into âthe Ëu~waĂi-stela of the oath of/and the bloodââ KUB 22.38 i
6-7, ed. Laroche, RA 52:150f.; cf. 1 j 4' a', above.
4' kattan pai- (w. d.-l., without local particle):paraÂąĂmaĂaĂ ANA GIDIM.ĂI.A GAM-an pa-itâNext it (the snake) went into the presence of âtheDead Onesââ KUB 22.38 i 9-10, ed. Laroche, RA 52:151;
cf. 1 j 15' b', above.
2. âto pass/go past (something)â â a. withoutpreverb/adverb, w. acc. and -kan: nuĂkan kuitAĂRU pa-iz-zi-ya kuitĂmaĂkan AĂRU nuÂąwa Ăerar[Ëa] iyaddari âBecause he even passes (the)place yet still walks all over the place, (for that rea-son I do not believe that matter)â KUB 19.23 rev. 8-9
(letter, NH), ed. THeth 16:27-29.
b. aÂąppan pai- âto pass behindâ (w. acc., withoutlocal particle): âThe king will come back downfrom Mt. ĂaËarwa and go into AĂtigurqaâ nu tak~Ăatar EGIR-an pa-iz-zi âHe will pass behind theplainâ KUB 5.1 iv 65-66 (oracle question, NH), ed. THeth
4:88f. (âHinterher geht sie (die MajestĂ€t) auf die Ebeneâ).
c. aÂąppan arËa pai- âto pass behindâ (w. acc., allpreserved exx. w. -kan): in broken context KUB 26.71 i
13 (Anitta text, OH/NS), ed. StBoT 18:14f. (âumgingâ);
âWhen they bring the defendant in line with theguards, the guard who is on the outsideâ apaÂąĂĂaĂkan Ăarkantin EGIR-an(-)arËa pa-iz-zi nĂaĂ Ăar~kantÂź araËza ZAG-az iyannai âpasses behind thedefendant and walks on the outside right of the de-fendantâ IBoT 1.36 iii 21-22 (MEĂEDI instr., MH/MS), ed.
AS 24:24f.; nĂaĂĂkan Ăarkantin peran arËa UL pa-iz-zi EGIR-an arËaĂaĂĂkan pa-iz-zi âHe does not passin front of the defendant; he passes behindâ ibid. iii
32-33, ed. Jakob-Rost, MIO 11:194f., AS 24:26f.; nĂaĂĂkanĂ âMizzulla EGIR-an arËa pa-iz-zi âHe (i.e., theking) passes behind the temple of Mizzullaâ KBo
30.164 iii 10-11 (NH), ed. as 174/t in Alp, Tempel 16 (differ-
ently); cf. KBo 18.146 obv. 6; KBo 26.117:4.
d. iĂtarna arËa pai- âto go/pass throughâ (w.acc. and -kan) â 1' subject: people: âAcross the riv-
pai- A 1 k 10' pai- A 2 d 1'
37
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
er they cut in half a man, a billy-goat, a puppy, anda piglet. They place half on this side and half onthat side. Then they make a gate of hawthorn âŠThey light a fire on either side of the gateâ nuĂkanĂRIN.MEĂ iĂtarna arËa pa-â an±-zi âAnd the troopsgo/pass throughâ KUB 17.28 iv 53 (rit. for a defeated army,
MH/NS); cf. KBo 2.3 iii 24-25 + IBoT 4.13 rev. 7-8 (1MaĂt.,
MH/NS); âDo not let an Assyrian merchant into yourlandâ KURĂKAĂaĂĂkan iĂtarna arËa leÂą pa-iz-ziâLet him not pass through your landâ KUB 23.1 iv 17
(ĂauĂgamuwa treaty, TudË. IV), ed. StBoT 16:16f.; âThe cityof Kattimuwa was at peace with meâ nĂanĂkaniĂtarna arËa pa-a-un âI went through it (and struckTaggaĂta)â KBo 5.8 i 27, ed. AM 148f.; cf. ibid. i 30; nuĂâ kan± URUx[⊠t]akĂulanni iĂt[arna a]rËa pa-iz-z[i]âHe will go through GN in peaceâ KUB 22.25 obv. 13-
14 (oracle question, NH); nuĂkan ĂUR.SAGMazzawantaniĂta[rna ar]Ëa pa-iz-zi âHe will go through (i.e.,via) Mt. Mazzawantanâ KBo 16.53 obv. 9 (itinerary); cf.
KUB 34.43 obv.? 4; cf. KUB 34.16 ii 8 (lunar omen protasis,
OH/NS); LUGAL-uĂĂkan ĂA LĂ âIM GIĂËarpuĂ iĂ~tarna arËa pa-iz-zi âThe king passes through themiddle of the piles of the Man-of-the-StormgodâKUB 58.22 i 11-12 (nuntarriyaĂËaĂ fest.), ed. Popko, AoF 13:
220:25f.
2' subject roads: 1 A.ĂĂ luliyaĂËaĂ 2 KASKAL.ĂI.AĂkan iĂtarna arËa pa-an-zi â1 field of marsh-land, two roads go through itâ KUB 8.75 ii 13 (field list,
NH), ed. Souâek, ArOr 27:12f.
e. kattan arËa pai- âto pass under, belowâ â 1'
w. acc. â a' w. -aĂta: nĂaĂta EN.SÂŽSKUR apeÂąaKĂ.GAL.ĂI.A kattan arËa [p]a-iz-zi âThe patientpasses under those gatesâ KBo 23.43 iii 11-12 + KBo
24.63 iii 4-5 (rit.); cf. KUB 45.26 ii 3 (rit.).
b' w. -kan: nuĂâ kan± URUĂuppiluliyan GAM-anarËa pa-iz-zi âHe passes below Ăuppiluliâ KUB 22.51
obv. 11 (oracle question, NH), w. dupl. KUB 50.108:8; pa~raÂąĂmaĂaĂĂkan GIĂalanzaĂ KĂ.GAL kattan arËa pa-iz-zi âFurthermore he passes under the gate ofalanza-woodâ KUB 7.53 iii 12-13 (Tunn., NH), ed. Tunn.
20f. iii 46-47.
2' w. d.-l. and -kan: âO hawthorn, in the springyou clothe yourself in white, but in autumn youclothe yourself in blood-redâ GUD-uĂĂtaĂkkankatti[ti] arËa pa-iz-zi ⊠UDU-u[(Ă)Ăm]aĂtaĂkkan
kattiti [(arËa) pa-iz-z(i)] âThe ox passes under you(and you pull out its hair). The sheep passes underyou and you pull out its fleeceâ KUB 33.54:14-16 +
KUB 33.47:2 (missing deities, OH/NS), w. dupl. KUB 33.48:1-
2 and par. KUB 17.10 iv 1-2 (OH/MS), translit. Myth. 79 and
36 respectively; cf. par. [UD]U?-uĂĂtaĂkkan kattanarËa pa-iz-zi KUB 7.53 iii 1 (Tunn., NH); UDUĂĂiĂkankattan a[rËa pa-iz-zi] âThe [she]ep passes under it(the hawthorn), (and it pulls out its wool)âGUDĂĂiĂkan kattan ar[Ëa pa-iz-zi] âthe ox passesunder it (and it pulls out its hair)â KUB 34.76 i 4-6
(missing goddess, NS), and cf. in broken context KBo 8.35 iii
18 (KaĂka treaty, MH/MS).
f. peran arËa pai- âto pass in front ofâ â 1' w.acc. and -kan (opp. of aÂąppan arËa): nĂaĂĂkan Ăar~kantin peran arËa UL pa-iz-zi EGIR-an arËaĂaĂĂkan pa-iz-zi âHe does not pass in front of the de-fendant; he passes behindâ IBoT 1.36 iii 32-33 (instr. for
MEĂEDI, MH/MS), ed. AS 24:26f.; LĂ.MEĂMEĂEDU_TIĂmaĂaĂĂkan peran arËa UL pa-iz-zi âBut he does notpass in front of the guardsâ ibid. iii 29.
2' w. d.-l. and -kan: âThe GUDUâ€-priests ofArinna and the chamberlain comeâ [nĂa]tĂkanLUGAL-i peran arËa pa-a-an-zi âThey pass in frontof the kingâ KBo 25.176 rev. 19 (KI.LAM outline, OH/NS),
translit. StBoT 28:94.
3' (without acc. or d.-l.): LU[GAL]-uĂĂkan per~an arËa pa-iz-z[i] âThe king passes in frontâ KBo
10.27 iii 8 (fest., NS); cf. KUB 25.18 ii 9-10 (ANDAĂĂUM
fest.); KUB 44.39 ii? 7 (ANDAĂĂUM fest. outline); peranarËa i-it DUMU-mit leÂąĂmu â per±an ĂaraÂą artaâ ti±âPass in front, my son. Do not stand up in front ofmeâ KBo 26.65 iv 9-10 (Ullik. III A), ed. GĂŒterbock, JCS
6:28f., CHD -mi- e 2' b' (âgo aheadâ).
g. Ăer arËa pai- âto pass overâ (w. acc. and-kan): some exx. cited below in 5 d may have this meaning
and belong here.
h. iĂtarna pai- âto pass throughâ (w. acc. and-kan): [(nĂaĂĂkan)] â paËËu±r iĂtarna (dupl. addsarËa) pa-iz-[(zi)] âHe passes through the fireâ KBo
9.106 iii 20, w. dupl. 2MaĂt. iv 6 (MH/MS), ed. Rost, MIO
1:364f. This is probably a contraction or mistake foriĂtarna arËa pai-.
pai- A 2 d 1' pai- A 2 h
38
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
3. âto go by, passâ (of time) â a. without prev.:maÂąn 1 ME.KAM MU.KAM pa-it âWhen the one-hundredth year passedâ KBo 3.20 i 3 (Naram-Sin legend,
OH/NS), ed. GĂŒterbock, ZA 44:50f.; maĂie¹à MU.ĂI.A pa-a-ir âHow many years have passedâ KUB 1.16 iii 44
(edict, Ăatt. I/NS), ed. HAB 14f.; ITU.1.KAM ITU.[2.KAM ITU.3.KAM pa-it] [IT]U.4.KAM ITU.5.KAM ITU.6.KAM pa-it [ITU.7.KAM] ITU.8.KAMITU.9.KAM pa-it nu ITU.10.KA[M tiyat] âThefirst, [second, and third] months [passed]. Thefourth, fifth, and sixth months passed. The [sev-enth,] eighth, and ninth months passed. The tenthmonth [arrived] (and in the tenth month the earthbegan to cry out in labor ⊠She bore children)âKUB 33.120 iv 4-6 + KUB 33.119:13-15 (Song of Kumarbi,
NS), translit. Myth. 160, tr. Hittite Myths 43; cf. KUB 36.60 iii
2-4 + KUB 24.8 iii 1-3 (Appu story, pre-NH/NS), ed. StBoT
14:10f.; INA ITU.4.KAM UD.4.KAM pa-iz-zi Ăa[ka~eĂĂĂa kiĂa] âIn the fourth month the fourth daypasses and an o[men occurs]â KUB 8.2 obv. 7, passim
(lunar signs, OH/NS); (When Inara went out, she in-structed ĂupaĂiya not to look out of the window)maÂąn UD.20.KAM pa-it âWhen the twentieth daypassed (he looked out from the window)â KUB 17.6
i 23 (Illuy., OH/NS), ed. Beckman, JANES 14:14, 19; cf. KUB
29.4 i 54 (rit., NH); maËËanĂmaĂkan ANA UD-MI 2 1/ 2
kipeĂĂar 5 wakĂur pa-iz-zi âWhen for the day twoand one-half gipeĂĂar and five wakĂur (of time)passâ KUB 30.31 i 6-7 (rit., NH) ⥠on the units of time see
van den Hout, RLA 7:517-522; cf. wizzapant- âyear-passedâ >
âold.â
b. aÂąppanda pai-: âI completely forgot about thatmatterâ maËËanĂma ueÂąr MU.ĂI.A-uĂ EGIR-andapa-a-ir âBut as the years proceeded to passâ KBo
4.2 iii 45 (MurĂ. II speech loss) ⥠uer is âphraseologicalâ here,
contra StBoT 17:23; cf. 1 j 8', above.
c. iĂtarna pai-: âThe queen of KaniĂ bore thirtysons in one year âŠâ § maÂąn MU.ĂI.A iĂtarna pa-a-ir âWhen the years passed, (the queen bore thirtydaughters)â KBo 22.2 obv. 6 (Zalpa story, OS), ed. StBoT
17:6f. ⥠iĂtarna means that years âintervenedâ; âOn the sec-ond day, however, they offer 2 tuËalziâ nĂaĂta apaÂąĂUD-az iĂtarna pa-iz-zi âThat day goes by. (On thethird day however âŠ)â KBo 5.1 i 57 (MH/NS), ed. Pap.
4*-5* (âgeht zwischendrein dahinâ); cf. UD-azĂmaĂkaniĂtarna pa-iz-zi ibid. iv 34, tr. Götze, ArOr 5:18 (âder Tag
aber geht inmitten hinâ); INA UD.2.KAMĂma âŠiĂpa[(ntiĂma)] ⊠§ lukkattaĂmaĂkan UD-az iĂ~t[(arna)] pa-iz-zi ⊠§ INA UD.3.KAMĂma ⊠âOnthe second day ⊠At night, however, ⊠§ The nextmorning the day passes ⊠§ On the third day, how-ever, âŠâ KBo 23.2 ii 5-11 (AmmiËatnaâs rit., NH), w. dupl.
KBo 23.1 i 56-ii 1; cf. KUB 17.12 ii 18-19 (rit.); KUB 27.1 i 1,
8-9, 20 (rit., NH); [nuĂka]n meÂąËur iĂtarna pa-iz-ziâTime passesâ KBo 4.14 iii 4 (TudË. IV or Ăupp. II); cf.
UD.KAMĂmaĂkan iĂtarna iyattari âbut a day passesâ KUB
44.61 obv. 6 (StBoT 17:23 n. 35 as Bo 291).
4. to flow: [ĂuËËaz]aĂkan maËËan waÂątar katt[(aaÂąrĂzi) nĂat namma EGIR-pa GIĂĂ]EN-li UL pa-iz-ziâAs water flows down from [the roof] (and) it doesnot flow (lit. âgoâ) [back up] the pipe [again,]â (letthese evils pour out and may they not come backagain) KUB 7.41 obv. 29-30 (underworld deities rit., MH/
NS), w. dupl. KUB 41.8 i 8-9 (NS), ed. Otten, ZA 54:118f.; nuapaÂąt eÂąĂËar kuwapi pa-iz-z[i] âWhen/where thatblood flowsâ KUB 14.3 iv 52 (Taw., NH), ed. AU 18f.
5. (idiomatic uses) â a. â(for a male) to go to(a female)â (= âhave sexual intercourse withâ) â1' female in d.-l. w. -Ăan: nu 8? TUR.MEĂ.NITAuwadanzi MUNUS-niĂĂĂan kuie¹à naÂąui pa-a-an-ziâThey bring eight boys who have not yet had sexu-al intercourse with (lit. gone to) a womanâ KUB 9.31
ii 9-10 (Zarpiyaâs rit. MH/NS); ANA UDU.UââĂmaĂĂĂanUDU.ĂIR-aĂ kuedani naÂąwi pa!-a-iz-zi (var. pa-iz-zi)KUB 9.32 ii 21-22 (AĂËellaâs rit., NH), w. dupl. KUB 41.17 iv
17-18, ed. Dinçol, Belleten XLIX/193:21, 26; 3 GUD.MAĂkueÂąĂĂĂan ANA G[UDĂ]B iĂkiĂa naÂąwi pa-a-an-te-eĂ 18U[DU].ĂIR kuiĂĂĂan ANA UDU.Uââ iĂkiĂa naÂąwi pa-a-an-te-eĂ âThree bulls which have not yet had sex-ual intercourse with (lit. gone to the back of) a cowand eighteen rams which have not yet had sexualintercourse with (lit. gone to the back of) a eweâKUB 17.28 iii 26-29 (rit., MH/NS); for maninkuwan pai- w. a
sexual connotation cf. maninkuwan 1 b 4' b'.
2' female Akkadographically construed w. ITTI,without -Ăan: nĂaĂ ITTI MUNUS-TI QA_TAMMApa-id-du âLet him have sexual intercourse with (lit.go to) a womanâ KUB 13.4 iii 70 (instr. for priests, MH/
NS), ed. Chrest. 160f., SĂŒel, Direktif Metni 70f.
b. andan pai- âto transfer oneâs allegiance to,resort to, join with, recognize the lordship ofâ: (If
pai- A 3 a pai- A 5 b
39
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
sometime evil happens to His Majesty, for His Maj-esty has many brothers. If you somehow do this:)[nuĂk(an â tame¹±dani) k]uedanikki andan pa-it-t[(e-ni)] âYou transfer your allegiance(?) to someoneelse (You say: âthe one whom we are taking up isnot a son of our lord.â Do not do this thing. Protectonly the seed of His Majesty for lordship)â andaĂkan tameÂąda[(ni lâ e¹± kuedanikki) pa-(i)]t-te-ni âDonot transfer your allegiance to anyone elseâ KUB
26.1 i 19-20, 25-26 (SAG 1 instr., NH), w. dupl. KUB 26.8 i
10-11, 16-17, cf. ibid. i 28f., ed. Dienstanw. 9 w. n. on p. 18
(âzu irgendeinem anderen Menschen hineingehenâ = âdessen
HerrschaftsansprĂŒche anerkennen und sich ihm unterstellenâ).
c. peran aÂąppa pai- âto have free access to(?)â:EN[.SISKUR(?) âŠ] UL peran EGIR-pa pa-iz-ziâThe wor[shiper(?) âŠ] does not have free ac-cess(?)â KUB 46.39 iii 17-18 (rit., NH); kuitĂat immakuit ĂaËËan luzzi nuĂĂmaĂ peran EGIR-pa leÂą kuiĂkipa-iz-zi ANA DINGIR.MEĂ URU.âU-taĂĂaĂaĂĂkanEGIR-an arawaËËun âWhatever ĂaËËan and luzzithere are, let no one have free access to them; Ihave exempted them for the gods of TarËun-taĂĂaâ Bronze Tablet iii 54-56 (treaty, TudË. IV), ed. StBoT
Beih. 1:22f.; [âŠ] EN MAD[GA]LTI ELKI MAĂKIMURUKI ANĂE.KUR.RA.MEĂ weËannaĂ leÂą kuiĂkiperan EGIR-p[a paizzi] KBo 6.28 rev. 24-25 (edict, Ăatt.
III); cf. also w. uwa-: [âŠ-]pi peran EGIR-pa uizz[i âŠ] / [âŠ]-za
DINGIR-LUM :malËaĂĂa x[âŠ] / [âŠ] karpzi KUB 56.20:14-16.
d. Ăer arËa pai- âto ignore/neglect somethingâ(w. -kan) (for an ex. of arËa pai- w. Ăer see 1 j 9' b', above)
â 1' w. acc. and -aĂta: âI returned to Nerik to sac-rifice to the gods. When some weapon was givento me by the god and someone revolted againstmeâ nĂaĂta apaÂąt peÂądan Ăer arËa pa-a-u-un âI ig-nored/neglected that placeâ KUB 36.87 iii 9-10 (prayer,
NH), ed. Haas, KN 190f.
2' w. acc. and -kan: âWe asked the oracle con-cerning the UrËi-TeĂĂub who was ascertained and[the children of] (said) UrËi-TeĂĂub were ascer-tained. Because it was ascertained (to be) on ac-count of the ⊠concerning his childrenâ nuĂkanABI âUTU-ĂI [nam]ma kuitki Ăer arËa pa-it nĂatĂkan zaÂąiĂ âAnd the father of His Majesty further(?)ignored(?) something and passed over it. (Thesewere ascertained)â KUB 50.6 iii 35-36 (oracle question,
NH); cf. further 2 g, above; âWhen later some year ar-
rived and struck me (between) the eyes in (lit. bymeans of) an oracleâ ammukĂmaĂkan apaddĂayaĂer arËa pa-a-u-un âI, however, ignored/neglectedthat tooâ KUB 36.87 iii 14-15 (prayer, NH), ed. Haas, KN
190f. (âging ich ⊠wegâ), Werner, BiOr 14:233; for KBo 16.6
iii 6 (ann., MurĂ. II), w. dupl. A: KUB 14.29 i 16, C: KBo 10.17
i 8, where Ăer is a postpositional, and the resulting meaning is
different from these exx., see 1 j 9' b', above.
3' w. acc. without local particle; uncertain: âTheStormgod of Nerik, [my lord] has spoken ⊠wordsânĂat e[âŠ] / [Z]I-nit Ăer arËa pa-a-u-[un] âand I de-liberately ignored/neglected it (-at) [âŠ]â KUB 36.87
iv 4-5 (prayer, NH), ed. Haas, KN 192f. (who restores this as
two sentences).
e. katta pai- âto be lost/destroyedâ (cf. German:zugrundegehen): UR[UĂ]al[i]nzuwaĂ URU-aĂ karuÂąi~liyaĂ ANA LUGAL.MEĂ [âŠ] katta pa-â a±-an-zaeÂąĂta DINGIR.MEĂ-tarrĂa katta pa-a-an eÂąĂâ ta±âUTU-ĂI [”]TudËaliyaĂ URU-LUM EGIR-pa wedaĂDINGIR.ME[Ă-tarrĂa] EGIR-pa kiĂan ieÂąr âThe cityof Ăalinzuwa was ruined for the ancient kings. Theimages of the deities were lost. His Majesty Tud-Ëaliya rebuilt the city and remade the images of thedeities as followsâ KUB 38.35 i 1-4 (cult inv., TudË. IV),
ed. Jakob-Rost, MIO 9:19f.; katta pa-a-u-aĂ uttar ĂaÂąg~â ga±ËËi âI know about a case of loss. (ĂauĂgattitook [âŠ])â KUB 34.45 + KBo 16.63 i 7 (court record, early
NS), ed. StBoT 4:50f. (âeinen Fall von Mitlaufen-Lassenâ);
âThey will set it right againâ katta pa-a-an-taĂmakue [âŠ] âThat which is lost [âŠ] (There also theyshall set it right)â KBo 11.1 rev. 5 (prayer, Muw. II), ed.
Houwink ten Cate, RHA XXV/81:109, 118 (âthose [belong-
ings(?)] that went with [him/them]â); DINGIR.MEĂ-niĂma kuitki GAM pa-a-an-ti Ăer TUKU[.TUKU-]x nuDINGIR.MEĂ-tar kuit GAM pa-it [⊠ĂA?] âUTU-ĂI GAM pa-it â[âŠ] angry somehow on account ofthe lost divine image. Because the divine image gotlost (or: the divine image which got lost) [⊠of]His Majesty got lostâ KBo 12.58 + KBo 13.162 obv. 11-
12 (prayer); DINGIR-LUM GAM pa-a-an-za AT 454
l.e. vi 3 (oracle question concerning cult inv.); cf. KBo 13.231
rev. 3, 8 and KUB 38.29 obv. 10 (both cult inv.); for katta pai-
âto go downâ see 1 j 13', above.
f. :allal(l)a pai- âto go to the pit(?)/inferno(?)â> âto commit treasonâ: âIf some lands defect (kat~tan nai-) from meâ zikĂma :allallaÂą pa-a-u-wa-ar 1-
pai- A 5 b pai- A 5 f
40
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
eda tiyauwar pediĂkan waĂdumar leÂą ĂanËti âDo notyou, however, seek to go to commit treason, tostand alone, or to âsin in placeââ KBo 4.14 ii 63-65, cf.
ii 56-61, 69-71 (edict, TudË. IV or Ăupp. II), ed. Stefanini,
AANL 20:42f.; âIf some land defects (kattan nai-)from meâ naĂmaĂmuĂkan EN.MEĂ kuieÂąĂqa :allal~laÂą pa-a-an-zi âOr some lords become traitors(?)(and you join them saying âthey forced meâ)â ibid.
74; (If the situation ever becomes difficult, do notstep out of the road and say:) :allallaÂą pa-a-u-wa-an-ziĂwaĂza UGU linqanuwanza ââI am sworn con-cerning commiting treason(?) (but not concerningthis)ââ ibid. ii 46-47; cf. ibid. ii 39, 43, 59-60, 70, 79-80; cf.
AU 348 w. n. 2, ed. Stefanini, AANL 20:60f., HW2 1:54f., Puh-
vel, BiOr 36.58 and HED 1-2:27 (âresort to defectionâ); while
both lands and people nai- âdefectâ (nai- 3 b), only people
:allal(l)a pai-; for the meaning of allal(l)a- as a pit or the like
cf. â n±ĂaĂĂkan alallaÂą [m]auĂdu âMay he (the evil one) fall
(in)to the pitâ KBo 13.260 iii 37-38 (incant., NS), differently
mauĂĂ- b 1' (treachery).
g. arruĂa pai- âto go astray(?)â: âYou lords whocommand the front line towers ⊠Let no one know-ingly infringe the borderâ arâ ruĂa± pa-a-u-wa-arĂanËzi leÂą kuiĂki âLet no one seek to go astray(?),(either a criminal comes back in, and you let himin or you let him escape and go to another enemyland)â KUB 26.12 ii 16-17 (SAG 2 instr., TudË. IV), ed.
Dienstanw. 24f. (âabseits(?) gehenâ); manĂmaĂkan LĂ.MEĂ URULalandaĂma kuie¹à URU.DIDLI.ĂI.A aÂąr~ruÂą[Ăa] pa-a-ir âBut some towns (of) the people ofLalanda wanted to go astrayâ (people are treach-erous ⊠When my lord got sick in Ankuwa)apuÂąĂĂmaĂkan apiya karuÂą aÂąrruÂąĂa pa-a-ir âThey hadalready at that time gone astrayâ (⊠When theyheard that my lord was still living) nĂatĂkan nam~ma arruĂa UL [paÂąir] âthey no longer went astray;â(now when they heard about the death of my lord)[nĂa]tĂkan (coll.) namma arruÂą[Ă]a pa-a-ir âtheywent astray againâ KUB 19.23 rev. 10-11, 14, 16 (letter,
NH), ed. THeth 16:28f., cf. Otten, ZA 71:219; cf. KUB 8.79
obv. 18-19 (letter, NH); cf. HW2 1:355a (âzum Verrat gehenâ),
Eichner, Die Sprache 24:69 (âĂ€rschlingsâ), Puhvel, BiOr 36:58
and HED 1-2:182f. (âresort to secession,â lit. âto head for a
splitâ); for *aruĂan paimi KUB 43.60 i 32 (HW2 1:355a) see 1
i 3', above.
h. uttar pai-: âHe who does harm among his(royal) brothers and sisters, let him look to the headof the king. Call an assemblyâ maÂąnĂapa uttarĂâ Ăet±pa-iz-zi âIf he is found guilty, (lit. âif his matter(i.e., case)/its word (i.e., verdict) goesâ) (let himpay with his head)â KBo 3.1 ii 51 (Tel.pr., OH/NS), ed.
Götze, AO 27/2:20 (âund wenn dann seine Sache zur Ent-
scheidung kommtâ), AU 189 (âWenn seine Sache dahingehtâ
d.i. âvergeht, dahinschwindetâ = âverloren gehenâ), Chrest.
190f. (âIf at that time he carries out his planâ), Carruba, Or NS
33:421 (âwenn seine Sache zutrifft (d.h. er fĂŒr schuldig be-
funden wird)â), Eisele, Diss. 37f. (âSobald dann i[h]r Wort
(er)gehtâ), Beckman, JAOS 102:439f. (âIf his deed comes to
pass(?)â), Hoffner, JAOS 102:507f. (âIf/when his case goes
against himâ), THeth 11:34f. (âSobald i[h]r Wort (er)gehtâ);
see also KUB 13.35 i 24, ed. StBoT 4:4f.
i. ANA DUGĂTUL pai- âto go into the pot (i.e.,be executed)â: âIf a slave rises up against his mas-terâ ANA DUGĂTUL pa-iz-zi âHe shall go into thepot (i.e., he shall be executed)â KBo 6.26 ii 15 (Laws
§173, OH/NS).
Sommer, Heth. 1 (1920) 1f.; Sommer/Ehelolf, Pap. (1924) 42;Friedrich, HW (1952) 154f.; Kronasser, EHS 1 (1966) 313,380f., 460f., 464f., 558; Neu, StBoT 5 (1968) 132-134; Joseph-son, Part. (1972) 216-221, 325; Starke, StBoT 23 (1977) 32-34, 53-56, 74f., 114, 139f.; Disterheft, KZ 97 (1984) 221-227(phraseological uwa- and pai-); Puhvel, HED 2 (1984) 325f.(for suppletive root i- in imp. forms).
pai- B, pe-, piya- v.; to give, pay, grant, handover; wr. syll., SUM and NADA_NU; from OS.
a. âto give something owed, required, or agreed uponâ1' purchase price, wages, hire, fee, tribute, bride price,
dowrya' purchase priceb' hire, wages (kuĂĂan)c' tributed' bride pricee' dowry
2' daughters, sisters, sons given in marriage3' compensation, damages, or fine4' substitutes5' bribes, propitiatory gifts (maĂkan)6' fulfillments of vows or agreements w. a deity7' offerings to the gods8' prizes or awards
b. âto give without being required to, to donateâc. âto physically hand over or pass (something to another)âd. âto temporarily give into someoneâs care or custody, entrustâ
pai- A 5 f pai- B
41
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
e. âto surrender, give up, yield up (someone/-thing demanded)âf. âto supply, furnishâg. âto put (an enemy) in someoneâs powerâh. âto grant or bestow (intangibles)âi. in the technical language of the KIN oraclesj. in idiomatic expressions
1' kunanna pai- âto give over for execution, condemn todeathâ
2' idalu Ëengan pai- âto give an evil deathâ3' kurur pai- âto act in a hostile manner toward, lit.: to give
enmityâ4' zaËËain pai- âto give battleâ
a' in generalb' w. menaËËanda
5' kiĂĂeran pai- âto give the handâ (a gesture of friendship)6' SISKUR(.SISKUR).(ĂI.A)/mukeĂĂar pai- âto perform
(lit. give) an invocation ritualâ7' EZEN pai- âto provide (for) a festivalâ8' NĂĂ DINGIR-LIM pai- âto administer an oathâ9' uttaÂąr pai- âto give words/instructionsâ
10' âto impart (ability)â11' KASKAL-an pai- âto show the way(?)â12' SIGfi pai- âto give a greetingâ
k. w. adv., prev., postpos.1' anda pai-
a' âto give in addition to (dat.)âb' in broken context
2' iĂĂi anda pai- âto incriminate someone (acc.) by meansof false testimony(?)â
3' andan pai- âto give inwardâ4' aÂąppa pai-
a' âto give backâ1'' in general2'' in treaties and diplomatic context
a'' by the Hittite king to tributariesb'' from tributary to tributaryc'' from tributary to independent powerd'' from independent king to independent kinge'' from tributaries to the Hittite kingf '' from one provincial official to another(?)
b' âto entrust(?)â5' aÂąppan pai- âto remitâ6' aÂąppanda pai- âto give afterwardsâ7' [arËa pai-]8' kattan pai-
a' w. dir. obj. âto betray someone to someone (dat.),abandon someoneâ
b' other9' paraÂą pai-
a' âto hand over, allow to be defeated or capturedâ (obj.enemies or opponents; subj. gods)
b' âto return, extradite (fugitives and criminals)â1'' by subjects and tributaries to the Hittite king2'' by Hittites to a tributary
c' âto return (territory)â
d' âto hand on (booty)âe' âto hand on, hand over (objects in festivals and
rituals)âf ' âto hand outâg' âto hand over (a newborn child to a midwife)âh' âto give (a person for marriage) out (of the commu-
nity)âi ' âto dedicate (to a deity)âj' âto give up (kingship), abdicateâ
10' aÂąppa paraÂą pai- âto hand backâ11' ĂaraÂą pai- âto hand upwardsâ
act. pres. sg. 1 pĂ©-e-eË-ËĂ© KUB 43.32 iii 7, iii 8 + KBo 17.4iii 1, KBo 17.1 iii 31, (33) (all OS), KBo 17.56 rev. 3 (OH?/MS), pĂ©-e-eË-Ëi KBo 17.6 ii 7 (2Ă), (8), iii (23), 24 (OS), Oet-tinger, Stammbildung 69, also claims a MH/MS ex., pĂ©-eË-ËiKUB 12.63 obv. 23, rev. 12 (OH/MS), KUB 14.1 obv. 77, rev.(89), KUB 23.72 obv. 40 (MH/MS), VBoT 2 (= EA 32) 9, KBo17.61 obv. 23, 24 (both MH/MS), KUB 19.31 ii 14 (MurĂ. II),KUB 21.38 i 13, 63 (Ăatt. III), KBo 4.14 iv 57 (LNS) andpassim in MS and NS, SUM-Ëi KUB 6.22 iii 11, KUB 31.71 ii4, KUB 15.11 iii 12, KUB 60.118 obv. 8 (all NH), SUM-eË-ËiKUB 22.30 obv.? 11 (NH).
sg. 2 pa-it-ti KUB 23.77:(64) (MH/MS), KUB 12.60 i 19(OH/NS), KBo 6.34 iii 46 (MH/NS), pa-iĂ-ti KBo 5.6 iii 13(MurĂ. II), pĂ©-eĂ-ti HT 1 iv 3 (MH/NS), KBo 5.4 rev. 23 (MurĂ.II), KUB 21.1 iii 59 (Muw. II), KUB 21.29 iii 5 (Ăatt. III), KUB5.1 i 65, 68, ii 24, iii 10, 38, 62 (NH), KUB 33.117 i 5 (NH).
sg. 3 pa-a-i KUB 36.106 obv. 4, KBo 17.4 ii 12, KBo 6.2 i2, 10, passim (all OS), KUB 33.68 ii 20 (OH/MS), KUB 8.81iii 1, 5, IBoT 1.36 ii 22, 41 (both MH/MS), KBo 22.56 rev. (17)(TudË. IV), and passim in all periods, pa-i KUB 33.68 ii 21(OH/MS), KBo 3.5 i 15 (MH/MS), KBo 29.149:18.
pl. 1 pĂ-i-Ăș-e-ni KBo 16.27 i (9), 14, 15, KUB 23.77:56(both MH/MS), KUB 40.76:(7) (OH or MH/MS), KBo 21.21rev. 15, pĂ-Ăș-e-ni KUB 2.2 ii 50 (OH?/NS), KUB 17.21 iv 12,KBo 16.50 obv. 6 (both MH/MS), KBo 18.86 obv. 2, pĂ ?-u-e-niKBo 7.33:3 (OH?), pĂ-ia-u-e-ni KUB 48.99:8 (OH/NS), KUB30.33 i 19 (MH/NS), KBo 5.8 iii 10, KUB 12.32 rt. col. 6 (bothMurĂ. II), KUB 23.83 obv. 3, KUB 18.14 iii 20 (NH), pĂ-i-ia-u-e-ni KBo 4.4 iv (36), 48, KUB 19.30 iv 6, 10, KUB 19.3 i 12(all MurĂ. II), KBo 14.86 iv 12 (OH/NS), SUM-u-e-ni KUB22.57 obv. 7, IBoT 2.129 obv. 32 (both NH), KBo 22.139:5,SUM-ni KUB 6.1 obv. 6, 8, 10 (NH).
pl. 2 pĂ-iĂ-te-ni KUB 12.63 rev. 33 (OH/MS), KUB 23.77:6,20, 51, 61, KUB 13.27 rev.! 28, KUB 31.105:(12), KUB 15.34iii 38 (2Ă) (all MH/MS), KUB 26.19 ii 28 (MH/NS), pĂ©-eĂ-te-ni KUB 13.4 i 55, 57 (MH/NS), KUB 15.33b iii 3 (MH/NS),KBo 19.44 rev. 55 (Ăupp. I), KUB 22.70 obv. 43, KUB 5.17 ii9 (both NH).
pl. 3 pĂ-an-zi KBo 22.2 rev. 12, KBo 20.16 ârev.?â (obv. i!)9, 11, 15, 16, (17) (both OS), KBo 16.27 iii 10 (MH/MS), KUB25.36 ii 11, 12, 15 (OH/MS), KUB 22.70 obv. 35, 45, 50, 81,rev. 45, 53, 57 (NH), KUB 26.58 obv. 20, 26 (Ăatt. III), KBo2.4 iii 11 (NH), KUB 15.5 i 21, iii 14, and passim in all peri-ods, pĂ-ia-an-zi KBo 20.5 iii! 7 (OS), KUB 25.36 v 37 (OH/
pai- B pai- B
42
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
MS), KUB 25.6 v 13 (OH/NS), KBo 4.10 obv. 11 (NH), KUB22.70 obv. 24, rev. 17 (NH), KBo 2.4 i 19, ii 14 (NH), KUB15.5 i 6, 17 (NH), KUB 25.23 l.e. 3 (TudË. IV), SUM-an-ziKUB 26.43 obv. 67 (TudË. IV), KUB 15.5 ii 51, iii 3, passim(NH), KBo 2.4 l.e. 2 (NH), KBo 2.6 i 36, iii 46, 62 (NH), KUB25.23 l.e. b2 (TudË. IV), SUM-zi KUB 6.2 obv. 14, 16, 18, KUB5.1 ii (47), KUB 25.24 ii 16, 17, 18, 19, IBoT 2.103 iv 4, KUB27.2 iii 5 (all NH), pĂ-en-zi KUB 27.12:8, KUB 45.44 ii 9, pĂ-i-ia-an-zi KUB 2.8 v 35 (NH), KUB 5.6 i 33 (NH), KUB 42.98 i13, 14 (NH), pĂ©-e-an-zi KBo 22.235 obv. 4.
pret. sg. 1 pĂ©-eË-Ëu-un KBo 10.2 i 8, 11, 12, 14 (OH/NS),KUB 14.1 obv. 15, 84, KBo 16.47 obv. 27 (both MH/MS), KUB1.1 iv 67, 68, 69, 76, 77 (Ăatt. III), KUB 23.1 ii 3 (TudË., IV),passim, pĂ©-e-eË-Ëu-un KBo 5.13 iv 23 (MurĂ. II), SUM-eË-Ëu-un KUB 24.5 obv. 10, SUM-un KUB 40.91 iii? 7, KUB 26.69vii 5, 13, KUB 40.88 iv 18, 2270/c:4 (StBoT 4:73), AAA 3 pl.27 no. 4:1 (all NH), KBo 12.38 iv 7 (Ăupp. II), AD-DIN KUB14.1 obv. 43 (MH/MS), KBo 4.3 i 15 (MurĂ. II), KUB 1.1 iv39, 66, 70, 71, 79 (Ăatt. III), KBo 4.10 obv. 15 (NH), KUB24.5 obv. 34.
sg. 2 pa-it-ta KBo 26.136 obv. (18), (19) (OH/MS, cf.StBoT 34:23), KUB 1.16 iii 10 (OH/NS), KUB 14.1 obv. 22,(76) (MH/MS), KUB 33.70 iii 13 (OH/NS), pĂ©-eĂ-ta KBo 11.1rev. 12 (Muw. II).
sg. 3 pa-iĂ KBo 3.22:47, KBo 22.2 obv. 17, KUB 43.23 obv.12 (all OS), KUB 30.10 rev. 3, KUB 30.11 rev. 3, KUB 36.75ii 9 (all OH/MS), KBo 3.34 ii 31, 32, KUB 12.60 i 13, 25, KUB29.1 ii 37 (all OH/NS), KBo 16.47 obv. 5, 28 (MH/MS), KUB13.7 i 20 (MH/NS), KBo 5.6 iii 29, KBo 4.7 i 7 (both MurĂ. II),KBo 3.6 ii 6 (Ăatt. III), KUB 5.17 ii 31, 34 (NH), and passimin all periods, ba-i-iĂ KBo 18.151 obv.? 7, (13) (atypical OS),pa-i-iĂ KBo 22.72:5 (OH/NS?), pa-a-iĂ KBo 3.7 iii 23, KUB29.1 ii 38, KUB 12.60 i (24) (all OH/NS), KUB 10.72 ii 10(pre-NH/NS), KUB 36.53:8, KUB 33.96 iv 21, KBo 14.21 i 46,passim (NH), pa-a-i-iĂ KBo 19.66 i 7 (MurĂ. II), [p]a-eĂ KUB16.37 i 3 (NH), SUM-iĂ KUB 16.10:10, 11, KUB 50.124:6 (bothNH), pa-iĂ-ta KBo 3.38 i (27) (OH/NS), KBo 14.7 i 3, KBo14.12 iii 11, KBo 3.4 ii 12 (all MurĂ. II), pĂ©-eĂ-ta KBo 16.1 iii10 (MurĂ. II), KUB 1.1 i 18, passim (Ăatt. III), KBo 4.14 ii 1,KUB 23.1 ii 18 (TudË. IV), KBo 16.35:9 (Ăupp. II), KBo 14.21ii 38, (39), 47 (NH), KUB 7.60 iii 15, and passim in NH, pĂ©-e-eĂ-ta KUB 14.8 obv. 22 (MurĂ. II), pĂ©-eĂ-â da± KUB 57.1:30, pĂ-iĂ-ta KBo 18.28 obv. 11 (NH), SUM-eĂ-ta KUB 5.6 ii 34 (NH),SUM-ta KBo 18.25 rev. 6 (NH), KUB 48.85:5, SUM KUB 5.1iv 90, KUB 6.7 iii 17, KUB 22.51 obv. 17 (all NH), pa-it-taHKM 111 l.e. 3, HKM 102:12, 16, 19 (both MH/MS), ID-DINKUB 40.91 ii 2 (NH), KUB 40.93:4, 5.
pl. 1 pĂ-Ăș-en KBo 17.105 iii 30 (MH/MS), FHL 3 obv. (3)(Arn. I), pĂ-i-Ăș-en KUB 34.50:5 (NH?), pĂ-ia-u-e-en KBo 10.37iv 15, (35) (OH/NS), KUB 13.4 iv 50, 51, 73 (MH/NS), HT 1iv 2 (NS), SUM-u-en KUB 16.16 rev. 20 (NH), NI-ID-DI-INSBo 1.4 obv. (16), (20) (OS), (pĂ-i-e-u-en KBo 20.107 ii 23 <piya- âto sendâ?).
pl. 3 pĂ-i-er KBo 8.42 rev. 10 (OS), KBo 3.55 obv. 10 (OH/NS), KBo 3.33 ii 8 (OH/NS), KUB 22.70 obv. 47(?) (NH), pĂ-
i-e-er KBo 25.68 i 12 (OS), KUB 33.66 ii 6 (OH/MS?), KBo20.59:(5) (OH?/MS), KBo 3.34 ii 4, 5, KBo 3.7 iii 14, 16 (bothOH/NS), KUB 14.1 rev. 53 (MH/MS), KUB 23.11 ii 24, 30, iii7 (MH/NS), KBo 4.4 iv 49, 51 (MurĂ. II), KUB 31.53 i 7 (Ăatt.III), KBo 14.21 i 39 (NH), KUB 22.70 obv. 69 (NH), pĂ-e-erHKM 113:16 (MH/MS), KBo 16.6 ii 8 (MurĂ. II), KUB 21.38 i45 (Ăatt. III), KUB 12.26 ii 24 (NH), KUB 33.96 iv 17 (NH),pĂ-ia-er KUB 31.68:43 (NH), SUM-e-er KUB 16.77 ii 70 (NH),SUM-er KUB 33.115 i 7 (MH/NS), KUB 17.8 iv 12 (pre-NH/NS), ABoT 57 obv. 21 (Ăatt. III), KUB 5.1 i 91 (NH), KUB15.5 iii 1 (NH), KUB 33.93 iii 17, KUB 13.4 ii 36, 37, SUMKUB 5.1 i 103 (NH), pĂ-er IBoT 2.131 obv. 27.
imp. sg. 2 pa-i KBo 17.4 ii 11 (OS), KBo 3.23 obv. 5, rev.7, 8 (OH/NS), KUB 12.60 i 22 (OH/NS), KUB 14.1 rev. 60,KBo 16.47 obv. 20 (both MH/MS), KUB 31.84 iii 62, KBo12.112 rev. 6 (both MH/NS), KUB 34.45 obv. 9 (early NS),pa-a-i ABoT 44a ii (3) (OH/NS), KBo 10.41:10 (MH/NS), KBo11.72 ii 34 (2Ă) (MH?/NS), KBo 5.3 iii 66 (Ăupp. I), KBo 5.6iv 11 (MurĂ. II), KUB 1.1 i 16 (NH), KUB 21.27 ii 20, 21, iii35 (Ăatt. III).
sg. 3 pa-a-Ăș KBo 3.38 i 33, VBoT 58 iv 12 (2Ă) (both OH/NS), KUB 8.81 ii 13 (MH/MS), KUB 24.9 ii 14 (MH/NS), KBo12.94:4 (NS), pĂ©-eĂ-du KBo 18.19 rev. 34, ABoT 56 iii 17(Ăupp. II).
pl. 2 [p]Ă-i-iĂ-te-en IBoT 3.135 rev. 10 (OS), pĂ-iĂ-te-enKUB 23.77:58, KUB 31.105:17 (both MH/MS), pĂ-iĂ-tĂ©n KUB23.77:14, KBo 17.105 iii (33), KUB 15.34 ii 49 (all MH/MS),KUB 31.119 rt. col. 4 (MS?), KUB 15.32 i 55 (MH/early NS),KBo 15.34 ii 6, KUB 26.19 i 17 (both MH/NS), [p]Ă-iĂ-<te>-enKUB 30.12 rev. 15 (MurĂ. II), pa-iĂ-te-en KUB 23.77:31, 40,KUB 31.105:10 (both MH/MS), [p]a-iĂ-tĂ©n KUB 12.56 iv 7(MH), pĂ©-eĂ-tĂ©n KBo 10.37 ii 33 (OH/NS), KUB 41.8 iii 10(MH/NS), KBo 10.45 ii 32 (MH/NS), KUB 26.29 obv. 15 (MH/NS), KUB 36.89 rev. 40 (NH), KUB 24.12 iii 7 (NH?/NS), pĂ©-eĂ-te-[en] KBo 11.14 iii 17 (MH/NS).
pl. 3 pĂ-an-du KUB 2.2 iii 33 (OH?/NS), KBo 20.42 i 36(MH/MS), KBo 6.34 i 23 (MH/NS), KUB 30.34 iv 33 (MH/NS), KUB 15.5 i 8, 9, KUB 26.43 obv. 67 (TudË. IV), pĂ-ia-an-du KUB 48.1 iii (9) (OH?/NS), KUB 13.2 iii 3 (MH/NS), KUB7.54 ii 17 (NH).
mid. pres. pl. 3 pĂ-an-da-ri 46/h obv. 7 (StBoT 5:141) (hereor to piya- âsendâ; Neu points out that other middle forms donot exist for either verb).
inf. pĂ-ia-an-na KBo 15.34 ii 13 (MH/NS), KUB 2.5 ii 23,KUB 52.90 iv 3, KBo 4.10 rev. 18 (NH), pĂ-an-na KBo 24.45obv. 27, pĂ-ia-ni KBo 3.1 ii 60 (OH/NS) (thus Chrest. 190 andHW2 1:219b), SUM-an-na KUB 16.66 obv. 8 (NH), KUB60.100 obv. 4. [If, as seems very likely, all the piyauwanziforms from MurĂili IIâs Speech Loss â pĂ-i-ia-u-wa-an-zi KUB15.36 obv. 6, ibid. obv. 3 + KUB 43.50 obv. 11, pĂ-ia-u-wa-an-zi KBo 4.2 iii 53, pĂ-ia-u-an-zi KBo 4.2 iii 50 â belong s.v. piya-âto send,â the only other -wanzi form left is SUM-u-an-zi KUB19.55 rev. 4 (NH) which could be a rebus writing for the inf. ofpiyai-.]
pai- B pai- B
43
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
supine pĂ-i-ia-u-w[a-an] KUB 19.3 i 7 (MurĂ. II), SUM-u-wa-an KUB 38.35 rev. 12 (TudË. IV) (here?).
verbal subst. pĂ-ia-u-wa-ar KUB 22.70 rev. 66 (NH), pĂ-ia-u-wa-aĂ KUB 51.27 obv. 10 (so Neu, GsKronasser 132),SUM-aĂ KUB 16.19 obv. 4, KUB 50.116:(7) (both NH).
part. sg. com. nom. pĂ-ia-an-za KBo 6.2 ii 39 (OS), KBo3.7 iv 23 (OH/NS), KUB 21.38 rev. 8 (Ăatt. III), KUB 49.6:11(NH), pĂ-an-za KBo 6.4 iv 22, 23 (NS), KUB 31.53 obv. 15(Ăatt. III), KBo 26.215:1 (NH), SUM-an-za KUB 36.87 iii 7,KUB 6.20 rev. 4, KUB 22.57 rev. 7, KUB 50.44 i 5, 11 (allNH), SUM-za KUB 5.1 i 9, and passim in KIN oracles (NH).
com. acc. SUM-an-tanx(tén) KUB 26.12 iv 39, KUB21.43:(7) (both NH).
neut. nom.-acc. pĂ-ia-a-an KBo 6.2 ii 28 (OS), KBo 6.3 ii50 (OH/NS), KUB 36.118:4 (MH/MS), pĂ-i-ia-an KBo 6.5 iv8, (9) (OH/NS), KBo 12.8 i 5 (OH/NS), pĂ-ia-an KUB 31.130obv. 4 (OH/MS), KBo 6.3 ii 49 (OH/NS), KUB 31.127 i 19(OH/NS), KUB 13.9 ii 4, 9 (MH/NS), KUB 21.15 i 17 (Ăatt.III), KBo 4.10 obv. 34, 36 (NH), KUB 15.5 i 3 (NH), KUB 5.7obv. 32 (NH), SUM-an KUB 13.33 ii 6, KUB 26.12 iv 38, KUB15.5 i 21, KUB 5.1 i 26, and passim in KIN oracles (all NH).
nom. com.?/neut.? SUM KUB 6.7 iii 11 (NH).d.-l. pĂ-an-ti KBo 32.15 ii 24 (MH/MS), SUM-an-ti KUB
22.19:12 (NH), SUM-ti KUB 22.42 obv. 2, KUB 22.43 obv. 9,IBoT 1.33:65 (all NH).
pl. com. nom. pĂ-ia-an-te-eĂ KUB 15.34 iii (14), 35 (MH/MS), KUB 13.8:3, 5, 6 (MH/NS), KUB 21.15 i 16 (Ăatt. III),KUB 30.31 iv 34 (NH), KBo 22.6 i 25 (OH?/NS), Bronze Tab-let i 77 (TudË. IV), pĂ-an-te-eĂ 1897/u:13 (Haas/Wilhelm,AOATS 3:198f.), KUB 13.8:2 (MH/NS), SUM-an-te-eĂâ⥠KUB50.115:11 (NH), SUM-an-te-eĂ KUB 21.43:6 (NH), KBo 14.21i 59, and passim in KIN oracles (NH), SUM KUB 6.7 + KUB18.58 iii (8), 13, 35 (NH).
pl. acc. com. pĂ-an-du-uĂ KBo 13.54:11.pl. d.-l. or gen. or sg. gen. SUM-an-ta-aĂ KUB 50.6 iii 23
(NH).broken pĂ-i-an-x[âŠ] KBo 25.56 i 19 (OS)(here?).iter. pres. sg. 1 pĂ©-â e-±[eĂ-k]i-mi KBo 32.15 iii 15, pĂ-iĂ-ki-
mi KUB 24.9 i 46, 51 (MH/NS), KUB 43.53 i 17, (18)? (OH/NS), 1032/u:5 (Otten, ZA 63:78), pĂ©-eĂ-ki-mi KUB 24.9 i 42(MH/NS), KUB 43.53 i 16 (OH/NS), KBo 5.4 rev. 33 (MurĂ.II), KUB 21.38 i 17 (Ăatt. III), SUM-eĂ-ki-mi KUB 41.1 i 10(MH/NS).
sg. 2 pĂ©-eĂ-ki-Ăi KUB 31.127 i 4 (OH/NS), KUB 22.70 rev.35, KUB 16.17 iii 8 (both NH), pĂ-iĂ-ki-Ăi KUB 31.112:16, 27(MH/NS).
sg. 3 pĂ-iĂ-ki-z[i?] KUB 43.30 iii 20 (OS), pĂ-iĂ-ki-iz-zi KBo17.16:4 (OS), KBo 32.15 ii 27 (MH/MS), KUB 10.21 v 24 (OH/NS), IBoT 2.94 vi? 8 (OH?/NS), KBo 5.9 ii 33 (MurĂ. II), KBo15.69 i 21 (MH/NS), pĂ©-eĂ-ki-iz-zi KUB 41.7 v (7) (OH/NS),KUB 13.9 iv 8 (MH/NS), KBo 3.4 iv 48 (MurĂ. II), KUB 17.35i 15, ii (34), iii 22, iv 2 (TudË. IV), pĂ©-<eĂ->ki-iz-zi AT 454 i15 (NH), pĂ©-eĂ-ki-zi KUB 51.23 rev.? 4 (TudË. IV), KUB 51.33i 8, SUM-iz-zi KBo 2.1 ii 29, 38, iii (32)? (NH), KUB 38.32rev. 31, IBoT 1.9:6, SUM-zi KUB 42.100 iii 21 (TudË. IV), KBo
2.1 iv 14 (NH), KUB 36.88 rev. 9, KUB 51.7 obv. 11.pl. 1 pĂ-iĂ-ga-u-e-ni KUB 40.36 i 9, KBo 16.27 iii 3, KUB
17.21 i 3 + 545/u obv. 7 (KaĂkĂ€er 152, 164) (all MH/MS), KUB12.50:8 (pre-NH/NS), pĂ©-eĂ-ga-u-e-ni KUB 31.117 ii 9 (Arn.I), KUB 15.32 i 52 (MH/early NS), KUB 16.16 rev. 13, 15(NH), SUM-qa-u-e-ni KUB 22.57 obv. 5 (NH), pĂ-iĂ-ki-u-wa-ni KBo 32.15 ii 28 (MH/MS), pĂ©-eĂ-ki-u-e-ni AT 454 iv 7 (NH).
pl. 2 pĂ-iĂ-kat-te-ni KBo 22.1 obv. 20 (OS), KUB 26.19 ii27 (MH/NS), KUB 52.72 obv. 4, pĂ©-eĂ-kat-te-ni KUB 31.99obv. 8.
pl. 3 pĂ-iĂ-kĂĄn-zi KUB 18.14 iii? (5) (NH), KBo 20.33 obv.8 (OS), KBo 11.72 ii 28 (MH/NS), KUB 32.130:14, 22 (MH/MS), KBo 22.246 ii 15, iii (8), 11, KUB 12.4 i 3 (NH), pĂ©-eĂ-kĂĄn-zi KUB 7.8 ii 13 (MH/NS), KUB 13.4 i 8 (MH/NS), KUB24.3 i 10, 11, 26 (MurĂ. II), KUB 7.24 rev. 7 (TudË. IV), KBo22.246 iii 6, (18), KUB 12.4 i 9, 10 (NH), piĂ-qa-an-zi KUB17.35 iii (33), iv 33 (TudË. IV), SUM-kĂĄn-zi KUB 42.105 iii 4,9, iv 14 (TudË. IV), KBo 13.231 obv.? (3), 9, KUB 17.37 i 15.
pret. sg. 1 pĂ©-eĂ-ki-nu-un KUB 22.70 obv. 36 (NH).sg. 3 pĂ©-e-eĂ-ki-it ABoT 65 obv. 14 (MH/MS), pĂ-iĂ-ki-it
KUB 14.1 obv. (7), (8) (MH/MS), KUB 14.7 i 14 (Ăatt. III),KUB 22.70 rev. 36 (NH), KUB 43.76 rev. 9, pĂ©-eĂ-ki-it KBo3.4 i 44 (MurĂ. II), KUB 13.35 i 3, 4 (NH), KUB 16.16 rev. 8(NH), IBoT 2.131 obv. 35 (NH).
pl. 3 pĂ-iĂ-kir KBo 6.2 i 10, 13, 40, 57, ii 55, iii 25, 31, 51,iv 41 (OS), KUB 29.16 iii 5, (14) (OS), KUB 13.12 ii 2 (OH/NS), pĂ-iĂ-ki-ir KBo 6.2 iv 16 (OS), KUB 29.13 rev. (9) (OS),KUB 16.16 obv. 19 (NH), pĂ-iĂ-kikir KUB 29.25:4 (OS), pĂ©-eĂ-ki-ir KUB 29.14 iv 3 (OH/NS), KUB 16.16 rev. 25 (NH), KUB5.10 i 6 (NH), KBo 14.21 i 62 (NH), KBo 13.252 ii 13 (NH),pĂ©-eĂ-kir KBo 6.3 i 17, passim (OH/NS), KBo 6.14 i 8, 16 (OH),KBo 19.3 iv 8 (OH/ENS), IBoT 2.131 rev. 19 (NH), KUB 5.10i 9 (NH), SUM-kir KUB 50.42 left col. 19 (NH), pĂ-iĂ-kir°(=kar) KUB 38.3 i 17 (NH).
imp. sg. 1 pĂ-iĂ-ke-el-lu KUB 6.45 iii 66 (Muw. II).sg. 2 pĂ-iĂ-ki KBo 17.60 rev. 11 (MH/MS), KUB 57.39 rev.?
8 (MH), KBo 15.25 obv. 11 (MH/NS), KUB 27.67 ii (23) (MH/NS), KUB 24.2 rev. 16 (MurĂ. II), pĂ©-eĂ-ki KUB 46.25 i 19,KUB 10.72 v 16 (both pre-NH/NS), KUB 24.1 iii 6, 9, 10, 12,14 (MurĂ. II), KUB 21.29 iii 4 (Ăatt. III).
sg. 3 pĂ-iĂ-ki-id-du KUB 43.23 rev. (16), 19 (OS), pĂ©-eĂ-ki-id-du KUB 27.29 iii 3 (MH/NS), KBo 19.64a iv (30) (MurĂ.II).
pl. 2 pĂ-iĂ-kat-te-en KBo 15.10 ii 35 (MH/MS), pĂ-iĂ-kat-tĂ©n KBo 17.105 ii 25 (MH/MS), KUB 15.34 ii 24, iii (18) (MH/MS), KUB 15.32 i 58 (MH/ENS), KUB 12.28:10, [pĂ-i]Ă-ki-it-tĂ©n KUB 15.34 ii 40 (MH/MS), pĂ-iĂ-ki-tĂ©n KBo 17.105 ii 22,25 (MH/MS), KUB 24.8 ii (20)(?) (pre-NH/NS), pĂ©-eĂ-kat-tĂ©nKBo 10.37 ii 28, (29), 31 (OH/NS), KUB 24.9 iv 17 (MH/NS),KUB 43.55 ii 6 (pre-NH/NS), KUB 6.37 obv. 3 (NH).
pl. 3 pĂ-iĂ-kĂĄn-du KBo 15.10 iii 36 (MH/MS), pĂ©-eĂ-kĂĄn-duHKM 81:(13), 15 (HBM 274-275) (MH/MS), KUB 13.8:13(MH/NS), IBoT 2.131 obv. 19.
supine pĂ©-eĂ-ki-u-wa-an KBo 4.4 iv 35, 47 (MurĂ. II), KUB21.17 i 8 (Ăatt. III), KUB 33.93 iii 14, KUB 15.11 ii 14 (NH),
pai- B pai- B
44
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
KUB 49.93 ii 10 (NH), pĂ©-eĂ-ki-u-an KBo 3.4 iii 26 (MurĂ. II),pa-iĂ-ga-u-wa-an KBo 5.8 ii 5 (MurĂ. II), pĂ-iĂ-ki-u-wa-an KUB18.51 ii 19 (NH), pĂ-iĂ-ki-u-an KBo 5.8 ii 4 (MurĂ. II).
part. neut. nom.-acc. pĂ©-eĂ-kĂĄn KUB 50.122 obv. 9.dur. supine pĂ-ia-an-ni-wa-an KBo 8.42 rev. 3 (OS).unclear SUM KUB 48.90 lower edge 4, IBoT 1.31 obv. 9
(NH).
For morphological discussion cf. Oettinger, Stammbildung69f., 469f.
(Akk. nadaÂąnu:) (Akk.) mÂźnam dumqam addinĂunuti âI gavethem whatever was goodâ KBo 10.1 obv. 3 = (Hitt.) [(nu) kueku]e aĂauwar eÂąĂ[t]a [nĂ(at) A]NA ĂRIN.MEĂ aĂanduli pĂ©-eË-Ëu-un âI gave to my troops in garrison whatever sheepfoldsthere wereâ KBo 10.2 i 7-8 (ann., Ăatt. I/NS), w. dupl. KBo10.3 i 5-6, cf. Marazzi, AkkBoaZ 46 w. anterior lit.; (Akk.) [anaDUMU-ya Labarna Ă-tam addin A.ĂĂ-am] maÂądam addinĂu[GUD.ĂI.A maÂąduÂąti addinĂu] = (Hitt.) DUMUĂmi Labarni â ñ-[i]r? pĂ©-eË-Ë[u-un A.ĂĂ.ĂI.AĂĂe mekk]i pĂ©-eË-Ëu-un GUD.ĂI.AĂĂe me[kk]i pĂ©-eË-hu[-un] âI gave my son, Labarna, ahouse. I gave him many fields. I gave him many cattleâ KUB1.16 i/ii 31-32 (OH/NS), translit. BoTU 8, rest. from HAB 6f.,cf. Marazzi, AkkBoaZ 16; (Akk.) AD-DIN KBo 4.3 i 15 (A)(NH) KBo 4.7 ii 5 (B) (NH) and KUB 19.53 ii 4 (E) (NH) =(Hitt.) pĂ©-eË-Ëu-un KBo 5.13 i 27 (C) (NH) and KUB 6.41 ii 3(D) (NH) (Kup. § 8, Akkadograms in Hittite context).
(Akk. ĂuÂąlĂ»:) (Akk.) 3 GIĂmaya[ltam] ana âUTU URUTĂL-na uĂeÂąli 1 GUD KĂ.BABBAR ana Ă âMezzulla uĂeÂąli KBo 10.1obv. 4-5 = (Hitt.) U 3 GIĂGIGIR.MEĂ MADNANU ANA âUTUURUTĂL-na pĂ©-eË-Ëu-un § 1 GUD KĂ.BABBAR 1 GEĂPĂKĂ.BABBAR INA Ă âIM pĂ©-eË-Ëu-un âThree MADNANU-chariots I gave (Akk.: I dedicated, lit.: made go up) to the Sun-goddess of Arinna. One silver ox, one silver fist I gave to thetemple of the Stormgod. (That which remained I gave (Akk.dedicated) to the temple of Mezzulla)â KBo 10.2 i 11-12 (ann.,Ăatt. I/NS); (Akk.) u 7 DINGIR.MEĂ ana âUTU URUTĂL-nauĂeÂąli ⊠/ ⊠u kidat DINGIR.MEĂ-Ău / ana Ă âMizzulla uĂeÂąliKBo 10.1 obv. 18-20 = (Hitt.) nu 7 DINGIR.MEĂ INA Ă âUTUURUTĂL-na / [p]edaËËun ⊠/ ⊠aÂąĂĂerĂmaĂkan kuie¹à DIN~GIR.MEĂ / nĂaĂ INA Ă âMezzulla pĂ©-eË-Ëu-un (var. peÂądaËËun)âSeven deities I carried off (Akk. dedicated) to the temple ofthe Sungoddess of Arinna ⊠Those deities which remained Igave (var. carried off) (Akk. dedicated) to the temple ofMezzullaâ KBo 10.2 i 37-40 (ann., Ăatt. I/NS), w. dupl. KUB23.31 rev. 5, cf. Marazzi, AkkBoaZ 49f.
(Akk. naĂĂ»:) (Akk.) ina MU.KAM-ti MU.KAM-tima it~tataĂĂaĂĂu âYear in and year out he kept giving it to himâ KUB3.14 obv. 10 = (Hitt.) nĂanĂĂi pĂ©-eĂ-ki-it âHe continually gaveit to himâ KUB 21.49:8 (Dupp., MurĂ. II), ed. SV 1:6f., on theAkk. verb, a Gtn of naĂĂ» w. dat. pron. suffix -Ău, cf. CAD N/2:80b, 92b.
a. âto give (something) owed, required, or ag-reed uponâ â 1' purchase price, wages, hire, fee,tribute, bride price, dowry â a' purchase price: 2
GUD GAL UZUĂĂUNU kuiĂ waÂąĂi 1 UDU pa-a-iâHe who buys the meat (of) two adult oxen, paysone sheepâ KBo 6.26 iii 15 (Law § 185, OH/NS), cf. ibid. iii
16-19 (Law §186); (cf. Klengel, AoF 15:76-81, and RLA 5:503,
530b §4).
b' hire, wages (kuĂĂan): âIf someone hires aperson, and he (the hireling) goes on a campaignand diesâ takku kuĂĂan pĂ-ia-an (A: pĂ-ia-a-an, C:pĂ-i-[i]a-an) nu UL Ăarnikzi takku kuĂĂanĂĂet UL pĂ-ia-a-an (C: pĂ-i-ia-[an]) 1 SAG.DU pa-a-i kuĂ~ĂannĂa 12 GÂŽN KĂ.BABBAR pa-a-i U ĂA MUNUSkuĂĂan 6 GÂŽN K[(Ă.BAB)]BAR pa-a-i âIf the wag-es are paid, there is no compensation. If the wagesare not paid, he shall give (a 3') one person, and heshall pay wages of twelve shekels of silver. For awoman he shall pay (a 1' b') wages of six shekels ofsilverâ KBo 6.3 ii 49-51 (Law §42, ON/NS), w. dupl. A = KBo
6.2 ii 28-29 (OS), C = KBo 6.5 iv 8-11 (OH/NS), cf. natta b 2';
âIf someone gives (pai- d) a child for apprenticeshipâŠâ n[(u annanu)mm]aĂ 6 GÂŽN KĂ.BABBAR pa-a-i âhe pays six shekels of silver for the apprentic-ing. (If he makes him a master(?))â nuĂĂĂi 1 SAG.DU pa-a-i âhe (the father) gives him (the teacher)one personâ KBo 6.26 iv 31 (Law § 200B, OH/NS), w. du-
pls. KUB 13.14 rev. 8 + KUB 13.16:5, KUB 13.14 + KUB
13.16:5; âIf someone commandeers a horse, a mule,or a donkey and it dies on his place, he shall trans-port it (the carcass) (back)â kuĂĂa(n)ĂĂĂettĂa pa-a-i âAnd he shall pay its hireâ KBo 6.2 iv 5 (Law § 76,
OS); âThey carry in two black bulls. Ten bronze-spear men carry one (other) bull âŠâ [(LUGAL-uĂAN)]A 20 LĂ.MEĂ ĂUKUR 5 MA.NA KĂ.BAB~BAR pa-a-i âThe king pays five MA.NA of silverto the twenty bronze-spear menâ KBo 21.25 i 49 + KUB
34.123 i 18-19 (fest., OH/MS), w. dupl. KUB 43.26 i 6-7 (OS),
translit. StBoT 25:66 i 48-49.
c' tribute: nu arkamma[n âŠ] / â 10 GÂŽN± KĂ.BABBAR 10 GÂŽN KĂ.GI 2 GUN URUDU 1 G[UNâŠ] / MU.KAM-li SUM-anna SIĂSĂ-at § arkam~mani GAM-an 1 GUD 8 UDU MU.KAM-li pi[annaSIĂSĂ-at] âIt was ascertained to give tribute annu-ally: ten shekels of silver, ten shekels of gold, twotalents of copper, one talent [of âŠ]. It [was ascer-tained] to give annually with the tribute one ox(and) eight sheepâ KUB 56.24 obv. 8-11, cf. 13-15; nor-
mally the verb used w. argamman is either piddai- or uda-.
pai- B pai- B a 1' c'
45
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
d' bride price: âHe asked them for the heartânĂaĂĂĂi pĂ-i-e-er âThey gave it to him. (Afterwards,he asked them for the eyes)â nuĂĂĂi apeÂąĂya pĂ-i-e-er âThey gave these also to him. (He brought themto his father)â KBo 3.7 iii 13-16 (Illuy. myth, OH/NS), ed.
Beckman, JANES 14:15, 19 (§24'), tr. Hittite Myths 13 ⥠this
is an antiyanza marriage, where the groom received a âbride-
priceâ from the brideâs father, and became a member of her
family; âThe Sea sent to the Stormgod. âTelipinu,your son, took my daughter as his wife. He led herawayââ ammuqqaĂwa [kuit] pa-it-ti ⊠pĂ©-eË-Ëi-wa<-ra>-at-Ăi maÂąnĂwaĂĂĂi UL pĂ©[-eË-Ëi] ⊠[1L]IM GUD.ĂI.A 1 LIM UDU.ĂI.A pa-iĂ ââ[What]will you give me (as a brideprice)?â ⊠âShall Igive it to him? (What) if [I do] not giv[e] (it)?â âŠOne thousand oxen and one thousand sheep hegaveâ KUB 12.60 i 18-19, 21, 25 (OH/NS), tr. Hittite Myths
26, translit. Myth. 20. The official term used in the laws for
paying a brideprice, (kuĂata) piddai- âto pay, renderâ (Laws
§§ 29-30, 34-36), is not used here.
e' dowry: nuĂwaĂmu iwaru kuit pa-a-i âWhatdowry will he give me?â KUB 17.9 i 30 (GurparanzaË
story); âIf in a town, someone holds ĂaËËan owingfields (as) dowry (iwaru)â takkuĂĂĂe A.ĂĂ [dapi~anza] pĂ-ia-an-za (var. dapian pĂ-i-ia-an) âif theentire field was given to himâ KBo 6.2 ii 38-39 (Law
§46, OS), w. dupl. KBo 6.5 iv 25 (OH/NS), ed. HG 30f.
2' daughters, sisters, sons given in marriage:nuĂzza DUMU.MUNUS.MEĂĂĂA ANA DUMU.NITA.MEĂĂĂA pa-iĂ âShe gave her daughters toher sonsâ KBo 22.2 obv. 17 (Zalpa story, OS), ed. StBoT
17.6f.; âIf a girl is promised to a man, âŠâ takkuĂ(w)an attaĂ annaĂĂĂa tameÂądani LĂ-ni pĂ-an-zi âifher father and mother give her to another manâ KBo
6.3 ii 8 (Law §28b, OH/NS), ed. HG 24f.; [n]uĂĂĂi DU~MU.MUNUSĂKA ANA DAMĂĂU [pa]-it-ta âYougave your daughter to him as his wifeâ KUB 14.1 obv.
76 (Madd., MH/MS), ed. Madd. 18f.; cf. nuĂwaĂtta DU~MU.MUNUSĂYA ANA DAMĂKA pĂ©-eË-Ëi âI willgive you my daughter as your wifeâ KUB 14.1 obv. 77
(MH/MS); âIf you are truly seeking my daughterânuĂtta UL imma pĂ©-eË-Ëi pĂ©-eË-Ëi-it-ta âwill I real-ly not give (her) to you? I shall give (her) to youâVBoT 2 (= EA 32):8-9 (TarËuntaradu to Amenhotep III, MH/
MS), ed. Rost, MIO 4:329; nuĂwaĂtta ÆMuwattin apelDUMU.MUNUSĂSU NINĂYA ANA DAM-UTTIĂ
ĂU pĂ©-eĂ-ta KUB 14.15 iv 40-41, ed. AM 72f.; maÂąnĂwaĂmu 1-an DUMUĂKA pa-iĂ-ti âIf you give me a sonof yours (lit. your one son), (he will become myhusband)â KBo 5.6 iii 12-13 (DĂ frag. 28), ed. GĂŒterbock,
JCS 10:94; (The Egyptians sought a son from my fa-ther for kingship) nuĂĂmaĂ maËËan ABUĂYA apeÂąlDUMUĂĂU pĂ©-eĂ-ta (var. pĂ©-e-eĂ-ta) âWhen myfather gave them his son, (⊠they killed him)â KUB
14.11 ii 13-14 (PP 2), w. dupl. KUB 14.8 obv. 21-23, ed. Götze,
KlF 1:210f.; âI made you a brother-in-lawâ nuĂttaNINĂYA DAM-an[ni] pĂ©-eË-Ëu-un âI gave you mysister for wifeshipâ KUB 23.1 ii 2-3 (ĂauĂgamuwa-TudË.
IV treaty), ed. StBoT 16:8f.; cf. KBo 18.19 obv. 11; see also k
3' (andan pai- B) and k 9' h' (paraÂą pai- B), below.
3' compensation, damages, or fine: 4 SAG.DUpa-a-i âHe must give four personsâ KBo 6.3 i 2 (Law
§1, OH/NS), ed. HG 16f.; karuÂą 1 MA.NA KĂ.BABBARpeĂkir kinuna 20 GÂŽN KĂ.BABBAR pa-a-i âTheyused to give one mina of silver, but now he shallgive twenty shekels of silverâ KBo 6.3 i 17 (Law §7,
OH/NS), and passim in the laws; âIf someone breaks thehorn or foot of an ox, he takes the oxâ U GUD SIGfi<ANA> BE_L GUD pa-[(a-i )] âAnd he gives a goodox to the owner of the (injured) oxâ KBo 6.3 iii 71
(Law §74, OH/NS), ed. HG 40f.; for KBo 6.10 ii 20-21 (Law
§128, OH/NS) see k 1' a' (anda pai- ), below; for law §42 see
a 1' b', above; âIf a Hittite abducted a Luwian in Ăat-ti and carried him off to Luwiyaâ karuÂą 12 SAG.DUpĂ-iĂ-kir (var. pĂ©-eĂ-kir) kinuna 6 SAG.DU pa-a-iâthey used to give twelve persons (lit. heads), nowhe shall give six personsâ KBo 6.2 i 40-41 (Law §19B,
OS), ed. HG 20f., w. dupl. KBo 6.3 i 49 (OH/NS); maÂąn eÂąĂ~ËanaĂĂĂa kuiĂki Ăarnikzil pĂ-ia-an Ëarzi âand ifsomeone has paid the compensation for homicide(lit. blood)â KUB 13.9 ii 3-4 (instr., MH/NS), ed. von Schu-
ler, FsFriedrich 446, 449, Westbrook/Woodard, JAOS 110:643;
maÂąn tayizzilaĂĂĂa kuiĂki Ăarnikzel pĂ-ia-an ËarziKUB 13.9 ii 8-9 (MH/NS); for KUB 26.19 ii 27 (treaty, MH/
NS) see k 5', below; the forms of piyauwanzi in the various cop-
ies of MSpr. belong to piyai-, q.v.
4' substitutes: [⊠ANA âERE]Ă.KI.GAL :tarpal~lin pĂ©-eË-Ëu-u[n] âI gave a substitute to the Queenof the Netherworldâ KUB 36.94 rev. 12 (royal subst. rit.,
NH), ed. StBoT 3:12f., w. n. 44; cf. KUB 13.9 ii 2-3 (MH/NS).
5' bribes, propitiatory gifts (maĂkan): (If eitheryou, as his colleague, conceal them) nuĂĂĂi maĂ~
pai- B a 1' d' pai- B a 5'
46
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
kan pa-a-i âand he gives a bribe to him (or: for it[your silence?])â KUB 13.9 iii 14 (instr., MH/NS); â ANA!±âU[TU] URUTĂL-na âUTU-ĂI maĂkan pa-a-i âHisMajesty will give a propitiatory gift to the Sungod-dess of Arinnaâ KBo 2.2 ii 39 (oracle question, NH); be-
cause of the explicit mention of a maĂkan in this line, we can
assume that is what is meant in the following passage from just
a few lines previous in the text: âBecause the Sungod-dess of Arinna was determined (to be responsible)for His Majestyâs illness ⊠whatever is determinedby oracleâ nu ANA âUTU URUTĂL-na apaÂą[t] SUM-an-zi âthey will give that to the Sungoddess of Arin-naâ ibid. ii 34.
6' fulfillments of vows or agreements w. a dei-ty: âHis Majesty vowed as follows to KataËËa: âIfthe city of Ankuwa survives, and does not in its en-tirety burn downââ nu ANA âKataËËa 1 URU-LUMKĂ.BABBAR DĂ-mi KI.LĂ.BI NU.GĂL 1 GUD 8UDUĂya pĂ©-eË-Ëi ââI will make for KataËËa onesilver city(-model) of unspecified weight (and) oneox and eight sheep I will giveââ KUB 15.1 iii 20-21
(vow, NH), ed. Hoffner, IEJ 19:178f.; cf. ibid. iii 25-26; and
passim in vows; nuĂmu ANA DINGIR-LIM â°R-anni pĂ©-eĂ-ta âSo he gave me to serve the goddessâ KUB 1.1
i 18 (Ăatt. III), ed. StBoT 24:4f.
7' offerings to the gods: nu namma DINGIR.MEĂ-aĂ NINDA.GURâș.RA iĂpanduzzi [U]L kuiĂkipa-a-i âNow no one gives thick bread and libationsto the gods any longerâ KUB 36.2d iii 41-42 (kingship of
âLAMMA, NS), ed. Meriggi, Athenaeum NS 31:142f., tr. Hit-
tite Myths 44 (§6), translit. Myth. 149, cf. ibid. iii 17-18 + KUB
33.112 iii 10-11; ANA DINGIR-LIM SILAâș ambaĂĂi pĂ-an-zi âThey dedicate (lit. give) one lamb to the de-ity for ambaĂĂiâ KUB 29.4 iv 3-4 (NH), ed. Schw.Gotth.
28f. (âbestimmenâ(?)), 55 (âbestimmen, aussuchen, vorbe-
reitenâ).
8' prizes or awards: [LĂKA]Ăâș.E tarËzi kuiĂ 1MA.NA KĂ.BABBAR U 2 NINDAwagadaĂ pĂ-an-ziâThey give 1 MA.NA of silver and two wagada-breads (to) the runner who winsâ KBo 20.33 obv. 12
(OS), translit. StBoT 25 no. 19; kuiĂ Ëazzizzi nuĂĂĂe GEĂ~
TIN-an akuwanna pĂ-an-zi ⊠kuiĂ nattaĂma Ëaz~zizzi nuĂĂĂe iyara GAL-ri pĂ-an-zi âThey will givewine to drink to him who hits (the target) ⊠butthey will give iyara in a cup to him who does not
hit (the target)â KBo 3.34 ii 33-34 (anecdotes, OH/NS),
ed. THeth 20:536.
b. âto give without being required to, to donateâ:(If you make a chariot out of hides that are not rit-ually fit for the king, do not worry, tell the kingabout it.) âI, the king, will send it to a foreignerânaĂmaĂat ANA â°R pĂ©-eË-Ëi âOr I will give it to asubjectâ KUB 13.3 iii 17 (MH?/NS), ed. Friedrich, MAOG
4:47, 49, tr. ANET 207; maÂąnĂmaĂĂĂi IĂTU Ă.GAL-LIMĂma AĂĂUM NÂŽG.BAĂĂU KĂ.BABBAR KĂ.GI UNU_T ZABAR pĂ-an-zi nĂat lamniyan eÂąĂdukaÂąĂĂwarĂatĂĂi LUGAL-uĂ pa-ià ⊠keÂądaniĂwarĂatĂĂi ANA EZEN SUM-ir âIf they give him silver,gold, or a bronze implement from the palace as agift, let it be enumerated: âKing So-and-so gave(this) to him ⊠They gave it to him at such-and-such festivalâ (and let the witnesses be put downat the end)â KUB 13.4 ii 32-34, 36 (instr. for temple offi-
cials, MH/NS); maÂąnnĂaĂĂĂi E[GIR-anda âUTU-ĂI]IĂTU NAM.R[A.MEĂ pĂ©-eË-Ëi naĂmaĂĂĂi] IĂTULĂ ELLI pĂ©-eË-Ëi naĂ[ma UNU_TUM naĂma] TĂG-UĂTUM pĂ©-eË-Ëi âIf later I, My Majesty give her(Ăauska) some resettled persons or some freemen,or an implement, or I give a garmentâ KBo 6.29 iii
34-37 (Ăatt. III), ed. NBr 50f. iii 35-38; âThus speaksAĂmunikal, the Great Queen, concerning the StoneHouse which we createdâ nu ANA Ă NAâș-NI kuieÂąĂURU.ĂI.A pĂ-ia-an-te-eĂ LĂ.MEĂBE_L QA_TI kuie¹à pĂ-an-te-eĂ (etc.) âThe towns which were donated tothe Stone House, the craftsmen who were donat-ed,â (etc., let them be exempt from taxes and cor-vĂ©e) KUB 13.8:2 (MH/NS), ed. Otten, HTR 106f.
c. âto physically hand over or pass (somethingto another)â: âThe spears which the guards holdânĂat ANA LĂĂalaĂËa GIĂGU.ZA pĂ-an-zi âthey giveto the coachman (who had brought) the seat; (whenthe carriage goes home)â LĂĂalaĂËaĂĂma GIĂĂU~KUR.ĂI.A ANA LĂâ°.DU° pa-a-i âthe coachmangives the spears to the gatekeeperâ IBoT 1.36 iii 60-
62 (MEĂEDI instr., MH/MS), ed. AS 24:30f., Jakob-Rost, MIO
11.196f.; GAL DUMU.MEĂ.Ă.GAL LUGAL-i GAL-ri pa-a-[i] âThe chief of the palace servants givesa cup to the king, (and the king libates at thehearth. The chief of the palace servants takes thecup from the king)â KBo 25.52 ii 10-12 (fest., OS), trans-
lit. StBoT 25:117; LĂ.SAGI-aĂ 1 NINDA.GURâș.RA
pai- B a 5' pai- B c
47
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
GAL LUGAL-i pa-a-i âThe cupbearer gives onelarge flat-bread to the king. (The king crumbles (it)and places it on the altar)â LUGAL-uĂ GUB-aĂANA LĂ.MEĂBE_LU_TIM akuwanna kiĂĂarÂź pa-a-i âTheking, standing, gives something to drink into thehand of the lordsâ KBo 19.128 vi 12-13, 14-16 (fest., OH?/
NS), ed. StBoT 13:16f.; [n]ĂaĂ ANA DUMU.Ă.GALGĂB-lit ĂU-it pa-a-i § DUMU.Ă.GALĂmaĂaĂGĂB-laz kiĂĂaraz LUGAL-i pa-a-i âHe gives themto the palace servant with his left hand. The pal-ace servant gives them to the king with his lefthand. (The king swings them around with his lefthand, pours them into the river and leaves)â KUB
2.7 i 5-8 (fest. of haste, OH/NS), ed. KoĂak, Linguistica 16:62,
57, Popko, AoF 13:220; [n]uĂĂĂi naĂĂu adanna pĂ©-eĂ-ki-iz-zi naĂmaĂĂĂi akuwanna pĂ©-eĂ-ki-iz-zi âEither (theslave) gives him (i.e., the master) something to eator he gives him something to drinkâ KUB 13.4 i 24
(instr. for temple personnel, MH/NS), ed. SĂŒel, Direktif Metni
24f.; cf. ibid. iii 66-70; (I take a bit of crumbled bread)nu LĂ-i BE_L SÂŽSKUR pĂ©-eË-Ëi âI give (it) to themale patient. (He places it in his mouth and drinksthree times to UliliyaĂĂi)â KUB 7.5 ii 11 (PaĂkuwattiâs
rit., MH/NS), ed. Hoffner, AuOr 5:274, 278 (§10); nuĂĂmaĂ1 UPNA uzuËrin ĂĂD.DU.A pa-a-i INA 3!KASKALĂya n[amma] UL kuitki pa-a-i âHe givesthem (the horses) 1 handful of hay. Then on thethird(!) time, he gives (them) nothingâ KUB 1.13 l.e.
2 (Kikk., MH/NS), ed. Hipp.heth. 74f.; (If your wifeâs sis-ter, sisterâs children, or cousin comes to you) nuĂĂĂi [a]danna akuwanna pa-a-i âgive her (some-thing) to eat or drinkâ KBo 5.3 iii 36-37 (Ăuqq., Ăupp. I),
ed. SV 2:126f.; DUMU.MEĂ Ă.GAL LUGAL-i ĂU.MEĂ-aĂ waÂątar pĂ-ia-an-zi ĂU.MEĂĂĂU aÂąrri GALDUMU.MEĂ Ă.GAL GAD-an pa-a-i ĂU.MEĂĂĂUaÂąnĂi âThe palace servants give the king water for(his) hands. He washes his hands. The chief of thepalace servants gives (him) a cloth. He wipes hishandsâ KUB 20.85 i 7-10 (fest.); GAL DUMU.MEĂ Ă.GAL LUGAL-i GIĂkalmuĂ pa-a-i âThe chief of thepalace servants gives a crook to the kingâ KUB 11.35
i 19 (winter fest., OH/NS), cf. KUB 10.21 i 2-3, 11-12 (OH/
NS); (The table attendant takes a thick bread off ofthe zippulaĂĂa-bread) nĂan ANA LĂSAGI pa-a-iLĂSAGIĂmaĂan LUGAL<-i> pa-a-i LUGAL-uĂparĂiya tĂan ANA LĂSAGI EGIR-pa pa-a-i LĂSA~GIĂmaĂan ANA LĂ GIĂBANĂUR pa-a-i âHe gives
it to the cupbearer. The cupbearer gives it to theking. The king crumbles it. He gives it back to thecupbearer. The cupbearer gives it to the waiterâKUB 20.78 iv 10-15 (fest. of the month, OH/NS); several of
the examples used under usage c could belong under usage e,
and vice versa; the boundaries are often unclear.
d. âto temporarily give into someoneâs care orcustody, entrustâ: âIf someone batters a man andmakes him ill, he shall nurse himâ pediĂĂĂiĂmaLĂ.Uâ·.LU-an (var. antuËĂan) pa-a-i âand he shallgive a person in his place, (and he shall work hisestate until he recovers)â KBo 6.2 i 17 (Law §10, OS),
w. dupl. KBo 6.3 i 26 (OH/NS), ed. HG 18f., Watkins, Ăriu
27:21, Beckman, RLA 7:631; [DUMU.MEĂ] ĂulluĂ pĂ-i-Ăș-e-ni âWe will give hostagesâ KBo 16.27 i 14 (MH/
MS), translit. KaĂkĂ€er 135; nuĂĂĂi URUKĂ.BABBAR-aĂKUR-e ËuÂąman pa-iĂ âHe (the Stormgod) gave tohim (the Labarna) the whole land of ĂattuĂaâ IBoT
1.30:4-5 (OH?/NS), ed. Goetze, JCS 1:90f., GĂŒterbock, JAOS
Suppl. 15:16; âI say as follows to the king:â pa-i-muDUMU.Ă.GAL-in ââGive me a palace servant (andI will go to the room of the children)ââ LUGAL-uĂĂmu DUMU.Ă.GAL pa-a-i âThe king will giveme a palace servant. (Whatever the king says, thatI will do)â KBo 17.4 ii 11 (fest., OS), ed. StBoT 8:24f.; nuANA ”Temeti ĂRIN.MEĂ ĂUTI [SU]M-zi âTheywill give the ĂUTI-troops to Temeti. (They will car-ry off Ununiya and meet back up with His Majes-ty)â KUB 5.1 ii 47 (oracle questions on prospective cam-
paigns, NH), ed. THeth 4:58f.; (If you request sometroops from His Majesty to attack some enemy)nuĂtta âUTU-ĂI ĂRIN.MEĂ ANĂE.KUR.R[(A.ME)]Ă pa-a-i âHis Majesty will give you troops,infantry, and chariotryâ KUB 21.1 iii 57-58 (AlakĂ. §17,
Muw. II), w. dupl. KUB 21.5 iv 3(-4), ed. SV 2:74f.; nammaĂRIN.MEĂ-an MU-ti M[U-ti] pĂ-iĂ-kĂĄn-zi KUB 23.72
rev. 18 (Mita text, MH/MS), tr. Gurney, AAA 28:36; nuĂmuĂRIN.MEĂ pĂ©-eĂ-ki-u-wa-an daÂąir KUB 14.16 ii 22, ed.
AM 44f., cf. KBo 4.4 iv 34-35, 47, ed. AM 138-141; cf. Law
§200B in a 1' b', above; cf. kuÂąĂĂĂa ABI LUGAL ANA<”>Nakkilit GAL LĂ.MEĂSAGI pa-iĂ ku¹à ”ĂuzzÂź GALLĂ.MEĂNIMGIR ku¹à ”Kizzui GAL LĂ.MEĂ MEĂE~DI pa-iĂ âThe father of the king gave these (men)to Nakkilit, the chief of the cupbearers, these(men) to Ăuzzi, the chief of the heralds, (and)these (men) to Kizzu, chief of the guardsâ KBo 3.34
pai- B c pai- B d
48
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ii 30-32 (anecdotes, OH/NS), ed. THeth 20:535f.; 1 DUMU.MUNUS ÆKummiya ĂUMĂĂU ANA ”Mulla Ăal~lanu[(m)]anzi AD-D[(IN)] âOne girl, Kummiya byname, I gave to Mulla to raiseâ KUB 31.61 ii 5 (vow of
Pud.), w. dupl. KUB 31.58 obv. 10, ed. StBoT 1:22f.; cf. KUB
31.53 + 1320/u obv. 12-16 (vow of Pud., NH), ed. StBoT 1:20f.;
[kueda]niĂwarĂan pĂ©-eË-Ëi aĂi DUMU-an âTowhom will I give this child?â KUB 33.93 rt. iii 38(-39) +
left iii (27-)28 (Ullik. I A), ed. GĂŒterbock, JCS 5:152 iii 27-28;
30 ANĂE.ĂI.AĂwaĂmu annaz pĂ-i-e-er kinunĂmaĂwa 13 ANĂE.ĂI.A eÂąĂzi âThey formerly gave methirty donkeys. Now thirteen remainâ KUB 13.35 iii
1-2 (dep., NH), ed. StBoT 4:8f.; kaÂąĂattaĂĂmaà ”MurĂilinpĂ©-eË-Ëu-un âI have given MurĂili into your care(i.e., entrusted him to you)â KBo 3.27 obv. 13-14 (edict,
OH/NS); [k]aÂąĂaĂwaĂtta KUR [HUR.SAG]Z[ipp]aĂlaÂą AD-DIN âI have given to you the land of ZippaĂlaâ KUB
14.1 obv. 43 (Madd., MH/MS), ed. Madd. 10f.; (The handof the king of Ăurri took away the city of Iyaru-wanta from Abirattaâs grandfather by force) nĂanANA ABI ABIĂU ĂA ”Tette LĂSA.GAZ pa-iĂ âandhe gave it to the grandfather of Tette, the ĂA~PIRU-manâ KBo 3.3 i 6-7 (treaty, MurĂ. II), ed. Klengel,
Or NS 32:33, 39; (I took Iyaruwanta with my army andplundered it) URUIyaruwaddanĂma URU-an tanna~tan purut DINGIR.MEĂ akkanduĂĂĂa tuk ANA”Abiratta pĂ©-eË-Ëi âI am giving to you, Abiratta, theempty city of Iyaruwadda, (its) clay, its gods, andits deadâ ibid. i 23-25; (I, My Majesty, destroyed EN-urta with his house and his land. What of his king-ship, throne, house, and land that I left) nĂat ANA”Abiradda pĂ©-eË-Ëu-un âI gave it to Abiratta (andI made him king in Barga)â ibid. ii 4 (treaty, MurĂ. II);
âHe left me in these landsâ nuĂmu ke Âą KUR.KUR.MEĂ dannatta AĂĂUM MUIRDUTTIM pĂ©-eĂ-ta âHegave me these empty lands to governâ KUB 1.1 ii 56
(Apology of Ăatt. III), ed. StBoT 24:14f.; cf. ibid. ii 61-64; cf.tukĂma ANA ”Ulmi-TeĂub KUR-TUM kuit AD-DINâThe land which I gave to you Ulmi-TeĂĂubâ KBo
4.10 obv. 15 (treaty, Ăatt. III or TudË. IV), ed. van den Hout,
Diss.12f.; cf. KBo 4.10 obv. 33-35, ed. CHD :lapana-; âIf theking gives a person to be resettledâ nuĂĂĂi A.ĂĂ.ĂI.A-an pĂ-an-zi âthey shall give to him fields,(and he becomes a GIĂTUKUL-man)â KBo 6.2 + KBo
19.1 ii 22 (Law §40, OS), ed. Otten/Souâek, AfO 21:2, tr. Beal,
AoF 15:276f. ⥠the giving of the field is not the conferring of
title or the right to resell, but the granting of tenancy.
e. âto surrender, give up, yield up (someone/-thing demanded)â: âHe demanded Tabarna andĂappiâ U LĂ.MEĂ URU-LIM natta pĂ-an-zi âButthe men of the city would not surrender (them)âKBo 22.2 rev. 11-12 (Zalpa story, OS), ed. StBoT 17:12f.;
nuĂwaĂmuĂkan kuit LĂ.MEĂ [anda uer] nuĂwarĂat ANA BE_LIĂYA pĂ©-eĂ-ki-mi âI will hand over tomy lord whatever men [sought refuge] with meâKUB 14.15 iv 21-22 (NH), ed. AM 68f.; more commonly w.
aÂąppa pai- or paraÂą pai-, see k 4' and 9', below.
f. âto supply, furnishâ: LUGAL-i SIGfi-antanGEĂTIN-an Ëinkatta apedaĂĂĂa tamain GEĂTIN-anpĂ-i-e-er âhe allots a good wine to the king, but tothem they supplied a different wineâ KBo 3.34 ii 3-4
(anecdotes, OH/NS), ed. Beal, JCS 35:123f.; [(ME)]LQE_TLĂ.MEĂ URUAngulla ⊠IN[A EZEN] ĂËiĂtaÂą [(LĂAG~RI)]G URUZinirnuwa â pa±-[(a)]-i âThe administratorof Zinirnuwa supplies (lit. gives) the ËalkueĂĂar/MELQE_TU of the men of Angulla ⊠for the festi-val of the ËiĂta-buildingâ KBo 16.69 + KBo 20.54 i 6-8
(ration list, OH/MS??), w. dupl. KUB 43.24:1-3 (OS).
g. âto put (an enemy) in someoneâs powerâ:(the king writes to his general Nuwanza:) âI haveconsulted bird and liver oracles on your behalf, andit has been determined:â nuĂwa Âźt namma apuÂąnĂmaĂtta LĂ.KĂR URUĂayaĂan âU BE_LIYA karuÂą pa-iĂ nuĂwarĂanĂkan kueĂi âGo, at last! The Storm-god, my lord, has already given you that ĂayaĂanenemy, and you will kill himâ KBo 4.4 ii 56-57 (NH),
ed. AM 118f.; cf. similar expressions w. paraÂą pai- (k 9' a', be-
low) in KBo 3.22:46-48 and KUB 23.11 ii 24, 30, iii 7.
h. âto grant or bestow (intangibles)â: nu ANALUGAL MUNUS.LUGAL DUMU.MEĂ DUMU.MUNUS.MEĂ DUMU.DUMU.MEĂĂĂUNU pa-a-inuĂĂmaĂ LĂĂU.<(GI)>-tar MUNUSĂU.GI<(-tar)> pa-a-i âGive sons, daughters, and their grandchildrento the king and queen, give them longevity (lit. old-man-hood and old-woman-hood)â KBo 11.10 ii 27-28
(rit., MH?/NS), w. dupl. KBo 11.72 ii 31-32 (NS); âIf, Leli-wani, my lady, ⊠you make ĂattuĂili, your servant,liveâ MU.ĂI.AĂĂi ITU.KAM.ĂI.A UD.ĂI.A dalu~gae¹à pĂ©-eĂ-ti â(and) you give him long years,months, and days âŠâ KUB 21.27 iii 38 (Ăatt. III), ed.
SĂŒrenhagen, AoF 8.116f., Lebrun, Hymnes 334, 340, tr. ANET
394; [nuĂnn]aĂ DINGIR-LUM ĂA LĂMUTI D[A]M
pai- B d pai- B h
49
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
aĂĂiyatar pĂ©-eĂ-ta âThe goddess gave us the loveof husband and wife (and we had sons and daugh-ters)â KUB 1.1 + 1304/u iii 3 (Apology of Ăatt. III), ed.
StBoT 24.16f.; kuiĂĂmu DINGIR-LUM kÂź inannĂa pa-iĂ âWhatever deity gave me this disease tooâ KUB
36.75 ii 9 (prayer, OH/MS); cf. KUB 30.10 rev. 3 (Kantuzzili
prayer, OH/MS), KUB 30.11 rev. 3 (OH/MS); nuĂmu âIĂ~TAR URUĂamuËa GAĂANĂYA GIĂTUKUL pĂ©-eĂ-taĂA ABEĂYAĂyaĂmu U ĂA ĂEĂĂYA kaneĂĂuwar pĂ©-eĂ-ta âIĂTAR of Ăamuha, my lady, gave me aweapon and granted me recognition by my fatherand my brotherâ KBo 6.29 i 11-13 (edict, Ăatt. III); cf. nuEN.LÂŽL-tarĂĂet tuk pa-iĂ âHe gave to you his En-lilshipâ KBo 3.21 ii 1 (hymn to IĂKUR-Adad, MH/NS), ed.
GĂŒterbock, Oriens 10:359, Archi, Or NS 52:22, 25.
i. in the technical language of the KIN oracles(cf. Archi, OA 13:113-144): âThe âStormgod of Heav-enâ arose. He took âsicknessâ (and) he took the âdif-ficulty of the kingââ ”Zikiltu ba-i-iĂ â(and) he gave(them to) âZikiltuââ KBo 18.151 obv. 7 (atypical OS), ed.
Ănal/Kammenhuber, KZ 88:164f.; âOn the second dayâthe Mothergoddessâ arose. She took âgoodâ and theâgod ZA.BAâș.BAâșââ nĂat ANA LĂ.MEĂ URUĂattiSUM-an âand they are given to the âMen ofĂattiââ KUB 22.25 obv. 23 (NH); âThe âgodsâ aroseâSILIM-ul ME-ir nĂaĂ KARAĂ SUM-za âthey tookâfavor,â and it is given to âthe armyââ KUB 5.1 i 51
(NH), ed. THeth 4:40f.
j. in idiomatic expressions â 1' kunanna pai- âtogive over for execution, condemn to deathâ: nuapuÂąn UN-an ANA LUGAL innaraÂą kunanna pa-a-i⊠nu niwallan antuËĂan kunanna pa-iĂ âOn his ownauthority he gives that man over to the king for ex-ecution ⊠He gave over an innocent man for exe-cutionâ KUB 13.7 i 18-20 (MH/NS), ed. Friedrich, SV 1:176.
Aside from the routine adanna/akuanna pai- see exx.
in a 8' and c, above, this is the only inf. construed w.pai- B.
2' idalu Ëengan pai- âto give an evil deathâ:(Whoever does not use ritually pure skins from theroyal kitchen to make the kingâs chariot, and laterit comes to light) nuĂĂĂi QADUM NUMUNĂĂUĂUL-lu ĂĂ-an pĂ-ia-an-zi âto him and his seed theywill give an evil deathâ KUB 13.3 iii 8 (instr., MH?/NS),
cf. ibid. iii 20, ed. Friedrich, MAOG 4:47, 49, tr. ANET 207.
3' kurur pai- âto act in a hostile manner toward,lit. to give enmityâ: âWhoever does this thingâ nuĂĂĂi âUTU-ĂI kuÂąrur pĂ©-eË-Ëi âI, My Majesty, will actin a hostile manner toward him. (Let him be myenemy. I, My Majesty, will fight [him] like an ene-my)â KBo 5.4 rev. 14 (Targ., MurĂ. II), ed. SV 1:62f. (âsage
ich Feindschaft anâ), p. 88 (âich entbiete ihm Feindschaftâ).
4' zaËËain pai- âto give battleâ â a' in general:âHe then went to the sea for battleâ maÂąnĂĂi zaËËainpa-a-iĂ âWhen he gave battle (against) him, (hebegan finally to vanquish the serpent)â KBo 3.7 iii 23
(Illuy., OH/NS), ed. Beckman, JANES 14:15, 19, tr. ANET 126
(âengaged him in battleâ), Hittite Myths 13; nuĂĂĂi INAUD.8.KAM INA UD.1.KAM zaËËin pa-iĂ âOn the8th day he gave battle against it (i.e., KargamiĂ)for one (entire) dayâ KBo 5.6 iii 29 (DĂ Frag. 28), ed.
GĂŒterbock, JCS 10:95; (They perform a ritual) nu zaË~Ëin QA_TAMMA pĂ-an-zi âIn the same way they givebattleâ KUB 4.1 iii 14 (military rit., pre-NH/NS).
b' w. menaËËanda: 9-tiĂma MU-ti âAlaluÂąi âAnuĂmenaËËanda zaËËain [pa]-iĂ âIn the 9th year Anugave battle against Alalu, (and defeated Alalu)âKUB 33.120 i 12-13 (Song of Kumarbi, NH), translit. Myth.
154, tr. Hittite Myths 40.
5' kiĂĂeran pai- âto give the handâ (a gesture offriendship): âHe still [keeps] saying âI am afraid.âAtpaÂą s[aid(?):]â âUTU-ĂIĂwa ĂU-an ANA DUMU.NITA pa-a-i ⊠nuĂĂĂi ĂU-an AD-DIN ââWill HisMajesty give to the young man (his) hand?â ⊠Igave him (my) handâ KUB 14.3 ii 29-30, 34 (Taw., NH),
ed. AU 8f.; ([Two] male chief priests kiss each oth-erâs right hands and mouths) LĂSANGA âIM ANALĂSANGA âTelipinu Ă[U-an 3-ĂU] pa-a-i nammaĂaĂ UĂKĂN nu ANA LĂSANGA â[x] kiĂĂiran 3-ĂUpa-a-i âThe priest of the Stormgod gives (his) hand[three times] to the priest of Telipinu. Then hebows. He gives (his) hand three times to the priestof [âŠ]. (Then he bows)â KUB 20.88 i 5-7 (fest.), ed.
Jasink Ticchioni, SCO 27:156f.; cf. ibid. i 8-13; cf. KUB 41.46
iii 9 (fest.).
6' SISKUR(.ĂI.A)/SĂSKUR.(ĂI.A)/mukeĂĂarpai- âto perform (lit. give) an invocation ritualâ (cf.mukeĂĂar b 1'): nuĂĂmaĂ ĂA U[D-M]I ĂA ITU.KAMMU-ti meÂąyaniyaĂ SÂŽSKUR.ĂI.A UL kuiĂki pa-a-iâNo one performs for you (lit. gives you) the invo-
pai- B h pai- B j 6'
50
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
cation ritual of the day, of the month, of the course/extent/length of the yearâ KUB 17.21 iii 14-15 (prayer
of Arn. and AĂm., MH/MS), ed. KaĂkĂ€er 158f.; SÂŽSKUR.ĂI.AĂaĂĂmaĂ parkui Ăalli Ăanezzi URUĂattuĂaĂĂpatKUR-ya pĂ-iĂ-ga-u-e-ni âAnd in the land of ĂattuĂaonly do we perform pure, great, and fine rituals foryouâ ibid. i 2-3 + 545/u i 6-7, ed. KaĂkĂ€er 152f.; kaÂąĂaĂwaANA âWiĂuriyanti Ëuwappi MUNUS-ni SÂŽSKUR pĂ©-eĂ-ki-mi âNow, I will keep performing rituals forWiĂuriyanza, the evil womanâ KBo 15.25 obv. 34-35
(WiĂuriyanza rit., MH/NS), ed. StBoT 2:4f.; SISKURĂĂi pĂ©-eË-Ëi âI will perform a ritual for her (the zawalli ofĂauĂgatti) (and then send her away on the road)âKUB 16.46 iv 14 (oracle question, NH); nu GIM-an SIS~KUR pĂ-ya-an-zi âWhen they perform a ritualâ KBo
2.4 i 19 (monthly fest., NH), ed. KN 278f. (âdarbringenâ).
7' EZEN pai- âto provide (for) a festivalâ: ĂU.NIGIN 4 UDU 2 PA. 4 BĂN ZÂŽD.DA 10 DUG KAĂ1 DUGËuppar 2 EZEN 1 EZEN zeni 1 EZEN DĂĂIURU-aĂ pĂ©-eĂ-ki-iz-zi âTotal: The town providesfour sheep, two PARISUs, and four SU_TUs of flour,ten pitchers of beer, one Ëuppar-vessel (and) twofestivals, (i.e.,) one autumn festival and one springfestivalâ KUB 17.35 iii 21-22 (cult inv., TudË. IV), ed. Car-
ter, Diss. 130, 144.
8' NĂĂ DINGIR-LIM pai- âto administer anoathâ: [nuĂĂmaĂ] NĂĂ DINGIR-LIM kuit 1-an AD-DIN âSince I have given [you] (TargaĂnalli, MaĂ-Ëuiluwa, and Manapa-TarËunta) the same (lit.âoneâ) oathâ KBo 5.4 rev. 9 (Targ., MurĂ. II), ed. SV 1:60f.
w. n. 6 (âeinen Eid (d.h. einen Vertrag des gleichen Inhalts)
gabâ).
9' uddaÂąr pai- âto give words/instructionsâ: ud~daÂąrĂmetĂta pĂ©-eË-Ëu-un âI have given you mywords. (Let them read this [table]t before youmonthly)â KUB 1.16 iii 56-57 (edict, Ăatt. I/NS), ed. HAB
14f.; maÂąn ĂA KUR URUKummanni aÂąĂĂauwa AWA~TEMEĂ kÂź pĂ©-eĂ-ta âIf you gave these good instruc-tions concerning (lit. of) the land of KummanniâKBo 11.1 rev. 12 (prayer to TeĂĂub, Muw. II), ed. Houwink
ten Cate, RHA XXV/81:109, 118.
10' âto impart (ability)â: nu ANA ”Kan.-li iyau~wa UL pa-a-i âHe does not impart (lit. give) toKantuzzili ability to actâ KUB 30.10 obv. 3 (prayer of
Kantuzzili, OH/MS); cf. FHG 1:10-11 (iyauwar) (prayer to the
Sungod, OH/NS).
11' KASKAL-an pai- âto show the way(?)â:KASKAL-annĂaĂwaĂĂmaĂ pĂ-iĂ-ki-tĂ©n ANALĂ.MEĂMUĂEN.DĂĂwa KASKAL-an pĂ-iĂ-kat-tĂ©nâAnd (O gods) always show them the way(?); al-ways show the way(?) to the augursâ KBo 17.105 ii
24-25 (rit. and prayer for âLAMMA and âIMIN.IMIN.BI, MH/
MS).
12' SIGfi pai- âto give a greetingâ: ANA LĂTËE_MI SIGfi pa-i nĂatĂmu kattimi udaâ u± âGive(your) greetings to the messenger, and let him con-vey them to meâ HKM 30:21-22 (letter, MH/MS), ed. HBM
174f.
k. w. adv., prev., postpos. â 1' anda pai- â a'
âto give in addition to (dat.)â (cf. Hoffner, AfO Beih.
19:131f.): âIf someone steals bricks, however muchhe stealsâ andaĂĂĂe«aĂĂe» apeÂąniĂuÂąwan â pa-a-i±âthat much (i.e., an equal amount) he shall pay inaddition to itâ KBo 6.10 ii 21 (Law §128, OH/NS); âIfsomeone steals an ox, horse, mule, or donkey, andits owner recognizes it, he shall take what is trulyhisâ [a]ndaĂĂĂe (var. andaĂyaĂĂĂiĂkan) 2-TAM(var. 2-ki) pa-a-i âHe (the thief) shall give twiceagain in addition to itâ KBo 6.2 iii 56-57 (Law §70, OS),
w. dupl. KBo 6.3 iii 61 (OH/NS), ed. HG 40f. ⥠for 2-TAM see
StBoT 20:30 n. 2; for other ref. to anda pai- in Laws see HW2
1:100; (UrËi-TeĂĂub denies trying to curtail Ăat-tuĂiliâs power and offers him additional (aÂąppandapeËËi) things) Ă-erĂmaĂwaĂtaĂkkan ANA Ă-TIanda pĂ©-eË-Ëi âI will give you house/estate in ad-dition to house/estateâ KUB 21.37 obv. 24 (Ăatt. III), ed.
THeth 4:120f. (incorrectly âIch werde dir ein Haus im Hause
gebenâ); [n]uĂttaĂkk[an âŠ] ANA ZAG KUR Mila~wata anda kuit UL pĂ©-eË[-Ëu-un âŠ] â[The âŠ]which I did not give to you in addition to the bor-der of the land of Milawata, [âŠ]â KUB 19.55 rev. 46-
47 + KUB 48.90 rev. 13-14 (Milawata letter, NH), ed. Hoffner,
AfO Beih. 19:131-133; the forms w. -kan are post-OH.
b' in broken context: KUB 21.16 i 3 (hist., Ăatt. III);
KBo 12.124 iii 21 (med. rit.); KUB 44.61 i 21 (med.).
2' iĂĂi anda pai- âto incriminate someone (acc.)by means of false testimony(?),â lit. âto give(someone) into (someoneâs mouth)â: âIf it is a caseof homicide, and a man, whether legal opponent or
pai- B j 6' pai- B k 2'
51
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
avenger, appeals to(?) (lit. lifts) the kingâ nĂanĂkan ANA LUGAL iĂĂiĂĂĂi anda pa-a-i âand he giveshim to the king in his mouth, (and they execute thatman)â KUB 13.7 i 16 (MH/NS), ed. Beal, AnSt 43:32 (âgets
the king to order the accusedâs executionâ).
3' andan pai- âto give inwardâ: ANA LĂ.MEĂĂ.NAâșĂyaĂkan AĂĂUM Ă.GIâș.A-TIM andan pĂ©-eĂ-kĂĄn-du âLet people give (women) into (the StoneHouse) to the men of the Stone House as brides.(Let no one give son or daughter out (paraÂą pai-, see k
9' h', below))â KUB 13.8:13 (edict of AĂm. for the Stone
House, MH/NS), ed. HTR 106f.
4' aÂąppa pai- â a' âto give backâ â 1'' in gener-al: (If someone hits a pig, and it dies) nĂan iĂËiĂĂĂi EGIR-pa pa-a-i âhe shall give it back to its own-erâ KBo 6.3 iv 20-21 (Laws §86, OH/NS); (If a slave isconvicted of theft from a house, they mutilate him)nĂan aÂąppa iĂËiĂĂĂi pĂ-an-zi âand give him back tohis ownerâ KBo 6.2 iv 45-46 (Law §95, OS); cf. KUB 13.35
ii 7, iii 12 (dep., NH), ed. StBoT 4:6-11 (âĂŒbergebenâ); âMyfather took away what the KaĂkaeans heldâ [nĂ]atEGIR-pa LĂ.MEĂ URUĂatti pĂ©-eĂ-ki-it âand gave itback to the Hittitesâ KBo 14.3 iii 21 (DĂ Frag. 14), ed.
GĂŒterbock, JCS 10:67; â(S)he took old age from himâmayatatarĂmaĂĂĂi EGIR-pa pa-iĂ âand gave backto him (his) youthâ KUB 29.1 ii 37 (rit., OH/NS), ed.
Kellerman, Diss. 14, 28, tr. ANET 358; cf. KUB 9.27 i 27
(PaĂkuwatti rit., MH/NS), ed. Hoffner, AuOr 5:272, 277 (§4);
âNow, I am taking (the magic spell) from eachbody part of the patientâ nĂat EGIR-pa iĂËeĂĂĂiSUM-eĂ-ki-mi (var. iĂËaĂĂĂi pĂ-iĂ-â ki±-mi) âI amgiving it back to its originator (lit. owner)â KUB 41.1
i 10 (rit. of Alli, MH/NS), w. dupl. KUB 24.9 i 51, ed. THeth
2:28f. i 57, and passim in this text; LĂSAGI NINDAtakarmun[LU]GAL-i pa-a-i LUGAL-uĂ parĂiya nĂan EGIR-pa [LĂ]SAGI pa-a-i âThe cupbearer gives takarmu-bread to the king. The king breaks it. He gives itback to the cupbearer. (He carries it out)â KBo 23.64
iii 9-11, also 6-7 (fest.); see also KBo 4.9 v 11-17 (ANDAĂ~
ĂUM fest., OH/NS), KBo 11.14 ii 7-14 (ĂantitaĂĂu rit., MH/
NS), etc.; 9 LĂ.MEĂ URUQaĂqa EGIR-an pa-it-taĂĂMĂĂUNUĂma 20 GUD.ĂI.A ⊠âHe gave nineKaĂkaean men back; their price was twenty cattle,(and) âŠâ HKM 102:19-20 (list of prisoners of war for ex-
change-repatriation, MH/MS), cf. ibid. 15-17.
2'' in treaties and diplomatic context â a'' by theHittite king to tributaries: âI did not take away fromyou the house of your father nor your landâ nu ĂABIĂKA KURĂKAĂya tukĂpat EGIR-pa AD-DIN âIgave you back your fatherâs house and your landâKBo 5.13 i 25 (C) (Kup., MurĂ. II), w. dupl. A = KBo 4.3 i 13,
B = KBo 4.7 ii 4, D = KUB 6.41 ii 1, E = KUB 19.53 ii 1-2, ed.
SV 1:114f.; (If a fugitive comes to you with his mas-terâs/colleagueâs possessions) [nu] â U±NU_TEMEĂ
EGIR-pa pĂ-â i±- [Ăș-e-ni] pitteandannĂaĂĂmaĂ EGIR-pa UL pĂ-i-Ăș-e-ni âWe will give back the imple-ments, but we will not give back the fugitive toyouâ KUB 23.77:56 (treaty w. KaĂkaeans, MH/MS), tr.
KaĂkĂ€er 120; cf. KBo 8.35 ii 6-7 (treaty w. KaĂkaeans, MH/
MS), tr. KaĂkĂ€er 110, ed. HW2 1:185a; âIf ⊠some free-man comes as a fugitive to Ăattiâ [nĂanĂt]a EGIR-pa UL pĂ©-eË-Ëi IĂT[U KUR] URUKĂ.BABBAR-tiLĂMUNNABTUM EGIR-pa pĂ-ia-an-na UL aÂąra âIwill not give him back to you. Giving back fugitivesfrom Ăatti is not done.â (If a farmer or craftsmanflees to Ăatti, however) nĂanĂta EGIR-pa pĂ©-eË-[Ëi] âI will give him back to youâ KBo 5.4 obv. 38-40
(Targ.), ed. SV 1:58f.; (Abiratta, petty king of Bargasays to MurĂili II:) âSince in the old days the cityIyaruwada belonged to my grandfatherâ nuĂwaĂmu URUIyaruwattan URU-an dannattan purut DIN~GIR.MEĂ akkanduĂĂĂa EGIR-pa pa-a-i âgive backto me the empty city of Iyaruwatta, the dirt, thegods, and the deceasedâ KBo 3.3 i 15-17 (hist., MurĂ. II),
ed. Klengel, Or NS 32:33f., 39f.
b'' from tributary to tributary: (If some subjectof Kupanta-âLAMMA revolts and comes to you(AlakĂandu), arrest him) nĂan ANA ”Kupanta-âLAMMA-ya EGIR-pa pa-a-i âReturn him to Ku-panta-âLAMMAâ KUB 21.5 iii 58 (AlakĂ., Muw. II), ed.
SV 2:72f.:42; cf. KBo 4.3 + KBo 19.64a iv 30 (Kup.), ed. del
Monte, FsPintore 32f.
c'' from tributary to independent power: (If aHittite fugitive comes from the land of the KaĂkaand comes to a city with a treaty (with us), put himon the road to ĂattuĂa. Do not seize him) [nĂa]nEGIR-pa INA KUR URUQaĂqa [pa-]â it-ti± âand givehim back to the land of KaĂkaâ KUB 23.77:63-64 (treaty
w. the KaĂkaeans, MH/MS), tr. KaĂkĂ€er 121.
d'' from independent king to independent king:âIf a fugitive goes from ĂattuĂa (to Kizzuwatna),
pai- B k 2' pai- B k 4' a' 2'' d''
52
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
let ĂunaĂĂura seize himâ nĂan ANA âUTU-ĂI aÂąppapa-a-Ăș âLet him give him back to His Majestyâ KUB
8.81 ii 12-13 (TudË.-ĂunaĂĂura treaty, MH/MS), ed. del Mon-
te, OA 20:216f.; (The enemy kings belittled me) [nuĂm]u â°R.MEĂ EGIR-pa UL pĂ-i-e-er âThey did notgive back my subjectsâ KUB 19.29 iv 22, ed. AM 20f.;
âPiËËuniya (king of the KaĂkaeans) wrote back asfollowsâ: ULĂwaĂtta kuitki EGIR-pa pĂ©-eË-Ëi âŠnuĂmu â°R.MEĂĂYA EGIR-pa UL pĂ-iĂ-ta ââI willgive you nothing backâ ⊠He did not give my sub-jects backâ KBo 3.4 iii 80, 84-85, ed. AM 90f.; (MurĂili IIdeclares war on UËËaziti of Arzawa, writing:)ââAfter I demanded the return of my subjects whocame to youââ nuĂwarĂaĂĂmu EGIR-pa «EGIR-pa» UL pa-iĂ-ta (var. pĂ©-eĂ-ta) ââyou did not givethem back to meââ KBo 3.4 ii 11-12, w. dupl. KBo 16.1 iii
10, ed. AM 46f. (without dupl.).
e'' from tributaries to the Hittite king: âIf a fugi-tive comes from Ăatti âŠâ ULĂmanĂan EGIR-paURUĂattuĂi pĂ-iĂ-te-ni âShould you not give himback to Ăatti, âŠâ KUB 23.77:60-61 (treaty w. the KaĂ-
kaeans, MH/MS), tr. KaĂkĂ€er 121; âNow, if His Majestyis requesting the resettled persons of AlaĂiya backânuĂwarĂanĂĂi aÂąppa pĂ©-[eË-Ë]i âI will give themback to himâ KUB 14.1 rev. 89 (Madd., MH/MS), ed. Madd.
38f.; (The Azzians say:) ââThe Hittite resettled per-sons who are hereââ nuĂwarĂan paraÂą pĂ-i-ia-u-e-ni[nuĂmu NA]M.RA URUĂatti 1 LI[M] NAM.RAEGIR-pa pĂ-i-e-er ââwe will give them over.â Theygave back [to me] the Hittite resettled persons, i.e.,1,000 resettled personsâ KBo 4.4 iv 48-49, ed. AM 140f.;
cf. iv 51; cf. KUB 19.3 i (6)-7, ed. AM 104f.; (If a resettledperson flees to you, Duppi-TeĂĂub) âand you do notseize himâ nĂan ANA LUGAL KUR URUĂattiEGIR-pa U[L] pĂ©-eĂ-ti âand do not give him backto the king of Ăattiâ KBo 5.9 ii 41-42 (Dupp.), ed. SV
1:18f.; cf. (Seize the fugitive resettled persons)nuĂwarĂaĂ paraÂą pa-a-i kinuna maÂąn apu¹à NAM.RA.MEà ”AziraĂ ANA âUTU-ĂI EGIR-pa UL pa-iĂâand hand them over. If Aziru has not now givenback those resettled persons to My Majestyâ KBo
3.3 iii 19-22 (treaty, MurĂ. II), ed. Klengel, Or NS 32:38, 43f.
f '' from one provincial official to another(?):(âThe priestâ writes to KaĂĂu:) nĂaĂta maÂąn tuelâ°R.MEĂĂKA kattanda uwanzi nĂaĂta ammuqqaEGIR-pa UL pĂ©-eË-Ëi âIf your subjects come down,
I will not give them backâ HKM 74:14-19 (letter, MH/
MS), ed. HBM 262f.
3'' KIN oracles: âTwo: âthe deitiesâ arose andtook âvigor,â ârelease,â and âthe enemyââ nĂatEGIR-pa LĂ.KĂR SUM-an âThey are given backto âthe enemyââ KUB 5.1 iv 63 (NH), ed. THeth 4:86f.; cf.nĂaĂ EGIR ANA LĂ.KĂR SUM-za IBoT 1.32 obv. 22
(NH); nĂat EGIR-pa pa-iĂ KUB 5.1 ii 59a (NH).
b' âto entrust(?)â: [MUNUS.LUGAL k]uit UNU_~TUM ANA ”GAL-âU DUMU ”U[kkur]a LĂUGULA10 ⊠EGIR-pa pĂ©-eĂ-ki-it âConcerning the imple-ments which the queen entrusted to GAL-âU, sonof Ukkura, the Overseer of Tenâ KUB 13.35 i 1, 3 (dep.,
NH), ed. GĂŒterbock, Symb.Koschaker 30f., StBoT 4:4f.; cf. d,
above.
5' aÂąppan pai- âto remitâ: âIf they kill somebody/something âŠâ ANA 1 LĂ EGIR-an 3 LĂ.MEĂ pĂ-iĂ-kat-te-ni âFor one man you will remit three menâKUB 26.19 ii 27 (treaty, MH/NS); (The Hittite king andqueen have eliminated the necessity that infantryand horse-troops of the Ăulaya River Land be sta-tioned in Ăatti) apaÂątĂmaĂĂĂi KARAĂ ĂA DINGIR-LIM ĂaËËan luzzi EGIR-an SUM-er kuinĂĂi AĂĂUMLĂ.MEĂKISAL.LUĂ-UTTI EGIR-an SUM-er kuinĂmaĂĂĂi AĂĂUM LĂ.MEĂAPIN.LAL-UTTI EGIR-anSUM-er âThey have remitted to him (the king ofĂulaya River Land) those troops for paying/doingthe godâs taxes and work. Some they remitted tohim for custodianship; and some they remitted tohim for farmingâ KBo 4.10 obv. 44-45 (Ulmi-TeĂĂub trea-
ty, Ăatt. III or TudË. IV), ed. van den Hout, Diss. 32f. (âzĂŒruck-
gebenâ), Hoffner, FsĂzgĂŒc 201, Götze, NBr 55f. (âstellen zur
VerfĂŒgungâ), CHD luzzi e (âgave overâ), tr. Geogr. 68 (âre-
mitâ); (Because supplies for the ceremonies andrites of the gods are too heavy for him) nĂatĂĂi âŠANA DINGIR.MEĂ URU.âU-taĂĂa ËuÂąmandaĂ EGIR-an pĂ©-eË-Ëu-un nĂanĂkan arawaËËun âI remitted itto him with respect to ⊠all the gods of TarËun-taĂĂa and exempted himâ Bronze Tablet iii 67-69, ed.
StBoT Beih. 1:24f. (TudË. IV).
6' aÂąppanda pai- âto give afterwardsâ: âOne tal-ent of copper, three bull-shaped vessels of beads(containing) one-half BĂN of beads the parwala-men gave (to) the kingâ 3 GUN URUDU [x] GUNAN.NA 2 U[RUDUĂ]EN 6 URUDUKIN 5 URUDUwak~
pai- B k 4' a' 2'' d'' pai- B k 6'
53
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Ăur 2 BIBRU GUD NAâșNUNUZ 1/ 2 BĂN NAâșNU~[NUZ LĂ.MEĂparw]alaĂ LUGAL EGIR-anda SUM-ir âThree talents of copper, x talents of tin, two cop-per pipes, six copper sickles, five copper wakĂur-vessels, two bull-shaped vessels of beads (contain-ing) one-half BĂN of beads the parwala-men latergave (to) the kingâ KUB 40.95 ii 6-8 (inv.), ed. Kempin-
ski/KoĂak, Tel Aviv 4:88f. (âgave in additionâ), SiegelovĂĄ,
Verw. 268f. (âlieferten ⊠ausâ without attempting to render
the EGIR-anda); âThe house of Ăunaili: four men, onewoman; total five peopleâ 1 MUNUS-TUMĂmaĂĂĂi E_DE_NU EGIR-anda pĂ-ia-an-[(za)] âOne singlewoman is to be given to him afterwardsâ Bo 2628 i
12-13 (vow of Pud., copy S), w. dupl. 1340/u:6 (EE), ed.
StBoT 1:30f.; cf. KUB 38.12 iv 12 (cult inv., NH); KBo
21.18:17 (frag. of rit. w. Hurrian); KBo 6.29 iii 34-37 + Bo
2026b (KUB 1 pl. 8):4-7 (Ăatt. III), ed. NBr. 50f. w. n. 10;
KUB 26.66 iii 12-13 (list of metals, NH).
7' [arËa pai-]: arËa pĂ©-eË-Ëi KUB 9.27 i 24 read arËa
da(coll.)-aË-Ëi; see already Friedrich, ZA 37:192 and StBoT
22:64 w. n. 5.
8' kattan pai- â a' w. direct obj. âto betray (orhand over) someone to someone (dat.); abandonsomeoneâ: âKalaĂma transgressed the oath âŠ(and) the oath deities seized themâ nuĂza ĂEĂ-aĂĂEĂ-an kattan pĂ©-eĂ-ki-it [LĂa]raĂĂmaĂza LĂarankattan pĂ©-eĂ-ki-it âBrother betrayed brother, andfriend betrayed friend. (One killed the other)â KBo
2.5 iv 16-17 (NH), ed. AM 192f.; âOr if you seek infan-try and mounted troops from His Majesty (so that)you may attack some enemy and His Majesty givesyou infantry and mounted troopsâ zi[kĂmanĂm]aĂan (Friedrich: zi[ggaĂm]aĂan) Ëantezzi ANA LĂ.KĂR GAM-an pĂ©-eĂ-t[i] âbut you hand them overto the first enemy (let that matter be placed underthe oath and let the oath-deities continually chaseyou, AlakĂandu)â KUB 21.1 iii 58-59 (AlakĂ., Muw. II),
w. dupl. KBo 19.74 + KUB 21.5 iv 5-6, ed. SV 2:74f.; and sim-
ilarly KBo 5.4 rev. 22-24 (Targ., MurĂ. II), ed. SV 1:64f.; nuĂĂmaĂ kaÂąĂa LĂ.MEĂ.x-x-randa 6 URU.DIDLI.ĂI.Akattan pĂ©-eĂ-kan-zi âNow, the âŠ-men are betray-ing six cities to themâ KBo 18.29 obv. 9-12 (letter, NH),
ed. THeth 16:54f.; âOr if a KaĂkaean marries a wom-an (from the city), [if] he comes [into the city]ânuĂza URU-an GAM-an pa-a-[i] âhe will betraythe cityâ KUB 21.29 iii 28-31 (Tiliura edict, Ăatt. III), cf.
AM 265 and tr. KaĂkĂ€er 147 (both âverlassenâ); cf. KUB 21.29
iv 4.
b' other, perhaps faulty occurrences: (We havegiven some cooked food, flesh, bread, and beer [tothe god], so eat and drink in the manner of a god)â antuËĂi±ĂmaĂwaĂza kattan leÂą pĂ©-eĂ-ti âbut do notgive(?) yourself under a human beingâ HT 1 iv 3
(AĂËellaâs rit., NS), ed. AM 265 (âvergiĂ den Menschen
nichtâ), incorrectly Dinçol, Belleten XLIX/193:17, 24; the word
pĂ©-eĂ-ti is confirmed by the dupl. KUB 9.32 obv. 44; but while
the sporadic use of -za in the examples cited in k 8' a' is al-
ways required by a possessive idea (âoneâs ownâ) relating to
the accusative object, in this passage no such factor is present;
kat-ta-an [p]a-a-i in KBo 30.69 iii 7-8 is presumably ahearing error for the expected GAD-an paÂąi.
9' paraÂą pai- â a' âto hand over, allow to be de-feated or capturedâ (obj. enemies or opponents;subj. gods): ĂĂan âĂalmaĂ[uiz] âĂÂźuĂĂmiĂ paraÂą pa-iĂ âMy goddess Ă. handed it (ĂattuĂa) over (to me)(and I took it by storm at night)â KBo 3.22 rev. 46-48
(Anitta, OS), ed. StBoT 18:12f.; cf. KBo 3.55 obv. 10 (OH/NS);
(The gods ran before me. These lands which I havenamed, those (people) who began hostilities) nĂatĂmu DINGIR.MEĂ paraÂą pĂ-i-e-er âthe gods han-ded them over to me (and I carried off all theselands)â KUB 23.11 ii 30 (ann. TudË., MH/NS), ed. Carruba,
SMEA 18:158f.; âI, TudËaliya, the Great King, foughthimâ nĂanĂmu DINGIR.MEĂ paraÂą pĂ-i-e-er âThegods handed him over to me (⊠and I destroyedthe KaĂkaean army)â ibid. iii 19; cf. ibid. ii 24; âTheAĂĂuwan prisoners of war started a revoltâ nuĂwaĂmu DINGIR.MEĂ paraÂą pĂ-i-e-er âThe godshanded (them) over to meâ ibid. iii 7; LĂ.KĂR.MEĂĂYAĂmu paraÂą pĂ-iĂ-ki-Ăi âYou keep handingmy enemies over to me, (and I keep destroyingthem)â KUB 32.130:33 (hymn to ĂauĂga, MurĂ. II), ed. Dan-
manville, RHA XIV/59:42f., Wegner, AOAT 36:18 w. n. 68;
cf. KUB 58.73 iii 8-9 (prayer in rit.), ed. Otten, ZA 65:300f.;
cf. g, above, and cf. LĂ.MEĂLĂ.KĂR ⊠ĂAPAL Gâ°R.MEĂ zikke-
in KBo 15.52 + KUB 34.116 v 14-16.
b' âto return, extradite (fugitives and criminals)ââ 1'' by subjects and tributaries to the Hittite king:âIf a fugitive comes from Ăatti like a fugitive(!)ânĂan ĂaraÂą daÂą nĂanĂmu paraÂą pa-a-i âseize him andextradite him to me. (If ⊠a well-born man comesfrom Ăapalla to Ăatti as a fugitive, I will not give
pai- B k 6' pai- B k 9' b' 1''
54
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
him back (aÂąppa pai-) to you)â KBo 5.4 obv. 36 (Targ.,
MurĂ. II), ed. SV 1:58f., del Monte, FsPintore 31; (The peo-ple of Mira became afraid and seized their rebel-lious king) nĂanĂmu paraÂą pĂ-e-er (var. pĂ-i-e-er)âThey extradited him to meâ KBo 5.13 i 10 (Kup., MurĂ.
II), ed. SV 1:112f.; The Azzians fall at MurĂiliâs feetsaying: âOur lord, do not destroy us in any way âŠâ[NAM.R]A URUĂattiĂyaĂwaĂnnaĂĂkan kuiĂ andanuĂwarĂan paraÂą pĂ-i-i[a-u]-e-ni âThe (fugitive)Hittite resettled persons, who are here with us, wewill extraditeâ KBo 4.4 iv 35-36 (NH), ed. AM 138f.; cf.
aÂąppa pai- (k 4', above) and see del Monte, FsPintore 29-47.
2'' by Hittites to a tributary: (In a section whichmay deal with a craftsman fleeing WiluĂa for Ăat-ti) [nĂanĂt]a paraÂą pĂ-ia-aâ n-zi± âThey will give himback (i.e., extradite him) to youâ KUB 21.1 iii 67
(AlakĂ., Muw. II), ed. SV 2:76f., del Monte, FsPintore 32.
c' âto return (territory)â: ĂA KUR URUĂattiĂyaĂkan kuiĂ NAM.RA.[ĂI.A] ANA KUR URUĂayaĂaparranda paÂąnza nu NAM.RA.ĂI.A paraÂą [p(Ă©-eĂ-tĂ©n)] ĂA KUR URUKĂ.BABBARĂya ZAG.MEĂparaÂą pĂ©-eĂ-tĂ©n âExtradite the Hittite resettled per-sons who have gone across to ĂayaĂa and returnthe border(-territories) of Ăattiâ KBo 5.3 iii 66-68
(Ăuqq., Ăupp. I), w. dupl. KBo 19.44 rev. 51-52, ed. SV 2:128-
131.
d' âto hand on (booty)â: (Madduwatta promisedthe Hittite king) ââI will either destroy or carry offthe land of Ăapalla with its resettled persons, cat-tle and sheepââ [nĂat ANA] âUTU-ĂI paraÂą pĂ©-eË-ËiââI will hand them on to His Majesty.â (Then, how-ever, you did not destroy Ăapalla nor did you seizeit)â nĂat ANA âUTU-ĂI paraÂą U[L paitta] âand [youdid] not [hand] it on to My Majesty. (You Maddu-watta took it for yourself)â KUB 14.1 rev. 22-23 (Madd.,
MH/MS), ed. Madd. 24-27.
e' âto hand on, hand over (objects in festivalsand rituals)â: âThe exorcist (AZU) takes a cup ofwine and libates before the deityâ namma ANA EN.SÂŽSKUR paraÂą pa-a-i âThen he hands it over to thepatientâ KUB 12.11 iii 24 (MH/NS); DUGKUKUB KAĂLĂSAGI paraÂą pa-a-i â(The prince) hands the pitch-er of beer over to the cupbearerâ KUB 20.88 vi? 17-18;
nu GAL MEĂEDI GIĂĂUKUR ANA LĂMEĂEDI paraÂąpa-a-i âThe chief of the guards hands the spear
over to a guardâ KBo 21.85 i 7 + KBo 8.109 left col. 2 (fest.,
OH/MS); perhaps also KBo 27.40 obv.? 6-7 (fest.).
f ' âto hand outâ: (MurĂili II complains about hisBabylonian stepmother) âShe brought this fromBabyloniaâ apaÂątĂma URUĂattuĂi ËuÂąmanti antuË~Ăanni paraÂą pĂ©-eĂ-ta âWhile that she handed out toall ĂattuĂa, to the peopleâ KUB 14.4 ii 6-7 (prayer of
MurĂ. II), ed. GĂŒterbock, apud Laroche, Ugar. 3:102f.
g' âto hand over (a newborn child to a mid-wife)â: nuĂmu maÂąn DUMU-an paraÂą pĂ-an-ziâWhen they hand over the child to meâ KBo 17.61
obv. 12 (birth rit., MH/MS), ed. StBoT 29:42f.
h' âto give (a person for marriage) out (of thecommunity)â: âLet people give (daughters) in (an~dan pai-) for daughter-in-law-ship to the men of theStone Houseâ paraÂąĂmaĂkan DUMU.NITA DU~MU.MUNUS AĂĂUM Ă.GIâș.A-TIM LĂandaiyan~danniĂya leÂą kuiĂki pa-a-i âbut let no one give out(of the community) a son for son-in-law-ship or adaughter for daughter-in-law-shipâ KUB 13.8:14-15
(instr. of AĂm. for the Stone House, MH/NS), ed. HTR 106f.;
(PuduËepa quotes Ramses IIâs letter) GIM-anĂwaĂmu DUMU.MUNUS para Âą [p]Ă©-eĂ-ti ââWhenyou give a daughter out (of your country) to meââKUB 21.38 rev. 1 (letter, NH), ed. Helck, JCS 17:92f.
i' âto dedicate (to a deity)â: (IĂTAR tells MurĂiliII in a dream the following about his son, ĂattuĂili:âHe will not liveâ) nuĂwarĂan ammuk paraÂą pa-a-iâBut dedicate him to me (and let him be my priest,and he will live)â KUB 1.1 i 15-16 (Apology of Ăatt. III),
ed. StBoT 24:4f.; ammukĂma ANA âIĂTAR GAĂANĂYA à ”.âSIN-âU AD-DIN [nĂa]tĂkan EGIR-an tar~naËËun nĂat paraÂą pĂ©-eË-Ëu-un [an]nallan kuit eÂąĂtaapaÂątĂĂi paraÂą pĂ©-eË-Ëu-un ammuqqa kuit ËarkunapaddaĂya paraÂą pĂ©-eË-Ëu-un nĂatĂkan EGIR-antarnaËËun nĂat ANA DINGIR-LIM paraÂą AD-DIN âŠammuqqaĂza kuit ËaĂtiyaĂ Ă-ir DĂ-nun nĂat ANADINGIR-LIM paraÂą pĂ©-eË-Ëu-un DUMUĂyaĂtta[”D]udËaliyan â°R-anni paraÂą pĂ©-eË-Ëu-un âI gavethe estate of ArmatarËunta to ĂauĂga, my lady. Iwithdrew it (from the realm of private property(?))and dedicated it. What was previously (available),that I dedicated to her. What I held, that too I dedi-cated to her. I withdrew it from the realm of pri-vate property(?) and dedicated it to the deity. âŠ
pai- B k 9' b' 1'' pai- B k 9' i'
55
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
The bone-house that I built I dedicated to the dei-ty. I also dedicated my son TudËaliya to the deityas a servantâ KUB 1.1 iv 66-70, 75-76 (Apology of Ăatt.
III), ed. StBoT 24:28f.; perhaps here KUB 14.4 ii 11 (MurĂ. II
prayer about the Tawananna).
j' âto give up (kingship), abdicateâ: âIf it be-comes unpropitious to someone [i.e., a king] be-cause of a word from a deityâ nu LUGAL-UTTAĂA KUR URU.âU-taĂĂa paraÂą pa-a-i âand he gives upthe kingship of the land of TarËuntaĂĂaâ Bronze Tab-
let iii 14, ed. StBoT Beih. 1:20f.
10' aÂąppa paraÂą pai- âto hand backâ: (ĂattuĂiliexiled his enemy ArmatarËunta) âBut I took halfof [his estate]â [nĂan] ANA ”A[rm]a-âU EGIR-paparaÂą pĂ©-eË-Ëu-un âand handed it back to Armatar~Ëuntaâ KUB 19.67 + 1513/u i 27 (Apology of Ăatt. III), ed.
StBoT 24:18f. iii 30; âThey settled these men in Tani-piyaâ nu aÂąppa (var. aÂąppan) paraÂąĂpat INA URUTani~piya A.ĂĂ kueraĂ LUGAL-waz pĂ-ia-an-za âAnd afield in Tanipiya was handed back (or: rededicat-ed?) by the kingâ KBo 3.7 iv 22-23 (dedication ending the
Illuyanka myth, OH/NS), w. dupl. KUB 17.6 iv 18, ed. Beck-
man, JANES 14:17, 20 (§34''), tr. Hittite Myths 14 (both dif-
ferently), translit. Myth. 12.
11' ĂaraÂą pai- âto hand upwardsâ: âThey pick up(the statue of) Pirwa, carry him forwardâ nĂanĂkan :Ëarpi ĂA MUN ĂaraÂą pĂ-ia-an-zi âand hand himup (on) to a pile of saltâ IBoT 2.131 rev. 15-16 (cult of
Pirwa).
Hroznyâą, MDOG 56 (1915) 38; Sommer, Heth. 1 (1920) 1f.;Hroznyâą, JSOR 6 (1922) 69 n. 1; Götze/Pedersen, MSpr (1934)63; Friedrich, HW (1952) 155; Kronasser, Schw.Gotth. (1963)28f., 55 (âbestimmen(?), aussuchen, vorbereitenâ said of a sac-rificial animal).
Cf. piyanai-, piyani, NINDApiyantalli-, *piyatar, peĂkatalla-.
GIĂpain(n)i-, GIĂpaeni- n. neut.; tamarisk; writ-ten syll. and GIĂĂINIG; from OH.
nom.-acc. GIĂpa-a-i-ni KBo 22.6 iv 14 (OH?/NS), KBo17.103 i 15!, (25) (NH), KUB 7.39:11, 16, KUB 42.98 i (18)(NH), KUB 45.28 obv. 4, KBo 34.195 i 4, GIĂpa-a-e-ni KUB17.20 i 6 (LNS), KBo 17.93 obv. 8, GIĂpa-i-ni KUB 9.22 ii 22,29, iii 12 (NH), FHG 23:6, GIĂpa-e-ni KUB 36.8 i 21 (NS),GIĂpa-a-in-ni KBo 23.13 rt. col. (12), KUB 46.47 rev. (22)(MH/NS), GIĂpa-a-i-in-ni ibid. rev. 11; gen. GIĂpa-a-i-in-na-aĂKBo 21.44 rev. (6), 10; abl. GIĂpa-a-i-ni-ta-az KBo 17.103 rev.
10 (NH), KBo 27.68:(4), GIĂpa-a-i[n-ni-ta-az] KBo 23.13 rt.col. 13, GIĂba-a-i-ni-ya-az(-za) KUB 42.98 i 23 (NH); inst.GIĂpa-i-ni-it KBo 11.5 vi 7.
GIĂĂINIG KBo 5.2 i 39, 60, iii 43, iv 21 (MH/NS), KBo22.136 i (5), KBo 27.80:6.
GIĂpa-a-i-ni-w[a-t]a kuit ĂËilamniĂĂit arta nuĂwarĂa(t)ĂĂt[a] karĂa(n)du âLet them cut down thetamarisk which stands at your(!, lit. its) gate build-ing (and let them make it into weapons ([GIĂTU~KUL].â ĂI.A±, cf. line 27) for IĂtar of Akkad)â KBo
22.6 iv 14-15 (Ăar tamËari, OH?/NS), ed. GĂŒterbock, MDOG
101:21, 23; [nu GIĂ]ERIN GIĂpa-i-ni GIĂSERDUM IĂTUSÂŽG SAfi anda iĂËiyan âAnd cedar, tamarisk (and)olive(-woods) are tied together with red woolâ KUB
9.22 ii 22-23 (birth rit., NH), ed. Beckman, StBoT 29:90f.;
nammaĂkan LĂpatiliĂ Ëarna¹Ÿn IĂT[U DUGDÂŽ]LIM.GAL IĂTU GIĂ GIĂERIN GIĂpa-i-ni GIĂSERDUMâ daÂąi± nu MUNUS KAĂUĂĂU ĂuppiyaËËi âThen thepatili-priest takes Ëarnai-, some cedar, tamarisk,and olive wood out of a bowl, and he consecratesthe womanâs mouthâ ibid. ii 28-30; [n]ĂaĂta LĂpat[i]liĂkuit GIĂERIN â GIñpa-i-ni GIĂSE[RD]UM IĂTU SÂŽGSAfi [a]nda iĂËiyan ANA MUNUS ipulliyaĂ [a]ndadaiĂ âWhat cedar, tamarisk, and olive(-woods)bound together with red wool the patili-priest pla-ced on the woman, on the ipulli (he takes thesefrom her and puts them with the naËiti-loaf)â ibid.
iii 11-13; GIM-anĂma aÂąppazzi(sic) ËaÂąli tÂźyazi [âŠ] /GIĂuraddazza GIĂba-a-i-ni-ia-az-za ËarnaÂąinnĂa da[-âŠ] âbut when the last watch arrives, [âŠ] take(s?)[âŠ] with ura(t)-wood and tamarisk-wood and Ëar~naiâ KUB 42.98 i 22-23 (rit. frag.), cf. ibid. i 18; [âŠ] GIĂpa-a-e-ni witeni anda peĂĂiyazi â(s)he throws the [âŠ]tamarisk (wood) into the waterâ KBo 17.93:8 (rit.
frag.); âBut if the patient is a woman, <they take>for her a stool and fine clothes of a woman, andthey lay them out for Ăebat: a little lapis lazuli, alittle carnelian, a little alabaster, a little ËuÂąĂti-â14kap-pĂ-iĂ ĂE paraÂą ĂiyannaĂ GIĂĂINIG tepu GIĂERINtepu âfourteen kappiĂ of germinated(?) barley, alittle tamarisk, a little cedarâ KBo 5.2 i 38-39 (Ammi-
Ëatnaâs rit.); âBefore the gate on the right stands pu-rification water in a cupâ nuĂkan GIĂĂINIG andakittari âand tamarisk is placed in (it); (on the leftone cup of sweet milk is standing, and olive(-wood?) is placed in it)â ibid. iii 43; âHe takes onekappiĂ of barley, he takes a little lapis lazuli, car-
pai- B k 9' i' GIĂpain(n)i-
56
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
nelian, and alabasterâ ËuÂąĂtin GIĂERIN GIĂĂINIGtepu daÂąi âhe takes a little ËuĂti-, cedar, and tama-risk, (and grinds them up in a mortar; he âlets themoutâ with water of purification, and the patientstands facing the sun and drinks this preparation onan empty stomach)â ibid. iv 21-22; [âŠ]x anda GIĂpa-a-i-ni GIĂâ ERIN-annĂa± [iĂËiyan] KUB 45.28 obv. 4 (rit.
for ancient gods); nuĂĂĂan [kedani] / [tu]p!-pĂ-yaGIĂERIN GIĂpa-a-i-in-na-aĂ-Ăa x[âŠ] / [me]miyanuĂzin<n>anteĂ âon [this] [t]ablet the words of cedarand tamarisk are finishedâ KBo 21.44 rev. 9-11 (colo-
phon of tablet of itkalzi rit.); [âŠ] â A±NA GIĂ.ĂI.A ĂerGIĂuran GIĂpa-a-i[-ni âŠ] KUB 42.98 i 18 (rit. frag.); [âŠ]/ â GIñpa-i-ni-it GIĂura[ttit âŠ] / U IĂTU GI.DĂG.GAwaËnuzi KBo 11.5 vi 6-8; âHe takes a silver pitcherand fills it with water. He throws into it seven peb-bles of the sea, and then drips a bit of fine oil inâĂerrĂaĂĂĂan GIĂpa-a-i-n[i!] ĂaÂąËi âOn top he stuffstamarisk (leaves/branches?)â KBo 17.103 obv. 15 ( +
KUB 46.48 obv. 19) (rit. for TeĂĂub); cf. also ibid. obv. 25;
([Purification] water is placed [âŠ]) andaĂmaĂkanGIĂâ pa-a±-[ni âŠ] (par. GIĂpa-a-i[n-ni âŠ]) [(daÂąi)] nuDINGIR.MEĂ GIĂpa-a-i-ni-ta-az (par. GIĂpa-a-i[n-ni-ta-az]) wetenit x[⊠(arËa Ăup)piy(a)ËËanzi]âand he places tamarisk in it [âŠ] and [they] con[se-crate] the gods with tamarisk (and) water [âŠ]â KBo
17.103 rev. 10 (rit. for TeĂĂub), rest. from par. KBo 23.13 rt.
col. 12-14; [âŠ] wetenaz GIĂpa-a-i[n-ni ⊠p]apparĂziâhe sprinkles the tamarisk with [âŠ] waterâ KUB
46.48 rev. 22 (rit. for TeĂĂub); (The exorcist gathers agreat number of diverse materials: silver, gold,stones, woods, grain, reeds, etc., they are groundup and put into fourteen cups) GIĂERI[N] 1? GIĂpa-i-ni-ia apeniĂĂan anda tianzi UL [k]uĂkuĂĂanzi âtheyput (in) cedar and tamarisk wood as is (i.e., un-ground), they do not grind themâ KBo 20.129 i 38-39 +
FHG 23:6-7 (mouth-washing rit.); nuĂĂĂi LĂAZU kiĂ~Ăara[âŠ] / GIĂpa-i-ni-iĂ-Ăa-an ku-x[âŠ] / peran paĂ~kan KBo 34.195 i 3-5 (rit. frag.).
GIĂpaini appears to be a loanword from HurrianGIĂpaini which is in turn connected w. Akk. bÂźnuâtamarisk.â (Cf. also ba-ne, ba-ne-um, ba-nu in Ebla vocab.
395, ed. MEE V, forthcoming). GĂŒterbock, MDOG 101:23,
translated GIĂpaini as âtamariskâ but was uncertain(ibid. p. 24) whether in Hittite Anatolia the word al-ways denoted âtamarisk.â He accordingly suggest-
ed that it might also denote âjuniper.â This ideawas developed by Hoffner, AlHeth. 119. It is nowclaimed that several subspecies of the tamariskhave been common in Asia Minor at least since thethird millennium B.C. until the present (see Encyclo-
paedia Britannica Micropaedia 15 s.v. tamarisk; P. H. Davis,
ed. Flora of Turkey, Edinburgh Univ. 1967, vol. 2:349-351; G.
H. Willcox, AnSt 24 (1974) 126-129; W. van Zeist et al., Paleo-
historia 14 (1970) 24; idem, Paleohistoria 17 (1975) 101, 132).If tamarisks grew as far north as PuruĂËanda(AcemhĂŒyĂŒk) in the third millennium, this couldhave been the paini of the Sargon story. In Meso-potamia wood of the bÂźnu was used to make smallobjects (CAD B 242). In the Hittite tr. of the Sargonstory GIĂTUKUL.ĂI.A âweaponsâ were fashionedfrom it. But in native Hittite compositions paini wasonly used in purification rituals, not as a materialfor carpenters.
GĂŒterbock, MDOG 101 (1969) 24; Ertem, Flora (1974) 99-101(âılgın a©acıâ = âtamariskâ); Hoffner, AlHeth (1974) 119;Wegner/Salvini, ChS I/4 (1991) 243 (indices).
pairra- (Hurr.) n.; (images of) the âPairra (=Sum. DINGIR.IMIN.IMIN.BI âthe Seven Godsâ);NS.â
acc. or gen. pl. pa-ir-ra-Ăa KBo 11.5 vi 2, (4) (NS); pl.
d.-l. âPa-ir-ra-aĂ KBo 14.142 i 17 (NH); Luw. pl. dat. âPa-ir-ra-an-za KBo 14.143 i 13.
[GIM-a]nĂma GEfl-anza â kiĂa±ri nu [2 MĂĂ.GAL?] / [2 T]APAL pa-ir-ra-Ăa LUGAL-i pa[raÂąeÂąpzi] / [LUGAL-u]ĂĂkan QA_TAM daÂąi 2 MĂ[Ă.GALâŠ] / â â±UTU-za 2 MĂĂ.GAL 2 TAPAL pa-i[r-ra-Ăa]/ [AN]A DINGIR.MEĂ LĂ.MEĂ paÂąi âBut [whe]n itbecomes night, he [holds] o[ut two billy goats andtwo] sets of âPairra (images) to the king. The[king] âplaces the hand.â [He âŠs] two billy goats(and?) in the morning sun(?) he gives two billygoats and two sets of âPairra (images) to the maledeitiesâ KBo 11.5 vi 1-5 (Hurr. cult rit. of Muwalanni, NS);
cf. [⊠(a number)] TAPAL âIMIN.IMIN.BI ËuÂąwap~pae¹à / [⊠Ăuppa Ë]uÂąiĂu kuie¹à KĂ-kanzi â[So-many]sets of P.-deities, evil beings who eat raw [meat]âKUB 46.54 obv. 11-12 (incantation); w. the divine deter-minative and written syllabically: 12 NINDA.SIG.MEĂ âPa-ir-ra-aĂ ZAG-aĂ GĂB-laĂ KBo 14.142 i 17
(cult of TeĂĂub of Aleppo, NH); cf. KUB 27.13 i 10; ANA
GIĂpain(n)i- pairra-
57
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
âPa-ir-ra-an-za amba[ĂĂi âŠ] / â Ëuw±alziya [Ăipan~ti(?)] KBo 14.143 i 13-14 (Luw. dat. pl. in an offering list w.
Hurr. terms, NH).
The absence of the determinative for god on thetwo occurrences of pairraĂa in KBo 11.5 suggeststhat the word could be used as a noun designatingsome concrete representation of the deities. TheHittitized form pairraĂa in KBo 11.5 vi 2 (acc. or gen.
pl.) is built upon the Hurrian determined plural*pair(i)Ăna > pairra âthose who builtâ (for pairi see
Neu in bibl.). Laroche (GLH 193f.) has noted the equa-tion of âPairra = DINGIR.IMIN.BI in Meskene.The occurrence of TAPAL âpair, setâ w. the âPair~ra and âIMIN.IMIN.BI groups would also fit anequation âPairra = âIMIN.IMIN.BI for Hittite texts.The deities referred to in Hittite texts under thewriting âIMIN.IMIN.BI (and probably also âPair~raĂ) are bloodthirsty and fearful companions of thepestilence god Yarri (see KUB 54.65 iii 7-13 (+) KUB
56.69 and discussion s.v. CHD marwai-). The âIMIN.IMIN.BI are to be found beyond a road fork (KAS~KAL-aĂ ËattareĂ parian) in an uninhabited region(dammeli pedi) KUB 54.65 (+) KUB 56.69 ii 17-19, trans-
lit. Otten/RĂŒster, ZA 72:140f. In these respects they re-semble the heptad of Mesopotamian deities, off-spring of Anu and the Earth, death-dealing, âfilledwith the power to frighten,â who play an importantrole in the Erra Epic (L. Cagni, The Poem of Erra, SANE
1/3, pp. 18f., 26-30). The Hurrian epithet âthey whobuiltâ seems to have no meaningful reference tothis group. For other references in Akk. texts togroups of seven gods see CAD S 230f. s.v. sibittu.
Goetze, JCS 18 (1964) 94 (âsomething like âattendantsââ);Laroche, GLH (1977/79) 193f. s.v. *pairi (Hurr. pairra trans-lates âVII.BI [âthe Seven Gods,â âDivine Heptadâ] in Meskeneseries An no. 191); Neu, Hurritische (1988) 7 w. n. 15, p. 44,on the undetermined singular form paĂiĂri â(einer) der gebauthat.â
paizzinna- n. com.; (a kind of produce); MH/NS.â
(Among the materials for the kingâs SISKURĂarraĂĂiyaĂ to TeĂĂub they take) GIĂINBU ËuÂąmanRATâ„BU ĂA_BULU kuittĂa paraÂą tepu GIĂPĂĂ GIĂGEĂ~TIN.ĂĂD.DU.A GIĂSERDUM pa-iz-zi-in-na-aĂ wa~rawaraĂ GIĂĂAĂĂUR GIĂĂAĂĂUR.KUR.RA GIĂzuÂą~
pa GIĂdammaĂËuel GIĂNURMA GIĂGEĂTIN GIĂĂama~ma âall fresh (and) dried fruit, of each a little: figs,raisins, olives, paizzinnaĂ, warawaraĂ, apples, âfor-eign applesâ(?), zuÂąpa, dammaĂËuel, pomegranates,grapes, Ăamamaâ KBo 10.34 i 15-18 (enthronement rit. in
the cult of TeĂĂub and Ăebat, MH/NS), tr. GĂŒterbock, JAOS
88:69, translit. Ertem, Flora 2, cf. Hoffner, AlHeth 115. Per-
haps, since the ending -aĂ could be genitive, ââforeign apple(s)â
of paizzinna and warawara.â
Note that p. and warawara- are the only producein the list without the det. GIĂ. Therefore they wereprobably not grown on woody plants (i.e., trees orbushes).
Ertem, Flora (1974) 2, 72; Hoffner, AlHeth (1974) 115.
[Ăpak(k)iĂitti] n. KUB 37.1 obv. 26, (31?), cited asHittite by Tischler, HDW 58. The text is Akk., w.Hitt. and Luw. words marked w. a glossenkeil. Ăp.is unmarked and therefore probably thought to beAkk., although it may have been a loanword.
Cf. Köcher, AfO 16:54; Ertem, Flora 137.
pakmariti Hurr. n.; (denoting an activity associ-ated w. sacrifice); NS.â
loc.? pa-ak-ma-ri-ti KUB 6.14 rev. 20, (24), KUB 16.40rev.! 6, 10, KUB 18.11 rev. 5, 10, 14, 16, KUB 50.90 obv. 5, 8,13, 16, rev. 22, 28, KUB 50.121 iii 5 (all NS), pa-ak-ma-ri-t[i!]KUB 6.27:10.
p. appears in ĂaĂta-oracles and is always paired w. kam~zuriti. In the exx. KUB 6.27:10 and KUB 50.121 iii 5, kamzuritiis probably to be restored.
âLet the first sheep be favorable and let the sec-ond one be unfavorable. The first sheep, the firstËaÂąli, the first bedding (= ĂaĂtaĂ) (was) on the left;the second (one) it drew (them) over to the right(ZAG-â an Ëu-i±-nu-ut)â kamzuriti pa-ak-ma-ri-ti ULkuitki iyat âAt the kamzuriti (and) p. (the sheep)did nothingâ KUB 18.11 rev. 5 (ĂaĂta-oracle, NH); âThesecond sheep, the first ËaÂąli, the first bedding (was)on the left; afterwards it brought (them) over to theright. At (the time of) the kamzuriti (the sheep)brought out (its) tongue and bit it, and it did nottake it back againâ pa-ak-ma-ri-tiĂma UL kuit~ki DĂ-at âat (the time of) the p. (the sheep) didnot do anythingâ ibid. rev. 10; cf. also KUB 16.40 rev.! 6,
10, KUB 6.14 rev. 24, KUB 50.90 obv. 13, rev. 22, 28; cf. the
pairra- pakmariti
58
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Akk. Ăumma immeru passage: liĂaÂąnĂu ĂumeÂąla unaĂĂak â(the
sheep) bites its tongue (on the) leftâ (Ebeling, Tod und Leben
42, obv. 9); âThe first sheep, the first Ëali, the firstbedding (was on) the rightâ EGIR-p[a âŠ] kamzu~riti pa-ak-ma-ri-tiĂmaĂza arËa pippaĂ âThe second(one) [âŠ]. But at (the time of) the kamzuriti (and)p. (the sheep) turned itself overâ KUB 50.90 obv. 4-5
(oracle, NS); cf. the use of Akk. iĂtu imni ana ĂumeÂąli ittaba~
lakkat â(the sheep) turns itself (over?) from the right to the
leftâ in the Ăumma immeru text edited in Ebeling, Tod und
Leben 42, rev. 3; cf. [kamzu]ri pa-ak-ma-ri[(-)?] KUB
60.19:9 (ĂaĂta- oracle frag.).
While not all the actions mentioned in the Hit-tite examples can be paralleled in the EbelingAkkadian text, enough can be paralleled to assurethe identity of this practice. More important for themeaning of pakmariti is the correspondence be-tween kamzuriti and pakmariti in the Hittite text w.the various phrases beginning w. ina and ana in theAkkadian text: ina tâ„eËĂźĂka âwhen you approach,âina karaÂąbiĂka âwhen you utter the prayer,â ina/ananiqĂȘ âat the moment of sacrifice.â Since these ex-pressions, which would correspond in Hittite toâlocatives,â express points of time, it is clear thatwe must seek the precise meanings of kamzuritiand pakmariti in this area.
Laroche, GLH (1977-79) 194 s.v. pakmari; Hoffner, FsHallo(1993) 116-119.
Cf. kamzuriti.
paknu- v.; to defame, slander, denounce; OH/NS.â
pret. pl. 3 pa-ak-nu-er KBo 3.34 ii 10, pa-ak-nu-e-er KBo3.36 obv. (17), VBoT 33:9 (all OH/NS).
uncertain: pa-a[k-nu-an-zi?] KUB 26.87:3 (OH?/NS).
âAĂkaliya was the lord in Ăurma and was a manin every respectâ ĂĂanĂaĂta attiĂmi pa-ak-nu-er(var. pa-ak-nu[-e-]er) ĂĂan arnut ĂĂan URUAnkuiIRDI ĂĂan URUAnkuiĂpat LĂAGRIG-an ieÂąt ĂarkuĂLĂ-eĂ! (text: MEĂ) eÂąĂta akiĂĂmaĂaĂ tepĂauwanniâThey defamed him to my father; so he transferredhim, brought him to Ankuwa, and made him anLĂAGRIG in Ankuwa; he was a prominent man, buthe died in disgrace/obscurityâ KBo 3.34 ii 9-12 (anec-
dotes, OH/NS), w. dupl. KBo 3.36 obv. 17-19, ed. de Martino,
OA 28:9-11, Singer, AnSt 34:102, Sturtevant, AJPh 50:364, cf.
pakmariti pakkuĂĂ-
Carruba, Or NS 33:415, tr. Tischler/del Monte, RGTC 6:23
(âverleumdeteâ), Pecchioli Daddi, Stato Economia 242 (âca-
lumniaronoâ); [âŠ]x-an apeÂą pa-ak-nu-e-er âThey de-famed [âŠ]â VBoT 33:9 (anecdotes, OH/NS); [⊠”Kar]~ruwan LUGAL-i pa-a[k-nu-an-zi? ⊠”K]arruwanidalu iya[nzi(?)] â[They] def[ame Kar]ruwa beforethe king ⊠they treat Karruwa badlyâ KUB 26.87:3-4
(anecdotes?, OH?/NS).
Since a LĂAGRIG (Pecchioli Daddi, Mestieri 438-442;
Singer, AnSt 34:97-127, esp. 105f., StBoT 27:171 âadministra-
torâ) is a postion inferior to that of the lord of a city,it is clear that AĂkaliya was demoted becausesomeone paknu-ed him. This assumption alsoseems to be strengthened by the sequence paknu-> idalu iya- âto do evil toâ in KUB 26.87:3-4.
paknu- is a near synonym of Ëanti tiya- andkuĂduwai-.
Sturtevant, AJPh 50 (1929) 364 (âto praise(?)â); GĂŒterbockapud Friedrich, HW (1952) 155 and HW 1. Erg. (1957) 15(âverleumden(??)â); Carruba, Or NS 33 (1964) 415 (âmanstellte ihn ⊠herausâ); Oettinger, Stammbildung (1979) 12(âanzeigen(?)â > *pank-nu- > panku- (?)); Singer, AnSt 34(1984) 102 (âdenounced(?)â); Weitenberg, U-StĂ€mme (1984)128 §285 (on the stem); de Martino, OA 28 (1989) 10 n. 37.
pakĂuwant- see pakkuĂĂuwant-.
paku- see pa(n)ku-.
pakkuĂĂ- v.; to pound, crack, crush, grind (grain);OH/NS.â
iter. pres. pl. 3 pa-ak-ku-uĂ-kĂĄn-zi KUB 29.1 iii 9 (OH/NS).imp. pl. 3 pa-ak-ku-uĂ-kĂĄn-du KUB 29.1 iii 12 (OH/NS)
and dupl. KUB 55.50:(3).
nu Ăeppit euwannĂa ĂuËËair nu pa-ak-ku-uĂ-kĂĄn-zi kuiĂ LUGAL-i idaÂąlu ĂanËazzi apuÂąnnĂa DINGIR.MEĂ idalawe peĂĂeyandu nu apunnĂa pa-ak-ku-uĂ-kĂĄn-du âThey have strewn Ăeppit and ewan (typesof grain) and are crushing (it). He who plots evilagainst the king, let the gods abandon him to anevil (fate), let them crush him too (like Ăeppit andewan)â KUB 29.1 iii 9-12 (foundation rit., OH/NS), ed.
Schwartz, Or NS 16:32f., 43f., AlHeth 78, Kellerman, Diss. 16,
29, Marazzi, VO 5:156f. (âpestinoâ), tr. ANET 358.
pakkuĂĂ- is similar in meaning to Ëarra-, kuĂ~kuĂĂ-, paĂiËai-, puwai-, and zaËËurai-.
59
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Laroche, RHA XI/53 (1951) 68 w. n. 23 (âconcasserâ); Fried-rich, HW (1952) 155 (stem: pakku-); Kronasser, EHS 1 (1966)405 (stem: pakkuĂ-); Oettinger, Stammbildung (1979) 212(stem: pakkuĂĂ- âzerstampfenâ).
Cf. pakkuĂĂuwant-, (GIĂ)pakkuĂĂuwar.
pakkuĂĂawant- see pakkuĂĂuwant-.
pakkuĂĂuwant-, pakkuĂĂawant-, pakĂu~want- 1. (adj. modifying Ăeppit grain) cracked(?),2. (substantivized adj.) cracked(?) grain, grits(?);from MH/MS.
sg. neut. nom.-acc. pa-ak-ku-uĂ-â Ăa?±-wa-an KBo 21.1 i 15(NS), pa-ak-Ău-wa-an KUB 30.38a:5.
pl. com. nom. pa-ak-ku-uĂ-Ău-an-te-eĂ KBo 16.78 i 6 (MH?/MS?); neut. nom.-acc. pa-ak-ku-uĂ-Ău-wa-an-da KUB 9.6 i 1,11, (14) (MH/NS), pa-ak-Ău-wa-da KUB 41.22 iv 14 (NH); loc.
â pa±-ak-ku-uĂ-[Ă]u-wa-an-da-aĂ KUB 9.6 i 19 (MH/NS); abl.
pa-ak-ku-uĂ-â Ău-wa-an±-da-az ibid. i 20.
1. (adj. modifying Ăeppit-grain) âcracked(?)â:(In a list of ingredients) 1 UPNU pa-ak-ku-uĂ-â Ăa?±-wa-an Ăeppit âone handful (of) cracked Ăeppit-grainâ KBo 21.1 i 15 (rit., NS).
2. (substantivized adj.) âcracked(?) grain, grits(?)â: maËËanĂma MUNUS ĂU.GI pa-ak-ku-uĂ-Ău-wa-an-da [pa]rkuwayaz wetenaz arËa aÂąrri âButwhen the Old Woman rinses the grits(?) with[cl]ean waterâ KUB 9.6 i 1-2 (DupaduparĂa rit., MH/NS),
translit. LTU 37 and StBoT 30:111; âWith her right hand,she pours wine, oil, and honey from a clay cupthrough two wooden tubesâ nuĂĂĂan IĂTU GIĂĂEN.ĂI.A katta Ăer â pa±-ak-ku-uĂ[-Ă]u-wa-an-â da±-aĂarĂzi pa-ak-ku-uĂ-â Ău±-wa-an-da-a[z-m]a-â añ-Ăa-ankatta GIpaddani arĂzi âand through the woodentubes it flows down onto the grits(?) and from thegrits it flows down into the sieveâ ibid. + KUB 35.39 i
18-21, translit. LTU 38 and StBoT 30:112; BA.BA.ZAGIM-an karĂanza nuĂĂĂiĂkan pa-ak-Ău-wa-an(dupl. pa-ak-â Ău±-wa-da, par. pĂ-id-du-un-za) andaNU.GĂL âJust as the porridge is âcutâ (i.e.,strained?), so that there are no grits(?) (var. pid~dunza lump?) in itâ (so let evil and impurity beeliminated) KUB 30.38a:4-5, w. dupl. KUB 41.22 iv 14
(NH) and par. KBo 23.1 i 35-36 (NH).
Oettinger, Stammbildung (1979) 212 w. n. 70 (anaptyxis of u).
Cf. pakkuĂĂ- v.
(GIĂ)pakkuĂĂuwar n.; (a wooden implementused to crack or crush cereals); from MH/NS.â
sg. nom.-acc. GIĂpa-ak-k[u?-u]Ă?-Ău-ar KUB 41.8 iii 28, pa-ak-ku-uĂ-Ău-wa-ar KBo 10.45 iii 37 (both MH/NS).
âIf you do not decide the just case of this house-holdâ nuĂĂmaĂ GAM-an daganzipaĂ GUL-wannaĂkiĂ[aru UG]UĂma AN-iĂ pa-ak-ku-uĂ-Ău-wa-ar(var. GIĂpa-ak-k[u?-u]Ă?-Ău-ar) kiĂaru nu AN[-za(?)âŠ]x anda zaËËuraiddu âmay the earth below youbecome the GUL-wannaĂ and may the sky abovebecome the pakkuĂĂuwar, and may the sky(?) crush[âŠ] thereinâ KBo 10.45 iii 36-38 (rit., MH/NS), w. dupl.
KUB 41.8 iii 27-29, ed. Otten, ZA 54:130f. ⥠our restoration
AN[-za(?)] represents the ergative nepiĂanza required by the
transitive construction.
From the wordâs formation it is implied that itsaction is pakkuĂĂ-. From KUB 41.8 iii 29 it is im-plied that its action could also be described by theverb zaËËurai- âto break up, crush.â
Otten, ZA 54 (1961) 131 (âStöĂelâ).
Cf. pakkuĂĂ-.
palla (abbreviated writing); (the name of a loca-tion mentioned in snake oracle texts); NH.â
pal-la IBoT 1.33:14, 26, 76, 113 (NH), KUB 49.1 obv.? i 4,rev.? iv 2 (NH).
âWe named/assigned âthe snake of the headâ to(the place called) the âbrazier.â At âthe Stormgodâit caught a fishâ pal-la! T[I-ni] [e]zzaĂ â(and) ate(it) at âpalla TI-niââ IBoT 1.33:13-14 (snake oracle, NH),
ed. Laroche, RA 52:152, 156; âWe assigned the âsnakeof the headâ to the âbrazierâ âŠâ 2 pal-la TI-niËadandaza GAM-anda u[it] âSecondly: it emer-[ged] from below the âdry placeâ at/to âpalla TI-niââibid. 112-113, ed. RA 52:155, 159.
This word appears in snake oracles, always in aphrase pal-la TI-ni (or pal.-la ti.-ni). The languageand meaning are unclear; the phrase as a whole isin the loc. The two words together describe a loca-tion in the area in which the snake oracles werecarried out.
Laroche, RA 52 (1958) 162 (pal-la TI-ni (ou BAL-la TI-ni??)inconnue ailleurs, semble contenir le datif TI-ni âĂ la vieââ).
pakkuĂĂ- palla
60
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
palaËË- v.; to call(?), summon(?); from OH/NS.â
pret. sg. 3? pa-la-a-aË-t[a(-)âŠ] KUB 31.110:9 (OH/NS);pl. 3 pa-la?-aË-Ëi-ir KUB 33.56 obv. 6 (OH/NS).
SI UZfl daÂą nuĂwa Ë[(alugan iya âLAMMA)]Ëalugan ieÂąt utn[eyaz ⊠uer?] (var. KI.NE[âŠ]) nuwarri pa-la?-aË-Ëi-ir(-)x[⊠(nu kuiĂĂa)] kuwatta[(pait)] ââ[âŠ] take the horn of a nanny goat, andmake a sound.â Inara made a sound, [and from] thel[ands âŠ-s came.] They called(?) (for) aid and ev-eryone went somewhereâ KUB 33.56 obv. 5-6 (myth of
Inara, NS), w. dupl. KUB 33.52 ii 4-6 (OH/NS), tr. Hittite
Myths 29 (§3), 37 n. 6; Laroche, Myth. 88 n. 6 transliterates:
pa-la-aË-Ëi-ir x[âŠ]. The trace of a vertical wedge following
-ir is relatively close so that the word may have been contin-
ued. Although one might be tempted to read -kĂĄ[n] instead of
-ir x[âŠ], the -kĂĄn sign in KUB 33.56 obv. 5 and the BAâș signs
in rev. 1 are quite different; [âŠ] / QA_TAMMA ĂR LU~GAL Ăume[Ă âŠ] / uÂąkkĂaĂwa ara[wanniĂ(?) âŠ] /ĂĂuĂ pararaËt[ani? âŠ] / auriĂĂmit x[âŠ] / [U]RU-riaĂĂĂa pa-la-a-aË-t[a âŠ] / ziga ĂRIN.MEĂ-zaĂm[iĂ âŠ] / ĂĂan URUĂ-x[âŠ] â[âŠ] in the same way.You (are?) servant(s) of the king [âŠ], but I am af[ree man ⊠You (pl.)] pararaË- them [âŠ]; [âŠ]their/your(pl.) district(s); he called(?) [to âŠ] andto cities [âŠ] You (sg.), my army, [will âŠ] and him[in] the city U[-âŠ]â KUB 31.110:5-11 (OH/NS). The in-
complete final sign of the key word can be read -g[a] or -t[a].
Alternatively, since this is OH/NS, one might read: URU-
riaĂĂĂapa la-a-aË-t[a(-)âŠ]. If the above interpretation of lines
5-6 is correct, note the typically OH absence of -za in the nom-
inal sentences w. 1st and 2nd person subjects.
The provisional translation is based on the con-struction w. d.-l. warri âaid, help.â For the similar
uwarra/warri Ëalzai- see most recently HED 3:58 w. lit. Thed.-l. warri also occurs w. the verbs pai-, uwa-, andar-, and w. ĂRIN.MEĂ uppa-/paraÂą nai-/arnu-/uwate-. But p. is unlikely to be a verb of perambu-lation. If our guess is correct, p. shares part of thesemantic range of Ëalzai-, kalleĂĂ-, punuĂĂ-, wek-,and weriya-.
(:)(TĂG)palaËĂa- n.com.; (a garment characteris-tic of âIĂTAR/âĂauĂga and her two maidservantsNinatta and Kulitta); NH.â
sg. nom. TĂGpa-la-aË-Ăa-aĂ KUB 42.61 obv. 5; acc. :pa-la-aË-Ăa-an KUB 1.1 i 57 (Ăatt. III), pa-la-aË-Ăa-an KBo 3.6 i
(48) (Ăatt. III), KUB 31.20 iii 7 + KBo 16.36 iii 10 (Ăatt. III),KBo 24.134 obv. 2; loc. pa-la-aË-Ăi KBo 16.100:14; pl. nom.(?)
pa-la-aË-Ăi-iĂ KBo 20.29 obv.? 6.uncertain pa-la-aË-Ăa-aĂ KUB 39.66 l.e. 1; frag. pa-l[a-
a]Ë-Ăa[-âŠ] KBo 18.161 obv. 15, pa-la-aË-Ăa-x[âŠ] KBo12.74:12.
a. held over someone (Ăer Ëar-/eÂąp-) in a gestureof protection: âWhether there was a(n adverse)word from an enemy, or from an opponent in court,or from the palaceâ nuĂmu âIĂTARĂpat GAĂANĂYA ËuÂąmandaza :pa-la-aË-Ăa-an (var. [pa-]la-aË-Ăa-an) UGU Ëarta âIĂTAR, my lady, held (her) p. overme (to protect me) in everythingâ KUB 1.1 i 57 (Apol-
ogy of Ăatt. III), w. dupl. KBo 3.6 i 48, ed. StBoT 24:8f.;
âThey attacked him (while he was) in the riverwith bows and arrows and with stonesâ nuĂĂĂiâIĂTAR URUĂamuËa GAĂANĂYA pa-la-aË-Ăa-an ĂereÂąpta âand IĂTAR of ĂamuËa, my lady, held (her)p. over him. (When he reached the other side ofthe river âŠ)â KUB 31.20 iii 6-7 + KBo 16.36 iii 9-10 (hist.,
Ăatt. III), ed. Riemschneider, JCS 16:112.
b. made of cloth or a type of cloth: [âŠ] / â 5± ĂATĂGpa-la-aË-Ăa-aĂ [âŠ] â[(so-many) âŠs,] five hav-ing (lit. of) p.-sâ or: âfive of p.-cloth(?)â KUB 42.61
obv. 5 (inv., NH), ed. SiegelovĂĄ, Verw. 526f. (â3 rote, alte
Leinen [âŠ] 4 des SchirmĂŒberzuges(?)â).
c. represented in silver as part of a statuette: pa-la-aË-Ăi-iĂ KĂ.BABBAR x[âŠ] âsilver p.-sâ KBo
20.29 obv.? 6 (lists of offerings, NH), in a description of the
statuettes of IĂTAR, Ninatta, and Kulitta.
d. associated w. the kureĂĂar, a headwear char-acteristic of females: [âŠ]x+1 pa-la-aË-Ăa-aĂ 4kureĂĂar GAD [âŠ] KUB 39.66 lower edge 1 (rit., NS).
e. in broken contexts: nuĂzaĂ[k]an pa-la-aË-ĂiGAD-an (or: kat-<ta->an)[âŠ] KBo 16.100:14 (cult of
ĂuwaĂĂanna); 3 pa-l[a-a]Ë-Ăa[(-)âŠ] KBo 18.161 obv. 15
(inv. of metal objects, NH), ed. SiegelovĂĄ, Verw. 182f.; [âŠ-y]a pa-la-aË-Ăa-x KBo 12.74:12 (myth frag.) could also be
palaËĂai-/palaËĂiya- v.
The p. was a part of female attire. It is associat-ed w. the characteristically female headwear,kureĂĂar (usage d, cf. Hoffner, JBL 85:331 w. n. 33). Assuch it forms a part of the attire of certain goddess-es both in statuettes (usage c) and in narrations oftheir activities (usage a, and perhaps KBo 12.74:12, under
palaËË- (:)(TĂG)palaËĂa-
61
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
usage e). While it is not yet possible to determinewhat kind of garment it was, the fact that a denom-inative verb palaËĂai- describes covering recentlyexercised horses suggests a large cloth covering.
Friedrich, HW (1952) 155 (âSchirm?â); Kammenhuber, OLZ49 (1954) 231f. (âRuheâ); Riemschneider, JCS 16 (1962) 112(âSchildâ); Kronasser, EHS 1 (1966) 167 (related to palËi-?);Otten, StBoT 24 (1981) 8f. (âGewand(?)â); Beal, Diss. (1986)625f. (a garment, not a shield); SiegelovĂĄ, Verw. (1986) 610(âSchirmâ).
Cf. palaËĂiya- v.
palaËĂai- see palaËĂiya-.
palaËĂiya-, palaËĂai- v.; to cover(?); fromMH.â
pres. pl. 3 pa-la-aË-Ăi-ia-an-zi KUB 29.40 iii 33, KUB29.50 i 11, 23, 25, iv 12, 15 (both MH/MS), KBo 14.63a i 3,(4), pa-la-aË-Ăa-an-zi KBo 8.50 ii 35 + KUB 29.48 obv. 17,KUB 29.48 rev. 9, (21), KUB 29.44 ii (12) (all MH/MS), KUB29.41:(6)(?); pret. sg. 3 pa-la-aË-Ăe-et KBo 26.105 iv? 6 (NS);pl. 3 pa-a-â la±-aË-Ăa-a-er KUB 58.85 iii 10.
a. an action performed on horses, when they arewet or sweating: (They pour water over the horseuntil it trembles and they lead it away from thewater) nĂ[a]n katta kuĂalanzi pa-la-a[Ë-Ăa-an-zi-ia-an] âThey scrape it down/thoroughly [and] co-v[er(?) it?]. (Then they take it back to the stable)âKUB 29.50 iii 1 + KUB 29.48 iii 21 (Hitt. horse training manu-
al, MH/MS), ed. Hipp.heth. 164f. (iii 42) ⥠for katta kuĂala-
see GĂŒterbock, JAOS 84:273; cf. ibid. ii 35-36; (After oneset of exercises they stop the horses and wipe theirfaces) [namm]aĂaĂ katta pa-[l]a-aË-Ăi-ia-an-zi nĂat 1/ 2 DA[NNA zallaz] uwanzi par[Ë]anziĂyaĂaĂ 4ME gipeĂĂar [nĂuĂ namma] araÂąnzi nĂuĂ katta pa-la-aË-Ăi-ia-an-zi âThen they cover(?) them. (After-wards) they [tr]ot half a mi[le] and gallop 400 ells.[Then] they stop [them] and cover(?) themâ (Fol-lowed by another exercise at varied pace and dis-tance) KUB 29.50 i 23-25 (hipp., MH/MS), ed. Hipp.heth.
210f., cf. Melchert, JCS 32:53-56; on zallaz cf. also Starke, KZ
95:155 n. 58, StBoT 31:337-340, 544-547, and Neu apud Alp,
HBM 310-312; cf. also ibid. i 11, iv 12-15, KUB 29.40 iii 33;
(They wash a horse until it shivers/trembles andlead it away from the water) nĂa[n] katta kuĂa~[lanzi nĂan] pa-la-aË-Ăa-an-zi âThey scr[ape] itdown [and] cover(?) [it]â (Then they feed and wa-
ter it and cover/wrap it well (= anda waĂĂanzi))KUB 29.48 rev. 8-9 + KUB 29.44 iii 18-19 (hipp., MH/MS),
ed. Hipp.heth. 162f. (iii 29-30).
b. in broken context: [âŠ]x-iĂ ËatugaĂ pa-la-aË-Ăe-et KBo 26.105 iv? 6 (myth, NS); ĂarkuĂ ĂRIN.MEĂ-az [âŠ] / DINGIR.MEĂ-aĂ aÂąppa auĂt[a(?)] / pa-a-â la±-aË-Ăa-a-er [âŠ] § âa heroic army [âŠ] lookedback at the gods [âŠ] they covered(?) [them(?)]âKUB 58.85 iii 8-10 (rit.); possibly also KBo 12.74:12 (myth
frag.) also cited in morphological section of palaËĂa-.
The exx. from the Hittite horse manual showthat the p.-action was performed when they wereeither wet or sweating. In this state, horses arewiped, rubbed down, scraped (w. a strigil), or atleast covered. Since for the first three activities, themanual employs the verbs anĂ-, aĂnu-, and kuĂa~lai-, one might choose for p. the tr. âto cover(?),âperhaps loosely or temporarily, before the horseswere properly wrapped (anda waĂĂ-). This tr. alsobrings the verb semantically close to the noun(:)palaËĂa- (a garment). p. occurs sometimes w.the adv. katta which makes no apparent differenceto the meaning.
Sommer, OLZ 42 (1939) 162; Friedrich, HW (1952) (âberuhi-gen(?)â); Kammenhuber, OLZ 49 (1954) 231f.; Friedrich, HW1. Erg. (1957) 15 (âberuhigen(?)â); Kammenhuber, Hipp.heth.(1961) 341 (ââberuhigenâ im Sinne von: den Pferden eineRuhepause gönnenâ); Kronasser, EHS 1 (1966) 470, 503(âruhen lassen, Ruhe gönnenâ); Oettinger, Stammbildung(1979) 29 (âberuhigenâ); Starke, StBoT 31 (1990) 327f. w. n.1156 (denominative of TĂGpalaËĂa- âDecke, Mantelâ).
Cf. (:)palaËĂa- n.
:palayanalliya- n.; (an object); NH.â
Luw. (pl. acc. or neut. sg. in -Ăa) :pa-la-ia-na-al-li-ia-an-za KUB 48.126 i 11 (NH).
âDream of the queenâ: Ă-itĂwaĂmu MUNUSaz~zinn[aĂ(?) âŠ] / :pa-la-ia-na-al-li-ia-an-za GALKĂ.BABBARĂy[a IR-ta] / ariyawen nu âIĂTARURUĂamuËa SIĂSĂ[-at] âIn my dream, Azzinn[a](or: an a. woman) [asked] me for :p. and a silvercup. We inquired, and IĂTAR of ĂamuËa was deter-min[ed]â KUB 48.126 i 10-12 (dream of the queen and vow
to IĂTAR of ĂamuËa), ed. Lebrun, Samuha 215-217 (as Bo
2828), translit. de Roos, Diss. 315, 454; restorations are from
KUB 15.1 i 12-14.
(:)(TĂG)palaËĂa- :palayanalliya-
62
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
p. may perhaps be another vessel or an adjec-tive modifying a noun in the broken away end ofthe preceding line.
Lebrun, Samuha (1976) 217 (âil sâagirait dâune offrandeâ), 231(âpeut dĂ©signer un ornementâ).
[NINDAâ pal?±-la-in] in KBo 23.27 ii 38 should beread NINDAmu!-la<-ti>-in, q.v.
pallanti(ya)- n.; depravation(?), dire need(?);MH/MS.â
sg. d.-l. pal-la-an-ti-ia HKM 113:12; abl. pal-la-an-ti-ya-az KBo 32.15 ii 16.
(Hurr.) tap-Ăa-ap Ăi-pa-a âTe-eĂ-Ău-up x[âŠ] / Ëa-a-Ăa-ri a-
ar-ri-waa-aĂ e[-âŠ] / pĂ-in-ti-li-waa-aĂ wa-al-li-x[âŠ] KBo 32.15
i 14-16 = (Hitt.) [m]aÂąnĂaĂ Ëarga!nza(text: Ëar-ta-an-za)Ăma
âIM-aĂ nuĂĂĂi kuiĂĂa â°.DĂG.GA 1 kuÂąpin pÂźweni nuĂĂĂi iĂËueĂĂar
paraÂą Ăunnumeni nĂanĂkan pal-la-an-ti-ya-az aÂąppa tarnumeni
âĂS-un âBut if TeĂĂup is ruined(?), we will each give him fine
oil, one kupi-, and we will pour a grain heap for him, and we
will release him, the âĂS, from depravation(?)â KBo 32.15 ii
14-17 (Hurr.-Hitt. wisdom text, MH/MS), ed. StBoT 32 (forth-
coming) ⥠DINGIR.ĂS-UN also occurs in ii 13, where again
it probably stands in apposition to nĂan and thus describes
TeĂĂup; Neu, in OBO 129:348f., reads the signs as a new sen-
tence DINGIR-uĂ UN â(Der) Gott (ist) Menschâ and restores
the Hurr. version at KBo 32.15 i 12 as e-ne (uninscribed space)
[ma-a-an-ni tar-Ău-wa-a-ni]; in neither line 13 or 17 or in the
dupl. KBo 32.15:1 is there any word space between DINGIR.
UĂ and UN; the Hurr. version in ibid. 16 contains no trace at
all of this sentence; it seems strange, however, that the scribe
left such a long uninscribed space in line 12 before the last two
words of this alleged clause which would have to fit very tight-
ly into the space of the lacuna; perhaps Neu (OBO 129:349)
shows his awareness of this problem by writing that after Hurr.
e-ne âder Rest der Zeile ist unbeschrieben bzw. weggebrochenâ
(italics ours).
[âŠ]x peran gaĂza kiĂat / â x-x-x±-attaĂ ÆAliwan~attiĂ / URU[âŠ]x-rayaza pal-la-an-ti-ia / INAURUĂugaziya paÂąeÂąr âBecause of [âŠ] a famine brokeout. [âŠ-]atta (and) Aliwanatti in dire need(?) wentfrom the city ⊠to the city Ăugaziyaâ HKM 113:10-13
(MH/MS).
:pallaĂĂarinuwa- Luw. v.; (mng. unkn.); NH.â
pret. sg. 3 :pal-la-aĂ-Ăa-ri-nu-wa-ad-da KUB 6.12 iv? 20(NH)
[âŠ-n]aĂ(?) :pal-la-aĂ-Ăa-ri-nu-wa-ad-da nuĂnnaĂ x[⊠Ăa]kuwaĂarit ZI-it DUââ-ta â(s)he âŠ-edto us [âŠ] and spoke [âŠ] to us in a true spiritâ KUB
6.12 iv? 20-21 (oracle question, NH). The form could be also
Hitt. pres. mid. sg. 3.
Perhaps a -nuwa- causative of the same verbfrom which Kronasser believed the Luwian passiveparticiple palaĂĂurimi- is derived: *pallaĂĂa/uri-.
Laroche, DLL (1959) 77; Kronasser, EHS 1 (1966) 442, 458,498, 527, 555, 590; Melchert, CLL (1993) 164 (no tr.).
Cf. palaĂĂurimi-.
LĂpalaĂĂi- n.; (a functionary in a festival); fromMH?/MS?.â
sg. nom. LĂpa-la-aĂ-Ăi-iĂ KBo 20.68 i 8, KBo 20.112 obv. 4(both MH?/MS?).
[3? (LĂ.ME)]Ă Ă âI[(M 2 L)]Ă.MEĂ Ă âLAM~MA â Ăarl±[(aimiaĂ 4 MU)]NUS.MEĂËaËËala[(lleĂ)] â 1±LĂmaĂĂanami[(Ă)] 1 LĂpa-la-aĂ-Ăi-iĂ 1 [(LĂwaÂąw)]ÂźĂnĂat 12 LĂ.MEĂBE_[(L DINGIR.MEĂ)] â[three?] menof the temple of the Stormgod, two men of the tem-ple of the Exalted Patron Deity, four ËaËËalla-women, one maĂĂanami-man, one p.-man, (and)one waÂąwi-man(?): they are the twelve âlordsâ of thegods. (They call them all into the house)â KBo 14.89
+ KBo 20.112 i 2-4 (ĂaËËan fest., MH?/MS?), w. par. KBo
20.68 i 6-9, translit. Otten, IM 19/20:86f.
The ĂaËËan fest. is part of the Luw. fest. for thegoddess ĂuwaĂĂana of ĂupiĂna. Since severalterms in this passage have a Luw. formation (Ăar~laimi-, maĂĂanami-, perhaps also ËaËËalalli-), p.too may be of Luw. origin.
palaĂĂurimi- n.; (a kind of person); NH.â
(Sum.) gĂș-zal = (Akk.) ku-uz-za-al-lu = (Hitt.) pa-la-aĂ-Ău-ri-mi-iĂ KBo 1.42 ii 23 (vocab. Izi Bogh. A, NH), ed. GĂŒter-bock, MSL 13:135.
The Sumerian indicates that the Akkadian en-try should have been interpreted as guzallu âscoun-drel, rascal, criminalâ (see CAD G s.v.) by the Hittitetranslator. Alternatively, the Hittite translator may
:palayanalliya- palaĂĂurimi-
63
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
have based his tr. on the mistaken assumption thatthe Akk. word was guzalĂ» âchair-bearerâ (CAD G
s.v.) or kuzallu âshepherdâ or âthe third month of theAssyrian calendarâ (CAD, AHw s.v.). p. may be aLuw. (passive) participle in -mi-. Its connection w.the verb palaĂĂarinuwa- is unclear.
Sturtevant, Gl.2 (1936) s.v.; Friedrich, HW (1952) 155f. (âge-meiner, gewöhnlicher Mensch,â based upon the supposedmeaning of guzallu); Kronasser, EHS 1 (1966) 219 (reads theword erroneously as pallaĂĂurimi- w. doubled l, understands itas Luwian, and accepts Friedrichâs tr. âgewöhnlicher Mensch.âHe also connects the word, despite the difference in one vow-el, to the verb pallaĂĂarinuwa-).
URUpalaumnili adv.; in Palaic (the language ofthe people of Pala); from OH/NS.â
URUpa-la-um-ni-li KUB 2.4 iv 11, v (17) (OH/NS), KUB41.26 i (11) (OH/NS), IBoT 2.37 iv 5, IBoT 2.38 iii 5, 598/d ii11 (Otten, ZA 48:121 n. 7), KBo 13.266 obv. (6).
MUNUS.ĂU.GI âZiparwaÂą memalaĂ uddaÂąr URUpa-la-um-ni-li memiĂkizzi âThe Old Woman recites inPalaic the incantation of groats for Ziparwaâ KUB
2.4 iv 9-12 (fest. of Ziparwa, OH/NS), ed. Otten, ZA 48:119;
MUNUS.ĂU.GIĂma ĂA âZiparw[a] ĂA NINDA.GURâș.RA.MEĂ uddaÂąr [U]RUpa-la-um-ni-li memiĂ~ki[zzi] âThe Old Woman recites in Palaic the incan-tation of thick loaves for Ziparwaâ IBoT 2.38 iii 3-5
(fest. of Ziparwa, OH/NS); cf. also KBo 13.266 obv. 4-7.
None of these rituals actually includes the Palaicincantation.
Forrer, ZDMG 76 (1922) 190; Götze, Madd. (1928) 53; Otten,ZA 48 (1944) 119f.; Friedrich, HW (1952) 156; Friedrich, HE(1960) §§ 50b, 227b (on -umna- and -ili); Kronasser EHS 1(1966) 44, 45, 113, 236, 359.
palË-(?) v.; (mng. unkn.); OH/NS.â
pa-a[l?-]Ëi-ir? KBo 3.1 i 34 = BoTU 23A i 35.
âAnd Ăantili was afraidâ [EGI(R?Ăkan pa-aË-)o o ĂR]IN.MEĂ-an pa-a[l?-]Ëi-ir â[Afterwar]ds(?)⊠they âŠ-ed the troopsâ BoTU 23A i 35 (= KBo 3.1 i
34) (Tel.pr., OH/NS), w. dupl. BoTU 23B (= KUB 11.1) i 35,
ed. THeth 11:20f. (differently); the copy in KBo 3.1 i 34 shows
no traces following pa-, and has a possible [âŠ-Ë]i-ir at the end;
Hoffmann (THeth 11:20f.) read the copy as: [DIN]GIR.MEĂ-
an pa[-aË-Ă]e-er âthe gods protected him,â noting her restora-
tion was uncertain (21 n. 1). But Forrer (BoTU 23A i 35) saw
traces which are compatible w. pa-a[l-]Ëi-ir or pa-a[l-o-]Ëi-ir,
and a recent collation (courtesy Klengel) confirmed Forrer.
The traces read -a[l- could be another sign w. a similar begin-
ning.
(DUG)palËa- see (DUG)palËi-.
(:)palËa- Luw. v.; (mng. unkn.); NH.â
inf. :pal-Ëu-na KBo 13.241 rev. 10 (NH); part. sg. nom.-
acc. neut. pal-Ëa-am-ma<-an> KBo 13.241 rev. 18 (NH).In unilingual Luw. text: pal-Ëa-a-ma-an-za (case in -Ăa)
KUB 35.145 rev. 7 (NH), pal-Ëa-a[m-ma-an-za] KBo 29.25 ii?9 (ENS).
a. done to or at a rock (peruna-): âO tongues,tongues! Where are you going?â NAâșperuni :pal-Ëu-na paÂąiweni âWe are going to the rock to palËa-â(or: âwe are going to palËa- the rockâ w. the d.-l.of peruni as the logical obj. of the inf.) KUB 44.4 rev.
22 + KBo 13.241 rev. 10 (incant. in birth rit., NH), ed. Beck-
man, StBoT 29:178f. (âwe are going to the rock for stretching
out?â).
b. done to/by(?) the sky: âWhoever should pre-pare evil for this childâ AN-iĂ pal-Ëa-am-ma<-an>auĂdu âlet him see the sky p.-edâ KUB 44.4 rev. 30 +
KBo 13.241 rev. 18 (birth rit., NH), ed. Beckman, StBoT
29:178f., Starke, StBoT 31:256 (âEr soll die Breite des Him-
mels (partitivische Apposition) sehenâ). Although Starke
(StBoT 31:257), following Laroche (DLL 77) and Beckman
(StBoT 29:198), argues for pal-Ëa-am-ma as a pl., it is difficult
to see why a pl. is required here in apposition to the sg. noun
nepiĂ. An alternative would be to read pal-Ëa-am-ma<-an>
(van den Hout, KZ 97:69). The scribe has also clearly omitted
a final -an in KI-an gi-nu-wa-an-da<-an> in the next line, as
Beckman StBoT 29:178 indicated; note the neut. sg. in-Ăa in the par. text: [n]epiĂ pal-Ëa-a-ma-an-za KUB
35.145 rev. 7 (birth rit., NH), translit. Beckman, StBoT 29:194,
cf. Laroche, OLZ 66:148f., Carruba, FsKronasser 5, and (for
an explanation as sg. nom.-acc. neut. in -Ăa) van den Hout, KZ
97 (1984):69. For arguments that the -Ăa case should be under-
stood as pl. see lit. cited by van den Hout KZ 97:61 n. 7. Starke
argues that this form is not a participle, but a noun (âBreiteâ)
derived from the adj. w. a derivational suffix -amman. But the
Nesite participles in the other parallel clauses (e.g., KI-an
ginuwanda<n>, UR.MAĂ-an GIĂ-ruandan, UR.BAR.RA pa~
talËandan) militate against this interpretation.
c. unclear: cf. :palËaya/i-.
palaĂĂurimi- (:)palËa- c
64
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
A connection of this verb w. the root of palËi-âwideâ suggests itself, and Beckman so took it.Starke argued that a Luw. inf. palËuna could notbe derived from a verbal stem palËa-, and that thestem must be palË„i-. This would exclude a Luw.passive participle palËammi-, which seems to bepresent in KUB 44.4 rev. 30 + KBo 13.241 rev. 18.For the stem *palË„i-, Starke compares laâarr„i-(his stem notation) w. inf. laâarruna.
From the context, that the evildoer will âsee theâŠ-ed skyâ one expects here something truly fright-ening. In the contexts of usages a and b, a mean-ing like âsplit open (the sky)â or âsplit off (frag-ments from the rock)â would fit.
Laroche, DLL 77 (âĂ©tale?â); Laroche, OLZ 66 (1971) 148;Beckman, StBoT 29 (1983) 198; Starke, StBoT 31 (1990)256f., 259, 532; Melchert, CLL (1993) 164 (âmake flat, spreadoutâ).
Cf. palËanu-.
:palËaya/i- Luw. adj.; wide, broad.â
[mekki(?) iĂËaĂĂ]arwaËËanza (or: [⊠lil]iwaË~Ëanza) n[ammaĂwaĂ âŠ] / [⊠m]ekki SIGfi-eĂĂannam[maĂwaĂâŠ] / [⊠m]ekki Ăallaya :pal-Ëa-an[-za (or:-ta)] â[Very l]ordly (or: swift?), f[urther âŠv]ery good, fur[ther ⊠v]ery high(ly?) palËa-ed[âŠ]â KUB 60.81:2-4 (NH); Starke, StBoT 31:257, knowing
the passage only as Bo 1574:4, read ]x-ik-ki Ăal-la-ia :pal-Ëa-
an[-za, and tr. âdie groĂen (und) breiten (Pl. N.A. n. mit
SekundĂ€rendung) [âŠ]â In each of the three parallel phrases
there is a preceding adv. mekki and no following noun. p. is
undoubtedly a neut. pl. nom.-acc., but whether a Luw. adj. in
-nza or a Hittite part. in -anta is unclear.
In our lemma we have arbitrarily followedStarkeâs interpretation of palËan[za] as Luw. neut.pl. adj. from palËa„a/i-. But the word could bepalËan[ta], a neut. pl. participle from the verbpalËa- (cf. palËa- c).
Starke, StBoT 31 (1990) 256f.
[ p[a]l-Ëa-ma-aĂ] KUB 31.84 ii 1 (MH/NS), ed. Dienst-
anw. 42 (tr. âBreiteâ) is probably to be emended toar!(tablet: pal)-Ëa-ma-aĂ according to the dupl. ar-Ëa-ia-aĂ KUB 31.86 ii 1 + KUB 48.104:10 (MH/NS); cf. dis-
cussion s.v. GIĂmariyawanna-. Starke, StBoT 31:257, having
apparently overlooked the reconstruction of the passage in
CHD s.v. mariyawanna- which utilizes the joined dupl., has re-
tained the reading â pal±-Ëa-ma-aĂ and related the word to Luw.
palËamman-.
palËam(m)i- see palËa- b.
palËanu- v.; (mng. unclear); NH.â
pret. sg. 3 pal-Ëa-nu-ut KUB 23.92 obv. 6 (TudË IV).
âHe became great king âŠâ [âŠ-n]ut pal-Ëa-nu-ut âhe âŠ-ed (and) palËanu-d [(?) âŠ] (and he de-feated great kings with weapons)â KUB 23.92 obv. 6
(letter to Assyria, TudË. IV), ed. Otten, AfO 19:40.
Since a nu-causative verb should be transitive,there may have been a direct object to the brokenverb and p. in the break.
Cf. palËa-, palËi-.
palËaĂti- n. com.; width; wr. syll. and DAGAL;from OH.
sg. nom. pal-Ëa-aĂ-ti-iĂ KUB 33.106 (= KBo 26.65) i 21(NH), DAGAL-iĂ KUB 8.75 i 7 (NH), DAGAL-eĂ KBo 19.15:7,KBo 19.18 l.e. (2), KUB 8.75 i 14 (NH), KUB 8.77 i 3, 5, 7,KUB 42.2:5, 7, 9, 11; sg. loc. pal-Ëa-a-aĂ-ti KUB 8.57 obv. 8(NH), pal-Ëa-aĂ-ti KUB 36.8 i 15, KUB 33.109 i (8), pal!-Ëa-aĂ-ti KBo 12.70 rev.! rt. col. 11 (NH).
uncomplemented Sumerogram: DAGAL SBo 1.6:16(OS), KBo 5.7 rev. 11 (MH/MS), and passim in lists of fields,covering Hitt. sg. nom. and loc.; IĂTU DAGAL KUB 8.75 i 55,58, etc., and passim in field texts.
For Akk. INA RA-AP-ĂI see :padumazziya.
a. in nom.: (Ullikummiâs height was nine thou-sand miles) pal-Ëa-aĂ-ti-iĂ-ma-aĂ-Ăi 9 LIM DAN~NA âand his width was nine thousand milesâ KUB
33.106 + KBo 26.65 i 21 (Ullik., NH), ed. GĂŒterbock, JCS
6:18f. (without KBo 26.65) ⥠for DANNA = ca. 1500 m, see
Melchert, JCS 32:56; â[One field]: ditto. Its seed (is)ten PARISU. It is (i.e., measures) [⊠cub]its inlength, its other length (is) eighty-nine cubitsâ[DAGA]LĂmaĂĂĂi 1 M[E] gipeĂar 2-NU DAGAL-iĂĂmaĂaĂ â 24?± gipeĂar âIts [wid]th (is) one-hun-dred cubits, and its second width (is) twenty-four(?) cubitsâ KUB 8.75 i 7-8 (list of fields, NH), ed.
Souâek, ArOr 27:6f.; for other nom. forms cf. ibid. obv. 14-15,
passim, KUB 8.77 i 3, 5, 7, KUB 42.2:5-11, KBo 19.15:7, KBo
19.18 l.e. 2.
(:)palËa- palËaĂti- a
65
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
b. in loc.: âThe great gods created GilgameshâALAMĂĂi pa[rgaĂti] 11 AMMATUM GABĂmaĂĂĂipal-Ëa-a-aĂ-ti 9 Ă[ekan âŠ] âHis frame (lit. theframe to him) was eleven cubits in he[ight], hischest nine s[pans] in widthâ KUB 8.57 obv. 7-8 (Gilg.,
NH), ed. Otten, IM 8:98f. (reading w[a-ak-Ăur] instead of
Ă[ekan]. Both readings are problematic according to the photo-
graph, but the latter is easier); (The dimensions of thegreat rock with whom Kumarbi has sex and begetsUllikummi:) nĂaĂ dalugaĂti 3 DANNA pal-Ëa-aĂ-ti[ĂmaĂaà ⊠DANNA] 1/ 2 DANNAĂya âIn lengthshe was three miles; in width [she was âŠ] and ahalf milesâ KUB 33.98 + KUB 36.8 i 15-16 (Ullik.), ed. JCS
5:146f.; (The dimensions of ĂertapĂuruËi, the daugh-ter of the Sea:) dalugaĂtiya [⊠pal-Ë]a-aĂ-ti-ma-aĂ1 DANNA âshe (measures) [âŠ] in length and she(has) a mile in [w]idthâ KUB 33.109 i 7-8 (Ăedammu,
NS), ed. StBoT 14:38f.; âYou built yourself a house andmade it (as) high (as) a marnanâ pal!-Ëa-aĂ-ti-ma-at 9-an ËaĂtai DĂ-â at!± âin width you made it nineâbonesââ KBo 12.70 rev.! rt. 11 (bil. wisdom, NH), ed.
Laroche, Ugar. 5:782 ⥠ËaĂtai (= Akk. eâemtu) is a subdivi-
sion of the cubit; for discussion see CHD marnan A.
c. wr. IĂTU DAGAL or simply DAGAL: âOnefield ⊠:â IĂTU GÂŽD.DA 1 ME 42 KI.MIN IĂTUDAGALĂmaĂaĂ 80 KI.MIN â142 ditto (i.e., cubits)in length, 80 cubits in widthâ KBo 19.10 + KUB 8.75 i
24-25 (list of fields, NH), ed. Souâek, ArOr 27:8f. (without
join); IĂTU DAGALĂmaĂĂĂi ĂUĂI 7 KI.MI[N] 2-NUDAGAL 47 KI.MI[N] ibid. ii 2-3; IĂTU GÂŽD.DA 90DAGALĂmaĂĂĂi 37 â KI.MIN± ibid. iii 53, and passim in
lists of fields; (One field:) 80 gi. GÂŽD.DA 80 gi. DA~GAL KUB 8.78 vi 17.
Forrer, ZDMG 76 (1922) 262; Friedrich, ZA 39 (1930) 35, 77;Souâek, ArOr 27 (1959) 379f.; Neu, Lok. (1980) 49 n. 113 (onthe loc. forms and the gender); Joseph, Die Sprache 30 (1984)3f.
Cf. palËi- A.
palËatar n. neut.; width; wr. syll. and DAGAL;MH/NS.â
sg. nom. pal-Ëa-tar KBo 3.2 rev.! 26, DAGAL KUB 1.11iv 23, KUB 29.47 iii 4; loc. â pal-Ëa-an-ni± KUB 31.84 iii 75(tablet surface badly damaged, but reading is possible).
âHe makes them (sc. the horses) gallop ninelaps of the track for one mile (and) eighty IKUâ
ANA waĂanniĂma pargatarĂĂet 6 IKU pal-Ëa-tar-Ăe-et-ma 4 IKU.ĂI.A âThe length (lit. height) of thetrack is six IKU, its width is four IKUâ KBo 3.2 rev.!
25-26 (Kikk., MH/MS), ed. Hipp.heth. 138f.; âThey (sc. thehorses) go for one mile twenty IKU in gallop to thetrackâ nĂaĂ parkuwatarĂĂet 5 IKU DAGAL-SUĂma 3 IKU 1/ 2 IKUĂya âIt (i.e., the race course) hasa length (lit. height) of five IKU and a width ofthree and one-half IKUâ KUB 1.11 iv 23 (Kikk., NH),
ed. Hipp.heth. 120f. w. n. 77 ⥠for a suggested value of the
Hittite IKU, see Melchert, JCS 32:50-56.
Cf. palËi- A.
palËi- A adj.; wide, broad; from OS.â
sg. nom. com. pal-Ëi-iĂ KUB 4.4 rev. 13 (NH); pl. nom.
com. pal-Ëa-a-e-eĂ KBo 17.22 iii 7 (OS), KBo 15.10 i 16 (MH/MS), pal-Ëa-a-eĂ KUB 57.39 obv.? 7 (MH), pal-Ëa-e-eĂ KUB28.8 rev. rt. col. 4b (OH?/NS), pal-Ëe-e-eĂ ibid. rev. rt. col. 6b;pl. nom.-acc. neut. pal-Ëi KUB 42.78 ii 22 (NH); uncertain
pal-Ëi-iĂ KUB 28.8 rev. rt. col. 5 (OH/NS); frag. pal-Ëa[-âŠ]KBo 22.133:6 (pl. acc. com.?).
a. of the earth: iĂdammaĂtaĂa[nĂma] pal-Ëi-iĂGEfl-iĂ daganzipaĂ âThe wide, dark earth heard him(sc. âIM), (and she adorned herself)â KUB 4.4 rev. rt.
col. 12-15 (trilingual hymn to âIM, NH), ed. Laroche, RA
58:74f.
b. of a womanâs add(i)eĂ (hips?): kinunaĂwaANA ÆZi. addieĂĂĂeĂ pal-Ëa-a-e-eĂ [tu]eÂąkkeÂąĂĂĂeĂSIGfi-anteĂ miĂriwanteĂ âNow Ziplantawiyaâs a.-s(are) wide, her [l]imbs (are) well (and) perfect,(her mouth is well, her tongue is well)â KBo 15.10 i
16-17 (rit., MH/MS), ed. THeth 1:14f., HW2 1:510 (different-
ly); cf. the parallel [⊠add]ieĂĂĂeĂ pal-Ëa-a-eĂ KUB
57.39 obv.? 7 (MS) ⥠for add(i)e¹à denoting some body parts,
see Neumann, KZ 86:322, Poetto, Paideia 32:320, Hoffner,
JAOS 109:88, contra HW2 1:510 (âVĂ€terâ), 559 (âVorfahrenâ).
c. of two gold Ăakantaddar-s: 2 Ăakantaddarapal-Ëi KĂ.GI ĂĂ.BA 1-E[N âŠ] âTwo wide Ă.-s ofgold, among them on[e ⊠(and) one âŠ] KUB 42.78
ii 22 (inv., NH), ed. KoĂak, Linguistica 18:113, SiegelovĂĄ,
Verw. 464f.
d. of something which belongs to the Labarna:nu laba[rnaĂ âŠ] talugae¹à pal-Ëa-a-e-eĂ aĂ[antu]âMay the Lab[arnaâs âŠ] be long (and) wideâ KBo
17.22 iii 6-7 (Ăattic-Hitt. prayer for the Labarna, OS), translit.
StBoT 25:208.
palËaĂti- b palËi- A d
66
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Friedrich, ZA 39 (1930) 35f.; idem, HW (1952) 156.
Cf. palËaya-, palËanu-, palËaĂti-, palËatar, DUGpalËi- B, pal~ËeĂĂ-, palËeĂĂar, pattarpalËi-.
(DUG)palËi- B, (DUG)palËa- n. com. w. neut.forms apparently restricted to the pl.; (a kind ofvessel primarily used to hold beverages); from OS.
sg. nom. com. DUGpal-Ëi-i[Ă] KUB 44.56 iii 8 (OH?-MH?/NS); sg. acc. com. DUGpal-Ëa-an KBo 23.43 ii? 5 (MS), KUB17.5 i 11 (OH/NS), DUGpal-Ëi-in KUB 44.56 iii 11 (OH?-MH?/NS), KBo 22.116 obv. 13 (NS); sg. gen. [DUG]pal-Ëa-aĂ KBo20.3 rev. 4 (OS); sg. loc. DUGpal-â Ëi± KBo 24.63 ii 4, ibid. ii 11+ KBo 23.43 ii? 3 (MS?).
pl. nom. com. DUGpal-Ëi-iĂ KUB 33.8 iii 7 (OH/NS), Bo7615:3 (Otten, JCS 4:131), [DUGpal-Ë]i-e-eĂ KUB 33.54 ii 5(OH/NS), pal-Ëa-eĂ KUB 33.66 ii 9 (OH/MS?); pl. acc. com.DUGpal-Ëi-uĂ KBo 26.83:12; pl. nom.-acc. neut. â pal±-Ëa-e-aĂI.A KUB 31.143 ii 22 (OS), DUGpal-Ëi IBoT 3.141 iv 11 (OH/MS?), KUB 25.31:14, pal-Ëi KUB 17.10 iv 15, KUB 33.3:6(both OH/MS), DUGpal-Ëa KUB 17.6 i 6 (OH/NS), pal-ËiĂI.A
KBo 30.21:2, [DU]Gpal-Ëi-aĂ KBo 24.63 iii? 1 + KBo 24.43 iii?8 (MS?); pl. loc. [DU]Gâ pal-Ëa±-aĂ KBo 3.7 i 17 (OH/NS).
ambiguous, sg. or pl. DUGpal-Ëi KUB 42.107 iv? 5 (NH),KUB 25.31 + 1142/z obv. 14 (2Ă), KBo 3.7 i 16, 17 (OH/NS);uncertain: DUGpal-Ëi KUB 39.99 obv. 8 (MH/MS?), pal-Ëi-iĂKBo 24.59 i? 7, pa-al-Ëa-aĂ KBo 17.51 obv.? 4, 6 (MS).
a. sizes: (in a list of vessels:) 5 DUGpal-Ëi GAL5 DUGpal-Ëi TUR âfive large p.-vessels, five smallp.-vesselsâ KUB 42.107 iv? 5 (ration list, NH).
b. (fairly large) storage vessels holding bever-ages â 1' for guests at a party: â(The goddess Ina-ra) prepared everything on a grand scale (for thefeast)â: GEĂTIN-aĂ DUGpal-Ëi marnuwandaĂDUGpal-Ëi [wa]lËiyaĂ DUGpal-Ëi [nu DU]Gpa[l-Ë]a-aĂa[nd]an iyaÂąda! i[eÂąt] âstorage vessels of wine, stor-age vessels of marnuant-beverage, (and) vesselsof walËi-beverage. She made an abundance in thestorage vesselsâ KBo 3.7 i 16-18 (Illuy. myth, OH/NS), ed.
Beckman, JANES 14:13, 18 (§5), translit. Myth. 6, tr. ANET
125 (âamphoraeâ), Hittite Myths 11; (Illuyanka and hissons ate and drank) [(n)]ĂaĂta â DUG±pal-Ëa-an ËuÂą~mandan (var. DUGpal-Ëa ËuÂąma«ma»n[da]) ek[uer]âThey dr[ank] up every storage vessel (var. all thestorage vessels) (and became drunk)â KUB 17.5 i 11
(Illuy. myth, OH/NS), w. dupl. KUB 17.6 i 6, ed. Beckman,
JANES 14:13, 18 (§10); (He invited guests to eat anddrink in his house) DUGpal-Ëi-uĂ-ma IĂTU KAĂGEĂTIN Ăunn[aĂ?] âhe fill[ed] the storage vessels
with beer (and) wineâ KBo 26.83:12 (Ăedammu myth,
NS).
2' used in the cult: [8? DU]Gpal-Ëi iĂpanduzikaruÂąili LĂGUDU†daÂąi EGIR-paĂma 8 DUGpal-Ëi[iĂp]anduzi nemuĂ LĂZABAR.DAB paÂąi âThe GU~DUâ€-priest takes the [eight?] previous p.-vessels ofwine rations, but the wine steward issues againeight new p.-vessels (of) [wi]ne rationsâ KUB 25.31
+ 1142/z obv. 14-15 (village offerings, NS), ed. Otten/RĂŒster,
ZA 62:234 ⥠note the inexplicable gender incongruence be-
tween the neuters palËi and iĂpanduzi and the common pl. ne~
muĂ; kaÂąĂa GEĂTIN-aĂ DUGpal-Ëi-in dammilen [da~w]en âWe have just [ta]ken an unused (i.e., un-tapped) palËi-vessel of wineâ KBo 22.116 obv. 13-14
(rit., NS); [âŠ] NAâș-aĂ pal-Ëi-iĂ âpalËi-vessel(s)(made) of stoneâ KBo 24.59 i? 7 (fest.); [o o o o GA]LĂuĂkiĂi â pal±-Ëa-e-aĂI.A GAL Ăuâ ĂkiĂi± âYou fill[lar]ge [âŠ], you fill large p.-vesselsâ KUB 31.143 ii
22 (invoc., OS), translit. StBoT 25:186, similarly Gertz, Diss.
17-19, cf. StBoT 26:134 w. n. 420a, Watkins, GsKronasser 259;
however Laroche, JCS 1:202, reads pal-Ëa-e A.ĂI.A.GAL; but
the resulting tr. âyou fill the p.-vessels with large waterâ does
not make sense, for âlarge p.-vesselsâ palËae and GAL would
not be separated.
3' in other contexts: nĂaĂta DUGpal-Ëi-in kinutâThen he opened the storage vesselâ KUB 44.56 iii
11 (myth); [(â 1/ 2 ?± NINDAwageĂĂar 10-li â 9± NINDA.ĂRIN.MEĂ 20-iĂ DUG)]pal-Ëa-aĂ katta ti[(anzi)]âThey place [half? a] ten-weight wageĂĂar-bread(and) six twenty-weight âsoldier breadsâ next to apalËi-vesselâ KBo 20.3 rev. 4 (MELQETU-list, OS), w. dupl.
KUB 58.27 i 7-9 (OH/NS), ed. StBoT 23:184f., StBoT 25:45,
cf. StBoT 27:23-25; [DU]Gpal-Ëi-aĂ puÂąriyaĂ peran kue[GI]ĂËata[(lk)]iĂnaĂ KĂ.GAL artari MUĂEN.ĂI.AĂyaĂĂĂan anda ËamankanteĂ âThe birds (are) tiedto (or: tied inside) the gates (made) of hawthornwhich stand in front of the rims of the palËi-ves-sel(s)â KBo 23.43 iii 8-10 + KBo 24.63:1-3 (Hurr. rit., MS),
w. dupl. KUB 48.70 rev. 8-9.
c. in the netherworld or the sea, holding evils â1' subj. of ar- (v. mid.) âto standâ: âThe gatekeep-er opened the seven doors, he drew back the sevenboltsâ kattan dankui taknÂź ZABAR pal-Ëi (dupl. pal-Ëi ZABAR) arta iĂtappulliĂĂmet A.GARfi-aĂ zak~kiĂĂĂmiĂ AN.BAR-aĂ âDown in the netherworld(lit. dark earth) stand palËi-vessels (made) of
palËi- A (DUG)palËi- B c 1'
67
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
bronze. Their lids are of lead, their latches(?) areof iron. (That which goes into them does not comeup again, it perishes therein)â KUB 17.10 iv 15-16
(Tel.myth, OH/MS), w. dupl. KUB 33.3:6-7 (OH/MS), translit.
Myth. 97, tr. Hittite Myths 17, ANET 128, cf. par. w. ki- c 2',
below.
2' subj. of ki- (v. mid.) âto be situatedâ: (Theevils are passed from the body parts to the nether-world, then to the Sungoddess (of the Nether-world), who carries them to the sea) aruniĂmaâ URUDU±-aĂ pal-Ëa-eĂ kianda[ri] iĂtappulliĂĂmitA.GARfi-aĂ âIn the sea are situated palËi-vessels(made) of copper; their lids are of leadâ KUB 33.66
ii 9-10 (incant., OH/MS?), ed. Hoffner, JNES 27:65 (cf. p. 66
noting a parallel passage in the Hebrew Bible, Zechariah 5:5-
11, where a basket is described large enough for a woman to
sit in and having a lid made of lead which keeps evils inside),
translit. Myth. 70, cf. Wegner, MDOG 113:114; and Gurney,
Schweich 53 n. 4; dankuwaÂąi taknÂź AN.BAR-aĂ DUGpal-Ëi-iĂ (var. DUGpal-Ëi) kianta âIn the dark earth aresituated palËi-vessels made of ironâ KUB 33.8 iii 7
(OH/NS), w. dupl. IBoT 3.141 iv 11 (OH); cf. [DUGpal-Ë]e-e-eĂ kiantari KUB 33.54 rt. col. 5 (OH/NS); cf. par. c 1',
above.
d. a vessel open on both sides like a culvert,large enough for a man to crawl through: [(n)]aĂma(var. naĂta) EN SÂŽSKUR DUGpa[(l-Ë)]i arraz anda[(pai)]zzi paraĂmaĂaĂĂkan [(p)]uÂąriyaz uizzi [(ku~i)]tmannĂaĂkan EN SÂŽSKUR DUGpal-Ëa-an [i(Ătar~n)]a arËa iyattari âOr the patient goes into the(large) palËi-vessel on the arra-side, but he comesout on the âlipâ side. While the patient is passingthrough the palËi-vessel (the Old Woman speaksin Hurrian)â KBo 24.63 ii 11-14 + KBo 23.43 ii 3-6 (Hurr.-
Hitt. rit., MS?), w. dupls. IBoT 2.46 ii? 6-10 and KUB 45.26 ii
6-10, cf. Melchert, Diss. 388f., differently HW2 1:258b s.v.
arraz 2 and HED 1-2:122.
p. is a vessel apparently named after its charac-teristic width (cf. adj. palËi-). It existed in varioussizes, small and large, occasionally so large that aman could crawl inside. Bronze, copper, iron, orstone p.-vessels are attested. The p.-vessel servedas a container for beverages. Although the serpentsin the Illuyanka myth âdrank up every p.-vessel,âit does not seem that these vessels were directly
drunk from, but rather that they were large vesselsin which the beverage was kept and from which itwas drawn off into individual cups or bowls. Theuse of the verb kinu- (q.v.) for opening these con-tainers, as well as the fact that they could beequipped w. lids (iĂtappulli) and latches (zakkiĂ),suggests that they may have been used to storebeverages or other valuable things. Archaeologi-cally, wide-bodied vessels w. lids that approximatethese requirements are known; see BoHa 4:58-63 and
tables 68-76 (âVasen mit Deckelâ); but note that none ofthese is more than ten inches across the mouth. Inthe lowest register of the Old Hittite â«nandık vase(cf. T. ĂzgĂŒĂ§, â«nandıktepe [TTKYayın 5/43], foldout drawing
following page 174, and pl. 44.2) a man is shown prepar-ing food and drink for the wedding or festival de-picted in the upper registers. Several vessels standin front of him which could be palËi-vessels as theyare described in the Illuyanka myth.
Laroche, JCS 1 (1947) 206 (âkettleâ); Goetze, ANET (1969)125f. (âamphoraâ), 128 (âcauldronâ); Gurney, Schweich(1976) 53 w. n. 4 (âbronze urns or bins,â âvatsâ); CoËkun, â«sim-leri (1979) 44-48; Gertz, Diss. (1982) 17-19.
Cf. palËi- A.
palËeĂĂ- v.; to become wide or broad, to expand;from OH?/NS.â
iter. imp. sg. 3 pal-Ëi-iĂ-ki-it-ta-ru KUB 57.60 ii? 10, KUB57.63 ii (15).
âHe gave them a battle-ready, valiant spear(saying): âMay the hostile foreign lands perish bythe hand of the Labarna and may they send theirgoods in gold and silver to ĂattuĂa (and) Arinna,the cities of the godsâ KUR URUĂattiĂâ ma±Ăkan la~barnaĂ MUNUStawannannaĂ kiĂĂarÂź â tarru¹± weĂittarunĂat pal-Ëi-iĂ-[k]i-it-ta-ru âMay the land of Ăattigraze tarruÂą (quietly?/undisturbed?) in the hand ofthe Labarna (and) the Tawannanna, and may itexpandâ KUB 57.60 ii? 7-10 (OH or MH/NS), w. dupl. KUB
57.63 ii 12-15, ed. StBoT 5:134 (âbreit werdenâ), StBoT
23:102, Archi, FsMeriggi2 49 (âdiventi (piĂč) ampioâ), idem,
FsOtten2 18f. (âsich verbreiternâ).
Cf. palËi- A.
palËeĂĂar n.; width; NH.â
inst. pal-Ëe-eĂ-ni-t(ĂĄk-kĂĄn) KUB 24.13 ii 8.
(DUG)palËi- B c 1' palËeĂĂar
68
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
âI took the âbindingâ of the mouth away fromyou. Let them take the dimness of the eyes awayfrom youâ eÂąĂĂaritĂatĂkan dandu parkeĂnitĂatĂkanandan eÂąĂdu pal-Ëe-eĂ-ni-tĂĄk-kĂĄn (palËeĂnitĂaĂkkanperhaps for palËeĂnitĂatĂkan) anda eÂąĂdu alwanzi~naĂ kuit ĂUL-lu uttar eÂąĂĂeĂta âWhatever evil spellthe sorceress has cast, let them take it away bymeans of an image. Let it (i.e., the evil spell) re-main therein (i.e., in the image) with (its) height;let it remain therein with (its) widthâ KUB 24.13 ii 7-
9 (AllaituraËËiâs rit., MH/NS), ed. Haas/Thiel, AOAT 31:104f.,
Haas/Wegner, ChS I/5:109 w. index p. 152 (dat.-loc.). Haas
and Thiel, following HW 156, analyze differently: eĂĂariĂtaĂ
atĂkan ⊠parkeĂniĂtaĂatĂkan ⊠palËeĂniĂtaĂkkan â⊠let
them take it (i.e., the spell) from you for the image; let it (sc.
the substitute image) be (equal) to you in height, let it be
(equal) to you in width.â This interpretation requires that eĂ-
âto beâ have the force of takk- âbe equal to,â and an unusual
word order of encl. pronouns (normally ĂatĂta, see Friedrich,
HE I § 288.5.a) as analyzed by Kammenhuber, ZA 57:221 w.
n. 147 (dat.-loc. + ta + at + kan). Haas and Thiel obviously felt
the problem: tr. on p. 105 and index p. 340 lists eÂąĂ(Ăa)re- as
dat.-loc., while on p. 54 this is quoted as inst. Since the text has
a few lines further: iĂËaĂĂarwannitĂatĂkan aĂĂiyauwannit,
where i. is a clear inst. followed by ĂatĂkan, we prefer to see
pal-Ëe-eĂ-ni-tĂĄk-kĂĄn as inst. as well.
Cf. palËi- A.
[palËuiĂĂa-] [âŠ]x pal-Ëu-iĂ-Ăa[-an] KUB 48.80 (Bo
6447) iv 2, so transliterated by GĂŒterbock, ZA 43:326
(w. copy on p. 322) and Lebrun, Samuha 210, is to beread [UR]UPal-Ëu-iĂ-Ăa[-âŠ] (RGTC 6/2:119, and cf.
RGTC 6:298f.). The end of the URU is seen as a sin-gle vertical wedge in the copy.
paliri- see parili-.
palku(wai)- see palkuĂta.
palkwiya- v. mid.; (w. -zaĂkan) to acclaim(?);OH/NS.â
mid. pres. pl. 3 pal-ku-i-ia-an-ta KUB 29.1 iii 5.
(Let Telipinu take the wine to the mountain)âAll the gods are gathered on the mountainâ nuĂzaĂkan LUGAL-un duĂkeĂkanzi nĂanĂz(a)ĂanĂkanpal-ku-i-ia-an-ta âThey will make the king glad and
acclaim(?) him. (The Sungod and the Stormgodhave taken care of the king. They have renewedhis strength and set no limits to his years)â KUB 29.1
iii 4-5 (foundation rit., OH/NS), ed. Schwartz, Or NS 16:32f.,
Kellerman, Diss. 15f., 29 (no tr.), cf. ibid. p. 54, Marazzi, VO
5:156f. (âaccogliendolo con onoreâ), tr. ANET 358 (âwill make
the king welcome and give him their approvalâ).
Our tentative tr. is derived solely from the sup-position that the verb is connected w. palwai- âtocry out.â Note the somewhat comparable pairing ofintransitive -za duĂkeĂke- and palwai- in âTaĂmiĂuĂ[iĂt]amaĂta nĂaĂĂza duĂkiĂkiwan daÂąiĂ nu 3-ĂU pal~wait âTaĂmiĂu heard (the good news that Ullikum-mi would be defeated), and rejoiced and cheeredthree times. (Up in heaven the gods heard)â KBo
26.65 iv 15-16 (Ullik. IIIA). For other exx. of kw/w, see Neu,
StBoT 5:135, Puhvel, JAOS 94:294 w. n. 32. Note, howev-er, that while active palwai- is intransitive, middlepalkuya- is transitive. Neither BadalĂŹ (Or NS 59:130-142)
nor Nowicki (Or NS 59:239-242) mention palkwiya- in their dis-
cussions of palwai-.
Schwartz, Or NS 16 (1947) 33 (âto chant the palkwiĂâ); Neu,StBoT 5 (1968) 134f. (stem palkwiya-); Oettinger, Stammbild-ung (1979) 333f. (stem palkue- âbesingen, beklatschen(?)â);Kellerman, Diss. (1980) 54 (stem palkuya-).
Cf. palwai-.
palkuĂta v.; (mng. unkn.); OS.â
pret. sg. 3 pa-al-ku-uĂ-ta KBo 25.123:6 (OS).
ÂźtĂwaĂĂĂan tankuâ wañ(-)ta-x[âŠ] / [âŠ]x pa-al-ku-uĂ-ta GUD.ĂI.A-ĂĂaĂt[a] / [âŠ-]ËËi paittuĂwaââ UTU±-waĂ peÂąran / [âŠ] KBo 25.123:5-8 (Ăattic-Hitt.
bil., OS), translit. StBoT 25:206.
The stem could be palku-, palkuwai-, palkueĂĂ-or palkuĂ-. The choice of palku(wai)- would indi-cate an etymological connection w. palkuya-/palk~wiya-. The frag. context does nothing to clarify theproblem.
Neu, StBoT 5 (1968) 135 n. 7 (stem palkuwai-); Oettinger,Stammbildung (1979) 333 (stem *palkueĂĂ-); Neu, StBoT 26(1983) 134 (stem palku(wai)-; âverbum dicendi?â).
Cf. palwai-.
(:)palpadami- Luw. (passive) participle; (de-scribing the god Nergal); NH.â
palËeĂĂar (:)palpadami-
69
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
sg. acc. com. :â pal±-pa-da-mi-in KBo 13.241 rev. 19, pal-p[a-âŠ] KUB 35.145 rev. 11.
âWhoever should prepare evil for this child, lethim see the sky palËa-ed. Let him see the earthopened upâ DINGIR GAL âU.G[(UR)] :pal-pa-da-mi-in (par. pal-p[a-âŠ]) KI.MIN (i.e., auĂdu) ââDit-toâ (i.e., Let him see) the great god, Ne[rgal],âŠ-ed. (Let him see IĂTAR âŠ-ed)â KUB 44.4 rev. 31
+ KBo 13.241 rev. 19 (birth rit., NH), w. par. KUB 35.145 rev.
11-12, ed. Beckman, StBoT 29:178f., 194f., translit. StBoT
30:236.
âpalËa-ed,â âopened up,â (:)palpadami- andââŠ-edâ are all passive participles modifying theimmediately preceding name or noun. Since theperson who must see these things is being thus pun-ished for evil acts, we should expect that the as-pect of Nergal which he will see would be terrify-ing. A middle form palpatittari occurs in brokenLuwian context KUB 35.107 iii 4-5, translit. StBoT 30:237.
Its subject may be âfireâ (cf. StBoT 31:158). If so, thenperhaps we should translate the birth rit., âLet himsee the great god Nergal set on fire.â
Laroche, OLZ 66 (1971)149; Beckman, StBoT 29 (1983) 199,289 (stem :palpada-); Starke, StBoT 31 (1990) 158 w. n. 510;Melchert, CLL (1993)165 (:palpata-/palpati(ya)- âblaze?â).
palĂa-, palĂi- n. com.; 1. road, path, trail, route,(figuratively) way, behavior, 2. campaign, militaryexpedition, 3. journey, trip, mission, 4. (object in aKIN oracle), 5. caravan, transport, 6. (a feature ofthe exta), 7. time (i.e., occasion, occurrence), 8. (ascribal technical term); wr. syll. and KASKAL;from OH.1. road, path, trail, route, (figuratively) way, behavior
a. in general1' MH2' NH
b. as objects of verbs1' KASKAL-an epp- âto take the roadâ2' KASKAL-an Ëar(k)- âto hold (i.e., travel on) the
roadâc. accusatives of the way
1' w. verbs of goinga' KASKAL-an iya- âto travel/go a on roadâb' KASKAL-an pai- âto travel a roadâ
2' otherd. acc. + KASKAL-Ăi ⊠dai-e . special designations
1' KASKAL GÂŽD.DA âlong roadâ or âlong journey/dis-tanceâ
2' KASKAL LUGAL âkingâs road/campaignâ3' KASKAL GAL/KASKAL RABU^
a' âmain roadâb' (in mythological context) âthe Great Roadâ which
the soul travels to the netherworld4' taknaĂ âUTU-aĂ KASKAL âthe route/road of the Sun-
goddess of the Netherworldâ5' KASKAL IM.Uâ·.LU âSouth Roadâ6' KASKAL-aĂ ËattareĂĂar/ËatarniyaĂËaĂ âroad fork,
intersectionâf. in bird oraclesg. in rituals of âmarking trailsâ and allusions to such rituals
in other textsh. in a metaphorical sense
2. campaign, military expedition3. journey, trip, mission
a. in general1' w. d.-l.2' w. acc.
a' KASKAL-an pai- âto go on a journeyâb' KASKAL-an piya- âto send on a journeyâ
b. EGIR KASKAL âafter the tripâc. NINDA KASKAL âfood provisions for a journeyâd. KASKAL + GN âjourney to GNâ
4. (object in a KIN oracle) âcampaignâ or âjourney(?)âa. KASKAL âcampaignâb. KASKAL LUGAL âkingâs campaignâc . KASKAL KARAĂ âcampaign of the armyâd. KASKAL LĂ.KĂR âcampaign of the enemyâe . LĂaraĂ KASKALâcampaign of the allyâf . KASKAL + GN âcampaign/journey to GNâ
5. caravan, transport6. (a feature of the exta)
a . (listed w. other features of the exta)b. w. anĂ-c . w. nai-d. w. andan da-e . w. walË-f . other
7. time (i.e., occasion, occurrence; German âMalâ)a. in consecutive numberingb. Ëantezzi palĂi (adv.) âthe first time, at firstâ
1' followed by EGIR-ĂUĂma/EGIR-andaĂma âbut afterit (= afterwards)â
2' followed by EGIR-paĂma3' followed by apiyaĂma âthenâ4' followed by kinuna ânowâ5' followed by namma âagainâ6' wr. Ëantezzi KASKAL(?)-NI7' other
c . (from âtwoâ upwards, always wr. KASKAL)d. KASKAL-Ăi KASKAL-Ăi âeach timeâ
8. (a scribal technical term)
(:)palpadami- palĂa-
70
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
sg. nom. KASKAL-Ăa-aĂ KUB 12.62 rev. 5 (pre-NH/NS),KASKAL-aĂ KUB 33.8 iii 16 (OH/NS), KUB 13.4 ii 59 (MH/NS), KUB 5.1 i 80 (NH), KUB 43.77 obv. 10, 12 (NH), KBo13.101 rev. 15 (NS), KUB 8.68 i 3, KASKAL-iĂ KBo 16.97 obv.37, rev. 25, l.e. 5b (MH/ENS), IBoT 1.36 ii 63 (MH/MS), KUB29.55 i 17, KBo 16.42 obv. 30, KASKAL-NU KBo 2.2 iii 17(NH).
acc. KASKAL-Ăa-an KUB 33.3:4 (OH/MS), KUB 48.106:4,KASKAL-an KBo 17.1 i 40, KUB 43.33 obv. 3 (both OS), KUB33.8 iii 6, KUB 43.60 i 11, 28, 29 (both OH/NS), KUB 14.1obv. (70), 71, KUB 15.34 i 24, 25, iii 29, 31, IBoT 1.36 i 12, iii25, 28 (all MH/MS), KBo 4.2 iii 38, KUB 24.8 iii 15 (both pre-NH/NS), KBo 4.14 iv 50, KBo 12.25:7, KUB 9.34 ii 13 (allNH), KASKAL-NU KUB 5.1 i 106, ii 51 (NH).
gen. KASKAL-Ăa-aĂ KUB 9.22 iii 20 (NH), KASKAL-aĂKUB 10.72 ii 8 (pre-NH/NS), KUB 7.54 ii 13 (NH), ĂA KAS~KAL-NI KBo 13.146 i 12 (OH/NS), ĂA KASKAL-NIM HT 1 ii47 (NS).
d.-l. pal-Ăe KBo 13.250 obv. left col. 10, pal-Ăi KBo 21.8 iii11, KUB 14.1 rev. 48, 61 (both MH/MS), KBo 16.97 obv. 26(ENS), KBo 11.14 i 23, KBo 15.69 i 8 (both MH/NS), KBo 2.4iv 16, KUB 27.1 iv 19 (both NH), KASKAL-Ăi KBo 25.17 i 5,Bo 6594 i? 13 (StBoT 25:98f.) (both OS), KUB 12.63 obv. 9,11 (OH/MS), KUB 33.66 iii 7 (OH/MS?), KUB 25.28 i 5, KUB43.60 i 30 (both OH/NS), KUB 15.34 i 19, 23, 27, iii 29, KUB23.77:63 (both MH/MS), KBo 16.97 obv. 28 (ENS), KBo 10.45ii 37, KUB 15.31 i 15 (both MH/NS), KBo 4.4 ii 69, iii 58(MurĂ. II), KUB 16.55 iii 4, 6, KUB 22.70 rev. 64 (both NH),KASKAL-i(Ă-) KUB 51.44 obv. 13, INA KASKAL-NIM KBo19.141:3, KUB 12.47 i 1, INA KASKAL-NI KUB 17.35 i 26(NH), ANA KASKAL-NI KUB 15.31 ii 1 (MH/NS).
all. KASKAL-Ăa KBo 6.2 iii 21 (OS), KUB 17.10 ii 30(OH/MS).
abl. KASKAL-Ăa-az KBo 17.105 i 2, iii 24 (MH/MS),617/p ii 8 (AOATS 3:180f. n. 4), cf. KASKAL-iĂ(for Ăa!)-azKUB 9.28 iii 14 (MH/NS) (or perhaps KASKAL.SAĂAR-azâfrom the dirt roadâ), KASKAL-az KUB 26.71 i 6 (OH/NS),KBo 17.105 iii 31 (MH/MS), KUB 13.21 ii 9, KUB 15.31 i 2(both MH/NS), KUB 20.1 iii 13, 19, KBo 19.145 iii 11 (bothNH), KASKAL-za KBo 3.22:58 (OS), KUB 46.38 i 9 (NH).
pl. nom. KASKAL-Ăi-iĂ KUB 36.27:2 (OH?/NS).acc. KASKAL.ĂI.A-uĂ KUB 43.33 obv. 2 (OS), KUB 12.63
i 30 (OH/MS), KUB 35.84 ii? 4, 5, 6, KBo 22.97:6, KASKAL.MEĂ-uĂ KBo 3.9 obv. 11, KASKAL.MEĂ-TIM KUB 14.1 rev.27 (MH/MS), KBo 20.62 i 6, IBoT 3.133 obv. 7, KBo 20.62 i 7,KASKAL.ĂI.A-TIM KUB 13.2 i 17 (MH/NS), KUB 45.48 ii 3.
gen. KASKAL.MEĂ-aĂ KUB 26.87:6 (OH/NS).d.-l. KASKAL-Ăa-aĂ KBo 22.111 iii 12, KASKAL.ĂI.A-aĂ
KBo 24.9 i? 3, KUB 22.56 obv. 21 (NH), KASKAL-aĂ KUB16.55 i 10, KUB 26.69 v 1, ANA KASKAL.ĂI.A-TIM KBo14.86 i 1.
abl. KASKAL.MEĂ-az KUB 15.31 iv 37, KUB 26.11 iv 11(both MH/NS), KBo 20.107 iv 23.
uncomplemented Sumerogram KASKAL KUB 17.10 iv12 (OH/MS), KBo 6.3 iii 24 (OH/NS), KUB 5.1 iii 79 (NH),
KASKAL.ĂI.A KBo 25.13 ii (13) (OS), KUB 23.72 rev. 53(MH/MS), KUB 30.33 i 11 (MH/NS), KUB 29.4 i 65 (NH).
(Sum.) [(EN.TI)] = (syll. Sum.) [en-d]i = (Akk.) a-la-ak-tĂč = (Hitt.) KASKAL-aĂ âroadâ / (Sum.) [(EN.TI.TI)] = (syll.)[en-di-d]i! = (Akk.) al-ka-ka-tĂč (dupl. al-kaâș-a[k-tĂč]) = (Hitt.)pankuĂ KASKAL-aĂ âevery road, the whole roadâ KBo1.35:11-12 (ErimËuĂ Bogh.), w. dupl. KBo 1.37:7-8, ed. MSL17:118 lines 13'-14'.
1. road, path, trail, route, (figuratively) way, be-havior â a. in general â 1' MH: maÂąnĂĂi peranĂmakuwapi KASKAL-iĂ ËatkuĂ âBut if the road beforehim is narrow somewhereâ IBoT 1.36 ii 63 (MEĂEDI in-
str., MS), ed. AS 24:22f.; (Madduwatta suggested to thepeople of Dalawa:) â nuĂwa±ĂĂmaĂ KAS[KAL-a]nperan eÂąpten nuĂwarĂaĂ walËten nuĂĂĂan ĂR[IN.MEĂ UR]UDalauw[a KAS]KAL-Ăi! paraÂą uwat[er(?)]nu ueÂąr anz[el] ĂRIN.MEĂ-ti KASKAL-an eÂąppir nĂuĂ nininkir ââSeize the road before them (sc. theadvancing Hittite army) and attack them.â Theybrought the troops of Dalawa forward on the road.They came and seized the road (before) our troops,and they upset/routed themâ KUB 14.1 obv. 70-71
(Madd., MS), ed. Madd. 18f., tr. CHD ninink- 3 a 1'; cf. alsonammaĂmanĂĂi EGIR-an KASKAL.MEĂ-TIM I[Ă~BAT] ibid. rev. 27; [(nammaĂka)]n KASKAL.ĂI.AĂya LĂ.MEĂNÂŽ.ZU war[Ăk]and[u] âthen let the scoutsalso scour the roads (and watch for the enemyâstracks)â KUB 13.2 i 2 (BE_L MADGALTI, NS), w. dupl. KUB
31.85:7, ed. Dienstanw. 41, cf. also KUB 13.2 i 5; nu ĂALĂ.KĂR kuie¹à KASKAL.ĂI.A nĂaĂĂza BE_LMADGALTI kappuÂąwan Ëardu nĂaĂĂza gul(a)ĂĂanËardu âLet the District Governor keep account ofthe (invasion) routes of the enemy and keep themwritten downâ KUB 13.2 i 9-10 (BE_L MADGALTI, NS), ed.
Dienstanw. 41.
2' NH: nĂanĂkan KASKAL-Ăi tam[aĂĂanz]iâAnd they trap (lit. press) him on the roadâ KBo 14.4
i 27 (DĂ frag. 18), ed. GĂŒterbock, JCS 10:80; nuĂzaĂUR.SAGAĂËarpayan kuiĂ URUGaĂgaĂ eĂan Ëarta nuĂA KUR URUPalaÂą KASKAL.MEĂ kar(a)ĂĂan Ëartanu ⊠zaËËiyanun âI fought ⊠against the KaĂkae-an who had occupied the mountain land of AĂËar-paya and had cut off the roads to PalaÂąâ KBo 3.4 iii
39-41 (annals, MurĂ. II), ed. AM 76f.; âTimmuËala is sit-uated u[p in the mountains]â nuĂĂĂan KASKAL.MEĂ ĂaraÂą [âŠ-a]nteĂ âand the roads up (to it) are[ardu]ous(?)â KUB 19.37 ii 4-6, ed. AM 166f.; nu â KAS~
palĂa- palĂa- 1 a 2'
71
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
KAL±.MEĂ anda warËueÂą[Ă eĂer] âThe roads wererough/overgrownâ KUB 21.19 + 1303/u iii 13 (prayer), ed.
SĂŒrenhagen, AoF 8:94f. w. comment on p. 106 proposing res-
toration warËueÂą[ĂĂar eÂąĂta]; [nuĂkan ĂRIN.MEĂĂYA kui]tKASKAL-Ăi artat âbecause [my troops] were stan-ding on the roadâ KUB 14.17 ii 7, ed. AM 84f.; restoration
of ĂRIN.MEĂ instead of Götzeâs EN.MEĂ allows for correct
agreement w. the singular verb.
b. as object of verbs â 1' KASKAL-an epp- âtotake the roadâ: [⊠UR]UĂurĂama KASKAL.ĂI.Aappanzi âThey take the roads to ĂurĂamaâ Bo 6002
rev. 5 (StBoT 25:41 n. 131); [âŠ]â -ri-in KASKAL.ĂI.A±appand[a] KBo 25.13 ii 13 (OS), translit. StBoT 25:41; [ĂA]â â÷±U GIĂTIRĂwa kuwapi KASKAL-an appiĂkir âAtthe time when they used to take (or: seize) the roadof the Stormgod of the Forestâ KBo 20.57 rev. 12, cf.
ABoT 56 i 15 (Ăupp. II), KUB 8.53 ii 11 (Gilg.), ed. Friedrich,
ZA 39:12f. (âden Weg einschlagenâ); note the lit. meaning âto
seize the road (before an enemy)â in KUB 14.1 obv. 70 (w.
peran), 71 (MH/MS) 1 a, above.
2' KASKAL-an Ëar(k)- âto hold (i.e., travel on)the roadâ: nuĂza KASKAL-an peran apa¹à ËarziâThat one will travel the road in frontâ KBo 25.184 iii
72 (funerary rit.); for another ex. w. -za see KUB 24.8 iii 9 in 1
h âmetaphorical senseâ; for an ex. without -za see KUB 43.60 i
28-29 1 e 3' b', below.
c. accusatives of the way â 1' w. verbs of goingâ a' KASKAL-an iya- (mid.) âto travel/go on aroadâ: KASKAL-anĂma I[M.ĂI.A (dupl. Ă) (ku~in)] iyantari (dupl. iyandari) nu KASKAL[-an kuin]uwanzi n[u (ammu)]k âLAMMA-aĂ nepiĂ[(aĂ LU~GAL-uĂ)] DINGIR.MEĂ-aĂ Ëinkm[(i)] âDo I,LAMMA, king of heaven, not allot to the gods theroad on which the winds go and come?â KUB 33.112
iii 3-5 + KUB 36.2c iii 10-12 (kingship of âLAMMA), w.
dupls. KUB 36.5 i 5-6, HT 25 + KUB 33.111:1-2, tr. Hittite
Myths 44, translit. Myth. 34; maÂąn LUGAL-uĂ KASKAL-an iyatt[ari] âWhen the king travels the roadâ KUB
40.40 ii 10 (instr.); for a different usage see 1 h, below.
b' KASKAL-an pai- âto travel a roadâ: for exx.
see 1 e 4', below, and CHD pai- A 1 e 1'; for a different usage
see 3 a 2' a', below.
2' other: âThe priest makes a libation for thebull, hits it with an iron rod, and it starts to walk.They start walking behind itâ nu KASKAL-an paraÂą
Sâ°R-RU âand along the road they sing furtherâ KUB
20.87 i 14-15 (fest.).
d. acc. + KASKAL-Ăi ⊠dai-: âCome, make anappeal to meâ nuĂwaĂtaĂkkan KASKAL-Ăi teËËiKASKAL-ĂiĂmaĂwaĂtaĂkkan GIM-an teË[Ëi]nuĂwarĂat ANA ĂEĂĂYA ËatraÂąmi âI will put you onthe road. And how I will put you on your road thatI will write to my brotherâ KUB 14.3 ii 65-66 (Taw.,
NH), ed. AU 10f., tr. Geogr. 113 (âsettled his account with
youâ), cf. ibid. iii 6; âIf someone comes through yourcountryâ â nĂañĂkan KASKAL-Ăi SIGfi-in daÂąi âputthem safely on the road (and direct them on theroad to Ăatti)â KBo 5.9 iii 15 (Dupp., MurĂ. II), ed. SV
1.20f.; cf. ibid. iii 18 (without SIGfi-in); nĂaĂĂĂan ANAKUR URUĂatti KASKAL-Ăi SIGfi[-in] tittanuĂki KBo
13.55 rev. 5-6 (treaty, NH); cf. also KBo 2.6 iii 17-22 (oracle
question, NH).
e. special designations â 1' KASKAL GÂŽD.DAâlong roadâ or âlong journey/distanceâ: ammugaĂkan ĂA KASKAL GÂŽD.DA LĂ.MEĂNÂŽ.ZU-TIMĂUR.SAGĂapidduini anda ĂaĂanna pe¹ŸĂkimi âI willsend the scouts of the long road/journey to Mt.Ăapidduini to spend the nightâ HKM 46:18-21 (letter,
MH/MS), ed. Alp, FsLaroche 30, HBM 202f.; [LĂ.MEĂN]ÂŽ.ZUĂkan ĂA KASKAL GÂŽD.DA auwarie¹à a[(ppan~du)] (var. [LĂ.MEĂNÂŽ.ZUĂka]n KASKAL.GÂŽD.DA-uĂ auriu[ĂĂĂa appandu]) âLet the scouts occupylook-outs on the long road (var. Let the scouts oc-cupy the long roads [and] look-out points)â KUB 13.1
i 33 (instr., MH/MS), w. dupl. KBo 22.44:8, ed. Goetze, JCS
14:70; cf. ibid. i 12, 15.
2' KASKAL LUGAL âkingâs road/campaignâ:eki BĂD-ni LUGAL-aĂ KASKAL-Ăa takĂuanzi(var. paÂąuwanzi) ⊠natta kuiĂki arauaĂ âNo (cop-per worker) shall be exempted from being assignedto (var. going on) a royal expedition for ice(-cut-ting) or fortification (work)â KBo 22.62 iii 24-25 + KBo
6.2 iii 21-22 (Law § 56, OS), w. dupl. KBo 6.6 i 30-31 (NS),
for more complete context and discussion cf. CHD luzzi- a;
â KASKAL± LUGALĂat tarnau âLet the kingâs roadrelease it (sc. the anger of the deity)â KUB 17.10 iv
12 (Tel.myth, OH/MS), w. dupl. KUB 33.3:2 (MS), translit.
Myth 37, tr. Hittite Myths 17; cf. par. KBo 26.133:3 (missing
Stormgod, OH?/MS?); EZEN GAL ĂA KASKAL LU~GAL KUB 58.7 ii 21, cf. KUB 46.17 iii 6, frag. KUB 46.71
rev. 10, KUB 30.51 rev. 5 (NH); cf. EZEN KASKAL
palĂa- 1 a 2' palĂa- 1 e 2'
72
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
LUGALĂyaĂĂĂi ⊠KBo 21.81 obv. 5; for KASKAL LU~
GAL as an object in KIN oracles see 4 b, below.
3' KASKAL GAL/KASKAL RABĂ â a' âmainroadâ: âThen the king mounts the chariot andcomes away from the stelaâ maËËanĂmaĂĂĂan LU~GAL-uĂ ANA KASKAL GAL paraÂą ari âWhen theking arrives at the main roadâ KUB 10.18 i 24-25 (fest.,
OH/NS), ed. Haas/WĂ€fler, IM 23/24:19; (On the way fromthe Ëalentu- to the ËeĂti-house) ANA KASKALRABĂĂkan LĂUMMIAN LĂ ĂU.GI aranta âa crafts-man and an elder stand on the main road (and bowto the king)â IBoT 3.1:19-20 (fest., OH/NS), tr. Haas/WĂ€f-
ler, UF 9:106, cf. GĂŒterbock, MDOG 86:75f. w. n. 2; cf.KASKAL GAL KUB 20.2 iv 22 (NH).
b' (in mythological context) âthe Great Roadâwhich the soul travels to the netherworld: âThe soulis great. The soul is great. Whose soul is great? Themortal soul is greatâ nu kuin KASKAL-an Ëarziuran KASKAL-an Ëarzi marnuwalan KASKAL-anËarzi âAnd what road does it travel? It travels theGreat Road. It travels the Invisible(?) Roadâ KUB
43.60 i 28-29 (myth, OH/NS), tr. Hittite Myths 33 (accidentally
omitting the phrase âIt travels the Great Roadâ); see marnu~
wala-.
4' taknaĂ âUTU-aĂ KASKAL âthe route/road ofthe Sungoddess of the Netherworldâ: âLet (the an-ger of the deity) not go to the field, to the gardenor to the orchardâ taknaĂĂat âUTU-aĂ KASKAL-an(var. KASKAL-Ăa-an) paiddu âLet it travel theroad of the Sungoddess of the Netherworldâ KUB
17.10 iv 13 (Tel.myth, OH/MS), w. dupl. KUB 33.3:4 (MS),
translit. Myth. 37, tr. Hittite Myths 17.
5' KASKAL IM.Uâ·.LU âSouth Roadâ: maÂąnâ ĂE‱-anti INA ITU.12.KAM â.KUĂkurĂa[Ă] ĂA âUURUZipalanda ANA KASKAL IM.Uâ·.LU paizzi âIfin the winter in the twelfth month the hunting-bagof the Stormgod of Zipalanta goes on the south road(or: the hunting-bag goes on the south road of theStormgod of Zipalanta)â KUB 20.25 vi 5 + KUB 10.78 vi
10 (fest., OH?/NS), ed. GĂŒterbock, JNES 20:92.
6' KASKAL-aĂ ËattareĂar/ËatarniyaĂËaĂ âroadfork, intersectionâ: âShe (i.e., the Old Woman)breaks one unleavened bread and places it on theright branch of the fork âŠâ 1 NINDA SIG KAS~KAL-aĂ Ëattare[(Ăn)]aĂ parĂiya KASKAL-Ăi GĂB-
za [(daÂąi)] âshe breaks (another) unleavened breadat the fork in the road and places it on the leftbranchâ KUB 24.9 ii 37 + KBo 12.127 ii 4 (rit. of Alli, MH/
NS), w. dupl. KUB 24.11 ii 16-17, ed. THeth 2:36f.; nuĂt[tamaÂąn] naĂĂu taknÂź naĂma ĂUR.[SAG]-i ÂŽD-i naĂĂuKASKAL-aĂ ËattareĂnaĂ ËaÂąriyaĂ Ă.SAL-aĂ TĂL-aĂ wappuwaĂ IM-aĂ paËËuenaĂ paÂąiĂ â[If] you havegone either to the netherworld, or to the mountainor the river, or to the fork in the road, valleys,meadows, springs, to the clay(s) of the bank, to thefiresâ KUB 10.72 ii 7-10 (fest. frag., pre-NH/NS), ed. Tunn.
54; cf. KBo 11.17 i 1, 12 (NH), IBoT 3.91 iv? 5, KUB 39.61 i
(14); KASKAL.MEĂ-aĂ ËattereĂ[naĂ] KUB 26.87:6;
(Bread offerings are first given to the right) âThen(there are) three warmannizi-breads and two smallfresh thick loavesâ nĂaĂ KASKAL-aĂ Ëatarni~yaĂËaĂ peÂądaÂąi âand he carries them to the fork in theroad (and breaks them to the left)â KUB 17.12 ii 9-10
(rit., NS), cf. GĂŒterbock, Oriens 15:349 w. n. 4 (âWeggabel-
ung(?)â). Neu, StBoT 5:53, doubts the tr. âcrossroadsâ and pre-
fers âWegfĂŒhrung, -streckeâ but such a designation could ap-
ply to any road; see also Neu, Lok. 45.
f. in bird oracles (NH): (The ËaĂtapi-bird âŠwent across tarwiyallian) EGIR KASKAL-NITI°MUĂEN GUN-lian NIMUR âBehind the road weobserved an eagle GUN-lianâ KUB 16.46 iv 4; (TheËaĂtapi-bird ⊠went away in front) EGIR KAS~KAL-NI ËalwaĂiĂĂkan EGIR UGU SIGfi-za uit âBe-hind the road â the ËalwaĂi-bird came up from be-hind on the good-side (and went away in front)âKBo 2.6 iv 20-21, and passim in bird oracles; (The marĂa~naĂi-bird ⊠went away in front) nu EGIR KAS~KAL-NI 2 ËaĂdapiuĂĂkan EGIR UGU SIGfi-za ueÂąrâBehind the road â 2 ËaĂdapi-birds came up frombehind on the good-sideâ IBoT 1.32 obv. 27; (TheËaĂdapi-bird ⊠went away in front) EGIR KAS~KAL-NIĂmaĂkan 3 TI°MUSEN EGIR UGU SIGfi-zaueÂąr âBehind the road, three eagles came up frombehind on the good sideâ ibid. obv. 7. The road hererefers to a fixed point of reference in the area inwhich the bird flights were observed, dividing itinto two fields, see Archi, SMEA 16:151; EGIR KAS~KAL occurs after one bird has flown away and be-fore the discussion of the next bird begins. Thecommon positioning of the -kan on the word afterEGIR KASKAL would seem to indicate that EGIR
palĂa- 1 e 2' palĂa- 1 f
73
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
KASKAL is an independent sentence. EGIR KAS~KAL never occurs last in an oracle paragraph, i.e.,just before âUMMA PN.â For this reason and be-cause it is sometimes included within the follow-ing sentence, it seems to go w. what follows it. Asit usually occurs but once in a paragraph and neverat the beginning, it may mark a change in the partof the area being viewed, i.e., (unmarked = in frontof the road â EGIR KASKAL = behind the road).Still it does occur twice in one paragraph in KUB
18.12 i 10, 14. Note also âWe saw a Ëarrani-birdtar(wiya)lianâ nĂaĂ INA KASKAL-NI tarnanza nuU[L âŠ]x nĂaĂĂza TUĂ-at KAĂUĂmaĂzaĂkan INAKASKAL-N[I neanza(?)] âIt was released(?) in theroad. It did not [âŠ]. It sat down. Its beak was[turned(?)] towards the roadâ KUB 18.12 i 18.
g. in rituals of âmarking trailsâ and allusions tosuch rituals in other texts: kaÂąĂa IĂTU â°.DĂG.GA ĂAâTelipinu KASKAL.ĂI.AĂKA paparĂËun nuĂĂĂanâTelipinuĂ â°.DĂG.GA-it papparĂanta KASKAL-Ăaiyanni âI have just sprinkled your paths, Telipinu,with sweet oil. Set out, Telipinu, on paths sprinkledwith sweet oilâ KUB 17.10 ii 28-30 (Tel.myth, OH/MS), tr.
Hittite Myths 16; DINGIR.MEĂ LĂ.MEĂ GIĂERIN-aĂkaÂąĂaĂĂmaĂ KASKAL.MEĂ TĂGkuĂiĂiâ yañ TĂGku~reĂnit iĂparËun nuĂĂmaĂ BA.BA.ZA â°.DĂG.â GA±iĂparËun nuĂĂĂan apiya iyâ ad±dumat âO male ce-dar gods, I have spread the trails for you with a ker-chief (that goes) with the kuĂiĂi-gown, I havespread for you BA.BA.ZA cereal (and) fine oil. Sowalk over thereâ KUB 15.34 i 40-42 (rit., MH/MS), ed.
Haas/Wilhelm, AOATS 3:186f., tr. ANET 352 (âwaysâ), cf.
KUB 7.60 ii 26-28; EGIR-ĂUĂma DINGIR-LAM IĂTU7 KASKAL.MEĂ Ëuittianzi âAfterwards they e-voke (lit. draw) the deity from the seven trailsâ KBo
24.45 rev. 19 (rit.); EGIR-ĂUĂma âĂepat KAS~KAL-az SUD-anzi âAfterwards they draw/attractĂepat from (i.e., along) the roadâ IBoT 3.148 i 40; cf.
KUB 20.1 iii 13, KUB 44.1 rev. 13; IĂT[(U)] â 7± KAS~KAL.ĂI.A (dupl. KASKAL.MEĂ) IĂTU 7 PADANIeËu âCome from the seven trails, from the sevenpathsâ KBo 23.1 obv. 24-25 (AmmiËatnaâs rit., NH), w. dupl.
KBo 23.2 iii 6-7, cf. KUB 29.4 iii 45-48 (NH); KASKAL-aĂËuÂąittiyauwar KUB 10.92 i 18; KASKAL-aĂ SUD-uwarKUB 15.37 ii 9; NAâșakuwanduĂ KASKAL.ĂI.A-uĂ KUB
35.84 ii 4 (rit.), translit. LTU 84, cf. HW2 1:54, SĂŒrenhagen,
AoF 8:106f., HED 1:24 (all using tr. âstonyâ) vs Hoffner, BiOr
35:245 (aku âseashellâ); contra HW2 1:54, since aku + -want-
> *akumant- in Hittite phonology (HE §§49d, 29a), akuwant-
must be from aku + -ant-; since the immediately following con-
text mentions âroadsâ (i.e., trails) made of honey along which
the gods were lured/drawn, it is probable that the akuwanduĂ
roads too were trails of valuable aku-shells to lure the deity.
h. in a metaphorical sense: kuÂąwapiĂ[(Ăi)] â at!-ta±[-aĂ]-â mi-iĂ?±(sic) DINGIR.MEĂ-aĂ NÂŽG.SI.SĂ-an KASKAL-an U[L eÂąpper (nuĂza)] LĂ.ĂUL-lu(var. ĂUL-pan) KASKAL-an Ëarker âInasmuch asmy paternal gods did not [take] the proper coursefor him, but held themselves to an evil course, (letthe child have the name Evil)â KUB 36.60 iii 9 + KUB
24.8 iii 8-9 (Appu tale, pre-NH/NS), w. dupl. KUB 36.59 ii 6-
7, ed. StBoT 14:10f.; âYou, O Sungod, stand over theone who did evilâ uÂągĂza ammel SIGfi-andan KAS~KAL-an iyaËËat âI traveled my good way. (You, OSungod know who did evil to me)â KUB 17.28 ii 59-
60 (rit., MH/NS); (The patient says to the garden ofIĂTAR:) ââI am the patient. What are you taking?ââ⊠tarËuÂąilaÂątar [ o - o ] MU.KAM.ĂI.A GÂŽD.DAUD.KAM.ĂI.A GÂŽD.DA ĂA âU KASKAL-an [ĂAâZA.B]Aâș.BAâș KASKAL-an daĂkimi âI am taking⊠valor, [ x ], a long life, long days, the way of theStormgod (and) the way of ZA.BAâș.BAâșâ KUB
32.121 iii 12-14 (followed by the ways of the Moongod, LAM~
MA and IĂTAR, among others) (rit.); (Concerning the factthat IĂTAR of ĂamuËa has manifested her angerâŠ) âThey will do the followingâ: mukiĂĂar x[âŠ][K]ASKAL DINGIR-LIM ambaĂĂin wa[r-âŠ] âAnevocation ritual, [âŠ], the way of the deity, ambaĂĂi[âŠ] KUB 49.80:3-4 (oracle question, NH).
2. campaign, military expedition: KASKAL-za(dupl. KASKAL-az) kuit aÂąĂĂu utaËË[un âŠ] âThegoods which I brou[ght] from the campaign âŠâ KBo
3.22:58 (Anitta, OS), w. dupl. KUB 26.71 i 6 (OH/NS), ed.
StBoT 18:14f.; maÂąnĂkan LĂ.SIGfi [(naĂma appezziĂ)]antuËĂaĂ (var. antuwaËËaĂ) laËËaz KASKAL-az[EGI(R-pa ËuÂąwaÂąi)] âIf a subaltern officer or a com-mon soldier (lit. a lowly person) runs back from(i.e., deserts) a campaign (or) a journeyâ KUB 13.21
ii 8-10 (instr., MH/NS), w. dupl. KUB 13.20 i 3-4, ed. Alp, Bel-
leten 11/43:388f., 405; although KASKAL seems to be distin-
guished here from a laËËa-, which like KASKAL can be mili-
tary or non-military, the presence of the LĂ.SIGfi points to both
palĂa- 1 f palĂa- 2
74
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
being military; ammukĂma keÂądani KASKAL-Ăi GIM-an GIM-an nakkeÂąĂkit âBut whenever it became dif-ficult for me on that campaignâ KUB 40.1 rev.! 18 (let-
ter, NH), ed. THeth 16:69, 71 (âwegâ), tr. CHD nakkeĂĂ- 3 a
(âoccasionâ); âWhen the spring cameâ nu INA KURURUAzzi daÂąn KASKAL-Ăi namma paÂąun âI wentagain, for a second time, on a campaign againstAzziâ KBo 4.4 iii 57-58 (ann., MurĂ. II), ed. AM 130f.; nuĂkan maËËan ANA KASKAL URUTaggaĂta tiyanunâWhen I went on a campaign (against) TaggaĂtaâŠâ KBo 5.8 i 14-15, ed. AM 148f.; kuitman ANA LU~[GAL KUR URUMizri mena]ËËanda KASKAL-aniyat KUB 21.27 i 35-36 (Pud. prayer), ed. SĂŒrenhagen, AoF
8:110f.; cf. KASKAL URUGaĂga KUB 15.5 ii 35 (vow);
KASKAL KURAĂĂur KUB 22.29 i? 1 (oracle question); and
cf. 4 f and 3 d, below; âIĂTARĂmuĂkan GAĂANĂYAIGI-zi palĂi ĂUMUM keÂądani KASKAL-Ăi ËalzaÂąiĂâIĂTAR, my lady, proclaimed my name for the firsttime on this campaignâ KBo 3.6 ii 14 (Apology of Ăatt.
III), ed. StBoT 24:12f.; naĂmaĂkan LUGAL-uĂ tuÂąwaliKASKAL-Ăi arËa paizzi âor (if) the king goes offon a distant campaign âŠâ KBo 4.14 ii 57-58 (treaty,
TudË. IV or Ăupp. II), ed. Stefanini, AANL 20:42-43.
3. journey, trip, mission â a. in general â 1' w.d.-l.: âWhen the aniyat-paraphernalia of the houseof the ĂATAMMUs travels from ĂattuĂa to Anku-wa, the Ëuprala-man goes along with themâ § taaniyaâ tti± KASKAL-Ăi 2-ĂU ĂeĂzi âand he sleepstwice on (his) journey with the aniyaz-parapherna-liaâ KUB 25.28 i 5 (cult trip, OH/NS); ANA KASKALDUMU.LUGALĂyaĂaĂĂkan annalli anda Ă-riiyanza âAnd it is performed in the old building dur-ing the (cultic) journey of the princeâ KUB 42.100 iv
35-36 (rit., TudË. IV), ed. del Monte OA 17:185, 187f.
2' w. acc. â a' KASKAL-an pai- âto go on ajourneyâ: NIM.LĂL teriyaĂ UD-aĂ mÂźuwa<Ă> UD-aĂ KASKAL-an paÂąndu âLet the bee go on a jour-ney of three days (or) four daysâ KUB 43.60 i 10-11
(myth, OH/NS), tr. Hittite Myths 33; for a different usage see
1 c 1' b', above.
b' KASKAL-an piya- âto send on a journeyâ: âIfthere are not twelve bodyguards (at your presentdisposal)â naĂĂu KASKAL-an kuiĂki peÂąyanza âbe-cause someone was either sent on a journey, (orâŠ)â IBoT 1.36 i 12 (instr. for the bodyguards, MH/MS), ed.
Jakob-Rost, MIO 11:174f., AS 24:6f.
b. EGIR.KASKAL âafter the tripâ: maÂąn GUDpuÂąËugariĂĂma EGIR KASKAL(dupl. + NI) a[(kiKASKAL-aĂ kuit t)]uÂąwa âIf a substitute ox dies af-ter the trip, because the journey is long/far (theyprovide another ox)â KBo 4.2 iv 46-47 (aphasia of MurĂ.
II), w. dupl. KUB 43.50 rev. 14-15, ed. MSpr. 12f. (âunter-
wegsâ!), Lebrun, Hethitica 6:108, 112 (âen routeâ); nuâUTU-ĂI pÂźyemi nuĂmu âIĂTAR ĂE_RI kattiĂmiudanzi EGIR.KASKALĂmaĂĂĂi UD-at UD-atSÂŽSKUR piĂkanzi § ⊠§ nuĂĂĂi apiyaĂya EGIRKASKAL UD-at UD-at SÂŽSKUR QA_TAMMA piĂ~kanzi âI, My Majesty, will send, and they will bringme IĂTAR of the Field. But after the trip, they willgive her daily sacrifices. (§ ⊠§ Then they willbring it (sc. the statue of IĂTAR) back to ĂamuËa)and there too, after the trip, they will give her dai-ly sacrificesâ KUB 32.130:12-14, 21-22 (cult of IĂTAR, MH/
MS?), ed. Wegner, AOAT 36:136f. w. n. 426 (âauf der RĂŒck-
reiseâ); cf. KUB 30.56 iii 21-22 (cat.), ed. CTH pp. 181f. (âau
retourâ); âWhenever you are cutting out groups ofanimals from the herd, and they drive them to thegods, your lords, let cowherds and shepherds ac-company the cut out herds âŠâ EGIR KASKAL-NIĂmaĂatĂkan leÂą waËnuĂkanzi maÂąnĂmaĂkan ĂĂKASKAL-NI ⊠âLet them not switch them afterthe trip. But if during (lit. in/on) the trip âŠâ KUB
13.4 iv 61 (instr. for priests and temple officials, MH/NS), ed.
SĂŒel, Direktif Metni 86f. (âyolun [on the trip]â w. n. âMetin:
yolda arkasında [Text: âafter the tripâ]â) ⥠HW2 1:159b cor-
rectly denies a tr. âreturn, return journey,â although in some
passages it has been so translated by others, cf. KUB 13.3 ii 4
(Werner, StBoT 4:35 âRĂŒckwegeâ), KUB 39.21 i? 14 (Otten,
HTR 88f. âRĂŒckwegeâ), KBo 17.65 obv. 48 (Beckman, StBoT
29:138f., 166 âen route,â rejecting âreturn tripâ). For thephonetic reading, cf. EGIR KASKAL-NI KBo 23.16
rt. col. 8, w. dupls. [K]ASKAL-Ăi EGIR[-an] 129/g:10,
[KASKAL-Ăi EGIR]-an KBo 24.42 iii 16.
c. NINDA KASKAL âfood provisions for a jour-neyâ: ”Ta¹à LĂKUĂ⥠URUKuÂąluppa ĂU_T (PNs) 5LĂ.MEĂNA_ĂI ĂIDĂTIĂU 1 UDU ⊠1 zipattanni â°.ĂAĂDĂG.GA 5 GA.KIN.AG 5 EMĂU 6 PA. ZÂŽD.DAZÂŽZ ANA NINDA KASKAL daĂkizzi âMr. TaÂą, thechariot warrior from Kuluppa, customarily takesthese (named individuals), his five provision carri-ers (and) one sheep ⊠, one zipattanni- of goodlard, five cheeses, five rennets, six PARISU-mea-
palĂa- 2 palĂa- 3 c
75
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
sures of wheat flour as food provisions for a jour-neyâ KBo 22.1:7-12 (OS), ed. Archi, FsLaroche 45f., tr. THeth
20:130 n. 479; NINDA KASKAL seems here to be roughly syn-
onymous w. Akk. ĂIDĂT(T)U âprovisionsâ; EGIR-ĂUĂmaANA DINGIR.MEĂ URU-LIM NINDA KASKAL-NI [âŠ] / kiĂĂan pianzi âAfterwards they give to thedeities of the city food provisions for a journey, asfollowsâ (followed by a list in which one sheep isallotted to each of at least nine named deities) KBo
2.17 obv. 2-3 (fest., NS); ĂA NINDA KASKAL-NIĂya /[âŠ-m]u(?)-wa peĂkir kinunĂmaĂwa UL SUM(over
erasure)-er â[âŠ] used to give [âŠ] of provisions fora journey, but now they did not give (them)â KUB
5.6 iv 24-25 (oracle question, NH). Although in the Sumero-
Akkadian lexical series Proto-Diri Akk. âidÂźtu(m) is one read-
ing of NINDA.KASKAL.LA (the other is akal ËarraÂąnim), and
the Akkadogram ĂIDĂTIĂU occurs in KBo 22.1 in the lines im-
mediately preceding NINDA.KASKAL, we cannot exclude the
possibility that Hittite scribes read NINDA KASKAL analyti-
cally as palĂaĂ zuwaĂ âbread/food of the road.â For that reason
we include it here.
d. KASKAL + GN âjourney to GNâ: KASKALURUĂamuËa KUB 22.63:17 (oracle question); cf. 4 f, below;
for references to KASKAL GN requiring a translation of âcam-
paign to/against GNâ when GN is hostile territory see mng. 2,
above.
4. (object in a KIN oracle) âcampaignâ or âjour-ney(?)â (NH) â a. KASKAL âcampaignâ: âUGUB-iĂ ĂA LUGAL A.A-an KASKALĂya ME-aĂâThe âStormgodâ stood up, took the âkingâs muwa-âand âcampaignâ (and it was given to the âarmyâ)âKUB 16.29 obv. 23; LĂ.KĂRĂza ZAG-tar DU°KASKAL MU PAP-numarrĂa ME-aĂ âThe âene-myâ took for himself the ârightness,â ârelief,â âcam-paign,â âname,â and âprotection.â (They were giv-en to the âmother goddessâ: favorable)â KUB 5.1 i 4,
ed. THeth 4:32f.; cf. passim in this text; cf. KBo 22.264 i 3,
KUB 16.61:5, KUB 49:28 rt. col. 14, KUB 22.46:8, KUB
50.25:5, KUB 50.52:6, KBo 13.76 obv. 7, KUB 22.25 obv. 24,
rev. 18, KUB 49.76:3, etc.
b. KASKAL LUGAL âkingâs campaignâ: KA~RAĂ.ĂI.AĂĂamaĂ ZAG-tar KASKAL LUGALMĂĂya ME-ir âThe âtroopsâ took for themselvesârightness,â the âkingâs campaign,â and âbattleââKUB 5.1 i 21, passim; cf. KUB 6.33:6, KUB 49.79 i 15, KUB
16.81 obv. 33, KUB 6.26 rev. 8, KUB 6.14 obv. 20, KUB
50.59b:4, KUB 18.58 ii 7, KUB 22.28 rev. 12; for KASKAL
LUGAL outside KIN oracles see 1 e 2', above.
c. KASKAL KARAĂ âcampaign of the armyâ:LĂ.KĂRĂza ZAG-tar HUL-lu KASKAL KA~RAĂĂya ME-aĂ nĂaĂ KARAĂ.ĂI.A GUB-za GAR-ri KUB 5.1 i 93-94; cf. ibid. ii 77; KASKAL ĂRIN.MEĂKUB 49.61:9.
d. KASKAL LĂ.KĂR âcampaign of the ene-myâ: SUD-lianza tarnumar KASKAL LĂ.KĂRĂyaME-aĂ nĂaĂĂkan ĂĂ KUR-TI GAR-ri KUB 5.1 iii 69.
e. LĂaraĂ KASKAL âcampaign of the allyâ:LĂ.KĂRĂza MĂ dapian ZI-an LĂaraĂĂĂa KASKALME-aĂ nuĂkan ĂĂ SUD-li SIGfi KUB 5.1 ii 59-59b.
f. KASKAL + GN âcampaign/journey to GNâ:KASKAL URUĂat[ti] (or: URUPa[-la-a] or: URUPa[p~panËi]) âjourney to Ăattiâ (or: âjourney/campaignto Pala,âÂą or: âcampaign to PappanËiâ) KUB 49.79 obv.
18, 20. The translation depends on whether GN is hostile or
friendly territory. See 2 and 3 d, above.
5. caravan, transport: [IĂTU(?) Ă.GAL] karu~paËi â INA± KASKAL NAĂU^ âbrought [from thegreat] karupaËi [depot] for transportâ KUB 42.16 ii 15
(inv., NH), cf. ibid. ii 8, v 5, 12; ĂA KASKAL INA Ă.GAL-LIM [karupaËi(-)] âof (i.e., from) the trans-port/caravan to the great [karupaËi] depotâ ibid. iii
4; the inventories seem to list goods obtained by trade or trib-
ute; there is no evidence for spoils of war; Ă.GAL karupaËi is
unusual and is not complete in either of the lines quoted; (ininventories at the end of an enumeration of valu-ables:) ĂA KASKAL âof the roadâ (i.e., âarrivedby caravan(?)â) KUB 42.11 v 9 (inv., NH), ed. THeth
10:33, 36, SiegelovĂĄ, Verw. 404f.; restored accordingly in 4
MA.NA 7 GÂŽN KĂ.GI KURKar[(anduni)aĂ] 2 MA.NA 2 GÂŽN
KĂ.GI KURLuq[(qaÂą)] ĂA [KASKAL] âFour minas seven shek-
els of gold from Babylon, two minas two shekels of gold from
Luqqa: (arrived) by [caravan]â ibid. ii 25-27, w. dupl. KBo
18.173:9-11, ed. THeth 10:33, 35, SiegelovĂĄ, Verw. 402f.
6. (a feature of the exta), (NH); although KAS~KAL is not listed as its Sumerogram, one thinks ofAkk. padaÂąnu âroad, wayâ as a feature of the exta,cf. AHw 808a â a. (listed w. other features of theexta): ni. Ăi. [t]a. KASKAL 10 ĂĂDIR. SIGfi KUB
22.40 iii 26; cf. KUB 49.71:6, KUB 22.70 rev. 37, 47.
palĂa- 3 c palĂa- 6 a
76
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
b. w. anĂ-: [âŠ]ni. Ăi. ta. GIĂTUKUL ZAG-aĂKASKAL GĂB-za anĂan KUB 16.31 iv 9, KUB 22.36:6.
c. w. nai-: nipaĂuÂąriĂ ĂintaËiĂ KASKAL-iĂ neÂąaÂąnzaKBo 16.97 l.e. 4b-5b; KASKAL-NU GĂB-aĂ neyattatKBo 23.116 iii? 6; KASKAL.ĂI.AĂkan neyantat KUB
5.20 ii 12; KASKAL ZAG-aĂ neya KUB 46.37 obv. 40;
KASKAL-aĂĂkan neyatta KUB 49.95 i 8.
d. w. andan da-: KUĂ.MEĂ ni. Ăi. ke. KASKALGAR-aĂĂza andan ME-aĂ KUB 16.29 obv. 15; cf. KUB
5.3 i 51-52, KUB 49.17 iii 9.
e. w. walË-: ĂintaËiĂ tananiĂ ĂA âU GIĂTUKULKASKAL urni[rni]Ă GĂB-laz walËanza KBo 16.97
rev. 34; ni. Ăi. ki. KASKAL GĂB-za RA-IĂ KUB 5.11 i
12; GIĂTUKUL KASKAL GĂB-laza MAĂIĂ KBo
8.55:22; cf. KBo 24.126 rev. 19, KUB 18.2 ii? 7, iii? 19; appar-
ently always GĂB-za; Laroche, RHA XII/54:28 says GĂB-za/
ZAG-za, but we can find no ref. for KASKAL ZAG-za wal~
Ëanza.
f. other: â KASKAL±-NUĂkan ZAG-naĂ KAĂU-iKBo 2.2 iii 17; KASKAL-NU iĂkiĂa GAM IGI-zi KUB
18.11 rev. 6; cf. KUB 6.14 rev. 25; KASKAL-NU entiĂGĂB-aĂ maze ZAG-aĂ KUB 22.31 obv. 9, cf. KUB 46.37
obv. 25, rev. 1-2; KASKAL ZAG-za aĂaltimiĂ KUB
50.90 obv. 6; KASKAL.MEĂ Ëirindugarri KUB 22.70 i
66, cf. KUB 22.56 obv. 21, 27.
7. time (i.e., occasion, occurrence; GermanâMalâ) â a. in consecutive numbering: [Ëa]ntezziya(var. [Ëantez]zi) pal-Ăi 18 (var. 19) SIG⥠ĂRIN.MEĂ [(peÂą)]Ëutenun ĂĂan ËulleÂąr [(taÂąn 12 SIGâĄĂRIN.MEĂ p)]eÂąÌ utenun ĂĂan namma Ëul[(leÂąr) teri~y]anna (var. 3-na) 6 SIG⥠ĂRIN.MEĂ peÂąËutenun[(ĂĂa)]n namma Ëuller âThe [fir]st time I brought180,000 troops and they defeated them. The sec-ond time (taÂąn) I brought 120,000 troops and theydefeated them again. The [thi]rd time ([teriy]anna)I brought 60,000 troops and they defeated them yetagainâ KBo 3.18 rev. 4-8 (Naram-Sin legend, OH/NS), w.
dupl. KBo 3.16 rev. 1-4, ed. GĂŒterbock, ZA 44:54f.; (Theymake the horses shiver four(?) times (â4(?)-[ĂU]â)nuĂĂmaĂ Ëantezzi pal-Ăi INA 2 KASKAL-NIĂya ULkuitki pianzi maËËanĂmaĂaĂ INA 3 KASKAL we~tenaz ĂaraÂą uwadanzi 1 UPNA uzuËrinnĂa paÂąi INA 4KASKALĂya namma UL kuitki pianzi âThe firstand the second time they do not give them any-
thing. When they are brought up from the water thethird time, he gives them one handful of hay andthe fourth time again they do not give them any-thing (to eat)â KBo 3.2 rev.! 3-6 (Kikk., MH/NS), ed.
Hipp.heth. 136f.; cf. KBo 3.2 rev.! 40-43, KBo 3.5 i 24-28, 50-
54, iii 20-24, and passim in the horse training texts; ANA âUURUNerik kuwapi IGI-zi pal-Ăi EZEN ITU.KAMiyanzi ⊠daÂąnĂma kuwapi ANA âU URUNerik EZENITU.KAM tiyanzi âWhen they perform the month-ly festival for the Stormgod of Nerik the first time⊠and when they perform the monthly festival forthe Stormgod of Nerik the second timeâ KBo 2.4 iv
16-18 (monthly fest., NH), ed. KN 288f.
b. Ëantezzi palĂi (adv.) âthe first time, at firstââ 1' followed by EGIR-ĂUĂma/EGIR-andaĂmaâbut after it (= afterwards)â: IGI-zi pal-Ăi âUTUURUTĂL-na âMizzulan 3-ĂU ekuzi ⊠§ EGIR-ĂUĂma âU URUNerik â[Z]aËapunaÂąn GUB-aĂ 3-ĂU ekuziâFirst he drinks the Sungoddess of Arinna (and)Mizzulla three times ⊠§ afterwards, standing, hedrinks the Stormgod of Nerik (and) ZaËapuna threetimesâ KUB 25.22 iii 13-14 (fest.), ed. Haas, KN 240f.; cf.
also VBoT 24 i 11-16 (MH/NS), KBo 15.25 rev. 15-17 (rit. of
WiĂuriyanza, MH/NS), ed. StBoT 2:4-7, KBo 15.37 i 63-ii 12
(MH/NS), KBo 25.184 ii 16-18.
2' followed by EGIR-paĂma: KUB 27.12:4-7 (fest.),
KUB 45.47 iv 10-13 (fest., MH/MS?).
3' followed by apiyaĂma âthenâ: âWhen I ar-rived at TimmuËalaâ nuĂmuĂkan Ëantezzi pal-Ăikuit URUTimmuËalaĂ IĂTU NAM.RA.ĂI.A GUDUDU iĂparzaĂta âsince TimmuËala escaped fromme the first time together with the population, cat-tle, and sheep (I seized it then [apiyaĂma] togeth-er with population, cattle, and sheep)â KUB 19.37 iii
22-23 (ann., MurĂ. II), ed. AM 174f.
4' followed by kinuna ânowâ: Ëantezzi pal-ĂimaËâ Ëa±[n ĂipandaËËun(?)] / kinuna QA_TAMMAĂipandaËËi âJust as [I offered?] the first time, I of-fer in the same way nowâ KBo 16.97 obv. 26-27 (oracle
question, ENS); cf. also KUB 9.32 i 41-42 (rit. of AĂËella, NH).
5' followed by namma âagainâ: [ieÂąrĂma(?)] /Ëantezzi pal-Ăi maË[Ëan] / nĂat namma QA_TAMMAiya[nzi] KUB 12.12 i 26-27 (ËiĂuwaĂ fest.); cf. KBo 21.34 i
38-41 (MH/NS).
palĂa- 6 b palĂa- 7 b 5'
77
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
6' wr. Ëantezzi â KASKAL(?)±-NI (= Akk. ĂAR~RA_NI): KBo 22.189 ii 9 (following photograph rather than
KBo copy, NS).
7' other: For KBo 3.6 ii 14 see mng. 2, above; cf. KUB
31.68:47 (NH).
c. (from âtwoâ upwards, always wr. KASKAL):[nu INA 7] KASKAL-NI ma[ËËan] ienzi INA 8KASKAL[-NIĂya 9 KASKAL-NI QA_TAMMAĂpat]ienzi âJu[st as they do it the seventh] time, [so] theydo it the eighth [and the ninth times]â KBo 14.63 iv 9-
10 (3rd horse manual, MH/MS), ed. Hipp.heth. 222f.; (Theydrive the sheep three times to the old priest) INA 3KASKAL-NIĂmaĂza LĂSANGA GIBIL [PA_NI]LĂSANGA LIBIR-RU ĂaraÂą eĂari âon the third time,the new priest takes his seat up [before] the oldpriestâ KUB 17.35 i 26-27 (cult inv., NH), ed. Carter, Diss.
124f., 138.
d. KASKAL-Ăi KASKAL-Ăi âeach timeâ: âHow-ever many times (maĂiyanki) they hitch them (i.e.,the horses) upâ nu KASKAL-Ăi KASKAL-ĂiĂpatINA 7 IKU.ĂI.A anda penneĂkizzi âhe drives themseven IKUs on each of those (-pat) occasionsâ KBo
3.5 ii 14-15 (Kikk., MH/MS), ed. Hipp.heth. 88f., cf. GĂŒterbock,
RHA XV/60:4; ĂEĂĂYAĂmaĂmu KASKAL-Ăi KAS~KAL-Ăi tamai a-x[âŠ] KUB 23.88 obv. 4 (letter, NH), ed.
Otten, AfO Beiheft 12:66f.; KASKAL-Ăi KASKAL-ĂiTUKU.TUKU-uanta peÂą Ëarkanzi KUB 49.90:14 (ora-
cle question, NH).
8. (a scribal technical term); cf. Mascheroni, Heth-
itica 5:95-109: ANA GIĂ.ĂURĂka[n âŠ] / KASKAL”PiËa-U[R.MAĂ âŠ] / ”Palluwa[r]a-LĂ [âŠ] /”Ăulla-LĂ[âŠ] KUB 44.24 vi 8-11 (colophon, fest., NS);
KASKAL ”Palluwara-â ZA± [âŠ] / LĂDUB.SAR [âŠ]KUB 51.77 rev. 6-7 (colophon, NH); cf. [A]NA [GIĂ.ĂUR]Ăkan
ËaÂąntaÂąn / [KASKAL ”]PiËa-UR.MAĂ DUB.SAR.GIĂ / [âŠ
”P]alluwara-Là DUB.SAR KUB 20.29 vi 4-6 (colophon, NH).
KASKAL here might mean something like âtrac-ingâ of the original tablet or following the masterscribeâs track.
That âBALâ-Ă(a/i)- is to be interpreted syllabi-cally as Hittite pal-Ă(a/i)- was first argued byGĂŒterbock (RHA XV/60 (1957) 3-4), who based his ar-gument on the alternations between (number)âBALâ-Ăi and INA (number) KASKAL. This pro-posal was opposed by Goetze (JCS 16 (1962) 33), who
cited Ăatt. ii 29-30 (= KBo 3.6 ii 13-14) as an objec-tion: nuĂmu kÂź IGI-zi LĂ-tarĂmit âIĂTARĂmuĂkan GAĂANĂYA IGI-zi âBALâ-Ăi ĂUMUM keÂądaniKASKAL-Ăi ËalzaÂąiĂ âThis (was) my first manlydeed. On this occasion for the first time IĂTAR mylady called me by name.â Goetzeâs point was that*palĂi (if that were the correct reading of bothKASKAL-Ăi and âBALâ-Ăi) would not likely beused twice in the same clause w. different mean-ings. Of course, the cogency of this counter argu-ment depends heavily upon oneâs assessment of therules of Hittite âstyle.â The collocation Ëantezziâ KASKAL(?)±-NI (cf. c 7', above) seems to supportGĂŒterbockâs case. His proposal has now found gen-eral acceptance.
(Items prior to 1957 read BAL-.) Hroznyâą, SH (1917) 94f. (mng.7 b âËantezzi(-) palli (geschr. bal-lim) zuerstâ); Sommer, AU(1932) 118-120 (mng. 1 d); Laroche, RHA XII/54 (1952) 27f.(mng. 6); GĂŒterbock, RHA XV/60 (1957) 3-4 (âBALâ-Ăa- =palĂa- = KASKAL); Otten, HTR (1958) 88 (mng. 3 b âRĂŒck-wegeâ); Goetze, JCS 14 (1960) 70 (on KASKAL GÂŽD.DA);idem, JCS 16 (1962) 33 (opposing reading pal-Ăi); GĂŒterbock,Oriens 15 (1962) 349 w. n. 4 (mng. 1 e 6' âentweder die beidenStrassenrĂ€nder oder die beiden Zweige einer Weggabelungâ);Werner, StBoT 4 (1967) 35 (mng. 3 b âRĂŒckwegâ); Laroche,RA 64 (1970) 132f. (mng. 6, corresponds to Akk. padaÂąnu);Ănal, RHA XXXI (1973) 39f. (mng. 1 f); Haas/Wilhelm,AOATS 3 (1974) 145f. (mng. 1 g); Archi, OA 13 (1974) 139(mng. 4 âspedizione, campagna militareâ); Archi, SMEA 16(1975) 176f. (mng. 1 f); Laroche, Revue archĂ©ologique1976:16 n. 3 (mng. 5 â(venus) par caravaneâ); Mascheroni,Hethitica 5 (1983) 95-109 (on mng. 8); Beckman, StBoT 29(1984) 166 (mng. 3 b âen routeâ), 310 (âreturn tripâ); Beal,THeth 20 (1992) 269 (on KASKAL GÂŽD.DA).
Cf. *palĂiyaËË-, *palĂiyala-; Ëari-/KASKAL (Hurr.).
[pal?-Ăa-nu-ma-aĂ] KBo 13.258:8 read aĂ(over era-
sure)-Ăa-nu-ma-aĂ, cf. ibid. 10.
palĂi- see palĂa-.
[*palĂiya-, KASKAL-Ăiya- v.] KASKAL-Ăi-i-ia-an!-zi KBo 23.27 ii 25 (MS) should be read ma-a-n[a-at tu-u-wa-]li-ma KASKAL-Ăi i-ia-an-zi. Sincethe word occurs at the end of the line and is writ-ten over on the edge, the scribe did not have e-nough space for a word divider, and KASKAL-Ăiiyanzi was intended. For acc. + KASKAL-Ăi iya-see IBoT 2.134 iii 16, KUB 10.27 vi 3. For tuwali KAS~KAL-Ăi see KBo 4.14 ii 57.
palĂa- 7 b 6' *palĂiya-
78
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
*palĂiaËË- v.; to dispatch, set on the road, satis-fy; wr. KASKAL-ĂiaËË-; NH.â
pres. sg. 1 KASKAL-Ăi-aË-mi KBo 24.126 obv. 30, KUB16.46 iv 14, KUB 22.67:10, KASKAL-aË-mi KUB 5.1 i 92,KUB 22.39 iii 13, Bo 2906:16 (ZA 78:310); sg. 3 KASKAL-Ăi-aË-zi KUB 22.57 obv. 16, KUB 31.80 obv. 7, KASKAL-aË-ziKBo 13.68 obv. 7, KUB 5.1 iv 83, 84, KUB 26.69 vi 5, KUB50.26 ii (8), KASKAL-zi KBo 23.107 obv.? 5, KUB 18.10 iv33, KASKAL-aË-Ëi Bo 2906:15 (ZA 78:310), KBo 13.154:(3),316/u:(8) (Lebrun, Samuha 205), KASKAL-Ëi KBo 22.155obv. 7.
pl. 3 KASKAL-Ăi-aË-Ëa-an-zi KUB 16.77 iii 23, 39, KAS~KAL-aË-Ëa-an-zi KBo 9.91 rev. 8, KUB 16.37 iv 1, KUB 22.40iii 27, 34, KASKAL-an-zi KBo 23.107 obv.? 8, 9, 12, KBo23.117 rev. 13, KUB 5.1 iii 19, KUB 52.7 iv 3.
pret. sg. 1 KASKAL-Ăi-aË-Ë[u-un] KUB 31.66 iv 19; sg. 2
or 3 KASKAL-aË-ta KBo 9.82 obv. 8, KUB 14.2 iv 6.part. sg. nom. com. KASKAL-aË-Ëa-an-za KUB 5.3 ii 46,
50.verbal subst. KASKAL-Ăi-aË-Ëu-u-wa-ar Bo 2906:7 (ZA
78:310).inf. KASKAL-Ëu-an-zi KBo 22.155 obv. 4.iter. pres. pl. 3 â KASKAL±-aË-Ëi-iĂ-kĂĄn-zi KUB 49.37:7;
pret. sg. 3 KASKAL-Ăi-aË-Ëi-iĂ-ki-i[t] KUB 31.80 obv. 10.frag. KASKAL-aË[-âŠ] KBo 18.26:1.Although this word seems never to have been written w.
the glide (*KASKAL-Ăi-ia-aË-âŠ), it is obviously not to be readas KASKAL-Ăi-iË-.
DINGIR-LIM-tar KASKAL-an-zi DINGIR.MEĂ URUĂapinuwaiya udanzi âThey will dispatchthe divine statues and bring the gods to ĂapinuwaâKUB 5.1 iii 19 (oracle question, NH), ed. THeth 4:68f.; cf. ibid.
i 92, iv 83-84; [DINGIR-L]UM GIBIL LUGAL-UTTIkuit ĂĂ-ni Ăer [TUKU.T]UKU-atti SIĂSĂ-atKASKAL-aË-Ëa-an-za-za [k]uit nawi nu KINNU.SIGfi-du âSince concerning the plague you, Onew [go]d of kingship, have been determined to bein anger, (if it is) because you have not yet beensatisfied (lit. dispatched): let the KIN be unfavor-ableâ KUB 5.3 ii 45-47 (oracular inquiry, NH); GIM-anLUGAL KUR URUAmurri KASKAL-Ăi-aË-zi x[âŠ] /INA Ă.GAL-LIM EGIR-pa memianz[i] âWhen theking of Amurru puts (him?) on the road [âŠ] (or:When he puts the king of Amurru on the road), af-terwards they will report in the palaceâ KUB 31.80
obv. 7-8 (hist. frag., NH), ed. Forrer, Klio 30:165f., tr. Geogr.
99; ĂAR.ĂU KĂ.BABBAR ANA âU URUTĂL-naâUTU«-ĂI» URUTĂL-na LĂ.MEĂKĂ.DÂŽM KASKAL-aË-Ëa-an-zi âThe smiths will dispatch silver brace-lets for the Stormgod of Arinna (and) for the Sun-
goddess(!) of Arinnaâ KBo 9.91 rev. 6-8 (inv., NH), ed.
THeth 10:25f., SiegelovĂĄ, Verw. 334f.
Adverbs: arËa KBo 24.126 obv. 30, KUB 16.46 iv 14,
KUB 22.67:10, KUB 50.26 ii (8); GAM-an KUB 26.69 vi 5;
UGU KUB 22.39 iii 13 (oracle question).
GĂŒterbock, RHA XV/60 (1957) 3f. (KASKAL-ĂiyaËË- = *pal~ĂiyaËË-); Kronasser, EHS 1 (1966) 426, 428f.
Cf. palĂa-.
*palĂiyala- n.; guide(?); wr. LĂKASKAL-la-,OH/NS.â
sg. nom. LĂKASKAL-la-aĂ KUB 43.60 i 30.
â ñĂanĂzaĂapa KASKAL-Ăi LĂKASKAL-la-aĂËandaÂąit âThe guide(?) has prepared it (sc. the hu-man soul) for the journeyâ KUB 43.60 i 30 (myth, OH/
NS), tr. Hoffner, Hittite Myths 33 (âtravelerâ).
Cf. palĂa-.
[*palĂieĂĂ-, KASKAL-ĂieĂĂ- v.] KASKAL-Ăi-e-eĂ-zi KUB 28.82 i 25 (OH?/NS) is to be read KAS~KAL-Ăi e-eĂ-zi; the lack of word space is due to thecrowding at the end of the line; dupl. reads: [âŠKASKAL-Ăi] / [e-e]Ă-zi KBo 12.87 rev. 5-6.
GIĂpalĂuÂąwanza n.; (a valuable wooden object);NH.â
â 6± GIĂpal-Ău-u-wa-an-za ĂĂ 1 GIĂDUB.ĂE[N âŠ]/ wallayaĂ kittari âSix p.-s are lying on smooth(?)/shorn(?) [âŠ-s] in a treasure-boxâ KUB 42.75 rev. 4-5
(inv., NH), ed. THeth 10:189f., SiegelovĂĄ, Verw. 66f. âĄ
GIĂDUB.ĂEN (Akk. tupĂinnu) is the proper reading (courtesy
M. Civil) of GIĂâUM.MIĂâ (cf. GĂŒterbock, Anadolu 15:6f. and
SiegelovĂĄ, Verw. 82 n. 9) found six times in the inventory texts.
For the Sumerian word and the loanword in Akk. see P.
Steinkeller, OA 20:243-249, 23:39-41 and Civil, AuOr 5:20f.
w. anterior literature. Steinkeller showed that it was a treasure
box, not just a tablet box (so initially Wiseman, Iraq 37:158,
163; cf. Krecher and von Soden in AHw 1371 s.v. tupĂinnu âein
TafelbehĂ€lterâ). In Mesopotamia the DUB.ĂEN was often
made of copper. Cf. also HZL numbers 99 and 230.
SiegelovĂĄ p. 610 lists the Hittite word stem aspalĂuwant- and takes it as a nom. sg. com. Thenom. sg. in -anza could be either a com. gendernoun in -ant- or a Luw. neut. sg. -z/Ăa form, onwhich see van den Hout, KZ 97:60-80.
palĂiaËË- GIĂpalĂuÂąwanza
79
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
paldaËi(-); (mng. and language unkn.); NH.â
NU.ĂE-du / INIM pal-da-Ëi(-)x(-)x ni. Ăi. ULKAR-at âLet it be unfavorable. (In?) the âwordâ(of?) p. (the diviner) did not find the nipaĂuriĂ andĂintaËiĂ (parts of the sheep liver)â KUB 22.56 rev. 9-
10 (extispicy, NH).
It is barely possible that PAL-DA-ĂI is the gen-itive of an Akk. word (cf. CAD baldaËĂ», possibly a gen-
tilic), although its meaning is presently unknown.Nowhere else does one find the matter of inquirycoming between NU.ĂE-du and the ni. Ăi. UL KAR-at. For this reason one could suppose that INIMpaldaËi indicates the location in the sheepâs innardswhere the diviner did not find the nipaĂuri andĂintaËi. The entire passage is unclear.
(UZU)paltana- n. com.; shoulder, shoulder blade;wr. syll. and (UZU)ZAG.LU, UZUZAG; from OS.
sg. nom. pal-ta-na-aĂ KUB 43.53 i (7), (24) (OH/NS), KBo1.42 ii 13, iv (14) (NH); acc. UZUpal-ta-na-a[n] Bo 3640 iii? 9(Ertem, Flora 157), UZUZAG.LU-an VBoT 24 iv 25 (MH/NS),KUB 33.106 iii 44, 46 (NH), HHT 79:5, ZAG.LU-an KUB50.90 obv. 5 (NH), UZUZAG-an VBoT 24 ii 39 (MH/NS); gen.
pal-ta-na-aĂ KBo 11.40 ii 9, UZUZAG.LU-aĂ KUB 35.148 iii 18,23 (OH/NS), KUB 2.1 ii 18 (NH), ĂA UZUZAG.L[U] KUB35.72:11; loc. UZUpal-ta-ni KUB 39.71 iii 26, KUB 45.32 iii 6,pal-ta-ni KBo 25.109 iii 7 (OS? or MS?), KBo 17.92 obv. 14,KBo 3.13 rev. 15, KBo 20.121:5, pal-da-ni KBo 25.109 ii 3(OS? or MS?), pal-ta-ni-i KUB 43.53 i 7, 24 (OH/NS),UZUZAG.LU-ni KUB 9.34 ii 39 (NH), KBo 26.61 iii (24), KUB33.106 iii 47(NH), KUB 32.2:8; abl. ZAG.LU-za KBo 3.1 ii 30(OH/NS), KUB 38.2 i 22 (NH), UZUZAG.LU-az KUB 24.14 i12 (NH), KBo 26.228 i 4.
pl. nom. pal-ta-nu-uĂ KBo 1.42 ii 32 (NH); acc. pal-ta-na[-aĂ] KBo 8.91 obv. 15, UZUZAG.LU.ĂI.A KBo 15.10 iii 69 (MH/MS), KUB 27.59 iv 17; loc. pal-ta-a-na-aĂ KBo 11.11 ii 2 (NH),UZUZAG.LU-aĂ KUB 32.95 rev. 8 (MH?/MS).
(Sum.) GĂ = (Akk.) a-Ëu âarmâ = (Hitt.) pal-ta-na-aĂâshoulderâ KBo 1.42 ii 13 (Izi Bogh., NH), ed. MSL 13:135;(Sum.) GĂ.ĂUB.BA = (Akk.) a-Ëu na-dĂș-Ăș âwhose arms hangdown (i.e., is idle or negligent)â = (Hitt.) pal-ta-nu-uĂ kuedaniawan katta kiyantari âwhose shoulders are laid downâ ibid. ii32-33, ed. Madd. 135 n. 14 and MSL 13:136; (Sum.) ZAG =(Akk.) [i-mi-i]t-t[Ăč] = (Hitt.) pal-ta-n[a-aĂ] âshoulderâ ibid. iv14, ed. MSL 13:140. Although the scribe translates Akk. a-Ëuâarmâ w. paltana-, the inner-Hitt. exx. support only the mng.âshoulder (blade).â
Akk. buÂądu, which designates the human (as opposed to an-imal) shoulder appears in Hitt. texts only in vocabularies GĂ =BU-DU = SAG.KI-anza KBo 1.42 ii 12, [BAL] = [BU]-Ă-DUM
= Ëanza KUB 3.95:13 (MSL 3:79) translated in Hittite as âfore-headâ (i.e., Akk. puÂątu). On âUZUâBU-DU in Ullik. to be emend-ed to GIĂ!BU!-BU-DU see GĂŒterbock, JCS 6:40.
a. of human beings and (anthropomorphic) dei-ties: âI made them farmersâ GIĂTUKUL.ĂI.A-uĂĂĂuĂĂĂta ZAG.LU-za daËËun âI took their weaponsfrom their shoulder (and I gave them yokes)â KBo
3.1 ii 30 (Tel.pr., OH/NS), ed. Chrest., 188f. (âright sideâ) and
THeth 11:30f.; (I make the ingredients into the twofigurines) nu anniĂkimi kuin UN-an nuĂĂĂiĂĂĂanZAG-za UZUZAG.LU-az 1 ĂeÂąnan teËËi GĂB-anziĂyaĂĂĂiĂĂĂan 1 ĂeÂąnan teËËi âThe man whom I amtreating, I put one figure on his right shoulder and Iput the other figure on his left (shoulder)â KUB 24.14
i 11-14 (Ăebattarakki rit., NH), ed. Tunn. 74 (âthighâ) ⥠GĂB-
anzi is a nasalized ablative (*-ati > *-anti > *-anzi) in paral-
lelism w. ZAG-za; ĂA Labarna ZAG-na![-aĂ]UZUZAG.LU[-aĂ âLAMMA-i] / ĂA Labarna GĂB[-la]Ă UZUZAG.LU[-aĂ âLAMMA-i] â[To the patrondeity of] the Labarnaâs right shoulder, to [the pa-tron deity] of the Labarnaâs left shoulderâ KUB 2.1
iii 7-8 (fest. for all âLAMMAs, NH), ed. McMahon, AS
25:106f., translit. Archi, SMEA 16:110, and cf. p. 99 sub pal~
tanaĂ; cf. ibid. ii 18 and KBo 11.40 ii 9; (The priest givesthe TĂGĂĂ.GA.DĂ-garment to the queen, the queenbows) â n±Ăan TĂGĂĂ.GA.DĂ! UZUpal-ta-ni-iĂ[-Ăi âŠ]âand (s)he [puts(?)] it, (namely) the ĂĂ.GA.DĂ-garment, over her shoulderâ KUB 45.32 iii 6 (rit. of
IĂTAR of Tamininga); [⊠ĂAĂ]ĂINNA pal-ta-ni-iĂ-ĂidaÂąi KBo 25.109 iii 7 (rit., OS or MS); UZUZAG.LU-aĂ inanlipdu âLet it (sc. the puppy) lick up the illness ofhis shoulderâ KUB 35.148 iii 18 (Zuwi rit., OH/NS); un-
clear: (preceding context in missing last lines of column ii) al~wanzenaĂ idaluĂ idaÂąluĂ EGIR-pa pal-ta-a-na-aĂpaËËaĂnuddu KBo 11.11 ii 1-2 (rit., NH); (Upelluri saysto Ea:) [k]inunaĂmu ZAG-an kuitki UZUZAG.LU-anGIG-zi ⊠nuĂkan ĂA ââ U±peluri [ZAG-a]nUZUZAG.LU-an weËta nuĂkan NAâșĂU.U-iĂ âUpe~luriy[aĂ ZAG-n]i UZUZAG.LU-ni GIĂĂiyattal maËËanart[a]t ââNow something is making (my) rightshoulder hurt ⊠(When Ea heard the words,) hewent around Upeluriâs [righ]t shoulder, and (there)stood the Basalt on Upeluriâs right shoulder like ablade(?)â KUB 33.106 iii 43-47 (Ullik., NH), ed. GĂŒterbock,
JCS 6:28f., tr. Hittite Myths 59 ⥠the tr. âhe turned Upelluriâs
right shoulderâ (transitive) is impossible for weË-/waË-, which
elsewhere takes in the acc. things walked around or roamed
paldaËi(-) (UZU)paltana- a
80
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
through: Ă.MEĂ DINGIR.MEĂ ËuÂąmanda weËzi KUB 25.12 vi
16-17, KUR-e weËzi KBo 30.164 iii 9, ed. Alp, Tempel 16,
KASKAL.MEĂ weËanzi KBo 24.99 iv 21, aÂąrtaËiuĂ weËandaru
KUB 13.2 ii 22, GUNNI weËantari IBoT 1.29 rev. 21; (in se-quence of body parts: kapru, mieli, paltana-, GAB)pa[l]-t[a-n]a-aĂ-Ăa-pa pal-ta-ni-i daÂąkki âThe shoul-der corresponds to the shoulderâ KUB 43.53 i 7 (Zuwi
rit., OH/NS), ed. Haas, Or NS 40:415-417, cf. also HAB 219f.;
[pal-ta-n]a-aĂ-Ăi-Ăa!(text -ta)-aĂ-ta pal-ta-[n]i-iĂalliĂ âhis [sho]ulder is bigger than the shoulderâibid. i 24; in a sequence of body parts of âU:UZUZAG.LU ⊠UZUGAB ⊠UBUR.ĂI.A ⊠2 iĂËuÂą~nau-, ⊠2 GĂĂPU.ĂI.A ⊠2 ĂU.MEà ⊠ĂU.SIâshoulder, ⊠chest, ⊠nipples, ⊠two iĂËunau-, âŠtwo fists, ⊠hands, ⊠fingersâ 125/r ii 4-10, ed. GĂŒter-
bock, FsAlp 238, cf. Otten, MDOG 93:76.
b. of anthropomorphic statues: âLIĂ ËalziyauwaĂALAM KĂ.GI LĂ GUB-anza ZAG.LU-za pĂĄt!-tar!(text: tar-pĂĄt) uwan â(the bisexual deity) ĂauĂga-to-be-Invoked: a golden statue (represented as) aman standing, wings coming from (his) shouldersâKUB 38.2 i 21-22 (description of statue, NH), ed. Bildbeschr.
4-7, tr. Rost, MIO 8:175; cf. ibid. i 8; âNine statues of clay,stand[ing]: in their hands two bas[kets]â [ANAUZ]UZAG.LU.ĂI.AĂĂU keÂąz 1 GIĂMA.S[Ă.AB âŠkez]ziya 1 GIĂzupparu âOn their shoulders a basket[âŠ] on one side and a torch on the [ot]herâ KUB
58.74 rev. 15-16, translit. StBoT 15:22 (as Bo 2910 ).
c. of animals â 1' slaughtered animals whoseshoulders were used as offerings â a' UDUâsheepâ: KBo 10.31 iii 30-32 (OH/NS), KBo 13.114 iii 2-4,
KUB 7.5 iii 4-7 (both MH/NS), KBo 2.4 rev. iii 12-13 (NH).
b' UDU.NITA âwetherâ: KBo 8.127:3-4.
c' UDU.ĂIR âramâ: KUB 9.34 ii 36-39 (NH).
d' UDU.Uââ âeweâ: HT 1 iv 36-39 (NS).
e' MĂĂ.GAL âmale goatâ: KBo 20.72 iii! 16-18
(MS?), VBoT 58 iv 45-46 (OH/NS), VBoT 24 iv 22-25 (MH/
NS), KBo 13.101 i 8-9 (NS), HT 1 iv 12-14 (NS).
f ' GUD âoxâ: KBo 10.31 iii 30-32 (OH/NS), KUB 27.59
iv 16-17.
g' [GUD.?]MAĂ âbullâ: HT 89:7-8.
h' PĂĂgaparta- (a rodent): KBo 15.10 iii 58-59, iii 68-
70 (MH/MS).
i' PĂĂ.TUR âmouseâ: KUB 27.67 iii 52-56 (MH/NS).
2' method of preparation â a' zanu- âto cookâ:KUB 27.67 ii 51.
b' Ëappinit zanu- âto cook with/over a flameâ:KBo 15.10 iii 59, 69-70 (MH/MS).
c' IZI-it/IZI-az zanu- âto cook with fireâ: KUB
27.67 iii 55-56 (MH/NS), VBoT 24 ii 39-40, iv 25 (MH/NS),
KBo 13.101 i 9-10 (NS).
d' offered to a deity raw: KUB 56.49 i 16-17.
Von Brandenstein, Bildbeschr. (1943) 25f., 84f. (âSchulter-stĂŒck, Schulterblatt, Schulterâ); GĂŒterbock, Kum. (1946) 65-67;idem, JCS 6 (1952) 40; Neu, StBoT 26 (1983) 134f. n. 422.
palwa- n. com.; blister(?), boil(?); NH.â
(Akk.) bu-bu-uÂș-tĂč (âpustule, blister, boilâ) =(Hitt.) pal-wa-aĂ KBo 1.51 rev. 16 (vocab.); the pal sign
was read mu!? by Friedrich, KlF 1:376 w. n. 4; collation in
Istanbul showed a clear pal; cf. also our objections in CHD
muwa- (discussion at the end).
palwai- v.; to cry out, shout for joy, cheer; tomake a long, sustained utterance (probably in aloud voice), declaim(?); from OS.
pres. sg. 3 pal-wa-a-iz-zi KBo 25.82 rev.? 12 (OS), KBo10.26 i 16, KBo 10.28 ii 9, KBo 17.75 iv (44), KBo 19.128 v42, KUB 1.17 iv (21), vi (1), 19, KUB 2.13 vi 6, KUB 20.28 iii7, KUB 25.6 iii 17, iv 10, v 7 (all OH/NS), KUB 11.34 ii 4, iii16, iv 23, v 55, KBo 20.72 iv! 2 (both pre-NH/MS?), KBo 12.96i 11, KBo 15.48 v! 29 (both MH/NS), KUB 27.55 ii 18 (NH),pal-wa-iz-zi KUB 25.36 vi 35 (OH?/NS), KBo 4.9 iii 21, KBo17.75 iv 7, KUB 2.3 i 6, 18, iii 17, KUB 20.28 iv 13, IBoT 1.15:5(all OH/NS), KBo 20.72 iii! 18 (MS?), KBo 15.48 v! 7 (MH/NS), KBo 2.8 ii 1, KBo 8.72 obv.? 12, KUB 32.55:12 (all NH),pal-u-wa-a-iz-zi KUB 2.6 ii 33, iv (24), pal-u-wa-iz-zi KBo13.194:4, KBo 21.94 iv 10, KUB 41.44 v 5, IBoT 2.96 v 15, 20.
pl. 3 pal-wa-an-zi KBo 25.63 left col. 3, (4), (5) (OS), IBoT3.9:7, pal-wa-a-an-zi VBoT 128 v 10 (NH), KBo 23.55 i 22,pal-u-wa-an-zi KUB 44.21 iii 5.
pret. sg. 3 pal-wa-it KBo 26.65 (= KUB 33.106) iv 16.part. sg. nom.-acc. neut. pal-wa-an KBo 15.33 iii 25 (MH/
MS).iter. pres. sg. 3 pal-Ăș-i-iĂ-ki-zi KBo 25.109 iii 7 (OS? or
MS?), pal-Ăș-iĂ-ki-iz-zi KBo 15.33 iii (37) (MH/MS), KUB27.65 i 14 (NH), pal-Ăș-i-iĂ-ki-iz-zi KUB 11.21a i 5, IBoT 2.21i! 4, KUB 27.65 i 29 (NH), pal-wifi-eĂ-ki[-iz-zi] KUB 2.8 iii 12(NH), â pal-wifi-iĂ-ki±-iz-zi KBo 11.49 vi 5 (âpal-wi-iĂ-ki-iz-ziâin Mestieri 248).
(UZU)paltana- a palwai-
81
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pl. 3 pal-Ăș-eĂ[-kĂĄn-zi] KBo 20.13 rev. 17 (OS), pal-Ăș-i-iĂ-kĂĄn-zi KBo 10.23 iii y+ 6, 14, KUB 11.17 iii 4 (all OH/NS),KBo 2.14 iii 7, 12, 17, 22, iv 19, 24 (NH), KBo 13.181:5, KBo22.244:7, pal-Ăș-iĂ-kĂĄn-zi KBo 4.9 i 50 (OH?/NS), KBo 17.83 i8, KBo 22.186 ii 7, pal-Ăș-e-eĂ-kĂĄn-zi KUB 25.1 v 16, vi 30, KBo34.188 rt. col. 13, pal-Ăș-i-eĂ-kĂĄn-zi KUB 54.64 obv. 20 (NS),pal-lu-eĂ-kĂĄn[-zi] KBo 20.81 v? 19, pal-lu-i[Ă-kĂĄn-zi] KBo 17.55i 8, pal-wifi-iĂ-kĂĄn-zi KUB 11.25 iii 22 (OH/NS), pal-â wifi-eĂ-kĂĄn±-zi KUB 11.29 ii 7.
a. to cry out, shout for joy, cheer â 1' audible ata great distance: âTaĂmiĂuĂ [iĂt]amaĂta nĂaĂĂzaduĂkiĂkiwan daÂąiĂ nu 3-ĂU pal-wa-it nuĂĂĂan ĂaraÂą[AN-]Ăi DINGIR.MEĂ-muĂ iĂtama[Ă]Ăer 2-anki pal-wa-it âTaĂmiĂu [he]ard (sc. Eaâs message) and be-gan to rejoice. He shouted three times, and the godsin [hea]ven heard (him); he shouted twice, (andthe Stormgod, the valiant king of Kummiya, heardhim; and they came to the assembly)â KBo 26.65 (=
KUB 33.106) iv 15-17 (Ullik.), ed. GĂŒterbock, JCS 6:30f.
(âshoutedâ) and idem, Kum. *28, 28 (âer klatschte?â), Oettin-
ger, Stammbildung 370 (âer klatschteâ), BadalĂŹ, Or NS 59:132
(âgridĂČâ), tr. Hoffner, Hittite Myths 60 (âclappedâ) ⥠for the
combination duĂkeĂke- w. the v. palkwiya- see palkwiya-.
2' expressing joy, celebration and approval:(Describing a wrestling match:) âAnd when he at-tacks and [takes] down [the wrestler] of the ene-myâ nu anzel ĂRIN.MEĂ ËuÂąmanzaĂĂĂa pal-wa-a-iz-z[i] âour army and everyone cheers. (He whowon bows again to the king)â KBo 23.55 i 6 (fest.);
âAgain they begin to wrestle. When our (man)takes him down (laknuzi)â [nĂat pa]l-wa-a-an-ziâthey cheer. (The loser bows to the deity, our mancrouches)â ibid. i 22, cf. Hoffner, BiOr 35:247 (âmust de-
note the victory shoutâ).
3' while dancing: âOther performers (LĂ.MEĂA~LAN.ZU·) have put on multicolored garmentsâ nĂat LUGAL-i tapuĂza aranta nu ĂU.MEĂ-uĂ ĂaraÂąËarkanzi nĂatĂĂan peÂąteĂĂi weËantari pal-Ăș-iĂ-kĂĄn-ziĂya âThey stand at the side of the king, hold theirhands up, turn around in place, and keep shoutingâKBo 4.9 i 47-50 (ANDAĂĂUM fest., OH?/NS), ed. de Martino,
SMEA 24:137, Alp, Tempel 156f., Oettinger, Stammbildung
371, BadalĂŹ, Or NS 59:134f., tr. ANET 358f.; cf. KBo 10.23 iii
1-6 (KI.LAM fest., OH/NS), ed. Singer, StBoT 28:12, BadalĂŹ,
Or NS 59:135f.
4' while both of the personâs hands are fullyoccupied w. another activity: nu LĂpalwattallaĂ
TI°MUĂEN-aĂ partaunit LUGAL-i menaËËanda waÂątar3-ĂU papparĂzi pal-wa-iz-zi-ma 1-ĂU LĂpalwattal~laĂ GAL A TI°MUĂEN-aĂĂĂa partauwar ËarziĂpatâThe crier sprinkles water with an eagleâs wingthree times toward the king. He shouts once, andthe crier continues (-pat) to hold the cup of water(in one hand) and the eagleâs wing (in the other)âKBo 15.48 v! 5-9 (ËiĂuwaĂ fest., MH/NS), ed. BadalĂŹ, Or NS
59:136f., translit. Mestieri 248 ⥠the -pat on Ëarzi seems to
show that the action continues without interruption; if the mean-
ing were âagain holds,â one would expect namma Ëarzi;LĂ.MEĂGALA Sâ°R-RU GIĂargami galgalturi GIĂËuËu~pallittĂa Ëazzikanzi pal-u-e-eĂ-kĂĄn-zi-ia âThe lam-entation-priests sing, strike the argami, the galgal~turi and ËuËupal-instruments, and keep shoutingâKUB 25.1 vi 26-30 (ANDAĂĂUM fest.).
5' while someone lowers a bridle from a roofduring a ceremony: [n]ĂaĂta ĂuËËi Ăer âPirinkir[(Ăippanti)] / nĂaĂta KUĂKIRâș.TAB.ANĂE ĂuËËaz[(katta) udanzi] / nĂatĂkan ANA PA_NI DINGIR-LIM <(an)da (pedanzi nĂa)tĂkan> menaËËan[(da)âŠ] / nu pal-wa-iz-zi (par. pal-wa-a-an-zi) nĂat kat~ta ti[anzi] âhe/she offers to Pirinkir upon the roof.[They bring] a bridle down from the roof, and[place] it opposite the deity (par. carry it in oppo-site the deity and [place] it before [the deity]). (He/she) cheers (par. they cheer), and [they] set itdownâ KBo 34.172:7-10 (fest. frag.) restored from par. VBoT
128 v 4-11 and KBo 8.54:6-8.
b. to make a sustained utterance (probably in aloud voice), declaim(?), recite(?) â 1' followedimmediately by quoted discourse: (Someone fillstwo BIBRUs: one for the Stormgod of Manuzziya,and one for Lilluri. And they place one BIBRU forZA.BAâș.BAâș) nu pal-wa-a-iz-zi âLelluriĂĂwaĂkanĂĂ-aĂĂĂaĂ aÂąr(a)Ă âIM ManuziyaĂmaĂwaĂkan âLel~luriĂ LUGAL-un MUNUS.LUGAL-an ZI-aĂ arnu~wandu nuĂwaĂĂĂi LĂ.MEĂ KĂR Gâ°R-aĂ kattantiandu âand (s)he cries out/declaims: âLelluri hasachieved her heartâs desire. May the Stormgod ofManuzziya and Lelluri bring the king and queen tothe fulfillment of their wish. Let them put his ene-mies under his feetââ KBo 24.76:5-11 (ËiĂuwaĂ fest.), ed.
BadalĂŹ, Or NS 59:139, cf. GĂŒterbock, JCS 6:42 (as 274/c).
2' stereotypically associated w. two other actsof liturgical utterance: âThe singer sings in Hurri-
palwai- palwai- b 2'
82
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
anâ LĂALAN.ZU· memai LĂpalwata[llaĂ] pal-wa-a-iz-zi LĂkidaĂ Ë[alzai] âthe performer speaks, thedeclaime[r]/shoute[r] declaims(?)/shouts(?), thekita-man c[alls]â KUB 20.26 i 6-7 (autumn fest.); cf. pal~
watalla- a 2', b 2'. Sometimes the LĂALAN.ZU· andthe LĂkita- are paired without the LĂpalwatalla- (cf.
CHD LĂkita-).
c. w. indication of the number of times repeat-ed in succession â 1' once: MUNUSpalwat[al]laĂ 1-ĂU pal-wa-[i]z-zi [MUNUS.MEĂ]Ëaz<qa>raĂma iĂËa~miĂkanzi âThe female-shouters/declaimers shout/declaim once. The Ëaz<qa>ra-women singâ KBo 2.8
ii 1-2 (cult. of night deity of ParnaĂĂa, NH), ed. BadalĂŹ, Or NS
59:133f., KBo 15.48 ii 5-7 (cf. palwatalla- 1 d), KBo 24.30:5,
KUB 32.125:6-7; see also KBo 15.48 v! 5-9 above, a 4'.
2' twice: namma LĂpalwatallaĂ TI°MUĂEN-aĂ par~taunit waÂątar LUGAL-i menaËËanda 3-ĂU pap~par(a)Ăzi pal-wa-a-iz-ziĂya 2-ĂU âThe shouter/de-claimer sprinkles water on the king with an eagleâswing and he shouts/declaims two timesâ KBo 15.48
v! 26-29 (ËiĂuwaĂ fest., MH/NS), ed. BadalĂŹ, Or NS 59:136f.;
see also a 1', above.
3' three times: KBo 2.8 iii 16, ed. BadalĂŹ, Or NS 59:134,
ibid. iii 25 (NH), KUB 2.13 vi 12 (fest. of the month, OH/NS),
KBo 4.13 vi 3 (ANDAĂĂUM fest., NH), ed. BadalĂŹ, Or NS
59:135; see also a 1', above.
d. w. various subjects â 1' LĂ/MUNUSpalwat~talla-, DUMU.NITA (LĂ)palwatallaĂ: q.v.
2' MUNUSËuwaĂĂanalla/i-: KBo 14.97:2, KBo 24.22:7,
13, KBo 24.18 rev. 8, KUB 27.49 ii (40), iii 6, KUB 27.54 ii
(11), KUB 32.125:6, KUB 32.126 ii 3, iii 2, KBo 20.72 iii! 18.
4' LĂALAN.ZU·: KBo 4.9 i 45, KBo 10.23 iii y+12,
KUB 11.17 iii 3-4.
5' LĂNAR: KBo 29.115 obv. 5 (witaĂĂiyaĂ fest.); KBo
29.69:16, w. dupl. KUB 27.66 ii 17.
6' others: LĂMUĂALDIM: HT 23 obv. 1; LĂaĂĂuĂ~Ăalla-: KBo 25.54 i 11; MUNUS(-TUM): KBo 25.43 rev.
6, KUB 41.17 i 29 (BadalĂŹ, Or NS 59:132f.); ĂRIN.MEĂ:KBo 23.55 i 6, 22 (see a 2', above); âTaĂmiĂu: KBo 26.65 (=
KUB 33.106) iv 15 (see a 1', above).
e. prohibited under certain circumstances: nualiyani EGIR-anda leÂą kuiĂki pal-wa-a-iz-zi âBehindthe deer(?) let no one speak in a loud voiceâ KBo
12.96 i 11 (rit. for âLAMMA of the hunting-bag, MH/NS), ed.
BadalĂŹ, Or NS 59:133, Rosenkranz, Or NS 33:239, 241 (no tr.);
KBo 29.115 obv. 7 ([U]L pal-wa-a-iz-zi).
f. w. adverbs â 1' arËa: ËazgaraiĂyaĂz arËa pal-wa-iz-zi âThe Ëazgarai-women shout outâ Bo 2670
left col. 16, ed. differently Oettinger, Stammbildung 371 (âEr
klatscht von dem MĂ€dchen wegâ).
2' peran: [⊠ĂAĂ]ĂINNA paltaniĂĂĂi daÂąi pe~rannĂa pal-Ăș-i-iĂ-ki-zi [âŠ] U DUGQULLU^ INA ĂĂĂU pippai âHe places an ax on his shoulder and infront he shouts/declaims. In his house he overturnsa [âŠ] and a QULLU^-vesselâ KBo 25.109 iii 7-8 (rit.,
OS or MS) ⥠for Akk. qullû see CAD and AHw s.v.
qulliu.
Summary of semantics: p. is an audible mani-festation of joy and acclaim, also performed in rit-uals, often accompanied by music and dancing. Theoptions that have been entertained previously (see
bibliographical sec.) are âto clap,â âto recite,â or âtoshout.â
With regard to the proposed translations:
1) The use of numbers (e.g., 3-ĂU âthree timesâc, above) permits either âto clapâ or a verb of speechsince such numbers occur inter alia w. mema-.
2) The description in KBo 4.9 i 47-50 (a 3', above) ofa dancer doing this w. raised hands matches the re-lief Carchemish B 17b (Woolley, Carchemish 2), por-traying a dancer w. hands lifted, accompanied by alute and a flute player (cf. GĂŒterbock, Kum. 80). In thispose the dancer might have been clapping hishands over his head. But the pictorial representa-tion is not conclusive. There is no caption provingthat he is indeed palwai-ing. Furthermore the danc-er might be simply holding his hands together overhis head, as dancers often do.
3) In one text (KBo 24.76:5-11, b 1', above) palwaizziis immediately followed by direct discourse. Thissuggests that the action denoted by palwaizzi pro-duces the quoted matter. On the other hand, it isincontestable that one finds examples of verbs thatdo not denote speech acts followed by direct dis-course: after arnu- KUB 36.90 obv. 7, auĂ- KBo 24.124
rev. 1, KBo 24.128 rev. 2, KUB 5.24 ii 12, KUB 44.4 rev. 9,
iya- KBo 11.10 iii 17, ep- KUB 33.106 ii 5, IBoT 1.36 i 56,
palwai- b 2' palwai-
83
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
eĂĂa- KBo 14.21 ii 58, kappuwai- KUB 36.51 rev. 3, KUB
17.10 i 21, pai- KUB 16.16 rev. 8, piya- KUB 12.60 i 16,
KBo 13.228 i 5-6, VBoT 58 i 21, peda- KUB 13.4 iv 70,
ĂuËËai- KUB 12.26 ii 22, tarna- KUB 22.70 rev. 44, dai-KBo 3.60 ii 13-14, KUB 13.4 iv 27, teĂËaniya- KUB 1.1 iii
4-5, iv 9, uiya- KBo 3.40:10, KBo 4.14 iii 73, KUB 1.1 14-15,
KUB 17.10 i 24, KUB 24.2 i 5, KUB 26.89:5, waËnu- KBo
9.106 ii 1, KUB 44.4 rev. 25, :zuwai- KUB 44.4 rev. 10-11.
In such cases one needs to supply in translationâ(saying).â
4) The stereotyped description found in the fes-tivals: LĂALAN.ZU· memai LĂpalwatallaĂ palwaizziLĂkitaĂ Ëalzai shows p. flanked by two obviousverbs of vocal action (memai and Ëalzai). This sug-gests that to palwai- is to produce a sound by thehuman voice.
5) The action of palwai- is audible at a great dis-tance and can be used to summon people to an as-sembly (a 1', above). âClapâ hardly fits this context,whereas âshoutâ fits quite well.
6) A text describes someone doing the actionpalwai- while holding an eagleâs wing in one handand a cup of water in the other (KBo 15.48 v! 5-9, a 4',
above). This posture that would not permit âclap-ping,â but would permit a vocal act.
7) If palwai- is a vocal act, the direct speechfound following it in KBo 24.76:5-11 necessitates atranslation ârecite, declaim (a long liturgical utter-ance).â
8) Although ârecite, declaimâ is preferable forsome uses of palwai-, it is inappropriate for others,listed under usage a. TaĂmiĂuâs palwai-ing threetimes (a 1', above) heard in heaven is likely to havebeen three short shouts, not three long recitations,and the troops who palwai- the victorious wrestler(a 2', above) hardly ârecite,â but rather âcheerâ andthe dancers surely âshoutâ or âcheer.â
Neu (StBoT 5:135) is probably right that palwai-and palkuwai- form a pair of phonological variants(-kw-/-w-) on analogy w. lalakueĂa-/lalaweĂa- andtarkuwai-/tarwai-.
Alp, Beamt. (1940) 77-83 (ârezitierenâ); GĂŒterbock, Kum.(1946) 79-80 (ââeinen Schrei ausstossen, jauchzenâ oder âŠbesser ⊠â(in die HĂ€nde) klatschenââ); idem, JCS 6 (1952) 42
(âa verbum dicendiâ); Hoffner, BiOr 35 (1978) 247 (âmust de-note the victory shoutâ); Oettinger, Stammbildung (1979) 369-372 (âklatschenâ w. suggested etymology); Laroche, apud Gon-net, MĂ©m.AtatĂŒrk (1982) 67 (âacclamer, souhaiterâ); Pecchio-li Daddi, Mestieri (1982) 248f. (references), BadalĂŹ, BeO 28(1986) 55-64 (ârecitareâ); BadalĂŹ, SEL 3 (1986) 45 (âre-citareâ); BadalĂŹ/Zinko, Scientia 20 (1989) 63f. (ârezitierenâ);BadalĂŹ, Or NS 59 (1990) 130-142 (verbum dicendi); Nowicki,Or NS 59 (1990) 239-242 (etymology).
Cf. palkwiya-, palkuĂta-, (LĂ/MUNUS)palwatalla-.
[pal-u-wa-aĂ] KBo 18.170 rev. 4, KUB 38.1 i 31, readBAL-u-wa-aĂ, and see iĂpanduwa-, Ăipanduwa-.
(LĂ/MUNUS)palwat(t)alla-, LĂpal(l)uwatalla-n. com.; crier, a participant in festivals who criesout; from OS.
sg. nom. LĂpal-wa-at-tal-la-aĂ KBo 20.1 obv.? (9) (OS),KBo 19.128 v 37 (OH?/NS), KUB 11.34 i (37) (pre-NH/MS?),KBo 15.48 v! 5, 8, 26 (MH/NS), MUNUSpal-wa-at-tal-la-aĂ KBo20.4 obv. (9) (OS), KBo 16.78 iv 7 (MH?/MS?), MUNUSpal-wa-at-t[a-al-la-aĂ] KBo 25.59 iv 8 (OS), LĂpal-wa-tal-la-aĂ KBo11.52 v 22 (NS), KUB 11.34 v 41, 55 (pre-NH/MS?), KBo10.26 i 15, KBo 11.50 v 20, KBo 17.75 iii 10, iv 44, KUB 1.17v 62, KUB 2.3 i 6, 17, KUB 20.28 ii (26), KUB 25.6 iii 17, (24),IBoT 1.15:5 (all OH/NS), MUNUSpal-wa-tal-la-aĂ KUB 41.29 iii11 (OH/NS), KBo 2.8 i 11, KUB 27.61 ii? 6 (both NH), pal-wa-tal-la-aĂ KUB 10.9:7, LĂpal-wa-at-tal-aĂ KBo 19.128 iv 37(OH?/NS), KUB 60.155 rev. 8, L[Ă]pal-wa-tal-aĂ KUB 1.15 rev.iv 15, KUB 20.23 iv 17, LĂpal-wa-tal-la«-tal-la»-aĂ KUB 10.14i 3, LĂpal-wa-a-at-tal-l[(a-aĂ)] KUB 41.40 iv 22, 31 (OH/NS),[L]Ăpal-wa-a-t[al-la-aĂ] KUB 51.29 rev. 1, MUNUSpal-wa-a-tal-la[-aĂ] KUB 27.65 i 15 (NH), LĂpal-u-wa-tal-la-aĂ KUB 28.91iv (12), KBo 10.18 rt. col. 16 (OH/NS), IBoT 2.96 v 15, KBo13.194 rev.? 3, LĂpal-lu-wa-tal-la-aĂ KBo 23.59 iv 13.
stem form (or sg. nom. -<aĂ>?) â Lñpal-wa-a-tal-la KUB53.23 obv. 4, [LĂpal-wa-t]al-la KUB 10.2:3, MUNUSpal-wa-tal-la KBo 2.8 i 41, ii 29 (NH).
sg. dat. MUNUSpal-wa-a[t-ta-al-l]i KBo 16.71 iv 1 (OS),LĂpal-wa-tal-li KUB 9.17 obv. 10 (MS or early NS), LĂpal-wa-a[t-tal-li] KBo 23.28 i (51), LĂpal-wa-at-ta-li KBo 15.48 v! 32,MUNUSpal-wa-tal-li KBo 27.163:9.
pl. nom. pal-wa-at-ta-al-le-eĂ KBo 25.31 ii 5 (OS), [p]al-wa-tal-le-eĂ KBo 17.75 i 20 (OH/NS), pal-wa-at-tal-le-e-eĂ KBo25.42 left col. 13, (17), LĂ.MEĂpal-wa-tal-le-e-eĂ KUB 11.25 iii22, 27 (OH/NS), [⊠pa]l-wa-tal-la-aĂ KBo 22.244:7.
sg. or pl. nom.? LĂpal-wa-ta[l-l]a-aĂ KBo 27.42 ii 62.pl. acc. LĂ.MEĂpal-wa-tal-la-aĂ KBo 4.9 iii 24 (OH?/NS),
LĂ.MEĂpal-wa-tal-lu-uĂ KUB 56.34 iv? 27.
a. LĂp. â 1' in lists of personnel: LĂ GIĂĂUKURLĂâ°!(text: DĂ).DU° LĂ GIĂBANSUR LĂGALALĂpal-wa-tal-la-aĂ LĂarkammiyalaĂ LĂMUĂEN.DĂ
palwai- LĂ/MUNUSpalwat(t)alla- a 1'
84
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
LĂBAĂARfi âThe man of the spear, the gatekeep-er, the waiter, the lamentation priest (Akk. kalĂ»),the crier, the arkami-player, the augur, the potterâKUB 38.12 i 9-10 (cult inv., NH); (twelve priests arementioned,) 1 LĂ GIĂGIDRU 1 LĂ ĂUKUR 1 L[Ă⊠(LĂ.MEĂKISA)]L.LUĂ 2 LĂ.MEĂĂarmie¹à 1 LĂSA~GI.A 1 LĂ GIĂBANĂUR 1 L[(Ă NINDA.DĂ.DĂ 1LĂpal-w)]a-tal-la-aĂ 1 LĂE.DĂ.A DINGIR-LIM 3LĂ.MEĂ Ă DINGIR-LIM 3 LĂ.MEĂAPIN.LĂ âonestaff-man, one spear-man, one âŠ, forecourt-sweepers, two Ăarmie-men, one cupbearer, one ta-ble-man, one baker, one palwatalla-man, one smithof the deity, three temple servants, three farmersâ(these sit down to eat) IBoT 1.29 obv. 22-24 (ËaĂĂumaĂ
fest., MH?/MS?), w. dupls. KUB 51.57 obv. 26-29, Bo 3228:11-
13; cf. also KUB 54.39 i 1-3 (fest. frag.).
2' doing the action palwai-: âThe Ăurrian sing-ers singâ [LĂ]ALAN.ZU· memai â Lñpal-wa-tal-la-aĂpalwaizzi [LĂ]ki[t]aĂ Ëalzai âThe performer speaks,the crier cries, the kita- calls outâ KBo 11.28 ii 22-24
(fest. for IĂTAR of Ăamuha), ed. Lebrun, Samuha, 152, 159;
cf. ibid. iii 16-20; GIĂ.âINANNA.GAL LĂ.MEĂËalliyareĂSâ°R-RU (§) LĂALAN.ZU· memai LĂpal-wa-tal-la-aĂpalwaizzi âThe large lyre (is struck), the Ëalliyara-singers sing. The performer recites, the crier criesâKUB 10.69 iii 4-8 (fest.); cf. KUB 2.3 i 15-18, KBo 19.128 v
41-42, etc.; sometimes abbreviated: LĂALAN.ZU·memai L[Ăpal-wa]-tal-la-aĂ <palwaizzi> / LĂkÂźtaĂËalzaÂą[i] 543/t i 9-10; sometimes without others doingmema- and Ëalzai-: (the GUDUâ€-priest libatesthree times before the altar) LĂpal-wa-a-tal-la<-aĂ> palwaÂąizzi KUB 53.23 obv. 4 (fest. frag.); after theLĂALAN.ZU· calls out âaËaÂąâ KBo 30.74 rev. 16; cf. also
palwai- b 2'; for an exhaustive list of references cf. Mestieri
248f.
3' other activities: nu LĂpal-wa-at-tal-la-aĂTI°MUĂEN-aĂ partaunit LUGAL-i menaËËanda waÂątar3-ĂU papparĂzi palwaizziĂma 1-ĂU § LĂpal-wa-at-tal-la-aĂ GAL A TI°MUĂEN-aĂĂĂa partauwar ËarziĂpat ⊠namma LĂpal-wa-at-tal-la-aĂ TI°MUĂEN-aĂpartaunit waÂątar LUGAL-i menaËËanda 3-ĂU pap~parĂzi palwaÂąizziĂya 2-ĂU âThe crier sprinkles wa-ter with an eagleâs wing/feather three times towardthe king. He shouts once, and the crier continues(-pat) to hold the cup of water (in one hand) andthe eagleâs wing (in the other) ⊠again the crier
sprinkles water towards the king with the eagleâswing three times and cries twiceâ KBo 15.48 v! 5-9,
26-29 (ËiĂuwaĂ fest., MH/NS), ed. BadalĂŹ, Or NS 59:136f.,
translit. Mestieri 248; nĂaĂta LĂ.MEĂALAN.ZU·LĂ.MEĂËalliyare¹à LĂ.MEĂpal-wa-tal-la-aĂ LĂkÂźtannĂaparaÂą parËanzi âThey chase away the performers,the Ëalliyara-singers, the criers, and the kita-â KBo
4.9 iii 23-25 (ANDAĂĂUM fest., OH?/NS), ed. BadalĂŹ, SEL
2:58f. (incorrectly translating paraÂą parËanzi as âcorrono fuo-
riâ); âBefore the king and the queen have gone intothe temple of ZA.BAâș.BAâșâ nuĂkan peran paraÂąLĂ.MEĂALAN.ZU· LĂpal-wa-tal-la-aĂ LĂkÂźtaĂĂĂa an~da paÂąnzi nuĂza AĂARĂĂUNU appanzi âthe perform-ers, the crier, and the kita- enter ahead of time andtake their placesâ ibid. ii 2-6, cf. also KBo 30.56 iv 26-30
(fest. frag.); LĂ.MEĂALAN.ZU· DUMU.Ă.GAL LĂpal-wa-at-tal-la-aĂ ITTI GIĂ.âINANNA.ĂI.A iyantari §ta LĂ.MEĂËalliyare¹à PA_NI GIĂ.âINANNA.ĂI.A parĂ~nanzi DUMU.Ă.GALĂma LĂpal-wa-at-tal-la-aĂ ITTILĂ.MEĂNAR tianzi âThe performers, the palace ser-vant, (and) the crier walk together with the lyres.The Ëalliyari-singers squat in front of the lyres, butthe palace servant (and) the crier position them-selves with the singersâ KUB 11.13 ii 10-16 (ANDAĂ~
ĂUM fest.); (after the NIN.DINGIR priestess takes upher position in front of the pillar, a priest libatesseveral times in different locations of the cultroom) NIN.DINGIRĂĂan QA_TAM zikk[izzi] / LĂpal-wa-tal-la-aĂ â pal-Ăș-e±[-eĂ-ki-iz-zi] âthe NIN.DIN~GIR priestess keeps placing her hand, and the cri-er keeps declaiming(?)â KBo 30.153 ii 10-11 (fest. frag.);
[LĂ.MEĂALAN.Z]U· [L]ĂkitaĂĂa [LUGAL?-i? IGI-a]n[d]a tiyanzi [LĂ.ME]ĂËaliyariĂĂma [I]TTI GIĂ.<â>INANNA.ĂI.A parĂnaÂąizzi LĂpal-wa-tal-la-aĂ pe~ran tiyazi âThe performers and the kita-man standopposite [the king(?)]; the Ëalliyari-singer (pl. det.,but sg. verb!) squats with the lutes; the crier stepsin frontâ 418/s ii 1-6 (fest. frag.), ed. Alp, Tempel 81f.
b. MUNUSp. â 1' in lists of personnel: LĂ âUMUNUS âU MUNUSpal-wa-tal-la-aĂ LĂ.MEĂZITTILĂ.MEĂËazziwiaĂ ËuÂąmanza pean Ëuwa<i> âThe manof the Stormgod, the woman of the Stormgod, thefemale crier, the participants, the masters of theceremony(?) â everyone (of them) goes in front(of the king)â KUB 20.19 iii 1-3 (fest.), cf. ibid. iii 9-
12; [LĂ] âIM GIĂGIDRU-an Ëarzi MUNUS âIM
LĂ/MUNUSpalwat(t)alla- a 1' LĂ/MUNUSpalwat(t)alla- b 1'
85
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
MUNUSpal-wa-at-tal-la-a[Ă] / [⊠LĂ.]MEĂALAN.ZU·UGULA LĂ.MEĂMUĂALDIM 15 LĂ.MEĂËaÂąpie¹à / [âŠ]xLĂ.MEĂ UR.BAR.RA 1 MUNUS GIĂBAN 3MUNUS.MEĂiwanteĂ KBo 16.78 iv 7-9 (village offerings, MH?/
MS?); [âŠ] LĂSANGA MUNUSpal-wa-tal-la-aĂ-Ăa KBo
9.129 obv.? 2 (rit. frag.); MUNUS.MEĂzi[ntuËeĂ(?) âŠ] /LĂpa[lwatallaĂ âŠ] / MUNUSpa[l-wa-tal-la-aĂ âŠ] /LĂN[AR (?) âŠ] KUB 9.23:5-8 (fest. frag.); (after theking and the two GUDUâ€-priests bow) LĂkÂźtaĂËalzaÂąi MUNUSpal-wa-tal-la-aĂ palwaÂą[izzi] KBo 30.58 iii
17-18, cf. ibid 21-22 (great fest. of Arinna).
2' stereotyped activity: âThe small lyre (isstruck), the Ëalliyari-singers singâ LĂALAN.ZU·memai MUNUSpal-wa-tal-la-aĂ palwaizz[i] âthe per-former speaks, the female crier criesâ KUB 10.99 i
19-20 (fest.); cf. KBo 9.132 iii 15-18; MUNUSpal-wa-tal-la-aĂ palwaizzi LĂkitaĂ Ëalzai KUB 41.51 iv 1-2 (fest. frag.);MUNUSzintuËiaĂ Ëalz[(aÂąi)] MUNUSpal-wa-at-tal-la-aĂpalwai[(zzi)] KBo 20.81 ii? 7-8 (fest. frag.), w. dupl. KBo
20.80:13-14.
3' other activities: DINGIR-LUM MUNUSpal-wa-tal-la (or, -<aĂ>?) ĂaraÂą daÂąi âThe female crierlifts up the deityâ KBo 2.8 iii 29 (cult inv., NH);LĂ.MEĂALAN.ZU· MUNUSpal-wa-tal-la-aĂ LĂkitaĂĂĂaNINDAËarĂaĂ EGIR-an iyanta âThe performers, thefemale crier, and the kita-man walk behind thethick loavesâ KBo 11.39 i 7-9 (spring fest.); [(EGIR)]-ĂUĂma MUNUSpal-wa-at-tal-la-aĂ LUGA[L-i waÂątar(TI°MUĂE)]N-aĂ pardaunaza 3-ĂU pap[parĂzi] KBo
33.188 ii! 13-14 (ËiĂuwaĂ fest.), ed. ChS 1/4:135; EGIR-ĂU-ma MUNUSpal-wa[-âŠ] / TI°MUĂEN-aĂ partau[-âŠ] KBo
33.192 iii 7-8, cf. KBo 15.48 ii 5-9 (above, a 3').
c. DUMU.NITA (LĂ)p., DUMU.MUNUS p.:DUMU.NITA pal-wa-tal-la-a[Ă] [p]alwaÂąizzi KUB
10.9:7-8 (KI.LAM fest., OH/NS); DUMU.NITA LĂpal~watalla[Ă] KBo 30.7 v 8 (KI.LAM fest.), translit. StBoT
28:25, w. var. DUMU.NITA pa[l-âŠ] KUB 10.1 v 4 (in
BadalĂŹ, Or NS 59:135, KBo 30.7 v 8 is erroneously cited as
âKUB X 11 v 8'-9'â). In KBo 10.23 (KI.LAM) the DU~MU.NITA p. does the following things: stands w.(kattiĂĂmi arta KBo 11.67 + KBo 10.23 iv 19) the priestof the tutelary deity and the holy priest, then aboutten lines later he walks on the left of the holy prieston whose right the priest of the tutelary deity walks(iv 9''), then after a further gap of twenty-five lines:
[LĂ.MEĂALAN.Z]U· aËaÂą [Ëalziy]anzi [DUMU.NITA]pal-wa-tal-la-aĂ palw[aiz]zi [nĂa]Ăta ĂuppinLĂSANGA[âŠ] LĂSANGA âLAMMA KĂ.GAL-azkatta arnuzi âThe performers call out aËaÂą, the [boy]palwatallaĂ cries out and ushers the holy priest andthe priest of the tutelary deity through the gateâ KBo
10.23 v 5-10 (KI.LAM), translit. StBoT 28:14; what the boy
calls out could be something like âMake way before the
priests!â or a continuous declamation, as in palwai- 2 a; [(1DUMU.NITA)] 1 DUMU.MUNUS pal-wa-at-ta-al-le-eĂ u[(enzi)] KBo 25.31 ii 4-5 (OS), w. par. KUB 43.48:3-
4 (fest.), translit. StBoT 25:79; and later in the same text,while the ËapieĂ-men whirl about, DUMU.NITA UDUMU.MUNUS âInaraĂ Ëalugan tar[nanzi] âTheboy and girl deliver the message of Inaraâ ii 13 re-peated ii 14-15, and repeated twice again iii 4-5, 6 âĄ
Pecchioli Daddi (OA 26:45-46, and FsCarratelli 194-197) un-
derstands âthe message of Inaraâ to be a reciting of the Illu-
yanka story, however this might be an allusion to the Inara
myth (KUB 33.55 and dupls.; translit. Myth. 87f., tr. Hittite
Myths 29), where the Mother-goddess commands Inara (wr.
âLAMMA) to take a goatâs horn and Ëalugan iya âmake a mes-
sage (i.e., sound the horn),â which she does (KUB 33.52 ii 4-
5), and âeveryone went somewhere.â It is thus conceivable that
the boy and girl palwatalleĂ here are blowing horns.
Alp, Beamt. (1940) 77-83 (ânomen agentis auf -(a)talla- vonpalwaÂą(i)-, ⊠sehr wahrscheinlich ein Verbum des Sagensâ);Van Brock, RHA XX/71 (1962) 81 (âpsalmodiste(?), rĂ©ci-tant(?)â); Pecchioli Daddi, Mestieri (1982) 246-252 (LĂp.),394-396 (MUNUSp.); Singer, StBoT 27 (1983) 60 n. 27 (âpsalm-odist boyâ for DUMU.NITA p.). For further bibliography sees.v. palwaÂąi-.
Cf. palwai-.
paÂąlza n.; (an object or a PN); NH.â
nu LUGAL-uĂ / [kiĂĂ]an memai § [o o o]xLUGAL-un U LĂ.MEĂBE_LU_TIM / [o o o o] 1 pa-a-al-za (or: ”PaÂąlza?) eÂąppir 2 DINGIR.MEĂ âPapa~yan / [âIĂd]uĂduwan LUGAL-uĂ wemiyanun / [nuĂza t]uzziyanun KUB 9.1 ii 1-5 (rit., NH). We cannot be cer-
tain that 1 pa-a-al-za here is not a PN ”Pa¹lza.
p. can be analyzed as sg. nom. or stem form,neut. or com., or an abl. Kronasser, EHS 58, ex-plained it as the basic noun from which (GIĂ)pal~zaË(Ë)a- was derived, but the fragmentary contexthere does not allow for a mng. âpedestal.â Note
LĂ/MUNUSpalwat(t)alla- b 1' paÂąlza
86
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
also that (GIĂ)palzaË(Ë)a- is always spelled w. pal-from OS onwards.
O. Haas, JKF 3 (1955) 132-133; idem, LingBalk 2 (1960) 30f.;Laroche apud O. Haas, LingBalk 2 (1960) 31 n. 1 (âpalza ex-iste mais câest un hapax, dans un contexte fragmentaire et in-utilisableâ); Kronasser, EHS (1966) 58.
(GIĂ)palzaË(Ë)a-, (GIĂ)palzaĂËa- n. com.; a flatbase for statues, a pedestal; from OS.
sg. nom. GIĂpal-za-Ëa-aĂ KBo 2.1 iv 5 (NH), KBo 26.147:10,KUB 44.1 obv. 3, 4, pal-za-Ëa-aĂ KUB 12.63 obv. 6 (OH/MS),KBo 18.172 obv. 11 (NH), KBo 26.176:3, KUB 38.2 i 11, 16, ii5, 20, KUB 38.21 obv. 6, pal-za-aË-Ëa-aĂ KUB 2.2 ii 9 (OH?/NS), KBo 4.1 rev. 8 (NH), pal-za-Ëa-a-aĂ KUB 38.38 obv. 14,GIĂpal-za-aĂ-Ëa-aĂ KUB 38.3 i 4 (NH), KUB 38.1 i 31.
sg. acc. GIĂpal-za-Ëa-an KUB 51.64:5, pal-za-Ëa-an KBo12.129:4.
sg. gen. pal-za-aË-Ëa-aĂ KBo 4.1 rev. 11 (NH), KUB 2.2 ii11 (OH?/NS).
sg. loc. pal-za-Ëi KBo 13.165 ii 9 (OH/MS), [G]IĂpal-za-ËiKBo 21.11 rev.? 6, pal-za-aË-Ëi KBo 4.1 rev. 9, 10 (NH),GIĂpal-za-aĂ-Ëi KUB 51.50 iv? 4, pal-za-aĂ-Ëi RS 25.421 obv.27 (NH), KBo 11.15:3, KUB 51.50 iv? 20.
pl. acc. GIĂpal-za-Ëu-uĂ KBo 17.36 ii 5 (OS).stem form GIĂpal-za-Ëa KBo 2.16 obv. 9 (OH?/NS), pal-
za-Ëa KUB 38.2 iii 6, GIĂpal-za-aĂ-Ëa KUB 38.1 iv 11.uncertain (sg. or pl. nom.?) pal-za-Ëa-aĂ KUB 42.11 v 7,
9, KUB 42.14 i (1), (3), KUB 42.21 obv. 7 (all NH), pal-â za-Ëa-x± KBo 18.175a:2.
frag. pal-za-aĂ-Ë[a-âŠ] KUB 42.35:6 (NH).
(Sum.) [âlamma NAâșgiĂ-nuââ-gal ki-gal NAâșza-gĂŹn-na gub-ba-Ă m] = (Akk.) âlamassu NAâșgiĂnugallu [Ă]a ina <KI.GAL>uqnÂź izzaz âShe is a statue of alabaster (representing a) protec-tive spirit, who stands on a base of lapis lazuliâ = (Hitt.) nĂaĂĂkan NAâșZA.Gâ°N-aĂ pal-za-aĂ-Ëi GUB-ri âand she stands ona base of lapis lazuliâ RS 25.421 obv. 26-27 (signalement lyr-ique, NH), ed. Laroche, Ugar. 5:773, 775 (âqui se dresse surune plaque de lapis-lazuliâ); Hitt. palzaĂËi translates ki-galâbase of a statueâ in the Sum. version, which, although brokenaway in RS 25.421, is restored from other unilingual copies, cf.Civil, JNES 23:2 line 30. The Akk. version of RS 25.421 is pre-served, but its equivalent of Sum. KI.GAL was accidentallyomitted by the scribe.
a. in general: âOne gold lion of one shekel(and) two pairs of iron oxen hitched together byone silver yoke. Each ox weighs one shekelâ pal-za-aË-Ëa-aĂĂmaĂĂmaĂ kattan 1-aĂ nĂatĂĂan 2 GUDpal-za-aË-Ëi arandari nammaĂyaĂĂĂan 2 GUD pal-za-aË-Ëi arandari (§) pal-za-aË-Ëa-aĂĂma gan~kuÂąwar UL duqqari âBeneath them there is a singlebase: two oxen are standing on a base, and two
further oxen are standing on a base. The weight ofthe base is of no importanceâ KBo 4.1 rev. 8-11 (foun-
dation rit., NH), ed. Bildbeschr. 30, Kellerman, Diss. 130, 136
(âsocleâ), SiegelovĂĄ, Eisen 115 (âBasisâ); nammaĂĂĂanALAM.ĂI.A kue ĂA GAL DUB.SAR.GIĂ x[ o o]pal-za-Ëi PA_NI DINGIR.MEĂ artari âFurther, thestatues of the chief of the scribes of the woodentablets [âŠ] which are standing on the pedestal infront of the deities âŠâ KBo 13.165 ii 8-9 (fest. frag., OH/
MS); âThe Stormgod of LiËzina in Tiliura: the deityis an animal figure (lit. ârhytonâ), (in the shape ofa) wooden bull, standing on all fours, plated withgold, his head (and) breast plated with silver, one-half cubit in heightâ GAMĂĂU GIĂpal-za-aĂ-Ëa-aĂâbeneath it there is a (wooden) baseâ KUB 38.3 i 1-4
(inv., NH), ed. Bildbeschr. 16f. (Text 3), tr. Rost, MIO 8:182⥠that this BIBRU was not a rhyton was noted by Otten apud
Tuchelt, IstF 22:50 n. 32 and GĂŒterbock, FsBittel 213; 7 pal-za-Ëa-aĂ AN.BAR ĂĂ 1 gul. âSeven bases of iron,among them one inscribed(?)â KUB 42.11 v 7 (inv.,
NH), ed. SiegelovĂĄ, Eisen 117 (âeingeritztâ as tr. of gul~
<Ăanza>?).
b. materials used â 1' wood: KBo 17.36 ii 5 (OS),
KUB 38.2 i 16, iii 6, KUB 51.64:5.
2' wood plated w. silver: KBo 18.172 obv. 11, KBo
26.147:7, KUB 38.1 i 31, KUB 38.2 i 11, ii 20, KUB 38.21 obv.
6, KUB 44.1 obv. 3, 4.
3' silver: KUB 38.2 ii 5, 12, iii 1.
4' iron: KBo 2.1 iv 5, KUB 42.11 v 7, 9, KUB 42.14 i 3,
KUB 42.21:7.
5' lapis lazuli: RS 25.421 obv. 27 (see above in bil.
sec.).
6' copper plated w. gold: KUB 38.38 obv. 14.
For two statues of deities w. dowels beneaththeir feet indicating that they originally stood on apedestal, see Bittel, Die Hethiter 227 figs. 262 (from
Bo©azköy), 263 (from Lattaqiya). Note also the relief ofa bull standing on a pedestal at Alaca HöyĂŒk, ibid.
p. 186 fig. 209, p. 191 fig. 214. For a representation of abull originally on a wooden base (though the baseis not preserved) and a similar image on a relief,see Yadin, Hazor 84f. The evidence only tells us thatthe statue stands on the p. Nothing tells us if theHittite pedestals were made up of several super-
palza- (GIĂ)palzaË(Ë)a-
87
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
imposed parts, or if p. was the general and com-prehensive term, or which of the specific parts itmight be (surbase, dado, base, etc.). If the verbpalzaËËai- is a denominative verb based on p., thep. is flat rather than tall.
von Brandenstein, Bildbeschr. (1942) 30-32 (âSockel, Stand-flĂ€che, Basisâ); Kronasser, EHS 1 (1966) 166f. (from palza,w. suff. -ËËa- and -ĂËa-); âop, Indogermanica minora (1971)63f. (palt- + -ĂËa-); Haas/Thiel, AOAT 31 (1978) 171f. (Hurr.origin); Starke, KZ 93 (1979) 249 (palt- + -ĂËa-); SiegelovĂĄ,Eisen (1984) 117.
Cf. palzaËËai- v.
palzaËai- v.; to stretch (a sheep, lamb, kid) out(on a flat surface); NS.â
pres. sg. 3 [pal]-za-Ëa-a-iz-z[i] KUB 28.78 iv 1, pal-za-Ëa-[iz]-zi KUB 24.14 iv 9, (12b); pl. 3 pal-za-Ëa-an-zi KBo 22.222iii 4.
[(ta! (text: Ăa) n)]amma UDU-un arËa (dupl.omits arËa) â pal±-za-Ëa-a-iz-[zi] (dupl. pal-za-Ëa-â iz±-zi) [(half-line = seven or eight signs in lacuna of KUB
24.14; length of break in KUB 28.78 indeterminable)] tar~maizzi âHe then (or: again) stretches the sheep out(on the ground?), [âŠ] fastens [âŠ] (and speaks asfollows in Ăattic)â KUB 28.78 iv 1 (bil. conj., NH), w.
dupl. KUB 24.14 iv 9-10, ed. Laroche, JKF 1 (1951) 175, trans-
lit. Friedrich, Kleinasiatische SprachdenkmÀler, 6; a later pas-
sage in KUB 24.14 iv 19-21 invokes birds and foxes to devour
the exposed sheep; SILAâș MĂĂ.TURĂkan ANA âUURUAriËËaz[iya âŠ] / nĂaĂ pal-za-Ëa-an-zi nĂaĂPA_NI DINGIR-LIM ĂALM[U âŠ] / tianzi â[Theybring] a lamb and a kid for the Stormgod of AriË-Ëaziya. They stretch them out (on a flat surface)and place them in front of the deity whole (ĂAL~MU)â KBo 22.222 iii 2-5 (rit. frag., NS).
Assuming the (GIĂ)palzaË(Ë)a- was the flat topof either a pedestal or altar, perhaps the sacrificialvictim was stretched out on the palzaËa- (denomi-native verb palzaËai-) before killing. Hence themeaning of palzaËai- was âto stretch out flat.â
Friedrich apud von Brandenstein, Bildbeschr. (1942) 31 n. 4(âwohl âniederstrecken,âââ and compares Lat. sternere : stra-tum); Laroche, JKF 1 (1951) 175f. (âaplatirâ).
Cf. GIĂpalzaË(Ë)a-.
(GIĂ)palzaĂËa- see (GIĂ)palzaË(Ë)a-.
banapa- adj.; (mng. unkn.; perhaps proper name,for <URU>Banapi URU-ri); NS.â
(The Stormgod speaks to the bull Ăeri:) âI havecursed the god [âŠ], I have cursed the god ZA.BAâș.BAâșâ nĂan ba(coll.)-na-pĂ URU-â ri± a[(rnunun)] âIhave brought him to the b. city. (Who now can dobattle any more against me?)â KUB 36.1 rt. col. 4 (Song
of Kumarbi, NS), w. dupl. KUB 33.120 iii 28, ed. Meriggi,
Athenaeum NS 31:124f., Otten, MGK 5, translit. Myth. 159, tr.
Hittite Myths 42 (§19).
pa-a-ni-y[a?] (mng. unkn.).â
EGIRĂma NU.SIGfi-du [âŠ] / Ăi(-)Ëa-a-ri pa-a-ni-y[a? âŠ] / KASKAL GĂB-za RA-ISâ„ 12 Ă[ĂDIR.âŠ] KBo 22.264 ii 9-11.
Technical term in an extispicy, probably of Hurrian origin.
pangariya- v. mid.; to become widespread, com-mon, general; OH/NS.â
pret. sg. 3 pa-an-ga-ri-ia-at-ta-ti KBo 3.1 ii 31, 33 (OH/NS), pa-an-ga-ri-ia-ta-ti HFAC 40 obv.? 9 (OH/NS).
nu ĂallaĂĂpat ËaĂĂannaĂ eĂËar pa-an-ga-ri-ia-at-ta-ti âAnd bloodshed became widespread even(-pat) within (lit. âofâ) the royal familyâ KBo 3.1 ii
31 (Tel.pr., OH/NS), ed. Chrest. 188f., THeth 11:30f. (ânahm
ĂŒberhandâ), cf. Otten, Königshaus 22f.; (The âmen of thegodsâ were saying:) kaÂąĂaĂwa URUĂattuĂi eÂąĂËar pa-an-ga-ri-ia-at-ta-ti âBloodshed has now becomewidespread in ĂattuĂaâ ibid. ii 33, ed. THeth 11:30f. (âist
zahlreich gewordenâ); (Someone asks the Sungoddessof the Earth in her temple:) iĂËarĂwa kuit makkiĂtaiĂËaËruĂmaĂwa [kuit(?)] / â pa-an-ga±-ri-ia-ta-tiâWhy have (cases of) bloodshed become numer-ous? [Why(?)] has weeping become widespread?âHFAC 40 obv.? 8-9 (rit, OH/NS), cf. makkeĂĂ-.
Laroche, BSL 58 (1963) 63 (âaugmenterâ); Neu, StBoT 5(1968) 135; Oettinger, Stammbildung (1979) 351f.; Starke,StBoT 31 (1990) 348.
Cf. panku- A, B, pangarit.
pangarit adv.; in large numbers, in force, enmasse; from OH.
pa-an-ga-ri-it KBo 3.22 obv. (5) (OS), ABoT 60 obv. 23,KUB 14.1 obv. (45) (both MH/MS), KBo 14.6:7 (MurĂ. II),KUB 19.9 iv (14) (Ăatt. III), KUB 23.59 ii? 13 (NS), pa-an-
(GIĂ)palzaË(Ë)a- pangarit
88
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
qa-ri-it KUB 21.10:12, (28) (MurĂ. II), KBo 12.38 iii (13)(Ăupp. II), KUB 16.59 obv.? 8 (NH).
a. w. ninink- (cf. ninink- 1 a 1' a' and 1 b 1'): [”Mad~du]wattaĂĂa [KUR-e] ËuÂąman [IĂ]BAT namm[aĂa]tIĂTU ĂRIN.MEĂ pa-[an-ga-]ri-it ninik[ta] â[Mad-du]watta [se]ized all of [the land,] and then hemobiliz[ed] it en m[as]se (together) with troopsâKUB 14.1 obv. 44-45 (MH/MS), ed. Madd. 10-13, 114f. (dis-
cussion); ĂRIN.MEĂ-itĂma pa-an-ga-ri-it niniktum~mat âMobilize yourselves en masse (together with)troopsâ KUB 26.29 + KUB 31.55 obv. 15 (protocol, MH/NS),
cf. StBoT 5:128 (âmit Truppen aber in Menge mobilisiert!â);
[m]aÂąn LĂ.KĂR pa-an-ga-ri-it ni-n[i?-âŠ] KUB
31.105:18 (treaty, MH/MS).
b. w. verbs of motion â 1' w. uwa-: nuĂmuLĂ.KĂR.ĂI.A ĂA KUR AlaĂiya pa-an-ga-r[i-itz]a[ËË]iya uit âThe AlaĂiyan enemy came againstme in large numbers for battleâ KBo 12.38 iii 12-13
(hist., Ăupp. II); LĂ.KĂRĂma pa-an-ga-ri-it uit âTheenemy came in forceâ KUB 21.10:12 (DĂ).
2' w. iya- âto marchâ: LĂ.KĂRĂwa pa-an-ga-ri-it iĂpandaz kuwapi 6 M[E LĂ.KĂR] kuwapiĂma4 ME LĂ.KĂR ia[ttari] nuĂwaĂkan ËalkiuĂ arËawarĂkizzi âThe enemy mar[ches] in force by nightâ 60[0] in one place, 400 in another â and cutsdown the grain (harvest)â HKM 25:6-10 (letter, MH/
MS), ed. Alp, HBM 164f.; [âŠ] pa-an-ga-ri-it iyauwaĂt[aâŠ] KBo 22.129 obv. 8 (rit.).
3' w. anda ar- âto enterâ: ĂRIN.MEĂ SUTEĂmapa-an-ga-ri-it anda ar[i] âThe tribal troops ente[r]in forceâ KBo 5.6 ii 1 (DĂ frag. 28), ed. GĂŒterbock, JCS
10:92.
4' w. zai- âto crossâ: kaÂąĂaĂkan LĂ.KĂR pa-an-ga-ri-it 2 AĂRA_ zaÂąi[Ă] âThe enemy has justcross[ed] (our border) in force in two placesâ HKM
46:3-4 (letter, MH/MS), ed. Alp, HBM 200f.
c. w. verbs of possessing or seizing â 1' w. Ëar-âto holdâ: [ĂUR.SAGTiwataĂanĂma LĂ.KĂ]R pa-an-ga-ri-it Ëarta âThe [en]emy held [the mountain T.]in forceâ KBo 14.6 i 6-7 (DĂ), ed. GĂŒterbock, JCS 10:80.
2' w. da- âto takeâ: [⊠pa-a]n-ga-ri-it da¹à KBo
14.18:19 (hist.), ed. JCS 10:119 (âwith full forceâ).
d. w. verbs of dying or being defeated â 1' w.BA.ĂĂ (= ak(k)-) âto dieâ: nu LĂ.KĂR pa-an-ga-
ri-it BA.ĂĂ âAnd the enemy died in great num-bersâ KBo 5.6 i 27-28 (DĂ frag. 28), ed. JCS 10:91, cf. KUB
19.11 i 8-9; nu ĂRIN.MEĂ URUGaĂgaĂ [⊠p]a-an-ga-ri-it BA.ĂĂ âAnd the troops of the KaĂkaeans died[âŠ] in great numbersâ KUB 19.11 iv 39 (DĂ frag. 13),
ed. JCS 10:66.
2' w. mauĂĂ- âto fall, be defeatedâ (cf. mauĂĂ- a 2'
b'): naĂmaĂkan ĂRIN.MEĂ-ti pa-an-ga-ri-it mau[Ă~zi] âOr there will be a defeat for the army involv-ing great numbersâ KBo 8.47 obv. 11 (lunar omen); [âŠ]pa-an-ga-ri-it mauĂzi KUB 34.17 rev. 7 (lunar omen, NS),
cf. also KBo 34.111 obv. 6 (lunar omen) and VBoT 70:2 (star
omen). Compare zaËËiyaĂkan pangawi ĂRIN.MEĂ-ti mauĂzi
âThere will be a fall (i.e., defeat) in battle for the entire armyâ
KUB 8.1 iii 6 (OH/NS).
The Bo©azköy Akkadian calque on pangarit isina nakbatiĂĂu in KBo 5.1 ii 64, iii 3; cf. CAD N/1:181,
and Marazzi, WO 15:96-102, who does not mention that the
passage reflects Hittite pangarit.
This word, which is employed exclusively inmilitary contexts, is the instrumental of an other-wise unattested noun *pangar(a/i?)-.
Götze, Madd. (1928) 114f.; Neu, StBoT 18 (1974) 64;Melchert, Diss. (1977) 164f. (as a âdistributive instrumentalâ);Eichner, Heth.u.Idg. (1979) 53 n. 30; Weitenberg, U-StĂ€mme(1984) 123f., 128; Starke, StBoT 31 (1990) 348, 353.
Cf. pangariya-.
panku- A adj.; 1. all (of), entire, complete (w.collective or pl.), 2. every (w. sg.), 3. general (w.sg.); from OH.
sg. com. nom. pa-an-ku-uĂ KBo 16.25 i 52, KUB 36.109:7,KUB 36.114 ii (or iv) 18 (all MH/MS), KBo 4.4 iv 8 (MurĂ.II), KUB 5.3 i 47 (NH), KUB 23.55 iv 12.
acc. pa-a-an-ku-un KUB 19.11 i 6 (MurĂ. II), pa-an-ku-unKBo 19.142 iii 5 (NH), KUB 45.2 ii 17, 18.
neut. nom.-acc. pa-an-ku KUB 43.70b:2, KUB 24.8 i 14(pre-NH/NS), KUB 5.1 i 47, KUB 5.3 i 44, 46 (both NH), KUB45.79 obv. 15.
gen. pa-an-ga-u-wa-aĂ KBo 23.108 i 11, KUB 9.34 iv 13,KUB 12.58 ii 14 (all NH).
dat. pa-an-ga-u-i KBo 19.163 iii 12, 25, 40 (OH/NS), KUB30.24 ii 17, KUB 8.1 iii 6 (OH/NS), KBo 14.3 iv 29 (MurĂ. II).
inst. pa-an-ku-it KBo 21.85 iv 33 (OH/MS), KBo 30.119rev.? 19 (MS), KBo 25.191 rev.? 6.
abl. [(pa-a)n-ga-u-wa-a]z KBo 25.193 obv.? 10 rest. fromKBo 21.6 obv. 7 (NS), pa-an-qa-u-wa-az KBo 12.139:6, pa-an-
pangarit panku- A
89
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ga-u-wa-za KUB 35.80:10 (MH/MS?), KBo 13.131 iii 9 (MH/NS).
pl. com. nom. pa-an-ga-u-e-eĂ KUB 30.36 ii 3 (MH/NS).acc. pa-an-qa-u-e-eĂ KBo 12.38 i 5 (Ăupp. II).
(Sum.) [(en-ti)] = (pronunciation of Sum.) [en-d]i = (Akk.)a-la-ak-tĂč = KASKAL-aĂ âroad, routeâ; [(en-ti-ti)] = [en-di-d]i?= al-ka-ka-tĂč (dupl. al-kaâș-a[k-tĂč]) = pa-an-ku-uĂ KASKAL-aĂâcomplete/entire(?) routeâ KBo 1.35 left col. 11-12, w. resto-rations from KBo 1.37 rt. col. 7-8.
1. all (of), entire, complete (w. collective or pl.)â a. w. collective: nu LĂ.KĂR URUGaĂga pa-a-an-ku-un ĂRIN.MEĂ ĂUTI INA [ĂĂ KUR-TI] IKĂUDâHe encountered the KaĂkaean enemy, all of thetribal troops, in [the midst of the land]â KUB 19.11 i
6-7 (DĂ), ed. GĂŒterbock, JCS 10:63; nuĂkan edani pa-an-ga-u-i L[(Ă.KĂR 1-ankiĂpat anda Ë)]andaizzi âHejoined with that entire enemy (force) at onceâ KBo
14.3 iv 29-30 (DĂ), w. dupl. KUB 19.18 i 25, ed. GĂŒterbock,
JCS 10:76; nuĂkan KUR-e kuit ËuÂąman(col.) ĂaraÂąpaÂą[n] eÂąĂta nĂan ĂRIN.MEĂ pa-an-ku-uĂ Ëarta âAndalthough the whole land (i.e., the civilian popula-tion) had gone up (into the city on the mountain),the entire (enemy) troop held it (i.e., the city ofAripĂa)â KBo 4.4 iv 7-8 (ann., MurĂ. II), ed. AM 134f.;
zaËËiyaĂkan pa-an-ga-u-i ĂRIN.MEĂ-ti mauĂziâThere shall be defeat in battle for all the troopsâKUB 8.1 iii 6 (lunar omen, OH/NS); cf. Akk. omens w. imaqqut
âwill fallâ cited in CAD sub nakbatu); ĂRIN.MEĂ-az pa-an-ku-u[Ă âŠ] / Ëandi Ăarrattari âThe entire army[âŠ] will be divided in twoâ KBo 34.122 + KUB 34.14 iii
10-11 (solar omen); nĂaĂta ĂA LĂ.KĂR ĂRIN.MEĂ.ĂI.A pa-an-ku-uĂ Ăipanti âAnd the entire enemyarmy makes an offeringâ KUB 9.1 iii 24-25 (rit., NH);
ĂA KARAĂ pa-an-ga-u-wa-aĂ âOf the entire army(camp)â KBo 23.108 i 11 (oracle question, NH); [p]a-an-gu-uĂ-!Ăa ĂRIN.MEĂ tarnattallaĂ âAnd all of theration-receiving groups (lit. troops)â KBo 25.13 ii 9
(fest., OS), translit. Neu, StBoT 25:40, n. 127 stresses word
space before ĂA, therefore not pa-an-gu-uĂ-Ăa; but in StBoT
26:136 (panguĂĂ-a?) he opens the possibility again; [kinu]nakaÂąĂa ANA DUMU.MEĂ LUGAL iĂtarna [⊠LU~GA]L-uizni lamnir nuĂza ĂEĂ.MEĂĂĂU NIN.ĂI.AĂĂ[U pa-]an-ku-uĂ-Ăa LĂ.MEĂ URUĂatti ĂekkanduâJust [no]w they named [âŠ] for [kin]gship (from)among the princes. Let his brothers, his sisters, andall the men of ĂattuĂa, recognize himâ KUB 36.109:5-
7 (protocol, MH/MS), ed. Carruba, SMEA 18:190f., cf. KĂŒm-
mel, StBoT 3:28; pa-an-ku-uĂ-Ăa LĂ.KĂR âAnd all ofthe enemyâ KUB 23.55 iv 12 (hist.); pa-an-ku-uĂURUĂattuĂaĂ âall ĂattuĂaâ KBo 16.25 i 52 (protocol, MH/
MS); pa-an-ku-uĂ URUĂa-a[t-tu-Ăa-aĂ] KUB 36.114 ii 18
(protocol, MH/MS); URU-rian pa-an-ku-un âThe entirecityâ KBo 34.110 obv. 7 (lunar omen), ed. Riemschneider,
Omentexte 271f.; pa-an-ku-un GEĂTIN-an Ăipand[an~zi] âThey lib[ate] all of the wineâ KUB 45.2 ii 17 (rit.);
KĂ.BABBARĂmaĂĂĂi KĂ.GI-aĂ N[AâșZA.G]â°N-aĂK[ISL]AĂ-aĂ pa-an-ku ËuÂąigatar maÂą[n] ËaËËariyanâHis [âŠ] of silver, gold, and lapis was raked up likethe entire chaff of a th[reshing flo]orâ KUB 24.8 i 13-
14 (Appu, pre-NH/NS), ed. StBoT 14:4f. (differently).
b. w. pl.: SIGfi-uwa dapida [TA KĂ.BABBAR]KĂ.GI URUDU pa-an-qa-u-e-eĂ-Ăa NAM.RA.MEĂ[udaËË]un âAll of the goods [together with silver,]gold, copper, and all of the civilian captives I[brou]ght homeâ KBo 12.38 i 4-6 (hist., Ăupp. II), ed.
GĂŒterbock, JNES 26:75, 77 ⥠NAM.RA.MEĂ usually = collec-
tive sg. arnuwala- and takes sg. agreement; ĂUR.SAG.MEĂ GAL-TIM pa-an-ga-u-e-eĂ TUR.MEĂ-TIMËaÂąriyaĂ nakkÂźyaĂ kuit uwanun âAll you mountains,high and low, why have I come to the rugged val-leys?â KUB 30.36 ii 3-4 (rit., MH/NS), ed. Laroche, RHA XI/
53:63; [pa-an-g]a-u-wa-aĂ MĂĂ.ĂI.A-aĂ KUR-yaĂĂĂa LĂ.[ME(ĂlulaËiyaĂ LĂ.MEĂË)]apiriyaĂ EME-anKI.MIN âDitto(= âmay he/it removeâ) the tongueof [a]ll of the families, and of the land, of the moun-tain-dwellers (and) of the ËapiruÂąâ Bo 3436 (ZA
68:157) + IBoT 3.102 i 14-15 (rit., NS), translit. Hutter, Be-
hexung 50, w. dupl. KUB 9.34 i 34 (NS), ed. Hutter, Behexung
28f., translit. Kammenhuber, Or NS 54:92.
2. every (w. sg.): DINGIR.MEĂ[(-aĂ karpiĂ pa-a)n-ga-u-wa-a]z KASKAL-az EGIR-pa neya âTheanger of the gods will turn back from e[ver]y path!âKBo 25.193 obv. 9-10 (rit., OH/NS), w. restorations from KBo
21.6 obv. 7; ĂUL-uaz pa-an-qa-u-wa-az EME-azzaâfrom every evil tongueâ KBo 12.139:6 (rit.), cf. KUB
35.80:10 (MH?/MS?), KBo 13.131 iii 9 (MH/NS); nu 5NINDA.SIG 7 NINDA.GURâș.RA.ĂI.A pa-an-ku-unNINDA-[an parĂiya] â[And he breaks] every loa[f]â five thin loaves (and) seven thick loavesâ KBo
19.142 iii 5 (fest.).
3. general (w. sg.): URUKĂ.BABBAR-zaĂnaĂĂkan GAM pa-an-ku-uĂ markiĂdauwaĂ ĂĂ-aĂ ULwatkunuzzi âAnd a general sudden death will not
panku- A panku- A 3
90
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
make us flee down out of ĂattuĂaâ KUB 5.3 i 47-48
(oracle question, NH), cf. ibid. i 44, KUB 5.1 i 47, ed. THeth
4:40f., and KUB 45.79 obv. 15.
Götze, AM (1933) 239f.; Sommer, HAB (1938) 29f., 183-186,209-211; Götze Kl. (1957) 87f.; Hahn, JAOS 85 (1965) 300;Beckman, JAOS 102 (1982) 435-442; Mora, StMed 4 (1983)159-184; Weitenberg, U-StÀmme (1984) 124-126.
Cf. panku- B n., NINDApanku- C, pangariya-, pangarit,pankueĂĂ-; Ëumant-, dapiya-.
pa(n)ku- B n. com.; 1. multitude, the people, themasses, 2. (worshipping) assembly, congregation,3. the totality of the kingâs retinue as an advisoryand admonitory body, 4. (name of a symbol in KINoracles), 5. (d.-l. used adverbially) âin totality(?)â;from OH.
sg. nom. pa-an-ku-uĂ KBo 3.1 ii 28, 47, 72 (OH/NS), KUB23.76 iv 8, KUB 24.3 + 544/u iii 43, KUB 22.25 obv. 22 (NH),KUB 42.100 iii 37 (NS), KUB 22.43 obv. 4, KUB 7.58 i 16,KUB 39.40 ii 14, pa-an-ku-Ăș-Ă(a) KUB 35.136 iv 9, pa-an-ku-Ă(a) KBo 13.119 iv (9), 10, (12) (MS?), KUB 35.139 i 11, iv4, KUB 35.136 iv 5, KUB 25.38 obv.? (2), 5, pa-an-ku<-uĂ>ibid. obv.? 8, [p]a-an-gu-uĂ KBo 25.13 ii 9 (OS), pa. KUB 5.1 i10, 36, 42, 100 (NH).
acc. pa-an-ku-un KUB 1.16 iii 61 (OH/NS), KBo 15.37 v46 (MH/NS), HT 39 rev. left col. 4, pa-an. KUB 5.1 ii 69 (?).
gen. pa-an-ga-u-wa-aĂ KBo 20.73 iv 15 (OH or MH/MS),KBo 12.91 iv 7, KUB 30.35 i 2, KUB 30.34 iv 17 (all MH/NS),KUB 9.34 i 30, iv 8, 13 (NS), KUB 18.29 i 7, 11 (NH), KUB7.53 iii 7 (NH), pa-an-ga-wa-aĂ KBo 10.45 iv 3, KUB 7.41 iv 3(both MH/NS), pa-an-qa-wa-aĂ KUB 30.33 i 11 (MH/NS), pa-an-qa-u-wa-aĂ ibid. i 18, pa-an-ga-u-aĂ KBo 9.125 iv 7, pa-ga-u-wa-aĂ KUB 24.13 iii 23, KUB 30.33 iv 9, â pa±-ga-wa-aĂ KUB52.60 iii 13 (NH), pa-an-ga-u-wa<-aĂ> KBo 13.131 iii 3, KBo10.45 ii 51 (both MH/NS), pa-an-«ku-»ga-u-wa-aĂ KUB 41.8iv 3 (MH/NS).
dat. pa-an-ga-u-i KBo 21.93 i 2 (OH/MS), KUB 1.16 iii 62(OH/NS), KBo 19.161 i 8, 13, 19, etc., KUB 31.42 ii 22 (MH/NS), KUB 5.3 i 33, 49 (NH), pa-an-ga-u-e KUB 25.36 ii 10,14, pa-an-ga-u-wifi KBo 2.2 i 11 (NH), pa-an-qa-u-i KBo 24.134rev. 21, KUB 5.4 i 9, 21, 25 (NH), KUB 6.3:11 (NH), pa-ga-u-iKUB 52.66:14 (NH), KUB 50.42 rt. col. (8), pa.-u-i KUB 50.79obv.? 5, pa.-i KUB 5.1 i 33, 103, pa. KUB 5.1 iv 27 (all NH).
abl. [abbr. pa.-za KUB 5.1 i 10, etc., is nom. pa. + particle-za].
(Akk.) [u? na-]ak-bĂĄ-tam lu t[aĂtanal u liĂaÂąnu ina kut]alliana na-ak-bĂĄ-a-ti [lu turrat] = (Hitt.) nuĂza pa-an-ku-un EGIR-pa punuĂki nu EME-[aĂĂĂa] EGIR-pa pa-an-ga-u-i-pĂĄt waËanzaeÂąĂdu âAlways consult the advisory body, and let [even] theâtongueâ (evil speech as opposed to overt action [HAB 186])be turned back to that same advisory body. (But you should do
panku- A 3 panku- B 2
what you have decided in your own mind)â KUB 1.16 iii/iv 61-62 (edict, OH/NS), ed. HAB 16f. (âAdelsgemeinschaftâ), 184;cf. Marazzi, WO 15:96-102, Mora, StMed 4:159-184; Sommerrestored the word also in KUB 1.16 ii 1 (HAB 29f.) on the ba-sis of the Akk. a-na ĂRIN.MEĂ na-ak-bĂĄ-ti KUB 1.16 i 1.
1. multitude, the people, the masses â a. gener-al: anzidaza tÂźer DINGIR.MEĂ anzidazza memirLUGAL.MEĂ anzitaz nuntarnut pa-an-ku-uĂDUMU.NITA.MEĂ-uĂ anzel ĂRIN.MEĂ-ti pÂźerDINGIR.MEĂ LĂ-natar walkiyauwar âThe godshave sided with us; kings have spoken on our be-half; the multitude has hastened to our side; thegods have given young men for our troops, (as wellas) manhood (and) walkiyawarâ KUB 7.58 i 13-17
(rit.), ed. Friedrich, ArOr 6:370, Melchert, Diss. 312f.; cf.
Kammenhuber, MIO 2:55.
b. in the phrase pangawaĂ lala-: keÂądaniĂyaĂkanANA EN.SISKUR idalu papratar alwazatar(sic)aÂąĂtayaratar DINGIR.MEĂ-aĂ karpin NĂĂ DINGIR-LIM pa-an-ga-u-wa-aĂ EME-an maninkuÂąwandanMU-an arËa QA_TAMMA Ëuittiya â(The Old Wom-an says:) âDraw away likewise from this sacrificerevil, uncleanness, sorcery, sin, the anger of thegods, the oath of the gods, the slander of the multi-tude, (and) the short year(s of life)ââ KUB 7.53 iii 5-
8 (rit., NH), ed. Tunn. 18f. iii 39-42; cf. also Kammenhuber,
Or NS 54:85-87; for further exx. see lala- 4 b 2'-3'. The Lu-
wian equivalent seems to be mayaĂĂiĂ EME (Laroche, DLL 65
s.v., Kammenhuber, Or NS 54:86). Cf. also the similar IBoT
3.102 + Bo 3436 cited in panku- A 1 b, above, where panku-
serves as an attributive adj., modifying MĂĂ.ĂI.A âfamilies.â
2. (worshipping) assembly, congregation: nuĂkan LĂ.MEĂ URUTuËumiyara anda uwanzi nu 3LĂ.MEĂ daĂkupaÂąnzi pa-an-ku-uĂ-Ăa kiĂĂan Sâ°R-RUâThen the men of T. enter: Three men wail, andthe congregation sings thusâ KUB 12.8 iii 1-4 (fest., OH/
NS); pa-an-ku-Ăa-aĂ-ma-[aĂ katt]an kiĂĂan Sâ°R-RUâThe congregation sings with them thusâ KUB
25.38:5-6 (fest.), cf. also KUB 55.38 iii 16; [U]MMA LĂ.MEĂ Ă DINGIR-LIM annalazaĂwaĂkan DINGIR-LUM Ă.ĂĂ-ni [EG]IR-an eÂąĂta nuĂwarĂan pa-an-ku-uĂ UL uĂgit [k]inunĂmaĂaĂĂkan GIĂiĂtana[ni] GUB-ri âThus spoke the temple personnel: âFormerly the(image of) the deity was back in the inner cham-ber, so that the congregation could not see it, butnow it stands on the alt[ar] (where it can be seen
91
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
by the congregation)ââ KUB 42.100 iii 36-38 (cult inv.,
TudË. IV), ed. del Monte, OA 17:184, 187; nu pa-an-ku-uĂkuiu¹à memiyanuĂ [memiĂta(?)] DINGIR.MEĂapuĂĂpat memianuĂ iĂta[maĂandu?] âAnd the wordsthat the congregation [has spoken,] let the godshe[ar] just those wordsâ KUB 23.76 iv 8-9 (instr.); [pa-a]n-ku-Ăa ËalzaÂąi miyauwa miyauwa âAnd the [con]-gregation cries âmiyauwa miyauwa!ââ KBo 13.119 iv
12 (rit., MS?), cf. ibid. iv 10; pa-an-ku-uĂ-Ăa wiĂkiuw[andaÂą(i)] âThe congregation begins to wailâ KUB 39.40
ii 14 (funerary rit.), w. dupl. KUB 30.24 ii 34; [pa-an-g]a-u-i! akuwanna pianzi â[The con]gregation is givensomething to eatâ VBoT 32 i 11 (fest.); EGIR-ĂU-maLUGAL-un pa-an-ku-un-na â iñkanzi âBut thereaf-ter they anoint the king and the congregationâ KBo
15.37 v 46-47 (fest., MH/NS); LĂ GIĂBANĂUR NINDA.GURâș.RA Ăer eÂąpzi [nĂa](n)ĂĂĂan EGIR-pa GIĂBAN~ĂUR daÂąi pa-an-ga-u-i kiĂrÂź pianzi âThe waiter holdsup the thick bread and places it (on) the table. Theygive (a piece) to (each member of) the congrega-tion in his handâ KBo 19.161 i 21-22 (fest., OH/NS).
3. the totality of the kingâs retinue as an adviso-ry and admonitory body: see ex. in bil. sec.; nu ”Tanu~wan ”TaËurwailin ”TaruË[ĂunnĂa] uwater nĂuĂ pa-an-ku-uĂ paraÂą Ëingani Ëarta âThen they broughtTanuwa, TaËurwaili, [and] TaruËĂu (up on charg-es), and the advisory body held them for deathâKBo 3.1 ii 27-28 (Tel.pr., OH/NS), ed. THeth 11:30f.; nam~ma kuiĂĂa LUGAL-uĂ kiĂari nu ĂEĂ-aĂ NIN-aĂidalu ĂanËzi ĂumeĂĂĂa pa-an-ku-uĂ-Ăi-<iĂ> nuĂĂĂikarĂi tetten kÂźĂwa eÂąĂnaĂ uttar tuppiaz au âAnd fur-thermore, whoever should become king and seekevil against (his) brother (or) sister â you are hisadvisory body! Say to him frankly/truthfully: âSeefrom the tablet this record of bloodshedââ ibid. ii 46-
48; [(maÂąn namma idalu ku)]iĂki iyazi ⊠[(maÂąnĂaĂEGIR-iz)zi(Ă) maÂąnĂaĂ (Ëante)]zzi<Ă> ĂumaĂĂĂa<n>pa-an-ku-uĂ anda [(eÂą)p(ten nuĂĂmaĂĂan UZUZU·-it)] karipten âFurther, if someone (of the court bu-reaucracy) does evil, ⊠If he is of low status, (or)[if he is] of high status, you, as an advisory bodymust sei[ze] (him) and devour him with your teethâibid. ii 70-73, w. dupls. KUB 11.2 + IBoT 3.84:8-11, KBo 12.4
iii 2-6.
4. (a symbol in KIN oracles, NH) â a. as agentsymbol: pa-an-ku-uĂ-za ZAG-tar innarawatarrĂa
da¹à nĂat LUGAL-i SUM-an âThe âp.â took ârightâand âstrength,â and they were given to the âkingââKUB 22.25 obv. 22-23; pa-an-ku-uĂ-za GĂB-tar GIG.GALĂya ME-aĂ nuĂkan DINGIR-LIM-ni dapÂź ZI-ni âThe âp.â took âleftâ and the âgreat sicknessâ and(gave them to) the âgodâ (and) âthe entire soulââKUB 5.3 ii 43-44; 2 pa-za GĂB-tar GIĂTUKULĂyaME-aĂ nĂaĂ ANA LUGAL GĂB-za GAR-ri âSec-ondly: the âp.â took âleftâ and âthe weapon,â and itis placed to the left of the âkingââ KUB 5.1 i 10.
b. as receiving symbol: DINGIR.MAĂ GUB-iĂIZI ĂalliĂya waĂtul ME-aĂ nĂat pa-an-qa-u-i paiĂâThe âMother-goddessâ arose, took âfireâ and âthegreat sin,â and gave them to the âp.ââ KBo 24.134 rev.
21; DINGIR-LUMĂza dapian ZI-an parnaĂĂa SIGfiME-aĂ nĂat pa-an-ga-u-i paiĂ âThe âgodâ took âtheentire soulâ and âthe well-being of the houseâand gave them to the âp.ââ KBo 24.126 rev. 15-16;
DINGIR.MEĂ GUB-ir ADAMMA ME-aĂ pa-i SUMâThe âgodsâ arose, took! the âblood,â and gave it tothe âp.ââ KUB 6.7 iii 17.
c. as symbol acted upon: pa-an in LUGA[L-u]ĂĂzaĂkan pa-an parËuwar KASKAL IZI URUKĂ.BABBAR GIĂTUKUL URUKĂ.â BABBAR±Ă[y]a ME-aĂ KUB 5.1 ii 69 is probably not an abbreviation for anoun pankun, i.e., a token acted upon, nor for anadj. panku modifying the following neuter noun,nor for a genitive pangauwaĂ modifying the follow-ing noun. Rather it is probably an abbreviation forpariyan since pa-an waĂtul, later in the same text(iii 34-35), is certainly an abbreviation for pariyanwaĂtul. See pariyan 6 a-b.
d. in the genitive: GIG.GALĂza pa-an-ga-u-wa-aĂ GĂB-tar x[⊠ME-aĂ] ââThe great sicknessâ[took] the âleftness of the p.ââ [âŠ] KUB 18.26 ii 6; cf.âDAG GUB-iĂ â pa±-ga-wa-aĂ GĂB-ta[r âŠ] KUB
52.60 ii 13.
5. (d.-l. used adverbially) âin totality(?)â:[(nammaĂkan BE_L)]U _MEĂĂNI pa-an-ga-u-e (dupl.pa-an-qa-[âŠ]) QADU DAM.MEĂĂĂU[NU (DU~MU.MEĂĂĂUNU DUMU.DUMU.MEĂĂ)]ĂUNU<(UL)> aÂąĂĂiyanuĂgaweni â(If) then we, in totali-ty(?), with our wives, children, and grandchildrendo not always make our lords beloved, âŠâ KUB
31.42 ii 22-23 (protocol for LĂ.MEĂDUGUD, MH/NS), w. dupl.
panku- B 2 panku- B 5
92
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
KUB 31.44 ii 20-21 (NS), ed. von Schuler, Or NS 25:227, 230
(âinsgesamtâ), HW2 1:404 (âinsgesamtâ), Puhvel, HED 1-
2:196 (âcollectivelyâ).
The inflection displayed by panku- even in itsnominal use â e.g., pa-an-ga-u-wa-aĂ in KUB 9.34i 30 â suggests that the noun arose through the el-lipsis of an adjectival phrase such as pankuĂ tuzziĂor pankuĂ URUĂattuĂaĂ. In practice it is often diffi-cult to determine whether a given form is an ad-jective or a noun. The basic sense of the noun isâall those present (on a given occasion) or involved(in a given situation).â
KUB 14.13 + KUB 23.124 i 49 (MurĂ. II) must be read pa-a[n-d]a-la-az.
Götze, AM (1933) 239f.; idem, Kl. (1957) 87f.; Sommer, HAB(1938) 29f., 183-186, 209, 211; Hahn, JAOS 85 (1965) 300;Beckman, JAOS 102 (1982) 435-442; Mora, StMed 4 (1983)159-184; Marazzi, WO 15 (1984) 96-102; Weitenberg, U-StÀmme (1984) 126-130; Bryce, BiOr 43 (1986) 749.
Cf. panku A adj.; tuliya-, PUĂRU.
NINDApanku- C n. neut.; (a type of baked good);NS.â
1 NINDApa-an-ku KUB 42.85:10 (cult inv., NH), KUB
47.71 i 7 (fest., NS).
From the adjective panku-, q.v.
Hoffner, AlHeth (1974) 175.
Cf. panku- A adj.
pankueĂĂ- v.; to become plentiful(?).â
nuĂkan ĂĂ KUR-TI ANA âU NINDA.GURâș.RApa-an-ku-e-eĂ-zi âAnd the (sacrificial) bread willbecome plentiful(?) for the Stormgod in the landâKBo 11.1 rev. 22 (prayer, Muw.), ed. Houwink ten Cate, RHA
XXV/81:110, 119; the alternative interpretation â panku eÂąĂzi
encounters difficulty w. the lack of word division in the copy
and the known gender of NINDA.GURâș.RA (common, not neu-
ter; cf. nĂan KUB 30.19 iv 25 [HTR 46f.], KUB 6.45 + KUB
30.14 iii 64-66; pl. resumed by nĂaĂ KUB 6.45 iv 23-24, 28-29;
modified in acc. sg. by anda daminkantaÂąn KBo 15.34 ii 30 [cf.
AlHeth 201]).
Cf. panku- A.
pankur n. neut.; 1. animal body part, 2. group ofrelated animals or persons, 3. (a designation in KINoracles); from OH/MS.
sg. nom.-acc. pa-an-kur KUB 36.107:5 (OS, StBoT 34),KUB 31.103 l.e. 6 (MH/MS), KBo 6.34 iii 10 (MH/NS), KUB24.14 i 5 (NH), pa-an-gur KBo 3.27 obv. (15) (OH/NS), KBo21.10 i 5 (MH/NS), KUB 6.3:13, 17 (NS), pa-an-ku-ur KUB1.16 ii 46 (OH/NS), pa-a-an-gur! HT 55 + 910/v (ZA 72:148)rt. col. 4 (read pa-a-an-kĂĄn? by Otten/RĂŒster, ZA 72:148; ourreading -gur! suggested by Eichner, Die Sprache 29:199 # 93,who compares KUB 7.55 obv. 6).
gen. pa-an-ku-na-aĂ KUB 13.20 i 33 (MH/NS), KUB 16.77iii 18 (NH), pa-an-ku(-)na-aĂ KUB 60.146 obv. 7.
inst. pa-an-ku-ni-it KUB 40.13 obv.! 9 (MH), KUB 7.55obv. 6.
1. animal body part â a. as a body part: GUD-uĂĂmaĂwaĂĂĂiĂkan aw[an arËa paizzi nuĂwaĂĂĂiĂĂta(?) âŠ] pa-an-kur Ëuittiyazi âAn ox [passes]t[hrough it (i.e., a thorny bush/tree) and âŠ] it tugsat [its (i.e., the oxâs)] p.â KBo 21.10 i 4-5 (rit.), ed.
StBoT 22:14f. (âEuter(?)â); the restorations are based upon
similar passages about the hawthorn (GIĂËatalkiĂna-) in the in-
cantations for Telipinu and DINGIR.MAĂ: KUB 17.10 iv 1-2,
translit. Myth. 36, and KUB 33.54 + KUB 33.47 ii 14-17, trans-
lit. Myth. 79.
b. as a material in rit.: nu tuËËueÂąĂĂar ĂA UZfl pa-an-kur NAâșIM.BABBAR ⊠§ nu kÂź ËuÂąman ANAZÂŽD.DA ĂE iĂni menaËËanda immiyami â(And Itake) incense, the p. of a nanny goat, gypsum (andother materials), and all this I mix together with thebarley meal doughâ KUB 24.14 i 5, 9-10 (NH), cf. GĂŒter-
bock, RHA XXII/74:102; ĂA MĂĂ.GAL MĂĂ(?) â°.UDUpa-an-kur zamankur UN-aĂ ĂeËu[r âŠ] / [G]A.KIN.AGĂpat NAâșZĂ nu kÂź dapian Ăaminuzi âTheMĂĂ(?) of a male goat, sheep fat, p., beard(-hair),human urine, [âŠ], [c]heese, flint(?)/obsidian(?) âall this he removesâ KBo 21.20 i 25-26 (NH), ed. Burde,
StBoT 19:44f. (âMilch?â), Polvani, Minerali 142 (âdi una
pecora il latteâ).
c. uncertain: (The sacrificer says: âI will sprin-kle the hide of a lion; I will sprinkle the hide of a⊠and âŠâ He gave the hide to me, a mortal, forsprinkling) UZfl-ĂĂaĂmu pa-an-kur pezzauwanzipaiĂ kinuna EN.SISKU[R KUĂ] papparĂuÂąwanzi pa-an-kurĂma (written over an erasure) peÂązzauwanzida-x[âŠ] ⊠UZfl-aĂĂan pa-an-k[u?-âŠ] âhe gave methe p. of a nanny goat for pezza-ing. Now the client
panku- B 5 pankur 1 c
93
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
to[ok(?) the hide(?)] for sprinkling, and the p. forpezza-ing. [âŠ] the p. of a nanny goat [âŠ]â KBo
21.12:21-24 (rit., NS), translit. StBoT 30:375, cf. StBoT 31:606,
see also CHD pezza-; ĂA ĂAĂ pa-an-ku-ni-it âwith thep. of a pigâ KUB 7.55 obv. 6 (rit.); ANA GUâș.MAH pa-an-kur âa p. to/for the bullâ KBo 12.121:7 (rit.); UDU.ĂI.A-aĂ pa-an-kur âp. of sheepâ KBo 20.92 iv! 15 (rit.,
MH/NS).
The once attractive interpretation of pankur asâmilkâ (GĂŒterbock, RHA XXII/74:102f.) is now rendereduncertain by the passage quoted under a, above,where pankur apparently denotes an external bodypart which may be snagged by a thorn. Note alsothat pankur appears in entirely different contextsthan the Sumerogram GA, âmilk,â and is never saidto be âsweetâ (cf. GA.KUâĄ) or âthickenedâ (cf.GA.KALAG.GA), or of any particular volumemeasure (cf. Hoffner, RLA s.v. âMilchâ). There are nopassages unambiguously mentioning male animalspossessing a pankur, but it is not clear whether thepossession of this body part is restricted to females.Since, however, all animals known to have had apankur are mammals â oxen, goats, and pigs âpankur may be the word for the udder (so Oettinger,
StBoT 22:14f., 51), the teats, or some other externalportion of the mammaries which might be removedand employed in magico-medical concoctions.
2. a group of related animals or persons (per-haps âclanâ) â a. in metaphor: [Ău]minzanĂa â°R.MEĂ-a(n)Ămman UR.BAR.RA-aĂ maÂąn pa-an-g[ur-Ăa-me-et] 1-EN eÂąĂtu âMay the p. of [y]ou, my ser-vants, be unified like (the pankur = pack?) of awolfâ KBo 3.27 obv. 15-16 (edict, OH/NS), cf. Collins, Diss.
87; also [Ăumenzana] weÂątnaĂ maÂąn pa-an-ku-ur-Ăe-me-[et 1-EN] eÂąĂdu âMay [your(?)] p. be [united]like that of the wetna-animalâ KUB 1.16 ii 46 (edict,
OH/NS); cf. Collins, Diss. 280 (âclanâ; wetna- = âhyena??â) âĄ
the restoration [⊠Ëu]-Ăș-e-et-na-aĂ ma-a-an proposed by
Laroche (RA 62:88) and advocated by Archi (FsCarratelli 27
n. 17) is improbable. In the lacuna there would be no room for
Sommerâs Ău-me-en-za-na. If one were to restore [o-o Ëu-]Ăș-e-
et-na-aĂ, what would the first two signs be? Secondly, the reg-
ular spelling of Ëuitar is Ëu-u-i/e- not *Ëu-Ăș-i/e-. And thirdly,
not all animal types which are included in Ëuitar form groups;
some are more or less solitary, making âlike (that of) the (wild)
animalsâ an unsuitable comparison. The parallel UR.BAR.RA-
aĂ in KBo 3.27 obv. 15-16 shows the kind of animal specificity
and appropriateness which is required.
b. kinship term: (Officials shall judge legal cas-es fairly) nĂatĂzaĂkan apeÂąl ĂA ĂĂĂU ĂA ĂEĂĂĂUNINĂĂU ËaĂĂannaĂĂĂi pa-an-ku-na-aĂ-Ăi LĂkaentiLĂareĂĂĂi ĂA NINDA KAĂ maÂąniyaËËiyatti leÂą kuiĂkiiyazi âAnd no one shall act upon them (sc. the le-gal cases) out of consideration for his own house-hold, for that of his brother (or) his sister, for hisrelatives by birth, his p., (his) relative, his friend,(or) an allotment of bread and beerâ KUB 13.20 i 32-
34 (instr., MH/NS), ed. Alp, Belleten XI/43:392-395; (Who-ever among the military leaders should commit evilagainst the king or queen, may the oath gods seizehim) nĂanĂkan DUMU.LĂ.Uâ·.LU QADU DA[MĂĂU DUMU.NI]TAĂ[ĂU] pa-an-ku-na-aĂ uwadanzi[nĂat(?)] eĂËanaz Ăarnikzel âThey will bring him,(namely a member of) his p., a mortal togetherwith [his] wife and [his] son, [and there] (will be)compensation with respect to (lit. from) the blood-shedâ KUB 16.77 iii 18-19 (oracle question, NH);
[DUM]U?.MEĂĂĂU pa-an-kur ËaĂĂ[atar?] KBo 19.42
rev.? 16 (treaty); pa-an-kur Labar[naĂ?] KBo 13.49 rt. col.
9 (incant.). Although the metaphor adduced under ashows that pankur indicates a relation of kinship,the variable position taken by the word among theterms of relationship quoted under b allows no con-clusion as to the degree of closeness of this rela-tionship.
c. uncertain: pa-an-gur-za! parianda ĂiannaGIM-an taparti âAs you command the pressing(?)beyond of the p.â KUB 6.3:13-14 (oracle question, NH),
cf. GĂŒterbock, RHA XXII/74:102; maËËanĂmaĂĂmaĂĂkanpa-an-kur [⊠nĂuĂĂk]an aĂnuwanzi KUB 29.40 iv 10
(hipp., MH), ed. Hipp.heth. 186f., cf. maËËanĂmaĂatĂkanpa-an-[âŠ] KUB 29.50 iv 19 (hipp.), ed. Hipp.heth. 212f.
3. (a designation in KIN oracles): INA UD.2.KAM LUGAL-uĂĂza ZAG-tar TI-tar pa-an-gur-raME-aĂ âOn the second day: the âkingâ took for him-self âright,â âlife,â and âp.ââ KUB 6.3:16-17 (NH).
Despite uncertainty as to the meaning of pankur1, GĂŒterbockâs suggestion is still viable that themng. âclan, (wolf) packâ (here mng. 2) derivesfrom the fact of those sharing a common pankur.
pankur 1 c pankur
94
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Therefore, homophony w. panku-, q.v., is probablyaccidental.
Götze, ArOr 2 (1930) 161 w. n. 1; Sommer, HAB (1938) 76 w.n. 3; GĂŒterbock, RHA XXII/74 (1964) 102f.; Burde, StBoT 19(1974) 44f.; Oettinger, StBoT 22 (1976) 39, 51; Starke, StBoT31 (1990) 606.
GIĂpandaËittit n.; (mng. unkn.).â
sg. inst. GIĂpa-an-da-Ëi-it-ti-it 1328/z:9 (Ertem, Flora 137).
INBIĂI.A Ëuelpi GIĂĂAĂĂUR [âŠ] / GIĂĂENNURGIĂUâș.ĂI.IN GIĂGEĂTIN [âŠ] / GIĂpa-an-da-Ëi-it-ti-itËu[mantit(?) âŠ] / ĂuwanteĂ GIĂDĂLIM.GAL AD.K[ID TUR/GAL?] âFresh fruit: apples, [âŠ], med-lars, unripe dates (Akk. uËinnu), grapes, [small/large(?)] wicker bowls filled with a[ll kings of] p.â1328/z:7-10 (rit. frag.), translit. Ertem, Flora 137; GIĂp. canbe sg. nom. of a stem pandaËittit (rather unlikely),inst. of a stem pandaËit-, pandaËita-, pandaËiti-, orinst. of a stem pandaË(a/i)- w. the pronominal suf-fix -tit âyour.â In the former case, GIĂp. would be-long to the list of fresh fruits all in the nom. or acc.In the latter it could be understood as a kind of fruitw. which the wicker bowls were filled. Our tr. re-flects the second option. The broader context seemsto distinguish sections for dried(?) fruit (lines 1-6),fresh fruit (lines 7-10), and roasted [seeds(?)] (line11). Our word occurs in the section of âfreshâ(Ëuelpi) fruit. See also the discussion of GIĂmut~Ëaya- in Otten, ZA 81:118.
Ertem, Flora (1974) 137; Tischler, HDW (1982) 59 (GIĂpan~daËiti- â(eine Pflanze)â).
pantala- n.; moment, point in time; NH.
abl. pa-an-ta-la-az KUB 33.118 i?/iv? 24, pa-a[n-d]a-[la-az] KUB 14.13 i 49 (MurĂ. II).
(From the days my father went on a campaignagainst Egypt, a plague established itself in the Hit-tite lands) nu apit pa-a[n-d]a-[la-az] KUR URUĂat~ti akkiĂkittaÂąri âand from that time the land of Ăattiwas (lit. is) dyingâ KUB 14.13 i 49-50 (prayer, MurĂ. II),
ed. Götze, KlF 1:246, Neu, StBoT 5:2, and Lebrun, Hymnes
221, 225; for a reading pa-a[n-d]a-[la-az] instead of pa-a[n-
ku]-uĂ, see HW2 1:133 and Lebrun, Hymnes 221; âHe mademe sleep with himâ nu apit pa-an-ta-la-az-pĂĄt / [âŠ]tuËËeĂkiuwan teËËun âand from that very time[I âŠ-ed(?). And after ten months(?)] I began to
gasp(?) (in labor)â KUB 33.118 i/iv? 24-25 (myth, NH),
ed. Friedrich, JKF 2 (1952/53) 151f., translit. Myth. 189. Since
the lacuna is fairly long, another verb may have intervened.
Collation of nuĂnnaĂ a-pĂ-it-â za(?)(-)pa-an±-ta-la-az UL pi[an]zi KUB 40.110 obv. 6-7 (cf. Otten, IM 17:58
and for dating ZA 68:278f.) by GĂŒterbock in 1983 (andsubsequent re-collation by H. Klengel in 1993)showed rather a-pĂ-it-â Ëa-at±-ta-la-az.
p. occurs always in the phrase apit pantalazâfrom that time/moment on, from then on,â cf. adv.kitpandalaz âfrom this time/moment on, from nowon.â Unlike kit, which occurs in kitkarza as well,apit is until now attested only preceding pandalaz.Kitpandalaz (OH/NS, MS), always âuniverbiert,â isa frozen form of a noun phrase used as an adv.From the exx. to date it would appear that apit pan~dalaz is some kind of re-analysis in NH, fashionedafter kitpandalaz. For grammatical discussions of the de-
monstratives in -et see Houwink ten Cate, RHA XXIV/79:125-
126; Jasanoff, MSS 31:126; Melchert, Diss. 259-271, cf. also
289 and 297.
Friedrich, JCS 1 (1947) 285 (âZeitpunktâ); van Brock, RHAXX/71 (1962) 92 (âinstantâ); Neu, Lok. (1980) 22f.
Cf. kitpandalaz.
pandani Hurr. adj.; right; NH.â
pa-an-ta-ni KUB 27.1 iv 1, KBo 35.168 i 24, pa-an-da-ni
KUB 27.6 iv (7), pa-an-ta-an-ni KBo 35.168 i 2, pa-a-ta-ni KUB
27.1 iv 4, cf. Hurr. spelling waa-an-da-an-ni KUB 27.1 i 45.
EGIR-ĂU-ma LUGAL-uĂ GUB-aĂ âIĂTAR LĂLâNinatta âKulita pa-an-ta-ni Ăa-Ăș-ri âIĂTAR-bi 3-ĂUekuzi âAfterward the king, standing, drinks threetimes to ĂauĂga of the Field, Ninatta, Kulita, andthe right(-hand) weapon of ĂauĂgaâ KUB 27.1 iv 1-2
(fest.), cf. KUB 27.1 iv 3-4; 1 NINDA.SIG waa-an-da-an-ni Ăaurri (dupl. pa-an-ta-ni Ăaur[i]) âGAĂAN-wii parĂiya âHe breaks one thin bread to the right(-hand) weapon(?) of the Goddessâ KUB 27.1 i 45
(fest.), w. dupl. KBo 35.168 i 24, cf. GLH 219 (âarme de droite
de ĂauĂkaâ).
Cf. in strictly Hurrian context pa-an-ta-ni KUB 27.6 i 10, pa-an-da-ni KUB 27.1 ii 13, pa-ta-ni KUB 27.1 iii 41.
Laroche, GLH (1977-79) 293f. s.v. wandi âdroitâ; Neu, Hur-ritische (1988) 15 (waa-an-ti-in = ZAG-az).
pankur pandani
95
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
UZUpanduËa- n. com.; bladder(?); from NH/NS.â
sg. acc. UZUpa-an-tu-Ëa-an KBo 22.128:3 (NS), 350/z:10(ZA 67:59), UZUpa-an-du-Ëa-an KUB 7.1 iii 18 (NH), UZUpa-an-tu-u-Ëa-aĂ-Ăa-an (UZUpantuÂąËan + -Ăan) KUB 7.1 iii 6 (NH).
pl. acc. UZUpa-an-du-Ëu-uĂ KUB 9.1 iii 20 (pre-NH/NS);loc. UZUpa-an-du-Ëa-aĂ KUB 9.1 iii 22.
(In an incantation listing body parts, roughlyfrom top to bottom) (Below, he was bound with re-spect to his chest, his lungs) nĂaĂ UZUNÂŽG.GIGËamikta<t> nĂaĂ genzu Ëamikta<t> nĂaĂ UZUpa-an-tu-u-Ëa-aĂ-Ăa-an Ëamiktat âhe was bound withrespect to his liver, his genzu (scrotum?), his blad-der(?), (his arse, his knee)â KUB 7.1 iii 5-6 (rit., NH),
ed. Alp, Anatolia 2:42f. and Kronasser, Die Sprache 7:158f.,
cf. Sommer, HAB 81; cf. ibid. iii 18; in ibid. iii 25, UZUp. is re-
placed by UZUĂș-la-an between UZUgenzu- and UZUarra-; [nuGU]D?.ĂI.A-aĂ UZUpa-an-du-Ëu-uĂ udanzi [n]ĂaĂtakueluwanaĂ waÂątar [U]ZUpa-an-du-Ëa-aĂ anda laÂąËu~anz[i] âThey bring [co]wsâ bladders(?) and theypour into the bladders(?) water of kueluwana-con-tainers (with which they have washed out the bra-ziers)â KUB 9.1 iii 20-22 (rit. sim. to soldiersâ oath, pre-NH/
NS), ed. Alp, Anatolia 2:24.
According to the exx., UZUp. is an internal organin the lower body cavity, in the region between thegenzu and the arse, and it is hollow so that it canbe filled w. water. The genzu itself is inflatable,and therefore could be the scrotum: (They kill apig, hold thin breads under the blood, and place itback before the deity;) ĂAĂĂma eÂąĂĂanzi [n]ĂanĂkan pittalwan markanzi nĂaĂta UZUgenzu parianziâBut the pig (i.e., its carcass) they âworkâ andbutcher it âplain,â and inflate(?) its genzuâ KUB 43.56
iii 14-15 (rit., MH/NS); cf. parai- A 3. The pantuËa- mightbe a/the âbladder(?).â âStomach(?)â is also possi-ble, but this is also expressed by ĂarËuwant- (esp.in Laws § 90). Alp, Anatolia 2:25, opted for âMa-gen(?)â since he believed gamarĂuwant- âfae-ces(?), bowel movement(?)â meant âbladderâ(Harnblase).
Sayce, RA 24 (1927) 125 (âpaunchâ); GĂŒterbock apudFriedrich, HW (1952) 157 (ââMagen(?)â oder âBlase(?)ââ);Alp, Anatolia 2 (1957) 24f. (âMagen(?)â); Poetto, KZ 95(1981) 274 n. 3 (âstomaco,â cf. comment s.v. pantuga).
pantuga adv.; (mng. unkn.); NS.â
UMMA ÆĂeËuzzi maÂąn UĂâĄ-aËËandan SIGfi-aËminĂan pa-an-tu-ga aniyami âThus says ĂeËuzzi:When I cure a bewitched (person), I treat him p.âKUB 43.59 + KUB 9.39 i 1-2 (rit., NS); in the followingcontext ĂeËuzzi takes various kinds of mud andseeds, mixes them together, makes models ofmouth and tongues, stuffs them w. soil and clay,waves a basket back and forth over the patient, andpronounces a spell to divert evil eyes. Poetto, KZ
95:274 n. 3, treated KUB 43.59 without knowledge of the join
to KUB 9.39. His restoration is incorrect, and his suggestion that
p. is related to UZUpantuËa- unlikely.
In other rit. introductions of this type the finalclause is nĂan kiĂĂan aniyami âI treat him as fol-lows.â p. must therefore, like kiĂĂan, be an adverb.Cf. Ëatuga âfrightfully.â
(arËa) panzaËË- v.; to skin(?), flay(?); NH.â
(They slaughter a lamb and a kid for the Storm-god of Nerik) ĂALMU_TEĂyaĂaĂ arËa pa-an-za-aË-Ëa-an-z[i n]ĂaĂ zenuwanzi(sic, for zanuwanzi) âtheyskin(?)/flay(?) them whole, cook them (and placethem before the god)â KUB 38.25 i 14 (rit.), ed. KN 276f.
panzakitti- n.; spindle whorl; NH.â
sg. nom. pa-an-za-ki-it-ti-iĂ KUB 7.1 ii 32 (NH); acc. pa-an-za-ki-it-ti-in KUB 7.1 ii (16).
â nĂaĂta anda± ĂA GI ËapuĂeĂĂar U [(ĂA GIĂTĂGpa-an-za-ki-i)]t-ti-in warpzi âShe encloses(?)/wraps(?) the stem of a reed and a spindle whorl(made) of boxwoodâ KUB 7.1 ii 15-17 (Wattitiâs rit., NH),
w. dupl. KBo 22.145 ii 8, ed. Kronasser, Die Sprache 7:149-
151, Hoffner, Finkelstein Mem. 108, StBoT 22:65; cf. also
Kellerman, Diss. 48; CHD nata- 2; for wooden spindle whorls
in Mesopotamia, cf. CAD Q 108 s.v. qaqqadu 4 b 2'; ËuiĂaĂĂwa pa-an-za-ki-it-ti-iĂ GIM-an weËatta âJust as thewhorl of the spindle turnsâ KUB 7.1 ii 32-33.
pa-an-za-ki-id-d[u(-) 259/i:3 (StBoT 5:199 n.15), now KBo
23.71:3 is to be restored [Ăi-i]p-pa-an-za-ki-id-d[u].
Since Kronasser (EHS 1:238) has referred to thesimilarity of this word to PNs from Alalakh, it mustbe stressed that both of the male PNs cited by Kro-nasser from the index to Wiseman, AT, are misread-
UZUpanduËa- panzakitti-
96
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ings by Wiseman, as the copies in JCS 8:19, 21, 23
show.
Kronasser, Die Sprache 8 (1962) 111; idem, WZKM 58 (1962)221; idem, EHS 1 (1966) 238f. (âTeil des Spinnwirtels? oderâSpinnwirtelâ?â); Oettinger, StBoT 22 (1975) 65 (âWirtelâ);Hoffner, Finkelstein Mem. (1977) 108f. (âskein(?),â ârop-ing(?)â); Kellerman, Diss. (1980) 49 (âgaletâ = âspindle-whorlâ); Tischler, HDW (1982) 59 (âSpinnwirtel, Schwung-scheibeâ).
panzawartanna adv. (derived from Indic); forfive laps; MH.â
âHe drives them (sc. the horses) for half aDANNA and twenty IKUâ nĂaĂ pa-an-za-wa-ar-ta!-an-na : parËanzi < 1/ 2 DANNA> 27 IKU.ĂI.AuwaËnuwar(!)Ăma (reading -wa«-u»-ar) 5 Ëal~ziĂĂanzi âThey let them gallop for five laps, (i.e.)half a DANNA and twenty-seven IKUs â they callit âfive turnsââ KBo 3.2 obv.! 58-59 (Kikk. tablet IV, MH/
MS), ed. Hipp.heth. 134f. ⥠the glossenkeil following p. is a
punctuation marker, see GĂŒterbock, Or NS 25:119. On the dat-
ing of the Kikkuli text cf. Neu in FsGĂŒterbock2.
Kammenhuber, Hipp.heth. (1961) 294, 297; Imparati, I Hurriti(1966) 50; Mayrhofer, Die Indo-Arier im alten Vorderasien(1966) p. 136 s.v.; Kammenhuber, Die Arier im Vorderen Ori-ent (1968) 204 (from Indic panca-); Gusmani, FsPagliaro 2(1969) 329 n. 3.
Cf. aikawartanna, nawartanna, Ăattawartanna, terawartanna.
panzikipwa (Hurr.); (mng. unkn.).â
In a sequence of paragraphs describing thedrinking of various aspects of the god TeĂĂub:[EGIR-a]ndaĂma nuĂuÂąni nirni pa-an-zi-k[(i-ip-waa)âŠ] / [o o]x-apa weri âTeĂĂuppin[a GUB-aĂ ekuzi] /[1 NINDA.SIG] parĂiya KI.MIN âAfterwards [hedrinks] ⊠[standing]; he breaks [one thin bread];dittoâ KUB 32.84 iv? 20-22 (offerings to Hurr. gods, NH), w.
dupl. KUB 34.102 iv 15-17.
pap(a?)- v. (an action performed on fermenteddough and resulting in loaves ready for baking; per-haps âto subdivide or shapeâ); from OS.â
pres. pl. 3 pa-a-pa?-an-zi KUB 60.41 obv. 13 (OS).inf. pa-a-pu-u-wa-an-zi KUB 17.24 ii 5 (NH?), pa-a-pu-wa-
an-z[i] KUB 51.60 obv. 4, KBo 24.28 + KBo 29.70 i (25).
âThe second day, when it dawns, they take upthe dough from the kneading trough(s)â nuĂza pa-a-pu-wa-an-z[(i appanzi)] / [(nu 1 PA.NI)]NDA[(Ăi)]~wantannin tarna[(Ă iya)nzi 1 P(A.Ăma)] / [(NINDAar~m)]a[(t)]allannin IĂTU U[(PNI iy)anzi 1? P(A.Ăma)] / [(NINDAuwalpa)]imannin ⊠GIĂp(a-a-p)u(-u-un-na x) âŠ] âand they begin to shape(?) (thedough). They make one PARISU-measure into Ăi~wantanni-loaves of a tarnaĂ-measure (each), theymake another PARISU-measure into armatallanni-loaves of an UPNI-measure (each), and they makeanother PARISU-measure into walpaimanni-loaves[of a ⊠(each)]â KUB 51.60 obv. 4-7 (fest., NH?), w. dupl.
KBo 24.28 + KBo 29.70 i 25-28; (On top of [the roof(?)]a song is sung in Luwian) LĂKISAL.LUĂĂmaĂkanĂ-TIM Ëarnuwizzi maËËa[nĂma iĂnan(?)] / pa-a-pu-u-wa-an-zi zinnanzi nuĂza ĂA DUGiĂnu[ri iĂ~nan(?)] / GA.KIN.AG LĂ.MEĂNAR LĂ.MEĂ Ă.DINGIR-LIMĂya danzi âThe courtyard sweepersprinkles the house. [But] when [the âŠ-s] finishshaping(?) [the dough(?)], the singers and the tem-ple personnel take for themselves [the dough(?)]of the kneading trough (and) the cheese (and di-vide up the uncooked meat)â KUB 17.24 ii 4-6 (fest.,
NH?), cf. AlHeth. 137; (Someone goes into the arzana-house) [âŠ-]eĂta/uËËa paraÂą pa-a-pa?-an-zi / [âŠ]x.ĂI.A LĂMURIDI / [âŠ]x daĂkir âthey shape(?) out[the âŠ], and the food server(s) used to take [theâŠ-]sâ KUB 60.41 obv. 13-15 (fest., OS), translit. StBoT
25:109. Coll. confirms copy; still in view of the failure of
pap(a)- elsewhere to take a preverb, one might suggest an
emendation kar!-pa-an-zi, a verb attested w. paraÂą.
In two examples p. is an action performed prob-ably on dough to prepare several distinct loaves ofunbaked bread; in the third example it involves theLĂMURĂDI âfood serverâ (KĂŒmmel, UF 1:161f.; CAD
muparritÂŹu and murÂźdu). A verb Ăalk- âto kneadâ is al-ready known. The action of pap(a)- seems to be alater step, from which loaves of unbaked bread re-sult, which because of their distinctive size andshape can receive different names. Hence, the ten-tative translation âto shape(?).â
The verb paÂąp(a)- seems to be the base fromwhich the two nouns GIĂpaÂąpu- and GIĂpaÂąpul(a/i)-derive. The a in the first syllable is long in all butone instance, GIĂpa-pu-u-un, which may show a
panzakitti- pap(a?)-
97
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
compensatory lengthening of the second syllable.For the stem formation, cf. parku- âhighâ and park-v. âto elevate.â
Sommer, KlF 1 (1930) 344 (âdas Haus mit Sitzgelegenheitenbzw. Tischen versehen??â); Kammenhuber, MIO 2 (1954) 52;eadem, MIO 3 (1955) 365 n. 45 (papuwai-); Otten, StBoT 17(1973) 53f. (*papuwai- ?); Oettinger, Stammbildung (1979) 34(papuwae- â(mit bestimmten Möbeln) ausstattenâ); Tischler,HDW (1982) 59 (papuwai- âmit Tischen ausstattenâ); Neu,StBoT 26 (1983) 136 w. n. 428 (pap- instead of papuwai-);idem, IF 89 (1984) 306; Hoffner apud McMahon, AS 25 (1991)257 (an action carried out in the bakery on dough), 257 n. 55(connected w. GIĂpaÂąpu-, GIĂpaÂąpul(a/i)-).
Cf. GIĂpaÂąpu-, GIĂpaÂąpul(a/i)-.
pappa[âŠ] (mng. unkn.); NHâ .
nĂanĂkan x[âŠ] / MAĂAR pa-ap-pa[-⊠paraÂą] /neËËun âSo I sent him [out] to meet p.â KBo 18.112:2-
4 (letter, NH), translit. THeth 16:220 (restoring pappa[~
nikni(?)]; MAĂAR is always followed by a logogramor PN. Here, perhaps <”>Pappa[-âŠ]?
papan see pappenna.
pappan(n)egna- n.; brother sharing the samefather, paternal brother; wr. syll. and pappa-ĂEĂ;from OH/NS.â
pl. nom. pa-ap-pa-nĂ©-eg-nĂ©-eĂ KUB 29.1 iii 49 (OH/NS),[pa-ap-pa-a]n-nĂ©-eg-nĂ©-eĂ VBoT 58 i 37 (OH/NS), pa-ap-pa-ĂE[Ă.MEĂ âŠ] KBo 22.178 ii 5.
(The participants in the ceremonies take theirseats in the following order: 1. gods, 2. the lords ofthe household, i.e., the king, the queen, and thenon-reigning wives, 3. the daughters of the house-hold) nuĂzan pa-ap-pa-nĂ©-eg-nĂ©-eĂ eĂantari âThebrothers having the same (royal) father (i.e., theking) take their seatsâ KUB 29.1 iii 49 (foundation rit.,
OH/NS), ed. Kellerman, Diss. 18, 30, Marazzi, VO 5 158f.,
Carini, Athenaeum 60:500f., cf. Schwartz, Or NS 16:44 (p. cor-
responds to DUMU.NITA.MEĂ ibid. iv 2); araĂ ar[an ULkane]Ăzi / annaneke[Ă UL kan]eÂąĂĂanzi / pa-ap-pa-(!)ĂE[Ă.MEĂ UL kan]eÂąĂĂanzi / annaĂĂza DUMU-a[nĂĂin UL k]aneÂąĂzi / [DUMU-aĂĂza A]MA-a[nĂĂin UL k]aneĂzi âOne does [not] [recogni]ze the oth-er. Sisters having the same mother do [not rec]og-nize (each other). Brother[s] having the same fa-ther do [not re]cognize (each other). A mother does
[not r]ecognize [her] own child. [A child] does [notr]ecognize [its own] motherâ KBo 22.178 ii 3-7 (+) KUB
48.109 ii 4-8, ed. Hoffner, Sachs Mem. 191f. ⥠the terms an~
nanegeĂ and pappa-ĂE[Ă.MEĂ] (or perhaps pappa-ĂE[Ă-eĂ])
were chosen in this context to indicate close blood relations;
nuĂwa âĂaĂammiliaĂ ĂEĂ.MEĂĂĂU / [pa-ap-pa-a]n-nĂ©-eg-nĂ©-eĂ nuĂwa apu¹à ËaËËimaĂ UL IĂBATâThe brothers of ĂaĂammili were (ĂaËËimaâs?)[paternal broth]ers; (therefore) ĂaËËima did notseize themâ VBoT 58 i 36-37 (myth., OH/NS), translit.
Myth. 24, tr. Gaster, Thespis 290, De Vries, Diss. 11 (â(mere)
ladsâ), 183 n. 51, Hoffner, Hittite Myths 27 §7. In contrast to
ĂaĂammiliâs brothers, who are brothers (of ĂaËËima?) on the
paternal side, whom ĂaËËima has not yet seized, the gods ZA.
BAâș.BAâș, âLAMMA, and Telipinu, unrelated to ĂaËËima, were
already captured by him. The restoration MAĂAR pa-ap-pa[-ni-ik-ni âŠ] / neËËun KBo 18.112:3-4 (letter) by
Hagenbuchner, THeth 16:220 (without tr.) is highly im-probable in view of the preceding Akkadian prep-osition MAĂAR and the meaning of p.
Other terms for sibling relations are negna-âbrother,â nega- âsister,â annanega- âmaternal sis-ter, sister having the same mother as another.â
Schwartz, Or NS 16 (1947) 44 (âson, son of the house,â Hitt.syll. reading for DUMU.NITA); Gaster, Thespis (1950) 290(âweaklings(?)â); Kronasser, WZKM 58 (1962) 221; De Vries,Diss. (1965) 11, 183 (â(mere) ladsâ); Friedrich, HW 3. Erg.(1966) 25 (âjunger Burscheâ); Archi, SMEA 16 (1975) 84(âi giovani(?)â); Kellerman, Diss. (1980) 30 (âles jeunes gar-çonsâ); Marazzi, VO 5 (1982) 166 (âi giovani(?)â); Hoffner,Sachs Mem. (1988) 191f. (brothers by the same father).
paparriy[a(-)]; to suffer from colic(?), be flatu-lent(?), NH.â
(Sum.) [LĂ.ĂĂ.TA.DI.IL] = (Sum. pronunciation) lu-Ăa-ta-ad-li = (Akk.) em-ru âone suffering from colicâ = (Hitt.) pa-pĂĄr-ri-i[a(-)âŠ] KBo 1.39 obv. ii 2 (Proto-lĂș vocab.), ed. MSL12:216f. The gloss is used in this vocab. consistently as a mark-er indicating that the word in question had run over its appro-priate column, and p. consequently must not be taken as aâglossenkeil wordâ (i.e., Luwian). Possible restorations for therest of the line are: pa-pĂĄr-ri-i[a-zi ku-iĂ] or pa-pĂĄr-ri-i[a-an-za UN-aĂ].
CAD E translates Akk. emru âsuffering fromcolicâ and emeÂąru âto have intestinal distress (colicor the like)â; cf. AHw s.v. emru âaufgetriebenâ(âbloatedâ). p. begins in the Akk. col. which means
pap(a?)- paparriy[a(-)]
98
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
that it was only the first word in a longer defini-tion. If emru, emeÂąru really have something to do w.âflatulence,â then p. may be derived from the sameroot as parai- âto blow,â and pariparai- âto blow,to be flatulent, fart.â For the spelling w. doubled rcf. pĂĄr-ri-ia-an-zi KBo 4.11 obv. 25.
papparĂ- v., to sprinkle; from OS.
pres. sg. 3 pa-ap-pĂĄr-Ăi KBo 23.23 obv. 30 (MH/MS), pa-ap-pa-ar-Ăi KBo 13.260 ii 40 (NS), pa-ap-pa-ar-aĂ-zi 2MaĂt.iii 20 (MH/MS), pa-ap-pĂĄr-aĂ-zi KUB 15.34 ii 26 (MH/MS),KBo 6.34 iv 4 (MH/NS), KBo 12.122:8, KBo 17.69:12, 18, 20,KUB 15.31 i 17 (MH/LNS), KUB 46.57 i 9, pa-ap-pĂĄr-<aĂ->ziKBo 7.44 rev. 10.
pl. 3 pa-ap-pa-ar-aĂ-Ăa-an-zi KBo 13.164 i 6 (OH/NS), pa-ap-pĂĄr-aĂ-Ăa-an-zi IBoT 2.113 ii (6), KBo 29.94 i 16, KUB55.36:(2), KBo 23.1 iv (25) (NH), KBo 30.102 iv? (8), pa-ap-pĂĄr!-aĂ-Ăa-an-zi KUB 58.60 vi 6, pa-ap-pĂĄr-Ăa-an-zi KUB 7.2 i22 (NH), KUB 31.113:13, KUB 51.22 i? 12, KUB 54.10 iii 12,KUB 58.60 vi 10, pa-pĂĄr-Ăa-an-zi KUB 15.5 iii 56 (NH), KUB53.30 obv. 19.
pret. sg. 1 pa-pa-ar-aĂ-Ëu-un KUB 17.10 ii 29 (OH/MS).imp. pl. 3 â pa±[-ap-pĂĄr-(aĂ-Ăa-an-du)] KUB 57.36 obv.? 8
w. dupl. KUB 31.113:21 (NS).inf. pa-ap-pa-ar-Ău-u-wa-an-zi KBo 21.12 rev.? 22, pa-ap-
pĂĄr-Ău-u-wa-an-zi ibid. rev.? 20.part. sg. nom. com. pa-ap-pĂĄr-aĂ-Ăa-an-za KUB 33.8 iii 17
(OH/NS); nom.-acc. neut. pa-ap-pĂĄr-Ăa-an KUB 30.32 i 20(MS?), pa-ap-pa-ar-iĂ-Ă[a-an?] HKM 116 ii 25 (OH?/MS); pl.
nom.-acc. neut. pa-ap-pĂĄr!-aĂ-Ăa-an-ta KUB 17.10 ii 29 (OH/MS).
iter. pres. sg. 1 pa-ap-pĂĄr-aĂ-ki-mi KBo 21.12 rev.? 20, 19!;sg. 3 pa-ap-pĂĄr-aĂ-ki-iz-zi KBo 17.18 ii 11, KBo 17.43 i 10 (bothOS), KUB 12.40 rt. col. 8, KUB 15.34 i 32 (MH/MS), KUB41.8 ii 11 (MH/NS), pa-ap-pĂĄr-iĂ-ki-iz-zi KBo 10.45 ii 46 (MH/NS); pl. 3 pa-ap-pĂĄr-aĂ-kĂĄn-zi KBo 5.2 iii 52 (MH/NS), KUB10.91 ii 10 (NH?), KUB 51.14 rev. 20, pa-ap-pĂĄr-Ăe-eĂ-kĂĄn-ziKUB 36.67 ii 26, pa-ap-pĂĄr-Ăi-iĂ-kĂĄn-zi KUB 12.49 i 17.
a. objects sprinkled w. (abl. or inst.) a liquid â1' a path (palĂa-, KASKAL): kaÂąĂa IĂTU â°.DĂG.GA ĂA âTelipinu KASKAL.ĂI.AĂKA pa-pa-ar-aĂ-Ëu-un nuĂĂĂan âTelipinuĂ â°.DĂG.GA-it pa-ap-pĂĄr!-aĂ-Ăa-an-ta KASKAL-Ăa iyanni âI have herewithsprinkled your paths with fine oil, O Telipinu. Sowalk, Telipinu, on the path sprinkled with fine oilâKUB 17.10 ii 28-30 (Tel.myth, OH/MS); kaÂąĂa «â°.DĂG.GA» ĂA âTelipinu KASKAL-aĂ IĂTU â°.DĂG.GApa-ap-pĂĄr-aĂ-Ăa-an-za eÂąĂdu âLet the path of Te-lipinu be sprinkled with fine oilâ KUB 33.8 iii 16-17
(Tel.myth, OH/NS).
2' statues of gods: âWhen they bring the godsinto the forest before the kippa-house, the exorcistcircles them with (i.e., holding) the shelduckâwitenazĂaĂ arËa pa-ap-pĂĄr-aĂ-zi âand sprinklesthem with waterâ KBo 21.34 ii 29-30 (fest. for TeĂĂub and
Ăebat, MH/NS), ed. Lebrun, Hethitica 2:120, 129.
3' a temple or portico: nuĂkan Ă DINGIR-LIMp[araÂą] ĂanËanzi pa-ap-pĂĄr-Ăa-an-zi âThey cleano[ut] the temple (and) sprinkle (it)â KUB 31.113:12-
13 (instr.); cf. b 1', below, for collocation w. ĂanË-; nĂaĂtaDINGIR-LAM kuedaĂ ANA Ă-TIM ĂËilamniĂkananda eÂąĂĂanzi nĂat arunaĂ w<e>tenit pa-ap-pa-ar-aĂ-Ăa-an-zi nammaĂatĂkan ĂanËanzi âThey sprinklewith seawater the house (namely) the portico inwhich they treat the deity, and then they clean itoutâ KBo 13.164 i 5-7 (rit., OH/NS); cf. further KBo 22.108 ii
6-9, KBo 23.1 iv 25 (AmmiËatnaâs rit., NH).
4' a tent: nĂaĂta MUNUS ĂU.GI EN.SISKURkuedaĂ GIĂZA.LAM.GAR-aĂ anda aniyat nĂaĂtaĂanËanzi pa-ap-pĂĄr-Ăa-an-zi-ia âThey clean out andsprinkle the tents in which the Old Woman treatedthe sacrificerâ KUB 27.29 i 16-17 (AllaituraËiâs rit., MH/
NS).
5' warm NAâșaku-: (The man of the Stormgodtakes warm NAâșaku- [stones?, seashells?], bringsthem in with a bowl of oil, and puts them down infront of the king) [n]ĂaĂĂkan Ăuppit we[(tenit p)]a-ap-pĂĄr-aĂ-zi âhe sprinkles them with holy water(and recites the following incantation)â Bo 3686 iv?
8-9 (rit.), w. dupls. VBoT 126:1-2, KUB 28.105 ii? 4-5, ed. Ot-
ten/RĂŒster, ZA 64:248.
6' an animal hide: (The sacrificer says:) KUĂUR.MAĂĂwa pa-ap-pĂĄr-aĂ-ki«-iz»-mi KUĂ AMĂwa U x[âŠ] pa-ap-pĂĄr-aĂ-ki-mi paÂąiĂĂanĂmu DUMULĂ.Uâ·.LU KUĂ-an pa-ap-pĂĄr-Ău-u-wa-an-z[i] âIwill sprinkle the lionâs skin; I will sprinkle the au-rochs(?) skin and the [âŠ]. The mortal gave it (i.e.,a hide) to me to sprinkleâ KBo 21.12 rev.? 19-20, cf. ibid.
22; cf. CHD pezza-; 2 KUĂ UDU BABBAR pa-ap-pĂĄr-Ăa-an KUB 30.32 i 20 (inv.).
7' horses: nu ANĂE.KUR.RA.MEĂ wetenit p[a]-ap-pĂĄr-Ă[a-an-zi] âThey sprinkle the horses withwaterâ KUB 51.14 rev. 16 (rit. or fest. for âPirinkir).
paparriy[a(-)] papparĂ- a 7'
99
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
8' liquids used for sprinkling in the above ex-amples: â°.DĂG.GA âfine oilâ KUB 33.8 iii 16-17 (a 1',
above), water KBo 21.34 ii 29-30 (a 2', above), KUB 51.14
rev. 16 (a 7', above), seawater KBo 13.164 i 5-7 (a 3',
above), Ăuppi watar â[hol]y waterâ Bo 3686 iv? 9 w.
dupls. (a 5', above).
b. obj. a liquid sprinkled upon something else â1' water: [nuĂĂĂan Ău]ppi watar pa-ap-pa-ar-iĂ-Ă[a-an?] â[Ho]ly water is sprinkled upon (it)â HKM 116
ii 25 (rit. in myth, OH/MS), ed. GĂŒterbock, JKF 10:207f.;
GIM-anĂmaĂaĂĂkan ÂŽD-an tapâ uña ari nuĂĂmaĂĂkan waÂątar ĂaraÂą pa-ap-pĂĄr-aĂ-kĂĄn-zi âBut when it(the army?) reaches the side of the river, theysprinkle water over themâ KUB 17.28 iv 53-55 (rit., MH/
NS); nuĂĂĂan paËËueni waÂątar pa-ap-pĂĄr-aĂ-zi âThenhe sprinkles water onto the embersâ KBo 6.34 iv 4
(Soldiersâ Oath, MH/NS), ed. StBoT 22:14f.; ZAG-nazawaÂątar pa-ap-pĂĄr-aĂ(var.-iĂ)-ki-iz-zi KUB 41.8 ii 10-11
(rit., MH/NS), w. dupl. KBo 10.45 ii 47 (LNS), ed. Otten, ZA
54:124 ii 47-48; EGIR!-ĂUĂma ĂeËelliy[aĂ] widaÂąr pa-ap-pĂĄr-Ăa-an-zi âNext they sprinkle water(s) of pu-rificationâ KUB 17.8 iii 1-2 (incantation rit., pre-NH/NS);
EGIR-ĂUĂma LĂpurapĂiĂ waÂątar TI°MUĂEN-aĂ par~taunaz arËa 3-ĂU pa-ap-[pĂĄr-aĂ-zi] âNext the pu~rapĂi-man sprinkles water three times from an ea-gleâs featherâ KBo 8.155 ii 8-10; nu LĂpalwattallaĂTI°MUĂEN-aĂ partaunit LUGAL-i menaËËanda waÂątar3-ĂU pa-ap-pĂĄr-aĂ-zi KBo 15.48 v! 5-7 (MH/NS), cf. ibid.
v! 26-28 (and passim in ËiĂuwaĂ fest.); [⊠Ă]anËanzi waÂątarpa-ap-pĂĄr-Ăa-an-zi âThey clean out [âŠ] (and)sprinkle waterâ KUB 54.10 iii 12 (cult); nuĂĂĂan ANAGAL GIRâș [k]uit waÂątar laÂąËuÂąwaÂąn MUNĂyaĂkananda iĂËuwaÂąn nĂatĂkan Ă-ri anda pa-[a]p-pĂĄr-aĂ-z[i] ANA BE_L SÂŽSKURĂyaĂĂĂ[a]n ĂaraÂą pa-ap-pĂĄr-aĂ-zi â(S)he sprinkles on the house and the sacrifi-cer the water poured into the earthenware crockand into which salt has been pouredâ KUB 35.54 iii
12-16 (rit.); obj. aÂąrrumaĂ waÂątar KUB 51.22 i? 11 (rit.); nuwaÂątar I[ĂTU (GIĂGIDRU) âŠ] duwan duwannĂa pa-ap-pĂĄr-aĂ-ki-iz-z[i] âHe sprinkles water this wayand that with a staffâ KUB 12.40 rt. col. 7-8 (rit.), ed.
StBoT 3:68f.
2' fine oil (â°.DĂG.GA): â°.DĂG.GAĂmaĂĂĂi pe-ran pa-ap-pĂĄr-Ăe-eĂ-kĂĄn-zi âThey sprinkle fine oilbefore himâ KUB 36.67 ii 26 (GurparanzaË story), ed.
GĂŒterbock, ZA 44:86f.; nu SÂŽG.SAfi-it â°.DĂG.GA pa-ap-
pĂĄr-aĂ-z[i] â(S)he sprinkles fine oil with red woolâKUB 15.34 ii 26 (evocation rit., MH/MS), ed. Haas and Wil-
helm, AOATS 3:192f., tr. ANET 353; âThe exorcist takesfine oilâ nĂat âUTU-i! menaËËanda pa-ap-pĂĄr-aĂ-zi âand sprinkles it in the direction of the sunâ KUB
15.31 i 16-17 (evocation rit.), ed. Haas/Wilhelm, AOATS
3:150f.; âThe patili-priest next takes one kappi-ves-sel of fine oilâ nu ANA âLUGAL-ma IGI-anda 3-ĂU pa-ap-pĂĄr-aĂ-z[i] nĂaĂĂzaĂkan IGI.ĂI.A-waEGIR-pa neyari nu ANA DINGIR.MEĂ ĂĂinapĂiy[aĂIG]I-anda [pa-ap-pĂĄr-aĂ-zi] âand sprinkles (it)three times toward Ăarruma. He turns around (lit.turns his eyes back) and [sprinkles] (it) [to]wardthe gods [of] the ĂinapĂi-houseâ KBo 17.69:12-14 (rit.);
cf. KUB 55.36:9-11; namma LĂSANGA â°.DĂG.GAANA âIM menaËËanda 3-ĂU attaĂĂĂa DINGIR.MEĂ-aĂ menaËËanda 3-ĂU pa-ap-pĂĄr-aĂ-zi âThenthe priest sprinkles fine oil three times toward theStormgod and three times toward the gods of thefather(s)â KBo 21.34 ii 61-62 (MH/NS), ed. Lebrun, Hethi-
tica 2:121, 130.
3' Ëarnai-liquid: (An acrobat and prostituteswalk in front, holding lighted torches) ËarnaÂąin per~an pa-ap-pĂĄr-aĂ-kĂĄn-zi â(and) they sprinkle Ëarnai-liquid in frontâ KUB 10.91 ii 10 (fest.); waÂątar Ëar~nainnĂa pa-ap-pĂĄr-Ăi-iĂ-kĂĄn-z[i] KUB 12.49 i 17 (rit.);
cf. KBo 17.93 obv. 6-7.
4' tawal and walËi drink: [⊠taw]al walËi pa-pĂĄr-Ăa-an-z[i] KUB 53.30 obv. 19 (rit. frag.).
5' wine (wiyana-, GEĂTIN): (The practitionertakes a little bit of cedar resin, honey, â°.GIĂ, andâ°.DĂG.GA) nĂatĂkan ANA DUGGAL GEĂTIN an~[d]a zappanuzi namma gangatiyaz GEĂTIN ĂaraÂąDINGIR.MEĂ-aĂ menaËËanda 9-ĂU pa-ap-pĂĄr-aĂ-zi (var. has appiĂkizzi instead of 9-ĂU pa-ap-pĂĄr-aĂ-zi) âand drips them into a cup of wine, and thenwith the gangati-plant she sprinkles wine ninetimes upward toward the godsâ KUB 43.58 ii 36-38 (pu-
rif. rit., MH/MS), w. dupl. KUB 15.42 ii 25-27 (NS).
Other liquids sprinkled are expressed in the in-strumental case in the exx. cited above under a.Note that in the construction treated under sectiona instrumentals always indicate the liquid sprin-kled, while in those under b the implement(s) used
papparĂ- a 8' papparĂ- b
100
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
for the sprinkling (e.g., an eagleâs wing, a staff, agangati-plant, red wool).
c. w. no acc., but a locative: nu ËarnaÂąwi pa-ap-pĂĄr-Ăa-an-z[i] âThey sprinkle at/on the birth stoolâKBo 21.45 i 5 (birth rit.), ed. StBoT 29:206f.
d. Use w. preverbs, adverbs, etc. â 1' anda: cf.
KUB 35.54 iii 12-16 (b 1', above).
2' arËa: cf. KBo 21.34 ii 29-30 (a 2', above) and KBo
8.155 ii 8-10 (b 1', above).
3' Ăer arËa: [nuĂka]n MUNUS ĂU.GI [AN]A 2EN.SISKUR waÂątar Ăer arËa [pa-ap-pĂĄr-aĂ-zi n]ĂaĂparkunuzi KBo 2.3 ii 28-29 (1MaĂt., MH/NS), rest. from par.
2MaĂt. iii 20-21 (w. ĂaraÂą p.); ANA UDUĂyaĂkan [(Ăe)]rarËa pa-ap-pĂĄr-aĂ-zi HT 5:12-13 (rit.), w. dupl. KUB 39.70
+ KUB 32.1 ii 1.
4' menaËËanda: nu ANA DINGIR-LIM menaË~Ëanda pa-ap[(pĂĄr<-aĂ>-zi)] KUB 20.35 iii 25 (rit.), w.
dupl. KBo 7.44 rev. 10; cf. also b 2', above.
5' paraÂą: [⊠(waÂąta)]r paraÂą pa-ap-pĂĄr-aĂ-z[(i)]âHe sprinkles water out [âŠ], (and the king washeshis hands over the pebbles)â KUB 48.10 ii 4.
6' peran: cf. KUB 36.67 ii 26 (b 2', above), KUB 10.91 ii
10 (b 3', above).
7' ĂaraÂą: cf. KUB 17.28 iv 53-55 (b 1', above), KUB 43.58
ii 36-38 (b 5', above), 2MaĂt. iii 20-21 (MH/MS).
Synonym: zap(pa)nu- âto drip (something).â
Friedrich, ZA 35 (1924) 188 (âschĂŒttenâ); Götze, Madd. (1928)44 (âsprengenâ); Ehelolf, KlF 1 (1930) 147 (âsprengenâ).
:papartama Luw. part. or adj.?; (describes thegoddess IĂTAR); NH.â
âIĂTAR-an :pa-pa-ar-ta-ma<-an> auĂdu âLethim see IĂTAR/ĂauĂga paparta-edâ KBo 13.241 rev.
19 + KUB 44.4 rev. 32 (birth rit., NH), ed. StBoT 29:178f., 198
(âthe :papartama IĂtarâ). The unemended form appears to be
that of a Luw. passive part. neut. nom.-acc. pl. (âLet him see
IĂTAR (namely her) p.-ed (things)â). However, some parallel
constructions in the context show full agreement w. the noun
preceding the passive participle, while others like this one ap-
pear to require an emended <-an>. See further discussion s.v.
(:)palËa- and (:)palpadami-.
Starke, StBoT 31 (1990) 276; Melchert, CLL (1993) 165 (par-allels suggest that p. refers to a destructive act).
:pappaĂa(i)- v.; to swallow up(?); NH.â
pres. sg. 3? :pa-ap-pa-Ăa-i KBo 4.14 iii 37 (NH).
(Do not rejoice at the kingâs misfortunes) âI sawthis matter in regard to you during the campaign ofNiËiriyaâ § kaÂąĂĂĂaĂza kuiĂ memiyaĂ kiĂat nuĂkanEN.MEĂ :paĂattarmaĂ arËa :pa-ap-pa-Ăa-i nuĂkanBE-an ANA LUGAL â°R.MEĂ ZI akkanzi zikĂmaĂza [LUGAL]-i karĂiĂ â°R-iĂ e¹à âThis is/was the mat-ter that happened. Does paĂattarma- swallow up(?)(the) lords? If/When the personal servants (â°R.MEĂ ZI) die for the king, be a loyal servant to [theking]!â KBo 4.14 iii 36-39 (treaty, TudË. IV or Ăupp. II), ed.
Stefanini, AANL 20:46, van den Hout, Diss. 294f. (âder Um-
sturz stĂŒrtzte die GenerĂ€leâ), both of whom read BE-an iii 37
as UGfl-an (Ëinkan) âdeath.â The king contrasts the loyalty of
the servants w. the behavior of the lords who are earlier (ii 56,
74, 79) described as treacherous.
This would seem to be a reduplicated form ofthe verb paĂ- âto swallow.â Kammenhuberâs paĂat~tarĂmaĂaĂ in the middle of the clause is out of thequestion, but her suggestion of a figura etymologi-ca is possible. Both words appear to contain paĂ-.Although the marker wedge probably indicates thatthis verb is Luw., the ending (in a Hittite context)could still be Hittite. Indeed, unless it is to be trans-lated as an imperative 2 sg. (so Laroche, DLL 80), itdoes not show a Luwian verbal ending.
Kammenhuber, MIO 2 (1954) 438 n. 93 (paĂattarĂmaĂaĂ âŠ:pappaĂai as figura etymologica); Alp, Anatolia 2 (1957) 15(âwegschluckenâ); Laroche, DLL (1959) 80 (analyzes the formas imp. sg. 2 based on paĂa(i)-); Meriggi, WZKM 58 (1962)87 (âschlucken,â pres. sg. 3); van Brock, RHA XX/71 (1962)94 n. 1 (pappaĂ- âdresserâ); eadem, RHA XXII/75 (1964) 139(pappaĂ- âdresser de façon durable, soulever, rĂ©volter,â basedon Hitt. paĂk-); Kronasser, EHS 1 (1966) 555 (pres. sg. 3, from:pappaĂa-(?)); Tischler, HDW (1982) 59 ((:)pappaĂai- âsichverschluckenâ); van den Hout, Diss. (1989) 294f. (âumstĂŒrtzteâreflects a belief in some connection w. Hittite arËa pippa-);Starke, StBoT 31 (1990) 311, 497 (from paĂĂ- âschluckenâ);Melchert, CLL (1993) 165.
Cf. paĂ-, UZUpappaĂĂala-, paĂattarma-.
UZUpap(p)aĂĂala-, UZUpappaĂĂali- n.; throat(?),esophagus(?); NH.â
papparĂ- b UZUpap(p)aĂĂala-
101
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
sg. acc. UZUpa-ap-pa-aĂ-Ăa-la-an KUB 7.1 iii 3, 23, KUB43.52 iii 16, UZUpa-pa-aĂ-Ăa-â la±-an KUB 43.52 iii 7, UZUpa-ap-pa-aĂ-Ăa-li-in KUB 7.1 iii 15 (all NH).
(In an incantation listing body parts, roughlyfrom top to bottom) âHe was bound with respect tohis mouth, his tongue, his tracheaâ nĂaĂ UZUpa-ap-pa-aĂ-Ăa-la-an Ëamikta kattaĂmaĂaĂ UZUGAB Ëa~mikta âhe was bound with respect to the esopha-gus. Beneath, he was bound with respect to thechestâ KUB 7.1 iii 3-4 (rit., NH) (= cumulative 37-38), ed.
Alp, Anatolia 2:42f., Kronasser, Die Sprache 7:158f.; the dupl.
IBoT 3.107:4 has the same spelling: UZUpa-ap-pa-aĂ-Ă[a-âŠ]; cf.
KUB 7.1 iii 15, 23 (= cumulative 49, 57).
UZUp. lies between head and chest, i.e., the neck.Since âwindpipe, tracheaâ is (UZU)ËuËËurti- (cf. alsoËuËËurtalla- ânecklaceâ), UZUp. could be âesopha-gus(?).â If so, a connection w. the verb paĂ- âtoswallow,â more specifically w. the reduplicatedform pappaĂa(i)- âto swallow up(?),â is likely.
Alp, Anatolia 2 (1957) 14f. (âSchluckorgan,â âSpeiseröhreâ);van Brock, RHA XX/71 (1962) 94, 128 (âoesophageâ); Starke,StBoT 31 (1990) 307, 310-12, 319 n. 1117, 330 n. 1169, 334;Melchert, CLL (1993) 165.
Cf. paĂ- v., :pappaĂa(i)-.
pappa-ĂE[Ă] âpaternal brotherâ; see pappa~negna-.
pappi- A n.; danger(?), harm(?); OH/NS.â
[âŠ]aÂąi pa-ap-pĂ naËËanteĂ eĂer âThey were cau-tious(?) about trouble(?) (and) danger(?)â KUB 11.1
iv 7 (Tel.pr., OH/NS), ed. THeth 11:50f., 52f. (differently). In
the ensuing context (iv 11-12) the subjects fare well because
of their caution: they are calm, and whatever they do brings
them success (galankanteĂ eĂer kuitĂza ienziĂma / [⊠nĂatĂ
Ăama]Ă kikkiĂtari, see StBoT 5:89); nĂe aÂąi pa-ap-pĂ ULn[aËËanteĂ eĂer(?)] / [(n)]Ăe apadd[a] ĂiuniyaËËatiâThey [were] not ca[reful(?)] about trouble(?)(and) danger(?), and therefore (apadda) they (-e)were(!, verb singular) smitten by a godâ ibid. iv 14-
15. Hoffmann, THeth 11:50f. (w. n. 1) and 52f., implausibly
emends both occurrences to an Akk. A-A-I QA!-AB-BI, which
she translates âwas auch immer (es war)â ⥠for ĂiuniyaËËati
cf. StBoT 5:156.
p. seems to be the sg. loc. of a noun. Since thenoun ai-, grouped w. the near synonyms wai- and
pittuliya-, means something like âwoe,â one ex-pects a similar meaning for p. But since the per-sons who are respectful or careful regarding aÂąi. p.are rewarded, a translation such as âdangerâ mightbe better than âwoe.â Those who are on guardagainst danger calmly succeed in their undertak-ings; those who are not careful about danger aresmitten by a god.
HW2 1 (1975) 47 (s.v. ai, âachâ); Otten, ZA 66 (1976) 92 (âdasAchâ); Berman apud Puhvel, HED 1-2 (1984) 14 s.v. ai (con-nects ai p. w. the Greek expression ĂĂŁĂŹ Ă·âĂ©Ă·ââ).
pappi- B see pappenna.
URUpabilili adv.; (in) Babylonian, (in) Akkadian;from OH/NS.
pa-bi-li-li KBo 3.21 iv 12 (OH/NS), pa-bi-li<-li?> KBo18.54 obv. 16 (MH/MS).
URUpa-a-bi-li-li KUB 39.71 ii 4, 11, 19, 29, (47), (50), iii8, (15), 19, (21!), 24, (43), (47), URUpa-bi-li-li KUB 32.1 iv12, KUB 32.3 obv. 7, KUB 39.69 rev. 1, KUB 39.70 i (9), KBo7.29 ii 23, HT 5:21, URUKĂ.DINGIR.RA-li KUB 60.42:6, KUB39.88 iv (3) (all NS).
a. in reference to Akkadian incantations ad-dressed to âIĂTAR/Pirinkir (all CTH 718); usuallyit is the priest (LĂĂankunniĂ) who speaks, but occa-sionally a singer (LĂNAR) â 1' in general: maË~ËanĂma LĂNAR AWATEMEĂ URUpa-a-bi-li-li memi~yauwanzi zinnai nuĂza LĂĂakuneĂ BAL-uw[anz]ieÂąpzi âBut when the singer finishes speaking thewords in Akkadian, then the priest begins to makeoffer[in]gâ KUB 39.71 ii 29-31.
2' w. the verb memai- and quoted Akkadian: [nuURUp]a-bi-li-li MIĂI (for MISĂ) ĂU.MEĂĂKI memaiâand he says in Akkadian: âWash your handsââ HT
5:15 (rit.), ed. Friedrich, SV 2:148, cf. KUB 39.71 iii 8-10 and
KBo 7.29 ii 23; nu LĂĂankunniĂ URUpa-bi-li-li kiĂĂanmemai âIĂTAR BE_LTI ĂA KUR.KUR.ĂI.A AKLĂ LU_Tâ„A_B âThen the priest speaks as follows in Akkad-ian: âO IĂTAR, Lady of the Lands, eat! And may itbe pleasant (to you)ââ KUB 32.1 iv 11-14.
3' w. the verb iĂËamai-/Sâ°R-RU: LĂNARĂĂU[U]RUpa-a-bi-li-li ki[ĂĂan iĂË]ameĂkizzi KUB 39.71 ii 18-
19; cf. also KUB 39.78 rev. 18-19 and KUB 39.70 i 7; on the
interpretation of these Akkadian sayings cf. Goetze, JCS
18:95f.
UZUpap(p)aĂĂala- URUpabilili a 3'
102
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
b. of the language of a tablet: TËUPPUĂmamaËËan UR[Upa-bi-li-li aniy]an? eÂąĂta nuĂmu LĂDUB.SAR ku-i[t? ËalziĂĂai(?)] nuĂza pa-bi-li<-li?> an[-ku? âŠ] / UL Ăa-a[k-ki] âBut when the tablet was[copi]ed(?) [in] A[kkadian(?),] (because) thescribe w[ho regularly reads(?)] to me d[oes] notkn[ow(?)] Akkadianâ KBo 18.54 obv. 14-17 (letter, MH/
MS), ed. Pecchioli Daddi, Mes. 13-14:203, 206 (no restorations
attempted), Beckman, JCS 35:110 w. n. 59 (w. tentative resto-
rations), HagenbĂŒchner, THeth 16:58f. (no restorations at-
tempted); for the date of the tablet cf. van den Hout, Diss.
192f.; while the context is fragmentary, the presence of âtab-
letâ and âscribeâ harmonize w. the designation of a language
here.
c. designation of a scribe: DUB.SAR pa-bi-li-li,KBo 3.21 iv 12 (hymn to Adad, MH/NS), ed. Archi, Or NS
52:24, 26.
For other linguistic designations in -ili see Ëat~tili, luwili, naĂili/neĂumnili, palaumnili.
Forrer, ZDMG 76 (1922) 187; Friedrich, SV 2 (1930) 148; HW(1952) 158; HE 1 (1960) 129 (§227b); Kronasser, EHS 1(1966) 358 n. 1, 360; Kammenhuber, HbOr (1969) 270f.
pappenna, papan, pappi B Hurr. n.; moun-tain; from MH/NS.
pa-ap-pé-en-na KBo 15.65 iii 3, 5, etc., KBo 15.66 iii 4, 6,etc., KUB 20.95:2, 5, etc. (all MH/NS), pa-ap-pà KUB 40.102ii 12 (NS), pa-a-pa-an KUB 32.52 iii? 3, 4 (NS).
[E]GIR-ĂU-ma pa-ap-pĂ©-en-na Manuz[iya] Ăi~panti âAfterwards, he libates to Mt. Manuziâ KUB
20.95:2 (ËiĂuwaĂ fest., NH/NS), ed. Otten, ZA 59:248f.;
1 GAL KĂ.BABBAR ANA pa-ap-pĂ Manuzi[ya]âOne silver cup for Mt. Manuziâ KUB 40.102 ii 12
(ËiĂuwaĂ fest., MH/NS); x MUĂENĂma pa-a-pa-an(-)x[⊠(or: pa-a-pa-an-n[i/a?) âŠ] / nu pa-a-pa-anĂinap[Ăi] KUB 32.52 iii? 3-4 (list of Hurr. gods, NS). Haas/
Wilhelm, AOATS 3:38 compare this to ĂUR.SAGĂi-na-ap-[Ăi âŠ]
1273/v:2. From the context, it seems certain that allspellings refer to the Hurr. word for âmountain,âalthough GLH s.v. pabani does not list papan andlists pappi as a separate lemma without a cross-ref.to pabani.
Haas/Wilhelm, AOATS 3 (1974) 38; GLH (1977) 190f.(pabani), 195 (pappi).
papraËË- v.; to defile, make impure; from MS.â
pres. sg. 2 [pa-a]p-ra-aË-ti KUB 24.7 ii 10 (NH); sg. 3 pa-ap-ra-aË-Ëi KUB 33.120 ii 32, 33 (NS).
pret. sg. 1 pa-ap-ra-aË-Ëu-un KUB 30.10 obv. 14 (OH/MS), KBo 25.111:(6); sg. 3 pa-ap-ra-aË-ta KUB 12.58 ii 7, 8(NH); pl. 3 pa-ap-ra-aË<-Ëi>-ir KUB 12.58 ii 6 (NH).
part. sg. nom.-acc. neut. pa-ap-ra-aË-Ëa-an KUB 29.8 i 39(MH/MS).
iter. pret. sg. 3 pa-ap-ra-aË-Ëi-iĂ-ki-[(â it±)] KUB 30.38 i 25(NH), [pa-a]p-â ra-aË-Ëi-iĂ-ke-e-et± KBo 23.1 iii 37 (NH); pl. 3
pa-ap-ra-aË-Ëi-iĂ-kir KUB 7.53 ii 16 (NH), pa-ap-ra-aË-Ëi-iĂ-<ki->ir ibid. ii 19; broken at end: pa-ap-ra-aË-Ëe-eĂ-ki[-âŠ]KUB 60.129:10.
a. paired w. marĂaËË- âto desecrateâ: maÂąnĂwaĂA DINGIR.MEĂ KĂ.BABBAR KĂ.GI naĂmaNAâș.ĂI.A naĂma UNU_T TĂG kuiĂki marĂaÂąËËannaĂma pa-ap-ra-aË-Ëa-an kueÂąz imma kueÂąz uddanazmarĂaËËan Ëarzi âIf someone has desecrated ordefiled, or desecrated by whatsoever means(?), thedeitiesâ silver and gold, or gems, or utensils madeof boxwood(?)â KUB 29.8 i 37-40 (rit., MH/MS), cf. CHD
marĂaËË- 1.
b. resulting from a violation of taboo: âI havenever eaten that which is holy (Ăuppi) to my godand hence not permitted for me to eatâ nuĂza tu~ekkamman natta pa-ap-ra-aË-Ëu-un âI have not de-filed my own (-za) bodyâ KUB 30.10 obv. 14 (prayer of
Kantuzzili, OH/MS), ed. Lebrun, Hymnes 112, 116, tr. ANET
400, cf. Kammenhuber, ZA 56:154.
c. resulting from unspecified actions: DINGIR-LAMĂwa kuiĂ kuit pa-ap-ra-aË-Ëi-iĂ-ki[(-â it±)] ki~nunaĂwaĂkan apaÂąt papraÂą[(tar)] ANA DINGIR-LIMarËa arran eÂąĂ[(du)] âMay that impurity that some-one has brought upon the deity, now be alsowashed away from the deityâ KUB 30.38 i 25-27 (purif.
rit., NH), w. dupls. KBo 23.1 iii 36-39, KBo 24.50 rev. 5-7 âĄ
HW2 1:232a restores papraËËiĂki[tta] but traces in KBo 23.1
iii 37 favor -it over -ta; cf. the elongated -it in ku-it ibid. iii 36;
kuÂąn antuËĂan kuie¹à pa-ap-ra-aË-Ëi-iĂ-kir ⊠idala~weĂĂan(!) kuie¹à antuËĂiĂ pa-ap-ra-aË-Ëi-iĂ<-ki>-irâThey who defiled this person ⊠the evil personswho defiled himâ KUB 7.53 ii 15-16, 18-19 (purif. rit., NH),
ed. Tunn. 12f.; kuieÂąĂĂan dankuneĂkir ËaËlan[eĂk]ir pa-ap-ra-aË<-Ëi>-ir naĂĂu(w)Ăan PA_NI DINGIR.MEĂkuiĂki pa-ap-ra-aË-ta naĂmaĂan aggandaĂ kuiĂkiperan pa-ap-ra-aË-ta naĂmaĂan PA_NI DUMU.LĂ.Uâ·.LU kuiĂki pa-ap-ra-aË-ta â(Those) who
URUpabilili b papraËË- c
103
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
made him dark, yellow, and unclean: whether any-one made him unclean before the gods, or anyonemade him unclean before the dead, or anyonemade him unclean before mankind, (for him I amperforming the ritual of uncleanness)â KUB 12.58 ii
5-8 (purif. rit., NH), ed. Tunn. 12f. ii 30-33, cf. Riemschneider,
MIO 5:144. The verbal act of defiling is also expressed in this
text by paprannaz collocated w. the verbs tiyaneĂki- and elane~
Ăki- (ii 10).
d. others: (Deities inside Kumarbi discussthrough what opening of his body they should comeout: [m]aÂą[nĂwarĂaĂta] â x x x± paraÂą [uwam]i nuĂwaĂmu apaddaya (apaÂąt + -aya) anda pa-ap-ra-aË-Ëi ⊠nuĂwaĂmu anda iĂtaminit pa-ap-ra-aË-Ëi âIfI come forth [through the âŠ], that too will defileme. ⊠it will defile me on the earâ KUB 33.120 ii 31-
33 (Song of Kumarbi, NS), ed. Meriggi, Athenaeum 31:116f.,
translit. Myth. 156, tr. Hittite Myths 41, cf. Kum. 38; TĂG.NÂŽG.LĂ[M.MEĂĂma(?)]ĂaĂĂza GIM-an parku~waya waĂĂeĂkiĂi nu kuin [pa-a]p-ra-aË-ti kuinĂmaĂza parkun(sic)Ăpat arËa piddalaĂi âYou put them(sc. men) on like clean festive garments. You soilone and you scorn/neglect another, even though heis clean(!)â KUB 24.7 ii 9-10 (hymn, NH), ed. Archi, OA
16:307, 309, Lebrun, Hymnes 404, 406, GĂŒterbock, JAOS
103:158 ⥠the -za w. waĂĂ- requires the translation âto put
(clothes) on oneself,â which requires interpreting the preced-
ing -aĂ as acc. âthemâ (i.e., the men); this favors Lebrunâs rath-
er than GĂŒterbockâs restoration; maÂąn UN-aĂ p[a-ap-r]a-aË-Ëa-
an lingan Ëarzi KUB 30.51 i 17 + KUB 30.45 iv 10, as restored
by Laroche, CTH p. 158, is contradicted by the traces, which
together w. the dupl. KBo 14.68 i 15 suggest a reading: maÂąn
UN-aĂ U[(N-Ăi) me-n]a-aË-Ëa-an<-da> lingan Ëarzi.
Kammenhuber, ZA 56 (1964) 154 (âverunreinigen (im rituellmagischen Sinn)â); Moyer, Diss. (1969) 41 (âto make impure,polluteâ).
Cf. papre-, paprant-, papratar, papreĂĂ-, papreĂĂar.
paprannant- see papratar.
paprant- adj.; 1. impure, unclean, 2. provenguilty by ordeal; from MH/MS.â
sg. nom. com. pa-ap-ra-an-za KUB 21.29 iv (3), 6 (Ăatt.III).
acc. [pa-ap-r]a-an-da-an KBo 16.27 ii 11 (MH/MS).abl. pa-ap-ra-an-da-za KUB 13.4 iii 66 (MH/NS), KUB
13.5 iii 37 (pre-NH/NS).
inst. pa-ap-ra-an-ti-it KUB 50.91 iv 11 (NH).pl. nom. com. pa-ap-ra-an-te-eĂ KBo 16.27 ii 10 (MH/MS),
KUB 13.4 iv 54 (MH/NS), KUB 13.17 iv 15 (pre-NH/NS).frag. pa-ap-ra-an-ta[(-)âŠ] KBo 9.78 obv. 5.
1. impure, unclean: âIf a kitchen worker doesnot throw it (sc. the defiled vessel) awayâ nu apaÂąĂDINGIR.MEĂ-aĂ pa-ap-ra-an-da-za adanna paÂąiâbut causes the gods to eat from an unclean (ves-sel), (then the gods will give him dung and urineto eat and drink)â KUB 13.4 iii 66-68 (instr. for temple
officials, MH/NS), w. dupl. KUB 13.5 iii 37-38 (NS), ed.
Chrest. 160f., SĂŒel, Direktif Metni 68f.; nĂatĂĂamaĂ peranpaprante[Ă âŠ-andu nu NINDA(?)-an pa-ap-r]a-an-da-an azzikandu âLet unclean [âŠ]s [âŠ] it (-at) be-fore them. Let them eat unclean [bread(?)]â (as apunishment for a broken oath, line 7) KBo 16.27 ii
10-11 (treaty, MH/MS), translit. KaĂkĂ€er 136; (a saying:)nuĂwa UR[.TU]R pa-ap-ra-an-za arËaĂmaĂwa ĂA1 MA[.N]A(?) GIĂGIGIR eÂązzaÂąi âA puppy is unclean;yet it eats up a chariot of one mina valueâ KUB 21.29
iv 6 (decree, Ăatt. III), tr. KaĂkĂ€er 148 (proverb meaning
âkleine Ursachen â grosse Wirkungenâ).
2. proven guilty by ordeal: nuĂza maÂąn parku~wae¹à Ăumel âLAMMAĂKUNU takkuĂza pa-ap-ra-an-te-eĂĂma âIf you are found innocent (it is dueto) your patron deity, but if you are found guilty(you will perish together with your wives and yourchildren)â KUB 13.4 iv 53-55 (instr. for temple officials,
MH/NS), w. dupl. KUB 13.17 rev. 15 (NS), ed. Chrest. 164f.,
SĂŒel, Direktif Metni 84f., tr. ANET 210, cf. Friedrich, ArOr
6:359 n. 2. Note the equivalent passage ibid. iv 32-33, con-
strued w. parkueĂteni ⊠papriĂteni, see CHD papreĂĂ-.
Friedrich, HW (1952) 158.
Cf. papre-, papreĂĂ-.
papraĂĂ- see papreĂĂ-.
papratar n. neut; impurity, defilement (opp.parkunummar), impropriety; from OS.
sg. nom.-acc. pa-ap-ra-a-tar KBo 17.3 iii 20, ABoT 4 i 2,KBo 17.4 ii 6 (all OS), KBo 17.54 i 15 (OH or MH/MS), KUB29.7 rev. 32, 46, passim, KUB 29.8 i 41 (both MH/MS), KBo23.57 l.e. (3) (pre-NH/NS), KBo 19.145 iii 7, KUB 30.38 i(26), ABoT 29 i 35 (all NH), pa-ap-ra-tar KUB 43.58 i 17(MH/MS), KUB 7.41 obv. 18 (MH/NS), KBo 13.109 iii 10,KUB 41.8 ii 15, 17 (both MH/NS), KUB 13.3 ii 29 (MH?/NS),KBo 3.63 i 15 (OH/NS), KUB 7.53 i 7, passim, KUB 9.34 i 27,
papraËË- c papratar
104
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
KUB 30.45 iii 17 (all NH), KUB 1.4 iii 33 (Ăatt. III), KUB41.21 i 13, iv 9 (Ăupp. II), pa-ap-ra-tar«-aĂ» VBoT 132 ii 12(Ăupp. II), pa-ap-ra<-tar> KUB 7.53 iii 10 (NH), pa-ap-ra-taKUB 24.9 ii 10 (MH/NS).
erg. pa-ap-ra-an-na-a[n-z]a-Ă(a) KUB 29.7 rev. 29 (MH/MS), for KUB 12.58 iv 2 see abl.
gen. pa-ap-ra-an-na-aĂ KUB 7.41 i (1) (MH/NS), KUB7.53 i 6, etc. (NH), KUB 17.18 ii (31), pa-ap-ra-na-aĂ KUB7.53 i 8 (NH).
loc. pa-ap-ra-an-ni KUB 41.8 iv 25 (MH/NS), KUB 7.53 i2, 3, KUB 30.45 iii 12 (both NH), KBo 23.1 i 19.
abl. pa-ap-ra-an-na-az KUB 7.53 ii 10, KUB 12.58 iii 7,KUB 30.38 i 11 (all NH), KUB 15.41 rt. col. 10, pa-ap-ra-an-na-za KBo 13.109 ii 11 (MH/NS), KBo 23.1 iii (11), KUB24.13 ii 20, pa-ap-ra-an-na-an-za KUB 12.58 iv 2 (NH) (see d,below).
a. in general: maÂąnĂkan antuËĂaĂ! (copy/photo-graph: an-uË-tu-uË(?)) naĂĂu LĂ-LIM naĂmaMUNUS-za pa-ap-ra-an-ni kuedanikki anda tianzanaĂmaĂa<n>ĂzaĂanĂkan tamaiĂ kuiĂki pa-ap-ra-an-ni Ăer Ëalzian Ëarzi ⊠naĂĂu LĂ-ni naĂmaMUNUS-ni pa-ap-ra-an-na-aĂ uddananza UZUĂR.ĂI.A-Ăa arËa Ăarran âIf a person, either man orwoman, is placed in any uncleanness, or (if) any-one else has named him for uncleanness ⊠or if amanâs or womanâs body parts are disabled (lit. di-vided up) because of a matter of uncleannessâ KUB
7.53 i 1-3, 5-6 (rit., NH), ed. Tunn. 4f., w. comments on 42f.⥠Goetze translates the last line as âif in consequence of a for-
mula of uncleanness the sexual parts are disabledâ; Goetzeâs
interpretation of UZUĂR.ĂI.A as âsexual partsâ becomes prob-
lematic when one compares the same verb (arËa Ăarra-) later
in the same text (KUB 12.58 iii 6-11) applied to the âtwelveUZUĂR.ĂI.A,â which even Goetze does not try to translate as
âsexual partsâ; the -Ăa complement on UZUĂR.ĂI.A is for
ËappeĂĂa(r), which must be added to the one syllabic example
given by Neu in FsNeumann 225 n. 84, and therefore has no
female reference; (The king and queen have pure(parkui-) offerings for you, gods) nĂaĂta IĂTUKUR LĂ.KĂR idaÂąlauwaz pa-ap-ra-a[n-na-az (arËauwatten(!))] âtherefore come back home from theenemy land (and its) evil uncleannessâ KUB 15.34 ii
5 (evocation, MH/MS), w. dupl. KUB 13.29 left col. 12, ed.
Haas/Wilhelm, AOATS 3:190f.; âJust as this onion con-sists of skins which are wrapped together âŠâidaÂąlauwanziĂya NĂĂ DINGIR-LIMĂya ËurtaiĂ pa-ap-ra-an-na-a[n-z]a-Ăa (i.e., paprannanz(a)ĂĂa)â i±ni Ă DINGIR-LIM Ăuppi[waĂËan]aĂ iwar andaËuÂąlaliyan Ëardu âlet evil and perjury, curse and un-
cleanness envelop that temple like (the layers of)an onionâ KUB 29.7 rev. 29-30 (rit., MH/MS), ed. Laroche,
BSL 57:32, tr. ANET 346; idaÂąluĂya uttar NĂĂ DINGIR[-LIM Ëu]rtaiĂ pa-ap-ra-a-tar ANA DINGIR-L[IMGAM-a]n arËa QA_TAMMA Ăippaiddu âIn the sameway let it peel away the evil thing, perjury, curse,(and) uncleanness from the deityâ ibid. rev. 31-32, ed.
AlHeth 108, Lebrun, Samuha 123f., 131:39-41, tr. ANET 346;
maÂąnĂkan UN-Ăi parni pa-ap-ra-tar kuitki anda eÂąĂziâIf there is some uncleanness in a manâs house (âŠI perform the following ritual)â KUB 7.14 obv. 1-2 (rit.),
ed. Götze, ArOr 5:2, translit. LTU 57; ANA DINGIR-LIMĂyaĂĂĂan [ĂUL-l]u pa-ap-ra-a-tar [namm]a anda leÂąâLet there be no uncleanness on the deity. (Just asthe porridge is pure (parkuiĂ), so let the deity bepure)â KBo 23.1 iii 19-21 (rit. vs impurity, NH), ed. Lebrun,
Hethitica 3:146, 153; cf. KUB 7.53 ii 9-12 (g, below).
b. caused by neglecting proper regulations:[(nuĂza URUKalaĂma)]Ă aniyattat [”Ă(antiliĂĂĂa)]Ăz namma UL aniyattat [ ⊠U]L uit nuĂkan pa-ap-ra-tar [ĂaraÂą ”Ăa]nteliĂ udaĂ âThe city of KalaĂ-ma treated (i.e., purified) itself ritually, but Ăan-tili did not treat himself ritually, he did not come[to ⊠] and so he brought uncleanness up (to thepalace of ĂattuĂa)â KBo 3.63 i 13-16 (hist., OH/NS), w.
dupl. KBo 3.66:11-15, cf. KBo 3.63 i 8-9, w. dupl. KBo 3.64 i
11, cf. StBoT 5:3 and HW2 1:82a; kuiĂĂwa pa-ap-ra-tariyazi nuĂwa LUGAL-i Ëarran waÂątar paÂąi âWhoevercauses impurity and pours out polluted water for theking (may the gods pour out his soul like water)âKUB 13.3 ii 29-30 (instr., MH?/NS), ed. Friedrich, MAOG
4:47, 49, tr. ANET 207; âWhen I started hostilitiesagainst himâ nu apaÂąt pa-ap-ra-tar UL DĂ[(-nun)]âI did not do that (as) improprietyâ (by treacher-ous secrecy, but by open confrontation) KUB 1.4 iii
33 (Ăatt., NH), w. dupl. KUB 1.6 iii 13, ed. Ăatt. 28f., StBoT
24:22f. (iii 66).
c. prevented by observing regulations: (Offer-ings are placed in three vessels âŠ) nĂat parkunu~wan pa-ap-ra-tarĂkan anda NU.GĂL âand they arepurified (so that) there is no uncleanness in themâKUB 43.58 i 16-17 (purif. rit., MH/MS); cf. also KBo 3.63 i
13-16 (b, above).
d. removed by the actions of â 1' anĂ-: Ăan~kuiĂĂaĂt<ta>Ăkan pa-ap-ra-an-na-za (dupl. pa-ap-
papratar papratar d 1'
105
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ra-an-na-a[z]) anĂan eÂąĂdu KUB 24.13 ii 19-21 (Allaitu-
raËiâs rit., MH/NS), w. dupl. KUB 15.41 rt. col. 9-11, ed. Haas/
Thiel, AOAT 31:104f.
2' arËa arrai-: kinunaĂwaĂkan apaÂąt papra Âą[(tar)]ANA DINGIR-LIM arËa arran eÂąĂ[(du)] âNow letthat uncleanness be washed off the deityâ KUB 30.38
i 26-27.
3' la¹-: pa-ap-ra-a-tar lingain [⊠alw]anzatar la¹uKBo 17.54 i 15-16 (incant., OH or MH/MS).
4' mutai-: KUB 12.58 i 13-14 (rit, NH), ed Tunn. 6-8 (i
37-38), cf. CHD L-N 336a.
5' parkunu- âto purify,â parkueĂĂ-, parku- eĂ- âtobe/become pureâ: parkunuddu [(Ă)]uppiĂ A-anzaĂUL-lun EME-an pa-ap-ra-tar eÂąĂËar waĂtul Ëur~dain kurkurain panâ ga±uwa<Ă> EME-an âMay theholy water purge the evil tongue, impurity, blood-shed, sin, curse, intimidation, (and) tongue of themultitudeâ KBo 10.45 ii 49-51 (rit. for underworld deities,
MH/NS), w. dupl. KUB 41.8 ii 14-15, ed. Otten, ZA 54:124f.;
cf. ibid. ii 5-7, iv 13-14; nuĂĂĂan apa¹à marĂaĂtarriĂ pa-ap-ra-a-tar-ra keÂądaĂ eÂąĂdu ĂA DINGIR.MEĂĂmaĂwa KĂ.BABBAR KĂ.GI NAâș.ĂI.A UNU_T TĂG.ĂI.AĂya parkuwae eÂąĂdu âLet that profanement anddefilement be on these (i.e., the scapegoats). Letthe silver, gold, gems, and boxwood(!) utensils(?)be pureâ KUB 29.8 i 41-43 (mouth-washing rit., MH/MS);
cf. KBo 13.109 ii 10-11 (rit., MH/NS), ed. s.v. (:)mulatar A;
KUB 41.8 ii 15-16 (MH/NS), ed. CHD L-N 198b, KUB 41.11
rev. 33-34; nĂat parkunuwan pa-ap-ra-tarĂkan andaNU.GĂL âIt is purified. There is no uncleanness init (the vessel)â KUB 43.58 i 16-17 (MH/MS); wappuwaĂDINGIR.MAĂ-aĂ kaÂąĂaĂza 12 UZUĂR pa-ap-ra-an-na-an-za tuel ĂU-it Ăappiyan[za] parkunuwanza âOĂannaËanna of the riverbank! See, you are the onewho scrubs and purifies the twelve parts of the bodyfrom uncleanness with your own handâ KUB 12.58 iv
1-3 (purif. rit., NH), ed. Tunn. 20f. ⥠since the subjects in nom-
inal sentences containing -za must be either first or second per-
son, Goetzeâs tr. which makes the twelve body parts the sub-
ject must be abandoned; and since there is nothing in the broad-
er context to indicate that the riverbank deity and the Sungod
were being purified, we must understand Ăappiyanza and
parkunuwanza both here and in iv 6 as rare active participles
of transitive verbs; Laroche, BSL 57:32 considers p. as a possi-
ble âerg.â (âthe uncleanness of the twelve body parts has been
scrubbed and purified by your handâ) while Melchert, Diss.
449, lists this ex. among âsecure ablativesâ in -anza.
6' Ăippai-: KUB 12.58 iv 1-3 (Tunnawiâs rit., NH) see d
5', above; KUB 29.7 rev. 32 (ĂamuËa rit., MH/MS) see a,
above.
7' (arËa) daÂą-: kaÂąĂa LU[GAL-a]Ă MUNUS.LUGAL-ĂĂa DUMU.MEĂ URUĂattuĂaĂĂĂa pa-ap-ra-a-tar-Ăa-me-et ËatugauĂ laÂąluĂ AN.B[AR?(-)âŠ]iĂËaĂkantuĂ daËËun âSee, I have taken the unclean-ness, (and) the terrible tongues of i[ron?], blood-ied, of the king, and of the queen and of the peopleof ĂattuĂaâ KBo 17.4 ii 5-7 (rit., OS), w. dupl. KBo 17.5 ii
10-12, ed. StBoT 8:22-25, cf. KBo 17.1 iv 2-3; [(maÂąnĂĂi te~tanaĂ kuiĂ)k]i pa-ap-ra-tar«-aĂ» daÂą[Ă] § ⊠maÂąnĂĂiĂU.M[(EĂ-aĂ GĂR.MEĂ-aĂ kuiĂki pa-ap-ra-tar)daÂąĂ] âIf someone took from him/her the impurityof the hair ⊠if someone took from him/her theimpurity of hands and feetâ VBoT 132 ii 12-14 (purif.
rit., Ăupp. II), w. dupls. KUB 41.21 i 11-13 and KBo 2.32 i 5-7,
ed. Haas/Thiel, AOAT 31:280f.
e. listed w. other evils: idalu pa-ap-ra-tar al~wazatar aÂąĂtayaratar DINGIR.MEĂ-aĂ karpin NĂĂDINGIR-LIM pangauwaĂ EME-an manikuÂąwandanMU-an âevil, uncleanliness, sorcery, sin, the angerof the gods, perjury, the slander of the masses, ashort lifeâ KUB 7.53 iii 5-8 (rit., NH), ed. Tunn. 18f. (iii 39-
42); cf. FHL 105:3-5; most frequently associated w. al~wanzatar KUB 7.53 ii 11, passim (NH), KUB 12.39:5, KUB
24.9 ii 10 (MH/NS), KUB 24.13 ii 19-20 (OH/NS), KUB 41.21
iv 4 (NH), 7/t:3f., Bo 3660 ii 6 (both exx. Otten, ZA 66:101);
and eÂąĂËar KBo 10.45 ii 5, and passim in this rit. (MH/NS),
KBo 19.145 iii 7 (NH), KBo 23.57 l.e. 2-3, KUB 7.29 obv. 2,
KUB 17.18 ii 31.
f. pa-ap-ra-an-na-aĂ SÂŽSKUR/aniur âuncleanli-ness ritual, ritual to remove uncleanlinessâ: KUB
7.53 i 8 (NH), ed. Tunn. 4f., KUB 12.58 ii 9, 31 (NH), ed. Tunn.
12f. (ii 34), 14f. (ii 56).
g. pa-ap-ra-an-na-aĂ alwanzena- âthe sorcererof the impurityâ: kuieÂąĂĂĂan ALAMĂĂU ËaĂtai mÂź~luli(!, text mÂźeli) keÂąz pa-ap-ra-an-na-az tiyaneĂkirelaneĂkir (var. elineĂkir) kinuna pa-ap-ra-an-na-aĂalwazenaĂ ALAMĂĂU ËaĂtai mÂźluÂąli kaÂąĂa EGIR-patiyaneĂĂwi elaneĂkimi âWhatever persons were t.-ing and e.-ing his form, bone(s), and miluli- withthis impurity, now I am t.-ing and e.-ing in return
papratar d 1' papratar g
106
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
the form, bones(s), and miluli- of the sorcerer ofthe impurityâ KUB 7.53 ii 9-12 (Tunnawiâs rit., NS), w.
dupl. KUB 39.65:2-5, ed. Tunn. 10f., see mÂźluli; cf. w. re-verse order: linkiâ yaĂ Ëu±r[tiyaĂ a]lwanzenaĂ pa-ap-ra-an-na-aĂ ieÂąĂnaĂ KUB 60.161 ii 3-4 (rit.).
Forrer, ZDMG 76 (1922) 179; Götze, Ăatt. (1925) 95f.;Moyer, Diss. (1969) 38f. On the loss of the final r cf. Neu,FsNeumann 215.
Cf. papraËË-.
papre- v.; 1. to be proven guilty by ordeal, 2. todo something impure; (opp. parkue-, parkueĂĂ-);from OS.â
act. pres. sg. 3 pa-ap-ri-iz-zi KBo 6.2 i 56, 57, 59 (OS),KBo 6.3 i (66, 67) (OH/NS), KBo 16.25 iii (19) (MH/MS),KUB 43.35:(3) (pre-NH/MS), 359/u + Bo 4410:(6) (contra ZA67:55).
pret. sg. 3 pa-ap-ri-it 359/u + Bo 4410:8 (Otten, ZA67:55f.), KUB 13.3 iii (32) (MH?/NS).
mid. pret. sg. 3 pa-ap-ri-it-ta KBo 3.28 ii 19 (OH/NS).iter. pret. pl. 3 pa-ap-re-eĂ-kir KBo 3.28 ii 17 (OH/NS).
1. to be proven guilty by ordeal: attaĂĂmaĂËarĂanÂź âÂŽD-ya mekkeĂ pa-ap-re-eĂ-kir ĂĂuĂ ABILUGAL natta ËuiĂnuĂkeÂąt ”KizzuwaĂĂpat ANASAG<.DU> ABIYA âÂŽD-ya pa-ap-ri-it-ta ĂĂan at~taĂĂmià ”Kizzuwan nat<ta> ËuenuÂąt âMany wereproven guilty in the river ordeal in (the matter ofoffending) the person of my father and (my, i.e.,)the kingâs father did not let them live. Kizzuwa inparticular was proven guilty by the river ordeal in(the matter of offending) the person of my father,and my father did not let Kizzuwa liveâ KBo 3.28 ii
17-19 (anecdotes, OH/NS), ed. Watkins, TPS 1971:79,
Laroche, FsOtten 187 ⥠papritta has been interpreted in sev-
eral ways: Friedrich, HW 158 (âluwischâ), Kronasser, EHS
1:590 (in a chap. âFremde Verbalendungenâ), Neu, StBoT
12:48 n. 20 (not Luwian, but Hitt. pret. act. sg. 3), Oettinger,
Stammbildung 283 (âkeinesfalls ⊠sprachwirklichâ); the most
convincing interpretation is that by Watkins TPS 1971:80f.
(pret. mid. sg. 3), cf. StBoT 6:28 (under -ta), 147; cf. also
parkuitta; (The king decreed: Let Zuliya go to theriver ordeal) maÂąnĂaĂ park[(ueĂzi)] / [nu] ziqqĂaparkuiĂ (var. nuĂza ZIĂĂU parkunuddu) maÂąnĂaĂpa-a[p-ri-iz-zi-ma] (par. pa-ap-ra-aĂ-zi-ma)] /[z]iqqĂa Âźt (var. nĂwarĂaĂ ak[u]) maÂąnĂe paÂą[ir âŠ]”ZuliyaĂ pa-ap-ri-it (var.: nu ”ZuliyaĂ ËapaÂą pait nĂaĂ pa-ap[-ri-it]) âIf he is found innocent, you too
will be innocent (var. let him consider himself ex-onerated). But if he is found guilty, you too mustgo (var. he shall be put to death). When they (Ar-nili and Zuliya) had gone [to the river], Zuliya wasfound guiltyâ 359/u + Bo 4410:6-8 (Otten, ZA 67:55f.)
(instr. for palace servants, MH?/NS), w. par. KUB 13.3 iii 30-
32 (NS), for the rest. pa-a[p-ri-iz-zi] see Oettinger, Stammbild-
ung 282; anda[Ăma] maÂąn antuËĂeĂ Ëann[eĂni ap~panteĂ nuĂkan] / Ëuwappi kuiĂki kuedani nĂaĂ [âŠ]/ [âŠ] nĂaĂta maÂąn apeÂą antu[ËĂeà ⊠maÂąnĂaĂ] / [BE]GAL nammaĂaĂ Ëappinanza a[âŠ] / [âŠ] Ëuwappikueda[ni âŠ] / [nu kuiĂ] p[a]-ap-ri-iz-zi nĂaĂ ak[i]âNow if men are engaged in a lawsuit, and onedoes harm to the other, he [âŠ] And if those men[âŠ] if he is a great [lord], and further he is rich,[âŠ] if one does harm to the other, whichever isproven guilty, he shall dieâ KBo 16.25 iii 14-19 (instr.,
MH/MS) ⥠on Ëuwappi cf. Hoffner, Finkelstein Mem. 106
paragraph 2; [maÂą]nĂwa uÂąk paim[i] / [⊠pa-a]p-ri-iz-zi nu apaÂą[Ă] / [âŠ] iĂtamaĂzi nĂa[Ă? âŠ] / [âŠ]-iĂIĂTU âÂŽD / [âŠ] âIf/Whenever I shall go, [âŠ] isfound guilty, then he [âŠ] hears, and [âŠ] by the riv-er ordeal [âŠ]â KUB 43.35:2-5 (instr.).
2. to do something impure (i.e., cause impuri-ty): [takku L]Ă.Uâ·.LU-aĂ DUGĂTUL-i naĂma luliyapa-ap-ri-iz-zi karuÂą [6 GÂŽ]N KĂ.BABBAR piĂkir pa-ap-ri-iz-zi kuiĂ 3 GÂŽN KĂ.BABBAR paÂąi (par. da[-a-i]) [Ëa-aĂ-Ău-w]a!?-an-na (so Otten apud HG) parna3 GÂŽN KĂ.BABBAR daĂkeÂąr kinuna LUGAL-uĂ ĂAĂ.GAL-LIM [peĂĂi]t kuiĂ pa-ap-ri-iz-zi (par. pĂĄr-ku-e-eĂ-z[i]) nu apaÂąĂĂpat 3 GÂŽN KĂ.BABBAR paÂąi âIfa person brings impurity in a bowl or a vat/pond,formerly they would pay six shekels of silver; hewho brings the impurity gives (par. takes) threeshekels of silver, and they used to take three shek-els of silver for the palace. Now the king haswaived (the fee) of the palace. Only he who bringsthe impurity (par. is pure) pays three shekels of sil-verâ KBo 6.2 i 56-59 (Law §25, OS), w. dupl. KBo 6.3 i 66-
69 (NS), and par. KBo 12.49 ii 1-5 p. is traditionally interpret-
ed here as âto cause impurity,â i.e., to urinate, spit, or the like
â Friedrich, ArOr 6:359 n. 4 (âNotdurft verrichtenâ), HG 23
(âUnreinheit bringenâ), 93, Imparati, Leggi 47 (âcompiere
(dellâ) impuritĂ , commettere impuritĂ â), Watkins, TPS 1971:80
(ââis impureâ ⊠presumably a euphemism for âurinatesââ). The
reading parkueĂzi âis pureâ in the par. KBo 12.49 is hard to ex-
papratar g papre- 2
107
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
plain. Some parts of A and B (e.g., the king waiving the share
of the palace) are missing in the par. We should therefore be
cautious in assuming that the unexpected parkueĂzi is really a
variant to paprizzi. After all, why should one found innocent
(parkueĂzi) pay anything at all? Yet parnaĂĂea Ăuwaizzi follows
immediately in the next line.
The basic meaning is âto be impure.â
Watkins, TPS 1971:79-82 (ââbe, prove impureâ (whenceâguiltyâ by ordeal)â); Starke, StBoT (1977) 23:56 (âunrein sein,sich als unrein erweisenâ); Oettinger, Stammbildung (1979)282f. (âsich als unrein (schuldig) erweisenâ).
Cf. papraËË-.
papriya- v.; to blow (an instrument); NHâ
âHe offers one sheep to the god ĂilaĂĂi, theyslaughter annali-(sheep) on the offering tableâLĂ<.MEĂ> SI!.BĂN pa-ap-ri-an-zi âthe men(!) ofthe thunder-horn blow, (the female crier cries)âIBoT 2.103 iv 12 (cult inv., NH). This form is cited by HW 158,
Oettinger, Stammbildung 282, and Watkins, TPS 1971:80, as
belonging to the paradigm of papre/a- âto be unclean.â The
context, however, requires a different tr.
p. can be analyzed as a reduplication of the typelalukki- w. an a vowel in the reduplicated syllable,
see van Brock, RHA XXII/75:120f. SI!.BĂN (= SI!.KAĂIM) is read following KBo 2.1 iv 2 and KBo2.16:10, both cult inventories, cf. GĂŒterbock, Or NS
15:486, and Carter, Diss. 194. Another possibility, con-sidering the number of emendations already need-ed in this line, would be to emend to pa«-ap»-ri-an-zi (< parai- âto blow (a horn)â).
Cf. parai- A, pariparai-.
papreĂĂ-, papriĂĂ-, papraĂĂ- v.; 1. (literallyâto become unclean,â whence the extended, andonly attested, meaning:) to be found guilty (by or-deal) (opp. parkueĂĂ-), 2. (part.) uncleanness; frompre-NH/NS.â
pres. sg. 3 pa-ap-re-eĂ-zi KUB 43.56 ii 10, KUB 13.3 rev.iv (5), pa-ap-ri-iĂ-zi KUB 13.3 ii 17, pa-ap-ra-aĂ-zi KUB 13.3iii 31 (all MH?/NS); pa-a[p-ra-aĂ-zi] 359/u + Bo 4410:(6) (ZA67:55), restore instead pa-a[p-ri-iz-zi], see CHD papre-.
pl. 2 pa-ap-ri-i[Ă-te-ni] KUB 13.4 iv 33 (MH/NS).part. pa-ap-re-eĂ-Ăa-an KUB 28.82 i 12 (OH?/NS), pa-ap-
re-eĂ-Ăa-aĂ-Ăa!(text -ta)-an (i.e., papreĂĂa(n) + -Ăan) KUB 41.7i 8.
1. to be found guilty (by ordeal) (opp. parkueĂĂ):(As a result of an ordeal) takku parkueĂteni ĂumelâLAMMAĂKUNU takku pa-ap-ri-i[Ă-te-ni-]manuĂĂmaĂĂat SAG.DU-aĂ waĂtul âIf [you] are foundinnocent, (it is due to) your tutelary deity. If, how-ever, you are found guilty, (it is considered) a cap-ital crime (lit. sin of the head/person) for youâ KUB
13.4 iv 32-33 (instr. for temple officials, MH/NS), ed. SĂŒel,
Direktif Metni 80f., tr. ANET 210; âI will hand you overto the river (ordeal)â nu kuiĂ parkueÂąĂzi nĂaĂ LU~GAL-aĂ â°R-iĂ kuiĂ pa-ap-ri-iĂ-ziĂma nĂanĂzaĂanLUGAL-uĂ UL ilaÂąliyami âwhoever is found inno-cent, will remain the kingâs servant. But whoeveris found guilty, I, the king, will not wish (to retain)him. (They shall put him to death together with hiswife and children)â KUB 13.3 ii 16-18 (instr. for palace
servants, MH?/NS), ed. Friedrich, MAOG 4:46, 48f., tr. ANET
207, Laroche, FsOtten 185f.; cf. ibid. iii 29-31, w. par. 359/u +
Bo 4410:5-6 (Otten, ZA 67:55f.), treated above papre- 1.
2. (part.) uncleanness: (KataËzipuri purified thehearth, the land, cattle, and sheep) [(LUGALĂĂanĂU)]L-lu pa-ap-re-eĂ-Ăa-an [(SAG.DU-az daÂąĂ)]âhe took the evil uncleanness from the kingâs head(and went to the pyre)â KUB 28.82 i 12-13 (rit. of ĂatuĂi,
OH?/NS), w. dupl. KBo 13.106 i 11-12 (NS); cf. the par. text
pa-ap-re-eĂ-Ăa-aĂ-Ăa!(text -ta)-an SAG.DU-iĂĂĂi da!-iĂ KUB
41.7 i 8-9, ed. Otten, HTR 141 (the reading of the first sign
follows Otten, the copy looks like pa-iĂ). papreĂĂan KUB
28.82 i 12 was interpreted as part. sg. nom.-acc. neut.of papreĂ- v. in HW 158b; papreĂĂaĂĂan KUB 41.7 i 8
was interpreted as papreĂĂa(r) + -Ăan by Otten, HTR
141. Neu, FsNeumann 209, also considers possible theoption we have chosen. Since both exx. belong tothe same text and therefore most likely representthe same word, we take papreĂĂan as the main ex.The stem could be an a-stem or n-stem neut. pa-ap-re-eĂ-Ăa-az-za-an Bo 3947:10 (Neu, FsNeumann 209 n.
21) cannot be analyzed without the context, but itmay also belong to this lemma. Neu analyzes it aspapreĂĂa(r) + -z(a) + -Ăan.
Laroche, FsOtten (1973) 185 (âĂȘtre sali: condamnĂ©â); Oettin-ger, Stammbildung (1979) 282f. (âsich als unrein (schuldig) er-weisenâ).
Cf. papre-.
papre- 2 papreĂĂ-
108
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
papreĂĂar n.; impurity, uncleanness; from NH.â
loc. pa-ap-re-eĂ-ni KUB 36.83 i 16, KUB 9.34 ii (18) (NH).
â x-x± kaÂąĂa EN.SÂŽSKUR idaÂąlawi pa-ap-re-eĂ-n[i]/ [x-]eĂni alwanzanni Ëullanzanni [âŠ] KUB 36.83 i 16-
17 (rit.); [⊠pa-ap-r]e-eĂ-ni UĂâĄ-eĂni ËullanzeĂniKUB 9.34 ii 18 (rit., NH).
Otten, HTR 141, considered the form pa-ap-re-eĂ-Ăa-aĂ-Ăa!-an of KUB 41.7 i 8 as an example of pap~reĂĂa(r) + -ĂĂan. Neu (FsNeumann 209) considers thispossible, although he also notes another possibili-ty, which we have followed, namely, that the firstelement is the neut. participle of papreĂĂ-; see pa~
preĂĂ- mng. 2.
Otten, HTR (1958) 141 w. n. 2 (âUnreinheitâ); Kronasser, EHS1 (1966) 290.
Cf. papre-, papreĂĂ-.
GIĂpapuÂą- n. com.; (a wooden implement used ina bakery); NH.â
sg. acc. GIĂpa-pu-u-un KUB 16.34 i 14 (NS); possibly also[GIĂp]a-a-p[u]-u-un?-na KBo 29.70 i 28.
âWe questioned them further and they saidâ: ĂĂĂ LĂNINDA.DĂ.DĂĂwaĂkan UR.[GIâĄ-aĂ] pait nuĂwa GIĂpa-pu-u-un arËa Ëurutait âA dog came intothe bakery and knocked over(?) the p.â KUB 16.34 i
13-14 (oracle questions, NH), see marĂaĂtarri- for fuller con-
text. For treatment of the context of KBo 29.70 i 28 see
paÂąp(a?)-.
Sommer, KlF 1:344 compared this passage w. KUB
5.7 obv. 24-25 (see laknu- 1) where a dog overturned(laknut) a table in a temple. Because of this paral-lel, and because GIĂBANĂUR is a u-stem, he sug-gested that p.- was the syllabic writing of GIĂBAN~ĂUR. But since it is not clear that arËa Ëurutai- issynonymous w. laknu-, and since every implementbecomes unclean on contact w. a pig or a dog (see
Moyer, Diss. 106), the parallel w. âtableâ is not in it-self persuasive.
Both GIĂpapuÂą- and GIĂpaÂąpul(a/i)- appear to bederived from the verb pap(a)- (q.v.), and may de-note specific implements used in a bakery. If apaÂąpul(a/i)- (q.v.) is a âbread tray(?),â a papuÂą- isprobably something similar.
papreĂĂar GIĂpaÂąpul(a/i)-
Sommer, KlF 1 (1930) 344 (GIĂpapu = GIĂBANĂUR?);Laroche, RA 52 (1958) 188 (thinks of a Hurr. origin, cf. GLH192 sub pabu); Kronasser, EHS 1 (1966) 251, 478 (âTisch(?)â);Tischler, HDW (1982) 59 (âTischâ??); Weitenberg, U-StĂ€mme(1984) 253f. (refers to Larocheâs interpretation); Hoffner apudMcMahon, AS 25 (1991) 257 (connects w. verb pap(a)- andnoun paÂąpul(a/i)-).
Cf. paÂąp(a)- v., GIĂpaÂąpul(a/i)-.
[*papuwaÂąi-] v. âmit Tischen ausstatten(??),â HW158, see pap(a?)- v.
GIĂpaÂąpul(a/i)- n. neut.; (a wooden implement forcarrying or arranging loaves of freshly bakedbread; a bread tray?).â
lukkattaĂma karuwariwar ËuÂądak [iĂnan] / ĂaraÂąkar!-pa-an-zi nĂan Ă UDUN peÂą[danzi] / nu 3 NIN~DA.GURâș.RA ĂA ĂA_TI ienzi maËËanĂmaĂ[at ze~yantari(?)] / nĂaĂĂkan GIĂpa!-a-pu-li tianzi ĂerĂmaĂaĂĂĂa[n GAD-it] / LĂGUDU†kariyazzi nĂaĂINA Ă [⊠udanzi(?)] âThe following day in themorning they immedi[atel]y take up [the dough.They ta]ke it into the bakery. They make threethick loaves of one SU_TU (each). And when [theyare baked(?)], they place them on the breadtray(?). The GUDU†priest covers them over [witha cloth, and they take] them into the house [of âŠ]âKUB 55.43 iii 30-34 (fest.), ed. McMahon, AS 25:152f. The
restoration [-at zeyantari] (instead of [-aĂ paÂąpanzi]) is based
on the fact that immediately after this action the loaves are cov-
ered w. a cloth and removed from the Ă UDUN âbakery.â They
would never have been removed without being baked. There
is therefore in this passage no mention of the action pap(a)-.
Since some i-stem nouns have locatives in -irather than the more usual -iya, the locative formpapuli suggests either an l-stem, an a-stem, or ani-stem. Since both papu- and papuli describe imple-ments used in a bakery, it is likely that paÂąpul(a/i)-is derived either directly from the noun GIĂpapu orfrom the verb pap(a)- which may be the base ofthe u-stem noun.
The verb paÂąp(a)- seems to denote the subdivid-ing of the dough lump and shaping parts of it intoloaves for baking. One would assume that thepaÂąpu- and paÂąpul(a/i)- would be different imple-ments for performing this and related actions. In the
109
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
above passage the paÂąpul(a/i)- is used to carry thefreshly baked loaves which have been placed onit, hence, the translation âbread tray(?).â The p.cannot be a âshovelâ or âpeel,â since one uses thisto retrieve the loaves from the oven. One does notâplaceâ the (hot) loaves on it.
Hoffner apud McMahon, AS 25 (1991) 152f., 257.
Cf. pap(a)-, GIĂpapu-.
paraÂą adv., prev., postpos.; 1. (prev.) out (to),forth, toward (w. d.-l. or all., generally w. -kan), 2.
(postpos.) out of, from (w. abl. or inst.), 3. (prev.)forward, further, along (w. d.-l. or all., generallywithout loc. particle), 4. (adv.) further(more),moreover, additionally, still (denoting addition), 5.
(adv.) then, after that (denoting temporal posteri-ority), 6. (prev.) over to (transfer or passage fromone person to the next), 7. (prev.) fully, complete-ly, 8. (prev.) (idiomatic or unclear), 9. kuitta/kuiĂĂaparaÂą, 10. kuwapitta para Âą, 11. paraÂą in combinationw. other (local) adverbs, 12. paraÂą in nominal com-pounds; from OS.
1. (prev.) out (to), forth, toward (w. d.-l. or all., generallyw. -kan)
2. (postpos.) out of, froma. w. abl.b. w. inst. for ablative
3. (prev.) forward, further, along (w. d.-l. or all., generallywithout loc. particle)
4. (adv.) further(more), moreover, additionally, still (denot-ing addition), sometimes implying temporal sequence (asin mng. 5)a. sentence initial and marked w. -mab. sentence initial and marked w. -ma in a series of claus-
esc. sentence initial without -mad. not sentence initiale. not sentence initial, adding comparative value (âmore
and more âŠ,â âeven âŠ-erâ) to denominal verbs5. then, after that (adv. denoting temporal posteriority)
a. sentence initial w. -mab. preceding a noun which has a temporal indication
(mostly d.-l. or all.)6. (prev.) over to (transfer or passage from one person to the
next)a. in generalb. w. speech or information as object expressed or under-
stood7. (prev.) completely, fully8. (prev.) (idiomatic or unclear)
9. kuitta/kuiĂĂa paraÂą âeach in turnâa. w. tepub. w. the items followingc. w. other additions
10. kuwapitta paraÂą11. para Âą in combination w. other adverbs
a. w. local adverbsb. w. other adverbs
12. para Âą in nominal compoundsa. LĂparaÂąuwant- âinspector, supervisorâb. LĂparaÂąuwatalla- âlookoutâc. *paraÂą negna- (a half-brother or step-brother?)
pa-ra-a passim, pa-ra(-ma- âŠ) KBo 24.63 ii? 12.
1. (prev.) out (to), forth, toward (w. d.-l. or all.,generally w. -kan) â a. paraÂą allapaËË- âto spit outâ(w. -kan): (The patient spits into the mouth of apuppy, and the Old Woman says to him:) pa-ra-aĂwaĂkan allapa[Ëta(?) (apel UD-aĂ)] EME-anââYou have spit out the curse of that day.â (Thenthey kill the puppy and bury it)â KBo 8.75:7-8 (2MaĂt.,
MH/NS), w. dupl. KUB 32.115++ ii 17-18 (MH/MS), ed. Rost,
MIO 1:358f., Collins, JCS 42:218 w. n. 38.
b. paraÂą ar- âto arrive out at, come out to, ex-tend/reach toâ (w. local particle, rarely also with-out): âThen the king mounts the chariot and leavesthe ËuwaĂi-stoneâ maËËanĂmaĂĂĂan LUGAL-uĂANA KASKAL GAL pa-ra-a ari âWhen the kingarrives (out) at the main roadâ KUB 10.18 i 24-25 (fest.,
OH/NS), ed. Haas/WĂ€fler, IM 23/24:19; âThe Sungod ofHeaven turned his raysâ nĂaĂĂkan aruni pa-ra-apa-it [(nu maÂą)n] â â±[UT]U-uĂ aruni pa-r[(a-a ar)]aĂâand he went out to the sea. When the Sungod ar-rived (out) in the sea, âŠâ KBo 26.58 iv 37-38 (Ullik.,
NH), w. dupl. KUB 33.92 (+) KUB 36.10 iii 23-24, ed. GĂŒter-
bock, JCS 5:158f.; (The Tigris asks GurparanzaËu:Why are you weeping?) nuĂwaĂtaĂkkan Ăuppaya~za [ĂaÂąk]uwaza iĂËaËru pa-ra-a aÂąraĂ âand tears havecome forth from your sacred [ey]es?â KUB 17.9 i 21-
22 (GurparanzaËu, NH), one expects here a form of the verb
arĂ- âto flowâ (so Friedrich, ZA 39:45, HW2 1:215b); cf HW2
1:215f. s.v. ar-/er- III 6; (You know, O Stormgod, mylord) nuĂkan x[âŠ] ANA ĂA DINGIR.MEĂ ĂaklaÂąipa-ra-a UL ari â[what] does not reach out to (i.e.,attain or conform to) the requirement of the godsâKBo 11.1 obv. 20-21 (prayer of Muw. II), ed. Houwink ten
Cate, RHA XXV/81:106, 115 (âdo not correspond to the usage
of the Godsâ), cf. Ăaklai-; (without local particle): maË~
GIĂpaÂąpul(a/i)- paraÂą 1 b
110
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ËanĂmaĂat pa-ra-a aranzi âWhen they arrive out-side (the gate)â VBoT 24 ii 15 (rit., MH/NS), ed. Chrest.
110f. (âdepartâ), cf. ibid. ii 19; cf. HW2 s.v. ar-/er- III 215
âweiter gelangen.â
c. paraÂą arra- âto wash offâ (w. -kan): DIN~GIR.MEĂĂzaĂkan KAĂUĂKUNU (var. Ă[.MEĂĂKUNU]) [(pa-ra-a)] idaÂąlauwaz uddaÂąnaz linkiazËuÂąrd[(iyaz)] eÂąĂËanaz iĂËaËruaz aÂąrranteĂ (var. ar~ranza) eÂąĂten âMay you, O gods, be cleansed/washed off with respect to your mouths (var. tem-ples) from evil words, perjury, curses, blood (and)tearsâ KUB 43.58 ii 39-41 (rit., MH/MS), w. dupl. KUB 15.42
ii 28-31 (MH/NS).
d. paraÂą arrirra- âto scrape offâ (w. -kan to berestored?): âIn the inner-house they scrape off allthe rafters and windowsâ a[ndurziyaĂma?Ăkan?kuttaĂ k]uwapitta pa-ra-a purut arrirranzi â[and]i[nside, on the walls] they scrape off the plaster ev-erywhereâ KUB 7.13 obv. 8-9 (rit., NS), ed. THeth 12:122-
124.
e. paraÂą arnu- (see also 3 a and 6 b 2') â 1' âto bring(an object) out, carry (a task out)â (w. -kan):âThey open the door(leaves) and bring out (paraÂąudanzi) Ăebatâ nĂanĂkan maËËan ĂËÂźli arnuanzinĂaĂta 2 GAL.ĂI.A GEĂTIN-it ĂuÂąwanduĂ laÂąËuÂą~wanzi maËËanĂmaĂk[an] âĂebat ĂËilamni pa-ra-aarnuanzi âWhen they bring her to the courtyard,they pour out two cups filled with wine. When theybring Ăebat out (of the courtyard) to the portico,(then the king drinks the Sungod ËaÂąri (and) the de-ity MuĂuni)â KBo 21.34 ii 4-6 (fest., MH/NS), ed. Lebrun,
Hethitica 2:119, 128; UMMA ”.GIĂPA-DINGIR-LIMANA ”Ăimu-DINGIR-LIM ĂEĂ.DĂG.GAĂYA QI~BIĂMA ĂA GIĂGIGIRĂmu kuit ĂA ANĂE.KUR.RA.ĂI.AĂya uttar ËatraÂąeĂ nu kaÂąĂa EGIR-an tiyami nĂatĂkan pa-ra-a arnumi âThus says ĂattuĂili: speakto my dear brother Ăimuili: âRegarding the matterof a chariot and horses about which you wrote tome: I am tending to it now and will carry it outâHKM 27 rev. 11-16 (letter, MH/MS), ed. HBM 168f.; for paraÂą
ËameĂËanda arnuzi KBo 6.3 iv 60-61 see 5 b 3', below.
2' âto cause (offerings, etc.) to reach out to orcorrespond to (a requirement or standard [Ăaklai])â(w. -kan): âBut as I, My Majesty, bid the gods en-ter the country of Kummanni â [because negli-
gence oc]cursâ nuĂkan x[ o o o o] ANA ĂA DIN~GIR.MEĂ ĂaklaÂąi pa-ra-a UL ari ⊠nuĂkan Ă[ADINGIR.M]EĂ [kuit Ă]aklayaĂ pa-r[a-a UL] arnu~an Ëarmi âUĂat ENĂYA Ăakti â[offerings] did notreach up to (i.e., correspond to) the rite of the gods.⊠and [what] I have not made to reach up to (i.e.,correspond to) the rules/standards of the gods, you,Stormgod, my Lord, know itâ KBo 11.1 obv. 20-23
(prayer, NH), ed. Houwink ten Cate/Josephson, RHA XXV/
81:106-107, 115-116.
f. paraÂą arĂ(iya)- âto flow out/forthâ (w. -aĂta or-kan): âThey enter the city of TaurÂźĂaâ nĂaĂtawaÂątar kuwapi pa-ra-a arĂzi âand where water flowsforth, (there they put a table in front of it)â KUB
15.34 iii 23-24 (evocation, MH/MS?), ed. Haas/Wilhelm,
AOATS 3:196f., Zuntz, Scongiuri 34f., cf. eadem, Ortsadv. 61;
takkuĂkan antuËĂaĂ GIĂNĂ-aĂ ĂeĂzi nuĂĂĂiĂkanKAĂU-az iĂĂalli [(pa-r)]a-a GĂB-li mieni aÂąraĂ~Ăiyazi âIf a man sleeps in (his) bed and saliva runsout of his mouth onto his left cheekâ KUB 29.9 i 13-15
(tr. of Akk. Ăumma aÂąlu type omens, OH/NS), ed. GĂŒterbock,
AfO 18:79, cf. meni- A 2; âThe Stormgod sat down onthe groundâ nuĂĂĂiĂkan iĂËaËru [pa-ra-]a PAfi.ĂI.A-uĂ maÂąn arĂanzi âand his tears flow forth likestreamsâ KUB 33.113 i 16-17 (Ullik., NH), ed. GĂŒterbock,
JCS 6:12-13 (i 29'-30'), rest. after similar phrases in KUB 8.48
i 18, KUB 17.3 ii 5 (both Gilg., NS), KBo 19.112:18 (Ăedam-
mu, NS) and KUB 36.25 iv 4 (Kumarbi frag., NS). In this ex-
pression paraÂą is absent in KBo 10.47c+h iv 31 (Gilg., NS), w.
dupl. KUB 8.53 rev. 5-6.
g. paraÂą au(Ă)- â 1' âto disregard, overlook, ig-noreâ (w. -kan): zik[Ăza DAMĂK]A DUMUĂKAâ°R.MEĂĂKA ANA TI LUGAL LĂ.MEĂuĂkiĂkattalluĂ[LĂ.MEĂË]aliyattalluĂ eÂąĂten ĂUL-uiĂmaĂkan pa-ra-a [leÂą] uĂkatteni âYou, y[our wife], your son, yourservants, must be lookouts (and) [wa]tchmen forthe kingâs life and do [not] ignore (any) evilâ KBo
4.14 iii 9-12 (treaty, TudË. IV or Ăupp. II), ed. van den Hout,
Diss. 292f., Stefanini, AANL 20:44, tr. (differently) THeth
20:252 (âDo not look forth to evilâ).
2' LĂ.MEĂpa-ra-a(-)uwatalluĂ âlookoutsâ: [ANA]ZI LUGAL UGU DAMĂKA DUMU.MEĂĂKAâ°R.MEĂĂKA aÂąĂĂau[waĂ] / [LĂ.MEĂ]ËaliyatalluĂ aĂan~du ĂUL-uwaĂĂmaĂk[an?] / [LĂ.M]EĂËaliyatalluĂLĂ.MEĂpa-ra-a(-)uwatalluĂĂĂa leÂą âConcerning the
paraÂą 1 b paraÂą 1 g 2'
111
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
life of the king â your wife, your sons, (and) yourservants must be watchmen for the good. May theynot be watchmen and lookouts for the badâ KBo 4.14
iii 16-18 (treaty, TudË. IV or Ăupp. II), ed. van den Hout, Diss.
292f., differently, in the sense of âdisregard, overlookâ; also
differently: van Brock, DĂ©r.Nom.L 82 (ânĂ©gligeurâ), THeth
20:252 w. n. 959 (âLet them not be inattentive men and Ëaliya~
talla-s of evilâ), Stefanini, AANL 20:45 (restores aÂąĂĂau[Ă] and
takes ĂUL-uwaĂ as nom. pl. com.).
3' paraÂą(-)uwant- âsupervisorâ: see separate lemma.
h. paraÂą eËu âcome out!â: cf. VBoT 24 i 25-29 s.v.
lulim(m)i- a.
i. paraÂą eÂąpp-/app- (w. -kan) âto take out, selectâ:âHis (i.e., the Protective Deity of KaraËnaâs) tem-ple has been beautified on the inside by the gold-smith and the stonecutter. His resettled personshave been countedâ PAP (marking a short sectionillegible for the Hittite scribe) LĂ.MEĂËilammateĂĂĂiĂkan pa-ra-a DIB-anza annalleĂĂĂi 9 LĂ.MEĂËi~lammateĂ kinunĂaĂĂĂiĂkan 9 LĂ.MEĂËilammattenannallaĂ Ă-aĂ EGIR-anda pa-ra-a DIB-ir nĂaĂ 18LĂ.MEĂËilammateĂ annallaĂ Ă-aĂ âHis Ëilammata-men have been selected. Formerly he had nine Ëil~ammata-men, but now they have selected after-wards nine additional Ëilammata-men of the oldtemple: that makes 18 Ëilammata-men of the oldtempleâ KUB 38.12 i 3-7 (cult inv., NH), cf. ibid. ii 19, iii 6,
KBo 2.1 i (23) (w. -kan), ii 4 (without -kan) (cult inv., NH; for
another mng. of paraÂą eÂąpp- see 3 b, below.
j. paraÂą ËaËËarĂ-/:ËaËreĂĂ- âto laugh out loud at,mockâ (w. d.-l. and -kan): âThe people of Dalau-wa killed KiĂnapili and PartaËullaâ ”Ma[ddu~watt]aĂĂmaĂĂmaĂĂkan pa-ra-a ËaËËaraĂkit âandMa[dduwatt]a laughed at themâ KUB 14.1 obv. 72
(Madd., MH/MS), ed. Madd. 18f. (âhatte sie aufgehetztâ), for
interpretation see Sommer, HAB 84 (âfĂŒhrte Spottreden ĂŒber
sie(= KiĂnapili and PartaËulla)â or â⊠bei, zu ihnen (= people
of Dalauwa)â), the restoration of [ËaËËaraĂkit] after paraÂą in
KUB 14.1 rev. 42 is less likely because of the implied local
interpretation of the dat.-loc.; âI (i.e., the queen) startedto lamentâ nuĂmuĂkan LĂ.MEĂKARTAPPU pa-ra-a:ËaËreĂkanzi âand the chariot-drivers laughed outloud at meâ KUB 31.71 iii 5-6 (dream report of the queen,
NH), ed. Sommer, HAB 84, THeth 6:122f., THeth 20:188 w. n.
699, tr. GĂŒterbock, OrNS 25:124.
k. paraÂą Ëandai- âto straighten out (wool), stretchout straightâ: âShe takes black wool, yellow wool,red wool, (and) blue wool, she unravels themânammaĂat pa-ra-a ËandaÂąn anda tarnai âAnd thenshe lays them together stretched out straightâ KUB
7.1 ii 15 (rit., pre-NH/NS), cf. malk-, malkiya- 2. Since a ver-bal substantive of Ëandai- w. the form Ëandauwaris attested (KBo 1.35 iv 12, KUB 15.31 i 11, KUB 41.21 iv
17), it is unlikely that paraÂą Ëandatar or paraÂą Ëan~dandatar, q.v., is a verbal substantive from paraÂąËandai-.
l. paraÂą Ëark- âto be missing, disappearâ: [takkuGIĂMAR.GÂŽD.D]A-aĂ GIĂËiĂĂi 2 MUL pa-ra-aË[(arkzi)] â[If on The Wago]nâs pole a double stardisappears (i.e., falls out)â KUB 8.14 obv.! 12 (omen,
NS), w. dupl. KUB 34.16 ii 5, ed. Riemschneider, Omentexte
130, 132, see also 346f.; similar KUB 34.16 ii 7-8; in frag.context, [âŠ]x Ăgurdaz âTitiwattiĂ [âŠ]x BIBRIĂI.A
pa-ra-a Ëarkir Bo 3948 ii 1-2, ed. StBoT 29:162 n. 391.
m. paraÂą Ëuwai- âto hasten/rush forthâ (withoutlocal particle): warraĂ udda[n]i ĂumeĂ maËËan pa-ra-a Ëuyadduma LĂ.MEĂ URUPaËËuwaĂya pa-ra-a QA_TA[MMA Ëuyandaru(?)] âas you hasten/rushforth at a call for help, may also the people ofPaËËuwa like[wise hasten/rush] forthâ KUB 23.72 rev.
20 (Mita of PaËËuwa, MH/MS), ed. StBoT 5:61, cf. Gurney,
AAA 28:36, Zuntz, Ortsadv. 62.
n. paraÂą Ëuittiya- âto pull or drag out; close(?)â(w. -aĂta and -kan): [(nĂaĂ)]ta [(DINGIR-LIM-ni):zuwan kuw(at)] KAĂU-it pa-ra-a SUD-atteni nĂanĂza [arËa (datteni)] âWhy do you pull the foodout of the godâs mouth and take it [away] for your-selves?â KUB 13.4 ii 16-17 (instr., pre-NH/NS), w. dupls.
KUB 13.5 ii 25-26, KUB 13.6 ii 9, ed. SĂŒel, Direktif Metni 38f.;
âA dog ran off with a kugulla-bread from in frontof an ovenâ pa-ra-aĂanĂkan Ëuittiat UDUN-niyazâIt pulled it out from the ovenâ KBo 32.14 iii 10 (Hurr.-
Hitt. bil., MH/MS), cf. ibid. rev. 28; maËËanĂma UD-azwaËnuzi nĂuĂĂkan pa-ra-a Ëuittiyanzi âWhen theday turns, they pull them (i.e., the horses) out (ofthe stables) (and hitch them up)â KUB 29.40 ii 11
(hipp., MH/MS), ed. Hipp.heth. 178f., cf. also ibid. iv 17;
âWhen it becomes night time, he puts up the lampsânuĂkan Ă.DINGIR-LIM [p]a-ra-a SUD-anziLĂSANGAĂmaĂkan LĂĂALĂya [P]A_NI KĂ-aĂ Ăe~
paraÂą 1 g 2' paraÂą 1 n
112
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Ăanzi âand they close(?) the temple (by pulling out-ward the doors that opened toward the inside), andthe priest and the exorcist sleep in front of the gateâKUB 31.113:15-16 (instr.?, NS), w. dupl. KUB 57.36 obv. 3-4,
ed. Haas, KN 130f.; cf. nuĂkan Ă.DINGIR-LIM pa-ra-a Ëuittiyanzi KBo 2.4 i 21-22 (NH), ed. Haas, KN 278f., cf.
Ehelolf, OLZ 29 (1926) 987f. (âschlieĂenâ), Zuntz, Ortsadv.
69 (âschliessenâ); for a different mng. of paraÂą Ëuittiya- see 3 i,
below.
o. paraÂą iya- (mid.) âto go out (to âŠ)â (w. -kan):pa-ra-aĂmaĂaĂĂkan UL iya[(ttari manqa)] âbut he(sc. the substitute king) never goes outâ KBo 15.2 iv
5 (substitution rit.), w. dupl. KUB 17.31 i 7, ed. StBoT 3:60f.;
cf. also KUB 22.50:7 (oracle question, NH); for a different
mng. of paraÂą iya- see 3 l, below.
p. paraÂą iyannai- âto start moving out(?)â (w.-kan): maÂąËËanĂma[Ăka]n GIĂËuluganniĂ pa-ra-aiyannai âBut when the cart begins to move out(?)âIBoT 1.36 ii 23-24 (instr., MH/MS), ed. AS 24:16f.
q. paraÂą iĂËuwai- (w. -aĂta or -kan) â 1' (lit.) âtopour out/away, discard: [n]ĂaĂta ĂanËanzi nĂaĂtaSAĂAR.ĂI.A-uĂ pa-ra-a iĂËuÂąwaÂąnzi âThey swept/cleaned and poured out the dustâ KUB 7.49:2-3 (fest.,
NS), ed. Zuntz, Ortsadv. 62.
2' (fig.) âto discard, violate (a custom orrite)(?)â: âThus (said) PalluÂą: â⊠[and] they per-formed a ritual in the houseââ ĂaklainĂmaĂwaĂkan pa-ra-a UL iĂËuwair [nuĂwaĂ]zaĂkan apezazzikimi § âbut they did not discard(?)/violate(?)the rite, [and] therefore I will eatââ KBo 13.64 obv.
18-19 (oracle question, NH).
r. paraÂą iĂparnu- âto sprinkle out, disperseâ: 1DUMU Ă.GALĂma IĂTU GAL pa-ra-a watkunu~maĂ waÂątar paÂąi ĂuwaruĂyaĂkan anda nu waÂątarĂuwaruwa[Ă(?)] 1-ĂU pa-ra-a iĂparnuzi âFrom acup one palace attendant gives water for sprinkling(cf. 1 ddd 2', below), and Ăuwaru is in (it); and he (i.e.,the palace attendant) sprinkles out the water of Ău~waru (i.e., water with Ăuwaru in it) onceâ KBo 27.40
obv.? 6-9 (fest. for deities of the netherworld, NS) ⥠for an
early study of Ăuwaru see StBoT 2:14f.; cf. 1 aa and 1 ddd 2'
below.
s. paraÂą iĂtap- âto shut outâ (w. -kan): idaluĂkanpa-ra-a (var. Ăa-ra-a) iĂtapdu aÂąĂĂuĂwaĂkan anda
kurkdu âLet it (sc. the door which they have justclosed and anointed with fine oil) shut out (var. up)evil and hold good insideâ KUB 9.31 ii 38 (Zarpiyaâs
rit., MH/NS), w. dupl. HT 1 ii 12, ed. Schwartz, JAOS 85:342f.,
translit. Otten, LTU 16, HED 1-2:472 s.v. iĂtap(p)-; iĂtapp-
takes preverbs anda (âshut inâ), aÂąppa (âshut upâ), and (in our
dupl.) ĂaraÂą. ĂaraÂą makes no sense here; the paraÂą reading of KUB
9.31 which forms an excellent contrast to anda kurk- is to be
preferred.
t. paraÂą karp- âto pick outâ (w. -aĂta): âThen thesame guard who brings in the defendants, runsback; he goes and takes his stand with the gold-spear-manâ nĂaĂta namma 1 DĂNAM pa-ra-a kar~panzi âand they pick out the next caseâ IBoT 1.36 iii
11 (instr., MH/MS), ed. AS 24:24f., to be restored also ibid. iii
3 (without -aĂta); for a different mng. of paraÂą karp- see 3 o,
below.
u. paraÂą la(Ë)Ëuwai- âto pour outâ: â[The exor-cist] takes two jugs of waterâ nĂaĂta waÂątar 7-ĂUanda [laÂąËu]i pa-ra-aĂyaĂkan ÂŽD-i anda 7-ĂU laÂąËuiâhe pours the water seven times into them, andpours it out seven times into the riverâ KBo 5.2 i 53-
54 (rit., MH/NS); âThe priest holds out water with apitcher to the deitiesâ handsâ ANA EN.SISKURĂyaĂkan apezĂpat IĂTU ZA.ĂUM KĂ.BABBARĂU.MEĂ-aĂ waÂątar [(pa-)]â ra±-a laÂąËuÂą[i] âand for thesacrificer he pours out hand water (sc. water forwashing hands) from that same silver pitcherâ KUB
39.71 iii 40-42 (rit. for IĂtar/Pirinkir, NH), w. dupl. KUB 39.70
ii 2-4, cf. Zuntz, Ortsadv. 63; cf. KBo 10.45 i 26 s.v. la(Ë)~
Ëuwai- 1 b.
v. paraÂą lalukkeĂĂ- (w. -kan) âto shine forthâ: see
lalukkeĂ- 2.
w. paraÂą mauĂĂ- âto fall outâ: see mauĂĂ- b 7'.
x. paraÂą nai- âto send out/off, dispatchâ (usu. w.-aĂta or -kan): see nai- 4 a 3'-4 b; this combination nor-mally occurs w. -aĂta or -kan; there seems to beonly one passage that lacks a sentence particle:kaÂąĂma ariyaĂeĂĂar pa-ra-a neyauen âHerewith wehave sent off the oracle resultâ KBo 18.140:3-4 (letter,
NH), ed. THeth 16:198f., cf. maËËan 3 c; for another mng. of
paraÂą nai- see 3 q, below.
y. paraÂą pai- A âto go forth (to)/out, leaveâ (w.-aĂta, -kan, -Ăan, and without local particle): nuĂ
paraÂą 1 n paraÂą 1 y
113
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
kan MUNUS.ĂU.GI pa-ra-a paizzi nuâkan ĂËÂźli ĂaÂą~waÂątar pariparaÂąi âThe Old Woman goes out andblows the horn in the courtyardâ KUB 35.163 iii 17-18
(rit. containing Pal., OH?/NS); nâaĂta GAL MEĂEDIĂËÂźli pa-ra-a paizzi nu ANA LĂ GIĂGIDRU tezzi zinirzinir âThe chief of the guards goes out into thecourtyard and says to the staff-bearer: âLyre,lyre!ââ KBo 4.9 v 32-33 (ANDAĂĂUM fest., OH?/NS); nâatâĂan ÂŽD-i pa-ra-a paÂąnzi âAnd they go out to theriverâ KUB 29.4 iii 41-42 (rit., NH), ed. Schw.Gotth. 24f., cf.
Zuntz, Ortsadv. 63; nâaĂâkan pa-ra-a ĂËÂźli paizzi âHegoes out into the courtyardâ KUB 7.41 i 22 (rit., MH/
MS?), ed. Otten, ZA 54:118f.; nâeâĂta namma pa-ra-aËÂźla paizzi âHe then goes out into the courtyardâKBo 21.90 obv. 21 (rit., OH/MS), ed. StBoT 23:154; cf. further
exx. in pai- A âto goâ 1 j 19' a'; for a different meaning of paraÂą
pai- A see 3 r, below.
z. paraÂą pai- B to give out(ward) (w. -kan) (op-posite of andan pai- B): ANA LĂ.MEĂ Ă.NAâșâyaâkan AĂĂUM Ă.GIâș.A-TIM andan peĂkandu pa-ra-aâmaâkan DUMU.NITA DUMU.MUNUS AĂĂUMĂ.GIâș.A-TIM LĂandaiyandanniâya leÂą kuiĂki paÂąi âLetthem give (women) into (the royal mausoleum) asbrides to the men of the mausoleum, but let no one(there) give out a son or a daughter as a bride or ason-in-lawâ KUB 13.8:13-15 (decree, MH/NS), ed. Otten,
HTR 106f., cf. Zuntz, Ortsadv. 59; for another mng. of paraÂą pai-
B see 6 a 3', below.
aa. paraÂą papparĂ- âto sprinkle (out)â: [⊠(waÂą~ta)]r pa-ra-a papparĂz[(i)] âHe sprinkles out thewater, (and the king washes his hands above thepebbles)â KUB 48.10 ii 4 (fest.), w. dupl. 115/t, ed. KĂŒhne,
ZA 70:96; cf. also paraÂą watkunu- (1 ddd 2') and paraÂą iĂparnu-
(1 r).
bb. paraÂą parË- âto chase outâ (w. -aĂta): nâaĂtaLĂ.MEĂALAN.ZU· LĂ.MEĂËalliyare¹à LĂ.MEĂpalwatallaĂLĂkÂźtannâa pa-ra-a parËanzi âThey chase out (ofthe temple of ZA.BAâș.BAâș) the performers, thesingers, the criers, and the declaimerâ KBo 4.9 iii 23-
25 (ANDAĂĂUM fest., OH?/NS), ed. BadalĂŹ, SEL 2:58f. (who
mistranslates paraÂą parËanzi as âcorrono fuoriâ), cf. Zuntz, Orts-
adv. 64; for an OS example see StBoT 23:141 (no. 204).
cc. paraÂą parkunu- âto clean outâ (w. -kan): âTheaforementioned prince repeatedly says: âWhat for-merly (was) in the grain-storage pits, that has al-
ready been completely emptiedââ nuâwaâkan pa-ra-a parkunuwanâ du±? nâaĂta pa-ra-a ĂanËir par~kunuir ââand they must clean (it) out.â And theyswept (and) cleaned it outâ KUB 31.71 iv 20-21 (dream,
NH), ed. Werner, FsOtten 328f.; cf. also paraÂą peĂĂiya- (1 gg).
dd. paraÂą pÂźya- âto send forth/out to, dispatchâ(without local particle): [maÂąnâan] LUGAL-uĂâmalamnizzi nâanâza pa-ra-a pÂźeÂą[zzi appezziĂâmaâaĂ(?)] maÂąn LĂ-LUM nâanâza ZI-it pa-ra-a ULpÂźeÂą[zzi] âBut [if] the king names [him], then he (i.e.,the gatekeeper) dispatch[es] him. [But] if [he] is a[lowly(?)] man, he does not dispatch him on hisown initiativeâ IBoT 1.36 i 30-32 (instr., MH/MS), ed. AS
24:8f.
ee. paraÂą peËute- âto lead outâ (w.-kan): nâuĂâkan LĂ.MEĂ GIĂGIDRU pa-ra-a peËudanzi âthestaff-bearers lead them (sc. dignitaries seated be-fore the king) outâ KBo 34.185 i 5 (fest.); for paraÂą peËute-
âto lead forwardâ see 3 s, below.
ff. paraÂą penna- âto drive forth/outâ (w. -aĂta,-kan): kinunâaâwaâkan kue kallar idaÂąlu uddaÂąrLĂ.MEĂ GIĂGIDRU ĂA DINGIR.MEĂ pa-ra-a pe~nirir nuâwarâat EGIR-pa INA Ă-TIM leÂą tarnaĂiâYou must not allow back into the house the omi-nous (and) evil words that the staff-bearers of thegods have now driven outâ KBo 4.2 ii 19-21 (rit., pre-
NH/NS), ed. Collins, JCS 42:212, cf. Zuntz, Ortsadv. 64; nâaĂta SILAâș pa-ra-a pennanzi âThey drive forth alambâ KBo 23.15 i 35 + KBo 23.5 i 8 (rit., NS); nu UDU(var. UDUâmaâkan) LĂM[(UĂALDIM pa-ra-a)]pennaÂąi âThe cook drives forth a sheepâ KUB 32.2 ii
10 + FHG 3:11 (rit., NS?), w. dupl. KUB 39.71 iii 31 (NS); for
a different mng. of paraÂą penna- see 3 t, below.
gg. paraÂą peĂĂiya- (w. -kan): âto throw out, dis-cardâ: âGood must enter the house, âŠâ nâatâkanpa-ra-a peĂĂiyaddu parkunuddu âit must discard it(i.e., evil) (and) clean it outâ KUB 41.8 ii 13-14 (rit.,
MH/NS), ed. Otten, ZA 54:124f.; text probably corrupt; for a
different mng. of paraÂą peĂĂiya- see 3 u, below.
hh. paraÂą peda- âto bring/carry out to/towardâ â1' w. -aĂta: âThe cupbearer brings (in) here onethick-bread from outside (araËza udai). The kingbreaks (it). The cupbearer takes (it)â tâaĂta pa-ra-a peÂądai âand carries (it back) outâ KBo 17.11 i
7 + KBo 30.25 i 23 (rit., OS), w. dupl. KBo 17.74 i 23 (OH/
paraÂą 1 y paraÂą 1 hh 1'
114
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
MS), ed. StBoT 12:12f.; [nâaĂt]a? NINDA.â°.E.DĂ.A pa-ra-a parna pedai âHe carries the sweet oil cake outto (his) houseâ KUB 33.62 iii 5 (rit., OH/MS), ed. StBoT
23:154.
2' w. -kan: (The king breaks the bread) LĂSAGI.Aâkan LUGAL-i NINDA.GURâș.RA eÂąpzi nâanâkanpa-ra-a peÂądai âThe cupbearer takes the bread fromthe king and carries it outâ KUB 11.35 v 13-15 (fest.,
OH/NS); nuâkan kue GIĂĂUKUR.ĂI.A aÂąĂzi nâatâkanpa-ra-a peÂądanzi nâat ITTI LĂ.MEĂâ°.DU° tianzi âThenthey carry out those spears that are left and depos-it them with the gatekeepersâ IBoT 1.36 i 14 (instr., MH/
MS), ed. AS 24:6f.
ii. paraÂą piddai- A (w. -kan) âto run outâ: nuâkan EN.SISKUR [p]a-ra-a piddaÂąizzi UN-aĂâmaEGIR-pa tuÂąwa tiyazi nu tezzi uizzi EN.SISKURUĂâĄ-anza UN-aĂ âThe sacrificer runs out. A per-son steps way back and says: âHere comes the sac-rificer, the bewitched personââ KUB 30.36 iii 4-7 (rit.,
MH/NS), ed. StBoT 3:74; âAnd KeĂĂi saw a seventhdream: he went to the lions (i.e., to hunt)â nâaĂâkan pa-ra-a aÂąĂki (var. aÂąĂkaĂ) piddaÂąit âand he ranout to the (city) gate. (In front of the gate he foundserpents and sphinxes)â KUB 17.1 ii 12 (myth., NH), w.
dupl. KUB 33.121 iii 13 (NH), ed. Friedrich, ZA 49:238f. (âlief
hinaus ans Torâ).
jj. paraÂą piddai- B (w. -kan) âto carry outâ: [kÂźk]uit NU.SIGfi-[t]a nuâkan DINGIR.MEĂâma pa-ra-a piddaiĂkiuan [tianz]i ULâmaâkan kuit pa-ra-apiddaÂąiĂkir [nuâkan] apaddan Ăer ANA DINGIR.MEĂ kuedaniya ANA DINGIR-LIM [1 UDU za]n~kilatar BAL-anzi â[Regarding the fact t]hat it (i.e.,the oracle result) was unfavorable: Or shall th[eystart] carrying out (the statues of) the deities? Butbecause they did not use to carry (them) out, shallthey therefore for the gods, for each deity, offer[one sheep as co]mpensation?â KUB 22.40 ii 18-21 (or-
acle question, NH), cf. ibid. ii passim.
kk. paraÂą Ăai-/Ăiya- âto sprout forthâ: [maÂąn p]a-ra-aâma Ăiyati â[When,] however, it sprouted forth(i.e., became spring)â KUB 36.101 ii 9 (ZukraĂi text, OS),
cf. similar [⊠pa-ra-]a Ăiyati KBo 3.54 obv. 11 (hist.,
OH/NS), cf. Houwink ten Cate, Anatolica 11:61, differently
Kempinski/KoĂak, Tel Aviv 9:90, 93 (= line 42, âhe pounces
forwardâ); 14 kappiĂ ĂE pa-ra-a ĂiyannaĂ GIĂĂINIG
tepu GIĂERIN tepu âfourteen kappi-vessels of bar-ley able to germinate (lit. barley âof sproutingforthâ), a bit of tamarisk, a bit of cedarâ KBo 5.2 i
38-39 (rit., MH/NS), cf. Laroche, BSL 58:75 (âgrain de plan-
tationâ), Kronasser, EHS 1:505 (âkeimfĂ€hige Gersteâ), dif-
ferently Zuntz, Ortsadv. 74 (âGefĂ€Ăe mit Getreide zum Ver-
siegelnâ); cf. KBo 5.5 i 10.
ll. paraÂą Ăalik- âto reach out(?)/forward(?)â â 1'
(without local particle): nu LĂAZU pa-ra-a Ăa~likzi nu EN.SISKUR ĂU-an eÂąpzi âThe exorcistreaches out/forward and takes the sacrificer by thehandâ KBo 5.2 iii 36-37 (rit., MH/NS).
2' (w. -kan): aĂannaĂâĂi GIĂĂĂ.A-an tiyandu(sic; error for tÂźeÂąr) nâaĂâza UL [eĂ]at adannaĂâmaâĂĂi GIĂBANĂUR-un unueÂąr nuâkan pa-ra-a ULĂal[ikt]a âThey set up a chair for him (sc. the Sun-god) to sit down on, but he did not [s]it down. Theyset a table for him to eat, but he did not reach out.(They gave him a cup, but he did not put his lip toit)â KUB 33.96 iv 15-16 + KUB 36.7a iv 52-53 (Ullik., NH),
ed. GĂŒterbock, JCS 5:160f., tr. Hittite Myths 55; cf. KBo 19.112
rev.? 6 (Ăedammu, NS), w. dupl. KBo 19.112A:5 (NS).
mm. paraÂą ĂanË- âto clean/sweep outâ (w. -kan):Ă.MEĂ DINGIR.MEĂâyaâkan pa-ra-a ĂanËduËarniyaddu âAnd he (i.e., the priest) must clean outthe temples (and) sprinkle (them)â KUB 56.48 i 18
(fest., NS), translit. StBoT 26:55 n. 261; cf. above cc and simi-
lar KUB 31.113:12-13, ed. Haas, KN 130f.; KUB 41.30 iii 8.
nn. paraÂą Ăartai- âto wash away, dislodgeâ (with-out local particle): appaliyallaĂâa Ă?[-irâĂet] /karaitti peÂąran w[etan] / karaÂźz laÂąËu[i] / nâat pa-ra-a Ăartai nâat / aruna [peÂądai(?)] âThe foolâshouse is b[uilt] in the path of the flood (i.e., in adry riverbed); the flood will flow, wash it away,and [carry] it to the seaâ KUB 36.110 rev. 17-21 (bene-
dictions for Labarna, OS), ed. Archi, FsMeriggi2 50f., cf.
laË(Ë)uwai- 3 ⥠the appaliyallaĂ is â(the man) of deceit,â i.e.,
one easily deceived; hence the tr. âfool.â The fool plays a prin-
cipal role in wisdom stories. The formation of appaliyalla-, ap~
pali + -alla- proves (contra Puhvel, HED 1-2:95f.) that the base
noun is a neut. i-stem, not common gender a-stem. Puhvelâs tr.
âtrapper, ensnarer, ambusherâ makes no sense in this passage.
oo. paraÂą Ăippa- âto scrape(?) off â: [âŠ]xâmaINA Ă LĂKUĂ⥠GUD SI pa-ra-a Ăippanzi â⊠in thehouse of the chariot warrior they scrape(?) off the
paraÂą 1 hh 1' paraÂą 1 oo
115
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
âŠâ KUB 51.15 rev. 3 (fest., NS) ⥠GUD SI is not likely to be
for SI GUD âhorn of an oxâ; although a reading GUD UDU!
would fit the sequence of the signs and the approximate shape
of the second sign, if Ăippanzi is from the verb Ăapp-/Ăipp-/
Ăapiya-, no established meaning of this verb fits GUD UDU as
an object; a remote possibility is that GUD.SI stands for GUD.
SI.DILI âbattering ramâ (cf. Steinkeller, NABU 1987 no. 2,
item #27, written so at Ebla, without det. GIĂ), otherwise
known at Bo©azköy in the writing GIĂGUD.SI.DILI; if so, then
the House of the Chariot Warrior was a kind of general armory
in which work could be done on siege implements.
pp. paraÂą Ăuwai- âto drive outâ (w. -kan): nuâwaâkan kuit kuit kallar idaÂąlu uttar keÂądani Ă-ri andanuâwarâatâkan pa-ra-a ĂuÂąwandu âLet them driveout whatever ominous (and) evil thing (is) in thishouseâ KBo 4.2 i 66-68 (rit., pre-NH/NS), cf. Zuntz, Ortsadv.
70; for a different mng. of paraÂą Ăuwai- see 6 a 5', below.
qq. paraÂą ĂuËËa- âto pour/scatter outâ (withoutlocal particle): namma LĂAZU anaËita daÂąi ËubruĂËipa-ra-a ĂuËËaÂąi âThen the exorcist takes morsels(and) pours (them) out into the ËubruĂËi-vesselâKUB 11.31 i 22-23 (rit., MH/MS?), ed. Zuntz, Ortsadv. 66.
rr. paraÂą ĂuppiyaËË- âto clean/wash outâ(?) (w.-kan): lukatt[aâmaâkan LĂAZU KAĂUâĂ]U pa-ra-a kiĂĂan ĂuppiyaËËi ⊠nuâzaâkan KAĂUâĂUpa-ra-a ĂuppiaËËi âThe next mornin[g the exorcist]cleans out(?) [he]r (i.e., the pregnant womanâs)[mouth] as follows: ⊠and she cleans out her ownmouthâ KBo 17.65 obv. 10-12 (rit., MH/MS), ed. StBoT
29:132f.
ss. paraÂą daÂą- âto take out (of a group), pick out,selectâ â 1' (without local particle): U 1 kapunuA.ĂĂ pa-ra-a da¹à âand one kapunu-measure offield he selectedâ KBo 22.1 obv. 14-15 (instr., OS), ed.
Archi, FsLaroche 46; cf. also KBo 17.105 ii 41 (invoc., MH/
MS); (The Egyptian queen writes to Ăuppiluliuma:âMy husband has died âŠâ) â°RâYAâmaâwa nuÂąwaÂąnpa-ra-a daËËi âbut I do not want to pick out a sub-ject of mine (and make him my husband)â KBo 5.6
iii 14 (DĂ), cf. nuÂąman, nuÂąwan, cf. Zuntz, Ortsadv. 71.
2' (w. -kan): [⊠n]ammaâkan LĂpaÂątiliĂ DUMU.NITA pa-ra-a daÂąi â[⊠F]urther, the patilli-priesttakes the (stillborn) boy baby outâ Bo 4951 rev.? 10
(rit., NH), ed. StBoT 29:124f.
tt. paraÂą dai- âto put forth, bring outâ â 1' (w.-kan): nuâkan karuÂąiliya URUDUardaÂąla [pa-r]a-a ti~yandu nepiĂ tekannâa kueÂąz arËa kuerir âLet thembring [ou]t the old saw, with which they cut apartheaven and earthâ KUB 33.106 iii 52-53 (Ullik., NH), ed.
GĂŒterbock, JCS 6:28f.; UNU_TE_MEĂâyaâkan Ëantezzi pa-ra-a tiĂkanzi âFirst they will bring out the imple-mentsâ KUB 22.70 rev. 48 (oracle question, NH), ed. THeth
6:94f.; cf. ibid. rev. 61-62.
2' (w. -Ăan): nu MUNUS [ p]aizzi ËarnaÂąui UĂ~KĂN nammaâĂĂa[n] QA_TAM ËarnaÂąui pa-ra-a daÂąiâThe woman [g]oes (and) bows to the birth-stool,then she puts forth (her) hand toward the birth-stoolâ KUB 9.22 ii 33-35 (rit., NH), ed. StBoT 29:92f.; cf. sim-
ilarly ibid. iii 36-37. For phrases like kuitta paraÂą tepu daÂąi see 9
a, below.
uu. paraÂą talliya- âto call forthâ: parËuenaĂâĂankitta nuâĂĂan pa-ra-a tallianz[a?] â e¹ñ kalaktarâĂankitta nuâĂĂan paraÂą k[alankanza eÂąĂ(?)] âparËuena-grain is lying (here), so be called forth. kalaktar islying (here), so [be] fully p[acified]â KUB 33.62 ii 14-
15 (rit., OH/MS); fragmentary: pa-ra-a talliĂkanzi KBo
26.207:5.
vv. paraÂą tarna- (cf. 6 a 6', below) âto let go, re-lease, set free, let outâ â 1' (without local parti-cle) â a' to set free, let go: nu UDU pa-ra-a tar~nanzi âand they let the sheep goâ KBo 24.1 i 24
(3MaĂt., MH/MS); maÂąnâtaâkkan pa-ra-a tarnumarâma[aÂąĂĂu(?) nu] tuel â°R-TAM GĂME-TAM p[a-ra-atarna] âIf [it is] your [wish(?)] to set free(?), thenset free your male and female slaveâ KBo 32.15 iii 3-
4 (MH/MS), restored after Hurr. version (iv 2-3: a-i Ăș-ri-u ki-
re-en-zi ki-ru-un-na bu-ra-am-mi-ib ki-i-ru(-)nu-ul-mi-ib)
(Hurr. bil., MS), ed. Neu, Hurritische 11f.; for paraÂą tarna- in
the Hurr. bil. see Neu, Hurritische 10-15.
b' âto let outâ (words): eniâza kuit âUTU-ĂiAWAT MUNUS LUGAL antuËĂaĂ katta GUL-aË~ËandaĂ pa-ra-a UL tarnaĂ âConcerning the afore-mentioned matter of the queen and the beaten peo-ple which His Majesty would not let out (saying donot say anything to me)â KUB 22.70 rev. 44 (oracle ques-
tion, NH), ed. THeth 6:92f.
2' (w. -kan): nâaĂta andaâya UL kuinki tarnaipa-ra-aâyaâkan UL kuinki tarna[i] âHe (i.e., aguard) lets no one enter and lets no one leaveâ IBoT
paraÂą 1 oo paraÂą 1 vv 2'
116
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
1.36 i 73 (instr., MH/MS), ed. AS 24:12f.; nuâkan GUDUDU UL kuiĂki pa-ra-a tarnai âand no one will letout an ox (and/or) sheepâ KUB 17.35 iv 7 (cult inv.,
TudË. IV), ed. Carter, Diss. 132, 146.
3' (w. -aĂta): nâaĂta nakkuĂĂaËiti pa-ra-a UN-an tarnai manâĂi ZIâĂUâma nâaĂta pa-ra-a GUD-un tarnai âHe will release a man in the status of ascapegoat, or, if he wishes, he will release an oxâKBo 5.2 iii 33-35 (AmmiËatnaâs rit., MH/NS), ed. van Brock,
RHA XVII/65:128, cf. nakkuĂĂaËit- and Zuntz, Ortsadv. 71;
âThey inflate a [wal]uÂąla, then they flatten it with(their) feetâ nâaĂta para¹à pa-ra-a [tar]nattari â(sothat) the air is releasedâ KBo 6.34 iii 31-32 (soldierâs
oath, MH/NS), ed. StBoT 22:12f.
ww. paraÂą uwa- âto come out/forward, pro-trude(?)â â 1' (w. -aĂta): nâaĂta maÂąn «GI» appez~ziĂ DUMU Ă.GAL pa-ra-a uizzi âIf a palace-atten-dant of the lowest rank comes outâ IBoT 1.36 i 20-21
(instr., MH/MS), ed. AS 24:4f.
2' (w. -kan): LUGAL-uĂâkan pa-ra-a uizzi âTheking comes out (of the palace)â IBoT 1.36 ii 15 (instr.,
MH/MS), ed. AS 24:16f.; nâatâkan pa-ra-a ĂA LĂME~ĂEDI ĂËÂźlaz uiĂkandari âThen they come out of theguardsâ courtyardâ ibid. i 74, ed. AS 24:12f.; âLet thetower of ⊠be x gipeĂĂar around the top, but aroundthe bottom let it be six gipeĂĂar; and let it be encir-cled by a gutter and a mariyawannaâ mariyawan~naâmaâkan peran arËa 6 gipeĂĂar eÂą[(Ăt)]u pa-ra-aâmaâatâkan 5 Ăekan uwan eÂąĂtu âLet the mariya~wanna be six gipeĂĂar in circumference(?) (peranarËa), and let it protrude(?) five Ăekanâ KUB 31.84 ii
3-4 (BE_L MADGALTI), w. dupl. KUB 31.86 ii 3-5 + KUB
48.104:12, ed. Dienstanw. 42, cf. mariyawanna-.
xx. paraÂą uwate- âto lead outâ â 1' (w. -Ăan): nuâĂĂan Ă[RIN.MEĂ URU]Dalauwa KASKAL-Ăi pa-ra-a â uwater± âThen they led the tr[oops of the cityof] Dalauwa out onto the road (and blocked it)âKUB 14.1 obv. 71 (Madd., MH/MS), ed. Madd. 18f.
2' (w. -kan): kuin uwateĂi nâan GIĂAN.ZA.GĂRGIM-an parganuĂi kuinâmaâ[ka]n apelâpat we~tandaĂ pa-ra-a uwateĂ[i] âAnother you bring andmake him high like a tower, still another you leadout to his wetanda-sâ KUB 24.7 ii 11-13 (hymn to IĂtar,
NH), ed. GĂŒterbock, JAOS 103:158f., cf. ibid. 162f.
yy. paraÂą uiya- âto send forth/out to, dispatchâ(w. -za but without local particle): ĂummaĂâmakuie¹à LĂ.MEĂSAG nuâza pa-ra-a kuinki kuedanikkiuiyami âYou who (are) eunuchs(?): (if) I sendsomeone (of you) out to someoneâ KUB 26.1 iii 61-63
(SAG 1 instr., TudË. IV), ed. Dienstanw. 14.
zz. paraÂą unna- âto drive outâ (w. -kan): âYouwill take birds and a goat around inside the house,and he will beat them in the four cornersâ nâuĂâkan pa-ra-a uÂąnnatti âthen you will drive them outâKUB 30.34 iv 12 (purif. rit., MH/NS).
aaa. paraÂą uda- âto bring outâ â 1' (without lo-cal particle): nuâĂĂan maËËan UZU.â° ari nuUZUNÂŽG.GIG UZUĂĂ UZUâya ËuÂąman ANA DINGIR-LIM pa-ra-a udanzi âWhen the fat is hot, they bringthe liver, the heart, and all the meat out (sc. of thekitchen) to the deityâ HT 1 i 49-50 (rit., MH/NS), ed.
Zuntz, Ortsadv. 67 (âbringen sie weiter zu dem Gotteâ),
Schwartz, JAOS 58:338f. ⥠The wider context indicates activ-
ities at a gate, i.e., outside. It is unclear if the above-mentioned
materials are fetched from inside the temple, in which case
âbring outâ would be preferred to âbring forwardâ (= mng. 3).
This passage, including its duplicate KUB 54.65 iv! 6-7, seems
to be the only one without sentence particles. In all other cases
paraÂą uda- is accompanied by either -aĂta or -kan; perhaps the
-Ăan of the preceding clause has carried over its force to the
paraÂą udanzi clause.
2' (w. -kan): âThey put the livers (and) thebreads in front of the deity. Then they leave the liv-ers (and) breads right in the templeâ UL[âa]tâkan pa-ra-a udanzi âThey do not bring them outâIBoT 3.148 iii 4 (rit., MH?/NS).
3' (w. -aĂta): âOne Ëapiya-man and a Ëartagga-man follow him(?), and a taraĂi-man goes to theovenâ tâaĂta NINDAtuÂąnik NINDAkuÂąittannâa pa-ra-[a]udai âand he brings out a tunik-bread and a kuitta-breadâ KUB 56.46 vi 7-9 (frag. mentioning a NIN.DINGIR,
OH/NS), translit. StBoT 25:102 (= lines 14'-16'); [n]âaĂtaLĂSANGA 2 BIBRU DINGIR-LIM [I]ĂTU Ă.DIN~GIR-LIM pa-ra-a udai [n]âaĂ araËza peÂądai âThepriest brings two BIBRU-vessels of the god out ofthe temple and carries them outsideâ KBo 23.1 ii 32-
34 (rit., NH).
bbb. paraÂą warĂ- âto wipe/brush(?) outâ (w.-kan): nu NUMUN.ĂI.A ËuÂąmand[a (daÂąi)] nâat
paraÂą 1 vv 2' paraÂą 1 bbb
117
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
IĂTU NAâșARAfi mallizzi ĂA NAâșARAfiâma Ëararazi(var. ĂA NAâșËararazi, omits ARAfiâma) NAâșkunk[(u~nuzit)] walËannai nâaĂâkan pa-ra-a warĂanz[(i)]âHe takes all the seeds (neut. pl.) and grinds them(neut.) with the millstone. He pounds them (neut.)with the basalt(?) of the millstone and wipes/brush-es(?) them (obj. changes to common gender) outâKBo 10.45 iii 2-5 (rit. for infernal deities, MH/NS), w. dupl.
KUB 41.8 ii 37-40 (MH/NS), ed. Otten, ZA 54:126-129 (âMan
wischt sie ausâ).
ccc. paraÂą watku- âto spring forthâ (w. -aĂta or-kan): [ta]kkuâwaâĂta Ă-irz[a arËa kuiĂki(?)] paizzinâaĂta aÂąĂk[ue¹à âŠ] pa-ra-a Ëanti watkuanz[i] â[I]f[somebody] goes [out of] the house, and aÂąĂku-ani-mals [âŠ] jump separately out, (then ⊠will fall)âKUB 34.22 i 1-3 (omen, NS), ed. Riemschneider, Omentexte
204f., Collins, Diss. 260f.; âUTU-uĂâkan AN-za GAMauĂ[ta ⊠A]NA GUD ZI-aĂ pa-ra-a watkut âTheSungod looked down from heaven. His (sexual)desire for the [fat(?)] cow sprang forthâ KUB 24.7 ii
53-54 (tale of the Sungod and the cow, NH), ed. Hoffner,
FsLacheman 191, tr. Hittite Myths 65; similar KUB 33.98 +
KUB 36.8 i 16-17 (Ullik., NH), ed. GĂŒterbock, JCS 5:146-149.
ddd. paraÂą watkunu- â 1' âto cause (something)to leap outâ (w. -Ăan): cf. in fragmentary context,nuâdduâĂĂan x[âŠ] ZIâKA pa-ra-a wa[tkunu(zzi)]âand ⊠ar[ous]es your desireâ(?) KUB 26.38 iii 7-8
(Ăuqq., Ăupp. I), w. dupl. KUB 23.74:2.
2' paraÂą watkunumaĂ watar âwater for sprin-klingâ: see paraÂą iĂparnu- (1 r, above); cf. 1 aa, above.
eee. paraÂą zappanu- âto cause to drip away/outâ(w. -Ăan): (The king writes to an official in Tapik-ka:) kiĂĂ[a]nâmaâmu kuit ËatraÂąeĂ kuitmanâwaâmu âUTU-ĂI kÂź ĂA LĂ.MEĂ URUGaĂga takĂulaĂ uttarËatraÂąĂi ammugaâwa memian INA KUR URUIĂËupitaËuĂkimi nu karuÂą kuit DINGIR.MEĂ [i]mman[âŠ]zigaâmuâĂĂan pa-ra-a zappanuĂkiĂi nuâmuQA_TAMMA ËatreĂkiĂi âConcerning what you wroteme as follows: âI will await word in IĂËupitta untilyou, Your Majesty, write me about the matter ofthe peace of the KaĂkaean menâ: Because the godsalready [âŠ], you keep causing me to drip away(i.e., you exhaust me, in that you) keep writing tome the same thing!â HKM 10:23-32 (letter, MH/MS), ed.
HBM 134f. ⥠for the psychological use of zappiya- see iĂtan~
zaĂâmiĂ tamatta peÂądi zappiĂkizzi âmy soul steadily drips away
to another placeâ KUB 30.10 rev. 15 (prayer of Kantuzili, OH/
MS), cf. Kammenhuber, ZA 56:68 n. 50; cf. also the horrible
fate called ĂĂ-an zappian âa dripping (i.e., slow, excruciating?)
deathâ KUB 44.4 rev. 32 + KBo 13.241 rev. 20 (rit., NH).
The antonym of paraÂą âoutâ is anda(n) âin(to).âNote anda pai- â paraÂą uwa- KBo 24.63 ii? 11-12 + KBo 23.43
ii? 3-4, w. dupl. IBoT 2.46 rt. col. 6-8, ed. below in discussion
at end; andan peĂke- â paraÂą pai- KUB 13.8:13-15 (1 z, above);
anda tarna- â paraÂą tarna- IBoT 1.36 i 73 (1 vv 2', above); paraÂą
eËu â anda uwa- VBoT 24 i 25-29, ed. lulim(m)i- a; and the
examples quoted by Starke, StBoT 23:140 (no. 196) and 142
(no. 212); but note paraÂą penna- â aÂąppa tarna- KBo 4.2 ii 19-
21 (1 ff, above).
2. (postpos.) out of, from â a. w. abl.: nâaĂta Ă-irza pa-ra-a peĂĂiyandu âThey must throw (him)out of the houseâ KUB 11.1 iv 18 (Tel.pr., OH/NS), ed.
THeth. 11:52f.; ANA âUTU-ĂIâyaâatâkan INAURUZitËara INA BURUââș KAĂU-az pa-ra-a aniya~wen âFor His Majesty we wrote it (i.e., the forego-ing text) âfrom (his) mouthâ in the city of ZitËaraat harvest timeâ KUB 29.8 iv 38-39 (rit., MH/MS), ed.
Haas, ChS I/1:100; [ANA âUTU-ĂIây]aâatâkan KAĂU-az URUZi[tËara INA BURUââș p]a-ra-a aniya~wen âWe copied it out [in the summer in] Zi[tËara]from the mouth [of His Majesty]â KBo 23.6:9-10 (rit.),
ed. ChS I/1:65 (= lines 37-38); cf. kÂźâmaâkan tuppi ANAâUTU-ĂI KAĂU-az pa-ra-a m.GIĂPA-DINGIR-LIM-iĂ aniyat âBut ĂattuĂili copied this tablet from HisMajestyâs dictationâ KUB 15.31 iv 38-40 (rit., MH/NS);
cf. HW2 ani„a- I 2 b ÎČ; ANA âUTU-ĂIâatâkan [KAĂU-a]z pa-ra-a [IN]A URUZitËara I[N]A BURUââș [ani~yau]en FHG 21 + KBo 20.126 iv 35-37 (rit., MH/MS), ed.
Haas, ChS I/1:77; LĂAZUâmaâkan GIĂZA.LAM.GAR-az pa-ra-a Ëurlili kiĂĂan memai âThe exorcistspeaks in Hurrian from the tent as followsâ KUB
12.11 iv 19-20 (fest., MH/NS); cf. GIĂZA.LAM.GAR-azpa-ra-a nammaâpat QA_TAMMA memai ibid. iv 24-25;
maÂąnâwaâkan DINGIR.MEĂ-aĂ Ăanezzin :zuÂąwanKAĂU-az pa-ra-a anza¹à ËuÂąittiyawen âIf we pulledthe fine bread from the godsâ mouthâ KUB 13.4 iv 71-
72 (instr. for the temple officials, pre-NH/NS), ed. SĂŒel, Direk-
tif Metni 88f., Chrest. 166f.; [uÂą]kâmaâkan ZI-za pa-ra-akaniĂĂun DINGIR.MEĂ kuit âBecause I honored thegods from (the depths of) my soulâ KUB 54.1 i 43
(dep., NH), ed. Archi/Klengel, AoF 12:54, 58.
paraÂą 1 bbb paraÂą 2 a
118
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
b. w. inst. for abl.: [(nâaĂt)]a [(DINGIR-LIM-ni) :zuÂąwan kuw(at)] KAĂU-it pa-ra-a SUD-atteni âWhy will you take bread from the godâsmouth?â KUB 13.4 ii 16 (instr. for the temple officials, pre-
NH/NS), w. dupl. KUB 13.5 ii 25-26, ed. Chrest. 152f., SĂŒel,
Direktif Metni 38f.
Some syntactical observations: It is often diffi-cult to decide between paraÂą used as a preverb andparaÂą used as a postposition w. abl. In the many cas-es where the order is abl. â paraÂą â verb, a deci-sion between preverb or postposition for paraÂą isimpossible and unnecessary. The four examplesgiven above, 2 a, w. the expression iĂĂaz (KAĂU-az) paraÂą aniya- âto write down âfrom the mouthâ(of His Majesty)â taken from several colophonsand all obviously meaning the same, demonstratethe difficulties. The apparent free distribution ofthe phrase iĂĂaz paraÂą throughout the sentenceshows paraÂą in postpositional function as a linguis-tic reality to be separated from preverbial paraÂą.
3. (prev.) forward, further, along (w. d.-l. or all.,generally without local particle) â a. paraÂą arnu- âtocause to arriveâ (see also 1 e and 6 b 2') â 1' (withoutlocal particle): (If you take food devoted to thegods) nâat DINGIR.MEĂ-aĂ ZI-ni pa-ra-a UL ar~nutteni âand you do not make it arrive for the de-sire of the godsâ KUB 13.4 i 51 (instr. for temple person-
nel, pre-NH/NS), ed. Chrest. 150, SĂŒel, Direktif Metni 30f.
2' (w. -kan): nuâĂĂan maÂąn ËalkieĂ aranteĂ nâaĂâkan arËa warĂten nâaĂâkan ANA KISLAĂ pa-ra-aarnutten nâaĂ LĂ.KĂR leÂą dammeĂËaizzi âWhen thecrops are ripe, reap them and cause them to arriveat the threshing floor; do not let the enemy dam-age themâ HKM 25 rev. 15-21 (letter from the king, MH/
MS), ed. HBM 164f.
b. paraÂą epp- (cf. 1 i, above) â 1' âto hold out infront, present, proffer, show (to someone)â (w.dat.; without local particle); = German âhinhaltenâ(HW2 2:73b-78a): taâĂmaĂ Ëurtiya[llan (pa-r)]a-aeÂąpmi DUMU Ă.[(GA)]L Ăuppi waÂątar pa-ra-a eÂąpzi[(LUGAL-)]i MUNUS.LUGALâya âI hold thebo[wl] out to them (i.e., the king and queen). Thepalace attendant holds out holy water to the kingand queenâ KBo 17.1 i 13-15 (rit., OS), w. dupl. KBo 17.3 i
9-10 (OS), ed. StBoT 8:18f., StBoT 23:137f.; nu LĂzakken~
niĂ ANA ”Attalli kÂź TËUPPU pa-ra-a eÂąpzi âThe pre-fect presents this tablet to Attalliâ RS 17.109:17-19 (le-
gal document, Ăatt. III/TudË. IV), ed. Laroche, Ugar. 5:770,
von Schuler, UF 3:227; nu DINGIR-LUM aĂi Ă-TUMANA MUNUS.LUGAL apaddan pa-ra-a IĂBATâDid the god therefore show (lit. hold out, present)that dream to the queen?â KUB 52.72 obv. 14-15 (oracle
question, NH), cf. ibid. 7, 8,16, 22; memaËËiâtta kuit nuâmu GEĂTU-an pa-ra-a eÂąp âPresent to me (your)ear for what I will tell youâ KUB 24.7 iv 44-45 (tale of
the fisherman, NS), ed. Friedrich, ZA 49:232f., tr. Hittite Myths
66 (âpay close attention toâ).
2' âto reach(?), touch(?), affect(?), afflict(?)ââ a' âto reach(?)â (without local particle): maË~ËanâmaâĂta LĂ.MEĂALAN.ZU· ĂËilamnaĂ [KĂ.GA]L-aĂ anda aranzi ⊠maÂąËËanâma ANĂE.Gâ°R.NUN.NA.ĂI.A KĂ.GAL-aĂ pa-ra-a [ap?]panzi nuLĂ.MEĂALAN.ZU· LĂkÂźtaĂĂâa ËalzaÂąi âBut as soon asthe performers arrive in (reach) the gate of the por-tico, (they call out âWelcome.â But the reciter againdoes not call out.) But when the mules [re]ach(?)(this) gate, then (both) the performers and the re-citer call outâ IBoT 1.36 iv 5-6 (instr., MH/MS), ed. AS
24:32f., [ap] panzi restored from iii 77 (cf. comments on p. 57),
but cf. ibid. iii 76-77 w. -kan; pa-ra-a [ap?] panzi seems paral-
lel to anda aranzi here.
b' âto touch(?), affect(?), afflict(?)â (w. -kan):âYou yourself had said repeatedly âI hope evensomething minor will get difficult for himââ ĂAMUNUSâyaâmuâkan kuit GIG pa-ra-a appiĂkitâbecause a womanâs sickness was repeatedly af-flicting meâ KBo 4.14 iii 25-26 (treaty, TudË. IV or Ăupp.
II), ed. van den Hout, Diss. 294f., cf. Stefanini, AANL 20:45
(âsorgereâ), Puhvel, HED 1-2:281 (âand whereas womanâs
sickness afflicted meâ); cf. perhaps IBoT 1.36 iii 76-77, ed. AS
24:32f.
c. paraÂą eĂ-/aĂ- (act.) âto be more, extra, be add-ed to(?)â (w. -aĂta or -kan): kÂź kuit iyaĂ nâaĂta!kaÂąĂa ĂRIN.MEĂ.ĂI.A pa-ra-a tukâpat eÂąĂzi § kaÂąĂaâza peran dameidani ANA ĂRIN.MEĂ lamni~yanza nu liliwaËËuwanzi unni uwat duwaddu âWhatis this that you have done? Only you have extratroops. § You are (hereby) assigned to commandanother troop. So drive (here) quickly. Pronto!âHKM 70:4-13 (letter, MH/MS), ed. HBM 252-255; nuâkanammel MU.ĂI.A-u[Ă] UD.KAM-uĂ ANA ”â KĂ?±.
paraÂą 2 b paraÂą 3 c
119
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
G[A?.TĂL(?)] (or â Ău±-â up±?-p[Ă?-lu-li-ia-ma)])pa-ra-a aĂandu âMay my year[s] (and) days beadded(?) to Ăupp[iluliyama(?)]â KUB 31.106 + KUB
23.44 iii 8-9 (oath, Ăupp. II), ed. Laroche, RA 47:72f. (âsoient
offertsâ), cf. HW 339 (âzur VerfĂŒgung stehenâ), HED 1-2:288f.
(âoffered up toâ), HW2 2:95a (following Laroche).
d. paraÂą eĂ-/aĂ- (mid.) âto be stationed forwardor in frontâ: âWith my troops I went to the countryof TaggaĂtaâ ĂRIN.MEĂ URUTaggaĂtaĂâma pa-ra-a eĂanza KUR URUĂadduppa [KUR UR]UKaraËnaKUR URUMariĂtaâya eĂan Ëarta âThe troops of Tag-gaĂta, however, which were advance troops (lit.which were stationed in front), kept the countriesof Ăaduppa, KaraËna, and MariĂta occupiedâ KBo
5.8 i 4-5 (MurĂ. II), ed. AM 146f. (âvorgeschobene(?) Tag-
gaĂtĂ€ische Truppenâ), cf. AM 254, Zuntz, Ortsadv. 78,
StBoT 6:118 (âvorgeschoben, exponiertâ); nuâĂmaĂ pa-ra-a aĂatar ”ĂantiliĂ iyat âĂantili made an outpost(or forward station) against them. (But the first La-barna (and) ĂattuĂili did not let them across theriver KumeĂmaËa)â KUB 21.29 ii 3-5 (decree, Ăatt. III),
tr. von Schuler, KaĂkĂ€er 146 (âerrichtete ⊠Vorpostenâ), cf.
Zuntz, Ortsadv. 78, CHD labarna- a 1' a'; unclear: nuâzauni ĂUR.SAG-an pa-ra-a eĂa[-âŠ] KUB 19.37 iii 13
(MurĂ. II), ed. AM 174f.; cf. AM 284 (paraÂą eĂ- = âbesetzenâ);
HW2 2:110a (proposes paraÂą = âweiterâ but does not give a tr.).
e. paraÂą Ëaliya- in fragmentary context: nu nam~ma[âŠ] pa-ra-a UL ËaÂąliyat KUB 33.114 i 10-11 (King-
ship of âLAMMA, NH), translit. Myth. 146.
f. paraÂą Ëalzai- âto call up/forward/forthâ (with-out local particle): kuedaniâmaâĂĂan URU-riEGIR-pa aÂąrti nu LĂ.MEĂ URU-LIM ËuÂąmanduĂ pa-ra-a ËalzaÂąi â(If) you return to some city, then sum-mon (lit. call forward) all the men of the city (andhold court)â KUB 13.2 iii 29-30 (BE_L MADGALTI, MH/NS),
ed. Dienstanw. 48 (âherausrufenâ); LĂĂakunneĂâma EN.SISKUR pa-ra-a ËalzaÂąi âThe priest calls up the sac-rificerâ KUB 39.71 iii 38 (rit., NS).
g. paraÂą Ëink-: fragmentary [âŠ]x pa-ra-a ËikziKUB 35.58 iii 5 (rit., NS), translit. StBoT 30:164.
h. paraÂą Ëinganu-: [⊠p]a-ra-a Ëinganu[zzi] IBoT
2.6:6 (ANDAĂĂUM fest., NS).
i. paraÂą Ëuittiya- (cf. also 1 n, above) â 1' (lit.) âtopull forwardâ (without local particle): [maÂąnâma]
UL paĂĂariĂ nâan Ëapurin EGIR-pa damaĂzi [âŠ]xiĂkizzi nammaâan Ëapurin pa-ra-a Ëuittiy[azzi] â[If,however,] he is not circumcised(?), he presses hisforeskin(?) back [and] anoints [his glans(?)], thenhe pulls his foreskin(?) forwardâ KUB 44.61 rev. 25-
26 (med., ENS), ed. StBoT 19:20f., cf. also paĂĂari-; âTheywash their (i.e., the horsesâ) heads and their earsânammaâaĂ GEĂTU.ĂI.AâĂUNU kiĂĂerit pa-ra-aËuitt[iyanzi] âthen [they] pull their ears forward(i.e., make them stand upright) with (their) handsâKUB 29.40 iii 32 (MH/MS), ed. Hipp.heth. 184f. (âbehand[elt]
man ihre Ohren besonders mit den HĂ€ndenâ).
2' (figurative) â a' âto prefer, further, advanceor promote (someone)â (w. acc., without local par-ticle): âAparru, the man from KalaĂma had cometo ĂattuĂa before (me,) My Majestyâ nâan pa-ra-a Ëuittiyanun nâan EN-LAM iyanun âand I hadpromoted him, made him a lord (and had given himthe land of KalaĂma to govern)â KBo 16.17 iii 25-26
(ann., MurĂ. II), ed. Otten, MIO 3:172, 174 (âIch hatte ihn aus-
gezeichnetâ), cf. Zuntz, Ortsadv. 69 (âbevorziehenâ); cf. also
KBo 4.12 obv. 16 (obj. Mittannamuwa).
b' w. aĂĂu/aĂĂui/aĂĂuli or idalu/idalawanni âtoincrease/advance favor or hostility to/against some-oneâ (w. acc. of the person or land): [ULâanLĂSANGA iyanun] / nâan pa-ra-a aĂĂuÂąi Ëui[t~tiyanneĂkinun] â[Did I not make him a priest,] andpr[omote] him [always] in a good way?â KUB 1.16 ii
16-17 (Ăatt. I/NS); na[(Ămaâza maÂąn ap)]aÂąt KUR-enaĂma URU-an aĂĂu[(l)]i naĂm[(a idaÂąl)]u pa-ra-aËuittiyan [Ë]armi âor if I have furthered that coun-try or city in either a good or bad wayâ KBo 5.3 iii
21-22 (Ăuqq., Ăupp. I), w. dupl. KBo 19.44 rev. 10-11 (ENS),
ed. SV 2:124f.
c' âto prolong/delayâ (w. -Ăan): nuâmuâĂĂanmaÂąn ĂRIN.MEĂ-it ANĂE.KUR.RA.ĂI.A-it lammarUL aÂąrti nuâzâ(Ă)an pa-ra-a imma ËuittiyaĂi âIf youdo not immediately come to my (aid) with troopsand horses, but you rather prolong/delay (yourcoming to help) in your own interest (-za)â KBo 5.3
ii 28-29 (Ăuqq., Ăupp. I), ed. SV 2:116f.
j. paraÂą ËuĂke-: in fragmentary context, [⊠-]Ăanpa-ra-a ËuĂkizzi[âŠ] Bo 4951 rev. 21 (birth rit., NH), ed.
StBoT 29:126f. (âhe waits longer?â).
paraÂą 3 c paraÂą 3 j
120
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
k. paraÂą iya- (act.): [âŠ]x.MEĂâĂU KI.MIN nâaĂâkan pa-ra-a i-ez-zi na-aĂ [âŠ] in run-over line from
otherwise lost rev. between KBo 21.14 obv. 16-17 (purif. rit.,
MS).
l. paraÂą iya- (mid.) âto go on, go furtherâ (with-out local particle): âI burnt down the city of IyaË-riĂĂa and took (it) including captives, oxen, (and)sheep. §â lukattiâma INA URUTaptina pa-ra-a iyaË~Ëat âNext morning I went on to the city of Tapti-naâ KBo 4.4 iii 43 (MurĂ. II), ed. AM 128f., cf. Zuntz,
Ortsadv. 62; for a different meaning of paraÂą iya- see 1 o, above.
m. paraÂą iyannai- (cf. 1 p, above) â 1' (lit.) âtomove forwardâ (without local particle): nuâĂĂi UL pa-ra-a i[y]anniyauwa[nzi] «UL (eras.)»kiĂari ULâmaâĂĂi EGIR-pa ti[yauwanzi] kiĂari âHewas not able to move forward nor was he able tos[tep] backâ KUB 8.53:18-19 (Gilg., NH), ed. Friedrich, ZA
39:12f.
2' (fig.) âto make progress, thrive(?)â: âI sub-mitted in subservience to the goddess together withmy family, and in the family we formed for our-selves, the goddess had a placeâ nuânnaĂ Ă-ir pa-ra-a [iy]anniĂ âand our family thrived; (that was therecognition of IĂTAR, My Lady)â KUB 1.1 + 1304/u iii
7-8 (Apology of Ăatt. III), ed. StBoT 24:16f. (âmachte <gute>
Fortschritteâ).
n. paraÂą iĂËamai- âto sing (all the way) alongâ(without local particle): âThe priest consecrates/sanctifies (Ăipanti) the bull, hits it with an iron rod,and it starts to walk. They start walking behind itânu KASKAL-an pa-ra-a Sâ°R-RU âand along theroad they singâ KUB 20.87 i 14-15.
o. paraÂą karp- âto lift (and bring) forwardâ (with-out local particle): âThe chief-of-guards announc-es to the king:â GIĂ.âINANNA.ĂI.Aâwa pa-ra-akarpanzi LUGAL-uĂĂâa tezzi pa-ra-aâwarâuĂkarpandu ââThey will bring the lyres forwardâ andthe king says: âLet them bring them forwardââ KBo
4.9 v 29-31 (ANDAĂĂUM fest., OH?/NS); for a different mng.
of paraÂą karp- see 1 t, above.
p. paraÂą lak- âto incline (the ear) forward, turn(oneâs ear) to(ward)â: see lak- 2.
q. paraÂą nai- (cf. 1 x, above) â 1' âto continue, car-ry onâ (w. -Ăan or -kan); see nai- 13.
2' âto postpone(?)â (w. -Ăan): see nai- 14.
3' paraÂą neyant- âpointed straight ahead, battle-readyâ: see nai- 2 c 5'.
r. paraÂą pai- A â 1' âto go forwardâ (without lo-cal particle): LUGAL-i pa-ra-a 1-ĂU paizzi aÂąppaâmaâaĂta neÂąa âHe goes forward toward the king onetime; he turns backâ KBo 17.43 i 11-12 (fest., OS), ed.
StBoT 23:140 (no. 198), translit. StBoT 25:105, for more con-
text see LĂmeneya- a and nai- 2 b 1' c'; nâaĂ pa-ra-a tepupaizzi âShe goes a little forwardâ KUB 24.9 ii 40 (rit.,
MH/NS); for other meanings see 1 y and 3 r 2'.
2' âto go further, go onâ (without local particle):âThen I killed him (i.e., the enemy)â namma pa-ra-a paÂąun âAfter that I went on (and burned downthe city of Tapapanuwa)â KUB 19.39 ii 6 (ann., MurĂ.
II), ed. AM 162f., cf. Zuntz, Ortsadv. 63f.; âHe (i.e., theking) breaks a bread in front of the stela and makesan offeringâ nammaâaĂ pa-ra-a daÂąn NAâșZI.KINpaizzi nu apiya NINDA.GURâș.RA parĂiya Ăipantiâya âAfter that he goes on to a second stela andbreaks a bread there and makes an offeringâ KUB
10.18 i 19-21 (rit., OH/NS); for further exx. see pai- A 1 j 19'
c'; see also paraÂą iya- mid. 1 o, above; for other meanings of
paraÂą pai- A see 1 y and 3 r 1'.
s. paraÂą peËute- âto lead (someone) forwardâ â1' (w. -kan): [nâ(an GAL LĂ.MEĂMEĂED)]I namma[(TĂGĂekn)]un eÂąpzi [(nâanâka)]n LUGAL-i pa-ra-a (var. anda) [(peÂą)]Ëutezzi âThen, the chief-of-guards takes him (i.e., the lord of the army) by theĂeknu-garment and leads him forward(?) (var. in)to the kingâ IBoT 4.63:8-11 (fest., NS), w. dupl. KBo 21.78
i 11-12 (NS); for paraÂą peËute- w. -kan âto lead outâ see 1 ee,
above.
2' (without local particle): Bo 3652 ii? 11, (14), ed.
Alp, Tempel 296-299.
t. paraÂą penna- âto drive alongâ (without localpart.): nu UDU.NÂŽTA ANA KASKAL LĂ.KĂR pa-ra-a penniyanzi âThey drive a wether along theroad (leading to) the enemyâ HT 1 ii 22-23 (rit., MH/
NS), ed. Friedrich, AO 25/2:10, Zuntz, Ortsadv. 64, tr. Goetze,
ANET 347; for a different mng. of paraÂą penna- see 1 ff, above.
u. paraÂą peĂĂiya- (without local particle) âtothrow over to/towardâ: nuâĂĂi NINDA-an pa-ra-apeĂĂizzi âand she (i.e., the Old Woman) throws
paraÂą 3 k paraÂą 3 u
121
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
bread toward it (i.e., the flock of sheep?)â KBo 17.92
obv. 8 (rit., MS), ed. ChS I/5:445; for a different mng. of paraÂą
peĂĂiya- see 1 gg, above.
v. paraÂą Ăamenu- âto let pass by, slip awayâ(without local particle): zigâan GIM-an iĂtamaĂtinâanâmu maÂąn apeÂądani lamnÂź UL mematti nâan pa-ra-a imma ĂamenuĂi âIf you hear of him (i.e., someadversary) and if you do not at that instant reporthim to me, but you even let him slip awayâ KBo 5.3
ii 34-35 (Ăuqq., Ăupp. I/NS), ed. SV 2:116f.; cf. ibid. iv 23-24
w. -zaâ(Ă)an.
w. paraÂą tarku- âdance forwardâ(?): EGIR-ĂUâma EGIR-pa p[a-r]a-a tarkuwar âThereafter danc-ing backward and forwardâ KUB 4.1 iv 39-41 (list, OH/
NS), ed. de Martino, La danza 37f., and cf. lapat(a/i)-.
x. paraÂą tekkuĂĂanu- âto show (eyes), revealâ(without particle): âHe reports whatever dreams heseesâ maÂąnâĂi DINGIR-LUM IGI.ĂI.A-wa pa-ra-atekkuĂnuĂkizz[i] nuâĂĂi maÂąn DINGIR-LUM kattiâĂĂi ĂeĂzi âwhether the goddess reveals her eyes tohim and whether the goddess sleeps with himâ KUB
7.5 iv 7-10 (rit., MH/NS), ed. Hoffner, AuOr 5:279 w. n. 42
(âi.e., removes her veil?â).
y. paraÂą tiya- âto step forwardâ (without localparticle): âIf someone among the remaining guardshas no spear, since they take (only) staffsâ nâatâkan ĂA GIĂkalmuĂaĂ DUMU Ă[.GAL] UL Ëan~daÂą[n]t[ar]i pa-ra-a damaÂąe¹à 2 DUMU Ă.GAL tienziâ(such guards) will not be lined up (with) the pal-ace attendant of the lituus, (rather) two other pal-ace attendants will step forward, (and these willline up with him. But the guards who hold staffswill walk behind them)â IBoT 1.36 iii 43-45 (instr., MH/
MS), ed. AS 24:26f.; nu INA Ă.GAL-LIM kuie¹à ĂerĂeÂąĂanzi nâat pa-ra-a tÂźanzi LĂâ°.DU°âmaâaĂâkanËa[tti]li lamnit ËalziĂĂai âThose who spend the nighton top of the palace step forward, while the gate-keeper calls them by their Ăattic titles (lit. names)â(a list of Ăattic titles with their Hittite equivalentsfollows) KBo 5.11 i 5-7 (instr., MH/NS), cf. Zuntz, Ortsadv.
66, CHD L-N 34b, and Hoffner, POT 198, 226 n. 3; for paraÂą
menaËËanda tiya- see 11 a 5', below.
z. paraÂą tittanu- â(to cause to step forward >) topresentâ (functionally, the causative of paraÂą tiya-)(without local particle): âShe (i.e., the Old Wom-
an) breaks one bread (and) a cheese and libateswine and speaks as followsâ âUTU-i iĂËaÂąâmi[(kaÂąĂaâwaâtta)] EME.ĂI.A mantallieĂ pa-ra-a tit~tanunun ââO Sungod, my Lord, I have presented toyou mantalli-tonguesââ 2MaĂt. i 21-22 (MH/MS), ed.
Rost, MIO 1:348f.; nu kuiĂ LĂËuyandan uemiĂkizzi nâan appiĂkidd[u] nâan auwariyaĂ iĂËÂź pa-ra-a titta~nuddu â(If) someone finds a runaway man, he musttake him in custody and present him to the districtcommanderâ KUB 26.17 ii 4-5 (instr. of a TudË., MH/MS).
aa. paraÂą waËnu- (without local particle) â 1' âtoturn forward, conduct to(?)â: nu LĂSANGAâT[eteĂËapin] ĂaraÂą daÂąi nu GIĂËulugannin pa-ra-awaËnuwanzi nuâzaâkan NIN.DINGIR eĂari nu INAURUDawiniya andan paizzi âThe priest takes upT[eteĂËapi]. They turn the cart forward (or: pull itaround further?). The NIN.DINGIR-priestess sitsdown (on it) and goes to the city of Dawiniyaâ KUB
11.32 iii 5-13 (fest., OH?/NS), cf. Zuntz, Ortsadv. 66; âAnd ifsome inhabitant of Ăatti-Land places himself be-hind you (in support), or if you have people boundto you by oath, and someone says to you as follows:âNow is the moment!ââ zikâmaâan LUGAL-i pa-r[a-a] BAL-nuĂi âThen you must conduct him to thekingâ KBo 4.14 ii 33-34 (treaty, TudË. IV or Ăupp. II), ed.
differently van den Hout, Diss. 286f., Stefanini, AANL 20:41
(both reading BAL-nuĂi as waqqariyanuĂi).
2' âto turn (or lead around) furtherâ: âThey of-fer them water with a Ëuppar-vessel. One horsedrinks one Ëuppar (of water)â [nâuĂ Gâ°R-i]t 6-ĂUpa-ra-a waËnuanzi âThen on [foot] they lead [them]around further six times (= lead them through sixrounds?)â KUB 29.40 iii 31 (hipp., MH/MS), ed. Hipp.heth.
184f. (âMan bewegt sie ⊠weiterâ) ⥠paraÂą waËnu- occurs here
in a series of seven preserved paragraphs in which is described
how the horses are each time suddenly dowsed, given water
and/or some hay and then âput away.â After the horses are fed,
the text often (iii [6], 9, 18, 24) says nâuĂ waËnuĂkanzi âThey
âturnâ each of them (i.e., lead them in rounds?) repeatedlyâ
(Kammenhuber: âMan bewegt sie (eine Weile)â). Only in iii
31 would this waËnu- occur w. paraÂą in the meaning suggested.
If the restoration in KUB 29.46:9 (see next ex.) is correct, the
interpretation of paraÂą as âfurtherâ would be better than âoutâ
or âforwardâ; âThe horses gallop for one mile. Theyunhitch themâ nâuĂ Gâ°R-it pa-ra-a [waËnuanzi]âand on foot they [lead] them [around] furtherâ KUB
paraÂą 3 u paraÂą 3 aa 2'
122
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
29.46:9 (hipp., MH/MS), ed. Hipp.heth. 190f.; also possibly in
KUB 11.32 iii 5-13 (fest., NS), cited above in 3 aa 1'.
Antonym of paraÂą âforwardâ: aÂąppa âback.â Note
aÂąppa damaĂĂ- â paraÂą Ëuittiya- KUB 44.61 rev. 25-26 (3 i 1',
above); paraÂą iyannai- â aÂąppa tiya- KUB 8.53:18-19 (3 m 1' a',
above); paraÂą nai- â aÂąppa peĂĂiya-/mauĂĂ- KUB 10.93 iv 1-2,
KUB 1.16 iii 49-53 s.v. nai- 14; but note paraÂą penna- â aÂąppa
tarna- KBo 4.2 ii 19-21 (1 ff, above).
4. (adv.) further(more), moreover, additional-ly, still (denoting addition) (sometimes (4 c) imply-ing temporal sequence (as in mng. 5)) â a. sentenceinitial and marked w. -ma: nammaâta âUTU-ĂI kueKUR.KUR.MEĂ ADDIN pa-ra-[(a)]âmaâkan kueZAG.ĂI.A ĂA KUR URUĂatti aĂanzi âFurther (nam~ma), regarding the countries that I, My Majesty,gave to you, and (-ma) what further (paraÂą) bordersbelong to Ăatti-Land, (if an enemy comes, and youundertake no action, may the oath-deities chaseyou)â KUB 21.1 iii 44-45 (AlakĂ.), ed. SV 2:72f.
b. sentence initial and marked w. -ma in a se-ries of clauses: âThen, arrange the watchmen of theinside as followsâ INA GIĂ.ĂI.A KĂ.BABBAR [âŠ2 LĂ.MEĂEN.N]U.UN arantari pa-ra-aâm[a âŠ]x 2LĂ.MEĂEN.NU.UN arant[ari pa-ra-aâma KĂ.GA]LËaniyaĂ 2 LĂ.MEĂE[N.NU.UN arantari p]a-ra-aâmaINA Ă âĂal[(kiaĂ) 2 LĂ.MEĂEN.NU.UN] ara[nt]aripa-ra-a[âm(a) âŠ] â[two wat]chmen will standamong the silver trees(?) [âŠ], further [at âŠ] twowatchmen will stan[d,] further at the Ëaniya-[gat]etwo wat[chmen will stand, f]urther in the temple ofĂalki [two watchmen] will stand, further âŠâ etc.KUB 26.9 + Bo 69/1256 + 340/z i 13-19 (instr. for the ĂAZAN~
NU, MH/NS), w. dupl. KBo 13.58 i 8-13, ed. Otten, Or NS
52:134-137; [p]a[-r]a-aâmaâĂĂi ĂUR.SAGx[⊠ZAG-a]Ăpa-ra-aâmaâĂĂi ĂU[R.SAGâŠ] ZAG-aĂ pa-ra-aâmaâĂĂi U[RU âŠ] ZAG-aĂ etc. âFurther, the mountain of[⊠(is) for him the bound]ary, further the mou[n-tain of âŠ] (is) for him the boundary, further thec[ity of âŠ] (is) for him the boundaryâ etc. KUB 19.27
obv. 10-13 (treaty w. ĂarrikuĂuË of KargamiĂ, Ăupp. I), cf. also
ibid. rev. 5-9, ed. Forrer, Forsch. 2.1:48f.; âShe (i.e., theNIN.DINGIR priestess) comes into the temple ofâGâ°R and pours a libation to âGâ°Râ § pa-ra-aâmaâParga BAL-anti pa-ra-aâma ANA âĂ.A BAL-an[ti]pa-ra-aâma ANA âAllatum BA[L-an]ti pa-ra-aâmaANA âDAG-ti BAL-anti etc. âThen she pours a li-
bation to Parga, then she pours a libation to Ea,then she pours a libation to Allatum, then she poursa libation to ĂalmaĂuitâ etc. (there follow ten moredeities each introduced by paraÂąâma) KBo 10.27 iv 18-
21 (fest. frag., pre-NH/NS), cf. StBoT 27:28f.; [pa-ra-a-m]aANA DINGIR.MEĂ URUTaptagga 1 [NINDAmulatinĂA 1/ 2] UPNI 5 NINDA.SIG.MEĂâya parĂiyaGEĂTINâya [Ăipanti] § pa-ra-a-ma URUĂeĂni âU-niURUAĂĂeĂniâkan 1 [âŠ] 1 NINDAmulatin Ă[A] 1/ 2 UPNI5 NINDA.SIG.MEĂâya parĂ[iya] GEĂTINâya Ăi~panti etc. KBo 20.123 iv 3-18 (Kizzuwatnean rit., ENS?), tr.
RGTC 6:361 s.v. ĂiĂna.; cf. also mema- 13 d 1'.
c. sentence initial without -ma (possibly paraÂą eĂ-here; adv. as predicate): pa-ra-a (over erasure)naÂąwi ariyan §§ â(The matter has) not yet been fur-ther investigated by oracleâ KUB 5.6 ii 12 (oracle, NH),
cf. nawi c 1' b', HW2 1:294b (mistakenly reads ariyanzi), Zuntz,
Ortsadv. 74 (mistakenly reads ariyair and translates âaus-,
fertigorakeltâ).
d. not sentence initial, w. free distributionthroughout the sentence, but not preverbial; oftenaccompanied by redundant namma âfurther, then,âdaÂąn âa second âŠâ or some form of tamai- âanoth-erâ: âSee, I have given you the country of MountZippaĂlaÂą; inhabit thatâ nammaâmaâwaâ[z] pa-ra-atamaÂąin ËapaÂątin tamai KUR-e ZI[-i]t leÂą eÂą[Ă]tari âfur-ther, however, you should not on your own initia-tive additionally occupy another river land(?) (or)another countryâ KUB 14.1 obv. 20 (MH/MS), ed. Madd.
6f.; nuâĂĂi tezzi DUGkaltiyaâwa kattan paimi apaÂąĂâapa-ra-a dametani LĂMEĂEDI tezzi apaĂâa pa-ra-aLĂtarriyanalli tezzi âHe (i.e., a guard) will say tohim: âI am going to the latrine.â And that (man) willpass the word on to another guard, and that one willpass it on to a man of third rankâ IBoT 1.36 i 36-37
(instr., MH/MS), ed. AS 24:8f.; namma kuitki pa-ra-a[(d)]amai [(ĂanËatti)] â(and if) further you seeksomething else in additionâ KBo 19.44b:7-8 (Ăuqq.,
ENS), w. dupl. KUB 26.38 iii 15 (NS) ⥠note that paraÂą ĂanË-
is attested only in the sense of âto clean out,â see 1 mm and
see 1 cc, above; uizziâmaâzaâkan maÂąn apeÂąz IĂTU ĂDINGIR.GEfl pa-ra-a tamai Ă DINGIR.GEfl wetezziâIf it happens that, apart from that temple of theDeity of the Night, he builds still another temple ofthe Deity of the Nightâ KUB 29.4 i 2-4 (rit., NH), ed.
Schw.Gotth. 6f.; âIf only (-pat) you, O Sungoddess of
paraÂą 3 aa 2' paraÂą 4 d
123
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Arinna, are angry, we will not yet go through anoracle investigation concerning you a second timeânammaâmaâtaâkkan dammaiĂ DINGIR-LUM pa-ra-a UL kuiĂki aranza â(If) in addition, however,no other deity further (paraÂą) is standing (i.e., inagreement) with you (in your anger against me),(then let the exta be favorable)â KBo 2.2 ii 47-48 (or-
acle question, NH), cf. HW2 1:215b and 295a (which assumes
a stem ariya-), and Zuntz, Ortsadv. 77 (who translates
âerzĂŒrnt,â from arai-); in oracle questions in connectionw. illnesses, cf. nuâkan ⊠ANA GIG ⊠pa-ra-aaranza KUB 5.6 ii 66-67, KUB 5.21 obv.? 4-5, KUB 16.28
obv. 6, 14-15, KUB 50.56 i (1-2); âIf somebody buys thefield of a GIĂTUKUL-man âŠâ takku A.ĂĂ.ĂI.AkueÂąlla pa-ra-a waÂąĂi luzzi UL karpÂźeÂązzi âIf he buysanyone elseâs field in addition, he will render noluzzi-servicesâ KBo 6.4 iv 33-34 (Laws, OH/NS), ed.
Friedrich, HG 58f. (âdarĂŒber hinausâ), cf. Hoffner, Diss. 49 âĄ
paraÂą ⊠waĂ- (without local part.) is not a preverbial expres-
sion âto buy further,â but merely the verb waĂĂ- âto buyâ w. the
adv. paraÂą âfurther(more)â; for KUB 10.18 i 19-21 (rit., OH/NS)
see 3 r 2', above; cf. KUB 24.3 ii 46 (prayer, MurĂ. II, pre-NH/
NS), ed. Gurney, AAA 27:30f.
e. not sentence initial, adding comparative val-ue (âmore and more âŠ, even âŠ-erâ) to denomi-nal verbs (often w. namma, sometimes w. intensivedouble paraÂą paraÂą): âAnd exactly that matter affect-ed Ăatti-Land, and [Ăatti-]Land because of [that]matter began to perish (âŠ)â kinunâa Ëinkan pa-ra-a namma d[aĂĂaue]Ăta âand now the plague becameeven he[avier]â KUB 14.14 obv. 38 (prayer, MurĂ. II), ed.
Pestgeb. 168f. (âund jetzt wurde die Pest noch schlimmerâ);
nu maÂąn uizzi Ă âUTU URUTĂL-na pa-ra-a [Ëa]ppi~neĂzi ⊠maÂąnnâa Ă âUTU URUTĂL-na uizzi pa-ra-aaĂiwa[nteĂzi âŠ] âIf the temple of the Sungoddessof Arinna gets richer, ⊠gets poor[er âŠ]â KUB 26.43
obv. 56-57 (land grant, TudË. IV), ed. Imparati, RHA XXXII
30f., cf. Goetze in personal communication to Meriggi apud
Imparati, RHA XXXII 94 (âwhen the house of the Sungoddess
⊠happens to become richer (âŠ) happens to become poorerâ);
âSince I repeatedly saw, time and again, the favorof IĂTARâ IĂTU DINGIR-LIMâmu pa-ra-a pa-ra-aSIGfi-iĂkittari âBecause of the goddess my circum-stances get better and betterâ KBo 6.29 i 10-11 (shorter
version of the Apology of Ăatt. III), ed. Götze, Ăatt. 44-47,
cf. Zuntz, Ortsadv. 73 (âweiter und weiterâ); nu labarnaĂ
LUGAL-waĂ antuâĂĂit(coll.) pa-ra-a pa-ra-a mak~kiĂkittaru KUB 57.63 ii 39-41 (rit., OH/NS), ed. Archi,
FsOtten2 20f., and makkeĂĂ- 1; âIf it becomes a matter ofconcern (:kuwatai) for the king as follows âŠâ tukâma apedani meËuni ANA ZI LUGAL UGU pa-ra-anamma :kuwayatadu âthen, at that time there shouldbe even more concern to you for the life of thekingâ ⊠tukâma 10-ĂU pa-ra-a :kuwayatallu âthen,at that time let me be ten times more a matter ofconcern to youâ KBo 4.14 iii 45-46, 51 (treaty, TudË. IV or
Ăupp. II), ed. van den Hout, Diss. 294-296.
5. (adv.) then, after that (denoting temporalposteriority) â a. sentence initial w. -ma: âNext(EGIR-ĂU), the cupbearer once pours wine with asilver tapiĂana-vesselâ pa-ra-aâma 1 NINDA.GURâș.RA ANA 2 âTiyapentaĂĂa DINGIR.MEĂËapalkiyaĂ parĂiya âafter that he breaks one breadfor the two TiyapentaĂĂa-deities, the gods of ironâKBo 30.71 iii 16-18 (fest., NS), ed. KoĂak, FsGĂŒterbock2 134;
âThey hitch them (i.e., the horses) up, and hedrives them two miles, of which he gallops them 7IKUâ pa-ra-a-ma 1/ 2 DANNA pennai parËaiâmaANA 10 IKU.ĂI.A anda âafter that (paraÂąâma) hedrives (them) half a mile of which he gallops(them) ten IKUâ KUB 1.11 ii 4-5 (Kikk., MH/NS), ed.
Hipp.heth.112f. ⥠for IKU see Melchert, JCS 32:53-55;
âThese enemy countries I defeated with my ownhand in ten years âŠâ pa-ra-aâmaâmu âUTUURUTĂL-na GAĂANâYA kuit peĂkizzi nâat aniyaminâat katta teËËi âand what the Sungoddess of Arin-na, My Lady, gives me further (to do), that I willcarry out and that I will deposit (as a record beforethe deity)â KBo 3.4 iv 47-48 (hist., MurĂ. II), ed. AM 136f.;
âAnd I went to those KaĂkaean cities that werehostile to meâ nu paÂąun KUR URUTaggaĂta Ëarnin~kun pa-ra-aâma KUR URUIĂtalubba Ëarninkun pa-ra-aâma KUR URUKappuppuwa Ëarninkun pa-ra-aâma KUR URUĂutpa Ëarninkun âI proceeded todestroy the city of TaggaĂta, thereafter I destroyedthe land of IĂtalubba, thereafter I destroyed theland of Kappuppuwa, thereafter I destroyed theland of Ăutpaâ KBo 2.5 ii 5-9, ed. AM 182f.
b. preceding a noun that has a temporal indica-tion (mostly d.-l. or all.); cf. w. a different prev.-adv.
aÂąppa(-)Ăiwatti and iĂtarni Ăiwatti â 1' paraÂą UD(.KAM)-ti/paraÂą UD-an âon the following dayâ: GIM-an
paraÂą 4 d paraÂą 5 b 1'
124
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
zeÂąnaĂ kiĂari ANA MU.KAM-TI ITU.8.KAM [ti~yazi?] pa-ra-a UD.KAM-ti warpuanzi LĂSANGAâza LĂ.MEĂ Ă.DINGIR-LIM x[âŠ-anzi] âWhen itbecomes fall, (and) the eighth month in the year[arrives], on the following day the priest (and) thetemple officials [prepare] to wash (the deity)â KUB
38.32 obv. 8-9 (cult inv., NH), ed. Ehelolf, KlF 1:149f. ⥠The
new moon, signaling the arrival of the eighth month, would
have been first observed at sunset; paraÂą Ăiwatti would have
been on the following day. In line 8 Ehelolf restores [tiyazi]
after ITU.8.KAM. In the break after LĂ.MEĂ Ă.DINGIR-LIM
in line 9 he restores S[AL.MEĂ Ă.DINGIR-LIMâya(?) w.
ĂanËanzi as the main verb of the clause that starts w. paraÂą UD.
KAM-ti (âso fegen der Priester, die TempelmĂ€nner und Tem-
pelfrauen, um weiterhin am Tage das (allgemeine?) warpuar
vornehmen zu können(?)â). But, because of -kan at the begin-
ning of line 10 (Ă.MEĂ DINGIR.MEĂâkan), a verb is assumed
here at the end of line 9; cf. further [âŠ] pa-ra-a UD-tiwa-x[âŠ] KBo 8.72 obv.? 4; pa-ra-a UD-an KUB 29.4 i
54 (NH), ed. Schw.Gotth. 12f.; [âŠ]ËaĂĂan pa-ra-a UD.KAM-an Ëantanzi KBo 13.155:6.
2' paraÂą MU.KAM-anni âin the following yearâ:nu maÂąn DUMU.NI[TA k]uwapi miyari nuMUNUSĂĂ.ZU k[iĂĂan] tezzi kaÂą[Ăaâw]a kinun ĂADUMU.NITA aÂąĂĂuÂą uda[ËËun] pa-ra-aâmaâwaM[U-an]ni ĂA DUMU.MUNUS aÂąĂĂuÂą udallu âIf abo[y] is [e]ver born, the midwife speaks as [fol-lows]: ânow I have brought the good news of a boy,but next y[ea]r may I bring the good news of agirlââ KBo 17.62 iv 13-15 + KBo 17.63 rev. 8-10 (MH?/ENS),
ed. StBoT 29:34f. (tr. aÂąĂĂuÂą as âgoodsâ); âThen, when I fin-ish the festivals, I will go to Nerik and perform aritual for the deity, but do nothing (else)â pa-ra-aâma MU.KAM-anni ANA KASKAL URUNeriqqaEGIR-anâpat arËaËari âbut the following year Iwill tend to the Nerik trip as before (-pat)â KBo
16.98 ii 15-16 (oracle question, NH), ed. Cornil/Lebrun,
Hethitica 1:3, 7 (âlâannĂ©e suivanteâ); cf. pa-ra-a MU.KAM-aĂ KUB 22.53:4; pa-ra-a MU-anni KUB 50.111:6
(oracle questions, NH).
3' paraÂą ËameĂËanda/ËameĂËi ânext springâ: âIfsomeone sets fire to a shed, he will feed his (i.e.,the ownerâs) oxenâ nâuĂâĂan pa-ra-a ËameĂËandaarnuzi âand bring them (through the winter) to thefollowing springâ KBo 6.3 iv 60-61 (Laws §100, OH/NS),
ed. Friedrich, HG 48f., cf. ibid. 104 (âim nĂ€chsten FrĂŒhjahrâ),
Hoffner, Diss. 76 (âin the next springâ), StBoT 23:136, 154;
uwanzi kedani ĂEâ€-ti ⊠§ pa-ra-a ËameĂËi ⊠âWillthey come this winter? ⊠§ Next spring?â KUB 22.56
rev. 7-8 (oracle questions, NH).
6. (prev.) over to (transfer or passage from oneperson to the next, cf. German âĂŒber-â in ĂŒber-geben, Greek Ă·â €â Ă© in Ă·â €â ÂźâĂ©ÂźĂÂșâ) â a. in gener-al â 1' paraÂą Ëappirai- âto sellâ (without local par-ticle): âOr (if) someone steals/abducts a man fromArzawa out of the army camp, and you enslavehimâ naĂmaâanâzaâan pa-ra-a ËappiraÂąnzi âor (if)they sell himâ KBo 5.4 rev. 40 (Targ., MurĂ. II), ed. SV
1:66f., cf. Neu, WO 11:84 n. 44, 86.
2' paraÂą Ëar(k)- âto hold for, i.e., to condemn toâ(without local particle): âThey brought in Tanuwa,TaËurwaili, and TaruËĂuâ nâuĂ pankuĂ pa-ra-aËingani Ëarta âand the assembly held them (sc. theculprits) for deathâ KBo 3.1 ii 28 (Tel.pr., OH/NS), ed.
THeth.11:30f.; cf. paraÂą Ëark-, 1 l, above.
3' paraÂą pai- B/piya- âto hand over, deliverâ(without local particle): âWhen later it (i.e., thecity of ĂattuĂa) was oppressed by hungerâ ĂâanâĂalmaĂ[uiz] âĂÂźuĂâĂmiĂ pa-ra-a paiĂ Ăâan iĂpandinakkit daÂąËËun âand their god ĂalmaĂ[uit] handedit over (to me), and I took it at night by forceâ KBo
3.22 obv. 46-48 (Anitta, OS), ed. StBoT 18:12f.; on this pas-
sage cf. Singer in Atti II CIH (forthcoming); lalameĂ ĂAGIĂPISAN pa-ra-a SUM-uaĂ âReceipt for deliveryof a chest: âŠâ KBo 9.91 obv. 5 (list, NH), ed. SiegelovĂĄ,
Verw. 332f.; for another mng. of paraÂą pai- B see 1 z, above.
4' paraÂą peda- âto bring/carry over toâ (withoutlocal particle): LUGAL-aĂ nakkiâĂet ta¹à DINGIR.MEĂ pa-ra-a peta¹à âHe (i.e., âZikiltuâ) took theâkingâs powerâ and brought (it) over to âthe godsââKBo 18.151 obv. 3-4 (KIN oracle, atypical OS), ed. Ănal/Kam-
menhuber, KZ 88:164f.; cf. KBo 18.151 obv. 10, (15), rev. 17;
cf. also KBo 20.10 i 8-9, KBo 20.33 obv. 11 (both fest., OS).
5' paraÂą Ăuwai- âto hand over, relinquish, loseâ(without local particle): âIf a slave hides a fugi-tiveâ maÂąnâwaâkan BE_Lâ<ĂU>âma Ăer UL Ăarnik~zi nu â°Râpat pa-ra-a ĂuÂąieÂązzi âif <his> master, how-ever, does not pay compensation, he will forfeit/lose the slaveâ KUB 8.81 iii 6-7 (ĂunaĂĂura treaty, MH/
MS), ed. del Monte, OA 20:217f., cf. Zuntz, Ortsadv. 70; for a
different mng. of paraÂą Ăuwai- see 1 pp, above.
paraÂą 5 b 1' paraÂą 6 a 5'
125
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
6' paraÂą tarna- â a' (legal idiom) âto hand overâ(w. -aĂta or -kan): maÂąn tayizzilaĂĂâa kuiĂki Ăar~nikzel piyan Ëarzi nu maÂąn A.ĂĂ nâaĂta pa-ra-aUL tarnanzi maÂąn â°Râma dayat nâan tayazzilanniËarzi (eras.) nâaĂ maÂąn taĂuwaËËanza nâanâĂiâĂtapa-ra-a UL tarnanzi maÂąnâaĂ UL taĂuwaËËanza nâanâĂiâĂta pa-ra-a tarnanzi § takku ELLUMâmakuiĂki daiyazi nu daiyazilaĂ Ăarnikzel â pi±[yan Ëarzi]â nâan± UL taĂuwaËËanzi [nâanâĂiâĂta pa-ra-atar]nanzi âAlso, if someone has paid compensationfor a theft â if (it is) a field â they will not hand(him) over. If, however, a slave has committed atheft, and he (i.e., the owner?) has held him fortheft; if he has been blinded, they will not hand himover to him; if he has not been blinded, they willhand him over to him. If, however, some free mancommits a theft and has paid compensation for thetheft, they will not blind him, [(but only) ha]nd [himover to him]â KUB 13.9 ii 8-19 (instr. of a TudË., MH/NS),
w. dupl. KBo 27.16 obv. 1-4, ed. von Schuler, FsFriedrich 447,
449f. (âĂŒberlĂ€Ăt man ihn ⊠dem (Bestohlenen) ⊠(zum
ProzeĂ)â), cf. Otten, FsLaroche 274; takku â°R-iĂ ANAMUNUS-TIM kuÂąĂata piddaÂąizzi nâanâza ANADAMâĂU daÂąi nâanâkan pa-ra-a UL kuiĂki tarnaiâIf a slave pays a brideprice for a woman and takesher as his wife, no one will hand her over (to aslave-master)â KBo 6.3 ii 23-24 (Laws §34, OH/NS), ed.
HG 26f.; cf. similar ibid. ii 27-28 (§36) ⥠this interpretation
follows von Schuler, FsFriedrich 452 (âIhn (den Unfreien) darf
niemand (einem Verfahren/einer Strafe) unterwerfenâ). The
passage from the Instructions of a TudËaliya makes it clear that
the expression paraÂą tarna- in legal idiom indicates that a per-
son committing an unlawful deed is handed over to his victim
or his victimâs heir. The same idiom in the two passages from
the Laws refers to not turning over a free woman (§34) or anLĂantiyant- (§36) to a slave-master, although each has had her/
his brideprice paid by a slave; alternatively, one might trans-
late âno one shall release (para Âą 1 vv) him (sc. from slavery,
just because he has married a free woman).â Many different
interpretations of this passage have been published: Friedrich,
HG (âso kann sie ihm niemand entziehenâ), similarly Haase,
THR 26, Imparati, Leggi 55, Götze, NBr. 73f. (âversklavenâ),
similarly Hoffner, Diss. 36f., 203f.; again differently GĂŒterbock,
JCS 15:68 (âno-one shall sell himâ), cf. also Beckman,
FsGĂŒterbock2 17; âThey (i.e., the Ëilammi-men) mustbe free from ĂaËËan and luzzi. A dog barks, but (if)he comes there, he will be silent. If oil is poured
out, they must not come outâ nuâĂmaĂâkan peanGIĂeyan artaru pa-raâmaâaĂâkan leÂą kuiĂki tarnaiâIn front of them an eya-tree must stand, and no onemay hand them (?) over (??) (for work)â KUB 13.8:9
(decree, MH/NS), ed. Otten, HTR 106f. (âund niemand soll sie
<zu Dienstleistungen> heranziehenâ), cf. also Klengel, FsCar-
ratelli 107; alternatively one could translate âno one shall re-
lease (para Âą 1 vv) them (sc. from their duties for the Stone-
house)â; see 1 vv, above, and 6 a 6' b', below, for other mean-
ings of paraÂą tarna- w. local particles).
b' (fig.) âto turn over to, allowâ â 1'' (w. -kan):naĂma kÂź kuiĂki memai keÂądaniâwaâkan tuppi keÂąINIM.MEĂ UL GAR-ri nuâwarâatâmuâkan pa-ra-a tarnan eÂąĂdu âOr (if) somebody speaks as fol-lows: âon this tablet these things are not laid down,so they must be allowed for meâ (Do not let thathappen)â KUB 26.1 iv 49-51 (SAG 1 instr., TudË. IV), ed.
Dienstanw. 17, cf. Zuntz, Ortsadv. 72.
2'' (without local particle): kaÂąĂaâwa ĂA[(âIĂT)]AR iĂnuÂąriĂ nuâwaâĂmaĂ aÂąĂĂui TI-anni pa-ra-a t[(arn)]an Ëardu idaÂąlawiâmaâwaâĂmaĂâkanuddanÂź QA_TAMMA munnaÂąiddu âBehold, (this is)IĂTARâs dough pan. May it keep you turned overto well-being (and) life, but may it likewise hideyou from the evil wordâ 2MaĂt. iii 26-28 (MH/MS), ed.
Rost, MIO 1:360f.; âWhat words of mine, however, you(pl.) do not hear/listen to, I will make them into aprayer to the gods, and they will come straight upfrom my human mouthâ nâat DINGIR.MEĂ EN.MEĂ iĂtamaĂĂuwanzi pa-ra-a tarniĂten âand you, Ogods, permit/allow them to be heardâ KUB 6.45 i 31-
32 (prayer, Muw. II), ed. Lebrun, Hymnes 258, 274 (âdaignez
une fois les Ă©couterâ), differently Goetze, ANET 398a (âThose
words ⊠refrain from hearingâ).
7' paraÂą uĂĂaniya- âto sellâ (without local parti-cle) (cf. paraÂą Ëappirai-, 6 a 1', above): nammaâatâzaâkanĂĂ Ă-TI leÂąâpat taÂąliyazi pa-ra-aâpatâza uĂĂani~yaddu uĂĂaniyaziâmaâatâza kuwapi nâat ËarwaĂi<pedi> leÂą uĂniyazi EN.MEĂ URUĂatti arantaru nuuĂkandu âThen, he must not leave it in (his) house,he must rather sell (it). But when he sells it, hemust not sell it in a secret <place>, but the lords ofĂatti must be present and observe (as witnesses)âKUB 13.4 ii 38-41 (instr. for temple officials, pre-NH/NS), ed.
Neu, WO 11:79, SĂŒel, Direktif Metni 44f.; cf. KUB 13.35 iii
23-24 (dep., NH), ed. StBoT 4:10f., Neu, WO 11:79f. (p. âun-
paraÂą 6 a 6' a' paraÂą 6 a 7'
126
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
terstreicht wohl nur die an der Verbbedeutung haftenden Be-
wegungsrichtungâ). For nearly synonymous arËa uĂĂaniya- see
KUB 26.69 v 8-9, KUB 40.91 iii 13-14.
b. w. speech or information as object expressedor understood â 1' paraÂą armizziya- âto pass (a ru-mor) further alongâ (without local particle): âOr ifit is some evil, whatsoever, against the life of MyMajesty, and you know itâ nâat pa-ra-a armizziyaĂiâand you pass it onâ KUB 26.1 iii 28 (SAG 1 instr., TudË.
IV), ed. Dienstanw. 13 (âund lĂ€Ăt es zu(?)â) w. note 4 (âWört-
lich: baust ausserdem eine BrĂŒckeâ).
2' paraÂą arnu- âto bring further, transfer, pass on(information)â (usually without local particle):âAnd if you, ZintuËi, My Lady, hear these wordsânâat ANA ââ IM± tuel ËuËËi [U] ANA âUTU URUTĂL-na tuel Ëanni pa-ra-a arnuĂi âand you pass them onto the Stormgod, your grandfather, [and] the Sun-goddess of Arinna, your grandmother, (then foryou, ZintuËi, My Lady, I will make a decorated[âŠ])â KUB 21.27 iv 9-10 (prayer, Ăatt. III), without -kan also
in ibid. iv 21-22, 24f., 35, 47, 48f., but note in iv 4-7 w. -kan,
ed. SĂŒrenhagen, AoF 8:116f.; for other mngs. of paraÂą arnu- see
1 e and 3 a, above.
3' paraÂą mema- âto pass on, divulge, revealâ(without local particle): see mema- 13 d 2'.
4' paraÂą watarnaËË- âto give instructions tosomeoneâ (w. -kan): naĂma!âkan LUGAL pa-ra-akuedanikki watarnaËzi ĂA LUGAL uttar waËnuzitama¹Ÿn memian memai âOr (if) the king gives in-structions to someone, and he falsifies the wordsof the king and speaks a different messageâ KUB
21.42 iv 7-9 (SAG 2 instr., TudË. IV), ed. Dienstanw. 27f.
7. (prev.) fully, completely (possibly related to the
comparative force illustrated in 4 e above) â a. paraÂą iĂta~maĂĂ- âto listen to, obey fullyâ (w. -Ăan): nuâĂĂan”KeĂĂiĂ pa-ra-a ANA DAMâĂUâpat IĂME âKeĂĂifully listened only to his wifeâ KUB 33.121 ii 6 (myth.,
NH), ed. Friedrich, ZA 49:234f. (âhö[rte] nur auf seine Gattin
hinâ).
b. paraÂą kalank- (always -Ăan kalankant- eĂ-) âtosooth/satisfy completelyâ: âSee, I keep invokingyou with ËarĂi-bread (and) a libationâ nuâĂĂan pa-ra-a kalaÂąnkanza e¹à âNow be completely satisfiedâKUB 24.2 i 13 (prayer, MurĂ. II, pre-NH/NS), ed. Gurney,
AAA 27:16f.
c. paraÂą karĂ- âto cut (oneself) fully off (from),refrain (from)â: MUNUS-aĂ ZI-anza Ëaddanzatapariyazaâma [ pa]-ra-a karĂan Ëarzi âA(n ideal)womanâs mind is clever, but she has cut (herself)fully off from command(ing others)â KUB 24.7 iv 49-
50 (cow and fisherman, NH), ed. Friedrich, ZA 49:232f., tr. Hit-
tite Myths 67, cf. mitnaz(a) b.
d. paraÂą Ăarnink- âto compensate fully/complete-ly, refill(??)â (without local particle): âBecause thefestival âof standing upâ for the Stormgod of Ăattihad already taken placeâ maÂąnâmaâaĂ pa-ra-aĂarninkanza [DING]IR-LUMâan kinun UL [k]uitkiĂanaËËeĂkiĂi âIf it (the festival?) has been fullycompensated, and you, O god, are not in any wayseeking it now, (then let the oracle be favorable)âKUB 16.66 obv. 16-17 (oracle question, NH), cf. obv. 30-31;
cf. nâaĂâkan KASKAL-az arËa tiyat nâat IĂTUSAG.D[UâĂ]U karuÂą pa-ra-a Ăarnikta KUB 21.19 ii 14-
15 (prayer, Ăatt. III), ed. SĂŒrenhagen, AoF 8:92f. ⥠in ĂA
ÆDanuËepaâma uttar [kuiĂ] paraÂą iyat karuÂą apaÂąĂâpat Ăarnikt[a]
KUB 21.19 + 1303/u ii 21-22 (prayer, Ăatt. III), paraÂą has been
misplaced by the scribe and should be read before Ăarnikta.
e. paraÂą tamaĂĂ-/tameĂĂ- âto oppress completelyâ(as far as attested always said of illnesses) (with-out local particle): âUTU-ĂI kuit GIG-anza pa-ra-atamaĂta âRegarding the fact that an illness hascompletely oppressed His Majestyâ KUB 5.6 ii 38 (or-
acle question, NH), ed. Sommer, AU 280f. (âbedrĂ€ngtâ), cf.
ibid. ii 39, 65; differently Zuntz, Ortsadv. 73 (âweiterhin be-
drĂ€ngtâ); cf. w. subject not preserved KBo 16.99 i 3.
f. paraÂą duĂk- âto rejoice fullyâ (w. -kan): [(Ă.MEĂ)].DINGIR.MEĂâyaâtta kue iyami ĂaklauĂĂâakue¹à [iyam]i nuâzaâkan âU PiËaĂĂaĂĂiĂ ENâYA pa-ra-a duĂkatti âNow you, Stormgod PiËaĂĂaĂĂi, myLord, fu[lly r]ejoice over the temples that I willbuild you and the rites that I will perform for youâKUB 6.46 iv 31-32 (prayer, Muw. II), w. dupl. KUB 6.45 +
KUB 30.14 iii 62-64, ed. but misread by Lebrun, Hymnes 268,
tr. Goetze, ANET 398b (âThou, Stormgod P. shalt rejoice
overâ); cf. also in broken context KBo 25.184 iii 7.
g. paraÂą zinna- âto finish completely(?)â (w.-kan): [âŠ]xâkan pa-ra-a zinnai KBo 33.198 i 6 (rit.).
8. (prev.) (idiomatic or unclear) â a. paraÂąkaneĂĂ-: nuâmuâza ammel LĂ.MEĂaruĂ leÂą nammapa-ra-a kaniĂĂuwanzi x[âŠ] / markiĂkiwanziâyaâ
paraÂą 6 a 7' paraÂą 8 a
127
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
muâza maÂąlawanzi RI-za leÂą Ëa-ap-x-an-zi KUB 40.1
rev.! 24-25 (NH), cf. KĂŒhne, ZA 62:237f. (reading Ëa-at!-
ra!-an-zi and tr. âMögen ⊠meine Kollegen nicht mehr âŠ
schreiben, um mich anzuzeigen (herauszustellen? zu loben?)â)
and malai- a 1', for immediately preceding context see nak~
kiyatar 4.
b. paraÂą nakke(ĂĂ)- (?): [o o] pa-ra-a DUGUD-zi NU.ĂE-du KUB 50.30 rev. 1 (oracle question, NH).
c. paraÂą nanna- âto drive forward, drive on(?)â:nu pa-ra-a-pĂĄt nanniĂten KUB 31.101:21-22 (NH), ed.
Ănal, RHA XXXI:49, 51 (âfĂŒhret aus(?)), 52 (âwörtl. âweg-
treibenââ), Archi, SMEA 16:137f. (âmarciate drittoâ).
d. paraÂą paÂąp(a?)- âto shape(?) outâ: (Someonegoes into the arzana house) [âŠ-]eĂ-tĂșË-Ëa pa-ra-apaÂąpanzi / [âŠ]â x±.ĂI.A LĂMURĂDI / [âŠ]x daĂkirâthey shape(?) out [the âŠ], and the food server(s)used to take [the âŠ-]sâ KUB 60.41 obv. 13-15 (fest., OS),
translit. StBoT 25:109. Cf. pap(a-?).
e. paraÂą tamenk(anu)- âto make (words, etc.) tobe attached or to be pleasing(?), ingratiate (one-self) (?)â: LUGAL-<i>âyaâwaâkan memiy[anu]Ăpa-ra-a UL kuitki tamenganuĂk?[imi?] â[I will] notin any way make (my) words ingratiating to thekingâ KUB 13.35 i 26 (dep., NH), ed. StBoT 4:4f. (âbetrĂŒg-
erisch umdeutenâ), cf. p. 16; cf. KUB 31.99 obv. 22; nuâttaËatreĂĂar kue ËatreĂkimi nuâtta maÂąn aĂĂul ËatraÂąmizikâmaâatâza pa-ra-a damenkuÂąwar ËalzeĂĂatti DI-Ăarâmaâta ËatraÂąmi zikâmaâmu ËurzakiĂi âRegard-ing the messages that I keep writing you: if I writeyou in a friendly way, you call it âingratiating(yourself),â whereas (if) I write you about (our)disagreement, you keep cursing meâ KBo 18.24 i 4-8
(letter, Ăatt. III?), ed. Otten, AfO 22:112 w. n. 7, THeth
16:241f. (âAnschmiegungâ(?)), Heinhold-Krahmer, AfO
35:99f. w. different interpretation (ânennst du es jedoch An-
biederungâ); cf. also KBo 18.24 i 16. It is possible but inno way demonstrable that this usage of paraÂą be-longs sub mng. 7 (âcompletelyâ).
9. kuiĂĂa/kuitta paraÂą âeach in turn, every kindof ⊠namelyâ (referring to a series of items) â a.
w. tepu: KĂ.BABBAR KĂ.GI NAâșZA.Gâ°N NAâșKĂ.DINGIR.RA NAâșparaĂËaĂ NAâșDU°.ĂĂ.A lulluriNAGGA URUDU kuitta pa-ra-a tepu daÂąi â⊠ofeach in turn he takes (only) a littleâ KBo 15.10 i 8-9
(rit. to pacify the gods of blood, MH/MS), ed. THeth.1:12f.,
cf. lulluri- a; nuâĂĂan katta kÂź ËaÂąndan 3 NINDA.GURâș.RA.ĂI.A ZÂŽD.DA.A KU⥠tarnaĂ GIĂPĂĂGIĂGEĂTIN.ĂĂD.DU.A kallaktar parËuenaĂ ĂADINGIR-LIM memal kuitta pa-ra-a tepu [UDU]iyan~daĂ SÂŽGËuttulli [1 DUG]KUKUB GEĂTIN âThe fol-lowing things are put in order next to it: threeloaves of thick, sweet bread (made) of moist flour(weighing) one tarna, figs, raisins, kallaktar, par~Ëuena-, meal of the deity, a little of each in turn(which precede), a tuft of wool from an iyant-[sheep, one] pitcher of wineâ KUB 9.27 + KUB 7.8 i 6-
11 (rit., MH/NS), ed. Hoffner, AuOr 5:272, 277; TU⥠gan~gatiSAR TU⥠BA.BA.ZA TU⥠GĂ.GAL TU⥠GĂ.GAL.GAL TU⥠GĂ.TUR TU⥠euwan TU⥠ARSAN~NUM kuitta 1/ 2 UPNI INBI ĂI.A ĂĂD.DU.A kuitta pa-ra-a tepu ZĂ.AĂ.LISAR ĂU.KIĂSAR â°.DĂG.GA tepuetc. âgangati-stew, porridge stew, stew of beans,stew of broad beans, stew of lentils, stew of euwan,stew of ARSANNU-meal, each of half a handful,dried fruits, a small quantity of each in turn, gar-den cress, ĂU.KIĂ-herb, and oil, a littleâ KUB 29.4 ii
50-53 (rit., NH), ed. Schw.Gotth. 18f. (âjede (Sorte) fĂŒr sich
(und) ein wenigâ), cf. KUB 29.4 ii 64; ANA EN.SÂŽSKURâma 1 MUNUS 1 GUâșĂB 1 UDU.Uââ 1 UZflâya tar~nanz[i] nu EGIR-anda zapzagaya KĂ.BABBARKĂ.GI NAâș.ĂI.A ËuÂąmanteĂ kuitta pa-ra-a tepu SÂŽGSAfi SÂŽG ZA.Gâ°N SÂŽG ËanzanaĂ SÂŽG SIGâĄ.SIGâĄkuitta tepu«Ă» nâatâĂan ANA GAD anda iĂËiyanziâThey let go to the sacrificer, one woman, one cow,one ewe, and one nanny goat. Afterward (theytake?) glass, silver, gold, all the (precious) stones,a little of each, red wool, blue wool, black wool,yellow-green wool, each in small quantity in turn,they tie them in a piece of clothâ KUB 29.8 i 31-36 (rit.,
MH/MS), ed. ChS I/1:88 (âvon jedem fernerhin ein wenigâ).
b. w. the items following: 1 GIĂDÂŽLIM.GALINBU kuitta pa-ra-a GIĂPĂĂ GIĂGEĂTIN.ĂĂD.DU.AGIĂSERDUM âOne vessel (and?) one bowl of ev-ery kind of fruit, namely: figs, raisins, (and) olivesâKBo 18.193:4-5 (ingredients for rit., NS); TUâĄ.ĂI.AâyaËuÂąmanda [kuitta pa-ra-a ⊠ËuÂąmanda] kuitta pa-ra-a NINDA.LĂL Ë[uÂąmanda kuitt]a pa-ra-a GIĂIN~BI ĂI.Aâya ËuÂąman ËaÂądan ËueÂąlpi kuitta pa-ra-a nâatudanzi nâat PA_NI DINGIR-LIM tianzi KUB 27.16 iv
4-8 (fest., NS); âHe makes the following offering: âŠâGIĂPĂĂ GIĂGEĂTIN.ĂĂD.DU.A GIĂSERDUM kuitta
paraÂą 8 a paraÂą 9 b
128
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pa-ra-a Ëuielpi GIĂINBIĂI.A GIĂĂAĂĂUR GIĂĂAĂ~ĂUR.KUR.RA GIĂĂENNUR âfigs, raisins, olives,every kind of fresh fruits; namely, apples, apricots,medlar(?)â KUB 43.55 iii 17-18 (rit., pre-NH/NS), ed. Haas,
OA 27:89, 92 (âund was darĂŒber hinaus frische FrĂŒchte sindâ).
c. w. other additions: 6 NINDAËaraĂpauwanteĂ 6NINDA.SIG ĂA â° 5 NINDAĂaraÂą marranteĂ NINDAam~paÂąnzi NINDA.LĂL kuiĂĂa pa-ra-a ĂA ZÂŽZ âsixloaves of ËarĂpauwant-bread, six loaves of thinbread with oil, five breads glazed on top(?), am~paÂąnzi-bread, honey bread, each in turn (made) ofwheatâ KBo 10.34 i 11-12 (enthronement rit., MH/NS), cf.
marra- 1 e; âHe goes to the riverside and takes oilâKAĂ GEĂTIN walËi marnuwan kuitta pa-ra-aGAL.GIRâș NINDA.â°.E.DĂ.A memal TU⥠BA.BA.ZA daÂąi âand he takes beer, wine, walËi, marnuwan,each in turn a cupful, sweet oil cake, memal, (and)porridgeâ KBo 10.45 i 32-33 (rit., MH/NS), ed. Otten, ZA
54:118f. (âjedes gesondert (in einem) Tonbecherâ).
10. kuwapitta para Âą âfurther in different placesâ:âThen (namma), where in the vineyard the Mali-yanni-deities are, (there) I dig (paddaËËi, cf. also
ibid. 3) the earth before them and move two ĂeÂąkan-measures (of earth)â nammaâyaâkan ANAGIĂKIRIfl.GEĂTIN anda kuwapitta pa-ra-a 9 AĂRApaddaÂą[ËËi] âand after that I dig further in the vine-yard in nine different placesâ KUB 12.44 iii 14-15 (rit.,
MH/NS), ed. Haas, FsOtten2 138f.
11. paraÂą in combination w. other adverbs â a.w. local adverbs â 1' paraÂą(-)anda: see mema- 7 b 3'-4'
and parranda.
2' andan paraÂą only in fragmentary contextwhere andan is likely to be postposition: [âŠ]x-aĂINA URUTuÂąpa andan pa-r[a-a âŠ] KBo 19.52:7 (frag. of
ann., NS); in nu URUPalunta(!) andan pa-ra-a(-)x (=ma?)[âŠ] KUB 34.43 obv.? 8 (frag. of itinerary, NS), paraÂąmight be adverbial âafter that, furthermoreâ be-cause of the sentence structure nu GN andan nu etc.elsewhere in the text (cf. ibid. obv.? 10) and becauseof the lack of space between the -a of paraÂą and thenext sign.
3' aÂąppa paraÂą: [(nâan)] ANA ”A[rm]a-âU EGIR-pa pa-ra-a peËËun âAnd I handed it (i.e., Arma-tarËuntaâs property) back over to ArmatarËuntaâKUB 19.67 + 1513/u i 27 (Apology of Ăatt. III), w. dupl. KUB
1.7 iii 1, ed. StBoT 24:18f.; see further nai- 4 a 4' ⥠as in the
combination andan paraÂą, the local adverb aÂąppa (EGIR-pa)
functions in all the relevant passages as a postposition.
4' paraÂą arËa: [ANA âUTU-Ă]Iâkan kuit LUGAL-uiznani / [aĂaÂątar] pa-ra-a arËa zalukiĂta âAs to thefact that [His Majest]yâs [sitting down] on thethrone was further delayedâ KUB 18.59 obv. 12-13 (or-
acle question), ed. van den Hout, ZA 81:282f., restored after
par. [ANA âUTU-ĂIâkan LUG]AL-iznani aĂaÂątar kuit zaluqa~
numen KUB 18.36:11-12 (oracle question, NH), ed. van den
Hout, ZA 81:279f. ⥠the assumption by Zuntz, Ortsadv. 50, that
paraÂą might have been in postposition to a noun in the abl. lost
in the break is unlikely because of the par. KUB 18.36. See
also frag. KUB 40.68 ii? 10.
5' paraÂą menaËËanda âforward againstâ: nâaĂâmuâkan uit INA URUKappuppuwaâpat ĂUR.SAG-iĂer pa-ra-a menaËËanda tÂźeÂąt âIt happened that he(i.e., the enemy) attacked me (lit. stepped forwardagainst me) in the aforementioned Kappuppuwa ontop of the mountainâ KBo 5.8 i 33-35 (ann., MurĂ. II), ed.
AM 150f. ⥠menaËËanda is an adverb and makes the move-
ment implied by paraÂą more explicit. See 3 y, above (paraÂą
tiya-).
6' peran paraÂą âbeforehand, in advanceâ: see
peran.
b. w. other adverbs â 1' paraÂą tarruÂą/tarrauwa(mng. unclear) (once opp. to EGIR-pa par(a)Ăza): cf. dis-
cussion by Weitenberg, U-StĂ€mme 141 (âvorwĂ€rts (paraÂą) der
LĂ€nge nachâ).
2' duwan paraÂą âuntil now, heretoforeâ: BE-anâmaâmuâza âU URUNerik SAG.DU DINGIR-LIM-iĂduwaÂąn pa-ra-a GIM-an SAG.KI-za Ëarta kinunaâya QA_TAMMA keÂądaniâzaâkan LÂŽL-ri kuwatanimma kuwatan neyaËËari nuâmu pean ËuÂąiyaĂi âIfyou, Stormgod of Nerik, (are) my personal deity,as you helped (me) heretofore will it be likewiseso now? Will you assist me now too, wherever Iturn on this campaign?â KUB 5.1 iii 53-54 (oracle ques-
tion, NH), ed. THeth. 4:72f. (âwie du mich bisher hilfreich war-
estâ), cf. Starke, BiOr 46:667f. (âwie du einst das Gesicht nach
vorn hieltestâ); (It has been found out by way of anoracle investigation that the Sungoddess of Arinnais angry because of certain vows that apparentlyhave not been fulfilled) [DIN]GIR-LUM kuit du~wan pa-ra-a [Ă]allakartan Ëarkun nuâz[a DINGIR-
paraÂą 9 b paraÂą 11 b 2'
129
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
L]UM apaddan Ăer kartimmiyauwanza nu TE.MEĂ
NU.SIGfi-du GIĂĂĂ.A!-Ëi GĂB-an NU.SIGfi § maÂąnâza DINGIR-LUM appaddanâpat Ăer kartimmiyau~wanza duwanâta kuit pa-ra-a Ăallakartan ËarkunâBecause I [o]ffended the [dei]ty heretofore (du~wan paraÂą), are you, O deity, therefore angry? Letthe signs then be unfavorable. The throne (is onthe) left: unfavorable. § If you, deity, are angry justbecause of that, because I have offended you here-toforeâ (follows another oracle result; in the nextparagraphs a compensation for the vows alreadymentioned is settled upon, after which they returnto the alleged offence:) DINGIR-LUMâya kuit du~wan pa-ra-a Ăallakartan Ëarkun nu apaddannâa ĂerSISKUR SUM-anzi âand will they give an offeringalso therefore, because I offended the deity hereto-fore?â KBo 2.2 iii 19-27, iv 2-4 (oracle questions, NH), cf.
GĂŒterbock, Cor.Ling. 66 (âweiterhin noch(?)â). The forego-ing passage (iii 26: duwanâta kuit paraÂą) shows thatduwan and paraÂą can be separated. For further exx. see
duwan.
12. paraÂą in noun compounds â a. LĂparaÂąuwant-âinspector, supervisorâ: see 1 g and as a separate lemma
para(-)uwant.
b. LĂparaÂąuwatalla- âlookoutâ: see 1 g 2', above.
c. *paraÂą negna- (a half-brother or step-broth-er?): ANA âUTU-ĂIâya ĂEĂ.MEĂâĂU maiqqauĂpa-ra-a ĂEĂ.MEĂ-uĂĂâaâĂĂe meqqae¹à LUGAL.MEĂ araËzenuĂĂâa meqqauĂ âand His Majesty hasmany brothers, furthermore he has many âparaÂąbrothers,â and there are many foreign kingsâ KUB
26.1 iii 58-60 (SAG 1 instr., TudË. IV), ed. Dienstanw. 14 (cf.
ibid. i 9-13 which lacks paraÂą but has [ĂEĂ] â A±-BIMEĂ s.v.
mekki- A, mekk- 1 a), cf. Zuntz, Ortsadv. 60; Goetze (JCS
13:67) proposed emending to ĂEĂ <ABI>MEĂ-uĂ âunclesâ; note
that, whether one reads -Ăa-mu or -Ăa-aĂ-Ăe, paraÂą and ĂEĂ.
MEĂ-uĂ are âuniverbiert,â which prompts our translation âparaÂą
brothers.â
The position of the preverb paraÂą in a sentence:The term âpreverbâ is best understood as indicat-ing a close semantic relationship between paraÂą andthe verb in question. In the majority of cases paraÂądoes occupy the position immediately before theverb. As a rule, however, certain elements can sep-arate paraÂą from the verb. These are negations (UL/
natta, nawi, numan, leÂą), indefinite pronouns (kuiĂkietc.), adverbs, or a combination of these, e.g.: nâatâza pa-ra-a leÂą kuiĂki kuedanikki memai âand noone may tell anyone elseâ KUB 26.1 iii 24-25 (SAG 1
instr., TudË. IV), ed. Dienstanw. 13, cf. paraÂą uiya- (1 yy,
above); nuâwaâkan pa-ra-a apaddanâpat uĂkinunâand only for that reason I disregarded (it)â KUB
13.35 iv 41 (dep., NH), ed. StBoT 4:14f.; see further nai- 4 a 3'
b' and c'(ËuÂądaÂąk), lalukkeĂ- 2 (mekki), and 1 rr paraÂą ĂuppiyaËË-
(kiĂĂan), above. Although separation of paraÂą and theverb by these elements was apparently preferredto placing these elements before the para Âą, it wasnot mandatory.
Frequently a d.-l. or all. indicating the directionimplied by paraÂą is inserted between the preverband the verb: for a d.-l. see above paraÂą arĂ- (1 f), paraÂą
Ëar(k)- (6 a 2'), paraÂą iĂtamaĂĂ- (7 a), paraÂą pai- A (1 y), paraÂą
piddai-A (1 ii); for the all. see KUB 33.62 iii 5 in paraÂą peda-
(1 hh 1'). Other adverbial phrases can take the im-mediate preverbial position, too, although muchless frequently: [par]aÂą PAfi.ĂI.A-uĂ maÂąn arĂanziKUB 33.113 i 16-17, above, 1 f; pa-ra-aâyaâkan ÂŽD-ianda 7-ĂU laÂąËui- KBo 5.2 i 54, above, 1 u; nâatâkan pa-ra-a ĂA LĂMEĂEDI ĂËÂźlaz uiĂkandari IBoT 1.36 i 74,
above, 1 ww; or DINGIR.MEĂâzaâkan Ă.[MEĂ?â(KUNU)] (var. KAĂUâKUNU) pa-ra-a idaÂąlauwazuddanaz lin[(kiaz)] Ëurtiyaz iĂËanaz iĂËaËru[(az)]aÂąrranza (var. aÂąrranteĂ) eÂąĂten âO gods, be washed/cleansed off with respect to your temples (var.mouths) from evil words, perjury, curses, blood,(and) tearsâ KUB 15.42 ii 28-31 (rit., MH/NS), w. dupl.
KUB 43.58 ii 39-41 (MH/MS); [t]a ANA QA_TI LUGALwaÂątar pa-ra-a [tu]ËËueÂąĂnit 3âĂU laËuÂąwaÂąi âAnd he(i.e., the chief cook) pours the water with resin(?)out onto the kingâs hands three timesâ KUB 41.40 i
19-20 (fest., OH/NS); DUMU-aĂ TUĂ-aĂ GEĂTINGUNNI pa-ra-a 3-ĂU ka[r]uiliyaĂ DINGIR.MEĂ-[aĂ laÂąË]uÂąwai âThe prince, sitting, [pou]rs out wineat the hearth three times for the primeval godsâKUB 53.13 iv 20-22 (fest., NS), cf. ibid. iv 28 (+ KUB 54.11:1-
2), 38, v 12.
Sometimes preverbial paraÂą is moved to the firstposition of the clause for emphatic reasons: e.g.,naĂma (var. nâaĂta) EN.SISKUR DUGpalËi arrazanda [(pai)]zzi pa-ra-<a>âmaâaĂâkan puÂąriyazuizzi âThe sacrificer goes into the palËi-vessel
paraÂą 11 b 2' paraÂą
130
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
through its rear end and comes out through the frontend (lit. lip)â KBo 24.63 ii? 11-12 + KBo 23.43 ii? 3-4 (rit.,
MH/MS), w. dupl. IBoT 2.46 rt. col. 6-8; ANA LĂ.MEĂ.Ă.NAâșâyaâkan AĂĂUM Ă.GIâș.A-TIM andan peĂkandupa-ra-aâmaâkan DUMU.NITA DUMU.MUNUSAĂĂUM Ă.GIâș.A-TIM LĂandaiyandanniâya leÂą kuiĂ~ki paÂąi âThey may give <daughters> as a bride tothe men of the royal mausoleum, but no one (there)may give out a son or a daughter as a bride or ason-in-lawâ KUB 13.8:13-15 (decree, MH/NS), ed. Otten,
HTR 106f., cf. Zuntz, Ortsadv. 59. Unlike, Zuntz, Ortsadv.
59, these cases are regarded as examples of prever-bial paraÂą and not adverbial.
In some isolated cases, the subject or object sep-arates paraÂą and the verb in cases where a prever-bial interpretation of paraÂą seems to be the only pos-sibility. Zuntz, Ortsadv. 112, views these nouns ashaving special emphasis. For a subject separatingparaÂą from the verb see nâuĂ kiĂĂan pa-ra-a ÂŽD-aĂpeÂądau âThe river must carry them forth in this wayâKBo 11.72 iii 16 (rit., MH?/NS); for an object see KBo 5.2 iii
33-35, above, 1 vv. For rules concerning preverbs and their
placement see Zuntz, Ortsadv. 111-115, although she did not
use them in the ordering of the material. Goetze, JCS 17:98-
101, used these rules to distinguish between preverbs and post-
positions. Starke, StBoT 23:127-131, denies the existence of
preverbs and accepts only adverbs.
Although exceptions exist, most exx. of paraÂą 1have a local particle, while most of paraÂą 3 do not.
Zuntz, Ortsadv. (1936) 58-83, 109-110, 111-115; Sturtevant,AIPHOS 6 (1938) 285-287; Goetze, JCS 17 (1963) 98-101;Starke, StBoT 23 (1977) 127-162.
paraÂą- n. com.; air, breath(?); MH/NS.â
[wal]uÂąlan pariyanzi nâan Gâ°R-it [iĂpar]ranzi nâaĂta pa-ra-a-aĂ paraÂą [ta]rnattariâThey inflate a[wal]uÂąla- and flatten it with (their) foot, so that theair is expelledâ KBo 6.34 iii 30-32 (soldiersâ oath, MH/NS),
ed. StBoT 22:12f.; restored from the parallel tar!-na-at-ta-ri
KBo 27.12 iii 6 (MH/NS); [GIĂw]awarkimaĂ tametar~wanza EGIR-an keÂądani tarruÂą [âŠ] / [k]eÂądani tarruÂąpa-ra-a-an iĂtappir âThe tametarwant- hinge [âŠ-s] afterward tarruÂą for/from this one(?); they havestopped the breath(?) tarruÂą for this one(?)â KBo 21.6
obv. 4-5 (Tunnawiâs rit.), ed. Weitenberg, U-StĂ€mme 142,
translation uncertain.
It is possible that paraĂĂi- (q.v.) is a Luw. geniti-val adj. based upon this noun.
Oettinger, StBoT 22 (1976) 46f. n. 111; idem, Stammbildung(1979) 468f.; Tischler, HDW (1982) 60.
Cf. parai- A, parip(pa)rai-, NINDAparapri-.
paraÂą Ëandant- part.; 1. rightly guiding (deity),2. rightly guided (human); NH.â
pa-ra-a Ëa-an-da-a-an-za KUB 1.1 i 47, pa-ra-a Ëa-an-da-an-za KUB 6.46 iv 27, KBo 3.6 i 39.
1. rightly guiding (deity): Ëandanâwa aĂi DIN~GIR-LIM ĂarkuĂ UR.SAG-iĂ pa-ra-a Ëa-an-da-a[(n-za DINGIR)-L]UM (var. DINGIR-LIM) âTruly thatdeity is an outstanding hero, a rightly guiding dei-tyâ KUB 6.45 iii 57-58 (prayer, Muw. II), w. dupl. KUB 6.46
iv 26-27, tr. ANET 398 (âSurely that god is a strong, valiant,
(and) glorious godâ). This active meaning of the part.underlies the denominative verb paraÂą Ëan~danteĂĂ- âto become one who rightly/divinelyguides,â q.v., and paraÂą ËandaÂątar/paraÂą Ëandandatarâdivine guidance/power.â
2. rightly guided (human): ammukâmaâza pa-ra-a Ëa-an-da-a-an-za (var. pa-ra-a Ëa-an-da-an-za) kuit UN-aĂ eĂun ANA PA_NI DINGIR.MEĂ kuitpa-ra-a Ëa-an-da-an-da-an-ni iyaËËaËat âBut be-cause I was a divinely guided person, and I walkedbefore the gods in divine guidanceâ KUB 1.1 i 46-48
(Apology of Ăatt. III), w. dupl. KBo 3.6 i 39-40, ed. StBoT
24:6f.
Cf. paraÂą Ëandandatar, paraÂą ËandanteĂĂ-.
[ paraÂą Ëandanda(i)-] HW 52 and Oettinger, Stamm-
bildung 33 (Ëandandae- âbegnadenâ), does not exist. SeeparaÂą ËandanteĂĂ-.
paraÂą Ëandandatar n. neut.; 1. divine guidance,2. divine power; NH.â
nom.-acc. â pa-ra-a± [Ëa-an-da-a]n-ta-tar KBo 4.4 (= BoTU58B) i 46, pa-ra-a Ëa-an-ta-an-ta(coll. W)-tar KUB 14.15 ii 2,pa-ra-a Ëa-an-ta-an-da-tar KBo 3.6 i 5, pa-ra-a Ëa-an-da-an-da-tar KBo 27.60:6, KUB 21.27 iv 3, KBo 19.76 i (19), KUB 1.1 i5, KUB 19.67 i 3, pa-ra-a Ëa-an-da-an-ta-a-tar KBo 4.4 ii 76,pa-ra-a Ëa-an-da-an-da-a-tar KBo 3.4 ii 16, KUB 19.37 iv (3),KBo 3.6 iii 54, KUB 14.11 iv 19, [pa-ra-a Ë]a-an-da-a-an-da-tar KBo 10.17 iv 1, [pa-r]a-a Ëa-an-da-a-an-da-tar KBo 16.1 iii17, pa-ra-a Ëa-an-da-a-an-ta-tar KUB 1.8 iv 6, KUB 14.10 iv15, [pa-ra-a Ëa-an-da-an-d/t]a-a-tar-Ăe-et KBo 26.100 iv 12.
paraÂą paraÂą Ëandandatar
131
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
gen. pa-ra-a Ëa-an-da-an-ta-an-na-aĂ KUB 56.19 i 32 (NS),pa-ra-a Ëa-an-da-an-da-an-na-aĂ KUB 2.1 ii 20, KUB 40.108v (2), [ pa]-ra-a Ëa-an-ta-an-ta-an-na-aĂ KUB 2.1 iv 7, KUB44.16 iv (10).
dat.-loc. pa-ra-a Ëa-an-da-an-da-an-ni KUB 1.1 i 48.
1. divine guidance: ammukâmaâza paraÂą Ëan~daÂąnza kuit UN-aĂ eĂun ANA PA_NI DINGIR.MEĂkuit pa-ra-a Ëa-an-da-an-da-an-ni iyaËËaËat âBe-cause I was a divinely guided person, and becauseI âwalkedâ (i.e., conducted my affairs) before thegods in divine guidance, (I never committed theevil deeds of mortals)â KUB 1.1 i 46-48 (Apology of Ăatt.
III), ed. StBoT 24:6f., cf. HED 2:332f. and commentary by
Wolf, Diss. 28-34.
2. divine power â a. in acc. â 1' obj. of au(Ă)-âto see, experience, witnessâ: nuâza ĂA âIĂTARp[(a-ra-a Ëa-an)]-da-an-da-tar (so dupls. A and M;dupl. B: pa-ra-a Ëa-an-da-an-da-a-tar) apiyaây[(a)] mekki uÂąËËun âAt that time too I witnessedthe divine power of IĂTAR in great measure:(IĂTAR shut UrËiteĂĂup up in ĂamuËa like a pig ina pen)â KUB 1.1 + KUB 26.44 iv 23-24 (Apology of Ăatt.
III), w. dupls. B: KBo 3.6 iii 54-55, and M: KUB 1.8 iv 10, ed.
StBoT 24:24f.
2' obj. of mema- âto speak of, tell of, describeâ:In the prologue of the Apology of ĂattuĂili III, theking announces the purpose of his text: ĂA âIĂTARpa-ra-a Ëa-an-da-an-da-tar (var. Ëa-an-ta-an-da-tar) memaËËi âI will tell of the divine power ofIĂTARâ KUB 1.1 i 5 (Apology of Ăatt. III), w. dupl. KBo 3.6
i 5, ed. StBoT 24:4f., Ăatt 6f.; on this prologue see von Schuler
in FsNeumann 389-400; this could also belong under mng. 1.
3' obj. of tekkuĂĂanu- âto show, displayâ: nuâzaâU ENâYA pa-ra-a Ëa-an-da-an-ta-a-tar (var. [Ë]a-an-da-a-an-da-tar) ma[ËËan mekki] tetkuĂnut! (text:te-et-ku-nu-uĂ-ut, var. [te-e]k-â ku-uñ-Ăa-nu-ut)âWhen the Stormgod, my lord, showed his divinepower [mightily]â KBo 4.4 ii 76-77 (ann., MurĂ. II), w.
dupl. KBo 10.17 iv 1-2, ed. AM 122f.; nuâza âU NIR.GĂL ENâYA pa-ra-a Ëa-an-da-an-da-a-tar (var.pa-ra-a Ëa-an-da-a-an-da-tar) tekkuĂĂanut nuGIĂkalmiĂanan ĂiyaÂąit âThe mighty Stormgod, mylord, displayed his divine power: he hurled a light-ning bolt (and struck the land of Arzawa)â KBo 3.4
ii 16-17 (ann., MurĂ. II), w. dupl. KBo 16.1 iii 16-18, ed. AM
46f.; nuâza DINGIR.MEĂ BE_LU_MEĂâYA pa-ra-a Ëa-
an-da-a-an-ta-tar (pa-ra-a Ëa-an-da-an-da-a-tar)tikkuĂnuwandu âLet the gods, my lords, show(their) divine powerâ KUB 14.10 iv 14-15 (PP 2), w. dupl.
KUB 14.11 iv 19-20, ed. Götze, KlF 1:218f., Lebrun, Hymnes
209f., 215; maËËanâma uit IĂTU â ñ LUGAL Ëan~neĂĂar kuitki EGIR-pa Ëuâ it±tiyattat nuâza âIĂTARGAĂANâYA pa-ra-a Ëa-an-da-an-da-tar apeÂądanimeÂąËuni tikkuĂnut (var. tikkuĂĂan[ut]) âBut whensome judgment proceeded to be withdrawn/revisedby the kingâs house, at that time my lady IĂTAR re-vealed her divine power: (a new judgment re-versed the old judgment)â KUB 19.67 i 1-4 (Apology
of Ăatt. III), ed. StBoT 24:18f. iii 15-16; nuâza âIĂTARGAĂANâYA pa-ra-a â Ëa±-an-da-an-da-tar (var. Ëa-an-da-a-tar) a[p]iyaâya mekki tekkuĂ[(Ăanu)]t KUB
1.1 + KUB 26.44 iv 18-19 (Apology of Ăatt. III), w. dupl. KBo
3.6 iii 49-50 + Bo 69/256 (StBoT 24 pl. III) iii 60-61, ed. StBoT
24:24f.; (O ZintuËi, my lady) [⊠p]a-ra-a Ëa-an-da-an-da-tar [tekkuĂĂanut] nuâkan âIM-ni tuel ËuËËi [UANA] âUTU URUTĂL-na tuel Ëanni [ĂA ”Ăa]ttuĂiliâ°RâKA TI-tar MU.ĂI.A GÂŽD.DAâya [par]aÂą arnutâ[Show] (your) divine power, and bring the life andlong years of your servant ĂattuĂili to the Storm-god, your grandfather, and the Sungoddess of Arin-na, your grandmotherâ KUB 21.27 iv 3-7 (prayer, Pud.),
ed. Lebrun, Hymnes 334, 340, SĂŒrenhagen, AoF 8:116f., tr.
ANET 393f., cf. paraÂą 6 b 2'; cf. KBo 19.76 i 24-25 + KUB 14.20
i 11-12 (ann., MurĂ. II), KBo 2.5 iv 14-15, ed. AM 192f. and
KBo 4.4 i 46-46a, ed. AM 112f. and cf. paraÂą Ëandatar.
b. in gen.: âA_laĂ pa-ra-a Ëa-an-da-an-da-a[n-na-aĂ] âA_la of divine power/guidanceâ KUB 40.108 v 2
(fest. for all âLAMMAs), ed. McMahon, AS 25:126f.; cf. KUB
2.1 iv 7; cf. also KUB 56.19 i 31-32, ed. s.v. paraÂą ËandanteĂĂ-.
Sommer and Ehelolf (Pap. 30f.) already notedthat paraÂą ËandaÂątar is a variant of the longer paraÂąËandantaÂątar in the duplicate passages KBo 3.6 iii 50
and KUB 1.1 iv 18. They took the longer form, de-rived from the part. paraÂą Ëandant-, as the original,from which the shorter arose through haplology. Inall passages the word denotes an outworking of di-vine power, almost always to bring help or deliv-erance. The part. paraÂą Ëandant- denotes a personenjoying the guidance, protection, and help of adeity. But this part. is also the base of the derivedverb paraÂą ËandanteĂĂ-, q.v., which denotes becom-ing a person who offers divine guidance (active,
paraÂą Ëandandatar paraÂą Ëandandatar
132
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
not passive!). The evidence of the derived verb in-dicates that paraÂą Ëandant-, like a few other partici-ples of trans. verbs, could have either active or pas-sive meanings.
Sommer/Ehelolf, Pap. (1924) 30f.; Götze, Ăatt (1925) 52-55;Sturtevant/Bechtel, Chrest. (1935) 86, 229; Goetze, Klein-asien2 (1957) 145f.; Kronasser, EHS 1 (1966) 104, 158, 293,548; Wolf, Diss. (1967) 28-34; Archi, SMEA 14 (1971) 188;Hoffner, in POT (1973) 211; Oettinger, StBoT 22 (1976) 23 n.3; idem, Stammbildung (1979) 33 (Ëandandae- âbegnadenâ);Hoffner, Or NS 49 (1980) 315-317; Neumann, IF 90 (1985)289f.; SĂŒrenhagen, StMed 5 (1985) 82, 85; Puhvel, HED 3(1991) 105f. (âprovidenceâ).
Cf. Ëandai-, paraÂą Ëandant-, paraÂą ËandanteĂĂ-, paraÂą Ëandatar.
paraÂą ËandanteĂĂ- v.; to become one who guidesrightly, become a divine guide; LNS.â
pres. sg. 2 [ pa-ra-a Ëa-an<-da-an>-t]i-iĂ-ti KUB 56.19 i 31;pret. sg. 3 pa-ra-a Ëa-an-da-an-te-eĂ-ta KUB 1.1 i 21, pa-ra-aËa-an-ta-an-te-eĂ-ta KBo 3.6 i 18, KUB 1.2 i 19.
nuâmu âIĂTAR GAĂANâYA ĂU-za I[(ĂBA)]T nâaĂâmuâkan pa-ra-a Ëa-an-da-an-te-eĂ-ta (vars. Ëa-an-ta-an-te-eĂ-ta) âIĂTAR, my lady, took me by thehand, and she became for me one who guides right-lyâ KUB 1.1 i 21 (Apology of Ăatt. III), w. dupls. KBo 3.6 i
18 and KUB 1.2 i 19, ed. StBoT 24:4f.; maÂąnnâaâmuâkanâU ENâYA keÂądaĂ uddana[Ă pa-ra-a Ëa-an<-da-an>-t]i-iĂ-ti nuâtta EZEN paraÂą ËandantannaĂ iya[mi]âAnd if you, O Stormgod, my lord, will become mydivine guide in these matter[s], [I] will make a fes-tival of divine guidance for youâ KUB 56.19 i 31-32
(vow, NH), the space in the hand copy is not enough to accom-
modate pa-ra-a Ëa-an-da-an-, but in view of the following line
the restored verb should have meant âto guide.â Perhaps it was
an entirely different, but synonymous verb.
Our interpretation of the verb as an -eĂĂ-stem isbased on the observation that the enclitic subjectpronoun -aĂ occurs w. it. Watkins apud Garrett, JCS
42:227-242, has shown that the enclitic third personpronoun (-aĂ, -e, -at) is not used w. trans. verbs.Therefore -mu must be an indirect object.
Cf. paraÂą Ëandandatar, paraÂą Ëandant-.
paraÂą Ëandatar n.; 1. divine guidance, 2. divinepower; from MH/NS.â
nom.-acc. pa-ra-a Ëa-an-da-tar KBo 19.76 i 24, pa-ra-a Ëa-an-ta-tar KBo 6.29 ii 30, pa-ra-a Ëa-an-da-a-tar KBo 19.76 i27, KBo 3.6 iii 50, KBo 2.5 iv (15).
dat.-loc. p[a-r]a-a Ëa-an-da-a-an-ni KUB 26.41 obv. 13(MH/NS), pa-ra-a Ëa-an-da-an-ni KUB 15.32 i 50 (MH/NS),KBo 5.1 i 43, KUB 13.29 i (4).
1. divine guidance: nuâĂĂan ANA LUGALMUNUS.LUGAL [DUMU.MEĂ LUGAL âŠ] / p[a-r]a-a Ëa-an-da-a-an-ni ZI-ni [âŠ] â[Let them act]toward the king, queen, [and princes] in (their) soulin divine guidance, (and let no one [plan] evil)âKUB 26.41 obv. 12-13 (treaty of Arn. I w. IĂmeriga, MH/NS),
ed. Kempinski/KoĂak, WO 5:192f. (âim göttlich geleiteten(?)
Sinne,â although paraÂą Ëandanni is not a part.); âIf you areangry (with us), or (if) someone (else) has drawnyou away, implored (and) invoked (you), and thatevil (and) wicked (person) has been calling you toa secret placeâ kinunaâwaâĂmas kaÂąĂa anza¹à pa-ra-a Ëa-an-da-an-ni âUTU-i kattan aĂĂuli ËuÂąittiyanneĂ~kiuwani talleĂkiuwani mukiĂgaweni âbut now weare continually drawing you forth, evoking and in-voking you in divine guidance (or: in honesty)(and) in good will under the sun (or: together withthe Sungod)â KUB 15.32 i 49-51 (evocation, MH/NS), ed.
Haas/Wilhelm, AOATS 3:152f., and mugai- a 1' a' 2''; âIfyour mother or father have afterward allowed somesin to occurâ naĂmaâwa zik kaÂą pa-ra-a Ëa-an-da-an-ni naĂma zaĂËit kuitki waĂtanuwan Ëarta âor youhave (text: had) allowed some sin to happen herein (your) divine guidance/command or by meansof a dream (message)â KBo 5.1 i 42-44 (rit. of Papa-
nikri), ed. Pap. 4*f. (âin (eignem) göttlichem Wirkenâ).
2. divine power, obj. of tekkuĂĂanu-: nuâĂmaĂDINGIR.MEĂ MA_MĂTI [ pa-ra-]a Ëa-an-da-a-tartikkuĂnuer âThe oath deities showed them their di-vine power (and seized the oath-breakers)â KBo 2.5
iv 14-15, ed. AM 192f.; cf. also perhaps KBo 4.4 i 46-46a, ed.
AM 112f.; âU NIR.GĂL[âmaâmu] ENâYA pa-ra-aËa-an-da-tar namma tetkuĂnut!(text:-un) nu GEfl-anËuÂąmandan ËeÂąuwaneĂk[i]t [nu] IMBARUâya daÂąiĂâThe mighty Stormgod, my lord, again showed(!)[me] his divine power: he rained all night long[and] laid a fog too (so that the enemy could notsee the camp fire of my army)â KBo 19.76 i 24-25 +
KUB 14.20 i 11-12 (ann., MurĂ. II); (I myself went toUrËiteĂĂup in ĂamuËa) âIĂTAR URUĂamuËaâmaâzaGAĂANâYA apiyaâya pa-ra-a Ëa-an-ta-tar tikkuĂ~
paraÂą Ëandandatar paraÂą Ëandatar 2
133
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Ăanut âThen too IĂTAR, my lady, showed her di-vine powerâ KBo 6.29 ii 29-30 (Ăatt. III), ed. Ăatt 50f.
(âbezeigte mir auch da ihre bestĂ€ndige FĂŒrsorgeâ); cf. KUB 1.1
+ KUB 26.44 iv 18-19, w. dupl. KBo 3.6 iii 49-50 + Bo 69/256
(StBoT 24 pl. III) iii 60-61 in paraÂą Ëandandatar 2 a 3'.
parai- A v.; (trans.) 1. to blow (a horn), 2. to blowon, fan (a fire or burning materials), 3. to blow up,inflate; from OS.
pres. sg. 1 pa-ri-iË-Ëi KBo 11.11 ii 6 (NH); sg. 3 pa-ra-a-iKBo 20.78 i 15 (= KBo 23.97 i 23), KBo 24.106:(22), KUB7.19 obv. (20), KUB 20.74 i 21, KUB 40.97 iii (3), KUB 45.53iv (8), KUB 51.16:(17).
pl. 1 pa-ri-i-wa-ni KBo 20.37 rev. 6 (OS); pl. 2 pa-ra-iĂ-te-ni KBo 3.27 obv. (24), 26 (OH/NS); pl. 3 pa-ra-an-zi KBo 21.57ii 4 (OH?/MS), pa-ri-ia-an-zi KUB 2.3 ii 30 (OH/NS), KBo 6.34iii 30 (MH/NS), KBo 27.12 rev.? (5), KUB 10.88 i 8, 11, KUB45.49 iv 15, IBoT 3.67 rt. col. 4, pa!(text: pĂĄr)-ri-ia-an-zi KBo4.11 obv. 25 (NS), pa-ri-an-zi KUB 43.56 iii 15, (17) (MH/NS).
pret. sg. 3 pa-ra-iĂ KBo 3.60 i 14 (OH/NS), KUB 55.37 iii8, 412/b ii (23), 25 (Ertem, Flora 118), [ p]a-ra-a-iĂ KUB 33.11iii 19, KUB 33.53 iii (11); pl. 3 pa-ri-ir KBo 3.34 i 3, KBo 13.44i 3 (both OH/NS).
part. sg. nom.-acc. neut. pa-ri-ia-an KUB 43.58 i 16 (MH/MS).
The pl. nom.-acc. neut.? [⊠p]a-ra-a-an-ta KUB 35.164rev.! 3 (OS), which Oettinger, Stammbildung 468, regards as acomplete form [from parai-?], while Neu, StBoT 25:226, trans-literates as [⊠(-)p]a-ra-a-an-ta (earlier translit. in StBoT10:31), is probably a form of parranda, q.v.
1. to blow (a horn) â a. subj. performers: Ăawa~tarrâa 3-ĂU pa-ri-ia-an-zi âAnd they (theLĂ.MEĂALAN.ZU·) blow the horn three timesâ KUB
2.3 ii 29-30 (KI.LAM fest., OH/NS).
b. subj. lyre players: [LĂBALA]G.DI Ăauwatar[2-ĂU p]a-[r]a-a-i KUB 45.53 iv 7-8 (ËiĂuwaĂ fest.), w.
dupl. KUB 51.16:16-17; LĂBALAG.DI Ăauwatar 2-ĂUpa[-ra-a-i] KBo 24.106:22 (Ăattic fest.).
c. subj. aĂuĂatalla-men: (The aĂuĂatalla-menspeak sacred words before the Stormgod) EGIR-ĂUâma SIĂawitra ĂuËËi pa!(text: pĂĄr)-ri-ia-an-ziâAfterward they blow the horn on the roof (andsing a song in Luwian)â KBo 4.11 obv. 25 (IĂtanuwian
fest., NS), translit. DLL 163f.
d. subj. unexpressed: âWhen they lift the dei-tiesâ SIĂaÂąwata[r 3-ĂU(?)] / [p]a-ri-ia-an-zi âtheyblow the horn [three times(?)] (and exclaim:âËariâ)â KUB 45.49 iv 14-15 (Hurr. rit., NS); cf. KUB 7.19
obv. 20 (fest. for Titiwatti, NS), w. dupl. KBo 23.97 i 23 (NS);
cf. KUB 20.74 i 20-21 (ËiĂuwaĂ fest.), w. dupl. KBo 15.69 i 10,
KUB 40.97 iii 3 (ËiĂuwaĂ fest.); cf. papriya-.
2. to blow on, fan (a fire, or burning materials)â a. obj. a fire (cf. paËËur 1 a 1' a'): m[aÂąn]âĂan ËaĂĂÂźp[aË]Ëur [n]atta pa-ra-iĂ-â te±-ni âIf you do not kin-dle/fan fire in the brazierâ KBo 3.27 obv. 25-26 (edict of
Ăatt. I, OH/NS), cf. ibid. obv. 23-24; INA UD.3.KAMâmakeÂąz 7-an paËËur kezziâya 7-an paËËur pa-ri-iË-ËiâOn the third day, I fan seven fires on this side andseven fires on the other sideâ KBo 11.11 ii 5-6 (rit., NH);
cf. [âŠ] paËËur pa-ri-ir âThey kindled/fanned a fire[âŠ]â KBo 3.34 i 2-3 (anecdotes, OH/NS); (Men from thecity Zikkurik make piles of meat; they set up ta-bles for the gods; then they set up eighteen tablesfor the king, the queen, the princes, and the digni-taries) paËËurrâa pa-ri-ia-an-zi âand they kindle/fan fire(s). (They pile up forty-three tables for thelands) paËËur UL pa-ri-ia-an-zi âand do not kindle/fan fire(s)â KUB 10.88 i 8-11 (Nerik fest. frag.); [âŠ]â paËËun±alli 1 DUGGâ°R.KI[Ă] / [âŠ]x pittaÂąnzi (or: pĂš-ta-a-an-zi) nuâĂĂan / [⊠p]aËËur pa-ra-an-zi âTheybring [âŠ] fire-pan(s) (and) one ⊠vessel, and theyfan the fire [on âŠ]â KBo 21.57 ii 2-4 (OH?/MS); [âŠpaËËur?] / pa-ri-ia-an-zi [âŠ] / paËËur kiĂta[ri]âThey fan [a fire âŠ], the fire goes out [âŠ]â (andthey sing) IBoT 3.67 rt. col. 3-5; cf. [⊠GIĂ]AB-yaĂĂuppi paËËur pa-ra-iĂ [âŠ]-in UDU iyantan warnu~men âHe kindled/fanned a sacred fire at the win-dows(?) [âŠ] we burned an iyant-sheepâ KUB 55.37
iii 8-9 (rit.); [⊠g(imri)] Ăuppi paËËur tepu pa-r[a-a-i] KBo 34.38 i 3, w. dupl. KUB 57.20:4, cf. KoĂak, ZA 78:310f.
b. obj. the burning materials: nâanâza âKam~ruĂepaĂĂâa da¹à AN.BAR-aĂ GUNNI nâan daiĂ nupa-r[a-iĂ] GIĂĂaËin GIĂparnulliâya pa-ra-iĂ-maGI.DĂG.GA GIĂËappuriyan[nâa] âAnd KamruĂepaalso took the iron brazier (GUNNI), she put it (inplace), fanned the ĂaËi-wood and the parnulli-wood, and fanned the sweet reed and the Ëappu~riya-woodâ 412/b ii 22-25 (bil. Ăattic rit.), ed. Ertem, Flora
118f. ⥠for GI DĂG.GA see CAD Q 88.
3. to blow up, inflate: [wal]uÂąlan pa-ri-ia-an-zi nâan Gâ°R-it [iĂpar]ranzi nâaĂta para¹à paraÂą [(tar!)]~nattari âThey inflate a [wal]uÂąla- and [fla]tten itwith (their) foot, so that the air is expelledâ KBo
6.34 iii 30-33 (soldiersâ oath, MH/NS), ed. StBoT 22:12f., rest.
paraÂą Ëandatar 2 parai- A 3
134
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
from par. KBo 27.12 iii 5-6 (MH/NS); (They kill a pig,hold thin breads under the blood, and place it backbefore the deity) ĂAĂâma eÂąĂĂanzi [n]âanâkan pit~talwan markanzi nâaĂta UZUgenzu pa-ri-an-zi âButthe pig (i.e., its carcass) they âworkâ and butcher itâplain,â and inflate(?) its genitals (i.e., scrotum?)âKUB 43.56 iii 14-15 (rit., MH/NS) ⥠for pittalwan see discus-
sion in mark-.
4. (other): (Stews in BUR.ZI bowls are set out)arËaâmaâat daÂąn pa-ri-ia-an nâat parkunuwan (var.pĂĄr-ku-u-an) papratarâkan anda NU.GĂL âbut it isblown off (i.e., cooled off ??) for a second time, andit is purified (so that) there is no impurity in/on itâKUB 43.58 i 16 (rit., MH/MS), w. dupl. KUB 15.42 i 14 (NS).
Friedrich, ZA 36 (1925) 164 n. 1; idem, ZA 37 (1926) 199;idem, ZA 39 (1930) 49; Sommer, HAB (1938) 212 n. 2;von Brandenstein, Bildbeschr. (1943) 51f. n. 2; Oettinger,Stammbildung (1979) 468f. (âblasen, anfachenâ); Roszkowska,Orientalia Varsoviensia 1 (1987) 28f.
Cf. paraÂą- n., parip(a)rai-, NINDAparapri-.
parai- B v.; (intrans.) to appear(?), emerge(?);from OH/NS.â
pres. sg. 3 pa-ra-a-i KUB 8.1 ii 17, iii 10, KUB 43.19:2.verbal subst. sg. gen. pa-ra-an-na-aĂ HKM 26:8 (MH/MS).uncertain: pa-ra[-âŠ] KUB 43.14 rt. col. 2.
âIf the moon dies in the fifteenth day of theeighth month, it will rain; the crops will be abun-dantâ daganzipaĂ [Ëu]â i±daÂąr pa-ra-a-i nâapa Ëalkinkarapanzi âthe grubs (lit. the creatures of the earth)will appear and devour the grainâ KUB 8.1 iii 9-10 (lu-
nar omen, OH/NS), ed. Riemschneider, Omentexte 102, 106,
and Hoffner, AlHeth 25, 87f.; cf. KUR-e anda maĂaĂ pa-ra-a-i BURUââș.ĂI.A karaÂąpi âThe locust will appearin the land and devour the cropsâ ibid. ii 16-17, see tr.
s.v. maĂa- b; Riemschneider apud Neu, StBoT 18:89 n. 178, re-
garded p. as a mistranslation of the Akk. itebbi âwill riseâ (=
Hitt. arai) by confusing it w. the Akk. edeÂąpu âto blowâ (= Hitt.
parai-). Since the same text, KUB 8.1, uses both verbs, parai-
ii 17, iii 10, and arai- in iii 3, his explanation is not convincing;
in a MaËat letter from the king to Ăimuili: âYouwrote me how the enemy [set] an ambush for thir-ty teams of horses at Panataâ nu LĂKUĂ⥠KĂ.GIkuit pa-ra-an-na-aĂ waËannaĂ [LĂ-aĂ eÂąĂta] EGIR-anâmaâanâkan LĂ.KĂR kue[nta] nâat AĂME âandthat the Gold Chariot-Warrior [was a man] of âap-
pearing and turning,â yet (-ma) afterward the ene-my killed him. I have heard it (all)â HKM 26:7-10,
ed. HBM 166f. (âund dass der âGoldknappeâ die Kriegswagen-
pferde(?) [gerettet hat?],â and regards parannaĂ as a term for
horses). For our restoration see ĂarkuĂ LĂ.MEĂ (var. LĂ-eĂ)
eÂąĂta akiĂâmaâaĂ tepĂauwanni âhe was an outstanding man, yet
he died in disgraceâ KBo 3.34 ii 11-12 (anecdotes, OH/NS),
w. dupl. KBo 3.36 obv. 18-19.
Otten, OLZ 60 (1965) 547 (âerscheine(?)â); Hoffner, AlHeth(1974) 25, 87f., w. lit. (âappear(?),â âemerge(?)â); Oettinger,Stammbildung (1979) 472 (âerscheinen, auftretenâ).
GIĂparaÂąla- n.; (mng. unclear).â
sg. or pl.(?) GIĂpa-ra-a-la KBo 9.129 obv.? 10; abl. GIĂpa-ra-la-a-az KBo 21.23 i 15; frag. GIĂpa-ra-la-x[âŠ] ibid. i 9.
maÂąnâaĂ MUNUS-zaâma GUâșĂB tarpall[in] /[i]yanzi nâan Ëattan[zi] / [nuâĂ]Ăi GIĂpa-ra-a-laiyan[zi] âBut if she (i.e., the patient) is a woman,they make the substitute a cow and slaughter it, andthey make a wooden p. for itâ KBo 9.129 obv.? 8-10
(rit.); ANA GUâș.ĂI.A APIN.LALâma [âŠ] / nâanuÂąnnianz[i nuâkan SI.ĂI.AâĂU â°-az(?)] / iĂkanzinammaâĂĂi [âŠ] / GIĂpa-ra-la-a-az karpan[zi âŠ] (or:karpan [Ëarkanzi âŠ]) / nannianzi âTo/For the plowoxen [they âŠ] / and they drive it (i.e., a plow ox)in [âŠ] / they anoint [its horns with oil(?)]. Thenthey lift (or: hold lifted up) [âŠ] from him (or: his[âŠ]) by means of (or: from) the p. And they drive[âŠ]â KBo 21.23 i 12-16 (Kizz. rit.).
GIĂparanalla- n.; (a wooden object or structure);NS.â
pl. loc. [G]IĂpa-ra-na-al-la-aĂ KBo 11.52 ii 24, KUB 20.76 i(9), iv (6).
[(LĂ)].MEĂALAN.ZU·âmaâkan [G]IĂpa-ra-na-al-â la±-aĂ Ăar[(aÂą paÂąnzi)] LĂkÂźtaĂâma Ăar[(kiwi)] kattantiyaz[i] âThe performers go up to the GIĂp. The kita-man steps near the arkiu (canopy?)â KBo 11.52 ii 23-
26 (fest., OH/NS), w. dupl. KUB 20.76 iv 6-8 (NS), ed. Gon-
net, MĂ©m.AtatĂŒrk 50f., cf. pai- A 1 j 25' ĂaraÂą pai- A w. d.-l. âto
go up to.â
GIĂp. is pl. It could be pl. tantum.
Van Brock, RHA XX/71 (1962) 104 (âestrades(?), tri-bunes(?)â); Gonnet, MĂ©m.AtatĂŒrk (1982) 67 (âgalerie ouverteou loggia(?)â); Tischler, HDW (1982) 60 (âeine Pflanzeâ);Alp, Tempel (1983) 343 (âeine Art Balkonâ?).
parai- A 3 GIĂparanalla-
135
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
parannaĂ see parai- B.
parrant- adj. or part.; (modifying straw fodder);MH/MS.â
sg. d.-l. pĂĄr-ra-an-ti KUB 29.53 i 4, KBo 14.63 i 5, 14.
nuâĂmaĂ 4 UPNU mema[l ANA 4 UPNI IN.NU]pĂĄr-ra-an-ti an[da i]mmiyanzi âThey mix for them(sc. for the horses) four handfuls of groats [togeth-er with four handfuls of] p.-ed [straw]â KUB 29.53 i
3-4 + KUB 29.46:16-17 (horse-training text, MH/MS), ed.
Hipp.heth. 192f.; [EGIR-andaâm]aâĂmaĂ 2 UPNUkantan [ANA] 2 UPNI IN.NU pĂĄr-ra-an-t[i karĂantianda immiyanz]i â[Afterward,] they [mix] for themtwo handfuls of kant-grain with two handfuls of p.-ed (and) [cut] strawâ KBo 14.63 + KBo 8.52 i 4-5 (horse-
training text, MH/MS), ed. Hipp.heth. 216f.; cf. [pĂĄr-r]a-an-ti karĂanti anda [immiyanzi] KBo 14.63 i 15; and cf. ibid.
19 ⥠for the tr. of kant- âeinkorn(?)â see AlHeth 73.
p. in all exx. modifies IN.NU âstraw, chaffâ (for
which see AlHeth 37f.) used as one of the ingredientsfor horse fodder. The straw in the horse-trainingtexts is sometimes cut up, chopped (karĂant-), or,as in Ullik. (KUB 33.93 iii 21!), âcrushed, ground,choppedâ (puĂĂai-). Other fodder ingredients areeither ârinsed, soakedâ (arrant-, said of ĂE/Ëal~ki-), âdriedâ (Ëatant-/ĂĂD.DU.A, said of welku-,uzuËri- âgrassâ), or âplain, unsaltedâ (pittalwant-).p. must therefore refer to some other attribute.
Kammenhuber, Hipp.heth (1961) 216f. n. 4, 342 (index).
parranda postpos., adv., prev.; w. -kan or -aĂtaexcept in mng. 4; 1. across, over (w. -kan and d.-l.of what is crossed), 2. over to, across to (w. -kanand d.-l. of person or place to which one crossesover), 3. (w. two d.-l. expressions, one indicatingwhat is crossed and the other what is crossed overto), 4. (special uses w. verbs of speech), 5. (prev.,w. tittanu-) âto make one stand over/beyond theboundary, to lead astray, tempt(?)â; from OS.
pa-ra-a-an-ta KBo 15.10 i 20 (MH/MS), â pa±-ra-a-an-taKBo 30.39 rev. 6 + KUB 35.164 âiiâ 3 (OS), pa-ra-a-an-da KBo17.105 ii 20 (MH/MS), pa-ra-an-da KUB 57.123 obv. 9 (NH),KUB 16.16 rev. 6 (NH), pĂĄr-ra-an-ta KUB 14.1 rev. 43 (MH/MS), KUB 41.8 ii 16 (MH/NS), KUB 34.23 i 3, 9 (MurĂ. II),KUB 31.20 iii 10 (Ăatt. III), KUB 23.98 obv. 3, (NH), KUB40.40 ii 5 (NS), KBo 13.119 ii 18 (NS?), KUB 31.118:6 (NH),
KUB 35.145 rev. 6 (NH), VBoT 44:6, pĂĄr-ra-a-an-da KUB36.87 iv 13 (NH), pĂĄr-ra-an-da KUB 23.21 iii 26, KUB 41.8 ii19 (both MH/NS), KBo 5.3 iii 41, KBo 3.4 ii (29), 31, KBo14.8 ii 3, KUB 19.37 ii 10, KUB 19.49 i 50 (all MurĂ. II), KBo4.14 iii 56 (LNS), KUB 16.16 rev. 7 (NH), pĂĄr-ra-an<-da>KBo 18.24 iv 17 (NH); uncertain pĂĄr-ra-da KBo 26.91 iii 8(NH).
1. across, over (w. -kan and d.-l. of what iscrossed) â a. ĂUR.SAG-i parranda âacross themountain(s)â: perhaps KUB 16.16 rev. 5-7 below in 3.
b. aruni parranda âacross the seaâ: nuâkan INAKUR URUArzauwa pĂĄr-ra-an-da paÂąun âI went acrossArzawa (or: across to Arzawa, = mng. 2)â (⊠I en-tered ApaĂa, UËËazitiâs city. ⊠He fled from meânâaĂâkan aruni pĂĄr-ra-an-da :gurĂauwananza paitâHe went across the sea by ship(?)â (or, âto the is-lands(?)â) KBo 3.4 ii 28-29, 31-32 (ann., MurĂ. II), ed. AM
50f., cf. Starke, KZ 95:143, 147; ezzan GIM-an IM-anzapittenuzzi nâatâkan aruni pĂĄr-ra-an-ta (dupl.and[a] aruni) peÂądai ⊠nâatâkan aruni pĂĄr-ra-an-da (dupl. anda aruni) peÂądaÂąu âJust as the wind blowsaway the chaff and carries it across (or: across to[mng. 2]; dupl.: into) the sea (let it likewise blowaway the murder and impurity of this house), andlet it carry it across (or: across to [mng. 2]; dupl.:into) the seaâ KUB 41.8 ii 15-16, 18-19 (rit., MH/NS), w.
dupl. KBo 10.45 ii 52-54 (NS), ed. Otten, ZA 54:124-127, see
discussion below.
c. ËuriptaĂ parranda âacross the desertâ: âIĂ~TAR-i[Ă]âmaâ[(ka)]n MUĂEN-iĂ iwar Ëuript[aĂ]pĂĄr-ra-an-[t]a pi[dd]ait nuâkan âU-an Ëurip[(taĂ)]anda wemiyat âIĂTAR flew like a bird across (or:across to [mng. 2]) the desert places and found theStormgod in (anda) the desertâ KUB 31.118:5-7 + KUB
36.37 ii 10-13 (myth, NH), w. dupl. KUB 12.61 ii! 12-14, trans-
lit. Myth 27, tr. Hittite Myths 69f. ⥠for iwar see Hoffner, IM
43:39-51; for ËuriptaĂ see Hoffner, RHA XXIII/76:10 n. 34.
d. keÂądani ANA GIG [= irmani] âUTU-ĂI par~randa âbeyond this sickness of His Majestyâ: maÂąnâmaâkan DINGIR-LUM keÂądani ANA GIG âUTU-ĂIĂUL-anni pĂĄr-ra-an-ta UL namma kuitki ĂaliktiâBut if you, O deity, will not reach in a harmfulway even beyond this sickness of His Majesty, (letthe KIN oracle be favorable)â KUB 5.6 i 41-42 (oracle
question, NH), ed. THeth 6:101 (âdarĂŒber hinaus ⊠nĂ€herstâ),
tr. GĂŒterbock, ZA 44:91 n. 2 (âes wird gefragt, ob die Gottheit
parannaĂ parranda 1 d
136
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ânoch ĂŒber diese Sache hinaus (zĂŒrnend oder strafend) vor-
gehenâ werdeâ), AU 276 (âĂŒber ⊠hinaus ⊠herfallen
wirst(??)â); cf. parranta/parrianta Ăalik- s.v. Ăalik-.
e. obscure: [âŠ]x ĂeÂąr uiâ te±ni(?)/uiâ la±ni(?)ĂaraÂąuwar [katta]n(?) umeÂąni maÂąn ËarËarĂi â nañma[ËeÂąu]Ă(?) kÂźĂa nâan anni (or AN-ni) pa-ra-a-an-taâ ummeÂąni± [maÂą]nâatâĂan ĂeÂąr nâe ËudaÂąk kÂźĂa [m]aÂąnâat kattannâa Ëuy[a]nta nu iĂtanta¹Ÿzzi § âWe will see[a âŠ] above, (and) a ĂaraÂąwar in the water(?)/clay(?) [below]. If lightning or [rain(?)] will hap-pen, we will see it (com. sg.) across ⊠If it (sg.neut.) is above, they (pl. neut.) will happen quick-ly. If it is running below, it will tarryâ KBo 30.39 +
KBo 25.139 rev. 4-8 + KUB 35.164 rev.! 1-5 (Palaic rit., OS).
2. over to, across to (w. -kan and d.-l. of personor place to which one crosses over) â a. to a per-son: [âŠ] ANA LĂ.KĂR pĂĄr-ra-an-da apaÂąĂila[iyatt]at âHe himself [we]nt over to the enemyâ KBo
14.8 ii 3-4 (DĂ, MurĂ. II), ed. GĂŒterbock, JCS 10:81; (Fromthe city of DuËduĂna, they supplied the deity withsalt) kinunâmaâwaâkan UN.MEĂ-[u]Ă ANALĂ.MEĂKUĂ⥠KĂ.GI pĂĄr-ra-an-da paÂąir âBut now, thepeople went over to the Gold Chariot Warriors (i.e.,went over to work for them) (and they stopped sup-plying the salt)â IBoT 2.129 obv. 14-15 (oracle question,
NH), ed. THeth 20:177 w. n. 652; âWhen he reached theother bank of the riverâ nuâkan ANA LĂ.KĂRIĂTU 1 GIĂGIGIR pĂĄr-ra-an-ta parËaĂ âhe racedacross to the enemy with a single chariot, (and theenemy fled)â KUB 31.20 iii 9-10 + KBo 16.36 iii 12-13
(hist., Ăatt. III), ed. Alp, Belleten 41/164:644f.; cf. KUB 16.16
rev. 5-7 (oracle question, NH), below 3 and in pai- A 1 j 21';
âThe settlers from Mira, Ăatti, or Arzawaâ [kui]Ăâwaâmuâkan kuiĂ [pĂĄr?-ra?-an?-d]a uwanza âwho-ever has come [over t]o(?) me (I will extraditethem all)â KUB 19.49 i 44-45 (Man., MurĂ. II), ed. SV 2:8f.,
cf. ibid. i 49-52; amâ m±elâĂiâkan? kuwapi LĂ.MEĂMUN~NAB[TI pĂĄr-r]a?-an-ta? pait âWhen my fugitiveswent over to(?) himâ KUB 14.3 iii 46-47 (Taw., Ăatt. III),
ed. AU 14f.
b. to a city or land: ĂA KUR URUĂattiâyaâkankuiĂ NAM.RA.[ĂI.A] ANA KUR URUĂayaĂa pĂĄr-ra-an-da paÂąnza âThe Hittitesâ resettled people whohave gone over to the land of ĂayaĂa (these youmust extradite)â KBo 5.3 iii 66-67 (Ăuqq., Ăupp. I), ed. SV
2:128-131; ĂĂ KURMaÂąĂaâwaâkan KURKarkiya pĂĄr-ra-
an-â da± paÂąimi âI will go over into the lands of MaĂa(or) Karkiya (and leave my family behind in theland of AËËiyawa)â KUB 14.3 iii 53-54 (Taw., Ăatt. III),
ed. AU 14f.; âDo not let anyone out of your countryânâanâkan INA ĂANI KUR-TI [p]ĂĄr-ra-an-â da± leÂąta[rna]Ăi âDo not let him go over into another coun-try (but round up the fugitives and extradite themto me) KUB 19.49 i 56-57 (Man., MurĂ. II), ed. SV 2:8f.; nâatâkan ANA KURâKA â pĂĄr-ra±-a[n]-ta(coll.) ueÂąrâThey came over into your landâ KUB 31.47 rev. 5 (let-
ter, NH), ed. THeth 16:442f. (reading kat-ta-a[n]-da); perhaps
also here KBo 3.4 ii 28-29 (ann., MurĂ. II); and KUB 41.8 ii
15-16 (rit., MH/NS), w. dupl. KBo 10.45 ii 52-54 (both 1 b,
above); and KUB 31.118:5-7 + KUB 36.37 ii 10-11 (myth, NH)
(1 d, above).
3. (perhaps w. two d.-l. expressions, one indica-ting what is crossed and the other what is crossedover to): nuâkan apu¹à INA LĂ.MEĂ URUArauÂąnnapa-ra-[a]n-da paÂąir apuÂąĂâmaâkan INA LĂ.MEĂEN.NU.UN ĂUR.SAG-i pĂĄr-ra-an-da paÂąir âSome wentacross to the men of Araunna, and some went acrossthe mountain to the watchmen (or: to the mountain-watchmen)â KUB 16.16 rev. 6-7 (oracle question, NH), ed.
THeth 20:259 w. n. 973 (âto the mountain-watchmenâ).
4. (special uses w. verbs of speech) â a. w.Ëalzai- âto callâ: (If a slave angers his master, heis either executed, or mutilated) naĂmaâanâzaâanâkan DAMâĂU DUMU.MEĂâĂU⊠[DIB-zi]âpat nâaĂta pĂĄr-ra-an-da Ëalzianziâpat nâan UL kuitkiDĂ-anzi âor [they] only [seize] him, his wife, hischildren âŠ; do they only (-pat) make a proclama-tion(?) (lit. they call across) and do nothing to him(at all)?â KUB 13.4 i 32 (instr., MH/NS), ed. SĂŒel, Direktif
Metni 24f. (âO zaman adı geçeni öte yana ça©ırırlar (da) ona
hiç bir Ëey yapmazlar mı?â), Chrest. 148f. (âThen they revile
him in public(?)â), tr. ANET 207 (âThey may (either) impose
the extreme penaltyâ) ⥠meaning of p. Ëalzai- is very uncer-
tain; for -aĂta ⊠anda Ëalzai- see Josephson, Part. 189.
b. w. mema-: âto speak (words) across to, men-tion (someone) across toâ (cf. mema- 7 b 3'-4') â 1' (w.negative or evil intent) â a' w. paraÂą anda in thesense of parranda: kuiĂâaâkan LUGAL MUNUS.LUGAL ANA âU aÂąĂĂuÂąi pa-ra-a an-da idaÂąlu memaiâBut whoever mentions the king and queen acrossto the beloved(?) Stormgod in an evil wayâ KUB
33.68 ii 17-18 (OH/MS), see mema- 7 b 3' b'.
parranda 1 d parranda 4 b 1' a'
137
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
b' w. pa(r)rand/ta: [kui]Ăâmuâkan DINGIR.MEĂ-aĂ pĂĄr-ra-an-ta idalaÂąuwanni memai âHe whomentions me in an evil manner across to the godsâKUB 35.145 rev. 6 (myth and rit.), ed. StBoT 29:194f.; âOnetablet: words of Belazzi, wife of Ăauniya âŠâ [n]âaĂta ANA DINGIR.MEĂ pĂĄr-ra-an-da ĂUL-lumemiĂkizzi â[âŠ] and (someone) speaks an evil(thing) across to the godsâ KBo 10.6 i 4 (shelf list, NH),
ed. CTH pp. 184f., cf. KUB 30.67:8-9, KBo 10.37 iv 51-53 (OH/
NS); [nâaĂ]âkan DINGIR.MEĂ-aĂ pĂĄr-ra-an-daĂUL-it KAĂU-it memiĂta âHe spoke across to thegods (the evils just mentioned) with an evil mouthâKUB 9.34 ii 19 (rit., NH).
2' (w. a positive intent) â a' w. adv. specifical-ly indicating âfavorablyâ: âHe prays: âYou (the ta-ble) which stand in front of the Sungodââ nuâwaâkan âUTU-i pĂĄr-ra-an-da SIGfi-in memiĂki ââKeepmentioning (me) favorably across to the SungodââKUB 17.28 iii 9 (incant., NS); LĂSANGAâmaâkanLUGAL-un ANA DINGIR-LIM pĂĄr-ra-an-da aĂĂulimemaÂąi âThe priest mentions the king favorablyacross to (lit. over to, across to) the deityâ KUB 30.40
iii 2-4 (ËiĂuwaĂ fest., NH); nâaĂta zigga ËaĂĂa¹à ANAâLAMMA KUĂkurĂaĂ âIMIN.IMIN.BI U ANA DIN~GIR.MEĂ ËuÂąmanda¹à pa-ra-a-an-da aÂąĂĂu memiĂkiâO brazier, speak favorably across to the patron de-ity of the hunting bag, to the Heptad and to all thegodsâ KBo 17.105 ii 19-20 (incant., MH/MS), ed. Popko,
Kultobjekte 52f., Archi, SMEA 16:86 (translit. pa-ra-a an-da
against hand copy); nuâkan maÂąn âLiliwa[ni]Ă GAĂANâYA [DINGIR.MEĂ-aĂ pĂĄ]r-ra-an-da aÂąĂĂu memattiâIf you, Liliwani, my lady, will speak favorablyacross [to the gods]â KUB 21.27 iii 36-37 (prayer, Pud.),
ed. Lebrun, Hymnes, 334, 340, SĂŒrenhagen, AoF 8:116f., tr.
ANET 394, Otten, Pud. 23; cf. ibid. iii 28-29.
b' without such an adv.: âI have made a prayerfrom afarâ nâaĂta âIM ENâYA ANA DUMU.NITAâKA aÂąĂĂiyanti pĂĄr-ra-a-an-da memi âSpeak acrossto your beloved son, O Stormgod, my lordâ KUB
36.87 iv 11-13 (prayer, NH), ed. Haas, KN 192f.; âIf you twoĂarrumanni-gods and the Allanzunni ⊠hear me inthis matterâ ANA âLUGAL-maâkan pĂĄr-ra-an-damematteni âand speak (it) across to Ăarrumaâ KUB
15.1 ii 31 (dream, NH), ed. Laroche, Syria 40:289f.; par~randa mema- differs from menaËËanda mema-/Ëalzai-, etc., in that p. sometimes indicates hostili-
ty (b 1' vs 2'), while menaËËanda does not (cf. menaË~
Ëanda 2 b 2').
5. (prev., w. tittanu-) âto make one stand over/beyond the boundary, to lead astray, tempt(?)â:[âŠ]x apuÂąnnâa pĂĄr-ra-an-ta titnut âHe led him (sc.Kupanta-âLAMMA) astray as wellâ KUB 14.1 rev. 43
(Madd., MH/MS), ed. Madd. 30f. (âverfĂŒhrteâ); possibly to be
restored in (Madduwatta made the rulers and the elders of Pi-
taĂĂa swear allegiance to himself) [nâuĂ pĂĄr-ra-an-ta] titnut
âand he led them astrayâ KUB 14.1 rev. 39-40; (Do notbreak any regulation) manâtaâkkan apeniĂĂuwantiuddanÂź damaiĂĂâa kuiĂki pĂĄr-ra-an-da tittanuzziâEven if someone else were to lead you astray tosuch a thing (do not listen to him)â KBo 5.3 iii 40-41
(Ăuqq., Ăupp. I), ed. SV 2:126f. (âzu einer ⊠Sache ⊠ver-
fĂŒhrenâ); cf. Götze, Madd. 29, 31, 171; Friedrich, SV 2:154.
The passage KUB 33.68 ii 17-18 in 4 b 1' a' (also
mema- 7 b 3' b') may indicate that OS and MS paraÂąn~d/ta and later parrand/ta developed from the com-posite adverb paraÂą anda. The writing paraÂą(+)andain mema- 7 b 4' (heading) already suggests this. Notethat paraÂą anda ⊠mema- takes -kan, just as par~randa mema- does. HW2 1:106a claims âanda(n) niein Verbindung mit einem weiteren PrĂ€vb. bezeugt.âYet paraÂą(+)anda can be compared w. aÂąppanâanda(HW2 1:100 [andan III 3], 152 [appa3 VI 1 b]). The variantreadings in KBo 10.45 ii 52-54 cited above under mng.1 b are important, since they may show that p. inits adverbial or preverbial use + d.-l. of place wasfelt by native speakers to be similar in meaning toeither the bare d.-l. or the d.-l. w. anda, i.e., âto/into.â
Friedrich, SV 1 (1926) 156f.; Sturtevant, AIPHOS 6 (1938)283-287; Friedrich, HW (1952) 159 (â1. Adv. âhinĂŒber, darĂŒberhinaus; auĂerdemâ; 2. Postpos. mit D.-L. âĂŒber ⊠hinaus; âauĂerââ); idem, HE2 (1960) 130 §233; Kronasser, EHS 1(1966) 354, 540.
parandaĂĂan (mng. unkn.); NH.â
[âŠ]-x-x-uĂ paizzi DINGIR-LUM pa-ra-an-da-aĂ-Ăa-an-â kĂĄn± / [âŠ] KUB 41.11 rev. 25 (rit., NH), ina broken context. Coll. confirms copy. Possibleanalysis: parandaĂĂâanâkan, or parandaĂĂanâkan.parandaĂâĂanâkan (< *parandanâĂan, w. -Ăan asenclitic possessive pronoun) can be excluded, sincethe form -Ăan of the possessive is only OH. Also
parranda 4 b 1' b' parandaĂĂan
138
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
possible is a reading: pa-ra-an-da-aĂ-Ăa-an-â ni-za?±, w. p. a d.-l. of a noun in -atar and the sen-tence particle -za. Its position in the clause indi-cates that DINGIR-LUM p. is a single unit.
NINDAparapri- n. com.; (a kind of bread); NH.â
1 NINDApa-ra-ap-ri-iĂ KUB 54.94 rt. col. 9; [xNINDAp]a-ra-ap-ri ĂA 3 BĂN KUB 42.85:11 (cult inv.,
NH).
If NINDAp. and pariparai- âto blowâ were differ-ent ablaut grades of the same reduplicated stem,NINDAp. may have been a type of bread which pro-duced flatulence, as Hoffner proposed AlHeth 175
(cf. German: âPumpernickelâ). Or it could havebeen something like a âpuff,â a pastry so leavenedthat it is hollow (cf. German: âWindbeutelâ).
Hoffner, AlHeth (1974) 175.
Cf. pariparai-.
pararaËË- v.; to chase; OH/NS.â
pres. or pret. pl. 2? pa-ra-ra-aË-t[a?-ni?] KUB 31.110:7(OH/NS).
pret. sg. 3 pa-ra-ra-aË-Ëi-iĂ KBo 3.60 ii 10 (OH/NS).
(The Sutaean Kaniu, and the city of UqaÂąpuyawent to battle against DUMU.âEN!.LÂŽL) ”DUMU.âEN!(text has MAĂ instead of the intended liga-ture âEN).LÂŽL-in pa-ra-ra-aË-Ëi-iĂ Ăa[r]aÂą URU-yapeÂąËute[t] âHe (i.e., Kaniu) chased DUMU.âEN!.LÂŽL (and) led (him) up to the cityâ KBo 3.60 ii 9-10
(cannibal tale, OH/NS), ed. GĂŒterbock, ZA 44:106f., Soysal,
VO 7:118 n. 38; ĂâuĂ pa-ra-ra-aË-t[a-ni?] KUB 31.110:7
(hist. frag., OH/NS); Soysal, VO 7:118 n. 38, restores pa-ra-
ra-aË-t[a?] and interprets this as a pret. sg. 3. But because of
the pl. 2 address (ibid. line 5: QA_TAMMA â°R LUGAL Ăume[Ă])
and the possessive pron. (pl. 2 or 3) in auriâĂmit (line 7) on
the one hand and ziga (line 10) and i-e-e[Ă âŠ] pret. sg. 2 on
the other, it is impossible to decide between restoring pa-ra-
ra-aË-t[a] and pa-ra-ra-aË-t[a-ni]. We have arbitrarily chosen
pl. 2 here and under palaËË-.
If pararaËËiĂ were a noun subject, one wouldtranslate: âThe p. led DUMU.âEN!.LÂŽL up into thecity (and he also led his troops in)â (so GĂŒterbock, ZA
44:107). But in this case the position of the subjectafter the object would be unusual. Also, p. does nothave a det. (LĂp.). The word is not discussed as a
possible military title in either Pecchioli Daddi,Mestieri, or Beal, THeth 20, which suggests that theydid not take it as a nomen agentis. We prefer tak-ing p. as a verb, following Josephson, Part. 140, andSoysal, VO 7:118 n. 38.
Pursuing the implications of Josephsonâs trans-lation âchased,â Soysal derives parË- âto chaseâfrom this older verb pararaËË- (VO 7:125f. [Nachtrag
to n. 38]). For comparison we may add pres. sg. 3 ka-ri-ra-pĂ KUB 30.49 iv 24 and ka-re-e-ra-a-mi KUB 7.1
iv 11 (dupl. [ar-Ë]a ga-ri-ra-mi IBoT 4.11 rev. left col. 1),
forms related to the verb karap- âto eat, devourâ(Friedrich, HW 99, Sommer, OLZ 42 (1939) 687). While inthe case of pararaËË- the longer stem is restrictedto OH, marking it as archaic, kare/irap- occurs inNS passages which give no sure indication thatthey are based on an OH archetype.
GĂŒterbock, ZA 44 (1938) 110 (ânach dem Zusammenhang eherein Nomen in Nom. als ein Verbum in der 3. sg. prĂ€t.â); Joseph-son, Part. (1972) 222 (as a verb, âhe chasedâ); Watkins, TPS1971 (1973) 55 n. 5; idem in Flexion und Wortbildung (1975)365 (pararaËËiĂ as a noun based on the verb pararaËt[a]);Soysal, VO 7 (1988) 118 n. 38 (follows Josephson).
[pararaËËi- n.] cf. pararaËË- v.
parari(ya)- (form and mng. unclear); OH/MS?. â
nuâzata (for *âzâĂta) âTelipinu[(space for about10 signs)] / nu MUNUâș BAPPIR kuÂąkuĂâ zi± [(spacefor about 9 signs)] / pa-ra-a-ri-it nâaĂtaaÂąĂĂu[(space for about 8 signs)] / aÂąĂka karĂta KUB
17.10 ii 3-6 (Tel.myth, OH/MS), translit. Myth. 32, tr. Hittite
Myths 15 ⥠Laroche, Myth 32, also considered the possibility
of reading kuÂąkuĂta for kuÂąkuĂzi (ii 4), but the traces in the ed.
permit only â -zi±.
Given the length of the lacunae, it is impossibleto decide if p. at the end of a clause is a noun inthe instrumental or a finite verb form.
LĂpar(a)Ă(Ăa)na- see LĂparĂ(Ăa)na-.
paraĂant- adj. or part.; (modifies troops); NH.â
sg. nom. pa-ra-Ăa-an-za KBo 16.9:5, KBo 16.10:6, KUB14.19:12; acc. pa-ra-Ăa-a[n-ta?-an?] ibid. 11.
[nuâkan kui]tman iyaËat ĂRIN.MEĂ pa-ra-Ăa-a[n-ta?-an? âŠ] / [o o o-]ËËun nu ĂRIN.MEĂ pa-ra-
parandaĂĂan paraĂant-
139
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Ăa-an-za-ma x[âŠ] âWhile I was going, I [âŠ]-ed thep. troop, and the p. troop [âŠ-ed]â KUB 14.19:11-12
(ann., MurĂ. II), ed. Houwink ten Cate, JNES 25:173, 181, cf.
188; the placement of the â[â is incorrect in Houwink ten Cateâs
transliteration. The correctness of his restoration of p. as an acc.
in the second sentence depends on whether the verb ending in
[âŠ-]ËËun in the following line belongs to the same sentence;
[⊠z]eËËun (or [⊠Ëalz]eËËun) / [⊠-u]n ĂRIN.MEĂ pa-ra-Ăa-an-zaâmaâkan / [âŠ] â u±wai tittanuirâI crossed (or: I summoned) [âŠ]. I [âŠ]-ed [âŠ]And the p. troop [âŠ] brought harm [âŠ]â KBo
16.10:5-7 (ann., MurĂ. II), ed. Houwink ten Cate, JNES 25:173,
181; cf. KBo 16.9:5, ed. Houwink ten Cate, JNES 25:172, 180.
ĂRIN.MEĂ pa-ra-Ăa-an-za occurs always in abroken context and always introduces the sentence.With Houwink ten Cate, we posit an -ant- stem. Buta Luw. pl. is also possible. If p. is the subject oftittanuir in KBo 16.10, it is an ad sensum agreement.Houwink ten Cate, JNES 25:188, proposed that âthesetroops seem to be sent ahead of the main army,bringing harm to the population. All this suggestslight-armed soldiers, a sort of âflying column,â use-ful for a surprise attack.â The passages give littleevidence to confirm his interpretation.
The long aÂą in paraÂąĂanu- does not exclude a con-nection w. paraĂant-, which could be a part. of theverb whose causative is paraÂąĂanu-.
Friedrich, HW (1952) 159 (paraĂai-/paraĂeĂĂa- âsich zer-streuen(??)â); Houwink ten Cate, JNES 25 (1966) 188 (âfly-ing columnâ).
Cf. paraÂąĂanu-, paraĂeĂĂ-.
paraÂąĂanu- v.; (mng. unkn.); NH.â
pret. sg. 1 pa-ra-a-Ăa-nu-nu-un KBo 18.55:9.
In a small frag. of a letter: [âŠ] pa-ra-a(-)Ăa-nu-nu-un âI âŠ-edâ KBo 18.55:9 (NH), ed. THeth
16:142f.
Although there is no clear word space betweenpa-ra-a and Ăa-nu-nu-un, it is possible that at theend of the line the scribe cramped his writing. Ifwe have two words, the second might be the nu-causative of the verb ĂaÂą- âto become angry,â andthe paraÂą would be a preverb or adverb. The result-ing translation âI made [so-and-so] exceedingly(paraÂą?) angry,â Hagenbuchner (THeth 16:142f.) not-
withstanding, is by no means implausible. On theother hand, there is no word space, and withoutcontext we cannot exclude the possibility that thisis the -nu-causative of the verb paraĂa- underlyingĂRIN.MEĂ paraĂant- and the derived stemparaĂeĂĂ-, q.v.
NAâșparaĂËa-, NAâșparuĂËa- n. com., NAâșparaĂ~Ëi- neut.; (a semiprecious stone); from MH/MS.â
sg. nom. NAâșpa-ra-aĂ-Ëa-aĂ KBo 15.10 obv. 8 (MH/MS),KBo 26.105 iv? 18 (NH), NAâșba-ra-aĂ-Ëa-aĂ KBo 11.14 i 10(MH/NS), [(NAâșp)]a-r[u]-â uñ-Ëa-aĂ KUB 58.109 + IBoT 2.126obv. 18, w. dupl. KUB 52.107 obv. 20.
acc. NAâșpa-ra-aĂ-Ëa-an KBo 20.129 i 32 (MH/MS?), KBo11.14 ii 13 (MH/NS).
neut. nom.-acc. sg. NAâșba-ra-aĂ-Ëi KUB 27.67 iii 62, iv (35)(MH/NS), NAâșpa-ra-aĂ-Ëi KUB 7.48 obv. 12 (NS).
a. w. other valuable stones comprising a part ofthe tribute brought to the Seagod: utatten aruniarkamman § [N]Aâșkunan NAâșZA.Gâ°N NAâșpa-ra-aĂ-Ëa-aĂ KĂ.BABBAR KĂ.GI A-ni an[da kittari(?) nuâkan âŠ] / [A]-ni anda peĂĂiyaweni âBring tribute tothe Seagod. § Kun(n)a(n)-stone, lapis lazuli, p.-stone, silver, (and) gold [lie(?)] in the water. Wewill throw [âŠ] into the [wat]erâ KBo 26.105 iv? 17-19
(Kumarbi myth, NS), ed. Polvani, Minerali 71f. (w. transcrip-
tional errors and failure to observe the space to the left edge
indicated in KBo).
b. listed w. other valuable stones in rit. texts:KĂ.BABBAR KĂ.GI NAâșZA.Gâ°N NAâș.KĂ.DIN~GIR.RA NAâșpa-ra-aĂ-Ëa-aĂ NAâșDU°.ĂĂ.A lulluriAN.NA URUDU kuittâa paraÂą tepu daÂąi âHe takessilver, gold, lapis lazuli, âBabylon-stone,â DUĂU_-stone, p.-stone (from MarËaĂi), lulluri-stone, tin,copper â a little bit of eachâ KBo 15.10 i 8-9 (rit., MH/
MS), ed. THeth 1:12f. (differently) and remarks of Kammen-
huber, THeth 7:97 (who erroneously transposes gen. NAâșpa-ra-
aĂ-Ëa-aĂ and acc. NAâșDU°.ĂĂ.A to tr. âp.-Stein des duĂĂ»-Quarz-
esâ), Polvani, Minerali 70, does not transliterate this passage,
but indicates in her paradigm that she understands the form of
p. as nominative ⥠one could think that p. is a gen. depending
upon the preceding (âBabylon-stoneâ) or following noun
(DUĂU_-stone), if one compares the passage from the trilingual
Signalement lyrique, where the Akk. versionâs â NAâșDU°±.ĂĂ.A
bĂĄ-r[a-aË-Ăi] âshe is duĂĂ»-stone of MarËaĂiâ corresponds to
Hitt. URUKĂ.DINGIR.RA-aĂâm[aâaĂ âŠ] â[She is the âŠ-stone]
of Babylon,â possibly â[she is the duĂĂ»-stone] of Babylonâ RS
paraĂant- NAâșparaĂËa- b
140
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
25.421 (= Nougayrol, Ugar. 5 no. 169) line 16, Akk. ed. Nou-
gayrol, Ugar. 5:313, 315 (âun[e t]opaze de Bar[ËaĂi]â), Hitt.
ed. Laroche, Ugar. 5: 773, 775, cf. 776; in the Akk. version the
[NAâșd]uĂĂ» ba-r[a-aË-Ăi] is a genitive construction; note also
marËaĂÂźtu defining a variety of NAâșGUG (saÂąmtu/saÂąndu) in Akk.
glass texts. However, the next two passages support Polvaniâs
understanding: nuâkan anda KĂ.GI KĂ.BABBARNAâșZA.Gâ°N NAâșGUG NAâșba-ra-aĂ-Ëa-aĂ NAâșTI NAâș.KĂ.DINGIR.RA kuittâa paraÂą tepu daÂąi âInside aregold, silver, lapis lazuli, carnelian, p.-stone, âlife-stone,â Babylon-stone; (s)he takes a little of every-thingâ KBo 11.14 i 9-10 (rit., MH/NS); (In the next col.of the same rit. text the practitioner prays to theSungod:) nuâza NAâșTI daÂą EN SISKURâmaâmuEGIR-pa paÂąi nuâza NAâșpa-ra-aĂ-Ëa-an daÂą ENSISKURâmaâmu EGIR-pa [paÂąi] âTake the âlife-stoneâ for yourself, but give the sacrificer back tome. Take the p.-stone for yourself, but [give] thesacrificer back to meâ KBo 11.14 ii 12-13 (rit., MH/NS),
ed. Polvani, Minerali 71; nu KĂ.BABBAR KĂ.GINAâșZA.Gâ°N NAâșGUG N[Aâș?⊠N]Aâș.KĂ.DINGIR.RANAâșlulluri NAâșba-ra-aĂ-Ëi AN.BAR AN.NA URUDUZABAR ANA DINGIR-LIM kuitta tepu ĂuËËaÂąi âHepours out silver, gold, lapis lazuli, carnelian, [âŠ],âBabylon-stone,â lulluri-stone, p.-stone, iron, tin,copper, bronze â each a little bit â to the deity;(and says: Go travel through the mountains, ⊠gospeak good things to all the gods)â KUB 27.67 iii 61-
63, cf. also ibid. iv 34-35; NAâșGUG NAâșDU°.ĂĂ.A kuittep[u(?) âŠ] / U NAâșpa-ra-aĂ-Ëi nâaĂ INA x[âŠ] KUB
7.48 obv. 11-12 (rit. frag., NS), ed. Polvani, Minerali 70.
Hitt. paraĂËi- may correspond to Akk. mar~Ëa/uĂu (cf. CAD M/1:281). If so, NAâșp. is connected w.the GN MarËaĂi, BaraĂËi, ParaĂi, for which seeEdzard/Farber, RGTC 2:25, 127f.
Albright, BASOR 98 (1945) 24 (âmarËaĂĂźtu glass,â fromMarËaĂi in Luristan); Goetze, JCS 1 (1947) 312 n. 31 (agree-ing w. Albright); Friedrich, HW (1952) 159; Nougayrol, PRU4 (1956) 214 n. 2 (âb/paraĂËi ⊠âpierre de ParaĂËi-MarËaĂi,ânĂŽtre marcassiteâ; English âmarcasiteâ is defined as irondisulphide [FeS€], or iron pyrites); Friedrich, HW 2. Erg. (1961)19; Laroche, RHA XXIV/79 (1966) 178f. (on the basis of RS25.421:15-16 [only Akk. and Hitt. versions preserved, for theSum. version see Civil, JNES 23:2f.] concluded that NAâșDU°.ĂĂ.A equals NAâșparaĂËi/a-), 184; KĂŒmmel, UF 1 (1969) 162f.(ideogram unclear, perhaps NAâșKA.GI.NA); Oppenheim, Glassand Glassmaking (1970) 53f. (translates NAâș.GUG marËa~ĂÂźtu as â(glass in the color of the) red stone [NAâș.GUG] com-
ing from MarËaĂeâ; Wilhelm, WO 7 (1974) 290 (on the pho-nology and etymology); Kammenhuber, THeth 7 (1976) 97;CAD M/1 (1977) 280f. s.v. marËuĂu and marËaĂĂ»; Polvani,SCO 31 (1981) 246-256 (âforse il diasproâ = Engl. jasper);Steinkeller, ZA 72 (1982) 237-265, esp. 251f. (âsteatite, chlo-rite,â âsoft stone, used for making small figurines, bowls, ala-bastronsâ); Polvani, Minerali (1988) 69-73 (has doubts aboutSteinkellerâs identification).
paraĂĂi- adj. (mng. unkn.; probably a Luw. geni-tival adj.); NH.â
ziqqaâwaâmuâza âIĂTAR pa-ra-aĂ-Ăi-in iyaâYou must worship me (as) IĂTAR p.â KUB 1.1 iv 15-
16 (Ăatt. III), w. dupl. 832/v + Bo 69/256 iii 59 (StBoT 24, pl.
III), ed. StBoT 24:24f., Starke, KZ 100:253 n. 38.
Friedrich, HW (1952) 159 (âVertrauen(?)â oder âVer-traute(r)(?)â); Laroche, RHA XIX/69 (1961) 60; Starke, KZ100 (1987) 253 n. 38 (âVerheiĂungâ; derives the word from aLuw. verb of speech pra-/pratta- âzusagen,â âverheiĂen,â ornegatively âverwĂŒnschenâ; cf. discussion sub parattaĂatta-).
Cf. paraÂą- B, parattaĂatta-.
paraĂeĂĂ- v.; to disperse(?); NH.â
pres. sg. 3 pa-ra-Ăe-eĂ-zi KUB 50.104:10 (NH).pret. pl. 3 pa-ra-a-Ăe-eĂ-Ăi-ir KBo 5.8 i 20, 22, pa-ra-Ăe-eĂ-
Ăe-er KUB 19.36 i 15, 17 (both MurĂ. II), pa-ra-Ăe-eĂ-Ă[e?-er?]KUB 52.63:14.
a. intrans.: âThe levies of TaggaĂta who hadcome to aidâ nâat arËa pa-ra-a-Ăe-eĂ-Ăi-ir (dupl.pa-ra-Ăe-eĂ-Ăe-er) ĂeÂąnaËËaâyaâmu namma perannatta tiĂkir maËËanâma ĂA KUR URUTaggaĂtaĂRIN.MEĂ NA_RA_RE arËa pa-ra-a-Ăe-eĂ-Ăi-ir (dupl.pa-ra-Ăe-eĂ-Ăe-er) âdispersed(?) and did not againlay an ambush before me. When the levies fromTaggaĂta dispersed(?), (I was released again bymeans of a bird sign and proceeded toward Tag-gaĂta)â KBo 5.8 i 20-22 (det. ann., MurĂ. II), w. dupl. KUB
19.36 i 15-17, ed. AM 148f.
Although Götze, AM 254f., determined the mean-ing of p. for wrong reasons, the context clearly de-scribes a situation where an obstacle was put on theroad for the Hitt. king, and after the enemy posi-tion was betrayed by a bird (or birds), the enemyarËa p.-ed, and the road was cleared.
b. trans.(?): nu arĂiuĂ arËa pa-ra-Ăe-eĂ-Ă[e?-er?]KUB 52.63:14 (sacrificial-animal behavior oracle), cf. nu pa-
ru-Ăi-uĂ arËa [âŠ] ibid. 17; [âŠ]x.ĂI.A pa-ra-Ăe-eĂ-zi
NAâșparaĂËa- b paraĂeĂĂ- b
141
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
NU.ĂE-du S[IGfi] âWill (s)he disperse(?) the âŠ(pl.). Then let it be unfavorable. (Answer:) Fav[or-able]â KUB 50.104:10 (oracle question, NH). An intrans.
meaning is not excluded, since the pl. word ending in ĂI.A
might be a neut. pl. subject of the sg. verb, and a noun ending
in -uĂ can be com. pl. nom. in a later NH text.
Götze, AM (1933) 254f. (âsie zerstreuten sichâ); Friedrich, HW(1952) 159 (stem paraĂeĂĂa- âsich zerstreuen(??)â).
Cf. paraĂant-.
LĂpar(a)Ă(Ăa)na- see LĂparĂna-/ LĂparĂana-.
:paraĂtarraĂĂi- Luw. genitival adj.; (mng.unkn.); NH.â
ĂA Labarna kurraĂtarraĂĂiĂ âLAMMA-i ĂA La~barna :pa-ra-aĂ(-!)tar-ra-aĂ-Ăi-iĂ âLAMMA-i ĂALabarna ĂA UD.SIGfi«âya » âLAMMA-i âto the pa-tron deity, the one of the Labarnaâs kurraĂtar~r(a/i)-, to the patron deity, the one of the Labar-naâs :paraĂtarr(a/i)-, to the patron deity of the La-barnaâs Propitious Dayâ KUB 2.1 iii 15-19 (fest. for all
âLAMMAs, TudË. IV), ed. McMahon, AS 25:106f., translit.
Archi, SMEA 16:110.
However one interprets this passage, there isclearly a grammatical error. Perhaps our scribeâslimited Luw. taught him that the Luw. ending -aĂĂiĂwas the equivalent of his own genitive -aĂ. Theseemingly random alternation of âLAMMA-aĂ/-riseen (e.g.) in KUB 2.1 ii 15-16, 18-19 opens the possi-bility that âLAMMA-aĂ was intended in iii 16, 18, al-though elsewhere in col. iii the complemented formis always the dative. Our translation implies kuraĂ~tarraĂĂi and :paraĂtarraĂĂi, i.e., dative forms in ap-position to âLAMMA-i. While kurraĂtarraĂĂiĂ iswritten as one word, there is a clear word spacebetween :pa-ra-aĂ and tar-ra-. Since both wordsseem to belong together, this represents an incon-sistency in spelling. Laroche, DLL 57, took kurraĂ~tarraĂĂi- as the correct one, while Archi, SMEA
16:110, took :p. as the correct one. The common end-ing of the two words makes one think of a geniti-val adj. formation *marĂaĂtarraĂĂiĂ of marĂaĂ~tarri-. Kronasser, EHS 1 §125,4 (p. 226), postulates apossible -star suffix in Luw. on the basis of marĂaĂ~tarri- and aÂąttaĂtari-.
GĂŒterbock, Or NS 25 (1956) 128; Laroche, DLL (1959) 78(:paraĂtarraĂĂi- as one word); Archi, SMEA 16 (1975)102 (:paraĂ tarraĂĂi- as two words); Starke, StBoT 31 (1990)398 (as one word; gen. adj. > *paraĂtar âHoheit, Erhabenheitâ> parra„a(/i)- âhochâ); McMahon, AS 25 (1991) 107 n. 114(as one word); Melchert, CLL (1993) 167 (â?,â abstract in-Ă(t)ra/i-, perhaps to same base as :paratta- âimpurityâ or thelike).
[pa-a-ra-aĂ-ti-] KUB 42.34 obv. 3, KUB 42.64 rev. 12
(THeth 10:54f., 149f.) is to be read (coll. SiegelovĂĄ, Verw.
56f., 426f.) Ăș-ra-aĂ-ti-.
paraĂĂuwant- adj.; (mng. unkn.); NH.â
[⊠GAM ti-an-n]a-aĂ ZU· AM.SI pa-ra-aĂ-Ău-a-an-za â[One implement âof putt]ing [down],â ofivory, p.â KUB 42.32 left col. 6 (inv., NH), ed. GĂŒterbock,
Anadolu 15:5, cf. THeth. 10:176, SiegelovĂĄ, Verw. 436f., 610
(âmit (Stein) p. versehen(?)â). SiegelovĂĄâs tr. suggeststhat the suffix -want- âhavingâ has been added to anoun *paraĂĂ-. Other ivory objects in the contextare further qualified by the color words âwhiteâ orâred.â
:parattaĂatta- (Luw.) n.; (a bad quality); NH.â
maÂąn ani-UD.KAM-ti U[D.KAM-z]a SIGfi-eĂzinuâĂmaà ”UraËeĂmaĂ ÆPiËa-IR-i[ĂĂâa] arËa ani~yanzi a[r]ËaâmaâĂmaĂ iwar ÆDuttarriyatiyaĂ :pa-ra-at-ta-Ăa-at-ta-[a]n aniyanzi âIf today the d[a]y ispropitious, UraËeĂma and PiËa-IR-i will ritually re-move (it) [âŠ] from them. They will ritually re-move from them the p. in the manner of Duttariyat-tiâ or âThey will ritually remove (it) from them likethe p. of Duttariyattiâ KBo 24.126 obv. 27-29, ed. Starke
KZ 100:253 (âwerden sie ihnen wie <?> die VerwĂŒnschungen
der d./D. ⊠wegbehandelnâ), and van den Hout, Diss. 129
(âWie den Fluch der Tochter werden sie (es) ihnen wegbe-
handelnâ), for rest. U[D.KAM-z]a see KUB 57.3:14 ⥠the
semi-logographic spelling of the rare aniĂiwat- should be added
to HW2 1:94 s.v.
Although the normal syntax of iwar calls for itto follow its genitive noun, the position precedingits noun is not unusual. But usually the word orname which follows it bears no Hitt. inflection (i.e.,it is a logogram or proper name in the stem-formof a proper name; on this see Hoffner, IM 43:39-51
[âAkkadographic iwarâ]), whereas here what follows it
paraĂeĂĂ- b :parattaĂatta-
142
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
is either ÆDuttariyaĂ or ÆDuttariyaĂ parattaĂattan,both of which are inflected. In this sense Starke isquite right to call attention to the unusual syntax.Since Hoffner showed that pre-positioned iwar pre-cedes logograms or proper-names, Duttariya mustbe a name. Perhaps the text has not been copiedcorrectly from its original.
Starke, KZ 100:253, derives p. from a Luw. verbpra-, pratta- âverheiĂen, verwĂŒnschen.â He identi-fies this verb with hieroglyphic Luw. LOQUIpĂĄ-ra/i-ta-, which, however, is read by Melchert, AnSt 38:36-
38, as LOQUImax-ra/i-ta-. See also Marazzi, Il gero-
glifico 103f. p. is something undesirable, cf. EMEâslanderâ in EME m.dSĂN-dU ANA DINGIR.MEĂLUGAL-UTTI pe(r)an arËa aniyanzi KBo 2.6 i 32.
From the context of parattaĂatta-, Laroche, DLL 78
s.v. paratta-, proposed the idea of âimpurityâ or per-haps âfaultâ for the stem paratta- (in parattaĂatta-and parattaĂĂi-), which Melchert, CLL 167, follows.
Starke, KZ 100 (1987) 253; Melchert, CLL (1993) 167 (ââim-purityâ or sim.â).
Cf. (:)parattaĂĂi-.
(:)parattaĂĂi- Luw. genitival adj., of paratta-;(mng. unknown); NH.â
1. in field texts: 1 A.ĂĂ :pa-ra-at-ta-aĂ-Ăi-iĂ4 PA. NU[MUNâĂU âŠ] âOne field of :p., fourPARĂSU-measures are [its] se[ed grain]â KUB 8.75
iii 66 (list of fields, NH), ed. Souâek, ArOr 27:20f. All wordsin the field texts of known meaning that describefields (cf. Souâek, ArOr 27:390f.) are topographical innature: anturiyaĂ âinner,â ANA KASKAL ⊠GĂB-az âto the left of the road,â ĂA ÂŽD âof (i.e., on) theriver,â ĂA PAfi âof (i.e., on) the irrigation ditch,âwappuwaĂ âof the riverbank.â This might indicatethat the *paratt(a/i)- was also some topographicalfeature. Yet Starke, KZ 100:253 n. 38, interprets therelated forms parattaĂatta- and paraĂĂi- (q.v.) as âofpromise/curse.â
2. In a deityâs epithet: âThus says Puriyanni:âWhen a person has some papratar (impurity) inhis houseâ nu LÂŽL-aĂ âU-an âpa-ra-at-ta-aĂ-si-inkiĂĂan BAL-Ëi âI sacrifice as follows to the Storm-god of the Steppe, (to) him of paratta-â KUB 7.14
obv. 2-3 (rit.). Also in a list of deities w. Luw. names
ĂA âIM pa-ar-â at±-t[a-aĂ-Ă]i?-[i]Ă KBo 29.33 rt. col. 6 +
KBo 20.72 iii 4 (cult of ĂuwaĂĂanna).
Larocheâs translation âimpurityâ in KUB 7.14 i 2-
3 is based on the assumption that the deityâs epi-thet relates him to the plight of the sufferer, whohas papratar in his house. On the other hand, KUB8.75 suggests that the word denotes some topo-graphical feature. Note that even in KUB 7.14 i 2-3 parattaĂĂi- âof the paratta-â is parallel to LÂŽL-aĂâof the countryside.â Thus in both exx. parattaĂĂi-might denote something topographical. This wordâsrelationship to parattaĂatta-, q.v., is unclear.
GĂŒterbock, Or NS 25 (1956) 128; Laroche, DLL (1959) 78 (s.v.paratta- âimpurity(?)â); Starke, KZ 100 (1987) 253 n. 38(âVerheiĂung; VerwĂŒnschung,â mentions parattaĂatta- andparaĂĂi-, not parataĂĂi-; yet his idea, if correct, would apply alsohere).
Cf. :parattaĂatta-.
paratiĂ n. neut.; (an object); NH.â
sg. nom. pa-ra-ti-iĂ KUB 13.33 ii 7.
Possibly also :ba-ra-ti-i[Ă] KBo 18.170a rev. 11.
âThey inquiredâ [namma?âw]a 1-EN pa-ra-ti-iĂeÂąĂta / [nuâw]arâat anda UL SIGfi-in appan eÂąĂta [nuâw]arâatâkan arËa :tarpaĂatta âThere was [further-more(?)] a single p., not well held(?), and he hadâŠ-ed it off/away (or intrans.: and it âŠ-ed out)âKUB 13.33 ii 7-9 (dep., NH), ed. StBoT 4:34f. ⥠this neut. part.
appan seems not to be registered or intepreted in HW2 2:86f.⥠for arËa :tarpaĂa- see GĂŒterbock, Or NS 25:124 and HW 1.
Erg. 20f. (âauslaufen(?) ⊠herausfallen(?)â); possibly alsoin an inventory text: [⊠T]APAL KUĂIGI.TAB.ANĂE 13 TAPAL ĂA KUĂKIRâș.TAB.ANĂE :ba-ra-ti-i[Ă] â[âŠ] pairs of blinkers(?), thirteen pairs of :p.of the bridlesâ KBo 18.170a rev. 11 (inv., NH), ed. THeth.
10:110f., SiegelovĂĄ, Verw. 486f. (reading :BA-RA-TI-I[T-TI-IN-
NU], an Akk. word denoting part of the bridle; cf. parattitinnu
AHw 832b (Hurr. lw.) âein Teil des Griffs v. Peitschen, usw.â).
GĂŒterbock, Or NS 25 (1956) 130; Melchert CLL (1993) 167.
(LĂ)paraÂą(-)uwant- n./part.; supervisor, one ex-ercising oversight; from MH?/NS.â
sg. nom. pa-ra-a Ăș-wa-an-za KUB 13.3 iii 28 (MH?/NS);sg. acc. LĂpa-ra-a(-)Ăș-wa-an-da-an KUB 23.80:9 (NH), Bo4962 obv. 3 (KN 252, Alp, Tempel 262f.).
:parattaĂatta- (LĂ)paraÂą(-)uwant-
143
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(When the king complained that he had discov-ered a hair in his drinking water, he was told:) ”Zu~liyaĂâwa pa-ra-a Ăș-wa-an-za eÂąĂta âZuliya was thesupervisor (of the water bags)â KUB 13.3 iii 28 (instr.,
MH?/NS), ed. Friedrich, MAOG 4:47, 50 (no tr.), HW2 1:621a,
tr. ANET 207; LUGAL-uĂ LĂpa-ra-a(-)Ăș-wa-an-da-ankuin [ANA] EZEN wurulli lamniyazi Bo 4962 i 3-4, tr.
lamniya- 4 c; âWhen I returned from Babyloniaâ nuâwaâmu LĂpa-ra-a-Ăș-wa-an-da-an-nâa uieÂąr âtheysent to me also a supervisorâ KUB 13.35 i 23 + KUB
23.80:9 (dep., NH), ed. StBoT 4:4f. (âeinen paraÂąuwanda-
Mannâ), GĂŒterbock, Cor.Ling. 67 (ââzur para-uâant-schaftââ =
âim Range eines Hervorgekommenenâ all. of paraÂą uwandatar
> paraÂą uwa-), cf. Kammenhuber, MIO 3:375 (following GĂŒter-
bock), eadem, HW2 1:621a (not from *paraÂą uwandatar but part.
paraÂą uwant- > paraÂą auĂ-).
For the indication of compounds such as this bythe placement of determinatives see Neu, FsRisch
107-115.
GĂŒterbock, Cor.Ling. (1955) 67; Kammenhuber, MIO 3 (1955)375; Hoffner, Or NS 35 (1966) 393; Werner, StBoT 4 (1967)16 (âAufsichtspersonâ); Tischler, GsAmmann (1982) 220;Kammenhuber, HW2 1 (1984) 621a.
Cf. auĂ-, paraÂą.
parË-, parËai-, parËiya- v.; 1. to chase, pur-sue, hunt, 2. to expel, drive out, banish, usher out,3. to attack, put to flight(?) (cities, lands), 4. make(horses) gallop, 5. to hasten, hurry (intrans.), 6.
(mng. unkn.), 7. parËuwar as a token in a KIN ora-cle; from OS.
act. pres. sg. 1 pĂĄ[r-a]Ë-mi KUB 8.34 ii 6 (NS); sg. 2 pĂĄr-aË-Ăi KBo 16.47 obv. 18 (MH/MS); sg. 3 pĂĄr-aË-zi KBo 25.2 ii(11) (OS), KBo 23.92 ii 16 (OH/MS), KBo 16.47 obv. 18 (MH/MS), KUB 1.13 i 5, KBo 3.5 ii 36, 70 (MH/MS) [what lookslike a glossenkeil on :pĂĄr-aË-zi KBo 3.5 ii 70 only indicates thatthe line is indented], pĂĄr-Ëa-zi KUB 1.13 ii 14 (MH/NS), pĂĄr-Ëa-i KBo 3.5 iii 30 (MH/MS), pĂĄr-aË-Ëa-i ibid. iv 3, pĂĄr-Ëa-a-iibid. i 22 and passim, KUB 1.11 i 8, pĂĄr-aË-Ëa-a-i KBo 3.5 iv13, 14.
pl. 3 pĂĄr-Ëa-an-zi KBo 14.63a i 3, 5, KUB 29.50 i (24), 27,iv (14), 17 (both MH/MS), KBo 4.9 iii 25 (OH?/NS), KUB 13.7i 12 (MH/NS), KUB 13.3 ii 13 (MH?/NS), KBo 15.7 obv. 10(NH), pĂĄr-aË-Ëa-an-zi KUB 39.7 ii 39 (MH?/NS).
pret. sg. 1 pĂĄr-Ëu-un KUB 24.14 i 23 (NH); sg. 3 pĂĄr-aË-taKUB 14.1 obv. (1) (MH/MS), KBo 3.1 ii 12 (OH or MH/NS),KUB 26.87:5, KUB 33.9 iii 5 (both OH/NS), KBo 13.99 rev.12 (NH), pĂĄr-Ëa-aĂ KBo 16.36 iii 13 (Ăatt. III), [ p]ĂĄr-Ëi-ia-atHHT 82 + KBo 16.36 iii 5 (Ăatt. III); pl. 1 pĂĄr-Ëu-en KBo 3.60
iii 11 (OH/NS); pl. 3 pĂĄr-Ëi-ir KBo 3.67 ii 7 (OH/NS), KUB50.4 iv 11 (NH), pĂĄr-aË[-Ëi-ir] KUB 19.49 i 16 (MurĂ II).
imp. sg. 3 pĂĄr-aË-du KUB 33.5 iii? 4 (OH/MS), KBo 17.61rev. 2 (MH/MS); pl. 2 pĂĄr-aË-tĂ©n KBo 10.37 ii 9, 19 (OH/NS);pl. 3 pĂĄr-aË-Ëa-an-du KBo 12.109:13 (NS).
mid. pres. sg. 3 pĂĄr-Ëa-at-ta-â ri± KUB 14.1 rev. 92 (cf.Madd. 38) (MH/MS); pl. 3 pĂĄr-Ëa-an-ta 312/e obv. 2 (StBoT5:136) (OH).
mid. imp. pl. 3 pĂĄr-Ëa-an-ta-ru KUB 34.41:10, KUB36.109:(10), KUB 36.114 rt. col. 8 (all MH/MS), [ pĂĄr-]Ëa-an-da-ru KUB 34.41:5 (MH/MS), pĂĄr-Ëa-an-da[-ru?] IBoT3.131:7.
sup. pĂĄr-Ëu-wa-an KUB 33.14 i? 5 (OH/MS), KBo 14.8:6(MurĂ II).
inf. pĂĄr-Ëu-wa-an-zi KBo 8.35 ii 19 (MH/MS), pĂĄr-aË-â Ëu-wa±-[an-zi] KBo 16.29 i 7 (MH/MS).
verbal subst. pĂĄr-Ëu-wa-ar KBo 3.5 i 48 (MH/MS), KUB5.1 ii 69 (NH), pĂĄr-Ëu-u-wa-ar KBo 3.5 i 78 (MH/MS).
part. sg. nom. com. pĂĄr-Ëa-an-za KUB 8.1 ii 7 (OH/NS);acc. com. pĂĄr-Ëa-an-d[a-an] KUB 35.145 rev. 13 (NS); pl. acc.
com. pĂĄr-Ëa-an-du-uĂ KBo 7.15 i 2 (OH/NS), KBo 3.2 rev.! 34and passim in Kikk. (MH/MS).
dur. act. pres. 3 pĂĄr-Ëa-an-na-i KBo 3.5 ii 52 (MH/MS).iter. act. pres. sg. 3 pĂĄr-Ëi-iĂ-ki-iz-zi KUB 19.20 rev. 20
(Ăupp. I), KBo 3.5 i 4 (MH/MS), pĂĄr-aË-Ëi-iĂ-ki-iz-zi ibid. iii32; pl. 3 pĂĄr-Ëe-eĂ-kĂĄn-zi KUB 20.2 iv 23 (NS), pĂĄr-aË-Ëi-iĂ-kĂĄn-zi KUB 21.4 i 22 (Muw. II), KBo 23.97 i 17, VAT 7474 ii(4') (Alp, Tempel 286f.), pĂĄr!(= BE, coll.)-Ëi-iĂ-kĂĄn-[ziâŠ]KUB 36.25 iv 8.
pret. sg. 3 pĂĄr-Ëi-iĂ-ki-it KUB 14.1 obv. (2) (MH/MS),KUB 21.27 i 44 (Pud.), pĂĄr-Ëe-eĂ-ki-it KUB 49.17 iv 6 (NH);pl. 3 pĂĄr-Ëi-iĂ-ki-ir KUB 13.2 iii 13 (MH/NS).
imp. sg. 2 pĂĄr-Ëe-eĂ-ki KUB 13.4 iv 77 (MH/NS); sg. 3 pĂĄr-Ëi-iĂ-ki-id-du KBo 19.145 iii 19, 21 (NH), pĂĄr-Ëe-eĂ-ki-id-duKBo 6.28 rev. 42 (Ăatt. III); pl. 3 pĂĄr-Ëi-iĂ-kĂĄn-du KUB 13.2iii 14 (MH/NS), KUB 6.44 iv 33 (MurĂ. II), KUB 40.54 rev. 4(NS), pĂĄr-Ëe-eĂ-kĂĄn-du KBo 4.3 i 34 (MurĂ. II), KUB 21.1 iii56, KUB 21.5 iv 6 (both Muw. II), pĂĄr-aË-Ëe-eĂ-kĂĄn-du KUB21.5 iii 45.
mid. pres. pl. (or sg.?) 3 pĂĄr-Ëe-eĂ-kĂĄn(sic; error for -kat?)-ta-ri KUB 17.16 i 5 (NH) (cf. 1 a 2').
sup. pĂĄr-â Ëi-iĂ-ki±-u-w[a-an] KBo 9.77:13.
1. to chase, pursue, hunt â a. in general â 1'
OH â a' obj. persons: nâuĂâĂan ËaËËalaĂ pĂĄr-Ëi-irâThey chased them into the bushesâ KBo 3.67 ii 7
(Tel.pr., OH/NS), ed. THeth 11:22f. §17 (âjagten sie in die
BĂŒscheâ), cf. Helck, WO 15:107.
b' obj. foxes: [(KAfi.A.ĂI.A-uĂ Ë)aËËalaĂ] pĂĄr-Ëa-an-du-uĂ [w(erir)] âThey summoned (the Hur-rian troops), foxes chased/driven into the bushesâKBo 7.15 i 2 (Tel.pr., OH/NS), w. dupl. KBo 3.1 i 42 (NS), ed.
THeth 11:20f.
(LĂ)paraÂą(-)uwant- parË- 1 a 1' b'
144
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
2' MH and NH: [tuqq]a ”Maâ d±duwattan t[ue]lKUR-yaz ”AttariĂĂiyaĂ LĂ URUA[ËËiy]aÂą arâ Ëa± pĂĄr-â aË-ta± [namm]aâaĂâtaâkkan EGIR-anâpat â kittat±nuâtta [pĂĄ]r-Ëi-iĂ-ki-it âAttariĂĂiya, the man ofAËËiya, expelled you (parË- mng. 2 a 1'), Madduwat-ta, from your country. Then he kept after(?) you(EGIR-anâpat kittat), and pursued (mng. 1) you con-stantly (and sought to bring you to a bad end)â KUB
14.1 obv. 1-2 (Madd., MH/MS), ed. Madd. 2f., Hart, TPS
1971:133 ⥠for EGIR-anâpat ki- see ABoT 65 rev. 9-10 (let-
ter, MH/MS), ed. GĂŒterbock, AnDergi 2:400 (âsetzt mir
zu(?)â), Rost, MIO 4:346f. (âverfolgt michâ), Melchert, JCS
31:60 (differently: âwill continue to (-pat) stand behind me,â
i.e., support); [⊠i]yattaru nâan pĂĄr-Ëi-iĂ-ki-id-duâMay he go and pursue himâ KBo 19.145 iii 19 (rit.,
NH), ed. Haas/Thiel, AOAT 31:300f.; KALAG.GA-az ak~kiĂkattari nâaĂ KALAG.GA-za pĂĄr-Ëe-eĂ-kĂĄn(sic; er-
ror for -kat?)-ta-ri â(Mankind, oxen, and sheep) aredying frightfully, and they (-aĂ is a collective sg.)are being pursued frightfullyâ KUB 17.16 i 4-5 (incant.,
NH), ed. StBoT 5:136; â ENâĂUâan± pĂĄr-Ëi-iĂ-ki-it âHislord (i.e., UrËi-TeĂĂub) kept pursuing him (sc. Ăat-tuĂili III)â KUB 21.27 i 44 (prayer, Pud.), ed. Archi, SMEA
14:192, GĂŒterbock, FsOtten2 116f. ⥠instead of â ENâĂUâan±,
Haas, in KN 13, and Lebrun, Hymnes 331, read [UKĂ-ĂU]-an,
and SĂŒrenhagen, AoF 8:110 reads pa-ri-an; cf. KUB 14.1 rev.
92 (MH/MS), ed. Madd. 38f.
b. in curses â 1' obj. persons: (If you violate theborder, you break the oath) nuâtt[(a)] NĂĂDINGIR.MEĂ pĂĄr-Ëe-eĂ-kĂĄn-du âand may the oathdeities pursue you continuouslyâ KBo 4.3 i 34 (Kup.,
MurĂ II), w. dupl. KUB 6.41 ii 25, ed. SV 1:118f. (ii 25), and
passim in Kup.; (If you, AlakĂandu, do not report aplot against the king, you will break the oath) nuâtta N[(ĂĂ DINGIR.MEĂ) pĂĄ]r-Ëe-eĂ-kĂĄn-du (var.pĂĄr-aË-Ëi-iĂ-kĂĄn-z[i]) âmay the oath deities pursueyou continuouslyâ KUB 21.5 iii 17 (AlakĂ., Muw. II), w.
dupl. KUB 21.4 i 22, ed. SV 2:66f. (iii 2), and passim in AlakĂ.;
cf. KUB 40.54 rev. 5; (If we have taken any meat in-tended for the deity) nuâwaânnaĂ zik DINGIR-LUM ⊠QADU DAM.MEĂâNI DUMU.MEĂâNIpĂĄr-Ëe-eĂ-ki âmay you, god, pursue us together withour wives and childrenâ KUB 13.4 iv 76-77 (instr. for
temple officials, pre-MH/NS), ed. Chrest. 166f., SĂŒel, Direktif
Metni 88f. (âkovalaâ).
2' obj. persons compared to animals (cf. 1 a 1' b')
â a' compared to a bull (GUâș.MAĂ): âWhoeverviolates the regulations of this tablet âŠâ ANA âUâmaâaĂ GUâș.MAĂ eÂąĂdu nâan pĂĄr-Ëe-eĂ-ki-id-du âlethim become the bull of the Stormgod, and may he(i.e., the Stormgod) drive him continuouslyâ KBo
6.28 rev. 42 (decree, Ăatt. III); cf. IBoT 3.131:5-7.
b' compared to a nanny goat (UZfl) or gag~gapa-: nuâĂmaĂ UZfl-an iyanzi nuâĂmaĂâkan ĂUR.SAG-an pĂĄr-Ëa-an-zi gaggapanâmaâĂ[m]aĂ iyanzinuâĂmaĂâkan NAâșpeÂąruni pĂĄr-Ëa-an-zi âThey (sc. thekingâs gods) will make you (pl.) a nanny goat andpursue/chase you into the mountain, they will makeyou a gaggapa-animal (perhaps a kind of mountaingoat) and pursue you to the rock(s)â KUB 13.3 ii 11-
13 (instr. for palace servants, MH?/NS), ed. Friedrich, MAOG
4:46, 48, tr. ANET 207.
2. to expel, drive out, banish, usher out â a. saidof people â 1' (w. arËa): cf. KUB 14.1 obv. 1 above in 1
a 2'; (Ăuzziya intended to kill Telipinu and IĂta-pariya, but his plot became known) nâuà ”TelipinuĂarËa pĂĄr-aË-ta âSo Telipinu drove them (sc. Ăuz-ziya and his brothers) outâ KBo 3.1 ii 12 (Tel.pr., OH/
NS), ed. Chrest. 186f., THeth 11:26f.; (Punish the offend-ers according to local customs â in a city wherethey used to execute persons practicing Ëurkel, letthem continue to execute them) kuedaniâmaâaĂâkan URU-ri arËa pĂĄr-Ëi-iĂ-ki-ir nâaĂâkan arËa pĂĄr-Ëi-iĂ-kĂĄn-du âIn a city where they used to expel/banish them, let them continue to expel/banishthemâ KUB 13.2 iii 13-14 (BE_L MADGALTI instr., MH/NS),
ed. Dienstanw. 47, cf. Hoffner, FsGordon 85 n. 19; nâan arËapĂĄr-Ëa-an-zi âThey will banish/expel him (i.e., theoffender)â KUB 13.7 i 12 (decree of TudË., MH/NS);
(When Ura-TarËunta broke his oaths, the oath-de-ities seized him) nâanâkan LĂ.M[EĂ ÂŽDĂeËa arËa]pĂĄr-aË[-Ëi-ir] âand the people [of the ĂeËa River(Land)] banished/expelled himâ KUB 19.49 i 15-16
(Man., MurĂ. II), ed. SV 2:4f.; âIf the moon is eclipsedon the twentieth dayâ DUMU.LUGAL kuiĂ arËapĂĄr-Ëa-an-za nâaĂ EGIR-pa uizzi âthe prince whois expelled/banished will returnâ KUB 8.1 ii 7-8 (lunar
omen, OH/NS), ed. Riemschneider, Omentexte 101, 104;
[n]uâĂmaĂ arËa pĂĄr-aË-Ëa-an-du âMay they chaseyou awayâ KBo 12.109:13 (rit. frag., OH/NS).
parË- 1 a 2' parË- 2 a 1'
145
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
2' (w. para Âą): nâaĂta LĂ.MEĂALAN.ZU· LĂ.MEĂËal~liyare¹à LĂ.MEĂpalwatallaĂ LĂkÂźtannâa paraÂą pĂĄr-Ëa-an-zi âThey chase out the performers, the Ëalliyari-musicians, the reciters and the kita-manâ KBo 4.9 iii
23-25 (ANDAĂĂUM fest., OH?/NS), ed. BadalĂŹ, SEL 2:58f.; cf.[âŠ]x paraÂą pĂĄr-aË-Ëa-an-zi KUB 39.7 ii 39 (MH?/NS),
ed. HTR 38f.
3' (without prev./adv.): (After a contest be-tween the men of Ăallapiya and the performers)âthe king gives a signal to the guardâ tâuĂ pĂĄr-aË-zi âand he chases them outâ KBo 23.92 ii 16 (fest. frag.,
OH/MS); (If you harm the sons of the grandees, âŠ)nuâtta pĂĄr-Ëa-an-ta-ru âlet them banish youâ KUB
36.114 rt. col. 8 (protocol, MH/MS), ed. Carruba, SMEA
14:91f., SMEA 18:190f.; (He who does not recognizethe heir designate, may he become an enemy) nâan pĂĄr-Ëa[-an-ta-ru] âand [may they] banish himâKUB 36.109:10 (protocol, MH/MS), ed. Carruba, SMEA
18:190f.
b. said of intangibles: âI have extinguished thefire in your head and set it in the head of the sor-cererâ ĂA UR.GIâĄâmaâtta warĂulan awan arËa pĂĄr-Ëu-un âI have driven out/dispelled from you thestench of the dog. (I have made the excrement ofthe dog and the bones of the dog disappear)â KUB
24.14 i 22-23 (rit., NH) ⥠for warĂula- â(good or bad) odorâ
see GĂŒterbock, JKF 10:212 (âsmellâ), Engelhard, Diss. 168
(âscentâ), Laroche, BSL 58:61 suggests a metaphorical mng.
âessence, humeur, arĂŽmeâ but guesses for the above ex. a mng.
âsperme(?)â; HW 3. Erg. 36, following Laroche, gives warĂula-
âTropfen; Saft; Duftâ; âLikewise, here lies wax foryouâ [âTelipinuwaĂĂâa karp]in kardimiyattan[waĂtul Ăauwar katt]iâtti arËa pĂĄr-aË-du âMay itdrive out the [rag]e, anger, [sin, and wrath fr]omyou, [Telipinu]â KUB 33.5 iii 3-4 (Tel.myth, OH/MS), ed.
Otten, Tel. 22f.; [nuâĂ?]ĂeâĂta NÂŽ.TE-az arËa pĂĄr-aË-ta âIt drove out of her body (sc. the rage, anger,sin, and wrath of ĂannaËanna)â FHG 2 iii 22 (myth.),
ed. Kammenhuber, ZA 56:167, translit. Myth. 81; cf. pĂĄr-aË-ta in broken context w. a number of evils in the acc.KBo 34.27 i 7 (NS); nu âUTU âU âLAMMA ĂUL-lunEME ANA TUR-RU a[wan] arËa pĂĄr-aË-tĂ©n âOSungod, Stormgod, Patron god! Expel the eviltongue from (this) childâ KBo 10.37 ii 18-19 (rit., OH/
NS), see lala- 4.
3. to attack, put to flight(?) (cities, lands): â nâaĂâkan± INA KUR URUGaĂga [⊠K]URâSUNU pĂĄr-Ëu-wa-an daiĂ âAnd he [âŠ] into the KaĂkaeancountry [and] began to attack [âŠ] their countryâKBo 14.18:5-6 (DĂ frag. 51), ed. GĂŒterbock, JCS 10:118 âĄ
note that KURâSUNU (i.e., Akk. maÂąssunu. not [ina] maÂątiĂunu)
indicates an acc. rather than a loc. or all. form; [âŠ] KURLĂ.KĂR pĂĄ[r-a]Ë-mi âI will attack the enemylandâ KUB 8.34 ii 6 (omen, NS), ed. Riemschneider, Omen-
texte 159, 162, alternatively if the lacuna contained [INA], then
= mng. 1; nu maÂąn ANA KUR URUĂatti pĂĄr-Ëu-wa-an-zi (dupl. pĂĄr-aË-â Ëu-wa±[-an-zi]) uwatteni âWhenyou come to attack the land of Ăatti (may ZA.BAâș.BAâș turn back your weapons)â KBo 8.35 ii 19 (treaty,
MH/MS), w. dupl. KBo 16.29 i? 7, tr. KaskÀer 111 ⥠the d.-l.
(ANA) is because of uwa- (âcome to the land ⊠in order to
attackâ), not because of parË-; (Before we have a deci-sion by oracle) nuâwa âUTU-ĂI tuel KUR-i [UL]pĂĄr-aË-zi â zigaâwa ĂA âUTU<-ĂI> KUR±-i leÂą pĂĄr-aË-Ăi âMy Majesty will [not] attack your countryand you must not attack My Majestyâs countryâKBo 16.47 obv. 17-18 (treaty, MH/MS), ed. Otten, IM 17:56f.;
KUR-i need not be a loc., but an *utni writing of utne (nom.-
acc.); âWhen we left NuËayanaâ nu paiuwen KURURUIlanzuraKI pĂĄr-Ëu-en âwe proceeded to put Ilan-zura to flight(?)â KBo 3.60 iii 10-11 (cannibal story, OH/
NS), ed. GĂŒterbock, ZA 44:108f. ⥠URUIlanzuraKI is not a Hitt.
case in -a (i.e., all.), but âAkkadographicâ (stem form) of a
proper name ending in a; it is syntactically a direct object of
parË-; [⊠SURââș].DĂ.AMUĂEN 1-aĂ UL pĂĄr-Ëi-iĂ-ki-iz-zi âA single falcon does not put [an entirearmy(?)] to flightâ KUB 19.20 rev. 20 (letter, Ăupp I), ed.
van den Hout, ZA 84:67, 70 (âvertreibenâ), cf. 79-81, THeth
16:305, 307 (âjagenâ).
4. to make (horses) gallop (synonymous w. laËlaË~
ËeĂkinu-, q.v.) â a. in hipp. texts â 1' basic stem: nâaĂ tuÂąriyazi nâaĂ 3 DANNA pennai pĂĄr-aË-zi-ma-aĂANA 7 IKU.ĂI.A EGIR-paâmaâaĂ ANA 10 IKU.ĂI.A pĂĄr-aË-zi nâaĂ arËa laÂąi âHe hitches them (sc.the horses) up and drives them out three DANNAsof which he canters them seven IKU, but (of thethree DANNAs) back he canters them ten IKU,and he unhitches themâ KUB 1.13 i 4-6 (Kikk., MH/MS),
ed. Hipp.heth. 54f. and Melchert, JCS 32:53f. GĂŒterbock, JAOS
84:270f., suggested more neutral, non-technical terms for vari-
ous speeds, e.g., penna- (slow speed) vs parË- (fast speed). His
caution was based on the longest distance covered in one run,
parË- 2 a 2' parË- 4 a 1'
146
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
which was the 120 IKU of the return trip (KUB 1.13 ii 14-15).
He calculated this to be approx. 12 km. According to a recal-
culation of distance using different values for DANNA and IKU
suggested by Melchert, JCS 32:50-56, this would be only 1800
m, which is acceptable for a sustained run. But a longer value
for the DANNA is again advocated by equine interval training
specialist Ann Nyland, JNES 51:293-296. Many more exx. oc-
cur passim in Kikk. and the Hitt. horse-training manual; for 2!-
anki pĂĄr-Ëu-wa-ar âtwofold canteringâ KBo 3.5 i 48 see the
suggestion of Starke, StBoT 31:274f. n. 929 (alternations be-
tween left-leading and right-leading legs of the horses).
2' w. âdurativeâ (-annai-) suffix: tuÂąriyawaĂâmatuÂąriyawaĂ KASKAL-Ăi KASKAL-Ăi 8 IKU pĂĄr-Ëa-an-na-i âEach time he makes team after team gal-lop eight IKUâ KBo 3.5 ii 51-52 (Kikk. tablet II, MH/MS),
ed. Hipp.heth. 90f. For the iterative-distributive suffix -annai-
see Friedrich, HE § 137 (p. 73) and Oettinger, Stammbildung
81, 493-495.
b. other: (Whoever should prepare evil for thischild) âlet him see Ăanda shooting, let him seeâZA.BAâș.BAâș [âŠ]â âPirwan pĂĄr-Ëa-an-d[a-an auĂ~du] â[let him see] Pirwa gallopingâ KUB 35.145 rev.
13 (rit., NH), translit. StBoT 29:194.
5. to hasten, hurry (intrans.): âWhen he reachedthe other bank of the riverâ nuâkan ANA LĂ.KĂRIĂTU 1 GIĂGIGIR parranta pĂĄr-Ëa-aĂ âhe racedacross to the enemy with a single chariot, (and theenemy fled)â KUB 31.20 iii 9-10 + KBo 16.36 iii 12-13
(hist., Ăatt. III), ed. Alp, Belleten, 41/164:644f., cf. parranda
2 a; âThen [he went] to Anzi[liya âŠ]. § And whenAnzil[iya âŠ]â ABUâYAâma â pĂĄr±-Ëi-i[Ă-ki-it] âmyfather [kept] hurrying âŠâ KUB 19.18 iv 11 (DĂ frag. 17),
ed. GĂŒterbock, JCS 10:78; (Behind the virgin of Titiwattiwalk the priestess of Titiwatti, the supervisor of theprostitutes, and the prostitutes) perannâaâĂmaĂ 2LĂ.MEĂ UR.BAR.RA ËuÂąy[anteĂ âŠ] nuâĂmaĂ per~an arËa pĂĄr-aË-Ëi-iĂ-kĂĄn-zi âTwo wolf-men precedethem, and they race out in front of themâ KBo 23.97 i
16-17 (fest. for Titiwatti, NS), w. dupl. KUB 7.19 obv. 13-14.
6. (mng. unkn.): âThe Zuliya River was swol-len(?)/flooding(?) (uwanza, lit. âcomingâ) and IĂ~TAR of ĂamuËa stood by himâ nu ÂŽDZuliyan uwan~dan paraÂą parËiyat âShe drove out the swollen(?)river Zuliyaâ KUB 31.20 iii 1-2 + HHT 82 iii 4-5 + KBo
16.36 iii 4-5 (hist., Ăatt. III), ed. Alp, Belleten 41/164:644f.
(âve (suları) yĂŒkselmiË (olan) Zuliya ırma©ından dıËarıya
sĂŒrdĂŒâ); note pret. sg. 3 [pĂĄ]r-Ëa-aĂ in the same text (KBo
16.36 iii 13); âWhen he says thisâ nu EGIR-p[a p]ĂĄr-Ëa-an-zi âthey hasten(??) backâ KBo 15.7 obv. 10 (rit.,
NH), ed. StBoT 3:36f. (âsprengt man (zu Pferde?) zurĂŒckâ).
7. parËuwar as a token in a KIN oracle: LU~GA[L-u]Ăâzaâkan pa.-an pĂĄr-Ëu-wa-ar KASKALIZI URUKĂ.BABBAR GIĂTUKUL URUKĂ.BAB~BARâ[y]a ME-aĂ âThe âkingâ took (various sym-bols named) âchasing across(?),â âthe road,â âHit-tite fire,â and âHittite weaponââ KUB 5.1 ii 69 (NH),
ed. THeth 4:62f. (âHetzenâ) ⥠pa-an here would seem to be a
preverb, pariyan, w. parË-, rather than an abbreviation for
panku- see pariyan mng. 6.
8. w. associated preverbs, postpositions, and ad-verbs â a. anda: KUB 1.11 iii 52, ed. Hipp.heth 118f.; [âŠ]UR.GIâĄ.ĂI.A-uĂ ĂAĂ.ĂI.A-uĂ nuâmu anda pĂĄr!(=BE, coll.)-Ëi-iĂ-kĂĄn-[ziâŠ] âDogs and pigs [âŠ].Th[ey] are chasing(!?) me in. (I became [âŠ]. Whois biting me?)â KUB 36.25 iv 8, ed. Collins, Diss. 264f.,
translit. Myth 188.
b. aÂąppa: KBo 15.7 obv. 10, above mng. 6.
c. arËa: see above 2 a 1'; and KBo 12.109:13, above 1 a
2'; KUB 8.1 ii 7; KUB 13.7 i 12; KUB 14.1 obv. 1, above 1 a
2'; KUB 19.49 i 15-16; KUB 23.34:3; FHG 2 iii 22, above 2 b;
KUB 33.5 iii 4, above 2 b.
d. awan arËa: KUB 24.14 i 22-23, above 2 b; KBo 10.37
ii 18-19, above 2 b.
e. peran arËa: KBo 23.97 i 17, above 1 a 2'.
f. katta: [âŠ] â Ă?±.GAL-az katta pĂĄr-aË-ta KUB
26.87:5; [âŠ]x-Ăaz katta pĂĄr-aË-ta KUB 57.105 iii 32.
g. paraÂą: see 2 a 2', above; nammaâaĂ paraÂą ANA 90IKU.ĂI.A pĂĄr-Ëa-a-i KUB 1.11 i 8, ed. Hipp.heth 106f.;
KUB 31.20 iii 1-2 + HHT 82 + KBo 16.36 iii 4-5, see above
mng. 6; KUB 39.7 ii 39.
h. pariyan (wr. pa.-an) in KIN oracle: KUB 5.1 ii
69, see mng. 7, above.
i. peran: (They sit down in the coach) EGIR-ĂUâU URUĂa[ru]aÂądda(?) ANA DINGIR.MEĂ peranpĂĄr-Ëe-e[Ă-kĂĄn-z]i âand afterward they drive (thestatue of) the Stormgod of Ăaruwadda (in thecoach?) before the godsâ VAT 7474 ii 4, ed. Alp, Tem-
pel, 286f.
parË- 4 a 1' parË- 8 i
147
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
j. ĂaraÂą: [âŠ] LĂPâ°RIG.TUR-an ĂaraÂą ĂUR.SAG-a pĂĄr-[âŠ] Bo 6594 i 11 (OS), ed. StBoT 23:34, 141,
translit. StBoT 25:99.
Normally the verb p. requires no âlocalâ parti-cle. When -Ăan or -kan do occur in the same clauseas the verb, it is conditioned either by the presenceof a location in(to) which the object is chased (1 a
1'; 1 b 2' b') or by the preverb arËa (2 a 1'). -(a)Ătaoccurs once where there is an abl. and arËa (FHG 2
iii 22 in 2 b).
Forrer, ZDMG 76 (1922) 252; Friedrich, SV 1 (1926) 164f.;Götze, Madd. (1928) 44; Potratz, Pferd (1938) 179f.; Friedrich,HW (1952) 159; Kammenhuber, Hipp.heth. (1961) 342 (mng.4 âgaloppieren lassen,â âTerminus fĂŒr die schnellste Gangartder an den Wagen gespannten Pferdeâ); GĂŒterbock, JAOS 84(1964) 270 (mng. 4: âuse neutral, non-technical termsâ);Friedrich, HW 3. Erg. (1966) 25 (mng. 3 âangreifenâ);Melchert, JCS 32 (1980) 54-56 (mng. 4 âgallopâ).
Cf. pararaËË-, parËanu-, parËeĂĂar.
parËa- n. com.; nipple(s) (?); OH/NS.â
pl. acc. pĂĄr-Ëu-uĂ KBo 3.35 i 8 (OH/NS).
In a frag. context: [⊠”IĂputaË]Ăun ”Kelen~tiunnâa AĂI LUGA[(L IĂĂ)IâM(A)] / [âŠ(-?)]Ăerâma LUGAL-iâma arandati [âŠ] / [⊠ĂA] AĂIâYAtakkaniaĂâĂaĂ pĂĄr-Ëu-uĂ-Ău-uĂ [âŠ] / [⊠uÂą]k BE_LGIĂTUKUL eĂun aÂąppaâma G[AL ⊠kiĂËat] / [aÂąppaâma ⊠kiĂË]at aÂąppaâma LUGAL-uĂ DUMU-a(n)âĂĂan pa[-âŠ] âThe kingâs brother elevated(?) [IĂpu-taË]Ău and Kelentiu. They stood above(?), by theking. [âŠ-ed(?)] the nipples(?) [of] my brotherâschest. [âŠ] I was âMaster of the GIĂTUKUL.â Afterthat [I became] Chi[ef âŠ. After that] I [beca]me[âŠ]. And after that the king [âŠ-ed] his son [âŠ]âKBo 3.35 i 6-10 (= BoTU 12B) (anecdotes, OH/NS), w. dupl.
KBo 3.34 i 31 (= BoTU 12A) (NS), translit. Beal, AoF 15:296
n. 145. The reading IĂ-ĂIâMA (pret. sg. 3 of Akk. naĂĂ») seems
to fit the traces in i 31 of both KBo 3.34 and BoTU 12A. See
CAD N/2 p. 84 (naĂĂ» A 1 c) for âto elevate a person to a high
position.â The first person references in lines 8-10 could indi-
cate that the text contains quoted speech at this point. If the
AĂI LUGAL of line 6 speaks in lines 8-10, the AĂIâYA of line
8 would be the king himself.
The (acc.?) pl. parËuĂ is something two or morein number which belong to the takkaniya-. In KUB
1.16 Hitt. tagga[niya-] (iii 72) translates Akk. IRTU
(= Sum. GAB) in ibid. iv 71 and it must thereforemean âchest, breastâ (HAB 198). We already knowHitt. words for hair (tetana-, iĂËeni-). A good pos-sibility for parËuĂ would be the nipples, althoughUZUtita- would then be a synonym or near synonym.UZUUBUR.ĂI.A in Hitt. can denote either thebreasts of a female (KBo 11.1 rev. 19) or the nipplesof the Stormgod (125/r ii 5-6, Otten, MDOG 93:76, GĂŒter-
bock, FsAlp 238). Cf. Hoffner in FsDYoung (forthcoming).
parËanu- v.; to make gallop; MH/MS.â
pres. sg. 3 pĂĄr-Ëa-nu-zi KBo 3.5 i 8, ii 56.iter. pres. sg. 3 pĂĄr-Ëa-nu-uĂ-ki-iz-zi ibid. ii 6, pĂĄr-aË-Ëa-
nu-uĂ-ki-iz-zi ibid. i 32.
INA MU_ĂI MU_ĂIâya 7 IKU pĂĄr-aË-Ëa-nu-uĂ-ki-iz-zi âEach night he makes (the horses) gallop sev-en IKUsâ KBo 3.5 i 32 (Kikk.), ed. Hipp.heth. 82f.; âTheyhitch them (sc. the horse to the chariot)â nammaâaĂ 1-edani MU_ĂI 3 DANNA pennai pĂĄr-Ëa-nu-ziâmaâaĂ ANA 8 IKU âThen in one night he drivesthem three miles (of which) he makes them gallopeight IKUsâ KBo 3.5 ii 55-56 (Kikk. tablet II), ed. Hipp.heth.
92f., cf. Melchert, JCS 32:54.
Although parËanu- is formally a nu-causative ofparË-, it does not function that way. As there is nodifference in translation between paËĂ- andpaËĂanu-, tekkuĂai- and tekkuĂanu-, neither is therea difference between parË- and parËanu-.
Cf. parË-, parËannai-, parËeĂĂar.
parËeĂĂar n. neut.; haste, urgency, forced march;from OH/NS.â
sg. nom.-acc. pĂĄr-Ëe-eĂ-Ăar KBo 3.46 rev. 10 (OH/NS).sg. d.-l. pĂĄr-Ëe-eĂ-ni KBo 4.4 iii 32, KBo 14.19 iii 25 (both
MurĂ. II), KUB 5.1 i 16, 71, iv (70) (Ăatt. III), KBo 8.25:3?!(NH), pĂĄr-Ëi-iĂ-ni KUB 14.18:6 (MurĂ. II).
sg. abl. pĂĄr-ËĂ©-eĂ-n[a-za] KUB 31.64 iii 8 (OH/NS), pĂĄr-Ëe-eĂ-na-az KBo 14.19 iii 23 (MurĂ. II), pĂĄr-Ëe-eĂ-na-za KUB50.84 ii? 9, KUB 50.90 obv. 10 (both NH), pĂĄr-Ëi-iĂ-na-az KUB9.15 ii 9 (NH), pĂĄr-Ëi-iĂ-na-za KBo 18.54 obv. 8 (NH).
a. in nom.-acc.: [âŠ]x pĂĄr-Ëe-eĂ-ĂarâĂet / [âŠ]âhis hasteâ KBo 3.46 rev. 10 (hist., OH/NS), translit. Kem-
pinski/KoĂak, Tel Aviv 9:91.
b. in loc.: âI changed days into nightsâ nuKARAĂ.ĂI.A pĂĄr-Ëe-eĂ-ni Ëuittiyanun âand led thearmy in hasteâ KBo 4.4 iii 31-32 (ann., MurĂ. II), ed. AM
parË- 8 j parËeĂĂar b
148
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
126f. (âim Eilmarschâ); [iĂpandazâma iyaËËat nu INAU]D.9.KAM pĂĄr-Ëe-eĂ-ni iyaËËat â[But I marchedby night, and] I proceeded in haste [for] nine daysâKBo 14.19 iii 25 (ann., MurĂ. II), ed. Houwink ten Cate, JNES
25:176, 183; cf. KUB 14.18:6, ed. JNES 25:172, 180; EGIR-paâma URUĂaËani pĂĄr-Ëe-eĂ-ni paizzi âHe (sc. HisMajesty) will return to ĂaËana in hasteâ KUB 5.1 i
15-16 (oracle question, Ăatt. III), ed. THeth 4:34f., cf. ibid. i
71, iv 70.
c. in abl.: LUGAL-waĂâa pĂĄr-ËĂ©-eĂ-n[a-za ANAâŠ] pait ĂiuÂąĂ!Ăa[n (i.e., ĂiunâĂan) âŠ] Ëullanun â[Asa result of] the kingâs hast[e], [âŠ] went [to âŠ;] andI (the king) defeated his god [âŠ]â KUB 31.64 iii 8-10
(hist., OH/NS); ”Wandapa-LĂ-iĂ kuit MAĂAR ENâYApĂĄr-Ëi-iĂ-na-za uÂąnneĂta âSince Wandapaziti drovebefore my lord in haste âŠâ KBo 18.54 obv. 7-8 (letter,
Ăatt. III), ed. THeth 16:57f., Pecchioli Daddi, Mes. 13-14:203,
206; nu MUNUS.LUGAL INA URUTĂL-na pĂĄr-Ëe-eĂ-na-za paizzi âThe queen will go to Arinna inhasteâ KUB 50.84 ii? 8-9 (oracle question, NH); cf. KUB
50.90 obv. 10 (oracle question, NH); naĂma UN-aĂ [IĂTU]Ă.GAL-LIM KASKAL-an pĂĄr-Ëi-iĂ-na-az uiyanzaâor (if) a man is sent on a trip [from] the palace inhasteâ KUB 9.15 ii 8-9 (instr., NH).
Friedrich, ZA 36 (1925) 277 (parËeĂni, parËeĂnaz âin Hast, inEileâ); Götze, AM (1933) 127 (âim Eilmarschâ).
Cf. parË-.
parËuwayaĂ or maĂËuwayaĂ gen. of n.; (acreature whose meat was dried and eaten); fromOH/NS.â
UZU.GU[D] UZU.UDU UZU.EDIN.NA MU~ĂE[N.ĂI.A] / UZU[.ĂĂD].DU.A pĂĄr-Ëu-u-wa-ia-aĂâbeef, mutton, hare meat, bird[s], dried meat of thep.-animalâ KBo 10.33 + KBo 10.28 v 1-2 (KI.LAM fest., OH/
NS), ed. Berman/Hoffner, JCS 32:49; [U]ZUikunan UZUku~zaniy[an âŠ] / [U]ZU ARNABI MUĂEN.ĂI.A pĂĄr-Ëu[-âŠ] âikuna-meat, kuzaniya-meat, [âŠ], haremeat, birds, p. [âŠ]â KBo 10.36 iii 3-4 (fest. frag., NS).
Since in a similar list of foodstuffs, KBo 10.52:10,
MUĂEN.ĂI.A is followed by KUfl.ĂI.A âfishes,âOtten, KBo 10 p. V n. 2, suggested that p. was the pho-netic reading of KUfl. Berman and Hoffner arguedthat parËuwayaĂ could not be the gen. of the wordfor âfish,â since the phonetic complements of KUfl
show it to be a u-stem. Eichner (KZ 96:236 n. 20), ad-ducing -u-/-ui- stems such as Ëallu-/Ëallui-, pro-posed that the word for âfishâ had two stems:*parËu- and parËui- (the gen. of which was parËu~wayaĂ). Cf. also Weitenberg, U-StĂ€mme 270-271, whoprovides nominal examples of the same phenome-non. This makes it once again conceivable that thereading of KUfl was *parËu-, but it does not proveit. Parallels in lists that are not duplicates shouldnot be pressed. Since parËuway(a)- and LĂparËu~wala- are always written w. the BAR sign, one can-not exclude the possibility of a (less likely) read-ing maĂËuwayaĂ. If the word is read in the secondway, one might consider a connection w. the noun*maĂËuil- âmouseâ abstracted from the semi-logo-graphic writings of the PN ”MaĂËuiluwa as ”PĂĂ(.TUR)-wa (NH 116 #779).
Otten, KBo 10 (1960) p. V n. 2; Friedrich, HW 2. Erg. (1961)19; Ertem, Fauna (1965) 127-129; Carruba, StBoT 2 (1966) 24;Berman/Hoffner, JCS 32 (1980) 48f.; Tischler, HDW (1982)60; Eichner, KZ 96 (1982-83) 236 n. 20.
LĂparËuwala- or LĂmaĂËuwala- n.; (a func-tionary having to do w. garments); from OH/MS.â
sg. nom. LĂpĂĄr(or: maĂ-)-Ëu-wa-la-aĂ KBo 21.82 iv 17(OH/MS), LĂpĂĄr(or: maĂ)-Ëu-u-wa-la-a[Ă] KBo 22.157:6 (OH/ENS?), KBo 22.158:(5) (NS).
(In a list of various items supplied by differentfunctionaries) 1 TĂGBAR.SI LĂpĂĄr-Ëu-wa-la-aĂ paÂąiâThe p.-man supplies one turban(?)â KBo 21.82 iv 17
(rit., OH/MS); LĂpĂĄr-Ëu-u-wa-la-a[Ă âŠ] / [(TĂG)]iĂ~kalli[ĂĂar âŠ] / [(and)]a peÂą[dai] âThe p.-man [âŠ]brings in a torn garment [âŠ]â KBo 22.157:6-8 (fest.
frag., OH/ENS?)), w. dupl. KBo 22.158:5-7 (NS).
Pecchioli Daddi suggests a connection w. par~Ëu[âŠ] âpesce(?),â on which see above parËu~wayaĂ. Despite the close phonetic similarity of thetwo words, both passages show that the parËuwala-manâs duties concern garments (headband, torngarment). The iĂkalleĂĂar-garment was torn inten-tionally for use in lamentation rites. It is oftenpaired w. âsackclothâ (TĂG.BĂR).
Pecchioli Daddi, Mestieri (1982) 252f.
parËuena-, parËuina- n.; (a kind of grain);from OH/MS.
parËeĂĂar b parËuena-
149
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
sg. nom. pĂĄr-Ëu-e-na-aĂ KUB 33.62 ii 14 (OH/MS), KUB15.34 i 11 (MH/MS), KUB 33.34 obv.? 11 (OH/NS), VBoT 24iii 10, KBo 15.24 ii 23 (both MH/NS), KBo 4.2 i 10 (pre-NH/NS), pĂĄr-Ëu-e-na-Ă(a-âŠ) KUB 33.68 iii 15 (OH/MS), KBo17.105 iii 18 (MH/MS), pĂĄr-Ëu-u-e-na-aĂ KUB 33.11 ii (18)(OH/NS), KBo 10.34 i 23, KBo 11.14 i 6, 12 (both MH/NS),KUB 7.60 ii 16 (NS), KBo 26.125:(1), 7, KUB 36.96 obv. (15)(NH), pĂĄr-Ëu-i-na-aĂ KUB 20.1 iii 9 (NH), KUB 33.19 iii (15)(OH?/NS), ABoT 1 i 21 (NS), pĂĄr-Ëu-â u-i±-[na-aĂ] KUB 33.75ii 8 (OH/NS).
acc. pĂĄr-Ëu-u-e-na-an VBoT 24 iii 31, iv 19 (MH/NS), pĂĄr-Ëu-â e±-na-an KUB 44.50 i? 13.
gen. pĂĄr-Ëu-u-e-na-aĂ KBo 10.34 i 13 (MH/MS).stem form: pĂĄ[r-Ë]u-e-na KBo 10.45 iii 51 (MH/NS).
a. in the âall (kinds of) seedsâ (NUMUN.ĂI.AËuÂąmanta) lists and elsewhere various seeds are list-ed together: namma NUMUN.ĂI.A ËuÂąmanta ĂEZÂŽZ GĂ.TUR GĂ.GAL [GĂ.GAL.GAL] pĂĄr-Ëu-e-na-aĂ Ăeppit karaĂ MUNU° BAPPIR âFurther, all(kinds of) seeds: barley, wheat, lentils, chick peas,[broad beans], p., Ăeppit-grain, karaĂ-grain, malt,beer-bread. (All ingredients, a handful of each)âKBo 15.24 ii 22-23 (foundation rit., MH/NS), ed. Kellerman,
Diss. 168, 175 (ii 43-45); âHe places all (kinds of) seedsbefore the deityâ ĂE ZÂŽZ Ăepit p[ĂĄr-Ë]u-e-na (dupl.pĂĄr-Ëu-u-â e±-[âŠ]) GĂ.GAL GĂ.GAL.GAL GĂ.TUR karaĂ MUNU° BAPPIR KBo 10.45 iii 51 (rit., MH/
NS), w. dupl. 427/t:8-9, ed. Otten, ZA 54:132f. (iii 42); ZÂŽZ-tar Ăeppit pĂĄr-Ëu-u-e-na-aĂ ewan karaĂ Ëattar zi~nailâ!ku«u» tiyan nu kuitta NUMUN-an arËayanĂuËËan âWheat, Ăeppit-grain, p., ewan, karaĂ-grain,lentils, and chick peas are placed. Each (kind of)seed is poured out/heaped up separatelyâ KBo 11.14
i 6-7 (rit., MH/NS); nu ZÂŽZ-tar ĂE zeÂąnantaĂ ĂE ËaĂĂar~nanza Ăepit karaĂ pĂĄr-Ëu-e-na-aĂ ewan GĂ.TURGĂ.GAL GĂ.GAL.GAL nuâkan kÂź NUMUN.ĂI.AËuÂąmanda ĂE.LĂSARâya IĂTU DUGDÂŽLIM.GAL Ăan~Ëunzi âWheat, autumn barley, ËaĂĂarnanza-barley,Ăepit, karaĂ, p., ewan, lentils, chick peas, broadbeans â all of these seeds and coriander they roastin a large bowlâ KBo 4.2 i 9-11 (rit., pre-NH/NS), ed.
Kronasser, Die Sprache 8:90, 95, AlHeth 80f., 105, cf. also Al-
Heth 42, 62, 74, THeth 1:56; cf. KUB 13.248 i 18.
b. quantities: 1 UPNU pĂĄr-Ëu-e-na-aĂ KBo 21.1 i
15 (MH/MS); 2 PA. pĂĄr-Ëu-e-na-aĂ KBo 5.5 i 11; cf. KUB
42.97:6 (probably 1 PA.).
c. used in bread-making: (Several sorts ofbread) kuiĂĂâa paraÂą ĂA ZÂŽZ ËarĂanilaĂ euwanaĂ
pĂĄr-Ëu-u-e-na-aĂ ĂA GĂ.TUR ĂA GĂ.GAL.GALĂamaiznaĂ(coll.) GIĂËaĂĂiggaĂ ĂapĂamaĂ âeach(made) of ËarĂanil wheat, euwana-, p., lentils,broad beans, Ăamaizna-, ËaĂĂigga-, and sesameâKBo 10.34 i 12-14 (rit., MH/NS), cf. GĂŒterbock, JAOS 88:69⥠for a possible tr. ËarĂanilaĂ âhigh-grade(?)â see Hoffner,
AlHeth 66; [⊠2 NINDA] a-a-an ĂeppittaĂ 2 NINDAa-a-an luwannaĂ / [⊠2 NINDA a-]a-an pĂĄr-Ëu-u-e-na-aĂ 2 NINDA a-a-an ĂE Bo 3648:7, cf. Otten, ZA
65:297 n. 2.
d. tied up with/in a strand of wool: galaktarâmapĂĄr-Ëu-u-e-na-an UDUiyandaĂ SÂŽGËuddullit anda iĂËaÂąiâHe ties the galaktar and parËuenaĂ with a strandof wool from the iyant-sheep (and gives it to a vir-gin. She repeatedly shrieks while saying as follows:§ âCome in O âLAMMA of the hunting bagâ)â VBoT
24 iii 31-33 (rit., MH/NS), ed. Chrest. 112-115, cf. ibid. iv 19-
20, KUB 15.34 i 11-13 (rit., MH/MS), ed. Haas/Wilhelm
AOATS 3:184f.; pĂĄr-Ëu-e-na-Ăa-kĂĄn kuiĂ DINGIR-<LIM->ni anda iĂËiyanza nâaĂâkan MUNUS.ĂU.GI DINGIR-LIM-ni arËa la¹Ÿzzi KBo 17.105 iii 18-19
(incant.), see laÂą- 1 a.
e. belonging to a deity (designating a specificvariety?): â[I take] the following: âŠâ 1 GIĂBAN~ĂUR 1 TĂGkureĂĂar galaktar pĂĄr-Ëu-e-na-aĂ ĂADINGIR-LIM âone table, one kureĂĂar garment,galaktar, p. of the deityâ VBoT 24 iii 9-10 (rit., MH/NS),
ed. Chrest. 112f.; later in the same rit., iii 31, iv 19, the p. is
mentioned without the adjunct âof the deityâ; nu MUNUSĂU.GI UDU!iyandaĂ SÂŽGËu[ttul]li â TI°MUĂEN±-[aĂ] par~tauwar galakta[r] / [DINGIR].MEĂ-[n]aĂ pĂĄr-Ëu-u-e-na-aĂ ZAG-na[Ă wallan] / [ZA]G-naz ĂU-az ËarziâThe Old Woman holds in her [righ]t hand a strandof wool, an eagleâs wing, galaktar, p. of the [god]s,and [walla- o]f the right (hand)â KUB 7.60 ii 14-17 (rit.
near enemy border), ed. Lebrun, Hethitica 11:105, 108;
DINGIR.MEĂ-aĂ pĂĄr-Ëu-e-na-aĂ ËalkiyaĂ pĂĄ[r-Ë]u-e-â na±-aĂ galaktar ËaÂąranaĂ partauwar UDUiyantaĂ[SÂŽGË]ud[d]ulli anda iĂËiyan kitta âThere lie p. of thegods, p. of grain (or âof the grain deityâ?), galak~tar, a wing of an eagle, and a strand of sheep wooltied togetherâ KUB 15.34 i 11-13 (evocation rit., MH/MS),
ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:184f.; cf. KBo 20.129 i 34-35 +
FHG 23:2-3. Unless the ËalkiyaĂ parËuenaĂ means âp.of the grain deity,â it seems to describe a part of agrain plant, e.g., the stalk; DINGIR.MEĂ-aĂ pĂĄr-
parËuena- parËuena- e
150
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Ë[u-âŠ] (var. âUTU-aĂ pĂĄr-Ëu-u-e-na-aĂ) KUB 43.57
i 12 (rit., MH/NS), w. dupl. KBo 11.14 i 12, cf. mumuwai- B;
DINGIR.MEĂ-aĂ pĂĄr-Ëu-i-na-aĂ KUB 20.1 iii 9 (NH),
cf. KUB 30.15 + KUB 39.19 obv. 23-24 below, f 3'; (The fol-lowing ingredients are being made ready for the rit-ual) 3 NINDA.GURâș.RA.ĂI.A ZÂŽD.DA.DURUfiKU⥠[t]arnaĂ GIĂPĂĂ GIĂGEĂTIN.ĂĂD.DU.A kal~laktar pĂĄr-Ëu-e-na-[a]Ă ĂA DINGIR-LIM memalkuitta paraÂą tepu âthree sweet thick loaves of moistflour (weighing) one tarna, figs, raisins, galaktar,p. of the deity, groats â a little of everythingâ KUB
9.27 + KUB 7.8 i 7-9 (rit., MH?/NS), ed. Hoffner, AuOr 5:272,
277 (§2 âparËuenaĂ, groats of the deityâ), and memal a 5', tr.
ANET 349, where ĂA DINGIR-LIM is also taken to define
memal âthe godâs meal.â
f. used w. other substances to attract deities andsouls (often paired w. galaktar) â 1' implied sub-ject of verb talliya-: cf. kaÂąĂa galaktar kitta [iĂtan~zaâĂiĂ (?)] / galankanza eÂąĂtu kaÂąĂa pĂĄr-Ë[u-e-na-aĂkitta] karaÂązâĂan tal!lÂźeÂąd[du] âHere lies galaktar; let[his soul(?)] be made tranquil. Here [lies] p.; let itimplore(?) his karazâ KUB 17.10 ii 12-14 (Tel.myth, OH/
MS), cf. Kammenhuber, ZA 56:165; pĂĄr-Ëu-e-na-aĂâĂankitta nuâĂĂan paraÂą tallianz[a(?)] e¹à kalaktarâĂankitta nuâĂĂan paraÂą k[alankanza eÂąĂ(?)] âp. is lying(here); so be called forth; kalaktar is lying (here);so [be] completely p[acified]â KUB 33.62 ii 14-15 (OH/
MS); cf. KUB 33.34 obv.? 10-11.
2' implied subject of verb mugai-: kaÂąĂaât[tam]ukiĂni pĂĄr-Ëu-â u-i±[-na-aĂ] kittar[i] âBehold, herelies p. to invoke y[ou]â KUB 33.75 ii 8-9 (myth of
ĂannaËanna, OH/NS), translit. Myth. 85; pĂĄr-Ëu-e-n[a-aĂkitta] nâaĂâĂiâpa anda mugaÂąnza [eÂąĂdu] âp. [lieshere; may he be] invoked by itâ KUB 33.21 iii 18-19 âĄ
the presence of the âaĂâ excludes Larocheâs restoration of the
imp. sg. 2 [e¹à ].
3' other: (In the middle of the pyre they fash-ion(?) a statue made of figs, raisins, and olives inthe form of a man) GIĂINBIâmaâĂĂan DINGIR.MEĂ-aĂ pĂĄr-Ëu-e-na-an gala[k]tar [ZA]G-aĂ wallanUDUiyandaĂ SÂŽGËuttuli iĂtarna pedi tianzi âIn the mid-dle they put fruit, p. of the gods, galaktar, walla- ofthe right, a strand of wool of an iyant-sheep. (⊠§The Old Woman ⊠calls the soul by name)â KUB
30.15 + KUB 39.19 obv. 23-24 (MH/NS), ed. HTR 66f. (âder
Götter sĂŒĂe Leckerbissenâ); cf. VBoT 24 iii 9-10, 31-33, iv 19-
parËuena- e :parri-
20 (MH/NS), KUB 15.34 i 11-13 (evocation rit., MH/MS),
KUB 20.1 iii 9-(10) (evocation rit., NH); [⊠pĂĄr-Ë]u-u-e-na-aĂ galak[tar] / [âŠ]x-ta talliya-x[âŠ] KUB 36.96
obv. 15-16 (prayer, NH).
As a âseedâ (usage a) p. falls in the same cate-gory as the grains and the legumes. The measures(under b) and use as an ingredient for NINDA alsofit grains and legumes best. Under usage d it is like-ly to be the whole plant, stem and seeds. Under us-ages d, e and f it is paired w. galaktar. GĂŒterbock,JAOS 103:162, suggested that galaktar might be the(opium) poppy.
Haas/Wilhelm, AOATS 3:14 n. 2, claim p. to be aproduct of diverse plants, such as beans, peas,wheat, barley flour, barley, and of wine (they readĂș-i-ia-an-da-aĂ instead of correct UDUiyandaĂ).Their interpretation is based on an incorrect analy-sis of the foodstuffs listed.
Zuntz, Scongiuri (1937) 530 (âbevandaâ); Otten, Tel. (1942)59 n. 8 (on galaktar and parËuena-: âangenehme, sĂŒĂe Pro-dukte pflanzlicher Artâ); Ertem, Flora (1974) 23-25; Haas/Wil-helm, AOATS 3 (1974) 14 n. 2 (âvermutlich ein GetrĂ€nkâ);Ănal, AfO 40-41 (1993-1994) 124f.
[GIĂpĂĄr-Ëur(?)] Ertem, Flora 162, Tischler, HDW 60;
should be read GIĂBAR.KÂŽN, see GĂŒterbock, FsOtten 79.
:parri- Luw. v.; to apply (a medicine); NH.â
pres. sg. 3 :pa-ar-ri-it-ti KUB 22.61 i 19; pl. 3 :pa-ar-re-en-ti ibid. i 6.
uncertain: :pa-â ar±-x-x-x ibid. i 5.
âBecause there are many herbal medicines, Iwill inquire which herb is determined by oracle. Iwill also inquire about physiciansâ kuiĂâmu LĂA.ZUSIĂSĂ-ri nuâkan Ă ANA âUTU-ĂI ĂĂ IGI.ĂI.AapaÂąt :pa-ar-ri-it-ti âThe physician who is designat-ed to me by oracle, will apply that herb(al medi-cine) to His Majestyâs eyesâ KUB 22.61 i 18-19 (oracle
question, NH), ed. StBoT 19:4 (âsoll ⊠selbiges Kraut streich-
enâ); it is not clear why the apaÂąt is separated from the Ă in this
clause; cf. ibid. i 6.
Friedrich, RHA VIII/47 (1947-48) 6 (âschmieren(??), streich-en(??)â); GĂŒterbock, Or NS 25 (1956) 123 (âsmearsâ);Laroche, DLL (1959) 78 (âenduireâ); Oettinger, Stammbildung(1979) 417; Melchert, CLL (1993) 168 (âsmear, coatâ(?), cf.Ăpariyawanza).
Cf. pariyawanza.
151
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pariyan, parean postpos., prev., adv.; 1. across,over, beyond (postpos., prev. or adv., w. -kan or-aĂta and acc. of thing crossed), 2. over to, acrossto (postpos. w. -kan and d.-l. of thing crossed overto), 3. in opposition to (postpos. w. d.-l., -za and-kan), 4. in front (adv., without local particle) (opp.of aÂąppan, aÂąppa, or appezziyaza), 5. beyond(?), be-sides(?) (adv.), 6. as part of a phrase designatinga symbol in the KIN oracles; from MH/MS.
pa-re-e-an HKM 46:9 (MH/MS), pa-ri-ia-an KUB 29.7 rev.50 (MH/MS), KBo 12.89 ii 6 (MS?), KUB 15.32 ii 27, iv (36)(MH/ENS), KUB 19.31 iii 8 (MurĂ. II), ABoT 47 obv. 11, KUB18.5 i 24, 31 and passim, pa-a-ri-ia-an KUB 14.16 i 18, ii 20(MurĂ. II), KUB 47.59 obv. 7 (NS), pa-ri-an KBo 16.42 rev.14 (ENS), KBo 5.8 iii 34 (MurĂ. II), KUB 21.29 ii 5 (Ăatt. III),KUB 43.8 ii 3a, 10a, KUB 5.22:24 and passim, KUB 22.38 i 11(NH), pa-ri-ia-n(a-aĂ-kĂĄn) KUB 42.100 iii 10 (TudË. IV), pa-ri-ia(-za-kĂĄn) KUB 17.16 i 7, pa-ri-ia KBo 5.13 i 31 (MurĂ. II),[p]a-ri KBo 15.28 obv. 9, rev. 2 is probably an abbreviated writ-ing of pariyawan, pa.-an KUB 16.46 iv 4, 11 and passim in birdoracles.
1. across, over, beyond â a. postpos., preverbor adv. w. acc. and -kan â 1' w. trans. verbs (inthese cases there are two accusatives, the directobj. of the verb and the acc. w. pariyan) â a' tar~na-: ËantezziyaĂâmaâaĂâkan ”Labarnaà ”Ăa[t]~tuĂiliĂ ÂŽDKumiĂmaËan pa-ri-an UL tarneĂkir âThefirst Labarna (and) ĂattuĂili did not let them (-aĂ)across the KumiĂmaËa Riverâ KUB 21.29 ii 4-5 (edict,
Ăatt. III), ed. labarna-, tr. KaĂkĂ€er 146 (differently).
b' penna-: âI chased him up Mt. Elluriya ⊠thenI let my army go after himâ nâanâkan ĂUR.SAGEl~luriyan pa-ri-an pennir nâanâkan INA ÂŽDDaËarakattanta arnuer âand they drove him across Mt. El-luriya and brought him down into the DaËara Riv-er Landâ KBo 5.8 iii 34-35 (MurĂ. II), ed. AM 158f.
c' iĂËuwa-: (They take yarn of various colorsand mix them with fodder) nâat KASKAL-aĂ Ëad~dareĂ<Ăar> pa-ri-ia-an iĂËuÂąwanzi âThey scatter itacross the fork in the roadâ KUB 7.54 ii 13-14 (rit., NH),
ed. StBoT 29:139 (âThey scatter them about at the crossing of
the roadâ), Neu, Lok. 44 (§15.2 âund ĂŒber die Wegkreuzung?
hin(aus) schĂŒtten sie esâ), 54 (§19.3); Neu correctly observes
that this usage of the postpos. pariyan âacrossâ requires the
acc., not the d.-l.; but the absence of a local particle here is
unusual (contra Neu), since its employment is not influenced
by the verb iĂËuwa- (so Neu) but by the pariyan-phrase, which
in the acc. construction almost always has the local particle.
d' nai-: KAĂUâmaâzaâkan pa.-an naÂąiĂ â(Thebird) turned its beak to the other side (lit. acrossitself [-za])â KUB 5.24 ii 50-51 (bird oracle, NH); note that
here the direct obj. of nai- is KAĂU and the âacc.â w. pariyan
is the -za; cf. also KAĂUâmaâzaâkan pa.-an [naÂąiĂ]KBo 11.68 rev. 7 (oracle frag., NH), and KUB 16.67 iii 9.
2' w. intrans. verbs (w. -kan or -aĂta) â a' uwa-(in bird oracles, NH): âWe saw another marĂa~naĂĂi-bird tarwiyallian behind the riverâ nâaĂâkanÂŽD-an pa-ri-ia-an taru.-an uit nammaâaĂ pariyawantaru.-an pait âand it came across the river tarwi~yallian, then it went pariyawan tarwiyallianâ KUB
18.5 + KUB 49.13 i 23-25; in this passage pariyan and pari~
yawan are distinguished in meaning; âBehind the river oneaÂąlliya bird was GUN-iĂ â nâaĂâkan ÂŽD-an pa-ri-ia-an GUN-an uit âand it came across the river GUN-anâ ibid. iii 13.
b' pai- âto goâ: nuâwaâkan arunan p[a-ri-ia-anGIM-an(?)] / paÂąiĂi â[When(?)] you go a[cross] theseaâ KUB 8.50 iii 8-9 (Gilg.), ed. Friedrich, ZA 39:24f., re-
storing after Akk. teÂątebir tĂąmta; 1 TI°MUĂENâma pariyawantaru.-an uit nâaĂâkan ÂŽD-an pa-ri-ia-an taru.-anpait âBut one eagle came pariyawan tarwiyallianand went across the river tarwiyallianâ KUB 18.5 i
39-40 (bird oracle, NH); iparwaĂĂiĂâma aramnazaâUTU-un GUN-li pa.-an pait âAn iparwaĂĂi-birdwent aramnaza across the sun GUN-liâ KUB 18.9 ii
9-10 (bird oracle, NH).
c' ar- âto arriveâ: nâaĂ pariyawan uit ÂŽDâmaâaĂâkan pa-ri-ia-an UL aÂąraĂ nâaĂ takĂan arËa paitâIt came pariyawan, but it did not arrive across theriver, it went off in the middleâ KUB 18.5 + KUB 49.13
i 30-32 (bird oracle, NH).
d' mazz- âto offer resistanceâ: nu kaÂąĂa [âŠ]x-warkuit mekki nâaĂt[a LĂ(?).MEĂ] / URUMezzari[KUR?âŠ-]nÂźta pa-ri-an UL ma-a[z?-zĂ©-er(?)] âAndbecause the ⊠was great, [the men] of Egypt madeno resistance beyond GNâ KBo 16.42 rev. 13-14 (hist.
frag., ENS) ⥠[KUR?âŠ-]nita is syntactically acc. but written as
stem form.
3' w. verb not preserved: nâaĂta ĂUR.SAG.ĂI.A-aĂ pa-ri[-ia-an âŠ] âAcross the mountains
pariyan pariyan 1 a 3'
152
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
[âŠ]â KBo 16.42 obv. 23 (hist. frag., ENS) w. acc. pl. in -aĂ;
this seems to be one of two instances w. -Ăta instead of -kan,
both in KBo 16.42 (1 a 2' d'); [âŠ]x x na[Ă]ma AĂ ÂŽD pa-ri-a[n âŠ] âor across the riverbank [âŠ]â KUB 16.68:12
(oracle question, NH).
b. preverb w. what is crossed or crossed over tounexpressed â 1' pai- âto goâ â a' w. -za and -kan:ammukâmaâzaâkan pa-ri-ia-an paÂąuwa[nzi] ULtarnaĂ âYou/he did not allow me to go acrossâ KUB
23.87:10-11 (letter), ed. THeth 16:227f.
b' without -kan: ĂalwayaĂâma GUN pa-ri-anp[ait] âThe Ăalwaya-bird went across GUN-liâ KUB
5.22:24 (bird oracle, NH); cf. nâaĂ pa.-an tar.-li pait KUB
5.24 ii 48 (bird oracle, NH).
2' uwa- (without local particle): TI°MUĂEN tar.-lipa-ri-an uit âThe eagle came across tarwiyalliâKUB 5.22:45 (bird oracle, NH).
3' iya- (mid.) âto goâ (w. -kan): â nu±âĂĂiâkanGI-aĂ IĂTU GIĂBAN pa-ri-â ia-an± MUĂEN-iĂ maÂąniyattari âLike a bird his arrow went from the bowacross (to the target)â KUB 36.67 ii 21-22
(GurparanzaËu), ed. GĂŒterbock, ZA 44:86f., cf. nata-.
4' nai- âto sendâ (cf. nai- 4): nuâkan idaÂąlu uddaÂąrpa-ri-ia-an neyan eÂąĂtu âLet the evil matters (orwords) be sent beyondâ KUB 29.7 rev. 50 (rit. of ĂamuËa,
MH/MS).
5' peda- âto carryâ (without particle): nâat pa-ri-ia-an peÂądanzi âThey carry them acrossâ KUB 41.17
i 30 (rit. against epidemic in the army).
6' uiya- âto sendâ (w. -kan and once w. -za):ULâkan LĂTARTE_NU pa-ri-ia-an uiyanun Âźtâwaâkan pa-ri-ia-an penni nuâwarâan ĂU-an eÂąp âDid Inot send the crown prince over (to you, saying:)âGo drive across and take him by the handââ KUB
14.3 i 67-69 (Taw., Ăatt. III), ed. AU 6f., cf. natta d 1'; [nu]ââ waâza±âkan [U]N-an pa-ri-ia-an uiyat KUB 40.109
obv. 6 (dep., NH).
7' penna- âto drive (intrans.)â: see above 6'.
8' iĂtamaĂĂ- âto hearâ (w. -za and -kan): [L]ĂURUAĂĂurâmaâzaâkan maËËan pa-a-ri-ia-an iĂta~maĂzi âBut when the Assyrian overheard: (âThearmy [of Ăatti] is comingâ)â KUB 14.16 i 18, ed. AM 28f.
(âWie aber der Assyrer hinĂŒber erfuhrâ), and maËËan 6 b 1'.
2. over, across (something unmentioned) to(postpos. w. d.-l. and -kan) â a. without a verb, i.e.,w. verb âto beâ implied: 1 A.ĂĂ luwareĂĂiâkan pa-ri-ia-an âOne field: (extending) across to the luwa~reĂĂa-â KUB 42.1 iii? 8 (field list, NH), ed. luwareĂĂa/i-.
b. w. pai- âto goâ: nuâkan INA URUMaÂąriĂta pa-ri-ia-an paÂąun âI went over to MariĂtaâ KBo 16.17 iii
21-22 (AM), ed. Ehelolf, MDOG 75:65f., Otten, MIO 3:172-
174; [nuâkan] INA URUAnziliya pa-a-ri-ia-an paÂąunKUB 14.16 ii 20, ed. AM 44f.; nâaĂâkan maÂąn INA KURĂUR.SAGĂakaddunuwa pa-re-e-an paizzi âIf he goesacross to Mt. Ăakaddunuwa Landâ HKM 46:8-9 (let-
ter, MH/MS), ed. Alp, FsLaroche 30, HBM 200f.
c. w. tarna- âto let (something) goâ (without lo-cal particle): EGIR-ĂU ANA DINGIR.MEĂLĂ.MEĂ pa-ri-ia-an tarnanzi âAfterward they let(their offerings go) across to the male deitiesâ KBo
4.11:17, translit. DLL 163.
d. w. tiya- âto stepâ: [âŠ-]x-waĂ pedi pa-ri-ia-antiyaz[i] âHe steps across to the place of the âŠâ KBo
19.143:5 (rit. or fest. w. Hurr.).
e. w. zai- âto crossâ (w. -kan): âIn that directionlet the KASKAL.KURs of Wiyanawanda be theboundary for youâ nuâkan INA URUAura pa-ri-ia(var. pa-ri-ia-an) leÂą za¹Ÿtti âand do not cross over toAuraâ KBo 5.13 i 31 (Kup., MurĂ. II), w. dupls. KBo 4.3 i 19,
KUB 6.41 ii 8, ed. SV 1:116f., Otten/RĂŒster, ZA 63:83.
3. in opposition to (w. d.-l., -za and -kan):(Someone tells another of a plot against the king)keÂądaniâmaâzaâkan â ANA± NĂĂ DINGIR-LIM pa-ri-ia-an UL memai âBut in opposition to the oath(namely the one mentioned in line 19) he does nottell (it)â KUB 21.42 i 23-24 (instr. for LĂ.SAG, NH), ed.
Dienstanw. 23 (differently: âsagt es aber dieser, gegen den Eid,
nichtâ) ⥠-za mema- here is not usage mema- 12 b.
4. in front (adv.; without local particle) (opp. ofaÂąppan, aÂąppa, or appezziyaza): [EGI]RâĂUâma 4MĂĂ.GAL DINGIR.MEĂ âIMIN.IMIN.BI pianzi 1-EN EGIR-an 1-EN pa-ri-ia-an 1-EN ZAG-az 1-ENGĂB-az âAfterward they give four billy goats tothe Seven Deities: one âbehindâ (on the near sideof the pit), one âin frontâ (on the far side), one onthe right, (and) one of the leftâ IBoT 3.148 iv 6-7 (evo-
cation, MH?/NS); [âŠ]x UN-Ăi SAG.DU pa-ri-an GÂŽD.
pariyan 1 a 3' pariyan 4
153
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
DA-aà § ⊠§ [âŠ]x UN-Ăi SAG.DU EGIR-yazaGÂŽD.DA-aĂ â[If] a manâs head in front is long § âŠÂ§ [If] a manâs head in back is long âŠâ KUB 43.8 ii
3a-4a (physiognomic omens) ⥠for GÂŽD.DA-aĂ, nom. and thus
not for dalukiĂ, see GÂŽD.DA-aĂ KUB 26.1 iii 15 (TudË. IV);
[KAĂ]KAK pa-ri-an al[pu] âHis [no]se is poi[nted]in frontâ KUB 43.8 ii 10a; 3 NINDA.SIG.MEĂâmaparĂiya nâat aÂąbiyaĂ DINGIR.LĂ.MEĂ-aĂ pa-ri-ia-an EGIR-paâya marzaizzi âHe crumbles three thin-breads (and) scatters them in front and behind forthe male gods of the ritual pitâ KUB 15.32 ii 26-27 (evo-
cation rit., MH/NS), ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:158f., cf.
ibid. iv 5, w. dupl. KUB 15.31 iii 44-45.
5. beyond(?), besides(?) (adv.; note that -kanis once absent and once present in this usage): nâaĂ dammeli [p]edi pa-ri-ia-an ANA âIMIN.IMIN.BIarËa kuranzi âBeyond(?), in an uncultivated placethey cut them up for the Seven Deitiesâ KUB 7.54 ii
21-22 (rit. against epidemic in the army, NH); keÂązâmaâkanpa-ri-ia-an / [⊠UL Ăa]ggaËËi âBeyond (this) I [donot kn]owâ KUB 37.1 rev. 11-12 (Hitt. sec. within an Akk.
medical text), ed. Köcher, AfO 16:49, 51; (After the caseagainst mGAL-dU is stated and preliminary testimo-ny is taken from Ukkura) mGAL-dU-aĂâzaâka[nAN]A PA_NI DINGIR-LIM pa-ri-ia-an kÂź IQBIâGreat-is-the-Stormgod spoke this before the godfor himself (-za) besides(?)â KUB 13.35 + KBo 16.62 i
35 (dep., NH), ed. StBoT 4:6f. (âauĂerdemâ).
6. as part of a phrase designating a symbol inthe KIN oracles â a. pariyan parËuwar: LUGAL-[u]Ăâzaâkan pa.-an parËuwar KASKAL IZIURUKĂ.BABBAR GIĂTUKUL URUKĂ.â BABBAR±âya ME-aĂ âThe âkingâ took (various symbolsnamed) âchasing across(?),â âroad,â âHittite fire,âand âHittite weaponââ KUB 5.1 ii 69 (NH). pa-an herewould seem to be a preverb pa.-an for pariyan, w.parË-, rather than an abbreviation pa-an. for pan~ku-. The existence of pa.-an for pariyan in pariyanwaĂtul (b, below) would seem further to support thereading pariyan parËuwar of pa.-an parËuwar; cf.
parË- 7.
b. pariyan waĂtul (similar to EGIR-an arËawaĂtul): KARAĂ.ĂI.Aâ<Ă>maĂâkan pa.-an waĂtulZAG-tar KASKAL-NU MĂâya ME-er âTheâtroopsâ took for themselves âpariyan waĂtul,âârightness,â âroad,â and âbattleââ KUB 5.1 iii 34-35
(NH), pa.-an wa.-tul (or wa<Ă>tul) VBoT 136 obv. 12;
[p]a-ri-ia-an waĂtul 378/t rev.? 7.
Friedrich, SV 1 (1926) 161 (âhinĂŒber; auĂerdem, ĂŒber seineerste Aussage hinausâ); idem, ZA 39 (1930) 55 w. n. 5; idem,HW (1952) 160 (âhinĂŒber; darĂŒber hinaus; auĂerdemâ); Ănal,RHA XXXI (1973) 36, 41; Archi, SMEA 16 (1975) 167f. (inornithomancy; âoltre, dallâaltra parteâ; considers p. equivalentto pariyawan in this kind of text); Meriggi, AANL 24 (1980)374 (parranda governs d.-l., pariyan the acc.); Neu, Lok.(1980) 44 w. n. 99 (p. w. the acc.); Beal in Magic and Divina-tion (forthcoming) (in bird oracles).
Cf. menaËËanda, parranda, pariyawan, peran.
pariyanalla- n.?; (an evil).â
[âŠ] ĂUL-uaz panqauwaz EME-azz[a] / [âŠ-]x-az [p]a-ri-ia-na-al-la-az [âŠ] / KBo 12.139:6-7 (rit.
frag.).
Melchert, CLL (1993) 169 (no tr.).
parrianta adv.; beyond; NH.â
pĂĄr-ri-an-ta KBo 2.2 ii 56, pa-ri-ia-an-t[a] KBo 12.89 ii 6,pa-ri-an-da KUB 6.3:13.
nu âUTU URUTĂL<-na> ĂA URUĂattiâma kuiĂnuâkan edani memiyani zik pĂĄr-ri-an-ta Ăalikti âOris (the angry deity) the Sungoddess of Arinna ofĂattuĂa? And will you (O Sungoddess of Arinna ofĂattuĂa) press on(?) beyond this matter?â (An-swer: No. The angry deity turns out to be the Sun-goddess of Arinna of Progeny) KBo 2.2 ii 54-56 (ora-
cle question), cf. parranda 1 d; perhaps also: [nu?]âwarâatâĂiâĂĂan pa-ri-ia-an-t[a?] / [âŠ] â[Let] it [âŠ] be-yond itâ KBo 12.89 ii 6-7 (incantation), there is insufficient
space between -an and t[a] for word division, and any addi-
tional word beginning w. that ta would have had to be written
out on the edge; kÂź kuit TI-anni SIGfi-iĂta pangurâzapa-ri-an-da Ăianna GIM-an taparti âBecause thiswas favorable for the life (of His Majesty), (willyou take him through to that time,) as you com-manded for yourself the pressing(?) beyond thepangur?â KUB 6.3:13-14 (oracle question), cf. pankur.
Cf. parranda, pariyan.
:pariyaĂĂi- adj.; (modifies leather).â
nom. com. :pa-ri-ia-aĂ-Ăi-iĂ KUB 60.29 obv.? 11; pl. nom.-
acc. neut. :pa-ri-ia-aĂ-Ăa-i KUB 42.29 v? 3, (8).
pariyan 4 :pariyaĂĂi-
154
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
1 KUĂ :pa-ri-ia-aĂ-Ăi-iĂ(-)x[âŠ] âOne p. skinâKUB 60.29 obv.? 11 (list of leather goods), the trace could be
-Ă[a(-)âŠ] or Ă[AâŠ]; § Ă-TUM RABĂ 2 GIĂGIGIR-TUM[Ă?] / :pa-ri-ia-aĂ-Ăa-i-ma (eras.) [Ă?] / [1GIĂGIG]IR AĂABI SAfi 1 GIĂGIGIR [âŠ] âThe greathouse/big room: two chariots, [âŠ], and they are p.;[one?] red [char]iot with a seat; one chariot [âŠ]âKUB 42.29 v? 2-4 (inv.), ed. SiegelovĂĄ, Verw. 154f. (no tr.);
[âŠ-]ya 2 GIĂGIGIR-TUM / [:pa-ri-ia-aĂ-Ăa]-i-maibid. 7-8. Since chariots contain a considerable quan-tity of leather, it seems likely in view of the firstexample that it is the leather part of the chariot thatis being referred to as p. in the latter two exam-ples.
SiegelovĂĄ, Verw. (1986) 610 (pariyaĂĂaimi- âein Attribut desWagensâ); Melchert, CLL (1993) 169 (ââ?â (modifies âwag-onâ)â).
pariyawan adv.; (a direction or manner of birdflight, as recorded in oracles); NH.â
pa-ri-ia-wa-an KBo 24.130 i 5, (9), 15, rev. 6, KUB16.73:12, KUB 18.5 + KUB 49.13 i 24, 30, 34, 39, 51, ii 5, 11,16, 23, 27, 30, 35, 53, iii (6), 9, 15, 402/q ii 2, 4, 6, iii (9); per-haps abbreviated pa-ri. KBo 15.28 obv. 9 and pa.-an KUB16.46 iv 4, 11 and passim in bird oracles; cf. Archi, SMEA16:167f. for listing under parij(wa)n.
Occurs only in bird oracles and always modify-ing the verbs uwa- or pai-: 1 TI°MUĂENâma pa-ri-ia-wa-an taru.-an uit nâaĂâkan ÂŽD-an pariyan taru.-an pait âBut one eagle came p. tarwiyallian andwent across the river tarwiyallianâ KUB 18.5 i 39-40;
âBehind the river, (the aliya-bird) came up behindthe good side/sector (or: in the good way)â nâaĂâkan ÂŽD-an pariyan uit nammaâaĂ pa-ri-ia-wa-antaru.-an pait âIt came across (pariyan) the river,then it went p. tarwiyallianâ KUB 18.5 ii 15-16; nam~maâat pa-ri-ia-wa-an ueÂąr [⊠Ž]D-an pariyan ueÂąrâThen they came p. ⊠They came across (pariyan)the riverâ ibid. 30-31; cf. â n±âaĂ pa-ri-ia-wa-an pa-itKBo 24.130 i 15; for further exx. see pariyan 1 a 2'.
Possibly also [⊠uria]nneĂMUĂEN tar-u. pa-ri.pait KBo 15.28 obv. 9 (report of a bird oracle contained in a
letter, NH). Since both pariyawan and pariyan can beassociated w. tar-u. and the break creates uncer-tainty about the presence of -kan, we cannot deter-mine if this is pari(yawan) or pari(yan). pariyawan,unlike pariyan, never takes an acc.
Since pariyan and pariyawan are used side byside (KUB 18.5 ii 15-16) w. some distinction, one can-not simply regard them as interchangeable, as Ar-chi does (SMEA 16:167f.).
Goetze, Kl2 (1957) 141 (âdrĂŒben(?), jenseits(?)â); Ănal, RHAXXXI (1973) 41; Beal in Magic and Divination (forthcoming).
Cf. pariyan.
pariyawanza to be applied(?).â
(In an oracular inquiry concerning the medici-nal use of certain herbs) Ă pa-ri-ia-u-wa-an-za kuitDUMU.MUNUSx-na-a-ia MUNUS? memiyaĂ nammaâyaLĂ.MEĂA.ZU kuit Ăekkanz[i] nu Ă.ĂI.A kuit meggayanâatâza ariyami âSince a medicinal herb is to beapplied(?) âŠ, since there are many herbs whichthe physicians know about, I will investigate themâKUB 22.61 i 14-16; for continuation of this context see :parri-.
The translation âis to be applied(?)â comes fromthe context, but the morphology of pariyawanza isunclear. It is possible that the same form stood inline 5, where the traces after Ă pa- are unclear. Ifso, one could translate there âthe herb to be ap-plied(?) they shall apply to the eyes.â
Melchert, CLL (1993) 168 s.v. parri- (reads Ăpariyawanza andwonders if it relates to the verb :parri- despite the double r inthe latter).
Cf. :parri-.
parili-, parli-, paliri (Hurr.) n. neut.?; offence,crime; from MH/MS.â
Hitt. gen. pa-ri-li-ia-aĂ KBo 21.45 i 14, pa-ar-li-ia-aĂ HT24 obv. 5 (both NS).
Hurr. case in -ya pa-ri-li-ia KUB 15.34 iv 50 (MH/MS),pa-li-ri-ia KUB 17.8 iii 3 (pre-NH/NS), pa-ar-li-ia KBo 23.1 ii8, iv (27) (NH), KUB 45.79 rev.? 3 (NS), pa-a-ri-l[i-ia] KBo24.60 rev.? 8 (NS).
Note that the form parli- is never written w. pĂĄr-. In theopinion of Laroche, GLH 196, the form pa-li-ri-ia is âfautif.â
a. (paired w. Hurr. arni âsinâ): burning a birdpar(i)liya (Hurr. case in -ya): nu ANA DINGIR.MEĂ LĂ.MEĂ GIĂERIN-aĂ 1 MUĂEN pa-ri-li-ia 1MUĂEN arniya warnuanzi âFor the male cedargods they burn one bird for the (expiation of) crimeand one bird for (the expiation of) sinâ KUB 15.34 iv
50-51 (evocation, MH/MS), ed. Zuntz, Scongiuri 524f., Haas/
Wilhelm, AOATS 3:206f.; EGIR-andaâma 2 MUĂEN.
:pariyaĂĂi- parili- a
155
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
GAL ĂA Ă.DINGIR-LIM KĂ-aĂ peran pa-ar-li-yaarniya warnuanzi KBo 23.1 ii 7-8, cf. ibid. iv 26-28, KUB
17.8 iii 3.
b. in gen.: pa-ri-li-ia-aĂ-Ăa MUĂEN.ĂI.A [âŠa]rËa warnumaĂĂâa MUĂEN.ĂI.A âbirds of p. âŠbirds of burning upâ KBo 21.45 i 14-15 (rit. frag., NS),
cf. [âŠ] MUĂEN.ĂI.A pa-ar-li-ia-aĂ [âŠ] HT 24 obv.
5 (EZEN ËiĂuwaĂ).
p. is a Hurr. term, frequently paired w. arniâsin,â cf. Hitt. parallel nu 2 MUĂEN Ëaratni waĂ~duli warnuwanzi âThey burn two birds for offence(and) sinâ KBo 5.1 ii 2 (Pap., MH/NS). Note the sg.gen., since Hurr. offering terms usually occur onlyin the case in -ia, for which see Haas/Wilhelm,AOATS 3:130-134. For the form pĂĄr-li-iĂ-Ăi-ma-kĂĄnKUB 41.19 rev. 9 (MH/NS) see parla-.
Laroche, DLL (1959) 79 (s.v. parli-); idem., RA 54 (1960) 197;Haas/Wilhelm, AOATS 3 (1974) 62f.; Laroche, GLH (1979)195f. s.v. par(i)li (âcrimeâ ⊠âJoint Ă arni âpĂ©chĂ©â; correspondau hitt. Ëaratarâ).
Cf. parla-.
parip(pa)rai- v.; 1. to blow (a horn or pipe)(act.), 2. to be flatulent, bloated (mid.); from OH/NS.
act. pres. sg. 3 pa-ri-pa-ra-a-i KUB 35.163 iii 18 (OH?/NS), KBo 15.52 v 10 (= KUB 34.116:10) (MH?/NS), KBo20.60 v? (1) (NS), pa-ri-ip-pa-ra-a<-i> KBo 25.60 ii 3 (NS).
pl. 3 pa-ri-pa-ra-an-zi KBo 15.49 iv 9 (MH?/NS), pa-ri-ip-pa-ri-ia-an-zi KBo 13.177 i 16 (NH?).
mid. pres. sg. 3 pa-ri-pa-ri-it-ta-ri KUB 44.64 iii 9, iv (4)(NH).
verb. subst. pa-ri-pa-ri-ia-u-wa-ar KBo 26.34 iv 8.iter. act. pres. pl. 3 pa-ri-ip-ri-iĂ-kĂĄn-zi KUB 25.39 i 25
(NS).mid. pres. sg. 3 [p]a-ri-pa-re-eĂ-kat-ta-ri KBo 20.101 rev.?
10 (NS).p. like its unreduplicated base parai- belongs to the Ëi-con-
jugation.
(Akk.) nap-pa-aË-Ëu (for napaÂąËu) âto blowâ = (Hitt.) pa-ri-pa-ri-ia-u-wa-ar KBo 26.34 iv 8 (Sa voc.); the Sum. col. ismissing, for restoration see StBoT 7:40 (MUL) and CAD N/1263b (NAB).
1. to blow (a horn or pipe) (act.): âOneBALAG.DI-man stands in the door of the godâĂawaÂątar pa-ri-pa-ra-a-i â(and) blows the hornâ KBo
15.52 v 10 (ËiĂuwaĂ fest., MH?/NS); cf. KBo 20.60 v? 1, KUB
25.39 i 24-25, KBo 20.56 obv. 10, KUB 35.163 iii 18; [âŠ]xGI (erasure) pa-ri-ip-pa-ra-a<-i> âhe/she blowsthe reed (pipe)â KBo 25.60 ii 3 (NS); note the Palaic pres.
sg. 3 pa-ri-â pa±-ra-a-i KUB 35.163 ii 20, the part. nom.-acc. sg.
neut. [pa]-ri-pa-ra-â a-an± KUB 35.159 ii 2 and the Hitt. pa-ri-
â pa±-ra-a-i KUB 35.163 iii 18 forms on the same tablet, which
indicates an early date for this type of reduplication, contra
Oettinger, Stammbildung 469 (âjungheth.â).
2. to be flatulent, bloated (mid.): maÂąnâkanantuËĂaĂ pa-ri-pa-ri-it-ta-ri âIf a person is flatu-lentâ KUB 44.64 iii 8-9 (med. rit., NH), translit. StBoT 19:49,
cf. colophon ibid. iv 2-4; [maÂąn antu]ËĂan andurza iĂtark~[zi] / [naĂma ⊠p]a-ri-pa-re-eĂ-kat-ta-ri â[If aper]son is internally ill, [or âŠ] he/she is flatulentâKBo 22.101 rev.? 9-10 (shelf list, NH), translit. StBoT 19:47.
Van Brock, RHA XXII/74 (1964) 155 (mng. 1 âsouffler dansun instrument de musiqueâ); Neu, StBoT 12 (1970) 72 n. 16(mng. 2 âblĂ€ht,â âunter BlĂ€hungen leidetâ); Roszkowska, Ori-entalia Varsoviensia 1 (1987) 28-29.
Cf. parai-, NINDAparapri-.
pariĂĂaÂąn n.; (mng. unkn); MH/MS.â
In the MH Hurr.-Hitt. bil.: (Hurr.) i-Ăa-aĂ a-ru-u-la Ăș-un-na a-ar-ti-wuu-uĂ-Ăa ki-re-en-zĂ© a-ri-ia-am-ma wuĂș-ut-ki-ià ”Waa-a-za-ni-ga-ar-waa-aà ”Za-a-za-al-la-aĂ ki-re-en-zĂ© a-ri-ia-am-ma KBo 32.15 iv
15-18 = (Hitt.) ugâan peÂą[Ăk]imi pa-ri-iĂ-Ăa-a-anammelâmaâa[n UR]U-aĂ UL paÂąi ĂA ”Pazz[ani~k]arriâma DUMUâĂU ”ZaÂązallaĂ paraÂą tarnu[mar]UL paÂąi (translation of the Hitt.) âI will keep givingit, the pariĂĂaÂąn, but my [ci]ty will not give it. Zazal-la, the son of Pazzanikarri will not give a debt re-leaseâ KBo 32.15 iii 15-18 (Song of Release, MH/MS), ed.
StBoT 32 (forthcoming). Hitt. pariĂĂaÂąn is by context acc.and seems to correspond to Ăș-un-na in the Hurr.
park-, parkiya- v.; 1. (trans.) to raise, lift, ele-vate, grow, 2. (intrans.) to rise, go up, grow, 3. tolift/take away, remove; from OH/MS.
act. pres. sg. 3 pĂĄr-ki-ia-az-zi KBo 19.136 i (7), iv (7), KBo23.12 rev.? 11 (MS), KUB 45.3 i 33 (pre-NH/MS?); pl. 3 pĂĄr-ki-ia-an-zi KBo 15.33 iii 10 (MH/MS), KUB 39.7 iii (1) (MH?/NS), IBoT 3.148 iii 13 (NS), pĂĄr-kĂĄn-zi KUB 51.14 rev. 18(NS).
pret. sg. 1 [pĂĄ]r?-ki-ia-nu-un KBo 18.23 obv. 13 (NH); sg.
1 (Luw.)? see below mid. pres./pret. sg. 1; sg. 3 pĂĄr-ki-ia-atKUB 33.68 ii 1 (OH/MS) (not mid., as interpreted in StBoT 5).
parili- a park-
156
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
imp. sg. 2 pĂĄr-ki-ia KUB 36.89 obv. 26 (NH).mid. pres.(pret.?) sg. 1 pĂĄr-ak-ki-ia-aË-Ëa[-Ëa-ri/at?] KBo
18.115 rev. 4 (NH), pĂĄr-ki-ia-aË[-Ëa-Ëa-at] KUB 57.123 obv.7 (NH) (if these forms are interpreted as parkiyaËËa, theycould also be Luw. pret. act. sg. 1 in -ËËa), pĂĄr-ga-aË-[Ëa-ri]or act. pres. sg. 1 pĂĄr-ga-aË-[Ëi] KUB 58.74 obv. 2; pres. sg. 3
pĂĄr-ki-ia-ta-ri KUB 58.65:2 (OH??/NS?); pl. 3 pĂĄr-ki-ia-an-ta-ri KUB 8.16:4 + KUB 8.24 rev. 5 (OH/NS).
pret. sg. 3 pĂĄr-ki-ia-at-ta-at HKM 71:13 (MH/MS), pĂĄr-ki-i-ia-at KUB 57.66 iii 16; pl. 3 pĂĄr-ki-ia-an-ta-at KBo 11.10 iii11 (MH?/NS).
imp. sg. 3 pĂĄr-ak-ta-ru KUB 33.68 ii 2 (OH/MS).inf. pĂĄr-ki-ia-u-wa-an-zi Bronze Tablet i 97, ii 1 (TudË. IV).part. sg. nom.-acc. neut. pĂĄr-ki-ia-an KUB 8.17 ii 3, 7, 9,
12, KUB 9.1 ii 16.
1. (trans.) to raise, lift, elevate, grow (HW 1. Erg.
15) â a. (act.) â 1' obj. a sacrificial victim: âThemaster of the house offers them (sc. a bull and aram) to the Stormgod of KuliwiĂnaâ nu UDU.ĂIRGUâș.MAĂâya LĂ.MEĂMUĂALDIM pĂĄr-ki-ia-an-ziâand the cooks lift (the heads of) the (living) ramand the bull (and they give bronze knives to themaster of the house, who places his hand with thebronze knife on the jugular vein of the ram and thebull)â KBo 15.33 iii 10 (rit., MH/MS); âThe practitionerpasses the bird on to another practitionerâ [n]âanpĂĄr-ki-ia-az-zi â[and] he âliftsâ it, (takes its heartout, and throws it into the ËupruĂËi-vessel at thebrazier)â KBo 23.12 rev.? 11 (rit., MS), cf. KBo 19.136 i (7),
iv (7), KUB 45.3 + KUB 47.43 i 33.
2' obj. a representation of the human form infruits: nâaĂta ALAM GIĂkurakkiya pĂĄr-ki-ia-an[-zi]âThey lift the form on the kurakki (and seat it on agolden throne in the midst)â KUB 39.7 iii 1 (rit., MH?/
NS), ed. HTR 40f.
3' obj. an arrow or reed: [âŠ]x-ya 1 GI pĂĄr-kĂĄn-zi KUB 51.14 rev. 18 (fest. or rit. for Pirinkir).
4' obj. the [dark?] earth: perhaps KUB 58.74 obv. 2,
see b 1', below.
b. (mid.) obj. the dark earth: [(tagn)]aĂ âUTU-uĂ kaÂąĂa LUGAL MUNUS.LUGAL GEfl-in KI-anpĂĄr-ki-ia-an-ta-at âO Sungoddess of the Nether-world! The king and the queen have raised up thedark earth (i.e., evoked and pacified the infernalpowers by making offerings in a pit)â KBo 11.10 iii
10-11 (rit., MH?/NS), w. dupl. KBo 11.72 ii 47, ed. StBoT
5:138, assuming act. = âto raise,â mid. = âto rise,â Neu trans-
lates âKönig und Königin haben sich (in bezug auf) die dunkle
Erde erhobenâ; and is followed by Otten in StBoT Beih. 1:45f.;
act. or mid.(?): [dankuin da-g]a-zi-pa-an pĂĄr-ga-aË[-âŠ] KUB 58.74 obv. 2 (NS), translit. Popko, AoF 16:84
(reading [D]UGzi-pa-an), act. if restored pĂĄr-ga-aË[-Ëi], mid. if
pĂĄr-ga-aË[-Ëa-ri].
2. (intrans.) to rise, go up, grow â a. (act.):nakkÂźĂ(!)âwaâkan ÂŽD[MaraĂĂ]antaza pĂĄr-ki-ia âOhonored one, rise from the MarraĂĂanta Riverâ KUB
36.89 obv. 26 (prayer, NH), ed. nakki- A 1 a; cf. 1 a 2', above;
nu GIĂIG kuiĂ ËaĂzi nu (coll. photograph) ĂuËËa pĂĄr-ki-ia-an-zi nâanâkan ĂaraÂą SUD-anzi âAs for him whoopens the door â they go up to the roof and drawhim upâ IBoT 3.148 iii 13-14 (evocation rit., NS), ed. KĂŒhne,
ZA 76:97 n. 49, THeth 12:118, Otten, StBoT Beih. 1:46 w. n.
82a w. coll. photograph (intrans. ânun steigen sie auf das
Dachâ); nu ĂankuĂ alil maËËan pĂĄr-ki-ia-at tuellâaĂA âU ZIâKA alil pĂĄr-ak-ta-ru âJust as the Ăanku-flower grew, so may your, the Stormgodâs, soulgrow (like) a flowerâ KUB 33.68 ii 1-2 (myth., OH/MS),
ed. StBoT 5:138 (âwie eine bunte(?) Blume sich erhoben hatâ),
translit. Myth. 68, tr. HW2 1:59 (âwie der ĂankuĂ als alel
wĂ€chstâ?), not cited in HED 1:32 s.v. alel. pĂĄr-ki-ia-at KUB
33.68 ii 1, classified by Neu, StBoT 5:138 as mid. pret. sg. 3, is
act. The mid. ending -at belongs to the Ëi-conjugation, while
park-/parkiya- is a mi-verb, cf. mid. forms parktaru, parkiyatari
and act. forms parkiya, parkiyazzi, parkiyanun, parkiyat. By ev-
ery interpretation the form is pret., which is unusual in the gen-
eralizing observations of such maËËan clauses; one cannot take
alil as the direct object, since this would require the word or-
der ĂankuĂ maËËan alil pĂĄr-ki-ia-at; the problem of gender dis-
cord between ĂankuĂ and alil can only be solved by consider-
ing ĂankuĂ as a noun w. alil in quasi-apposition.
b. (mid.): takku MULwaÂąnuppaĂtaluĂ arËa pĂĄr-ki-ia-an-ta-ri âIf the waÂąnuppaĂtala-stars rise (and thenconverge)â KUB 8.16:3-4 + KUB 8.24 rev. 4-5 (star omen,
OH/NS), ed. Leibovici, Syria 33:143, StBoT 5:138, Riem-
schneider, Omentexte 235, 238, 444f. (âwenn ⊠sich von ein-
ander fortbewegenâ); on the arËa here and in mng. 3 see
StBoT 5:138 n. 3 w. lit.; [âŠ]Uâș.SAKAR-aĂ pĂĄr-ki-i-ia-at âThe moon crescent arose(?)â KUB 57.66 iii 16, ed.
StBoT Beih. 1:46; cf. tuellâa ĂA âU ZIâKA alil pĂĄr-ak-ta-ru â(so) may your, the Stormgodâs, soul grow(like) a flowerâ KUB 33.68 ii 2 (myth., OH/MS) see 2 a,
above; nuâmuâĂĂan imma kuit pĂĄr-ki-ia-at-ta-at nuâ
park- park- 2 b
157
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
za LĂ.MEĂ TËE_MIâĂUNU [k]uit UL wemiyat âSinceyou actually rose(?) to me, why have you not re-ceived their (i.e., the KaĂkaeansâ) messengers(wishing to make peace)?â HKM 71:12-14 (letter, MH/
MS), ed. HBM 254f. (âDa du mir doch so schmeicheltestâ);
[am]mukâmaâkan (over erasure) kuit ANA âUTU-ĂIpĂĄr-ki-ia-aË-[Ëa-Ëa-at?] âbut because I rose(?) toHis Majestyâ KUB 57.123 obv. 7 (letter), ed. THeth.
16:20f.; in a broken context: [âŠ] / pĂĄr-ak-â ki±-ia-aË-Ë[a(-?)âŠ] KBo 18.115 rev. 3-4 (letter), translit. THeth.
16:133.
3. to lift/take away, remove â a. (inf.): âBut myfather (ĂattuĂili III) did not know how the matterof the permanent Ëekur was inscribed within theStormgodâs kuntarraâ NAâșËekur SAG.UĂâkan maË~Ëan zilatiya ANA m.dLAMMA pĂĄr-ki-ia-u-wa-an-ziUL kiĂari âhow from now on the permanent Ëekurwill never be taken away (lit. lifted) from Kurun-taâ Bronze Tablet i 96-97, ed. StBoT Beih. 1:14f. (different-
ly); for our tr. see Stefanini, AGI 67:143 (âMy father, however,
did not know (at that time) that the inscription of the Imperial
Mausoleum is inscribed/reads âabode of the Storm-Godâ and
that (consequently) it is not possible to take the Imperial Mau-
soleum away from Kurunta in the futureâ), and Beal, AnSt
43:37 (âit shall not happen in the future that the mausoleum be
forfeited by (lit. rise up/be raised up for/from) Kuruntaâ); cf.
also ibid. ii 1.
b. (part.: trans. or intrans.?): âIf the sun has ahaloâ [(nâaĂta âUTU)-aĂ Ëila¹à ] / kuez peÂądaz pai[(Ă~kittari nu apeÂąz)] / arËa pĂĄr-ki-ia-an âand (it) is lift-ed away(??) on the place from which the sunâs halogoes forthâ KUB 8.17 ii 5-7 (solar omen), w. dupl. KUB
34.13 obv. 4-6, ed. Laroche, RHA XV/60:16f. (âest Ă©levĂ©â),
Riemschneider, Omentexte 195-97 (âgeteilt istâ); âIf the sunhas a haloâ n[(u ËilaĂ âUTU-aĂ)] ZAG-az arËa pĂĄr-ki-ia-an âand the sunâs halo is lifted away(??) onthe rightâ KUB 8.17 ii 8-9 (solar omen), w. dupl. KUB 34.13
obv.? 8, ed. Laroche, RHA XV/60:16f. (âest Ă©levĂ©â), Riem-
schneider, Omentexte 196f.; Akk. par.: UD âUTU [(TĂRl)a-wi-ma a-na ZAG-Ău (pa-ri-is)] âIf the sun hasa halo, and it is divided on the rightâ KUB 4.63 ii 1
(solar omen), w. dupl. KBo 13.22 obv. 1-2, ed. Riemschneider,
Omentexte 73, 79 ⥠in Hitt. there is a failure of gender con-
cord between com. gender ËilaĂ and neut. predicate parkiyan.
There appears to be no correlation betweenvoice and transitivity.
Friedrich, HW (1952) 161; idem, HW 1. Erg. (1957) 15; GĂŒter-bock, Oriens 10 (1957) 354; Otten, HTR (1958) 135; Friedrich,2. Erg. (1961) 19f.; Riemschneider, Omentexte 442-445(âgeteiltâ (tr. of Akk. paris), but better âsich zerdehnt(?)â >adj. parki- âausgedehnt, weit(?)â); Neu, StBoT 5 (1968) 138;Oettinger, Stammbildung (1979) 356 w. n. 207; KĂŒhne, ZA 76(1986) 88f., 96f.; Otten, StBoT Beih. 1 (1988) 45f., 37 n. 40;Stefanini, AGI 67 (1992) 133-152 (on mng. 3a), Beal, AnSt 43(1993) 34-37 (on mng. 3a).
Cf. parganu-, pargaĂti-, pargatar, pargaweĂke/a-, parkiyanu-,parkeĂĂ-, parkeĂĂar, parku-, parkuĂĂ-.
parganu-, parknu- v.; to make high, raise, el-evate; from MS.â
pres. sg. 1 pĂĄr-ga-nu-mi KBo 12.54:6; sg. 2 pĂĄr-ga-nu-ĂiKUB 24.7 ii 11 (NH); sg. 3 pĂĄr-ga-nu-zi KBo 24.67 i 3.
pret. sg. 2 pĂĄr-qa-nu-ut KBo 12.70 rev.! 11 (NS), pĂĄr-ga-nu-ut KBo 34.260:5 (without context; could also be pret. sg. 3or imp. sg. 2), pĂĄr-ak-nu-ut KBo 32.13 ii 8 (MH/MS), [the formpĂĄr-ga-nu-uĂ KUB 12.63 obv. 25 is a scribal error for pĂĄr-ga-mu-uĂ, see parku-]; pl. 3 pĂĄr-ga-nu-Ășr! (text -la) KUB 12.63obv. 31 (OH/MS).
imp. sg. 2 [⊠p]år-ga-nu-ut KUB 60.143 rev. 5, see alsoKBo 34.260:5, above.
iter. mid. pres. pl. 3 pĂĄr-ga-nu-uĂ-kĂĄn-â ta±-[ri] KUB31.91:9.
(Akk.) [âŠ] DALTA TU-UL-LI âyou lifted/raised a door[âŠ]â KBo 12.70 rev.! left col. 10 = (Hitt.) attiâme Ă-erâzawetet nâat marnan pĂĄr-qa-nu-ut âMy father! You built a housefor yourself and made it as high as a marnanâ ibid. rt. col. 10-11 (bil. wisdom, NS), cf. Goetze, JCS 18:91; see tr. and discus-sion under marnan A.
[pĂĄr-ga-nu-nu-na-an?] KUB 1.16 ii 4 restored on the basisof Falkensteinâs unnecessary emendation of the Akk. to Ăș-ĂiË!?-Ău ibid. i 4, see HAB 2f., 34f. For the correct reading Ăș-Âșu-Ăș-ri-Ău from wuÂșÂșuru(m) âto instructâ see Forrer, BoTU 8 i 4 andAHw 1472a; cf. ibid. iv 75 Ăș-wa-a-ru.
(Hurr.) a-pĂ-Ëa-ar-ri-wee-ne-el-la u-re-el at-mi-nĂ©-e / ge-le-ge-le-eĂ-tu-um KBo 32.13 i 5-6 = (Hitt.) A.ĂĂ 7 tawallaĂâmaâĂĂan ANA GIĂGâ°R.GUB Gâ°R.ĂI.AâĂU pĂĄr-ak-nu-ut âhe raisedhis feet on a footstool (consisting of) seven tawalla-s of fieldâibid. ii 7-8 (bil. wisdom, MH/MS).
a. obj. a man: nâan GIĂAN.ZA.GĂR GIM-anpĂĄr-ga-nu-Ăi âYou elevate him (sc. a man) like atowerâ KUB 24.7 ii 11 (hymn to IĂTAR, NH), ed. Archi, OA
16:307, 309, GĂŒterbock, JAOS 103:158; [âŠ] ABIâKAkui[t(-)âŠ] / [⊠A]Ă!-ĂUM DAM-UTT[IM]â we±[kta] / [âŠ]x-andaĂ / [⊠D]AM.MEĂâya / [âŠnuâtta âŠ] pĂĄr-ga-nu-mi âBecause [âŠ] your father[⊠he/you] requested [âŠ] in marriage, ⊠[âŠ] andwives [âŠ] I will elevate [you(?) âŠ] KBo 12.54:2-6
park- 2 b parganu- a
158
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(letter or treaty prologue frag.), similar to KBo 5.3 i 1-11, ed.
SV 2:106f.; note that Huqq. i 10 uses tekkuĂĂami for this textâs
parganumi, the same variation as in sec. c, below.
b. (implied) obj. a tower: KUB 24.7 ii 11 (see a,
above).
c. obj. foundation stones/damp course (Ăam~mana-): (The crumbling plaster must be removedfrom the wall) [nu Ă]ammanuĂ leÂą pĂĄr-ga-nu-uĂ-kĂĄn-â ta±[-ri] âand let the foundations not be (built too)highâ or, if the meaning is the same as the variant,âand let (the debris around) the foundations not bepiled upâ KUB 31.91:9 (BE_L MADGALTI instr., MH/NS), ed.
Dienstanw. 45 nn. 11 and 29 (âDie Grundsteine soll man nicht
hoch anbringen(?)â) and THeth 12:41 (âDie Fundamentmauern
darf man nicht (zu) hoch fĂŒhrenâ); par. nâaĂta ĂamanuĂ tekkuĂ~
nuĂkandu âLet them keep the foundations visibleâ KUB 13.2 ii
17-18, ed. Dienstanw. 45 (âund man soll die Grundsteine
zeigenâ) and THeth 12:40 (âund man soll die Fundament-
mauern zeigenâ). For the care and maintenance of damp cours-
es and foundations see CAD s.v. asurrĂ», iĂdu mng. 1.
d. obj. a house: see bil. sec., above.
e. obj. feet: see bil. sec., above.
f. obj. low (maninkuwant-, kappi-) mountains:ĂUR.SAG.MEĂ pargam!uĂ manikuandaËten mani~kuanduĂâa pĂĄ[r-ga-nu-ut-tĂ©n?] âYou have madehigh mountains low and [have] m[ade] low (ones)[high]â KUB 12.63 obv. 25 (rit., OH/MS), ed. maninkuwant-
1 b; â[They did not shorten] the long [roads], theydid not lengthen the short roads; [they did not low-er] the high mountainsâ kappauĂ ĂUR.SAG.MEĂULâuĂ pĂĄr-ga-nu-Ășr!(text:-la) âthey did not raisethe low (lit. small) mountainsâ KUB 12.63 obv. 31 (rit.
of Zuwi, OH/MS), ed. Friedrich, Or NS 13:210, van Brock,
RHA XX/71:98f., cf. Pedersen, JCS 1:60-64. See discussion
under [ parganula].
g. obj. lost in lacuna: [âŠ]xâkĂĄn tepu pĂĄr-ga-nu-zi âraises [âŠ] a littleâ KBo 24.67 i 3 (Hitt.-Hurr. rit.).
Götze, Madd. (1928) 145; Sommer, HAB (1938) 35; Friedrich,HW (1952) 160.
Cf. parku-, parkeĂĂ-, pargaweĂke/a-, park(iya)-.
[ parganula-]pĂĄr-ga-nu-la KUB 12.63 obv. 31 (OH/MS).
(Among six tasks the demons have to perform):âShorten the long roads and lengthen the shortones. Lower the high mountains and raise the lowones âŠâ dalugauĂ [KASKAL.ĂI.A UL maniku~andaËËir] / manikuwanduĂâa KASKAL.ĂI.A-uĂULâaĂ da-lu-ug-nu-la (sic, perhaps Ășr!) ĂUR.SAG.ĂI.A pargamu[Ă UL manikuandaËËir(?)] kap~pauĂ ĂUR.SAG.MEĂ ULâuĂ pĂĄr-ga-nu-la(sic, per-haps Ășr!) â[They did not shorten] the long [ways],they did not lengthen the short ways; [they did notlower] the high mountains, they did not raise thelow (lit. small) mountainsâ KUB 12.63 obv. 24-31 (Zu-
wiâs rit., OH/MS), ed. Friedrich, Or NS 13:210.
Pedersen, JCS 1:60-64, understood dalugnula andparganula as verbal adjectives in PIE *-lo-, whichgovern the acc. Van Brock, RHA XX/71:98f., rejectedthis hypothesis and held two other interpretationspossible: (1) all. in -a of an abstract noun in-ul: âthe short mountains, they are not for eleva-tion,â and (2) neut. pl. adj. in -ula : âthe shortmountains, they are not things capable of elevat-ingâ (âles montagnes basses, ce ne sont choses Ă©le-vablesâ). In both interpretations she must interpretthe pl. accusatives in -uĂ as nominatives. This isunlikely in an OH/MS text like KUB 12.63 w. itsarchaic grammar (obv. 9 nuâzâapa, 18 nâatâĂeâpa, etc.).
Since Neu, KZ 102:16-20, has recently identified pret.pl. 3 forms in -ar from stems in -a- (wemiya-,âĂauĂiya-â (actually ĂapaĂiya-), Ëaniya-), it be-comes possible to raise yet another possibility here.The -nu- causatives may have occasionally formed3 pl. preterites w. a zero grade *dalugnur, *parga~nur. If so, since KUB 12.63 is a later copy of an OHtext, the scribe could have misread an OS Ășr in hisâoriginalâ as la. The two signs are similar, even ifnot very much so. Because neither *parganur norparganula would have been easy readings for theMH scribe, we would not assume the change tohave been a âcorrectionâ (lectio facilior), but acopying error. Although it is true that the UR signis more common in syllabic writings of Hitt. wordsthan ĂR, the latter is by no means unusual. Exam-ples can be found in all stages of the language: a-ni-Ăș-Ășr KBo 19.92:4 (OH/NS), URUKu-Ășr-Ăa-a[n-âŠ] KBo
3.1 iii 41 (OH/NS), GIĂmu-Ășr-ta-an-za HKM 72:35 (MH/
MS), ”Ăr-Ëi-âU-aĂ KUB 26.70 obv. 2 (late NH), MUNUSTu-Ășr-la-aĂ HT 2 v 10 (NH), ĂUR.SAGTa-ku-Ășr-ga KUB 6.45
parganu- a [parganula-]
159
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ii 44 (Muw. II), Ăa-ma-an-ku-Ășr-wa-an-te-eĂ KUB 7.1 +
KBo 3.8 iii 25 (NH), Ău-Ășr-ku[-uĂ] KUB 60.113:6, cf. 5,SÂŽSKURzu-Ășr-ki-an-za KUB 58.57 obv.? 11, cf. 14, etc.
Friedrich, Or NS 13 (1944) 208-213; Pedersen, JCS 1 (1947)60-64 (âone cannot make ⊠highâ); van Brock, RHA XX/71(1962) 98f. (âĂ©levable, exhaussableâ).
Cf. parku-, parganu-.
pargaĂti- n.; height; NH.â
sg. d.-l. pĂĄr-ga-aĂ-ti KBo 22.90:7, KBo 26.147:10, KUB8.57 i (7), KUB 29.4 i 29, KUB 29.5 i 13, KUB 33.92 iii 14,KUB 33.113 iv 6, 7, KUB 33.106 iii (14), KUB 38.21 obv. 2,KUB 48.104:6, pĂĄr-qa-aĂ-ti KUB 38.1 i 12, 16, 30, iv 10, KUB38.3 i 3, 10, 19, iii 13, KUB 38.19 obv. 10, rev. 6.
uncertain: pĂĄr-ga-aĂ-ti[(-)] VBoT 42:2.
1-NUTIM GIĂkiĂËita pĂĄr-ga-aĂ-ti 6 Ăekan âOneset of kiĂËi-chairs, six Ăekan in heightâ KUB 29.4 i 28-
29 (rit., NH), ed. Schw.Gotth. 8f.; [âŠ] pĂĄr-ga-aĂ-ti 1 Ăe~kan KBo 26.147:10; 1 ALAM AD.KID MUNUS-TITUĂ-an KĂ.BABBAR GAR.RA pĂĄr-qa-aĂ-ti 1SIG.KĂĂ 1/ 2 SIG.KĂĂ âOne seated figure of awoman made of wickerwork, plated with silver,one and a half small cubits in heightâ KUB 38.3 i 10
(inv., NH), ed. Bildbeschr. 16f., tr. Rost MIO 8:182 ⥠for
AD.KID as a material for making statues see Bossert, MIO
2:271f.; âLAMMA GIĂĂUKUR ALAM GIĂ-ĂI LĂGUB-a[n] â pĂĄr±-qa-aĂ-ti-ia-at 1 UPNU 3 ĂU.SI 1UM[BIN] âThe patron deity of the spear: a wood-en statuette of a man standing; it (measures) inheight one âfist,â three fingers, and one fingernailâKUB 38.19 obv. 9-10 (inv., NH), ed. Rost MIO 8:203.
For measurements see Jakob-Rost, MIO 9:176-178,
and van den Hout, RLA 7:517-530; cf. CAD s.v. ammatu
A, mng. 2 k 6', and Melchert, JCS 32:50-56.
Ehelolf apud Friedrich, ZA 39 (1930) 77; Neu, Lok. (1980) 48f.n. 113.
Cf. parku-, pargatar, parkeĂĂar.
pargatar, parkuwatar n.; 1. height, 2. length(of a course); from MH/MS.â
sg. nom. pĂĄr-ga-tar KBo 13.2 obv. 15 (NH), KBo 3.2 rev.26 (MH/MS), KBo 26.65 i 17, 20, pĂĄr-ku-wa-tar KUB 1.11 iv23 (MH/NS).
(Sum.) [âŠ] = (Akk.) [âŠ]x = (Hitt.) pĂĄr-ga-tar-me-et âmyheightâ KBo 13.2 obv. 15 (vocab., NH).
1. height: (The Basalt grew tall) nuâĂĂi pĂĄr-ga-tar peran 1 LĂM 9 MEâya DANNA ⊠nu Ăkuntar~ran â ñ.MEĂ DINGIR.MEĂâya [a]nda wemiĂk[i]zzipĂĄr-ga-tar-Ăe-et 9 LĂM DANNA âAt first, his heightwas 1,900 DANNAs. ⊠(Then later) he reachedthe kuntarra-sanctuary and the godsâ temples. Hisheight was 9,000 DANNAs (⊠his width was 9,000DANNAs)â KBo 26.65 i 17, 19-20 (Ullik., NH), ed. GĂŒter-
bock, JCS 6:18f. (without joins 1160/v and 1121/v).
2. length: ANA waĂanniâma pĂĄr-ga-tar-Ăe-et 6IKU palËatarâĂetâma 4 IKU.ĂI.A âThe length ofthe course is six IKUs, its width is four IKUsâ KBo
3.2 rev.! 25-26 (Kikkuli tablet IV, MH/MS), ed. Hipp.heth.
138f.; nâaĂ pĂĄr-ku-wa-tar-Ăe-et 5 IKU DAGALâSUâma 3 IKU 1/ 2 IKUâya âIt (sc. the course) â itslength is five IKUs, its width is three and a halfIKUsâ KUB 1.11 iv 23 (Kikkuli tablet III, MH/NS), ed.
Hipp.heth. 120f. (âHöheâ), Potratz 163 n. 7 (âGemeint ist die
LĂ€ngeâ). Note that the field texts employ the expect-ed dalugaĂti- âlength.â Neu, FsGĂŒterbock2 158 w. n. 23,
wonders if parkuwatar as opposed to pargatarshould be considered a neologism.
Cf. parku-, parkeĂĂar, pargaĂti-.
pargawar (mng. unkn.).â
pĂĄr-ga-a-u-wa-ar KBo 33.163 i 14.
1 NINDA.ĂRIN.MEĂâmaâĂĂan katt[a âŠ] / pĂĄr-ga-a-u-wa-ar UDU-i-ya[âŠ] KBo 33.163 i 13-14 (frag.
of the Hurr. cult). The form looks like a verbal sub-stantive of a stem *pargai-, but no such verb ispresently known.
pargaweĂke- v.; to become high or tall, growhigh or tall; NH.â
iter. mid. imp. sg. 3 pĂĄr-ga-u-e-eĂ-kad-[d]a-ru KUB 33.98iii 15, (16); cf. note in nakkuĂĂ- morphology sec.
INA UD.1.KAMâwarâaĂ (var. adds â1â) AM~MATU pĂĄr-ga-u-e-eĂ-kad-[d]a-ru (par. [n]aiĂkit~tar[u]) INA ITU.1.KAMâmaâwarâaĂ (var. addsâ1â) IKU-an pĂĄr-ga-u-e-eĂ[-kad-d]a-ru (par. naiĂ~kittar[u]) âIn one day let him grow a cubit (var. onecubit) high, but in one month let him grow an IKU(var. one IKU) highâ KUB 33.98 iii 15-16 (Ullik.), w.
dupl. KBo 26.61 iii 25-26 and par. KUB 33.95 iv 3-4 (Ullik.),
ed. GĂŒterbock, JCS 5:156f. (without KBo 26.61), StBoT 5:123,
[parganula-] pargaweĂke-
160
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
137, cf. parkeĂĂ- and nai- mng. 15. On the AMMATU and IKU
see Melchert, JCS 32:50-56, and van den Hout, RLA 7:517-530.
Neu, StBoT 5 (1968) 137; Watkins, TPS 1971:84; Oettinger,Stammbildung (1979) 241.
Cf. parku-, parkeĂĂ-.
parkÂź- adj.; (mng. unkn.).â
pĂĄr-ki-i KUR-i KUB 8.2 rev. 11 (frag. context of omen),
was tr. by Riemschneider as âein ausgedehntes(?)Landâ (neut. nom.-acc.). An etymological connec-tion w. park- (v.), parku- (adj.), parkeĂĂ-, parkiya-,etc. seems likely (on this family of words see Weitenberg,
U-StĂ€mme 84, 130-132), but the etymological approachwould indicate a translation âa high land.â Withoutcontext we simply cannot be sure of case (nom.-acc. or loc.?) or meaning.
Riemschneider, Omentexte 109, 111.
parkiyaËË- v.(?) is cited by Oettinger, Stamm-
bildung 243, perhaps referring to pĂĄr-ak-ki-ia-aË-Ëa[-âŠ] KBo 18.115 rev. 4 (NH) and/or pĂĄr-ki-ia-aË[-âŠ]KUB 57.123 obv. 7. Both exx. could be forms of theverb park-, q.v. for possibilities.
parkiyanu- v.; to raise, make to rise; NH.â
pres. pl. 3 pĂĄr-ki-ia-nu-wa-an-zi KUB 8.48 i 20 (NH),pĂĄr(coll.)-ki-i[a]-nu(coll.)-an-zi KBo 1.28 rev. 4 (NH).
a. causing someone to rise from a chair: [âŠ-k]ĂĄn / [ANA(?) â]UTU-ĂI GIĂĂĂ.A-az / leÂą pĂĄr(coll.)-ki-i[a]-nu(coll.)-an-zi âLet them not make [him]rise from (his) chair [before] His Majestyâ KBo 1.28
rev. 2-4 (hist., NH), ed. Otten, ZA 50:234, w. coll.
b. causing someone to rise from the dead: âMybrother, you are my dear brotherâ ANA ĂEĂâYAâmuâkan [UL] pĂĄr-ki-ia-nu-wa-an-zi namma âwillthey [never] let me rise again before my brother?(I will sit down among the dead; I will [cross] thethreshold of the dead. Never again [will I see] mydear brother with my eyes)â KUB 8.48 i 19-20 (Gilg.,
NH), ed. (incorrectly) Friedrich, ZA 39:18f., see improved
translit. in Myth. 132, tr. Otten, ZA 50:235.
Otten, ZA 50 (1952) 234f. (âaufstehen lassenâ).
Cf. parku-, parganu-, park(iya)-.
parkeĂĂ- v.; to become high or tall, grow high ortall; NH.â
pret. sg. 3 pĂĄr-ki-iĂ-ta KUB 33.93 iv 22, KBo 26.65 i (17).iter. mid. pres. sg. 3 pĂĄr-ki-iĂ-kat-ta-ri KUB 33.93 iv 18, 19.
â I±NA UD.1.KAMâyaâaĂ 1 AMMATU pĂĄr-ki-iĂ-kat-ta-ri [(Iâ NA ITU.1.KAM±âmaâaĂ 1 IKU-â an±)]pĂĄr-ki-iĂ-kat-ta-ri ⊠[(maÂąn INA UD.15.KAM ti)yatn]u NAâș-aĂ pĂĄr-ki-iĂ-ta âIn one day he grows onecubit, in one month he grows one IKU ⊠When thefifteenth day came, the Stone had grown highâ KUB
33.93 iv 18-19, 22 (Ullik.), w. dupl. KUB 33.92 + KUB 36.10
iii 9-10, 12, ed. GĂŒterbock, JCS 5:156f., cf. Melchert, JCS
32:53.
Neu, StBoT 5 (1968) 137; Watkins, TPS 1971:84; Oettinger,Stammbildung (1979) 242 n. 8; Starke, StBoT 31 (1990) 109.
Cf. parku-, pargaweĂke-.
*parkeĂĂar n.; height; NH.â
loc. pĂĄr-ke-eĂ-ni(-ta-at-kĂĄn), or inst. pĂĄr-ke-eĂ-ni-t(a-at-kĂĄn) KUB 24.13 ii 7 (rit., NH); for the discussion see *palËeĂ~Ăar.
Starke, StBoT 31 (1990) 109.
parknu- v.; see parganu-.
parku- adj.; high, tall, lofty, elevated; from OH/MS.
sg. nom. com. pĂĄr-ku-uĂ KBo 22.90:5 (NH), KUB 43.8 ii5a (NS), KBo 26.34 iv 4.
nom.-acc. neut. pĂĄr-ku KBo 3.34 ii 25 (OH/NS), KBo 4.4iv 7 (MurĂ. II), KBo 22.87 rev. 11 (NS), KUB 24.1 i 25 (NH),KUB 10.72 v 11, KBo 29.109:13, pĂĄr-ku-u KUB 35.136 i 12 +KBo 29.209:5.
[gen. pĂĄr-ku-wa-aĂ KUB 10.11 i 11 (HW 161a), is fromparkui-.]
d.-l. pĂĄr-ga-u-e-i KBo 3.8 iii 10 (NH), [pĂĄr-ga-u-]â e± ibid.iii 29, pĂĄr-ga-u-i KUB 46.57 i 6 (NS), KBo 12.53 rev. 3.
abl. â pĂĄr±-ga-u-az KBo 22.129 obv. 15, pĂĄr-ga-wa-az KBo4.10 obv. 28 (Ăatt. III or TudË. IV), pĂĄr-ga-u-wa-az BronzeTablet (StBoT Beih. 1) i 49 (TudË. IV).
pl. nom. com. pĂĄr-ga-u-e-eĂ KBo 18.192 rev. 9 (NH).acc. pĂĄr-ga-mu-uĂ KUB 17.10 i 24, KUB 12.63 i 30, KUB
33.10 ii 1 (all OH/MS), KUB 33.24 i 27, KUB 33.13 ii 22 (bothOH/NS), KBo 3.8 iii 3 (NH), pĂĄr-ga-u-uĂ KBo 3.8 iii 22 (NH),pĂĄr-ga-mu!(text -nu-)-uĂ KUB 12.63 obv. 25 (OH/MS), pĂĄr-ga-u-e-eĂ KBo 4.4 iv 30 (MurĂ. II).
nom.-acc. neut. pĂĄr-ga-u-wa KUB 36.81 obv.? 12.d.-l. pĂĄr-ga-u-wa-aĂ KBo 17.61 rev. 18 (MH/MS), KUB
27.67 ii 39 (MH/NS), KBo 20.82 iii 7 (OH?/NS?), KUB 33.106
pargaweĂke- parku-
161
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ii 4 (NH), pĂĄr-ga-a-u-wa-aĂ KUB 27.67 iii 43 (MH/NS), pĂĄr-ga-u-wa-Ă(a-aĂ-kĂĄn) KBo 17.54 i 4 (MH/MS).
(Sum. pronunciation) [an] = (Sum.) [AN] = (Akk.) [Ăa-q]Ăș-Ăș = (Hitt.) [p]ĂĄr-ku-uĂ âhighâ KBo 26.34 iv 4 (Sa), cf. StBoT7:40; (Sum.) [NIM] = (Akk.) [Ăa-qĂș-Ăș] = (Hitt.) pĂĄr-ku-uĂ KUB3.94 i 13 (Sa suppl.), ed. Laroche, RHA XXIV/79:164f.
a. (said of mountains or of people on moun-tains): [ĂUR.SAGAri]nnandaĂâma [mekki nakkiĂ nam~m]aâaĂ pĂĄr-ku-uĂ âBut Mt. Arinnanda [is very hardto climb, and fur]thermore it (is) highâ KBo 22.90:4-
5 (ann., MurĂ. II?), ed. del Monte, Athenaeum NS 63:165f.;
(The population of AripĂa occupied mountains androcks) nammaâat mekki pĂĄr-ku âand it (i.e., thepopulation [= URU-riaĂeĂĂar] on the mountain)(was) very highâ KBo 4.4 iv 7 (MurĂ. II), ed. AM 134f.,
cf. mekki B c and panku- A 1 a; cf. ibid. iv 29-31; pĂĄr-ga-wa-az-ma-aĂ-Ăi (par. pĂĄr-ga-u-wa-az-ma-aĂ-Ăi) ĂUR.SAG-za URUĂaliyaĂ ZAG-aĂ âIn the direction of theHigh Mountain, the city of Ăaliya (shall be) hisfrontier; (Ăaliya itself belongs to Ăatti)â KBo 4.10
obv. 28-29 (treaty w. UlmiteĂĂub, Ăatt. III or TudË. IV), ed.
van den Hout, Diss. 18f., w. par. Bo 86/299 i 49 (bronze-tablet
treaty w. Kurunta, TudË. IV), ed. StBoT Beih. 1:12f.; ÂźtâwarâaĂta pĂĄr-ga-mu-uĂ-kĂĄn ĂUR.SAG.DIDLI.ĂI.A ĂaÂąËâGo and search the high mountainsâ KUB 17.10 i 24-
25 (myth, OH/MS), translit. Myth. 31, tr. Hittite Myths 15, cf.
KBo 3.8 iii 3, 10, 22, (29), KBo 13.86 obv. 17, KBo 17.54 i 4,
KBo 17.61 rev. 18, KBo 22.129 obv. 15, KBo 26.135:(1), KUB
12.63 obv. 25, 30, KUB 27.67 ii 39, iii 43, KUB 33.10 ii 1, KUB
33.13 ii 22, KUB 33.24 i 27, KUB 33.33:3.
b. (said of buildings): Ă.MEĂ DINGIR.MEĂâtapĂĄr-ku IĂT[U KĂ.(BABBAR KĂ.GI â unuwanta±)]INA KUR URUĂattiââ pat± [eÂąĂzi] âOnly in the landof Ăatti are your temples high/lofty, adorned withsilver and goldâ KUB 24.1 i 25-26 (prayer, MurĂ. II), w.
dupl. KUB 24.2 i 21, cf. KUB 36.81 obv.? 12-13, w. dupl. KUB
24.3 i 12-13; nâaĂâkan pĂĄr-ga-u-wa-aĂ auriyaĂ ĂaraÂąpai[t] âHe (sc. TaĂmiĂu) went up into the high tow-ersâ KUB 33.106 ii 4 (Ullik., NH), ed. JCS 6:20f., also as pl.
in HW2 1:633a; [⊠Ă]er pĂĄr-ga-u-wa-aĂ ĂuËËaĂ [âŠ]KBo 20.82 iii 7 (rit.).
c. (said of places): parĂanaĂ taĂĂa<u>i pediËamikta<t> ulipanan pĂĄr-ga-u-e-i Ëamikta<t> âTheleopard was bound in a strong place; the wolf wasbound in a high placeâ KBo 3.8 iii 9-11 (myth in rit., NH),
ed. Collins, Diss. 49f., Kronasser, Die Sprache 7:157, 159, cf.
ibid. iii 27-29, see disc. at parĂana- a 1'; [âŠ]-ar minuzzi~aĂâa pĂĄr-ga-Ăș-aĂ-Ăi ĂA DINGIR-LIM / [âŠ]x(-)malikitta KUB 58.63 ii 4-5 (fest. frag.) comparable because of the
mention of wolves (ulupanniuĂ) in lines 9 and 11; âBeforethe sun risesâ nuâĂĂan LĂAZU pĂĄr-ga-u-i pedi / [o]x-na-i ĂaraÂą paizzi âthe diviner âŠ-s (and) goes upto a high placeâ KUB 46.57 i 6-7 (rit., NS).
d. (said of furniture): kuida ”Ăuppiumni ”Ma~raĂĂaya GIĂĂĂ.A LĂĂU.I pĂĄr-ku ieÂąr âTherefore theyelevated (lit. made high) a barberâs chair for Ăup-piuman and MaraĂĂaâ KBo 3.34 ii 24-25 (anecdotes, OH/
NS), ed. THeth 20:535f., translit. Jasink, Mesopotamia 13-
14:215f.; 1 GIĂĂĂ.A pĂĄr-ku-u tianzi âThey set up onehigh chairâ KUB 35.136 i 12 + KBo 29.209:5 (IĂtanuwian
rit.); nu ANA DINGIR-LIM ZAG-[naz GI]ĂBANĂURAD.KID pĂĄr-ku tianzi âThey set up for the deity ahigh wicker table on the rightâ ibid. 20 + 13.
e. (said of body parts): [BE-an U]N-ĂiSAG<.DU>-aĂ tarnaĂ UGU pĂĄr-ku-uĂ â[If] thecrown(?) of a manâs head on top is high (there willbe no match for him)â KUB 43.8 ii 5a (omen), ed. Riem-
schneider, Omentexte 242, 245.
f. (said of a deity?): [⊠p]ĂĄr-ga-u-i ANA âx-[o]âUTU-ĂI kÂź daÂąiĂ âHis Majesty established this forthe high DNâ KBo 12.53 rev. 3 + KUB 48.105 rev. 27.
pĂĄr-ku-un-pĂĄt KUB 24.7 ii 10 is probably to be emended to
pĂĄr-ku-in!-pĂĄt; see GĂŒterbock in JAOS 103:158, 162.
Friedrich, ZA 36 (1925) 278f.; Weitenberg, U-StÀmme (1984)130-133.
Cf. park-, parganu-, parganula-, pargaĂti-, pargatar, parga~weĂke-, parkiyanu-, parkeĂĂ-, parkeĂĂar, parkueĂĂ- B.
parkuwa- v.; 1. (trans., act.) to clear or discharge(an obligation, oath, debt), 2. (trans., act.) to clearup or correct (a previously incorrectly decidedcase), 3. (intrans., mid.; mng. unclear).â
act. pres. pl. 3 pĂĄr-ku-wa-an-zi KUB 13.9 iii 20 (MH/NS),KUB 14.14 rev. 7 (MurĂ. II).
mid. pres. sg. 3 pĂĄr-ku-wa-at-ta KBo 19.121: 6 (NH).
1. (trans., act.) to clear or discharge (an obliga-tion, oath, debt): nu Ăuma[Ă ANA DINGIR.MEĂ]EN.MEĂâYA ĂA MA_MĂTI SÂŽSKUR [pe]ran arËaiyanzi nuâĂ[maĂâan peran] / (erasure) pĂĄr-ku-wa-an-zi âThey (sc. the people of Ăatti) are now per-forming these sacrifices of (i.e., for) the oaths be-
parku- parkuwa- 1
162
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
fore you, [O gods,] my lords, and are clearing [it(i.e., the obligation or oath)] [before yo]uâ KUB
14.14 rev. 5-7 = PP 1 rev. 17-19 (prayer, MurĂ. II), ed. Pest-
geb. 172f., Lebrun, Hymnes 196, 200f. (âon purifieraâ).
2. (trans., act.) to clear up or correct (a previ-ously incorrectly decided case): andaâma maÂąnËannan DI-Ăar kuiĂki EGIR-pa daÂąi nu apaÂąt uttarSIGfi-in pĂĄr-ku-wa-an-zi âThen, if someone re-opens(?) (lit. takes back/again) a decided case,they will thoroughly clarify that matterâ KUB 13.9 iii
19-20 (instr., MH/NS), ed. von Schuler, FsFriedrich 448, 451
(âWenn dabei aber jemand einen entschiedenen ProzeĂ wieder
(auf)nimmt, wird man diese Sache ordentlich bereinigenâ),
translit. Westbrook/Woodard, JAOS 110:644, cf. Freydank,
ArOr 38:266f.
3. (intrans., mid.; mng. unclear because previ-ous context is lost): (§) â m±aÂąn pĂĄr-ku-wa-at-taâm[a(â)⊠memiĂkiwan daiĂ] / [k]uiĂâwaâmu DIN~GIR-LUM uit [⊠maÂąn âU-aĂâma] / [U]RUKummiyaĂĂarku[Ă LUGAL-uĂ memiyawanzi] / zinnit nâaĂa[nda URUâŠ] / iaÂąnniĂ âBut when he p.-ed, [he be-gan to speak to âŠ]: âWhich god came to me?â [Butwhen TeĂĂub,] Kummiyaâs heroic [king], finished[speaking], he set out for [âŠ]â KBo 19.121:4-8 (myth,
NH), partially ed. Oettinger, Stammbildung 334 n. 154 ⥠con-
tra Otten, KBo 19 p. vii, and Oettinger, this frag. shows no evi-
dence of being a part of the Gilgamesh epic; on the contrary,
the fact that TeĂĂub, the âheroic king of Kummiya,â plays a role
makes it likely that it belongs to the Kumarbi cycle; in this frag.
it is TeĂĂub who performs the parkuwa-action and afterward
asks the question.
Cf. parkui- A, parkuyatar.
Ăparkuwa(ya)- n., (a building); from OH/NS.â
pl. gen. ĂpĂĄr-ku-wa-aĂ KUB 10.11 i 11 (NH); pl. d.-l. ĂpĂĄr-ku-wa-ia-aĂ KBo 10.20 iii 4 (OH/NS), KUB 11.13 vi (11); pl.
abl. ĂpĂĄr-ku-wa-i-ia-z[a] KBo 11.22 iv 3; w. pl. det. Ă.MEĂpĂĄr-ku-wa-ia[-âŠ] KBo 13.245 i 4 (OH/NS).
lukkattiâmaâzaâkan LUGAL-uĂ ĂpĂĄr-ku-wa-ia-aĂ âU piËaĂĂaĂĂin iyazi âThe next day, the king wor-ships the Stormgod piËaĂĂaĂĂi in the ĂparkuwayaĂ(while the queen worships the Sungoddess of Arin-na in the palace (Ëalentuwa-)â KBo 10.20 iii 4-5 (AN~
DAĂĂUM fest., OH/NS), ed. GĂŒterbock, JNES 19:83, 86; cf.[m]aËËanâmaâaĂ ĂpĂĄr-ku-wa-i-ia-z[a] uiz!zi KBo
11.22 iv 2-4; âU piËaĂĂaĂĂinâz[a? âŠ] LĂĂAL Ă.MEĂpĂĄr-ku-wa-ia[-âŠ] KBo 13.245 i 3-4 (OH/NS); maËËanâmaâkan LUGAL-uĂ IĂTU KĂ ĂpĂĄr-ku-wa-aĂ uizzi KUB
10.11 i 10-11 (NH); [m]aÂąnâza LUGAL-uĂ âU piËaĂ~ĂaĂin âUTU URUArinnaâya ËameĂËi INA ĂpĂĄr-ku-wa-ia[-aĂ?] Ăer iyazi KUB 11.13 vi 9-12; nâaĂta LUGAL-uĂ KĂ ĂpĂĄr-ku-wa[-ia-za?/aĂ?] paraÂą tÂźezzi KUB
51.13:9-10; [⊠ĂpĂĄr-ku-w]a-ia-aĂ Ăer 1 GUNNI [âŠ]/ [âŠ]x ĂpĂĄr-ku-wa-ia-aĂ Ăer Bo 5256:5-6, ed. Alp, Tem-
pel 302f.
From the abl. form ĂpĂĄr-ku-wa-i-ia-z[a] KBo 11.22
iv 3 it would seem that Ă is indeed a det., and inĂpĂĄr-ku-wa-aĂ KUB 10.11 i 11 p. declines like an a-stem com. gender noun. But it is equally apparentfrom the example of Ăarzana- that such forms of-ten originated as free-standing genitives; i.e., âthe(house) of p.â > âthe p. (house).â Since parku~wayaĂ is a pefectly good form of parkui-, one mightthink of parkui- A âpureâ or of the noun parkui- Bâbronze(?),â q.v.
parkuwalli- adj.; pure(?); NS.â
pl. nom.-acc. neut. pĂĄr-ku-wa-al-la KUB 36.38 rev. 10.
(The officiant offers to KunirĂa and says:)â â±[KunirĂaĂ] (or: DIN[GIR-LUM]) / [BE_LI?âY]A?peÂąiĂkattallaĂ maÂąnâkan taknaĂ âUTU-uĂ [âŠ] / [o-o-r]iyat nuâĂĂi niwalla pĂĄr-ku-wa-al-la [âŠ] / [nuâttaâkan k]artimmiyanut (or perhaps: [nuâttaâkkankuiĂ k]artimmiyanut) â[O KunirĂa (or: O god), m]y[lord(?)], merciful (one). If the Sungoddess of theNetherworld has [âŠ-]ed, and [⊠has âŠ-ed] inno-cent (and) pure(?) [lands(?)] for her, and has made[you] angry (or perhaps: [who] has made [you] an-gry?)â (§, tablet breaks off here) KUB 36.38 rev. 8-11 (rit.,
NS), different tr. Meriggi, RHA XVIII/67:94 (âbien quâil fut
innocent (et) purâ), who erroneously made kartimmiyanut the
verb in the sentence beginning w. nuâĂĂi in line 10.
Cf. the PN ”Pår-ku-wa-al-la-an-ni HKM 100:6.
Formally, niwalla parkuwalla might be attribu-tive adj. + noun (both neut.). But given the mean-ing âinnocentâ of niwalla-, it is unlikely that itsnoun would be neut. pl. We have therefore â withMeriggi â assumed that niwalla and parkuwalla areboth attributive adjectives. Yet an adj. formed fromanother adj. (parkui-) is somewhat unusual.
parkuwa- 1 parkuwalli-
163
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
van Brock, RHA XX/71 (1962) 167 (âpurâ).
Cf. parkui-.
[pĂĄr-ku-u-an] KUB 15.42 i 14 see under parkunu- 1a 1'.
parkuwantariya- v.; to be(come) pure(?);NS.â
nu AN[A â⊠EN?/GAĂAN?âYA âŠ] / dudd[uËalziĂĂaËËi nuââŠâza arkuwar?] / iyami nuâk[an âŠ]/ pĂĄr-ku-wa-an-ta-ri-i[a-mi?] â[I cry] âPityâ to [âŠ,my lord/lady, and] I make [petition âŠ] and ⊠Ibecome pure(?)â KBo 14.75 iv 1-4 (prayer frag., NS); for
the rest. see i-ia-mi ibid. iv 3. Because the function of thederivational suffix -ariya- (cf. gimmantariya-, ne~kumantariya-, Ăakuwantariya-) is not clear, p. maymean âto be/become pure,â or âto make pure, puri-fy,â cf. Kronasser, EHS 1:508, and Oettinger, Stammbildung
352; neither Kronasser nor Oettinger cite this as a verb in
-ariya-.
Cf. parkui-.
NINDAparkuwaĂtannanni- n.; (a type of breador cake).â
EGIR-andaâma ĂA â°R.M[EĂ âŠ] / nuâĂĂankuedaniy[a âŠ] 2 NINDAËuddunatiyata x[âŠ] /NINDApĂĄr-ku-wa-aĂ-ta-an-na-an-ni-i[n âŠ] / nu apeÂąaANA LĂ.MEĂ[âŠ] KBo 24.25 i 8-12 (cult of ĂuwaĂĂanna);
among other breads/cakes perhaps also NINDApĂĄr-k[u?-âŠ] ibid. i 6, a reading NINDApĂĄr-Ă[u-ul-li âŠ] would also
be possible in line 6.
The ending -annanni- of this word reminds oneof NINDAĂiwandannanni-, which also occurs often inthe cult of ĂuwaĂĂanna.
parkuwatar see pargatar.
parkue- v. (intrans./stat.); to be pure, clear, fullyvisible (from parkui-), or perhaps: to be high (fromparku-) (of the moon or some other heavenlybody); from OH/NS.â
act. pres. sg. 3 pĂĄr-ku-ez(coll. photograph)-zi KUB 8.2 rev.8, (10) (OH/NS), pĂĄr-k[u-e-e]z-zi (coll.) ibid. rev. 10 (OH/NS).
§ [takku âSĂN-aĂ âŠ-w]anza (miĂriwanza oraiwanza?) nuâĂĂ[i âŠ] / [menaËËanda] arai nâaĂ
pĂĄr-ku[-ez-zi âŠ] § [takku âSĂN-]aĂ mianteâĂ<Ăi?>nu appi-x[âŠ] / [ar]ai nâaĂ pĂĄr-ku-ez(coll.)-zi ⊠§[takk]u âSĂN-aĂ miyanteâĂĂi nuâĂĂi tar[-⊠IGI-anda(?)] / [ar]ai nâaĂ pĂĄr-k[u-e-e]z-zi (coll.) ⊠â[Ifthe moon is âŠbri]ght(?)/[ai]want-(?), and [âŠ]arises [opposite(?)] it, and it is clear/high, ⊠[If themoon] is in its growing/waxing state(?), and [âŠ]arises [âŠ], and it is clear/high, (Amurru will fall).[I]f the moon is in its growing/waxing state(?), and[âŠ] arises [⊠opposite(?)] it, and it is clear/high,(Akkad will fall)â KUB 8.2 rev. 5-10 (lunar omens, OH/
NS), ed. Riemschneider, Omentexte 109, 111 (â[wird] hellâ).
The derived verbs in -e-, first isolated as a classby Watkins (TPS 1971:51-93), may have had a stat.(âto be âŠâ) as opposed to an inchoative (âto be-come âŠâ) meaning in pre-Hittite. But already inOH the two classes are indistinguishable in mean-ing. Cf. arawe-, lalukke-, marĂe-, miyaËunte-, nak~kuĂĂiye-, papre-, parkuiye/a-.
The form pĂĄr-ku-uz-zi from Bo 7787:4' cited by Oettinger,
Stammbildung 334, as belonging to parkue- is to be emended
to pĂĄr-ku<-nu>-uz-zi. Bo 7787 (translit. courtesy of H. Klengel)
probably is an indirect join to KBo 2.6+. Its line 4', on the basis
of KBo 2.6 i 34, is to be restored [âUTU-ĂIâyaâz] pĂĄr-ku<-nu>-
uz-zi â[And His Majesty] will purify [himself ].â
Riemschneider, Omentexte 446 (parkuwai- ârein werden,hell(?) werdenâ); Watkins, TPS 1971:51-93 (parkue- âbe pure,purify oneselfâ); Oettinger, Stammbildung (1979) 246, 334 w.n. 153 (parkue- âreinigenâ).
Cf. parku-, parkui- A, parkuiye/a-, parkuemar.
parkui- A adj.; 1. pure, free of impurities, unal-loyed, undiluted, unadulterated, 2. (physically)clean or clear, (ritually) pure, 3. free of, 4. (prov-en) innocent (by ordeal, opp. paprant-); from OS.
sg. nom. com. pĂĄr-ku-iĂ KBo 16.47:14, KUB 43.58 i 49, 56,ii 5, HKM 46:24 (all MH/MS), KUB 33.6 iii (6) (MS), KUB8.9 obv. 10 (OH/NS), KBo 5.2 iv 62, KUB 29.7 obv. 5, 6, andpassim (both MH/NS), KBo 5.3 iv 33 (Ăupp. I), KUB 32.114obv. 3, KUB 41.22 iv 2 (both NH), pĂĄr-ku-i-Ă(a-aĂ) KBo 4.6obv. 13 (MurĂ. II), pĂĄr-ku-i-iĂ KUB 31.74 ii 10 (OH/NS), KBo22.161 rev. 5, VBoT 22:4 (both NS), KUB 9.22 iii 30 (NH),21/p (THeth 2:33 n. 3), pĂĄr-ku-eĂ KBo 16.47:23 (MH/MS), pĂĄr-ku-u-i[Ă] KUB 35.92 rev. 19, pĂĄr-ku-Ăș-â iĂ!± KUB 46.23 rev. 23(NS).
acc. com. pĂĄr-ku-in KUB 36.110 rev. 7 (OS), KBo 15.10 ii9 (MH/MS), KUB 27.67 iii 52 (MH/NS), KUB 19.37 ii 30
parkuwalli- parkui- A
164
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(MurĂ. II), KBo 24.93 iv 6 (NS), â pĂĄr-ku-i-in± KUB 35.29 i 15,pĂĄr-ku-un (sic) KUB 24.7 ii 10.
nom.-acc. neut. pĂĄr-ku-i KUB 17.10 ii 25 (OH/MS), KUB32.108 rev. 5 (OH/MS), KUB 15.34 ii 3, KUB 43.58 i 41, iv 11(both MH/MS), KBo 2.9 i 36 (MH/NS), KBo 4.1 obv. 42, KBo21.20 rev. 15, KUB 12.58 iii 31, KUB 24.3 i 25, KUB 46.38 ii6, 14 (all NH), pĂĄr-ku-Ăș-i KUB 46.23 rev. 20 (NS), pĂĄr-ku-u-iKUB 24.5 obv. 29 (NH), see also separate lemma onUZUparku(i) ËaĂtai.
gen. pĂĄr-ku-wa-ia-aĂ KBo 10.20 iii 4, KUB 11.13 vi (11)(both NS) (see also separate lemma Ăparkuwa(ya)-), pĂĄr-ku-wa-aĂ KUB 10.11 i 11 (NS), KUB 51.13:(9).
loc. pĂĄr-ku-wa-i KUB 15.34 ii 15 (MH/MS), KUB 13.29:13(MH); perhaps pĂĄr-ku-wa-ia KUB 40.1 rev.! 22.
abl. [pĂĄ]r-ku-wa-ia-az KUB 9.6 i 2 (NS), pĂĄr-ku-wa-ia-zaKUB 22.35 iii 14 (NH), pĂĄr-ku-wa-i-ia-z[a] (NH).
inst. pĂĄr-ku-wa-a-it KBo 21.8 ii 4 (MH/MS).pl. nom. com. pĂĄr-ku-wa-e-eĂ KUB 29.7 rev. 24 and passim,
KUB 43.58 i 48, ii (11) (both MH/MS), KBo 9.106 ii 8, KUB15.42 ii 11, 32, KUB 13.4 iv 53 (all MH/NS), pĂĄr-ku-wa-e-<eĂ> KUB 13.17 rev. 15 (pre-NH/NS), pĂĄr-ku-wa-a-eĂ KUB30.31 i 17, 42 (NH), [p]ĂĄr-ku-wa-a-iĂ KUB 17.16 iv 3 (NS),pĂĄr-ku-wa-iĂ KUB 13.4 i 14 (MH/NS), pĂĄr-ku-i-e-eĂ KUB 30.31i 43 (NH), pĂĄr-ku-e-eĂ KUB 29.7 rev. 48 (MH/MS), pĂĄr-ku-u-e-eĂ KUB 41.22 iii 2 (NH).
nom.-acc. neut. pĂĄr-ku-i KUB 17.21 i 2, KUB 29.7 rev. 56,KUB 43.58 ii 12 (all MH/MS), pĂĄr-ku-e KUB 43.58 ii 23 (MH/MS), pĂĄr-ku-wa-e KUB 29.8 i 43 (MH/MS), KUB 15.42 ii 33(MH/NS), pĂĄr-ku-wa-ia KBo 13.245 i 4 (OH/NS), KUB 13.4 i16, 23, iii 62 (MH/NS), KUB 13.5 iii 32 (NS), KUB 24.7 ii 9,pĂĄr-ku-wa KBo 20.111:13 (NH). Note the erroneous (Ă.ĂI.AâKUNU âŠ) pĂĄr-ku-wa-e-eĂ KUB 15.42 ii 12 (MH/NS), dupl.correctly pĂĄr-ku-e KUB 43.58 ii 23 (MH/MS).
loc. pĂĄr-ku-wa-ia-aĂ KUB 15.34 ii (38) (MH/MS), KUB46.44 rev. 24, KUB 5.3 ii 53 (both NH), KUB 21.9 rev. 2 (Ăatt.III), KUB 11.14:7, pĂĄr-ku-ia-aĂ KUB 5.6 ii 61 (NH), pĂĄr-ku-i-ia-aĂ KUB 5.6 iii 4 (NH).
(Sum.) SAG.ÂŽ[L] = (Sum. pronunciation) Ăa-an-ke-el =(Akk.) Ăa-â qĂș±-Ăș âhighâ = (Hitt.) pĂĄr-ku-[i]Ă âpure, cleanâ (ap-parently translating Akk. zakĂ» âpureâ) KBo 1.35 iii 3 + KBo26.25 iii 7; (Sum.) SAG!(text KA).ÂŽL.LĂ = (Akk.) Ăa-qĂș-Ășâhighâ = (Hitt.) pĂĄr-ku-iĂ âpureâ KBo 1.44 rev. 5 + KBo 13.1rev. 39 (ErimËuĂ Bogh.), ed. MSL 17:116 and StBoT 7:20, 33.StBoT 7:33 interprets the rendering of the Akk. ĂaqĂ» âhighâ byHitt. pĂĄr-ku-iĂ âpureâ as either a slip, writing -iĂ for -uĂ (butnote that both dupls. write -iĂ), or as the Hitt. scribeâs mistakingAkk. ĂaqĂ» for the similar sounding zakĂ» âpure.â We follow MSL17:116 n. 39 in preferring the second explanation. (Sum.) [âŠ]= (Akk.) [âŠ] = (Hitt.) [pĂĄr-ku-i]Ă / (Sum.) [âŠ] = (Akk.) [âŠ]= (Hitt.) [me-e]k-ki pĂĄr-ku-iĂ KBo 26.20 ii 3-4 (ErimËuĂ Bogh.).
1. pure, free of impurities, unalloyed, undiluted,unadulterated (cf. AlHeth 67) â a. wine: nâaĂta GALKĂ.GI-a[Ă] / [GEĂ]TIN-nan pĂĄr-ku-in akkuĂkeÂąwani
âWe shall drink undiluted wine from (lit. of) a cupof goldâ KUB 36.110 rev. 6-7 (benediction for Labarna, OS),
ed. Archi, FsMeriggi2 50f.
b. gold: nu KĂ.GI maËËan uktuÂąri nammaâatpĂĄr-ku-i daĂĂuâya âJust as gold is durable, unal-loyed, and solidâ KBo 4.1 obv. 41-42 (foundation rit., NH).
c. silver: KĂ.BABBAR-aĂ!(text -ni, coll.)âwaâz iwar PA_NI DINGIR.<MEĂ> DINGIR.MEĂLĂ.MEĂ DINGIR.MEĂ MUNUS.MEĂ pĂĄr-ku-iĂ eÂąĂâLike silver may you be free of impurity before thedeities, (both) gods and goddessesâ KBo 5.2 iv 61-62
(AmmiËatnaâs Kizz. rit., MH/NS); alternatively, one could
think of the few cases in which postpos. iwar does not govern
the gen.: MUĂEN-iĂ iwar KUB 36.37 ii? 10 + KUB 31.118:5,
Ëuelpi GA.RASSAR iwar KUB 24.7 ii 5, LĂL-it iwar KUB 27.29
ii 19, [UZUĂ]uppaâkan iwar KUB 58.11 obv. 18 (on iwar see
Hoffner, IM 43:39-51), and decide to accept the complement
-ni. If so, since this is a Hurr.-influenced Kizzuwatnean rit., per-
haps what underlay the ideogram was Hurr. uĂËuni/iĂuËni (cf.
Goetze, RHA V/35:105 n. 11, Laroche, GLH 289, Giorgadze,
AoF 15:71, Hoffner in FsOtten2 163f., Neu, Das Hurritische 16
n. 39).
d. ZÂŽZ-tar âwheat (free of chaff or spikelets?)â:KUB 33.5 iii 5 (OH/MS) (cf. discussion in AlHeth 67).
e. BA.BA.ZA âporridge (free of lumps or inedi-ble particles)â: [(BA.B)]A.ZA GIM-an pĂĄr-ku-iĂKBo 23.1 iii 22 (rit., NH), w. dupl. KBo 24.50 i 15; cf. KBo
23.1 i 37-38 (NH); 3 BĂN BA.BA.ZA pĂĄr-ku-iĂ KUB
36.89 obv. 5 (NS).
2. (physically) clean or clear, (ritually) pure âa. sky: âThe chief cook speaks the words of conse-cration (ĂuppiyaËuwaĂ)â neâ piñ [maÂą]n pĂĄr-ku-â Ăș-i±/ â DINGIR.MEñ[-aĂĂâa iĂtananaĂ] auleĂ«iĂ»[NINDA ËarĂiĂĂâa DUGiĂp]anduzi / [apeniĂĂan] pĂĄr-ku-Ăș-â iĂ! eÂąĂdu± âJust as the sky is pure/clear/clean,may the sacrificial animals for the godsâ altars,bread, libation vessels be likewise (ritually) pureâKUB 25.20 iv 16-17 + KUB 46.23 rev. 20-23 (ANDAĂĂUM
fest.), rest. from par. KUB 11.23 vi 1-3 (OH/NS).
b. water: KUB 43.58 i 40-41 (rit., MH/MS), KBo 17.93:6,
KBo 21.20 rev. 15, KUB 9.6 i 2, KUB 57.63 i 13 (all rits., NS).
c. foodstuffs: pĂĄr-ku-in iĂnan BA.BA.[ZA]âpure/clean dough (of) BA.BA.ZAâ KBo 14.108 ii 4;
cf. KUB 42.85:8; taluppi- âpieces of doughâ KBo 22.143
parkui- A parkui- A 2 c
165
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
i (1), KBo 24.45 obv. 18, 20, KUB 35.29 i 9; NINDA.GURâș.RA âthick breadâ KBo 20.111:13; see also NINDA
ËarĂiĂ KUB 25.20 iv 16-17 + KUB 46.23 rev. 21-23, above, 2 a.
d. gangati-plant: KUB 29.7 obv. 30 (MH/MS).
e. tables (GIĂBANĂUR): namma âUTU-ĂI Ăak~nuwantaĂ ANA GIĂBANĂUR pĂĄr-ku-wa-ia-aĂ-ĂaANA GIĂBANĂUR.ĂI.A EGIR-an Ëinkzi âFurther,should My Majesty bow to the unclean tables andthe clean tables?â KUB 5.6 ii 53-54 (oracle question, NH),
ed. Friedrich, ArOr 6:366; cf. ibid. ii 61, iii 4-5; âThey willgive compensation to the deceasedâ ANA DINGIR.MEĂ URUĂalpaâya Ăarnikzel Ăaknuwandaza pĂĄr-ku-wa-ia-za SUM-anzi âThey will also give compen-sation to the gods of Aleppo from the unclean andfrom the cleanâ KUB 22.35 iii 13-15 (oracle question, NH),
ed. Friedrich, ArOr 6:366.
f. kinds of seats (tapri-, GIĂĂĂ.A): (sg. loc.) KUB
15.34 ii 15-16, (pl. loc.) 37-38 (MH/MS), ed. Haas/Wilhelm,
AOATS 3:192f.
g. throne dais (GIĂDAG-ti): KUB 15.34 ii 37-38 (MH/
MS).
h. tents: [âŠ] pĂĄr-ku-i GIĂZA.LAM.GAR âtentâKUB 12.58 iii 31 (Tunnawiâs rit., NH).
i. garments: pĂĄr-ku-wa-ya TĂG.ĂI.A waĂĂanËarkandu âLet them wear clean garmentsâ KUB 13.4
i 16 (instr. for temple personnel, MH/NS), ed. Chrest. 148f.,
SĂŒel, Direktif Metni 22f., tr. ANET 207, cf. i 23, iii 62, cf. KUB
29.8 i 43 (MH/MS), KUB 24.7 ii 9 (NH).
j. SÂŽGali-: KUB 15.42 ii 8 (MH/NS), KUB 30.38 i 10 +
ABoT 29 i 29 (NH), KBo 24.50 i 6-7, KBo 24.45 obv. 18, KBo
14.108 ii 9.
k. persons: (The Old Woman consecrates (Ăup~piyaËË-) the clients saying:) pĂĄr-ku-wa-e-eĂâwaâĂmaĂ (par. pĂĄr-ku-e-eĂâwaâza) [(na)]mma eÂąĂtenKAĂU-it EME-it âMay you be pure again withmouth and tongueâ 2MaĂt. ii 24 (MH/MS), w. par. KBo
2.3 i 36-37 (MH/NS), ed. Rost, MIO 1:354f.; MUNUS-zaâwomanâ KUB 29.7 obv. 38, 48 (MH/MS), KBo 23.1 iii 3
(NH), KUB 30.38 i 6 (NH); MUNUS.ĂU.GI âOld Wom-anâ KBo 22.161 rev. 5; NINDA.[GURâș.]RA UD-MIkuie¹à eÂąĂĂanzi â(bakers), who make the daily thickbreadâ KUB 13.4 i 14 (pre-NH/NS); (woman substitute)KBo 4.6 obv. 13 (MurĂ. II), ed. Tischler, Gass. 12f.; cf. KBo
13.71 rev. 5 in mekki (adv.) c; â lukkatta±âma INA UD.3.KAM LĂpat[iliĂ] paizzi nu MUNUS punuĂzi nu maÂąn[(MUNUS)] teĂËit (var. teĂËaz) pĂĄr-ku-iĂ (var. pĂĄr-ku-i-iĂ) âIn the morning of the third day the patili-priest goes, and questions the woman. If the wom-an is âpureâ through/from (her) sleep/dream, âŠâABoT 17 iii 4-6 (birth rit., NH), w. dupl. KUB 9.22 iii 29-30,
ed. StBoT 29:94f. (âif she is (shown) by a dream (to be) pureâ)
w. comment on p. 114, cf. Melchert, Diss. 420 (âwhen she is
free of sleepâ); cf. maÂąnâaĂ teĂËazâma UL pĂĄr-ku-i[(Ă)] âBut if she is not âpureâ through/from (her)sleep/dreamâ ibid. iii 9, w. dupls. KUB 9.22 iii 35 and KBo
17.64:4, ed. StBoT 29:96f. The purpose of the questioning
(mentioned in ABoT 17, but not in KUB 9.22) would seem to
be to determine if she was pure. Beckman (p. 114) cites other
passages from birth rituals where dreams are investigated. In-
stead of the sec. from lukkatta to punuĂzi, KUB 9.22 iii 29 has:
lukkattaâma nuâza MUNUS aÂąrri âIn the morning the woman
washes herself.â Cf. passages containing teĂËaz and the verb
parkuiye/a- (q.v.).
l. animals: â nu dama±ı¹n PĂĂ.TUR pĂĄr-ku-inudanzi nu âTar[pattaĂĂan] kuiĂ p[er]an weËatta nâanâkan apeÂądan[i] Ăipanti âThey bring another puremouse and she offers it to the one who turns beforethe TarpattaĂĂa-deitiesâ KUB 27.67 iii 52-54 (MH/NS);
UDU âsheepâ KBo 15.10 ii 9-10 (MH/MS).
m. land of Ăatti: 545/u:5-6 + KUB 17.21 obv. 1-2 (Arn.
I/MS), ed. Lebrun, Hymnes 133, 143, KaĂkĂ€er 152f.; KUB
15.34 ii 6 (evocation, MH/MS), w. dupl. KUB 13.29:13, ed.
Haas/Wilhelm, AOATS 3:190f.; KBo 2.9 i 35-36 (rit. for IĂTAR
of Nineveh, MH/NS).
n. temples: [(nu EGIR-pa Ăumenzan Ăka)]rim~n[(aĂ SIGfi-a)]ndaĂ pĂĄr-ku-wa-ia-aĂ [(uwatten)]âCome back to your good pure templesâ KUB 60.151
obv. 6(-7) (evocation, MH), w. dupl. KUB 15.34 ii 13-14 (MH/
MS), ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:190 (without KUB 60.151
which contains the form pĂĄr-ku-wa-ia-aĂ).
o. festivals, rituals (EZEN, SISKUR, aniur):[(nuâtta E)]ZEN.ĂI.A SÂŽSKUR.ĂI.A INA KURURUĂattiâpat pĂĄr-ku-i [(Ăuppi piĂka)]nzi âAnd in theland of Ăatti alone they give festivals and sacri-fices to you in a pure and holy mannerâ KUB 24.2
obv. 18-19 (prayer, MurĂ. II), w. dupl. KUB 24.1 i 21-23, ed.
Gurney, AAA 27:18f. ⥠since EZEN is common gender else-
where (cf. GAL-in EZEN-an KBo 2.5 iii 42, 45; apuÂąn EZEN
parkui- A 2 c parkui- A 2 o
166
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
KUB 13.4 iii 39), the neut. parkui Ăuppi here must be adverbial;
cf. maÂąn ANA âLAMMA ĂËuwapraĂ EZEN pĂĄr-ku-in [âŠ] KUB 56.51 i 4; cf. KUB 24.3 i 23-26 (prayer, MurĂ.
II), ed. Lebrun, Hymnes 158, 167; SÂŽSKURâyaâwaâĂmaĂĂanezzi pĂĄr-ku-i peĂgaueni âWe always give youpleasant (and) pure ritualsâ KUB 15.32 i 51-52 (evoca-
tion, MH/ENS), ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:152f.; see also
KUB 15.34 ii 3 (evocation, MH/MS), ed. Haas/Wilhelm,
AOATS 3:190f., KUB 17.21 i 2-3 + 577/u i 6-7 (prayer, MH/
MS), ed. Lebrun, Hymnes 133, 143, KaĂkĂ€er 152f.; [EGIR-an]daâmaâz parnaĂ KIN-ur pĂĄr-ku-u-i KIN-ur DĂ-zi â[Afterw]ards he performs the ritual of the house,the pure ritualâ KUB 24.5 obv. 28-29 (royal substitution rit.,
NH), ed. StBoT 3:10f.; cf. KUB 46.38 ii 6.
3. free of â a. undesirable things: nuâzaDINGIR.MEĂ idaÂąlauaz uddanaz linkiyaz ËuÂąrdiyazeÂąĂËanaz iĂËaËruwaz ËuÂąmandazzâ(i)ya pĂĄr-ku-wa-e-eĂ eÂąĂten âMay you, gods, be free of the evil words,perjury, curse, murder, tears, and of all (suchthings)â KUB 43.58 i 46-48 (purif. rit., MH/MS), cf. KUB
30.31 i 15-18 + KUB 32.114 obv. 1-3 and passim (rit., NH), ed.
Lebrun, Hethitica 2:95, 103; KUB 35.92 + KBo 9.146 rev. 18-
19 (rit. for IĂËara, NH), KUB 24.9 ii 12-15 (Alliâs rit, MH/NS),
ed. THeth 2:32f., KUB 29.7 rev. 31-32 and passim (rit., MH/
MS), ed. Lebrun, Samuha 123f., 130.
b. parkui tuppi/TËUPPU âfinal draftâ (lit. âpuretablet, one free of errors, correctedâ; cf. German:Reinschrift): âFirst tablet, with more following, ofthe nuntariyaĂËa-festival, when the king goes toArinna for the nuntariyaĂËa-festival §â [k]Âź pĂĄr-ku-i TËUPPU ANA GIĂ.ĂURâkan Ëandan âThis is afinal draft, collated against the wooden tabletâ KUB
2.9 vi 9-10; cf. KUB 20.8 vi 6, KUB 32.108 rev. 5, KUB 35.18
iv 7, KUB 43.58 iv 11, KUB 58.43 vi 10, IBoT 2.1 vi 12.
c. free of vegetation, bare: âOn the other sideof the city of Tapapanuwaâ nuâkan MULU_ pĂĄr-ku-in kuwapi EGIR-an ĂaraÂą uwaĂi âwhen you come upbehind the Bare Peak (the peak is the border)â KUB
19.37 ii 30-31 (ann., MurĂ. II), ed. AM 170f.
d. free from enemy activity, safe: ĂUR.SAG-aĂâwa ĂA LĂ.KĂR uddanaza pĂĄr-ku-iĂ âThe moun-tain is safe from the activity (lit. matter) of the en-emyâ HKM 46:23-24 (letter, MH/MS), ed. Alp, FsLaroche
30f. and HBM 202f.
e. free of an oath, innocent of violating an oath,absolved from further obligation to the oath: (Youhave transgressed the divine oath) URUĂattuĂaĂâalinkiyaz pĂĄr-ku-iĂ eÂąĂtu â(Now) let Ăatti too be ab-solved from the oathâ KBo 16.47:14 (treaty, MH/MS), cf.
also line 23; nuâza âUTU-ĂI apeÂąz linkiyaz ANA PA_NIDINGIR.MEĂ pĂĄr-ku-iĂ eÂąĂlit âMay I, My Majesty,be absolved of that oath before the godsâ KBo 5.3 iv
32-33 (Ăuqq.), ed. SV 2:134f. iv 48-49; see lingai- 3 b.
f. trouble-free: âI held fast the command â thatvery one which you approve, O Your Majesty, mylordâ kaÂąĂma MU.KAM-za pĂĄr-ku-wa-iaâpĂĄt tar~nanza keÂądani MU.KAM-ti nakkiyatar UL nammakuiĂki eÂąĂzi âThe (present) year has been turned tothe clean (one) (meaning: the present year will betrouble-free); in this year no longer will anyone bea nuisanceâ KUB 40.1 rev.! 22-23 (letter, NH), cf. nakkiya~
tar 4 (w. slighly different tr.).
4. (proven) innocent (by ordeal, opp. pap~rant-): nuâza maÂąn pĂĄr-ku-wa-e-eĂ (dupl. pĂĄr-ku-wa-e<-eĂ>) Ăumel âLAMMAâKUNU âIf you (pl.) arefound innocent (it is due to) your patron deityâ (butif you are found guilty, you will perish) KUB 13.4 iv
53-54 (instr. for temple personnel, MH/NS), w. dupl. KUB
13.17 rev. 15, ed. Chrest. 164f., SĂŒel, Direktif Metni 84f., tr.
ANET 210; (Let Zuliya go to the river ordeal) maÂąnâaĂ park[(ueĂzi)] / [nu] ziqqa pĂĄr-ku-iĂ maÂąnâaĂpa[(praĂziâma)] / [z]iqqa Âźt âIf he is shown inno-cent, you too are innocent; but if he is shown guilty,you too must goâ 359/u + Bo 4410:5-7 (instr. for palace
servants), w. differing dupl. KUB 13.3 iii 30-31, translit. Otten,
ZA 67:55f.; kuiĂ pĂĄr-ku-i-iĂ nâaĂ â°RâKUN[U âŠ]âWhoever is (shown) innocent will be your ser-vantâ KUB 31.74 ii 10 (frag. naming Alluwamna, OH/NS) in
context mentioning a river (ordeal); [âŠ]x maÂąn pĂĄr-ku-iĂ(-)x[âŠ] KBo 18.66 rev.? 9 (letter mentioning âÂŽD and
DĂNU), ed. THeth 16:109f.
Hroznyâą, HKT (1919) 66 n. 5; Sommer/Ehelolf, Pap. (1924) 32;Otten, Das Altertum 1 (1955) 79 (mng. 1 d âReinschriftâ);Moyer, Diss. (1969) 24-26 (general study of concept of puri-ty); Kestemont, Diplomatique (1974) 616 (mng. 3 e âĂȘtre dĂ©-gagĂ©, ĂȘtre quitte (dâune obligation)â) and 593 under Akk. zakĂ».
Cf. parkuwa-, parkuwalli-, parkuwantariya-, parkue-, parkui- B,parkuiye/a-, parkuyatar, parkui ËaĂtai, parkuemar, parkueĂĂ- A,parkunu-.
parkui- A 2 o parkui- A
167
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
parkui- B n. (probably a metal, possibly bronze);from OS.â
(Sum.) Sâ°LA ZABAR = (Akk.) qa-a ZABAR âa qĂ»-mea-suring vessel of bronzeâ = (Hitt.) pĂĄr-ku-ia-aĂ Ëa-zi-la-aĂ âaËazila-measuring vessel of bronze(?)â KBo 13.1 i 52 (ErimËuĂBogh.), ed. StBoT 7:11, 17 (Otten takes p. as the adj. and trans-lates the Hitt.: âdes reinen Ë.-MaĂesâ or âË.-MaĂ des Reinenâ),MSL 17:104, cf. van den Hout, RLA 523b, 524b.
[âŠ-]yaĂ pĂĄr-ku-wa-ia-aĂ GIĂMAR-an KBo 26.105
iv? 8 (Kumarbi myth, NH), cf. occasional GIĂMAR ZA~BAR âspade of bronzeâ adduced by Otten, StBoT 7:17.
Possibly: [âŠ] / pĂĄr-ku-wa-aĂ ËaĂĂÂź [âŠ] âon/in abrazier of bronzeâ Bo 3752 ii? 6 (rit., OS), translit. StBoT
25:179; cf. GUNNI ZABAR âbronze brazierâ KUB
20.59 iv 8-9 (ANDAĂĂUM fest.), KBo 22.142 rev. 5 ⥠the
ËaĂĂa-/GUNNI can be made of various materials: GUNNI
KĂ.BABBAR ⊠GUNNI KĂ.GI ⊠GUNNI NAâșZA.GÂŽN âŠ
GUNNI AN.BAR ⊠GUNNI ZABAR KBo 4.1 rev. 17-19, cf.
KUB 43.49 rev.? 26; GUNNI GIĂ KUB 43.49 rev.? 21, KUB
9.1 iii 6, KUB 15.34 i 21; AN.BAR-aĂ GUNNI 412/b ii 23 (Er-
tem, Flora 118f.); ĂA SIGâș GUNNI.MEĂ âbraziers/fireplaces of
brickâ KUB 58.88 iii 24, translit. ZA 72:285.
p. appears to be used in the gen. w. either nom-inal (pĂĄr-ku-ia-aĂ) or adjectival (pĂĄr-ku-wa-ia-aĂ)infl.
If the vocab. entry is not faulty, the equation ofZABAR w. parkui- would assure a tr. âbronze.â Butto call âbronzeâ parkui- is distinctly odd. parkui-adj. means âpure, free of admixture, unalloyedâ(see parkui- adj., 1 b, c). There is allegedly also a Hitt.ËaraĂu âbronze,â Otten apud Laroche, RHA XXIV/79:181,
184, followed by Muhly, Copper and Tin 177, and HEG 1:172.
Since ËaraĂu is not in the CHD files, it is probablyin an unpubl. text. Otten, StBoT 7:17, apparently re-voked his ËaraĂu communication: âDie heth.Lesung von ZABAR ist bis heute unbekannt (sotrotz der Bemerkung RHA 79, 1966, 181).â Forthese reasons we have not committed ourselves tothe tr. âbronzeâ and have not included the manyoccurrences of the logogram ZABAR.
Otten apud Laroche, RHA XXIV/79 (1966) 181, 184; Otten,StBoT 7 (1968) 17.
Cf. parkui- A, Ăparkuwa(ya)-.
parkuiye/a- v. mid.; to be(come) pure(?); fromOH?/NS.â
mid. pret. sg. 3 pĂĄr-ku-i-ia-ta-at KUB 24.8 obv. i 31 (pre-NH/NS), pĂĄr-ku-i-id-d[a-at] KBo 22.6 i 6 (OH?/NS).
[”Ap]puĂ Ă-az pĂĄr-ku-i-ia-ta-at âAppu becamepure as a result of (or: from) (his) dream/sleepâKUB 24.8 i 31 (Appu, pre-NH/NS), ed. Watkins, TPS 1971:82,
StBoT 14:6f. w. n. 16 (differently), cf. GĂŒterbock, Oriens
10:354, who had proposed emending this to pĂĄr-ki!-i-ia-ta-at
before the discovery of KBo 22.6; [âŠ]x-pa LUGAL-ginaĂteĂËaz pĂĄr-ku-i-id-d[a-at] â[âŠ] Sargon was pure asa result of (or: from) (his) dream/sleepâ KBo 22.6 i
6 (lit., OH?/NS), ed. Watkins, TPS 1971:81, GĂŒterbock, MDOG
101:19, 22 (differently: â[Als(?) ĂarrukinaĂ sich vom Schlafe
erhoben hatteâ), 23 (favored a derivation from parku- âhighâ).
Cf. also teĂËit / teĂËaz ⊠parkuiĂ StBoT 29:94f., 96f.,
114 and CHD parkui- A 2 k.
Watkins, TPS 1971:82 (the form is stat. verbal predicate âwas-pure/purified-himselfâ).
Cf. parkue-, parkui- A, parkueĂĂ- A.
parkuyatar n.; purification; from OH/NS andMH/MS.â
sg. nom.-acc. pĂĄr-ku-ia-a-tar KUB 1.16 ii 67 (OH/NS).gen. pĂĄr-ku-ia-an-na-aĂ KUB 17.21 i 19 (MH/MS), KBo
17.65 i 16 (MH?/MS?), pĂĄr-ku-e-an-na-aĂ KUB 26.42 iii 3(MH?/ENS?).
ËarnuwaĂâma maËËan Ău[p]piy[aËËuwaĂ] pĂĄr-ku-ia-an-na-aĂ-Ăa i[ĂËiul nu ap]eÂąâya QA_TAMMAâpat âThose things are the same as the r[egulation]of (or âpr[otocol] forâ) the consecrat[ing] and puri-fication of the birth stoolâ KBo 17.65 i 15-16 (birth rit.,
MH?/MS?), ed. StBoT 29:132f.; cf. pĂĄr-ku-e-an-na-aĂiĂËiu[l] KUB 26.42 iii 3 (instr., MH?/ENS?); (The palacesof TappaĂĂanda were not purified) ziga pĂĄr-ku-ia-a-tar iya âYou must perform the purificationâ KUB
1.16 ii 67 (edict, OH/NS), ed. HAB 8f.; nammaâĂmaĂâĂa[nS]ÂŽSKUR.ĂI.A-aĂ (var. malteĂnaĂ) pĂĄr-ku-ia-an-na-aĂ uddani naËĂaratt[a]n kiĂĂan UL kuiĂki tiyanËarta âNo one had established such respect in thematter of making purification rituals/recitations foryou (gods)â KUB 17.21 i 19-20 (prayer, Arn. I and AĂm.,
MH/MS), w. dupl. 398/u + 1945/u i 5-6, ed. Lebrun, Hymnes
134, 143, KaskĂ€er 152f., tr. ANET 399 (âcleanliness connected
with your sacrificesâ), cf. malteĂĂar 3 and naËĂaratt- 2.
parkui- B parkuyatar
168
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
On the basis of form this word has been consid-ered an abstract noun (âpurityâ) derived from theadjective parkui- (so Kammenhuber, HbOr 186 âRein-
heitâ). Although our third reference (KUB 17.21 i 19-
20, ANET 399 âcleanlinessâ) might support such an anal-ysis, the first two occurrences (KBo 17.65 i 15-16 andKUB 1.16 ii 67) show parkuyatar to be rather an ac-tion noun âpurification, act of purifying,â confirm-ing earlier opinions (see below). Such action nounsin -atar are well-known in Hitt. (HE §271). The un-derlying verb ought to be parkuwa- (q.v.), or the asyet (in published texts) unattested trans. act. ofparkuya- âto purifyâ (an intrans. mid. is known).Although the singular spelling pĂĄr-ku-e-an-na-aĂKUB 26.42 iii 3 seems to reflect the stem parkue-, thisis probably rather the stem parkuye/a- w. e repre-senting the i/e glide between the vowels.
Sommer, HAB (1938) 9 (âdie EntsĂŒhnungâ), 113 (âzu parkui-âreinââ w. refs.); Friedrich, HW (1952) 161 (âReinigung,EntsĂŒhnungâ); Kronasser, EHS 1 (1966) 290, 294 (âReinig-ungâ); Kammenhuber, HbOr (1969) 186, 276 (âReinheitâ);Tischler, HDW (1982) 61 (parkuya-/parkuwai- â(sich)reinigen, entsĂŒhnenâ mit N. act. parkuyatar ⊠âReinigung,EntsĂŒhnungââ).
Cf. parkui-, parkuwa-, parkueĂĂ- A, parkunu-.
(UZU)parku(i) ËaĂtai n.; (a body part or cut ofmeat; lit. âpure-boneâ); NH.â
[(1 NINDAt)uË]urai 1 UZUpĂĄr-ku-i Ëa-aĂ-ta-i /[ĂUR.SAG.MEĂ] ËuÂąmanteĂ ÂŽD.MEĂ ËuÂąmanteĂ /[ĂA KUR UR]UArzauwa âUTU-ĂI kuie¹à / [Ăiyata]l~liĂkizzi âOne tuËurai-bread and one âpure-boneâ forall [the mountains] and all the rivers [of] Arzawathrough which His Majesty (TudËaliya?) [hu]ntsâKBo 11.40 vi 13-16 (fest. for all âLAMMAs, NH), w. dupl.
KUB 40.107 rev.? 26-28 ⥠for a dating of KBo 11.40 prior to
TudËaliya IV see McMahon, AS 25:140; Houwink ten Cate,
Records 75, sees in the TudËaliya mentioned in these texts a
ref. to the much earlier âTudËaliya IIâ; nâaĂta ANA UDUUZUĂuppa UZUGAB UZUZAG.LU UZUauli pĂĄr-ku Ëa-aĂ-ta-a-i UZUĂAĂĂ UZUNÂŽG.GIG <daÂąi> â(The offer-ant) <takes> from the sheep meat cuts (to be usedin a stew): breast, shoulder, auli, âpure-bone,âlungs, and liverâ KUB 35.133 ii 31-32 (IĂtanuwa rit., NS),
translit. LTU 110, StBoT 30:280, ed. HW2 1:628a (âden hohen
Knochenâ(!), apparently unaware of UZUparkui ËaĂtai) ⥠for
UZUauli see HW2 1:627-631, HED 1:229-232, and KĂŒhne, ZA
76:85-117.
Since an adj. should not have a det., UZUparkuiËaĂtai must have been taken as a compound of thetype adj. + subst. (see Kammenhuber, KZ 77:188-190,
Hoffner, Or NS 35:378-380, and, for the placement of the de-
terminative, Neu, FsRisch 107-115). Since the uncom-pounded ËaĂtai almost never bears a determinative,and parkui- is an adjective, it would seem thatUZUparkui ËaĂtai takes UZU precisely because it isnot a bare âbone,â but a real cut of meat on a bone.Possibly the same is true of UZUwallaĂ ËaĂtai, sincewalla-, when it stands alone, rarely bears a deter-minative, yet in UZUwallaĂ ËaĂtai almost always hasUZU and inevitably represents not a (bare) thighbone, but a cut of meat on that bone.
The loss of -i in parku ËaĂtai KUB 35.133 ii 32 maybe due to a simple scribal lapse, pĂĄr-ku<-i>, sincethe scribe also accidentally omitted the verb daÂąi afew words later. Alternatively, it may represent areal phonetic variant in the compound conditionedby the labio-velar /kw/ (cf. parkunu- < parkui-).
Cf. parkui-, ËaĂtai-.
parkuemar(?) n.; purification(?).â
[âŠ] SISKUR parnaĂ aniuÂąr SISKUR pĂĄr-ku-e-m[ar? âŠ] / [âŠ] kiĂan pieÂąr KUB 59.62 i? 3-4 (rit. frag.),
hand copy differs in details from translit. in Otten, ZA 72:285
(as Bo 3061). If the trace is to be read -m[ar], from apurely formal aspect one is reminded of the de-ad-jectival noun alpuemar. On the OH athematic verbsin -e- see Watkins, TPS 1971:51-93, IESt 1:167-215, IESt
2:323-331, and Puhvel, HED 1:40 s.v. alpu-; opposed byOettinger, Stammbildung 340-342 w. nn. 166, 167.
Cf. parkue- v.
parkueĂĂ- A v.; 1. to be/become pure, clean,clear, 2. to be found innocent; from OS.
pres. sg. 3 pĂĄr-ku-e-eĂ-zi KUB 13.3 ii 16, iii 30 (MH?/NS),KBo 12.49 ii 5, pĂĄr-ku-eĂ-zi KBo 3.28 ii 11 (OH/NS), pĂĄr-ku-iĂ-zi Bo 4951 rev. 5 (StBoT 29:124f.), [for KUB 8.2 rev. 8 and10 see parkue-; coll. from photograph]; pl. 2 pĂĄr-ku-eĂ-te-niKUB 13.4 iv 32 (MH/NS).
pret. sg. 1 pĂĄr-ku-e-eĂ-Ău-un KBo 3.6 i 33, KUB 1.5 i 13(both Ăatt. III), pĂĄr-ku-u-e-eĂ-Ău-un KUB 1.1 i 39 (Ăatt. III);
parkuyatar parkueĂĂ- A
169
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
sg. 3 pĂĄr-ku-e-eĂ-ta KBo 8.42 rev. 9 (OS), pĂĄr-ku-iĂ-ta ABoT47 obv. 10.
imp. sg. 3 pĂĄr-ku-e-eĂ-tu KUB 17.10 ii 25 (OH/MS), pĂĄr-ku-e-eĂ-du KUB 33.5 iii 7 (OH/MS), pĂĄr-ku-eĂ-du KBo 13.109ii 13 (MH/NS).
1. to be/become pure, clean, clear: âJust aswheat is pureâ âTelipinuĂ ZIâĂU QA_TAMMA pĂĄr-ku-e-eĂ-tu (par. [pĂĄ]r-ku-e-eĂ-du) âlikewise let Te-lipinuâs soul become pureâ KUB 17.10 ii 25 (Tel.myth,
OH/MS), w. par. KUB 33.5 iii 7 (MS), translit. Myth. 33, 42,
tr. ANET 127, Hittite Myths 16, 19, cf. AlHeth 67; [maËËanâmaâaĂ (var. GIM[-âŠ])] pĂĄr-ku-iĂ-zi â[But whenhe(?)] is/becomes pure, (they strike a stick for asecond time)â Bo 4951 rev.? 5 (birth rit., NH), w. dupl. KBo
17.68:2, ed. StBoT 29:124f.; ĂUL-uwaĂĂa UN.MEĂ-aĂANZELLU ⊠[UZU]NÂŽ.TE LUGAL QA_TAMMA pĂĄr-ku-eĂ-du KBo 13.109 ii 10-13 see s.v. (:)mulatar.
2. to be found innocent (opp. papreĂĂ-): âHewent to the river ordealâ ĂâaĂ pĂĄr-ku-e-eĂ-ta âandhe was found innocentâ KBo 8.42 rev. 9 (anecdotes, OS),
ed. Laroche, FsOtten 185; cf. KBo 3.28 ii 11 (anecdotes, OH/
NS), ed. Laroche, FsOtten 186f.; (Muwatalli called meto (the ordeal of) the â(divine) wheel,â but IĂTARreassured me) nu DINGIR-LIM-za pĂĄr-ku-u-e-eĂ-Ău-un (var. pĂĄr-ku-e-eĂ-Ău-un) âand through thegoddess I was found innocentâ KUB 1.1 i 39 (hist., Ăatt.
III), w. dupls. KBo 3.6 i 33 and KUB 1.5 i 13, ed. StBoT 24:6f.;
takku pĂĄr-ku-eĂ-te-ni Ăumel âLAMMAâKUNU KUB
13.4 iv 32 (instr., MH/NS), cf. papreĂĂ- mng. 1; âLet Zuliyago to the river ordealâ maÂąnnâaĂ pĂĄr-ku-e-eĂ-zi nuâza ZIâĂU parkunuddu âIf he is proven innocent, lethim consider himself exonerated/vindicated (lit. lethim cleanse his own mind, i.e., put his mind atease)â KUB 13.3 iii 30 (instr., MH?/NS), cf. parkunu- mng.
2 a; nu kuiĂ pĂĄr-ku-e-eĂ-zi nâaĂ LUGAL-aĂ â°R-iĂkuiĂ papriĂziâma ⊠ibid. ii 16-17, cf. papreĂĂ- 1, parkui-
A 4; uncertain: kuiĂ pĂĄr-ku-e-eĂ-z[i] KBo 12.49 ii 5
(Laws §25, OH/NS), cf. disc. papre- mng. 2.
Götze, Ăatt. (1925) 128 (ârein, schuldlos werdenâ).
Cf. parkui-, parkunu-.
parkueĂĂ- B v.; to become high, tall, big; NS.â
pret. sg. 3 pĂĄr-ku-iĂ!-ta KUB 33.97 i 6 (NS); imp. sg. 3 pĂĄr-ku-e-eĂ-du KBo 10.37 ii 30 (OH/NS).
(Said of a child) nâaĂ ĂallieÂąĂdu pĂĄr-ku-e-eĂ-d[uâŠ] KBo 10.37 ii 30, cf. Weitenberg, U-StĂ€mme 131; âIM-
aĂ ĂalliĂ[ta nâaĂ LĂ-aĂ?] / [me]Ëuni araà ⊠nepiĂmaÂąn pĂĄr-ku-iĂ!-ta âThe Stormgod grew up [and]reached [man]hood ⊠He became as high as theskyâ KUB 33.97 i 2-3, 6 (myth., NS), ed. GĂŒterbock, Kum.
*24, 23 (âwurde wie der Himmel hochâ), tablet -uĂ (coll.),
emendation Weitenberg, U-StÀmme 131.
[parkueĂĂar] Götze, Madd. 63 n. 1 (âReinigungâ), Fried-
rich, HW 161 (âReinigungâ), Tischler, HDW 61 (âReinigungâ),
Kammenhuber, HbOr 276 (as the âjungâ counterpart to âaltâ
parkuyatar âReinheitâ); cf. also HbOr 187, is not attestedin any publ. text. [pĂĄr]-ku-e-eĂ-Ă[ar] VBoT 131:6, cit-ed by Kronasser, EHS 1:290, is to be read [Ëal]-ku-e-eĂ-Ă[ar] on the basis of dupl. Ëal-ku-eĂ-Ăar-ra ABoT
14 iii 24.
parkunu- v.; 1. to cleanse, clean, purify (some-one or -thing defiled), 2. to declare or consider (aperson) innocent, to exonerate, pardon, clear, todeclare or consider (a cause or an action) just orright, to justify, 3. to castrate, 4. to clarify (a mat-ter), 5. to clean up, reform (life in a kingdom)(?),6. to remove (impurities), purge, 7. (w. adverbs);from OS.
act. pres. sg. 1 pĂĄr-ku-nu-mi KBo 17.61 obv. 18 (MH/MS),KUB 1.16 ii 54 (OH/NS), pĂĄr-ku-nu-um-mi KBo 3.1 ii 43 (OH/NS), KBo 14.69 iii 6! (NH), IBoT 2.116:5, pĂĄr-ku-nu-uË-Ëi708/z obv. 12 (Neu, Kratylos 12:165).
sg. 2 pĂĄr-ku-nu-Ăi KBo 3.1 ii 44 (OH/NS), KUB 56.19 i 21(NS).
sg. 3 pĂĄr-ku-nu-uz-zi KBo 6.2 iii 33, 35 (OS), KBo 6.3 ii 55(OH/NS), KBo 4.2 i 45 (pre-NH/NS), KBo 2.6 i 34 (NH), KUB30.47 iv (8) (NH), KUB 41.11 rev. 34, pĂĄr-ku-nu-zi KBo 6.3 iii37, 40, 43 (OH/NS), KBo 10.45 ii (33), 34, 35 (MH/NS), KUB16.41 iii 5, KUB 16.77 iii 12, 21, 40, KUB 50.6 ii 41 (all NH),pĂĄr-ku-<nu->uz-zi KBo 13.109 ii 8 (MH/NS), Bo 7787:4 (trans-lit. courtesy H. Klengel).
pl. 1 pĂĄr-ku-nu-um-me-ni KUB 21.27 ii 1 (Pud.).pl. 3 pĂĄr-ku-nu-wa-an-zi KUB 43.58 i 42, 43 (MH/MS),
KUB 7.41 i 2, KUB 27.67 ii 28, iii 32 (both MH/NS), KBo 2.6 i33, KUB 5.6 ii 47, KUB 8.27 rev. 4, KUB 16.77 iii 40, KUB22.70 obv. 85, KUB 32.35 iii 3 (all NH), pĂĄr-ku-nu-an-zi KUB16.39 ii 15, KUB 50.6 ii 40, iii 5, 49 (both NH).
pret. sg. 1 pĂĄr-ku-nu-nu-un KUB 17.10 iii 34 (OH/MS),KBo 15.25 obv. 8 (MH/NS), KUB 23.45:16 (NH), KBo26.132:2, KUB 24.13 ii 3.
sg. 3 pĂĄr-ku-nu-ut KBo 10.37 i (46), KBo 3.63 i 5 (both OH/NS), KUB 30.34 iv 5, KUB 39.103 rev. (1) (all MH/NS).
pl. 3 pĂĄr-ku-nu-e-er KUB 23.79 obv. 5 (MH/NS), KUB12.58 iv (38) (NH), pĂĄr-ku-nu-er KBo 11.1 rev. 11 (Muw. II).
parkueĂĂ- A parkunu-
170
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
imp. sg. 2 pĂĄr-ku-nu-ut KUB 33.5 ii 8 (OH/MS), KUB 33.9ii (6) (NS), KBo 11.1 obv. 42 (Muw. II), KUB 12.58 i 9 (NH).
sg. 3 pĂĄr-ku-nu-ud-du KUB 43.58 i 45 (MH/MS), KUB28.82 i 20 (OH?/NS), KBo 10.37 i 47 (OH/NS), KBo 4.2 i 46(pre-NH/NS), KBo 10.45 iv 41 (MH/NS), KUB 24.9 ii 11, KUB41.8 ii 14 (both MH/NS), HT 44 obv. 16.
pl. 2 pår-ku-nu-ut-tén KBo 10.45 ii 7, KUB 41.8 iv 13 (bothMH/NS).
pl. 3 pĂĄr-ku-nu-wa-an-du KUB 27.67 ii 30 (MH/NS), KBo19.134:(18), pĂĄr-ku-nu-wa-an-â du±? KUB 31.71 iv 20 (NH?),pĂĄr-ku-nu-an-du KBo 19.134:19, 20.
mid. pret. sg. 3 pĂĄr-ku-nu-ut-ta-ti KBo 3.63 i 10 (OH/NS),pĂĄr-ku-nu-ta-ti KBo 3.66:9 (pre-NH/NS).
verbal subst. nom. pĂĄr-ku-nu-mar KBo 21.22 rev. 47 (OH/MS), KUB 27.67 iii (2) (MH/NS), KBo 1.35 iv 9, Bo 3617 i 13(AfO 23:34), Bo 3078:12 (AfO 23:35).
gen. pĂĄr-ku-nu-um-ma-aĂ KBo 10.45 ii 32 (MH/NS), KUB33.24 ii (5) (OH/NS), pĂĄr-ku-nu-ma-aĂ KUB 41.8 iii 17 (MH/NS), KUB 30.50 rev. 11 (NH), pĂĄr-ku-nu-ma[-aĂ] 78/e rev.?18 (StBoT 5:150 n. 7).
part. sg. nom. com. pĂĄr-ku-nu-wa-an-za KUB 5.6 iii 32(NH), KUB 12.58 iv 3, 6 (NH).
nom.-acc. neut. pĂĄr-ku-nu-wa-an KUB 43.58 i 16 (MH/MS), w. dupl. pĂĄr-ku-nu!(copy:-u)-an KUB 15.42 i 14 (MH/NS).
pl. nom. com. pĂĄr-ku-nu-wa-an-te-eĂ KBo 23.8:8 (MS?),KUB 46.39 iii 20 (NH).
iter. pres. sg. 1 [ pĂĄr-k]u-nu-uĂ-ki-mi(?) KBo 18.24 i 18(NH).
sg. 3 pĂĄr-ku-nu-uĂ-ki-iz-zi KUB 12.63 obv. 14 (OH/MS),KUB 43.58 i 44 (MH/MS), KUB 28.82 i 10 (OH?/NS), KUB41.7 i 3, 4, (7) (pre-NH/NS), KUB 7.53 iii 14 (NH), KBo13.106 i 10, 11, IBoT 2.128 rev. (1).
pret. sg. 3 pĂĄr-ku-nu-uĂ-k[i-it(?)] KBo 27.68:5.imp. sg. 3 pĂĄr-ku-nu-uĂ[-ki-i]d-du KBo 9.146 obv. 44 (NH),
pĂĄr-ku-nu[-u]Ă-ki-du ibid. obv. 50.pl. 2 pĂĄr-ku-nu-uĂ-kat-tĂ©n KUB 11.1 iv 22 (OH/NS).pl. 3 pĂĄr-ku-nu-uĂ-kĂĄn-d[u] VBoT 111 iii 17.
(Sum.) [(UD.DU)] = (Sum. pronunciation) [ta]m-ma =(Akk.) ub-bu-bu = (Hitt.) pĂĄr-ku-nu-mar â(action of) clearingâKBo 1.35 iv 9 (ErimËuĂ Bogh.), w. par. KBo 1.37 iii 5, ed. MSL17:117, cf. mng. 2.
1. to cleanse, clean, purify (someone or -thingdefiled) â a. gram. obj. is person or thing fromwhich impurity is to be removed â 1' physicalcleansing: âJust as this water is clean (parkui)âTĂGNÂŽG.LĂM.MEĂâkan keÂązza arranzi nâat pĂĄr-ku-nu-wa-an-zi UNU_TEMEĂ keÂąz aÂąrranz[i] nâat pĂĄr-ku-nu-wa-an-zi nu ka¹à maËËan witena[nza] ËuÂąman pĂĄr-ku-nu-uĂ-ki-iz-zi ĂuppiyaËËiĂkizzi âand they washfestive garments with this and clean them, theywash utensils with this and clean them, and just as
this water cleans and sanctifies everything, (mayit now likewise clean you, O gods)â KUB 43.58 i 41-
44 (purif. rit., MH/MS); kaÂąĂâwa GIM-an Ëa¹à GAD.ĂI.AiĂkunanta pĂĄr-ku-nu-uz-zi nuâwarâat ËarkeÂąĂzi âJustas this soap cleans dirty linens (so that) they (neut.pl.) become white, (may it likewise cleanse thebodies of the king, the queen, and the royalpalace)â KBo 4.2 i 44-45 (incant. rit., pre-NH/NS), ed.
Kronasser, Die Sprache 8:91, 96; cf. [nâat GIM-an kaÂąĂ]ËaĂĂaĂ pĂĄr-ku-nu[-ut n]âat Ëarganut â[As this] soaphas cleaned [it] and made it whiteâ KBo 10.37 i 46 âĄ
parkunu- is used in both physical and rit. senses in many of the
analogies that follow; âI wash (warpmi) WiĂuriyanzawith clay of the riverbank and with Ăuwaru andspeak as follows:â kaÂąĂ[aâwaâ]tta pĂĄr-ku-nu-nu-unnuâwaâtta k[att]a ĂappiĂaraËËun âI have justcleansed you and scrubbed(?) you downâ KBo 15.25
obv. 8-9 (conjuration, MH/NS), ed. StBoT 2:2f., cf. Puhvel,
JAOS 101:214; (The sacrificer passes through a gatemade of alanza-wood, and the Old Woman says:)ka¹à GIĂalanza maËËan LĂM SIG⥠LĂSIPA.UDULĂSIPA.GUâș pĂĄr-ku-nu-uĂ-ki-iz-zi keÂądaniâyaâkanANA EN.SISKUR ⊠idalu papratar ⊠awan arËaQA_TAMMA pĂĄr-ku-nu-ut âJust as this alanza-woodcleanses a thousand and ten thousand shepherdsand cowherds, may you likewise cleanse/removeevil uncleanness ⊠from ⊠this clientâ KUB 7.53 iii
13-19 (rit., NH), ed. Tunn. 20f. iii 47-53; âWhen the sacri-ficer washes himself, the Old Woman [says:]â ĂAKASKAL-NIâza A-az aÂąrraËËut x[âŠ] / A-it NÂŽ.TE-uĂ pĂĄr-ku-nu-nu-un ââWash yourself off with waterof the road.â So I cleansed (my) body with water[of the road]â 873/u:9-10, ed. StBoT 5:11 ⥠note how arra-
âto washâ and parkunu- are used interchangeably here; (Sev-eral vessels with offerings are prepared) arËaâmaâat daÂąn pariyan nâat pĂĄr-ku-nu-wa-an (var. pĂĄr-ku-nu!(copy: u)-an) âThey (neut. pl.) are twice blownoff (sc. the offerings), (so that) they are cleaned/purified (and there is no impurity in them)â KUB
43.58 i 16 (purif. rit., MH/MS), w. dupl. KUB 15.42 i 14 (MH/
NS); nâaĂta DUMU-an GIĂkurtaliaĂ / [âŠ-i]t? pĂĄr-ku-nu-mi âI purify the prince/child with the [âŠ] of akurtaliâ KBo 17.61 obv. 17-18 (rit., MH/MS), ed. StBoT
29:42f., this could be either physical cleaning or a rit. act; inbroken and obscure context: [âŠ] / ĂanËanzi pĂĄr-ku-nu-wa-an-zi ⊠KUB 46.39 iii 6-7, (and 12 lines later) pĂĄr-ku-nu-wa-an-te-eĂ eĂir ibid. iii 20 (Kizz. rit.).
parkunu- parkunu- 1 a 1'
171
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
2' ritual cleansing â a' obj. gods or humans:(When you find Telipinu âŠ, wipe him off withwax) [(n)]âan pĂĄr-ku-nu-ut nâan Ăup<pi>yaËËâpurify him, consecrate him, (and bring him tome)â KUB 33.5 ii 8 (Tel.myth, OH/MS), w. dupl. IBoT 3.141
i 14, ed. Otten, Tel. 16, 18 i 21, translit. Myth. 40, tr. Hittite
Myths 18, par. KUB 33.9 ii 6 (Tel.myth, 3rd vers., OH/NS),
ed. Otten, Tel. 31, 33, tr. Hittite Myths 19 (omits nâan Ăup~
piyaË); in this ex. the pairing of parkunu- w. ĂuppiyaËË- points
in the direction of ritual cleansing; nâan (var. nu âTelipi~nun) pĂĄr-ku-nu-nu[-un] âI have purified him (var.Telipinu)â KUB 17.10 iii 34 (Tel.myth, OH/MS), w. dupl.
KUB 33.1:8, translit. Myth. 36, tr. Hittite Myths 16; nu DIN~GIR-LUM pediâĂi pĂĄr-ku-nu-wa-an-za âThe deityis purified on the spot (and brought back to HisMajesty)â KUB 5.6 iii 32 (oracle question, NH); takkuantuËĂa[(n k)]uiĂki pĂĄr-ku-nu-uz-zi âIf someonepurifies a person (he must carry the impure rem-nants to the incineration place)â KBo 6.3 ii 55 (Laws
§44b, OH/NS), w. dupls. KBo 6.2 ii 34 (OS) and KBo 6.5 iv
17-18 (OH/NS), ed. HG 30f.; [⊠t]uzzin pĂĄr-ku-nu-ut âŠnuâkan INA URUĂatti ANA Ă.GAL-LIM [(papratar”Ă)]antiliĂ ĂaraÂą udaĂ â[âŠ] purified the [a]rmy [âŠ],and Ăantili brought the uncleanness up to the pal-ace in ĂattuĂaâ KBo 3.63 i 5-9 (OH/NS), w. dupls. KBo
3.64 i 1-6 and KBo 3.66:5-8 (both NS); âThe Old Womansprinkles water on the clientâ nâan pĂĄr-ku-nu-ziâand purifies himâ KBo 8.75:10 (MaĂt., MH/NS); cf. w.two sacrificers nâaĂ pĂĄr-ku-nu-zi âand she purifiesthemâ KBo 2.3 ii 29 (1MaĂt., MH/NS), 2MaĂt. iii 21, ed. Rost,
MIO 1:358f.; maÂąn alwanzaËËandan UN-an pĂĄr-ku-nu-u[m]-m[i?] âWhen(ever) I purify a bewitched per-sonâ KUB 30.65 iii 5-6 + KBo 14.69 rt. col. 4-5 (shelf list,
NH), ed. CTH pp. 170f.; EN.SISKURâmaâwa âUTU-uĂâLAMMAâya pĂĄr-ku-nu-uĂ-kĂĄn-d[u nâan] â alwa±n~zeĂnaza Ëurtiyaziâya pĂĄr-k[u-nu-uĂ-kĂĄn-du] âMaythe Sungod and the Tutelary Deity purify the sacri-ficer. [May they] purify [him] from sorcery andcurseâ VBoT 111 iii 17-18 (rit. of Zuwi); âI call out thename of the man whom I am treating. He holds afigure of himself as an old man (lit. a figure of hisold age)â nuâza anni[Ăkimi kuin LĂ-an] / nuâza [oo] LĂ.MEĂSIPA.GUâș MUNUS.MEĂ[(UĂ.BAR.ĂI.A pĂĄr-ku-nu-uĂ-ki-iz-zi)] â[The man whom] I am treatingpurifies for himself (-za) the cattle herdsmen andthe weaver womenâ KBo 22.118:11-12 (rit. of Zuwi, OH/
NS), w. dupl. KUB 12.63 obv. 13-14 + KUB 36.70:2-3 (OH/
MS); (They took beef and mutton from your mouth,O god) nuâĂmaĂ pĂĄr-ku-nu-wa-an-zi âNow theywill purify themselves (and compensate ox for oxand sheep for sheep)â KUB 16.39 ii 15 (oracle question,
NH), ed. HTR 108f.; MUNUS-zaâmaâza [âŠ] / [âŠËaraÂą]uni daÂąn pĂĄr-ku-nu-zi âThe woman purifiesherself a second time [⊠at the birth-s]tool(?)â Bo
4951 rev.? 15-16 (birth rit., NH), ed. StBoT 29:126f.; âUTU-ĂIâyaâz pĂĄr-ku-nu-[u]z-zi âand His Majesty willpurify himselfâ KBo 2.6 i 34 (oracles about ArmatarËunta
and ĂauĂgatti, NH), ed. del Monte, AION 33:382f., cf. d, be-
low; (O ĂannaËanna of the riverbank, take this clayin your hand) nu kuÂąn EN.SISKUR apeÂąz Ăapiyai nâan 12 UZUĂR pĂĄr-ku-nu-ut âScrub this sacrificerwith it and cleanse the twelve parts of (his) bodyâKUB 12.58 i 8-9, ed. Tunn. 6f. (iii 32-33); (The Old Wom-an goes to the riverbank and addresses Ăanna-Ëanna of the riverbank:) wappuwaĂ DINGIR.MAĂ-aĂ kaÂąĂaâza 12 UZUĂR paprannanza tueÂąl ĂU-it ĂapÂź~yan[za] pĂĄr-ku-nu-wa-an-za âO ĂannaËanna of theriverbank! You are the one who has scrubbed thetwelve body parts and purified (them) fromdefilement by your own handâ KUB 12.58 iv 1-3, ed.
Tunn. 20f. (differently), cf. also ibid. iv 5-6, 26-27 ⥠in these
nominal sentences, the -z(a) is present to denote a first or sec-
ond person subject, as it usually does in NH (cf. Hoffner, JNES
28:225-230); the participles are active and perfective, like
adanza âone who has eatenâ (KUB 9.34 iv 15, Friedrich HW
44, Lat. pransus âgegessen habendâ) and akuwanza âone who
has drunkâ (HW 40, Lat. poÂątus âgetrunken habendâ).
b' obj. livestock: âIf someoneâs livestock hasbeen smitten (with disease) by a godâ tâat pĂĄr-ku-nu-zi (dupl. pĂĄr-ku-nu-uz-zi) âand he (sc. theowner) purifies themâ KBo 6.26 i 22-23 (Laws §163, OH/
NS), w. dupl. KBo 6.18 iv 2, ed. HG 74f., cf. GĂŒterbock, JCS
15:71 and Ivanov, ArOr 47:91.
c' obj. land or city: [(u)]tniâmaâwa gullakkuwan⊠KUR-eây[(a pĂĄ)r-k]u-nu-ud-du âThe land is pol-luted ⊠Let him purify the land alsoâ IBoT 3.98:4-7 +
KUB 28.82 i 18 (ĂuduĂiâs rit., OH?/NS), w. dupl. KBo 13.106 i
17-20; nu KUR-e pĂĄr-ku-nu-e-er âThey (i.e., the pri-meval deities, cf. line 1) purified the landâ KUB
23.79 obv. 5 (myth, MH/NS), translit. Myth. 115.
d' obj. buildings (houses, palace, temple): âAsfor Arma-TarËuntaâs slander which was established
parkunu- 1 a 2' a' parkunu- 1 a 2' d'
172
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
by oracle, they proceed as follows âŠâ AĂRIĂI.A
LUGAL-UTTI GIĂâ DAG±(coll.).ĂI.Aâya pĂĄr-ku-nu-wa-an-zi âUTU-ĂIâyaâz pĂĄr-ku-nu-uz-zi âThey willpurify the âplacesâ of kingship and throne daises,and His Majesty will purify himselfâ KBo 2.6 i 33-34
(oracle question, NH), ed. del Monte, AION 33:382f.; cf. KUB
16.41 iii 4-5, KUB 16.77 iii 40, KUB 50.6 ii 39-40, iii 4-5, 48-
49; see 1 a 2' a', above; [m]aÂąn Ă-er eÂąĂËanaĂ papran[naĂ]kurkurimaĂ linkiyaĂ pĂĄr-ku-nu-wa[-an-zi] âWhenthey purify a house of bloodshed, defilement, in-timidation, (and) perjuryâ KUB 7.41 i 1-2 (rit., MH/NS),
ed. Otten, ZA 54:116.
e' other: âBut now they have treated that birdand released itâ keÂąâma[âŠ] / apuÂąn ĂA GIDIM NIN~DA-an pĂĄr-ku-nu-er âand these [âŠ] purified thatfood of the deadâ KBo 11.1 rev. 10-11 (prayer, Muw. II),
translit. Houwink ten Cate, RHA XXV/81:109; [âU?-aĂâ]waâza daganzipan parku[n]uddu nepiĂâwaâzan /[AN-aĂ(?)] âIM-aĂĂâa [p]arkunuddu § [nuâwaâza]âKuĂuËiĂ parkunuddu a[run]aĂâwaâza parkunuddu/ [ANA â]U URUĂATTIâwaâza parkunuwan[dua]nnaĂâwaâza attaĂ / [âĂalma]ĂĂuitti parkunuanduĂa-x[-o-o-]naĂâwaâzâ(Ă)an DINGIR.MEĂ / [o-o-n]i (either [âIM-n]i or [Ëi-lam-n]i) parkunuanduËilamnaĂâwaâz[â(Ă)an âU]TU-uĂ âLAMMAâya /[KI.MIN] âĂalmaĂĂuizzaâwaâza p[arkunuddu?]âMay [the Stormgod] purify the earth for himself.May also the Stormgod [of Heaven(?)] purifyheaven for himself. § May the Moongod purify[himself]. May the Sea purify himself. May theypurify themselves [for] the Storm[god] of Ăatti.May the mother and father purify themselves forthe Thronegoddess. May the gods of Ă. purify them-selves for [the Stormgod] (or: at the [portico])].May the Sundeity of the Portico and the TutelaryDeity [purify] themselves. May the Thronegoddessp[urify] herselfâ KBo 19.134:15-21 (rit. frag.); âThe fol-lowing day [the âŠ] performs the festival [of âŠ],and [âŠ-s] a sheepâ nuâĂĂi peran ËuÂąmant[e]Ă pĂĄr-ku-nu-wa-an-te-eĂ weËanda âand all go about be-fore him/it in a purified stateâ KBo 23.8:7-8 (rit.);
[(âKataËzipuriĂ ËaĂĂ)]an pĂĄr-ku-nu-uĂ-ki-iz-zi[(utniâĂet pĂĄr-ku-nu-uĂ-ki-iz-zi GUâș)].ĂI.AâĂanUDU.ĂI.A-uĂ [(pĂĄr-ku-nu-uĂ-ki-iz-zi LUGALâĂanĂU)]L-lu papreĂĂan [(SAG.DU-az daÂąĂ)] âKataË-zipuri purifies the fireplace, purifies his land, puri-
fies his cattle and sheep, and took the evil unclean-ness from the kingâs headâ KUB 28.82 i 10-12 (ĂuduĂiâs
rit., OH?/NS), w. dupl. KBo 13.106 i 9-12.
b. gram. obj. is unexpressed: ka¹à SAĂAR.ĂI.AGIM-an katta pĂĄr-ku-nu-z[i] âJust as this sandcleans thoroughly âŠâ KUB 24.9 iii 2 + JCS 24:37 obv.? 9
(Alliâs rit., MH/NS), w. dupl. KUB 41.1 iii 16, ed. THeth 2:42f.
(iii 7'); 1 TËUPPU QATI eĂËanaĂ pĂĄr-ku-nu-ma-aĂâOne tablet, (on which the entire composition is)finished, of purification (of a city) from murder.(When the practitioner treats a city for murder)âKUB 30.50 v 11 (shelf list, NH), ed. CTH p. 167; [(z)]i[(kâmaâza)] ÂŽD-aĂ pĂĄr-ku-nu-mar DUMU-lannaĂË[(uidumar :u)]Ăant[(ar)]aËiĂa tatta âYou, O Riv-er, took for yourself purification, life of progeny,and procreative power(?)â Bo 3617 i 13-14, ed. Otten/
SiegelovĂĄ, AfO 23:33.
c. subj. a bird of good omen, which by settlingon the roof of a building confers purity: âIt (aĂuÂąraĂuÂąra-bird) has settled either on the roof of thepalace or on the roof of the templeâ kinuna ĂËalin~duwa«Ă» Ă.DINGIR.MEĂâya pĂĄr-ku-nu-ut âNow ithas (thereby) made the palace and the templepure. (Go (pl.), ĂuÂąraĂuÂąra(!)-bird, wherever thissickness, bloodshed and perjury goes. Let thebloodshed, and perjury not seize the palace andtemple)â KUB 30.34 iv 4-5 (rit., MH/NS), w. dupl. KUB
39.103 rev. 1. Note that it is considered good luck in Turkey
for a stork (Turkish leylek) to perch on oneâs roof.
2. to declare or consider (a person) innocent, toexonerate, pardon, clear (cf. bil. sec.), to declare orconsider (a cause or an action) just or right, to jus-tify â a. to declare or consider (someone) innocent,to exonerate, pardon, or clear (someone): âLet Zu-liya go to the river ordeal. If he is proven innocent(parkueĂĂ-)â nuâza ZIâĂU pĂĄr-ku-nu-ud-du âlethim consider himself exonerated/vindicated (lit. lethim cleanse his own mind, i.e., put his mind atease)â KUB 13.3 iii 30 (instr., MH?/NS), ed. Friedrich,
MAOG 4:48, 50 (âer soll sich reinigenâ), tr. Laroche, FsOtten
186, Sommer, HAB 96 n. 2 (âer soll seine Seele ins Reine
bekommen = freibekommenâ); cf. parkueĂĂ- 2; possibly alsoin a long list of actions which someone formally (cf.anda peÂądaĂ line 7) denies having done: naĂmaâmaâwa ÆTi[(-)âŠ] / [-a]z(?) (or: [⊠ammu]k) pĂĄr-
parkunu- 1 a 2' d' parkunu- 2 a
173
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ku-nu-nu-un âor if I cleared (the woman named)Ti[(-)⊠of âŠ] (and gave the ⊠to her husband,<may I be cursed>)â KUB 23.45:15-16 (dep. [not a let-
ter!], Ăatt. III?), translit. Ănal, THeth 4:132.
b. to declare or consider (an action) just or right,to justify (an action): âLet no one say: âThe kingwill secretly do what he pleasesââ [n]âat pĂĄr-ku-nu-mi âI will justify it, (whether it is (so) or not)âKUB 1.16 ii 54 (Hitt.-Akk. bil., OH/NS), ed. HAB 8f. (âd[a]
will ich es (ihm) hingehen lassenâ).
3. to castrate: takku ANĂE.KUR.RA.MAĂkuiĂki wemiyazzi tâan pĂĄr-ku-nu-zi (dupls. pĂĄr-ku-nu-uz-zi) âIf someone finds a stallion and castratesit (the offender has to pay to the owner sevenhorses in compensation) KBo 6.3 iii 40 (Laws §61, OH/
NS), w. dupls. KBo 6.2 iii 35 (OS) and KUB 29.16 iii 9 (NS),
ed. HG 38f.; cf. GUâș.MAĂ âbullâ KBo 6.3 iii 37 (Laws §60)
and UDU.A.LUM âhigh-breed ramâ ibid. iii 43 (Laws §62) in
similar context. GĂŒterbock, JCS 15:76, suggested this mng. be-
cause the action of parkunu- is performed only on procreative
male animals and requires a high penalty because the offence
greatly reduces their value, disc., Haase, Hethitica 5:29-39.
4. to clarify (a matter): â[But what no] venera-ble old man tells to meâ nuâmu DINGIR-LIM kuÂąnmemian teĂËit pĂĄr-ku-nu-ut âmay you, O god, clari-fy this matter to me in a dreamâ KBo 11.1 obv. 42
(prayer of Muw. II), ed. Houwink ten Cate, RHA XXV/81:108,
117.
5. to clean up, reform (life in a kingdom)(?):(Telipinu addresses a future sovereign) kiĂĂannâaleÂą teÂąĂi arËaâwa pĂĄr-ku-nu-um-mi pĂĄr-ku-nu-Ăiâmaâza UL kuit nuâza anda imma ËatkiĂnuĂi âDo not say:âI will thoroughly clean up,â while however youyourself (-za) clean nothing up, but you yourself(-za) rather oppressâ KBo 3.1 ii 43-44 (Tel.pr., OH/NS),
ed. Chrest. 190f., THeth 11:32f., cf. Sommer, Heth. 2:3 w. n. 1;[(UR)]UĂattuĂi alwanzannaĂ [(n)]âaĂta uddaÂąr pĂĄr-ku-nu-uĂ-kat-tĂ©n â(Regarding cases) of sorcery in Ăat-tuĂa: keep cleaning up (i.e., investigating and pun-ishing) (all) instances (thereof)â KUB 11.1 iv 22
(Tel.pr., OH/NS), w. dupl. KBo 3.67 iv 10 (NS), ed. Chrest.
192f., THeth 11:54f.
6. to remove (impurities), purge â a. physicalcleansing: âJust as the fullers make the linen clothplain/emptyâ nuâĂĂiâkan :SÂŽGmariËĂin [arËa] pĂĄr-
ku-nu-wa-an-zi nâat ËarkeĂzi âand remove the lint/fuzz(?) from it, so that it becomes whiteâ KUB 27.67
ii 27-28 (rit. of TarpattaĂĂi, MH/NS), cf. (SÂŽG)mariËĂi-; cf. ibid.
iii 32 and the corrupt par. KBo 13.109 ii 7-9 (w. var. spelling
pĂĄr-ku-uz-zi); (The prince tells the queen in thedream:) ââWhat w[a]s inside that grain storage jarhas already been emptiedââ nuâwaâkan paraÂą pĂĄr-ku-nu-wa-an-d[u?] nâaĂta paraÂą ĂanËir pĂĄr-â ku-nu±-[i]r ââ(So) let them clean (it) out.â (So) they swept(it) out and cleaned (it) outâ KUB 31.71 iv 20-21
(dream, NH), ed. Werner, FsOtten 328f. ⥠for ĂSAG âgrain
storage jarâ see AlHeth 34f.; cf. ĂanËanzi pĂĄr-ku-nu-wa-an-zi KUB 46.39 iii 7.
b. ritual purifying: (âIĂTAR asks the TĂL andthe BUGIN for water, adding) pĂĄr-ku-nu-um-ma-aĂ-w[a k]uiĂ witenanza eĂËar NĂĂ DINGIR-LIM pĂĄr-ku-nu[-zi kui]Ă ĂËilammar pĂĄr-ku-nu-zi kuiĂ pan~g[auwaĂ EME-an ËurdaÂą]in waĂtul kurkurain pĂĄr-ku-nu-zi (var. [pĂĄr-ku]-nu-uĂ-ki-â iz-zi±) âWhich waterof purification purges (i.e., removes) murder andperjury? Which purges (i.e., cleans, mng. 1 a 2') the por-tico? Which purges [the slander of the] multi[tude,cur]se, sin, (and) intimidation?â KBo 10.45 ii 32-35
(rit., MH/NS), w. dupl. IBoT 2.128 rev. 1, ed. Otten, ZA
54:124f.; cf. KBo 10.45 ii 4-7, ed. Otten, ZA 54:122f.; pĂĄr-ku-nu-ud-du [(Ă)]uppiĂ A-anza ĂUL-lun EME-anpapratar eÂąĂËar waĂtul Ëurdain kurkurain panâ ga±u~wa<Ă> EME-an âMay the holy water purge the eviltongue, impurity, bloodshed, sin, curse, intimida-tion, (and) tongue of the multitudeâ KBo 10.45 ii 49-
51 (rit., MH/NS), w. dupl. KUB 41.8 ii 14-15, ed. ZA 54:124f.;
nâaĂta Ă-erza URU-az ĂUL-lu p[(ap)]ratar eÂąĂËarNĂĂ DINGIR-LIM waĂtul ËurdaÂąin arËa p[(ĂĄr-ku-nu)]-ut-tĂ©n âThoroughly purge from (this) house(and) city the evil defilement, bloodshed, perjury,sin, (and) curseâ KBo 10.45 iv 13-14 (rit., MH/NS), ed.
ZA 54:136f.; âAs the downpour (lit. flood) washes(arri) urine and mud from the city, (as) the waterwashes the roof, and flows down the guttersâ keÂąllâa URU-aĂ parnaĂ ĂUL-lun EME-an ka¹à aniya~waranza (var. apiranza) QA_TAMMA pĂĄr-ku-nu-ud-du âlet this ritual(?) likewise clean away the eviltongue of this city (and) houseâ KBo 10.45 iv 39-41,
ed. ZA 54:138f. ⥠on aniyawaranza see Otten, ZA 54:157, Puh-
vel, HED 1:70, HW2 1:90a (erg. of aniur/*aniyawar); (TheOld Woman next takes white wool and says:) k[aÂąĂ
parkunu- 2 a parkunu- 6 b
174
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
SÂŽG.BABBAR?] GIM-an nakki kurur takĂulaizzi kÂźâya alwanzata paprata ka¹à SÂŽG.BABBAR QA_TAM~MA pĂĄr-ku-nu-ud-du âJust as thi[s white wool(?)]pacifies difficult enmity, so also may this whitewool clean away this sorcery and defilementâ KUB
24.9 ii 8-11 (Alliâs rit., MH/NS), ed. THeth 2:32f.; see KUB
7.53 iii 15-19 (Tunn. iii 49-53) mng. 1 a, above.
7. (w. adverbs) â a. aÂąppa (âre-purifyâ): tâanEGIR-pa pĂĄr-ku-nu-zi maÂąn Ă-riâya kuitki idaÂąlaweÂąĂzinâan EGIR-paâpat pĂĄr-ku-nu-zi âHe must re-puri-fy him; and if anything in (his) house goes bad, hemust re-purify him yet again (-pat)â KBo 6.4 iv 1-2
(NH reformulation of Laws §44b), ed. HG 56f.; cf. also [âŠ]EGIR-pa kiĂĂan pĂĄr-ku-nu[-an-zi? âŠ] KBo 22.161 obv.
2 (frag.).
b. aÂąppanda: KBo 3.63 i 10 (OH/NS).
c. arËa: KBo 3.1 ii 43 (see mng. 5, above), KUB 16.77
iii 21, KBo 10.45 iv 14 (see mng. 6 b', above), w. dupl. KUB
41.8 iv 13, KBo 13.109 ii 8 (see mng. 6 a, above), KUB 52.68
iii 38 (oracle question, NH), HT 44 obv. 16, KBo 24.41 i 9.
d. awan arËa âremove (impurity from thetwelve body parts)â: KUB 7.53 iii 18-19, ed. Goetze,
Tunn. 20f. (iii 52-53) (see 1 a and 6 b, above).
e. katta âclean thoroughlyâ: JCS 24:37 obv.? 9 (cf.
mng. 1 b).
f. paraÂą: KUB 31.71 iv 20 (cf. mng. 6 a).
Delitzsch, APAW (1914) 43 (on KBo 1.35 iv 9, Akk. ubbubuin the juristic sense, our mng. 2); Hroznyâą, HKT (1919) 118 n.1; Sommer, Heth. 2 (1922) 3 n. 1; HAB (1938) 96 w. n. 2 (mng.2, ââreinmachenâ hier im Sinn von âfĂŒr gereinigt erklĂ€ren, straf-los hingehen lassen, entschuldigenââ); Friedrich, HW (1952)162; GĂŒterbock, JCS 15 (1961) 76 (mng. 3); Neu, StBoT 5(1968) 139; Moyer, Diss. (1969) 27-28; Neu, GsKronasser(1982) 126, 132, 135, 137, 138, 143 (on parkunummaĂ); Haase,Hethitica 5 (1983) 29-39 (in the Laws).
Cf. parkui-, parkueĂĂ-.
[pĂĄr-ku-uĂ-ta] KUB 33.97 i 6 (NS) read pĂĄr-ku-iĂ!-ta, see parkueĂĂ- B.
parla- n.; (mng. unknown), from MH/NS.â
sg. d.-l. pår-li KUB 41.19 rev. 9 (MH/NS).stem form? [⊠A?-N]A EZEN pår-la KUB 25.26 ii 16
(NH).
a. pĂĄr-li-iĂ-Ăi-ma-kĂĄn / [o o] arËa aÂąnĂun âI wipedaway [âŠ] from his p.â KUB 41.19 rev. 9-10 (rit., MH/
NS), ed. Haas/Thiel, AOAT 31:94f., who tr. âdie SĂŒnde ihm
aber [âŠ] wischte ich weg,â interpreting parli as sg. acc. and
âĂĂi as dat. of 3 sg. pron. If this were correct, the order of en-
clitics would have been *parliâmaâĂĂiâkan. Laroche, GLH 195,
cites the passage in his lemma par(i)li âsinâ w. the notation
âcf. hitt. pĂĄr-li-â but without analysis.
b. [⊠A?-N]A EZEN pår-la KUB 25.26 ii 16 (cult
inv., NH), cf. DLL 79 s.v. parli-.
The Hurr. word par(i)li âsinâ is written pa(-a)-ar-li-/pa-ri-li-, which distinguishes it graphicallyfrom this word. The words registered here undersections a and b may not be the same word.
GIĂparlai A n.; (wooden part of a bed).â
neut. nom.-acc. sg. GIĂpĂĄr-la[-a-i] IBoT 4:15:4; sg. d.-l.GIĂpĂĄr-la-a-i 482/u:4 (IBoT 4, p. XXVI).
[âŠ] ĂaraÂą tit[(tanuanz)i âŠ-]anza nuâkan ĂaĂ~ta[(Ă GIĂpĂĄr-la)-a-i âŠ]x-an-kĂĄn GIĂpĂĄr-la-a-i Ăe[r(ĂaĂnuwanz)i nâaĂt]a IĂTU TĂG kariya[nzi] âTheyset up [⊠And ⊠is] âŠ-ed. [They âŠ] the woodenp. of the bed(ding). They cause [(someone)] to liedown on the p. [They] cover (him) with a clothâ482/u:2-5 (rit.?), w. dupl. IBoT 4.15:3-6.
NINDAparlai B n.; (a type of bread or pastry);NH.â
ĂU.NIGIN 22 UDU 44 PA. (or: 40 NINDA PA.)NINDApĂĄr-laâ -i±[(-?)âŠ] / ĂĂ.BA 1 PA. 3 ĂA_TU ZÂŽD.[DA âŠ] / 98 DUG KAĂ 4 ĂA_TU G[A âŠ] / [o]GEĂTIN 1 GA.KIN.AG a[-âŠ] âTotal: twenty-twosheep, forty-four PARĂSU (or: forty loaves contain-ing a PARĂSU), p.-breads [âŠ], among which areone PARĂSU and three SU_TU of flo[ur âŠ], ninety-eight jugs of beer, four SU_TU of [âŠ] m[ilk âŠ], [âŠ]wine, one cheese [âŠ]â KUB 42.87 iv 4-7 (cult inv.).
Although this word could be incomplete, it couldalso be the same word as GIĂparlaÂąi, but w. a differ-ent determinative. It is more probable that a kindof bread was named after a wooden object whoseshape it shared than that the wooden object wasnamed after the bread. For a comparable stem inother bread names see NINDAgatai and NINDAtuË~Ëurai.
parkunu- 6 b NINDAparlai B
175
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
LĂparlaĂalla- n.; (a functionary); NH.â
EGIR-ĂĂâmaâza EN.SISKUR ANA 2 DINGIR.MEĂ IGI-anda matalliya [LĂpĂĄr-l]a-Ăal-laMU[NUSkanqatitalla-(?) ⊠arËa] / aniyanzi âBut af-terward the sacrificer matalliya-s himself towardtwo deities; they nullify(?)/ cancel(?) the [âŠ] to/on the p.-man [and kanqatitalla-(?)] womanâ KUB
46.38 ii 12-13 (Kizz. rit., NH); [EN.SISKURâza ANA 2DINGIR.MEĂ IGI-and]a? matalliya LĂpĂĄr-la-Ăal-la[⊠ar]Ëa aniyanzi â[The sacrificer] matalliya-s[himself toward two deities]; they nullify(?) [theâŠ] to/on the p.-manâ KUB 46.42 ii 15 (rit.); in both exx.,
the case is uncertain (stem form?). Cf. also matalli(ya)-.
The apparent formation of p. compares w. thefunctionary-name LĂIGI-ziĂalla- (or LĂĂiziĂalla-?)which occurs in the same text (paired w. theMUNUSkanqatitalla-) KUB 46.42 iii 14, iv 12, (17?). Cf.also LĂIGI-ziaĂĂi- KUB 46.38 ii 9 (NH).
parli see parla- and parili-.
[DUGparmaĂ(-)x-x] VBoT 89 i 13 should be readga(coll.)-pĂĄr-ma-aĂ x-x.
parmi, parni (Hurr. offering term); NH.
pĂĄr-ni KUB 27.1 ii 1 (NH), pĂĄr-mi KBo 25.190 + KBo33.107 obv. 11 (Otten/RĂŒster, ZA 72:147), pĂĄr-mi-ia KBo 4.2iv 3 (MurĂ. II), KUB 45.78 iii 11 (NH), 499/w obv. 18 (Haas/Wilhelm, AOATS 3:61), â pĂĄr-±ni-ia KBo 8.86 obv. 12 (NH),pĂĄr-mi-i[Ă] KBo 8.86 obv. 19, par(sic)-mi KUB 32.84 iv 9.
(In a list of offerings for burning) 1 MUĂENilmiya pĂĄr-mi-ia âone bird for the oath/curse (and)for p.â KBo 4.2 iv 3 (aphasia of MurĂ. II), ed. MSpr. 6f. (obv.
33); [1 NINDA.]GURâș.RA ĂA 1 UPNI daËaĂiya âŠel[miya] â pĂĄr-±ni-ia KBo 8.86 obv. 10-12 (rit., NH); cf.elmiya(coll. photograph) pĂĄr-mi-ya aÂąriya 499/w obv.
18, translit. Haas/Wilhelm, AOATS 3:61; and cf. KUB 45.78
iii? 11; [E]GIR-andaâma par(sic)-mi takruwaÂąrikuÂąwaÂąËi [d]TeĂĂuppina GUB-aĂ ekuzi KUB 32.84 iv 9-10
(Hurr. offering list); for the sequence of offering terms see
Haas/Wilhelm, AOATS 3:59.
Perhaps this Hurr. term is related to the Hurr.verbal expression pĂĄr-nu-uĂ-du-uĂ (i.e., parnâostâoâs) KBo 23.23 rev. 46, 47 = (Hitt.) parkuiĂ eÂąĂdu VBoT
120 i 6, 7, see Wilhelm, ZA 73:97f. n. 3, Wegner, Xenia 21:152
(citing ChS I/5/1 no. 2 line 64, p. 59). If so, it could meansomething like âpurityâ here.
Haas/Wilhelm, AOATS 3 (1974) 61; Lebrun, Samuha (1976)99f.; Laroche, GLH (1979) 196 (s.v. parmi, parn- 2).
GIĂparmil n.; (the name of a tree and its wood?);MH?/MS?.â
In a list of offerings made âbefore the king goesoutsideâ (line 16): [⊠(-)]aÂąliĂ 2 MUĂEN 1 GI [âŠ]/ [⊠UDU?/ANĂE?.K]UR.RA GIĂpĂĄr-mi-il x[âŠ] /[⊠+]2 Ëuppar marn[uwan âŠ] KBo 16.78 iv 21-23
(MH?/MS?).
In a cultic context like this one a statue or ani-mal-shaped vessel (BIBRU) of an antelope (UDU.KUR.RA) or a horse (ANĂE.KUR.RA) is possible.For the antelope see gold-plated (wood?): UDU.KUR.RA KĂ.GI GAR.RA KUB 12.1 iv 13 (cult inv.);gold and jeweled: UDU.KUR.RA KĂ.GI NAâș KUB
38.38 obv. 10, cf. also KBo 18.172 rev. 3; iron: 2 UDU.KUR.RA AN.BAR KBo 2.1 iv 4; tin-plated wood:2 UDU.KUR.RA GIĂ AN.NA ËaliĂĂiyan KUB 38.1 iv
4; silver BIBRU: 1 BIBRU UDU.KUR.RA KĂ.BABBAR 4 Gâ°R.MEĂ aranza KUB 42.100 iii 28.
For the horse see the cult inv. passages ANĂE.KUR.RA KĂ.BABBAR GAR.R[A] KUB 38.4:2;
[BI]BRU ANĂE.KUR.RA KĂ.GI ibid. 8, cf. also KUB
38.21 rev. 6.
Although GIĂpĂĄr-mi-il is not formally genitive, itmay serve like uncomplemented GIĂ when it fol-lows an object in a list to indicate its material. Thetrace after p. could be U[P] or K[Ă]. UPNU/NI asa unit of measure of capacity would fit a BIBRUbetter than a statue.
parn- n.; see per-.
[parn- v.] in [âŠ]x x pĂĄr-nu-un 1 KAĂ.A pa[-âŠ]KUB 31.69 obv.? 2 (Pud.), without context, was read[âŠ]x-qa-nu-un by de Roos, Diss. 274, but shouldprobably be read [âŠ]x-x â Dñ-nu-un (coll.). ForpĂĄr-na-an-zi KBo 30.127 iv? 12 read pĂĄr-<aĂ->na-an-zi. There is no exclamation point in Ottenâs handcopy.
LĂparlaĂalla- [parn-]
176
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
12.1 iii 27-28 (inv., NH), ed. KoĂak, Linguistica 18:100, 104,
SiegelovĂĄ, Verw. 444f.
c. in a (NH) list of textiles for the royal corona-tion: 192 TĂGâ pĂĄr-na±-aĂ KBo 18.179 v? 4 (inv., NH), ed.
SiegelovĂĄ, Verw. 40f. (â192 Tapisserienâ); cf. also TĂGpĂĄr-na-aĂ Ăar-ra?[-aĂ-Ăi-âŠ] âp.-cloth(s) of royal-[ty(?)]â KUB 42.40 rev.? rt. col. 4 (inv.).
d. in depositions: TĂGpĂĄr-na-an-na-wa kuwapitianzi nuâwa TĂGpĂĄr-na-an GIBIL INA Ă.LUGALdaËËi TĂGpĂĄr-na-aĂ LIBIR.RAâmaâwa kuiĂ nuâwaâmu maĂiwan ZI-anza nuâwaâza apeniĂĂan daĂ~kinun âWhenever they lay the p.-cloths, I take thenew p.-cloth to the royal palace, but I take as manyas I wish of the old ones for myselfâ KUB 13.35 i 47-
50 (NH), ed. StBoT 4:6f.; cf. also in broken context of KUB
60.60 rt. col. 10, 15 (NH).
TĂG/GADp. is an article made of linen cloth, occa-sionally decorated with gold and gems, sometimesassociated with royalty (KBo 18.179, KUB 13.35, KUB
28.9 + KUB 44.60). As a covering for a tapri to situpon, as something to be waved at a calf to shoo itaway from the herd, as a valuable item expensivelydecorated and used at the coronation, it may havebeen something like a Turkish kilim, i.e., not a realcarpet, but something of lighter weight. If the termis derived from per/parn- âhouse,â it may describean article for domestic use.
Werner, StBoT 4 (1967) 17 (ââKleid des Hausesâ = âWandbe-hangââ), 81 (âWandbehang?, Teppich?â); SiegelovĂĄ, Verw.(1986) 612 (âWandbehang, Tapisserieâ).
Cf. per/parn-.
parnalli- adj.; of the house or estate; NH.â
sg. nom. com. pĂĄr-na-al-li-iĂ KUB 5.6 iii 13 (NH); pl.
nom.-acc. neut. pĂĄr-na-al-la KUB 25.27 i 18.
a. modifying a Zawalli-deity: âSince it was es-tablished that MaĂËuiluwa let his tongue go (arËatarna-) before a deityâ nu pĂĄr-na-al-li-iĂ kuiĂ âZa~walliĂ ĂA âUTU-ĂI ”PÂŽĂ.TUR-aĂ kuin URUArza~uwa Ëarta nu apeÂądani peran EME-an arËa tarnanËarzi IGI-zi TE.MEĂ NU.SIGfi-du âif he has let (his)tongue go before that Zawalli-deity of the house-(hold) of His Majesty, whom MaĂËuiluwa held(with him) in Arzawa, let the first set of exta beunfavorableâ KUB 5.6 iii 13-15 (oracle question, NH), ed.
TĂG/GADparna- n.; (an article made of light-weight fabric; a tapestry, something like a Turkishkilim); from OH?/NS.â
sg. nom. TĂGpĂĄr-na-aĂ KBo 18.175 v 7, KBo 18.179 v? 4,KBo 18.181 obv. 17, rev. 24, KBo 18.187:4, KUB 12.1 iii 27,KUB 13.35 i 48 (all NH), KBo 8.95 obv. 5, KUB 42.40 ii (6),iii 4, GADpĂĄr-na-aĂ KUB 42.106 rev.? 11; acc. TĂGpĂĄr-na-anKUB 13.35 i 47, iii 48, iv 6, 10, 17 (NH); abl. TĂGpĂĄr-na-azKUB 44.60 iii 12, 13, 19 (OH?/NS).
pl. acc. TĂGpĂĄr-nu-uĂ KUB 60.60 rt. col. 15 (NH).
a. used (like a bull-fighterâs cape) to separatecalves from the herd: âBut who will cull them (thecalves mentioned two lines before) out (of theherd)? The Stormgod [will cull] them [with] a rod,both with a rod and a crook. The priests(?) will cullthem with a (wooden) ĂaËut(a)-. The tazzelli-menwill cull them with a boxwood(?) rodâ tabarna[Ăâa]tâkan SIGfi-antet TĂGpĂĄr-na-az karĂeĂkizzi tawan~[nanaĂâa]tâkan walkit TĂGpĂĄr-na-az karĂeĂkizziâThe Tabarna will cull them with a good p.-cloth;the Tawannana will cull them with a walki p.-clothâKUB 28.9 rev. 13b-14b + KUB 44.60 iii 12-13 (Ăattic-Hitt. bil.,
OH?/NS) ⥠in lines 9-10 the object(s) is expressed by acc. pl.
com. âaĂ, but in lines 11-13 by neut. âat. For karĂ- âto sepa-
rate/cull (animals) out from a herdâ see Laws §85, KUB 30.10
obv. 15 (both OH) and KUB 13.4 iv 56 and 59 (MH/NS).
b. in inventory tablets: TĂG!pĂĄr-na-aĂ tapriaĂ âp.-cloth of the tapri-chairâ KBo 18.181 rev. 24 (inv., NH),
ed. THeth 10:120, 123, SiegelovĂĄ, Verw. 376f. (âDecke des
Sesselsâ); TĂGpĂĄr-na-aĂ watarmaĂ(-)Ăa[(-)âŠ] KBo
18.181 obv. 17 (inv., NH), ed. SiegelovĂĄ, Verw. 372f. (âWand-
behang â.â) ⥠compare NINDA watarmaĂĂi- AlHeth 190, per-
haps indicating goods from a city Watarma; (In a list of gar-ments and textiles) [âŠ] TĂGpĂĄr-na-aĂ ĂĂ 1-ENwaĂËa[niyaĂ(?)] â[âŠ] p.-cloths, among them one(in the fashion/style) of the city W.(?)â KBo 18.187:4
(inv., NH), ed. Siegelovå, Verw. 480 ⥠for a garment or cloth
from, or in the style of, WaĂËaniya see NBC 3842 obv. 1, trans-
lit. Finkelstein, JCS 10:101; for the spelling without det., in a
similar context, see ikkuwaniya (from URUIkkuwaniya âIconium/
Konyaâ) KUB 42.59 rev. 23, ed. SiegelovĂĄ, Verw. 342f.; 14TĂGpĂĄr-na-aĂ ĂĂ.B[A] 2 x-x[âŠ] âfourteen p.-clothsamong which are two [âŠ]â KBo 18.175 v 7-8 (inv.), ed.
THeth 10:11, SiegelovĂĄ, Verw. 420f.; 7 TĂGpĂĄr-na-aĂ KĂ.GI NAâș ĂĂ.BA 1-EN ËuÂąda-x[ca. 8 signs] KĂ.GIanda âSeven p.-cloths (decorated with) gold andgems, among them one ⊠[âŠ] gold thereonâ KUB
TĂG/GADparna- parnalli- a
177
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Archi, AoF 6:87f., cf. AU 285; Zawalli-deities are furtherqualified either by âof PN,â âof GNâ (e.g., ĂAURUZitËara KUB 5.6 ii 45, ĂA URUAnkuwa ibid. ii 69), orâof the house of PN/of the kingâ (ĂA à ”Ă.GAL-PAP KUB 22.67:13, cf. Archi, AoF 6:87; ĂA Ă LUGALKUB 16.46 i 10). parnallià ⊠âzawalliĂ ĂA âUTU-ĂIseems to be the functional equivalent of âzawalliĂĂA Ă âUTU-ĂI, w. ĂA Ă = parnalliĂ.
b. modifying foodstuffs (produced on the es-tate): [TA?] Ă âUTUâma EZEN Ëadauri 1 GUâș10 UDU aĂĂanumaĂâma maÂąĂiwan lamniyanziLĂ.MEĂËalliyariĂĂâa âDAG-ti iyanzi 2 UDU 2 PA.ZÂŽD.DA 2 DUG KA.DĂ ĂA ĂâĂU<NU> 1 UDU1 PA. ZÂŽD.DA 1 DUG KA.DĂ LĂ.MEĂ Ă.GALpĂĄr-na-al-la pianzi âBut [from?] the temple of theSungod, for the Ëadauri-festival: one ox, ten sheepâ they name how much to provide, and the Ëalli~yari-people make for âĂalmaĂĂuit: two sheep, twoPARĂSU-measures of flour, two jugs of thin beer oftheir(!) (lit. his) estate. The palace attendants giveone sheep, one PARĂSU-measure of flour, one jugof thin beer, of (= from) (their) estateâ KUB 25.27 i
14-19 (ËiĂuwaĂ fest., NS), cf. Alp, Beamt. 26 ⥠for sg. -ĂU
w. pl. subject see ibid. i 22-24, iii 13-15. p. is probably pl.nom.-acc. neut., referring to the foods; althoughthe word order is unusual, p. or perhaps LĂ.MEĂĂ.GAL p. was inserted later (cf. many correctionsand erasures, e.g., i 8, 13, 14, 21, 22). It seems pos-sible that p. corresponds to ĂA ĂâĂU(NU) âoftheir(!) estate.â Whether the latter logographicwriting was pronounced parnaĂâĂaĂ or parnallain this context is unclear, but its equivalence inmeaning to parnalli- is clear, both here and aboveunder a.
Alp, Beamt. (1940) 26; van Brock, RHA XX/71 (1962) 107(âqui appartient Ă la maison (royale)â); Archi, AoF 6 (1979)88 (âfamiliareâ), 92 (âdella casaâ).
Cf. per/parn-, parnawiĂke-.
[GIĂparnalli-] cited by de Martino, SMEA 24:143,
does not exist. See GIĂparnulli and GIĂparanalla-.
[LĂ.GIĂparnanata- n.] Mestieri 561f. citing 1 MU~NUS.Sâ°R ĂA LĂ.GIĂpĂĄr!(copy: qa)-na-na-ta-a[Ă?] HT
2 iv 1. However this text clearly distinguishes pĂĄrand qa: pĂĄr iii 18, iv 19, qa iv 20, v 16, etc. For other exx.
of MUNUS.Sâ°R ĂA LĂ⊠in this text see i 1, iii 22, 23, iv 2, 3;
for MUNUS.Sâ°R + male PN + LĂ⊠see iv 5-6, 9-10, 11-12, etc.
See GIĂqananata-.
parnawaiĂke- see parnawiĂke-.
parnawiĂke-, parnawaiĂke- v.; to make intothe property of the royal house; NH.â
pret. sg. 3 pĂĄr-na-wa-iĂ-ki-it KUB 1.1 iv 63, pĂĄr-na-Ăș-i-iĂ-ki[-it] KUB 1.8:40, pĂĄr-na-â Ăș±[-âŠ] KBo 3.6 iv 24 (all Ăatt. III).
imp. pl. 3 pĂĄr-na-wifi-iĂ-kĂĄn-du KUB 21.38 obv. 20 (Pud.).uncertain pĂĄr-na[-a]-wa-x[âŠ] KUB 60.60 rt. col. 10.
a. obj. a place: âI took up my [nephew] Kurun-taâ nuâza ĂEĂâYA ”NIR.GĂL-i[(Ă)] / [(kuitAĂ)]RU URU.dU-aĂĂan pĂĄr-na-wa-iĂ-ki-it (vars. pĂĄr-na-Ăș-i-iĂ-ki[-it], pĂĄr-na-â Ăș±[-âŠ]) âand (in) TarËun-taĂĂa, the place which my brother Muwatalli madeinto property of the royal house, (there I installedKurunta in kingship)â KUB 1.1 iv 62-63 (Ăatt. III), w.
dupls. KBo 3.6 + KUB 19.70 iv 23 and KUB 1.8:40, ed. Ăatt.
36f., NBr 32f. (âfĂŒr den Hof in Anspruch nehmenâ), Chrest. 80f.
(âused for (his) palaceâ), and (less appropriately) StBoT
24:28f. (âausgebaut hatte,â in glossary p. 97 âbauen, be-
siedelnâ).
b. obj. people and animals: (PuduËepa wrote toRamses II:) âAs to the resettled persons, cattle, andsheep which I will give to my daughter, there is nograin in my lands. When my envoys reach you,[send] me mounted messenger(s), my brother. Letthem bring records to the lords of my landâ nuâwaNAM.RA.MEĂ kuin [GUâș].MEĂ UDU.ĂI.A peÂąËarkanzi nuâwarâanâkan arËa daĂkandu nuâwarâan pĂĄr-na-wifi-iĂ-kĂĄn-du âAnd let them take overthe resettled persons, [ca]ttle, and sheep which they(sc. the lords) keep ready and make them intoproperty of the (Egyptian) royal houseâ KUB 21.38
obv.19-20 (letter, Pud.), ed. GĂŒterbock, Symb.Koschaker 35,
Helck, JCS 17:89 (âzum Eigentum nehmenâ), Stefanini, Pud.
7-9 (âesse le prelevino e se ne approprinoâ [emphasis his]).
Götze, NBr (1930) 34f. (âverhoflichen,â âzum Krongut ma-chenâ); GĂŒterbock, Symb.Koschaker (1939) 35 (âzu Eigentumdes Hofes machen(?)â); Stefanini, AttiAccTosc. 29 (1964) 28(âIl denominativo riposa su unâaccezione economica di âcasaâe corrisponde molto bene allâit. incamerare,â i.e., âto confis-cate, annexâ); Oettinger, Stammbildung (1979) 382 (âzur Be-hausung machenâ); Otten, StBoT 24 (1981) 97 (âbauen, be-siedelnâ); Starke, StBoT 31 (1990) 538 n. 1986.
parnalli- a parnawiĂke-
178
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
parni see parmi.
parnili adv.; (reading and mng. uncertain).â
nammaâat adanna [eĂanta(r)]i(?) (or: [Ëal~ziantar]i(?)) nuâza pĂĄr-ni-li ada<n>zi LĂ Ă DIN~GIR-LIM [âŠ]x UL Ëalziyanz[i] âThen they [sit(?)down] to eat (or: they [are called] to eat). They eatp. They do not call the temple-man [âŠ]â KBo 14.95
iv! 4-5 (+) KBo 29.82 iv 5-6 (witaĂĂiyaĂ fest.), w. dupl. KBo
14.93 iv 2-3. For adverbs in -ili see EHS 1:360.
If the form is correct as written, it might be anadverb in -ili based upon parn- âhouse, householdâ(eating âby householdsâ). However, there are noattested exx. of nouns for buildings w. the -ili ad-verbial suffix. On the other hand, it could be ascribal error for pĂĄr-aĂ-ni-li, in which case it mightmean âin a squatting positionâ or âin the manner ofa leopardâ; cf. parĂanili.
[âŠ(-)]parninkin (mng. unkn. or acephalic).â
[⊠(-)]pår-ni-in-ki-in KBo 24.51 obv.? 13.
parneĂki- Hurr. n.; (mng. unkn.); from MH/MS.â
pl.?/sg.? nom.-acc. pĂĄr-nĂ©-eĂ-ki KBo 23.23 rev. 78 (upsidedown) (MH/MS), KUB 24.13 iii 12 (MH/NS); Hurr. det. sg.
pĂĄr-nĂ©-eĂ-ki-n[e] KBo 23.23 obv. 28 (MH/MS).Hurr. det. pl. pĂĄr-nĂ©-eĂ-ki-n[a] KBo 23.23:49 (MH/MS) (in
Hurr. context).
âThe Old Woman places the images (ALAM.MEĂ) into the basketâ MUNUS.ĂU.GI namma 2pĂĄr-nĂ©-eĂ-ki (var. 2 pĂĄr-nĂ©-eĂ-ki [namma]) IĂTU 2ĂU.MEĂâĂU daÂąi âThe Old Woman then takes twop.-s with her two hands,â (rushes behind the clientâsback, begins to seize him body part by body partfrom his head downward, and keeps wiping him offwhile repeating an incantation) KUB 24.13 iii 11-12
(AllaituraËiâs rit., MH/NS), w. dupl. KBo 23.23 rev. 78 (up-
side down) (MH/MS), ed. Haas/Thiel, AOAT 31:106f., 212f.,
ChS I/5:112, 63 (line 100); [EN SÂŽ]SKUR ËarwaĂiyapedi tÂźeÂązzi MUNUS.ĂU.GI pattar pĂĄr-nĂ©-eĂ-ki-n[eâŠ]x(-)aÂąppa daÂąi / [âŠ]-an ĂanËanzi nuâzâ(Ă)anMUNUS.ĂU.GI INA QA_TIâĂU ĂeËurieÂązz[i âŠQA_]TAM aÂąrri / [⊠IĂTU ZA.ĂU]M tepu papparĂiMUNUS.ĂU.GI widanta aÂąrri âThe [sa]crificer en-ters a secret place. The Old Woman takes/placesback a basket (and) a parneĂki, [and] they clean(?)
[the âŠ]. The Old Woman urinates in her own hand.She washes the hand [âŠ]. He/she sprinkles a little[⊠from a ZA.ĂU]M-vessel, and the Old Womanwashes (herself) with water (or: and he washes theOld Woman with water)â KBo 23.23 obv. 28-30 + KBo
33.118 obv. 46-48 (rit., MH/MS), ed. ChS I/5:57.
Haas/ Thiel, AOAT 31:45, 319, suggest that p. wasa substance made of barley flour, mixed w. waterand herbs (like a poultice?), based on a par. KBo
11.19 obv. 10-14. Since both passages are only remote-ly similar, this suggestion cannot be substantiated.Oettinger, Stammbildung 318 n. 127, apparently arrivedat a mng. âfeather(?)â on the basis of the juxtapo-sition to pattar and his IE etymology.
For another noun of Hurr. origin ending in -iĂkisee the noun ĂeËelliĂki- (Laroche, GLH 196, Kronasser,
EHS 1:211, §117.5).
Haas/Thiel, AOAT 31 (1978) 45 (âDiese ⊠Materie bestehtvor allem aus Gerstenspelt, aus Wasser und dareingemischtenKrĂ€uternâ), 125f., 237, 319; Laroche, GLH (1979) 196 s.v.parn- 3 (en hitt., dĂ©signe une sorte de figurine magique(ALAM)â); Oettinger, Stammbildung (1979) 318 n. 127 (âFed-er(?),â assumes PIE rather than Hurr. origin, from *perneski-);Wilhelm, ZA 73 (1983) 97f. n. 3 (Hurr. parn- = âreinâ).
(NINDA)parnuwami- adj. and n. com.; (a kind ofbread or pastry); NS.â
a. as an adj.: (In a list of breads) [1 NINDA.G]URâș.RA BA.BA.ZA alpaĂĂiĂ 1/ 2 UPNI 1 NINDA.G[URâș.RA BA.BA.ZA?] / [pĂĄ]r-nu-wa-mi-iĂ ĂA 1/ 2
UPNI KBo 23.95 obv. 9-10 (fest., NS), ed. Haas, KN 298f.
b. substantivized w. NINDA as det.: 1 NINDApĂĄr-nu-wa-mi-iĂ Bo 3784 i 11, translit. StBoT 15:25.
The word âa-pĂĄr-nu-wa-mi-iĂ-Ăa,â which waslisted among (dried) fruits in 1328/z 1-5, translit. Ertem,
Flora 136, but which under mutËaya- we emended toNINDA!pĂĄr-nu-wa-mi-iĂ-Ăa, Otten, ZA 81:118, has de-termined from a photograph to be a-pĂĄr-Ăa-nu-wa-mi-iĂ-Ăa.
The word was originally an adj. (actually aLuw. passive part. of a verb parnuwa-) modifyingbread. It developed into a substantive. Cf. alsoNINDAËarki-, NINDAËarĂi-, etc.
Hoffner, AlHeth (1974) 175.
parni (NINDA)parnuwami-
179
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
GIĂparnulli- n. (neut./com.); (an aromatic woodyplant or its product); from OH/NS.â
sg. nom.-acc. GIĂpĂĄr-nu-ul-li KUB 33.67 iv 3, 6 (OH/NS),KBo 19.109:7, KUB 12.53:13, KUB 41.13 ii 23! (text: GIĂpĂĄr-nu-m[i-l]i-ia), KUB 51.38:4, IBoT 2.39 rev. 22 (MH/ENS),412/b ii 24 (Ertem, Flora 118), KBo 30.3 iv 15.
acc. GI[ĂpĂĄr-nu-ul-l]i-in KUB 33.84:4 + KBo 19.109:6, KBo19.110:4.
gen. [GIĂpĂĄr-nu-ul-l]i-ia-aĂ VBoT 58 iv 24 (OH/NS).
(In a list of objects and materials for the perfor-mance of a rit.) Ăanezzi kinaÂąnta GIĂĂaÂąËiy[aĂ GIĂpĂĄr-nu-ul-l]i-ia-aĂ GI.DĂG.GA âAssorted/selected(?)sweet-smelling pieces of ĂaËi-wood, p.-wood,(and) sweet reed (and the Old Woman sprinklesaromatic oil over them)â VBoT 58 iv 23-24 (myth, OH/
NS), translit. Myth. 26, cf. KUB 51.38:3-4, KUB 41.13 ii 21-
23; Ăanezzi GIĂĂaÂąËiĂ [⊠GIĂ]pĂĄr-nu-ul-li keÂą iĂkallantaâThe sweet-smelling things â ĂaËi, [âŠ] and p. âthese were (lit. are) broken openâ KUB 12.53:12-13;
cf. apaÂąĂâa GIĂERIN iĂkallan GIĂeyan GIĂĂ[a-o-]xGIĂantar-â x-x± GIĂtaprinnin Ăanizzi ËuÂąmanda GIĂâ x-x-in± GI.[DĂ]G.[G]A GIĂpĂĄr-nu-ul-li Ëappuriyan alilËuÂąâ man d±aÂąi IBoT 2.39 rev. 20-22 (mouth-washing rit., MH/
ENS); nâanâza âKamruĂepaĂĂâa da¹à AN.BAR-aĂGUNNI nâan daiĂ nu par[aiĂ] GIĂĂaËin GIĂpĂĄr-nu-ul-liâya paraiĂâma GI.DĂG.GA GIĂËappuriyan[nâa] âKamruĂepa also took the iron brazier (GUN~NI), and put it (in place), fanned the ĂaËi-wood andthe p.-wood, and fanned the sweet reed and theËappuriya-woodâ 412/b ii 22-25 (bil. Ăattic rit.), ed. Er-
tem, Flora 118f.; for GI DĂG.GA see CAD Q 88; see also
parai- 2 b; âIn the sacrificerâs house, there burns [ol-ive wood], there burns ĂaËi-wood [âŠ]â GIĂpĂĄr-nu-ul-li waraÂąn[i] âthere burns p.â KUB 33.67 iv 3 (rit. in
myth, OH/NS), ed. StBoT 29:74f., translit. Myth. 77; cf. KBo
30.3 i 14-15, ed. StBoT 29:214; [(nuâkan aÂąĂĂiya)]tarGIĂĂaËin GI[ĂpĂĄr-nu-ul-l]i-in-na daĂĂawaĂ A.ĂI.A-naĂ [(Ăunniyat nuâkan A.ĂI.A-aĂ a)]nda aÂąĂĂiyatarGIĂĂ[aËiĂ GI]ĂpĂĄr-nu-ul-li warĂit â(IĂTAR) strewedaphrodisiac(?), ĂaËi-wood, and p. into the mightywaters. And in the waters (Ăedammu) smelled theaphrodisiac(?), ĂaËi-wood, and p.â (so that Ăedam-mu became drowsy) KUB 33.84:4-5 + KBo 19.109:6-7
(Ăedammu, ENS), w. dupl. KBo 19.111:4-5, ed. StBoT 14:58f.,
tr. Hittite Myths 51.
GIĂp. always occurs together w. other aromaticwoods or their products, such as olive and cedar
wood, GI.DĂG.GA, GIĂĂaËi-, and (GIĂ)Ëappuriya-.Its aroma was released by breaking/cracking (iĂ~kallai-) the wood or fruit open, by burning it, or bysoaking it in water. The word is of Ăattic origin.
Friedrich, HW (1952) 162f. (âBaum und sein Holzâ; derivedfrom Ăattic); van Brock, RHA XX/71 (1962) 126; Ertem, Flo-ra (1974) 137f.
[GIĂpĂĄr-nu-m[i-l]i-ia] KUB 41.13 ii 23 is to beemended to GIĂpĂĄr-nu-u[l!-l]i-ia.
parĂ- A v.; to flee, escape (often w. -kan or -aĂta);from OH/MS.
act. pres. sg. 3 pĂĄr-aĂ-zi KUB 31.71 iii 15 (NH); pl. 3
pĂĄr[-aĂ-Ăa]-an-zi ibid. iii 15 (NH).pret. sg. 3 pĂĄr-aĂ-ta KUB 14.1 obv. (48) (MH/MS), KUB
13.4 iv 29 (MH/NS), KBo 2.5 i 3, ii 18, KBo 3.4 ii 33, KBo14.20 ii 8 (all MurĂ. II), KBo 6.29 ii 19 (Ăatt. III); pl. 3 pĂĄr-Ăe-er KBo 3.46 rev. 38 (OH/NS), KUB 14.15 iii 34, 36 (MurĂ. II),pĂĄr-[aĂ-Ăe]-â er± KUB 23.11 iii 13 (MH/NS).
imp. sg. 3 pĂĄr-aĂ-du KUB 19.28 iv 2 (MurĂ. II); pl. 2 pĂĄr-Ăa[-at-tĂ©n(?)] KBo 14.19 ii 2 (MurĂ. II).
mid. pret. sg. 3(?) pĂĄr-aĂ-ta-at 48/e obv. 6 (StBoT 5:140 n.8).
part. sg. acc. com. pĂĄr-aĂ-Ăa-an-da-an KUB 17.29 ii 15(pre-NH/NS).
a. w. a local particle (-kan, -aĂta): KUR URUAr~zawaâmaâkan ËuÂąman pĂĄr-aĂ-ta âThe entire coun-try of Arzawa fled. (Some inhabitants took refugeat Mt. Arinnanda, some in the city of Puranda, andothers went across the sea to UËËaziti)â KBo 3.4 ii
33 (ann., MurĂ. II), w. dupl. KBo 16.1 iii 39, ed. AM 52f.; cf.
KBo 5.2 ii 18, KBo 14.20 ii 8, (17), KUB 14.19:(3), KBo 14.19
ii 2; âIt rained all night, and a mist arose, so thatthe enemy did not see the camp firesâ nuâkanLĂ.KĂR UL pĂĄr-aĂ-â ta± âand the enemy did notfleeâ KBo 19.76 i 26 (ann., MurĂ. II), tr. Otten, AfO 22:113;
(The army of Arzawa destroyed Madduwattaâstroops) nâaĂ[ta ”Mad]duwattaĂ 1[-aĂ] pĂĄr[-aĂ-ta]â[Mad]duwatta alone esca[ped]â KUB 14.1 obv. 47-48
(MH/MS), ed. Madd. 12f.
b. without local particle: (If you steal a plow oxbelonging to the temple, explaining its disappear-ance:) âIt died from emaciation âŠâ naĂĂuâwarââ aĂpĂĄr±-aĂ-ta âor it escaped/ran awayâ KUB 13.4 iv 29
(instr. for temple personnel, MH/NS), ed. Chrest. 164f., SĂŒel,
Diretif Metni 78f.; (The queen describes what hap-pened to her in a dream:) âWhen I set out, I said
GIĂparnulli- parĂ- A b
180
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
as follows:â nuâwa UL ĂtargaĂĂa[naz Ëu]yanzaâpatpĂĄr-aĂ-zi LĂ.MEĂKUĂâĄâyaâwa pĂĄr[-aĂ-Ăa]-an-zi âIs itnot (or perhaps: It is not) from the house of the tar~gaĂĂana- that the [ru]nner(?) flees? Will the chari-ot-warriors also flee?â (Whereupon the [âŠ] actu-ally said to me: âSince the gods know your mouth,do not curse deliberatelyâ) KUB 31.71 iii 14-15 (dream
report, NH), DLL 92 restored Ă targaĂĂa[nali]yanzaâpat, but
this reading leaves Ă w. neither IĂTU nor abl. ending to indi-
cate its case.
c. w. preverb â 1' arËa: cf. Zuntz, Ortsadv. 20;
âWhen I, TudËaliya, the Great King, came toĂattuĂaâ nâaĂta ĂRIN.MEĂ LĂ.KĂR arËa pĂĄr[-aĂ-Ăe]-â er± âthe enemy troops fled. (I pursued themand went to war against the KaĂka-Land)â KUB
23.11 iii 13 (ann., TudË. II), ed. Carruba, SMEA 18:160f.;
(When UrËi-TeĂĂub heard about countries takingside with Ăatt. III) nâaĂâkan URUMaraĂĂantiyazaarËa pĂĄr-aĂ-ta âhe fled from MaraĂĂantiya (andwent to ĂamuËa, but I pursued him)â KBo 6.29 ii 19
(hist., Ăatt. III), ed. Ăatt. 48f.
2' peran arËa: cf. Zuntz, Ortsadv. 51; âThe city ofĂunupaĂĂi did not wait quietly for me to approachânâaĂâmuâkan peran arËa â pĂĄr±-aĂ-ta âIt fled beforeme, (and I burned the city down)â KBo 2.5 i 2-3 (ann.,
MurĂ. II), ed. AM 180f.
Götze, Ăatt. (1925) 109; Friedrich, HW (1952) 163; Larocheapud Bader, BSL 69 (1974) 5f.
Cf. parĂanu A.
parĂ- B, parĂi-, parĂiya- v.; 1. to break (intolarge fragments), to crumble (into small fragments)(trans., act. and mid.), 2. to break, disintegrate (in-trans., mid.), 3. to violate (a boundary) (trans.,mid.); from OS.
act. pres. sg. 1 pĂĄr-Ăi-ia-mi KBo 15.25 obv. 13, 21, 33 (MH/NS), KUB 7.30 rt. col. 8 (pre-NH), KUB 17.28 i 21 (MH/NS),KBo 22.137 iii 5-6, pĂĄr-Ăi-ia-am-mi KBo 13.101 i 11 (NS), pĂĄr-Ăi-ia-aË-Ëi VBoT 24 iv 6 (MH/NS), KBo 27.108 iii 28 (NS).
sg. 3 pĂĄr-aĂ-zi KUB 17.29 ii 9, 11 (pre-NH/NS), pĂĄr-Ăi-az-zi KBo 24.1 i 39 (MH/MS), KUB 35.151 iii 7 (MS?), pĂĄr-Ăi-ia-az-zi KBo 21.11 rev.? 9 (MS?), KUB 45.3 i 37 (pre-NH/MS?),KUB 11.31 i 20 (NH), KUB 6.46 iv 52, 53 (Muw. II), KUB10.51 rt. col. 8, KUB 39.71 i 26, ii 32, iv (2), 4, 8, KUB 39.90:3,6, KUB 39.91:10, KBo 22.126 rev. 12 (all NS), pĂĄr-Ăi-ia-ziKUB 1.17 i 13 (OH/NS), KBo 9.106 ii 58 (MH/NS), KUB 11.30iii 10, KUB 27.68 i 9-10, KUB 32.1 iii 12, KBo 24.4 rev.! 16
(all NS), KBo 2.8 iii 20, KUB 20.1 iii 25, IBoT 2.23:9 (all NH),pĂĄr-Ăi-i-e-ez-zi KUB 39.101 ii 11 (NS), pĂĄr-Ăi-ia-iz-zi Bo 3315rev. 16 (KN 277), pĂĄr-Ăi-zi KUB 17.35 i 21 (TudË. IV), pa-ar-Ăi HT 1 i 60 (MH/NS), pĂĄr-Ăi KBo 4.11 obv. 15 (carried overto rev.) (NS), [ pĂĄr-Ăi-i KBo 11.28 iii 4 read pĂĄr-Ăi-ia! as else-where in the same text].
pl. 1 pĂĄr-Ău-wa-ni KBo 17.4 iii 16 (OS) [not certain if itbelongs to this paradigm, fragmentary context].
pl. 3 pĂĄr-Ăi-ia-an-zi KBo 21.85 i 46, 50, iv 29 (OH/MS),KBo 24.29 iv 9 (MS), KBo 21.52 ii? 4, KUB 10.21 iii 10, iv 14,16 (both OH/NS), KUB 15.32 iv 32, (38), KUB 51.57 obv. 19,VBoT 24 ii 22 (all MH/NS), KBo 2.4 l.e. 1, KUB 10.27 iv 5,KUB 36.89 obv. 8, KUB 39.17 iii 8 (all NH), KBo 2.13 obv.15, 20, rev. 9, KUB 7.24 obv. 9, KUB 38.25 i 23, KUB 46.27obv. 8 (all TudË. IV), pĂĄr-Ăi-an-zi KUB 15.32 ii 34 (MH/NS),KBo 2.7 obv. 11 and passim, KBo 26.158 i 11, KUB 17.37 i 10,iv 12 (all NH), KUB 17.35 i 9 and passim, KUB 44.1 rev. 6, 8,9 (both TudË. IV).
pret. sg. 1 pĂĄr-Ăi-ia-nu-un KBo 15.10 ii 33, 40 (MH/MS),KUB 40.110 rev. (7) (NS).
sg. 3 pĂĄr-Ăi-ia-at KBo 15.10 ii 18, iii 68 (MH/NS), KUB35.4 iii 6 (NS), pĂĄr-Ăi-at KBo 15.10 iii 63, 65 (MH/MS).
imp. pl. 3 pĂĄr-Ăi-ia-an-du KUB 40.110 rev. 8 (NS).mid. pres. sg. 1 pĂĄr-aĂ-Ëa KBo 17.1 iii 14, KBo 17.6 iii (6)
(both OS), pĂĄ[r-a]Ă-Ëa-ri KBo 17.1 iv 10 (OS).sg. 3 pĂĄr-Ăi-ia KBo 17.35 iii? 10, 14, 15, KBo 20.10 ii 17,
KBo 20.25 i? (1), KBo 25.61 iii? 11, 18, KBo 20.39 left col. 4,13, KBo 25.149 obv. 1 (all OS), KBo 13.165 iii 3, 7, KBo 17.74iv 25 (both OH/MS), KBo 15.33 ii 26, KUB 12.19 iii 18, KUB15.34 i 26, 28 (all MH/MS), KBo 25.72 rt. col. 9, KBo 7.37obv. 6, 7 (both pre-NH/MS?), KBo 14.91:5, KBo 25.189 ii 5,KBo 25.190 obv. 25, 27, KUB 45.47 iii 7, 9, VBoT 117:5 (allMS), KBo 6.26 i 46 and passim, KBo 17.75 iii 15, 39, 46, KBo19.161 i 2 and passim, KUB 33.40 i 6, 10 (all OH/NS), KBo2.9 iv 1, 3, KBo 15.24 iii 29, KUB 27.67 ii 44, 45, 46 (all MH/NS), KBo 2.14 iii 8, 13 and passim, KBo 5.1 iii 18 and passim,KBo 26.151 i 3, KUB 12.26 ii 20, KUB 30.41 v 19, KUB 46.21obv. (1), VBoT 128 ii 5, 11 (all NH), KUB 6.45 iv 9 and passim(Muw. II), pĂĄr-aĂ-Ăi-ia KBo 21.90 i 9 (OH/MS), KBo 25.48 ii13 (MS), KUB 33.79 iv? 14 (OH/NS), KUB 11.23 i 5 (NS),pĂĄr-Ăi-ia-ri KBo 23.12 i 26, iv 17, KBo 24.66 ii 8 (MS), KBo19.136 iv 16, KBo 13.159:(10), KBo 21.98 ii 24, KUB 35.133ii 39, KUB 45.9 iii? 8, KUB 45.32 iii 17, 20, 28 (all NS), pĂĄr-Ăi-it-ta-ri KBo 6.34 ii 10 (MH/NS).
pl. 3 pĂĄr-Ăa-an-da KBo 20.8 rev.? 10 (OS), pĂĄr-Ăi-an-taKBo 24.115 i? 16 (MS), pĂĄr-Ăi-an-ta[(-)âŠ] KBo 17.36 ii 12(OS), pĂĄr-Ăi-an-da KBo 25.53 rt. col. 5 (OS), pĂĄr-Ăi-ia-an-daKBo 25.88:7 (OS), KUB 34.123 i 22 (OH/MS), KUB 17.28 iii6 (NS).
[pret. sg. 3 pĂĄr-aĂ-ta-at 48/e obv. 6 (StBoT 5:140 n. 8),probably belongs to parĂ- A, q.v.]
imp. sg. 3 pĂĄr-Ăi-it-ta-ru KBo 6.34 ii 16 (MH/NS), pĂĄr-Ăi-ia-ad-da-ru ibid. i 38.
pl. 3 [p]ĂĄr-Ăi-an-da-ru 1674/c ii 10 (StBoT 5:139).
parĂ- A b parĂ- B
181
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
inf. [pĂĄ]r?-Ău-wa-an-zi KBo 21.41 rev. 28 (MH/MS) (trac-es against [pĂĄ]r-), pĂĄr-Ău-u-wa-an-zi 196/t left col. 8, pĂĄr-Ăi-ia-u-wa-an-zi KBo 33.189 iv? 4, KBo 15.37 i 65, iv 6, KUB 12.12vi 38, KUB 25.48 iv 20 (all MH/NS), KBo 22.134 iv 8, 10, 18,KUB 25.46 iii 13, KUB 55.54 iii? 14, IBoT 2.60:8 (all NS),KUB 6.45 iv 45 (Muw. II), pĂĄr-Ăi-ia-u-an-zi KUB 12.12 v 32,(39) (MH/NS), KUB 20.1 ii 7 (NH), KBo 24.45 obv. 16, KUB55.65 iv 38 (NS), KBo 33.194 vi 17, pĂĄr-Ăi-u-wa-an-zi KUB 9.2i 7 (NH).
verbal subst. nom. â pĂĄr±-Ă[i-i]a-u-wa-ar KUB 55.54 iv 8(NS); gen. pĂĄr-Ăi-ia-u-wa-aĂ KUB 42.85:9, KUB 54.94 rt. col.(8).
part. sg. nom. com. pĂĄr-Ăi-ia-an-za KUB 10.52 vi 9, KUB56.46 i 2 (both NS).
acc. pĂĄr-Ăi-ia-an-ta-an KBo 9.140 iii 10, KBo 21.85 iv 10(both OH/MS), KBo 13.164 iv 3 (NS), Bo 3083 iii 11 (Ehelolf,ZA 43:175; StBoT 29:81f.), pĂĄr-Ăi-ia-an-da-an KBo 23.72 rev.15 (OH/MS), KBo 21.34 ii 38 (MH/NS), KUB 7.30 rt. col. 10(pre-NH/NS), pĂĄr-Ăa-an-da-an IBoT 3.148 iii 48 (NS).
nom.-acc. neut. pĂĄr-Ăa-an KUB 15.34 i 37 (MH/MS), KUB39.82:9, KBo 23.93 ii 18 (both NS), pĂĄr-Ăi-ia-an KBo 17.65 rev.21 (MH?/MS?), KBo 24.66 i 30 (MS), KBo 12.122:5, KBo19.129 obv. 23, KUB 35.116:5 (all NS).
pl. nom. com. pĂĄr-Ăi-ia-an-te-eĂ KBo 15.37 ii 50 (MH/NS),ABoT 26:11.
acc. pĂĄr-Ăi-ia-an-du-uĂ KUB 7.5 ii 9, VBoT 24 ii 33 (bothMH/NS), KBo 23.15 ii 19, KBo 24.57 i 5, KUB 2.13 i 24, iv 5,KUB 12.11 iii 20, KUB 25.46 ii 6, KUB 10.52 vi 13 (all NS).
nom.-acc. neut. pĂĄr-Ăi-an-da KBo 17.16:3, 8 (OS), pĂĄr-Ăi-ia-an-da KUB 43.26 i (9) (OS), KUB 34.123 i 22 (OH/MS),KBo 23.44 i 4, KBo 24.78 iv? 13 (both NS), KUB 32.128 i 9(NH), pĂĄr-Ăi-ia-an-ta KBo 21.33 i 5 (MH/MS), KBo 21.52 ii?8, 10 (OH/NS), Bo 3112 iii 15 (KN 313).
d.-l. pĂĄr-Ăi-ia-an-da-aĂ KBo 25.178 i 24 (OH/NS), pĂĄr-Ăi-ia-an-ta-aĂ KBo 20.67 i 10, ii 42 (pre-NH/NS).
inst. pĂĄr-Ă[i-a]n-t[e-et] KUB 39.7 ii 15 (MH?/NS).iter. act. pres. pl. 3 pĂĄr-aĂ-kĂĄ[n]-zi KBo 12.113:7 (NS).mid. sg. 3 pĂĄr-aĂ-ki-ta-ri KUB 41.19 obv. 15 (MH/NS).uncertain: pĂĄr-aĂ-ki-x[âŠ] (perhaps -i[z-zi?]) KBo 9.146
rev. 10 (NS).dur. pres. sg. 1 pĂĄr-Ăi-ia-an-na-aË-Ëi KUB 7.5 ii 26, 27, 28
(MH/NS).sg. 3 pĂĄr-Ăi-ia-an-na-i KBo 20.4 iv! 6 (OS), KUB 32.87 rev.
15 (OH/MS), KBo 7.37 obv. 5 (pre-NH/MS?), KBo 25.189 ii3, 8 (MS), KBo 11.32 obv. 6 (OH/NS), KBo 23.67 ii 18 (MH/NS), KUB 17.24 iii 10 (NH?), KUB 55.55 iv 11, pĂĄr-Ăi-ia-an-na<-i> KUB 56.54 rev. 24, pĂĄr-Ăi-an-na-i KUB 32.49a rev. 8,KBo 21.33 iii 17 (MH/MS), KBo 20.72 iii! 27, 32, KBo 25.109iii 11 (both MS?), pĂĄr-Ăi-ia-an-na-a-i KUB 10.21 v 30, KUB25.32 i 30 (both OH/NS), KUB 30.24 ii (22) (MH?/NS), KUB27.7:8, pĂĄr-Ăi-i-ia-an-na-i KUB 27.1 iii 70 (NH).
pl. 3 pĂĄr-Ăi-an-ni-an-zi KBo 7.37 obv. 10 (pre-NH/MS?),KBo 24.98:(11) (MS?), KUB 27.70 iii 9 (OH/NS), KBo 17.86iv 9, pĂĄr-Ăi-ia-an-ni-an-zi KUB 25.32 iii 24 (OH/NS), KUB
46.47 obv. 12 (MH/NS), KUB 32.98:7, pĂĄr-Ăi-ia-an-na-an-ziKUB 25.32 ii 22 (OH/NS).
pret. sg. 3 pĂĄr-Ăi-ia-an-ni-it KUB 20.8 i 5 (NS).pl. 3 pĂĄr-Ăi-ia-an-nir ibid. i 6 (NS).iter.-dur. pres. sg. 3 pĂĄr-Ăi-ia-an-ni-iĂ-ki-iz-zi KBo 2.5 v 6
(OH?/NS).pl. 3 pĂĄr-Ăi-ia-an-ni-eĂ-kĂĄn-zi KBo 23.27 ii 39 (MS), pĂĄr-
Ăi-ia-an-ni-iĂ-kĂĄn-zi KUB 25.14 iv 7 (OH?/NS), pĂĄr-Ăi-ia-ni-iĂ-kĂĄn-zi KUB 56.51 i 3.
pret. sg. 3 pĂĄr-Ăi-ia-an-ni-iĂ-ki-it KBo 5.1 i 31, 38 (MH/NS).
1. to break (into large fragments), crumble (intosmall fragments) (trans., act. and mid.) â a. (saidof bread and cheese) â 1' in general: maĂeÂą maĂeÂąNINDAtakarmuĂ LUGAL-uĂ pĂĄr-Ăi-ia 1/ 2 NINDALĂ.MEĂSAGI U 1/ 2 NINDA LĂ.MEĂNAR daĂkanzi KUB
10.52 i 8-10, tr. s.v. maĂi- 2 b; LĂSAGI 1 NINDAwageĂĂarLUGAL-i paÂąi LUGAL-uĂ pĂĄr-Ăi-ia nâatâzâ(Ă)anINA GIĂBANĂURâĂU daÂąi âThe cupbearer gives onewageĂĂar-bread to the king, the king breaks (it) andplaces it on his tableâ KBo 15.36 iii 4-5 (rit., MH?/MS?)⥠note that after p. the verb is dai- âto placeâ rather than ei-
ther zikke- (iter.) or iĂËuwai- âto scatterâ; (The diviner setssoldier-breads in three places on the altar) nâaĂtanamma awan arËa 3-ĂU pĂĄr-Ăi-ia-az-zi âand breaksoff three times (i.e., one piece of each?)â KBo 15.36
+ KBo 21.61 ii 10 (rit., MH?/MS?); namma 1 <(NIN~DA)>.SIG pĂĄr-Ăi-ia ĂerâaâĂĂan NINDA.â°.E.DĂ.AdaÂąi nâ[a]t KASKAL.MEĂ-aĂ pe[(r)]an katta daÂąi 1NINDA.SIG arËa parĂaÂąizz[i] nâatâĂan KASKAL-Ăi [(iĂ)]ËuwaÂąi âHe breaks a thin bread, puts an oilcake on top, and places it down in front of the road.He crumbles one thin bread and pours/scatters it onthe roadâ KUB 15.34 i 26-28 (evocation, MH/MS), w. dupl.
KUB 15.33b i 26-28, ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:184f., cf.
parĂai-; cf. KUB 15.34 iii 31-34; [⊠NINDAËar]zazunGIĂDAG-ti [1-ĂU GUNNI-i] iĂtarna pedi 1-ĂU [pĂĄr-Ăi]-ia ËattalwaĂ GIĂ-i 1-ĂU [namma G]UNNItapuĂza 1-ĂU â(The king) breaks the Ëarzazu-breadonce at the throne-dais, once at the hearth from thecenter, once at the door bolt, and once at the hearthfrom the sideâ KUB 11.19 iv 4-7 (fest. frag.), cf. KBo 21.52
rt. col. 14-18; NINDA.GURâș.RAâma pĂĄr-Ă[(i-ya-)]a-u-an-zi NU.GĂL âThere is no breaking of thickbreadâ KUB 55.65 iv 38 (IĂtanuwa rit.), w. dupl. KUB 32.123
+ KBo 29.206 iv 39, ed. StBoT 30:314f., cf. also KBo 33.189
iv? 3-4, ed. ChS 1/4:186, and KBo 33.194 vi 16-17, translit. ChS
1/4:179 (both EZEN ËiĂuwaĂ); (They place thick loaves
parĂ- B parĂ- B 1 a 1'
182
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
on the table in front of the deity) pĂĄr-Ăi-ia-an-ziâmaâaĂ UL âbut they do not break themâ KUB 60.147
iv? 8 (fest. frag.); EGIR-ĂUâma aÂąpiti 7 NINDA.SIGpĂĄr-Ăi-ia nâatâkan aÂąpiti kattanda iĂËuwaÂąi âAfter-ward, he crumbles seven thin breads at the pit andpours/scatters them down into the pitâ KBo 24.45 rev.
14 (Kizz. rit., MH?/MS), w. dupl. KBo 27.202:14-15 (NS).
2' to break off a little (tepu): nâaĂta EN.SISKUR ANA NINDA.GURâș.RA awan arËa tepupĂĄr-Ăi-ia âThe client breaks a little (piece) of thethick loaf (and eats it)â KBo 13.164 iv 6 (rit., NS), cf.
KBo 25.158 rev.? 10, KUB 10.27 iv 5, KUB 35.133 ii 22, KUB
51.83 obv.? 11, KUB 31.147 ii 6.
3' other: 8? GIĂBANĂUR TUR! pĂĄr-Ăi-ya-u-wa-aĂ âEight small tables for (bread-)breakingâ KUB
42.85 rt. col. 9 (cult inv.), cf. Neu, GsKronasser 130.
4' w. associated preverbs, postpositions, or ad-verbs â a' arËa: nu NINDALABKA arËa pĂĄr-Ăi-ia KBo
15.34 ii 7 (rit., MH/NS); KBo 17.93:14 (rit. frag.), KBo 24.4
rev.! 16, KUB 10.63 vi 2 (fest., MH?/NS), ed. s.v. âninattanni-,
KUB 39.71 i 26, ii 32 (rit. for IĂTAR-Pirinkir, NH), KUB 40.110
rev. 7, 8 (see 1 b, below), IBoT 1.29 obv. 48 (ËaĂĂumaĂ fest.,
MH?/MS?), KUB 47.45 iii 8 (rit.), ed. ChS 1/2:331 (= 10), HT
1 i 60 (Zarpiyaâs rit., MH/NS); cf. in broken context KUB
39.91:10, KUB 9.14:13, 14.
b' awan arËa: KBo 15.36 + KBo 21.61 ii 10 (rit., MH?/
MS?) (see 1 a 1', above), KBo 13.164 iv 6 (rit., NS) (see 1 a
3', above), KBo 13.181:15.
c' awan katta: nu LĂAZU 1 NINDAmuÂąlatin witeÂąniawan katta pĂĄr-Ăi-ia nâan tagaÂąn daÂąi âThe exorcistbreaks one mulati-loaf alongside(?) the water andplaces it on the groundâ KBo 5.2 ii 17-18 (MH/NS).
d' peran: KUB 51.2 obv. 11.
e' peran arËa: nu LUGAL-uĂ NINDA a-a-anNINDA.KUâĄ.ĂI.A kue parĂiya nâaĂta ËuÂąma<n>dazperan arËa tepu pĂĄr-Ăi-ia-an-na-i âWhat warmbread (and) sweet breads the king breaks, from allhe keeps breaking off a little at the outsetâ KBo 30.69
iii 11-13, see peran a 2' a' and d 3 j'; KBo 24.41 iv 18 (tempo-
ral peran arËa).
f ' Ăer: KUB 39.71 iv 2-4 (rit. for IĂTAR-Pirinkir, NH), w.
dupl. KUB 32.1 iii 9-12.
b. (said of countries, by analogy): NINDA.GURâș.RA GIM-an arËa pĂĄr-Ăi[(-ya-nu-un LĂ.KĂR-aĂĂ)a] KUR-e QA_TAMMA arËa pĂĄr-Ăi-ya-an-du âAs I crumble this thick bread, so may they (sc.the gods) crumble the land of the enemyâ KUB
40.110 rev. 7-8.
2. to break, disintegrate (intrans., mid.): (Maythe oath deities seize him who breaks the oath) nâaĂâkan inanaĂ Ăer arËa pĂĄr-Ăi-ia-ad-da-ru âandmay he be completely broken by diseaseâ KBo 6.34
i 38 (Soldiersâ Oath, MH/NS), ed. StBoT 22:8f. (= 44), 29;
MUN-aĂâmaâkan GIM-an ËaĂĂi anda pĂĄr-Ăi-it-ta-ri âJust as the salt disintegrates on the hearth âŠâibid. ii 9-10, cf. ibid. ii 15-16; [teka]n pĂĄr-aĂ-ki-ta-rine[pià ⊠pĂĄr-aĂ-ki-t]a-ri âthe earth breaks, the skybreaksâ KUB 41.19 i 15-16 (rit., MH/NS), ed. Haas/Thiel,
AOAT 31:94f.
3. to violate (a boundary) (trans., mid.): takkuA.ĂĂ-an ZAG-an kuiĂki pĂĄr-Ăi-ia âIf someone vio-lates the boundary of a field âŠâ KBo 6.26 i 46 (Laws
§168, OH/NS), ed. HG 76f., Imparati, Leggi 154f., tr. ANET
195, Hoffner, Diss. 106f., TUAT 1.1:118; (Formerly yourancestors were very careful about the matter ofborders and roads) nu ZAG-an KASKAL-annâaUL kuiĂki pĂĄr-aĂ-zi ⊠nu maÂąn ZAG-an kuiĂki pĂĄr-aĂ-zi nu âU-an genu(Ă)ĂuĂ dariyanuzi maÂąn KAS~KAL-anâma kuiĂki [par-aĂ]-zi âNo one violates aboundary or a road (for boundaries are the kneesof the Stormgod and a road is his chest). If some-one violates a boundary, he weakens(?) the Storm-god (in) his knees, if someone [viol]ates a road,(he weakens(?) the Stormgod (in) his chest)â KUB
17.29 ii 10-12 (rit., pre-NH/NS), ed. SV 2:40 n. 1, Eichner,
Heth.u.Idg. 47 (differently: âniemand wagt eine Grenze und
einen Weg zu verletzen (wörtlich: âbricht, darf/will
brechenâ)â), GĂŒterbock, Oriens 10:358 (âmakes weary, sore,
hurtsâ for dariyanu-), Laroche apud Bader, BSL 69:5f. w. n. 20
(tr. ârompreâ (trans.) but treats it as the same verb as parĂ-
âsâenfuirâ (intr.); he also suggests that parĂ(iya)- âbriser,
rompre, fendreâ belongs to the same verb).
Sommer/Ehelolf, Pap. (1924) 21-25, 65f.; Neu, StBoT 5 (1968)139f.; Watkins, Idg.Gr. (1969) 102; Otten, StBoT 13 (1971) 39;Laroche apud Bader, BSL 69 (1974) 5f.; Hoffner, AlHeth(1974) 217f.; Oettinger, StBoT 22 (1976) 53 n. 5 (vs duwar~nai-); idem, Stammbildung (1979) 377, 519 (parĂ(iya)-= â(Brot) entzweibrechen,â parĂae- = â(Brot) zerbrĂŒckelnâ).
parĂ- B 1 a 1' parĂ- B
183
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Cf. NINDAparĂa-, parĂai-, parĂanu- B, parĂil(a)-, parĂeĂĂar,parĂulai-, parĂulli-, parĂur.
(NINDA)parĂa- n.; 1. a morsel or fragment, 2. (akind of bread); from OS.â
sg. nom. pĂĄr-Ăa-aĂ KUB 12.58 i 24, 25 (NH).acc. NINDApĂĄr-Ăa-an KUB 17.27 ii 19, 27 (MH?/NS), KUB
20.75 ii 11 (NS), NINDApĂĄr-Ăa-a-an KUB 27.62 obv. 10 (NH).pl. acc. pĂĄr-Ău-uĂ ABoT 35 obv. 8, KBo 20.22 left col. 10,
KBo 25.58 ii 6 (all OS), KUB 27.64 i 8 (NH), NINDApĂĄr-Ău-uĂKUB 27.63 iv 11 (NH), KBo 23.93 i 12 (NS), NINDA.ĂI.ApĂĄr-Ău-uĂ KBo 29.133 iii 11, KBo 34.222 + KBo 29.133 iii 14.
d.-l. NINDA.ĂI.ApĂĄr-â Ăa±-aĂ KUB 27.63 iv 7 (NH), KBo34.222 + KBo 29.133 iii 13, NINDA.ĂI.ApĂĄr-Ăa-a-aĂ KUB 27.62obv. 7 (NH).
uncertain [⊠p]ĂĄr-Ăa-aĂ KBo 29.115 iv 7, NINDApĂĄr-Ăa-a-x[âŠ] KBo 24.28 iv 13. See also NINDApaĂ(Ă)a-.
1. a morsel or fragment â a. (without det.):âTwo priests sit in front of the tarĂanzipa-â nu 1NINDA-â an±? parĂi[yanta nuâ]z 3 pĂĄr-Ău-uĂ 2 GÂŽNpeÂą[ran katta tianzi] âThey break one loaf and placedown in front three morsels (of) two shekels (inweight)â ABoT 35 obv. 7-8 (rit., OS), translit. StBoT 25:122;
cf. 2 LĂ.MEĂSANGA tarĂ[anzipaĂ peÂąr]an eĂanta nu 2GIĂBANĂUR 2 NINDA [parĂiyanta(?) (StBoT 25:129
restores tianzi) 3] pĂĄr-Ău-uĂ 2 GÂŽN peÂąran kattatia[nzi] KBo 25.58 ii 4-6 (rit., OS), translit. StBoT 25:129f.⥠the weight is normally expressed by either âx GÂŽN/MA.NA
[product]â âx shekels/minas âŠ,â or â[product] ĂA x GÂŽN/
MA.NAâ â⊠of x shekels/minasâ; for the construction without
ĂA see KUB 34.87 obv. 14-22; ĂA NINDAwakkiĂar pĂĄr-Ăa-aĂ [ĂA NINDAx?-] ËarnandaĂ pĂĄr-Ăa-aĂ ĂA NINDA.ĂKUĂ pĂĄr-Ăa-aĂ âa morsel of wageĂĂar-bread, amorsel of leavened(?) bread, a morsel of cucum-ber breadâ KUB 12.58 i 24-25 (Tunn., NH), ed. Tunn. 8f. (=
48-49), AlHeth 106.
2. a kind of bread or cake (crumb cake?), al-ways w. det.: 1 NAâșgirenniyaĂĂâa [k]unnan 4NINDAmulatiĂ 5 NINDA.SIG.MEĂ! ĂA GA.KIN.AG[o] NINDApĂĄr-Ău-uĂ 2 DUGKUKUB GEĂTINâya 2NINDAaĂËumaÂąi I[NA] Ă DINGIR-LIM peÂądanzi âTheybring into the temple one bead of kirenni-stone,four mulati-breads, five thin breads of cheese, [âŠ]p.-breads/cakes, two pitchers of wine, (and) twoaĂËumaÂąi-breadsâ KBo 23.93 i 11-13 (Kizz. rit.); note thatNINDAp. is listed here w. other kinds of bread or cake, indicat-
ing that it denotes not just a crumb of any kind, but a specific
type of pastry; [âŠ] ANA NINDA.ĂI.A â pĂĄr±Ăa-aĂmenaËËanda a[-âŠ] nuâzaâkan NINDA.ĂI.A pĂĄr-Ău-uĂ iĂĂÂź zikka[nzi] KBo 34.222 + KBo 29.133 iii 13-14;
(The Old Woman kindles a fire) nuâkan waÂątarNINDApĂĄr-Ăa-an-na anda peĂĂiyazzi âShe throws thewater and the p.-bread/cake into it (and speaks asfollows)â KUB 17.27 ii 26-27 (rit., MH?/NS), tr. ANET 347.
Goetze, Tunn. (1938) 9 (âcrumbsâ); idem, ANET (1969) 347(âbroken loafâ); Hoffner, AlHeth (1974) 175; Oettinger,Stammbildung (1979) 519 (âBrotbrockenâ).
Cf. parĂ(iya)-, parĂulli-, parĂulai-, parĂur.
parĂaËannaĂ see parzaËannaĂ.
parĂai- v.; to break up into small pieces, crum-ble; from OH?/NS and MH/MS.
pres. sg. 3 pĂĄr-Ăa-i-iz-zi KBo 17.105 ii 27 (MH/MS), pĂĄr-Ăa-a-iz-zi KUB 15.34 i 27, iii 33 (MH/MS), KUB 34.78 i 9,KUB 45.47 iii 17 (both MS?), KUB 41.17 i 27 (NS), KUB 17.12ii 10, 23 (NS), pĂĄr-Ăa-iz-zi KUB 10.91 iii 6 (NH?), KUB 20.75ii 8 (NS).
pl. 3 pĂĄr-Ăa-a-an-zi KUB 25.14 iv 9 (OH?/NS), KBo16.100:16 (NS), pĂĄr-Ăa-an-zi KBo 2.8 iii 21 (NH), KUB 44.1rev. 5 (TudË. IV), KUB 25.49 iii (14) (NS).
nom.-acc. neut. pĂĄr-Ăa-a-an KUB 15.34 iii 44 (MH/MS),KBo 19.128 iii 21 (OH?/NS), KUB 17.12 iii 27 (NS), KUB 29.4iii 64 (NH), KBo 29.89 iv 21.
a. obj. NINDA.GURâș.RA âthick-breadâ: 1 NIN~DA.GURâș.RA parĂiyazi nâanâ[k]an ANA KAĂanda pĂĄr-[Ă]a-an-zi â(The MUNUSpalwatallaĂ) breaksone thick loaf and crumbles it into beerâ KBo 2.8 iii
20-21 (cult inv., NH).
b. obj. NINDA.SIG âthin-breadâ: nu 7 NINDA.SIG [MUNUStaprit]aĂĂiĂ ÂŽDAlta parĂiya [nâatâkan]ÂŽD-i anda pĂĄr-Ă[a-a]n-zi âThe woman who carriesthe tabri breaks seven thin loaves for the river Altaand crumbles [them] into the riverâ KUB 25.49 iii 12-
14 (EZEN ËiĂuwaĂ, NS); namma 1 <(NINDA)>.SIGparĂiya ĂerâaâĂĂan NINDA.â°.E.DĂ.A daÂąi nâ[a]tKASKAL.MEĂ-aĂ pe[(r)]an katta daÂąi 1 NINDA.SIG arËa pĂĄr-Ăa-a-iz-z[i] nâatâĂan KASKAL-Ăi[(iĂ)]ËuwaÂąi âThen he breaks a thin bread, puts a fatcake on top, and places it down in front of the road.He crumbles one thin bread and pours/scatters it onthe roadâ KUB 15.34 i 26-28 (evocation, MH/MS), w. dupl.
KUB 15.33b i 26-28, ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:184f., cf.
parĂ- B, parĂiya-; cf. also KUB 15.34 iii 31-33.
parĂ- B parĂai- b
184
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
c. obj. NINDA.KU⥠âsweet-bread, cakeâ: nu 1NINDA.KU⥠TUR MUNUS ĂU.GI daÂąi nâanâzaâkan kiĂĂarÂź pĂĄr-Ăa-i-iz-zi nâan IĂTU â°.UDU Ăalkizzinâan NINDA.â°.E.DĂ.A ieÂązzi âThe Old Womantakes one small sweet loaf and crumbles it in herown hand; (then) she kneads it and makes it intoNINDA.â°.E.DĂ.Aâ KBo 17.105 ii 26-28 (incant. rit., MH/
MS).
d. other NINDA âbreadsâ: [1 NINDA o]-x-makuin Ăeppit [par]ĂiyanniĂkanzi [n]âanâkan ANADUGĂTUL â°.NUN GAâya [a]nda pĂĄr-Ăa-a-an-ziâThe barley loaf which they break they crumbleinto a bowl of ghee and milk (and make it intoNINDA.â°.E.DĂ.A)â KUB 25.14 iv 6-9 (nuntarriyaĂËaĂ
fest., OH?/NS); similarly in KUB 17.12 ii 22-23 (NS); see also
f 3', below.
e. NINDA.GURâș.RA GA.KIN.AG âcheese-bread or loaf of cheeseâ (cf. AlHeth 121f.): EGIR-ĂU7 NINDA.GURâș.RA GA.KIN.AG ANA TĂL par~Ăiya nuâkan NINDA.GURâș.RA GA.KIN.AG TĂL-ianda pĂĄr-Ăa-iz-zi âAfterward he breaks sevencheese loaves for the spring and crumbles thecheese loaves into the springâ KUB 10.91 iii 5-6 (fest.,
NH?).
f. associated preverbs, postpositions, or adverbsâ 1' anda: KBo 2.8 iii 21, KUB 20.75 ii 8, KUB 25.14 iv 9
(OH?/NS) (cf. d, above), KUB 41.17 i 27, KUB 10.91 iii 6 (e,
above), KUB 25.49 iii 14 (b, above).
2' arËa: (pĂĄr-Ăa-a-an) KBo 19.128 iii 21; (pĂĄr-Ăa-a-iz-zi) KUB 15.34 i 27 (b, above), iii 33, KUB 17.12 ii (4),
10, KUB 45.47 iii 17.
3' katta: [âŠ]x ta maÂąn (var. [da]maÂąin) NINDAEMĂU katta pĂĄr-Ăa-a-an [Ëarzi] KUB 29.89 iv 21 (+
KBo 24.24 iv 24) (ĂaËËan fest.), w. dupl. KBo 24.37 (+) KBo
29.91 iv 5-6.
The verb parĂ(iya)- has both the meaning âtobreak (into several large pieces)â and âto crumble,break (into many small pieces),â while parĂai- hasonly the second meaning.
Oettinger, Stammbildung (1979) 377, 519 (correctly separatesthis stem from parĂ- B/parĂiya- w. the meaning âzerbröckelnâ).
Cf. parĂ- B/parĂiya-.
parĂayaĂĂi- see maĂĂayaĂĂi-.
parĂana- n.; leopard; wr. syll. and Pâ°RIG.TUR;from OS.
sg. nom. pĂĄr-Ă[a-an-aĂ] KBo 1.52:8 (NS), Pâ°RIG.TUR-aĂKUB 29.1 i 29 (OH/NS), KUB 25.51 i 2 (NS).
gen. Pâ°RIG.TUR-aĂ KBo 21.22:13 (OH/MS), pĂĄr-Ăa-na-aĂKUB 21.1 ii 43 (OH/NS), KUB 29.1 ii 43 (OH/NS).
d.-l. ANA Pâ°RIG.TUR KBo 20.33 obv. 14 (OS).pl. nom. pĂĄr-Ăa-nĂ©-eĂ KBo 21.22:38 (OH/MS), Pâ°RIG.
TUR.ĂI.A KBo 23.55 i 10 (NS).case uncertain pĂĄr-Ăa-na-aĂ KBo 3.8 iii 9 (NH), Pâ°RIG.
TUR-aĂ-Ăa ibid. iii 27.fragmentary pĂĄr-Ăa-na[-âŠ] KBo 17.39:4.
pĂĄr-Ăa-na-aĂ KBo 3.8 iii 9 alternates w. Pâ°RIG.TUR-aĂ-Ăaibid. iii 27, Pâ°RIG.TUR-aĂ KUB 29.1 i 29 w. pĂĄr-Ăa-na-aĂ ibid.ii 43.
(Sum. pronunciation) ni-ib = (Sum.) PIRIGĂKAL = (Akk.)ni-im-ru = (Hitt.) pĂĄr-Ă[a-na-aĂ] KBo 1.52 obv. 8 (Sa Voc. L),ed. MSL 3:63, rest. following Friedrich apud Landsberger,Fauna 76 n. 2.
a. In myths, rituals, festivals, and lists of mate-rials â 1' live animals or persons imitating them:âThe stag (DĂRA.MAĂ) was bound under theeyan-treeâ pĂĄr-Ăa-na-aĂ taĂĂa<u>i pedi Ëamikta<t>⊠Pâ°RIG.TUR-aĂ-Ăa [daĂĂa]wi pedi laÂąddat âtheleopard was bound in a strong place; (the wolf wasbound in a high place; ⊠the stag under the eyan-tree was released;) the leopard in the strong placewas released; (the wolf in the high place was re-leased)â KBo 3.8 iii 9-10, 27-28 (myth in rit., NH), ed. Col-
lins, Diss. 49f., Kronasser, Die Sprache 7:157, 159 (âPantherâ)⥠this text has many irregularities in grammatical agreement
and a confusion between act. and pass. pĂĄr-Ăa-na-aĂ (iii 9)
could be pl. acc. in form, if p. is the object, or sg. nom., if it is
the subject; Pâ°RIG.TUR-aĂ-Ăa appears to be sg. nom. + conj.
âa, but elsewhere in the list the text uses asyndeton, as point-
ed out by Stefanini, AGI 54:154f. (he suggests âĂĂa<n>, like
ulipzaĂĂan iii 28, zamniĂan iii 11); cf. also Neu, StBoT 5:38 n.
2; we follow la- 6 c, where Ëamikta<t> is interpreted as pas-
sive, and all the nouns are subjects of passive verbs. Pictorial
evidence on the Schimmel rhyton relevant to the stag under the
eya-tree is cited in Alp, Tempel 93-100, GĂŒterbock, Anadolu
22:1-5, and HW2 2:23b; âYou (sc. the trees) grow un-der the skyâ UR.MAĂ-aĂ<âĂmaĂ> kattan ĂeĂkitPâ°RIG.TUR-aĂâĂmaĂ kattan ĂeĂkit âThe lion wouldsleep beneath <you>; the leopard would sleep be-neath youâ KUB 29.1 i 28-29 (foundation rit., OH/NS), ed.
Kellerman, Diss. 11, 26, Marazzi VO 5:117-169, Collins, Diss.
51f., tr. ANET 357; âGo to the funeral pyres and bring
parĂai- c parĂana- a 1'
185
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
a kinupi-vesselâ kinupiâmaâĂĂan anda ĂA UR.MAĂ ĂeĂai pĂĄr-Ăa-na-aĂ UZUĂiĂai ĂumumaË nâatËark nâat tarup nâat 1-EN iya nâat LĂ-aĂ ĂĂâĂipeda nu LUGAL-waĂ ZI-aĂ kardiâĂĂiâya taruptaruâĂumumaË- in the kinupi-vessel, the ĂiĂai of thelion, and the ĂiĂai of the leopard â hold them, jointhem, make them one, and bring them to the heartof the man; and let the kingâs soul be joined to hisheart alsoâ KUB 29.1 ii 42-46, ed. Kellerman, Diss. 15, 28,
Starke, ZA 69:88f. w. n. 89, Collins, Diss. 53f., tr. Goetze,
ANET 357; [âŠ] Pâ°RIG.TUR kuit kunan Ëarzi â⊠be-cause he has killed a leopardâ KUB 44.61 rev. 14 (med.
rit., NH), ed. StBoT 19:20f.; nu Pâ°RIG.TUR-aĂ uizzi âAleopard(-man) comes (and a miniya-man followshim. He holds a bow of the goddess and takes hisstand (tiyazi) before the goddess; the cupbearergives to them a drink, and they bow)â KUB 25.51 i 2
(fest. of TeteĂËabi), ed. Haas, UF 13:108, Collins, Diss. 76, cf.LĂmeneya- a.
2' leopard skin: KUĂ Pâ°RIG.TUR KUĂ UR.MAĂ KUĂ ĂAĂ.GIĂ.GI [⊠KUĂ DĂ]RA.MAĂudanzi âThey bring a leopard skin, a lion skin, areed-pig skin, [âŠ], a deer [skin]â KBo 25.180 rev.? 3-
4 (KI.LAM fest., OH/NS), ed. Collins, Diss. 22, translit. StBoT
28:97, cf. StBoT 27:92; cf. KBo 26.157 i 4.
3' leopardâs head: (In a list of weapons, gar-ments, furniture, pottery, and wicker work) 1 SAG.DU UR.MAĂ 1 SAG.DU Pâ°RIG.TUR âone lionâshead, one leopardâs headâ KUB 28.87 rev. 7 (rit.), cf.
Collins, Diss. 36 n. 126.
b. in historical texts: [(Ăaniya Ăiwat)] 2 UR.MAĂ 70 ĂAĂ.ĂI.A 60 ĂAĂ.GIĂ.GI! [(120 AZ.ĂI.A L)]U Pâ°RIG.TUR LU UR.MAĂ.ĂI.A LUDĂRA.MAĂ LU DĂRA U LU [⊠(UR)]UNeĂa ANAURUâYA udaËËun âThe same day I brought toNeĂa, my city, two lions, seventy hogs, sixty âreed-pigs,â one hundred twenty wild animals(?), wheth-er leopards, lions, stags, mountain goats, or [âŠ-s]âKUB 26.71 i 8-10 (Anitta, OH/NS), w. dupl. KBo 3.22 rev. 60-
63 (OS), ed. StBoT 18:14f. (= 60-63), cf. Collins, Diss. 99 and
Hoffner, JIES (forthcoming).
c. representations: (Describing a fountain of theSungod:) nâat pĂĄr-Ăa-ni-eĂ paÂąËĂanta âand the leop-ards guard itâ KBo 21.22 rev. 38 (benedictions for Labar-
na, OH/MS), ed. Archi, FsMeriggi2 46, 48, Collins, Diss. 78;
nu DINGIR.MEĂ-naĂ [Ëu]itar Pâ°RIG.TUR KĂ.BABBAR UR.MAĂ KĂ.GI [ĂA]Ă.GIĂ.GI KĂ.BABBAR ĂAĂ.GIĂ.GI NAâșZA.Gâ°N [A]Z KĂ.BABBAR uwanzi nuâza ITTI DĂRA<.MAĂ>.ĂI.AAĂARâĂUNU appanzi âThe [an]imals of the godsarrive: leopard of silver, lion of gold, âreed-pigâ ofsilver, âreed-pigâ of lapis lazuli, [be]ar of silver,and they take their place with the stagsâ KBo 10.25
vi 4-8 (KI.LAM fest., OH/NS), ed. Starke, ZA 69:79f., Haas,
UF 13:107, Collins, Diss. 21f., translit. StBoT 28:52, cf. StBoT
27:75; cf. KBo 10.23 v 16; 2 Pâ°RIG.TUR 4 Gâ°R.MEĂGUB-a[nteĂ] âtwo leopards standing on all foursâKUB 42.69 rev. 12 (inv., NH), ed. KoĂak, Linguistica 18:118;
cf. KBo 18.167 rev. 7; IĂTU Ă âInar [Ëui]tar KĂ.BABBAR udanzi 1 Ëupar GEĂTIN ANA Pâ°RIG.TUR 1 Ëupar GEĂTIN ANA ĂAĂ.NITA laËuanziâFrom the temple of Inar, they bring the [ani]malsof silver. They libate one Ëupar-vessel of wine tothe leopard and 1 Ëupar-vessel of wine to the boarâKBo 20.33 obv. 13-15 (rit., OS), ed. Haas, UF 13:107, Collins,
Diss. 74, translit. StBoT 25:53f.; here? [âŠKU]ĂkurĂaĂPâ°RIG.TUR UR.MAĂ [âŠ] peÂą Ëarkanzi KUB 11.21 ii
5-6 (fest. frag.).
pĂĄr-Ăa-na-a-an Ëarzi KBo 17.15 obv.? 16, w. dupl.
KBo 17.40 iv 10 certainly belongs to parĂnai-; cf. ed.
Haas/WĂ€fler, UF 8:82f. who tr. âhat sich ⊠hingehocktâ but
consider on page 83 n. 74 the possibility âer hĂ€lt einen Leo-
parden.â
Friedrich apud Landsberger, Fauna (1934) 76 n. 2; idem, HW(1952-55) 163 (âPanther, Leopardâ); Goetze, JCS 16 (1962)29 (âsmall bearâ); Ertem, Fauna (1965) 147f. (âparsâ; refer-ences); Haas, UF 13 (1981) 104-111 (pictorial and textual ev-idence); Ardzinba, Ritualy (1982) 105f.; Collins, Diss. (1989)68-78; de Martino, La Danza (1989) 46.
Cf. *parĂanatar, parĂanili, LĂparĂna-/LĂparĂana-.
LĂparĂana- see LĂparĂna- B.
parĂanai- see parĂnai-.
*parĂanatar n. neut.; quality of a leopard; wr.Pâ°RIG.TUR-tar.â
[âŠ]x-tarâĂet x[âŠ] / [âŠ]x-tarâĂet Pâ°RIG.TUR-tar-Ă[e-et âŠ] / [âŠ]x-tarâĂet x[âŠ] KBo 22.42 obv.? 5-7
(frag., MS?). Although the nouns in -atar occasional-ly mean âan image of (e.g., DINGIR-LIM-niyatar,
parĂana- a 1' *parĂanatar
186
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
UR.MAĂ-tar), the frag. seems to be part of a lau-datory description of someone (a god or hero) char-acterized by impressive deeds (kuiĂ and iter. or du-rative verb forms) and a list of qualities.
Cf. parĂana-.
parĂanili, parĂnili adv.; in the manner of aleopard (i.e., dressed in leopard skins or represent-ing leopards); OH/NS.â
pĂĄr-Ăa-ni-li KBo 10.23 iii 3' (OH/NS), pĂĄr-aĂ-ni-li KBo
33.41:5 (NS), perhaps pĂĄr<-aĂ?>-ni-li KBo 29.82 iv 5.
nuâkan pediâ[ĂĂ]i weËantari nu pĂĄr-Ăa-ni-litarweĂkan[zi] âThey (i.e., the LĂ.MEĂALAN.ZU·)whirl on the spot and they dance dressed in leopardskins. (They hold their hands up and shout [pal~wai-])â KBo 10.23 iii 1'-3' (KI.LAM fest., OH/NS), ed. Haas,
UF 13:108, Collins, Diss. 75, translit. StBoT 28:12, cf. ibid. p.
59, Oettinger, Stammbildung 226 (differently: âsie toben wie
Pantherâ), quoted also in KBo 33 p. V No. 41; [LĂ].MEĂA~LAN.ZU· A[-âŠ] / [T]ĂG.GĂ.Ă.A GĂN.A [waĂĂanËarkanzi?] § [nu?] keÂą pĂĄr-aĂ-ni-li tar-Ăș[-i-eĂ-kĂĄn-zi?] / [k]eÂąâma GIĂĂĂ.A.TAR.ĂI.A Ëa[zzikanzi] â[âŠ]the performers [⊠wear(?)] colorful clothes. §Some dance dressed in leopard skins, others playĂĂ.A.TAR-instrumentsâ KBo 33.41:3-6 (fest. frag., NS);
somewhat parallel in a general way is KBo 4.9 i 42-44; per-
haps here KBo 14.95 iv! 4-5 (+) KBo 29.82 iv 5-6 (witaĂĂiyaĂ
fest.), w. dupl. KBo 14.93 iv 2-3, for which see parnili-.
Goetze, JCS 16:29, translated UG.TUR/Pâ°RIG.TUR as âsmall bear,â arguing from KBo 10.23 iii 1'-3'
that leopards do not dance. But parĂanili does notnecessarily imply that the animal in question danc-es. The probable subjects in both passages are theLĂ.MEĂALAN.ZU·. They may have worn animalmasks (for which see Jakob-Rost, Or NS 35:420-422, and
Haas, Berggötter 39f.). Note also LĂ Pâ°RIG.TUR Bo
6594 i? 11 (StBoT 25:99). Humans dancing in leopardskins are known in Anatolia as early as ĂatalHĂŒyĂŒk (Mellaart, Ăatal HĂŒyĂŒk 174 and pls. 61-62). In thelisted examples of -ili in EHS 1:359-360 there are sev-eral other exx. of -ili adverbs derived from animalnames, which favors the idea that parĂ(a)nili de-rives from parĂana- âleopard.â The theory pro-posed by GĂŒterbock (apud Singer, StBoT 27:59 n. 21),
that âto dance parĂaniliâ was to dance in a squat-
ting position, would still be a possibility, particu-larly if the emendation of KBo 14.95 iv! 4-5 (+) KBo
29.82 iv 5-6 proposed under parnili is correct.
Friedrich, HW 2. Erg. (1961) 20; Collins, Diss. (1989) 74-76,303f.
Cf. parĂana-.
parĂantai- v.; (mng. unkn.); NH.â
pres. sg. 3 pĂĄr-Ăa-an-ta-iz-zi KBo 21.20 rev. 13 (NH).
§ âI do as followsâ ANA PA_N âAN â x±[âŠ] / ZĂ.LUM ANA ZÂŽD.DA â x x x± mena-[âŠ] / KAĂ-eĂĂarĂippanti GIĂ?iya[-âŠ] / pĂĄr-Ăa-an-ta-iz-zi â x x x±eninu-x[- âŠ] / lukiĂâŠi âBefore the Skygod of [âŠ]-city [âŠ] dates into flour [âŠ] ⊠[âŠ] he libatesbeer. A wooden(?) [âŠ] he parĂantai-s. ⊠[âŠ] itdawnsâ KBo 21.20 rev. 10-14 (med. rit., NH), translit. StBoT
19:44.
Burde, StBoT 19 (1974) 44, 70.
Cf. parĂantinu-.
parĂantinu- v.; (mng. unkn.); OH/NS.â
nu GEĂTIN paĂĂuÂąilaĂĂâa waÂątar Ăippanti [nuâkan? ap]uÂąn antuËĂan pĂĄr-Ăa-an-ti-nu-Ăi nu kiĂĂanmemai âHe/she libates wine and paĂĂuilaĂ-water.You will p. that person. He/she speaks as followsâKUB 4.47 rev. 30-31 (rit. against insomnia, OH/NS) ⥠the
change to pres. sg. 2 appears awkward here.
Cf. parĂantai-.
parĂanu- A v.; to make flee, chase away; NH.â
pret. sg. 3 pĂĄr-aĂ-Ăa-nu-ut KUB 23.91:6; pl. 3 pĂĄr-Ăa-nu-irKBo 19.76 i 22 (MurĂ. II).
uncertain whether p. A or B: pa-ar-Ăa-nu-ut KUB 32.121ii 31.
(The inhabitants of ĂunupaĂĂi and PittagalaiĂĂabrought the message to the people of Malazziya)nuâkan LĂ.KĂR UL pĂĄr-Ăa-nu-ir âbut they did notchase away the enemyâ KBo 19.76 i 22 (ann., MurĂ. II),
tr. Otten, AfO 22:113 (w. join KUB 14.20); âHe sent Wat-tanta and Kuwagulliâ nuâwaâkan KUR-TIM pĂĄr-aĂ-Ă[a-nu]-ut ⊠nuâwaâkan apaÂąt[tâa]ya pĂĄr-aĂ-Ăa-nu-ut âHe made the land flee ⊠and he made that(land) also fleeâ KUB 23.91:5-6 (dep., NH).
Cf. parĂ- A.
*parĂanatar parĂanu- A
187
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
parĂanu- B v.; to break up, (w. arËa) break open;NS.â
pret. sg. 3 â pĂĄr-Ăa±-nu-ut KUB 33.120 ii 36 (NS), pa-ar-Ăa-nu-ut KUB 32.121 ii 31.
uncertain whether p. A or B: pa-ar-Ăa-nu-ut KUB 32.121ii 31.
iter. pres. pl. 3 pĂĄr-aĂ-Ăa-nu-uĂ-kĂĄn-zi KUB 36.12 iii 10(NS).
âMay they call forth the thunderstormsâ kueuĂâkan ANA 90 IKU NAâșperuni[Ă] pĂĄr-aĂ-Ăa-nu-uĂ-kĂĄn-zi 8 MEâma waĂĂanzi ËeuĂ IM.MEĂ-uĂ ËalziyanduâMay they call forth the rains and winds that breakup the rocks for ninety IKU-measures and (that)cover (them) for eight hundred (IKU-measures)âKUB 36.12 iii 9-11 (Ullik., NH), ed. Ullik. JCS 6:14f., see com-
ment ibid. 40f., tr. Hittite Myths 56; cf. â NAâș?±-anâwarâan â GIM?±-an â pĂĄr-Ăa±-nu-ut KUB 33.120 ii 36, ed. Kum.
38, tr. Hittite Myths 41; (in a description of a dream:)ĂaraÂąâaĂâkan uit / [âŠ]-uĂ nu tagaÂąnzipan arËa / [âŠ]maËËan pa-ar-Ăa-nu-ut â(Someone or -thing) cameup, [âŠ-ed], and broke the earth open like a [âŠ]âKUB 32.121 ii 29-31 (rit. frag.).
GĂŒterbock, Kum. (1946) 38 (âzerkleinern (?)â); idem, JCS 6(1952) 33 (âbreakâ).
Cf. parĂ- B.
[parĂaza-] For [G]UD?pĂĄr-Ăa-za-an-na 438/s ii 4, ed.
Alp, Tempel 146f., D. Yoshida, BMECCJ 6:122f. read[GU]D pĂĄr-Ăa-Ëa!-an-na<-aĂ> and see parza~ËannaĂ.
parĂi(ya)- v.; see parĂ- B.
[TĂGparĂiya-] n.; (a garment), thus translit. byHaas/Thiel, AOAT 31:353 (âRockâ), is to be readTĂGmaĂĂiya-, q.v.
[âŠ] pĂĄr-Ăi-ia-nu-uĂ [âŠ] in KBo 24.88:4 could bea pret. sg. 2 of parĂiyanu- or, despite the lack ofword space, parĂiya nâuĂ[âŠ].
parĂil(a)- n.; a fragment (of bread)(?); OH/NS.â
pl. acc. pĂĄr-Ăi-la-aĂ KBo 11.32 obv. 12.
2 NINDA.GURâș.RA Ëazila[Ă ?] pĂĄr-Ăi-la-aĂparĂiya âHe breaks two thick breads weighing aËazila into fragments(?)â KBo 11.32 obv. 12 (fest. of
netherworld deities, OH/NS).
Cf. parĂ- B.
parĂe/ina-, parĂna- A n. com.; cheek, buttock,loins, male sexual parts; from OH/NS.â
sg. d.-l. pĂĄr-Ăi-ni KBo 13.34 iv 7 (MH?/NS).pl. nom. pĂĄr-Ăe-e-nu-uĂ KBo 26.139:6.acc. pĂĄr-Ăe-e-n[u-uĂ] KBo 13.34 iv 21 (MH?/NS), pĂĄr-Ăe-
nu-Ă(u-uĂ) KBo 13.34 iv 15 (MH?/NS), pĂĄr-Ăi-nu-uĂ KUB33.120 i 25 (NS).
gen. pĂĄr-aĂ-na-aĂ KUB 35.148 iii 27 (OH/NS).d.-l. pĂĄr-Ăe-na-aĂ KUB 43.59 i 17 (NH).unclear pĂĄr-Ăe-na-aĂ-Ăa KBo 30.156 iv 4.
takku MUNUS-za ËaÂąĂi nuâĂĂi [ZA]G-an GEĂ~TUâĂU pĂĄr-Ăe-nu-Ău-uĂ [m]anninkuwan kit[t]a[ri]âIf a woman gives birth, and (of the offspring) its[ri]ght ear lie[s] near its cheeksâ KBo 13.34 iv 14-16
(teratological omen, MH?/NS), ed. StBoT 9:28f., cf. ibid. iv 20-
22 ⥠the Akk. forerunner of this omen probably read uzun imit~
tiĂu ina letiĂu tÂŹeËĂąt, âits right ear approaches its cheek,â see
StBoT 9:31; takku MUNUS-za ËaÂąĂi nuâĂĂ[i GEĂTU.ĂI.AâĂU] pĂĄr-Ăi-ni-Ăi kittar[i] KBo 13.34 iv 6f.; (Ku-marbi pulled Anu down from heaven) pĂĄr-Ăi-nu-uĂ-Ău-uĂ wakkiĂ LĂ-natarâĂetâkan ANA âKumarbiĂĂâĂU anda ZABAR maÂąn uliĂta âHe bit off hissexual parts, and his manhood fused/united withKumarbiâs insides like (copper and tin fuse tomake) bronzeâ (A jubilantly mocking Kumarbi isthen informed that his act has resulted in his im-pregnation with three deities) KUB 33.120 i 25-26
(Song of Kumarbi, NS), tr. Hittite Myths 40 §5 (âloinsâ),
Goetze, ANET 120 ⥠Forrer, FsCumont 692 tr. âKnien?,â fol-
lowed by GĂŒterbock, ZA 44:91 n. 4, and Kumarbi 35, who pro-
posed to emend here to gi!-nu-uĂ-Ău-uĂ, a suggestion apparent-
ly accepted by Goetze, ANET 120. Otten, KUB XXXIII, p. iv,
already questioned this emendation, and was supported by
Sommer, ArOr 17:376. Further evidence now available for the
existence of the word parĂina- indicates that the latter view is
correct; arraĂâĂaĂ inan ⊠genuwaĂâĂaĂ inan ⊠pĂĄr-aĂ-na-aĂ-Ăa-aĂ inan â(Let the puppy lick away) thesickness of his anus, ⊠sickness of his knees, âŠsickness of his buttocks/sexual partsâ KUB 35.148 iii
25-27 (rit., OH/NS); kalulup[uĂ] ⊠pĂĄr-Ăe-e-nu-uĂâtoe[s] ⊠âcheeksââ KBo 26.139:5-6 (myth?).
While a part of the body is clearly indicated ineach of these passages, it is difficult to derive a sin-gle meaning that fits all. The teratological omentranslation suggests an equation w. Akk. leÂątu,
parĂanu- B parĂe/ina-
188
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
âcheek,â but this can hardly be the meaning ofparĂina- in the other contexts. Its appearance in an-atomical lists in the company of âanusâ andâkneesâ in one case, and âtoesâ in another, alongw. its use as an apparent euphemism for âsexualpartsâ in the mythological text, strongly indicates alocation in the lower part of the body. Rather thanpostulate scribal confusion of two different words(see Riemschneider, StBoT 9:36f.), it seems best to un-derstand a semantic development similar to thatundergone by English âcheekâ and GermanâBacke.â In both of these cases a word originallysignifying âcheekâ progressed to the meaning âbut-tockâ (German âHinterbackeâ).
Sommer, ArOr 17 (1949) 375-78 (âLende(n), Oberschenkelâ);Riemschneider, StBoT 9 (1970) 36f. (âWangeâ); Oettinger,GsKronasser (1982) 172 n. 40 (â(Hinter)backeâ w. denom.parĂnae-).
Cf. parĂnai-.
[TĂGpĂĄr-Ăi-na] KBo 18.175 i 8 is to be read TĂGmaĂ-Ăi-aĂ BABBAR, q.v.
parĂeĂĂar n.; crack, crevice.â
(Sum.) [âŠ] = (Akk.) nĂ©-en-gifi-âa-at i-gafi-a-ri = (Hitt.) ku-ut-ta-aĂ pĂĄr-Ăe-eĂ-Ăar âcrack in a wallâ / (Sum.) [âŠ] = (Akk.)nĂ©-en-gifi-âa-at qa-aq-qa-ri = (Hitt.) KI-aĂ pĂĄr-Ăe-eĂ-Ăar âcrackin the groundâ KBo 13.1 rev. 10-11 (ErimËuĂ Bogh.), ed.StBoT 7:19, 21, and CAD s.v. nigiââu.
Cf. parĂ- B.
parĂiul see (NINDA)parĂulli-.
parĂna- A see parĂe/ina-.
LĂparĂna- B, LĂparĂana- n. com.; âleopard-manâ (a cult functionary who imitates a leopard);wr. syll. and LĂ PÂŽRIG.TUR; from OS.â
sg. nom. LĂpĂĄr-aĂ-na-aĂ Bo 6594 i? 12 (StBoT 25:99, OS),<LĂ>Pâ°RIG.TUR-aĂ KUB 25.51 i 2(?); (free-standing) gen.LĂpĂĄr-aĂ-Ăa-na-aĂ KBo 25.48 ii 10 (NS); acc. LĂpĂĄr-aĂ-na-anKBo 19.163 i 21 (OH/NS).
âThe NIN.DINGIR [goes] to the arzana-house.âTo the inner roomâ [is] call[ed] outâ [NIN.DINGIR-aĂ] / paraÂą uizzi nâaĂ âA_n-x[⊠13?LĂ.MEĂËaÂąpieĂ URUĂatti] / EGIR-ĂU iĂgaranteĂ maÂąnâu[Ă(?) âŠ] / LĂ PÂŽRIG.TUR-an ĂaraÂą ĂUR.SAG-a
par[Ëanzi(?) nu kuitman(?) âŠ] / nawi ari LĂpĂĄr-aĂ-na-aĂ-t[a âŠ] â[The NIN.DINGIR] comes out (ofthe arzana-house) and she [âŠ-s] âAn[-âŠ. 13(?)Ëapiya-men of Ăatti/ĂattuĂa] are lined up behindher (i.e., the NIN.DINGIR). When [she(?) âŠ-s]them (i.e., the Ëapiya-men), they dr[ive(?)] theâleopard-manâ up into the mountain. And [be]fore[âŠ] (he/she) arrives, the âleopard-manâ [âŠ-s]â Bo
6594 i? 8-12 (fest. of TeteĂËawi, OS), translit. StBoT 25:99, cf.
StBoT 23:30, 34, 141, 155, Haas, UF 13:109; for the restora-
tion of line 10 see KBo 25.41 + KBo 30.114 obv. 4; [tu]n~nakkiĂna Ëalziya [DU]MU.MEĂ Ă.GAL-TIM /[GAL LĂ.]MEĂËapiya LĂËapiyan t[aÂąn] peÂąd[aĂ] / [LĂGIĂ]GIDRU-an LĂpĂĄr-aĂ-na-an LĂSANGA âTeâ teĂ~˱[awi pĂ] / [LĂm]iniyan LĂ.[G]ÂŽR <aĂeĂanzi>LĂĂerËalaĂ arta âThere is a summons to the innerroom. <They seat> the palace servants, the [Chief]of the Ëapiya-men, the second-in-command Ëapiya-man, the staffbearer, the leopard-man, the priest ofTeteĂËawi, the miniya-man, and the knife man. TheĂerËala-man stands upâ KBo 19.163 i 19-22 (fest. of
TeteĂËawi, OH/NS) ⥠Otten (KBo 19) allowed too little space
to the left edge in his copy of lines i 15-25; restorations are
based upon parallel passages in KBo 19.163 ii 28-30, iv 1-3,
and KBo 25.48 ii 9-11 (see below); [D]UMU.MEĂ Ă.GALaĂeĂanzi GAL LĂ.MEĂËapiya LĂtan pe[daĂ] / [LĂGI]Ă[GID]RU LĂpĂĄr-aĂ-Ăa-na-aĂ LĂSANGA âTeteĂ~ËawipĂ / [LĂmin]iyan LĂĂerËalan aĂeĂanz[i] âTheyseat the palace servants. They seat the Chief of theËapiya-Men, the second-in-command, the staff-bearer, the leopard-man, the priest of TeteĂËawi,the miniya-man, and the ĂerËala-manâ KBo 25.48 ii
9-11 (fest. of TeteĂËawi, NS) in broken context. In this pas-
sage both LĂtan pe[daĂ] and LĂparaĂĂanaĂ are syntactically di-
rect objects, but formally free-standing genitives, i.e., they
should be translated âhim of the second placeâ and âhim of the
p.â We interpret the LĂ as a determinative, rather than a logo-
gram (= peĂna-), because it is omissible in the case of (LĂ)tan
pedaĂ. That the title is thus proven to mean âhe/him of the p.â
strengthens the case that the man is named after the p.-animal,
i.e., the leopard. Possibly also in nu <LĂ>Pâ°RIG.TUR-aĂ uizzi ⊠KUB 25.51 i 2, on which see parĂana- a 1.
This functionary is attested only three or fourtimes, always in fragmentary passages of the Fes-tival for TeteĂËawi (CTH 738). Due to the differencein the type of contexts in which they appear,
parĂe/ina- LĂparĂna- B
189
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
LĂparĂna- is probably to be kept apart from(LĂ)parĂnauwaĂ, â(cupbearer) of squatting,â forwhich see parĂnai-. Although parĂana- âleopardâis elsewhere consistently spelled pĂĄr-Ăa-âŠ, notpĂĄr-aĂ-âŠ, Neu, StBoT 26:139, and Pecchioli Daddi,Hethitica 8:364f., 375 n. 48, are probably right to seeLĂparĂna- as the âleopard manâ (LĂ Pâ°RIG.TUR).Note also that in Bo 6594 i? 10-12, where LĂPâ°RIG.TUR-an and p. occur in the same immediate con-text, it is possible to consider them the same per-son, but certainly not to prove this conclusively.
Pecchioli Daddi, Mestieri (1982) 252; Neu, StBoT 26 (1983)139; Pecchioli Daddi, Hethitica 8 (1987) 364f., 375 n. 48; Col-lins, Diss. (1989) 303f.
Cf. parĂana-, parĂanili.
parĂnai-, parĂanai- v. act.; to squat, crouch;from OH/MS.
pres. sg. 3 pĂĄr-Ăa-na-a-iz-zi KBo 23.55 i 23, KUB 25.37 ii23 (NS), pĂĄr-Ăa!-na-iz-zi KUB 59.32 iii? 13 (Haas, KN 313),pĂĄr-aĂ-na-a-iz-zi KUB 20.11 ii 10 (OH/MS?), KUB 10.7:11,KUB 25.16 ii (51) (OH/NS), KUB 56.54 rev. 9, pĂĄr-aĂ-na-iz-ziKBo 4.9 v 8 (OH?/NS), KUB 25.1 v 58.
pl. 3 pĂĄr-Ăa-na-a-[an-zi] KBo 24.97 i 6, pĂĄr-Ăa-na!-an-ziKUB 11.32 + KUB 20.17 ii 9 (OH?/NS), pĂĄr-aĂ-na-a-an-ziKUB 10.54 iii 5, KUB 20.28 ii 11 (both OH/NS), KUB 11.24 vi11, 15, KBo 11.37 obv. 6, 9, KUB 41.44 i 15, pĂĄr-aĂ-na-an-ziKUB 10.54 iii 2, KUB 20.28 ii 8 (both OH/NS), KBo 4.9 iv 44,v 2 (OH?/NS), KBo 21.94 ii 4, KUB 11.13 ii 14, KUB 28.95 iii7 (NS), KUB 44.30:4, pĂĄr-aĂ-Ăa-na-an-zi KBo 27.42 ii (3), 15,iii 20 (OH/NS).
part. sg. neut. nom.-acc. pĂĄr-Ăa-na-a-an KBo 17.40 iv 10,KBo 24.97 obv. (6) (both OH/MS?), pĂĄr-Ăa-na-an KUB 59.8 v16, pĂĄr-aĂ-Ăa-n[a-an] KBo 8.121:11, pĂĄr-aĂ-na-a-an KUB 10.21iii 21, KUB 11.16 iii 5 (both OH/NS), pĂĄr-aĂ-na-an KUB 10.21ii 24, 26, KUB 11.16 iii 8, KUB 41.40 i 11 (all OH/NS), KBo4.9 vi 7, 10 (OH?/NS), KBo 13.177 i 15 (NH?), KUB 25.1 vi12.
d.-l. pĂĄr-aĂ-na-«u-wa-»an-ti KUB 25.1 vi 3.pl. nom. com. pĂĄr-aĂ-na-a-an-te-eĂ KUB 2.3 ii 16 (OH/NS),
KBo 11.38 vi (7), 12 (NS), pĂĄr-aĂ-na-an-te-eĂ KUB 25.1 ii 4,pĂĄr-aĂ-Ăa-na-an-te-eĂ KUB 25.1 ii 8, pĂĄr-aĂ-Ăa-<na->an-te-eĂKBo 27.42 iii 15 (OH/NS).
verbal subst. gen. pĂĄr-Ăa-na-a-u-wa-aĂ KUB 1.17 i 1 (OH/NS), KBo 23.76 ii 11, (16), KUB 44.9 iii 9, iv 5, pĂĄr-Ăa-na-a-u-aĂ KUB 11.34 i 53 (pre-NH/MS?), pĂĄr-Ăa-na-u-wa-aĂ KUB20.78 iii 8, 27, [ pĂĄ]r-Ăa-na-wa-aĂ KBo 30.182 iv 13, pĂĄr-aĂ-Ăa-na-a-u-wa-aĂ KBo 20.67 i 16 (pre-NH/NS), pĂĄr-aĂ-Ăa-na-u-wa-aĂ KBo 25.173 i 4, pĂĄr-aĂ-Ăa-na-u-aĂ KBo 27.42 iv 8 (OH/NS),pĂĄr-aĂ-na-a-u-wa-aĂ KUB 1.17 ii 16, iii 46 (OH/NS), KUB25.17 vi 10 (OH?/NS), KBo 9.105:(10), KBo 11.28 ii 18, 31, iii
6, 15, 24, etc. (MH/NS), KUB 28.101 iv 4, KUB 46.4 i 23, pĂĄr-aĂ-na-a-u-aĂ KUB 20.11 ii 14 (OH/MS?), KBo 10.26 v 6, KUB1.17 v 17, vi 39, 45, KUB 2.3 i 13, 24 (all OH/NS), KBo14.31:1, IBoT 2.89 ii 9, pĂĄr-aĂ-na-a-wa-aĂ KBo 20.67 ii 53, 64(pre-NH/NS), KUB 20.26 i (2), (11)? (MH/NS), pĂĄr-aĂ-na-u-wa-aĂ KBo 11.30 rev. 15, KUB 10.40 iii 1, iv 6, KUB 11.16 iv12, KUB 20.28 iv 7, v 21, KBo 10.25 ii 4 (all OH/NS), KUB2.5 i 1, 6, ii 19, KUB 28.101 iv 11, pĂĄr-aĂ-na-u-aĂ KUB 20.28iii 1, KUB 25.6 iii 21, 28, iv 4, 18, v (15) (both OH/NS), KUB10.14 i 8, KUB 25.12 v 10, IBoT 2.16 rev. 5, pĂĄr-aĂ-na-wa-aĂKUB 10.89 i 36, ii 11, 26 (OH/NS), KBo 14.32 v (1), KUB41.42 iii 9, IBoT 3.4 ii (3).
nu LĂSAGI kuiĂ ËaĂĂi tapuĂza pĂĄr-aĂ-na-an ËarzitâaĂ ĂaraÂą tÂźyazi tâaĂ LUGAL-i UĂKE^N âAnd thecupbearer who had squatted beside the brazier,stands up, and does obeisance to the kingâ KUB 25.1
vi 11-15 (ANDAĂĂUM fest.); DUMU.MEĂ Ă.GALâmaËuÂąmanteĂ pĂĄr-aĂ-na-an-zi taâkkan 3 LĂ.MEĂMEĂEDIanda uwanzi taÂą GĂB-laza NINDAĂaramnaĂ awan kat~ta pĂĄr-aĂ-na-a-an-zi âAll the palace functionariessquat. Then three guardsmen come in, and theysquat on the left below the Ăaramna-loavesâ KUB
20.28 ii 7-11 (fest., OH/NS); maÂąnâaĂta LUGAL-uĂGIĂZA.LAM.GAR-az uizzi tâaĂ tiyazi GUNNI-aĂkattan marnuwandaĂ luÂąliya 2 LĂ.MEĂALAN.ZU·nekumanteĂ luÂąliâkan anda pĂĄr-aĂ-na-a-an-te-eĂâWhen the king comes out of the tent, and he stepsnear the brazier to a vat of marnuwan-beer, twoperformers are squatting naked inside the vatâ KUB
2.3 ii 11-16 (KI.LAM fest., OH/NS), translit. StBoT 28:64; (Acupbearer performs a dance together with anotherman, who grasps his Ăeknu-garment) [m]aËËanâma3-ĂU we[Ë]anzi nu LĂSAGI katta pĂĄr-Ăa-na-a-iz-ziiĂk[i]Ăaâmaâan kuiĂ EGIR-an Ëarzi nâanâkanTĂGĂiknu[a]zâpat anda SAG.DUâSU kariyazi[L]ĂSA[GIâma]âkan GIĂËuËupal ANA Gâ°R.MEĂâĂU[GUL-aËz]i â[W]hen he whirls three times, then thecupbearer squats down. The one who holds him be-hind his back covers his head with his Ăeknu-gar-ment, [while] the cupbearer [beat]s the ËuËupal-instrument (which lies) at his feetâ KUB 25.37 ii 22-
26 (Lallupiya fest., NS), w. rest. of ii 26 from i 10; LUGAL-uĂ GAD-an arËa peĂĂieÂązzi nu maÂąn LĂ.MEĂMEĂEDIkueÂąz pĂĄr-aĂ-na-an Ëarkanzi nâat apez peĂĂieÂązzi nâat LĂ.MEĂMEĂEDI danzi maÂąn DUMU.MEĂ Ă.GALkueÂąz pĂĄr-aĂ-na-an Ëarkanzi nâat apez peĂĂieÂązzi nâat DUMU.MEĂ Ă.GAL danzi âThe king throwsaside the cloth. If he throws it to the side where the
LĂparĂna- B parĂnai-
190
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
guardsmen have squatted, then the guardsmen takeit; if he throws it to the side where the palace func-tionaries have squatted, then the palace function-aries take itâ KUB 10.21 ii 23-28 (fest., OH/NS), cf. KBo
4.9 vi 5-12, KUB 11.16 iii 3-iv 1; LĂSAGIâaĂta LUGAL-iGAL-ri eÂąpzi LUGAL-uĂ eĂa LĂSAGI-aĂ pĂĄr-aĂ-na-a-iz-zi âThe cupbearer holds out a goblet to the kingâ the king sits down (and) the cupbearer squatsâKUB 10.7:9-11 (fest.); pĂĄr-Ăa-na-a-u-wa-aĂ-kĂĄn LĂSA~GI-aĂ uizzi taâkkan DUMU Ă.GAL LUGAL-iginuwaĂ GAD-an daÂąi âThe cupbearer âof squattingâcomes. The palace functionary puts the knee-clothon the kingâ KUB 1.17 i 1-3 (fest., OH/NS), w. many paral-
lels; [p]ĂĄr-aĂ-na-a-u-wa-aĂ LĂSAGI-li LUGAL-uĂIGI.ĂI.A-it ieÂą[zzi] âThe king ge[stures] with hiseyes to the cupbearer âof squattingââ KBo 23.64 ii 3
(fest.).
Unlike Ëink- and aruwai-, both of which indicatea gesture of deference or obeisance, and both ofwhich may stand behind the Akkadogram UĂKE^N/UĂKE^NNU, the action parĂnai- is never directedtoward a person or thing. That it denotes some low-ering of the body is shown by KUB 25.1 vi 11-15,where a cupbearer stands up after having per-formed p. Note also the use of the preverb katta w.this word (e.g., KUB 34.115 rev. 16). The etymologicalconnection w. parĂina-, âcheek, buttock,â is sup-portive of a translation âto squatâ for parĂnai- (see
Sommer, ArOr 17:374-78). For a depiction of a figureperforming this action see the third worshiper be-fore the two deities on the silver stag vessel (Mus-
carella, Schimmel no. 123). It is uncertain, however,whether the posture on one knee depicted here is anecessary aspect of the action parĂnai-, or whetherthis position in the scene is due simply to artisticconvention.
Squatting, which is mentioned exclusively infestival texts, is performed near the brazier (e.g.,
KUB 25.1 v 57-58), or over Ăaramna-breads (e.g., KBo
4.9 v 7-8). More frequently, however, no specific lo-cation is given in the texts. Persons who carry outthis activity include royal bodyguards (LĂ.MEĂME~ĂEDI, KBo 11.37 obv. 7-9), palace functionaries(DUMU.MEĂ Ă.GAL, KBo 11.37 obv. 5-6), table serv-ers (LĂ.MEĂ GIĂBANĂUR, KUB 41.40 i 10f.), cooks(LĂ.MEĂMUĂALDIM, KBo 24.97:6), the cupbearer
(LĂSAGI, KUB 25.1 v 57-58), entertainers (LĂ.MEĂA~LAN.ZU·, KUB 2.3 ii 14-16), the Ëalliyari-men (KUB
11.13 ii 13-14), the ËeĂta-man (KBo 17.40 iv 10), theNIN.DINGIR-priestess, the âdaughterâ (DUMU.MUNUS), and the MUNUSAMA DINGIR-LIM-priestess (all in KUB 11.32 + KUB 20.17 ii 8-9).
Squatting was regarded as so characteristic ofthe duties of at least some cupbearers that there isfrequent attestation of the phrase parĂnauwaĂLĂSAGI, lit. âcupbearer of squatting,â especially inthe sentence parĂnauwaĂâkan LĂSAGI-aĂ uizzi âthecupbearer âof squattingâ comes.â LĂSAGI couldalso be ellipsed, and the sentence parĂnauwaĂâkanuizzi (e.g., KBo 11.28 iv 25) must always be understoodas referring to this functionary (see Gonnet, Anadolu
19:148f.). There is even a case in which this wordbears a professional determinative, having seem-ingly assumed the status of an independent noun:LĂpĂĄr-aĂ-na-u-w[a-aĂ-kĂĄn] uizzi KUB 46.9 iii 8-9 (fest.).
Sommer, ArOr 17 (1949) 374-378; Neu, GsKronasser (1982)119f.; Oettinger, FsOtten2 (1988) 277f.
Cf. parĂina-.
parĂnili see parĂanili.
parĂteËa- n.; shell, husk (of a nut)(?); OH/MS.â
âJust as he breaks (duwarniezzi) the Ăamama-nutâ nu pĂĄr-aĂ-te-Ëu-uĂ arËa peĂĂÂźeÂązzi âand throwsaway the shells(?)âŠâ KUB 33.68 ii 9-10 (myth, OH/MS),
ed. GĂŒterbock, JAOS 88:70, translit. Myth. 68.
GĂŒterbock, JAOS 88 (1968) 70 (âshells?â); Hoffner, AlHeth(1974) 127 (âshells (or skins or husks)â).
(GIĂ)parĂdu- n. com. and neut.?; leaf, foliage;from OH/MS.â
sg. nom. com. GIĂpĂĄr-aĂ-du-uĂ KUB 33.24 i 14 (OH/NS),KBo 34.108:2, pĂĄr-aĂ-du-uĂ KUB 17.10 i 16 (OH/MS); acc.
pĂĄr-aĂ-du-un KUB 44.57:(7) (OH?/NS), KBo 11.13 rev. 3, (4),KUB 12.44 ii 30, KUB 44.63 ii 9 (all NH), KUB 28.101 iii? 8,KUB 44.65:8; nom.-acc. neut.? pĂĄr-aĂ-tu(eras.) KBo 25.14 ii7 (OH/MS); d.-l. pĂĄr-aĂ-du-i KUB 58.52 ii 12.
pl. nom. pĂĄr-aĂ-tu-e-eĂ KBo 32.14 l.e. 4 (MH/MS); acc.
pĂĄr-aĂ-du-uĂ KUB 60.144:4; nom. or acc.? â pĂĄr±-aĂ-du-uĂ-mi-iĂ (i.e., parĂduĂ-ĂmiĂ) KBo 21.19 i 9, pĂĄr-aĂ-du-uĂ ibid. i 8, 10.
a. (said of trees or bushes): nu GIĂËatiwaĂ pĂĄr-aĂ-du-uĂ daËËi [âŠ] / karpan Ëarzi nu keÂą GIM-an
parĂnai- (GIĂ)parĂdu-
191
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Ëa[danzi âŠ] / EMEâĂU QA_TAMMA Ëazzadu nuâĂĂi [âŠ] / kuÂąĂâwa GIM-an ËuÂąwanza peÂąda[i nu âŠ] /QA_TAMMA â peÂąda±u âI take the leaves of a Ëatiwa-tree. [âŠ] has lifted [âŠ]. And just as these [are]dri[ed up], let his (sc. the sorcerorâs) tongue like-wise dry up, and [âŠ] to him. Just as the wind car-ries these (dry leaves) away, let [âŠ] likewise car-ry off [the sorcerorâs evil words]â KUB 60.144:4-8
(rit.); âMay [TeĂĂub] strike it (i.e., the foolish tree,rev. 69). May its branches fall into a canalâ GIĂpĂĄr-aĂ-tu-e-eĂâmaâkan anda weteni iĂËu[wanteĂ aĂan~du] âand [may] its leaves [be] scatte[red] in the wa-terâ KBo 32.14 l.e. 4 (Hurr.-Hitt. bil. wisdom, MH/MS), ed.
StBoT 32 (forthcoming); âThe mountains dried up; thetrees dried upâ nâaĂta pĂĄr-aĂ-du-uĂ UL ueÂązzi âthefoliage did not come out; (the pastures dried up; thesprings dried up)â KUB 17.10 i 16-17 (Tel.myth, OH/MS),
translit. Myth. 30, tr. Hittite Myths 15 (âshoots did not come
forthâ), ANET 126 ⥠Goetze translates â(the tree) would bring
forth no fresh shoots,â taking uezzi from uiya- and p. as pl. acc.
See, however, Ăș-e-ez-zi KUB 34.121 + KBo 17.1 iii 13 (OS)
from uwa-; cf. Weitenberg, KZ 89:71; cf. KUB 33.24 i 14. The
parallel passage from the myth of the missing Stormgod, KUB
33.24 i 14, has GIĂpĂĄr-aĂ-du-uĂ, w. the âwoodâ determinative
routinely used on words for parts of trees or bushes.
b. (said of herbs): nu(-)ut-ni-ĂaSAR pĂĄr-aĂ-du-undaÂąi âHe takes the leaf of the utniĂa-herb (andwashes it)â KUB 44.63 ii 9 (med., NH), translit. StBoT
19:28f.; nuâĂĂi pĂĄr-aĂ-du-uĂ x-x[-o-]x-ni takk[i âŠ] nuĂĂuwaritaĂĂ[i(-)o] â pĂĄr-añ-du-uĂ-mi-iĂ [âŠ] ĂaÂąrni~taĂĂi[(-)o pĂĄ]r-aĂ-du-uà ⊠KBo 21.19 i 8-10 (med.),
translit. StBoT 19:36; cf. KUB 44.65:8, KBo 11.13 rev. 3, 4.
c. (said of vines): âIf some vineyard never bearsfruit, I will perform the following ritual, and it willbegin to bear fruit:â ⊠pĂĄr-aĂ-du-un iĂparËi âIspread out a leafâ KUB 12.44 ii 30 (rit., NH), ed. Weiten-
berg, KZ 89:71.
d. other: [p]ĂĄr!-aĂ-du-un lu[kk]anzi âThey setleaves on fireâ KUB 44.57:7, cf. pĂĄr-aĂ-tu(eras.) luk~kizzi KBo 25.14 ii 7 (OH/MS), ed. lukki/a- c; [GIĂa-l]a-an-za-aĂ pĂĄr-aĂ-du-uĂ (§) KBo 34.108:2 (rit., NS).
Götze, Madd. (1928) 143 w. n. 2 (âTriebâ); Weitenberg, KZ89 (1976) 66-75; idem, U-StĂ€mme (1984) 236 (âSchöĂlingâ);Hilmarsson, Baltistica 20 (1984) 40-45 (etymology).
parĂtuËËa- n.; an earthenware cup(?); wr. syll.and occasionally (DUG)GAL GIRâș; from MS.â
sg. acc. pĂĄr-aĂ-du-uË-Ëa-an KBo 21.18:15 (MS); inst. pĂĄr-aĂ-tu-uË-Ëi-it KUB 41.4 ii 20 (NS).
pl. acc. pĂĄr-aĂ-tu-uË-Ëa-aĂ KBo 19.138 obv. 13 (NS).sg. or pl. acc. pĂĄr-aĂ-tu-uË-Ëa(-ma) KBo 21.13 iv 4; frag.
pĂĄr-aĂ-tu-u-uË-Ë[a(-)] KBo 25.167:8 (MS).
[n(u)] pĂĄr-aĂ-tu-uË-Ëa-aĂ (var. DUGGAL GIRâș)Ëarzi âHe (sc. the priest of Telipinu) holds earth-enware cups(?). (There is incense in them)â KBo
19.138 obv. 13 (NS), w. dupl. KBo 24.98:7 (rit. mentioning a
NIN.DINGIR, MS?); pĂĄr-aĂ-tu-uË-Ëa-ma pa-aË-Ëur-raËar[(ieÂązzi)] âHe (the practitioner) buries the earth-enware cups(?) and the embersâ KBo 21.13 iv 4 (rit.),
w. dupls. IBoT 2.125 ii 6-7 and KUB 39.101 ii 17; nuâĂĂanĂ.ĂI.A TI-an (var. TI-an-na) IM-an â 4± aÂąntet pĂĄr-aĂ-tu-uË-Ëi-it daÂąi nâan Ăallanuzzi âShe (the OldWoman) takes herbs and living clay by means offour warm earthenware cups(?) and raises(?) itâKUB 41.4 ii 19-20 (rit., NS), w. dupl. KUB 51.83 obv.? 2-3.
pĂĄr-aĂ-tu-uË-Ëa-aĂ KBo 19.138 obv. 13 correspondsto DUGGAL GIRâș in the dupl. KBo 24.98:7 (see Otten,
KBo 24 p. VII n. 4). In addition to this, there are somefunctional parallelisms between the two spellings,e.g., GAL GIRâș filled w. embers KBo 11.14 i 18;
buried KUB 9.31 iii 31 (AĂËellaâs rit.), ed. Dinçol, Belleten
XLIX/193:14, 23; forms a set w. another, larger vessel(perhaps like a scoop or ladle) in the following: 1DUGGAL GIRâș apelâpat ËupruĂËiaĂ KBo 17.95 ii 7, cf.pĂĄr-aĂ-du-uË-Ëa-an apelâpat daÂąi KBo 21.18:15, andLĂSAGI-aĂ kangur GEĂTIN udai ĂerâaâĂĂan GALGIRâș kitta KUB 25.36 ii 17-18. But (DUG)GAL GIRâș al-ternates in several texts w. (DUG)GAL, Hitt. zeri-,teĂĂummi- (HW 3. Erg. 40), see GĂŒterbock, RHA XXII/
74:112 n. 7. For other substitutions of synonyms fornames of containers see GĂŒterbock, RHA XXII/74:111
nn. 4-6.
Otten, KBo 24 (1978) p. VII n. 4.
Cf. (DUG)GAL GIRâș.
parĂuil n.; (mng. unkn.); MH/NS.â
2 DUGKUKUB ĂĂ.BA INA 1 DUGĂAB.ĂAB KAĂakuwannaĂ pĂĄr-Ău-il Ău¹à 1 GI [(Ă)]uËmiliĂ tarnanzaâTwo pitchers: in one pitcher of beer for drinking,a rigid(?) drinking straw full (of?) p. (or: âa full
(GIĂ)parĂdu- parĂuil
192
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
p.â(?)) is insertedâ KUB 9.28 iii 22-24 (rit. for Heptad,
MH/NS), w. dupl. KBo 19.132 rev.? 10-11, ed. Kammenhuber,
Materialien 4 (eku-/aku-) 78 (differently).
Kronasser, EHS 1 (1966) 324 (âein GetrĂ€nk oder zumindesteine FlĂŒssigkeitâ >? papparĂ-).
parĂul(l)aÂąi- v.; to break into pieces, crumble;from OH/MS.â
pres. sg. 3 pĂĄr-Ău-ul-la-a-iz-zi KBo 19.128 iv 8 (OH?/NS).pl. 3 pĂĄr-Ău-la-a-an-zi KBo 15.37 ii 53 (MH/NS).part. nom.-acc. neut. pĂĄr-Ău-u-la-a-an KBo 10.52 obv.? 3
(MS).
âThe king breaks a warm bread and a sweetbread and calls all the gods by nameâ nammaâkanANA NINDA aÂąn NINDA.KUâĄâya peran arËa teput~tit pĂĄr-Ău-ul-la-a-iz-zi âAfterward, he crumblesteputtit off of the front of the warm bread and thesweet breadâ KBo 19.128 iv 6-8 (rit., OH?/NS), ed. StBoT
13:10f. (w. a different interpretation) ⥠teputtit looks like an
instrumental adverb (see Melchert, Diss. 257) âlittle by little,
in little piecesâ or it could be an inst. used as object (cf. KUB
33.52 ii 7, Melchert, Diss. 255); nu â NINDA.GURâș±.RAGA.KIN.AG GAL kuiĂ NINDA.GURâș.RA ĂA 3 PA.ZÂŽD.DAâya addaĂ DINGIR.MEĂ-aĂ parĂiyanteĂiĂtananiâmaâĂĂan kuie¹à EGIR-pa kiyantari nâaĂarËa pĂĄr-Ău-la-a-an-zi KBo 15.37 ii 48-53 (ËiĂuwaĂ fest.,
MH/NS), translit. Otten, BiOr 8:227 n. 21, tr. (NINDA)parĂulli-
mng. 1 b 2'; [⊠T]U⥠pĂĄr-Ău-la-a-an KBo 10.52 obv.? 3
(fest. frag., MS), in a list of soups and stews (KBo 10.52 obv.?
3-8 + KBo 15.16 ii 14-18), translit. AlHeth 99.
Otten, StBoT 13 (1971) 39 w. n. 67.
Cf. (NINDA)parĂulli-, parĂ- B, parĂur.
(NINDA)parĂulli-, (NINDA)parĂul-, parĂiulli- n.com. and neut.; 1. morsel, fragment, crumb (with-out det.), 2. a type of bread (w. NINDA det.); fromOS.
sg. nom.-acc. neut. pĂĄr-Ău-ul-li KBo 25.88:11, KBo 25.98left col. 7, 8, 9 (both OS), KBo 19.161 i 3, 4 (OH/NS),NINDApĂĄr-Ău-ul-li KBo 19.128 iii 17 (OH?/NS), KBo 2.29 obv.5, 6, 7, and passim, KBo 14.39:2, 3, 7, 8, KUB 2.6 i 7, ii (1), 6,KUB 44.41 obv.? 9 (all NS), KUB 10.11 iii 8 (NH), pĂĄr-aĂ-Ău-ul-li KBo 19.163 iii 9, 10 (OH/NS), KBo 21.98 ii 25 (NS),NINDApĂĄr-aĂ-Ău-ul-li KUB 10.11 iii 10, 11 and passim (NH),NINDApĂĄr-Ău-ul KBo 10.28 v 13 (OH/NS); perhaps pĂĄr!-â Ău-ul±KBo 11.36 v! 4.
acc. com. pĂĄr-Ău-ul-li-in KBo 15.37 ii 55-56 (MH/NS).
pl. nom.-acc. neut. pĂĄr-Ău-ul-li KBo 17.16:(6), 9 (OS),KUB 25.36 ii 11 (OH?/MS), KBo 20.97 iii? 9, (10), 11 (MS),KUB 34.124 obv. 8, 11 (OH?/NS), NINDApĂĄr-Ău-ul-li KBo 20.68iv 12 (MH/MS), KBo 24.24 ii? 10, 12 (MS), KBo 11.50 vi 14(both OH/NS), KBo 11.49 i 13, 14, 17, KUB 10.75 i 13, 17(both NS), pĂĄr-Ăi-Ăș-ul-li IBoT 2.39 rev. 25 (MH/MS?),NINDA.ĂI.ApĂĄr-Ău-ul-li KUB 25.36 ii 11.
acc. com. NINDApĂĄr-Ău-u[l-]li-e-eĂ KBo 17.65 rev. 22 (MH/NS).
d.-l. NINDApĂĄr-Ău-ul-li KBo 11.45 iv 11, 14 (OH/NS).uncertain pĂĄr-Ău-la-aĂ HT 12:5.Note common gender agreement in KUB 53.13 iv 17-19.
1. morsel, fragment, crumb â a. in general:âThen he breaks thick and thin loaves and putsthem onto the brazierâ pĂĄr-Ăi-Ăș-ul-li-ma-kĂĄn aranari anda naÂąi âand he turns the fragments (of thethick and thin loaves) to face each otherâ IBoT 2.39
rev. 25 (rit., MH/MS?), ed. AlHeth 176, HW2 1:223a (differ-
ently); âThe NIN.DINGIR-priestess breaks (a sourloaf), the cup-bearer holds up the breadâ nu pĂĄr-Ău-ul-li ANA DUMU Ă.GAL paÂąi pĂĄr-Ău-ul-liâmaANA GAL LĂ.MEĂËaÂąpiya ĂA URUTaÂąwiniya paÂąi âandgives (one) fragment to the palace attendant, (one)fragment to the supervisor of the ËaÂąpiya-people ofTawiniya, (and a half a loaf to the singer)â KBo
19.161 i 3-5 (fest. for TeteĂËabi, OH/NS); [LĂGUDUâ€pa]izzi NINDA.GURâș.RA SAfi parĂiya ĂuÂąraĂ [katta3 pĂĄr-Ău-u]l-li NAâș-aĂĂâa katta tagaÂąn 3 pĂĄr-Ău-ul-l[i daÂąi LĂGUDU†p]aizzi NINDA.GURâș.RA BAB~BAR parĂiya ĂuÂąraĂ [katta 3 pĂĄr-Ău-ul-l]i NAâș-aĂĂâakatta tagaÂąn 3 pĂĄr-Ău-ul-li daÂąi â[The GUDUâ€-priest]goes and breaks a red thick loaf and [places threemorsels under] the Ăura-s, and three morsels on theground under the stones. [The GUDU†priest] goesand breaks a white thick loaf and places [threemorsels under] the Ăura-s, and three morsels on theground under the stonesâ KUB 34.124 obv.? 7-11
(ANDAĂĂUM fest., OH?/NS), ed. Popko, Kultobjekte 132f.;
[(namm)]aâkan(?) LĂSAGI.A IĂTU NINDA.GURâș.RA [(2 pĂĄr-Ău-u)]l-li parĂiya âThen the cup-bearer breaks two fragments from the thick breadâKUB 51.79 obv.! 6-7 (fest.), w. dupl. 412/s, ed. McMahon, AS
25:198f.
b. said of â 1' varieties of breads and pastries:KBo 25.98 left col. 7-9 (OS), KBo 20.97 iii? 7-12 (MS?), KUB
10.11 iii 6-9 (NS), KUB 53.11 ii 10-15 (fest. for âLAMMA),
ed. StBoT 12:71 (as Bo 2309); âHe crumbles 1[+] dan~naĂ-bread(s) and places it/them on the brazier.â §
parĂuil (NINDA)parĂulli- 1 b 1'
193
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
NINDAdannaĂâma [pĂĄr-Ă]u-ul-li iyanzi â x± 1 NINDApĂĄr-Ău-ul-li [GIĂDAG-t]i daÂąi [1 NINDApĂĄr-Ă]u-ul-li GIĂAB-ya daÂąi [1 NINDApĂĄr-Ău]-ul-li GIĂGIDRU.ĂI.A-aĂ[pera]n(?) daÂąi âThey make dannaĂ-bread crumbs.[The]n(?) they place one crumb [on the dai]s, theyplace [one cru]mb at the window, and they place[one cru]mb [before(?)] the staffsâ KBo 30.53:4-10
(fest. frag.).
2' cheese (GA.KIN.AG), cf. Hoffner, AlHeth 121-
123: âOn one hand a large loaf of cheese and a thickbread (made) of three PARĂSU-measures of flourare broken up to the gods of the fathers; on the oth-er hand (bread and cheese) are placed again on thealtarâ nâaĂ arËa parĂulaÂąnzi namma ANA PA_NIDINGIR.MEĂ ËuÂąmandaĂ kuwapiya 1 pĂĄr-Ău-ul-li-inGA.KIN.AG 1 pĂĄr-Ău-ul-li-in NINDAâya uppiyanziâThey break them into pieces. Then they send onemorsel of cheese and one morsel of bread beforeall the gods to each place, (and they place thembefore the gods)â KBo 15.37 ii 53-57 (ËiĂuwaĂ fest., MH/
NS), ed. Hoffner, AlHeth 122; cf. KUB 9.28 i 22, KBo 17.100
iv 8.
3' figs (GIĂPĂĂ): KUB 9.28 i 22.
2. a type of bread (always w. the det. NINDA):(In lists of breads and pastries) 7 GIĂBAN[ĂURAD.KID??] anda peÂądanzi nuâĂĂan kuet[aniyaGIĂBANĂUR-i] 2 NINDAËuddunatiyan 2 NINDAwal~paim[anniĂ 2 NINDApĂĄr-Ău-ul-li] 1 NINDAĂiluËa¹à kittaĂU.NIGIN 14 NINDAËudd[u]natiy[an 14 NINDAwal~paimanniĂ] 14 NINDApĂĄr-Ău-ul-li 7 NINDAĂiluËaÂąĂâThey bring in seven [wicker??] tables; on each ta-ble there lie two Ëuddunatiya-loaves, two wal~paim[anni]-loaves, [two parĂuli-loaves] and oneĂiluËa-loaf; the total is fourteen Ëudd[u]natiy[a]-loaves, [fourteen walpaimanni-loaves], fourteenparĂulli-loaves, and seven ĂiluËa-loavesâ KBo 29.65
iv 12-16 (cult of ĂuwaĂĂanna); 1 NINDAwageĂĂar [1]NINDApĂĄr-Ău-ul 1 NINDA.KU⥠1 NINDAĂilu[Ë]aĂ 1NINDAgaËariĂ⊠KBo 10.28 v 13-14 (KI.LAM fest., OH/NS),
translit. StBoT 28:86, cf. KBo 24.24 ii? 9-12, KBo 24.25 i 5-6,
KBo 29.157 rev.? 8-9.
Against Friedrich, HW 164, no ex. shows an ad-jectival use of (NINDA)p.
Sommer, HAB (1938) 173 (âBrockenâ); Friedrich, HW (1952)164 (ââBrockenâ (Subst.) oder âzerbröckeltâ (Adj.)â) [HW
translates NINDAparĂa- as âBrotkrumeâ]; van Brock, RHA XX/71 (1962) 114 (âmietteâ); Hoffner, AlHeth (1974) 176 (acceptsFriedrichâs translation).
Cf. parĂ(iya)-.
:parĂunti(-) n.; (a vegetable ingredient in a mix-ture used to make a compress).â
:pĂĄr-ĂĂș-un-ti[-x] KUB 37.1 obv. 19, ed. Köcher, AfO
16:48, 50, cf. p. 54; :p. is written on the right edge butwas omitted in Köcherâs hand copy in KUB 37. It oc-curs in a list of herbs and fruits to be mixed togeth-er, moistened with wine, and used in a compressfor medicinal purposes. The text is Akk., w. Hitt.or Luw. words marked by a single gloss wedge. :p.may be either Hitt. or Luw. Köcher transliterates:maĂ-. Some of the non-Akk. words marked w. thegloss wedge are clearly real âglosses,â i.e., trans-lations of the Sum. or Akk. terms preceding them,e.g., (Akk.) ina GIĂGAZ taËaĂĂal âyou crush with awooden pestleâ = (Luw.) :mamanaĂati battunaÂątipuwaÂąti âhe crushes with m. (and) b.â obv. 15-16. Inat least one case there is such a gloss without theuse of the gloss wedge: G[IĂâŠ] / ĂattiyarËinni Ëur~lili â[âŠ] (which is) ĂattiyarËiânni in Hurrianâ obv.
18-19. Unfortunately, however, the traces of theword immediately preceding :parĂunti[âŠ] were notdrawn on the copy, and Köcher transliterates onlyas âx [x x x].â So it is impossible to know whatSum. or Akk. term parĂunti translates. The ingre-dients preceding and following it in the list are allplants, almost all have the Ă determinative, whilea few have GIĂ. The preserved parts of the text donot indicate the nature of the ailment, the affectedpart(s) of the body, or what part of the man is ban-daged.
parĂur n. neut.; 1. cooked dish, 2. in the expres-sions parĂuraĂ EN-aĂ, EN/BE_L TUâĄ, and parĂuraĂpeda- âcooking area(?), kitchen(?)â; wr. syll. andTU⥠(for TU⥠instead of âUTĂLâ see Hoffner, AlHeth 102f.,
and HZL); from OS.
nom.-acc. pĂĄr-Ău-u-ur KBo 25.79 iv? 6 (OS), KBo 21.70 i26 (OH?/MS), KBo 11.41 i 6, KBo 13.227 i 13, KUB 11.28 iii11, KUB 25.8 vi 2, IBoT 2.93:13 (all OH/NS), KBo 5.1 i 55(MH/NS), KUB 17.23 ii 20 (NS), KUB 10.60:2, pĂĄr-Ău-ur KUB25.8 vi 4 (OH?/NS), [ pĂĄr-Ău-u]r?(âĂmettâa) KUB 1.16 iii 51(OH/NS).
(NINDA)parĂulli- 1 b 1' parĂur
194
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
gen. pĂĄr-Ău-u-ra-aĂ KUB 60.157 ii 7 (MS), KUB 13.4 i 20,iii 59 (MH/NS).
abl. pĂĄr-Ău-u-ra-az-zi-(ia) KBo 20.72 iii! 28 (MS), KBo24.68 rev. (6), KUB 34.102 iii 1 (both NS), pĂĄr-Ău-ra-az-zi(-ia) KUB 10.51 rt. col. 10 (NS).
inst. pĂĄr-Ău-u-ri-it KUB 11.28 iii 19 (OH?/NS).Sumerogram sg. TU⥠KUB 25.36 ii 10 (OH?/MS), IBoT
1.29 rev. 14 (MH?/MS?), KBo 15.16 ii 14 (MH/MS), KBo19.128 iii 43 (OH/NS), KBo 5.2 i 29 (MH/NS), KBo 21.20 i 9(NH), KUB 51.23 obv.? 13 (TudË. IV).
pl. TUâĄ.ĂI.A-TIM KUB 7.38 obv. 25 (MH/NS), KUB 39.30rev. 9, TUâĄ.ĂI.A KBo 15.16 ii 13 (MH/MS), KBo 19.128 iv 13(OH/NS), KUB 13.2 iv 25 (MH/NS), KUB 29.4 iii 59 (NH),TUâĄ.TUâĄ.ĂI.A KUB 25.24 ii 12 (NS).
uncertain TUâĄ-aĂ KUB 30.28 rev. 15, IBoT 3.148 i 37, 50(both NS), KUB 31.114 iii! 5.
1. cooked dish â a. soups, broths: nu Ăuppa ĂaraÂądaÂąnzi nâat zanuwanzi TU⥠ME_ UZU iyanzi âTheytake up the meat and cook it, they make a meatbrothâ KUB 20.84 obv. 6-7 (fest. frag.); nu ĂA GUâș TUâĄME _ UZU tianzi KUB 25.3 iii 17 (fest.), cf. KBo 4.9 v 46;
ta LĂ.MEĂMUĂALDIM TU⥠A UZU.GUâș tianzi KBo
11.46 v 13, cf. KUB 20.76 i 12, iv 9; 1 TU⥠GA âmilk soupâKUB 41.26 i 29; TU⥠GA.A âwhey(?) soupâ FHL 4 rt.
col. 12.
b. stews (or soup w. pieces of meat?) â 1' ingeneral: [⊠(pĂĄr-Ă)]u-u-ra-az-zi-ia-kĂĄn [(UZUkuÂątardaÂąi)] âAnd (the priest) takes the kuÂątar-meat fromthe stewâ KBo 24.68 rev. 6-7 (fest., NS), w. dupl. KBo
20.113 iii 4-5; LĂMUĂALDIM DINGIR-LIM ANALĂ.MEĂSANGA-TIM ËuÂąmand[aĂ] ANA LĂ.MEĂURUĂurĂama MUNUS.MEĂAMA.DINGIR.MEĂ Ëazqa~rayaĂ pangawe TU⥠UZU pittalwan NINDA.ĂI.AparĂullipianzi âThe cook(s) of the deity give plain meatstew and bread fragments to all the priests, to themen of ĂurĂama, to the âmother-of-the-deityâpriestesses, to the Ëazgara-women, to the congre-gationâ KUB 25.36 ii 8-11 (fest., OH/MS); cf. KUB 17.28 iv
39-40, KUB 47.90 ii 1, KBo 2.14 iv 8, VBoT 24 iii 16.
2' meat varieties â a' mutton (UDU): âTheybring a lamb and a sheep âŠ. They butcher the lambâplainââ UDUâma pĂĄr-Ău-u-ur iyanzi âbut theymake the sheep into stewâ KUB 17.23 ii 20 (mugawar,
NS); UDU.ĂI.A TUâĄ.ĂI.A iyanzi KBo 12.96 iv 18, cf.
KUB 25.24 ii 10-12.
b' goat (MĂĂ.GAL): VBoT 24 iv 27 (MH/NS).
c' beef (UZU.GUâș): KBo 21.78 ii 11.
d' pork (ĂAĂ): KUB 31.114 iii! 5.
3' grains and legumes: euwaĂ pĂĄr-Ău-u-ur KBo
13.227 i 13 (storm fest., OH/NS); cf. TU⥠euwaĂ (var. TUâĄeuwan) 102/f ii 9 (Otten/RĂŒster, ZA 71:123), w. dupl. KUB
29.4 ii 63, cf. KUB 44.52:8, FHL 4 rt. col. 12; [6 PARĂSI]pĂĄr-Ău-u-ur ËaÂą[t(tarâku zinaÂąilâku)] â[Six PARĂSU]-measures of soup, either lentil or chick peaâ KBo
25.79 iv? 5-6 (rit., OS), w. dupl. Bo 3123 iv 6, translit. StBoT
25:157, 159, ed. Watkins, FsKnobloch 494f.; cf. IBoT 2.93 obv.
13-14 and KBo 11.41 i 6-8 (OH?/NS); if the equation Ëattar =
GĂ.TUR, zinail = GĂ.GAL, ĂumeĂĂar = GĂ.GAL.GAL, sug-
gested by Watkins, FsKnobloch 494f., is correct, see also TUâĄGĂ.GAL, TU⥠GĂ.GAL.GAL, TU⥠GĂ.TUR KUB 44.52:8, cf.
KUB 29.6 + 102/f (ZA 71:123) ii 9, KUB 17.23 i 8, KUB 46.31
ii 6, VBoT 24 iii 17-18 (MH/NS); also TU⥠NÂŽG.ĂR.RA âstew
of groatsâ KBo 29.89 ii 26.
4' flour or porridge: TU⥠SIQU_QI FHL 4 rt. col. 13,
KUB 20.11 ii 11 ⥠for SIQU_QU = Akk. ISQU_QU (a kind of
flour) see Berman, JCS 28:244 w. n. 2 and BiOr 38:656; 1DUGDÂŽLIM.GAL TU⥠ĂemeËunaĂ KBo 16.49 iv 6 ⥠for
ĂemeËuna- as a foodstuff grouped w. meal and grains see
Hoffner, Finkelstein Mem. 109; TU⥠ARSANNI (var. TUâĄARSANNUM) âA soup of groatsâ KUB 29.6 ii 10, w.
dupl. KUB 29.4 ii 63; cf. KUB 20.11 ii 7 ⥠for the ARSANNU-
dish see Hoffner, FsGĂŒterbock 116f.; [T]U⥠BA.BA.ZA(dupl. TU⥠Ă) 155/q iii 3, w. dupl. KUB 45.47 iii 17; maÂąnTU⥠BA.BA.ZA maÂąn TU⥠UZU KUB 17.25 i 5; cf. KBo
7.46 iv 11, KBo 12.91 i 12, KBo 24.62:13, KBo 24.108 rev. 7-
8, KUB 15.31 i 23, 31, iii 4, 12, KUB 32.46 obv. 2, 11, KUB
38.25 i 17, KUB 43.58 i 14, GĂŒterbock, FsLaroche p. 138 obv.
8, 19, p. 140 (âa dish of porridgeâ).
5' vegetables â a' TUâĄ.SAR: KBo 13.249:5, 16, KBo
23.111 rev.? 9 (NS), KUB 25.29:5, KUB 38.25 i 19 (NH), KUB
42.103 iii? 11, KUB 50.44 ii 11, IBoT 2.10 rt. col. 10, HFAC
24:4.
b' TU⥠kangati(yaĂ): KBo 22.246 ii (10), KBo 23.42 i
14 (NH), KBo 23.46 rev. 11, KUB 27.1 i 38, 42 (NH), KUB
29.6 ii 10, VBoT 16 obv.? 4, (7).
6' fat: UZU.â°âma ËuÂąman TUâĄ.ĂI.A-TIM iyanziâThey make all the fat into stewsâ KUB 20.88 vi? 20
(fest.); UZU.â°âma TUâĄ.ĂI.A ienzi KUB 20.13 iv 6 (fest.,
MH?).
7' Ăakna¹à pĂĄr-Ău-u-ur âa soup/stew made withoil/fat (cf. *Ăakna- âoil, fat,â Ăaknuwant- B âfilled with oil/fat,â
parĂur parĂur 1 b 7'
195
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Hoffner, KZ 107:104-112)â: LĂ.MEĂ GIĂBANĂUR Ăak~na¹à pĂĄr-Ău-u-ur LUGAL-i tianzi âThe table atten-dants set before the king a soup/stew made with oil/fatâ KUB 10.60:1-2 (fest. frag.), see StBoT 26:154 n. 458 w.
refs.; [âŠ] / TU⥠Ăa-ak-na-a-aĂ tianzi â[âŠ] they setout a soup/stew made with oil/fatâ KBo 21.107 ii 8-9
(fest.); wr. logographically TU⥠â°: LĂ.MEĂ GIĂBAN~ĂUR TUâĄ.â° tianzi KBo 17.88 ii 14 (pre-NH/NS); cf. KUB
1.17 iii 28 (fest. of month, OH/NS), KUB 2.5 ii 18 (AN~
DAĂĂUM fest.), KBo 17.75 iii 18 (thunder fest., OH/NS), KUB
25.3 iv 17 and KUB 25.9 iv 18 (both Great Festival of Arinna),
KUB 10.21 iii 15 (fest., OH/NS), KUB 47.90 ii 8; KBo 19.128
iv 46 (OH?/NS), tr. StBoT 13:13 (âFleisch-Gerichtâ); cf.
Hoffner, AlHeth 102 âstew (with) oil/fat.â
8' TU⥠pittalwan âplain stewâ: KBo 23.67 iii 6 (MH/
NS), KBo 29.199 rt. col. 16, KUB 32.123 iii 55 (NH).
9' âwhite stewâ: 1 TU⥠BABBAR IBoT 1.29 rev. 14
(MH?/MS?); TU⥠Ëarki VBoT 24 iii 16 (MH/NS); cf. AHw
1414b (weiĂ).
10' TU⥠ĂRIN.MEĂ âarmy stewâ: KBo 10.30 ii 8,
KBo 10.31 iv 7, 13 (both OH/NS).
11' TU⥠GIĂKIRIfl âgarden soupâ: KUB 46.17 iv 14.
For other soups and stews w. syll. spellings seeReichert, RHA XXI/73:140 (s.v. UTĂL), and Hoffner,EHGl 42 (s.v. âFOODSâ), as well as the extensive listof syll. written names of stews in KBo 10.52 obv. 3-8 +
KBo 15.16 ii 14-18 (MH/MS), w. par. HT 12:6-11; cf. Akk.ummaru (AHw 1414b, q.v.).
c. bread pudding(?) (NINDA parĂur/ TUâĄ): see
AlHeth 203; 1 NINDA aÂąn 1 NINDA.GĂG 1 NINDApĂĄr-Ău-u[r âŠ] / 1 NINDA KU⥠⊠KUB 46.17 i 11-12;
3 NINDA TU⥠BA.BA.ZA TUR.MEĂ-TIM KUB
38.25 i 16 (NS); NINDA aÂąn NINDA TU⥠kue parĂi~yannai KUB 27.70 ii 12-13, cf. KUB 25.32 ii 21-22, and
passim; 6 NINDA TU⥠UPNI KBo 22.246 ii 23.
d. other cooked dishes: nu EGIR-anda 9 TUâĄ.ĂI.A iyan BA.BA.ZA TU⥠gangati TU⥠ËarammaTU⥠kappaÂąra TU⥠GĂ.GAL TU⥠Ëapattulli ĂAGIĂINBIĂI.A memal ĂA LĂL memal GA.KU⥠Ăaripu~waĂ GA kaĂdulaĂ âNine dishes are prepared: por-ridge, soup/dish of gangati-vegetable, Ëaramma-soup/dish, kappara-soup/dish, chick pea soup/dish,Ëapattulli-soup/dish, groats (flavored) with fruit,honeyed groats, cream for sipping, (and) milk for
parĂur 1 b 7' parĂur 2 a
kaĂdul-action, (and they bring them in)â KUB 17.23 i
7-10 (mugawar, NS), ed. AlHeth 97f. ⥠cf. a similar list of nine
dishes, introduced as 9 etri VBoT 24 iii 16-20 (MH/NS), ed.
Chrest. 112f., AlHeth 98; TUâĄ.ĂI.Aâyaâtta menaËËandakaruÂą zanuwan âThe dishes have long been cookedfor youâ KUB 33.98 ii 10 (Ullik., NH), w. dupl. KUB 33.102
i 12, ed. GĂŒterbock, JCS 5:148f.; [L]ĂMUĂALDIM.ĂI.ATUâĄ.ĂI.A uter âThe cooks brought the dishes, (andthe cupbearers brought him sweet wine to drink)âKUB 33.98 ii 23 (Ullik.), w. dupl. KUB 33.102 i 27, ed. JCS
5:150f.
e. in vessels â 1' DUGDÂŽLIM.GAL: KBo 10.30 ii 8,
KBo 10.31 iv 7, 13 (both OH/NS), KBo 16.49 iv 6, KBo 22.193
iii (4), 12, KBo 23.42 i 14 (NH), KBo 23.46 rev. 11, KBo 24.57
i 13, KBo 24.62:13; DUGDÂŽLIM.GAL.MUĂEN IBoT 2.4
obv. 9, 13; DUGDÂŽLIM.GAL SIG KBo 5.2 i 29 (MH/NS).
2' DUGĂTUL: KBo 5.1 i 55 (MH/NS), KBo 13.249:5, 16,
KUB 10.95 iii? 9, KUB 27.13 iv 24 (NH), KUB 42.103 iii? 11,
KUB 50.44 ii 11.
3' DUGBUR.ZI/DUGPURSĂTUM: KBo 2.4 iii 33-34
(NH), KBo 22.246 ii 10, KBo 27.130 i 9, KUB 42.91 ii 2-3,
KUB 43.58 i 13, 14.
4' DUGkappiĂ: KBo 2.4 ii 29, iv 9-10 (NH), DUG!qa-pĂ-i-eĂ/qa-pĂ©-eĂ KUB 38.25 i 17-19 (NS) (5Ă) (same vessel?).
f. attributed to officials: TUâĄ.ĂI.A ĂA LĂMU~ĂALDIM LĂ GIĂBANĂUR âsoups âof the cook and(those) of the table attendantsââ KUB 42.91 ii 3;
TUâĄ.ĂI.A LĂ.MEĂMUĂALDIM TUâĄ.ĂI.A LĂ.MEĂGIĂBANĂUR tiyanzi KBo 4.13 iv 31-32 (NH); TUâĄ.ĂI.ALĂ.MEĂMUĂALDIM TU⥠LĂ.MEĂ GIĂBANĂURtianzi [T]UâĄ.ĂI.A URUNeri<k> pittalwan tianzi KUB
41.35 ii 10-11; cf. KBo 2.4 ii 1, 29, iii 33-34, iv 9-10 (NH),
KUB 11.35 iii 21, KUB 17.37 i 11, KUB 51.25 rev. 5-6, Bo 2840
iii 11 (StBoT 15:22).
2. in the expressions â a. parĂuraĂ EN-aĂ, EN/BE_L TU⥠âkitchen workerâ: andaâma ĂumeÂąĂBE_LU_MEĂ TU⥠ËuÂąmanteĂ LĂSAGI.A LĂ GIĂBANĂURLĂMUĂALDIM LĂNINDA.DĂ.DĂ LĂdaÂąwalalaĂLĂwal(a)ËËiyalaĂ LĂZABAR.DAB LĂpaĂandalaĂLĂEPĂĂ GA LĂkipliyalaĂ LĂĂurralaĂ LĂtappaÂąlaĂLĂËarĂiyalaĂ LĂzuppaÂąlaĂ âFurther, all the kitchenpersonnel: the cupbearer, the table-attendant, thecook, the baker, the tawal-keeper(?), the walËi-keeper(?), the cupbearer, the food-taster(?), the
196
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
dairy-man, the kipliyala-man, the Ăurrala-man, thetappala-man, the keeper of the loaves, (and) thekeeper of the zuppala-vesselsâ KUB 13.3 ii 20-25
(instr. for palace servants, MH?/NS), ed. Friedrich, MAOG
4:47, 49, tr. ANET 207; andaâmaâza ĂumaĂ kuie¹à EN.MEĂ TU⥠DINGIR.MEĂ-aĂ ËuÂąmandaĂ LĂSAGI.ALĂ GIĂBANĂUR LĂMUĂALDIM LĂNINDA.DĂ.DĂ LĂKĂRUN.NA âFurther, all you who are kitch-en workers of the gods: the cupbearer, the table-man, the cook, (and) the keeper of the cellarâ KUB
13.4 iii 55-56 (instr. for temple officials, MH/NS), w. dupl.
KUB 31.95 iii 6-7 + KUB 13.5 iii 26-27, ed. Chrest. 160f., SĂŒel,
Direktif Metni 66f.; âLet a brewer take malt, beerbread, and fine flour. Let a gardener take all thevegetable seeds, let a table-attendant take the len-tils, chickpeas, and broadbeans, let a cook take therennet, cheese, and GĂG-breadâ LĂ.MEĂpĂĄr-Ău-u-ra-aĂ iĂËe¹à kaÂąĂaâwaâĂmaĂ IĂTU TU⥠ĂarninkanteĂeĂten âKitchen personnel â now be compensated(or: you have been compensated) with stewâ KUB
60.157 ii 7-8 (rit., MS); cf. EN.MEà TU⥠KBo 8.58:6, KUB
5.4 i 51 (NH); BE_LU_MEĂ TU⥠KBo 8.57 obv. 6; LĂ.MEĂBE_~LU_ TU⥠KUB 51.65 obv. 3; EN TU⥠KUB 51.23 obv.? 13;
for EN TU⥠= parĂuraĂ EN-aĂ see Ehelolf apud Sommer, HAB
173 n. 2; since no texts are cited, it remains unknown whether
this equation is based on a dupl. or merely on par. passages.
b. [UG]ULA LĂ TU⥠âsupervisor of stew-cooksâ: KBo 11.68 i 26.
c. parĂuraĂ pedan, ĂA TUâĄ.ĂI.A AĂRIĂI.A âcook-ing area(?), kitchen(?)â: nuâĂmaĂâkan pĂĄr-Ău-u-ra-aĂ peÂądan ĂanËan Ëarnuwan eÂąĂdu âLet the kitch-en be swept and sprinkled by you (sc. the kitchenworkers). (Let no pig or dog pass over the thresh-old)â KUB 13.4 iii 59-60 (instr. for temple officials, MH/NS),
w. dupl. KUB 31.95 iii 10 + KUB 13.5 iii 30, ed. Chrest. 160f.
(âthe place of broken bread(?)â), SĂŒel, Direktif Metni 66f.
(â(ekmek) bölme yeriâ); ĂA TUâĄ.ĂI.A AĂRIĂI.A (dupl.AĂRIĂI.A Ă.MEĂ TUâĄâya) SIGfi-yaËËan eÂąĂtu âLet thecooking areas (var. âthe cooking areas and thekitchen buildingsâ) be kept in good conditionâ KUB
13.2 iv 25 (BE_L MADGALTI instr., MH/NS), w. par. KUB
13.24:14, ed. Dienstanw. 51, cf. Hoffner, JCS 24:31, 35.
The equation between parĂur and TU⥠was firstsuggested by Ehelolf apud Sommer, HAB 173 n. 2 (see
2 a', above) and endorsed by Hoffner, AlHeth 102f., and
Watkins, FsKnobloch 494. Since p. and TU⥠are func-tionally equivalent, the equation is, if not proven,very likely.
Ehelolf apud Sommer, HAB (1938) 173 n. 2 (parĂur = TUâĄ),173 (âBrockengerichtâ); Friedrich, HW (1952) 271 (EN TU⥠=â(Suppenherr) = KĂŒchenmeisterâ); Hoffner, AlHeth (1974)102f. (on TUâĄ), 203 (NINDA parĂur âbread pudding(?)â); Pec-chioli Daddi, Mestieri (1982) 57 (EN TU⥠=âimpiegato dellacucinaâ); Watkins, FsKnobloch (1985) 494f. (TU⥠= parĂur).
Cf. parĂ- B/parĂ(iya)-, parĂulli-.
parĂza, parza, pirza(?) adv.; ââŠ-wardâ (in-dicating direction); from OS.â
pĂĄr-za KBo 17.30 iii 10 (OS), KBo 25.109 ii 14 (MS? orOS?), KUB 33.28 iii 14 (OH/NS), KUB 7.1 ii 14 (pre-NH/NS),KUB 12.1 iv 11, KUB 42.78 ii 8, KUB 22.37 rev. 5 (all NH),KUB 33.54 rt. col. 10, KUB 49.77 iv 2, HT 35 rev. 5, 7, IBoT2.28:7, pĂĄr-aĂ-za KUB 9.4 ii 29 (MH/NS), KUB 9.39 i 4 (NH),pĂ-â ir-za±(?) 633/v left col. 4 (StBoT 15:46).
uncertain: pĂĄ[r- âŠ] KBo 22.216:14.
a. aÂąppa p. âbackward, in reverseâ â 1' in gener-al: âHe (sc. the client) comes and lies face-down-ward (paraÂą tarru); she (sc. the Old Woman) holdsit (the sheep) over his backâ ⊠nâaĂâza uizziEGIR-pa pĂĄr-aĂ-za (par. Ăar-ku-x[âŠ]x) ĂeĂzi âHecomes and lies backside-downward (and she holdsthe sheep over his chest)â KUB 9.4 ii 29-30 (rit., NH),
w. par. KUB 9.34 iii 13, ed. Beckman, Or NS 59:38, 46 (âlays
himself spread out(?) forward ⊠lays himself out backwardâ),
Götze, ArOr 5:6 w. n. 2, Laroche, DLL 149f., cf. Watkins,
GsKronasser 257f.; [x BI]BRU KĂ.GI ĂĂ.BA 2 UDU.KUR.RA IGI-zi GUB-anteĂ / [⊠GUB-a]nteĂEGIR-pa pĂĄr-za uĂkanteĂ â[x rh]yta of gold, amongthem two (in the shape of) antelopes, standing ontheir front (legs), [x animals, sta]nding, lookingbackâ KUB 12.1 iv 10-11 (inv., NH), ed. KoĂak, Linguistica
18:101, 105; GIĂĂEN-aĂ GIM-an â aÂąppa pĂĄr-za± ULarĂÂźeÂązzi âJust as (the water?) of the pipe does notflow backward (likewise let ĂannaËannaâs rage,wrath, misbehavior, and anger not return)â KUB
33.54 rt. col. 10 (myth, NS), translit. Myth. 79, tr. Hittite Myths
28; cf. KUB 17.10 iii (25)-26 (Tel.myth, OH/MS), ed. Haas/
Wilhelm, AOATS 3:27 w. n. 1 (âwie [das Wasser] der Regen-
rinne [vom Hause] nicht zurĂŒckflieĂtâ), tr. Hittite Myths 16,
ANET 128 (âJust as (water in) a pipe flows not upwardâ); cf.
also KUB 33.28 iii? 14 (myth, OH/NS); the tr. â(water) ofthe pipeâ is problematic, since another passage
parĂur 2 a parĂza a 1'
197
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
may indicate that the pipes are the subject: GIĂĂEN.ĂI.A ⊠arĂiyanzi IBoT 3.141 iv 4-5 (myth, OH/MS?), ed.
Otten, Tel. 25f. w. n. 3 (â[Wie] die Wasserrohre [zurĂŒck auf-
wĂ€rts(?) nicht] fliessenâ), tr. Hittite Myths 19.
2' aÂąppa parza malk- âto unravelâ (lit. âto spinbackwardâ): KUB 7.1 ii 14 and perhaps HT 35 rev. 5, 7, see
malk(iya)- mng. 2.
3' aÂąppa parĂza malla- âto mill âbackwardââ: KUB
43.59 + KUB 9.39 i 4-5, see malla- a 1'.
4' EGIR-pa pirza: nâat EGIR-pa pĂ-â ir±-za 633/v
left col. 4 (StBoT 15:46); reading uncertain; Otten, StBoT
15:46 n. 1, suggests an alternative reading pĂ-â un±which is, however, semantically meaningless and,moreover, according to the photograph, the tracesare too long for -â un±. Although the traces of -â ir±show two parallel lines, this is still the likeliestreading. Even if a var. pirza is accepted, it is ques-tionable whether one should read pĂĄr-za, pĂĄr-aĂ-za in all instances of pirx- (cf. StBoT 18:108 n. 242).
b. â kat-±[t]a-an pĂĄr-za! âdownward(?)â: KBo
25.109 ii 14 (rit., OS? or MS?), in broken context; 1-ENAĂ.ME KĂ.GI NAâș katta pĂĄr-z[a âŠ] âOne sun-diskof gold (and) stone(s), downwar[ds(?)âŠ]â KUB
42.78 ii 8 (inv., NH), ed. KoĂak, Linguistica 18:112f.
c. paraÂą pĂĄr-za âforward(?)â: KBo 17.30 iii 10 (fest.
frag., OS), broken context, translit. StBoT 23:141 (different-
ly).
Götze, ArOr 5 (1933) 6 w. n. 2 (ârĂŒcklings(??)â); Otten, Tel.(1942) 25f. (âaufwĂ€rts(?)â); Laroche, RHA XXVIII (1970) 40(âĂ rebours, Ă reculons,â âen sâĂ©loignant de lâavantâ).
parta/i- n. com.; (an item associated with beds,bed linens, and eagles), leg(?), talon(?); NH.â
sg. nom. pĂĄr-ta-aĂ KBo 18.170 obv. (9), KUB 42.34:19,KUB 42.43 obv. 13, 308/v 4 (THeth 10:192).
Luw. acc. pĂĄr-ti-an-za KBo 3.8 iii 6, 24.
a. (an item associated with beds and bed lin-ens): [o o o?-]x-zi pĂĄr-ta-aĂ KĂÌ.GI GAR.RA KUB
42.34:19 (inv., NH), ed. SiegelovĂĄ, Verw. 58f., translit. THeth
10:55; in an inventory listing bedsteads and bed lin-ens: 1-NU (var. [1-NUT]UM) GIĂNĂ GIĂTAĂKARIN1-NU (var. 1-NUTUM) GADlak[(kuĂanzani)âŠ] /[âŠ]x GIĂESI pĂĄr-ta-aĂ ZU·.<(AM.)>SI KUB 42.43
obv. 12-13 (inv., NH), w. dupl. KBo 18.170 obv. 8-9, ed.
SiegelovĂĄ, Verw. 484f., translit. THeth 10:112, 109; in a listof furniture: 1-EN GADint[ana âŠ] / [âŠ]x GIĂTAĂ~KARIN pĂĄr-ta-aĂ [âŠ] / [⊠la]kkuĂanzani[(-)âŠ]308/v:3-5, translit. THeth 10:192; KoĂak, THeth 10:56, 227f.,
followed by SiegelovĂĄ, Verw. 611, read this word asmaĂ-ta-aĂ and associated it with a word m/baĂta-.We have preferred the more common value of thesign pĂĄr, since we do not consider the evidencestrong enough to associate this word with otherwords containing maĂt-⊠The m/b alternation as-sumed by KoĂak, THeth 10:227f., disappears in viewof the fact that collations have shown the allegedma-aĂ-ta- writings of baĂta- and baĂtaimi- all to beba-aĂ-ta-. For pĂĄr-du-uĂ(-) KBo 18.170 rev. 7, consid-ered relevant by KoĂak, see pardug(g)anni. If thisword is related to Luw. parta/i-, a body part ofwhich a sheep has four (KUB 35.43 ii 12, translit. StBoT
30:144), âleg, hoof(?)â (Melchert, CLL 171 and personal
communication), then perhaps the above texts refer tofurniture legs or to the carved hooves, paws, or tal-ons at the bottom of a furniture leg.
b. (an item associated with eagles): pĂĄr-ti-an-za ËaÂąraĂ[MUĂEN] Ëamikta âThe eagle was bound withrespect to the leg(?)/talon(?)â ⊠pĂĄr-ti-an-za[ËaÂąraĂM]UĂEN laÂąddat âThe eagle was released withrespect to the leg(?)/talon(?)â KBo 3.8 iii 6-7, 24-25
(rit., NH), ed. Kronasser, Die Sprache 7:157, 159, Collins, Diss.
217f., the interpretation of p. as a Luw. acc. of respect is
courtesy of Melchert (personal communication); see parĂana-
mng. a. Stefanini, AGI 54:154, following Meriggi apud Kro-
nasser, Die Sprache 8:112, interprets p. ËaraĂ as âthe wings of
an eagleâ (cf. partawar). However, the gen. should precede p.,
cf. âIM-aĂ wellu âthe meadow of the Stormgodâ ibid. iii 5, 23.
Meriggi apud Kronasser, Die Sprache 8 (1962) 112 (âluw. Plu-ral âFlĂŒgelââ); Kronasser, EHS 1 (1966) 503 (âmöglicherweiseist p. (Attribut zu âAdlerâ) das part. dazu [sc. of partai- v.] alsâgefiedertâ(?)â); Meriggi apud Kronasser, EHS 1 (1966) 194(âac. pl. C.(?) âdie FlĂŒgelâ(?)â); KoĂak, THeth 10 (1982) 56(âline(?), stripe(?)â); SiegelovĂĄ, Verw. (1986) 611 (âein Ver-zierungselementâ); Melchert, CLL (1993) 171 (â?â, formallyappears to be adj. to parta/i- âlegâ or âhoofâ).
Cf. NINDApartanni-.
partai- v.; to disentangle(?), unravel(?); fromMS?.â
act. pres. sg. 3 pĂĄr-ta-a-iz-â zi± KUB 12.58 i 31 (NH).pret. sg. 2 or 3 pĂĄr-ta-iĂ KBo 12.77:10 (MS?).
parĂza a 1' partai-
198
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
mid. pret. sg. 3 pĂĄr-ta-it-ta-at KUB 43.62 ii? 9 (NS).
namma MUNUSĂU.[GI SÂŽG ZA.GÂŽN] SÂŽG SAfi daÂąinâat pĂĄr-ta-a-iz-â zi± âThen the Old Woman takes[the blue wool] and the red wool and unravels(?)it.â (She throws it over the body of the sacrificer)KUB 12.58 i 30-31 (Tunn., NH), ed. Tunn. 8f.; MUĂ-aĂ iwar[Ă?] taruptat kunkuliyatiyaĂ i[war?] § pĂĄr-ta-it-ta-at âHe (sc. the son of the Sungod?) coiled up like asnake, he unraveled like a kunkuliyati-â KUB 43.62
ii? 7-9 (incant., NS), ed. Collins, Diss. 213 ⥠our interpretation
requires the paragraph line to be in the wrong place; it could
also be analyzed: GEfl-anti uleĂtat MUĂ-aĂ iwar § taruptat
kunkuliyatiyaĂ i[war] pĂĄr-ta-it-ta-at ĂA NIM.LĂL <iwar?> âIn
the night, he blended in like a snake (or he blended into the
night like a snake), he was bunched up like a kunkuliyati-, he
was unraveled(?) <like?> a bee, (he took off like an eagle)â?;
[âŠ]x-an pĂĄr-ta-iĂ t[u-âŠ] KBo 12.77:10 (mugawar, MS?)⥠there is a clear space between -iĂ and t[u- on the photograph,
not so definite in the hand copy. t[u-âŠ] is written already on
the edge but there is space for 4-5 signs, see line 4.
Goetze, Tunn. (1938) 9 (âdisentangleâ); Kronasser, EHS 1(1966) 283f., 503 (âMacht (Wolle) locker, entwirrt, zupftauseinander,â âmacht fedrigâ?; also adds part. pĂĄr-ti-an-za âge-fiedert(?)â KBo 3.8 iii 6, 24, which may also be Luw. pl. acc.(p. 194)); Stefanini, JNES 28 (1969) 46 (rejects the verbpartipartiĂke- and reads partiĂke- as iter. of partai-); Oettinger,Stammbildung (1979) 376 n. 243; KoĂak, THeth 10 (1982) 56(reads maĂtai, connects w. maĂta- âstrip, filament(?)â andSÂŽGmaiĂta-).
Cf. partipartiĂki-.
NINDApartanni- Luw. n.; (kind of bread or past-ry); NS.â
Luw. pl. nom. NINDApĂĄr-ta-an-ni-in-zi KUB 17.12 ii 21, 33.
(In a list of foodstuffs offered to the zamnaĂĂaĂdeities) 2 NINDA.GURâș.RA â° 1 NINDA.GURâș.RApittalwanza 4 NINDApĂĄr-ta-an-ni-in-zi â° 1 NINDAalalunza â° KAĂâya daÂąi âHe takes two thick breadswith oil, one plain thick bread, four p.-loaves withoil, one alalunza-loaf with oil, and beer, (breaksthem up and makes NINDA.â°.E.DĂ.A)â KUB 17.12
ii 20-22 (rit., NS), ed. van der Hout, KZ 97:65; cf. NINDApĂĄr-ta-an-ni-in-zi â â°Â±? ibid. ii 33.
If this word is related to Luw. parta/i-, then per-haps this is a âleg, hoof-shaped bread.â
Laroche, DLL (1959) 80; Meriggi, WZKM 58 (1962) 106;Hoffner, AlHeth (1974) 176; Melchert, CLL (1993) 171(âType of or epithet of bread,â probably a diminutive of Luw.paÂąrta/i- âlegâ or âhoofâ(?)).
Cf. parta-, partiyanza.
partariyanuant- (mng. unkn.); NH.â
[⊠pĂĄ]r-ta-ri-ia-n[u-an-te-eĂ âŠ] / [âŠ]x-Ăa pĂĄr-ta-ri-ia-nu-an-t[e-eĂ âŠ] KUB 52.2:2-3 (oracle question).
(UZU)partawa(r) n. neut.; 1. wing, 2. feather(?);from OS.
sg. nom.-acc. pĂĄr-ta-u-wa-ar KUB 17.10 ii (35) (OH/MS),KUB 15.34 i 12, (33) (MH/MS), KBo 15.48 ii 9, 33 (MH/NS),pĂĄr-ta-a-u-wa-ar KUB 45.3 i 35 (pre-NH/MS?), KBo 1.42 i 35,36 (NH), pĂĄr-ta-a-u-ar KUB 32.122:(4) (MS?), KUB 15.32 i61 (MH/NS), VBoT 72 iv 7 (NS), UZUpĂĄr-ta-a-wa-ar KBo19.136 i 9 (NS), pĂĄr-ta-wa-ar KBo 19.136 iv 20.
d.-l. (ZAG-ni) pĂĄr-t[a-u/Ăș?-ni] KUB 45.3 i 25 (pre-NH/MS?).
abl. pĂĄr-ta-u-na-az KBo 8.155 ii 9 (NS), pĂĄr-da-u-na-azKBo 27.163:7, pĂĄr-da-a-u-na-za KBo 33.188 iii? 14.
inst. pĂĄr-ta-Ăș-ni-it KUB 32.122:6, 7 (MS?), pĂĄr-ta-Ăș-ni-t(u-uĂ) KBo 17.1 i 6 (OS), pĂĄr-ta-Ăș-ni-it KUB 33.8 ii (16), (17)(OH/NS), pĂĄr-ta-a-u-ni-it KBo 4.2 i 4 (pre-NH/NS), KUB15.31 i 35, ii 40 (MH/NS), pĂĄr-ta-u-ni-it KUB 15.32 i 37, KBo15.48 ii 6, 27 (both MH/NS), pĂĄr-ta-u-wa-ni-it KUB 45.43 ii?13 (NS).
pl. nom.-acc. [pĂĄr-t]a-a-u-wa-a(Ă-Ăi-it) KUB 33.5 ii 13(OH/MS), [pĂĄ]â r-ta±-u!-wa!-a(Ă-Ăe-et) KUB 17.10 i 38 (OH/MS), pĂĄr-ta-a-u-wa-ar(-Ăe-et) KBo 24.66 ii 5 (MS), KUB32.49a iii 8 (MH/MS), pĂĄr-ta-u-wa-ar(âĂe-e[t]/âĂi-it) KBo15.24 ii 15, 29 (MH/NS).
d.-l. [pĂĄ]r-ta-Ăș-na-aĂ(-Ăa-aĂ) KUB 36.49 i 8 (OS?), pĂĄr-ta-u-na-aĂ VBoT 125:3 (NS).
sg. or pl. nom.-acc. pĂĄr-ta-u-wa KBo 20.28 obv. 20 (OH/NS), pĂĄr-ta-u-wa-ar KUB 7.60 ii 15 (NS), pĂĄr-da-a-u-ar KBo18.193:9 (NH).
(Sum.) [Ă.BĂR] = (Akk.) ab-ru = (Hitt.) pĂĄr-ta-a-u-wa-ar/ (Sum.) [Ă.TIR] = (Akk.) ab-ru = (Hitt.) pĂĄr-ta-a-u-wa-arKBo 1.42 i 35-36 (Izi Bogh.), ed. MSL 13:134, cf. CAD s.v.abru B.
1. wing â a. said of an eagle â 1' in myth: âFu-rious, Telipinu came ⊠KamruĂepa saw himâ nuâza ËaranaĂ MUĂEN pĂĄr-ta-u-w[a-ar] â x x x± arnutâShe moved an eagleâs wing ⊠for herself â KUB
17.10 ii 35-36 (Tel.myth, OH/MS), ed. Collins, Diss. 124f. (dif-
ferently), translit. Myth. 34 (restoring the lacuna a[n?-da?-a]n?
against the traces), cf. HW2 332a, tr. ANET 127 and Hittite
Myths 16 (differently); cf. KUB 33.8 ii 16-17.
partai- (UZU)partawa(r) 1 a 1'
199
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
2' in rit.: âHe draws them (sc. the gods) bymeans of red wool, of a tuft from a sheep, and of akerchief â ĂA TI°MUĂENâya pĂĄr-ta-a-u-ni-it (dupl.pĂĄr-ta-u-ni-i[t]) wiyan[(zi)](dupl. wiyaizzi) âAndthey cry (var. he cries) (while gesturing) with aneagleâs wingâ KUB 15.31 i 35 (evocation, MH/NS), w. dupl.
KUB 15.32 i 37, ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:152f., Collins,
Diss. 121; cf. KUB 15.34 i 33-34 (MH/MS), FHG 4:10-11, KBo
18.193:9.
b. said of unspecified birds: kunnanâmaâĂĂiâkan UZUpĂĄr-ta-a-wa-ar daÂąi âHe (the practitioner)takes the right wing (of a bird, MUĂEN, see i 5, 7),
(and places it on a flat bread on a wicker table)âKBo 19.136 i 9 (rit., NS), cf. ibid. iv 8, 20; cf. ZAG-ni pĂĄr-t[a-u/Ăș?-ni] KUB 45.3 i 25 (rit., pre-NH/MS?), ZAG-anpĂĄr-ta-a-u-wa-ar KUB 47.43 + KUB 45.3 i 34-35 (rit., pre-
NH/MS?); âHe breaks the flat loaves likewiseâMUĂEN.ĂI.Aâma pĂĄr-ta-a-u-wa-ar-Ăe-et an[d]aQA_TAMMA wiĂuÂąriĂkizzi âHe presses together thebirdsâ wings likewiseâ KBo 21.33 iii 17-18 = KUB 32.49a
iii 8-9 (rit., MH/MS), cf. StBoT 2:50; cf. KBo 24.66 ii 5-6; pĂĄr-ta-Ăș-ni-tu-uĂ LUGAL-un MUNUS.LUGAL-annâaaĂaĂkizzi âWith a wing, he seats them, the king andthe queen (i.e., he signals them to sit down)â KBo
17.1 i 6 (rit., OS), ed. StBoT 8:18f., 73.
c. said of a bee: âShall this bee go out and findhim (sc. Telipinu)?â [pĂĄ]r-â ta±-u!-wa!-aĂ-Ăe-etammiyanta âIts wings are small; (it is small itself)âKUB 17.10 i 38 (Tel.myth, OH/MS), w. par. KUB 33.5 ii 13
(OH/MS), translit. Myth. 32, tr. ANET 127, Hittite Myths 15.
d. said of a mythological animal: âThey placedin each corner a bronze statue of âNIN.Ă.MU.UN.DĂâ ⊠1 GUâșây[a âŠ] / pĂĄr-ta-u-wa-ar-Ăe-et ZABAR ĂA 1 MA.NA âand one ox of [âŠ],(with) wings of bronze, weighing one minaâ KBo
15.24 ii 28-29 (foundation rit., MH/NS), ed. Jakob-Rost, MIO
9:200f., Kellerman, Diss. 168, 175.
2. feather(?): nu LĂpalwattallaĂ TI°MUĂEN-aĂ pĂĄr-ta-u-ni-it LUGAL-i menaËËanda waÂątar 3-ĂU pap~parĂzi palwaizziâma 1-ĂU § LĂpalwattallaĂ GAL ATI°MUĂEN-aĂĂâa pĂĄr-ta-u-wa-ar Ëarziâpat ⊠nam~maâkan LĂpalwattali TI°MUĂEN-aĂ pĂĄr-ta-u-wa-ararËa daÂąi [n]âatâkan EGIR-pa ANA DUGKUKUBGEĂTIN [a]nda paĂki âThe crier sprinkles waterwith an eagleâs feather(?) three times toward the
king and cries out once. As before (-pat), the crierholds a cup of water and an eagleâs feather(?) âŠ(The priest) takes the eagleâs feather(?) from thecrier and sticks it back into the pitcher of wineâ KBo
15.48 ii 5-9, 32-35 (ËiĂuwaĂ fest., MH/NS), cf. also KBo 33.188
ii 4-5 (ËiĂuwaĂ fest.), translit. ChS 1/4:136 (calls it col. v!);
[(EGIR-ĂU-ma MUNUSpalwattallaĂ LUGA[L-i waÂątar(TI°MUĂE)]N-â añ pĂĄr-da-a-u-na-za (var. pĂĄr-ta-u-[âŠ]) 3-ĂU pap[parĂzi] ibid. iii 13-14, w. dupl. KBo 33.192
rev.? 7-8, ed. ChS 1/4:115f., 135, 140; Bo 5351 left col. 6 (ChS
1/4:68) uses the part. paĂkan.
The evidence from passages cited under mng. 1â the âright(hand)â partawar (b, above), the beeâspartawar (c, above), and the ox with partawars ofbronze (d, above) â clearly shows the meaningâwing.â Mng. 2 âfeatherâ is possible, if the eaglein question has large wings, and the p. is fully in-serted (paĂk-) in the pitcher. Also supporting thisassumed pars pro toto meaning is the analogous sit-uation with pattar/pittar, which can mean bothâwingâ and âfeather.â Cf. also keĂĂar âhand, armâand pada- âfoot, leg.â
Götze, Madd. (1927) 93 n. 2; Neu, FsNeumann (1982) 220 (onforms without -r).
partiyanza see parta/i-.
partipartiĂki- v.; (mng. unkn.); NS.â
GIM-anâma â lu±katta nu d.GIĂGIM!.MAĂ-uĂiwa[r âŠ] / pĂĄr-ti-pĂĄr-ti-iĂ-ki-iz-zi âBut when on thefollowing day GilgameĂ p.-s like [âŠ]â (In the fol-lowing sentence, GilgameĂ encounters the barmaidZiduri) KUB 17.3 iii 7-8 (Gilg., NS), ed. Friedrich, ZA
39:20f., translit. Myth. 133 ⥠the lacuna after iwar must con-
tain either a logogram or a PN, see Hoffner, IM 43:39-51.
Stefanini, JNES 28:46f., suggests two words, partipartai- âcombs his hair,â i.e., unravels the locks ofhis thick hair as he would disentangle wool. Hecompares this w. aÂąppa parza malk-, restores [âŠaÂąppa] parti partai- and explains parti : parza on theanalogy Ëanti : Ëanza. But in the hand copy thereis no space between -ti- and -pĂĄr-, and the com-parison w. [⊠u]tniyanza wa-al-ti-wa-al-ti-eĂ-ki-iz-zi KUB 60.60 rev. 2 is too strong to ignore.
Friedrich, ZA 39 (1930) 20f., 52 (allows also for a readingmaĂtimaĂtiĂke-, rejects a connection w. partai-); Kronasser,
(UZU)partawa(r) 1 a 2' partipartiĂki-
200
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
EHS 1 (1966) 587 (âfliegt, eilt(??),â related to partai-, par~tawar); Stefanini, JNES 28 (1969) 46f. (two words, parti adv.,and partai-); Oettinger, Stammbildung (1979) 376 n. 243 (re-dupl. of partai-).
Cf. partai-.
parduwalli- A, adj.; (modifies a statue).â
(The king returns to the Ëalentu-house andstands by the window) [âŠ] ALAM pĂĄr-du-wa-al-li-in GUN udai â[âŠ] brings a p. statue of a talent/weighing a talentâ KUB 56.52:11 (fest. frag.), ed. Alp,
Tempel 56.
parduwalli- B n.(?); (mng. unkn.); MS.â
[o-o].ĂI.A DINGIR-LIM QADU GIĂBANĂURGIPISAN.NINDA karpanzi nâat / [o-o p]eran Ëui~nuanzi aÂąppannâa DUMU.MEĂ SANGA LIBIRpĂĄr(coll.)-du-wa-al-li / [o o a Âą]ppannâa GIĂGIDRU.ĂI.A Ëuinuanzi KBo 25.109 iii 14-16 (rit. frag.). ForLĂSANGA.LIBIR see KUB 17.35 i 20, alternating w. LIBIR.RA
in i 24. For LIBIR in Hitt. see EHGl. 17 n. 1 (overlooked by
HZL 225-226). Perhaps the same as parduwalli- A.
TĂGpartuitt(a)- n.; (a type of garment or cloth);MH/MS.â
(In a description of a statue of the substituteking in regal attire) [⊠(x-ya ALAM T)]ĂGpĂĄr-tu-u-it-ta-aĂ i[-âŠ] KBo 24.96:7 (rit., MH/MS), w. dupl. KBo
15.15 iii? 8 (MS), KBo 15.15 ed. StBoT 3:136f. In KBo 24.96:7
there appears to be a space between [T]ĂG and pĂĄr-.
(KUĂ)pardug(g)anni n.; bowcase; from MH/MS.â
sg. d.-l. KUĂpĂĄr-du-ug-ga-an-ni IBoT 1.36 ii 40 (MH/MS);unclear pĂĄr-du-k[a-âŠ] KBo 18.170 rev. 7 (NH).
âOne palace attendant steps (forward)â nuâĂĂiLĂĂĂ.TAM GIĂBAN Ëuittian and[aâm]aâatâkan(coll.) KUĂpĂĄr-du-ug-ga-an-ni tarnan 1 KUĂĂ.MĂ.URUfi.URU-Ăi(coll.) ĂA LĂ GIĂĂUK[UR o?] IĂTUâ GI±.KAK.Ă.TAG.GA ĂuÂąntan paÂąi âand the quarter-master gives him a strung bow, inserted in a bow-case, and a spearmanâs quiver, full of arrowsâ IBoT
1.36 ii 39-41 (instr. for the MEĂEDI, MH/MS), ed. AS 24:18f.
(w. collations), Jakob-Rost, MIO 11:184-187; perhaps also[âŠ] 1-NUTUM KUĂKIRâș.TAB.A[NĂE] / [âŠ] â 1±-NUTUM pĂĄr-du-k[a-âŠ] âOne set of bridle and
reins, [âŠ] one bowcase(?)-setâ KBo 18.170 rev. 6-7
(inv., NH), ed. SiegelovĂĄ, Verw. 488, translit. THeth 10:109
(both reading as maĂ-du-uĂ-x[âŠ] > maĂta-/baĂta-).
The stem could be pardugganna-, pardugganni-,or parduggatar.
Jakob-Rost, MIO 11 (1965) 187 (âLederwamsâ); Tischler,HDW (1982) 62 (âKUĂparduganna- (lederner Bestandteil derBewaffnung)â); Beal, Diss. (1986) 575f., 588.
partuÂąni- n.; (a bird); OS. â
pl. acc. pĂĄr-tu-u-ni-uĂ KBo 17.1 iv 37, KBo 17.3 iv 33, KBo25.7 + IBoT 3.135 iv 2 (all OS).
2 â MUĂEN pĂĄr-±tu-u-ni-uĂ tuttumili Ëarmi âIhold two p.-birds hidden. (I release them onto abranch)â KBo 17.3 iv 33 (rit., OS), w. dupl. KBo 17.1 iv 37-
38 (rit., OS), translit. StBoT 8:38f., StBoT 25:18; [ZÂŽZ.ĂI.A]-â Ăâa± ËarĂâ aÂąr± [ËaÂąran]an pĂĄr-tu-u-[n]i-uĂ-Ăa [âŠ]âAnd [I âŠ] ears (lit. heads) of [wheat], [the eagl]eand the p.-birds (and I take these outside and fixthem in place)â KBo 17.7 + KBo 25.7 + IBoT 3.135 iv 2
(rit., OS), translit. StBoT 25:22, ed. (without KBo 25.7) StBoT
8:40f.
Otten/Souâek, StBoT 8 (1969) 120; Neu, StBoT 26 (1983) 141.
NINDAparduĂimi- n.; (a type of bread or past-ry).â
(In a list of breads and pastries) 1 NINDApĂĄr-du-Ăi-i-mi-i[Ă âŠ] Bo 3784 i 12, translit. StBoT 15:25.
Hoffner, AlHeth (1974) 176 (âLuw. pass. part. in -mi-?â).
LĂparwala- n.; (a functionary); NH.â
pl. nom. LĂ.MEĂpĂĄr-wa-la-aĂ KUB 40.95 ii 6, (8), 17 (NH),LĂ.MEĂpĂĄr-wa-la-aĂ(-Ăa) KBo 22.36:8 (Ăatt. III).
1 GUN URUDU 3 BIâ BRU± NAâșNUNUZ 1/ 2 BĂNN[AâșNU]NUZ LĂ.MEĂpĂĄr-wa-la-aĂ LUGAL SUM-er 3 GUN URUDU â x± [G]UN A[N].NA 2U[RUDUĂ]EN â 6 URUDU±KIN 5 URUDUwakĂur 2 BIBRUGUâș NAâșNUN[UZ] 1/ 2 BĂN NAâșNUN[UZ LĂ.MEĂpĂĄr-w]a-la-aĂ LUGAL EGIR-anda SUM-er âThe p.-men gave (to) the king one talent of copper (and)three animal-shaped vessels of beads (containing)one-half BĂN of beads. In addition (EGIR-anda),the p.-men gave (to) the king three talents of cop-per, â x± talents of tin, two copper pipes, six coppersickles, five copper wakĂur-vessels, and two ox-
partipartiĂki- LĂparwala-
201
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
shaped vessels of beads (containing) one-halfBĂN of beadsâ KUB 40.95 ii 5-8 (inv., NH), ed. Kempin-
ski/KoĂak, Tel Aviv 4:88f.; LĂ.MEĂp. LUGAL may also be tr.
âthe p.-men of the king, the royal p.-people,â cf. Mestieri 115
(âNessi genitivaliâ).
Pecchioli Daddi, Mestieri (1982) 115.
parunka- n.; (a vessel); OH?/NS?.â
pl. acc. pa-ru-un-ku-uĂ KUB 44.60 iii 1.
pa-ru-un-ku-uĂ-ma-aĂ-kĂĄn dan[zi] nâaĂâkan ak~kuĂkan[zi] âThey take the p.-vessels from them andthey drink (from) themâ KUB 44.60 iii 1-2 (Ăattic and
Hitt. bil., OH?/NS), ed. Kammenhuber, Materialien 4, No. 5:65.
NAâșparuĂËa- see NAâșparaĂËa-.
paruĂiuĂ n.; (mng. unkn.); NH.â
nu pa-ru-Ăi-uĂ arËa [âŠ] KUB 52.63:17 (animal be-
havior oracle, NH). p. is either the subj., sg. nom. of astem paruĂiu-, or obj., pl. acc. of paruĂi-.
parza see parĂza.
parzaËannaĂ, parĂaËannaĂ, pirzaËannaĂ,pireĂËannaĂ, pirĂaËan(n)aĂ n. gen.; (modify-ing livestock); from MH/MS.â
pĂĄr-za-Ëa-an-na-aĂ KUB 13.1 iv 16 (MH/MS), pĂ-ir-Ăa-aË-Ëa-an-na-aĂ KBo 5.7 obv. (12), rev. (14) (spacing favors [pĂ-âŠ], not [Ă-âŠ]), 29 (Arn. I/MS), Ă-ir-Ăa-aË-Ëa-na-aĂ ibid. rev.42, pĂ-ir-za-Ëa[-an-na-aĂ] KUB 20.52 i 24 (MH/NS), pĂ-re-eĂ-Ëa-an-na-aĂ KUB 13.2 iv 28 (MH/NS), pĂĄr-Ăa-Ëa!-an-na<-aĂ>438/s ii 4 (Alp, Tempel 146f.).
(Oxen and sheep are sent in advance. The kinggoes to URUMatila, where there is a great assem-bly) â GUâș± pĂĄr-Ăa-Ëa!-an-na<-aĂ> auĂzi âHe in-spects (lit. sees) the oxen of p.â 438/s ii 4 (ANDAĂĂUM
fest.), ed. Alp, Tempel 146f. and D. Yoshida, BMECCJ 6:122f.;
Alp recognized [GU]D, while Yoshida read only âxâ; both edi-
tors read pĂĄr-Ăa-za-an-na uncorrected; (Take care of yourgardens and fields and keep them enclosed) ANAGUâș.ĂI.A pĂ-re-eĂ-Ëa-an-na-aĂ-Ăa (par. pĂĄr-za-Ëa-an-na-aĂ) [kui]Ă ĂA.LA-az âThe share (of fodder)for the oxen of the p., (let it regularly eat its share)âKUB 13.2 iv 28-29 (instr. for BE_L MADGALTI, MH/NS), w.
dupl. KUB 13.24:17 (MH/NS), and par. KUB 13.1 iv 16 (MH/
MS), ed. Dienstanw. 51f., 62; (In a list of deliveries for
a festival by individual townships) âFurther, onethick loaf made of one PARĂSU-measure of wheatflourâ kattiâĂĂiâma 1 UDU 1 GUâș pĂ-ir-za-Ëa[-an-na-aĂ] 1 DUGËaĂĂuwawannin GEĂTIN URUEll[i]prapeÂą Ëarkanzi âBut along with it, they keep ready onesheep, one p.-ox, and one ËaĂĂuwawanni-vessel ofwine in Ellipraâ KBo 9.123 + KUB 20.52 i 24-26 (ËiĂuwaĂ
fest., MH/NS), cf. KUB 30.40 v 5; 15 GUâș 22 UDU.ĂI.A2 ANĂE.ĂI.A ĂA SAG.GĂME.â°R.MEĂ 22 GUâș Ă-ir-Ăa-aË-Ëa-na-aĂ âfifteen oxen, twenty-two sheep,two donkeys of the servants; twenty-two oxen ofthe p.â KBo 5.7 rev. 42 (land grant, Arn. I/MS), ed. Riem-
schneider, MIO 6:352f., cf. 10 GUâș ĂA SAG.GĂME.ÂŽR.MEĂ 10 GUâș.ĂI.A [pĂ-ir]â Ăa±-aË-Ëa-an-na-aĂibid. rev. 14; 2 GUâș.ĂI.A 22 UDU 6 GUâș.APIN.LĂ.ĂI.A pĂ-ir-Ăa-aË-Ëa-an-na-aĂ ibid. rev. 29. In ibid. obv.
12 and rev. 42, p. apparently stands in opposition to ĂA SAG.
GĂME.â°R.MEĂ. We see no justification for Riemschneider,
MIO 6:339 and ArOr 33:333 n. 6, trying to restore the same
symmetry in rev. 14, 29 by inserting <SAG.GĂME.â°R.MEĂ>.
Laroche, RHA XV/61:128, proposed to analyze p.as pir ĂaËËanaĂ âhouse of fief.â Alternate spellingsparzaËannaĂ and pireĂËannaĂ, as well as the prev-alent spelling w. -nn- (the only -n- occurs in KBo
5.7 rev. 42 at the end of the line, onto the edge) makethis suggestion suspect, see Kammenhuber, KZ 77:245,
and Hoffner, Or NS 35:388. If, despite the difficulties,Larocheâs basic identification is correct, one wouldexpect that the genitive -aĂ connects the entirecompound to the primary noun GUâș, and that*pirĂaËËan as a compound meant âhouse-ĂaËËanâin the sense of property subject to ĂaËËan on theestate (per).
Laroche, RHA XV/61 (1957) 128 (âIl sâagit Ă©videmment dâunjuxtaposĂ© de Ă-ir = pir âmaisonâ et de ĂaËËanaĂ, gĂ©n. de ĂaËËanâfief(?)ââ); Kammenhuber, KZ 77 (1961) 245; Riemschneider,ArOr 33 (1965) 333 (âzum Lehnsbesitz gehörigâ); Hoffner, OrNS 35 (1966) 388.
Cf. :parzaËanaĂĂi-.
:parzaËanaĂĂi- Luw. gen. adj.; (defines cattle);NH.â
sg. nom. (sic, acc. expected) :pĂĄr!(tablet pa-, coll. fromphotograph)-za-Ë[a]-na-aĂ-Ăi-iĂ 1628/u 3 + KUB 27.70 iii 16.
âWhen the king celebrates the Stormgod of theHouse, the king approaches and sacrificesâ 1
LĂparwala- :parzaËanaĂĂi-
202
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
GUâș.MAĂ :pĂĄr!(tablet: pa-, coll. from photograph)-za-Ë[a]-na-aĂ-Ăi-iĂ 3 UDU 1 SILAâș 2 MĂĂ.GAL 1MĂĂ.TUR ANA âU Ă BAL-anzi âThey sacrificeone bull of the p., three sheep, one lamb, two billygoats, and one kid to the Stormgod of the Houseâ1628/u:3-4 + KUB 27.70 iii 16-17 (fest., NH), ed. Dinçol/Dar-
ga, Anatolica 3:110f. iii 49-50. Dinçol/Darga suggest an emen-
dation of the first sign to pir!- (= UD), although it is pointed
out by the authors that there is no other ex. of an initial pir-.
With pĂĄr!-, there is only one superfluous horizontal wedge.
Dinçol/Darga, Anatolica 3 (1969-1970) 315 (âzum Lehens-dienst gehörigâ).
Cf. parzaËannaĂ.
NINDAparzaËi- n. com.; (a cereal product); MH/MS.â
(Several ingredients are mixed in a DUGGâ°R.KIĂ-vessel) nu 2 UPNI NINDApĂĄr-za-Ëi-iĂ ienzi nâanâĂan ANA DUGGâ°R.K[Ià ⊠(enough space to fin-ish this sentence and introduce a new one)] / Ăer 1NINDA idurin 10 NINDA SIG daÂąi âThey make p.(of) two UPNU(-measures) and [place?] it in theDUGGâ°R.K[IĂ âŠ]. He places one iduri-bread andten thin breads on topâ KBo 23.34 iv 8-9 (rit., NH/MS),
ed. Rost, MIO 1:368f. The sequence âx UPNU + ingre-dientsâ seems to be used exclusively for loose orshapeless materials (fruits, salt, grains, liquids, por-ridges, etc.), while a sequence âproduct (ĂA) xUPNIâ is used for shaped loaves. NINDAp. is proba-bly not a bread or pastry but a pulpy product.NINDAp. is formally sg. nom. but functionally acc.For a similar use of kanza see AlHeth 69 w. furtherreferences.
parzai- v.; (mng unkn.); NS.â
[âŠ] / pĂĄr-za-a-iz-z[i] KBo 35.247 i (13-)14 (cult of
TeĂĂub and Ăepat) in broken context.
(:)parzaki- n.; label(?), bulla(?); NH.â
1 GIĂtuppaĂ GAL KANKU GIĂ.ĂUR pĂĄr-za-kiĂNU.GĂL âOne large chest, sealed. No GIĂ.ĂUR(or) bulla(?)â KBo 18.179 v 9 (inv., NH), ed. THeth. 10:50
(ii 5), 52, SiegelovĂĄ, Verw. 40f.; 2 GIĂtuppaĂ TUR.TUR:pĂĄr-za-k[iĂ âŠ] KUB 42.22 rt. col. 13 (inv., NH), ed.
SiegelovĂĄ, Verw. 42f. In the first ex., it was recorded
that the p. is missing or not yet made after the stor-age chest was inventoried and sealed; the wordperhaps refers to a clay label or bulla, attached tothe chest.
KoĂak, THeth 10 (1982) 51f., 231; SiegelovĂĄ, Verw. (1986)40f. w. n. 7.
parzagulliya n.; (mng. unkn.); NH.â
§ 30 ĂUB.ĂI.A ĂA LĂ KĂ.GI x[âŠ] / 1-NUTUMpĂĄr-za-gul-li-ia [âŠ] § âThirty earrings of gold formen, x[âŠ] / one set of p. [âŠ] KUB 12.1 iii 2-3 (inv.,
NH), ed. KoĂak, Linguistica 18:100, 103, SiegelovĂĄ, Verw.
442f., 611 (ein SchmuckstĂŒck). Since p. is listed in aparagraph together w. earrings (and presumablyother jewelry), it is probably a type of ornament;cf. THeth 10:231 (â(an ornament)â). Cf. [⊠pirm]uĂËiyapĂĄr-gul-li-ia x[âŠ] KBo 24.80 obv. 8 (Kizz. rit.), in a long
sequence of Hurr. terms without a Hitt. context.
(:)parzaĂĂa Luw. adj.; (mng. unkn.); NH.â
a. describing arrows: GIĂTUKUL GIĂBAN GIKAK.TAG.GA :pĂĄr-za-aĂ-Ăa UNU_T ZABAR URUDUPA_~ĂU GAL URUDUĂAĂĂINNU GÂŽR! GAL ZABARâMace(s), bow(s), arrow(s) (which is) :p., utensilsof bronze, large hatchet(s), ax(es), large sword(s)of bronzeâ KUB 13.35 iii 46-47 (dep., NH), ed. StBoT 4:12f.
(âKöcher?â).
b. describing two leopard protomes: 2 GĂPÂŽRIG.TUR KĂ.GI NAâșZA.Gâ°N NAâșmuĂnuwa[n~tit(?)âŠ] / pĂĄr-za-aĂ-Ăa âTwo gold leopard protomesp.-ed (with) lapis lazuli and [with] muĂnuwa[nt]-stoneâ Bo 87/5a ii 22-23 (cult inv., NH), ed. Otten, FsTĂzgĂŒĂ§
366f.
c. unclear: [â]UTU-ĂIâma ENâYA [ĂUR.SA]G?-an keÂązza ZAG-za nuntaraĂ auwan arËa [z]aÂąi:pĂĄr-za-aĂ-Ă[a(-)o ku?]â e±qa :daÂąyalla meËurriĂI.A
artari KUB 40.1 rev.! 15-16 (letter, NH); see meËur r; here
:p. introduces the clause.
The alternate interpretation, as the noun âquiv-er,â which was possible when only KUB 13.35 iii 46-
47 was known, can now be excluded on the basis ofBo 87/5a ii 22-23.
GĂŒterbock, Or NS 25 (1956) 129 (âname of a weapon (âquiv-erâ?)â; Laroche, DLL (1959) 80 (âepithĂšte de âflĂšchesâ ou âcar-quoisâ?â); Carruba, OA 9 (1970) 85 (ââfaretraâ ⊠ma che piĂč
:parzaËanaĂĂi- (:)parzaĂĂa
203
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
probabilmente Ăš un aggettivo riferentesi alla parola precedenteo seguenteâ).
(:)paĂ(Ă)- v.; to swallow, gulp down; from MH/MS.â
pres. sg. 3 pa-aĂ-zi KUB 7.1 i 30 (pre-NH/NS), KUB60.56:7 (NS), KUB 60.75:5, pa-a-Ăi KUB 27.29 iii 9, HT 1 i 42(both MH/NS); pl. 3 pa-â Ăa?±-a[n-zi] KBo 34.2:40, paĂ?(or piĂ)-Ăa-an-zi KUB 51.33:4.
pret. sg. 2 pa-aĂ-ta KUB 33.120 i 29 (MH/NS); sg. 3 pa-aĂ-ta KUB 29.7 rev. 55 (MH/MS), KUB 33.120 i 26 (MH/NS),pa-a-aĂ-ta KUB 43.38 rev. 15 (NH), :pa-aĂ-ta KUB 49.2 i 14(NH).
imp. sg. 3 pa-aĂ-du KUB 29.7 rev. 55 (MH/MS), pa-a-ĂuKBo 10.45 iv 4, KUB 41.8 iv 3 (both MH/NS), KUB 43.38 rev.11, (16) (NS).
inf. pa-a-aĂ-Ău-an-zi KBo 32.114 obv.? 6, Luw. pa-aĂ-Ău-u-na KUB 24.7 iii 31 (NH).
iter. pres. sg. 3 pa-aĂ-ki-iz-zi KUB 8.65 i 10 (NH), :pa-aĂ-ki[-iz-zi] KUB 8.67 iv? 19 (NH); pl. 3 pa-aĂ-kĂĄn-zi KBo 12.103obv. 11, 5/i:4 (StBoT 14:72 n. 2), KUB 56.57 iii? 4.
pret. sg. 3 pa-a-Ăi-iĂ-ki-it KBo 32.14 iii 18, rev. 32 (MH/MS).
unclear pa-aĂ-Ău-u-x[âŠ] 36/k:13 (either Luw. inf. pa-aĂ-Ău-u-n[a], or verb. subst. gen. pa-aĂ-Ău-u-a[Ă]).
(Hurr.) Ăallaena neĂĂeÂąna eÂąprita piĂeĂËum KBo 32.14 iv 18-19 = (Hitt.) nu IGI.DU°.ĂI.A kue pa-a-Ăi-iĂ-ki-it nâat PA_NIBE_LIâĂU lilËuwan daiĂ âHe began to pour out before his lord,those taxes which he was continually swallowingâ ibid. iii 18-19; cf. par. (Hurr.) ibid. rev. 27 = (Hitt.) ibid. rev. 32.
a. without prev./adv.: ANA GI.A.DA.GURâyaâĂĂan purin daÂąi nu pa-a-Ăi âHe puts his lips to thedrinking straw and swallowsâ HT i 41-42 (Zarpiyaâs rit.,
MH/NS), ed. Schwartz, JAOS 58:338f., Friedrich, JCS 1:287,
HTR 120; [âŠ] Ăarapi nu pa-a-Ăi 7-ĂU âHe (sc. theclient) sips and swallows seven timesâ KUB 27.29 iii
9 (rit., MH/NS), ed. Haas/Thiel, AOAT 31:142f.; (Anu issaying to Kumarbi) ANA PA_NI ĂĂââ KA±âwaâzduĂkiĂkitta LĂ-natarâmitâwa kuit pa-aĂ-ta âYourejoice in your heart because you have swallowedmy manhoodâ KUB 33.120 i 28-29 (myth), ed. Kum. *2, 7,
tr. Hittite Myths 40, cf. ibid. i 25-26 (w. katta); of a swordswallower in the KI.LAM festival text: [TU]Ă-â añâĂalkin ekuzi LĂ.MEĂ URUĂu[r]Ëurna GÂŽR.ĂI.Apa-â Ăa?±-a[n-zi] âIn a sitting position he drinks thegrain deity; the men of ĂurËurna swallo[w]swordsâ KBo 17.46:16 + KBo 34.2:40; similar: [LĂURUĂu-]u-Ëur-na GÂŽR pa-aĂ-zi â[A man(?) of thecity(?) of Ă]uËurna swallows a swordâ KUB 60.56:7
(fest.?, NS), ed. Ănal, AnSt 44:213f.; collation by Klengel ex-
cluded the reading [URUĂu]r-Ëur-na, although the KI.LAM pas-
sage proves the city is the same; note in the immediate context
the [LĂ.]MEĂ GIĂKUNfi âladder-climbersâ who are depicted
next to the sword-swallower in the Alaca HĂŒyĂŒk relief shown
in Bittel, Hethiter 193; see Ănal, AnSt 44:207-218, differently
Gurney, AnSt 44:219f.; the rest. [LĂ.]MEĂ is supported by the
par. 2 LĂ.MEĂ GIĂK[UNfi] KBo 27.39 rt. col. 13, on which see
Ănal, AnSt 44:215; [âŠ]x 3 GÂŽR ZABAR daÂąi nâatâzaâkan [âŠ] / [⊠L]Ă.GÂŽRâmaâat namma paÂąĂzi âHetakes three bronze swords and [âŠ-]s them. Thesword-swallower furthermore swallows themâ KBo
32.106 rev.? 11-12, ed. Ănal, AnSt 44:214; cf. also KBo 32.114
obv.? 6; perhaps also [⊠pa]-aĂ-zi in KBo 32.106 rev.? 7.
b. w. katta: BIL.ZA.ZAâat iĂĂi[t (daÂąi) âŠ] / kat~ta pa-aĂ-zi âThe frog takes it with its mouth [âŠ]swallows [it] downâ KUB 60.75:4-5 (purif. rit.), w. par.
KBo 13.131 obv. 15-16, ed. StBoT 14:72f., Watkins, Kerns
Mem. 346; EGIR-andaâmaâĂĂiâkan iĂĂiâĂĂi laËuËËinâat katta pa-aĂ-zi âI then pour (the infusion) intoits (i.e., the childâs) mouth and it swallows it downâKUB 7.1 i 29-30 (AyatarĂaâs rit., pre-NH/NS), ed. Kronasser,
Die Sprache 7:143, 145, Friedrich, ArOr 6:374; maÂąn âKu~marbiĂ ĂA âAnu LĂ-natar katta pa-aĂ-ta âWhenKumarbi swallowed down Anuâs manhoodâ KUB
33.12 i 26 (Kingship in Heaven, NH), ed. Kum. *2, 7, tr. Hit-
tite Myths 40, cf. ibid. i 28-29 (without prev.); nuâkanGUNNI KUfl-un eÂąpt[a] / [âŠ]x GUNNIâpat GAM:pa-aĂ-ta â[The snake] caught a fish at the âhearthâand [âŠ] at the same âhearthâ swallowed [it] downâKUB 49.2 i 13-14 (snake oracle, NH); (Animals devouredby Ăedammu are listed) [⊠mil]it GIM-an kattapa-aĂ-ki[-iz-zi] âHe swallows [them] down like[hon]eyâ KUB 8.67 iv? 19 (Ăedammu, NS), ed. StBoT
14:40f., cf. [âŠ]x pa-aĂ-ki-iz-zi KUB 8.65 i 10; (The cli-ent pours water from a vessel, saying:) âWhoeverhas spoken evil in the presence of the godâ nu kÂźmaÂąËËan waÂątar dankuiĂ taganzipaĂ katta pa-aĂ-taapaÂąttâa idaÂąlu uttar taganzipaĂ katta QA_TAMMA pa-aĂ-du âjust as the dark earth has swallowed up thiswater, so let the earth swallow up that evil wordâKUB 29.7 rev. 54-55 (rit., MH/MS), ed. Lebrun, Samuha 125,
132, tr. ANET 346; cf. KBo 10.45 iv 1-4 (rit., MH/NS), ed.
Otten, ZA 54:134f., and KUB 43.38 rev. 8-16 (rit., NH), ed.
Gentili Pieri, SR 1:42 n. 25; KUB 24.7 iii 31 (tale, NH).
c. w. anda: andaâmaâkan galaktar pa-aĂ-kĂĄn-ziKUB 56.57 iii? 4.
(:)parzaĂĂa (:)paĂ(Ă)- c
204
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Friedrich, ArOr 6 (1934) 374 (âeinen Schluck tun, schlĂŒrfenâ);Oettinger, StBoT 22 (1976) 54 n. 9 (paÂąĂu vs paĂdu); idem,Stammbildung (1979) 435f.
Cf. pappaĂa(i)-, UZUpappaĂĂala-, paĂattarma-.
NINDApaĂ(Ă)a- n.; (a type of bread or pastry);MH/NS.â
pl. acc. NINDApa-aĂ-Ău-uĂ KUB 24.9 ii 44, NINDApa-â Ău±-[uĂ]KBo 10.41:1.
nuâĂĂan kar-aĂ Ëalkin NINDApa-aĂ-Ău-uĂ (dupl. E:NINDApa-â Ău±-[uĂ], B: pĂĄr-Ău[-uĂ]) GIĂ[(BAN 3 GIĂGI.ĂI.A x)] paddani anda daÂąi âShe (the Old Woman)places wheat, barley, p.-loaves, a bow, (and) threearrows into a basketâ KUB 24.9 ii 44-45 (rit., MH/NS),
w. dupls. KUB 24.10 ii 2 (B), KBo 10.41:1 (E), ed. THeth
2:38f. Jakob-Rost, THeth 2:111, cites the stem asNINDApaĂ(Ă)u-; since the preceding Ëalkin is acc.,NINDApaĂĂuĂ must be pl. acc. Note that the dupl. Bhas NINDApĂĄr-Ău[-uĂ]. Read in both exx. pĂĄr!-?
Cf. NINDAparĂa-.
paĂai[âŠ] (mng. unkn.); NH.â
(In a letter, context fragmentary) pa-Ăa-i-x-x-(-)x[âŠ] KBo 9.85:8.
paĂaniĂ (a term used in extispicy); NH.â
nu IGI-zi SU.MEĂ â SIGfi±-ru EGIR SU.MEĂ[NU.SIGfi-duâŠ-n]i-iĂ pa-Ăa-ni-iĂ NU.SIGfi âLet thefirst exta be favorable; let the second exta [be un-favorable âŠ-n]i-iĂ pa-Ăa-ni-iĂ. Unfavorableâ KUB
49.30 rev.? 15-16.
The context is too fragmentary to determinewhether the stem is paĂana- or paĂani-, or whetherthis term is a noun referring to a part of the exta oran adjective modifying a part of the exta.
LĂpaĂ(Ă)andala- n.;(a type of kitchen personnel,âfood-taster(?)â); from OS.â
sg. nom. LĂpa-Ăa-an-da-la-aĂ KUB 13.3 ii 23, iv (20)(MH?/NS).
pl. nom. LĂ.MEĂpa-aĂ-Ăa-an-da-le-eĂ KUB 43.29 iii 8 (OS).gen. LĂ.MEĂpa-aĂ-Ăa-an-ta-l[a-aĂ] KBo 17.29 i 4 (pre-NH/
NS).frag. LĂpa-aĂ-Ă[a-âŠ] KBo 20.13 rev. 8 (OS), 558/u + 1968/
u:6 (StBoT 15:44), LĂpa-aĂ-Ăa-[âŠ] KUB 31.57 ii 16 (OH/NS),LĂpa-aĂ-Ăa-an-x[âŠ] KBo 25.159:6 (OS? or MS?).
a. in general: andaâma Ăume¹à BE_LU_MEĂ TUâĄËuÂąmanteĂ LĂSAGI.A LĂ GIĂBANĂUR LĂMUĂAL~DIM LĂNINDA.DĂ.DĂ LĂdaÂąwalalaĂ LĂwal(a)Ë~ËiyalaĂ LĂZABAR.DAB LĂpa-Ăa-an-da-la-aĂLĂEPĂĂ GA ⊠KUB 13.3 ii 20-25 (instr. for palace servants,
MH?/NS), see tr. in parĂur 2 a; cf. 558/u + 1968/u:5-8 (StBoT
15:44), KBo 25.159:6 (OS? or MS?), KUB 31.57 ii 15-18.
b. house of the p.-men: [âŠ-y]amiĂ â ñ LĂ.MEĂpa-aĂ-Ăa-an-ta-l[a-aĂ] KBo 17.29 i 4 (pre-NH/NS).
LĂp. is probably derived from the verb paĂ- âtoswallow,â hence something like âfood-taster(?).â
van Brock, RHA XX/71 (1962) 92 (âcelui qui goĂ»te aux metsservis au roi?â); Kronasser, EHS 1 (1966) 172 (âvielleichtâ*Vorkosterââ); Hoffner, RHA XXV/80 (1967) 67 (âfood-taster(?)â); Pecchioli Daddi, Mestieri (1982) 58f. (âaddetto alpaĂandaâ w. lit.).
Cf. paĂ-.
paĂĂari- adj.; âcircumcised(?)â; NH.â
(Describing the treatment of a penis ailment)â[If] he does not get cured by this, he fills in [âŠ]with this medicineâ nâaĂ maÂąn pa-aĂ-Ăa-ri-iĂ nâan[⊠nâaĂ maÂąn] UL pa-aĂ-Ăa-ri-iĂ nâan ËapurinEGIR-pa damaĂzi âIf he is circumcised(?), he[âŠ]-s him, [but if] he is not circumcised(?), hepresses his foreskin(?) backâ KUB 44.61 rev. 24-25
(med., NH), ed. StBoT 19:20f., Puhvel, HED 3:131.
Burde, StBoT 19 (1974) 24f. (p. = âbeschnittenâ; Ëapuri-= âPflanzenwuchsâ); Tischler, HDW (1982) 62 (âbeschnit-tenâ); Melchert, JCS 35 (1983) 139f. (ââcircle, ringâ is used forâthe one having a ring, circle (around his penis)â = âcircum-cised,ââ cf. kiklubaĂĂar[iĂâm]aâaĂ âShe is an iron ringâ RS25.421 rev. 22); Puhvel, HED 3 (1991) 131f.
paĂĂariya[âŠ] (mng. unkn.); NH.â
[âŠ]x-aĂ-za pa-aĂ-Ăa-ri-ia-a[t(?)-âŠ] KUB 51.81
obv.? 8 (hist. frag., Ăupp. II). The sign before -aĂ-zacould be ĂU (or MUĂEN), RI, AR or LI. Due tothe lack of context, it is unclear what part of speechp. can be.
MUNUSpaĂĂariyatti- n.; (a type of personnel);NS.â
MUNUS.MEĂpa-aĂ-Ăa-ri-i[a-âŠ] FHL 32:7, [MUNUS.MEĂp]a-aĂ-Ăa-ri-ia-at-ti KBo 10.9 rev.? 6.
(:)paĂ(Ă)- MUNUSpaĂĂariyatti-
205
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(At dawn, the anointed priest ⊠of KuruĂtamawashes the head of the SANGA-priest, and he sitsdown to [ea]t) MUNUS.MEĂpa-aĂ-Ăa-ri-i[(a-at-ti-â ma±)âŠ] / [âŠ]x tianzi FHL 32:7-8 (frag., NS), w. dupl. KBo 10.9
rev.? 6.
[:paĂattar] KBo 4.14 iii 37, see :paĂattarma-.
:paĂattarma- n. or adj.(?); (mng. unkn.); NH.â
nuâkan EN.MEĂ :pa-Ăa-at-tar-ma-aĂ arËa :pap~paĂai âDoes paĂattarma- swallow up(?) (the)lords?â KBo 4.14 iii 36-37 (treaty, TudË. IV or Ăupp. II), ed.
Stefanini, AANL 20:46, van den Hout, Diss. 294f. (âder
Umsturz stĂŒrtzte die GenerĂ€leâ); for the context see s.v. :pap~
paĂai-. :p. could also be a noun, pl. acc. âDoes it swallow up
the :p.-s of the lords?,â or, sg. gen.; or, an adj. pl. acc. âthe p.-
lords.â Kammenhuber, MIO 2:438 n. 93 and MIO 3:353, ana-
lyzed it as paĂattarâmaâaĂ; Meriggi, WZKM 58:88 as paĂat~
tarâmaĂ (i.e., âmaâĂmaĂ). Stefanini, AANL 20:69, posits a
stem :paĂattarma-, since the pron. encl. belongs to the begin-
ning of the sentence.
Kammenhuber, MIO 2 (1954) 438 n. 93; eadem, MIO 3 (1955)353 (:paĂattar); Alp, Anatolia 2 (1957) 15 (:paĂattarâSchluckâ); Laroche, DLL (1959) 80; Meriggi, WZKM 58(1962) 87 (:paĂattar âSchluckâ); van Brock, RHA XX/71(1962) 94 n. 1 (:paĂattar ââdressementââ); Stefanini, AANL 20(1965) 69 (:paĂattarma-); Kronasser, EHS 1 (1966) 555;Tischler, HDW (1982) 62 (paĂattar âSchluckâ); Starke, StBoT31 (1990) 497; Melchert, CLL (1993) 172 (âswallowingâ(?) >*paĂattar).
Cf. paĂ-, UZUpappaĂĂala-, :pappaĂa(i)-.
(:)paĂiËai- v.; 1. to rub, squeeze, crush, 2. (in theidiom UZUGAB-i/GAB-Ăi :p.) to betray(?), double-cross(?), disregard(?); from MH/NS.â
act. pres. sg. 3 pa-Ăi-Ëa-iz-zi KUB 44.63 ii 14 (NH), VBoT120 ii 4 (MH/NS), pa-Ăi-Ëaâ -a±-[iz-zi?] ibid. ii 21, Luw. :pa-Ăi-Ëa-a-ti KUB 14.3 ii 25 (Ăatt. III).
pret. sg. 1 Luw. pa-a-â Ăi±-Ëa-aË-Ëa KUB 40.1 obv. 9 (TudË.IV or Ăupp. II?); sg. 3 Luw. :pa-Ăiâ -Ëa-a-id-d±[a(coll. photo-graph)] KUB 14.3 ii 24 (Ăatt. III), pa-Ăi[-Ëa-a-it-ta]1303/u obv.? 18 (AoF 8:92 [= 33]).
imp. sg. 3 pa-Ăi-Ëa-id-du KUB 33.93 iii 22 (NS).mid. pres. sg. 3 pa-Ăi-Ëa-â ta±-[r]i VBoT 120 ii 25 (MH/NS).iter. pres. sg. 3 â pa!-Ăi-˱a!-iĂ-ki-iz-zi VBoT 120 ii 6 (MH/
NS).
1. to rub, squeeze, crush (par. to puĂĂai- âtotrampleâ): nuâwarâan ezzan GIM-an arËa puĂ~Ăaiddu lalakueĂanâmaâwarâanâ[kan GIM-an]
Gâ°R-it anda pa-Ăi-Ëa-id-du KUB 33.93 iii 21-22 (Ullik.
I A), see tr. in lalaweĂ(Ă)a- a; âThe Old Woman mixestogether sand, alkali, flour, [and] b[itter vetch]â nuUN-an NÂŽ.TE.MEĂâĂU pa-Ăi-Ëa-iz-zi âand she rubsit on the parts of the manâs body. (The Old Womansays: âThe sacred bitter vetch like a lionâ)âGUâșĂe[rin] GUâșĂurrin arËa â pa!-Ăi-˱a!-iĂ-ki-iz-ziâârubs off the bulls Ăeri and Ăurriââ VBoT 120 ii 3-6
(rit., MH/NS), ed. Haas/Thiel, AOAT 31:138-141 (= ii 17-20),
AlHeth 101, cf. ibid. ii 21-25 (= 35-39); maËËanâmaâatziyari nâat ĂU-az! (text -uk) anda pa-Ăi-Ëa-iz-ziâWhen it (sc. the infusion of herbs) is done (lit.cooked), he squeezes/rubs it with (his) hand (andstrains it through a cloth)â KUB 44.63 ii 13-14 (med.,
NH), ed. StBoT 19:28f.
2. (in the idiom UZUGAB-i/GAB-Ăi :p.) to be-tray(?), double-cross(?), disregard(?) (lit. to rub(something) on oneâs chest): (Ăatt. III tells thegods about the favors he had bestowed on UrËi-TeĂĂub) apaÂąĂâma ĂA âUTU URUArinn[aâŠ] / nuâĂmaĂâkan UZUGAB-i :pa-Ăi[-Ëa-a-it-ta âŠ] âHe (sc.UrËi-TeĂĂub), however, [âŠ] of the Sungoddess ofArinna, and he betrayed(?) you (sc. the gods)â KUB
21.19 ii 32-33 + 1303/u obv.? 17-18 (prayer, Ăatt. III), ed.
SĂŒrenhagen, AoF 8:92f.; (The Hittite king, probablyĂatt. III, speaks to Atpa:) âBecause my brother (sc.the king of AËËiyawa) wrote to you: âGo and de-liver him (sc. Piyamaradu) to the Hittite king.â De-liver him nowâ nuâwaâzaâkan â ka±r[uÂą] â GIM-an±a[m]â mel± memian GAB-Ăi :pa-Ăi-Ëa-a-â id±-d[a(coll.photograph) tueÂąllâaâ]w[a]âzaâkan memian GAB-Ăi :pa-Ăi-Ëa-a-â ti± âJust as he has earlier disregard-ed(?) my word/command(s), so he will disre-gard(?) [your] affair(s)/word(s)â KUB 14.3 ii 23-25
(Taw., Ăatt. III?), ed. AU 8f. (reading DU°-Ăi not GAB-Ăi), see
also SĂŒrenhagen, AoF 8:106 (reading GAB-Ăi) and memiya- 1
b 7'; cf. [⊠GAB-i?] INIM-an :pa-a-â Ăi±-Ëa-aË-ËaâHave I ever disregarded(?) an affair/com-mand(?)?â KUB 40.1 rev.! 9 (letter, TudË. IV or Ăupp. II?),
cf. KĂŒhne, ZA 62:239 n. 10.
GĂŒterbock, Kum. (1946) 64 (â(den Körper mit einer Salbe,die Augen mit einer Arzneipflanze) einreiben,â â(mit demFusse) zerreiben, zermalmenâ); Friedrich, RHA VIII/47 (1947-48) 7; GĂŒterbock, Or NS 25 (1956) 123 (on Luw. forms);Laroche, DLL (1959) 80 (âbroyer, foulerâ); Kronasser, EHS 1(1966) 481; Starke, StBoT 31 (1990) 484 (âein-, zerreiben,zerdrĂŒckenâ); Melchert, CLL (1993) 172 (âpulverizeâ(?)).
MUNUSpaĂĂariyatti- (:)paĂiËai-
206
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(NAâș)paĂĂila-, NAâșpaĂĂilu-, NAâșpaĂĂili- n. com.;1. stone, pebble, 2. gem, precious stone(?); fromOH/MS.
sg. nom. NAâșpa-aĂ-Ăi-la-aĂ KBo 23.10 iv 20 (MS), VBoT24 iii 15 (MH/NS).
acc. pa-aĂ-Ăi-la-an KBo 3.34 i 2, (3), KBo 13.44 i 2 (bothOH/NS), NAâșpa-aĂ-Ăi-la-an KBo 21.89 iii 20 (MS?), KUB 15.34iii 43 (MH/MS), KBo 5.2 i 56, 57, 58, VBoT 24 iii 26 (both MH/NS), KUB 39.31:8, 10 (NS), KBo 19.142 iii 31 (NH), NAâșpa-aĂ-Ăi-lu-un KUB 15.31 i 61, KUB 15.32 i 62 (both MH/NS).
gen. NAâșpa-aĂ-Ăi-la-aĂ KBo 21.22:45 (OH/MS).pl. nom. pa-aĂ-Ăi-le-eĂ KBo 21.22:40 (OH/MS), [âŠ]pa-aĂ-
Ăi-li-iĂ KBo 15.32 iv 3 (MH/MS), NAâșpa-Ăi-lu-uĂ KUB 41.29 iii13 (OH/NS), [⊠p]a-aĂ-Ăe-lu!-uĂ KUB 36.95 ii 4 (NS).
acc. NAâșpa-aĂ-Ăi-lu-uĂ KBo 20.73 iv 18 + KBo 17.54 iv 4(OH or MH/MS), KBo 17.61 rev. 5, KUB 15.34 i 36 (both MH/MS), KUB 33.49 ii 6, (8) (OH/NS), KBo 10.45 ii 59, KUB27.29 iii 10, VBoT 24 iii 28, iv 1 (both MH/NS), KUB 12.26 ii18 (NH), KUB 54.48:7, KUB 59.15 i 9, NAâșpa-Ăe-lu-uĂ KUB20.31:3 (NS), NAâșpa-aĂ-Ăi-la-aĂ KUB 27.16 i 34 (NS), pa-aĂ-Ăi-la-aĂ KUB 41.8 ii 25 (MH/NS), KUB 59.54 obv. 3.
d.-l. NAâșpa-aĂ-Ăi-la-aĂ KUB 44.56 rev. 4 (OH or MH/NS),KUB 48.10 ii 5 (NS), KUB 59.54 obv. 6, NAâșpa-aĂ-Ăi-li-ia-aĂKUB 44.56 iii 6 (OH or MH/NS).
stem and case uncertain NAâșpa-aĂ-Ăi-lu-uĂ KUB 39.45 obv.8 (MH?/NS) (sg. nom. or pl. acc.?).
frag. NAâșpa-a-aĂ-Ă[i âŠ] KUB 20.57:6 (NS), NAâșpa-aĂ-Ăi-l[i-âŠ] KBo 17.54 iv 11 (OH or MH/MS), NAâșpa-aĂ-[âŠ] KBo 9.109rev. 7.
The u-stem is predicated upon sg. acc. NAâșpa-aĂ-Ăi-lu-unKUB 15.31 i 61, KUB 15.32 i 62 (both MH/NS), the i-stemupon pl. d.-l. NAâșpa-aĂ-Ăi-li-ia-aĂ KUB 44.56 iii 6 (OH or MH/NS).
1. stone, pebble â a. found in â 1' rivers: [o o o2-ĂU] â 7± NAâșpa-aĂ-Ăi-la-an ÂŽD-az ĂaraÂą daÂąi âHe (sc.the practitioner) takes from the river [two times]seven pebbles. (He throws seven pebbles into onejug of water, and seven pebbles into another jug ofwater)â KBo 5.2 i 56 (rit., MH/NS), ed. Polvani, Minerali
89, Witzel, HKU 102f.; cf. ĂerâmaâĂĂan ÂŽD-aĂ NAâșpa-aĂ-Ăi-l[i-âŠ] KBo 17.54 iv 11 (incant., OH or MH/MS).
2' ponds: [namma] 2-ĂU 7 pa-aĂ-Ăi-la-aĂ (dupl.NAâșpa-a[Ă-Ă]i-lu-uĂ) TĂL-az daÂąi â[Then] he (sc. thepractitioner) takes two times seven pebbles fromthe pondâ KUB 41.8 ii 24-25 (rit. for infernal deities, MH/
NS), w. dupl. KBo 10.45 ii 59 (LNS), ed. Polvani, Minerali 83,
Otten, ZA 54:126f. ii 61-62; nâaĂta kueÂązzi TĂL-az NAâșpa-aĂ-Ăi-la-an Ă[a]raÂą daÂąi âHe takes a pebble from eachpondâ KUB 15.34 iii 43 (rit., MH/MS), ed. Polvani, Minerali
91f., Haas/Wilhelm, AOATS 3:198f.
3' roads: nu 2 NAâșpa-aĂ-Ăi-lu-uĂ IĂTU KASKAL-Ăi K[A.Gâ°R]âya daÂąi âHe takes two pebbles from theroad and the footpathâ KUB 15.34 i 36 (evocation, MH/
MS), ed. Polvani, Minerali 91, Haas/Wilhelm, AOATS 3:186f.;
cf. KUB 15.32 i 61-62 (evocation, MH/NS), ed. Haas/Wilhelm,
AOATS 3:154f.
4' fields: 9 NAâșpa-aĂ-Ăi-la-aĂ A.ĂĂ terippiaĂ VBoT
24 iii 15 (rit., MH/NS), cf. ibid. iii 26, ed. Polvani, Minerali
87f., Sturtevant, TAPA 58:12f., Chrest. 112f.; on the magic sig-
nificance of findspots and numbers of pebbles, see Haas, Berg-
götter 174f.
5' sea: ĂA A.AB.BA akun NAâșpa-aĂ-Ăi-la-an-naKUB 36.12 ii 5-6, see below, mng. 2; NAâșpa-aĂ-Ăi-li-ia-aĂKUfl.ĂI.A x[âŠ] / nâat aruni irËeâĂĂe [âŠ] KUB 44.56
rev. 6-7 (OH or MH/NS).
b. use in rituals â 1' warm pebbles: kattanâmaâĂĂi NAâșpa-aĂ-Ăi-lu-uĂ aÂąnduĂ DUGpaËËunaliaz ËarkanziKUB 7.53 ii 22-23 (rit., NH), ed. Polvani, Minerali 81, seeDUGpaËËunalli-; cf. KUB 17.23 ii 12-13, 16-17, ed. Polvani,
Minerali 81; KBo 20.73 iv 18 + KBo 17.54 iv 4, ed. Polvani,
Minerali 83f.; nuâĂĂan NAâșpa-aĂ-Ăi-lu-uĂ ANA GUNNIiĂËuwaÂąi âHe scatters the pebbles on the brazierâVBoT 24 iii 28-29 (rit., MH/NS), ed. Polvani, Minerali 87f.;
cf. KUB 33.49 ii 6-8, w. dupl. KUB 33.50 rev. 3-4, ed. Polvani,
Minerali 93f.; KBo 23.10 iv 20, ed. Polvani, Minerali 86f.;
VBoT 24 iv 1.
2' other: [nuâtta namma Gâ°R.MEĂâKA Ëa]Ë~Ëalla U! (copy: -u-ur over erasure) NAâșpa-aĂ-Ăi-[le-eĂ leÂą dammeĂkanzi] â[Let not br]ushwood and peb-b[les hurt your feet again]â KUB 60.115:6 (rit.), w. par.
KBo 14.86 i 4-5 (A), KBo 15.32 iv 2-4 (B), cf. OLZ 86:172,
and cf. KUB 15.34 i 43-44 for the same thought; [LUGAL-uĂ] GĂB-lit ki[ĂĂarit NAâș]pa-aĂ-Ăi-lu-uĂ Ëarz[i] â[Theking] holds pebbles with his left hand (and passesthem with the left hand to the palace attendant)âKUB 2.7 i 3-4 (fest., NH), ed. Polvani, Minerali 75, KoĂak, Lin-
guistica 16:62, 57; [(nuâzaâkan LUG)]AL-uĂ NAâșpa-aĂ-Ăi-la-aĂ Ăer [(ĂU.MEĂâĂ)]U arriĂkizzi âThe kingwashes his hands over the pebblesâ KUB 48.10 ii 5-6
(rit. frag., NS), w. dupl. 115/t, ed. Polvani, Minerali 78, KĂŒhne,
ZA 70:96; (They draw the gods from the sea) âWhenthey are finishedâ nu NAâșpa-aĂ-Ăi-lu-uĂ danzi âtheytake the pebbles. (The gods avert their eyes)â KUB
15.31 iii 50 (evocation, MH/NS), w. dupl. KUB 15.32 iv 9, ed.
Polvani, Minerali 90, Haas/Wilhelm, AOATS 3:164f.; 7
(NAâș)paĂĂila- (NAâș)paĂĂila- 1 b 2'
207
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
NAâșpa-aĂ-Ăi-la-aĂ ANA NINDA.ĂRIN.MEĂ [âŠ] KUB
27.16 i 34, ed. Polvani, Minerali 77; [na]mmaâkan 14NAâșpa-aĂ-Ăi-lu-u[Ă âŠ] KBo 34.56:8 (frag. of royal funer-
ary rit.).
c. unclear: âIn KuĂĂar, the father of the king[âŠ]â pa-aĂ-Ăi-la-an IĂBAT âHe seized a stone.(They went, and in the mountain [âŠ] they fanneda fire. They âŠ-ed a baker)â KBo 3.34 i 2 (anecdotes,
OH/NS), w. dupl. KBo 13.44 i 2 (OH/NS).
d. symbolic use: nâan paËËaĂnuandu lab[arn]an[LUG]AL-un pa-aĂ-Ăi-le-eĂ âMay the stones protecthim, the Labarna, the kingâ KBo 21.22:39-40 (benedic-
tions for the Labarna, OH/MS), ed. Archi, FsMeriggi2 46f.; cf.AWAT NAâșpa-aĂ-Ăi-la-aĂ QATI âThe spell (lit. word)of pebbles: finishedâ KBo 21.22:45; taknaĂâatâzaâUTU-uĂ NAâșpa-aĂ-Ăi-lu-uĂ ieÂąddu âMay the Sungod-dess of the Netherworld turn them (sc. variousevils) into pebblesâ KBo 17.61 rev. 5 (birth rit., MH/NS),
ed. StBoT 29:44f., 54.
2. gem, precious stone(?): 14 NAâșpa-aĂ-Ăi-lu-uĂĂĂ.BA 7 NAâșD[U°.ĂĂ.A 7 N]Aâș.KĂ.DINGIR.RAâFourteen gems(?), among them seven pieces ofro[ck crystal(?) and seven pieces of] Babylon-stoneâ KUB 39.45 obv. 8-9 (funerary rit., MH?/NS), ed.
Polvani, Minerali 82, Otten, WO 2:477f.; âIĂTAR sangânuâzaâkan ĂA A.AB.BA akun NAâșpa-aĂ-Ăi-la-an-naanda zikkizzi âand she put on herself the shell andgem(?) of the seaâ KUB 36.12 ii 5-6 (Ullik., NS), ed.
GĂŒterbock, JCS 6:14f., tr. Hittite Myths 56 (âa seashell and a
pebble (as adornment)â); Puhvel, HED 1:24 (mistranslates
âzaâkan ⊠zikkizzi as âengages (to attention?),â as if IĂTAR
were singing to the stones of the sea instead of to Ullikummi).
Witzel, HKU (1924) 102f. (âKiesel(?)steineâ); Sturtevant,TAPA 58 (1926) 22; idem, JAOS 50 (1930) 126 (âgravelâ);Polvani, Minerali (1988) 73-97 (w. lit.) (âciottolo, sassoâ).
Cf. NAâșpaĂĂilant-, paËĂuil-, NAâșpaĂĂuela-.
NAâșpaĂĂilant- n.; stone, pebble.â
[âŠ]x-ta NAâșpa-aĂ-Ăi-la-an-du-uĂ [âŠ] Bo 69/386:10;
cf. NAâșpa-aĂ-Ăi-la-an ibid. 8, and [⊠NAâșp]a-aĂ-Ăi-li-ia-aĂ ibid. 11.
Cf. NAâșpaĂĂila-.
paĂk-, paĂki(ya)- v.; 1. to stick in, fasten, plant,2. to set up, 3. to impale, stick, 4. (w. associatedpreverbs, postpositions, and adverbs); from OH/MS.â
pres. sg. 1 pa-aĂ-ga-mi KBo 22.116 obv. 2 (NS), pa-aĂ-ga-aË-Ëi KUB 56.30 rev. 6; sg. 3 pa-aĂ-ki-iz-zi KBo 24.30:(3), KBo19.142 iii 33, pa-aĂ-ki KBo 15.48 v 35 (MH/MS), KBo 25.184iii 65, KUB 58.107 iv 3.
pl. 3 pa-aĂ-kĂĄn-zi KUB 45.47 i 21 (MS?), KBo 15.25 rev.27 (MH/NS), KBo 22.182:9 (NS), KBo 15.1 ii (16), KUB 12.18obv. 7, KUB 27.49 iii 22, KBo 29.199 rt. col. 5, KUB 58.100iii? 2, [p]a?-a-aĂ-kĂĄn-zi KBo 29.92 ii 14 [broken context, so itmay be the iter. of paĂ-].
pret. sg. 1 pa-aĂ-ga-aË[-Ëu-un?] KUB 8.50 iii! 4 (NH), [ pa-aĂ-ku-un Bo 2792 i 18 (Oettinger, Stammbildung 326) reads pa-aĂ-Ău-un according to hand copy KUB 58.22]; sg. 3 pa-aĂ-â ki±-it KUB 33.36 ii 1 (OH/MS?).
pl. 1 pa-aĂ-ki-ia-u-en Bo 5451 ii 17 (Oettinger, Stamm-bildung 326); pl. 3 pa-aĂ-ki-ir KUB 17.8 iv 24 (pre-NH/NS).
imp. sg. 3? pa-aĂ-ki-i[d-du?] KUB 54.1 ii 24.part. sg. nom. com. pa-aĂ-kĂĄn-za KBo 17.65 rev. (56)
(MH?/MS?), KBo 15.27 iv? 3; nom.-acc. neut. pa-aĂ-kĂĄn KUB15.34 i 6 (MH/MS), KUB 9.31 i 21 (MH/NS), KUB 32.65 i 14(NH), KUB 27.16 i 17, KUB 38.21 rev. 6, HT 1 i 14, KUB 11.31i (3), KBo 34.68 iii 19, KBo 34.195 i 5.
pl. nom. com. pa-aĂ-kĂĄn-te-eĂ KUB 53.15 i! 16, KUB 58.83ii 27(!).
verbal subst. nom. pa-aĂ-ga-u-wa-ar KBo 1.42 iv 25, pa-aĂ-ga-wa-ar ibid. iv 26.
iter. pres. pl. 3 pa-aĂ-ke-eĂ-kĂĄn[-zi?] HT 10:12 (MH/NS).
(Sum.) [ZAG.TAG.GA] = (Akk.) za-qa-pu = (Hitt.) pa-aĂ-ga-u-wa-ar / (Sum.) [ZAG.TAG.GA] = (Akk.) zi-qip-tĂč= (Hitt.) pa-aĂ-ga-wa-ar-pĂĄt KBo 1.42 iv 25-26 (Izi Bogh.), ed.MSL 13:141 (= line 253).
1. to stick in, fasten, plant â a. obj. TĂG orTUDITTU: [(TĂG DINGIR-LIMâwaâzaâkan 2TUDITTIĂI.A)] â EGIR-pa pa±-aĂ-â ki±-it âShe (sc. thegoddess) fastened (her) garment of deity (and)both toggles(?) backwardâ KUB 33.36 ii 1 (myth., OH/
MS?), w. dupl. KUB 33.67 i 29, ed. Laroche, RHA XIX/68:26,
translit. Myth 76; if the scribe has just accidentally reversed
the proper order (âwaâĂiâzaâkan) of the enclitic particles, we
could read this: TĂG-anâĂiâwaâzaâkan.
b. obj. ĂepikkuĂta- âpinâ: TĂGkureĂniâmaâĂĂiâkan andan apuÂąĂâpat [URUDUZI.KIN.BAR.ĂI.A](var. [apuÂąĂâp]at TĂGĂapikkuĂduĂ) pa-aĂ-kĂĄn-ziâThey stick those same pins into the kerchief â KUB
27.49 iii 21-22 (fest.), w. dupl. KBo 29.97 iv 5, tr. and rest.
GĂŒterbock, Oriens 10:357; see StBoT 29:64 n. 166 on the dupl.;GIĂËatalkeĂniâma kattan URUDUĂipi[kkuĂ]tan [pa-]aĂ-
(NAâș)paĂĂila- 1 b 2' paĂk- 1 b
208
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
kĂĄn-zi âBeneath the hawthorn they stick the pinâKUB 45.47 i 20-21 (rit., MS).
c. obj. welku- âherbâ: (They place fresh fruit forthe deity) kattanâmaâĂmaĂ welku kittari nâatâkananda apiya pa-aĂ-kĂĄn âUnderneath, a herb is placedand planted thereâ KUB 27.16 i 16-17 (fest.).
d. obj. branch, twig: GIĂeyaĂ GIĂa[lk]iĂtanuĂ pa-aĂ-kĂĄn-z[i] âThey plant twigs of the eya-treeâ KUB
58.180 iii? 2, ed. Otten, ZA 66:99; cf. HW2 2:23a s.v. eya-;
[INA (G)]IĂKIRIflây[(aâkan and)a GI]ĂalkiĂtanuĂpa-aĂ-ki nuâkan ANA GIĂKI[(RIfl-y)a Ë]antezz[iËalËal]tumari anda AN.ZA.GĂR IM DĂ-zi â(TheOld Woman) sticks branches into the (model) gar-den and makes a clay tower in the first corner ofthe gardenâ KUB 58.107 iv 3-4 (AllaituraËiâs rit.), ed.
Popko, AoF 16:87; nuâĂĂi LĂAZU kiĂĂara[Ă GIĂERINâŠ] GIĂpainiâĂĂan kue[dani] peran pa-aĂ-kĂĄn KBo
34.195 i 3-5 (rit. frag.), rest. from par. KUB 11.31 i 1-3; âOnethick porridge loaf is placed in (sc. a Ëuppara-vessel)â nuâĂĂan ANA NINDA.GURâș.RA ĂerGIĂERIN pa-aĂ-kĂĄn âa cedar (branch) is stuck on topof (Ăer) the thick loaf, (beneath the cedar branchred wool is tied in front)â KBo 15.34 i 5-7 (evocation,
MH/MS), ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:182f.
e. obj. eagleâs wing(?)/feather(?): TI°MUĂEN-aĂpartauwar arËa daÂąi [n]âatâkan EGIR-pa ANADUGKUKUB GEĂTIN [a]nda pa-aĂ-ki âHe (sc. thepriest) takes the wing(?)/feather(?) of an eagleand sticks it into a KUKUB-vessel of wineâ KBo
15.48 ii 33-35 (ËiĂuwaĂ fest., MH/MS), see also partawar.
f. obj. a reed or arrow (GI): keÂąz keÂązziâyaGIĂKA[K âŠ] / iĂtarna peÂądiâma kuin x[âŠ] / nâaĂâkan iĂtarna peÂądi Ë[a-âŠ] / nuâkan GI anda pa-aĂ-kĂĄn KBo 34.68 iii 16-19.
g. obj. lost or unmentioned: âFor Ăarruma ofUrikina [âŠ] I will make one RITTUMâ [âŠ] /UZUGAB-i pa-aĂ-ga-aË-Ëi â(and) I will fasten [âŠ]onto (his) breastâ KUB 56.30 rev. 6 (vow, NH) ⥠the
RITTUM is probably the usage of Akk. rittu âhandâ referred to
in AHw 2:990 (rittu(m) B 1 a), where KUB 32.129 i 14
(GEĂPĂ KĂ.BABBAR RI-IT-T[Ă KĂ.BABBAR]) is also cit-
ed. Is this a clasp in the shape of a hand? Is the implied object
of paĂgaËËi the RITTU?; probably also KUB 53.34 obv. 1 (cult
inv.?).
2. to set up: (The deity is brought into the tem-ple and offerings are arranged) nuâĂĂan DINGIR-LUM katta pa-aĂ-kĂĄn-zi âand they set up (lit. stickdown) the deityâ KBo 15.25 rev. 27 (rit., pre-NH/NS), ed.
StBoT 2:6f.; [âŠ]x-anti NINDA KAĂ pa-aĂ-kĂĄn-te-eĂâBread and beer are set up on the [âŠ]â KUB 53.15 i!
16 (rit.), ed. StBoT 19:8 (= i 15); [⊠ALAM(?) AN]ĂE.KUR.RA KĂ.BABBAR pa-aĂ-kĂĄn arta â[⊠statueof a h]orse of silver, standing, (having been) setup(?)â KUB 38.21 rev. 6 (cult inv., NH), ed. Rost, MIO
8:213f.; ALAM/eĂri is restored because of the nom.-acc. neut. paĂkan; cf. [(nu ANĂ)]E.KUR.RA.MEĂ-uĂ pa-aĂ-ke-eĂ-kĂĄn[-zi?] HT 10:12 (Gilg., MH/NS), w.
dupl. KBo 10.47c+h rev. 26.
3. to impale, stick: nuâwarâaĂâĂan lappiya[Ă ]peran LĂSIPA-aĂ GIĂtuÂąriya pa-aĂ-ki-ir âBecause of(lit. before) the heat they impale them(?) on ashepherdâs staff â KUB 17.8 iv 23-24 (incant., pre-NH/NS),
translit. Myth. 107.
4. (w. associated preverbs, postpositions, or ad-verbs) â a. anda: KBo 15.48 ii 35 (see 1 e, above); KUB
27.16 i 17 (see 1 c, above); KBo 34.68 iii 19 (see 1 f, above).
b. andan: KUB 27.49 iii 21 (see 1 b, above).
c. aÂąppa: KUB 33.36 ii 1 (see 1 a, above).
d. katta: KBo 15.25 rev. 27 (see 2, above).
e. kattan: KUB 45.47 i 10 (see 1 b, above).
f. peran: KBo 34.195 i 5, w. par. KUB 11.31 i 3 (see 1 d,
above); KUB 17.8 iv 24 (see 3, above); [âŠ]x GIĂTUKULNÂŽG.MUNUS.ĂS! (text: MA) peran pa-aĂ-ki KBo
25.184 iii 65 (funerary rit.); KUB 8.50 iii 4 (Gilg. frag.).
g. Ăer KUB 15.34 i 6 (see 1 d, above); KBo 24.30:3 (cult
of ĂuwaĂĂanna frag.); KUB 12.18 obv. 7 (cult of ĂuwaĂĂanna).
Friedrich, HW (1952) 165 (âaufrichten, aufplanzenâ); Laroche,RHA XIX/68 (1961) 26 (âfixer,â âplanterâ); Carruba, StBoT 2(1966) 44 (âaufrichten, aufplanzenâ).
Cf. paĂki/a- = paĂ-, iter.
(:)paĂku(wai)- v.; 1. to reject, ignore (people),2. to neglect, ignore (words/matters), 3. to remove;from OH/MS.â
act. pres. sg. 3 Luw. [ pa-aĂ]-ku-ti KUB 39.71 iv 20 (NS);pl. 3 pa-aĂ-ku-wa-an-zi KUB 30.11 obv. 8 (OH or MH/MS),KUB 31.127 + ABoT 44 i 47 (OH/NS), 544/u ii 2 (GĂŒterbock,AnSt 30:41) (MurĂ. II).
paĂk- 1 b (:)paĂku(wai)-
209
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pret. sg. 1 pa-aĂ-ku-wa-nu-un KBo 4.2 iii 44, KUB 43.50obv. 5 (both MurĂ. II), pa[-aĂ-ku-w]a-a-n[u-u]n IBoT 2.112 +KUB 48.100 obv. 5 (MurĂ. II), :pa-aĂ-ku!-wa-nu-un KUB 60.60left col. 10 (NH).
sg. 3 â pa-aĂ-ku-ut±-ta KUB 30.10 rev. 2 (MH/MS), pa-aĂ-ku-wa-it KBo 9.85 obv. 4 (NH).
imp. sg. 3 pa-aĂ-ku-tuâș KUB 39.71 iv 20 (NS).mid. pres. sg. 2 pa-aĂ-ku-i-it-ta KUB 1.16 iii 65, 70 (OH/
NS).uncertain perhaps mid. pret./pres. paĂ-ku-wa-ad-d[a(-)âŠ]
KUB 49.25 i 7 (oracle question, NH); for the paĂ reading ofPIĂ see NH no. 955, THeth 10:22, and HZL no. 244.
[pa-aĂ-ku-Ăi Oettinger, Stammbildung 335, should be readpa-aĂ-ku-wa-an-[zi] KUB 31.127 + ABoT 44 i 47; part. paĂku~want-, HW 165, is not attested.]
mng. 2 âThe Great King Tabarna said to ĂaĂtayarâ [laÂą te-e]p-pĂ©-ri-ik-ki-i-an-ni âDo not ignore (Akk. naparkĂ») meâ KUB1.16 iv 65, cf. ibid. iv 69 = (Hitt.) leÂąâmaâmuâĂĂan pa-aĂ-ku-«aĂ-»i-it-ta âDo not ignore me (i.e., do not ignore my admoni-tions)â ibid. iii 65, cf. ibid. iii 70 (Ăatt. I bil., OH/NS), ed. HAB16f., cf. MSpr. 20 (ââweiche nicht von mirâ d.h. âschlage meineMahnungen nicht in den Windââ), and GĂŒterbock, Oriens10:355 (âdo not reject, neglect, or ignore my admonitionsâ).
1. to reject, ignore (people) (par. to arËa peĂ~Ăiya-, opp. of aÂąppa kappuwai-, genzuwai-): antuË~Ă[a]nnâaâz kuin DINGIR.MEĂ ĂaÂąnzi nâaĂâĂanarËa pa-aĂ-ku-wa-an-z[(i)] nâan aÂąppa zik kappu-waĂi nâan genzuw[(aĂi)] âThe person at whom thegods are angry and whom they reject, you (sc. Sun-goddess of Arinna) consider him again and havemercy upon himâ KUB 31.127 + ABoT 44 i 46-48 (OH/
NS), w. parallels KUB 30.11 obv. 7-8 + KUB 31.135 obv. 14-
15 (OH or MH/MS) and 544/u ii 1-2 (MurĂ. II), ed. GĂŒterbock,
AnSt 30:48; [⊠nuâmuâĂĂan kuiĂ DINGIRâYA] ĂaÂąitnuâmuâĂĂan arËa â pa-aĂ-ku-ut±-ta aÂąppaâyaâmuâza[apaÂąĂâpat kappuiddu] â[My God who] was angry[at me] and â rejected± me, [let that very one] again[take me into account]â KUB 30.10 rev. 2-3 (prayer, MH/
MS), ed. Lebrun, Hymnes 114, 117, tr. ANET 400 ⥠note the
par. [nuâmu]âĂĂan kuiĂ DINGIRâYA ĂaÂźt [nuâmu a]rËa piĂĂiyait
[aÂąppaây]aâmuâza apaÂąĂâpat kappuidd[u] ABoT 44a ii 6-8, cf.
GĂŒterbock, Oriens 10:355.
2. to neglect, ignore (words/matters) â a. with-out preverb: see above in bil. sec.
b. w. arËa: âThe speech in my mouth is hesitant(lit. âsmall, sparse, scarceâ) and the word came upsomewhat hesitantlyâ nuâkan aĂi memian arËaâpatpa-aĂ-ku-wa-nu-u[n] (var. pa-[aĂ-ku-w]a-a-n[u-u]n)âI neglected the matter entirelyâ KBo 4.2 iii 44 (apha-
sia of MurĂ. II), w. dupl. IBoT 2.112 + KUB 48.100 obv. 5, ed.
MSpr. 4f., cf. GĂŒterbock, Oriens 10:355 (âI ignored this mat-
terâ) ⥠the tr. tepu âhesitantâ follows Houwink ten Cate, Mur-
silis II ⊠Karakterscheets 34 (âhaperendâ). The mng. âto for-
getâ was suggested by Friedrich, ZA 36:288 ad sensum, and
developed by Oppenheim, Dreams 230f., as a Freudian repres-
sion. There is no reason to posit a mng. 3 âto forgetâ based on
this passage, since MurĂili may have been subsequently pun-
ished by the Stormgod for having failed to perform the neces-
sary rituals soon after the incident.
c. ambiguous because of preceding textualbreak: [âŠ] :pa-aĂ-ku!-wa-nu-un âI neglected/ig-nored [âŠ]â (or possibly: âI did [not] neglect [âŠ]â)KUB 60.60 left col. 10 (dep. frag., NH). Although the copy has
:pa-aĂ-Ău-wa-nu-un, the context makes our reading preferable.
3. to remove: ĂENâmaâwa maËËan [arËa pa-aĂ]-ku-ti idaÂąluâyaâwa arËa QA_TAMMA pa-aĂ-ku-tuâș âJust as the gutter removes (rain water), like-wise let (it) remove the evilâ KUB 39.71 iv 19-20 (rit.,
NH), ed. GĂŒterbock, Oriens 10:355 ⥠Kronasser, EHS 1:481
treats this s.v. paĂkuwai- and tr. âböses soll er (magisch) ver-
drĂ€ngen!,â while on p. 583 he cites it as a form of paĂ- âto swal-
low.â
Friedrich, ZA 36 (1925) 288; Götze/Pedersen, MSpr. (1934)20, 63 (= Akk. naparkĂ»; âetw. (aus dem Bewusstsein) ver-drĂ€ngen, sich mit etw. abfindenâ); Friedrich, OLZ 39 (1936)305 (âvergessenâ); Sommer, HAB (1938) 190, 241 (âsich sper-ren(?), sich in den Weg stellenâ); GĂŒterbock, Oriens 10 (1957)355 (âreject, remove; neglect, ignoreâ); Kronasser, EHS 1(1966) 481 (âverdrĂ€ngenâ); Oettinger, Stammbildung (1979)334f. (âvernachlĂ€ssigenâ).
paĂpana- n.; (an insect pest); NH.â
(Sum.) DAG.[KI]SIMfiĂ[ ? ] = (Akk.) i-Ăi-ku-Ăș = (Hitt.) pa-aĂ-pa-na-aĂ KUB 3.94 ii 24 (vocab., NH), in a list of insectpests, ed. MSL 2:115, AlHeth. 87, 90, Collins, Diss. 282. Cf. asimilar list in Ea vocab., MSL 14:357.
Ertem, Fauna (1965) 249; Hoffner, AlHeth (1974) 87, 90; Col-lins, Diss. (1989) 281f.
baĂta- n. com.; trim(?), filigree(?), embroi-dery(?); NH.â
nom. com. ba-aĂ-ta-aĂ KBo 9.92:5.
In a sequence of short paragraphs listing GĂ.ĂALs of gold: [1]-NU GĂ.ĂAL KĂ.GI ba-aĂ-ta-i-m[a-aĂâŠ] x (numeral) ba-aĂ-ta-aĂ KĂ.GI 11 x[âŠ]KBo 9.92:4-5 (inv.), ed. SiegelovĂĄ, Verw. 500 (no tr.).
(:)paĂku(wai)- baĂta-
210
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
SiegelovĂĄ, Verw. (1986) 611 (= maĂta-, âeinzierungs-elementâ).
Cf. baĂtaimi-, baĂtant-.
baĂtaimi- Luw. part.; trimmed(?), filigreed(?),embroidered(?); NH.â
Luw. sg. nom. com. (or Hitt. pl. nom.?) ba(coll.)-aĂ-ta-i-mi-iĂ HT 50 rt. col. 12.
Luw. pl. nom. com. ba(coll.)-aĂ-ta-i-me-en-zi KUB 12.1 iii34.
broken: ba-aĂ-ta-i-m[a-âŠ] KBo 9.92:4; ba-aĂ-ta!-â i!±[-âŠ]KUB 42.43 obv. 14.
a. in lists of garments, describing the TĂGE.ÂŽBâsashâ: 9 TĂGE.ÂŽB KĂ.GI NAâș ĂĂ.BA 1-EN KĂ.G[I âŠ] 2 KĂ.GI NAâș NUNUZ annantilaĂ-x[-âŠ] 4ba-aĂ-ta-i-me-en-zi KĂ.GI[âŠ] KUB 12.1 iii 32-34
(inv.), ed. SiegelovĂĄ, Verw. 444f. (âverziertâ), KoĂak, Linguis-
tica 18:101, 104 (âwoven (and ornamented) withâ); [1]-ENTĂGE.ÂŽB ba-aĂ-ta!-â i!±[-mi-iĂ] KUB 42.43 obv. 14 (inv.),
ed. SiegelovĂĄ, Verw. 484f.
b. describing a gold GĂ.ĂAL: [1]-NU GĂ.ĂALKĂ.GI ba-aĂ-ta-i-m[a-aĂâŠ] x (numeral) ba-aĂ-ta-aĂ KĂ.GI 11 x[âŠ] KBo 9.92:4-5 (inv, in a sequence of
short paragraphs listing GĂ.ĂALs of gold), ed. SiegelovĂĄ,
Verw. 500.
The spelling w. ba- as well as the obvious cor-relation in KBo 9.92:4-5 (b, above) w. the noun baĂta-indicate that the part. baĂtaimi- is ultimately basedupon the noun baĂta-, which was cited from KUB 42.78 ii
20 by Laroche, DLL 70 (as Bo 2762). Some connection w.SÂŽGmaiĂta, as claimed by Laroche, DLL 70, andHoffner, JCS 28:61f., is also possible, though less ob-vious. The sole occurrence of the ma- writing (HT
50 rt. col. 12) is rather ba-aĂ-ta-i-mi-iĂ (coll.).
TĂGE.ÂŽB (= Akk. miserru) in Hitt. texts is de-scribed as TĂGE.ÂŽB GÂŽR, TĂGE.ÂŽB TAĂAPĂI, TĂGE.ÂŽBMAĂLU â on which see TĂGE.ÂŽB. Since of all theseonly MAĂLU seems to represent a (passive) parti-cipial idea (Akk. verbal adj.), it is possible thatbaĂtaimi- is synonymous w. the Akk. verbal adj.maĂlu, which CAD, M/1:380, following Goetze,Cor.Ling. 53f., translates âtrimmed(?).â The existenceof the noun baĂta- and the pass. part. baĂtaimi- todescribe garments finds a close parallel in lalini-and lali(n)naimi- q.v.
Laroche, Onom. (1951) 135; Goetze, Cor.Ling. (1955) 55 n.67; Laroche, DLL (1959) 70; Kronasser, EHS 1 (1966) 219(âgewebtâ); Hoffner, JCS 28 (1976) 61f.; idem, FinkelsteinMem. (1977) 109; KoĂak, Linguistica 18 (1978) 109 (= maĂ~taimi- âwovenâ); SiegelovĂĄ, Verw. (1986) 611 (âin einer be-stimmten Weise verziert, mit b.-elementen verzehenâ);Melchert, CLL (1993) 172 (âdecorated with strips(?),â var. ofmaĂtaima/i-).
Cf. baĂta-, baĂtant-, SÂŽGmaiĂta-.
baĂtant- part.; trimmed(?), filigreed(?), embroi-dered(?); NH.â
part. nom.-acc. neut. ba-a-aĂ-ta-an KUB 42.78 ii 20, ba-aĂ-ta-a-an KUB 42.55 i 2.
1-NUTUM iĂĂaralladdara KĂ.GI x[âŠ] araË~zanda(!)âat ba-a-â añ-ta-an [âŠ] KUB 42.78 ii? 19-20,
ed. SiegelovĂĄ, Verw. 464f. (âes ist aussen herum verziertâ),
KoĂak, Linguistica 18:112f. (no tr.); [x +]23 TĂGkuĂiĂiĂĂ.BA 2 T[ĂGâŠ] 1-ĂU ba-aĂ-ta-a-an KUB 42.55 i 1-2,
ed. SiegelovĂĄ, Verw. 518f. (âgemustert(?)â).
KoĂak, Linguistica 18 (1978) 114 (= maĂtai-?); SiegelovĂĄ,Verw. (1986) 611 (âin einer bestimmten Weise verziert, mitb.-elementen verzehenâ).
Cf. baĂta-, baĂtaimi-.
:paĂtari- v.; (mng. unkn.); NH.â
pret. sg. 3 Luw. :pa-aĂ-ta-ri-it-t[a] KUB 18.57 ii 67.
[âŠ] tar-liâ€-an :pa-aĂ-ta-ri-it-t[a] (KUB 5.24 +)
KUB 18.57 ii 67 (bird oracle, NH), cf. urayanniĂâma tar-liâ€-an :pa-aĂ-ta-ar-nu-wa-at-ta KUB 5.24 (+ KUB 18.57) ii 46-47,
referring to an (agitated?) mode of flying.
Laroche, DLL (1959) 81; Ănal, RHA XXXI (1973) 38; Archi,SMEA 16 (1975) 168; Melchert, CLL (1993) 172 (â?â).
Cf. (:)paĂtarnu- v.
(:)paĂtarnu- v.; (mng. unkn.); NH.â
pres. pl. 3 pa-aĂ-tar-nu-wa-an-zi KUB 35.146 ii 14; pret.
sg. 3 Luw. :pa-aĂ-ta-ar-nu-wa-at-ta KUB 5.24 ii 47.
a. action of human beings or gods: âThose whomake him angry, let them take ËarnantaĂĂi-breadâpa-aĂ-tar-nu-wa-an-zi-an kuie¹à nuâza GIĂĂAĂĂUR[d]andu kumarnuwanziâan kuie¹à nuâza ku-un-ku-ma-a-an [d]andu âthose who p. him, let them takeapple(s), those kumarnu- him, let them take kun~kuma-, (those who worried him, let them take[âŠ])â KUB 35.146 ii 14-17 (incant. containing Luw., NH?).
baĂta- (:)paĂtarnu- a
211
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
b. action in bird oracles of the urayanni- bird:nu MUĂEN.ĂI.A SIĂSĂ-andu pattarpalËiĂâkan pi.-an SIGfi-za nâaĂ 2-an arËa pait urayanniĂâma tar-liâ€-an :pa-aĂ-ta-ar-nu-wa-at-ta KUB 5.24 ii 45-47 (bird
oracle, NH), translit. Archi, SMEA 16:168.
Since in the first ex. paĂtarnu- and kumarnu- aresandwiched between kartimmiyaËË- and laËlaË~ËinuĂke-, they probably belong to the same seman-tic sphere (âto be mentally or physically upsetâ?).In the second ex., :p refers to the behavior of a bird,perhaps agitation. Because of the gloss wedges andthe infl. of the pret. sg. 3, it seems likely thatpaĂtarnu(wa)- is a Luw. verb.
Laroche, DLL (1959) 81; Ănal, RHA XXXI (1973) 38; Archi,SMEA 16 (1975) 168; Tischler, HDW (1982) 62 (âVerb u.B. inOmentexten, âwegfliegenâ??â); Melchert, CLL (1993) 172 (â?â).
Cf. :paĂtari- v.
paÂąĂteni Hurr.; (mng. unkn.); NS.â MUNUSĂU.GIâma Ëurlili eraduwan pa-a-aĂ-te-ni
memai âThe Old Woman says in Hurrian: âeradu~wan p.ââ KUB 45.26 ii 4-5 (rit., NS).
Laroche, GLH (1977) 198 s.v. paĂt-.
paĂtiĂtila- n. or adj.; (epithet of the Divine Hep-tad); OH/NS.â
3 NINDA SIG parĂiya KI.MIN nu ANAâIMIN.IMIN.BI pa-aĂ-ti-iĂ-ti-la-aĂ daÂąi âHe breaksthree thin breads ditto, and places them for the (di-vine) Heptad p. (or, for the Heptad of p.)â KBo
13.245 rev. 12-13 (ANDAĂĂUM fest., OH/NS). p. may beeither pl. d.-l. or sg. gen. Cf. âIMIN.IMIN.BI âpĂ-iĂ-ti-iĂ-t[i(-)âŠ] KBo 17.85:12.
paĂĂu- n.; (an elevated structure [e.g., a step, po-dium, or pedestal] or elevated locality [e.g., a ter-race]); from MH/MS.â
sg. nom. ba-aĂ-Ă[u]-uĂ KUB 42.46:3 (NH).acc. pa-aĂ-Ău-un KUB 58.22 i 18, KBo 34.160:5.d.-l. pa-aĂ-Ău-i KUB 15.34 iii 48 (MH/MS), KUB 2.7 i 17
(NH), KUB 7.24 obv. 4 (TudË. IV), KUB 24.7 iv 15, 18 (NS),KBo 34.160:2, IBoT 4.35 rt. col. 4, pa-aĂ-Ău-Ăș-i KUB 22.25 obv.15 (NH), KUB 58.11 obv. 5, pa-aĂ-Ău-wifi KUB 18.56 iii 12, 14,(18), (19) (NH), paĂ(= PIĂ)-Ău-u-i KUB 25.23 l.e. a 1 (TudË.IV), pa-aĂ-Ău-u-i Bo 6404 (StBoT 14:60) iv 20.
pl. d.-l. pa-aĂ-Ău-wa-aĂ KBo 26.105 iv? 10 (NH).
It is not necessary to posit a phonetic variant piĂĂu- (HW165, 170; Carter, Diss. 193; Tischler, HDW 62, 64). For the paĂreading of PIĂ see NH no. 955, THeth 10:22, and HZL no. 244.
a. in settled areas: âThe chief scribe of woodentablets, the chief palace attendant, the scribe, theMan of the Stormgod, and the anointed priest gobefore the daËanga-. The Man of the Stormgodholds a noisemakerâ nâatâkan paÂąnzi GIĂdaËangaĂpa-aĂ-Ău-Ăș-i Ăer tianzi âThey step on the p. (raisedentrance?) of the daËanga- (but they do not yet en-ter the daËanga-)â KUB 58.11 obv. 3-5 (fest.), ed. KN
214f. ⥠since in the daËanga- there is a big tree, perhaps it is a
grove or clearing in a forest; nuâkan INA URUKaĂ~tariy[apa] pa-aĂ-Ău-Ăș-i peran(-)x ĂeĂzi âHe (sc. theking) will spend the night in front of the p. in KaĂ-tariyapaâ KUB 22.25 obv. 14-15 (oracle question, NH), ed.
KaĂkĂ€er 176f.; âU ËeÂąuwaĂ INA URUDUfl-LĂĂ.ĂĂB-aĂâkan paĂ(= PIĂ)-Ău-u-i Ăer artari âThe (statue ofthe) Stormgod of Rain: he stands on a p. in (thetown of) Deaf Manâs Tellâ KUB 25.23 l.e. a 1 (cult inv.,
TudË. IV), ed. Carter, Diss. 163, 173; NAâșZI.KINâyaâanâkan INA URUTaËniwara pa-aĂ-Ău-i Ăer tiyanzi âAndthey set it (sc. a deity) (namely his) ËuwaĂi on thep. in TaËniwaraâ KUB 7.24 i 4 (cult inv., TudË. IV), ed.
Carter, Diss. 116, 119, tr. GĂŒterbock, Or NS 15:491f.; URUAn~kuwa[(-) âŠ] / pa-aĂ-Ău-i-kĂĄ[n Ăer âŠ] IBoT 4.35:3-4
(frag. of cult inv.); EGIR-ĂUâma URUTauriĂaâpatâkananda pa-aĂ-Ău-i-Ăa-a[n Ăer] IĂTU ĂUR.SAG.MEĂQA_TAMMA Ëuittiyanzi âAfterward, (they go backto) TauriĂa itself; (standing) on a p., they draw thegods from the mountainsâ KUB 15.34 iii 48-49 (evoca-
tion, MH/MS), ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:200f.; (Theking travels. When he comes away from the cityĂiĂarluwa) tâaĂta LĂĂAZANNU ZAG-az [(pa-aĂ-Ău-)]i Ăer artari GIM-anâmaâĂĂiâkan [LUGAL-u(Ă? Ëan)]daittari (par. ËaÂąndaizzi) tâaĂ (par. nâaĂ)U[(ĂKE)]N [tâaĂâka]n pa-aĂ-Ău-un E[GIR-a]n kat~ta paizzi (par. piddaÂąi) âthe ĂAZANNU stands on theright, on top of the paĂĂu. But when [the king] islined up with him/it, he bows and goes (par. runs)down the back of the p.â KUB 58.22 i 15-18 (nuntarriyaĂ~
ËaĂ fest.), w. dupl. KUB 2.7 i 16-20 and par. KBo 34.160:2-6,
ed. Popko, AoF 13:220, dupl. ed. KoĂak, Linguistica 16:57, 62;
cf. pai- A 1 j 14'; [⊠URUĂa]ttuĂaz URUTaÂąwiniya / [o-o-o-]pa?-aĂ pa-aĂ-Ău-i aÂąri / [o-o.Ă]I.A apiya peÂądi artaâ[âŠ] (Coming) from [Ăa]ttuĂa to Tawiniya (he/she) arrives at the paĂĂu of [âŠ]; [âŠ-]s are stand-ing in that placeâ KBo 34.167 i 1-3 (fest.).
(:)paĂtarnu- b paĂĂu- a
212
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
b. in bird oracles: [âŠM]UĂEN.ĂI.A SIĂSĂ-andu / [⊠N]IMUR nâaĂâza pa-aĂ-Ău-[w]ifi / [âŠ]x-aĂ IĂTU Gâ°R.MEĂ / [âŠp]a-aĂ-Ău-wifi SAG.DU-iKUB 18.56 iii 11-14, cf. ibid. 18-19.
c. a miniature pedestal on which an eagle ismounted(?): [⊠ZU· AM.S]I ba-aĂ-Ă[u]-uĂ TI°MUĂEN
KĂ.GI Ăer x[âŠ] â[⊠of ivo]ry, a b. (with) an ea-gle of gold on topâ KUB 42.46:3 (inv., NH), translit. THeth
10:182.
p. is a raised structure or area, sometimes at theentrance to a city (KUB 58.22 i 15-18), once in front ofa daËanga-structure, on which dignitaries step orstand, and where statues can be erected. In birdoracles, it appears to stand in the area where birdflight was observed. [âŠ(-)p]a-aĂ-Ău-wifi SAG.DU-i âon the p., on (its) head (i.e., top)â KUB 18.56
iii 14 might indicate a rounded top. There is no indi-cation whether a p. was man-made or natural. Theonly reason for the common tr. ârockâ is the simi-larity w. NAâșpaĂĂila-. But if it were a rock one wouldexpect at least once the det. NAâș. The exx. suggestsomething like âstep(?),â âpodium(?),â âpedes-tal(?),â or âterrace(?).â
Zuntz, Scongiuri (1937) 66 (âCon un poâ di fantasia si potrebbepensare ârocceââ); Friedrich, ZA 49 (1950) 252 (âSockel einesËuwaĂi-Steinesâ); GĂŒterbock apud Bossert, Belleten XVI/64(1952) 519 (âFelsen?, Postament?â); Friedrich, HW (1952) 165(âFelsblock(?), Steinblock(?)â); Carter, Diss. (1962) 193(âblock of stone(?)â); Haas, KN (1970) 218 (âStufeâ); Popko,Kultobjekte (1978) 33 (âein Felsblock bzw. eine steinerneStufeâ); Weitenberg, U-StĂ€mme (1984) 197-199 (âSockel?â).
[NINDApaĂ(Ă)u-] THeth 2:111 see NINDApaĂĂa-.
[paĂĂuwa- v.] in pret. sg. 1 :pa-aĂ-Ău-wa-nu-unKUB 60.60 left col. 10; probably to be read :pa-aĂ-ku!-wa-nu-un. See paĂkuwai-. The word occurs in abadly broken sec. of a NH deposition, probably aportion of the testimony or affadavit.
paĂĂuil- see paËĂuil-.
NAâșpaĂĂuela- n.; (a kind of stone or thing ofstone).â
â[The gre]at Ăapantaliya took(?) [pebbles]from [an uncultivated] place [and hea]ped them up[on] the brazier. § Herbs are cookingâ [â o o o?]
waĂĂiaĂ MUNUS.LUGAL-aĂ [o o o o] GIĂalanza~nan [GIĂËatalkiĂ]naĂ GIĂĂamaliyaĂ [laËËuwa]rnuzzi[kaluiĂna]n tuËËueĂĂar Ăumanzan[a] [o o o o] NAâșpa-aĂ-Ău-e-la-aĂ Ăer Ău[ËËa]i â[The goddess âŠ], queenof remedies, he[aped âŠ], alanzana-wood, foliageof [hawtho]rn, Ăamaliya, kalwiĂna, tuËËueĂĂar, anda string on top of the p.-stonesâ HKM 116 ii? 19-24 (rit.
in myth), ed. GĂŒterbock, JKF 10:207f. (âpebblesâ).
GĂŒterbock, JKF 10 (1986) 212, considers this a bi-form of NAâșpaĂĂila-, which is restored in ii 16 based on the
parallel text KUB 7.23:5. Cf. paËĂuil-, paĂĂuil-.
paĂĂuir[(-)âŠ] (mng. unkn.).â
pa-aĂ-Ău-i-ir[(-)âŠ] IBoT 4.35 rt. col. 4 (cult inv.), in a frag.context.
paĂuÂąraz (mng. unkn.); NS.â
pa-Ău-u-ra-az[(-)âŠ] KBo 23.73 ii? 4 (fest. frag., NS).
p. is perhaps abl. of a stem paĂur(a)-, or per-haps to be emended to pĂĄr!-Ău-u-ra-az[(-)âŠ]. Inthe hand copy, there is a small space after pa- butPA Ău-u-ra-az is difficult to interpret. The word in-troduces the paragraph, therefore an introductoryparticle would be expected (nu, or an encl.) on PA.
-pat clitic particle of specification, limitation, andidentity; 1. the same, the aforementioned (ana-phoric), 2. likewise, as before, in the manner justmentioned (calling attention to the repetition of averbal phrase), 3. to continue to âŠ, to ⊠as be-fore, to go on âŠ-ing, 4. -self (as in himself, her-self, itself), 5. own (w. possessive pronouns),6. only, exclusively (restrictive/exclusive use mod-ifying a single word), 7. likewise, also (represent-ing another of the same kind), 8. in addition, also,still again (attached to predicates and indicating anadditional action), 9. rather (marking a positivestatement contrasted w. a negative statement ofidentical meaning, but differently worded),10. even, even though, nevertheless (contrary toexpectation), 11. surely, certainly, 12. (distributionin the sentence); from OS.
1. the same, the aforementioned (anaphoric)a. w. nouns and pronouns
1' w. wording repeated2' w. wording not repeated
paĂĂu- b -pat
213
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
b. w. adverbs1' w. apiya âthe very same placeâ2' w. apaddan3' w. kuwapi âwhat same placeâ
c. w. ËuÂąmant- âeach (or âallâ) of the aforementioned,ââeach/all of themâ
d. w. numbers1' 1-ENâpat âone and the sameâ2' 2âpat âthe two aforementioned, the two of themâ3' 3âpat âthe three aforementioned, all three of themâ4' #-ĂUâpat âthe same ⊠timesâ
e. w. distributives2. likewise, as before, in the manner just mentioned (calling
attention to the repetition of a verbal phrase)a. w. -pat attached to the verb or preverbb. w. -pat attached to the negationc. w. -pat attached to a non-preverbial adverbd. w. -pat attached elsewhere in the sentence, but refer-
ring to the repetition of the whole sentencee. w. -pat attached to namma âyet again, again as beforeâf. w. -pat attached to apeniĂĂan = QA_TAMMA
1' as the predicate âthe same as before/as the previousâ2' w. repetition of the action âthe same as beforeâ3' QA_TAMMA ⊠QA_TAMMAâpat âin the same way âŠ
likewise in the same wayâa' w. the same verb in both clausesb' w. a different verb in each clausec' on the final member of a series of maËËan Vâ âŠ
QA_TAMMA Vâ, maËËan V€ ⊠QA_TAMMA V€clauses
g. w. -pat attached to kiĂĂan âin this same wayâ3. to continue to âŠ, to ⊠as before, to go on âŠ-ing
a. w. repetition of the verb1' w. -pat attached to the verb or preverb2' w. -pat attached elsewhere in the sentence
b. where the action has not been specifically mentionedin the preceding context
4. -self (as in himself, herself, itself)a. w. proper nounsb. w. personal pronounsc. w. common nouns
5. own (w. possessive pronouns)6. only, exclusively (restrictive/exclusive use modifying a
single word)a. in historical narrativeb. in legal texts
1' expressing exclusive rights to something2' expressing the limits of liability3' expressing the limits of an offer
c. in oracular inquiriesd. in prayerse. in other types of texts
7. likewise, also (representing another of the same kind)a. in generalb. in lexical texts
-pat -pat
8. in addition, also, still again (attached to predicates and in-dicating an additional action)a. attached to preverbs or verbsb. attached to non-preverbial adverbs
9. rather (marking a positive statement contrasted w. a neg-ative statement of identical meaning, but differently word-ed)a. negative clause preceding the positive one w. -patb. positive clause w. -pat preceding the negative
10. even, even though, nevertheless (contrary to expectation)a. even (modifying a single word within a clause)
1' in general2' in the introduction to a proverb or a saying, imbed-
ded in the royal prayersb. modifying an entire clause
1' on the first noun/adj. of the clause2' on the finite verb3' elsewhere in the sentence
c. in the second clause, âneverthelessâ (contrary to ex-pectation)
11. surely, certainlya. w. imperativesb. w. optativesc. w. prohibitives âcertainly notâd. w. simple negation
12. (distribution in the sentence)a. w. sentence particle chains
1' in OH2' in MH and NH3' in lit. texts4' in rituals5' in divination
b. w. a word and its modifiers in generalc. in verbal groups
1' preverbâpat + verba' andaâpatb' aÂąppaâpatc' aÂąppanâpatd' aÂąppandaâpate' arËaâpatf' katta(n)âpatg' paraÂąâpath' peranâpati' ĂaraÂąâpatj' Ăerâpat
2' preverbâ + preverb€âpat + verb3' adverb (or âseparated preverbsâ)âpat ⊠+ verb4' preverb + verbâpat5' negativeâpat + verb6' negative + verbâpat7' preverb + negative + verb
a' preverb + negativeâpat + verbb' preverbâpat + negative + verbc' negativeâpat + preverb + verb
8' infinitiveâpat + finite auxiliary verb
214
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
d. w. (pro)nominal groups1' w. enclitics that are not a part of the initial chain of
sentence particlesa' noun + possessive suffixb' w. potential optative manc' w. -ya âandâ and -ma âbutâ
2' adjectiveâpat + noun3' genitiveâpat + noun4' demonstrativeâpat + noun
a' w. apa-b' w. ka-
5' demonstrativeâpat (not construed w. a noun)a' w. apa-b' w. ka-c' [a]paĂilaâpat
e. in distributive expressionsf. attached to the following adverbs
1' annazâpat âonce before too(?)â2' anniĂanâpat âalready beforeâ3' apaddaâpat4' apaddanâpat5' apeniĂĂanâpat âin the same manner as beforeâ6' apiyaâpat7' araËzaâpat8' Ëudakâpat9' kaÂąâpat10' kezzaâpat11' kinunâpat12' kiĂĂanâpat13' kuwapiâpat14' mekkiâpat marri15' nammaâpat16' nuwaâpat17' Ăuwaruâpat18' aruâĂuwaruâpat19' ukturiâpat
Normally written w. the BE sign (HZL sign no. 13, pp.96f.), which in Bo©azköy texts has several syllabic values (onthese see GĂŒterbock, ZA 42:225-232, Hart, TPS 1971:96-102,Hoffner, FsOtten 100-104, and Puhvel, Heth.u.Idg. 216f., butcf. comments in padda- B). Ehelolf (apud Friedrich, SV 2:170)proposed the following as evidence for a resolved spelling: nâaĂ URUĂattuĂi UL ËuÂąiĂĂuÂąizzi a-ki-pa-a[t?-Ă]a-an âIn Ăatti he willnot go on living; rather he will die thereâ KBo 5.3 iii 31, ed.SV 2:124f. This interpretation was doubted by Goetze (Tunn.48 n. 152), Carruba (Or NS 33:425), Kammenhuber (Materi-alien 1:3, 16), and Puhvel (Heth.u.Idg. 217 n. 43). Carruba pre-ferred to take a-ki-pa as *akiâ(a)pa. Strangely Otten (Saecu-lum 21:163) read this line a-ki-p[a-aĂ-Ă]a-an although all of-pa and the heads of the two horizontals of -a[t are clearly vis-ible in the hand copy. He rejected the reading a-ki-pa [nu-uĂ-Ă]a-an on the grounds of insufficient space. The -pat interpre-tation was defended by Hart (TPS 1971:96-102), who conclud-ed cautiously that âof the two particles [-pat and -(a)pa] ⊠the
case for -pat is much strongerâ (TPS 1971:102). Puhvel,Heth.u.Idg. 216f., argued that the reading -pat or -pit for theparticle flouted normal syllabification and gemination patterns:we find 2-uĂ-pĂĄt-at (KUB 13.4 ii 50) rather than the expected*2-uĂ-pĂĄt-ta-at, and a-pĂ-ya-pĂĄt rather than *a-pĂ-ya-ap-pĂĄt.However, a-pĂ-ya-pĂĄt causes difficulty only if we assume avoiceless /p/ in the etymology. Despite this objection we con-cur w. Ehelolf, Hoffner, and Hart in the reading -pa-a[t-Ă]a-an.
1. âthe same, the aforementionedâ (anaphoric,w. reference to someone or something just men-tioned, German âeben, ebenfallsâ) â a. w. nounsand pronouns â 1' w. wording repeated: manâanâkan ”A_ĂkaliyaĂ kuienzi ⊠Ăâaà ”A_ĂkiliâpĂĄt tieÂąt (var.tÂźet) âAĂkaliya wanted to kill him ⊠He steppedup to this same AĂkaliya: (saying, âyou are deceit-ful!â)â KBo 3.34 ii 17, 19 (anecdotes, OH/NS), w. dupl. KBo
3.36 obv. 22-24; âFurthermore, if a fugitive comesfrom ĂattuĂaâ nâaĂ takĂulaĂ URU-ya ari naĂmaâzaâkan LĂ takĂulaĂâpĂĄt apenzan A.ĂĂ kueri andawemieÂązzi âand arrives in a city allied (with Ăatti),or a man of the aforementioned allied<-city> finds(him) in his fieldsâ KUB 23.77:59-60 (treaty w. KaĂkae-
ans, MH/MS), tr. KaĂkĂ€er 121; nuâkan ”U_ËËa-LĂ-iĂaruni anda BA.ĂĂ DUMU.MEĂâĂU«NU»âmaâzaarËa Ăarrandat nuâkan 1-aĂ ĂĂ A.AB.BAâpĂĄt (=aruniâpĂĄt anda, or aruni andaâpĂĄt?) eÂąĂta 1-aĂâmaâkan arunaz arËa uit âUËËaziti died in the midst ofthe sea (i.e., on an island). His(!) sons parted fromone another. One remained in the midst of theaforementioned sea, while the other left the seaâKBo 3.4 ii 52-54 (ann., MurĂ. II), ed. AM 60f., HE 1 § 293a,
Stefanini, Pud. 54f.; cf. ibid. iv 36-37; âI attacked TaggaĂ-ta. I burned down the city of TaggaĂta and the landof TaggaĂtaâ nammaâkan INA URUTaggaĂtaâpĂĄt Ăertuzziyanun âThen I camped in that aforementionedTaggaĂtaâ KBo 5.8 i 29 (ann., MurĂ. II), ed. AM 150f.;
âWhen a slave has stolen, and his owner says: âIwill make the compensation in his behalf,â he shallmake the compensationâ takku mimmaiâma nu â°R-anâpĂĄt ĂuÂąizzi âBut if he (the owner) refuses, he for-feits the aforementioned slaveâ KBo 6.3 iv 47 (Laws
§95, OH/NS), w. dupl. KBo 6.2 iv 48 (OS), KUB 29.19:7; (Af-ter wintering in ĂattuĂa) nu LUGAL [MUNUS.LUGAL UR]UĂattuĂ[az (URUT)]aÂąÌ urpi anda paÂąnzi âŠÂ§ ⊠nu anda URUTaÂąËurpiâpĂĄt (dupl. omits âpĂĄt)paizzi âthe king and queen go from ĂattuĂa intoTaËurpa.â ⊠§ (If the king winters in some othercity, as soon as it is spring he leaves there) âand
-pat -pat 1 a 1'
215
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
enters into the aforementioned (dupl. omits)TaËurpaâ KUB 30.39 obv. 3-4, 8 (ANDAĂĂUM fest.), w.
dupl. KBo 10.20 i 5-6, 10.
2' w. wording not repeated: Ăipanzakiziâma kuÂąĂâpĂĄt DINGIR.MEà ⊠nu kuĂâpĂĄt DINGIR.MEĂ 12-ĂU ekuzi âAnd they libate (to?) those same gods.⊠They drink those same gods twelve timesâ IBoT
1.29 rev. 32, 37 (ËaĂĂumaĂ fest., MH?/MS?); (Ăuppiluliumaconquered Ăurri, Kinza, Amurru, Irrita, ĂuÂąta) nâatâzaâkan pediâpĂĄt â°R-aËta âHe subjugated themin the aforementioned placeâ KUB 19.9 i 15 (hist., Ăatt.
III); âBut when they release the defendantâ nuâzaGAL MEĂEDI peÂątanâpĂĄt Ëarzi âThe GAL MEĂEDIstays in (lit. occupies) the same placeâ IBoT 1.36 iii
14 (instr. for MEĂEDI-guards, MH/MS), ed. AS 24:24f. For
passages from the lexical texts, in which the repeated Hitt. en-
try is marked w. -pĂĄt, which are often indistinguisable from the
above cited usages translated âthe aforementioned,â see mng.
7 b, below; for KUB 23.1 ii 29 see mng. 10 a 1', below.
b. w. adverbs â 1' w. apiya âin the very sameplaceâ: âIf sometime a bird flies up for some bird-catchers/bird-watchers someplace (kuwapi)â nâanUL apiyaâpĂĄt ËuĂkanzi âdo they not await it (abird) in the very same place?â KUB 31.101:14 (letter
concerning birds), ed. Ănal, RHA XXXI 49-51, Archi, SMEA
16:137f.; § arËayanâma apiyaâpĂĄt manninkuwanĂkip[(pan)] iyanzi âSeparately near that very sameplace they make a kippa-buildingâ KBo 15.2 i 5-6 (sub-
stitution rit.), w. dupl. KUB 15.2 i 8, ed. StBoT 3:56f. (âeben-
dortâ); nâaĂ ĂeĂzi kuwapi nuâzaâkan apiyaâpĂĄtwarpzi âHe bathes in the very same place wherehe sleepsâ KBo 15.34 ii 19-20 (rit. for the Stormgod of Kuli-
wiĂna, MH/NS); (If a woman is on the birth stool, andsomething breaks), and if that woman has not yetgiven birthâ nâaĂâkan apiyaâpĂĄt anda eÂąĂzi âand sheis still in that same placeâ KBo 5.1 i 5 (Papanikriâs rit.,
NH), ed. Pap. 2*f.; see also KUB 15.31 iii 57-58 (evocation
rit., MH/LNS), ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:164-166; KUB
23.72 rev. 50 (Mita of PaËËuwa instr., MH/MS); KUB 39.12
rev. 4-6 (rit.), w. dupl. KUB 12.48 obv. 7, ed. HTR 70-73, and
CHD pedaĂaËË-; cf. 12 f 6', below.
2' w. apaddan, which possibly belongs in this listof adverbs w. -pat: see 12 f 4', below.
3' w. kuwapi: kuwapiâkan andan INAĂUR.SAGKandurna Ăer eĂuwaĂtati ⊠[ o o k]uwapiâ
pĂĄt andan arnummeni âIn what place shall we situp on Mt. Kandurna? ⊠To what same place shallwe carry in [âŠ?]â KUB 33.106 ii 13, 16 (Ullik.), ed. GĂŒter-
bock, JCS 6:22f., tr. Hittite Myths 58, LMI 159f.; cf. 12 f 14',
below.
c. w. ËuÂąmant- âeach (or âallâ) of the aforemen-tioned, each/all of themâ: âUTU-az utneÂą [kuit k]uitâpĂĄt araiĂ nâuĂ ËuÂąmanduĂâp[ĂĄt Ë]u[llanu]n âWhat-ever lands rose up âUTU-az (in the direction of thesunrise?), I defeated all of the aforementionedâKBo 3.22 obv. 11-12 (Anitta, OS), ed. StBoT 18:10f. ⥠since
âUTU-az stands in the relative clause, not the main one, one
cannot translate âdefeated ⊠with the help of the Sun-deityâ;
ĂUMĂI.AâĂUNU ËuÂąmanduĂâpĂĄt ËalzaÂąi KBo 19.128 iii
11; cf. KUB 39.9 obv. l2; eki BĂD-ni LUGAL-aĂKASKAL-Ăa takĂuanzi GIĂKIRIfl.GEĂTIN-aĂ tuËËu~Ăuanzi [(ĂA LĂURUD)]U.â NAGAR± natta kuiĂkiarauaĂ LĂ.MEĂNU.GIĂKIRIfl ËuÂąmantiyaâpĂĄt luzzi[(karp)]ianzi âFrom participating in ice(-cutting),wall(-building), and royal campaigns, and fromharvesting vineyards no copper worker is exempt.Gardeners shall perform luzzi in each of the afore-mentioned casesâ KBo 22.62 iii 24-25 + KBo 6.2 iii 21-22
(Laws §56, OS), w. dupl. KBo 6.6 i 30-32; cf. also KUB 26.1
iii l3-14 (SAG 1 instr., TudË. IV), ed. Dienstanw. 13;[LĂ.]MEĂĂA_RIPU_TI kue¹à kue¹à ammel eĂer [nâatâkanË]uÂąmanduĂâpĂĄt anda Ëandair ĂA âUTU-ĂIâya kueÂąĂ[kue¹à LĂ.MEĂĂA_R]IPU_TI nâatâkan ËuÂąmanduĂâpĂĄtanda Ëandair âWhatever âŠ-men belonged to me,all of them joined in and whatever âŠ-men be-longed to His Majesty, all of them joined inâ KUB
19.5 obv. 9-11 (letter, NH), ed. Houwink ten Cate, JEOL
28:39f. (âall of them without exceptionâ); nu ËuÂąmanâpĂĄtammeÂątaz tiyat KBo 6.29 ii l7 (hist., Ăatt. III); âMy fatherMurĂili sired us four children: ĂalpaĂulupi, Muwat-talli, ĂattuĂili, and MaĂĂanauzzi, a daughterâ nuâza ËuÂąmandaĂâpĂĄt EGIR-izziĂ DUMU-aĂ eĂun âOfall the aforementioned, I was the youngest childâKUB 1.1 i 11 (Apology of Ăatt. III), ed. StBoT 24:4f.; cf. ibid.
iv 71-73, ed. StBoT 24:28f.
d. w. numbers â 1' 1-ENâpat âone and thesameâ: nuâza apa¹à antuËĂaĂ naĂĂu LĂ-aĂ naĂmaMUNUS-za paprannaĂ SÂŽSKUR kiĂĂan Ăipanti ĂAÂŽD-atâza SÂŽSKUR ËalziĂĂanzi nu kÂź SÂŽSKUR 1-ENâpĂĄt âThen such a person, whether man or woman,performs the ritual of uncleanness as follows â
-pat 1 a 1' -pat 1 d 1'
216
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
some call it âthe ritual of the river,â but this ritualis one and the sameâ KUB 7.53 i 7-10, ed. Tunn. 4f. (âand
this is just one ritualâ); cf. DUB.1.KAM ĂA SÂŽSKURpaprannaĂ ĂA ÂŽDâya SÂŽSKUR kÂźâpĂĄt ibid. iv 6-7 (col-
ophon); âWhatever kind of defilement occursâ nâat1-ENâpĂĄt aniuÂąr âit is one and the same ritual(which they perform), (and the men of Lalupiyaper[form] this ritual)â KUB 7.29 i 4; 1-edazâpĂĄt KBo
14.20 ii 14-15, ed. below mng. 10 a 1'.
2' 2âpat âthe two aforementioned, the two ofthemâ: nâuĂ 2-ilaâpĂĄt Ăakuwanzi âThey will (pun-ish in some manner) the two of themâ KUB 13.9 iii
18, ed. von Schuler, FsFriedrich 448, 451, Freydank, ArOr
38:264, 266, cf. AM 203; takku tezzi 2âpĂĄt akkandu âIf(the husband) says: âLet the two of them dieââ KBo
6.26 iv 13 (Laws §198, OH/NS), ed. HG 86f.; kuiĂâmaâaneÂąpzi nâan munnaÂąizzi nâan LUGAL-an aÂąĂka ULuwatezzi nâuĂĂâat 2âaĂâpĂĄt SAG.DU-aĂ ĂĂ-tar 2-uĂâpĂĄtâat akkandu âWhoever seizes him, harborshim, and does not bring him to the kingâs gate, it isa capital crime for the two of them, the two of themshall dieâ KUB 13.4 ii 48-50 (instr. for temple personnel, pre-
NH/NS), ed. Chrest. 154f. ii 55-57, SĂŒel, Direktif Metni 46f.;
2-eâpĂĄt KUB 17.27 iii 10.
3' 3âpat âthe aforementioned three, all three ofthemâ: nu NINDA.GURâș.RA.ĂI.A 3-uĂâpĂĄtQA_TAMMA parĂianzi âThey break apart all three(i.e., the aformentioned three) loaves of bread inthe same mannerâ KBo 21.85 i 47-48 (fest., OH/MS).
4' #-ĂUâpat âthe same ⊠timesâ (-pat on adv.):nuâmu LĂ.MEĂ URUUlma MĂ-ya menaËËanda 2-ĂU awir nâaĂ 2-ĂUâpĂĄt Ëulliyanun âThe men ofUlma twice saw me coming for battle, and thesame two times I defeated themâ KBo 10.2 i 34-35
(ann., Ăatt. I/NS), ed. Imparati, SCO 14:46f., tr. Houwink ten
Cate, Anatolica 11:49, cf. menaËËanda 4 a; possibly KBo 17.83
iii 7 (in broken context); nu akuÂąwanna 3-ĂU pianzi nu3-ĂUâpĂĄt apel â ZI±âĂU akuÂąwanzi âThey give todrink three times and the same three times theydrink his soulâ KUB 30.15 obv. 19 (royal funerary rit., MH/
NS), ed. HTR 68f.
e. w. distributives: âHowever many times (ma~Ăiyanki) they hitch them (i.e., the horses) upâ nuKASKAL-Ăi KASKAL-ĂiâpĂĄt INA 7 IKU.ĂI.Aanda penneĂkizzi âhe drives them 7 IKUs on each
of those aforementioned (-pat) occasionsâ KBo 3.5
ii 14-15 (Kikk., NH), ed. Hipp.heth. 88f.; cited by GĂŒterbock,
RHA XV/60:4, cf. palĂa- 7 d; Ëantezzi palĂi uzuËrin ULpaÂąi INA 2 KASKALâma 1 UPNA uzuËrin pianziINA 3 KASKALâma namma UL pianzi INA 4KASKALâma namma 1 UPNA uzuËrin paÂąi waÂątarâma KASKAL-Ăi KASKAL-ĂiâpĂĄt IĂTU 1 UPNIakkuĂkanzi âOn the first occasion he gives no hay;but on the second occasion they give one handfulof hay; on the third occasion, however, they againgive no hay; but on the fourth occasion he againgives one handful of hay. On each of those afore-mentioned occasions they drink one handful of wa-terâ KBo 3.5 i 51-54, ed. Hipp.heth. 84f.; cf. ibid. i 62, ii 1-3,
41-46; nu UD-at UD-at 1-ĂU [arri]Ăkanzi ⊠[ĂĂ.GALâĂUN]Uâya uzuËrinnâa UD-at UD-atâpĂĄt[azzi]kkanzi âEach and every day they [was]h (thehorses) once. ⊠And the same each and every day[they eat the]ir [fodder] and hayâ KUB 1.13 iii 5-8
(MH/NS), ed. Hipp.heth 62-65; [EZEN.ITU? k]uit ITU-mi ITU-mi UL eÂąĂĂaËËi ⊠[âŠ]x-za EZEN.ITU ITU-mi ITU-miâpĂĄt eĂeĂta âBecause I do not performthe [monthly festival(?)] month by month, ⊠[âŠ]He performed the monthly festival the same monthby monthâ KUB 22.7 obv.? 2-3 (oracle question, NH).
2. âlikewise, as before, in the manner just men-tionedâ calling attention to the repetition of a ver-bal phrase (verbal equivalent of the usage in mng.1) (German âebenfallsâ); cf. Hoffner, FsOtten 111f. âa. w. -pat attached to the verb or preverb: nâaĂtaĂRIN.MEà ”Madduwatta [Ë]uÂąmantanâpĂĄt arËaËaĂpir ⊠apaÂątâmaâkan â ËuÂąman± a[rËa ËaĂpi]râpĂĄtâThey disposed of the troops of Madduwatta, all ofthem. (⊠Those few troops who escaped,) theylikewise disposed of all themâ KUB 14.1 obv. 47, 48
(Madd., MH/MS), ed. Madd. 12f. (âauch nochâ), cf. HED 3:233
(âtooâ); (If you take food devoted to the gods) nâatDINGIR.MEĂ-aĂ ZI-ni paraÂą UL arnutteni âand youdo not make it arrive for the desire of the gods.((Or if) some guest comes, and you give it to thatperson and take it from the desire of the god)â nâatâĂi paraÂąâpĂĄt UL arnutteni âand as before you donot make it arrive for it (the desire of the god)âKUB 13.4 i 51, 56 (instr. for temple personnel, pre-NH/NS),
ed. Chrest. 150f. (âstraightâ), SĂŒel, Direktif Metni 30f. ⥠for
the use of paraÂą see paraÂą 3 a; âAs soon as the sun comes
-pat 1 d 1' -pat 2 a
217
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
upâ nuâza ËuÂądaÂąk war[pd ]u âlet him immediatelybatheâ ⊠nuâza warptuâpĂĄt âand let him bathe asbeforeâ ibid. iii 72, 77, ed. Chrest. 160f. (âanywayâ), SĂŒel,
Direktif Metni 70f.; tâan EGIR-pa parkunuzi ⊠nâanEGIR-paâpĂĄt parkunuzi âHe shall make it pureagain. (If something goes bad in a house,) he shalllikewise make it pure againâ KBo 6.4 iv 1-2 (Laws
§ XXXIV, NH), ed. HG 56f.; ABUâYAâya ANA ABIABIâYA laËËi GAM-anâpĂĄt iya[ttat] âAnd as be-fore my father went with my grandfather on cam-paignâ KUB 19.10 i 12 (DĂ frag. 13), ed. GĂŒterbock, JCS
10:65 (no tr. of -pat); ABUâYAâ[ĂĂi ka]ttan eÂą[Ăta] âAsbefore my father was with himâ KUB 19.11 iv 41 (DĂ
frag. 13), ed. JCS 10:66 (âstillâ); nâat IĂTU ĂRIN.MEĂâĂUNU [ANA] ABIâYA U ANA ABA ABIâYA laËËikattanâpĂĄt [i]yantat ammugâat kattan laËËi iyan~tatâpĂĄt âThey and their troops went on campaignwith my father and my grandfather. They likewisewent on campaign with meâ KBo 5.8 iv 6-8 (ann., MurĂ.
II), ed. AM 160f.; EGIR-paâmaâaĂ kuwapi uizzi nâaĂaÂąppaâyaâpĂĄt apuÂąn KASKAL-an uizzi âBut when hereturns, he also returns by the same route as be-foreâ IBoT 1.36 iii 24-25 (instr. for MEĂEDI-guards, MH/MS),
ed. AS 24:24f.; nuâza EZEN namma iyauwanzi eÂąpzi §nu maÂąn EN.SÂŽSKUR Ëappinanza nâaĂta DUGËar~Ăialli[(ĂI.A)] kuedani U[(D-ti)] ĂunnaÂąi EZENâyaâzapeÂądani U[(D-ti)] iyauwanzi eÂąpziâpĂĄt âNext hethen begins the festival. § If the sacrificer is rich,on that day on which he fills the storage-vessels,he begins the festival as just mentionedâ KUB 27.59
i 23-28 + 209/t obv. 1-3 (witaĂĂiyaĂ fest.), w. dupls. KUB 54.24
i 10-12, KBo 29.68:5-7; nu LĂSANGA IĂTU PA_NI DIN~GIR-LIM 1 GAL ZABAR daÂąi nâaĂta IĂTU Gâ°R.GĂN KĂ.BABBAR GEĂTIN takĂan ËaÂąni ⊠§ âŠLĂSANGAâmaâkan IĂTU Gâ°R.GĂN KĂ.BABBARGEĂTIN ËaniĂkizziâpĂĄt KBo 15.37 iv 47-49, v 8-9
(ËiĂuwaĂ fest., MH/NS); cf. duwarneĂkimi ⊠duwar~naËËiâpĂĄt KUB 60.118:15, 18.
b. w. -pat attached to the negation: ANA ĂEĂâYA kuiĂ ZI[-ni :l]umpaĂtiĂ ammukâman ANA ĂEĂâYA UL namma iyami ⊠nu A[N]A ĂEĂâYA :lum~paĂtin ULâpĂĄt iya[mi] âI will not do to my brotheragain that which is offensive to my brotherâs mind⊠I will not do anything offensive to my brother asbeforeâ KUB 21.38 rev. 11, 13 (letter to Ramses II, Pud.),
ed. :lumpaĂti- a, Helck, JCS 17:93 (differently), Stefanini, Pud.
16 (âassolutamenteâ).
c. w. -pat attached to a non-preverbial adverb:nâaĂ kinunaâpĂĄt [aku?] âNow, [let him] likewise[die(?)]â KUB 1.16 iii 38-39 (edict, Ăatt. I/NS), ed. HAB
12f. (âauch schon jetztâ); a[p]aÂąĂâma nuÂąwaâpĂĄt mem[iĂ~kit n]aËËeĂkimiâwa âHe still [kept] say[ing] as be-fore: âI keep on being afraidââ KUB 14.3 ii 28-29 (let-
ter, NH), ed. AU 8f., naËË- a 1' a', nuwa b 2'; nu Ă.MEĂ.DINGIR.MEĂ mekki marri paËËaĂten ⊠§§§ âŠnuâza paËËuÂąen[(a)]Ă uddanÂź mekkiâpĂĄt marri paË~ËaĂĂanuant[(e)]Ă eÂąĂten âBe exceedingly carefulconcerning the godsâ temples ⊠§§§ ⊠As before,be exceedingly careful in the matter of fireâ KUB
13.4 iii 17, 54 (instr. for temple personnel, MH/NS), ed. SĂŒel,
Direktif Metni 56f., 66f.
d. w. -pat attached elsewhere in the sentence,but referring to the repetition of the whole sen-tence: âWhen they plant seed for the resettled peo-pleâ nu auwariaĂ EN-aĂ [ËuÂąma]ndaĂĂa IGI.ĂI.AâĂU Ăer Ëuyanza eÂąĂtu ⊠nu Ăer auwar[iy]aĂâpĂĄt EN-aĂ IGI.ĂI.AâĂU Ëuyanza eÂąĂtu âLet the governorâseyes keep watch over [eve]rythingâ ⊠âlet thegovernorâs eyes, as before, keep watchâ KUB 31.84
iii 60-61, 63-64 (BE_L MADGALTI instr., MH/NS), ed.
Dienstanw. 49 (âbesondersâ).
e. w. -pat attached to namma âyet again, againas beforeâ (cf. namma 2 b): nuâkan LĂ-an ĂUMâĂUËalzi[ËËiâŠ] ⊠nuâkan nammaâpĂĄt ĂUMâĂU Ëal~zi[ËËiâŠ] âI call the man by name. ⊠then I callhis name yet againâ KBo 21.14:6-7 (rit. frag.);MUNUS.MEĂzintuËiyaĂâmaâĂĂi EGIR-pan kÂź Sâ°R Sâ°R-RU ⊠MUNUS.MEĂzintuËiyaĂâmaâĂĂi EGIR-pan nam~maâpĂĄt talaÂąya talaÂąyata iĂËamiĂkanzi âBehind himthe zintuËi-women sing this song ⊠And behindhim the zintuËi-women sing talaÂąya talaÂąyata againas beforeâ KUB 11.32 iii 14-16, iv 11-14 (fest. of TeteĂËabi,
OH?/NS); nuâĂĂi GIĂNĂ nammaâpĂĄt GIĂBANĂUR pe~ran katta iĂparranzi âYet again down in front of thetable they spread a bed for him (s.c. the patient)âKUB 7.8 iii 14-15 (PaĂkuwattiâs rit., MH/NS), ed. Hoffner,
AuOr 5:276, 279; cf. KUB 7.5 ii 16 (PaĂkuwattiâs rit.); LU~GAL-uĂ [Q]A_TAM â daÂąi± ⊠§ LUGAL-uĂ QA_TAMnammaâpĂĄt daÂąi LĂGUDU†DINGIR-LIM-ni nam~maâpĂĄt 3-ĂU BAL-ti ⊠LĂ.DINGIR-LIM nammaâpĂĄt DINGIR-LIM-ni 3-â ĂU BAL±-ti âThe kingplaces his hand. ⊠§ The king places his handagain as before. The GUDUâ€-priest libates three
-pat 2 a -pat 2 e
218
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
times to the god again as before. ⊠The Man ofthe God libates three times to the god again as be-foreâ KUB 58.41 v? 6-10 (fest. celebrated by a prince); cf.
ibid. 18-19; cf. § aÂąppaâma nammaâpĂĄt 1 NINDA.SIGĂaraÂą eÂąpmi âAfterward, again as before I hold up athin breadâ KUB 7.30 rt. col. 5 (rit. frag.), repeated verba-
tim in ibid. 12; for KUB 14.3 ii 55 see namma 2 b 3' (mistaken-
ly cited as l. 56); tekkuĂnut ⊠namma tetkuĂnut(!) âŠnammaâpĂĄt tetkuĂnut âshowed ⊠showed again âŠshowed yet againâ (KUB 14.20 i 6, 11, 14 +) KBo 19.76 i
19, 24, 27, more fully cited under namma 2 b 1'; âThe exor-cist says out from the tent in Hurrian as follows §⊠From the house they say into the tent: âŠÂ§ âŠâLĂAZUâmaâkan GIĂZA.LAM.GAR-az paraÂą nam~maâpĂĄt QA_TAMMA memai IĂTU ĂâyaâĂĂiâkananda nammaâpĂĄt QA_TAMMA memanzi âThe exor-cist speaks out from the tent again the same as be-fore, and from the house they say again into it (i.e.,the tent) the same as beforeâ KUB 12.11 iv 24-26 (ËiĂu~
waĂ fest., MH/NS); INA U[D.1.(KAM)] INA UD.2.KAMâya maËËan memiy[auwanz(i irËaizzi)] INAUD.3.KAMâyaâat nammaâpĂĄt QA_TAMM[A i(r~ËaÂąizzi)] âJust as they make the rounds for speakingon the first and second days, in the same way onthe third day they make the rounds again as beforeâKBo 19.144 iv 17-19 (counter magic rit.), w. dupl. KUB 47.51
iv 22-24; LĂ.MEĂSANGAâma TUĂ!-aĂ âI[M URUN]eriknammaâpĂĄt QA_TAMMA akuwanzi âThe priests,seated, drink (to) the Stormgod of Nerik again inthe same way as beforeâ KUB 53.13 iii 37-38, referring
back to iii 15-18; cf. in broken context KUB 39.12 rev. 11, ed.
HTR 70f.; KUB 54.13 ii 3 (cult of ĂuwaĂĂanna); KUB 55.65 iv
11 (IĂtanuwian fest.), translit. StBoT 30:313; Bo 4869 ii 3,
translit. StBoT 25:103; QA_TAMMAâpĂĄt ⊠nammaâpĂĄtQA_TAMMA: âin the same way as before ⊠yetagain in the same wayâ in namma 2 b 2'; for other usages
of nammaâpat see namma 2 b.
f. w. -pat attached to apeniĂĂan = QA_TAMMA â1' as the predicate âthe same as before/as the pre-viousâ: âIf someone strikes a pregnant sow and shediesâ A[(WASSU QA_TAMM)]AâpĂĄt (dupl. omitsâpĂĄt) âits disposition is the same as the previous(case)â KBo 6.3 iv 17 (Laws §84, OH/NS), w. dupl. KBo 6.2
iv 21 (OS), ed. HG 44f.; IĂTU MUNUS ĂU.GI ER.-TUM QA_TAMMAâpĂĄt âThe question (posed) bythe Old Woman is the same as the previous (one)â;KUB 5.3 i 21 (oracle question, NH) and passim in oracle ques-
tions; cf. KUB 23.103 obv. 9 (letter, NH), ed. Otten, AfO
19:40f. (âebenso(?)â).
2' w. repetition of the action âthe same as be-foreâ: MUNUS ĂU.GI QA_TAMMAâpĂĄt memai âTheOld Woman says the same as beforeâ KUB 7.53 iii
20-21 (Tunnawiâs rit., NH), ed. Tunn. 20f. (= iii 54-55; âin just
the same wayâ); DINGIR.MEĂâma ËuÂąmanduĂ irË[an~z]i ⊠DINGIR.MEĂâma QA_TAMMAâpĂĄt irËaÂąizziâAnd they make the circuit of all the gods ⊠Andthey make the circuit of the gods the same as be-foreâ IBoT 1.29 obv. 28, 31-32 (ËaĂĂumaĂ fest., MH?/MS?);
Ăipanzakiziâma ku¹à DINGIR.MEà § ⊠Ăipanza~kizziâma QA_TAMMAâpĂĄt § âAnd he libates (to)those gods § ⊠and he libates the same as beforeâibid. rev. 32, 45; âAs I was on good terms with yourlord [âŠ] nuâza apeÂądaniya QA_TAMMAâpĂĄt SIGfi-anza âI am on good terms with that one too (his suc-cessor) the same as beforeâ KUB 23.103 rev. 7 (letter,
NH), ed. Otten, AfO 19:42f. (âebensoâ).
3' QA_TAMMA ⊠QA_TAMMAâpat âin the sameway ⊠likewise in the same wayâ â a' w. the sameverb in both clauses: ANA 4 ËalËaldummariyaQA_TAMMA paddai Ëa[ĂĂÂź tapuĂza] QA_TAMMAâpĂĄtpaddai âHe digs in the four corners (of the house)in the same manner. Likewise in the same mannerhe digs [beside the hea]rthâ KUB 7.41 obv. 7-8 (rit., MH/
ENS), ed. Otten, ZA 54:116f.; ANA PA_NI âPirinkiriyaĂara Âą [Ëuittiyauar dupĂaËinnâa] QA_TAMMA ieÂązzi âŠ[âŠ] ĂaraÂą Ëuittiyauar dupĂaËinnâa QA_TAMMAâpĂĄt[ieÂązzi] âBefore Pirinkir he performs the [drawing]-upward [and the dupĂaËi-rituals] in the same way,(likewise in the same way he speaks,) and [he per-forms] the drawing-upward and dupĂaËi-ritualslikewise in the same way [âŠ]â KUB 29.7 rev. 6-7 +
KBo 21.41 rev. 14-16 (rit. of ĂamuËa, MH/MS), ed. Lebrun,
Samuha 122, 129f. (âprĂ©cisĂ©ment de la maniĂšre dĂ©jĂ indi-
quĂ©esâ).
b' w. a different verb in each clause: nu EN.SISKURâya SÂŽGalit QA_TAMMA aniyazi andaâmaâkan QA_TAMMAâpĂĄt memai âThe patient makes awool-ali in the same way and he speaks likewisein the same wayâ KUB 15.42 ii 18-19 (purification rit., MH/
NS); ANA PA_NI âPirinkiriya Ăara Âą Ë[uittiyauardupĂaËinnâa] QA_TAMMA ieÂązzi andaâyaâkanQA_TAMMAâpĂĄt memai âBefore Pirinkir he per-
-pat 2 e -pat 2 f 3' b'
219
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
forms the [drawing]-upward [and the dupĂaËi-ritu-als] in the same way, likewise in the same way hespeaksâ (and [he performs] the drawing-upwardand dupĂaËi-rituals likewise in the same way) KUB
29.7 rev. 6 + KBo 21.41 rev. 14-15 (rit. of ĂamuËa, MH/MS),
ed. Lebrun, Samuha 122, 129.
c' on the final member of a series of maËËan Vâ⊠QA_TAMMA Vâ maËËan V€ ⊠QA_TAMMA V€clauses: nu ĂiËelliyaĂ waÂątar maËËan INA UD-MIMAĂRĂ daĂkizzi nâat INA UD.7.KAMâya QA_TAM~MA daĂkizzi SÂŽSKUR maËËan INA UD.KAMMAĂRĂ iĂĂai nâat UD.7.KAM QA_TAMMA iĂĂaiwaĂĂiĂI.Aâma maËËan INA UD-MI MAĂRĂ ekuzi nâat INA UD.7.KAM QA_TAMMAâpĂĄt akkuĂkizzi âAshe takes water of purification on the first day, hetakes it in the same way on the seventh day. As heperforms the ritual on the first day, he performs itin the same way on the seventh day. As he drinksthe ingredients(?) on the first day, he drinks themon the seventh day likewise in the same wayâ KBo
5.2 iv 43-48 (AmmiËatnaâs rit., NH).
g. w. -pat attached to kiĂĂan âin this same wayâ:(a list of ingredients) kiĂĂanâpĂĄt daĂka[nzi] § âTheytake in this same wayâ KBo 13.227 i 16 (Storm fest., OH/
NS); âThus speaks DuÂąiĂa and MaËËuzzi [âŠ]â kÂźâwakiĂĂanâpĂĄt Ëarkweni âThis <means>: We will per-ish in this same wayâ KBo 16.59 obv. 6 (dep.), ed. StBoT
4:54f. (âFolgendermaĂenâ); LUGAL-uĂ MUNUS.LUGAL-aĂĂâa namma âIM GUB-aĂ IĂT[U BIBRI]3-ĂU kiĂĂanâpĂĄt akuanzi âThe king and queenstanding then drink the Stormgod three times fro[man animal-shaped vessel] in this same wayâ KBo
20.67 ii 44-45 (monthly fest., pre-NH/NS); nuâĂĂi ANAEZEN kiĂanâpĂĄt pianzi § âThey give to him for thefestival in this same wayâ KUB 12.4 iv l0 (cult inv.);
danziâmaâat kiĂanâpĂĄt [âŠ]-ai tezziâma kiĂanâpĂĄtâBut they take it/them in this same way; he [âŠ]-s,but he speaks in this same wayâ KUB 58.87 i 10-11;
ER.-TUM kiĂanâpĂĄt nu GUL-aËmiâma pa-x[âŠ]âThe question is the same as before: Or shall I at-tack [âŠ?]â KUB 50.40 i l, cf. ibid. 4 (oracle question, NH);
less clear because of broken contexts: âThe kingkept asking him: âWhat will we [do(?)]?ââ UMMAâĂUâMA kiĂĂanâpĂĄt [âŠ] âHe replied: âIn this sameway [âŠ]ââ KBo 8.42 i 4 (anecdotes, OS); LUGAL-ikiĂĂanâpĂĄt [âŠ] KUB 39.9 obv. 13 (funerary rit.), ed. HTR
54f.; in broken context: KBo 24.117 left col. 8 (cult inv.).
apeniĂĂanâpĂĄt (QA_TAMMAâpĂĄt) means âin thatsame wayâ; kiĂĂanâpĂĄt means âin this same way.âWhile the reference of apeniĂĂan (and derivativesof apa- in general) is usually to what has precededand that of kiĂĂan (and derivatives of ka- in gener-al) to what follows, several exx. of kiĂĂanâpĂĄtseem to have retrospective reference. Neverthelessthe -pat functions the same w. both adverbs.
3. âto continue to âŠ,â âto ⊠as before,â âgo onâŠ-ingâ â a. w. repetition of the verb â 1' w. -pĂĄtattached to the verb or prev.: âIf there is a rite forsomeone up in ĂattuĂaâ maÂąn LĂSANGA LĂGUDUâ€LĂ.MEĂËaliyattalle¹à kui[Ă kui]Ă tarneĂkizzi nâaĂ tar~neĂkidduâpĂĄt âIf a priest, GUDUâ€-priest, or someother temple official is accustomed to admit(them), let him continue to admit themâ KUB 13.4 iii
22-23 (instr. for temple personnel, pre-NH/NS), ed. Chrest.
158f., SĂŒel, Direktif Metni 58f.; âI honored the temple ofĂatipunaÂą which is behind KappeÂąri and did not plun-der itâ â°R.MEĂ DINGIR-LIMâyaâĂĂan kuie¹à INAURUKappeÂąri EGIR-an eĂir nâaĂ arËa dalaËËun nâateĂirâpĂĄt âI left alone the temple servants who livedbehind KappeÂąri, and they continued to live thereâKUB 19.37 iii 38-40 (ann., MurĂ. II), ed. AM 176f.; aruwaÂąizzi⊠ta namma aruwaÂąizzi § nâaĂâkan kuitman ilanaĂĂaraÂą ari [t]a aruÂąĂkizziâpĂĄt âHe bows ⊠he bowsagain; and all the while he is mounting the stairshe continues to bow repeatedlyâ KUB 20.46 iii 11, 13-
16; nu URUPaËËuwan walËten nammaâan walËan~niĂkittenâpĂĄt kuitman ĂA âUTU-ĂI tuzzi[Ă ari] âAt-tack PaËËuwa and then keep on attacking PaËËuwauntil My Majestyâs army [arrives]â KUB 23.72 rev. 28
(Mita of PaËËuwa, MH/MS), tr. Gurney, AAA 28:37 (âyea
chastise it thoroughlyâ); nu ĂA.LAâĂUNU azzikanzi nukuitman 8 MU_ĂU ĂaraÂą tittanuanzi ĂA.LA.MEĂâĂUâma azzikkanziâpĂĄt âThey eat their rations.While eight nights pass(??), they continue to eattheir(!) rationsâ KBo 3.5 i 60-62 (hipp., MH/NS), ed.
Hipp.heth. 84f.; cf. KBo 5.8 i 35, ed. 10 c, below.
2' w. -pat attached elsewhere in the sentence:IĂTU ĂA âUTU-ĂI ma[ËËan] artati nu IĂTU ĂAâUTU-ĂIâpĂĄt EGIR-an aÂąrËut âAs you have stood onHis Majestyâs side, afterward continue to stand onthe side of His Majesty as beforeâ KBo 5.13 ii 7-8
(Kup. §13), ed. SV 1:122f.
-pat 2 f 3' b' -pat 3 a 2'
220
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
b. where the action has not been specificallymentioned in the preceding context: GAL ATI°MUĂEN-aĂĂâa partauwar ËarziâpĂĄt âHe keepsholding a cup of water and an eagleâs featherâ KBo
15.48 v! 8-9, ed. palwai- a 4', LĂpalwatalla- a 3', and partawar;
âThe GUDUâ€-priest goes to the altar and takes aniĂgaruË-vessel of wine and libates three times be-fore the altar, three times at the hearth, and onceat the door bolt. §â LĂGUDU†iĂgaruË ËarziâpĂĄtâThe GUDUâ€-priest continues to hold the iĂgaruË-vesselâ KUB 10.15 iv 14; aĂeĂĂarâma LĂUBARU_ TIMarantariâpĂĄt âBut the assembly (and) foreignerscontinue to standâ KUB 25.1 vi 41-42 (ANDAĂĂUM fest.).
4. â-self â (as in himself, herself, itself) â a. w.proper nouns: [(takku URU)]ĂattuĂiâpĂĄt LĂ URUĂattiLĂ URULuı¹n (var. URULuÂąiyan) kuiĂki ta¹Ÿzzi âIf someHittite steals a Luwian in Ăatti itself (and leadshim off to the land of Luwiya)â KBo 6.2 i 39 (Laws
§19b, OS), w. dupl. KBo 6.3 i 47-48 (NS), ed. HG 20f. (âhierâ);
maÂąnâkan maÂąn ANA ”PittaggatalliâpĂĄt (var. omits-pĂĄt) warpa teËËun âIf I had tried to surround Pit-taggatalli himself, (Pittaggatalliâs advance guardswould have seen me and ⊠he would have slippedaway before me)â KBo 5.8 iii l5-16 (ann., MurĂ. II), w.
dupl. KBo 16.8 iii 19(-20), ed. AM 156f. (âausgerechnetâ),
CHD man b 2' b'; nuâmuâkan ”PittaggatalliĂâpĂĄt 1-aĂiĂparzaĂta âPittaggatalli himself escaped me aloneâKBo 5.8 iii 31-32 (ann., MurĂ. II); nâaĂta ”MadduwattaĂâpĂĄt nekumanza [iĂparzaĂta] âMadduwatta himself[escaped] nakedâ KUB 14.1 obv. 51 (Madd., MH/MS), ed.
Madd. 12f.; for an ex. of -pat w. a personal name in a different
mng. see KBo 3.34 ii 19, ed. 1 a 1', above; [U]L memaĂ”TawagalawaĂâpĂĄtâkan kuwapi LUGAL.GAL[ANA] URUMellawanda tapuĂa uit âHe said âno,âwhen the Great King Tawagalawa himself came tothe side to Mellawandaâ KUB 14.3 i 71-72 (Taw., Ăatt.
III), cf. GĂŒterbock, Or NS 59:160-162, also citing anterior lit-
erature. KBo 5.8 iii 31-32 and KUB 14.1 obv. 51 above could
also be understood as âonlyâ (see 6 a, below).
b. w. personal pronouns: nuâmu kaÂąĂma ĂumeĂâpĂĄt kuit ËatraÂątten âConcerning what you yourselveshave just written to meâ HKM 17:13 (MH/MS), ed. Alp,
FsOtten2 2 and HBM 142f. (both w. no tr. of -pat); â apa¹±Ăââ at± apaÂąĂilaâpĂĄt ĂAPAL NĂĂ DINGIR-LIM kiĂĂanzikk[it] âHe himself placed it under oath as followsâKUB 14.1 + KBo 19.38 rev. 44 (MH/MS), ed. Madd. 30f. (with-
out the join); cf. ibid. 48; kuÂąn SÂŽSKUR uddanaĂ EN-aĂdameÂądaĂ Ă.ĂI.A-aĂ andan apaĂilaâpĂĄt eÂąĂĂai âTheperson involved in the matter shall himself performthis ritual in different houses. (He shall not performit in the palace)â KUB 43.57 iv 18-19 (ĂantitaĂĂuâs rit.,
MH/NS); cf. KUB 21.37 i 38 (Ăatt. III); for discussion see Hart,
TPS 1971:113f.
c. w. common nouns: nuâzza unattallanâpĂĄt ar~nuzzi âHe must bring the merchant himself for buri-alâ KBo 6.2 i 6 (Laws §5, OS), ed. HG 16f. (ânurâ), Hart, TPS
1971:116f. (differently).
5. âownâ (w. poss. pronouns), German âeigenâ(HE 1 § 293b, Hart, TPS 1971:122f., Hoffner, FsOtten 115):
ammelâpĂĄtâwaâza GUâș-un daËËi âI will take myown oxâ KBo 6.3 iii 71 (Laws §74, OH/NS), ed. HG 40f.;
takku LĂ-aĂ (var. LĂ-iĂ) apeÂąlâpĂĄt anna[(ĂâĂaĂkatta waĂtai)] âIf a man sins with his own motherâKUB 29.34 iv 8 (Laws §189, OH/NS), w. dupl. KBo 6.26 iii
26, ed. HG 82f.; nuâzaâ(Ă)an maÂąn ANA âUTU-ĂI ĂerSAG.DUâKAâpĂĄt Ăer autti âIf you regard His Maj-esty (in the same way as) your own person (lit.head)â KBo 5.3 ii 18-19 (Ăuqq., Ăupp. I), ed. SV 2:114f.;
nuâwa uizzi tueÂąlâpĂĄt Ăkarimmi nakkiyaËËan âYourown temple will come to be reveredâ KUB 39.8 iii
35-36 (rit., NS), ed. HTR 44f. (= iv 4-5); warĂÂźmaĂâatapeÂąlâpĂĄt mÂźyaĂ iĂËaÂąi aliyanâkan aliyanzinaĂ apeÂąlâpĂĄt mÂźyaĂ kuenzi âThe warĂÂźma- (that is) its ownmiya- will bind it; the aliyanzina- (that is) its ownmiya- will strike the aliya-animalâ KUB 30.36 ii 10-12
(rit. for the purification of a town, MH/NS), ed. meya-; ĂUM-annâa tueÂąlâpĂĄt ĂA DINGIR-LAM memiĂkizzi âShewill repeatedly speak your own name, O deityâ KBo
4.6 i 19-20 (prayer, MurĂ. II), ed. Tischler, Gass. 12f.; cf.tuelâpĂĄt GUL-aĂĂa KBo 3.21 ii 3-4 (hymn to Adad, OH?/
NS); nu tuekkanzaâĂiĂâpĂĄt (dupl. omits -pĂĄt) Ăar~nikzi âHis own body shall make compensationâ KBo
6.2 ii 54 (Laws §49, OS), w. dupl. KUB 29.14 iv 2 (NS), ed.
HG 32f.; cf. IĂTU NÂŽ.TEâYAâpĂĄt KUB 19.9 ii 8 (hist.,
Ăatt. III); âWhen you come to attack the land of Ăat-ti, may ZA.BAâș.BAâș turn back your weapons(GIĂTUKUL.ĂI.A)â nu ĂumenzanâpĂĄt UZUâ° eÂązzaĂdu(var. eÂązdu) ⊠nu ĂumenzanâpĂĄt kerâĂmet iĂkarran~niandu âand may they (neut. pl. subj. GIĂTUKUL.ĂI.A takes a sg. verb) eat your own flesh. (Mayhe turn back your arrows) and may they pierce yourown heartsâ KBo 8.35 ii 20-21 (treaty w. the KaĂkaeans,
-pat 3 b -pat 5
221
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
MH/MS), w. dupl. KBo 16.29 (+) KUB 31.104 i 8, tr. KaĂkĂ€er
111; cf. KBo 16.25 i 44 (MH/MS); nuâĂmaĂ apeÂąlâpĂĄtUZU.â° werı¹eÂą[r] â(The gods) summoned their (thepeople of KadeĂ) own flesh against them.â (Niq-maddu, eldest son of King Aitakama of KadeĂ,killed his father) KBo 4.4 ii 2, ed. AM 112f.; cf. ibid. ii 12-
13.
6. âonly, exclusivelyâ (restrictive/exclusive use;modifying a single word) â a. in hist. narrative: nâaĂta URUĂattuĂaĂâpĂĄt URU-riaĂ 1-aĂ aÂąĂta âOnly theone city ĂattuĂa was leftâ KBo 10.2 i 26 (OH/NS), ed.
Hart, TPS 1971:115, Imparati, SCO 14:46f.; nuâĂĂi ANAKUR URUKargamiĂ URUKargamiĂâpĂĄt 1-aĂ URU-aĂUL takĂulait âIn the land of KargamiĂ, only Karga-miĂ, the single city, did not make peace with himâKBo 5.6 ii 9-10 (DĂ), ed. GĂŒterbock, JCS 10:92; kappuÂą~wanteĂâpĂĄtâmuâkan antuËĂeĂ iĂparter âOnly a fewpeople escaped from meâ KUB 19.37 iii 25 (ann., MurĂ.
II), ed. AM 174f.; perhaps here KBo 14.12 iv 23-24 (DĂ frag.
28), see 12 f 9', below; nu ĂEĂâYA punuĂâpĂĄt maÂąn ULkiĂan âMy brother, only inquire if it is not soâ KUB
14.3 i 27 (Taw., Ăatt. III), ed. AU 2f.; for two other possible
exx. (KBo 5.8 iii 31-32 and KUB 14.1 obv. 51) see 4 a, above.
b. in legal texts â 1' expressing exclusive rightsto something: LUGAL-uĂâĂan ËantezziyaĂâpĂĄtDUMU.LUGAL DUMU-RU kikki[(Ă)]taru âLet ason, only a prince of the first-rank, become thekingâ KBo 3.1 ii 36 (Tel.pr., OH/NS), w. dupl. KBo 7.15 ii 11
+ KBo 12.4 ii 5, ed. THeth 11:32f.; nâe ĂA âUTU-ĂIâ pĂĄtaĂantu ⊠nâe ”PilliyaĂâpĂĄt a[Ăantu] âLet them(i.e., certain cities) belong exclusively to His Maj-esty. ⊠Let them (i.e., other cities) b[elong] ex-clusively to Pilliyaâ KUB 36.108 obv. 4-5 (treaty w.
Pilliya, OS), ed. Otten, JCS 5:129 (âwieder ⊠wiederumâ);
(ĂattuĂili I instructs his adopted son, MurĂili I, thatin all serious legal matters) nu E[ME-aĂĂâa] EGIR-pa pangawiâpĂĄt [w]aËanza eÂąĂdu âlet the matter (lit.tongue) be turned back only to the pankuĂâ KUB 1.16
iii 61-62 (Ăatt. I/NS), ed. HAB 16f.; takku âÂŽD-ya â x± mim~ma<i> INA ĂâĂiâpĂĄt eÂąĂtu âIf he refuses to take theriver ordeal, he must remain only in his houseâ(i.e., under house-arrest) KBo 3.28:12 (anecdotes, OH/
NS); âFormerly ⊠his house was exempt and hisassociates and his people were exemptâ kinuna ĂâSUâpĂĄt [(ELLUM)] âNow only his house is ex-empt. (His associates and his people must bear
ĂaËËan and luzzi)â KBo 6.9 i 3 (Laws §51, OH/NS), w.
dupl. KBo 6.6 i 7-8, ed. HG 34f. (ânurâ), Imparati, Leggi 68f.
(âsoltantoâ), tr. ANET 191 (âonlyâ), Hoffner, Diss., 53
(âonlyâ), TUAT 1/1:106 (âalleinâ), Hart, TPS 1971:121; UA.ĂĂ-LAM karuÂąâpĂĄt kuiĂ ĂuÂąniet taâz apa¹à daÂąi (var.waraĂĂe) âAnd only he who sowed it first may take(var. reap) (it) for himself â KBo 6.26 i 39-40 (Laws
§166, OH/NS), w. dupl. KUB 29.30 iii 4, ed. HG 74f.; cf. KBo
6.26 i 44-45 (Laws §167), w. dupl. KUB 29.30 iii 7-8; maÂąnĂA Ă.NAâșâma ËinkanaĂ uaĂtul kuiĂki waĂtai nâaĂaki ĂâSUâmaâĂĂi ĂA Ă.NAâșâpĂĄt âIf someone be-longing to the âstone houseâ commits a capitalcrime, and he is executed, his estate shall belongexclusively to the âstone houseââ KUB 13.8 obv. 11-12
(Arn. I/NS), ed. HTR 106f.; [k]aÂąĂaâwaâtta KURĂUR.SAGZippaĂlaÂą AD[DIN] nuâwaâza apuÂąn(sic)âpĂĄteĂi âI have given to you the mountain land of Zip-paĂlaÂą; occupy only itâ KUB 14.1 obv. 19 (Madd., MH/
MS), ed. Madd. 4f. ⥠Hitt. âmountainâ is common gender,
whereas âlandâ is neut.; nuâza zik ”Ăuqqana¹à âUTU-ĂIâpĂĄt AĂĂUM BE_LU_TIM ĂaÂąk âYou Ăuqqana must rec-ognize only My Majesty for lordshipâ KBo 5.3 i 8
(Ăuqq., Ăupp. I), ed. SV 2:106f.; cf. also ibid. i 31-32, ed. SV
2:108-111 and KUB 26.1 i 15-16 (SAG 1 instr., TudË. IV), w.
dupl. KUB 26.8 i 5-6, ed. Dienstanw. 9; KUB 26.1 i 24-25, w.
dupl. KUB 26.8 i 15, ed. Dienstanw. 9; nuâwaânnaĂ kaÂąĂEN-aĂâpĂĄt âThis one is our only lordâ KUB 21.42 i
10-11 (SAG 2 instr., TudË. IV), ed. Dienstanw. 23 (= i 17-18);
cf. KUB 21.42 iv 19, 21-22 (SAG 2 instr.), ed. Dienstanw. 28;
(If there are no heirs in the male line) nu NUMUNĂA DUMU.MUNUS ĂA ”Ulmi-âU-upâpĂĄt EGIR-anĂanËandu âLet them seek out the seed of a daugh-ter only of Ulmi-TeĂĂubâ KBo 4.10 obv. 13 (Ulmi-TeĂĂub
treaty), ed. van den Hout, Diss. 12f.; cf. ibid. obv. 11, rev. 24-
25; and cf. KUB 26.32 ii 6; ibid. iii 1-2 + KUB 31.106:14-15 +
KUB 23.44 iii! 10-11 (Ăupp. II), ed. Laroche, RA 47:72f.
2' expressing the limits of liability: nu SAG.DU-azâpĂĄt Ăarnikdu âLet him pay with his (own) per-son only, (but let no one harm his house or his chil-dren)â KBo 3.1 ii 55 (Tel.pr., OH/NS), ed. THeth 11:34f.;
âFormerly they used to pay six shekels of silver;the injured person would take three shekels, andthey would take three shekels for the palace; butnow the king has waived the share of the palaceânuâza ËuÂąninkanzaâpĂĄt 3 <(GÂŽN)> KĂ.BABBARdaÂąi âand only the injured person takes three shek-
-pat 5 -pat 6 b 2'
222
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
els of silverâ KBo 6.3 i 23-24 (Laws §9, OH/NS), w. dupls.
KBo 6.2 i 15 (OS), KBo 6.5 i 3, ed. HG 18f.; âIf someonesteals the slave of a Luwian from the land of Lu-wiya and transports him to the land of Ăatti, andhis owner recognizes himâ nuâza â°RâSUâpĂĄt daÂąiĂarnikzil [(NU.GĂL)] âhe shall take only his slave,there will be no compensationâ KBo 6.3 i 55 (Laws §21,
OH/NS), w. dupl. KBo 6.2 i 47 (OS), ed. HG 20f.; ta[(kku)]MĂĂ.GAL enanza takku UDUU° takku UDU.NÂŽTAaĂauni Ëarpta iĂËaĂâĂiĂâan wemiezzi nâanâzaĂakuaĂĂara[(nâpĂĄt d)]aÂąi LĂNÂŽ.ZUâan natta eÂąpzi âIfa tamed billy goat, if a ewe, if a wether reassoci-ates itself with a (different) fold, and its ownerfinds it, he shall take only what is rightfully his. Heshall not seize him (i.e., the foldâs owner) as athiefâ KBo 6.2 + KBo 19.1 iii 48-50 (Laws §66, OS), w. dupl.
KBo 6.3 iii 52-54 (OH/NS), ed. HG 38f.; other ĂakuwaĂar(an)â
pĂĄt passages, where an additional fine is levied are Hitt. Laws
§§70, 94, 95; for KBo 6.9 i 3 (Laws §51, OH/NS) see 6 b 1'.
3' expressing the limits of an offer: (If I takeIyaruwanda by force, I will give the empty city toyou Abiratta. But if some son or brother of Tettekills him or hands him over to me and says:) â°RâUTU-ĂIâwaâz kaÂąâpĂĄt peÂądi [(eÂąĂmi)] ââI will beYour Majestyâs servant only here in place.â (I willnot take Iyaruwanda from him)â KBo 3.3 i 30-31 (Bar-
ga treaty, MurĂ. II), ed. Klengel, Or NS 32:34, 40 (no tr. of
-pĂĄt).
c. in oracular inquiries (HE 1 §293d): maÂąnâkanĂĂ-an INA URUĂatti Ăer DINGIR-LUM GIBILâpĂĄtDĂ-zi nammaâma! tamaiĂ DINGIR-LIM UL kuiĂkiDĂ-zi âIf only a new god is causing the plague upin ĂattuĂa and some other further god is not caus-ing (it)â KUB 5.3 ii 5-6 (NH); â ma¹±n DINGIR-LUMzankilatar IĂTU SISKURâpĂĄt ĂanËiĂkiĂi âIf you, Ogod, are seeking compensation together with a rit-ual-sacrifice onlyâ KUB 22.70 rev. 41 (NH), ed. THeth
6:92f.; maÂąnâzaâkan DINGIR-LIM ĂĂ Ă.DINGIR-LIMâKAâpĂĄt TUKU.TUKU-anza ITTI âUTU-ĂIâmaâza UL kuitki TUKU.TUKU-uanza âIf you, Ogod, are angry only (at something) within yourtemple, but you are in no way angry with His Maj-estyâ ibid. obv. 6, ed. THeth 6:54f.; maÂąnâza DINGIR-LIM apaddaâpĂĄt Ăer TUKU.TUKU-uanza âIf you,O god, are angry only on that accountâ ibid. obv. 11;
BE-an â k±ŸâpĂĄt KI.MIN nu MUĂEN ĂURRI SIGfi-
ru, âIf this and only this âdittoâ (i.e., âis the causeof the godâs wrath against usâ), then let the ĂUR~RI-bird oracle be favorableâ AT 454 ii 12; cf. ibid. i 16;
and cf. nammaâma GUR-i UL kui[tki] âAnd there is noth[ing]
else in additionâ ibid. i 27; and passim in oracle questions;
(Fever was ascertained for His Majesty there(apiya) within the land of Nerik) § maÂąn âUTU-ĂI:tapaĂĂaĂ apiyaâpĂĄt ĂĂ KUR URUNeriqqa wemiyazikaÂąâma UL âIf fever will find His Majesty onlythere within the land of Nerik, but not here, âŠâ KBo
2.2 i 12-14 (NH), ed. van den Hout, ZA 81:289f.
d. in prayers: âYou guide the landâ tarËuÂąilatarzikâpĂĄt peĂkiĂi zikâpĂĄt Ëandanza anda genzuÂą daĂkiĂizikâpĂĄt mugaÂąuwar zikâpĂĄt eÂąĂĂatti zikâpĂĄt genzu~walaĂ âUTU-uĂ nu genzu zikâpĂĄt daĂkiĂi Ëandanzaâkan antuËĂaĂ tukâpĂĄt aÂąĂĂuĂ nâan zikâpĂĄt ĂarliĂkiĂiâOnly you give valor. Only you are just. Only youshow mercy. Only you act upon invocations, onlyyou are the merciful Sungod, and only you showmercy. Only to you is the just person dear, and onlyyou exalt himâ KUB 31.127 i 3-10 (prayer to the Sungod,
OH/NS), ed. Lebrun, Hymnes 94, 101; cf. ibid. 14-15 and
passim; cf. KUB 30.10 obv. 8 (prayer, Kantuzzili, OH/MS), ed.
maniyaËË- 4 b, tr. ANET 400; cf. ibid. 6-7; nu ĂumaÂąĂDINGIR.MEĂ-aĂ URUĂattuĂaĂâpĂĄt ËandaÂąn parkuiKUR-e SÂŽSKUR.ĂI.AâaâĂmaĂ parkui Ăalli ĂanezziURUĂattuĂaĂâpĂĄt KUR-ya piĂgaueni nuâĂĂan ĂumaÂąĂDINGIR.MEĂ-aĂ naËĂarattan URUĂattuĂaĂâpĂĄtKUR-ya zikkiuwani âOnly Ăatti is a true pure landfor you gods and only in the land of Ăatti do werepeatedly give you pure, great, fine sacrifices.Only in the land of Ăatti do we establish respectfor you godsâ 545/u + 577/u i 5-9 + KUB 17.21 i 1-5 (Arn.
I/AĂm., MH/MS), ed. KaĂkĂ€er 152f., Lebrun, Hymnes 133, 143;
nuâtta DINGIR-LIMâYA U Ă.MEĂ DINGIR.MEĂINA KUR URUĂattiâpĂĄt taĂnuwan nammaâmaâttaâ tame¹±dani KUR-e UL kuwapikki eÂąĂzi [(nuâttaE)]ZEN.ĂI.A SÂŽSKUR.ĂI.A INA KUR URUĂattiâpĂĄt (dupl. omits âpĂĄt) parkui [(Ăuppi piĂkan)]zinammaâmaâtta tameÂądani [KUR-(e UL kuwapik)]kipiĂkanzi âOnly in the land of Ăatti are you, my god,and the temples considered important. In no otherland do they exist. Only in Ăatti do they give youpure, consecrated festivals and rituals. Further-more, in no other land anywhere do they donate toyouâ KUB 24.2 obv. 15-20 (prayer to Telipinu, MurĂ. II), w.
-pat 6 b 2' -pat 6 d
223
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
dupl. KUB 24.1 i 19-24, ed. Gurney, AAA 27:16-19; cf. KBo
3.21 iii 8-9 (hymn to Adad), ed. Archi, Or NS 52:24, 26 (no tr.
of -pat).
e. in other types of texts: (KeĂĂiâs wife wasbeautiful and well-endowed) nuâĂĂan ”KeĂĂiĂ paraÂąANA DAMâĂUâpĂĄt IĂ[ME] ⊠nâaĂâĂan paraÂą ANADAMâ[ĂU]âpĂĄt IĂME âKeĂĂi listened only to hiswife. (Furthermore, he didnât take care of the thickbread and offering vessels of the gods and furtherhe didnât go hunting in the mountains.) He listenedonly to his wifeâ KUB 33.121 ii 6, 8 (KeĂĂi story, NH), ed.
Friedrich, ZA 49:234f.; âBut the new table which wasused (lit. stands) for the entreatyâ [nâa]t ĂA DIN~GIR-LIMâpĂĄt kiĂari âbecomes the exclusive prop-erty of the goddessâ KUB 7.5 iv 18 (PaĂkuwattiâs rit., MH/
NS), ed. Hoffner, AuOr 5:276, 279; KUR-e âU-aĂâpĂĄtnepeĂ tekannâa ĂRIN.MEĂ-az âU-aĂâpĂĄt âThe landis the exclusive property of the Stormgod. Heavenand earth (and) the army are the exclusive proper-ty of the Stormgodâ IBoT 1.30:2-3 (OH?/NS); âIf some-one angers the soul of a godâ nâatâkan DINGIR-LIM apeÂądaniâpĂĄt 1-edani anda Ăa[nË]zi âDoes thatgod seek out only that person, singly for it? (No.He seeks out his wife, [his children,] his descen-dants, ⊠for it)â KUB 13.4 i 35 (instr. for temple person-
nel, pre-NH/NS), ed. SĂŒel, Direktif Metni 26f.; nâaĂtaDINGIR.MEĂ-aĂâpĂĄt ZI-ni iyatten âWork for thewill of the gods onlyâ ibid. ii 69-70; ammel kaÂąĂâpĂĄt 1-aĂ dammeĂËaĂ kÂźâyaâan 1-an dammeĂËanununIĂTU Ă.GAL-LIMâpĂĄtâkan kuit katta uiyanun âThiswas my only punishment (for her); in this wayalone did I punish her: the fact that I expelled heronly from the palace (and removed her fromTawannana-ship for the gods)â KBo 4.8 ii 12-14
(prayer, MurĂ. II), ed. Hoffner, JAOS 103:188 (no tr. of sec-
ond -pĂĄt), Hart, TPS 1971:104 (âjust the fact that I expelled
her from the palaceâ); nâaĂ kuwapiâpĂĄt SAfi-eĂzi âOnlywhen it becomes redâ KBo 21.20 i 8 (med., NH), ed.
StBoT 19:42f. (âebenâ); marĂanza GUâș-uĂ ËameĂËiâpĂĄtSIGfi-ri âOnly in the spring will a poor-quality oxlook healthyâ KUB 4.3 obv. rt. col. 13-14 (wisdom, NH),
ed. marĂant- 2 (âparticularly in the springâ), and Laroche,
Ugar. 5:781.
7. âlikewise, alsoâ (representing another of thesame kind) â a. in general: 1 MUNUS-TUMÆKattittaËi ”TatileÂąni Ă[UMâĂU] 1 DUMU.MUNUS
ĂEĂâĂU ÆKattittaËiâpĂĄt Ă[UMâĂU] âOne woman,[her] n[ame] is KattitaËi of TatileÂąni. One daughterof her brother, [her] na[me] is also KattittaËiâ KUB
31.50 obv. 8-9 (donation of Pud.), ed. StBoT 1:20f.; nu ABUâĂU kueÂąl waĂtai kattaâma DUMUâĂU UL waĂdulaĂâpĂĄt âSomeoneâs father sins, but his son is not alsoa party to the sinâ KBo 5.13 i 15 (Kup. § 7), w. dupl. KBo
4.3 i 4 + 360/u:9, ed. SV 1:114f.; cf. KBo 3.4 ii 78, KUB 23.103
obv. 25.
b. in lexical texts (Hoffner, FsOtten 108): (Sum.)ME.TA = (Akk.) immati = (Hitt.) kuĂĂan âwhenâ /ME.TA.A = immatima = nu kuĂsan âAnd whenâ /ME.TA.A.KAM = ana immati = nu kuĂĂanâpĂĄtâAlso âand whenââ KBo 1.44 rev. 13-15, ed. MSL
17:116:47-49; (Sum.) â°.NE.ĂĂ = (Akk.) inanna =(Hitt.) kinun ânowâ / A.DA.LAM = inannaâma =kinunâpĂĄt âalso ânowââ ibid. obv. 14-15, ed. MSL 17:102;
GĂ = napËaru = taruppeĂĂar âtotalityâ / GĂ.SI =namËaru = taruppeĂĂarâpĂĄt âalso âtotalityââ / GĂ= kellaÂątu = ËuÂąman âallâ / GĂ.SI = kellaÂątu = ËuÂąmanâpĂĄt âalso âallââ KBo 1.42 ii 15-18, ed. MSL 13:135:90-93;
GĂ.GÂŽD.GÂŽD = Ëitnuqu = weĂuriĂgatallaĂ âstran-gler/oppressorâ / GĂ.GÂŽD.GÂŽD = Ëitnuzu = weĂu~riĂkattallaĂâpĂĄt âalso âstrangler/oppressorââ ibid. ii
41-42, ed. MSL 13:136:115-116; note the curiosity: GĂ.DĂ = zaÂąru Âą = wiĂuriĂkattallaĂ âstrangler/oppressorâ/ GĂ.DĂ.A = zaÂąruru = KI.MINâpĂĄt âalso âstran-gler/oppressorââ ibid. ii 27-28, ed. MSL 13:135:102-103.
Occasionally such a pair reveals the Hitt. syllabicreading of a Sumerogram: (syllabic Sum.) [NA.AR] = (standard Sum.) [NAR] = (Akk.) [n]aÂąru =(Hitt.) LĂNAR-aĂ âmusicianâ / [NA.AR] = [NAR]= [zamma]ru = LĂkinirtallaĂâpĂĄt âalso âmusicianââKBo 1.52 obv. 15-16 ⥠this shows that LĂkinirtallaĂ was the
reading underlying LĂNAR-aĂ, cf. GĂŒterbock, JCS 6:35; cf.
Sommer, OLZ 24:197f.
8. âin addition, also, still againâ (attached topredicates and indicating an additional action),German âauch nochâ (verbal equivalent of mng. 7)â a. attached to preverbs or verbs: âThat son ofmine (is) important; he breaks up the soil, plows,irrigatesâ Ëalkinnâa [DĂ-zi]âpĂĄt âand in addition[produces] the grainâ VBoT 58 i 30-31 (Missing Sungod
myth, OH/NS), translit. Myth 24, tr. Hittite Myths 27; cf. KUB
1.16 ii 38 (edict, Ăatt. I/NS), ed. HAB 6f.; âWhen I, Tud-Ëaliya, the great king, arrived in the land of Ăatti,
-pat 6 d -pat 8 a
224
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
the enemy troops f[led]â nammaâanâzan EGIR-andaâpĂĄt IĂBAT (var. [EGI]R-anâpĂĄt eÂąpp[un])âBut, then in addition, I (so var., text âheâ) set outafter himâ KUB 23.11 iii 14 (ann., TudË II/NS), w. dupl.
KUB 23.12 iii 15, ed. Carruba, SMEA 18:160f.; âIf from thepalace they give to (some)one silver, gold, gar-ments, bronze utensils as a gift for him, let it belabeled (lit. named): âThe king gave it to him,â andhowever much is its weightâ nâat iyanâpĂĄt eÂąĂduâlet that also be recorded (literally: âmadeâ)â KUB
13.4 ii 35 (instr. for temple personnel, pre-NH/NS), ed. Chrest.
154f. (= ii 42) (âfurthermoreâ), SĂŒel, Direktif Metni 44f.; âIfa resettled person (Hitt. arnuwalaĂ) leaves yourdistrict, for him who remains in his placeâ nuâĂĂiNU[M]UN.ĂI.A aniyaâpĂĄt âsow seeds in additionfor himâ KUB 13.2 iii 40 (instr. for BE_L MADGALTI, MH/
NS), ed. Dienstanw. 48 (âebensoâ); âAnd, when my fa-ther had become a god, my brother, Arnuwanda,seated himself on the throne of his fatherâ EGIR-anâmaâaĂ irmaliyattatâpĂĄt âbut afterward he alsobecame (deathly) illâ KBo 3.4 i 5-6 (ann., MurĂ. II), ed.
AM 14f., HE 1 § 293c; âWhen it became spring, I re-viewed the troops at the Red Riverâ namma tuz~ziyaĂâmiĂ Ëu¹ŸttiyanunâpĂĄt âThen, in addition, Idrew up my troopsâ KBo 2.5 ii 3 (ann., MurĂ. II), ed. AM
182f.; man INA URUĂayaĂa paÂąunâpĂĄt âI would havealso proceeded into ĂayaĂa, (but the year was tooshort)â KBo 4.4 iii 22-23, ed. AM 124f.; namma apeÂądaniMU-ti INA KUR Arzauwa iyanniyanunâpĂĄt âFur-thermore in that year I set out also for the land ofArzawaâ KBo 3.4 ii 8-9, ed. AM 44-47; namma URUKaĂ~kaĂ uitâpĂĄt âFurthermore the KaĂkaean city alsocameâ ibid. i 31, ed. AM 22f.; nuâmuâkan ËuÂąwa[(p)]pirnuâmu :arpaĂattaâ[(pĂĄ)]t âThey were hostile tome, and in addition bad luck befell meâ ABoT 62 +
KBo 3.6 i 30 (Apology of Ăatt. III), w. dupls. KUB 1.1 i 34-35
and KUB 1.5 i 9, ed. Ăatt. 10f., StBoT 24:6f. i 34-35 (reading
-x for -pĂĄt).
b. attached to non-preverbial adverbs: kinunâmaâat SIĂSĂ-at ⊠maÂąn dudduĂ Ëalziyauwanzi ki~nunâpĂĄt SIĂSĂ-ri âIt has now been ascertained (tobe the cause of divine anger) ⊠If crying out âwoeânow too will be ascertainedâ KUB 22.70 rev. 45, 46 (or-
acle question, NH), ed. THeth 6:92f.
9. âratherâ (marking a positive statement con-trasted w. a negative statement of identical mean-
ing, but differently worded) â a. negative clausepreceding a positive one w. -pat: âHe who doessuch a deedâ nâaĂ KUR URUĂattuĂi UL ËuÂąiĂĂuÂąizziakiâpa-a[tâĂ]an âwill not go on living in the landof Ăatti; rather he will die there (-Ăan)â KBo 5.3 iii
31 (Ăuqq., Ăupp. I), ed. SV 2:124f. (differently), cf. Ehelolf
apud SV 2:170 (see discussion above in morphology sec.);
iĂtappulliâĂmit A.GARfi-aĂ kuitâkan anda paizzi nâatâkan namma ĂaraÂą UL uizzi andaâpĂĄtâkan ËarkziâTheir lids are of lead. What goes in does not sub-sequently come (back) up. Rather it perishes there-inâ KUB 33.8 iii 8-10 (Tel.myth, OH/NS), translit. Myth. 44,
tr. Hittite Myths 19; [uÂąkk]âaâwaâkan ku[ru]raĂ memiankueÂąz KUR-yaz arËa [iĂtamaĂ]mi [nuâwaâtaâkkanANA ABI âUTU-ĂI apuÂąn ant]uËĂan apaÂąt KUR-e [ULĂannaËËi n]uâwarâaĂâta ËatreĂkimiâpĂĄt âFromwhatever land I hear a matter of enmity, [I will notconceal that] person (and) that land [from you, thefather of His Majesty]. Rather I will write aboutthem to youâ KUB 14.1 obv. 24-25 (Madd., MH/MS), ed.
Madd. 6f.; ULâmaâmu GIĂTUKUL LĂ.KĂR kuwa~pikki Ăer waËnut âIĂTARâmuâzaâkan GAĂANâYAËuÂąmandazaâpĂĄt daĂkit âAnd she never at any timeallowed the weapon of the enemy to circle overme. Rather IĂTAR, my lady, kept taking me (fromdanger) in every instanceâ KUB 1.1 i 41-43 (Ăatt. III),
ed. StBoT 24:6f.; maÂąnâaĂ akiâya kuwapi nâaĂ UL 1-aĂaki MĂĂââ ĂUâmaâñĂi tettia[(nâp)]ĂĄt âAnd if heever dies, he does not die alone, rather his familyis included with himâ KUB 13.4 i 33 (instr. for temple per-
sonnel, pre-NH/NS), w. dupl. KUB 31.92:3, ed. Chrest. 148f.,
SĂŒel, Direktif Metni 24f. Note the same construction without
-pĂĄt: [ziladu]wa(?)âĂĂan UL ËuÂźĂteni nu Ëarkteni âIn the fu-
ture(?) you will not live; you will perishâ KUB 1.16 iii 37
(edict, Ăatt. I/NS), ed. HAB 12f.; perhaps here KBo 14.12 iv
23-24 (DĂ frag. 28) see 12 f 9', below.
b. positive clause w. -pat preceding the nega-tive: (If someone revolts and seeks the kingship ofWiluĂa) [nuâza âUTUâĂI] tukâpĂĄt ”AlakĂandunĂaggaËËi apuÂąnâmaâza [UL ĂaggaË]Ëi KUR-eyaĂâĂiâĂan anda Ëarnikmi âI, my Majesty, will ratherrecognize you, AlakĂandu; I will not recognize him.I will destroy his landsâ KUB 21.5 ii 9-10 (AlakĂ.), ed.
SV 2:58f.
10. âeven,â âeven though,â âneverthelessâ (con-trary to expectation) (Hoffner, FsOtten 112-114) â a.
-pat 8 a -pat 10 a
225
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
âevenâ modifying a single word within a clause â1' in general: nuâzaâkan :irmalaĂâpĂĄt ĂA DINGIR-LIM Ëandandatar Ăer uĂkinun âEven as an ill per-son (although I was ill,) I kept seeing the divinepower of the deity on my own behalf (-za ⊠Ăer)âKUB 1.1 i 44-45 (Apology of Ăatt. III), ed. StBoT 24:6f.;
allallaÂąĂâma memiyaĂ kiĂan LĂ.MEĂËappinanteĂâpĂĄtUL aĂiwanteĂkantari âThe saying about treachery(goes) this way: âDo not even the rich becomepoor?ââ KBo 4.14 ii 52-53 (TudË. IV or Ăupp. II); nuâmukappinâpĂĄt DUMU-an âIĂTAR URUĂam[uË]a ANAABUâYA weÂąkta âeven when I was but a small child,IĂTAR of ĂamuËa requested me from my fatherâKBo 6.29 i 7-8, ed. Ăatt. 44f. (âals ich noch klein warâ);
(MaĂturi did not support his patron Muwattalliâsson UrËi-TeĂĂub, saying:) LĂpaËËurĂinâpĂĄt paË~ËaĂËi âShall I be loyal even to a paËËurĂi-?â KUB
23.1 ii 29 (ĂauĂgamuwa treaty, TudË. IV), ed. StBoT 16:10f.,
CHD LĂpaËËurĂi-; kuinâmaâza LĂ-an LĂGURUĂ-anâpĂĄt Ëarnikta âBut another man, even in his prime,you have destroyedâ KUB 24.7 ii 4 (hymn to IĂTAR, NH),
ed. GĂŒterbock, JAOS 103:158, cf. von Brandenstein, Or NS
8:74f. (âund gar einen starken Mannâ); âThe cliff of Ku-ruĂtama (is) very s[teep, âŠ]; furthermore on thisside and that side it (is) [very high and rugged]ânuâĂĂiâkan KASKAL-aĂ 1-edazâpĂĄt [ĂaraÂą pennu~manzi?] UL kiĂat âThe path on it was impossible[to drive?/proceed? up], even single file (i.e., al-though one goes single file, the road still doesnâtsuffice)â KBo 14.20 ii 14-15 (ann., MurĂ. II), ed. Houwink
ten Cate, JNES 25:174, 182 (âAnd merely on one side there
was a road [to the top âŠ] was impossibleâ); [Ëan]tez~zinâpĂĄt auriyaĂ URU-an walËuwani ⊠weĂâaEGIR-pa takĂulaĂâpĂĄt URU-an walË[uwani] âWewill attack even a first-rank border city ⊠we [will]also attack even a city allied (with us?)â KUB 23.77a
rev. l5-16 (treaty w. KaĂkaeans, MH/MS), tr. KaĂkĂ€er 124
(âsogar eine Stadtâ); nuâĂ<Ăi> kappuwauwarâpĂĄt UL[kiĂari] âEven the counting of it [is] im[possible]âKUB 8.67:12-13 (Ăedammu myth, MH/NS), ed. StBoT 14:40f.;
nu ĂallaĂâpĂĄt ËaĂĂannaĂ eÂąĂËar pangariyattatiâ(Now) blood(shed) even of the âGreat Familyâhas become commonâ KBo 3.1 ii 31 (Tel.pr, OH/NS), ed.
THeth 11:30f., cf. Neu, StBoT 5:135 (âdie Bluttat gerade der
groĂen Familieâ); nu INA URUZippaĂna paÂąun nuâkanURUZippaĂnan GEfl-azâpĂĄt ĂaraÂą paÂąun âI went to Zip-paĂna and went up ZippaĂna even at nightâ KBo 10.2
ii 48-50 (ann., Ăatt. I/NS), ed. Imparati, SCO 14:50f., cf.
Melchert, JNES 37:18-20 (âin the dead of nightâ); nu kuin[pa]praËti kuinâmaâza parkun(sic)âpĂĄt arËa pid~dalaĂi âYou soil one and you scorn/neglect anoth-er, even though he is clean(!)â KUB 24.7 ii 10 (hymn
to IĂtar), ed. papraËË- d, GĂŒterbock, JAOS 103:158; ammukâma LUGAL-UTTA âIĂTAR GAĂANâYA anniĂanâpĂĄt kuit memiĂkit âBecause IĂTAR, my lady, hadeven before promised me the kingshipâ KUB 1.1 iv
7-8 (Apology of Ăatt. III), ed. StBoT 24:24f. (âschon frĂŒherâ);
âWhen I TudËaliya, Great King, had not yet even(cf. 10 b 2') become kingâ uÂąkâma m.dLAMMA-annâaDINGIR-LUM anniĂanâpĂĄt aÂąĂĂuwanni anda arnutnuânnaĂ anniĂanâpĂĄt nakke¹à aÂąĂĂawe¹à eĂuÂąen âThegod even before had brought Kurunta and I(sic) to-gether in friendship and even before we were al-ready great friendsâ Bronze Tablet ii 32-33 (TudË. IV),
ed. StBoT Beih. 1:16f. (âschon damalsâ).
2' in the introduction to a proverb or a saying,imbedded in the royal prayers: ANA DUMU.NAM.LĂ.Uâ·.LUâpĂĄtâkan anda memian kiĂan meâ miĂ~kanzi± âEven among mankind they are in the habitof speaking a word as followsâ KUB 21.27 ii 15, tr.
Goetze, ANET 393 (no tr. of -pat); maÂąn UN-aĂâpĂĄt attianni DUMU-an Ăallanuzi âIf even a person raisesa child for (its) father (and) mother (and the fa-ther and mother do not pay him the fee of the child-custodian, would he be happy?)â KUB 14.7 iv 11-12,
cf. Sommer, HAB 73, Archi, SMEA 14:196 n. 37 ⥠in both of
these instances the queen cites a human precedent and by
means of the particle -pat implies that, if this rule is valid on a
merely human level, it should be much more so on the divine.
b. modifying an entire clause â 1' on the firstnoun/adj. of the clause: ENâYAâpĂĄt kuwapi URUAn~kuwa iĂtarkit âEven when my lord became ill inAnkuwa, (at that time they had already defected)âKUB 19.23 rev. 12; âA MEĂEDI-guard [may not goforth through] the gate whenever he wishesâ maÂąnâanâzaâkan ĂeÂąËunanzaâpĂĄt tamaÂąĂzi âeven whenurine presses him, (⊠he must say to the MEĂEDI-guard who stands before him âŠ)â IBoT 1.36 i 33-34,
ed. AS 24:8f. (no tr. of -pat), Rost, MIO 11:176f. (âgeradeâ);
âIf there is a certain matterâ [na]ĂmaâaĂ :kuniĂta~yalliĂâpĂĄt kuiĂki [naĂ]maâaĂ ĂA MUNUS-TI âeven(if) either it is something confidential, or it is con-cerning a woman, (do not conceal it (when) I, My
-pat 10 a -pat 10 b 1'
226
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Majesty, ask you)â KUB 26.1 iv 12-13 (SAG 1 instr., TudË.
IV), ed. Dienstanw. 15.
2' on the finite verb: uÂąkâma ”TudËaliyaĂLUGAL.GAL kuitman LUGAL-izziaËËatâpĂĄt nauiâWhen I, TudËaliya, Great King, had not yet evenbecome kingâ Bronze tablet ii 31 (TudË. IV), ed. StBoT
Beih. 1:16f.; apuÂąnâmaâza MUNUS-an m.dLAMMA-aĂANA PA_NI ABIâYA dattaâpĂĄt naui âKurunta dur-ing the reign of my father had not yet even takenthat womanâ Bronze Tablet ii 87, ed. StBoT Beih. 1:20f.
3' elsewhere in the sentence: [ANA ABIâKAâmaâwa?] ĂRIN.MEĂ ANĂE.KUR.RA.MEĂ mekkiâpĂĄt eÂąĂta âAlthough [your father ha]d many troopsand horses,â (you are a child) KUB 19.29 iv 19-20 (ann.,
MurĂ. II), ed. AM 18-21; KUR URUNerik ËuÂądakâpĂĄtkaruÂąiliyaĂ ANA LUGAL.MEĂ k[aru Âą] Ëarkanza eÂąĂtaâEven though in the old days under the formerkings Nerik was suddenly destroyed (I rebuilt it)âKUB 21.19 + 1303/u iii 11-13 (prayer, Ăatt. III), ed. SĂŒren-
hagen, AoF 8:94f., Lebrun, Hymnes 314, 320.
c. in the second clause âneverthelessâ (contraryto expectation); (cf. Tenner, HAT 101, Pedersen, ArOr
7:83); on the semantic development from âeben-fallsâ to âtrotzdemâ in Tenner and Pedersenâsthinking see Hart, TPS 1971:107: [nu]âza maÂąn irma~lanzaâ(Ă)a eÂąĂta âUTU-ĂIâmaâtta [ANA] AĂARABIâKA tittanununâpĂĄt âAlthough you were alsoill, nevertheless I, My Majesty, installed you [in]the place of your fatherâ KBo 5.9 i 16-17 (Dupp., MurĂ.
II), ed. SV 1:10f.; ”UrËi-âU-upaĂâmaâmu maÂąn ĂUL-luĂĂâa eÂąĂta ammukâma IĂTU INIM ”Middanna~muÂąwa ULâpĂĄt karuĂĂiyanun âBut although UrËi-TeĂĂub was hostile to me, nevertheless I was notsilent about the matter of MiddanamuÂąwaâ KBo 4.12
obv. 24-26 (edict, Ăatt. III), ed. Ăatt. 42f.; âIn the morningI went through the land of IĂtaluppaâ nu INA KURURUTakkuwaËina andan paÂąun ⊠âUTU-ĂIâmapaÂąunâpĂĄt âand entered the land of TakkuwaËina.(While I was going through IĂtaluppa, the enemyfrom Kappuppa and all the KaĂkaean lands mobi-lized and took a position before me atop the moun-tain in that same (-pat 1 a 1') Kappuppuwa.) But I,My Majesty, nevertheless went (and burned thelands of TakkuwaËina and TaËantattipa)â KBo 5.8 i
31, 35 (ann., MurĂ. II), ed. AM 150f.; (They always say:)akkantaĂâwa LĂĂADANU [:Ă]uwaruâpĂĄt LĂĂADA~
NU âA son-in-law of a deceased person is never-theless a true son-in-lawâ KUB 23.85 rev. 7-8 (queenâs
letter), ed. Stefanini, Athenaeum 40:4f. (no tr. of -pat), THeth
16:15 (no tr. of -pat), Beckman, JNES 45:20 w. n. 10 (âin ev-
ery senseâ), van den Hout, Diss. 128 (âdoch ganz und garâ),
GĂŒterbock, Oriens 10:358 (no tr. of -pat), Stefanini apud
HW 3. Erg. 30 (âĂuwaru = ein SproĂ), Puhvel, JAOS 101:213f.
(ĂuwaruâpĂĄt = âvery muchâ), cf. 12 f 17'.
11. âsurely,â âcertainlyâ (Hoffner, FsOtten 114) âa. w. imperatives: âRather than give Nerik to an-otherâ nuâwa ANA URUNerik Ăer aggalluâpĂĄt âI willsurely die for [the city of Ne]rikâ KUB 21.19 iii 35, ed.
StBoT 16:41 (âfĂŒrwahrâ); nâat akkanduâpĂĄt âthey shallsurely dieâ KBo 16.25 i 14 (instr., MH/MS), ed. THeth
20:476 w. n. 1758 (âbothâ); cf. ibid. iii 12; nâaĂ akuâpĂĄtâhe shall surely dieâ ibid. iii 9; cf. KUB 13.7 i 23 (MH/
NS); maÂąn LĂËaliyattallaĂ kuedanikki eÂąĂzi nâaĂ ËaÂąlipaidduâpĂĄt âIf someone has an escort, he shallsurely go into the courtyardâ KUB 13.4 iii 23-24 (instr.
for temple personnel, pre-NH/NS), ed. Chrest. 158f., SĂŒel,
Direktif Metni 58f. (âkesinlikleâ), cf. HED 3:25 (differently);
cf. ibid. iii 29.
b. w. optatives (-man): (This the Assyrian kingkeeps saying:) iyamiâmanâpĂĄtâwa kuitki âI surelywould like to do somethingâ KUB 23.103 rev. 13 (let-
ter), w. dupl. KUB 23.92 rev. 12, ed. Otten, AfO 19:42f.
(âgewiĂ), GĂŒterbock, Or NS 12:154 on § 276.
c. w. prohibitives âcertainly notâ: (at the end ofa series of prohibitions) kuĂduwaÂąta leÂą ËandaÂąnâpĂĄteÂąĂdu âMay defamation certainly never be right(with you)â KUB 1.16 ii 51 (edict, Ăatt. I/NS), ed. HAB 8f.,
HED 3:103; cf. ibid. ii 55; utniyanzaâaĂta leÂąâpĂĄt kuiĂkimemai âLet a land certainly not speak (to you)âKUB 1.16 ii 62, ed. HAB 8f.; nu leÂąâpĂĄt zaluganumi âIshall certainly not delayâ KUB 21.38 obv. 37 (letter to
Ramses II, Pud.), ed. Helck, JCS 17:90; (If someone begsyou to postpone a festival that he is supposed tosponsor) nâaĂta UN-aĂ ZI-ni leÂąâpĂĄt iyatteni âyoushall certainly not do it at the wish of a personâ KUB
13.4 ii 63-64 (instr. for temple personnel, pre-NH/NS), ed. SĂŒel,
Direktif Metni 48f.; cf. KUB 13.5 ii 10, ed. SĂŒel, Direktif Met-
ni 34f.; â(If) someone finds a fugitive ⊠let the gov-ernor send (him) before the kingâ nuâzaâkan LĂËu~yandan [âŠ] leÂąâpĂĄt daÂąlai âHe shall certainly not leta fugitive goâ KUB 26.17 ii 6-7 (instr., MH/MS).
-pat 10 b 1' -pat 11 c
227
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
d. w. simple negation: nâanâkan ULâpĂĄt waË~nunun âI certainly did not change itâ KUB 21.17 ii 10
(edict, Ăatt. III), ed. Samuha 145, 148 (âdu toutâ); tameÂą~daniâmaâwa kuedani ANĂE.Gâ°R.NUN.NA Ăarnik~zilaĂ EGIR-pa peËËi nuâwaâĂmaĂ SIGfi-anduĂ ULâpĂĄt peËËi âI gave back mules as compensation tosome other, but I certainly did not give them goodonesâ KUB 13.35 ii 6-8 (dep., NH), ed. StBoT 4:6f. (âja
keinesfallsâ); for KUB 21.38 rev. 11, 13 see 2 b, above.
12. (distribution in the sentence) â a. w. sen-tence particle chains: since -pat is not a sentenceparticle, -pat does not occur within the chain ofsuch sentence particles as -wa(r), -aĂ, -mu, -za, and-kan (cf. Friedrich, HE 1 § 288; Hart, TPS 1971:102; Hoffner,
FsOtten 104). If a chain of sentence particles attach-es itself to any word which also carries -pat, -patwill precede the entire chain â 1' in OH: ammelâpĂĄtâwaâza KBo 6.3 iii 71 (Laws §74, OH/NS); andaâpĂĄtâkan KUB 33.8 iii 10 (Tel.myth, OH/NS), w. dupl. IBoT 3.141
iv 13 (OH/NS) which substitutes andaâatâĂan.
2' in MH and NH: paraÂąâpĂĄtâza KUB 13.4 ii 39
(instr. for temple personnel, pre-NH/NS); 2-uĂâpĂĄtâat ibid.
ii 50; kuiĂâpĂĄtâkan ibid. iii 4; kaÂąâpĂĄtâwa KBo 14.12 iv
24 (DĂ frag. 28); kappuÂąwanteĂâpĂĄtâmuâkan KUB 19.37
iii 25, ed. AM 174f.; IĂTU Ă.GAL-LIMâpĂĄtâkan KBo 4.8
ii 14; ËuÂąmandazaâpĂĄtâmuâkan KUB 1.1 i 58 (Apology
of Ăatt. III), ed. StBoT 24:8f.; [zi]kâpĂĄtâza KUB 24.3 i 39;
zikâpĂĄtâmaâza KBo 5.4 rev. l (Targ., MurĂ. II), ed. SV
1:60f.; anniĂanâpĂĄtâan Bronze Tablet i 12 (TudË. IV), ed.
StBoT Beih. 1:10f.; ANA DUMU.NAM.LĂ.Uâ·.LUâpĂĄtâkan KUB 21.27 ii 15.
3' in lit. texts: ĂA âKumarpiâpĂĄtâwarâa[t] KUB
33.95 + KUB 36.7b iv 17 (Ullik.); kuwatâpĂĄtâwa KUB
33.103 ii 9 (Ăedammu); DAMâKAâpĂĄtâwaâtaâkkanaÂąĂĂiyattat KUB 33.121 ii 9 (KeĂĂi).
4' in rituals: URUTauriĂaâpĂĄtâkan KUB 15.34 iii 48.
5' in divination: arËaâpĂĄtâkan KUB 5.1 iii 87; ANAMU.KAM-TIâpĂĄtâwaâkan KBo 14.21 ii 64; UN.MEĂ-tarâpĂĄtâkan KUB 22.70 rev. 51.
b. w. a word and its modifiers in general: When-pĂĄt is construed w. a word and its modifiers (nounattributive adjective, noun genitive modifier, verbpreverb, verb adverb, verb negative), it will usual-ly attach itself to that modifier which serves to par-
ticularize or define the construction to the highestdegree (Hoffner, FsOtten 105). Hart, TPS 1971:102, de-scribes the distribution differently, claiming that-pat is regularly attached to the first word in nomi-nal groups. Hart, TPS 1971:103, points out that âa con-sequence of this fixed position ⊠is that positioncannot be used to decide whether -pat belongsfunctionally w. the adjective etc. or to the noun.â
c. in verbal groups â 1' preverbâpat + verb(Sommer, OLZ 24:199f. n. 1; for exceptions see 4', below) âa' andaâpat: andaâpĂĄtâkan Ëarkzi KUB 33.8 iii 10;
andaâpĂĄt ĂeĂzi KBo 4.2 i 37, andaâpĂĄt [âŠ-]anzi KBo
13.119 iii 9-10.
b' aÂąppaâpat: EGIR-paâpĂĄt parkunuzi KBo 6.4 iv 2
(Laws § XXXIV, NH); EGIR-paâpĂĄt waËnut KUB 6.41
iii 51 (Kup., MurĂ. II); nu EGIR-paâpĂĄt pal[-âŠ] KUB
57.9:2.
c' aÂąppanâpat: EGIR-anâpĂĄt AĂBAT KBo 3.4 ii 28,
ed. AM 50f.; EGIR-anâpĂĄt Ëarkanzi KBo 21.41 rev. 12,
18; EGIR-anâpĂĄt arwaĂta KUB 17.21 iv 6; [namma]âaĂâtaâkkan EGIR-anâpĂĄt kiâ ttat± nuâtta [pa]rËiĂkitKUB 14.1 obv. 2 (MH/MS).
d' aÂąppandaâpat: EGIR-andaâpĂĄt IĂBAT (var.[EGI]R-anâpĂĄt eÂąppu[n]) KUB 23.11 iii 14 (ann., TudË II,
MH/NS), w. dupl. KUB 23.12 iii 15, see 8 a, above.
e' arËaâpat: arËaâpĂĄt uiyanun KUB 1.1 i 72 (Ăatt.
III); arËaâpĂĄt pait KUB 1.1 ii 49 (Ăatt. III); [arËaâpĂĄ]tpeĂĂiyanun KBo 6.29 iii 29; arËaâpĂĄt peĂĂiya KUB 14.7
iv 11; arËaâpĂĄt paĂkuwanun KUB 43.50 obv. 5 (MSpr);
arËaâpĂĄtâkan kuermi KUB 5.1 iii 87 (oracle question,
NH).
f ' katta(n)âpat: GAM-anâpĂĄt iya[ttat] KUB 19.10
i 12 (DĂ frag. 13E); ABUâYAâ[yaâĂĂi ka]ttanâpĂĄteÂą[Ăta] KUB 19.11 iv 41 (DĂ frag. 13D).
g' paraÂąâpat: nâatâĂi paraÂąâpĂĄt UL arnutteni KUB
13.4 i 56 (instr. for temple personnel, pre-NH/NS), paraÂąâpĂĄtâza uĂĂaniyaddu KUB 13.4 ii 39; nu paraÂąâpĂĄt daËËiKUB 5.1 iii 52 (oracle question, NH); nu paraÂąâpĂĄt nan~niĂten KUB 31.101:21-22 (letter), ed. nanna- 4 d (no tr.),
Archi, SMEA 16:137f.
h' peranâpat: GIĂzuppariyaĂâĂmaĂ peranâpĂĄtËarkanzi KBo 10.24 i 4-5 (KI.LAM fest., OH/NS); GALMUNUS.MEĂ[KAR.KID MUNUS.MEĂKAR.KIDâya] per~anâpĂĄt ËuÂąyanteĂ KUB 7.19 obv. 6-8.
-pat 11 d -pat 12 c 1' h'
228
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
i' ĂaraÂąâpat: a[mmukâmanâkan] / [INA]ĂUR.SAGTeËĂina ĂaraÂąâpĂĄt paÂąu[n] KUB 19.37 iii 52-53
(ann., MurĂ. II), ed. AM 178f.
j' Ăerâpat: LUGAL U MUNUS.LU[GAL ĂaraÂą]tienzi ĂerâpĂĄt aruwaÂąnzi KBo 30.66 iii 9 + KBo 17.74 iii
19 (weather fest., OH/MS); cf. KUB 14.16 ii 10 (ann., MurĂ.
II), ed. AM 42f.
2' preverbâ + preverb€âpat + verb: â EGIR±-an[ar]ËaâpĂĄt naiĂ KUB 14.1 obv. 73 (Madd., MH/MS), ed.
Madd. 18f.; cf. KBo 12.3 iii 12; separated from verb bynominals: nu aÂąppa paraÂąâpĂĄt INA URUTanipiya A.ĂĂkueraĂ LUGAL-waz piyanza KBo 3.7 iv 22-23.
3' adverb (or âseparated preverbsâ)âpat ⊠+verb (Hart, TPS 1971:103f.): nâaĂ aÂąppaâyaâpĂĄt apuÂąnKASKAL-an uizzi IBoT 1.36 iii 25 (MEĂEDI, MH/MS),
ed. AS 24:24f., and 2 a, above.
4' preverb + verbâpat: a[rËa ËaĂpi]râpĂĄt KUB
14.1 obv. 48 (Madd., MH/MS); nâat x[âŠ] / arËa paÂąnziâpĂĄt KUB 20.76 iii 18-19 (fest.); nâaĂta parranda Ëalzi~anziâpĂĄt KUB 13.4 i 32 (instr., pre-NH/NS). Götze, AM
207-209 w. n. 1, and Hart, TPS 1971:104, noted excep-tions to the pattern given in 1' above, but did notexplain. Three of those noted are only apparent ex-ceptions. In nâatâmuâkan UN-az KAĂU-az ĂaraÂąuizziâpĂĄt KUB 6.45 i 30-31 Ăa-ra-a is not a preverb,but rather a postposition governing the abl. KAĂU-az (contra Götze, AM 209). The EGIR-pa e-Ău-u-wa-arof KBo 1.42 i 7-8 is not a finite verb form, but a verbalsubstantive and the predicate of an implied nomi-nal sentence: â(The Akkadian word [tukultu ortakaltu]) is (equivalent to Hittite) aÂąppa eĂuwar.âThus in line 8 the second aÂąppa eĂuwar as a unitarypredicate noun carries the -pat (âlikewiseâ) at theend of the unit. The situation is very similar in KBo
15.37 v 1-2, where the neut. pl. part. anda ËuÂąlaliyan~daâpĂĄt modifiying GIĂGIDRU.ĂI.A DINGIR-LIMbears -pat at the very end of the unitary participle.
5' negativeâpat + verb (AM 208; cf. natta f): KUB
1.1 ii 50, KUB 21.38 rev. 13, KBo 4.12 obv. 26, KUB 23.103
rev. 23, KUB 13.4 ii 30, KUB 13.35 ii 8, KUB 14.8 rev. 34,
KUB 18.2 iii 5, and passim.
6' negative + verbâpat: [âŠ]UL paimiâpĂĄtâwaKBo 14.8 iii 18 (DĂ frag. 23). Other exceptions to therule regarding the negations (5', above) like the ex-
ceptions to Sommerâs rule (1' and 4' above) regardingthe preverbs are only apparent and can be ex-plained by the same principle applied above. In leÂąËandaÂąnâpat eÂąĂdu KUB 1.16 ii 51 and 55 (HAB 8f.; ed. 11 c
above) the form ËandaÂąn is the predicate of a nomi-nal sentence. The -pat here governs that predicaterather than the negated verb leÂą ⊠eÂąĂdu.
7' prev. + negative + v. â a' prev. + negativeâpat + v.: âUTU-ĂIâma tuk [”Al]akĂandun arËa ULâpĂĄt peĂĂiyami KUB 21.5 ii 6-7 (AlakĂ. treaty, Muw. II), see
also KUB 14.14 rev. 25, KUB 14.10 i 15; KBo 15.33 ii 20; KUB
16.41 + 7/v iii 12 (Otten/RĂŒster, ZA 62:106). This is the normal
pattern; for exceptions to this rule see the next two sections.
b' preverbâpat + negative + verb (Hart, TPS
1971:103f.): paraÂąâpĂĄt UL arnutteni KUB 13.4 i 56.
c' negativeâpat + preverb + verb: ULâpĂĄt paraÂąudanzi KUB 22.40 ii 35.
8' infinitiveâpat + finite auxiliary verb:zaËËiyauwanziâpĂĄt eÂąpzi KUB 19.18 i 26 (DĂ frag. 15G).
d. w. (pro)nominal groups â 1' w. enclitics thatare not a part of the initial chain of sentence parti-cles â a' noun + possessive suffix: -pat does notbreak the nexus between noun and possessive suf-fixes: Ă-erâĂetâpĂĄt KBo 6.2 i 38 (OS); INA ĂâĂiâpĂĄteÂąĂtu KBo 3.28:12, cf. ibid. 14; Ă-riâĂĂiâpĂĄt KBo 3.68 iv 14;
tuekkanzaâĂiĂâpĂĄt KBo 6.2 ii 54 (Laws §49, OS).
b' w. potential-optative man: -man precedes-pat: KUB 23.92 rev. 12, KUB 23.103 rev. 13.
c' w. -ya âandâ and -ma âbutâ: in two instances,-pat follows -ya: aÂąppaâyaâpĂĄt IBoT 1.36 iii 25, ed. 2 a
above; cf. 12 c 3'; [âŠ] apeÂąâyaâpĂĄtâĂiâkan [âŠ] KUB
23.40 obv. 5 may be read as apeÂąyaâpĂĄtâĂiâkan or a-pĂ-ia!-iaâpĂĄtâĂiâkan (for apiya see 12 f 6') and in onecase precedes -ma: zikâpĂĄtâmaâza iĂËa¹à [e¹à ] KBo
5.4 rev. 1 (Targ.).
2' adjectiveâpat + noun: nu ĂallaĂâpĂĄt ËaĂĂan~naĂ eÂąĂËar KBo 3.1 ii 31 (Tel.pr., OH/NS); LUGAL-uĂâĂan ËantezziyaĂâpĂĄt DUMU.LUGAL DUMU-RUkikkâ it±taru ibid. ii 36; [Ëante]zziuĂâpĂĄt ËappariuĂ KBo
6.10 iii 21 (Laws §146); kappu[wanteĂâpĂĄ]t antuËĂeĂKUB 14.1 obv. 52 (Madd., MH/MS), [Ëan]tezzinâpĂĄtauriyaĂ URU-an KUB 23.77a rev. 15; KUB 19.37 iii 25,
ed. 6 a, above; KBo 6.29 i 7; cf. also on apa-, ka-, below. Ex-
-pat 12 c 1' i' -pat 12 d 2'
229
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ception: ĂallaÂąi ËuĂĂiliâpĂĄt KUB 31.100 rev. 10 is conceived as
a single speech unit.
3' genitiveâpat + noun: nu kuit eÂąĂËanaĂâpĂĄtiĂËa¹à tezzi âWhatever the aforementioned avengerof blood decides (lit. says)â KUB 11.1 iv 19-20 (Tel.pr.,
OH/NS), w. dupl. KBo 3.68 iv 7-8 + KBo 12.7:4-5; KUB 23.77a
rev. 16; KUB 1.1 i 11 (Ăatt. III); ammelâpĂĄtâwaâza GUâș-un daËËi KBo 6.3 iii 71 (Laws §74, OH/NS); ammelâpĂĄtĂRIN.MEĂ.ĂI.A KUB 14.1 rev. 41 (MH/MS); apeÂąlâpĂĄtanna[(ĂâĂaĂ katta)] âwith his own motherâ KUB
29.34 iv 8 (Laws §189), w. dupl. KBo 6.26 iii 26; ĂumenzanâpĂĄt UZU.â° âyour own fleshâ KBo 8.35 ii 20; Ăumen~zanâpĂĄt kerâĂemet âyour own heartâ ibid. ii 21; tuelâpĂĄt NUMUN-anza Bronze Tablet ii 98; ĂA m.dLAM~MAâpĂĄt NUMUN-anza âOnly the seed of Kurun-taâ Bronze Tablet iii 10; URUĂattuĂaĂâpĂĄt KUR-yaâOnly in the land of Ăattiâ KUB 17.21 i 3; NUMUNĂA DUMU.MUNUS ĂA ”Ulmi-âU-upâpat KBo 4.10
obv. 13; KBo 10.16 iv 6; KBo 11.10 iii 23; ĂA Ă.MEĂâĂUNUâpĂĄt VAT 7687 ii 16 (Hoffner, FsOtten 105).
4' demonstrativeâpat + noun â a' w. apa-: apeÂą~daniâpĂĄt UD-ti KBo 10.20 i 39; KBo 15.37 iii 1; KUB 29.7
+ KBo 21.41 obv. 58; KBo 21.41 rev. 1; KUB 30.31 iv 20, 27-
28; KBo 33.194 vi 25; apeÂądaniâpĂĄt UN-Ăi KBo 3.68 iv 14;
apeÂądaniâpĂĄt meÂąËuni KBo 3.13 obv. 8; apeÂądaĂâpĂĄtU[D.KAM.ĂI.A-aĂ] KBo 3.1 ii 5; namma GIĂALGIĂMAR apeÂąâpĂĄt KUB 34.65:9; apiyaâpĂĄt URU-riKUB 12.48 obv. 7; apuÂąĂâpĂĄt GAL.ĂI.A KUB 53.17 iii?
23; apeÂą[dan]iâpĂĄt ËuÂąpruĂË[i] KBo 17.95 ii 1; apelâpĂĄt[⊠Ë]upruĂËiyaĂ ibid. ii 3; apuÂąnâpĂĄt GUâș KUB 43.77
obv. 7; apuÂąĂâpĂĄt DINGIR.MEĂ KUB 27.16 v! 24; apeÂązâpĂĄt GIĂzupparit KBo 15.48 v! 24; apeÂąâpĂĄt uddaÂąr ibid. v!
25-26.
b' w. ka-: kuÂąĂâpĂĄt DINGIR.MEĂ IBoT 1.29 rev. 32,
37; DINGIR.MEĂ-muĂ kuÂąĂâpĂĄt KUB 10.5 vi 5; kuÂąnâpĂĄtĂeÂąnan Bo 3286 ii 17 (Hoffner, FsOtten 105); keÂądaniâpĂĄtINIM-ni KUB 15.21:9; kuÂąĂâpĂĄt waĂkuĂ KUB 18.20:11;
kÂźâpĂĄt Sâ°R.ĂI.A KBo 23.103 iv 18-19; maÂąn kuÂąĂâpĂĄtmarĂaĂtarraĂ waĂkuĂ KUB 5.9 obv. 29.
5' demonstrativeâpat (not construed w. a noun)(Friedrich, HE 1 § 293a, apaÂąĂâpat = âeben der, idemâ) â a'
w. apa-: KBo 6.2 i 19, 53, 59, ii 32; KBo 6.4 i 13; KBo 11.1
obv. 6; KBo 17.29 i 3; KUB 7.5 ii 23; KUB 14.1 obv. 19; KUB
24.4 rev. 13; KUB 27.22 i 14; KUB 36.127 rev. 11; KUB 37.1
rev. 14; KUB 40.92 obv.? 7; KUB 58.63 ii? 9; Bo 3626:8, 9
(Hoffner, FsOtten 106).
b' w. ka-: KBo 19.1 iii 43; KUB 5.7 obv. 8, 11; KUB 6.37
obv. 9, 13; KUB 7.53 iv 7; KUB 18.2 ii 16; KUB 18.32:10; KUB
23.103 rev. 20; AT 454 i 27.
c' [a]paÂąĂilaâpat: KBo 11.14 iv 21.
e. in distributive expressions: With pairs ofnouns in distributive expressions it occurs on thesecond (i.e., last) noun: KASKAL-Ăi KASKAL-ĂiâpĂĄt KBo 3.5 i 54, ii 14 (hipp., NH); UD-at UD-atâpĂĄt KUB
1.13 iii 7 (hipp., MH/NS); ITU-mi ITU-miâpĂĄt KUB 22.7
obv.? 3 (oracle question, NH); [kuit k]uitâpĂĄt KBo 3.22 obv.
12 (hist., OS), ed. 1 c, above.
f. attached to the following adverbs â 1' annazâpĂĄt âonce before too(?)â: KBo 13.35 iii 5 (here there is
the possibility also that annaz ĂĂ-az is a case of partitive ap-
position, on which see Friedrich, HE 1 §213a, in which case
annaz would be the abl. of anna- âmotherâ); cf. KUB 58.32 i 2
in broken context but w. no mention of a woman in the context.
2' anniĂanâpat âalready beforeâ: KUB 1.1 iv 7,
Bronze Tablet ii 32, 33, both 10 a 1', above.
3' apaddaâpat: KUB 22.70 obv. 11 (NH), ed. 6 c, above.
4' apaddanâpat: âThe itemized list was notsealedâ nuâwaâkan paraÂą apaddanâpĂĄt uĂkinunâand for that aforementioned (cf. 1 b 2') reason I dis-regarded (it)â (or: âfor only (cf. 6) that reasonâ)KUB 13.35 iv 41 (dep., NH), ed. StBoT 4:14f. (âebenâ).
5' apeniĂĂanâpat âin the same manner as be-foreâ: see 2 f, above.
6' apiyaâpat: KBo 2.2 i 13, ed. 6 c, above (âonly thereâ);
for more exx. see 1 b 1', above (âin the very same placeâ).
7' araËzaâpat: Bo 3192:5 (Hoffner, FsOtten 106).
8' Ëudakâpat: KUB 21.19 + 1303/u iii 11-13 (prayer,
Ăatt. III), ed. SĂŒrenhagen, AoF 8:94f., Lebrun, Hymnes 314,
320, and 10 b 3', above.
9' kaÂąâpat: (We Egyptian ambassadors are seek-ing a son of yours to marry our queen) nammaâwadameÂądaniya KUR-e UL kuedanikki paiuen kaÂąâpĂĄtâwa uwaeuen(sic) âWe did not further go to any oth-er land. We came only (-pat 6 a) hereâ alternative-ly: ârather (-pat 9 a) we came hereâ KBo 14.12 iv 23-24
(DĂ frag. 28), ed. GĂŒterbock, JCS 10:98 (âonlyâ); for KBo 3.3
i 30-31 (Barga treaty, MurĂ. II) see ed. 6 b 3', above.
-pat 12 d 2' -pat 12 f 9'
230
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
10' keÂązziyaâpat: nuâĂĂi IĂTU SAG.DUâĂU[keÂązza 2 NINDA.GURâș.R]A keÂązziyaâpĂĄt 2 NINDA.GURâș.RA tianzi [IĂTU] Gâ°R.MEĂâĂUâyaĂĂi keÂązza2 NINDA.GURâș.RA keÂązz[iya 2 NINDA.GURâș.RA]tianzi âThey place two thick-breads on this side andtwo on that side of his head and they place twothick breads on this side and [two] on that side ofhis feetâ IBoT 1.29 rev. 51-54 (fest., pre-NH/MS?).
11' kinunâpat: [kin]unâpĂĄt we¹à ”ArnuwantaLUGAL GAL [U] ÆAĂmunikal MUNUS.LUGALGAL Ăuma¹à DINGIR.MEĂ [EGI]R-an arwaĂtatâNow, we Arnuwanda, the Great King, and AĂmu-nikal, the Great Queen, have continued to (?, cf. 3
b, above) care for (lit. stood behind) you godsâ KUB
23.115:11-13 (prayer, Arn. I), ed. KaĂkĂ€er 160f. (âgeradeâ);
[n(u kÂź â memiĂk±izzi)] iyamiâmanâpĂĄtâwa kuitki âŠnu apa¹à kinunâpĂĄt kuit memiĂkizzi â(The youngking) keeps saying: I surely (cf. 11 b) want to dosomething ⊠The mountains are difficult [âŠ] Andsince now nevertheless (?, cf. 10 b) he keeps sayingâŠâ KUB 23.103 rev. 11-12, 22 (letter, TudË. IV), w. dupl.
KUB 23.92 rev. 12, 21, ed. Otten, AfO 19:42f. (âeben jetztâ);
for KUB 22.70 rev. 46 see 8 b, above; and as predicate inimplied nominal sentence KBo 1.44 obv. 15 (vocab.), see
7 b, above; kinunâpĂĄtâwa Bo 4991:5; kinunaâpĂĄt KUB
1.16 iii 38, see 2 c, above.
12' kiĂĂanâpat: see 2 g, above.
13' kuwapiâpat: for mng. âonly whenâ in KBo 21.20 i 8
see 6 e, above; for mng. âin/to what same placeâ in KUB
33.106 ii 13-16 see 1 b 3', above.
14' mekkiâpat marri: see 2 c, above.
15' nammaâpat: see 2 e, above, and namma 2 b.
16' nuwaâpat: see 2 c, above.
17' Ăuwaruâpat: KUB 23.85 rev. 7-8, ed. 10 c, above;
in broken context: KUB 36.2b ii 22 (Kingship of âLAMMA),
translit. Myth 147, tr. Hittite Myths 44; and KUB 57.107 rt. col.
16.
18' aruâĂuwaruâpat: nu âKumarbiĂ aruâĂuwa~ruâpĂĄt kuit âU-ni IGI-anda aggatar ĂanËeĂkizzi âBe-cause Kumarbi truly(?) plans death against theStormgodâ KUB 33.106 iii 33-34 (Ullik.), ed. GĂŒterbock,
JCS 6:26f. (no tr. of key words), cf. Carruba, StBoT 2:14 (no
tr. of -pĂĄt); differently, HED 1:177 (âhigh and mightilyâ).
19' ukturiâpat: âAs by day man surrounds you,O hearth, by night the gods surround youâ ⊠§ nuâwa tuk ËaĂĂaÂąn uktuÂąriâpĂĄt LUGAL-waĂ MUNUS.LUGAL-aĂ DUMU.MEĂ.LUGAL ËaĂĂeĂ ËaÂąnzaĂĂeĂanda ËuÂąlaliĂkandu âMay the children, grandchil-dren, (and) great grandchildren of the king andqueen surround you likewise (-pĂĄt 2 c) foreverâ KBo
17.105 ii 23-24 (rit. for âLAMMA of the hunting bag, MH/MS);
âIf a god or goddess âŠ-s against a personâ nuâĂĂiâkan ZI-anza uktuÂąriâpĂĄt anda [âŠ] âAnd his will/soul[âŠ-s] therein also(?, -pĂĄt 8) forever ⊠and at nighthe doesnât sleep)â KUB 4.47 obv. 2 (rit. against insomnia,
NS); uktuÂąriâpĂĄt UL ziennat[tari] âIt will not endeven(?, -pĂĄt 10 a 1') foreverâ KUB 43.22 rev. 12; KUB
55.43 left edge 6 (renewal of the hunting bags, NS), ed. Otten,
FsFriedrich 353, 355 (âzum bestĂ€ndigen Festâ); in broken con-
text: KBo 29.92 ii! 9 (ĂaËËan fest.) and KBo 13.114 iv 14 (rit.,
MH/NS).
Hroznyâą, SH (1917) 37 n. 2 (reading -mit or -pe; âeine her-vorhebende Partikel,â equivalent to Akk. -ma), 185 (-mit pref-erable); Hroznyâą, BoSt 2/3 (1919) 32 w. n. 1, 102 n. 1 (reading-mit); Sommer, OLZ 24 (1921) 197-200 (reading -pe; âauch,gleichfalls, ebenso, auch nochâ; never purely emphatic); For-rer, BoTU 1 (1922) 16 (-be is impossible, -mid unlikely, read-bid or -bat, no discussion of the particle); Sommer/Ehelolf,Pap. (1924) 88 (reading -bat; âeine identifizierende Partikel,âebenââ); Götze, Ăatt (1925) 56, 128 (reading -pat; âidentifi-zierende und hervorhebende Partikelâ); Tenner, HAT (1926)101 (on verbs of clauses preceded by concessive clauses,meaning âdennoch, trotzdemâ); Götze, Madd. (1928) 55-57(reading -pit or -pat); Sturtevant, JAOS 50 (1930) 127 (ety-mology, reading -pe); Ehelolf apud Friedrich, SV 2 (1930) 170(the reading is -pat); Sturtevant, Gl. (1931) 53 (-pe or -pet;âparticle of identity, âlikewise, only, neverthelessââ); Hroznyâą,OLZ 35 (1932) 258; Götze, AM (1933) 207-209; Sturtevant,CGr (1933) 77 (reading -pe; âparticle of identityâ = Greek â°â€Ă©),131; Götze/Pedersen, MSpr (1934) 64 (on nouns âbis,â on verbsâtrotzdemâ; reading -pit or better -pat; etymology); Pedersen,ArOr 7 (1935) 80-88 (basic mng. âipse,â âipsiusâ; never pure-ly emphatic; prefers reading -pat); Sturtevant, Gl.2 (1936) 121(be, but perhaps -pit or -pat; âipse, idem, itidemâ); idem, Lan-guage 13 (1937) 289-291; Pedersen, Hitt. (1938) § 60; Som-mer, HAB (1938) 68, 177, 221; Goetze, Tunn. (1938) 48f. (âtheparticle of identityâ); Friedrich, HE 1 (1940) § 296; Benveniste,Word 10 (1954) 251-254; idem., Le vocabulaire des institutionsindo-europĂ©ennes 1 (1969) 87-93; Vanstiphout, OLP 2 (1971)89-90 (position in a particle chain); Hart, TPS 1971:94-162 (allusages; reading -pat); Hoffner, FsOtten (1973) 99-117 (all us-ages; reading -pat); Puhvel, Heth.u.Idg. (1979) 216f. (prefers-pe, etymology); Lebrun, Hethitica 6 (1985) 113.
-pat 12 f 10' -pat
231
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pata-, (Luw.) pati- n. com.; 1. foot, 2. leg(?), 3.
foot, leg (of furniture, etc.), 4. (metaphorical use)step(?), turn(?), 5. in pittiyaliĂ pataĂ âFleet Foot,âthe name of the Ëarziyala- (salamander or snail),6. (proverbial use); wr. syll. and (UZU, GIĂ)Gâ°R, andĂE_PU (i.e., Gâ°R-PÂŽ); from OS.
sg. nom. Gâ°R-aĂ KBo 1.52:9 (NS), Luw. Gâ°R-iĂ KUB 9.4 i(14), 33 (MH/NS), IBoT 2.109 ii 25 (MH/MS).
acc. Gâ°R-an KUB 11.1 iv 6 (OH/NS), KBo 10.45 iv 3(LNS), KBo 4.14 i 22 (Late NH), KBo 26.79:10 (LNS).
gen. Gâ°R-aĂ KBo 1.51 rev. 10 (NH), Gâ°R-an KUB 9.4 i 33(MH/NS).
d.-l. Gâ°R-i KUB 9.4 i 14 (MH/NS), KUB 9.34 ii 31 (MH/LNS), KBo 11.19 obv. 11 (NS); [â pa±-te-iĂ-Ăi KUB 53.15 ii! 6read â kat±!-te-iĂ-Ăi].
abl. Gâ°R-az KBo 24.1 i 13 (MH/MS), KBo 13.99 rev. 10,KUB 12.58 ii 18 (both NH), Gâ°R-za KUB 44.57:5 (OH or MH/NS?).
inst. Gâ°R-it KBo 3.13 rev. 4 (MH/NS), KUB 19.37 ii 7(MurĂ. II), KUB 14.3 i 24 (Ăatt. III), KBo 18.79 obv. 6 (NH),KBo 6.34 iii 25, 28, 30 (MH/NS).
pl. acc. pa-a-tu-u[Ă] KBo 25.46:3 (pre-NH/MS), Gâ°R.MEĂ-uĂ KBo 22.6 i 5, KUB 33.41 ii 4 (both OH/NS), KUB 10.63 i30 (MH?/NS).
gen. pa-ta-a-n(a) KBo 20.8 obv.? (4), 19 (OS), pa-ta-a-anKBo 17.74 i 9 (OH/MS), [ p]a-a-ta-an KUB 34.120:6, KUB44.36 ii 14 (both OH/NS), Gâ°R.MEĂ-an HHT 79:13 (NS).
d.-l. pa-ta-a-aĂ(-Ăa-aĂ) KBo 17.15:10 (OS), Gâ°R-aĂ KBo24.76 left col. 10 (NS), KUB 33.79 i? 4 (OH/NS), Gâ°R.ĂI.A-aĂ KBo 17.40 i 7 (OH/MS?), Gâ°R.MEĂ-aĂ KUB 15.34 ii (41),43 (MH/MS), KBo 4.4 iv 32, KUB 14.15 iv 29, 31 (both MurĂ.II), KUB 19.49 i 40 (NH), KBo 14.86 i 5 (NS).
abl. Gâ°R.ĂI.A-az KBo 17.60 obv. 4 (MH/MS), KUB 12.59iii 13 (MH/NS), Gâ°R.MEĂ-az KUB 27.29 ii 9 (MH/NS), FHG13 iii 4 (NH), Gâ°R.MEĂ-za KBo 11.5 vi 25 (NS).
inst. pa-te-et KUB 51.20 rev. 5 (NS), Gâ°R.MEĂ-it KUB27.67 i 20, iii 26 (MH/NS), KUB 20.2 iii 36 (NS), KUB 1.13 iii34 (MH/NS), KBo 14.19 ii 7 (MurĂ. II).
ambiguous (pl. d.-l. or pl. gen.) Gâ°R.MEĂ-aĂ KUB 12.5 iv11 (MH/ENS).
Sumerogram without Hitt. complement Gâ°R KBo 6.2 i 20,22, KBo 17.1 iv 28, KBo 17.3 iv 25, 29 (all OS), KBo 6.4 obv.27, 30 (OH/NS), KUB 27.67 iii 39 (MH/NS), KUB 29.9 i 20,24 (NH), KUB 4.47 i 20 (NS).
Gâ°R.ĂI.A KBo 17.43 i 14 (OS), KUB 33.5 ii 6 (OH/MS),KBo 5.1 iv 20, KUB 22.51 obv. 6, 9 (both NH), Gâ°R.MEĂ KUB15.34 i 43-44 (MH/MS), KUB 46.52:11 (OH/NS?), KUB 17.8iv 6 (pre-NH/NS), KBo 6.34 i 23, 26, KUB 13.9 ii 7, VBoT 24 i11 (all MH/NS), KUB 42.69 rev. 11, 12 (NH), KUB 21.27 iii41 (Pud.), KUB 15.3 i 19, KUB 24.13 ii 20 (both NS).
w. det. GIĂGâ°R.MEĂ KUB 32.49a iii 12 (MH/MS), UZUGâ°RKUB 25.48 iv 11 (MH/NS), UZUGâ°R.MEĂ KBo 10.31 iii 32,
KBo 25.178 i 20 (both OH/NS), KUB 27.1 i 16 (NH), KUB32.123 iii 50 (NS), KBo 29.70 i (11).
w. Akk. complement Gâ°R-PÂŽ KBo 11.5 vi 12 (NS).
The i-stem occurs only once, in KUB 9.4 i 33.
(Sum. pron.) ki-ri = (Sum.) Gâ°R = (Akk.) Ăi-pu = (Hitt.)Gâ°R-aĂ âfootâ KBo 1.52:9 (Sa vocab.), ed. MSL 3:64; (Akk.)[Ăe-pu] = (Hitt.) Gâ°R[-aĂ] âfootâ / (Akk.) [ki-bi-iĂ] â Gâ°R± =(Hitt.) pa-tal-Ëa[-aĂ ] âsole of the footâ / (Akk.) [Ăș-ba-an] Gâ°R= (Hitt.) Gâ°R-aĂ ka-lu-lu-â pa±[-aĂ] âtoe (lit. digit) of the footâKBo 1.51 rev. 8-10 (Akk.-Hitt. vocab.), cf. Weidner, Studien89 (reads GU-aĂ).
âBefore me, no one crossed the Euphratesâ (Akk.)[LUGAL.GA]L Tabarna ina Gâ°RâĂu i«ub»birĂu u ĂRIN.MEĂâĂu EGIRâĂu [in]a Gâ°R.MEĂâĂUNU itabru = (Hitt.) nâan uÂąkLUGAL.GAL T[abarnaĂ Gâ°R-it] ziËËun KARAĂ.Ă[I.A âŠ]Gâ°R.MEĂ-it zaÂąiĂ âI, Tabarna, the great king, crossed it [on foot],and my army [âŠ] crossed it on footâ Akk.: KBo 10.1 rev. 19-20, ed. Saporetti, SCO 14:79, 83, tr. Houwink ten Cate, Ana-tolica 11:54, Hitt.: KBo 10.2 iii 30-32 (ann., Ăatt. I, OH/NS),ed. Imparati, SCO 14:52f., GĂŒterbock, JCS 18:1f.; (Akk.)GĂLâma [Gâ°R nak]ruÂąti ana A.ĂĂâka (var. tutar(??) Gâ°Râka[n]akraÂąti ina A.ĂĂâka) = (Hitt.) nuâzaâkan LĂ.KĂR-aĂ Gâ°Râ[Ă]U anda tarnatti âAnd you let an enemyâs foot inâ Akk.: KUB4.3 i 7-8, translit. Nougayrol, Ugar. 5:288, w. dupl. RS 22.439iii 6-7, ed. Nougayrol, Ugar. 5:279, 282, Hitt.: KUB 4.3 ii 8 (bil.proverbs), ed. Laroche, Ugar. 5:781.
1. foot â a. in general: [I]NA Gâ°R.MEĂâĂUâmaâza KUĂE.SIR.ĂI.A-uĂ liliwandu[Ă IM.MEĂ-uĂ]Ăarkuit â(TaĂmiĂu) put on his feet [the winds] aswinged shoesâ KUB 33.106 ii 3-4 (Ullik.), ed. GĂŒterbock,
JCS 6:20f.; cf. ibid. i 31-32, KUB 24.7 iii (65)-66; nuâĂmaĂâkan ËaËËal ANA Gâ°R.MEĂâKUNU leÂą tieÂązz[i] nuâĂmaĂâkan NAâș.ĂI.A Gâ°R.MEĂâKUNU leÂą tamaĂ~Ăanz[i] âMay the brush not obstruct your feet, maythe stones not hurt (lit. press) your feetâ KUB 15.34 i
43-44 (evocation, MH/MS), ed. Haas/Wilhelm, AOATS
3:186f., HED 3:3, HW2 3:3f.; cf. similar thought but different
verbs in KUB 60.115:5-7 and KBo 14.86 i 4-5, cf. paĂĂila- 1 b
2'; âThe king says: âGrant me life, health, sons, anddaughters for all eternityââ nuâwaâmu LĂ.KĂR.MEĂâYA ĂAPAL Gâ°R.MEĂâYA zikki âand placemy enemies under my feetâ KBo 21.34 ii 2 (fest., MH/
NS), ed. Otten, BagM 7:139f., and Lebrun, Hethitica 2:119,
128; cf. KBo 20.60 v? 5-6, w. dupl. KBo 15.52 v 14-15, IBoT
3.148 iv 44, w. dupl. KUB 58.73 iii 13, ed. Otten, ZA 65:301;
âThe Old Woman breaks the pot (DUGUTĂL)âDUGDÂŽLIM.GALâma 2 BE_L SÂŽSKUR Gâ°R-it tuwar~nanzi âand the two clients smash a large bowl withtheir feetâ 2MaĂt. iv 14 (rit., MH/MS), ed. Rost, MIO 1:364f.;
pata- pata- 1 a
232
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
lalakueĂanâmaâwarâanâ[kan GIM-an] Gâ°R-it andapaĂiËaiddu KUB 33.93 iii 22, see tr. s.v. lalaweĂ(Ă)a- a, and
s.v. paĂiËai-; nâan Gâ°R-it iĂparranzi âThey flatten itwith their feetâ KBo 6.34 iii 25 (soldiersâ oath, MH/NS),
ed. StBoT 22:12f.; cf. ibid. iii 28, 30-31, KUB 17.27 iii 12
(MH?/NS); ku[n]ni Gâ°R-iĂ-Ăi [daÂąi] â[(S)he puts] (it)on his/her right footâ KUB 53.15 iv! 39(-40) (rit. frag.); 1SILAâș 1 MUĂEN.GAL ĂA âIM ANA 2 Gâ°R.MEĂâĂU âOne lamb (and) one big bird (offered) to/forthe two feet/legs of the Stormgodâ 125/r ii 13-14 (rit.),
ed. GĂŒterbock, FsAlp 238; (In a song called arrumaĂ Sâ°Râsong of washingâ sung by dancers, the followingsomewhat enigmatic words begin it:) nu Gâ°R.MEĂ-aĂ kuit waÂątar kiĂĂaraĂ KĂ.BABBAR ANA DINGIR-LIM GĂB-laz kit[ta âŠ] âWhat water (is) at thefeet? A silver hand lie[s] on the left of the deityâ53/w + Bo 8034:20-21, ed. de Martino, La Danza 58-60; nâatANA LĂ.MEĂNAR Gâ°R.MEĂ-aĂ GAM-an laËuÂąwanziâAnd they pour it (i.e., beer) at the feet (of) thesingersâ KUB 55.60 iv 16 (cult of Nerik frag.); for KUB 4.3
ii 8 (bil. proverbs) see bil. sec.
b. opp. of âheadâ: âShe (the Old Woman) takesa cordâ nâanâĂan ANA BE_LU_TI IĂTU Gâ°R.MEĂâĂUNU ANA SAG.DUâĂU keÂąz keÂązziya Ëuittiyai âandstrings it from the sacrificersâ feet to their heads oneither sideâ KUB 27.67 ii 15-17 (rit., MH/NS), tr. ANET
348; cf. ibid. i 14-(15); nuâĂĂi IĂTU SAG.DUâĂU[keÂązza 2 NINDA.GURâș.R]A keÂązziyaâpat 2 NINDA.GURâș.RA tianzi [IĂTU] Gâ°R.MEĂâĂUâyaĂĂi keÂązza2 NINDA.GURâș.RA keÂązz[iya 2 NINDA.GURâș.RA]tianzi âThey place two thick-breads on this side andtwo on that side of his head and they place twothick breads on this side and two on that side of hisfeetâ IBoT 1.29 rev. 51-54 (fest., pre-NH/MS?), cf. Hoffner,
FsGĂŒterbock 120; nu DUGUTĂL.ĂI.A kuie¹à kitkarzaGâ°R.MEĂ-za â na±[-âŠ] âAnd the pots which standat the head and feet, âŠâ KBo 11.5 vi 25 (rit., NS), ed.
Neu, Lok. 25; kitkar Gâ°R.ĂI.A-az tapuĂza KBo 17.60
obv. 4 (birth rit., MH/MS), ed. StBoT 29:60f., Neu, Lok. 25;
[⊠kit]karza Gâ°R.MEĂâĂUâya KBo 8.72 obv.? 7; nu1-an SAG.DU-az [âŠ] 1-anâma IĂTU Gâ°R-PÂŽ [âŠ]KBo 11.5 vi 11-12 (rit.).
c. par. w. âhandsâ: QA_TI ĂI.AâĂU Gâ°R.ĂI.AâĂUKUB 33.5 ii 6 (Tel.myth, OH/MS), cf. KUB 33.10 ii 5 (OH/
MS), KBo 15.10 i 25 (MH/MS), KBo 13.119 iii 18 (NS), KBo
13.177 i 11 (NH?), KUB 27.67 ii 35 (MH/NS); ĂU-aĂ
Gâ°R.MEĂ-a[Ă] KUB 41.21 i 13 (NH), cf. KUB 1.14 ii 11-12
(OH/NS), KUB 27.67 iii 26 (MH/NS), KBo 4.2 i 27, 33 (pre-
NH/NS), KUB 4.47 i 20 (NH), KUB 21.27 iii 41 (Ăatt. III),
KBo 2.32 obv. 7; Gâ°R.MEĂâĂU ĂU.MEĂâĂU VBoT 24
i 11, KBo 10.45 ii (8) (both MH/NS), KUB 35.79 i 9.
d. foot washing: nâanâkan anku Gâ°R.ĂI.AâĂUaÂą[rri (or, aÂą[rranzi) âŠ] daÂąi Gâ°R.MEĂâĂU arumaĂâma x[âŠ] KBo 22.49 iii? 4-5 (Kizz. rit.); nâaĂta DINGIR-LUM Gâ°R.MEĂâĂU arri / [⊠Ă]A DINGIR-LIMGâ°R.MEĂ-aĂ arrumaĂ Sâ°R-in KUB 45.5 ii 21-22, cf.
KUB 41.13 ii 11-14; referring to a lamb: KAĂU-anGâ°RâĂU arËa aÂąrri KBo 5.1 iv 4-5 (Papanikriâs rit., NH),
ed. Pap. 12*f.
e. foot or leg ornaments: EGIR-ĂUâmaâza 2ĂAR.ĂU.ĂI.A 2 ĂAR.Gâ°R.MEĂ naÂąi [nâat? ANA 2ĂU.MEĂâĂ]U U ANA 2 Gâ°R.MEĂâĂU anda naÂąiâAfterward he winds two bracelets and two ankletson him/herself (-za) and winds them onto his/hertwo arms and two legsâ KUB 12.51 i 22-23 (Hurr. rit.),
cf. nai- 5 a, cf. KUB 42.98 i 15.
f. pataÂąn GIĂGâ°R.GUB âfootstoolâ: âThe attendantof the king and the attendant of the queen goâ taLUGAL-aĂ MUNUS.LUGAL-aĂĂâa [(ginuw)a]ĂGAD.ĂI.A pa-ta-a-an-na GIĂGâ°R.GUB daÂąnzi âandthey take the kingâs and queenâs knee-cloths andfootstool(s)â ABoT 9 i 9-10 + KBo 17.74 i 9 (fest., OH/MS),
w. dupl. KBo 20.12 i 9-10 (OS), ed. StBoT 12:10f.; cf. KUB
34.120:5, KUB 44.36 ii 14, KBo 20.8 i? 4, 18.
g. in doing reverence â 1' in general â a' w.Ëink-: Gâ°R.MEĂ-aĂâĂaĂ GAM-an ËinkiĂkitta âHebows repeatedly at his feetâ KUB 33.120 i 17 (myth,
NS), ed. Kum. *2, 6, tr. Hittite Myths 40, LMI 129; cf. ibid. i
10.
b' w. Ëaliya- (cf. HW2 3:35 s.v. Ëaliya- [âniederknien,â
although observing that the Akk. equivalent is maqaÂątu âto throw
oneself down (as gesture of greeting or homage)â], HED 3:28f.
[âkneelâ]): Gâ°R.MEĂ-aĂ kattan Ë[aliya-âŠ] KBo 12.35
iii 3 (ann., TudË. II(?)/NS); nâatâĂi Gâ°R.MEĂ-aĂ [kat~tan Ë]alieÂąr â(The kingâs enemies) fell down at hisfeetâ KUB 19.13 i 50-51 (ann., Ăupp. I), ed. GĂŒterbock, JCS
10:110; cf. KBo 10.12 i 23 (treaty, Ăupp. I); (An opponentsent his mother to the king) nâaĂâmu Gâ°R.MEĂ-aĂkattan Ëaliyattat âShe fell down at my feetâ KUB
14.15 iv 28-29, ed. AM 70f.; cf. KBo 4.4 iii 46-47 and passim
pata- 1 a pata- 1 g 1' b'
233
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
in AM, KUB 19.49 i (40) (treaty, MurĂ. II), KBo 3.3 i 12-13
(hist., MurĂ. II).
2' in letters, a West Semitic idiom translatedinto western peripheral Akk., the usage is attestedat Amarna, Ugarit, Emar, and Bo©azköy (cf. Gruber,
Studia Pohl 12:162-169, and THeth 15:56f.): [kaÂąĂa] ANAGâ°R BE_LIYA UĂTEĂI[ĂIN] âI have prostrated my-self at the foot of my lordâ KBo 18.50 obv. 5 (letter, NH),
ed. THeth 16:96f. ⥠for the verb see Heidel, AS 13:37-46, SBo
2:37 n. 139, AHw 1263a s.v. ĂukĂȘnu 2 e, and CAD ĂukĂȘnu 2 b
2'; in the greeting formula of a letter sent to ĂattuĂa from As-
syria ul-tu-ËĂ©-Ëi-in âI prostrate myself (in greeting)â SBo
2:36:3, ed. ibid. 36f.; AMQUT ANA GAM Gâ°R.MEĂENâYA 2-ĂU 7-ĂU âI fall at the feet of my lord twotimes seven times (i.e., fourteen times)â KBo 9.82
obv. 3, cf. KBo 18.52 obv. 3; kaÂąĂa ANA GAM Gâ°R.MEĂGAĂANâYA 3-ĂU 9-ĂU AMQUT âLo, I fall at thefeet of my lady three times nine timesâ KBo 18.1 rev.
4 (letter, NH), ed. THeth 16:84f., cf. KBo 18.11 obv. 3, KBo
18.12 rev.? 3 (both letters, NH).
h. diseases and abnormalities: Gâ°R-iĂ Gâ°R-anGIG-an [karpzi] âThe foot will remove (lit. lift) theillness of the footâ KUB 9.4 i 33 (rit., NH), ed. Alp,
Anadolu 2:40f., Beckman, Or NS 59:36, 45; KUB 9.4 i (14), 33
contain the only exx. of an i-stem pati-; although the text dis-
plays many Luw. forms, note that pata- is an a-stem in Luw.,
see DLL 81, CLL 173; cf. KUB 9.34 ii 31 (rit., NH), ed. Hut-
ter, Behexung 32f.; KBo 17.61 rev. 16 (birth rit., MH/MS), ed.
StBoT 29:44f.; KUB 17.8 rev. 12 (conjur., pre-NH/NS); IZIĂA Gâ°R.MEĂâĂĂ KUB 15.3 i 19 (dream, NH), tr. paËËur
6; maÂąn GĂB-laĂ ĂU-aĂ naĂma GĂB-laĂ Gâ°R tapan~nittari âIf his left hand or left foot gets pins andneedlesâ KUB 29.9 i 23-24 (omen, OH/NS), ed. GĂŒterbock,
AfO 18:79; cf. ibid. i 10; [B]E-an UN-Ăi Gâ°R.MEĂ GĂD.DA-ya âIf a man has long feetâ KUB 43.8 iii 8a (omen,
OH/NS), ed. Riemschneider, Omentexte 244, 246; takkuIZB[U âŠ] / 6 Gâ°R.MEĂâĂ[U âŠ] âIf a malformednewborn animal has six feet/legsâ KUB 34.20 rt. col.
5-6 (omen, OH), ed. StBoT 9:51.
i. describing representations of animals â 1' w.Gâ°R: 1 UDU.KUR.RA KĂ.GI 4 Gâ°R GUB.BAâOne gold âmountain sheepâ standing on four feetâKBo 18.172 rev. 3 (cult inv., NH); 1 BIBRU UDU.KUR.RA KĂ.BABBAR 4 Gâ°R.MEĂ aranza âOne silveranimal-form vessel (in the shape of) a âmountainsheepâ standing on four feetâ KUB 42.100 iii 28, cf. Col-
lins, Diss. 180; 4 BIBRU GUâș ĂĂ 1-EN 4 Gâ°R.MEĂ[GUB]-za KĂ.GI NAâș 1-EN 4 Gâ°R.MEĂ ĂaĂanzaKĂ.GI NAâș 2 IGI-zi Gâ°R.MEĂ GUB-te-eĂ KĂ.GINAâș âFour animal-formed vessels depicting oxen:Among which one standing on four legs, (made of)gold (and) gems, one reclining (with) four legs(showing), (made of) gold (and) gems, two stand-ing on their two front legs, (made of) gold (and)gemsâ Bo 87/5a ii 9-11, ed. Otten, FsTĂzgĂŒĂ§ 366f.; a stag(LU.LIM) is similarly described in ibid. ii 12-14, alion figure in ibid. ii 16, and a leopard in ibid. ii 21; 2PIRIG.TUR 4 Gâ°R.MEĂ GUB-a[nteĂ] KUB 42.69 rev.
12; [âŠ]x.UD-aĂ 4 Gâ°R KĂ.GI KI.G[UB] KUB 38.9:5
(cult inv., NH), ed. Rost, MIO 8:190. For evaluation ofpossible Gâ°R-aĂ (or ANĂE-aĂ) Ăappui tepu lipĂ[an~za] KUB 55.35 obv. 7 see Ăappu-.
2' without Gâ°R: 4 aranteĂ KBo 18.153 rev. 3-4; 1GUâș.MAĂ KĂ.BABBAR 4 GUB-za KBo 2.1 i 34;
LUGAL MUNUS.LUGAL TUĂ-aĂ âZA.BAâș.BAâșIĂTU BIBRI UR.MAĂ 4 arantet akuwanzi âSitting,the king and queen drink ZA.BAâș.BAâș with an ani-mal-form vessel (in shape of) a lion standing (on)four (feet) KUB 10.89 i 20-21 (fest.), ed. GĂŒterbock, Oriens
10:361; 4 KI.GUB KUB 38.1 i 30 and passim, KUB 38.3 i 2.
j. (adv.) pa-te-et, Gâ°R-it, Gâ°R.MEĂ-it âon footââ 1' in general: for KBo 10.2 iii 30-32 (ann., Ăatt. I/NS)
see bil. sec.; [âŠ-a]lli GIM-an Gâ°R-it anda warpa~nu[n] âOn foot, I enclosed [it/them] as in a âŠâ KBo
3.13 rev. 4 (hist., OH/NS), ed. Melchert, Diss. 228, cf. Hoffner,
Finkelstein Mem. 107 and Weitenberg, Hethitica 2:48; Gâ°R.MEĂ-it ËuÂąwa[-âŠ] âfled on footâ KBo 12.26 iv 3 (DĂ,
NH); cf. âSince it was not favorable for driving upwith horsesâ nu KARAĂ.ĂI.A Gâ°R.MEĂ-it peranËuyanu[n] âI led the troops on footâ KUB 19.39 ii 4
(ann., MurĂ. II), ed. AM 162f. and passim in AM; nuâkanGâ°R-it ĂaraÂą paÂąuÂą[n] âI went up on footâ KUB 14.3 i 24
(Taw., NH); tâaĂ Gâ°R-it ANA ĂËalen[tuwa paizzi]â[He goes] to the palace on footâ Bo 3339 ii? 10, trans-
lit. Alp, Tempel 72; [⊠ĂarËuzn]aĂ LUGAL-i peran /[âŠ-a]n-zi § [⊠ĂarË]uznaĂ pa-te-et / [âŠ]x Ëuwa~ĂiaĂ / [⊠t]i-ya-zi â[âŠ] before the king they [âŠ];[âŠ] to the arËuzna-house on foot [âŠ] steps [to theâŠ] of the stela [âŠ]â KUB 51.20 rev. 3-7 (fest. frag., NS),
in implied opposition to the other passages in fest. texts where
they reach the arËuzna-house by chariot or cart ⥠for theĂarËuz(za)naĂ see also ibid. obv. 3, (5).
pata- 1 g 1' b' pata- 1 j 1'
234
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
2' in hipp.: âThey cover the horsesâ [nâuĂâkanKISLAĂ-]ni Gâ°R-it 10-ĂU waËnua[nzi] âand they(sc. the trainers) lead [them] on foot ten timesaround the th[reshing floor]â KUB 29.50 iv 36 (hipp.,
MH/MS), ed. Hipp.heth. 214f., cf. ibid. i 38, KUB 29.40 iii (31),
KUB 29.41:9, KUB 29.46 obv.! 9; [nâaĂ G]â°R.MEĂ-itka[tt]an 10 IKU.ĂI.A arnuanzi âThey move [them](sc. the horses) ten IKU on foot along with (them-selves)â i.e., âthey take them along on foot for tenIKUâ KUB 1.13 iii 27 (Kikk. tablet I, MH/NS), ed. GĂŒter-
bock, JAOS 84:271, cf. Hipp.heth. 64f.; Hipp.heth. 356 s.v. Gâ°R,
and p. 65 n. g), interprets Gâ°R(.MEĂ)-it not as referring to the
trainer but to the fact that the horses are not harnessed to a
chariot; cf. also HW2 1:331f., s.v. arnu- 1 b.
k. the toe as the âdigit of the footâ: see lex. sec.
l. ĂRIN.MEĂ Gâ°R-PÂŽ âfoot soldiers, infantryâ:kaÂąĂa KUR URUĂatti Ë[uÂąma]nza BE_LU _ME[Ă ĂRIN.MEĂ GIĂGIGIR] ĂRIN.MEĂ Gâ°R-PÂŽ ĂRIN.MEĂĂarikuwaĂ ËuÂąmanza âNow, all the land of Ăatti âlords, [chariot troops], infantry, (and) Ăarikuwa-troops, every oneâ KUB 26.24 iv 2-3 (MH), ed. von
Schuler, Or NS 25:228, 231, THeth 20:46 w. n. 181; cf. alsonuâĂĂi zilatiya ĂA KUR URUĂatti laËËiyanni 1 MEĂRIN.MEĂ Gâ°R iyattaru âIn the future let one-hun-dred foot soldiers go for him on a campaign of theland of Ăattiâ Bronze Tablet iii 35-36. We do not knowwhether ĂRIN.MEĂ Gâ°R-PÂŽ was read as a literaltwo-word tr. in Hitt. (padaĂ âŠ) or as some otherword; for discussion see THeth 20:198-201.
m. model or representation of a foot: PA_ĂUKĂ.BABBAR(!)âkan Gâ°R KĂ.â BABBAR± kuedaniANA TĂG anda iĂËiyanza âA garment to which asilver ax (and) silver foot are tiedâ KUB 55.28 iii 14-
15 (rit.), ed. Ănal, JCS 40:100f., BiOr 44:482; Gâ°R.MEĂKĂ.GI HFAC 9:5 (inv. frag.).
2. leg(?) â a. of sacrificial animals: âWhen theyfinish sacrificing for keldi â nu Ăuppa ËuÂąiĂawazaUZUGAB UZUZAG.LU UZUSAG.DU UZUGâ°R.MEĂPA_NI DINGIR-LIM tianzi âthey place before thedeity raw meat: breast, shoulder, head, andlegs(?)â KUB 27.1 i 15-16 (rit., NH), ed. Lebrun, Samuha
75, 86 (tr. âpiedsâ); since the whole carcass is butch-ered into main cuts (head, breast, and shoulder), itseems unlikely that Gâ°R referred just to âhoovesâ;cf. UDUâkan arkanzi nu Ăuppa UZUNÂŽG.GIG
UZUGAB SAG.DUâSU Gâ°R.MEĂ PA_NI GIĂBAN~ĂUR daÂąi KUB 17.28 iii 4-5 (incant., NS); UDUâmamaËËan arËa ËappiĂnanzi nu UZUNÂŽG.GIG Ăup~pi (for Ăuppa?) ËuiĂu UZUGĂ!.ĂAL!? UZUSAG.DUUZUGâ°R.MEĂ KUĂ.UDUâya tiyanzi âBut when theydismember the sheep, they place the liver, the rawmeat, the âŠ-throat(?), the head, the legs/feet andthe hide of the sheepâ KUB 32.123 iii 48-50 (fest., NS);
cf. KBo 25.178 i 19-20, KUB 20.59 iii 10-11, IBoT 1.29 obv.
43-44, KUB 10.95 iii 3-4, KUB 2.6 iv 14-15, KBo 13.114 iii 4,
KUB 20.88 vi? 8-10, KUB 10.62 v? 4-5, KBo 10.31 iii 31-34,
KBo 22.216:12, KUB 60.121 obv. 3-5; âThe one (sc.sheep) which they sacrifice for IĂTARâ [nâa]nâkanËantezziuĂ Gâ°R.MEĂ-uĂ arkanzi âthey cut off itsforelegs(?)â KUB 10.63 i 30 (fest., MH?/NS), ed. Vieyra,
RA 51:88, 94; cf. KBo 13.101 i 8-9 (rit., NS), ed. KN 159f.;
âThey bring forth a sheep and [slaughter] itâ nuâĂĂiâkan UZUĂuppa UZUGAB UZUwalla[Ă ËaĂtai]UZUKURĂTU UZUkiĂĂiran 1-NUTIM UZUTI.Ă[I.A] 1SAG.DU UDUâyaâkan 1 Gâ°R UDUâya danziâThey take from it the meat: the breast, thi[gh], theshin, the front hoof (lit. hand), a set of ribs, onesheepâs head, and one sheepâs leg(?) (and theycook it in a stew)â KUB 32.49b ii 16-18 (rit., MH/MS);
âThey slaughter one sheep and broil the liver andheartâ IĂTU DUGUTĂLâya UZUGAB 1 UZUQA_TAM 1UZUmuËra[in âŠ] 2 UZUTI \ SAG.DU 1 Gâ°R zanu~anzi âThey cook in a stew the breast, the front hoof(lit. hand), the muËrai-, two ribs, half a head, andone leg(?)â KBo 23.34 i 27-28 (Hurr. rit.) ⥠if Weitenberg,
Heth.u.Idg. 303, is correct in assuming that UZUKURĂTU =UZUmuËrai- âshinâ then Gâ°R must mean âfoot/hoofâ in the last
two examples. UZUkeĂĂera-/UZUQA_TU âhandâ may beâfront leg/hoof, foreleg,â cf. Hebrew yaÂąd âhand,foreleg,â in which case Gâ°R is in contrast âhock,âbut note Ëantezzi- Gâ°R.MEĂ âforelegâ cited above.
b. other: âThen the Old Woman tears from topto bottom the black shirt that he/she (i.e., the sacri-ficer) has put onâ TĂGGAD.DAM GEflâyaâĂiâĂanGâ°R-az paraÂą daÂąi âand she takes off from his/herlegs(?) the black gaiters/leggingsâ KUB 12.58 ii 18
(rit., NH), ed. Tunn. 14f. (= ii 43); while stockings arepulled over oneâs feet, gaiters or leggings are un-wrapped or unfastened straight from the calf; takkuLĂ.Uâ·.LU-an ELLUM QA_SSU naĂma Gâ°RâĂUkuiĂki tuwa[(r)n]izzi âIf someone breaks a free
pata- 1 j 2' pata- 2 b
235
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
manâs hand/arm or foot/legâ KBo 6.3 i 29 (Laws §11),
cf. ibid. i 31; takku SI GUâș naĂma Gâ°R GUâș kuiĂki du~warnizi âIf someone breaks the horn or leg/foot ofan oxâ KBo 6.3 iii 70 (Laws §74).
3. foot, leg (of furniture, etc.): âThey make (lit.âspreadâ) the bedâ namma ANA 4 Gâ°R.MEĂ [(ĂA~PAL GIĂNĂ 4 NINDA KUâĄ) tianzi] âand they placefour sweet cakes under the bed, at (its) four legsâKUB 32.116:7 (Kizz. rit.), w. dupl. ABoT 34:16-17; nu LĂSA~GI-aĂ [Ăar]azzi ANA Gâ°R GIĂNĂ 1-ĂU Ăipanti [kat~ter]iya ANA Gâ°R GIĂNĂ 1-ĂU Ăipanti âThe cupbear-er libates once at the âupperâ bed legs (i.e., thoseat the head of the bed) and once for the âlowerâbed legs (i.e., those at the foot of the bed)â KBo
20.51 i 9-11 (rit.); GIĂkeĂËiyaĂ ANA 4 GIĂGâ°R.MEĂ âatthe four legs of the keĂËiya-chairâ KUB 32.49a iii 12
(rit., MH/MS); GIĂËaĂĂalliaĂ Gâ°R.MEĂ âlegs of astoolâ KUB 12.5 i 13 (rit., MH/ENS); 1 GIPISAN SAfiTUR Gâ°R UR.MAĂ âOne small red basket onlionâs feetâ IBoT 1.31 obv. 20 (inv., NH), ed. SiegelovĂĄ,
Verw. 82f.; cf. KBo 18.176 i (2); 1 GIPISAN SAfi Gâ°RNU.GĂL âOne red basket (with) no feetâ ibid. 16-
17, cf. KUB 42.12:1; 4 GIĂBANĂUR 9 Gâ°R ZU· AM[.SIâŠ] 9 Gâ°R GIĂESI 4 \ KĂĂ 2 ĂU.SI GÂŽD.DA âFourtables: nine (of their) legs (made of) ivory [âŠ],nine (of their) legs of ebony, four and a half cubitsand two inches longâ KUB 42.37:8-9 (inv., NH), ed.
THeth 10:151f., SiegelovĂĄ, Verw. 70f.; nuâkanNAâșËuwaĂiĂI.A Gâ°R-az lagaÂąri nu kiĂĂan mema[i]kuiĂâwa kue weteĂkit kinunaâwarâat kaÂąĂa BE_LS[ÂŽSKUR] pippaĂ âThe stelae lean off (their)base(s). So (the Old Woman) says: âThe sacrificerhas now overturned these which someone builtââKBo 24.1 i 13-15 (3MaĂt., MH/MS); Rost, MIO 1:364, restored
in 2MaĂt. iv 5 Gâ°R-a[z laknuwan]zi and tr. âstoĂen die beiden
Opfermandanten die Malsteine mit dem FuĂ um,â but note that
when in ibid. iv 14 they break a vessel âwith their feet,â Gâ°R-
it/IĂTU Gâ°R.MEĂâĂUNU, the inst. case is used. It is therefore
more likely that Gâ°R-az in iv 5 is not an abl. used as an inst.
âwith the feet,â but rather a real abl. âfrom (the stelaâs) baseâ;
cf. Gâ°R.ĂI.A NAâșËuwaĂ[i-âŠ] KBo 14.84 iii 6, the passage
lacks context and it is therefore uncertain whether Gâ°R refers
to the base of the stela; (In context of locations in thetemple) [âŠ] / Gâ°R.ĂI.A-aĂ peran 1-ĂU Ăipa[n]ti âinfront of the feet [of âŠ] he offers onceâ KBo 17.40 i 7
(OH/MS?).
4. (metaphorical use) step(?): idaluĂ Gâ°R-aĂâfalse step, misstepâ: parnaĂ URU-aĂ eÂąĂËar waĂtulpapratar NĂĂ DINGIR-LIM ĂUL-lun Gâ°R-an pan~gawaĂ EME-an GAM paÂąĂu âLet him swallow downthe bloodshed of the house (and) city, the sin, un-cleanness, perjury, the evil step(?) (lit. âfootâ), andthe slander of the multitudeâ KBo 10.45 iv 2-4 (rit., MH/
NS), ed. Otten, ZA 54:134f.; cf. idalun patalËan at patalËa- 2.
5. in pittiyaliĂ pataĂ âFleet Foot,â the name ofthe Ëarziyala- (salamander or snail): (The OldWoman attaches blue and red wool to a Ëarziyala-,waves it over the two patient(s) and says:) karppittiyaliĂ (var. piddalliĂ) Gâ°R-aĂ id[alun] EME-anâO Swift Foot, lift away the evil tongueâ IBoT 2.109
ii 25-26 (1MaĂt., MH/MS), w. par. KBo 9.106 ii 24-(25)
(2MaĂt., MH/NS); depending on the identification of the animal,
this name could either be literal (a quickly-moving salamander)
or ironic (a slow-moving snail). Favoring the latter interpreta-
tion are Watkins, Kerns Mem. 345-348, and HED 3:209f., but
cf. SiegelovĂĄ, StBoT 14:40f., 72f., Collins, Diss. 265-268.
6. (proverbial use): (In a series of curses)â MUñ-[a(Ă)] Gâ°R.MEĂ KI.MIN (= auĂdu) âLethim see the feet of the snakeâ KUB 44.4 rev. 33 (birth
rit., NH), w. par. KUB 35.145 rev. 16, ed. StBoT 29:178f., 194,
199 (in the sense of âbe dead and buriedâ).
Otten, ZA 50 (1952) 230 (Gâ°R = pata-); GĂŒterbock, Oriens 10(1957) 361f. (mng. 1 i 2'); Otten, ZA 54 (1961) 135 (mng. 4âSchrittâ); Hoffner, FsDYoung (forthcoming).
Cf. (TĂG)patalla-, GIĂpatalËa, patalËai-, patalli(ya)- n., patal~liya- v., GIĂpatiyalli-, :padumma-.
padda- (or: pidda-) A v.; 1. to dig (the ground),2. to create (a hole or cavity) by digging, 3. to digup (something), acquire or retrieve by digging, 4.
to bury(?), 5. (implements used), 6. (w. associatedprev./adv./postpos.); from OS.
act. pres. sg. 1 pĂĄd-da-aË-Ëi KBo 17.5 ii 2 (OS), KBo 15.25obv. 20 (MH/NS), KUB 12.44 iii 3, 13, (15) (NH), KUB 17.28i 3 (MH/NS).
sg. 3 pĂĄd-da-a-i KBo 10.37 ii 49 (OH/NS), KUB 15.31 ii12, 13, KUB 24.9 ii 18, KUB 41.1 iv 5 (all MH/NS), KBo 11.9i 5, IBoT 3.148 iii 7 (both NS), KBo 11.17 ii 3 (NH), pĂĄd-da-iKUB 7.41 obv. 6, 7, 8 (MH/ENS), KBo 11.14 iii 8 (MH/NS),KBo 4.1 i 5 (NH).
pl. 3 pĂĄd-da-an-zi KUB 12.59 ii 6, VBoT 24 ii 6 (both MH/NS), KUB 29.4 iv 34 (NH), pĂĄd-da-a-an-zi KBo 21.37 rev.? 24(MH?/MS), KBo 2.3 ii 4, KBo 11.10 ii 18 (both MH/NS), KBo
pata- 2 b padda- A
236
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
3.8 ii 13 (pre-NH/NS), KBo 24.93 iii 19 (NS), KUB 9.32 i 16(NH).
mid. pres. sg. 3 pĂĄd-da-a-ri KBo 39.203:3.pret. sg. 1 pĂĄd-da-aË-Ëu-un KUB 12.6:9 (NS).sg. 3 pĂĄd-d[a-iĂ?] KUB 17.27 ii 6 (MH?/NS).pl. 3 pĂĄt-te-er KBo 15.10 iii 45 (MH/MS), KUB 40.83 obv.
17 (NH), KBo 22.119:(6).part. sg. nom. com. pĂĄd-da-an-za KUB 7.44:5, 7 (LNS).nom.-acc. neut. pĂĄd-da-an KUB 36.83 i 3 (NS).inf. pĂĄt-tu-an-zi KUB 42.89 obv. 11, rev. 2 (NS), pĂĄt-tu-u-
ma-an-zi KUB 55.45 ii 4.
1. to dig (the ground) â a. direct objectstekan or daganzipa- âearth, groundâ: nu KĂ-aĂEGIR-an keÂąz keÂązziya teÂąkan pĂĄd-da-aË-Ëi nâaĂta keÂązkeÂązzi patteĂni anda 3 GIĂËatalkiĂ tittanummi âI digthe ground on both sides behind the gate(s) anderect on both sides in the hole three (branches of)hawthornâ KUB 12.44 iii 2-5 (rit., NH); cf. KUB 36.83 i 3-4⥠for GIĂËatalkiĂ see also KUB 43.55 iii 27 (stem -i- or -iĂ-?);
[âŠ] GIĂËattalwaĂ GIĂ-r[ui] tekan pĂĄd-da-i KBo 11.14
iii 7-8 (MH/NS); tekan pĂĄd-da-i nu 1 ĂAĂ.TUR daÂąi nâanâkan ËatteĂna GAM-anta Ëattari âHe digs up theground, takes one piglet and stabs/slaughters itdown into the pitâ KBo 11.14 iii 8-9 (rit., MH/NS), ed. HED
3:250 (âhe sticks it [viz. the piglet] downward into the pitâ);
cf. KBo 11.17 i 2-3, KUB 17.28 i 3-4 (MH/NS); nu iĂtarnapedi GIĂkurakkiyaĂ pedi daganzi[ puĂ] pĂĄd-da-i!â(S)he digs up the ground in the middle place, inthe place of the pillar(?)â KBo 4.1 i 4-5 (NH); cf. KUB
7.41 obv. 6-8 below, 2 c; (They raze(?) those housesfrom top to bottom, from the Ëuimpa-) nammaâatari[ranzi] daganzipuĂĂâa ĂaraÂą pĂĄd-da-a-an-z[i]âThey scrape them (i.e., remove all their plastercovering) and dig up the dirt floors (lit. ground);(they raze(?) walls, timbers, and windows ⊠untilthey finish, and nothing remains)â KBo 24.93 iii 18-19
(fest. frag.), ed. THeth 12:31f.; (The exorcist holds a hoe,a spade, and a sickle(?)) tekan URUDUAL pĂĄd-da-ipatteĂĂar URUDUMAR-it [liĂĂaizzi(?)] âHe digs upthe ground with the hoe, he [clears(?)] the pit withthe spadeâ KUB 7.41 obv. 6 (rit., MH/ENS), ed. Otten, ZA
54:116f., for the following context see 1 b, below.
b. locations: apaÂąt AĂRA pĂĄd-da-an-zi âThey digthat placeâ KUB 36.83 iv 8; nammaâyaâkan ANAGIĂKIRIfl.GEĂTIN anda kuwapitta paraÂą 9 AĂRA pĂĄd-da-a[Ë-Ëi] âAfter that I dig in the vineyard (in) ninedifferent placesâ KUB 12.44 iii 14-15 (rit., MH/NS), ed.
Haas, FsOtten2 138f.; nu wappu[i pera]n katta 3 AĂRA
pĂĄd-da-aË-Ëi âI dig (in) three places down beforethe riverbankâ KBo 15.25 obv. 20 (rit. against WiĂuriyan-
za, MH/NS), ed. StBoT 2:2f.; nu KASKAL-an 7 AĂRApĂĄd-da-an-[zi] âThey dig the road (in) seven plac-esâ KBo 11.17 i 2 (rit., NH); ANA 4 ËalËaldummariyaQA_TAMMA pĂĄd-da-i Ëa[ĂĂÂź tapuĂza] QA_TAMMAâpat pĂĄd-da-i âHe digs in the four corners (of thehouse) in the same manner. Likewise in the samemanner he digs [beside the hea]rthâ KUB 7.41 obv. 7-
8 (MH/ENS), ed. Otten, ZA 54:116f., for the preceding con-
text see 1 a, above; nu PA_NI tapri pĂĄd-da-a-i IBoT 3.148
iii 7; nammaâĂĂan BĂD-eĂni anda leÂą kuiĂki [(pĂĄd-da)-i] âThen let no one dig inside the wallâ KUB
31.86 ii 22 (BE_L MADGALTI, MH/NS), w. dupl. KUB 31.89 ii
11 (NS), ed. Dienstanw. 43; [ĂËi-lam-m]ar-kĂĄn pĂĄd-da-a-ri âthe portico is being dug upâ (or: âin the porti-co there is diggingâ) KBo 39.203:3 w. rest. from line 6.
c. obj. lost in lacuna: [âŠ]x pĂĄd-da-aË-Ëi tâuĂËariemi âI dig [âŠ] and bury themâ KBo 17.5 ii 2 (rit.,
OS), ed. StBoT 8:22f.
2. to create (a hole or cavity) by digging â a.
aÂąbi âsacrificial pitâ: nu ANA DINGIR-LIM PA_NIGIĂBANĂUR aÂąbi pĂĄd-da-an-zi âThey dig a sacrifi-cial pit for the goddess in front of the tableâ KUB
29.4 iv 34 (rit., MH/MS), ed. Schw.Gotth. 30f.
b. ĂSAG âgrain-storage pitâ (cf. AlHeth 34-37): 2ĂSAG.ĂI.A pĂĄd-da-an-zi 1 ĂSAG taknaĂ âUTU-aĂ1 ĂSAGâma taknaĂ âUTU-aĂ DINGIR.MEĂ LĂ.MEĂâya pĂĄd-da-an-zi nuâza GIM-an ĂSAG.ĂI.ApĂĄt-tu-u-ma-an-zi (var. pĂĄd-du-ma[-an-zi]) appanziâThey dig two storage pits; they dig one storage pitof the Sungoddess of the Earth and another storagepit of the Sungoddess of the Earth and (of) theMale Deities. When they begin digging the storagepits, âŠâ KUB 55.45 ii 2-4 (rit.), w. dupl. KBo 21.1 ii 31-34 +
KBo 21.5 ii! 1, ed. Taracha, Hethitica 10:171f., 173, 175; cf.[na]mma ĂSAG pĂĄd-da-an-z[i] KUB 43.49 rev.? 37
(subst. rit.), cf. KBo 21.5 rev.? 2; [(namma)]âkan ĂSAGkuiĂ GAM-an arËa pĂĄd-da-an-za (var. -zi) KUB
7.44:7 (rit.), w. dupl. KUB 12.20:3-4; [ĂS]AG.MEĂ pĂĄd-da-a[n-zi] KBo 22.119:8; [⊠ES]ĂG?.GAL pĂĄd-da-an-zi KUB 60.161 ii 45 (rit.).
3. to dig up (something), acquire, or retrieve bydigging â a. in general: (Before sunrise someoneburies (Ëariezzi) a fleshy part (UZUËuitya[(-)âŠ]) in
padda- A padda- A 3 a
237
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
a clay-pit) ËuĂĂiliyaâwarâ[at maËËan ⊠-y]a(?)paraÂą pĂĄd-!da-a-an-zi nâat para Âą x[⊠ĂalliĂkizziapa Âą]Ăâa QA_TAMMA ĂalliĂki[ddu] â[Just as] they dig[it] up in the clay pit, and [it disintegrates/melts(?),let [this one] too disintegrate/melt(?) in the samewayâ KBo 3.8 ii 13-15 (rit., NS), ed. Kronasser, Die Sprache
7:150f. (= 47-49) (reads paraÂąâpat daÂąnzi), cf. Goetze apud Kro-
nasser, Die Sprache 8:111 (âJust as they dig out [the âŠ] from
the plaster pit, and it [disintegrates], let this one too in the same
mannerâ).
b. purut âmudâ: (She throws into the pit the clay[ĂakuniyaĂ purut]) taknazâkan kuit ĂaraÂą pĂĄd-d[a-iĂ]âwhich she dug up from the groundâ KUB 17.27 ii 6
(rit., MH?/NS), mistranslated in ANET 347 (âwhich has been
dug in the groundâ); cf. ABoT 53:3.
c. wilan (IM-an) âclayâ: KUB 43.62 iii? 10 (myth?).
4. to bury(?) [the usual verb for âto buryâ isËariya-]: (They made three images from wax andsheep fat and plastered them with mud; they putnames on each of them) nâat pĂĄt-te-er âand theyburied(?) themâ KUB 40.83 obv. 17 (dep., NH), ed. StBoT
4:64f.
5. (implements used) â a. GIĂAL âhoeâ: KUB 7.41
obv. 6, see 1 a, above.
b. TUDITTU(M) âpectoral(?)/toggle pin(?)â:EGIR-ĂUâmaâza TUDITTUM daÂąi apez pĂĄd-da-a-iKUB 15.31 ii 12-13 (evocation, MH/NS), ed. Haas/Wilhelm,
AOATS 3:156f.; [âŠ]x GIĂ GÂŽD TUD[IT]I pĂĄt-tu-an-ziâ⊠a pectoral(?)/toggle pin(?) for diggingâ KUB
42.89 obv. 11 (list, NS); [⊠TUD]ITI påt-tu-an-zi ibid.
rev. 2 (list, NS); cf. KBo 10.16 i 9.
c. GÂŽR ZABAR TUR âsmall bronze knifeâ: KUB
27.34 i 19 (Hurr. rit.).
6. (w. associated prev., postpos., or adv.) âa. katta: KBo 15.25 obv. 20 (MH/NS); see 1 b, above.
b. kattan arËa: KUB 7.44:7 (2 b, above), KBo 22.111
iii (10).
c. paraÂą: KBo 3.8 ii 13-14 (rit., NS), see 3 a, above.
d. ĂaraÂą: KBo 24.93 iii 18-19 (fest. frag.) see 1 a, above;
KUB 17.27 ii 6, see 3 b, above.
The vocalization of the BE sign in this word isunknown; we have arbitrarily followed the pĂĄt/d-
writing chosen by GĂŒterbock (ZA 42:227) and fol-lowed by Friedrich (HW 165f.). Puhvel (Heth.u.Idg. 214-
216), suggests a reading pĂš-da- and cites as a sup-porting example (tr. his) ââif anyone violates theboundary of a fieldâ 1 akkaÂąlan pĂ©-e-da-i âand digsone (additional) furrowââ KUB 29.30 iii 9 (Laws §168,
OS). But since the NS dupls. read 1 aggalan pĂ©-en-na-a-i âand drives one furrow(?) thereâ KBo 6.26 i
46-47, KBo 6.13 i 1-2, and the meaning of aggala- isuncertain (see Puhvel, Heth.u.Idg. 215 n. 36), this passagecannot serve as proof for a spelling pĂ©-e-da- âtodig.â On this passage see treatment under penna-.The examples for pĂĄd-da- show that this activity re-sulted in obtaining a vertical shaft or a sacrificialpit (patteĂĂar, ËatteĂĂar, aÂąbi-). There is no ex. indi-cating that pĂĄd-da- refers to digging an elongatedtrench or furrow.GĂŒterbock, ZA 42 (1934) 227f. (padda-); Oettinger, Stamm-bildung (1979) 505 (padda-); Puhvel, Heth.u.Idg. (1979) 214-216; idem, FsNeumann (1982) 317 (pĂš-da-); Neu, StBoT 26(1983) 143 w. n. 440 (padda-).
Cf. patteĂĂar.
NAâșpatta- B n. neut.; (kind of small stone object);NH.â
sg. nom.-acc. NAâșpĂĄd-da KUB 10.92 vi 4 (NS).pl. nom.-acc. NAâșpa-at-ta KUB 48.118 i 3 (Pud.), NAâșpa-
ad-da ibid. i 8 (Pud.).d.-l. [N]Aâșpa-at-ta-aĂ ibid. i 11 (Pud.).
[nu]âwaâĂĂi NAâșpa-at-ta peran iĂËuÂą[wa-âŠ] â[âŠ]scatter(s) patta in front of him/itâ KUB 48.118 i 3 (vow
text, NH), ed. de Roos, Diss. 295f., 434 (âpaddastenenâ); [nuâwa] NAâșpa-ad-da apa¹à maÂąn punuĂkizzi âSomeonelike (cf. maÂąn 1 d) him/her asks about the paddaâ ibid.
8 ⥠de Roos, Diss. 434, takes maÂąn as a subordinating conj. âals
die de pattastenen onderzoektâ; nammaâwaâkan [N]Aâșpa-at-ta-aĂ anda DUG!ËupuwaÂąi duwarna<n> GAR-riââDoes a broken jug again lie among the patta-s?ââ(or perhaps w. de Roos as a statement: âA brokenjug again liesâŠâ ibid. i 10-11 (dream, Pud.), ed. de Roos,
Diss. 296, 434 (âVerder lag(en) er op de pattastenen (een)
gebroken? kruik(en) en zij zeiâ); [EGIR-ĂUâma âĂ]i-i-Ău-Ăș-i NAâșpĂĄd-da(over erasure) / [GUD-aĂ] 1-ĂUKI.MIN (= ekuzi or akuanzi) âOnce, in a standingposition, he drinks/they drink ĂiĂue (= Hurr. ZA.BAâș.BAâș) (in the form of) patta-stonesâ KUB 10.92
vi 4-5 (fest. for TeĂĂub).
padda- A 3 a NAâșpatta- B
238
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Since the patta-s can be scattered (iĂËuwa-),they are probably small objects.
LĂpĂĄd-da[(-)âŠ] n.; (a functionary or official);NS.â
LĂ GIĂGIDRU [âŠ] / LĂpĂĄd-da[-âŠ] KBo 11.43 ii 3
(NS); an i-vocalization (pĂd) of the BE sign is alsopossible. Pecchioli Daddi, Mestieri 436, lists it as avariant spelling of LĂpĂ-it-ta-a-aĂ KUB 8.75 iii 6, iv 40,
which, however, must be read differently, since theLĂ belongs to the immediately preceding nameArmaziti (”DINGIR.GEfl-LĂ); cf. pÂźeÂątta-.
Friedrich, HW 3. Erg. (1966) 26; Pecchioli Daddi, Mestieri(1982) 436.
(TĂG)patalla- n. (com.?); puttee, leg wrapping;from MH/NS.â
inst. pa-tal-li-it KBo 6.34 i (23), KUB 40.13 rev.! (7) (both
MH/NS).
in a list, case unclear TĂGpa-ta-al-la[(-)âŠ] KBo 7.25:5
(NH).
a. in rituals: nâuĂ kattan Gâ°R.MEĂâĂUNU â pa-ta±[(l-li-it)] patalliyandu ĂerrâaĂ ĂU.MEĂâĂUNUiĂËiandu âBelow, let them tie their (i.e., the oathbreakersâ) feet (together) with a puttee; above,let them bind their handsâ KBo 6.34 i 23-24 (mil. oath,
MH/NS), w. dupl. KUB 40.13 rev.! 6-7, ed. StBoT 22:6f.
(âFuĂfesselnâ).
b. in inv.: 2 TĂGpa-ta-al-la[(-)âŠ] âtwo putteesâKBo 7.25:5 (inv., NH), in a list of garments which also includes
3 GAD.DAM BA[BBAR] âthree (pairs of) whi[te] gaitersâ
(line 8), ed. SiegelovĂĄ, Verw. 432f.
KĂŒhne, ZA 62:249, cites two further exx., KUB
19.34 iv? 3 and KBo 20.13 rev. 2. The latter is to be read3 PA-RI-S[IâŠ], see StBoT 25:142, while [âŠ] pa-tal-la-aĂ 1-aĂ SA[GâŠ] KUB 19.34 iv? 3 (ann., MurĂ. II) mayrefer to the head of a mace and be read Ëat-tal-âŠFor the spelling of Ëattalla- w. the initial PA seeGIĂËat-tal-la-an KUB 38.2 ii 9 (HED 3:255, where KUB
19.34 iv? 3 is not cited).
The passage in the inventory shows that the p.was not the very same thing as GAD.DAM.MEĂâgaiters.â The passage in the rit. shows that the p.could be used to tie together a personâs feet. This
suggests that p. was what in English is called aâputteeâ and in German a âWickelgamasche,â i.e.,a long strip of fabric that is wound around the legand fastened at the end to prevent it from unwind-ing. The GAD.DAM, on the other hand, must havebeen a real âgaiter,â a solid piece of cloth whichenclosed the calf.
Otten apud KĂŒhne, ZA 62 (1972) 249 (âFuĂfesselâ); Oettinger,StBoT 22 (1976) 26 (âFuĂfesselâ); KoĂak, THeth. 10 (1982)161 (âleggings,â the Hitt. reading of GAD.DAM); SiegelovĂĄ,Verw. (1986) 611 (âeine Art Fussbekleidungâ).
Cf. patalliya-, pata-, (GIĂ)patalËa-, patalËai-.
(GIĂ)patalËa- n.; 1. (a body part:) sole of the foot,2. (metaphorical use) sole of the foot or clog >walking > way of acting, behavior, 3. (item wornon the foot or leg), wooden fetter(?) (always w.det. GIĂ), 4. a model in dough of a fetter(?) (with-out det.); from OH/NS.
sg. nom. pa-tal-Ëa-aĂ KUB 33.8 iii 12 (OH/NS), GIĂba-tal-Ëa-aĂ KUB 17.1 ii 10 (NH), [GI]Ă?pa-tal-Ëa-aĂ KBo 13.260 iii33 (NS).
acc. pa-ta-al-Ëa-an KBo 34.26:4 (MS?), KBo 20.49:4 (ENSor MS), KBo 26.132:5, KUB 33.9 iii (6) (both NS), pa-tal-Ëa-an KBo 11.19 obv. 2, KBo 24.17 obv. (4), KBo 24.8:4 (all NS).
abl. pa-tal-Ëa-z(a-at-kĂĄn) KUB 24.13 ii 21 (MH/NS),GIĂpa!-tal-Ëa-a[z] KBo 26.107 rt. col. 7.
inst. GIĂpa-tal-Ëi-it KUB 33.115 iii 8 (MH/NS).pl. acc. pa-tal-Ëu-uĂ KBo 26.65 ii 9 (NH).frag. GIĂpa-tal-Ëa[-âŠ] KBo 16.42 rev. 21 (ENS).
(Akk.) [Ăe-pu] = (Hitt.) Gâ°R (i.e., pataĂ) âfootâ / (Akk.)[ki-bi-is Gâ°]R = (Hitt.) pa-tal-Ëa[-aĂ ] âsole of the footâ / (Akk.)[Ăș-ba-an] Gâ°R = (Hitt.) Gâ°R-aĂ kalulup[aĂ ] â[digit] of the foot,toeâ KBo 1.51 rev. 8-10 (Akk.-Hitt. vocab.); cf. CAD kibsu Amng. 1 g (âsole of footâ). Note: This vocab. is only bil. Akk.-Hitt.; there is no missing Sum. col. [ki-bi-is Gâ°]R is the onlypossible restoration. In the sequence âfootâ â x â âtoe,â the xmust be a part of the lower leg or foot. âAnkleâ and âsole ofthe footâ are possibilities. The Akk. word for âankleâ is kiâallu,which does not occur in construction w. a following ĂeÂąpi.
1. (a body part:) sole of the foot: Gâ°R.MEĂâatâkan anĂan eÂąĂdu pa-tal-Ëa-za-at-kĂĄn anĂan eÂąĂduĂUL-lu alwanzatar âMay the evil hex be wiped(from) the feet/legs, may it be wiped from the solesof his feetâ KUB 24.13 ii 20-22 (rit., NS), ed. Haas/Thiel,
AOAT 31:104f., Alp, Anadolu 2:32; nâan genuwa 3-Ă[UkuwaĂta] / nâan pa-tal-Ëu-uĂ 4-ĂU kuwaĂta â[Hekissed] his knees three times; he kissed the solesof his feet four timesâ KBo 26.65 ii 8-9 (Ullik., NS).
NAâșpatta- B (GIĂ)patalËa- 1
239
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
2. (metaphorical use) sole of the foot or clog >walking > way of acting, behavior (cf. KBo 1.51 rev. 9
above bil. sec., and CAD kibsu A mng. 2); called idalu-âevil, badâ and paired w. lala- âtongue, speechâand urki-: [idaÂąl]un EME-an KI.MIN idaÂąlun pa-ta-al-Ëa-an KI.MIN (= daËËun) âI took (away) theevil speech (lit. tongue), I took (away) the evil be-haviorâ KBo 26.132:5 (myth., NS), both body parts (lala- and
patalËa-) are used to refer to actions performed by them; cf.
KUB 33.8 iii 12, KUB 33.9 iii 6, KBo 34.26:4; note [ĂU]L-luĂ EME-aĂ ĂUL-lu[ĂĂâa] / [GI]Ă?pa-tal-Ëa-aĂ KBo
13.260 iii 32-33 (incant., NS) w. the unexpected (erro-neous?) det. for wood; Beckman (StBoT 29:204f.) trans-
lates this âevil fetter?â; paired w. urki- âpath, courseâ:[⊠ĂA?] Gâ°R.ĂI.A pa-tal-Ëa-an uÂąrk[innâa? âŠ]âThe behavior (lit. sole) [and] track [of] the feetâKBo 20.49:4 (rit., ENS or MS), cf. [⊠idaÂąlu]n uÂąrkinidaÂąlun pa-t[al-Ëa-an] âThe [evi]l track, the evilbeh[avior]â KBo 24.17 obv. 4 (birth rit., NS), ed. StBoT
29:204f. who restores pa-t[a-al-Ëa-an?] against copy. For this
usage of pata- see pata- mng. 4.
3. (item worn on the foot or leg) wooden fet-ter(?) (always w. det. GIĂ) â a. in fairly clear con-text: 6-annaâza zaĂËain auĂta nuâkan ”KiĂĂiĂGIĂSI.GAR UZUG[(Ă-Ăi)] kittari GAM-anâmaâĂĂiâkan MUNUS.MEĂ-aĂ GIĂba-tal-Ëa-aĂ kitta[ri] âHe(i.e., KeĂĂi) saw a sixth dream: KeĂĂi â around hisneck a stock is placed; below, a womenâs woodenfetter is placed on himâ KUB 17.1 ii 9-10 (KeĂĂi, NH),
w. dupl. KUB 33.121 iii 11(-12), ed. Friedrich, ZA 49:238f.
b. in broken or unclear contexts: [âŠ] / ËuÂąmanteĂDINGIR.MEĂ-muĂ x[âŠ] / GIĂLAM.GAL-aĂ GIĂpa-tal-Ëi-it na[nnai(?)] â[He will] d[rive(?)] all thegods with (i.e., wearing?) a fetter(?) (made) of pis-tachio woodâ KUB 33.115 iii 6-8 (myth, MH/NS), cf.
Hoffner, FsOtten2 155, Hittite Myths 47 (without attempting to
harmonize w. other established meanings of patalËa-, proposed
âwith a goad(?)â solely on the basis of the context); cf.GIĂLAM.GAL-aĂ [âŠ] / GIĂpa!-tal-Ëa-a[z] KBo
26.107:6-7 (myth); [âŠ] / anda uw[anun?âŠ]â a±ruwaitGIĂpa-tal-Ëa[-âŠ] / ANA ”Uw[a(-)âŠ] â u±wanunâ[When I] came in [to âŠ, âŠ] bowed down [andremoved(??) his] fetter(?). When] I came [in] toUwa[(-)âŠ]â KBo 16.42 rev. 20-22 (Kumarbi myth frag.).
4. a model in dough of a fetter(?) (without det.):[âŠ-Ë]an iĂna¹à (var. [i]ĂĂanaĂ) pa-tal-Ëa-an TUR
INA UZUGĂâĂU / [teËËi(?)] âI place a [âŠ] fetter ofdough on his neckâ KBo 11.19 obv. 2-3, w. dupl. KUB
12.47 i 6; cf. KBo 24.8:4.
Alp, Anadolu 2:35, suggests that GIĂp. is the pho-netic reading of ĂAR.Gâ°R, which is, of course, at-tested in Hitt. texts, but there is no evidence for thisequation. A denominative verb (:)patalËai- isbased on this noun.
GĂŒterbock, Oriens 10 (1957) 355, 362 (ââsoleâ and wooden sole= âsandal,â or âankleâ and âfetterââ?); Alp, Anadolu 2 (1957)32-35 (mng. 1 âKnöchel,â mng. 2 âFussreifâ); Goetze, JCS 13(1959) 69f. (âsoleâ); Haas/Thiel, AOAT 31 (1978) 105(âFuĂsohleâ).
Cf. (:)patalËai- v.
(:)patalËai- v.; to fetter(?); from OS.â
pres. sg. 1 [ pa]-tal-Ëa-e-mi KBo 25.150:4 (OS), [ pa-t]al-Ëa-e-mi ibid. 5 (both restorations by Neu in StBoT 25:235).
Luw. inf. :pa-tal-Ëa-Ăș-na KUB 44.4 rev. 24 (NH).part. sg. acc. com. :pa!-tal-Ëa-an-da-an KBo 13.241 rev.
20 (NH).Luw. part. sg. acc. com. pa-tal-Ëi-ia-ma<-an?> KUB
35.145 rev. 15 (NS).
ââO tongues, tongues (i.e., magical forces),where are you going?ââ ⊠UR.MAĂ GIĂ-ruanziKI.MIN (= paÂąiweni) UR.BAR.RA :pa-tal-Ëa-Ăș-naKI.MIN ⊠kuiĂâwaâkan keÂądani DUMU-l[i] ĂUL-lu takkiĂ<k>izzi ⊠UR.MAĂ-an GIĂ-ruandan KI.MIN (= auĂdu) UR.BAR.RA :pa!-tal-Ëa-an-da-anKI.MIN â⊠We are going to the lion to cage (it);we are going to the wolf to fetter(?) (it) ⊠Let himwho prepares evil for this child ⊠see the lioncaged, the wolf fettered(?)â KUB 44.4 rev. 23-24, 30,
32 + KBo 13.241 rev. 11-12, 18, 20 (birth rit., NH), ed. StBoT
29:178f.; cf. UR.BAR.RA pa-tal-Ëi-ia-ma<-an?>auĂdu KUB 35.145 rev. 15 (incant., NS), ed. StBoT 29:194,
w. brief comments on pp. 195 and 209 (follows Laroche, RHA
XV/61:127, in translating the verb as âto fetterâ = French
âchevillerâ).
The tr. is based on the relationship of the v. pa~talËai- to the n. patalËa- and on the meaning of thev. taruwai-. This latter is clearly seen in the pas-sage: iĂËiyantanâwarâan arËa laÂąwen LĂ GIĂ-ru~wandanâmaâkan arËa tarnumen âRelease the tiedup one, let out the caged(?) manâ KBo 19.145 rev. 39-
40 (ĂalaĂuâs rit.), ed. Haas/Thiel, AOAT 31:302f. (âange-
holztenâ); and UN-an GIĂ-ruanda<(n)> GIĂ-ruwaz
(GIĂ)patalËa- 2 (:)patalËai-
240
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
a[(rË)a tarn(ir)] iĂËiyandanâmaâkan iĂËiyala[(zarËa laÂąwen)] KBo 33.119:4-5 (AllaituraËiâs rit.), w. dupl.
VBoT 120 iii 1-3, ed. Haas/Thiel, AOAT 31:271f., 144f.
âCagedâ is preferable to âangeholztâ consideringthe v. arËa tarna- âlet outâ and the parallelism w.âtied up.â In KUB 44.4 + KBo 13.241, althoughâcagedâ and âfetteredâ fit well together, both areproblematic in the context. Perhaps the caging andfettering of the beasts only enrages them further.The sorcerer âwho seeks evil against this childâwill see/experience this rage.
For NAâș.[ĂI].â A± :pa-tal-Ëa-a-an-du KUB 31.86 ii
12 (BE_L MADGALTI instr., MH/NS), translit. Laroche, RHA
XV/61:127, tr. Goetze, JCS 13:69, KoĂak, Linguistica 30:110,
reads NAâș (erasure, coll.) tal-Ëa-a-an-du; see talËai-.
Laroche, RHA XV/61 (1957) 127 (âchausser, chevillerâ);Goetze, JCS 13 (1959) 69 (âto lay out (the bottom of a moat)â> patalËai- âsoleâ); Beckman, StBoT 29 (1983) 291 (âtofetterâ); Neu, StBoT 26 (1983) 143 (restores [pa]-tal-Ëa-e-miin KBo 25.150:4, 5, and translates the verb âfesseln,anpflocken(?)â).
Cf. (GIĂ)patalËa-.
patalli(ya)- n.; fetter(?), tether(?); NS.â
[⊠par]aÂą appanzi pa-tal-li-ia-aĂ-Ăa MUĂEN.ĂI.A / [⊠a]rËa warnumaĂĂâa MUĂEN.ĂI.A â[âŠ]they hold [âŠ] out. Both the birds of p. [âŠ] and thebirds of the burning up [âŠ]â KBo 21.45 i 14-15 (birth
rit., NS), ed. StBoT 29:206f., 209, 291 (âthe birds of the fetter-
ingâ); Beckman interprets p. as a verbal subst. gen.of patalliya- âto fetter.â If so, the form ought to beemended to pa-tal-li-ia-<wa->aĂ-Ăa. Since anemendation would be arbitrary in such broken con-text, we prefer to take it as an ordinary noun, per-haps related to the derived verb patalliya- âto tiethe feet, fetter.â
Oettinger, StBoT 22 (1976) 26 n. 15 (âunklarâ); Beckman,StBoT 29 (1983) 206f., 209, 291.
patalliya- v.; to tie feet, fetter; MH/NS.â
imp. pl. 3 pa-tal-li-ia-an-du KBo 6.34 i 24, KUB 40.13 rev.!(7).
nâuĂ kattan Gâ°R.MEĂâĂUNU â pata±[(llit)] pa-tal-li-ya-an-du KBo 6.34 i 23-24 (mil. oath, MH/NS), w.
dupl. KUB 40.13 rev.! 6-7, ed. StBoT 22:6f. (âfesselnâ). See
tr. s.v. (TĂG)patalla-.
For pa-tal-li-ya-aĂ-Ăa KBo 21.45 i 14 see patal~li(ya)- n.
Oettinger, StBoT 22 (1976) 26 (âFesseln (an den FĂŒĂen)â).
pattankura- n. or adj.?; (mng. unkn.; somethingthat could be made of gold?); NH.â
[o o o âIĂTAR URULaw]azantiya ĂĂ pĂĄt-ta-an-ku-ra-an / [o o o o KĂ].GI KI.LĂ.BI NU.GĂL peËËiâI will give [to? IĂTAR of Law]azantiya a p. heart,[and a ⊠of go]ld, its weight unspecifiedâ KUB
48.123 iv 11-12 (vow, Pud.), ed. de Roos, Diss. 307, 446. DeRoos reads, ĂĂ pĂĄt-ta-an ku-ra-an and translatesâeen gegriefd (en) gekwetst hartâ (a grieved andwounded heart), taking p. and k. as neut. sg. parti-ciples. Since there is no word space between ĂĂand pĂĄt, the tablet would also allow a reading ĂĂ-pĂĄt ta-an-ku-ra-an or even ĂĂ-aĂ :ta-an-ku-ra-an.From the joins to col. iii (Otten, ZA 68:156, no. 57), eachcolumn had ca. 15-17 signs.
(UZU)pattar A or (UZU)pittar n.; 1. wing, 2. feath-er; wr. syll. and KAPPU; from OH/MS.â
sg. nom.-acc. pĂĄt-tar KBo 23.12 iv 13 (MS), KBo 1.42 i34, KBo 13.177 i 17, KUB 7.53 ii 4, KUB 12.58 i 22, KUB 49.60ii 7, (11) (all NH), KUB 17.35 ii 35 (TudË., IV), pĂĄt!-tar! (text:tar-pĂĄt) KUB 38.2 i 22, UZUpĂĄt-tar-ra KUB 45.11 obv. 3.
pl. d.-l. pĂĄd-da-na-aĂ KUB 57.105 ii 22 (OH/NS), pĂĄt-ta-na-aĂ KUB 38.2 i 13, 26 (NH).
Akk. KAP-PUĂI.A KUB 38.11:11.
(Sum.) [ĂĄ]-â x±-SUD = (Akk.) kap-pu = (Hitt.) pĂĄt-tarâwingâ KBo 1.42 i 34 (Izi Bogh.), ed. MSL 13:134.
1. wing â a. unspecified birds: [âŠ] pĂĄt-tar daÂąinâat zanuzi â[The practitioner] takes a wing (cf.MUĂEN rev.? 10) and cooks itâ KBo 23.12 rev.? 13 (rit.,
MS); [âŠ]x-anta UZUpĂĄt-tar-ra KUB 45.11 obv. 3 (Hurr.
rit.), note the use of the UZU determinative.
b. of ĂawuĂka: ââLIĂ of Calling: a gold statueof a man, standingâ ZAG.LU-za pĂĄt!-tar! (text: tar-pĂĄt) u[w]anâŠ[EGIR-and]aâmaâkan pĂĄt-ta-na-aĂZAG-za GĂB-za [âNina]ttaĂ âKulittaĂ GUB-riâFrom the shoulders, the wing(s) are coming âŠBehind, to the left and right of the wings, Ninattaand Kulitta are standingâ KUB 38.2 i 22, 26-27 (descrip-
tions of statues, NH), tr. Wegner, AOAT 36:39 following tr. of
Rost, MIO 8:175f.
(:)patalËai- (UZU)pattar A 1 b
241
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(UZU)pattar A 1 c (GI, GIĂ )pattar B a
c. of an awiti- animal (perhaps a sphynx): awi~tiyaĂâmaâka[n p]ĂĄt-â ta±-na-aĂ Z[AG-az GĂB-za]âNinattaĂ â[Ku]litt[aĂ] ⊠GUB-ri âTo the left andto the right of the wings of the awiti-animal,Ninatta and Kulitta are standingâ KUB 38.2 i 13-14
(descriptions of statues, NH), ed. Bildbeschr. 4f., tr. Rost,
MIO 8:175; [âŠ] awitiĂ KĂ.BABBAR Gâ°R.MEĂKAP-PUĂI.A NU.GĂL â[âŠ] an awiti-animal of sil-ver, legs and wings are missingâ KUB 38.11:11 (cult
inv., NH), ed. Rost, MIO 8:198.
2. feather: nu pĂĄt-tar arËa i[Ă]Ë[uwaiĂ] âIt (sc.a pattarpalËi-bird) sh[ed](?) a featherâ KUB 49.60 ii
7, (11) (bird oracle, NH); (In a list of paraphernalia fora rit.) TI°MUĂEN-aĂ pĂĄt-tar âa feather of an eagleâKUB 12.58 i 22 (rit., NH), ed. Tunn. 8f. (= i 46); EGIRâĂUâma pĂĄt-tar daÂąi âAfterward she (the Old Wom-an) takes the feather (and waves it over the pa-tient)â ibid. ii 4, ed. Tunn. 10f.; cf. KBo 19.134:12 (rit. frag.,
NS). The tr. pattar âfeatherâ is likely because, together w.
many other items, it is placed in a single basket (Tunn. i 43-
51) and because in many rit. passages the pattar of an eagle is
manipulated in such a way as to be unlikely for something as
large as an eagleâs âwing.â Cf. partawar.
Unclear whether âwingâ or âfeatherâ is intend-ed: [âŠ]xMUĂEN pĂĄt-tar Ëarzi KBo 13.177 i 17 (NH).
A synonym, also routinely used of the eagleâswing/feather, is partawar.
pattar could also be read pittar. Von Branden-stein, Bildbeschr. 27, cited an alleged spelling pa-at-tar from unpubl. Bo 2650 ii 21: nu 1 pa-at-tar daÂąiâHe takes one wing (not âbasket, sieveâ). Colla-tion has confirmed from the context that it indeedmeans âwing,â but it is spelled pĂĄt-tar, not pa-at-tar.
For KAP-PU E-NI âeye lashâ KUB 22.70 obv., 20,
25, 71, Hitt. may have had a separate word.
Since the pattar basket (q.v.) could have had ashape suggesting a wing, pattar A and pattar Bmight be the same word. But since the vocaliza-tion of âwingâ (pa/ittar) is still uncertain, we havelisted them as separate words.
Hroznyâą, MDOG 56 (1915) 28 (reads be-tar, pĂš-tar); idem, SH(1917) 70f. (ditto); von Brandenstein, Bildbeschr. (1943) 26f.(pattar); Puhvel, Heth.u.Idg. (1979) 212f. (pittar).
Cf. pattarpalËi-, partawar.
(GI, GIĂ)pattar B n. neut.; basket (made of wickeror reed); from OS.
sg. nom.-acc. pa-at-tar KBo 8.74 i 7 (OS), KBo 3.41 obv.!1 (OH/NS), pĂĄt-ta-ar(-ra) KBo 17.1 iii (24), KBo 17.6 iii 16(both OS), pĂĄt-tar KUB 17.10 iii 6 (OH/OS? or MS?), KBo23.23 obv. 28 (MS), KBo 10.41:6, KUB 24.10 ii 6 (both MH/NS), KUB 12.58 iii 12, KUB 42.45:12, KUB 43.59 i 9 (allNH), GIĂpĂĄd-da-r(a-aĂ-Ăa-an) KUB 32.117 rev.! 6 (OS),GIpĂĄt-tar KUB 35.146 ii 6, 9 (pre-NH/MS), KBo 12.96 i 6(MH/NS), KUB 9.6 i 11, 13 (NS).
d.-l. pa-at-ta-ni[(-)] KBo 25.122 ii 3 (OS) [listed as d.-l. inStBoT 26:143, but inst. in StBoT 25:204 n. 666], [p]ĂĄt-ta-ni-iKBo 17.3 iv 17 (OS), pĂĄd-da-ni-i KBo 17.1 iv 21 (OS), VBoT24 i 19, 24 (MH/NS), GIpĂĄd-da-ni-i KUB 27.67 i 18, ii 14 andpassim (MH/NS), KUB 12.58 i 27 (NH), KUB 9.6 i 12, 14(NS), pĂĄd-da-a-ni KBo 17.4 iii 10 (OS), KBo 10.41:2, KUB24.10 ii 11 (both MH/NS), GIpĂĄd-da-a-ni KBo 13.109 iii 2(MH/NS), KUB 9.6 i 3 (NS), GIpĂĄt-ta-a-ni KUB 9.6 i 3, pĂĄd-da-ni KBo 17.4 iii 8 (OS), KBo 15.10 i 7, iii 20, 24, 27 (MH/MS), KUB 35.146 ii 6 (pre-NH/NS), KBo 10.41:12 (MH/NS),KUB 7.53 ii 13, KUB 12.26 iii 10, 17, KUB 43.59 i 10 (bothNH), GIĂpĂĄd[-d]a-ni KUB 32.117 rev.! 3 + KUB 35.93 rev.! 8,KUB 35.93 rev.! (10) (both OS), GIpĂĄd-da-ni KBo 4.2 i 20, 32,39, 55 (pre-NH/NS).
inst. pa-at-ta-ni[-it?] KBo 25.122 ii 3 (OS) [see 1st ex. ind.-l.], pĂĄt-ta-ni-it KUB 31.4 obv. 8 (OH/NS), pĂĄt-ta-ni-it! (text-uĂ) KBo 13.78 obv. 8 (OH/NS), pĂĄd-da-ni-it KBo 12.22 i 12(OH/NS).
abl.(?) GIpĂĄd-da-n[a-az?] KUB 9.6 i 36 (NS).unclear without context pĂĄd-da-na-aĂ KUB 57.105 ii 22
(OH/NS).
a. used to contain and carry objects: ammiyanpĂĄt-tar⊠GAL-li pĂĄd-da-ni âsmall basket ⊠inthe large basketâ KUB 43.59 i 9-10 (rit., NS); EGIR-ĂUâmaâkan GIĂËattalu tarzuwan GIpĂĄd-da-a-ni daÂąinâat LUGAL-i Ăer arËa BAL-zi âAfterward sheplaces a wooden Ëattalu tarzuwan in a basket andwaves (BAL for waËnuzi?) it over the kingâ KBo
13.109 iii 1-3 (rit.); [âŠ]x-Ăan Ëalkin karaĂ GIpĂĄd-da-ni-i ĂuËËaÂąi KUB 27.67 iii 13 (rit., MH/NS), cf. Hoffner, Al-
Heth 64, HWâą 3:58a, cf. ibid. ii 9-14; 1 UR.TUR 7 qalu~lupuĂ iĂnaĂ 7 iĂËaËru iĂnaĂ nâatâĂan pĂĄd-da-niiĂËuwaÂąn âOne puppy, seven fingers of dough, sev-en tear-drops of dough â they have been strewninto the basketâ KBo 15.10 i 6-7 (rit., MH/MS), ed. THeth
1:12f.; (The Old Woman prepares a selection ofparaphernalia: two clay figures, twelve claytongues, two clay oxen, two clay hinges (wawar~kima-), a little blue and red wool, an eagleâs wing,a little bone, ÂŹalli-, seeds of [âŠ], figs, zinakki-,
242
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
heart, liver, a piglet of dough, morsels of differentvarieties of bread, one figure of wax, one of mut-ton tallow) nuâĂĂan keÂą ËuÂąman GIpĂĄd-da-ni-i kattaËandaizzi âAnd all this she arranges in a basket/trayâ KUB 12.58 i 27 (rit., MH/NS), ed. Tunn. 8f. (i 51), cf.
HED 3:97 (âon a reed trayâ); nammaâĂĂan ĂanËundaNINDA.GURâș.RA.ĂI.A UNU_T GIRâș GIĂKAK.ĂI.Aâya MUĂEN.ĂI.Aâya ĂA IM DUGKUKUBIĂI.A
TUR-TIM katta pĂĄd-da-ni-i ËandaÂąizzi VBoT 24 i 17-
20 (rit., MH/NS), ed. Chrest. 106f.; nu 12 NINDA.GURâș.RA ËuÂąriyaĂ 12 NINDApurpuruĂ DĂ-anzi [n]âaĂâkan MUNUS.ĂU.GI GIpĂĄd-da-ni katta iĂËuÂąwaiKBo 4.2 i 19-20 (rit., pre-NH/NS); [âŠ]x [GIpĂĄt]-ta-ni-iĂer karaĂ ĂanËuwa[ntaya Ău]ËËa[ËËi] KBo 12.96 i 2-3
(rit., MH/NS); nuâĂĂan pĂĄd-da-ni NINDAERÂŽN.MEĂNINDAwageĂĂar tepu daÂąi ⊠EGIR-andaâmaâkannamma pĂĄd-da-ni GĂ.GAL GĂ.GAL.GAL GĂ.TUR GĂ.ĂEĂ NINDA EMĂA daÂąi KUB 12.26 iii 10-11,
17-19 (rit., NH); keÂąâĂan ËuÂąmand[a] pĂĄd-da-ni-i (dupl.[p]ĂĄt-ta-ni-i) teÂąËËi KBo 17.1 iv 20-21 (rit., OS), w. dupl.
KBo 17.3 iv 16-17 (OS), ed. StBoT 8:38f.; (A man wasdressed in colorful clothing) Ëar!-Ăa-ni-i[Ă-Ă]i (var.B 3: SAG[.DU-iâĂĂi âŠ]) pa-at-tar ki[t]ta ⊠kÂźdan~da pĂĄt-ta-ni-it (dupl. B: pĂĄd-da-ni-it, C: pĂĄt-ta-ni-uĂ) ekan utiĂkimi âon his head lies a basket; (andhe calls out) ⊠with this basket I will keep trans-porting iceâ KUB 31.4 obv. 2, 8 + KBo 3.41 obv.! 1, 7 (OH/
NS), w. dupls. (C) KBo 13.78 obv. 8 (OH/NS) and (B) KBo
12.22 i 12 (OH/NS), ed. Hoffner, JCS 24:34, cf. Popko, JCS
26:181 n. 1, despite Tischlerâs approval (ZDMG 140:378) not
w. Soysal, Hethitica 7:179 (â[Aus diesem Grunde muss] ich
(jetzt) kommen, mit diesem Köcher immer wieder (Todes)-
kĂ€lte bringenâ [italics ours]), cf. HWâą 2:27b (âmit diesem
Korb Eis bringenâ), for the error in C, see Melchert, Diss. 228.
b. because of its many holes, used as a sieve:nammaâatâĂan EGIR-pa kuit GIpĂĄt-ta-a-ni kattaĂuËËaÂąi pĂĄt-tarâma IGI.ĂI.A-wa ĂaraÂą naÂąi âBecauseshe pours it (i.e., the grits) back down into thesieve, she turns the sieve holes upâ KUB 9.6 i 2-4
(rit., NS), ed. Popko, JCS 26:181, and see also pakkuĂĂuwant-
2 for more context of this passage; daÂąËËunâza pĂĄt-tar 1LĂM IGI.ĂI.A-wa âI took a sieve (with) a thou-sand holes (lit. âeyesâ)â KUB 17.10 iii 6 (Tel.myth, OH/
MS? or OS?), ed. Popko, JCS 26:181.
That a (GI,GIĂ)pattar was made of wicker or reedis shown not only by the determinatives GI and
GIĂ, but also by its use as a sieve (above, b; cf.
Popko, JCS 26:181f.) and its association w. otherAD.KID objects in KUB 42.45:11-13 (inv., NH). Anoth-er word for which the tr. âbasketâ has been pro-posed is e/irËui- (HWâą 2:89-92).
Friedrich, ZA 37 (1926) 190f. (âKorbâ); Goetze, Tunn. (1938)118 (âtrayâ); Friedrich, HW 1. Erg. (1957) 15f. (reading pa-at-tar); Hoffner, JCS 24 (1971) 34 (w. lit.); Popko, JCS 26(1974) 181f. (âsieveâ); Soysal, Hethitica 7 (1987) 184f.(âKöcherâ); Kammenhuber, HWâą 2 (1988) 27b s.v. eka- andpassim (âKorbâ).
pattar C (mng. uncertain).â
Cult symbol of Yarri of GurĂ„amaĂ„Ă„a: 2 gurzippĂĄt-tar 2 GIĂTUKUL ZABAR âtwo hauberks pat-tar, two maces of bronzeâ KUB 17.35 ii 35 (cult inv.,
TudË. IV), ed. Carter, Diss. 128, 142, tr. RGTC 6:226 (â2 Pan-
zer âŠâ). Carter tr. gurzip âhelmet.â Akk. gurpisu means
âhauberkâ or âgorgetâ which protected chiefly the neck, but
could extend to other parts of the body, see Zaccagnini, Assur
2 (1979) 5 w. lit., AHw 929 s.v. gurpi(s)su(m), and CAD s.v.
gurpisu (G 139f.).
This could be either pattar A, B, or a thirdword.
Beal, Diss. (1986) 629-631; idem, THeth 20 (1992) 151f. n.550 (excerpt of preceding).
pattarpalËi-, pattarpalËa-(?) n. com.; (anoracle bird, the name means âbroad-wingedâ; NH.
sg. nom. pĂĄt-tar-pal-Ëi-iĂ KUB 18.5 ii 15 and passim,KUB 18.12 i 13, pĂĄt-tar-pal-Ëe-eĂ KUB 5.11 i 40, iv 59, KUB22.33 rev.? 5, 6, KUB 49.11 iii 20, KBo 24.126 rev. 22.
acc. pĂĄt-tar-pal-Ëi-in KUB 16.46 i 11, KUB 18.5 i 33,KUB 49.37:14, pĂĄt-tar-pal-Ëe-en AT 154 i 30.
gen. pĂĄt-tar-pal-Ëi-ia-aĂ KUB 18.57 iii 14.pl. nom. pĂĄt-tar-pal-Ëi-iĂ KUB 16.46 i 7, KUB 16.72:20.acc.(?) pĂĄt-tar-pal-Ëu[-uĂ] KBo 11.68 i 20.Note pĂĄt-<tar->pa[l-Ëi-âŠ] KUB 49.16 i 8.
a. flying toward observer (uwa-): in pairs KUB
16.46 i 7-8, KUB 16.72:20; singly (all other exx.); flightdescribed as EGIR GAM kuĂ(tayati) KBo 24.126 obv.
21, KUB 5.11 i 22, 40, iv 59, KUB 5.24 ii 40, KUB 18.9 ii 5,
KUB 49.11 iii 20, KUB 49.19 iii? 4; EGIR UGU SIGfi-za,EGIR-an ĂaraÂą aĂĂuwaz KBo 24.126 rev. 23, KUB 16.46 i
8, 11-12, KUB 18.12 i 22, KUB 18.66 iii 10, KUB 18.5 ii 26, iii
(5); pariyawan tarw(iyalli)an KUB 18.5 i 33-34;
(GI, GIĂ )pattar B a pattarpalĂŠi- a
243
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pe(an) kuĂ(tayati) KUB 18.11 obv. 10-11, KUB 22.45
obv. 26; ÂŽD-an aÂąppa ibid. ii 27; GUN-li†zi(law)anKUB 18.12 ii 17; zi(law)an GU[N-liâ€] KUB 18.9 ii 5;
âUTU-un EGIR GAM kuĂ(tayati) KUB 5.11 i 22; ÂŽD-az ĂaraÂą peran aĂĂuwaz KUB 18.5 ii 48-49, cf. 24-25; ÂŽD-az ĂaraÂą tarw(iyall)iĂ KUB 18.5 iii 15.
b. flying away from the observer (pai-): flightdescribed as ÂŽD-an pariyan KUB 18.5 i 34;
pariyawan tarw(iyalli)an KUB 18.5 iii 15; pariyawan[âŠ] mekki ibid. ii 27-28; pean arËa KUB 5.24 ii 40, KUB
16.46 i 8, 12, KUB 16.72:(21), KUB 18.11 obv. 11, KUB 18.12
i 22, KUB 49.19 iii? 5; 2-an arËa KBo 24.126 obv. 22, KUB
5.11 i 24, 41, iv 60, KUB 5.24 ii 46, KUB 49.11 iii 20, KUB
49.37:15; tar(wiyal)li(an) pa(riy)an KUB 18.15 obv. 8;
zilawan aĂĂuwaz KUB 18.5 ii 50; zilawan tarw(i~yalli)an ibid. iii 3.
c. subject (w. an eagle) of the verb ĂakiyaËË-:KUB 16.46 i 5-8.
d. shedding a feather: nu pattar arËa i[Ă]Ë[u~waiĂ] KUB 49.60 ii 7.
e. observed (aumen, NI_MUR âwe observedâ):KUB 5.24 i 14, KUB 16.46 i 11, KUB 18.5 i 33, KUB 18.3
rev.? 12, KUB 18.11 obv. 10, KUB 18.12 ii 16, KUB 49.37:14,
KUB 49.38 iv (7).
f. observed in association w. other birds â 1'
aliya-: KUB 49.6:15.
2' aliliya-: KUB 18.12 i 13.
3' aramnant-: KUB 5.24 ii 39, KUB 16.46 i 16, KUB
18.15 obv. 8-10.
4' ËalwaĂĂi-: KUB 16.46 i 11-12.
5' Ëuwara-: KUB 18.12 ii 16.
6' iparwaĂĂi-: KUB 5.11 i 40-41, iv 59-60, KUB 22.51
obv. 8.
7' marĂanaĂĂi-: KUB 49.56 obv. 5-6.
8' Ăalwini-: KUB 18.5 iii 4.
9' TI°MUĂEN âeagleâ: KUB 18.3 rev.? 9, KUB 22.33
rev.? 6.
10' SĂR.DĂ.AMUĂEN âfalcon(?)â: KUB 50.1 iii 15.
g. other: maÂąnâma aĂi pĂĄt-tar-pal-Ëi-iĂ uniu[ĂMUĂEN.ĂI.A] tarËzi INIM pĂĄt-tar-pal-Ëi-[y]a-aĂ
k[iĂar]i âBut if that p.-bird defeats(?) tho[sebirds], will the word of the p.-bird [come to pass]?(If so, then let the oracle birds confirm)â KUB 18.57
iii 13-14. In lines 15-21 the behavior of the birds under obser-
vation is described w. the verdict in line 22: SIĂSĂ-atâwa âit
is confirmed,â but the p.-bird seems not to be mentioned in
lines 15-21, unless it is to be restored as p[ĂĄt-tar-pal-Ë]i!-iĂ in
line 19.
A head-initial compound of pa/ittar A andpalĂŠi- A âbroad.â Riemschneider, JCS 27:233f., sug-gested that p. is a loan-translation from the Akk.bird name kappu-rapĂ„u, since both words âcorre-spond to each other both in the meaning of thecomponents and in their sequenceâ and they âbothdenote a bird which is mentioned exclusively indivination.â The Akk. kappu-rapĂ„u, however, de-notes a bird which does not fly but runs, and is tr.as a kind of poultry by Gurney Oracles and Divination
154.
Friedrich, ZA 39 (1930) 36; Kammenhuber, KZ 77 (1961) 181(âder FlĂŒgelbreiteâ); Hoffner, Or NS 35 (1966) 386 (âbroad-winged, broad of wingâ); Riemschneider, JCS 27 (1975) 233f.(= Akk. kappu-rapĂu); Tischler, GsAmmann (1982) 220f.
Cf. pattar A, palËi- A.
paddada n.; (mng. unkn.); ENS?.â
[ o ] ĂA ZÂŽZ pĂĄd-da-da uda[nzi âŠ] âThey bringthe p. (made) of wheatâ KBo 24.18 i 4 (fest., ENS?).
Usually, bread and porridge (BA.BA.ZA) aremade from wheat. p. is probably not a bread orpastry, since it lacks the det. NINDA. It may be ei-ther a dish or an object (something like a corndoll?). Form perhaps pl. nom.-acc. neut.? The a-vocalization of pĂĄd- is only certain if this is a vari-ant wr. of pattiyata.
[påt(coll.)-Êi-iÄ-kån-zi] KUB 36.25 iv 8 shouldbe emended to pår!-Êi-iÄ-kån-zi; cf. parÊ- 8 a.
pati- see pata-.
patti(-) (Hurr. term); NH.â
(Afterward, he sacrifices one thick loaf to âŠ)mâŠtti pa-at-ti[(-)âŠ] KUB 27.10 iv? 16 (ĂŠiĂ„uwaĂ„ fest., NH).
pattarpalĂŠi- a patti(-)
244
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
LĂpa-te-x[âŠ] n.; (a functionary); NS.â
[âŠ]x-ËiyaĂâmaâkan LĂ.MEĂpa-te-x[âŠ] KBo
19.88:9 (instr. frag., NS); the last sign could be read-e[n-âŠ] or -S[I]. If the word is Sum., it could beread LĂ.MEĂĂNS[I].
[âPAâ-ti-i-ia[ o-o-]x-te-en] KBo 3.7 i 13, translit.
Myth. 6, read an-da-ma-!pa ti-i-ia[-a]t-te-en, see
Goetze, ANET 125 (âcome ye to my aid!â), Carruba, Or NS
33:420, Hoffner, JCS 22:38 n. 52, HWâą 129a and CHD -mu a
and b 4'.
GIĂpatiyalli- n.; leg, foot (of furniture); fromMH/NS.â
sg. acc. GIĂpa-ti-ia-al-le-en KUB 58.34 iii 24.d.-l. GIĂpa-ti-ia-al-li KBo 13.260 iii 25 (LNS), KBo 19.129
obv. (23?) (NS).pl. d.-l. ANA ⊠GIĂpa-ti-ia-al-le-e-eĂ VBoT 24 i 13 (MH/
NS), GIĂpa-a-ti-ia-al-li-ia-aĂ KBo 19.129 obv. 22 (NS), GIĂpa-ti-ia-al-li-ia-aĂ KBo 13.260 iii 23, 29 (LNS).
unclear GIĂpa-a-ti-ia[-âŠ] KBo 17.102 obv. 8.
a. (part of a bed): nu maËËan nekuzi nuâĂĂanANA EN SISKUR Ëantezzi palĂi ANA Gâ°R.MEĂâĂU ĂU.MEĂâĂU UZUGĂâĂU iĂtarna pedi ANAGIĂNĂâĂU 4 GIĂpa-ti-ia-al-le-e-eĂ Ëantezzi palĂiSÂŽG aÂąndaran Ëamanki âIn the evening she firstbinds blue wool upon the sacrificer, first of allupon his feet, hands, neck, and inside (thehouse?), upon his bed, upon the four legsâ VBoT 24
i 10-14 (rit., MH/NS), ed. Chrest. 106f. | it is not clear
whether iĂtarna pedi âmiddleâ refers to the clientâs body, to
his house, or to the bed; (He holds water) [nu] ANAGIĂNĂ 4 GIĂpa-ti-ia-al-li-ia-aĂ [ku]edaniya [AN]A 1GIĂpa-ti-ia-al-li [âŠ(-)a]llit [kiĂtan]uzzi nu ki[Ăa]nËukzi § [k]iĂtanunu<n> [kui]tâkan ANA 4 GIĂpa-ti-ia-al-li-ia-aĂ [paË]Ëur âand with ⊠he extinguish-es (the fire) on the four legs of the bed, on everyleg; and he utters the following spell: âI have ex-tinguished the fire on the four legs (of the bed)ââKBo 13.260 iii 23-30 (rit., LNS).
b. (part of a kneading trough): ĂA GIĂBĂGIN(LAGABâNINDA).TUR ANA 3 GIĂpa-a-ti-ia-al-li-ia-aĂ kuedaniya [AN(A 1 GIĂpa-a)-ti-ia-al-li-m]a? 1NINDA.SIG parĂiyan daÂąi âHe deposits a singlebroken thin bread at each one of the three legs ofthe small kneading troughâ KBo 19.129 obv. 22-23
(Kizz. rit., NS), w. dupl. KBo 34.93 i 10.
c. (part of a GIĂĂĂ.A âthroneâ): [ĂA? G]IĂĂĂ.AâmaâĂĂan 1 GIĂpa-ti-ia-al-le-en [⊠G]IĂDAG Ăertianzi âThey place one leg of the throne upon thethrone daisâ KUB 58.34 iii 24-25, translit. Starke, ZA 69:87
n. 82 (as Bo 2843).
KBo 13.173:5 is probably not to be read Ăpa-ti-ia-al[-âŠ],
but Ăș-pa-ti-ia-al[-âŠ], see KUB 56.12:9-10 and THeth 20:542.
GIĂp. is a wooden part of the furniture. Themng. âfoot, legâ is based on the assumption thatGIĂp. is derived from pata- âfoot,â as well as on thefact that a bed has four of them and a kneadingpan could have three. Cf. also pata- A mng. 3.
Sturtevant, Chrest. (1935) 107 (âpostsâ (of a bed)); vanBrock, RHA XX/71 (1962) 111 (âpied (de lit), bois du piedâ).
Cf. pata-, ÂŹpadumma-.
[LĂpattiyant-] (Alp, HBM 306, 395) see (LĂ)pitte~yant-.
pattiyata n. neut.; (a processed form of grain);MH?/MS?.â
[⊠ZÂŽD.DA]-aĂ pa-ak-ku-uĂ-Ău-an-te-eĂdaÂąnt[eĂ âŠ] / ZÂŽD.DA-aĂ pa-at-ti-ia-ta-aĂ-Ăe-etdaÂąnt[a] / [⊠Z]ÂŽD.DA-aĂ ËaÂątan mallan / [daÂąn]âpakkuĂĂuanteĂ of [⊠flour] are taken; its/his(?)pattiyata of [âŠ] flour are taken (neut. pl.); driedand milled of [âŠ] flour [is taken]â KBo 16.78 i 6-9
(village offerings, MH?/MS?). The three clauses appearto be parallel, yet pakkuĂĂuwanteĂ and ËaÂątanmallan lack possessives.
Since p. is flanked by terms for forms of cereal,it also probably designates a processed form ofgrain. Perhaps paddada is the same word.
LĂ.MEĂpatilaËit- (Luw. abstract) n.; patili-priesthood; NH.â
sg. d.-l. [L]Ă.MEĂâ pa-ti±-la-Ëi-ti-ia KBo 26.88 i 7.
âDown [in]to Ăatti in ⊠they will goâ [KUR.KU]R?.ĂI.A URUMittanniâyaâ[a]tâkan Ăani[-âŠ] /[Ă]anËi nuâza ËattanduĂ UN.ĂI.A-uĂ [âŠ] /[Ă]anËeĂki kuieÂąĂâman AĂĂUM [LĂ?/MUNUS?âŠ-UT~TIM] / [L]Ă.MEĂâ pa±-ti-la-Ëi-ti-ia tiyawe[ni?] (end of
col.; next col. broken away) âSearch [âŠ] them, (name-ly) the [lan]ds of Mittanni; keep searching [âŠ] for
LĂpa-te-x[âŠ] LĂ.MEĂ patilaĂŠit-
245
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
wise people, whom we might (-man) install (tiya-weni from dai-) in [âŠ-ship] and (-ya) in the patili-priesthoodâ KBo 26.88 i 4-7 (frag. of the Kumarbi myth,
NS), for the preceding context, see mieĂĂar.
Beckman, StBoT 29 (1983) 235-238; Starke, StBoT 31 (1990)175; Melchert, CLL (1993) 175.
Cf. LĂpatili-.
LĂpatili- n. com.; (a priest w. purificatory func-tions); NH.â
sg. nom. LĂpa-ti-li-iĂ KUB 9.22 ii 23, 28, 31, 38, 48, iii(4), 11, 16, 19, (24), 31, 42, 43, iv 3, KUB 43.38 rev. 31, KBo5.1 i 7, 14, ii 10, 55, iii 4, 10, 24, 43, iv 2, 9, 12, 24, KBo17.69:7, 11, (15), KBo 24.126 rev. 7, ABoT 17 ii 12, (18), iii(4), 13, LĂpa-a-ti-li-iĂ KUB 9.22 ii (13), KUB 30.28 obv. (10),24, (27), 31, rev. 1(!) [text LĂpa-a-ti-iĂ], KBo 17.64:(7), Bo4951 rev. (6), 10 (StBoT 29:124f.), LĂpa-a-te-li-iĂ KUB 39.23obv. (14), LĂpa-ti-liĂ KUB 26.66 iii 11, Bo 4876:9 (StBoT29:92 n. n), LĂba-a-ti-li-iĂ KBo 17.68:(8), KUB 44.58 rev. (3),VAT 6212 rev. 4 (StBoT 29:124 n. f), [LĂb]a?-ti-li-iĂ„ KBo3.62:7.
dat.-loc. LĂba-a-t[i-li-ia?] KUB 44.58 rev. 4.pl. nom. LĂ.MEĂpa-ti-le-e-eĂ KUB 9.22 ii 36, KBo 5.1 iii
49, KBo 17.70 obv. 2, LĂ.MEĂpa-a-ti-le-eĂ KBo 17.67:4,LĂ.MEĂba-ti-le-e-eĂ Bo 4951 rev. 18 (StBoT 29:126f.).
gen. ĂA LĂ.MEĂpa-ti-le-e-eĂ KBo 5.1 ii 46, LĂ.MEĂpa-ti-li-ia-aĂ Bo 7953 iii 9 (StBoT 29:237).
dat.-loc. LĂ.MEĂpa-a-[ti-li-i]a-aĂ KBo 17.65 rev. 23, ANALĂ.MEĂpa-ti-le-e-eĂ KUB 9.22 ii 44, LĂpa-ti-li-ia-aĂ Bo 4876:5(StBoT 29:92 n. j).
Akkadographic LĂpa-ti-li KBo 5.1 i 1, iv 41, LĂba-a-ti-[li]KUB 44.58 rev. 4.
a. in rituals â 1' birth rituals: (When the birth-stool is damaged by a woman in labor, but thebirth has not yet occurred) nu LĂpa-ti-li-iĂ ËarnaÂąuĂaraÂą daÂąi UNU_TEMEĂâyaâkan kue andan nâat ĂaraÂądaÂąi nâatâkan maËËan KĂ-aĂ paraÂą arnuzi nu KĂ-aĂ peran 1 MUĂEN ANA âAlitapara warnuzi 1MUĂENâma ANA DINGIR.MEĂ URU-LIM war~nuzi § namma ËarnaÂąu UNU_TEMEĂâya ĂinapĂiyapeÂądaÂąi nâat araËza dammili pedi daÂąi nuâzaâkanMUNUS-TUM andanâpat ËaÂąĂi âThen the p.-priesttakes up the birth-stool, and he also takes up theutensils which are in it. And when he has broughtthem out through the gate, then in front of (i.e.,outside of) the gate he burns one bird for (the dei-ty) Alitapara and one bird for the deities of thecity. Further, he carries the birth-stool and theutensils to the ĂinapĂi and places them outside, in
a virgin place. The woman then gives birth insideâKBo 5.1 i 7-14, ed. Pap. 2*f.; cf. the activities of the p.-priest
throughout this text; [(nâaĂta LĂpa-)]a-ti-li-iĂMUĂEN.GAL KASKAL-Ăi [(Ëattar)]iĂanaĂ paraÂąpeÂąt[ai (nâan)] ANA DINGIR.LĂ.MEĂ Ăipa[nti]âThe p.-priest carries a âgreat birdâ to the cross-roads and off[ers] it to the male godsâ KBo 17.64:7-9
(âHdâ), w. rest. from the dupl. ABoT 17 iii 13-15 (âHbâ), ed.
StBoT 29:115; nu MUNUS KAâUâĂU ĂuppiyaËËiâ(The p.-priest) consecrates/purifies the womanâsmouthâ KUB 9.22 ii 30; (Various foods are lyingready) nuâza ĂA LĂ.MEĂpa-ti-le-e-eĂ ËalziĂĂanziâand they call them (the property) of the p.-priestsâ KBo 5.1 ii 46-47; nuâzâ(Ă)an damaiĂ LĂpa-ti-li-iĂ kupaËin tarnaÂąi nu ANA DINGIR-LIMmenaËËanda puÂąriya Ăipanti âAnother p.-priest putson a kupaËi-headdress and sacrifices for puriya to-ward the deityâ ibid. ii 10-12, cf. iii 4-7; also wuriyakeltiya Ăipanti KBo 17.69:7-10.
2' funerary contexts: [nam]maâkan LĂpa-a-ti-<li>-iĂ kuiĂ ĂuËËi Ăer nuâkan Ă-ri katta[nda] ËalzaÂąiakkanza kuiĂ nâanâkan ĂUMâĂU ËalziĂĂaÂąiku<wa>p[iâwarâaĂ] pait âFurthermore the p.-priest who is on the roof calls dow[n] into thehouse â he keeps calling by name the one whohas died: âWher[e has he] gone?ââ KUB 30.28 rev. 1-
3, ed. HTR 96f.; LĂpa-a-ti-li-iĂâma kueÂązz[a âŠ]weĂkizzi nâanâza apâŠ<Ă„>âpat dâŠ[i] âThe p.-priesthimself takes for himself the [⊠with] whi[ch] helamentsâ KUB 30.28 obv. 31-32, ed. HTR 96f. (ll. 39-40).
b. in other contexts: nuâĂĂi LĂpa-ti-li-iĂ ĂeraĂtaniyai maĂkannâa zankilatarrâa IĂTU Ă.LUGAL SUM-anzi âAnd on his behalf shall the p.-priest perform a âŠ? And shall they give a propi-tiatory gift and reparation from the house of theking?â KBo 24.126 rev. 7 (oracle question, NH); nu 1MA.NA KĂ.BABBAR ANA MUNUS ËarnawaĂ”LulluĂ LĂpa-ti-liĂ peÂądaĂ âAnd Lullu, the p.-priest,took one mina of silver to the woman of the birth-stoolâ KUB 26.66 iii 10-11 (inventory), ed. THeth 10:66f.
Beckman (StBoT 29:237) cited an unpublished text(Bo 7953, col. iii) in which a number of p.-priestsâare said to have transgressed their own rules ofconduct (LĂ.MEĂpa-ti-li-ya-aĂ Ăa-ak-la-a-in â lines
9'-10') while performing an offering of Ëarnai-.â
LĂ.MEĂ patilaĂŠit- LĂpatili- b
246
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
He is associated w. MUNUSkatra- and LĂzup~pariyala- (âtorch bearerâ) KBo 17.65 rev. 23; w. LĂGIĂzuppari KBo 9.96 iv 6-7, and w. a MUNUSkatra- inKUB 9.22 ii 44. Elsewhere, the p.-priesthood is cou-pled w. another status introduced by Akk. AĂĂUM,which requires that the word following it be alogogram ending in -UTTIM, which rules out pure-ly syllabic words like MUNUSkatra- and LĂzup~pariyala- KBo 26.88 i 6-7.
Attested personal names of bearers of this titleare Lullu (KUB 26.66 iii 11), MANUS(L 60)-mi(hieroglyphic on seal impression SBo 2.73 no. 149 [title pa-ti-
li- according to Meriggi, HhGl 96, and Laroche, HH 146 no.
278]), and Papanikri (KBo 5.1 i 1, iv 41). This latterperson is said to be ĂA KUR URUKummanni (iv 42),
which suggests a Kizzuwatnean origin for this pro-fession, an impression that is strengthened both byLĂ.MEĂpatilaËi(t-) âpatili-hoodâ (q.v.), which is aLuw. abstract in -aËi(t-), and by the entire contextof KBo 26.88 i 4-7 (above, s.v. LĂ.MEĂpatilaËit-).
The functions of this type of priest seem tohave been chiefly purificatory, often in ritualsdealing w. life crises such as birth (e.g., CTH 476,
477) and death (e.g., CTH 488).
Three observations can be made from KBo26.88 i 4-7 (see LĂ.MEĂ patilaËit-). (1) âwise peo-pleâ are needed for patili-priesthood, by whichtraining or professional skill might be in view. (2)Since the speaker commands a search of all theMittanni lands for persons to become patili-priests, that type of priest was probably at home inthe Hurrian lands. (3) Since ËaddanteĂ LĂ.MEĂ-uĂ âwise menâ occurs in the proem of the Song ofSilver (HFAC 12 i 8, ed. Hoffner, FsOttenâą 144f.), it ispossible that KBo 26.88 belongs to that story.
Sommer/Ehelolf, Pap. (1924) 57f.; Ehelolf, OLZ 32 (1929)322f.; Pecchioli Daddi, Mestieri (1982) 253-255; Beckman,StBoT 29 (1983) 235-238.
patteĂĂar (or: pitteĂĂar) n.; excavation, pit,hole in the ground, breach (in a wall); from OH/NS.
sg. nom.-acc. pĂĄt-te-eĂ-Ăar KUB 7.41 i 6, 8 (MH/ENS orMS?), KBo 13.101 i 24, 25 (NS), KBo 1.42 iii (7) (NH).
d.-l. pĂĄt-te-eĂ-ni KBo 13.156 obv. (9) (OH/NS), KUB 24.9ii 26 (MH/NS), KBo 10.45 i 35 (MH/LNS), KBo 11.10 iii 6,
KBo 11.72 ii 5 (both MH?/NS), KUB 12.44 iii 4, (16), KUB44.61 rev. 10 (both NH), KBo 13.101 i 9, KBo 22.164:5, KUB12.51 i? 20 (all NS), pĂĄt-te-iĂ-ni KBo 11.72 ii 3 (MH?/NS).
pl. d.-l. pĂĄt-te-e[Ă-na-aĂ] ( or sg. d.-l. pĂĄt-te-e[Ă„-ni]) KUB12.44 iii (16).
[p]ĂĄt-te-eĂ-Ăi(-ma), cited unpublished in Otten ZA 54:122f.(ii 10, âin das Lochâ), 148, is [p]Ă©-te-eĂ-Ăi âin its placeâ in the copyKUB 41.8 i 39; the locative of patteĂĂar would be pĂĄt-te-eĂ-ni.
(Sum.) gĂș.gĂŹr = (Akk.) pĂ©-el-ĂĂș = (Hitt.) pĂĄt-te-eĂ-[Ăar]âhole, breach (in a wall)â KBo 1.42 iii 7 (Izi Bogh.), ed. MSL13:137.
a. the result of digging (padda-, q.v.): tekanURUDUAL paddai pĂĄt-te-eĂ-Ăar URUDUMAR-it [liĂ~Ăaizzi(?)] § ANA 4 ËalËaldummariya QA_TAMMApaddai Ëa[ĂĂi tapuĂza] QA_TAMMAâpat paddaipĂĄt-te-eĂ-Ăarâma URUDUgullubi[t âŠ] â(The exor-cist) digs the ground with a hoe and [clears(?)] the(resulting) pit with a spade; at the four corners helikewise digs, and [beside] a he[arth] he likewisedigs, and [âŠ-s] the (resulting) pit with a coppergullubiâ KUB 7.41 i 6-8 (rit., MH/ENS or MS?), ed. Otten,
ZA 54:116f.; unfortunately the second verb, which takes pat~
teĂĂar as its object is lost in both lines; âWhere a vineyardhas gatesâ nu KĂ-aĂ EGIR-an keÂąz keÂązziâya teÂąkanpaddaËËi nâaĂta keÂąz keÂązzi pĂĄt-te-eĂ-ni anda 3GIĂËatalkiĂ tittanummi âI dig the ground behind thegate, on this side and that, and I stand three haw-thorns in the (resulting) excavation on this sideand thatâ KUB 12.44 iii 2-5 (rit. NH); nammaâyaâkanANA GIĂKIRIfl.GEĂTIN anda kuwapitta paraÂą 9AĂRA padda[ËËi?] § nu NINDA â°.E.DĂ.A iyanzanâaĂta pĂĄt-te-e[Ă-na-aĂ] (or pĂĄt-te-e[Ă„-ni]) andaNINDA.â°.E.DĂ.A iĂËuwannaË[Ëi] âThen [I] dignine spots in addition at several places in the vine-yard. § The oil cake is prepared. I scatter the oilcake into the (resulting) excav[ation]â KUB 12.44 iii
14-17 (rit., NH); cf. also iii 4-5 | sg. âexcavationâ used as col-
lective for several pits? (see previous ex.).
b. various uses â 1' breaking sacrificial breadalongside a pit (p. tapuĂza/tapuĂa): nu pĂĄt-te-eĂ-nitapuĂza 1 NINDA.SIG ANA âMarwayan parĂiyaâShe (the Old Woman) breaks a thin bread forMarwayan at the side of the pitâ KUB 24.9 ii 26-27
(rit., MH/NS), ed. THeth 2:34f.; [⊠pĂĄ]t-te-eĂ-ni tapuĂaKBo 13.156 obv. 9 (rit.).
2' cutting up sacrificial animals over a pit tocatch the blood: nuâkan MĂĂ.GAL arkanzi nu
LĂpatili- patteĂ„Ă„ar b 2'
247
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Ăuppa Ëu[eĂu] / [S]AG.DU Gâ°R.MEĂ UZUGABUZUZAG.LU pĂĄt-te-eĂ-ni Ăer [kuranzi] âTheybutcher a male goat, and [cut off(?)] the r[aw]meat, the head, legs, breast and shoulder over thepitâ KBo 13.101 i 8-9 (rit.).
3' placing offerings down in a pit for the infer-nal deities: (The exorcist holds a lamb) nuâĂĂanpĂĄt-te-eĂ-ni GAM-anta Ëu[k]zi âand he slaughtersit down into a pitâ KBo 10.45 i 35 (rit., MH/LNS), ed.
Otten, ZA 54:120f. (i 42); cf. KBo 11.72 ii 5; nâanâkanpĂĄt-te-eĂ-ni kattanta [ti-a]n-zi âAnd they [put] it(i.e., the pig) down into the pitâ KUB 36.83 i 4-5 (rit.).
Near synonyms are aÂąbi- and ËatteĂĂar. Thesame uses of the pit as described in usage b aredocumented for the aÂąbi. For the vocalization of thefirst syllable see padda- âto dig.â
GĂŒterbock, ZA 42 (1934) 227f.
Cf. padda- A.
[â pa±-te-iĂ-Ăi] KUB 53.15 ii! 6, read â kat±!-te-iĂ-Ăi.
[pa-a-du-wa[âŠ]] KUB 33.34 obv. 2 (myth, OH/NS),
translit. Myth. 66, read pa-a-<an>-duâwa âLet themgo.â
[pattuanzi] [âŠ]x GIĂ GÂŽD TU-D[I-T]I pĂĄt-tu-an-zi KUB 42.89 obv. 11; [⊠TU-D]I-TI pĂĄt-tu-an-zi ibid.
rev. 2 (list, NS) is the inf. of padda- âto dig,â q.v.; cf.EGIR-ĂUâmaâza TUDITTUM daÂąi nu apeÂąz paddaÂąiKUB 15.31 ii 12-13.
ÂŹpadumma- n.; foot(?) (of a bed); MH/NS.â
abl. ÂŹpa-du-um-ma-az-zi(-ia) KUB 24.11 ii 26, KUB 24.10ii (5) (both MH/NS).
GIĂNĂ-ĂaĂâĂan SÂŽGeĂaran kitkarza ÂŹpa-du-um-ma-az-zi-ia (dupl. C [ÂŹpa-du-um-ma-a]z-zi-ia, Aand E I-NA RA-AB/P-ĂI) Ëamanki âShe (the OldWoman) binds eĂara-wool (or: a woollen eĂara)at the head and foot(?) of the bedâ KUB 24.11 ii 25-
26 (rit., MH/NS), w. dupls. KUB 24.10 ii 4-5 (C), KUB 24.9 ii
46-47 (A), and KBo 10.41:4-5 (E), ed. THeth 2:38f. (âin der
Breiteâ).
ÂŹpadummazziâya is probably abl. of a nounÂŹpadumm(a?)-. Despite the Glossenkeil the wordis not necessarily Luw. Its abl. ending is Hitt., the
Luw. abl. ending being -ati. For the abl. ending-azzi (from earlier -ati) in protected, non-final po-sition see kez ⊠kezziâya.
The opposite to kitkarza âat the headâ (an adv.also derived from an abl.) would be âat the foot.âOne suspects therefore that this word is frompada- âfootâ w. a derivational suffix -umma-, asAkk. ĂeÂąpeÂątu âfoot (of a bed)â is a derived form ofĂeÂąpu âfoot.â
The Akk. variant INA RAB/PĂI is problematic.That the correct Akk. word for âwidthâ ought tobe rupĂu would not be an insurmountable prob-lem, since one could simply assume the scribehad a defective knowledge of Akk. But the oppo-site of âat the headâ ought not to be âin its widthâ(for which also one would expect a Luw. form ofpalË- âwide,â DLL 77), but âat its foot.â In Akk.texts the opposite of the âhead (of a bed)â isĂeÂąpeÂątu âfoot (of a bed),â not any word which re-sembles rab/pĂu. Provisionally, we must considerthe Akk. variant as semantically worthless andbase our translation on the word padumma- andthe expected opposition w. kitkarza.
Laroche, DLL (1959) 81; Oettinger, KZ 99 (1985) 51 n. 50;Melchert, CLL (1993) 175.
Cf. pata-, GIĂpatiyalli-.
GIĂpaddur n. neut.; mortar(?); OH?/NS.â
sg. nom-acc. GIĂpĂĄd-du-ur KBo 10.37 i 23 (OH?/NS),GIĂpĂĄd-dur KBo 10.37 i 18, (52), 56, ii 34, 35, iii 16 (OH?/NS).
d.-l. GIĂpĂĄt-tu-ni-i KBo 10.37 ii 44 (OH?/NS), GIĂpĂĄd-du-ni-i ibid. i (17), 29, 48, 51 (OH?/NS).
Akk. ina GIĂNĂGA taËaĂĂal âyou pound in a mortar(?)â isglossed by Luw. ËmamanaĂati battunaÂąti puwaÂąti â(s)he poundswith a ËmamanaĂ(a)-mortar(?)â KUB 37.1 obv. 15-16, ed.Köcher, AfO 16:48, 50, see comment ibid. 54, and Friedrich,AfO 19:94.
Aside from the occurrence in the bil. passagefrom KUB 37.1 obv. 15-16, paddur only occurs in therit. KBo 10.37 (rit. against curse, OH?/NS). In that textthere is an aĂĂu GIĂpaddur âgood paddurâ (i 23, ii 35,
46) and a TUKU.TUKU-aĂ (ĂUL-lu) GIĂpad~dur â(evil) p. of wrathâ (i 48, 52, 56, ii 34). Variousevils, occasionally referred to as âevil tonguesâ (i
33, 41), are separated (tuËĂ-) from the sacrificer
patteÄÄar b 2' GIà paddur
248
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(who is called a DUMU-RU âchildâ in i 58) andplaced in a paddur (i 29-30), probably the one else-where called the â(evil) paddur of wrathâ (i 48, 52,
56, ii 34). Other items, called aĂĂaweĂ EME.MEĂâgood tonguesâ (ii 37), are contained in the âgoodpaddurâ (i 50-52) and are waved over the DUMU:nu TUKU.TUKU-aĂ ĂUL-lu GIĂpĂĄd-dur katta daÂąinuâza aÂąĂĂu GIĂpĂĄd-dur daÂąi â(The practitioner) putsdown the evil mortar(?) of wrath, takes the goodmortar(?), (waves it over the DUMU, and recitesan incantation)â ii 34-35; (After the practitioner hassaid his incantation for the DUMU, they carry theâgood paddurâ off, dig in the ground (ii 49), manip-ulate foodstuffs, and speak further incantations (ii
52); then in the next column a practitioner urgesthe gods to give life, health, longevity and otherbenefits to the DUMU, and then) GIĂpĂĄd-dur-ma-kĂĄn apiy[a] / [AN]A A[.Ă]Ă mar[iyan]Âź ĂuËËai âhe/she pours (the contents of) the mortar(?) thereonto the mariyani-fieldâ iii 16-17. We are not toldwhether this paddur is the âgoodâ or the âevilâone, although it seems to have been the âgoodâone in ii 46 that was carried out to the field.
The choice of the vocalization pĂĄd/t- is based onthe assumption that GIĂp. is identical w. Luw. ba-at-tu-na-a-ti KUB 37.1 obv. 16, cf. Laroche, RHA XXIII/76:48.
But the vocalization of this Hitt. cognate to Luw.battunati could still be an i, since Hitt. e/i some-times corresponds to Luw. a (DLL §16, p. 134).
GIĂGAZ/KUM, pronounced *naga, is Akk. esittu,see CAD E 337 s.v. esittu A (âpestleâ) and AHw 250 s.v. esittu
(â(Mörser-)StöĂelâ) and see Starke, KZ 95:156 n. 62 (battun-
âStöĂelâ). The correct interpretation as âmortarâgoes back to Landsberger, Date Palm (= AfO Beiheft
17) 56 n. 200, cf. Borger, Zeichenliste no. 192 (GIĂNĂGA =
Akk. esittu âMörserâ).
Köcher, AfO 16 (1952) 54 (correctly Luw. battun- âMörserâ);Friedrich, AfO 19 (1959-60) 94 (Luw. battun- âMörserâ);Goetze, JCS 16 (1962) 30 (âseems to be a variant of(GI)pattar;â mistakenly cites spelling GIĂpa-ad-du-ur);Laroche, RHA XXIII/76 (1965) 48 (compares Luw. battun-âmortier, pilon,â w. Hitt. GIĂpaddur); Puhvel, Heth.u.Idg.(1979) 210 w. n. 12 (âvariant term [of (GI)pattar]â); Starke,KZ 95 (1981) 156 n. 62 (Luw. battun- âStöĂelâ);Kammenhuber, HWâą 1 (1984) 503a (âp.-GefĂ€Ăâ); Melchert,CLL (1993) 175 (â(a container of some sort)â <? *padd-/patz(a)- âcarryâ (?)).
patturi- (or pitturi-) n. com.; (mng. unkn.);NS.â
sg. nom. pĂĄt-tu-ri-iĂ KUB 19.20 rev. 17 (Ăupp. I).pl. acc.? pĂĄtâ -tu-ri±-[uĂ?] KUB 36.95 ii 4 (NS).
(Ăupp. I writes to the Pharaoh:) [âŠ]xANĂE.KUR.RA.MEĂ walluĂkiĂi ⊠[kui]t mekkimemiĂkiĂi nuâĂĂan nepiĂi / [âŠ-]ma pĂĄt-tu-ri-iĂmaĂiwanza nu tuqqa / [KARAĂ? apeniĂĂu]wanâYou boast about [âŠ] (and) horses. ⊠What youcall much [âŠ]. But in heaven there is a ⊠the sizeof a p. And your [army? is th]usâ KUB 19.20 rev. 12,
16-18 (letter, Ăupp. I), ed. van den Hout, ZA 84:66f., 69f.
(reading pitturiĂ), Forrer, Forsch. II/1:30 (read: [⊠na-a]Ă-ma
pĂĄt-tu-ri-iĂ); (They sing various songs; all of thembow down) [katta]nâmaâĂĂi / [⊠p]aĂĂelus pĂĄt-â tu-ri±[-uĂ? iĂËui]Ăkanzi âthey [strew] pebbles(and?) p.-s [at] his [feet]â KUB 36.95 ii 3-4 (frag. of
unkn. nature, NS).
The exx., although fragmentary, seem to indi-cate that a p. was an object of small size, since infestival texts they strew at the feet of the kingsmall things like balls (purpuruĂ) of dough orbread, bits of cheese (GA.KIN.AG parĂan), andfruits (GIĂINBIĂI.A).
This word should be kept apart from LĂpidduri-because of the lack of det. and the different spell-ing (i.e., LĂpĂ-id- vs pĂĄt-/pĂt).
Otten, MDOG 94 (1963) 15 n. 34 (separates from LĂpidduri-);Imparati, RHA XXXII (1974) 73 w. nn. 102, 103; Puhvel,Heth.u.Idg. (1979) 214; Pecchioli Daddi, Mestieri (1982)436f.; van den Hout, ZA 84 (1994) 78f. (the last four connectthis word w. LĂpidduri-).
pâŠduĂËi, paduĂi, waduĂĂi (Hurr. offeringterm); NS.â
tiyari pa-a-du-uĂ-Ë[i] IBoT 2.27 i 5 (list of Hurr. gods,
NH), w. par. tiyari pa-du!(text -ap-)-Ă[i] KBo 11.5 i 26
(rit., NS); tiyarra waa-du-uĂ-Ăi KBo 20.119 i 22, all trans-
lit. Haas/Wilhelm, AOATS 3:111f.
paduĂi see paÂąduĂËi.
[pa-du-uĂ-mi-it] KUB 43.60 i 17 read kad-du-uĂ-mi-it; cf. the shape of PA ibid. i 5, 11, 16, andpassim.
GIà paddur [pa-du-uÄ-mi-it]
249
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
padduĂriya n. (Hurr. offering term); NS.â
(He offers bread and libates to)⊠idduĂËiya pa-ad-du-uĂ-ri-ia KUB 7.51 rev. 15 (Kizz. rit., NS), ed. Haas/
Wilhelm, AOATS 3:111 but mistranslit. pa-ad-du-uĂ-Ëi-ia.
Laroche, GLH (1979) 198.
padudileĂ n. or adj.? (mng. unkn.); pre-NH/NS.â
nu NUMUN.ĂI.A kue ËuÂąman ĂanËuta NINDA.GURâș.RA.ĂI.A ËuÂąrÂźe¹à puÂąrpurie¹à iĂnaĂ NINDA(or: 4) IM pa-du-di-le-e-eĂ aĂaraĂ mitie¹à GIpad~daniâĂĂan kue kitta âSeeds, all of which weretoasted (ĂanËuwanta), thick loaves, ËuÂąrÂźeÂąĂ, balls ofdough, âŠ, p., (and) a red band â what things areplaced in a basketâ KBo 4.2 i 62-64 (rit., pre-NH/NS), ed.
Kronasser, Die Sprache 8:92, 97. Kronasser translates p.as a noun modified by colors âdie weiĂen und ro-ten WollfĂ€denâ; HWâą 1:384a translates aĂaraĂmiteĂ ârotes Band,â which makes p. either an inde-pendent item in the list, or an adj. modifying it.
p. is either sg. nom. of a stem padudili-, or pl.nom. of padudila/i-.
Kronasser, Die Sprache 8 (1962) 104f. (ââWollfadenâ(o.Ă€.)â); Tischler, HdW (1982) 63 s.v. padudila- (ââWoll-fadenâ o.Ă€.â).
[pawant-] in NÂŽG.ĂAR-aĂ pawant- HW 166,read NINDAËarĂpawant-. See AlHeth 154f.
pawarri- Luw. v.; to light a fire; NH.â
pret. sg. 3 pa-wa-ar<-ri>-it-ta KUB 14.20 i 11
INA URUPittag[aiĂĂa t]uzziyanun nuâza maË~[Ë]a[n] KARAĂ.ĂI.Aâma pa-wa-ar<-ri>-it-ta âUNIR.GĂL[âmaâmu] ENâYA paraÂą Ëandatar nam~ma tetkuĂnun (scribal error for tetkuĂnut) nu GEfl-an ËuÂąmandan ËeÂąuwaneĂkit â nu± IMBARUâya daÂąiĂnuâkan namma LĂ.KĂR ĂA KARAĂ paËËur ULauĂta âI, (My Majesty,) encamped in Pitta-ga[iĂĂa]. But when the army lit the camp fires, themighty Stormgod, my lord, showed(!) [me] (his)divine power again: it rained all night, and he laida fog as well; so the enemy no longer could seethe camp firesâ KUB 14.20 i 10-13 + KBo 19.76 i 23-26
(ann., MurĂ. II), ed. AM 194f., tr. Otten, AfO 22:113.
The mention of the enemy no longer being ableto see the camp fires immediately after the action
pawarritta argues in favor of Neuâs (StBoT 12:48 n.
20) suggested translation. Although the word hasno marker, its Luw. character has been recognizedby Oettinger and Starke.
Götze, AM (1933) 195, 266 (âbiwakieren(?)â); Otten, AfO 22(1968) 113 (âBiwak beziehenâ); Neu, StBoT 12 (1970) 48 n.20 (âFeuer machen,â but ending not Luw.); Oettinger, MSS 34(1976) 102f. (âFeuer machenâ); Starke, StBoT 31 (1990)570f. (< Luw. noun paÂąËuÂąr âfireâ); Melchert, CLL (1993) 175.
pazaËanaĂĂi- see parzaËanaĂĂi-.
pazzanant- part. or adj.; (mng. unkn.); NH.â
Describing a chair: âOne complete keĂËi-chair(lit. one set of chairs), six Ăekan in heightâ nâat 2-ĂU pa-az-za-na-a-an âit is twice/doubly p.-edâKUB 29.4 i 29 (transfer of the Goddess of the Night, NH), ed.
Schw. Gotth. 8f. As Kronasser observed, this showsthe high quality of the chair (âdoubly âŠ-edâ). Wethink of doubly secured, doubly polished, etc.
Kronasser, Schw. Gotth. (1963) 43 (ââgeleimtâ o.Ă€. ? Vgl. dop-pelt genĂ€htâ); idem, EHS 1 (1966) 568 (âdoppelt geleimt, ge-falzt (?? o.Ă€.)â); Xacatrjan, VONA 12 (1963) 92f. (âpereko-pannyj, izvajannyjâ = Engl. âscooped, carvedâ).
GIĂpazzi[-âŠ] n.; (a tree, its wood, or a woodenobject); OH?/NS.â
GIĂpa-az-zi-[o-o?-i]a GIĂkalmuĂatiya KUB 28.9 rev.
10b + KUB 44.60 iii 9 (Ăattic bil. frag., OH?/NS).
Ertem, Flora (1974) 162.
pazim[-âŠ-]iĂ; (epithet of the KaĂkaean Storm-god); MH/MS.â
âU pa-zi-im-x[âŠ]-iĂ KUB 23.77a obv. 14 (treaty,
MH/MS), tr. KaÄkÀer, 117.
pĂ see pĂ ĂŠar(k)-.
[-pe] Puhvel, Heth.u.Idg. 216f. see -pat.
piya- see piye-.
piyanâŠi-, pĂyanai- v.; to reward (someone);from OH/NS and MH/MS.
pres. sg. 1 pĂ-ia-na-a-mi KUB 31.103:29 (MH/MS), pĂ-ia-na-mi KBo 9.96 i 14 (NH); sg. 3 pĂ-ia-na-a-iz-zi KBo 17.65rev. 64, l.e. 7 (MH?/MS?), KUB 29.4 iii 10 (NH), KUB 27.49
padduĂ„riya piyanâŠi-
250
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
iii 13, KBo 29.87 rev. 16 + KBo 7.39 rev. 9, pĂ-ia-na-iz-zi KBo17.65 l.e. 5 (MH?/MS?), KBo 6.5 iv 22 (OH/NS), KUB 27.2iii 6, KUB 30.40 iii 1, pĂ-i-ia-na-iz-zi KBo 14.133 iii 11 (NH).
pl. 3 pĂ-ia-na-an-z[i] KUB 41.28 ii 14.pret. sg. 3 pĂ-ia-na-it KBo 22.3:6 (OH/NS), KUB 19.5
obv. (22) (NH), pĂ-ia-na-a-it KBo 16.43:5, KUB 19.5 obv. 22(NH).
imp. pl. 2 [pĂ-i]a-na-at-te-en KBo 16.61 i 6 (NS).inf. pĂ©-e-ia-na-u-wa-an-zi KUB 11.13 v 14, pĂ-ia-na-u-wa-
an-zi KUB 2.5 ii 24, KUB 25.3 iv 41, pĂ-ia-na-u-an-zi KUB10.13 iv 5 (OH?/NS), KUB 51.80 rt. col. 7, IBoT 2.139 obv. 5.
[for sup. pĂ-ia-an-ni-wa-an KBo 8.42 rev. 3 (OS), seepai- B].
iter. pret. pl. 1 pĂ-i-ia-ni-iĂ-ki-nu-un KUB 14.15 iv 25(MurĂ. II).
broken pĂ-ia-ni[(-)âŠ] KBo 18.83:15.The /e/ vocalization of the first syll. is assured by pĂ©-e-ia-
na-u-wa-an-zi KUB 11.13 v 14. It is unclear whether pĂ-i-ia-ni-iĂ-ki-nu-un KUB 14.15 iv 25 is for /piyaniâŠ/ or /peyaniâŠ/. Ifthe latter, the graph -i-ya- would then be analogous to the -u-wa- in the writings of the sup. (e.g., pĂ-iĂ-ki-u-wa-an for /piĂ~kiwan/).
a. in hist., law, administrative texts: âIf some-one finds implements, [he shall give] them back[to their] ownerâ [(apâ)]n pĂ-ia-na-iz-zi â(Theowner) shall reward him (i.e., the finder)â KBo 6.5
iv 22 (Laws §45, OH/NS), w. dupl. KBo 6.3 ii 58 (NS), ed.
HG 30f., Imparati, Leggi 62f.; (MurĂili II sends a mes-sage to Manapa-TarËunta:) âYour brothers chasedyou from your land; I gave orders to the men ofKarkiĂa concerning youâ nammaâwaâtta LĂ.MEĂURUKarkiĂa Ăer pĂ-i-ia-ni-iĂ-ki-nu-un âand I further-more rewarded (iter.) the men of KarkiĂa (for giv-ing protection and support) for you, (but despitethis you have betrayed me)â KUB 14.15 iv 25, ed. AM
68f.; cf. also presumably [piyaniĂk]inun KUB 14.15 iv
15; ĂâuĂ pĂ-ia-na-it âand he rewarded themâ KBo
22.3:6 (Syrian wars, OH/NS); [âŠ] / pĂ-ia-na-a-mi âIwill reward [âŠ]â KUB 31.103:28-29 (instr. in the format
of a sealed land grant, MH/MS); [âŠ]x âUTU-ĂI pĂ-ia-na-a-it KBo 16.43:5; âBut when we arrived in Ăat-tuĂa, ⊠he said the followingâ: 2 LĂM PA.ĂE.ĂI.A-x[ dâŠtten nu âŠ] / [pĂ-i]a-na-at-te-enâ[Take(?)] 2000 PARĂSU of grain, [and] reward[the âŠ]â KBo 16.61 i 5-6 (dep., NH), ed. StBoT 4:60f.
(ââZweitausend HalbmaĂ Gerste ⊠[âŠ] sollt ihr mir <als
Schmiergeld> zahlen!ââ), but the trace after ĂE.ĂI.A cannot
be -m[u], and since no personal obj. for piyanai- is expressed
in the clause w. the grain, we suggest two short clauses, w. p.
taking a person or persons as its obj. in the second clause.
b. in a vow: [⊠K]Ă.â GI±-za pĂ-ia-na-mi â[âŠ]with [go]ld I will reward [âŠ]â KBo 9.96 i 14 (vow,
Muw. II), ed. de Roos, Diss. 286 and cf. pp. 52-55.
c. in a letter: (Piyamaradu said to Atpa:) tukâwa âU-u[p?-aĂ o pĂ-i]a-na-it âThe Stormgod(?) hasrewarded youâ KBo 19.79 obv. 9 + KUB 19.5 obv. 22
(NH), ed. Houwink ten Cate, JEOL 28:39f.
d. in rituals and festivals: [⊠Ăipa]nti kuiĂ nâanEN SÂŽSKUR pĂ-ia-na-a-iz-zi kuitâĂi âŠĂĂu âThe sac-rificer rewards the one who libates (with) whatev-er (seems) good to himâ KBo 17.65 rev. 64 (birth rit.,
MH?/MS?), ed. StBoT 29:144f. (âpays a feeâ); nammaâaĂ3 BAL (or: 3 pal<-Ăi>) pĂ-[i]a-na-iz-zi kuitâĂ[iâŠĂĂu] âAgain he rewards them (-aĂ) (with) threelibations(?) (or: on the third occasion?), accordingto what seems [right] to himâ KBo 17.65 l.e. 5; cf.
[âŠ-k]uwaâpat pĂ-ia-na-a-iz-zi ibid. 7; nammaâaĂpĂ-ia-n[a-âŠ] ibid. 8; â[âŠ] speaks thus to the hus-band of the sacrificerâ: MUNUS-an DINGIR-LUM IĂBAT nuâwarâanâza apâŠĂ dâŠi n[uâwa]EN.SISKUR pĂ-i-ia-na-iz-zi kuitâĂi âŠĂĂu nu[âwaâĂĂi âŠ] pâŠi ââThe god will seize the woman andtake her for himself. He will reward the sacrificer(i.e., the woman) as seems right to him, and hewill give [her âŠ].â (Then the sacrificer stands be-fore the god)â KBo 14.133 iii 10-12 (rit.?, NH); pĂ-ia-na-iz-zi kuitâĂi âŠĂĂu KUB 30.40 iii 1-2 (ËiĂuwaĂ fest.); nuBÂŽLTI Ă-TI LĂ.MEĂEN DINGIR.MEĂ pĂ-ia-na-a-iz-zi kuinza(nasalized abl.?)âkan imma kuĂz duĂkizziâThe lady of the house rewards the âlords-of-the-deitiesâ (priests) with whatever she pleases; (theybow and take them)â KUB 27.49 iii 13-14 (witaĂĂaĂ
fest.); âInside they offer for wellbeing before thedeityâ nu EN.SÂŽSKUR DINGIR-LAM LĂSANGAMUNUS.MEĂkatreĂĂâa pĂ-ia-na-a-iz-zi âThe sacrificerrewards the deity, the priest and the katra-wom-enâ KUB 29.4 iii 8-10 (rit., NH), ed. Schw.Gotth. 22f. (differ-
ently); cf. KUB 45.3 iv 24 (rit. of Geziya, pre-NH/MS?); [âŠ]MUNUS.MEĂ DINGIR-LIMâya pĂ-ia-na-iz-ziâand he rewards/pays [the âŠ-s] and the women ofthe deityâ KUB 44.52:16 (rit.); cf. ⊠waĂĂâwanziNINDAwagata piyanna KĂ.BABBAR KĂ.GI pĂ-ia-na-u-wa-an-zi (var. ⊠waĂĂuwanti NINDAwagatanKĂ.BABBAR KĂ.GI pianna) â(The Chief Guardannounces to the king) the dressing, the giving ofwagata-bread, and the rewarding (with) silver and
piyanâŠi- piyanâŠi- d
251
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
gold (var. âthe dressing, the giving of w.-bread,silver and goldâ)â KUB 2.5 ii 22-24, w. dupl. KUB 25.1 iii
46-47; cf. also waĂĂutri waĂĂuwanzi KĂ.BABBARKĂ.GI pĂ©-e-ia-na-u-wa-an-zi KUB 11.13 v 12-14 (all
ANDAĂĂUM fest.); LĂSANGA LĂtazel LĂGUDUâ€LĂËam[enannâa âŠ-]it pĂ-ia-na-an-z[i] âThey re-ward the priest, the tazel, the âanointed oneâ [and]the chamberlain with [âŠ]â KUB 41.28 ii 12-14; nam~ma LĂ.Ăkarimnal[a- âŠ] / TĂGĂaĂtaz Ăar⊠arnua[nzi(or: arnu[zzi]) nâaĂ LUGAL(?)-i] peran tiezzi nuapâ[n LUGAL-uĂ(?)] / pĂ-ia-na-a-iz-zi ĂarâŠâankui[Ă arnuzzi] / nuâĂĂi naĂĂu KUĂE.SIR.ĂI.A naĂma[⊠pâŠi] âThen they arouse the temple servant (or:the temple servant arouses âŠ) from bed, and hestands before [the king(?)]. And [the king(?)] re-wards him, and [gives(?)] to the one who rouseshim either shoes or [âŠ]â KBo 29.87 rev. 11-17 + KBo
7.39 rev. 6-9; cf. KUB 10.13 iv 5, ed. maniyaËË- 3 a 2'.
On the semantic level it is important, in view ofthe occasional translation of p. by âgive giftsâ (cf.
Archi, FsLaroche 46f., cited above on KBo 22.1 rev. 28 âil te
fera des cadeauxâ), to stress that the assembled evi-dence indicates that the v. always expresses theidea of rewarding or paying someone for servicesrendered or expected. It is not used for simple giftswhich expect nothing in return. For this, one usespai- B âto giveâ (cf. usage b). The direct object ofp. is the person receiving the reward. The rewarditself is usually expressed in the instrumental.
Friedrich, SV 2 (1930) 23 n. 2 (undecided whether this is pai-
âto giveâ + -ann- or a separate v.; correctly understands the
mng. in law §45 as â(mit Finderlohn) beschenkenâ); Walther,
HC (1931) 254f. (ârewardâ); Friedrich, HW (1952) 169 (lem-
ma pi„anâŠi- âbeschenken, belohnen, mit Finderlohn beden-
kenâ; still uncert. whether perhaps dur. to pai- âto giveâ);
Oettinger, Stammbildung (1979) 81 w. n. 64 (identifies sepa-
rate stems pi„ann„e-ËËi [pi„e-ËËi âto giveâ + productive stem
ending ¿ann„e-] and pi„anae- in the older language and trans-
lates both âbeschenken,â while not committing himself to the
priority of either), 368 (pi„anae- âbeschenkenâ is perhaps
pi„e-ËËi âto giveâ + productive stem ending Âżanai-).
Cf. pai- B âto give.â
piyanazziya- v. mid.; to be rewarded.
pres. sg. 2 pĂ-ia-na-az-zi-at-ta KBo 22.1:28; pl. 3 [pĂ ?-i]a?-na-az-zi-an-da KUB 40.76:8.
âYou (magistrates) go to your district, and donot investigate the murder of a poor man. You (pl.)do not question his provision carriers. You (pl.) dothe (wishes) of the rich man; you (sg.) go to hishouse; you (sg.) eat and drinkâ pĂ-ia-na-az-zi-at-taâand you (sg.) are rewardedâ KBo 22.1 rev. 28 (instr.,
OS), ed. Archi, FsLaroche 46f. (âil te fera des cadeauxâ),
Melchert, Diss. 172f., cf. Starke, StBoT 23:33 (âEs wird reich-
lich zugeteilt,â taking piyanazziyatta as a mid. verb), 176,
Melchert, Phon. 126, Oettinger, Stammbildung 81 n. 64 (âent-
weder Med. pi„anazzi„atta oder Akt. pi„anazziâatâtaâ), HWâą
1:406a (âund er bezahlt dichâ); Neu, AfO 31:99 (correctly as
mid. pres. sg. 2); [⊠LĂĂ„]ulluĂ„âa kuiuĂ„ pĂwe[ni âŠ] /[⊠pĂ ?-i]a?-na-az-zi-an-da âAnd the hostages [âŠ]which we give, [âŠ] they will be [re]warded(?)âKUB 40.76:7-8 (treaty fragment, MH/MS).
pĂ-ia-na-az-zi-at-ta KBo 22.1:28, was read as mid.pres. sg. 3 by Starke, StBoT 23 (1977) 33 (âEs wird reich-
lich zugeteiltâ), and mid. pres. sg. 2 by Neu, AfO 31
(1984) 99 (without translation, but presumably implying âyou
are rewardedâ). Neuâs interpretation makes slightlybetter sense than Starkeâs and allows for the stan-dard translation âto rewardâ (instead of âzuteilenâ)for the active. Neu added [pĂ-i]a-na-az-zi-an-daKUB 40.76:8, which he interpreted as mid. pres. pl. 3,and defended the formation on the basis of Ă„unni/az~zi(y)a- âĂŒbervoll sein.â Oettinger, Stammbildung 81 n.
64, allowed for either interpretation of KBo 22.1:28,although his analysis piyanazziâatâta instead ofpiyanazziâaâtta contradicts the pattern of the activeverb which takes the person rewarded as accusative.Although there is no duplicate of KUB 40.76:8 to es-tablish Neuâs restoration, the general context is un-derstandable and favors the translation âthey will berewarded.â Since the active of piyana(i)- takes theperson rewarded in the accusative, a hypothetical*piyanazziâanâda would mean âhe will reward himfor youâ with an unusual, but not unparalleled writ-ing of -ta with -da. The traces would also support areading [⊠Äu-u]n-na-az-zi-an-ta âthey are/will befull,â the verb cited by Neu in StBoT 5:157 n. 1. Butsuch a meaning seems inappropriate in the contextof KUB 40.76, which deals with hostages. Thismeans that the evidence for a middle verbpiyanazziya-, although weak, is plausible.
Neu, AfO 31 (1984) 99.
piyanâŠi- d piyanazziya-
252
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
NINDApiyantalli/a- n.; donated bread; from OS.
sg. nom. NINDApĂ-ia-an-ta-al-li-iĂ KBo 17.29 iv 3, KUB35.126 obv.? (2) (both OS), KBo 11.36 v 8 (OH?/NS), KBo22.190:12 (pre-NH/NS), 665/u rt. col. 9 (Alp, Tempel 204),NINDApĂ-an-ta-[al-li-iĂ„] KUB 58.27 ii 16, NIN[DApĂ-an-ta-]li-iĂKBo 20.3 rev. 12 (OS), NINDApĂ-ia-an-tal-li-i[Ă] KBo 7.40rev.? 7 (OH/NS).
acc. NINDApĂ-ia-an-ta-al-la-an KUB 40.63 i 15 (LNS),[NINDAp]Ă?-an-tal-la-an KBo 38.39 rev. (5), 6.
sg. or pl. NINDApĂ-an-ta-al-l[i-iĂ] KBo 20.21 obv. 8 (OS),NINDApĂ-ia-an-ta-al-li-iĂ KBo 26.56 + KBo 30.27 iv (8) (OS),KBo 12.66 + VAT 13583 (Bab 4:225) i 7 (NS), NINDApĂ-ia-an-tal-li-i[Ă] KUB 31.57 iv 14 (OH/NS).
pl. acc.(?) NINDApĂ-an-tal-la-aĂ IBoT 2.93:2 (OH/NS),NINDApĂ-ia-tal-la-aĂ KBo 7.42 iv 15 (NS).
NINDAp. occurs in lists together w. other varietiesof breads and pastries. Quantities given rangefrom one, e.g., KBo 11.36 v 8, KBo 20.3 rev. (12), 665/u rt.
col. 9 (Alp, Tempel 204f.); four: KBo 25.16 rev.? 2; twenty-five: KBo 7.42 iv 15; fifty-four: KUB 41.36 i 6 + KBo 12.66
+ VAT 13583 i 7; four or five hundred: KUB 31.57 iv 14;
to one thousand: KBo 20.21 obv. 8, IBoT 2.93:2.
(If you <priests> are able to eat and drink <thesacrificial offerings> in that day, then eat anddrink them. But if you canât) [nâat INA] UD.3.KAM azzikkitten akkuĂkitten [(NINDApĂ-ia-an-ta-al-la-an-ma) ĂumeĂ ANA DAM].MEĂâKUNU(text:âĂUNU) DUMU.MEĂâKUNU(text: âĂUNU)SAG.GĂME.â°R.MEĂâKU[NU(text: âĂU[NU) lĂpeĂteni] âthen eat and drink [them over a periodof] three days, but [donât give] the p.-bread toyo[ur](!) wives, children or slavesâ KUB 13.5 ii 8-9
(instr. for temple officials, pre-NH/NS), w. dupl. KUB 40.63 i
15 (LNS), ed. SĂŒel, Direktif Metni 34f. (âba©ıŸ ekme©iniâ);
[âŠ]x â 2± mâŠriĂĂ 2 NINDAp[Ă-an-ta-al-l]i-iĂ [âŠ] KBo
25.56 + KUB 30.27 iv 8 (fest., OS), translit. StBoT 26:365; 1NINDApĂ-ia-an-ta-al-li-iĂ 12-iĂ \ NINDAtunik 50-iĂ \NINDAkâŠËarit 50-iĂ NINDA.â°.E.DĂ.A ËâpparaĂANA zipatani 12âĂU paiĂ KBo 11.36 v! 8-13 (KI.LAM
fest.); 1 NIND[ApĂ-ia-an-ta-al]-li-iĂ 40-iĂ KBo 20.3 rev.
12 (KI.LAM, OS); (five hundred of one kind of bread,five hundred of another, one thousand of another)1 LI<M> NINDAp[Ă]-an-ta-al-l[i-iĂ x-iĂ] âone thou-sand p.-breadsâ KBo 20.21 obv.? 8 (KI.LAM, OS); cf. 1LIM NINDApĂ-an-tal-la-aĂ IBoT 2.93:2; again w.kaËarit-bread: KBo 25.16 + KBo 20.7 rev.? 2 (KI.LAM);
w. NINDAkaËarit, NINDAZI.ĂAR.ĂAR, and NINDAĂa~rama: KBo 7.40 rev.? 5-8 (fest.), KUB 41.36 i 6 + KBo 12.66
+ VAT 13583 i 7; [n]u IĂTU Ă MUNUS.LUGAL ANALĂGUDU†[âŠ] ANA MUNUSammama 3 UDU.ĂI.A[âŠ]x 25 NINDA.KU⥠25 NINDApĂ-ia-tal-la-aĂ [âŠ] 3DUG tawal pianzi âThey give from the queenâshouse to the GUDUâ€-priest and the ammama-woman three sheep, [âŠ], twenty-five sweetloaves, twenty-five p.-loaves, [âŠ], and three jugsof tawal-drinkâ KBo 7.42 iv 13-16 (fest. frag.).
Size of loaves: 12-iĂ âtwelve (units)â KBo 11.36
v 8; 20-iÄ KUB 58.67 vi 7; 30-ià KBo 12.66 + VAT 13583
i 7; 40-iĂ KBo 20.3 rev. 12.
KUB 13.5 ii 8-9 suggests bread âdonatedâ tothe priests, which only they could eat.
van Brock, RHA XX/71 (1962) 128 (âa lâair dâĂȘtre un dĂ©rivĂ©du participe piyant- de pai- âdonnerââ); Hoffner, AlHeth(1974) 177.
piyaĂkattalla-, see pe/iĂkattalla-.
*piyatar n.; giving; wr. SUM-tar; NH.â
nom.-acc. neut. SUM-tar KUB 6.39 obv.? 6.gen. SUM-an-na-aĂ KBo 2.2 iv 22, 23, 27, 34, KBo 8.58:9.[d.-l. pĂ-ia-ni KBo 3.1 ii 60 (thus THeth 11:37 n. 1) is
more likely a mistake for piyanna, inf. of pai-.]
eni INIM SUM-an-na-aĂ kuit SIâSĂ-at eni kuitINIM SUM-an-na-aà ”Katapa-DINGIR-LIM IDInu TE.MEĂ NU.SIGfi-du ⊠NU.SIGfi § mâŠn eniâpatINIM SUM-an-na-aà ”Katapa-DINGIR-LIM kuinIDI nammaâma K[I.M]IN nu TE.MEĂ SIGfi-ru âŠSIGfi § pâŠnzi aĂi INIM SUM-an-na-aĂ kiĂan iĂ~ËiulaËËanzi âConcerning the aforementioned mat-ter of giving which was ascertained, is it becauseKatapaili knows about the matter of giving? (Ifso) let the exta be unfavorable. ⊠Unfavorable. §If it is only this aforementioned matter of giving,which is known to Katapaili, and there is nothingfurther, then let the exta be favorable. ⊠Favor-able. § Should they then proceed to give instruc-tions (concerning?) the aforementioned matter ofgiving?â KBo 2.2 iv 22-35 (oracle questions); âThey willgive instructions on account of that matter as fol-lowsâ mâŠnâma INIM SUM-an-na-aĂ apez arËaËark[zi] âIf as a result of that the matter of givingwill disappear, (let the KIN-oracle be favorable)âKBo 8.58:9 (oracle question); [n]âatâĂiâatâkan GUR-
NINDApiyantalli/a- *piyatar
253
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
iĂâma kuiĂki ÂŹm[i?- âŠ] / [m]âŠn GIG mâŠn MUDmâŠn SUM-tar x[âŠ] âBut if someone else [has âŠ]it/them to him, whether sickness, bloodshed, orgiving [âŠ]â KUB 6.39 obv.? 5-6 (oracle question).
Cf. pai- B.
piËaim(m)i- Luw. denom. adj.; (epithet and/orname of a stormgod); NH.â
nom. pĂ-Ëa-i-mi-iĂ KUB 12.2 i 18, pĂ-Ëa-i-mi-i-iĂ ibid. iii 1,pĂ-Ëa-im-mi-iĂ KBo 4.10 obv. 53, pĂ-Ëa-im-me-iĂ AT 454 l.e. vi1, âpĂ-Ëa-i-mi-iĂ KUB 38.6 iv (2), 11, KUB 38.10 iii 6.
stem form pĂ-Ëa-i-mi KUB 38.12 iii 19.frag. pĂ-Ëa-a-e-m[i(-)âŠ] KBo 26.161 iii 3.
âU pĂ-Ëa-i-mi-i-iĂ NAâșZI.KIN âThe Stormgod p.:a stelaâ KUB 12.2 iii 1, cf. pĂ-Ëa-i-mi-iĂ ibid. i 18 (cult
inv., NH), ed. Carter, Diss. 76, 84; cf. 1 NAâșZI.KIN âU pĂ-Ëa-im-me-iĂ AT 454 l.e. vi 1 (oracle question, NH); âpĂ-Ëa-i-mi-iĂ âU URUAĂĂur KUB 38.10 iii 6 (cult inv., NH),
translit. Rost, MIO 8:195; note the immediate juxtapo-sition to piËa(m)mi- in: âU KaĂtama âpĂ-Ëa-i-mi-iĂâpĂ-Ëa-mi-iĂ âMilkuĂ ibid. iv 11, cf. ibid. + Bo 6741 iv 2,
translit. Otten/RĂŒster, ZA 72:141.
Starke, StBoT 31:314 n. 1089, describes piËaimma/i-as deverbal from a hypothetical stem *piËa„i- andpiËamma/i- from *piËa-i. But they are more easilyderived directly from the n., Melchert, CLL 176. AsStarke showed, these two derived forms must besemantically distinct, since they occur as DNs inimmediate juxtaposition. But the distinction mayhave been slight, somewhat analogous to Englishâjoyfulâ and âjoyous.â Both adjectives could meansimply âimbued with splendor/might (piËa-),â themore original sense being âsplendorâ and the de-rived one âpower, might.â
Goetze, JCS 5 (1951) 72f.; Laroche, DLL (1959) 81; Starke,
StBoT 31 (1990) 314f. w. n. 1089 (two semantically differen-
tiated v. stems derived from the n. piËa- âGlanz, Macht,
Blitzâ: piËa„i- > piËaimma(/i)- and piËa-i > piËamma(i)-);
Melchert, CLL (1993) 176 (âimbued w. splendor/might,â re-
jects Starkeâs deverbal derivation); Singer, Muw.Pr. (1996)
56, 185.
Cf. piËaĂĂaĂĂi-, piĂŠaddaĂ„Ă„i, PN PiËame.
piËam(m)i- Luw. denom. adj.; (epithet and/orname of a stormgod); NH.â
nom. pĂ-Ëa-mi-iĂ KUB 6.46 ii 31, KUB 6.45 i (66), KUB51.88 rt. col. 3, âpĂ-Ëa-am-mi[-iĂ] KBo 2.16 obv. 6 (NH), âpĂ-Ëa-mi-iĂ KUB 38.6 i 4 (NH), KUB 38.6 + Bo 6741 iv 2 (ZA72:141), 11, KUB 38.10 iv 14.
acc. pĂ-Ëa-am-mi-in KUB 18.6 i 24.Akkadographic gen. ĂA ⊠pĂ-Ëa-mi KUB 6.45 i 66 w.
dupl. KUB 6.46 ii 31.
âU pĂ-Ëa-mi-iĂ [(DINGIR.MUNUS-TUM ĂA)]â â±U pĂ-Ëa-mi ĂA URUĂanaËuitta âThe Stormgod p.and the goddess (consort?) of the Stormgod p. ofĂanaËuittaâ KUB 6.46 ii 31 (prayer, Muw. II), w. dupl.
KUB 6.45 i 66, ed. Singer, Muw.Pr. 12, 34; cf. 1 GIĂKAPPUâZA.BAâș.BAâș 1 GIĂKAPPU âpĂ-Ëa-am-mi[-iĂ] âone(wooden) bowl (representing) Zababa, one(wooden) bowl (representing) âPiËammiâ KBo 2.16
obv. 6 (cult inv., NH); and cf. âpĂ-Ëa-mi-iĂ KUB 38.6 i 4
(cult inv., NH), translit. Rost, MIO 8:185; note immediatejuxtaposition to piËai(m)mi- in: âU KaĂtama âpĂ-Ëa-i-mi-iĂ âpĂ-Ëa-mi-iĂ âMilkuĂ ibid. iv 11, cf. ibid. + Bo
6741 iv 2, translit. Otten/RĂŒster, ZA 72:141; for another ex. of
the stem piËam(m)i-, see Msk 74.176:21, 45 (StBoT 31:314 n.
1089).
For discussion and bibliography, see s.v.piËaim(m)i-.
pĂ Ëar(k)- v.; 1. to have or hold (in oneâs pos-session), keep, keep possession of, 2. to holdready, 3. to present, deliver, bring, 4. (associatedadverbs, postpositions, and prev.); from OH/MS.
pres. sg. 3 pĂ©-e Ëar-zi KUB 26.17 ii 12, 13 (MH/MS), KBo6.4 i 6, KUB 10.21 ii 34, KUB 10.54 ii 14 (all OH/NS), KBo4.9 vi 21 (OH?/NS), KBo 4.2 ii 25 (pre-NH/NS), KBo 11.38 i21, KBo 11.52 i 11, KBo 13.237 obv. 11, KUB 25.1 ii 20, KUB25.16 i 24, KUB 51.57 obv. 10 (all NS), KBo 14.4 i 25 (MurĂ.II), KUB 21.1 iii 50 (Muw. II), KBo 2.13 rev. 3, KBo 23.1 i 11(both NH).
pl. 1 pĂ©-e Ëar-Ăș-e-ni KBo 12.42 rev. 5, (9), (14) (pre-NH/ENS); pl. 2 pĂ©-e Ëar-te-ni KUB 13.4 i 52, iv (4), 37 (pre-NH/NS); pl. 3 pĂ©-e Ëar-kĂĄn-zi KUB 27.16 i 21 (MH/MS), KUB 2.2iv 18 (OH/NS), KBo 21.37 rev.? 4 (MH?/NS), KBo 14.129 rev.12, KBo 29.72 rev. 12, KUB 9.17 obv. 8 (all ENS?), KUB 17.8iv 28, 29 (pre-NH/NS), KBo 11.39 i 6, KBo 25.163 v 14, KUB11.21 ii 6, KUB 25.11 ii 11, KUB 46.28 rev. 21, IBoT 3.53:7(all NS), KUB 21.15 iii 3 (Ăatt. III), KUB 21.38 i 19 (Pud.),KUB 17.35 ii 17, KUB 25.25:8 (both TudË. IV), KBo 12.38 i 23(Ăupp. II), KBo 2.13 obv. 12, KBo 15.2 i 18, KBo 26.182 i 8,KUB 16.27:7, KUB 49.90:14 (all NH).
*piyatar pĂ ĂŠar(k)-
254
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pret. sg. 1 pĂ©-e Ëar-ku-un KUB 26.92:8 (NH); sg. 3 pĂ©-eËar-ke-er KUB 18.21 ii 5 (NH), pĂ©-e Ëar-ker KUB 46.69 ii 10(NS), KUB 19.37 iii 48 (MurĂ. II), KBo 18.22 obv. 10, KUB16.42 obv. 38, IBoT 2.129 obv. 12, 14 (all NH).
imp. sg. 2 [pĂ©-e Ëar-ak HW 167 is not in our files]; sg. 3
pĂ©-e Ëar-d[u] KUB 26.25 ii? 4 (Ăupp. II); pl. 2 pĂ©-e Ëar-tĂ©nKUB 13.4 iv 4, 38 (pre-NH/NS).
part. sg. nom.-acc. neut. pĂ©-Ëar-kĂĄn (sic, i.e., pĂ©<-e>?)KUB 16.83 obv. 49 (NH).
1. to have or hold (in oneâs possession), keep,keep possession of â a. obj. aĂ„Ă„u âgodsâ: âIf any-one kills a Hittite merchant for his goods, he mustpay [âŠ] minas of silver and make threefold com-pensation for his goodsâ [mâŠn] âŠĂĂuâma UL pĂ©-eËar-zi âBut [if] he has no goods in his possession(and someone kills him in a quarrel, he must paysix minas of silver)â KBo 6.4 i 6 (Laws §III, NH), ed. HG
50f.; n[aĂm]a ĂA BÂŽ<L>TUM âŠĂĂâ / [⊠p]Ă©-e ËarzinaĂma a[nt]uËĂan dayan wedai[zzi] / [naĂma da~main LĂË]uyandan p[Ă©-e Ëarzi] naĂma GUD.ĂI.AUDU.ĂI.A / [wedaizzi] KUB 26.17 ii 12-15 (instr., MH/
MS); (MurĂili I destroyed Babylon and then foughtagainst the Hurrians) nu URUKĂ.DINGIR.RA-aĂ[(NAM.RA.MEĂ âŠĂĂuâĂĂet URUĂatt[u]Ăi)] pĂ©-eËar-ta âand kept the persons to be resettled andthe goods of Babylon in ĂattuĂaâ (or mng. 3: âde-livered/brought ⊠to ĂattuĂaâ) KUB 11.1 i 29-30
(Tel.pr., OH/NS), w. dupl. KBo 3.1 i 29-30, ed. Chrest. 184f.,
THeth 11:18f. (âer brachte ⊠mitâ); [EGIR-andaâma]KUR URUĂanËara [pait nâan Ëarnikta nu aĂĂ]âURUĂattuĂi pe-e [Ëarta] â[But afterwards he(MurĂili I) went] to Babylonia [and destroyed it,and ke]pt [its goo]ds in ĂattuĂaâ (or: â[deliv]ered/[brou]ght [its goo]ds to ĂattuĂa, mng. 3)â KUB
26.74 i 10-11.
b. obj. other moveables: â[âŠ] they give contin-uallyâ EGIR.KASKALâyaâaĂ pĂ©-e-pĂĄt Ëar-kĂĄn-ziâand (on) the return trip they keep possession ofthem (i.e., the DINGIR.MAĂ.ĂI.A)â KBo 17.65 obv.
48 (birth rit., MH?/MS?), ed. StBoT 29:138f. (Text K); ANA”Walmuâma kue GIĂ.ĂU[R.ĂI.A iyanun(?) nâat]”KARAĂ.ZA pĂ©-e Ëar-ta âKuwalanaziti kept thedocuments which [I had made] for Walmu (and isnow bringing them to you)â KUB 19.55 rev. 38 + KUB
48.90 rev. 6 (Milawata letter, NH), ed. Hoffner, AfO Beiheft
19:131f.; âMay they bring the documents to thelords of my landâ nuâwa NAM.RA.MEĂ kuin
[GUD].MEĂ UDU.ĂI.A pĂ©-e Ëar-kĂĄn-zi nuâwarâanâkan arËa daĂkandu âand may they take awaythe persons to be resettledâs, cattle and sheepwhich they holdâ KUB 21.38 i 19-20 (letter, Pud.), ed.
Helck, JCS 17:89; ANA ”ZAG.ĂEĂâma kuit TËUPPUINA Ă.GAL-LIM pĂ©-e Ëar-ku-un âThe tablet whichI kept in the palace for BenteĂina, (was withTakuw[a(?)] the man of Ariyanta)â KUB 26.92 obv.
8 (letter, NH), ed. Laroche, Syria 31:105 (âje conservaisâ);
âThen the Old Woman picks everything up andcarries it outâ UR.TURâma appuzziyaĂ LĂMUĂEN.DĂ pĂ©-e Ëar-zi âThe augur holds/keeps the puppy(made) of tallowâ KBo 4.2 ii 25 (rit., pre-NH/NS), ed.
Kronasser, Die Sprache 8:93, 97; NINDA.SIGâyaDUGKUKUB GEĂTIN â°.DĂG.GA SÂŽG SAfi pĂ©-eËar-zi âHe also holds/keeps flat bread, a pitcher ofwine, perfumed oil, and red wool (and usesthem)â KBo 23.1 i 11 (rit., NH), ed. Lebrun, Hethitica
3:141, 149; nuâĂmaĂâat arËa INA Ă.MEĂâKUNUpĂ©-e Ëar-te-ni âAnd you keep them (food offer-ings) away from them (the gods) in your housesâKUB 13.4 i 51-52 (instr. for temple personnel, pre-NH/NS),
ed. SĂŒel, Direktif Metni 30f. (âalıp götĂŒrĂŒrsenizâ), Chrest.
150f.; [âŠ] wellu pĂ©-e Ëar-kĂĄn-zi nu Ă.SAL wara[ni]/ [⊠Ă]UR.SAG.MEĂ pĂ©-e Ëar-kĂĄn-zi nu ĂUR.SAG.MEĂ wara[ntari] âThey hold the meadow[âŠ], and the meadow burns; they hold the moun-tains, and the mountains burnâ KUB 17.8 iv 27-28
(myth, pre-NH/NS).
c. obj. territory or city: kuitâma pĂ©-e Ëar-ta [n]âatâĂi ABUâYA arËa daĂkit âBut my father tookaway from him (sc. the enemy) what (territory)he held in possessionâ KBo 14.13 iii 19-20 (DĂ frag. 14),
ed. GĂŒterbock, JCS 10:67; (The king attacked an ene-my city) nâan aĂĂawaz QADU [NAM.RA].MEĂGUD UDU pĂ©-e Ëar-ta âand held it together withits goods, civilian captives and livestockâ KBo 14.3
iv 19-20 (DĂ frag. 15F); cf. KUB 14.4 i 25 (DĂ frag. 18A);
naĂma LĂ.KĂR GUL-aËzi nu pĂ©-e Ëar-zi â⊠or ifan enemy attacks and keeps possession (sc. of theconquered people and territory) âŠâ KUB 21.1 iii 50
(AlakĂ., Muw. II), ed. SV 2:74f., tr. DiplTexts 86 (âholds
(forces?) readyâ); (After describing the victory overthe KaĂkaeans) URUĂattuĂanâma kuin pĂ©-e Ëar-tanâanâkan arËa daËËun âI took away from him (sc.the KaĂkaean enemy) the Hittite territory that he
pĂ ĂŠar(k)- pĂ ĂŠar(k)- 1 c
255
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
had in his possession (and resettled it)â KBo 3.6 ii
10 (Apology of Ăatt. III), ed. StBoT 24:12f. (ii 26).
2. to hold ready: âTwo palace servants bring tothe king and the queen water for (washing) theirhands in a golden basinâ GAL DUMU.MEĂĂ.GAL GAD-an EGIR-anâĂamet pĂ©-e Ëar-zi âThechief of the palace attendants holds a linen readybehind them. (The king and the queen wash theirhands, the chief of the palace attendants handsthem the linen and they wipe their hands)â KBo 4.9
vi 20-21 (ANDAĂĂUM fest., OH?/NS), tr. ANET 360; cf. KUB
10.21 ii 33-34 (OH/NS), KUB 10.54 ii 13-17 (OH/NS), KUB
25.16 i 22-24 (OH/NS), and KBo 11.38 i 19-21; âThe tablemen and the cooks pick up the thick loavesâ nâaĂLUGAL-i peran pĂ©-e Ëar-kĂĄn-zi âand hold themready before the kingâ KBo 11.39 i 5-6 (spring fest.,
NH?); GIĂzupparu lukkan pĂ©-e Ëar-kĂĄn-zi âThey holdlighted torches readyâ KUB 10.91 ii 9-10 (NH); cf. fur-
ther exx. 4 d and g, below.
3. to present, deliver, bring: âWe, the mer-chants of Ura and Zallara will comeâ nuâwa iyata[t]amĂta pĂ©-e Ëar-Ăș-e-ni âand we deliver/have onhand (mng. 1-2) plenty and abundanceâ KBo 12.42
rev. 4-5 (epic, pre-NH/ENS), ed. Hoffner, JCS 22:35f.; naĂĂukuit Ëuelpi ĂumaĂ LĂ.MEĂAPIN.LAL DINGIR.MEĂ-aĂ pĂ©-e Ëa[r-t]e-[ni nâa]t ËâdâŠk meËunaĂ meËunipĂ©-e Ëar-tĂ©n âWhatever firstfruits you farmerspresent to the gods, present them promptly at theright timeâ KUB 13.4 iv 3-4 (instr. for temple personnel,
pre-NH/NS), ed. Chrest. 162f. (âbringâ), SĂŒel, Direktif Metni
74f. (âsunarsınız ⊠sununuzâ); nuâĂĂi naĂĂu AMARSILAâș MĂĂ .TUR naĂma UZUĂALĂTEMEĂ ĂAK~[KUR]RžTEMEĂ pĂ©-e Ëar-te-ni nâat lĂ iĂtanta~nuĂkatteni mĂËânaĂâat mĂËâni pĂ©-e Ëar-tĂ©n âOr ifto him (a god) you present either a calf, a lamb ora kid, or afterbirth(?) and ĂAKURRžTE-flesh, donot delay them, present them at the right timeâKUB 13.4 iv 36-38, ed. Chrest. 164f., SĂŒel, Direktif Metni
80f.; âI made the towns Kapperi, KaraĂĂuwa andĂurna tributariesâ nu URUĂattuĂi GEĂTIN-anarkamananni pĂ©-e Ëar-ker âand they presented/de-livered wine to ĂattuĂa for the purpose of tributeâKUB 19.37 iii 48 (ann., MurĂ. II), ed. AM 176f. (âhielten be-
reitâ); nuâĂmaĂâkan kuin arkamman Ăar⊠Ăpmi nâan ANA âIĂTAR URUĂa[m]uËa GAĂANâYA pĂ©-eËar-kĂĄn-zi âAnd the tribute which I impose on
them they will present to/will deliver to IĂTAR ofĂamuËa, my ladyâ KUB 23.127 iii 6-8 (hist., Ăatt. III),
w. dupl. KUB 21.15 iii 3 + 186/v:4 (Otten, ZA 63:84), ed.
NBr. 48f. (âbereit haltenâ); cf. (following a list of trib-ute obligations:) [⊠URUĂatt]uĂi pĂ©-e Ëar-kĂĄn-ziKBo 12.38 i 23 (hist., Ăupp. II); GIĂ-ĂU GIĂwarĂamanGIĂuĂppiya x x ANA GIĂZAG.GAR.R[A-ni] iĂparru~manzi pĂ©-e Ëar-ker âThey delivered/presentedwood ⊠for spreading on the altarâ IBoT 2.131 obv.
22-23 (cult inv., TudË. IV); cf. nu ANA âPir[w]a GIĂ-ĂUGIĂwar[Ă]aman GIĂuĂppi[ya ⊠AN]A GIĂâ ZAG.GAR.RA-ni± iĂparrum[m]anzi UL pâŠi ibid. obv. 25-
26; GEĂTINâya ANA DINGIR-LIM URUNaËitazaURUĂiliqqaza pĂ©-e Ëar-[k]er kinunâmaâwarâatkar(a)ĂĂanuer MUNâyaâwa ANA DINGIR-LIMURUDuËduĂnaza pĂ©-e Ëar-ker âThey presentedwine to the deity from the towns of NaËiti andĂiliqqa, now they have neglected it. They alsopresented salt to the deity from DuËduĂna (butnow âŠ)â IBoT 2.129 obv. 12-14 (oracle question, NH); cf.
KUB 18.16 ii 1-2, KUB 16.27:7 (both oracle questions, NH),
and passim in cult inv. and fest.; ĂUR.SAGZiwan[aĂk]uedani pedi IGI-anda nu DINGIR-LUM ANAEZENâș TÂŽĂI ap[iya] pĂ©-e Ëarkanzi âOpposite towhat place (the real) Mt. Ziwana (stands), therethey deliver the deity (i.e., the iron statue of Mt.Ziwana as a male deity) for the Festival ofSpringâ KUB 38.32 obv. 4-6 (cult inv.); (In a list of de-liveries for a festival by individual townships)âFurther, one thick loaf made of one PARËSU-measure of wheat flourâ kattiâĂĂiâma 1 UDU 1GUD pirzaËa[nnaĂ] 1 DUGËaĂĂuwawannin GEĂTINURUEll[i]pra pĂ©-e Ëar-kĂĄn-zi âalong with it, (thepeople) of Ellipra present one sheep, onepirzaËa[nna]-ox and one ËaĂĂuwawanni-vessel ofwineâ KBo 9.123 + KUB 20.52 i 24-26 (ËiĂuwaĂ fest., MH/
NS); lukattiâmaâkan DINGIR-LUM TA GIĂZAG.GAR.RA ME-anzi nu DINGIR-LUM INA NAâșZ[I.K]IN pĂdanzi NINDA.GURâș.RA DUGËarĂi PžNIDINGIR-LIM pĂ©-e Ëar-kĂĄn-zi âOn the morrowthey take the (statue of the) deity from the altarand carry the deity to the stela, and they presentthick loaves (and) a ËarĂi-vessel (there) beforethe deityâ KUB 17.35 ii 16-17 (cult inv., TudË. IV), ed.
Carter, Diss., 127, 140 (âthey presentâ); nu TËUPPU kuitMAĂAR ENâYA pĂ©-e Ëar-da nâat arËa peĂ~Ăiyat âThe tablet that (Wandapaziti) had brought
pĂ ĂŠar(k)- 1 c pĂ ĂŠar(k)- 3
256
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
to my lord he has (now) thrown awayâ KBo 18.54
obv. 9-10 (letter, NH), ed. THeth 16:57f. (âhinhieltâ).
4. (associated adverbs, postpositions, andprev.) â a. âŠppan: KBo 4.9 vi 20-21; KUB 10.21 ii 33-34
(OH/NS); KUB 10.54 ii 13-17 (OH/NS); KUB 25.16 i 22-24
(OH/NS); KBo 11.38 i 19-21 (for all of which see mng. 2,
above); KUB 20.66 iv 2.
b. âŠppanda: KBo 9.85 obv. (18) (letter), context ob-
scure.
c. arËa: KUB 13.4 i 51-52 (mng. 1).
d. kattan: KUB 38.26 obv. 12 (mng. 2); [âŠ] INAKUR URUMira kattan pĂ©-e [Ëarta âŠ] KUB 14.24:13,
ed. AM 144f.
e. kattanda: KUB 26.25 ii? 4 (mng. 1).
f. peran (all mng. 2): KBo 2.13 obv. 12, rev. 3, KBo
11.39 i 6, KBo 29.72 rev. 12, KUB 20.66 iv 1, KUB 38.26 rev.
12, KUB 51.42 ii? 5.
g. ĂarâŠ: IĂTU NINDA KAĂ GEĂTIN INA ĂDINGIR-LIM Ëâman Ăar⊠pĂ©-e Ëar-tĂ©n âDelivereverything up into the temple including the bread,beer and wineâ KUB 13.4 i 60 (instr. for temple officials,
pre-NH/NS), ed. Chrest. 150f. (âOf the bread, beer (and)
wine carry everything up into the templeâ), Hoffner, AlHeth
218 (âkeep ⊠in readinessâ), SĂŒel, Direktif Metni 32f.
(âtapınakta ⊠sununuzâ).
Note that pĂ and Ëar(k)- were not consideredone word by the Hittites. Cf. pĂ©-e-pĂĄt Ëar-kĂĄn-ziKBo 17.65 obv. 48 (MH?/MS?), KBo 23.13 rt. col. 8 (NH);
[pĂ©?]-â e±(coll.)-ma-at kuwapi Ëar-kĂĄn-zi KUB 17.14
iv 12, rest. StBoT 3:56.
Götze, Ăatt. (1925) 83f.; Friedrich, HW (1952) 167; Melchert,Phon. (1984) 162f. w. anterior lit. (on etymology of pĂ).
(URU)piËaĂĂaĂ(Ă)i- Luw. gen. adj.; (epithet of astormgod; probably gentilic); from OH/NS.
nom. pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi-iĂ KUB 6.45 i 41, iii 25, 28, 51, 63,KUB 6.46 iv 32, KUB 30.14 iii 68 (all Muw. II), Bronze Tab-let iii 86 (TudË. IV), pĂ-Ëa-aĂ-[Ă]a-aĂ-Ăi-eĂ KUB 38.12 iii 18(NH), URUpĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi-iĂ KUB 21.1 iv 41 (Muw. II).
acc. pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi-in KBo 13.245 i 3 (OH/NS), KUB6.45 iii (61), KUB 6.46 iv 30 (both Muw. II), KUB 11.13 iii 7,KUB 57.92 obv. 7, KBo 10.20 iii 5, KBo 22.169:3 (all NS), pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-Ăi-in KUB 11.13 vi 9 (NS), pĂ-Ëa-Ăa-Ăi-i[n] VAT13016 i 10 (StBoT 31:103).
Akkadographic gen. ĂA âU pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi KUB 6.45 iii48, iv 10, 35, 37, 44, KUB 6.46 i 68(!), 72 (both Muw. II),Bronze Tablet iii 50 (TudË. IV), (NARAM) âU pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi KUB 21.1 iii (81) (all Muw. II), ĂA âU pĂ-ĂŠa-Ăa-aĂ-Ăi KUB6.46 iv 17 (Muw. II), (NARAM) âU pĂ-ĂŠa-aĂ-Ăa-Ăi KBo 19.74iv 13 (Muw. II), ĂA âU URUpĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi KUB 6.45 iv 42,(NARAM) âU URUpĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi KUB 21.1 iv 29-30 (bothMuw. II).
d.-l. ANA âU pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi KUB 6.45 iii 55, iv (8)(Muw. II), Bronze Tablet ii 16 (TudË. IV), (PžNI) âU pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi KBo 10.20 iii 10 (NS), Bronze Tablet iv 49 (TudË.IV).
inst. [IĂ]TU âU pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi KUB 6.45 iii 33 (Muw.II) (this would have been phonetically realized as tarËuntitpiËaĂaĂĂit w. both words in inst.).
[k]inuna ammuk ”NIR.GĂL LUGAL-uĂ tuedaz[IĂ]TU âU pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi Ăallanuwanza arkâĂĂ~kimi âI, Muwatalli, a king raised by you, O Storm-god p., am now prayingâ KUB 6.45 iii 32-33 (prayer,
Muw. II), ed. Singer, Muw.Pr. 21, 40, Lebrun, Hymnes 267,
281, tr. ANET 398; âU pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi-iĂ ENâYA ne~piĂaĂ LUGAL-uĂ âStormgod p., my lord, the kingof heavenâ ibid. iii 51; nuâza kuĂl walliyatar ULâzaĂA âU pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi (var. pĂ-Ëa-Ăa-aĂ-Ăi) ENâYA walliyatar nu mâŠn DINGIR-LAM naĂmaDUMU.LĂ.Uâ·.LU-TI auĂzi nu kiĂĂan memai Ëan~danâwa âU pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi-iĂ ENâYA nepiĂaĂLUGAL-uĂ UN-an kaniĂta nuâwarâan ËkulâŠnittanuâwarâanâkan aĂĂanut nuâwarâanâkan mĂËunaĂarnut âWhose praise am I? Am I not the praise ofthe Stormgod p., my lord? And if a god or mortalsees, he will say: âTruly the Stormgod p., my lord,the king of heaven, has honored the man andmade him successful(?) and provided for him andbrought him through the timesâ KUB 6.45 iii 48-53
(prayer of Muw. II), w. dupl. KUB 6.46 iv 17-22, ed. Singer,
Muw.Pr. 22f., 41, cf. Hutter, FsLochner von HĂŒttenbach 81f.;
âU (dupl. incorrectly DINGIR.MEĂ) URUpĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi-iĂ KUB 21.5 iv 46 (AlakĂ., Muw. II), w. dupl. KUB
21.1 iv 41, ed. SV 2:82f., tr. DiplTexts 87; nu kâŠĂmaapĂdani [memini âUTUâĂI ”Laba(rnaĂ)] LUGALGAL NARAM âU pĂ-Ë[a-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi LIM DINGIR.MEĂ] ËalziËËun nâaĂ kut[(ruwaËËu)n] âAnd nowconcerning that [matter, I, My Majesty, Laba]rna,Great King, beloved of the Stormgod â p.±, have in-voked [the thousand gods], and have called themto witnessâ KUB 21.1 iii 80-82 (AlakĂ.), w. dupl. HT 8:6-7,
ed. SV 2:76f., tr. DiplTexts 86; INA URUDunnaâya 1-NšTI kuwappala ANA âU piËaĂĂaĂĂi piyan âOne
pà Êar(k)- 3 (URU)piÊaÄÄaÄ(Ä)i-
257
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
kuwappala in Dunna is given to the Stormgod p.âBronze Tablet ii 15-16 (treaty, TudË. IV), ed. Otten, StBoT
Beiheft 1:16f., tr. DiplTexts 111; ĂĂ-BI KUR URUĂattiâyaâkan ĂĂ-BI ĂUR.SAGĂâwatnuwanta ĂĂ-BI KURURUKizzuwatni KUR URUĂurniya KUR URUIkkuwa~niya U INA ĂĂ-BI KUR URUPitaĂĂa kuedani immakuedani KUR-e kuiĂĂ URU.DIDLI.ĂI.A ĂA âU pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi DINGIR-LIM URUParĂa âIĂTARURUInuita ĂA NAâșËekur SAG.UĂ ĂA LUGAL KURâU-taĂĂaâya ĂA ĂâĂU kuiĂĂ URU.DIDLI.ĂI.AaĂanzi ibid. iii 47-52, ed. StBoT Beih.1:22f., tr. DiplTexts
115; nâatâĂi ANA âU pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi âĂarrummaDUMU âIM U ANA DINGIR.MEĂ URU.dU-taĂĂaËâmandaĂ EGIR-an peËËun nâanâkan arawaËËunâI gave it back to him for the sake of the Stormgodp., Ăarruma the son of the Stormgod, and all thegods of TarËuntaĂĂa and I exempted himâ ibid. iii
67-69, ed. StBoT Beih. 1:24f., tr. DiplTexts 115; in a list:âU pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi-iĂ ibid. iii 86, ed. StBoT Beih.
1:24f.; LUGAL MUNUS.LUGAL GUB-aĂ âU pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi-in ekuzi âThe king and queen drinkthe Stormgod p. KUB 11.13 iii 7-8 (ANDAĂĂUM fest.,
NS); U DUB.1.KAM PžNI âU pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-ĂiâOne tablet before the Stormgod p.â ibid. iv 49, ed.
StBoT Beih. 1:28f.; (In a list of divine names:)DINGIR.MEĂ URUĂatti DINGIR.MEĂ URUUluĂaDINGIR.MEĂ (sic; var. âU) URUpĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi-iĂ (var. ĂI.Ă[I(-)âŠ]) ĂA SAG.DU âUTU-ĂI KUB
21.1 iv 40-41 (AlakĂ.), w. dupl. KUB 21.5 iv 46, KUB 21.4 iv
10-11, ed. SV 2:82f.; âU ĂI.ĂI âĂebat URUĂamuËaDINGIR.LĂ.MEĂ DINGIR.MUNUS.MEĂ ĂUR.SAG.MEĂ ÂŽD.MEĂ ĂA URUĂamuËa § âU pĂ-Ëa-aĂ-Ăa-aĂ-Ăi-iĂ âUTU URUTĂL-na âĂebat MUNUS.LUGAL ĂAMÂŽ âU.GUR DINGIR.MEĂ ĂA Ă.GALËuËËaĂ KUB 6.45 i 40-42 (prayer, Muw. II), ed. Singer,
Muw.Pr. 10, 33; âU pĂ-Ëa-aĂ-[Ă]a-aĂ-Ăi-eĂ âU ĂI.ĂI âUpiËaimi KUB 38.12 iii 18-19 (cult inv., NH).
The last ex. shows that âU p. is not identical w.âU ĂI.ĂI(-aĂĂi-) despite the appearance of âU p.in one text Bronze Tablet ii 16 and âU ĂI.ĂI in thepar. KBo 4.10 obv. 36, and âU URUp. in two copies ofthe AlakĂandu treaty w. âU ĂI.ĂI in the third (see
above), contra Goetze, JCS 5:72 w. n. 56, Starke, StBoT
31:103f., Melchert, CLL 176, and Singer, Muw.Pr. 185-189,
cf. Friedrich, SV 2:84f. The det. URU could be ascribal error as suggested by Friedrich, SV 2:84. Butsince this writing occurs several times in different
texts (KUB 21.1 iv 30, 41 [AlakĂ.], KUB 6.45 iv 42 [Muw. II
prayer]), not only in dupls. of the same composition,the existence of an URUP. is probable, see Laroche,
NH 273, cf. DLL 81, although it is not accepted byRGTC 6. For the frequent omission of the URUdet. in a divine epithet, see CHD manu(z)zi(ya).
Friedrich, SV 2 (1930) 84f. (discussed possibility of âU p. =
âU ĂI.ĂI âein blitzender Wettergottâ); Laroche, RHA VII/46
(1947) 69; Goetze, JCS 5 (1951) 72f. w. n. 56 (*piËa- âmake
âgoodââ i.e., ĂI read DĂG); Laroche, DLL (1951) 81; Starke,
StBoT 31 (1990) 103-106 (> *piËaĂ- âGlanz, Blitzâ);
Hawkins, Natural Phenomena (1992) 71-73 (> piËaĂ„ âlight-
ning,â but used in hierogl. to mean âeffulgence, splendorâ =
HH no. 200 = Stormgod + lightning jags); Melchert, CLL
(1993) 176 (> piËaĂĂa/i- ââluminousâ; subst. âlightningâ > âthat
which is luminousââ); Hutter, FsLochner von HĂŒttenbach
(1995) 79-90; Singer, Muw.Pr. (1996) 185-189 (âof light-
ning,â but does not exclude GN).
Cf. piËaimi-.
piËaddaĂĂi- Luw. adj.; of splendor(?) (modifiesbread and deities); NS.â
âAfterwards, he breaks three thick loaves forthe deityâ: [1 NINDA.G]URâș.RA ĂarladdaĂĂiĂ[1 NINDA.GU]Râș.RA pĂ-Ëa-ad-da-aĂ-Ăi-iĂ [1NINDA.GURâș.R]A kuwanzuwa!?naĂĂiĂ âone of ex-altation, one of splendor(?), and one of heavi-ness(?)â KUB 17.12 iii 23-25 (rit., NS), ed. AlHeth 169, cf.
CLL 177; cf. in frag. context, listed among diversefoodstuffs for pĂ-Ëa-ad-da-aĂ-Ăi«-iĂ» âLAM[MA-i]KBo 12.60:4 (fest., NS), ed. AS 25:124, w. par. â x±-Ëa«-la/
ad»-ad-da-aĂ-Ă[i] KUB 2.1 iii 10 where, despite Archiâs
(SMEA 16:110) restoration of [(pĂ)]- from the par., the trace
in the copy does not appear to be pĂ-; on this see McMahon,
AS 25:106 n. 110. See DLL s.v. ËaladdaĂĂi-.
Laroche, DLL (1959) 82; Hoffner, AlHeth (1974) 176f.;Melchert, CLL (1993) 177 (âof splendorâ).
Cf. piËaimi-, piËam(m)i-, piËaĂĂaĂĂi-.
peËute- v.; to lead, bring, conduct (there); fromOS.
pres. sg. 1 pĂ©-e-Ëu-te-mi KUB 23.77a rev. 9 (MH/MS),KBo 18.74 obv. 7 (MH?/MS?), KUB 33.55 ii (10) (OH/NS),KUB 36.37 iii (16) (NS), KUB 34.64:3.
sg. 2 pĂ©-e-Ëu-te-Ăi KBo 20.82 ii 35 (OH?/NS?), KUB31.112:25 (MH/NS), KBo 13.55 rev. (9), KUB 31.68:9, 10 (all
(URU)piÊaÄÄaÄ(Ä)i- peÊute-
258
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
NH), pĂ©-Ëu-te-Ăi KBo 5.4 rev. 23 (MurĂ. II), KUB 18.17 i 2(NH).
sg. 3 pĂ©-Ëu-te-zi KBo 20.10 i 4 (OS), pĂ©-Ëu-te-ez-zi KBo6.2 i 40, KBo 20.10 i 10, ii 7 (all OS), KBo 17.61 rev. 18, 19,KBo 21.33 i (13) (both MH/NS), KUB 14.3 ii 69 (NH), ABoT17 iii 7 (NS), pĂ©-e-Ëu-te-ez-zi KBo 21.85 i 9 (OH/MS), KBo19.58:(3), 14 (MH/MS), KBo 6.3 i 46, 48, (75), KBo 6.4 iv 6,KBo 10.51:12, KUB 10.1 ii 14, KUB 20.4 i 21 (all OH/NS),KBo 3.2 obv.! 55, KBo 3.5 i 10, 19, and passim, KUB 1.13 i 8,19, ii 9, KUB 13.20 i (7), 17, KUB 26.24 ii 7, KUB 31.42 ii 10,KUB 31.44 ii 7 (all MH/NS), KUB 9.22 iii 39, KUB 16.47:5,KUB 22.70 rev. 64 (all NH), pĂ©-e-Ëu-te-zi KUB 2.5 v 1, IBoT2.14 obv. 9 (both NS), KBo 13.195:3, [pĂ©]-e-Ëu-ut-te-ez-ziKBo 29.123 rev.? 8 (ENS?), pĂ©-e-Ëu-u-te-[zi] IBoT 4.82 ii 14,(pĂ©-Ë[u-d]a-i KUB 27.1 iii 22 as read by Lebrun, Samuha 82,is rather pĂ©-â e±-[d]a-i?[coll.]).
pl. 1 pĂ©-e-Ëu-tum!-me-e-n[i] KUB 50.111:4 (NH).pl. 2 pĂ©-e-Ëu<-te>-et-ta-ni KUB 12.63 obv. 23 (OH/MS),
pĂ©-e-Ëu-te-et-te-ni KUB 23.77 rev.! 78 (MH/MS), KUB 1.16 ii45 (OH/NS).
pl. 3 pĂ©-e-Ëu-da-an-zi KBo 25.54 i 9 (OS), KBo 25.109 iii18 (OS? or MS?), IBoT 1.29 rev. 37, 40 (MH/MS?), KBo 3.2obv. 40, 44, and passim, KBo 3.5 ii 24, and passim, KBo 6.34iv 19, KUB 30.34 iv 22 (all MH/NS), KUB 49.9 ii 19 (NH),KBo 12.26 i (19) (MurĂ. II), KBo 4.14 ii 80 (TudË. IV orĂupp. II), KBo 11.52 v 13, KBo 25.31 ii 16, pĂ©-Ëu-da-an-ziKBo 25.109 ii 24 (OS? or MS?), KUB 29.40 ii 6, 15, iv 12, 19,KUB 29.45 iv 3 (both MH/MS), KBo 20.61 i 5 (OH/ENS?),pĂ©-Ëu-ta-an-zi IBoT 1.36 iii 52 (MH/MS), VBoT 74:6 (NS),pĂ©-e-Ëu-ta-an-[zi] KUB 29.56:9, [pĂ©-e]-Ëu-u-da-an-zi KUB23.83:25, pĂ©-e<-Ëu>-da-an-zi KBo 3.5 iv 50 (MH/NS), [pĂ©]-â e±-Ëu-te-en-zi KBo 25.50 left col. 7.
pret. sg. 1 pĂ©-e-Ëu-te-nu-un KBo 3.16 rev. 1, 4, KBo 3.18rev. 6, KUB 26.71 i 18, KUB 36.98b obv. 2 (all OH/NS), KBo5.13 i 11 (MurĂ. II), KUB 1.1 ii 72 (Ăatt. III), pĂ©-Ëu-te-nu-unKBo 3.16 rev. 2 (OH/NS), KUB 31.68:5 (NH); sg. 2 pĂ©-e-Ëu-te-et KBo 3.4 iii 78 (MurĂ. II); sg. 3 pĂ©-Ëu-te-et KUB 14.1 obv.68 (MH/MS), KBo 3.34 i 19 (OH/NS), 1407/u:(4) (StBoT1:32 w. n. 1, Pud.), KUB 26.69 v 20 (NS), pĂ©-e-Ëu-te-et KUB17.5 i 3 (MH?/MS?), KBo 3.7 i (27), KBo 3.38 rev. 26, KBo3.60 ii 10, 11, KUB 12.60 i 4, 18 (all OH/NS), KBo 4.4 i 43,KUB 31.71 iv 8, 24 (both NH), KBo 3.4 ii 70, 73, KBo 16.1 iv30 (both MurĂ. II), KUB 1.1 ii 51, KUB 19.67 i 6 (both Ăatt.III), pĂ©-e-Ëu-te-eĂ KUB 30.28 rev. 12 (NS).
pl. 2 pĂ©-e-Ëu-te-et-te-en KUB 31.4 obv. 10 (OH/NS); pl. 3
pĂ©-Ëu-te-er HKM 8:10 (MH/MS), KBo 18.66 rev.? 8 (MH?/MS?), KBo 16.34:7 (ENS), KBo 3.34 i 16, KBo 13.44a:8 (bothOH/NS), KUB 26.69 v 8 (MH/NS), KUB 21.34 rev. 6 (text pĂ©-Ëu-te-ni), pĂ©-e-Ëu-te-er HKM 58:7 (MH/MS), KUB 31.79:16(MS?), KBo 26.128:8 (MS? or ENS?), KBo 3.36:(7) (OH/NS), KUB 12.63 i 33, KUB 17.8 iv 23 (both pre-NH/NS), KBo19.53 iii? 9, KUB 14.8 obv. 22 (both MurĂ. II), KUB 31.71 iii8, KUB 48.119 rev.? 11 (both NH).
imp. sg. 2 pĂ©-Ëu-te HKM 24:48 (MN/MS), KBo 13.131rev. 12 (NS), [pĂ©-e-Ë]u-ti 350/z iii 9 (ZA 67:57), pĂ©-e-Ëu-te
KUB 14.3 ii 22, KUB 7.1 iii 11 (both NH), KUB 23.1a:3(TudË. IV), KBo 10.47c:29, KBo 4.4 iv 23 (both NS); sg. 3 pĂ©-Ëu-te-ed-du HKM 24:13, 50, HKM 41:15, HKM 45:21 (allMH/MS), [pĂ©-e-Ëu-te]-ed-du KUB 40.63 i 19 (LNS).
pl. 2 pĂ©-e-Ëu-te-et-tĂ©n KUB 12.63 obv. 27 (OH/MS), KBo22.6 iv 2 (OH/NS), pĂ©-e-Ëu-te-et-te[-en] KBo 3.41 rev. 10(OH/NS); pl. 3 pĂ©-e-Ëu-da-an-du KUB 21.29 iv 5 (Ăatt. III).
part. sg. nom. com. [pĂ©-e-]Ëu-ta-an-z[a] KBo 25.21:5;nom.-acc. neut. pĂ©-e-Ëu-da-an KBo 4.4 ii 64, KUB 14.16 i 23(both MurĂ. II); pl. nom. com. pĂ©-Ëu-da-an-te-eĂ KBo 34.72obv. (4) (MH), KUB 29.7 obv. (44) (MH/MS).
iter. pres. sg. 3 pĂ©-Ëu-te-eĂ-ki-iz[-zi] KUB 23.44 iii! 12(Ăupp. II); pl. 3 [pĂ©]-â e±-Ëu-te-eĂ-kĂĄn-zi KUB 8.55 ii 4 (NH),[pĂ©-e-Ë]u-te-iĂ-kĂĄn-z[i] KUB 8.51 rev. 6 (NH).
The plene writing of the first syll. (pé-e-) in this word is noindicator of an older manuscript.
(Sum.) [âŠ] = (Akk.) [âŠ] = (Hitt.) [ar-Ë]a pĂ©-e-Ëu-da-an-zi KBo 26.18 iv? 6 (vocab. Diri, see KBo 26 p. iv).
a. (w. animate obj.) â 1' obj. people (opp.uwate- KUB 14.3 ii 22-23, cf. a 1' b') â a' OH: [takkuâa]n laËËaâma pĂ©-e-Ëu-te-et-te-n[i SIGfi-in] EGIR-pa uwateten âBut [if] you take him on a campaign,bring (him) back [safely]â KUB 1.16 ii 45 (hist., Ăatt. I/
NS), ed. HAB 8f.; âIf a Luwian abducts a person,man or woman, from ĂattuĂaâ nâan ANA KURLui[ya] (dupl. ANA KUR URUArzauwa) pĂ©-e-Ëu-te-ez-zi âand leads him off to Luwiya (dupl. Arzawa)âŠâ KBo 6.2 i 37 (Laws §19A, OS), w. dupl. KBo 6.3 i 46
(OH/NS), ed. HG 20f.; âWhen I returned to NeĂaâ[(nu LĂ URUPuruĂË)]anda katteâmi pĂ©-e-Ëu-te-nu-un âI brought the man (i.e., ruler) of PuruĂËandawith meâ KUB 26.71 obv. 18 (Anitta, OH/NS), w. dupls.
KBo 3.22 rev. 77 (OS) and KUB 36.98b rev. 5 (OH/NS), ed.
StBoT 18:14f.; cf. also KBo 3.60 ii 9-10 (cannibal text, OH/
NS), KUB 31.4 + KBo 3.41:10 (PuËanu, OH/NS), KBo 3.34 i
15-16, 19, ii 6-7 (anecdotes, OH/NS).
b' MH and NH: nâaĂ Ăulliyat nâaĂâĂ[an ne~piĂaz(?)] katta pĂ©-e-Ëu-te-et nâan [munnait] â(TheSeagod) quarreled, and brought him (âaĂâĂan isassimilated for âanâĂan) down [from the sky] (tothe sea) and [hid] himâ KUB 12.60 i 3-4 (myth, OH/NS),
translit. Myth 19, tr. Hittite Myths 25; nu âInaraĂ”ĂâpaĂ[iyan p]Ă©-e-Ëu-te-et nâan mânnâŠit âInaraled ĂupaĂiya off and hid himâ KUB 17.5 i 3-4 (Illuy.
myth, OH/NS), ed. Beckman, JANES 14:13, 18 (§9), tr. LMI
51, Hittite Myths 12; kĂdaĂ URU.DIDLI DUMU.MUNUS.MEĂ taruppanzi [nâuĂ?] / [pĂ©]-e-Ëu-u-da-an-zi âThey assemble girls in these cities [and]
peĂŠute- peĂŠute- a 1' b'
259
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
lead [them] off â KUB 57.84 iii 21-24 (rit.), ed. Forlanini,
ZA 74:256, 258; nu ”KiĂna[pili]Ă ĂRIN.MEĂ-anURUĂinduwa zaËËiya pĂ©-Ëu-te-et âKiĂnapili led thetroops to battle against Ăinduwaâ KUB 14.1 obv. 68
(Madd., MH/MS), ed. Madd. 16f., tr. DiplTexts 147 (differ-
ently); cf. exx. w. laËËi/laËËa p. s.v. laËËa- mng. 1 c; DUB.2.KAM mâŠn ĂRIN.MEĂ-an lenkiya pĂ©-e-Ëu-da-an-zi âSecond tablet: When they lead the troops to theoathâ KBo 6.34 iv 18-19 (mil. oath, MH/NS), ed. StBoT
22:14f.; (An Old Woman picks up some clay)DUMU.Ă.GALâmaâan TĂGĂeknun Ëarzi nâanâkanLUGAL-i anda pĂ©-e-Ëu-te-ez-zi âbut she holds apalace attendant by the Ăeknu-garment (lit. âhim(namely his) Ă.â) and leads him in to the kingâKUB 35.163 iii 12-14 (rit., OH/NS), ed. Kammenhuber, RHA
XVII/64:68f., w. a different tr. (âEin Palastjunker aber hat
einen Rock (/Mantel?). Der bringt es [i.e., das Gebilde/Ding
aus Lehm, cf. also HWâą 1:89b] dem König hineinâ); cf. IBoT
2.14 obv. 8-9, KBo 20.67 iii 9-10, KBo 21.85 i 8-9, KBo
10.51:10-12, KBo 13.195:2-3, Bo 3652 ii? 11-12 (Alp, Tempel
296f.); âSince your brother wrote to youâ: Âźtâwarâan ANA LUGAL â KUR URUKĂ.BABBAR-ti pĂ©-e±-Ëu-te nuâwarâan uwati ââGo conduct him to theHittite king, and bring him (back)ââ KUB 14.3 ii 22-
23 (Taw., Ăatt. III), ed. AU 8f.; nâaĂta ĂĂ Ă-TI DUMU.MUNUS ĂuppeĂĂaran pĂ©-e-Ëu-da-an-zi âThey con-duct a virgin into the houseâ VBoT 24 i 25-26 (rit., MH/
NS), ed. Chrest. 106-109; âBut when at night a startwinklesâ nâaĂta MUNUS ËarnâŠui and[a pĂ©]-â e±-Ëu-te-ez-zi âhe leads the woman in to the birth-stoolâ KUB 9.22 iii 39 (birth rit., NH), ed. StBoT 29:96f.;
(MurĂ. II tells in his plague prayer how the Egyp-tians asked for Ă uppiluliumaâs son to be king) nuâĂmaĂ maËËan ABUâYA apel [(DUMU)]ĂâĂU peĂtanâan maËËan pĂ©-e-Ëu-te-er nâanâkan kuĂnnerâWhen my father gave them his son, and whenthey led him off, they killed himâ KUB 14.8 obv. 22-
23 (prayer, MurĂ. II), ed. Götze, KlF 1:210f.; (GilgameĂsaid to the hunter:) MUNUSKAR.KID pĂ©-e-Ë[(u-tenuâw)a âŠ] ĂeĂdu âLead the harlot off, and lethim/her sleep [âŠ]â KBo 26.101:3-4 (Gilg.), w. dupl. KBo
10.47c:28-29, translit. Myth 124 (where, however Ăe-eĂ-ki
should be disregarded); nu ”.âLAMMA-aĂ pait nuĂRIN.MEĂ ANĂE.KUR.RA.ĂI.A pĂ©-e-Ëu-te-etâKurunta went, led the âtroops and horsesâ (anddestroyed the crops of the land of NuËaĂĂe)â KBo
4.4 i 43 (ann., MurĂ. II), ed. AM 112f.; (If I send you
âtroopsâ and âhorsesâ) zigâan a[nda ANA] LĂ.KĂR UL pĂ©-e-Ëu-te-Ăi âand you donât lead them[against] the enemyâ (you break the oath) KBo 5.4
rev. 22-23 (Targ., MurĂ. II), ed. SV 1:64f., tr. DiplTexts 67;
âThat province might turn away, or those lordsmight (man) defectâ âqqaâmanâwa pĂ©-e-Ëu-da-an-zi âand might lead me away with themâ KBo
4.14 ii 80 (treaty, TudË. IV or Ăupp. II), ed. Stefanini, AANL
20:44, cf. man c 1'; [⊠GA]L.GEĂTIN pĂ©-Ëu-te-er!(text: -ni) âThey led away [⊠the Field-]Mar-shal(?)â KUB 21.34 rev. 6 (letter, NH); (If a residentalien who has access to the temple and the palacecomes to anyone) [(nâan) apâŠĂ(âa ĂarâŠ) pĂ©-e-Ëu-te]-ed-du âlet that man [conduct] him up (to thetemple)â KUB 40.63 i 19 (instr. for temple officials, pre-
NH/NS), w. dupl. KUB 13.5 ii 13, ed. Chrest. 152f., SĂŒel,
Direktif Metni 36f.; cf. peran 12 c 2' d'.
2' obj. animals: MĂĂ.GALâma araËza pĂ©-e-Ëu-da-an-zi âBut they lead the billy-goat outsideâIBoT 1.29 rev. 37 (fest., MH/MS?), cf. HWâą 1:235b; [âŠ]xME NAM.RA.MEĂ IĂTU GUD UDU ANĂE pĂ©-e-Ë[u-te-er] â[They] brough[t] ⊠hundred civiliancaptives together with cattle, sheep and donkeysâKUB 31.6:8, 9, 12 (ann., NS) | logically the v. governs even
those nouns introduced by Akk. IĂTU; âWhen they lead(sc. the horses) back (arËa uwate-) for the fifthtimeâ nâaĂ INA Ă LĂKUĂ⥠anda pĂ©-e-Ëu-da-an-ziâthey lead them into the stableâ KUB 1.11 iv 55
(Kikk., MH/NS), ed. Hipp.heth. 124f.; [⊠ANĂE.KUR.RA].MEĂ iĂtarna arËa pĂ©-e-Ëu-d[a-an-zi]KBo 10.44 obv. 18, cf. ibid. obv. 14 (fest.?, NS); âI beganto wail, but the chariot drivers just laughed at meânuâmuâkan imma uniuĂ ANĂE.KUR.RA.MEĂâ TUR?± awan arËa pĂ©-e-Ëu-te-er âThey even ledaway from me those small(?) horsesâ KUB 31.71 iii
7-8 (dream, Pud.), ed. THeth 6:122f.; obj. various ani-mals (wolf, snake) in KUB 12.63 obv. 26-27, cf. HWâą
1:409b.
b. (w. inanimate obj., representation, some-thing intangible; no OH exx.): mâŠnâkan apâŠĂâmaDUMU.LUGAL naĂma BÂŽLUM tuzziya peranarËa idâŠlu uttar pĂ©-e-Ëu-te[-ez-zi] âBut if thatprince or lord parades bad word(s) before thearmy (and offends My Majesty, seize him)â KUB
13.20 i 26 (instr., MH/NS), ed. Alp, Belleten XI/43:392f., 407;
cf. KBo 19.58:14; naĂmaâkan LĂaraĂ LĂari kuiĂki
peĂŠute- a 1' b' peĂŠute- b
260
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
kâruraĂ memian peran pĂ©-e-Ëu-te-ez-zi âOr, (if)one brings before the other a hostile word/affairâKUB 31.42 ii 8-10 (instr., MH/NS), w. dupls. KUB 31.44 ii 6-7
and KUB 40.15 + KUB 26.24 ii 12-13, ed. von Schuler, Or NS
25:226, 230, cf. HWâą 1:223a; cf. KBo 13.55 rev. 8-9; [n]uËanniĂnanza DI-eĂĂar EGIR-pa pĂ©-e-Ëu-te-et âThejudgment brought again a judgmentâ KUB 19.67 i 5-6
(Apology of Ăatt. III), ed. StBoT 24:18f. (= ll. 16-17);
[ida]lamuĂâmaâĂmaĂâkan memiyanuĂ / [lĂ p]Ă©-Ëu-te-Ăi nuâĂmaĂ x[âŠ] / [⊠per]an lĂ mema[tti IGI.ĂI.A-waâkan] / [ĂUR.SAG-i lĂ] naitti â[Donât]bring evil words to them; donât speak [âŠ] beforethem; [donât] turn [their eyes to the mountain]âKBo 13.55 rev. 8-11; cf. peran 12 c 2' d'.
c. (uncert. exx.): takku UNšTÂŽMEĂ kuiĂki naĂ~ma GUD UDU ANĂE.KUR.RA ANĂE uemiyazi nâan EGIR-pa EN-iâĂĂi pennai nâan pĂ©-e-Ëu-te-ez-ziâIf someone finds implements or an ox, sheep,horse or donkey, he must drive (the animal) backto its owner, and he (the owner?) will lead it offâKBo 6.4 iv 4-6 (Laws §XXXV), ed. HG 56f. (differently), tr.
Hoffner in LawColl 223; since there are two categories of
property found, penna- may refer to one and peËute- to the
other. Friedrich, HG 56f. considers both verbs synonymous âso
treibt er es und (beziehungsweise) bringt er es seinem Herr
zurĂŒckâ; Imparati, Leggi 111 âlo sospinga e lo portiâ; Hoffner,
Diss. 46 tr. peËute- as âhe must ⊠return itâ referring to live-
stock only; Goetze, ANET 191 âhe shall reward himâ is an ad
hoc construction; in the older par. laws unna- is used for the
animals (Laws §71) and pai-/piya- âgiveâ for the UNšTÂŽMEĂ
(§45); since the UNšTÂŽMEĂ is resumed by nâat in §45, the nâ
an obj. of peËutezzi here cannot be the implements.
d. (associated adverbs, postpositions, andprev.) â 1' anda (HWâą 1:100b, 443a): nuâwaâmuâkananda kuedanikki pedi pĂ©-e-Ëu-te-et âHe brought meinto some placeâ KUB 31.71 iv 7-8 (dream. Pud.), ed.
Werner, FsOtten 327f., cf. ibid. iv 22-24; KBo 3.2 obv. 15, rev.
28-29, and passim; KBo 3.5 ii 9, iii 45, and passim; KBo 5.4
rev. 22-23 (above, a 2'); KBo 10.23 i 27-28; KBo 10.51:12;
KBo 11.52 v 13; KBo 20.10 i 4, 10, ii 7; KBo 21.33 i 13; KBo
21.78 i 12, 16; KUB 1.11 i 20, and passim (cf. above, a 3');
KUB 1.13+ i 56 and passim; KUB 9.22 ii 17, iii 1, 32, 39
(above, a 1' b'); KUB 25.1 v 50-51, ABoT 17 iii 7.
2' andan: âThe chief of the MEĂ EDI-guardsseizes a kĂta-official by (his) Ă„eknu-garmentâ nâ
anâkan andan pĂ©-e-ĂŠu-te-ez-zi âand leads him inâKUB 58.20:9-10 (NS).
3' âŠppa (HWâą 149a): âThey captured TamnaĂĂualiveâ [Ă]âan URUĂattuĂa EGIR-pa pĂ©-e-Ëu-te-e[t](var. URUĂattuĂa uwatet) âand he (sc. the king)led him back there (OS var. here) to ĂattuĂaâ KBo
3.38 rev. 26 (Zalpa legend, OH/NS), w. dupl. KBo 22.2 rev. 9
(OS), ed. StBoT 17:12f.; HKM 36:46-48 (letter, MH/MS);
KUB 19.11 iv 15; KUB 19.67 i 6 (above, b), iii 17; KUB 24.5
+ KUB 9.13 i 26.
4' âŠppannanda (HWâą 1:164b): KBo 19.150 + IBoT 2.35
obv. 4.
5' arËa (cf. HWâą 1:265b, 443a): ĂRIN.MEĂâyaâzaANĂE.KUR.RA.MEĂ ĂA KUR URUĂatti peranËuinut nâan arËa pĂ©-e-Ëu-te-et âHe (Muwatalli)took command of the troops and horses of the landof Ăatti (and) led them offâ KUB 1.1 ii 50-51 (Apology
of Ăatt. III), ed. StBoT 24:14f.; KBo 3.34 ii 7 (HWâą 1:261a);
KBo 13.131 rev. 12; KUB 18.17 i 2; KBo 26.70 i 13; KBo 4.4
iv 23 (cf. HWâą 1:213a âfĂŒhre uns nach ⊠heimâ).
6' awan arËa (HWâą 1:265): KUB 31.71 iii 8 (above,
a 3').
7' iĂtarna arËa: [⊠ANĂE.KUR.RA].MEĂiĂtarna arËa pĂ©-e-Ëu-d[a-an-zi] KBo 10.44 obv. 18, cf.
ibid. 14 (above, a 3'); KUB 29.56:9.
8' peran arËa: KUB 13.20 i 26 (b, above and HWâą
1:265b-266a); KUB 7.59 iii 5-6; KBo 6.34 iii 23.
9' katta: KBo 3.2 obv. 29, rev. 2; KBo 16.1 iv 30; KUB
1.11 + KUB 29.57 iv 18-19; KUB 12.60 i 4 (a 1' b'); KUB
30.34 iv 21-22, ed. HWâą 1:146.
10' kattan: KUB 1.1 ii 72; KUB 12.60 i 15.
11' kattanda: KUB 31.54:14.
12' parâŠ: KUB 2.5 v 1; GAL LĂ.MEĂUĂ.BARâaĂtapar⊠peËutezzi KUB 11.20 i 15-16 (cf. HWâą 1:437a); KUB
22.70 rev. 64; KUB 29.55 + KUB 19.44 i 16; KBo 17.75 i 25;
KBo 21.85 i (8)-9; KBo 34.185 i 5.
13' peran: KUB 31.42 ii 8-10 (see b, above); cf. also
KBo 19.58:14; KUB 26.24 ii 13.
14' ĂarâŠ: KUB 40.63 i 19, cf. a 1' b', above; HKM 58:6-7
(letter, MH/MS); KBo 5.4 rev. 50, 51; KUB 5.1 i 46 (oracle
question, NH); KUB 6.48 ii? 2; KUB 13.5 ii 13-14 (above, a
1' b').
peĂŠute- b peĂŠute- d 14'
261
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Götze, Ăatt. (1925) 128; Kronasser, EHS 1 (1966) 465;Josephson, Part. (1972) 139-141; Oettinger, Stammbildung(1979) 37f.
Cf. uwate-.
pe(i)ye-, pe(i)ya- v.; to send; from OS.
pres. sg. 1 pĂ©-i-ia-mi KUB 23.77:65 (MH/MS), pĂ©-i-e-miKBo 5.3 ii 78, 79 (Ăupp. I), KUB 32.130:12 (MH/NS), pĂ©-e-i-mi KUB 29.1 i 51 (OH/NS), pĂ©-ia-mi KBo 19.44a:5 (NH); sg.
2 pĂ©-i-e-Ăi KUB 14.1 obv. 32, (36) (rest. Oettinger, Stammbil-dung 58 n. 45) (MH/MS); sg. 3 pĂ©-i-e-ez-zi KUB 36.106 obv. 5(OS), KBo 24.26 iii 11, IBoT 1.36 i (21), (32) (MH/MS),KUB 36.45:1 (OH/NS), KUB 43.55 iii 25 (pre-NH/NS), KBo13.228 i 5 (NS), KBo 29.80:8, pĂ©-i-e-zi KUB 58.48 iv 12 (OH/NS), pĂ©-e-ez-zi (probably realized as /peyezi/) KBo 16.24 ii 2(MH/MS), KUB 27.66 ii 31 (NH), pĂ©-e-ia-zi KUB 13.9 iii 5(MH/NS), pĂ©-e-i-ia-i[z-zi] KBo 24.93 iii 4 (NS).
pl. 3 pé-e-i-ia-an-z[i] KUB 12.19 iii 14 (MH/MS?), pé-i-ia-an-zi KUB 2.8 v 35, pé-i-e-an-zi KUB 10.93 i (11) (NS),IBoT 3.115 rev. 9.
pret. sg. 1 pé-i-e-nu-un HKM 7:5 (MH/MS), KBo 16.42rev. 15 (ENS); sg. 3 pé-i-e-et KUB 36.105 rev. (8) (OS), KBo3.1 ii (6), 8, KBo 3.13 rev. (11), KUB 12.60 i 16, KUB33.33:(8), VBoT 58 i 21, 25 (all OH/NS), KUB 9.34 iii 36(MH/NS), IBoT 3.141 i (6), 11 (NS), KUB 33.57 ii 7, KUB33.58:(5).
pl. 3 pé-i-e-er KBo 16.45 obv. 9 (OS? or OH/MS?), HKM81 rev. 21 (MH/MS), KBo 3.1 ii 25, KUB 2.2 iii 28 (both OH/NS), KBo 4.2 i 14 (pre-NH/NS), pé-i-er KBo 3.34 ii 18 (OH/NS).
imp. sg. 2 pé-i-e-ia HKM 7:11 (MH/MS), pé-i-ia KUB10.83 vi? 2 (NS).
mid. pres. pl. 3 pĂ©-an-da-ri 46/h obv. 7 (StBoT 5:141)[here or to pai- âgive,â neither of which have other attestedmid. forms].
part. sg. nom. com. pĂ©-e-ia-an-za IBoT 1.36 i 12 (MH/MS); pl. nom. com. pĂ©-e-ia-an-te-eĂâ⥠KBo 13.126 rev. 12(MH/ENS?), pĂ©-ia-an-te-eĂ ibid. rev. 11, KUB 15.34 iii 35(MH/MS), pĂ©-an-te-eĂ 1897/u:13 (AOATS 3:198 n. d).
iter. pres. sg. 1 pĂ©-e-i-iĂ-ki-mi HKM 46 rev. 21 (MH/MS);pret. sg. 3 pĂ©-e-eĂ-ki-it ABoT 65 obv. 14 (MH/MS).
inf. pĂ©-i-ia-u-wa-an-zi, KUB 15.36 obv. 6, ibid. obv. 3 +KUB 43.50 obv. 11, pĂ©-ia-u-wa-an-zi KBo 4.2 iii 53, pĂ©-ia-u-an-zi ibid. iii 50 (all MurĂ. II), SUM-u-an-zi KUB 19.55 rev. 4(NH). The first three are from this v., not from pai- âto give,âthe inf. of which is pĂ-an-na, see pai- B âto giveâ in morpholo-gy sec. But SUM-wa-an-zi could conceal the iter. peĂ„kiwanzifrom pai- B âto give.â
frag. pĂ©-e-an[-âŠ] KUB 31.21:10 (Ăupp. I).Writings like pĂ©-e-i-ia-i[z-zi] KBo 24.93 iii 4 (NS) and pĂ©-
e-i-ia-an-z[i] KUB 12.19 iii 14 (MH/MS?) establish a pronun-ciation /peiy/ (pe + iye/a) for the stem. Other spellings couldsustain this interpretation, but are not compelling: e.g., pĂ©-i-ia-an-zi KUB 2.8 v 35, where pĂ©-i- could also be read pĂ-i-. But
there is no unambiguous evidence for an i-vocalism of the firstsyll. of this word. And since the BI-i- (before another vowel)writings can be interpreted as either /pey/ or /pi/, whereas BI-e-i- or BI-e-ia- must be interpreted as /pey/ and /peya/, wehave chosen to read BI as pĂ© in all cases. This vocalism alsofits best w. the derivation of the word from the pe in peËute-,penna-, peda-, etc. pe(i)ye-/pe(i)ya- âto send (there)â is con-trasted w. uiye-/uiya- âto send (here).â
a. w. acc. obj. â 1' sending a person: ”ZâruĂĂâa GAL LĂ.MEĂMEĂEDI duddumili apĂdaĂâpatU[(D.KAM.ĂI.A-aĂ)] ËaĂĂannaĂâĂaĂ DUMUâĂU”TaËurwailin LĂ GIĂĂUKUR KĂ.GI [(pĂ©-i-e-et)]âIn those very days, Zuru, chief of the bodyguards, secretly sent (a member) of his family, hisson TaËurwaili, a Man of the Golden Spear (andkilled the family of Titti together with his sons)âKBo 12.5 + KBo 3.1 ii 5-6 (Tel.pr., OH/NS), w. dupl. KUB
11.1 ii 11-13, ed. Chrest. 186f., Bin-Nun, RHA XXXI:8, and
THeth 11:26f.; cf. ibid. ii 8 (pé-i-e-et), (for ii 25 w. dat.
”Tanui, see d, below); [mâŠn] âUTU-ĂIâma LĂKAĂâș.EINA KUR URUKaĂga pĂ©-i-ia-mi âBut [when] I, MyMajesty, send a courier to the KaĂga landâ KUB
23.77:65 (treaty, MH/MS), tr. KaĂkĂ€er 121; nu LĂ.MEĂĂap~ĂalliuĂ pĂ©-i-e-ia âSend spies (and let them spywell)â HKM 7:10-11 (letter, MH/MS), ed. HBM 130f.; cf.
ibid. 4-5; âWas I [no]t(?) in MaraĂĂantiya beforeHis Majesty?â p[ar]âŠâmuâza [kĂd]aĂ uddanâŠĂ pĂ©-e-eĂ-ki-it âHe kept sending me out in these mat-tersâ ABoT 65 obv. 13-14 (letter, MH/MS), ed. Rost, MIO
4:345f.; see also c, below.
2' sending an animal (as one would a person):âThe Stormgod was worried about InaraâNIM.LĂL-an pĂ©-i-e-et âHe sent the bee (saying:âYou go search for herâ)â KUB 33.57 ii 7 (myth, OH/
NS), translit. Myth 91, tr. Hittite Myths 30; cf. KUB 33.33:8,
KUB 33.58:5, KUB 33.4 + IBoT 3.141 i 12, VBoT 58 i 25;
âThe goddess ĂalmaĂĂuit calls the eagleâ: eËuâttaaruna pĂ©-e-i-mi âCome, I will send you to the seaâKUB 29.1 i 51 (foundation rit., OH/NS), ed. Kellerman, Diss.
12, 27, and Marazzi, VO 5:152f.; kâŠĂa tuel LĂ Tâ„ÂŽMISĂR.DĂ.A appandan antuËĂan ANA MUĂEN.ĂI.A ËâmandaĂ Ëaluki pĂ©-i-e-u-en âWe have justsent out your own messenger, the falcon, (as?) acaptive person with a message to all the birdsâKBo 20.107 + KBo 23.50 ii 21-23 (rit., MS), see mannaimmi-,
for the construction, see Ëaluki nai-, and see HE 1 §207.a.
peĂŠute- pe(i)ye- a 2'
262
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
3' sending plenty and abundance: âThe godslooked inâ nu pĂ©-i-e-er iyata tamĂta âand sentplenty and abundanceâ KUB 2.2 iii 28-29 (foundation
rit., OH/NS), ed. HHB 73 (â(sie) gaben,â i.e., from pâŠi- âto
giveâ).
4' sending an object: 3 NINDAâŠn 1 DUG KAĂLĂ.MEĂ Ă.GAL <URU>Gazzimar pĂ©-i-ia-an-zi âThemen of the palace of Gazzimar send three warmloaves and a pitcher of beerâ KUB 2.8 v 33-35 (fest.,
NH).
5' object uncertain: mâŠn ANA EN.SÂŽSKURâmaUL ZIâĂU nu tamain pĂ©-i-e-ez-zi âBut if the clientdoesnât like it, they send another oneâ KUB 43.55 iii
24-25 (rit., pre-NH/NS).
b. w. inf.: ammugaâkan ĂA KASKAL GÂŽD.DALĂ.MEĂNÂŽ.ZU-TIM ĂUR.SAGĂapidduini anda ĂaĂannapĂ©-e-i-iĂ-ki-mi âI propose to send the scouts of themain/long road to spend the night in Mt. Ăapiddui-naâ HKM 46:18-21 (letter, MH/MS), ed. Alp, FsLaroche 30
(âJâenvoieâŠsâinstallerâ) and HBM 202f. (âIch werde âŠ
wiederholt schickenâ); nu BÂŽL SÂŽSKU[R AN]AMUNUSalË[ui]tra LĂ.MEĂBÂŽL DINGIR.MEĂâya[k]alliĂuwanzi pĂ©-i-e-ez-zi âThe client sends (peo-ple) to call the a.-woman and the lords-of-the-godsâ KBo 24.26 iii 9-11 (cult of ĂuwaĂĂanna, MH/MS), cf.
KBo 29.80:7-8, KUB 10.93 i 9-11; nu INA ĂUR.SAGĂid~duwa [⊠GIĂeyan] karĂuanzi pĂ©-e-i-ia-an-z[i]âThey sent [âŠ] to Mt. Ăidduwa to cut [⊠theeyan-tree]â KUB 12.19 iii 13-14 (rit., MH/MS?).
c. (without acc., but w. dat., indirect obj.): cf.
KBo 24.26 iii 9-16 (b, above); nu ”Tanâi LĂ GIĂGIDRUduddumili pĂ©-i-e-e[r] âand they secretly sent toTanuwa, the Man of the Staff â KBo 3.1 ii 25 (Tel.pr.,
OH/NS), ed. THeth 11:28f. (elsewhere in this text w. acc.
obj., see a, above); arunaĂ âU-ni pĂ©-i-e-et âThe Seasent to the Stormgod: (âTelipinu, your son, hastaken my daughter for his wifeâŠâ)â KUB 12.60 i 16
(myth, OH/NS), translit. Myth. 20, tr. Hittite Myths 26; ANAK[UR-eây]aâwa Ëaluk[i ZI-i]t lĂ kuedaniki pĂ©-i-e-Ăi âDo not send a messenger to any country onyour own accordâ KUB 14.1 obv. 32 (hist., Arn. I/MS),
ed. Madd. 8f., tr. DiplTexts 146; cf. ibid. obv. 35; âAĂkaliyawanted to kill him (sc. IĂpudaĂ-Inara), so(AĂkaliya?) put (IĂpudaĂ-Inara?) in prison. A ru-mor arose against AĂkaliyaâ ”IĂputaĂinariâma pĂ©-
i-er âThey sent for IĂputaĂ-Inara (and releasedhim from prison)â KBo 3.34 ii 18 (anecdotes, OH/NS);
âIM-aĂ âUTU-i pĂ©-i-e-et âThe Stormgod sent forthe Sungod: (âGo and bring the Sungod.â Theywent, searched for the Sungod and could not findhim)â VBoT 58 i 21 (myth, OH/NS), translit. Myth. 23, tr.
Hittite Myths 27.
d. without acc. or dat.: nu âUTU-ĂI pĂ©-i-e-minuâmu âIĂTAR ĂÂŽRI kattiâmi udanzi âI, My Maj-esty, will send (a message) and they will bringIĂTAR of the Plain to meâ KUB 32.130:12-13 (MH/NS).
e. part. (describing persons): âIf there aretwelve bodyguards readyâ naĂĂu KASKAL-ankuiĂki pĂ©-e-ia-an-za âeither because one has beensent on a journey âŠâ IBoT 1.36 i 12 (instr., MH/MS), ed.
Jakob-Rost, MIO 11:174f., AS 24:6f.; âThen he attracts(sc. the gods) from the fire [and says]â: mâŠnâzaDINGIR.MEĂ MUNUS.MEà ⊠IZI-i pĂ©-ia-an-te-eĂ mâŠnâza UDUN ËarĂa[Ă âŠ] ⊠pĂ©-e-ia-an-te-(m)eĂ âwhether you female deities ⊠have beensent to the fire, or have been sent to the bread-oven ⊠(we are attracting you back from thefire)â KBo 13.126 rev. 10-12 (evocation, MH/ENS?), w.
dupl. KUB 15.34 iii 58, ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:200f. w.
note f; cf. KUB 15.34 iii 35.
f. Associated prev., adverbs, and postpos. â 1'
anda: HKM 46 rev. 20-21.
2' arËa: KUB 36.106 obv. 5.
3' parâŠ: ABoT 65 obv. 13-14.
Not yet attested is any finite form of the v.piya-, peya- which might correspond to the mng.expected in the nomen agentis piyaĂgattalla-,pe/iĂkattalla-, âmerciful, pitying, sparing, deliver-ing oneâ unless it is KBo 3.34 ii 18 (anecdotes, OH/NS)
d, above, where they âsent forâ (pĂ©-i-er) IĂpudaĂ-Inara and released him from prison.
Götze, Madd. (1927) 113; Kronasser, EHS 1 (1966) 495;Oettinger, Stammbildung (1979) 348.
Cf. uiye-/uiya-.
pĂĂtta-, pitta- n. neut. (pl. tantum??); allotment;from MH/NS.â
pl. nom.-acc. pĂ-e-â et-ta± KUB 31.84 iii 67, pĂ-it-ta KUB13.2 iii 41, KUB 4.1 i 13 (all MH/NS), pĂ-i-e-et-ta KUB 30.29
pe(i)ye- a 3' pĂĂtta-
263
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
i 9, pĂ-id-â da± KUB 41.20 obv.? 5 (both NH), [pĂ]-id-da(-ia-kĂĄn) KUB 26.43 obv. 6 (TudË. IV).
gen. pĂ-it-ta-a-aĂ KUB 8.75 iii 6, iv 40 (NH).uncert. pĂ-it-ta KUB 28.6 ii 9b (NS).[pĂd-da KBo 14.12 iv 10, ed. GĂŒterbock, JCS 10:97, is
probably to be emended to <a->pĂĄd-da âfor that reasonâ (hap-lography after YA?); suggestions by Otten apud von Schuler,KaĂ„kĂ€er 174, and Puhvel, Heth.u.Idg. 213 n. 28, are untenablesince a sequence of encl. nuâwaâmu DUMUâYAâpaddâa isunlikely (the suggested analysis âpadâda is impossible on aword which is not clause initial) and there is a word space be-tween -YA and pĂĄd-].
a. said of land: ËarkantaĂ Ă A LĂ GIĂTUKULkuiĂ A.ĂĂ.ĂI.A ta!(text Ăa-)nnâŠttaâya kue pĂ-e-et-ta nâeâtta Ëâman gul(a)ĂĂan ĂĂtu âWhat fieldsthere are of a GIĂTUKUL-man who has disap-peared and what unoccupied (lit. empty) pietta-al-lotments there are, all this must be put in writingfor youâ KUB 31.84 iii 66-67 (instr. for BÂŽL MADGALTI,
MH/NS), ed., w. different tr. Dienstanw. 50, Alp, JKF 1:121,
Neu, StBoT 5:152 n. 2, Marazzi, VO 2:88f., tr. Beal, AoF
15:293 | a full record of idle land must be made, in order to
organize land reclamation, ibid. iii 68-71, see Marazzi, VO
2:84f. The two parallel relative clauses are ËarkantaĂ Ă A LĂGIĂTUKUL kuiĂ A.ĂĂ.ĂI.A and ta!nnâŠttaâya kue piĂtta. The
part. Ëarkant- most probably refers to a tenant who has left his
holding. Alp, JKF 1:121, suggested the emendation ĂannâŠtta to
ta!nnâŠtta, but see Tischler, HdW 69 s.v. Ăanatta- âleer, unbe-
baut (Feld, Acker)â; [DING]IR.MEĂ-naĂ pĂ-i-e-et-tapiĂkanzi ⊠[DINGIR.]MAĂâmaâkan pĂdan ULâŠĂta nuâĂĂiâkan DUMU.LĂ.Uâ°.LU [pĂ]dan âŠĂtaâAllotments are given to the gods.â (Six deitiesreceive one locality each) âbut for Ăannahannathere did not remain a place,â (and she receivedmankind instead) KUB 30.29 i 9, 14-15 (birth rit., NH),
ed. StBoT 29:22f., peda- n. a 2' b'; (If a resettled person[arnuwala-] leaves the land, the one who replaceshim must be provided with seed) nuâĂĂi pĂ-it-taËâdâŠk Ëinkandu âand they should issue him an al-lotment promptlyâ KUB 13.2 iii 41 (instr. for the BÂŽL
MADGALTI, MH/NS), ed. Dienstanw. 49, Alp, JKF 1:122;
ANA âZitËariya kue uktâri pĂ-it-ta ĂĂta âWhateverpermanent allotments belonged to (the temple of)ZitËariya (now the Kaskeans have taken)â KUB 4.1
i 12-13 (rit., MH/NS), ed. Puhvel, Heth.u.Idg. 213, KaÄkÀer
168f., tr. ANET 354; 1 A.Ăà ⊠ĂA ”DINGIR.GEfl-LĂpĂ-it-ta-a-aĂ âone field, ⊠of Armaziti, (the bene-ficiary) of the allotmentâ KUB 8.75 iii 6 (list of fields,
NH), ed. Puhvel, Heth.u.Idg. 214, Souâek, ArOr 27:14f., cf.
ibid. iv 40, Puhvel, Heth.u.Idg. 214, interprets the gen. as a
haplographic ĂA DINGIR.GEfl.LĂ <LĂ> pittâŠĂ; (ĂaËu-runuwa divided his estate as follows: he gave âŠto Taddamaru and to Duwattannani) [pĂ]-id-da-ia-kĂĄn ”ĂaËurunuwaĂ IĂT[U N]AM.RA.ĂI.AGIĂTUKUL-it ⊠peĂta âĂaËurunuwa also gave theallotments together with the settlers and the weap-ons âŠâ KUB 26.43 obv. 6-7 (land grant, TudË. IV), ed.
Dienstanw. 58, Imparati, RHA XXXII:24f., 207f. w. n. 1 (re-
storing [ku-]id-da; [pĂ]-id-da suggested by GĂŒterbock, ZA
42:231; KUR-eyaz GUD UDU pĂ-id-da [âŠ-u]Ă?mâŠknuĂkimi KUB 41.20 obv.? 5-6 see maknu-.
b. other: kuiĂ„ kuwapi arta nu NINDA-LAM pĂ-it-ta azzikizzi âWho is standing somewhere andeating(?) (his) bread-allotment?â or: âHe, whostands somewhere, eats his bread-allotmentâ KUB
28.6 ii 8b-9b (Ăattic bil., NS), ed. Puhvel, Heth.u.Idg. 213; the
ex. is uncert. because of the unclear word spacing between AZ
and ZI (i.e., pittaz zikizzi?), see GĂŒterbock, ZA 42:231, and
the sg. phonetic compl. NINDA-LAM (i.e., AKALAM).
GĂŒterbock, ZA 42 (1934) 230f. (âvon Rechtswegen Zukom-mendenâ); idem, JCS 10 (1956) 97 (âdutyâ); von Schuler,Dienstanw. (1957) 58 (âLandlosâ corr. to Gr. klĂros âthatwhich is assigned by lot; allotment of land; piece of land,farm, estate; legacy inheritance, heritable estateâ); Puhvel,Heth.u.Idg. (1979) 213f. (âgift, grant, allotmentâ); Oettinger,KZ 97 (1984) 45; SĂŒrenhagen, StMed 5 (1985) 58-63(âRechtstitelâ = Engl. âlegal titleâ).
Cf. piddai- C v.
pieda- v.; see peda- v.
piggapilu[(-)] (onomastic epithet); MH/MS.â
”ĂunâŠiliĂ pĂ-ig-ga-ap-pĂ-lu[-âŠ] (dupl. [pĂ-]ig-ga-pĂ©-e[-âŠ]) 1691/u! rev. 8 (KaĂkĂ€er 94) (prayer, Arn. I),
w. dupl. 1241/u + 766/v obv. 9; probably adj. or n., not<”>P., cf. ”Ăunaili pikuryalli KBo 16.27 iv 24. One ofseveral KaĂkaean epithets on PNs, among whichare pikuryalli, pikuduĂtenaË, pippalala, pittau~ri(ya)-, and pitântâna[-âŠ], q.v. Cf. von Schuler,
KaĂkĂ€er 94. P. may be a descriptive nickname basedon a distinguishing characteristic. Because of thelack of the det. LĂ, p. is not likely to be a title. Cf.the KaĂkaean PN Piggapazzâi KBo 8.35 iii 3.
von Schuler, KaĂkĂ€er (1965) 94; Tischler, HdW (1982) 64.
pĂĂtta- piggapilu[(-)]
264
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pikuryalli- (onomastic epithet); MH/MS.â
[”Ă]unaili pĂ-ku-Ășr-ia-al-li LĂ URUĂalmati-x[âŠ] âĂunaili, the p., the man from Ă.â KBo 16.27 iv
24 (treaty, MH/MS), translit. KaĂ„kĂ€er 138; cf. [”Nan]azitiĂpĂ[-ku-Ășr-ia-al-l]i LĂ URUIĂËupitta ibid. iv 6. For alist of sim. onomastic epithets, see piggapilu[(-)].
von Schuler, KaĂkĂ€er (1965) 94; Pecchioli Daddi, Mestieri(1982) 562; Tischler, HdW (1982) 64.
pikuduĂtenaË (onomastic epithet); MH/MS.â
[(”Tep-x-x)] pĂ-ku-du-uĂ-te-na-aË 1691/u rev. 9
(KaĂkĂ€er 94), w. dupl. 1241/u + 766/v:10. For a list of sim.onomastic epithets, see piggapilu[(-)].
von Schuler, KaĂkĂ€er (1965) 94; Tischler, HdW (1982) 64.
NAâșpilaĂŠâŠti- n.; (a rock or stone); NH.â
[1] A.ĂĂ ĂA NAâșpĂ-la-Ëa-â a-ti± âOne field:(that) of the p. rockâ KUB 8.75 iv 61 (list of fields, NH),
ed. Souâek, ArOr 27:24f. NAâșp. is a rock of prominentsize, color, or shape, in order to serve as a distin-guishing feature of a specific field; cf. [1 A.ĂĂ]NAâșpĂ©-ru-na-aĂ â[One field:] in (i.e., among) boul-dersâ KBo 19.14:2 (list of fields, NH), restored from KUB
8.75 i 45 in peruna- c. Souâek, ArOr 27:390 n. 107, sug-gests that NAâșp. is an Akk. word but lists it in hisindex among certain Hitt. words, ArOr 27:304 w. n.
128. However, no ex. of this word is cited in AHw,nor is it to be found in the CAD files; if it is Hitt., itoccurs in stem form. A non-Akkadian Hurrian(?)word at Nuzi, pilaĂŠâŠÂșu AHw 863 exists but its mean-ing is unknown. A Hurrian word pilâŠĂŠi âthreadâ (on
which, see Neu, StBoT 32:342) is probably unrelated.
Soucâek, ArOr 27 (1959) 304 w. n. 128, 390 n. 107; Polvani,Minerali (1988) 108 (no tr.).
pililiĂaSAR n.; (a herb or vegetable); NS.â
ankiĂaSAR nâŠruSAR [âŠ] / ËandalaĂSAR pip~pitarS[AR âŠ] / pĂ-li-li-ĂaSAR gakkuĂĂa[SAR âŠ] KBo
13.248 i 8-10 (rit. frag., NS), in a list of herbs and vege-tables; if ĂA GIĂ KIRIfl.SAR ibid. 4, 14 applies to theentire list, they are cultivated herbs.
Ertem, Flora (1974) 49.
pilima- n. com.; (mng. unkn.).â
279/s:10, 12, cited by Berman, Diss. 50, in broadtranscription only.
penna-, pinna-, penni-, penniya- v.; 1. todrive (there) (opp. unna- to drive (here)), toride(?), 2. to accept(?), acknowledge(?) (opp.mimma- âto rejectâ); from OS.
pres. sg. 1 pĂ©-en-na-aË-Ëi KUB 41.18 iii 3 (MH/NS), KBo18.17 rev. (7), KUB 9.32 obv. 15 (both NH), pĂ©-na-aË-Ëi HT 1iii 21 (MH/NS).
sg. 2 pé-en-na-at-ti KUB 23.87:15 (NH), pé?-[e?]-n[a]?-[a]t-[t]i HKM 66:9, [pé-]e-na-ti HKM 77:14 (both MH/MS,both very uncert.).
sg. 3 pé-en-na-i KBo 6.2 iv 13, KBo 25.2 ii 2 (both OS),KBo 18.57 obv. 7 (MH/MS), KBo 17.65 rev. 25, KUB 36.55 ii11 (both MH?/MS?), KBo 22.142 i 2 (ENS?), KBo 6.3 iv 8,KBo 6.4 iv 5, KBo 6.10 iii (1) (all OH/NS), KUB 9.1 i 16,KUB 43.55 iii 24 (both pre-NH/NS), KBo 3.5 i 7 and passim,KBo 3.2 obv. 2 and passim, KUB 1.11 i 2 and passim, KUB1.13 i 4 and passim, KUB 13.2 ii 26 (all MH/NS), KBo 10.20iv 14 (NS), pé-en-na-a-i KBo 6.26 i 23, 26, 47 (OH/NS), KUB39.14 i 6, FHG 3 rt. col. 11 (both NS), pé-en-<na->i KBo 3.5 iv8 (MH/NS), pé-e-en<-na>-i KUB 25.22 obv. lower edge 3(NS), pé-en-na!-i! (text pé-en-ia or -i-a) IBoT 2.136 iv 67(MH/NS).
pl. 1 pĂ©-en-ni-Ăș-e-ni KBo 17.4 iii 11 (OS).pl. 3 pĂ©-en-ni-ia-an-zi KBo 21.85 iv 15 (OH/MS), KUB
29.44 iii 6, KUB 29.48 rev. (14) (both MH/MS), IBoT 1.29obv. 27 (MH/MS?), KUB 9.1 ii 20 (pre-NH/NS), KUB 9.31 ii50, HT 1 ii 23, iv 21, 35 (both MH/NS), KUB 24.5 obv. 11,KUB 36.121 obv. (5) (both NH), KUB 35.135 rev. 19 (LNS),pĂ©-en-ni-an-zi KUB 32.49b ii 15 (MH/MS), KBo 24.83:7(MS?), KBo 27.161 iv? 5 (ENS), KBo 15.34 ii 28, KUB 46.47rev. 5 (both MH/NS), KUB 12.58 iv 14 (NH), KUB 41.11 rev.19 (LNS), pĂ©-en-na-an-zi IBoT 1.29 obv. 38 (MH/MS?), KBo3.5 i 37, ii 28 (MH/NS), KUB 17.35 i (25), 26 (TudË. IV),KBo 4.10 obv. 33 (Ăatt. III or TudË. IV), pĂ-in-na-an-zi KUB25.14 i 32 (OH?/NS), [pĂ-i]n-ni-ia-an-zi KBo 33.204 iv 7, pĂ©-e-en-ni-ia-an-zi KUB 54.44:6.
pret. sg. 1 pĂ©-en-na-aË-Ëu-un KBo 16.42 obv. 22 (ENS),KBo 16.61 rev.? 11 (ENS?), KUB 13.35 ii 27, KUB 14.3 ii 16(both NH).
sg. 3 pĂ©-en-ni-iĂ-ta KUB 17.10 iv 24, 25 (OH/OS? or MS),KUB 1.1 iv 35 (Ăatt. III), KUB 5.6 ii 33 (NH), KUB 24.7 iii 9(NS), pĂ©-en-ni-eĂ-ta KUB 33.29 iv (7) (OH/MS), KBo 3.6 iii65 (Ăatt. III), KBo 10.45 iii 46 (pre-NH/LNS), KUB 39.49:19(NS), pĂ©-en-ni-iĂ ABoT 65 obv. 9 (MH/MS), KBo 3.34 i 25,VBoT 33:5 (both OH/NS), KBo 3.8 iii 18 (NH), pĂ©-en-ni-eĂHKM 10:38, [p]Ă©-en-ni-it KUB 41.8 i 32 (MH/NS), pĂ©-en-na-aĂ„ KUB 57.111:16 (NS) (Oettinger, Stammbildung 492).
pl. 2 pé-n[a?]-[t]e?-ni HKM 66:12 (MH/MS, very uncer-tain)
pikuryalli- penna-
265
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pl. 3 pĂ©-en-nĂ©-er KBo 18.86 rev. 34 (MH/MS?), KUB31.38 obv.? (32) (OH/NS), KBo 5.8 iii 34 (MurĂ. II), pĂ©-en-ner KBo 18.86 obv. 12, rev. 37, 39 (MH/MS?), KUB 26.19 ii36 (MH/NS), KUB 50.32 iii 6, ABoT 14 iv 12 (both NH),KUB 12.31 rev. 7 (MurĂ. II), KUB 26.69 vi 7, ABoT 48:10(both NS), pĂ©-nerer KBo 4.2 ii 20 (pre-NH/NS).
imp. sg. 2 pé-en-ni HKM 84 rev. 17, HKM 89:24 (bothMH/MS), KUB 27.67 ii 42 (MH/NS), KBo 16.22 obv. 7, KUB8.63 iv 15, 16, KUB 14.3 i 68 (all NH).
pl. 2 pĂ©-en-ni-iĂ-tĂ©n KUB 26.19 ii 34 (MH/NS).inf. pĂ©-en-nu-ma-an-zi KBo 3.5 i 31, ii 11, 12, 50, KUB
1.13 iii 56, iv 6, 47 (all MH/NS), KUB 19.39 ii 3, KUB 14.15iii 43 (both MurĂ. II), pĂ©-en-nu-um-ma-an-zi KBo 2.5 ii 21(MurĂ. II), pĂ©-en-nu-an-zi KBo 3.5 ii 4, pĂ©-en-ni-ia-u-an-ziibid. i 58 (both MH/NS).
verbal subst. gen. pĂ©-enâ -nu-±ma-aĂ KUB 46.37 l.e. 2(NH).
part. sg. nom.-acc. neut. pé-en-ni-ia-an KUB 12.58 iv 18(NH), [p]é-en-na-an KUB 39.49:16 (NS).
iter. pres. sg. 3 pĂ©-en-ni-eĂ-k[i-i]z-zi KBo 3.2 obv. 4, rev.48, KBo 3.5 i 3, KUB 1.13 iii (57), iv 7 (all MH/NS), pĂ©-<en-ni->eĂ-ki-iz-zi KBo 3.5 iii 31 (MH?/NS).
pl. 3 [pĂ©-e]n-ni-eĂ-kĂĄn-zi KUB 17.35 i 29 (TudË. IV).
1. to drive (there) â a. (obj. animals): (Ifsomeone finds stray oxen in his field he can usethem all day) âAs soon as the stars come outâ nâuĂ âŠppa iĂËiâĂĂi pĂ©-en-na-i âhe must drive themback to their ownerâ KBo 6.2 iv 13 (Laws §79, OS), ed.
HG 42f.; [n]uâkan GUD.MAĂ TI-an Ëarpi UGU pĂ©-en-ni-ia-an-zi âThey drive a live bull up themound (and sacrifice it on top of the mound)â KUB
24.5 obv. 11 (subst. rit., NH), ed. StBoT 3:8f.; âI appropri-ated three oxen belonging to the âcoachmanââ nuâwarâaĂâza INA ĂâYA pĂ©-en-na-aË-Ëu-un âand Idrove them to my own (-za) estateâ KUB 13.35 ii 27
(depos., NH), ed. StBoT 4:8f.; (The evil is transferredto a mouse in order to be carried off to a distance)âShe (i.e., the sacrificer) turns the mouse loose(saying)â: âAlauwaimi kânâza zik pĂ©-en-niâAlauwaimi! You drive this away (and I will giveyou a goat to eat)â KUB 27.67 ii 41-42 (rit., MH/NS), tr.
ANET 348 (âThis one pursue!â); nuâkan 1 UDU.NITAanda unnianzi ⊠nâan INA Ă LĂMUĂALDIM pĂ©-en-ni-an-zi nâan ËattâŠnzi âThey drive in onewether ⊠They drive it to the kitchen and slaugh-ter itâ KBo 15.34 ii 26-28 (rit., MH/NS), ed. Goetze, JCS
23:90f.; nu 11 UDU Ăpper nu 1-an INA URUArinnaANA âArunitti pĂ©-en-ner 10 UDUâma k⊠pÂźĂrâThey seized eleven sheep, drove one to Arinnafor Arunitti, while they sent ten sheep hereâ ABoT
14 iv 10-13 (oracle question, NH) | penna- and piya- are near
synonyms; nu UDU.NITA ANA KASKAL LĂ.KĂRpar⊠pĂ©-en-ni-ia-an-zi âThey drive the wetheralong the road leading to the enemyâ HT 1 ii 22-23
(UËËamuwaâs rit., MH/NS), ed. par⊠3 t, tr. ANET 347; cf.
KUB 41.17 ii 11-13, see menaËËanda 2 a 5'; [(2UDU.ĂI.Aâmaâz)a (LĂ.MEĂ URULallupiya)] arËapĂ©-en-ni-ia-an-zi (dupl. ne-in-ni-ia-an-zi) KBo 8.101
obv. 9, w. dupl. KUB 32.123 ii 28-29, see nenniya-; nu 1MĂĂ.GAL 1 UDU 1 ĂAĂ unnianzi ⊠nâaĂ LÂŽL-rinamma tamĂdani AĂRI pĂ©-en-ni-ia-an-zi (dupls. ApĂ©-en-na-an-zi, B and D pĂ©-en-ni-an-zi) âTheydrive in one billy-goat, one sheep and one pig âŠand in the steppe, they drive them to still anotherplaceâ HT 1 iv 19-21 (C), w. dupls. KUB 9.32 rev. 10-12
(A), KUB 9.31 iv 14-16 (B), KUB 41.17 iv 7-9 (D) (AĂËellaâs
rit., MH/NS), ed. Dinçol, Belleten 49/193:19, 25, tr. Friedrich,
AO 25/2:12f.; [⊠UDU(?) nakk]uĂĂiuĂĂa [L]ÂŽL-ri pĂ©-en-na-an-z[i] KBo 24.16:10, tr. nakkuĂĂi-, cf. 2 UDU
nakkuĂĂiĂĂ unniyanzi KUB 39.71 iv 22.
b. (obj. gods and humans): âU-aĂâĂamaĂâkankuwapi GAM-anta GEfl-i taknĂ pĂ©-en-ne-eĂ-taâWhen the Stormgod drove you (sc. the primordialgods) down to the dark underworld (he set for youthis offering/these offerings)â KBo 10.45 iii 45-46 (rit.,
OH/NS), ed. Otten, ZA 54:132f. (= iii 36-37); [(ĂumeĂĂâakarâiliyaĂ DINGIR.MEĂ-aĂ âU-aĂ LĂAZUtaknaza) p]Ă©-en-ni-it (dupl. uiyat) âThe Stormgod,the exorcist/diviner, drove (dupl. sent) you,former gods, from the earthâ KUB 41.8 i 32, w. dupl.
KBo 10.45 i 51-52, ed. Otten, ZA 54:120f.; nâanâkan INAĂUR.SAGElluriyan parian pĂ©-en-nĂ©-er âThey drovehim beyond Mt. Elluriyaâ (obj. ”Pittaggatalli) KBo
5.8 iii 34 (ann., MurĂ. II), tr. pariyan 1 a 1' b'.
c. (obj. inanimate): GIĂGIGIRâyaâkan tââ riyan±QADU GIĂBAN [(KU)]ĂMĂ.URU.URUfi ANĂE.KUR.RA.ĂI.A par⊠nâŠer nâat pĂ©-en-ner âTheydispatched a harnessed chariot together with bow,quiver, and horses, and drove it awayâ KBo 4.2 iv
26-28 (aphasia, MurĂ. II), w. dupl. KUB 12.31 rev. 6-7, ed.
MSpr. 10f.; nuâwa GIĂMAR.GÂŽD.DA.MEĂ pĂ©-en-niâDrive the carts/wagonsâ KUB 8.63 iv 15 (AtramËasis
epic, NH), ed. Kum. *30, 31, translit. Myth. 190; âJust asyou did not let the evil matter/word(s) into thehouse at nightâ kinunaâwaâkan kue kallar idâŠluuddâŠr LĂ.MEĂ GIĂGIDRU ĂA DINGIR.MEĂ parâŠ
penna- penna- 1 c
266
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pĂ©-ner er nuâwarâat EGIR-pa INA Ă-TIM lĂtarnaĂi âdo not let now these malicious evil wordswhich the godsâ staffbearers drove out, back intothe houseâ KBo 4.2 ii 19-21 (incant., NH), ed. Kronasser,
Die Sprache 8:92, 97; âJust as this tree is coveredâ [nâat maËË]an Ăar⊠GIĂtarĂa pĂ©-en-ni-ia-an Ëar[zi]âand just as it has driven up shoots(?) âŠâ KUB
12.58 iv 18 (Tunn., NH), ed. Tunn. 22f.; âIf someone vio-lates the boundary of a fieldâ 1 aggalan pĂ©-en-na-a-i (OS dupl. pĂ©-e-da-i) â(and) drives (dupl. car-ries) one furrow(?) (into the neighborâs field) (or:drives one plow, see StBoT 22:50) âŠâ KBo 6.26 i 46-47
(Laws §168, OH/NS), w. dupl. KUB 29.30 iii 9 (OS), ed. HG
76f., for disc. of this passage, see padda- v.
d. (in hipp. texts) â 1' (obj. horses): âIn themorning, they bring them (sc. the horses) out ofthe stable, they hitch them upâ nâaĂ \ DANNA 20[I]KUâya pĂ©-en-na-i parËziâmaâaĂ ANA 7 IKUmaËËanâmaâaĂ [EG]IR-pa ânnai âand he drivesthem out half a mile and twenty IKU (i.e., 1,800m), of which he gallops them 7 IKU (= 105 m).When he drives them back âŠâ KUB 1.13 iv 33-34
(Kikk. tablet I, MH/NS), ed. Hipp.heth. 72f., for the tr., see
Melchert, JCS 32:53f.
2' (in the phrase pennumanzi arnu-): âIn themorningâ nu INA 7 MUĂI pĂ©-en-nu-ma-an-zi 2-ĂU7 DANNA arnuanzi âthey move (the horses)twice seven miles for driving during seven nightsâKBo 3.5 ii 50-51 (Kikkuli II tablet, MH/NS), ed. Hipp.heth.
90f.; penna- in hipp. retains its general mng. âto driveâ com-
prising the distance driven on the outgoing leg of a given ex-
ercise (or half the total distance of the exercise). Different
speeds or gaits within the total distance are expressed by
parË-, laËlaËËeĂki-, or w. the adv./abl. zallaz (Luw. zallati).
See Kammenhuber, Hipp.heth. 285-292; GĂŒterbock, JAOS
84:270f.; Melchert, JCS 32:54f.; Kammenhuber, HWâą 1:331b-
332a; Starke, KZ 95:155 n. 58; StBoT 31:337-340, 544-547;
Neu apud Alp, HBM 310f.
e. (intransitive, i.e., elliptic, implied obj. is ani-mal drawn vehicle): â(Ăanda) was afraid of theHurriansâ nu eĂËe pĂ©-en-ni-iĂ âand drove to hismasterâ KBo 3.34 i 25 (anecdotes, OH/NS); nuURUĂattuĂi pĂ©-en-ni-iĂ âHe drove to ĂattuĂ„aâ ABoT
65 obv. 9 (letter, MH/MS); âKamruĂipaĂâza ANĂE.KUR.RA.ĂI.AâĂU târiet nu INA ÂŽD GAL pĂ©-en-ni-iĂ âKamruĂipa harnessed her horses and drove
to the big riverâ KBo 3.8 iii 17-18 (myth in rit., NH), ed.
Kronasser, Die Sprache 7:157, 159, translit. Myth. 110;
kuedaniâmaâĂĂan URU-ri auriyaĂ EN-aĂ EGIR-papĂ©-en-na-i nuâza LĂ.MEĂ.ĂU.GI LĂ.MEĂSANGALĂ.MEĂGUDU†MUNUS.MEĂAMA.DINGIR kappâid~du âLet the lord of the frontier district keep an ac-counting of the elders, the priests, the anointedpriests, the mothers-of-god in any town to whichhe drives againâ KUB 13.2 ii 26-27 (instr. for BÂŽL
MADGALTI, MH/NS), w. dupl. KUB 31.90 ii 7-8, ed.
Dienstanw. 45; namma URUManzana kuwapi pĂ©-en-na-aË-Ëu-un âFurthermore, when I drove to ManzanaâŠâ KBo 16.42 obv. 22 (hist. frag., ENS); man INA KURURUKarandu<(ni)>ya pĂ©-en-ni-eĂ-ta (dupl. A: pĂ©-en-ni-iĂ-ta, M: [pĂ©-en-ni-i]Ă-ta) âHe would havedriven to Babyloniaâ KBo 3.6 iii 65 (B) (Apology of
Ăatt. III), w. dupls. KUB 1.1 iv 35 (A), KUB 1.8 iv 17-18, see
man b 1'; âWhen evening comesâ nâaĂ turiyanzi nu\ DANNA 20 IKUâya pĂ©-en-na-i âthey hitchthem and he drives half a mile and twenty IKUâKBo 3.5 i 16-17 (Kikk. II tablet, MH/NS), ed. Hipp.heth. 80f.;
[LUGAL-u]Ă„ ANĂ E.KUR.RA-it (dupl. [ANĂ E.K]UR.RA.MEĂ -it) Ă„ar⊠pĂ©-en-na-i ⊠LUGAL-uĂ„âkan GIĂ GIGIR-az katta tiyazi âThe king drivesup by means of horse(s) (dupl. horses) ⊠(then)the king dismounts from the chariotâ KUB 10.3 i 11
(ANDAĂĂ UM fest., NS), w. dupl. KBo 8.119 obv. 2-7, ed. dif-
ferently Sommer, AU 90 n. 1 (âreitenâ), and Alp, Tempel 150f.
(âreitetâ), i.e., to ride on horseback. But if the subj. is indeed
[LUGAL-u]Ă„, and the dupl. is not corrupt, then the latter refutes
such a tr., since the king would not ride several horses at once.
ANĂ E.KUR.RA(.MEĂ )-it would then stand as pars pro toto for
âhorse(s and chariot).â Sommer, AU 90 n. 1, supports the tr.
âreitetâ with KUB 7.25 i 6-9 taâĂ„Ă„an ANA ANĂ E.KUR.RA
tiyazzi ⊠IĂ TU ANĂ E.KUR.RA katta tiyazi âhe mounts ⊠dis-
mounts the horseâ but see the par. Iliad 3.265 cited by
Kronasser, EHS 1:566 for pars pro toto; nuâkan IĂ TUANĂ E.KUR.RA.MEĂ kuit Ă„ar⊠pĂ©-en-nu-ma[-an-ziUL SIGfi-i]n? ĂĂ„ta nu ANA KARAĂ .ĂI.A GĂR.MEĂ -it peran ĂŠuyanu[n] âSince it was [no good]driving up with horses (i.e., by chariot), I led thetroops (lit. marched before the troops) on footâKUB 19.39 ii 3-4 (ann., MurĂ„. II), ed. AM 162f.
f. Associated prev., adverbs, and postpositions â1' anda: KUB 46.47 rev. 5 (-kan), KBo 13.179 ii 8-9
(-kan).
penna- 1 c penna- 1 f 1'
267
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
2' andan: KUB 35.135 rev. 18-19.
3' âŠppa: KUB 13.2 ii 26 (-Ăan) (see 1 e, above), KBo
6.2 iv 13 (Laws, OS) (see 1 a above), KBo 6.3 iv 8 (Laws,
OH/NS)), KBo 6.4 iv 5 (Laws, NH), HKM 17:7 (letter, MH/
MS), KUB 12.58 iv 14 (Tunn., NH).
4' arËa: KBo 6.26 i 23 (Laws, OH/NS), KBo 8.101 obv.
9 (see 1a, above), HKM 89:24 (letter, MH/MS), KBo 9.141
rev. 19, KUB 35.15 ii 6, KUB 41.11 rev. 19 (LNS), HT 1 ii 33
(UËËamuwaâs rit., MH/NS), tr. ANET 347.
5' katta: KUB 9.1 i 16 (pre-NH/NS), KUB 29.48 rev. 14
(MH/MS).
6' kattanta: KBo 10.45 iii 45-46 (see 1 b, above).
7' menaËËanda: KUB 41.17 ii 11-12 (1 a, above and
menaËËanda 2 a 5').
8' par⊠(see par⊠1 ff and 3 t): KBo 23.5 i 8 (see par⊠1
ff), KUB 32.49b ii 15 (MH/MS), KUB 2.13 ii 55 (all w. -aĂta),
KBo 4.2 ii 20 (see 1 c, above and par⊠1 ff), KBo 15.30 iii 8,
KBo 15.42 rev.? 10, KBo 22.180 i 7, KUB 9.22 iii 19, KBo
21.85 iv 14-15, KUB 36.121:5, KUB 39.71 iii 31 (all w. -kan),
IBoT 2.136 iv 62, KBo 3.14:2, KUB 2.13 iii 5, KUB 9.31 ii
(49)-(50), KUB 35.148 iii 8, KUB 39.91:3, KUB 41.17 ii 24,
HT 1 ii 23 (see 1 a, above, and par⊠3 t).
9' pariyan: KBo 5.8 iii 34 (see 1 b. above and pariyan 1
a 1' b'), KUB 14.3 i 68 (see pariyan 1 b 6') (both w. -kĂĄn).
10' ĂarâŠ: KUB 12.58 iv 18 (see 1 c, above), KUB 19.39
ii 3 (see 1 f, above), KUB 24.5 obv. 11 (see 1 a, above), KUB
25.22 obv. lower edge 3 (all w. -kan), KBo 2.5 ii 21, KUB
10.3 i 11 (see above 1 e).
2. to accept(?), acknowledge(?) (opp. mimma-âto reject, disownâ): nuâza annaĂ DUMUâĂU pĂ©-en-ni-iĂ-ta UDU-uĂ SILAâșâĂ U pĂ©-en-ni-iĂ-ta GUDAMARâĂU pĂ©-en-ni-iĂ-ta âThe (human) motheraccepted(?) her child, the sheep accepted herlamb, the cow accepted her calfâ KUB 17.10 iv 24-25
(Tel. myth, OH/MS), tr. ANET 128 (âtendedâ), Hittite Myths
17 (âlooked afterâ), LMI 83 (âaccudĂŹâ), translit. Myth. 38; cf.
KUB 33.12 iv (7, 8, 10), translit. Myth. 47; and KUB 33.29
rev. 6-7 (missing Stormgod myth, OH/MS), w. dupl. KUB
33.24 iv 13-14 (OH/NS), translilt. Myth. 58, tr. LMI 100;
Otten, Tel. 40 n. f, compares this usage of p. to par. passages
w. kaneĂ-, KUB 33.70 ii 14-iii 1 (OH/NS), w. dupl. KUB 33.71
iv 6-8. While mother cows and sheep might âdriveâ their
young, the human mother does not.
Friedrich, ZA 36 (1925) 52f. (âhintreiben,â opp. unna- âher-treibenâ); Götze, Ăatt. (1925) 101 (mng. 1 e â⊠wird impli-cite mitverstanden sein: âsein Gespannââ); Sommer, AU(1932) 90 n. 1 (mng. 1 e âreitenâ); Friedrich, HW (1952) 167(mng. 2 âhĂŒten, leiten, betreuenâ); Kronasser, EHS 1 (1966)566; Oettinger, Stammbildung (1979) 492.
pennati-, pinnati- n. com.; necklace; NH.â
sg. nom. pĂ©-en-na-ti-iĂ KUB 42.78 ii 9, KUB 42.64 rev. 14,pĂ-in-na-ti-iĂ KUB 38.3 i 12.
(Description of a statuette of the goddessIĂËaĂËuriya of Tiliura: a wickerwork (AD.KID)statuette of a seated woman ⊠one silverheadband, on (it) five gold fruits) 8 pĂ-in-na-ti-iĂKĂ.GI ĂĂ â 3 Kñ.[BA]BBAR ANA GĂâĂUâkananda âeight necklaces, (most) of gold, (but) ofwhich three (are) of silver (which means five ofgold and three of silver); (they are) on her neckâKUB 38.3 i 12 (cult inv., NH), ed. Bildbeschr. 16f., tr. Rost,
MIO 8:183; restore in KUB 38.3 i 21; pĂ©-en-na-ti-iĂNAâșNUNUZ ânecklace of beadsâ KUB 42.78 ii 9 (inv.,
NH), ed. KoĂak, Linguistica 18:112f., SiegelovĂĄ, Verw. 462f.
(âp. (aus) Perle(n)â), cf. NAâșkunnaĂ kuttanalli KUB 9.28 i 18
(rit. for divine Heptad); 12 pĂ©-en-na-ti-iĂ KĂ.G[I] KUB
42.64 rev. 14 (inv., NH), ed. THeth 10:149-151; 2 BIBRUawiti[⊠NAâș ZA].Gâ°N / NAâșmuĂnuwanteĂ [INA GĂawi]tiâkan / [pĂ©-]en-na-ti-iĂ KĂ.GI [âŠ] âTworhyta in the form of awiti-animals [⊠of(?)] lapisl]azuli (and) muĂ„nuwanti-stone; on [the neck of theawi]ti (is) a gold necklaceâ Bo 87/5a ii 27-29 (cult inv.,
NH), ed. Otten, FsT.ĂzgĂŒĂ§ 366 (second half of citation
untranslated).
References known to us show the necklace wascontructed of gold, silver, and beads (NAâșNUNUZ).
KoĂak, THeth 10 (1982) 232 (âan ornamentâ); SiegelovĂĄ,Verw. (1982) 611 (âein SchmuckstĂŒckâ).
penni(ya)- see penna-.
[pininu- v.] KUB 13.35 i 14, ed. StBoT 4:4f., as read byWerner, StBoT 4:16, 81 and Tischler, HdW 64; readpirnu- v (coll.).
(Ë)penkit- Luw. n. neut.; (an ornament); NH.â
sg. nom.-acc. pé-en-ki KBo 18.161 obv. 14, KUB40.93:(9), KUB 42.11 i 6, KUB 42.64 rev. 7, pé-en-gi KUB42.59 obv. 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15.
penna- 1 f 2' (Ë)penkit-
268
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pl. nom.-acc. pĂ©-en-ki-ta KUB 22.70 obv. 25, pĂ-in-ki-taibid. obv. 71, ËpĂ-in-ki-ta ibid. obv. 20.
kattannâaâĂĂi SURââș.DĂ.AMUĂEN KĂ.GIGIĂGEĂTIN ISĂUNATU NAâș 8 AYARI ËpĂ-in-ki-taĂšR ÂŽNI KAPPI ÂŽNI ĂA NAâș kittat â(They havefound the gold headband) and beside it there lay agold falcon, a bunch of grapes (made) of preciousstones, eight rosettes, p.-s, an eyebrow(?), an eye-lid of precious stone (perhaps lapis)â KUB 22.70 obv.
19-20 (oracles on the cult of AruĂna), ed. THeth 6:58f.; cf.
KUB 22.70 obv. 71, ed. THeth 6:76f.; cf. comments by
Ehelolf, ZA 43:192 n. 1 (on KAPPI ÂŽNI, ĂUR ÂŽNI), Starke, Or
NS 50:470 (on the wedge preceding p.); cf. KUB 22.70 obv.
71, pé-en-ki-ta ibid. obv. 25; no number occurs before pen~
kita in obv. 25 and 71, suggesting that the single winkelhaken
which precedes it in obv. 20 is not the no. â10,â but a Luw.
marker wedge, as Starke suggests; 1-NšTUM pĂ©-en-kiKĂ.G[I NA]âș 2-ĂU ËarpâŠn âOne set of p. of goldand stone(s), folded double(?)â KUB 42.64 rev. 7
(inv., NH), ed. THeth 10:149-151, SiegelovĂĄ, Verw. 426f.
(âzweimal gegliedertâ); [⊠pĂ©-]en-ki KĂ.GI 2 Gâ°NKUB 40.93:9 (dep., NH); 4 pĂ©-en-ki NAâșNÂŽR ANA GALdâŠer âThey took four p.-s of chalcedon for (adorn-ing) a cupâ KBo 18.161 obv. 14 (inv., NH), translit. THeth
10:103, SiegelovĂĄ, Verw. 182f.; in a list of womenâsclothing: 1 TĂG E.ÂŽB 1 TĂGipuli 13 pĂ©-en-gi KĂ.GIâOne tunic with kilt, one ipulli (with) thirteen p.-sof goldâ KUB 42.59 obv. 10, cf. ibid. obv. 6-15 (inv., NH) |
for ipulli- âstrap worn on or across the chest, sometimes deco-
rated with precious stones,â see Beckman, StBoT 29:104-106
w. n. 256; [x p]Ă©-en-ki KĂ.GI iĂtarna ZA.Gâ°N â[x]p.âs of gold (with) blue center (lit. âblue insideâ)âKUB 42.11 i 6 (inv., NH), ed. THeth 10:31, 35 perhapsthese p. belong to the ipulli ibid. i 5.
p. is an ornament, usually of gold but also ofchalcedon (NAâșNĂR) and other precious stones. Theonly weight given is 2 shekels (KUB 40.93:9). It isused as a decoration on garments, vessels, andbracelets (see penkitawant-) but it also serves as jewel-lery in its own right, coming in sets (KUB 42.64 rev.
7). p. may have been borrowed from Akk. pinku,pingu âmounting, decorating knob, decorated mace-head, cap, endpiece of a necklace.â The pl. penkitaand adj. penkitawant- point to a stem penkit-. As isnormal in Luw., the final t is not wr. in the nom.-acc. sg. (cf. malli âhoney,â cf. DLL mallit- and 132).
Laroche, DLL (1959) 82; Ănal, THeth 6 (1978) 112; Tischler,WZKM 72 (1980) 209f.; SiegelovĂĄ, Verw. (1986) 699(âKnauf,â Akkadogram); Starke, StBoT 31 (1990) 217f.(âKnauf,â probably not borrowed directly from Akk., butthrough Hurrian); Melchert, CLL (1993) 177 (âknob, bossâ).
Cf. penkitawant-.
[penkitaiman] Ănal, THeth 6:112, Starke, StBoT
31:217, Melchert, CLL 177, read penkitawan; seepenkitawant-.
penkitawant- adj.; having penkit; NH.â
1 ĂAR.ĂU KĂ.GI NAâș<ZA.>Gâ°N pĂ©-en-ki-ta-â u?±-an âOne bracelet of silver (and) lapis, havingpenkitâ KUB 42.64 rev. 11 (inv.), ed. Ănal, THeth 6:112
(pĂ©-en-ki-ta-i-ma-an), KoĂak, THeth 10:149f. (pĂ-en-ki-ta-x-
mi-i[Ă]), SiegelovĂĄ, Verw. 426f. (PÂŽ-EN-KI ta-x(-)mi-x[âŠ]).
Cf. penkit-.
Ëpintanza Luw. n. pl.; oars(?); NH.â
âThey boarded the boat, GilgameĂ and UrĂana-biâ nu ”UrĂ[anabiĂ] Ëpi-in-ta-an-za ĂU-za Ăptaâand UrĂanabi seized the oars(?) with his hand(while Gilgamesh held [the rudder(?)] with hishand)â KUB 8.50 iii 19-20 (Gilg., NH), ed. ZA 39:26f.; for a
comparison w. the Akk. vers., see Tigay, The Evolution of the
Gilgamesh Epic, Philadelphia 1982:116. Ëp. is Luw. pl. acc.,
not w. Haas/Wilhelm, AOATS 3:94 âUnd UrĂanabi ergriff
(ihn) mit der rechten Hand,â connecting Ëp. w. Hurr. pendiËi
âjusticeâ and analyzing Ëpintanza ĂU-za as sg. abl.
Sommer apud Friedrich, ZA 39 (1930) 57 (âdie Ruderâ);Laroche, DLL (1959) 82 (âramesâ); Melchert, CLL (1993)177 (â?â; sg. neut. nom.-acc., pl. animate acc. also possible).
pendiËi n., Hurr.; justice; NH.â
pĂ©-en-ti-Ëi-ia KUB 45.75 iii 6, KUB 45.79 rev.? (15),KUB 47.87 obv. 11, KUB 47.89 iii 12 (all NH), pĂ-in-di-Ëi-iaKUB 12.31 obv. 28, w. dupl. KBo 4.2 iv (8) (MurĂ. II).
âHe burns birds in the following manner: âŠâ 1[(MUĂEN an)]iĂËiya pĂ-in-di-Ëi-ia âone bird for a.and justiceâ KUB 12.31 obv. 28 (aphasia of MurĂ. II), w.
dupl. KBo 4.2 iv 8, ed. MSpr. 8f., Lebrun, Heth. 6:106, 111; 1MUĂEN ananiĂËiya pĂ©-en-ti-Ëi-ia KUB 45.75 iii? 6
(ËiĂuwaĂ fest.), KUB 45.79 rev.? (15) (oracle questions con-
cerning offerings, NH).
(Ë)penkit- pendiĂŠi
269
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Haas/Wilhelm, AOATS 3 (1974) 94 (âRecht, Gerech-tigkeit(?),â connect w. Hurr. wa/end- âârecht(s)â (entsprichtsumerisch ZAG)â); Laroche, GLH (1979) 200 (without tr.).
(-)pinzantaĂ n. (mng. unkn.); NH.â
[âŠ(-)]pĂ-in-za-an-ta-aĂ KUB 42.29 v 15 (inv., NH),
translit. THeth 10:143; frag. context, perhaps acephalic.
pippa- v.; 1. to knock down/apart/off, tear down,overturn, overthrow, destroy, 2. to turn up, throwup (usually w. ĂarâŠ), 3. (mng. uncert.); from OS.
act. pres. 2 ËpĂ-pa-at-ti HKM 17 l. e. 6 (MH/MS); pres. 3
pĂ-ip-pa-i KBo 25.109 iii 8 (OS? or MS?), KBo 23.23 obv. 26(MH/MS), KUB 7.2 ii 21 (NH), KUB 35.58 iii 8 (NS); weagree w. Melchert, JCS 35:142 n. 18, who thinks pĂ-ip-pa-i inKUB 41.3 rev. 5 is corrupt; see mng. 2, below.
pl. 3 pĂ-ip-pa-an-zi KUB 37.223 obv. C 3 (OS), KBo 24.26iii 18-19 (overrun from the obv.) (MH/MS), KBo 18.54 rev.18 (late MH/MS), KBo 23.1 iii 31 (NH), KBo 13.15:9, KUB7.52:11 (both NS), IBoT 2.43 iii 6, pĂ-ip-pa-an<-zi> IBoT2.115 obv. 4, KBo 15.23 rev. 3, KUB 7.2 iv 8 (all emended byMelchert, JCS 35:142 n. 18).
pret. sg. 1 pĂ-ip-pa-aË-Ëu-un KUB 17.27 ii 33 (MH?/NS);sg. 3 pĂ-ip-pa-aĂ KUB 33.10 ii 12 (OH/MS), KBo 24.1 i 15(MH/MS), KUB 24.14 i 25, KUB 50.90 obv. 5, KUB 52.63 iii?13 (all NH), â pĂ-±ip-pa-a-aĂ KBo 10.45 i 3 (pre-NH/LNS).
pl. 3 pĂ-ip-pĂ©-er KUB 31.124 ii 11 (MH/MS?), KBo12.44:9, KBo 16.36 ii 15 (both Ăatt. III), KBo 12.132:3 (NS).
imp. pl. 3 pĂ-ip-pa-an-du KBo 22.6 iv 23 (OH/NS), KBo12.1 iv 5 (NS).
mid. pres. sg. 3 pĂ-ip-pa-at-ta-ri KUB 34.22 i 9 (NS).verbal subst. pĂ-ip-puâ -u-±wa-ar KBo 26.20 ii 26 (NH), pĂ-
ip-pu-wa-ar KUB 26.1 iv 46 (TudË. IV).inf. pĂ-ip-pa-wa-an-zi KBo 18.54 rev. 11 (late MH/MS).part. sg. nom.-acc. neut. pĂ-ip-pa-an KUB 42.61 obv. 12,
KUB 7.2 iv 8 (NH), KBo 23.34 iv 3 (ENS?), KUB 60.81:8(Ăatt. III?), (KUB 7.2 iv 8, KBo 15.23 rev. 3 and IBoT 2.115obv. 4 all emended to pĂ-ip-pa-an<-zi>, cf. above); pl. nom.
com. pĂ-ip-pa-an-te-eĂ KUB 60.81:10 (Ăatt. III?).iter. pres. sg. 3 pĂ â -ip-±pĂ©-eĂ-ki-iz-zi KBo 22.84:3 (NH).pl. 2 possibly [⊠p]Ă ?-ip-pĂ-iĂ-ki-it-ta-ni KBo 18.66 obv. 4
(MH/MS!) [hardly, w. HWâą 2:50 e-ep-pĂ-iĂ-ki-, since the -Ăke-stems of ablauting verbs are always âtiefstufigâ!]; pl. 3 pĂ-ip-pa-aĂ-kĂĄn-zi KBo 29.125 rev. 7, [pĂ-ip-p]a-a-aĂ-kĂĄn-zi KBo29.92 iii! 14.
broken pĂ-ip-p[a?-âŠ] KBo 30.174:26, KUB 58.61 i 5(both w. arËa and in sim. context).
(Sum.) KAĂKAK-te[-r]i-a = (Akk.) na-â ka±-sĂș âto cutdown, fellâ = (Hitt.) pĂ-ip-puâ -u±-wa-ar âto topple, fellâ KBo26.20 ii 26 (ErimhuĂ Bogh.), ed. MSL 17:107; cf. also KBo13.1 (+ KBo 1.44 + KBo 26.20) i 35, where we have Akk. na-kaâș(qa)-sĂș, ed. MSL 17:103; Hitt. entry still encrusted, so it is
uncertain if it is pippuwar. For an equivalence w. Akk.nabalkutu, see 1 a 2', below.
1. to knock down/apart/off, tear down, over-turn, overthrow, destroy â a. (trans.; sometimescontrasted w. wete-, parallel to lak-) â 1' withoutprev. (mostly in older texts): URU.DIDLI pĂ-ip-pa-an-zi âThey will overthrow citiesâ KUB 37.223
obv. C 3 (liver model, OS), ed. Riemschneider, Omentexte
227, GĂŒterbock, FsReiner 152; (Telipinu became furi-ous) [⊠URU?.DIDLI.ĂI.]A-uĂ pĂ-ip-pa-aĂĂ.ĂI.A-TIM pĂ-ip-[pa-aĂ] âHe overthrew [cit-ie]s(?), [he] overthr[ew] housesâ KUB 33.10 ii 12
(Tel. myth 3rd vers., OH/MS), translit. Myth. 45, tr. Hittite
Myths 20; [(URUPu)]ruĂËandaĂ BĂD-eĂĂar KĂ.GALËanti pĂ-ip-pa-an-du âLet them knock/break downthe wall (and) the gate of PuruĂËanda separatelyâKBo 22.6 iv 23 (hist., OH?/NS), w. dupl. KBo 12.1 iv 4-5, ed.
GĂŒterbock, MDOG 101:21, 23; âWhen the moon iseclipsed on the 16th day, [the enemy] will sur-round the city âŠâ [âŠ]-zi BĂD.ĂI.AâĂU pĂ-ip-pa-a[(n-zi)] âThey will knock/break down its wallsâKBo 13.15:9 (lunar omen, NS), w. dupl. KUB 34.7 rt. col. 6,
ed. Riemschneider, Omentexte 48f.; nuâkan NAâșËuwa~ĂiĂI.A Gâ°R-az lagâŠri nu kiĂĂan memai kuiĂâwa kuewĂteĂkit kinunaâwarâat kâŠĂa BÂŽL S[ÂŽSKUR] pĂ-ip-pa-aĂ âThe stelae lean off (their) base(s). (TheOld Woman) speaks thus: The sacrificer has nowoverturned what someone (else) builtâ KBo 24.1 i
13-15 (3MaĂt., MH/MS), cf. KBo 2.3 iii 17-22, ed. lak- 4 b and
pata- 3; since the two verbs lagâŠri and pippaĂ are not syn-
onyms, the former must mean something like âare leaningâ
and the second âhas (completely) knocked downâ; [âŠGIĂZAG.GA]R?.RA.ĂI.A pĂ-ip-pĂ©-er Ă DINGIR.MEĂâya Ăarwaer â(The enemies) broke down[the alt]ars(?); they plundered the templesâ KBo
12.132 obv. 3 (prayer of Arn. I and AĂm., MH); [âŠ] UDUGKULLš INA ĂâĂU pĂ-ip-pa-i â(S)he knocksover the [âŠ] and the KULLš vessel in his/herhouseâ KBo 25.109 iii 8 (rit. frag., OS? or MS?).
2' w. arËa: nu mâŠn BĂD kuwapi arËa UL pĂ-ip-pa-an-zi âIf they do not knock/break down thewall someplace (they will not be able to epurai-it)â KBo 18.54 rev. 18 (letter, late MH/MS), ed. Kellerman,
Diss. 187, w. a different tr. StBoT 5:45, and HED and HWâą 2
epurai-; for mâŠn ⊠kuwapi, see mâŠn 10 b and KBo 16.50:9-10;
on the dating, see van den Hout, Diss. 192f., THeth 16:58f.
pendiĂŠi pippa- 1 a 2'
270
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(differently); (The sorcerer was building up (weteĂ~kit) sorcery like a tower and twining it togetherlike a cord) nu UHâĄ-naĂ uddâŠrâĂet AN.ZA.GĂRGIM-an arËa pĂ-ip-pa-aË-Ëu-un iĂËaminanâmaâanGIM-an arËa lâŠnun âI have torn down these wordsof sorcery like a tower; I have untwined them likea cordâ KUB 17.27 ii 33-34 (rit., MH?/NS), tr. ANET 347;
cf. Bo 5549:7, translit. Klengel, FsPugliese Carratelli 108 n.
39; (On the Zuliya River, the KaĂkaeans seized thebridge in front of him) nu GIĂarmizzi arËa pĂ-ip-pĂ©-er âand they tore down (lit. knocked apart) thebridgeâ HHT 82 + KBo 16.36 ii 15 (hist., Ăatt. III), ed. Alp,
Belleten 41/164:644, tr. Otten, FsBittel 433 w. n. 3, cf. KBo
12.44:8-9 (+) KUB 19.8 v! 12-13 (same composition); nukĂtaĂ ANA KUR.KUR.ĂI.A Ăumenzan ĂA<DINGER.MEĂ > Ă.ĂI.A DINGIR.MEĂâKUNUkue ĂĂta nâat LĂ.MEĂ URUGaĂga arËa pĂ-ip-pĂ©-erâThe Kaskeans have destroyed what temples ofyou <gods> were in these landsâ (followed by nuĂumenzan ⊠ALAM.MEĂ arËa Ëuller) KUB 31.124
ii 10-12 (prayer, Arn. I), ed. Otten, Tel. 34 n. 14, von Schuler,
KaÄkÀer 156f. (= l. 26, differently), Lebrun, Hymnes 137, 145,
tr. ANET 399; nu MUNUS.ĂU.GI GIRâș.ĂI.A arËa pĂ-ip-pa-i nâat arËa duwarniyazzi âThe Old Womanknocks over the clay vessels, breaks them up (andthrows them into the fire)â KUB 17.27 ii 35 (rit., MH?/
NS), tr. ANET 347; cf. KUB 35.58 iii 8 (rit.), ed. LTU 64; ĂAGIĂTUKUL KĂ.GIâyaâwaâkan ipulli IĂTU N[Aâș]arËa pĂ-ip-pa-[an] âThe ipulli of the gold weapon/mace has been knocked off from the sto[ne](macehead)â KUB 16.83 obv. 51 (oracle question, NH),
ed. HED 2:379 ipul(li)-, Vieyra, RA 51:133, 136 (âa Ă©tĂ© abat-
tuâ), Bildbeschr. 65 (âabgerissenâ); in the copy there is no
space after N[Aâș] for the suggested restoration N[Aâș ZA.Gâ°N];
cf. KUB 42.61 obv. 12 (inv.); (In a context of extendeddirect speech which may be describing a dream orvision [cf. the many clauses w. mâŠn âlikeâ in us-age 1 d]) [⊠kuieâwa] imma unuwaĂËuĂ m[âŠnĂĂta(?)] / [nuâwarâat(?)âŠ] arËa mâŠn pĂ-ip-pa-ann[uâwarâat âŠ] / [âŠ] EGIR-pa mâŠn SIGfi-aËËer[âŠ] / [⊠arËa mâŠn pĂ]-ip-pa-an-te-eĂ eĂer nuâwarâa[t(?)âŠ] â[What]ever (things were) like or-naments, it was as if [they had] fallen out (or:been knocked off) ⊠it was as if they repaired[them âŠ]; as if the [âŠ-s] (com. gender subject)had fallen (or: been knocked) [off], and[they(?)âŠ]â KUB 60.81:7-10 (Hatt. III?); for the preced-
ing context, see :palËaya/i-; EGIR-p[a] kamzuriti pak~maritiâmaâza arËa pĂ-ip-pa-aĂ âThe latter (exam-ination): (the sacrificial sheep) turned itself overat kamzuriti and pakmaritiâ KUB 50.90 obv. 4-5 (ĂaĂta-
oracle, NH), see pakmariti; cf. KUB 6.19 + KUB 52.63 iii? 13
(ĂaĂta-oracle, NH); in Akk. Ăumma immeru texts, which con-
stitute the archetype of these Hitt. ĂaĂta- oracles, the corre-
sponding verb is nabalkutu âto turn overâ (intrans.); for dis-
cussion, see Hoffner, FsHallo 116-119; cf. 1 b, below.
3' w. -kan, loc., and anda: (Afterwards thekatra-women and the sacred exorcists go to theriver, take natron, and wash two rhyta of the dei-ty) nammaâkan 2 BIBRU ÂŽD-â i± anda pĂ-ip-pa-an-zi âThen they overturn/invert two rhyta at the riv-er, (drip oil into the river, anoint the rhyta, andspeak an incantation)â KBo 23.1 iii 30-31 (rit., NH), w.
dupl. KBo 24.50 rev. 1-2, ed. Lebrun, Hethitica 3:146, 153
(âils plongentâ); cf. ibid. i 42-44, KUB 7.52 i 11; and cf. IBoT
2.43 iii 6 mng. 3, below.
b. (mid. used as a pass.): âIf the aĂku-animalsjump from under the throneâ nu apâŠt GIĂĂĂ.A [Ă?]arËa pĂ-ip-pa-at-ta-ri âthat throne will be over-thrownâ KUB 34.22 i 8-9 (animal omen, NS), ed. StBoT
5:141, HED 1-2:215.
2. to turn up, throw up (usually w. ĂarâŠ) â a. inthe phrase (TĂG)Ă„eknun (Ă„arâŠ) pippa-, a gesture ofuncertain meaning: âA man has committed eitherperjury or murderâ nuâĂĂan TĂGĂeknuĂĂan (i.e.,*ĂeknunâĂan) kĂdaĂ parnaĂ [Ăar⊠p(Ă-ip-pa-a-aĂ)]âand has turned [up] his Ăeknu-garment over thesehousesâ (or, has committed several other sins,may now this house be released from impurityand sin) KUB 7.41 i 13 (rit. for purif. of a house, pre-NH/
NS), w. dupl. KBo 10.45 i 2-3, ed. Otten, ZA 54:116f. Otten,
ZA 54:143 interprets this as âeine magisch-symbolische
Handlung mit dem Gewand, wodurch man eigenes Unrecht
(und daraus resultierendes Unheil) auf einen anderen ĂŒber-
trĂ€gtâ and equates it w. ibid. i 15 âor (if) a murderer or per-
jurer entered (the house).â This clause, however, is only part
of the list of sins beginning in ibid. i 13, and the nuĂĂan âŠ
pippaÄ clause is merely an explanation to the preceding one;
nuâĂĂiâĂĂan T[(ĂGĂeknuwa ĂarâŠ)] pĂ-ip-pa-i KUB
7.2 ii 20-21 (Pupuwanniâs rit., NH), w. dupl. VBoT 97 ii 8 re-
copied in JCS 21:94; âIf the gods are bewitchedagainst a personâ nammaâĂta apĂdani UN!-ĂiTĂGĂeknuĂ Ăar⊠pĂ-ip-pa-an â(If) in addition, for
pippa- 1 a 2' pippa- 2 a
271
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
that man the Ă„eknu- is turned up (I perform thefollowing ritual for him)â KUB 7.2 iv 6-8 (Pupuwanniâs
rit., NH), w. dupls. IBoT 2.115:4, KBo 15.23:2, KUB 41.3 rev.
4-5, ed. Goetze, JCS 2:234, AlHeth 72; cf. the var. colo-phon to the same rit.: mâŠn DINGIR.MEĂ kuedaniUĂâĄ-anteĂ naĂmaâaĂâkan apĂdani UN-Ăi! (text-aĂ„) TĂGĂek[nuĂ„] <kuiĂ„ki> UGU pĂ-ip-pa-i âIf thegods are bewitched against someone or <some-one> turns up (his) Ă„eknu-s against that personâKUB 41.3 rev. 3-5; mâŠnâĂ„an [antuĂŠĂ„a]Ă„ ANA LĂTAP~PIâĂ U TĂGĂ„eknun [Ă„ar⊠pĂ-i]p-pa-a-i nuâĂ„Ă„iâĂ„Ă„anDINGIR.MEĂ [anda ka]riyazi âIf [a man] turns[up] (his) Ă„eknu- against his comrade and he hidesthe gods from himâ KUB 30.36 i 1-4 (rit., MH/NS); cf.
KBo 15.1 ii (8), ed. StBoT 3:141, 144, and KUB 43.72 iii 11;
cf. Melchert, JCS 35:141-145, Weitenberg, U-Stamme 229-
232; (without Ă„arâŠ): [(naĂmaâza)] kĂ MžMÂŽTUMĂeknuĂ pĂ-ip-pu-wa-ar [(kuiĂki i)]yazi naĂmaâzaâat arËa [(a)]niyazi âOr, (if) someone makes thisoath for himself into a turning up of Ăeknu-s or heannuls it (the oath) for himself (let this be put un-der oath)â KUB 26.1 iv 46-48 (SAG 1 instr., TudË. IV), ed.
lingai- 1, Dienstanw. 16f.
b. (w. other objects): [⊠Ă]aĂtan Ăar⊠pĂ-ip-pa-an-zi âThey turn up(?) the beddingâ KBo 24.26 over-
run from the obv. is written between iii 18 and 19; nâuĂâduâĂĂan idaluwatar kuiĂ Ăar⊠pĂ-ip-pa-aĂ âWhothrew them (âuĂ, i.e., the evils of a sorceror) (as)evil upon you, (now I will draw it away from youand throw it away, I will throw it (back) upon theman who caused the sorcery)â KUB 24.14 i 25 (rit.,
NH), ed. StBoT 3:145 n. 23; âThe cook takes up plainstew (TU⥠pittalwan) from the pot and places it infront of the priestâ nâaĂta UZUâ° Ăar⊠pĂ-ip-pa-i nâatâĂan katta ANA DUGDÂŽLIM.GAL MUĂEN Ëan~d[aizzi] âHe throws animal fat on top (of the stew)and arrang[es] it (i.e., the stew, with the fat ontop) down on a bowl (in the shape of) a bird;(temple personnel are standing there; they eat be-fore the god; but no one else eats)â KBo 23.67 iii 8-9
(Hurr. rit., NS); cf. KBo 23.23 obv. (26) (AllaituraËiâs rit.,
MH/MS), ed. Haas/Thiel, AOAT 31:206f.; cf. mng. 2, below.
3. (mng. uncert.): nu LĂAZU pĂ-ip-pa-an 2UPNI GIĂNU.ĂR.MA 2 UPNI GIĂGEĂTIN ĂĂD.DU.A x[âŠ]x âThe exorcist [âŠ-s] two UPNU (of)
cracked open(?) pomegranate (and) two UPNU ofraisinsâ KBo 23.34 iv 3 + KBo 33.120 iv 3 (rit.), translit.
ChS 1/2:290; pippan is neut.; perhaps it modifies the pome-
granate; if UPNU lit. means a âhandfulâ here, obviously the
exorcist cannot simultaneously hold two of pomegranate and
two of raisins; these must be sequential acts; w. object bro-ken away: [âŠ]-az Ăar⊠tiyat [âŠ] pĂ-ip-pĂ©-eĂ-ki-iz-zi nuâza PžNI ZIâĂ[U memiĂkiwan daiĂ] â[âŠ]arose from the [âŠ], pippa-s [the âŠ], and [beganto say] to himselfâ KBo 22.84:2-3 (frag. of Kumarbi
myth); [âŠ]x anda ËaĂĂÂź pĂ-ip-pa-an-zi âThey pippa-[âŠ] on the hearthâ IBoT 2.43 iii 6 (fest. of TeteĂËabi);
cf. [⊠k]uit pĂ-ip-p[a-âŠ] KBo 32.78:1 (MS), translit.
StBoT 32:532.
Götze, KlF 1 (1930) 223 n. 1 (opp. of wete-); Kronasser, EHS1 (1966) 530 (1. âzerstören, vernichten; umstĂŒrzen,â 2. w.Ăeknu- âumdrehen, das Innere nach auĂen, das Obere nachunten drehenâ); KĂŒmmel, StBoT 3 (1967) 145 (âdas DarĂŒber-stĂŒlpen,â mng. 2), 145 n. 23 (âgeworfen hatâ); Oettinger,Stammbildung (1979) 489, 498; on Ăeknun âŠppa Ëuittiya- andĂeknun pippa-: Moore, JNES 40 (1981) 51 n. 20; Haas, OLZ77 (1982) 254; Melchert, JCS 35 (1983) 141-45 (âturn up therobe,â âexpose oneself â); Weitenberg, U-StĂ€mme (1984)227f.
pippalala (onomastic epithet).â
[âŠ] ”Tuttu pĂ-ip-pa-la-la 457/e:10 (KaĂkĂ€er 145)
(MH/MS). For a list of sim. onomastic epithets, seepiggapilu[(-)].
Since these epithets may be in the KaĂkaeanlanguage, there is no reason to connect this w.Hitt. pippa-.
von Schuler, KaĂkĂ€er (1965) 94; Tischler, HdW (1982) 64(âunklarer Beiname eines Mannesâ).
[p]ippata (function and mng. unkn.); NH.â
nu TE.MEĂ NU.SIGfi-du / [2-3 signs p]Ă-ip-pa-taNU.SIGfi KUB 50.93 iv 13-14 (exta oracle, NH); whole
word or acephalic?
pippeĂĂar n. neut.; shipment, consignment,present, gift; MH/MS.â
sg. acc. pĂ-ip-pĂ©-eĂ-Ăar VBoT 1:28 (MH/MS).
nuâtta kâŠĂma pĂ-ip-pĂ©-eĂ-Ăar uppaËun aĂĂul[i]kiĂĂariâĂĂi ”IrĂappa LĂËalu[gatallaĂâmaĂ] âIn(i.e., by) the hand of my messenger IrĂappa, I
pippa- 2 a pippeÄÄar
272
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
have sent you a shipment/consignment in goodwillâ (followed by the list of presents) VBoT 1:28-29
(letter from Amenhotep III to king of Arzawa), ed. Rost, MIO
4:335f., tr. Haas apud Moran, Amarna Letters 101.
p. occurs only in this letter from Amarna, wr. ina non-standard Hitt., probably by a non-Hitt.scribe. It could be that the non-Hitt. scribe mistak-enly conceived p. as a viable form contrasting w.uppeĂĂar in the same way as peda- does w. uda-.The language certainly is not standard Hitt., butthe main deviations are in the word order. Theopinions are divided into two main camps: 1. Thescribe was an Egyptian (Kronasser, Die Sprache 7
(1961) 168f.; Berman, Diss. (1972) 174; Starke, ZA 71 (1981)
221-231 (his two main arguments are that the word order corr.
to that of the Egyptian and that zinnuk is a direct Egyptian
word). 2. The scribe was an Arzawan (i.e., speakerof some Luw. dialect) (Forrer, Forsch. II/1 (1926) 60-64;
Sturtevant, CGr (1933) 29; idem, CGrâą (1951) 7; Goetze, JCS 1
(1947) 179). Since the Egyptians corresponded w.Hittites in Akk., they would probably not havetrained an Egyptian scribe just to write to Arzawa.There were quite a few Arzawans employed in theEgyptian court from Thutmoses III on (see LĂ 1:455
s.v. Arzawa). If Goetze JCS 1:179 is right and TĂGkuĂit~ti- is a loanword from Akk. kusÂźtu, and in contrastto Hitt. kuĂ„iĂ„i- non-assibilated, we would have anice Luw. form. It is difficult to conceive of a com-plete foreigner mastering such niceties as the as-similation of enclitics (Ëalugatallattin line 19).
Goetze, ArOr 5 (1933) 22 n. 3 (â⊠klĂ€rlich das GegenstĂŒck zuuppeĂĂar âSendungââ); Kronasser, Die Sprache 7 (1961) 168;idem, EHS 1 (1966) 291 (âwohl Verwechslung mit up~peĂĂarâ); Berman, Diss. (1972) 174.
[pipiĂtunni] KBo 15.51:4, KBo 15.68:7, is a Hurr. riv-er name, see RGTC 6:542.
pippit n. neut.; possessions(?); MH/MS.â
sg. nom.-acc. pĂ-ip-pĂ-it VBoT 1:5, 8.
kattiâmi SIGfi-in Ă.ĂI.Aâmi DAM.MEĂâmiDUMU.MEĂâmi LĂ.MEĂ GAL.GAL-aĂ ĂRIN.MEĂâmi ANĂE.KUR.RA.ĂI.Aâmi pĂ-ip-pĂ-itâmiKUR.KUR.ĂI.Aâmiâkan anda Ëâman SIGfi-in §duqqa katta ⊠pĂ-ip-pĂ-it-ti ⊠Êâman SIGfi-in ĂĂtuâWith me, everything is well: with my estates, my
wives, my children, the grandees, my troops, myhorses, whatever is mine in my lands. (May ev-erything be well with you. With your estates, yourwives, the grandees, your troops, your horses,)whatever is yours (in your land,) may they all bewellâ VBoT 1:3-10 (letter, Amenhotep III), ed. Rost, MIO
4:334f., tr. Haas apud Moran, Amarna Letters 101.
The closest par. in a greeting formula is foundin Akk. letters of TuĂratta where p. seems to cor-respond to ana mimmĂ»âka âwith your possessions,your everythingâ in EA 19:8, EA 20:7, EA 21:12, EA
23:12, EA 26:6, EA 29:5, cf. CAD mimmĂ» 2 b. This ledForrer, Forsch. II/1:60-64 to the conclusion that p. isa dialectical (Lydian?) form of the indef. pron.(pippit < *pitpit < *kuitkuit) âwhatever, every-thing.â But Forrerâs theory about a pippit-language has not been followed. A rel. pron. is anunlikely thing to borrow from another language.The par. exx. of âmi in the series of nouns arguethat pippit also is a noun.
Forrer, Forsch. II/1 (1926) 60-64 (corr. to Hitt. kuit kuit);Sturtevant, CGr (1933) 29, 119 n. 73 (corr. to Hitt. kuit kuit);Pedersen, Hitt. (1938) 117 n. 1 (âWagenpark, Stallâ), 198(âHab und Gutâ); Sturtevant, CGrâą (1951) 7 (corresponds toHitt. kuit kuit); Kronasser, Die Sprache 7 (1961) 168f. (a scrib-al error); Starke, Göttinger Miszellen 53 (1982) 59 (âfehler-haftes ⊠bis heute unklarâ); Haas apud Moran, Amarna Let-ters (1992) 101f. w. n. 3 (âproperty, all oneâs possessionsâ).
pipeda- v. mid.; to carry out; pre-NH?.â
GAL LĂ.MEĂ MEĂEDI URUZipla[ndaĂ]LĂSANGA-nâa GIĂzâŠu KĂ.BABBAR dâŠi UGULALĂ.MEĂ GIĂGIDRU NINDAËâŠlin dâŠi tâaĂta pĂ-pĂ©-e-da-an-ta (end of the col.; continuation lost) âThe chief ofthe guards takes a silver zâŠu of Zippalanda and ofthe priest(s); the overseer of the staff-bearerstakes a Ëali-bread. And they carry (them) outâ(continuation lost) KUB 59.19 v 10 (pre-NH?), ed. StBoT
5:141f. (as Bo 3069).
The mng. âto carry offâ was suggested to Neu(StBoT 5:142 n. 1) by the context, and influenced bythe act. v. peda-. Neu interprets p. as a reduplicat-ed stem of peda-, although no other ex. is knownwhere the inseparable prefix pe- on penna-,peËute-, or pai- (âto goâ) is reduplicated. See alsoOettinger, Stammbildung 62 n. 49 (â⊠das im Ansatz un-
pippeÄÄar pipeda-
273
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
sichere pipeda- âhinschaffen.ââ). Neu, StBoT 5:141, callsthe text âĂ€ltere Sprache.â There are deponent(âdynamic middleâ) verbs like paËĂ- and Ăarra-,which are replaced in NH by actives. There arealso iter. middles of otherwise act. verbs (e.g., ak~kiĂkantari). Iter. and reduplicated verbs share thefeature of repeated action or action prolonged orseen in progress, which could explain the mid.form of pipeda-.
Neu, StBoT 5 (1968) 141f.; Oettinger, Stammbildung (1979)62 n. 49.
pipita, pipitËi (city name and the derived Hurr.gentilic adj., usually modifying âNupatik); fromMH?/MS?
pĂ-pĂ-ta KUB 17.5:(13) (MH?/MS?), KBo 20.114 i (11),22, v 5, vi 3, KBo 15.48 vi! 10, 17, 22, KUB 20.23 iii 10, KUB20.49 i 6, KUB 32.99 v (30), VBoT 116:12 (all MH/NS).
pĂ-pĂ-it-Ëi KBo 15.37 ii 29, iv 37, KBo 20.114 i 18, KUB20.74 i 3, IBoT 2.56:3 (all MH/NS).
In [âNu]-pa-ti-ik(-)pĂ-pĂ-ta KBo 20.114 i 22, KUB
20.23 iii 10, KUB 20.49 i 6, and âNu-pa-ti-ik(-)pĂ-pĂ-it-Ëi KBo 20.114 i 18, IBoT 2.56:3, there is no word spacebetween ik and pĂ.
p. usually modifies âNupatik in the ËiĂuwaĂfest. but note 1 MUĂEN 3 NINDA.SIG a-a-pĂ-ripĂ-pĂ-it-Ëi âone bird and three thin loaves for žpiriof Pipitaâ or, âfor žpiri (and Nupatik?) of P.â KBo
17.98 v 10 (EZENâș ËiĂuwaĂ); cf. HWâą 1:185b (s.v. (â)apiri).
Cf. [âŠâLA]MMA URU!PĂ-pĂ-ta[(-)âŠ] (lastthree signs over eras.) KUB 42.90 rev. 13, âNupatikURUPĂ-pĂ-it-Ëi KUB 46.48 obv. 13 + KBo 17.103 obv. 10,
KUB 51.73 rev.? 15. The GN is not listed in RGTC 6.For a sim. type of epithet, see CHD manuzi(ya),manuzuËi. Cf. the PN ”PĂ-pĂ-ta-Ëi-in HKM 17:16 (let-
ter, MH/MS), ed. HBM 144f., disc. ibid. 87.
pippitarSAR n.; (an herb or vegetable); NS.â
ankiĂ„aSAR nâŠruSAR [âŠ] / ĂŠandalaĂ„ SAR pĂ-ip-pĂ-tarS[AR âŠ] / pililiĂ„aSAR gakkuĂ„Ă„a[SAR âŠ] KBo 13.248
i 8-10 (rit. frag., NS), in a list of cultivated vegetables and
herbs, see GIĂ KIRIfl.SAR ibid. 4, 14.
Ertem, Flora (1974) 49.
pipitËi see pipita.
pipue- v.; to invoke(?), summon(?); MH/MS(?).â
(In an invocation on an amulet:) âUTU-uĂâdanepiĂi pĂ-pu-et âIĂKUR nepiĂi pĂ-pu-e-et âŠppaURUĂattuĂa KURâYA (or: âya) eËu âThe Sungodhas p.-ed you (i.e., some benevolent demon or de-ity) in the sky. The Stormgod has p.-ed (you) inthe sky. Come back to ĂattuĂa, my land (or: theland)â (In what follows certain sweet substances [honey, oil,
etc.] commonly used in evocation-rituals are listed) KBo 8.66
obv. 1-4 (âĂtiquette: invocation(?) en hittite barbareâ; KBo 8
InhaltsĂŒbersicht âGebetsamulett?â), lines 2-4 translit. Otten,
MDOG 87:24 n. 38.
per, parn- n. neut. (and com. used as erg.); 1.
house, structure for habitation, 2. portion of a com-plex structure, 3. structure for other purposes, 4.
household including both human members (family)and the total aggregate of property, 5. (in divina-tion texts); from OS.
1. house, structure for habitationa. dwelling of an ordinary person
1' associated w. other types of real property2' construction3' in other contexts
b. residence of a king and his family, palacec. dwelling of a god, temple
1' writingsa' Ă„iunaĂ„ parn- or Ă„iunaĂ„ Ăb' Ă DNc' Ă + DINGIR-
2' construction or donation3' maintenance4' respect for temples5' disrespect for and destruction of temples6' divine images, possessions, and furnishings7' personnel8' activities9' in myths10' as home of a deity
d. structure to house animalse. a model of a building
2. portion of a complex structure3. structure for other purposes
a. royal or government buildings (Ă.ĂI.A BÂŽLšTIM)b. work place, work area, shop, officec. storehoused. other
4. household, family, totality of assetsa. composition of households
1' in general2' master and/or mistress
pipeda- per
274
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
b. establishing (iya-, eÄÄa-) and dissolving householdsc. donating or transferring householdsd. obligations of householdse. punishment of householdsf. the household in generalg. royal householdh. aggregate of property of all kinds, estate
1' of the king2' of the queen3' of others
5. (in divination texts)a. (a part of the liver)b. (as a token/symbol in a KIN oracle)
1' alone2' in the expression parnaĂ„ âŠĂ„Ă„u
c. (location in a snake oracle)
sg. nom.-acc. Ă-er KBo 3.22 rev. 56, KUB 36.110 rev. 13(both OS), KUB 30.10 rev. 14 (OH/MS), KUB 1.16 iii 18(OH/NS), ABoT 65 rev. 5 (MH/MS), KUB 23.68 obv. 27(MH/NS), KBo 4.8 ii 7 (MurĂ„. II), KUB 21.38 i 10 (Ăatt. III),KUB 26.43 rev. 17 (TudĂŠ. IV), Ă-r(a)- KBo 24.57 i 7, Ă-TUMKUB 23.68 obv. 27 (MH/NS), KBo 3.6 iii 67 (Ăatt. III), KUB4.10 obv. 10 (NH), Ă-TAM KBo 13.114 iv 12 (MH/NS), KUB30.47 i 4, KUB 39.54 obv. 7 (both NH), KUB 46.40 obv. 11, Ă-TIM KBo 3.7 iv 25 (OH/NS), KBo 4.2 i 51 (pre-NH/NS), KUB17.24 ii 4, Ă KBo 17.65 rev. 58 + ABoT 21 rev. 11 (MH/MS?),KUB 48.105 rev. 17, 18, KBo 4.14 iii 44 (NH).
nom. com. pår-na-aÄ KBo 10.45 i 8, iv 31, KUB 41.8 i 5(both MH/NS).
erg. pĂĄr-na-an-za KUB 17.10 iv 9 (OH/MS), KUB 41.8 iv30, 34 (MH/NS).
gen. pĂĄr-na-aĂ„ KUB 43.23 rev. 10, IBoT 2.121 obv. 17(both OS), KBo 16.45 obv. 11 (MH/MS), KUB 32.137 ii 8(MH/NS), KBo 22.55:4 (TudĂŠ. IV), KUB 5.1 i 96, 103 (NH),Ă-na-aĂ„ KBo 25.68 rev. 1 (OS), HT 4:17 (NS), Ă-aĂ„ KBo17.13 rev.! 9 (OS), KUB 29.1 iii 41 (OH/NS), HT 1 i 55 (MH/NS), KUB 38.12 i 5, 7, KUB 49.78 ii 3 (both NH), pĂ©-e-r[i-aĂ„]KUB 51.56:4 (restored on the basis of dupl. Ă-aĂ„ KUB 29.1 iii41), Ă-TIM KBo 5.1 ii 9 KBo 4.13 vi 25 (both NH), Ă A Ă-TIMKUB 43.23 rev. 45 (OS), SBo 2 obv. 7, KUB 24.13 iii 25 (MH/NS), HT 2 v 24, KBo 6.4 ii 24 (NH), Ă-TI KUB 38.2 ii 14,KUB 24.7 i 20 (both NH), Ă A Ă-TI KBo 2.6 i 35, KUB 22.27 iv21 (both NH).
d.-l. pĂĄr-ni KBo 17.55 i 9 (OS), KUB 29.9 i 8 (OH/NS),KBo 15.33 ii 40 (MH/MS), KUB 13.4 ii 27 (pre-NH/NS), KBo2.8 i 34 (NH), Ă-ni KUB 24.7 i 15 (NH), KUB 54.10 ii 11,KUB 57.1 obv. (5), Ă-er KBo 13.175 rev. 7 (OS), KBo 6.4 i 23(NH), pĂ©-e-ri KUB 51.56 rev. 4 (OH/NS), Ă-ri KBo 6.2 i 17,KBo 16.84:2 (both OS), KBo 3.1 ii 54 (OH/NS), KUB 15.32 i44, 54, KUB 30.34 iv 10 (both MH/NS), KUB 42.100 iv 35(TudĂŠ. IV), KUB 6.32:13, KUB 39.30 rev. 19 (both NH), Ă-iKBo 22.55:5 (TudĂŠ. IV), KUB 50.20 i 22 (NH)(?), Ă-i(Ă„)(-)KBo 25.5:4 (OS), KBo 3.28:14 (OH/NS), INA Ă-TIM KBo 4.2i 51, 65, ii 18 (pre-NH/NS), KUB 12.11 iv 15 (MH/NS), KBo20.53 ii 6, KUB 12.57 i 10, INA Ă-TI KBo 4.2 ii 9 (pre-NH/
NS), KUB 24.13 i 22 (MH/NS), ANA Ă-TIM KUB 29.52 i 5(MH/MS), KBo 13.164 i 5 (OH/NS), KBo 4.2 i 57 (pre-NH/NS), ANA Ă-TI KUB 12.5 iv 19 (MH/ENS), KBo 4.2 ii 7(pre-NH/NS), KBo 4.3 iv 39, 43 (MurĂ„. II), KBo 11.1 rev. 7(Muw. II).
all. pĂĄr-na KBo 6.2 i 2, 3, and passim, KUB 34.121 iv 7,KBo 25.109 ii 19 (all OS), KBo 8.35 i 14, IBoT 1.36 iii 61(both MH/MS), KBo 5.1 iii 2, HT 7 iv 15 (both NH), Ă-naKBo 25.68 rev. 16 + KBo 17.13 rev. 8 (OS), KUB 17.6 i 27,KUB 29.1 i 19 (both OH/NS), KUB 41.21 i 17 (NH).
abl. pĂĄr-na-az KBo 25.176 obv. 5 (OH/NS), pĂĄr!-na-azKUB 20.54:5 (OH/NS), pĂĄr-na-za KUB 13.35 ii 40 (NH),KBo 22.234:2, Ă-er-za KBo 20.5 ii! 6 (OS), KBo 20.33 obv. 16(OH/MS), KBo 10.45 iv 13 (MH/NS), KUB 8.50 ii 6, KUB30.32 i 19 (both NH), Ă-az KBo 30.20 iii 3 (OS), KBo 17.74 ii38, KBo 21.22:24 (both OH/MS), KBo 18.191 rev. 3, 5, KBo18.192 rev. 3, 5 (both NH), Ă-za KUB 39.21 i 16, KUB39.46:9, KUB 46.38 i 7 (all NH), IĂ TU Ă-TIM KUB 46.30:4,KUB 11.10:9, KUB 52.98 ii 2, IĂ TU Ă-TI KBo 13.29 ii 19(NH).
pl. nom.-acc. Ă-er KUB 1.16 ii 66 (OH/NS), Ă-TUM KBo5.7 obv. 26 (MH/MS), KUB 31.59 ii 32, KUB 38.12 i 7,Ă.ĂI.A-TUM KBo 5.7 rev. 40, 45 (MH/MS), Ă.ĂI.A-TIM KBo5.7 rev. 31, 38 (MH/MS), KUB 33.10 ii 12 (OH/MS), Ă.MEĂ KBo 3.1 ii 13, KUB 29.1 iii 29, 37 (both OH/NS), KUB 30.51iv 25 (NH), Ă.ĂI.A KBo 3.7 iv 25 (OH/NS), KBo 5.7 rev. 7,KUB 14.1 rev. 71, KUB 36.118:4 (all MH/MS), KBo 16.65 i 7,KUB 12.40 rt. col. 9 (both NH).
gen. Ă.MEĂ -na-aĂ„ KBo 10.6 i 12 (NH), Ă A Ă.MEĂ KBo4.1 i 14 (NH).
d.-l. pĂĄr-na-aĂ„ KBo 17.65 rev. 31 (MH/MS?), KBo 21.34 i60, KUB 7.41 i 13 (both MH/NS), KUB 7.29 obv. 19 (NH),KBo 11.14 iv 20, Ă-na-aĂ„ KBo 23.103 i 18, KUB 20.1 ii 33(NH), Ă-aĂ„ KBo 17.65 obv. 49 + ABoT 25 obv. 27 (MH/MS?),Ă.ĂI.A-aĂ„ KUB 43.57 iv 18 (MH/NS), ANA Ă-TI KUB 31.51rev. 9, ANA Ă.MEĂ KUB 7.13 obv. 23, ANA Ă.ĂI.A KUB 29.4iii 27, 36 (NH).
abl. IĂ TU Ă.MEĂ IBoT 1.13 v? 6, IĂ TU Ă.ĂI.A KBo 20.33obv. 5 (OH?/MS).
Ă construed w. gen. (other than DN, GN, PN): Ă UNšTMUNUS.LUGAL KBo 20.7 rev.(?) 5 (OS), Ă MUNUS.LUGAL KBo 5.7 rev. 8, Ă BÂŽLI KBo 15.10 i 12 (both MH/MS), Ă LĂ-LIM KBo 13.34 iv 5 (NH).
Ă w. Akk. poss. pron. KBo 25.5:3 (OS), KBo 6.3 iii 10(OH/NS), KUB 1.16 iii 45 (OH/NS), KBo 16.25 iii 12 (MH/MS), KBo 4.10 rev. 10 (NH).
Ă in pl. w. Akk. poss. pron. Ă.MEĂ KBo 3.1 ii 57 (OH/NS), KUB 13.8:4 (MH/NS), KUB 13.4 i 52 (pre-NH/NH),KUB 32.133 iv 4 (MurĂ„. II), Ă.ĂI.A KBo 6.2 ii 60 (OS), KUB11.1 i 20 (OH/NS), KUB 15.42 ii 12 (MH/NS).
The gen. per[iaĂ„] (w. -i-, as opposed to *peraĂ„) must becompared w. kardi(y)aĂ„, the gen. of Ă Ă-er (*ker) âheartâ basedupon the stem kard(i)- (HAB 93-96). Other oblique forms ofâheartâ show the stem kard- without the -i- stem extension. Al-though oblique cases of âhouseâ include several from the stem
per per
275
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
per(i)-: abl. Ă-er-za, loc. Ă-ri and gen. pĂ©-e-r[i-aĂ„], no obliqueforms of âheartâ show the stem *ker. Laroche, RHA XXIII/76:52, mentions without citation a nom.-acc. pĂ-ir. No suchform is found in the CHD files. pĂ-ir Ă„a-aĂŠ-ĂŠa-na-aĂ„ KBo 5.7rev. 29, cited by HroznyÏ, SH 60 as Bo 2004, is a single word,cf. parzaĂŠanna-, q.v. In IBoT 2.131 obv. 27 read pĂ-<e->er,âthey gave.â For the possibility that Ă.GAL-ni in KUB 20.88rev. 7 is to be read parni, see HAB 111, and below 1 b. On theoptional use of a gram. pl. in reference to a single building, seeGĂŒterbock, CRRAI 19:308, and StBoT 29:171f.
(Akk.) u Ă SIGfi umtalli KBo 10.1 obv. 10 = (Hitt.) nu Ă-erâmit âŠĂ„Ă„auit Ă„ar⊠ÄunnaĂŠĂŠun âAnd I filled up my house withgoodsâ KBo 10.2 i 20-21 (bil. ann. of Ăatt. I, OH/NS), ed. Sa-poretti, SCO 14:77, 80 (Akk.), Imparati, SCO 14:44f. (Hitt.);(Hattic) an-na eĂ„-ka-a-ĂŠe-er-bi ta-ba-ar-na-[an? ka-at-te-e?] le-e-waa-e-el = (Hitt.) mâŠnâat tapariyaweniâma l[abarnaĂ„LUGA]L-waĂ„ Ă-er âBut when we govern the house of Labarna,the kingâ KUB 2.2 ii 45-46, 48-49 (rit., OH/NS), ed. HHB 66f.;(Hattic) bi-e-wii-il iĂ„-bi-e-el ta-aĂ„-te-e-ta-nu-u-Ă„i = (Hitt.)idaluĂ„âwaâkan UN-aĂ„ Ă-ri anda lĂ uizzi âLet no evil personenter the houseâ ibid. iii 40-41, 43-44, ed. HHB 72f.; (Hattic)EĂ„-ta-a-an-ĂŠu le-e-wee-e-el a-an-te-eĂŠ = (Hitt.) nuâza âUTU-uĂ„Ă-er-Ă„e-et wetet âThe Sungod built a house for himselfâ KBo37.1 obv. 6-7 (rit.), ed. Kammenhuber, RHA XX/70:2-4 (as2121/c++).
Note also the alternation of Ă and syll. writings in zik am~mel Ă-na lĂ uwaĂ„i uga tuel pĂĄr-na UL uwami âDonât you cometo my house; I will not come to your houseâ KUB 29.1 i 19-20(rit., OH/NS), ed. Kellerman, Diss. 11, 25, Marazzi, VO5:148f., and cf. the sim. addresses to a magic figure of a watch-dog in a rit.: nuâwaâkan UD.KAM-az maĂŠĂŠan damain an~tuĂŠĂ„an pĂĄr-na-aĂ„ anda UL tarnaĂ„i ketiâmaâwaâkan GEfl-antikallar uttar anda lĂ tarnatti âAs during the day you do not al-low a strange person into the house, tonight do not allow in anill-omened wordâ KBo 4.2 i 24-26 (pre-NH/NS), and nuâwarâat EGIR-pa INA Ă-TIM lĂ tarnaĂ„i âDo not allow it back into thehouseâ ibid. ii 21. Finally, see the various writings parnaĂ„/Ă-aĂ„âŠĂ„Ă„u/SIGfi/Ă E in 5 b 2' below.
1. house, structure for habitation â a. dwellingof an ordinary person â 1' associated w. other typesof real property: takku LĂ-aĂ„ damĂdani A.Ă ĂA.GĂR anda aki takku LĂ ELLAM A.Ă Ă A.GĂR Ă1 MA.NA 20 GĂN KĂ.BABBARâya pâŠi â[I]f aman is killed on someone elseâs field, if he (the vic-tim is) a free man, he (the owner) will give fields, ahouse and 1 mina 20 shekels of silverâ KBo 6.4 i 9-10
(NH par. law §IV), ed. HG 50f., tr. ANET 189, TUAT 1.1:98;
(If someone performs a purificatory rite and doesnot dispose properly of the ritual materials)[(takk)]uâat A.Ă Ă-ni naĂ„ma pĂĄr-ni kuelga pĂdai âifhe carries them to someoneâs field or house, (it is
sorcery and a case for the king)â KBo 6.3 ii 56 (Laws
§44b, OH/NS), w. dupl. KBo 6.5 iv 19, ed. HG 30f., tr. ANET
191, TUAT 1.1:104; DUMU.MEĂ LUGALâma kue~dani [Ă„e]r ĂŠarkiĂ„kantari UL ANA Ă.MEĂ âĂ UNUA.Ă Ă.ĂI.AâĂ UNU GIĂ KIRIfl.GEĂ TIN.ĂI.AâĂ UNU[KISL]AĂ.ĂI.AâĂ UNU SAG.GĂME.ĂR.MEĂ âĂ UNU GUD.ĂI.AâĂ UNU UDU.ĂI.AâĂ UNU âButwhy are the princes being killed? Is it not for thesake of their houses, lands, vineyards, threshingfloors, servants, cattle and sheep?â KBo 3.1 ii 56-58
(Tel.pr., OH/NS); 6 kapunu A.Ă Ă 1 kapunu GIĂ KIRIfl.GEĂ T[IN] Ă-TIM U KISLAĂ 3 Ă.ĂI.A SAG.GĂME.ĂR[.MEĂ ] âSix kapunu of fields, one kapunuof vineyards, a house and threshing floor, threehouses of/for domestic servantsâ KBo 3.7 iv 24-26
(Illuy., OH/NS), ed. Beckman, JANES 14:17, 20; GIĂ TIR Ă-TUM KISLAĂ âgrove/orchard, house, threshing-floorâ KBo 19.32:3 (land grant); [âŠ] QADU ĂâĂ UA.Ă ĂâĂ U GIĂ KIRIfl.GEĂ TINâĂ U âTogether withhis house, field (and) vineyardâ KUB 23.68 rev. 28
(treaty, MH/NS), ed. Kempinski/KoÄak, WO 5:198f.; cf. KUB
26.41 obv. 16; nuâĂ„ma[Ă„âkan kĂ] NËĂ DINGIR-LIMĂ„umenzan SAG.DU.MEĂ âKUNU QADU DAM.MEĂ âKUNU DUMU.MEĂ [âKUNU Ă EĂ ].MEĂ âKUNU NIN.MEĂ âKUNU MĂĂ .ĂI.AâKUNUĂ.MEĂ âKUNU A.Ă Ă.ĂI.AâKUNU U[RU.DIDLI.ĂI.AâKUN]U GIĂ KIRIfl.GEĂ TINâKUNU KISLAĂ.ĂI.AâKUNU GUD.ĂI.AâKUNU UDU.ĂI.AâKUNU [QADU MIMMUâKUNUâya] kattan arĂŠa<ĂŠarninkandu> âMay these oath deities destroyyour persons, together with your wives, children,brothers, sisters, relatives, houses, lands, villages,vineyards, threshing floors, cattle, sheep and (all)your possessionsâ KBo 5.3 iv 36-40 (Ăuqq., Ă upp.I), ed.
SV 2:134-136, tr. DiplTexts 29 (âhouseholdsâ); kinunaâĂ„Ă„iâkan apâŠt Ă-er GIĂ KIRIfl.GEĂ TINâya ar[ĂŠa] lĂ kuitkitatti âNow you shall not in any way take that houseand vineyard aw[ay] from himâ Msk. 73.1097:17-19, cf.
6-8 (letter, NH).
2' construction (cf. in general THeth 12): [(takku)]LĂ-aĂ„ ELLUM Ă-er lukkizzi Ă-er [EG]IR-pa we~tezzi âIf a free man sets fire to a house, he will re-build the houseâ KBo 6.3 iv 52 (Laws §98, OH/NS), w.
dupl. KBo 6.2 iv 53 (OS), ed. HG 48f., tr. ANET 193, TUAT
1.1:112, cf. KBo 6.3 iv 55, w. par. KBo 6.2 iv 55 (Laws §99);
5 Ă EĂ .MEĂ âĂ U nuâĂ„maĂ„ Ă.MEĂ taggaĂ„ta pâŠnduâ
per per 1 a 2'
276
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
waâz aĂ„andu nuâwaâza azzikkandu akkuĂ„kanduidâŠluâmaâĂ„maĂ„âkan lĂ ku[itki] taggaĂ„Ă„i â(Ăuz-ziya) had five brothers. (Telipinu) built (taggaĂ„ta)houses for them, saying: âLet them dwell there, eatand drink, and let no one harm them in any wayââKBo 3.1 ii 13-15 (Tel.pr., OH/NS), ed. Chrest. 186f.,
Josephson, Part. 247, Hoffner in Unity and Diversity 54, THeth
11:28f. (âteilte er HĂ€user zuâ); attiâme Ă-erâza wetet nâat marnan parqanut palĂŠaĂ„tiâmaâat 9-an ĂŠaĂ„tâŠiDĂ-at âO my father! You built yourself a houseand made it (as) high (as) a marnan. In width youmade it nine âbonesââ KBo 12.70 rev.! 10-11 (bil. wisdom,
NH), ed. Laroche, Ugar. 5:782; cf. -mi- e 2' a', marnan A, and
parganu-. Examination of the attestations of parn-/per/à reveals that a Hitt. building could include thefollowing structural elements: foundations (Äa~maneÄ KBo 6.10 ii 22, KUB 29.1 iii 21, KUB 13.2 ii 17, KBo
32.14 rev. 46), wall (kutt-, KUB 29.4 iv 24), floor (da~ganzipeÄ, KUB 9.15 iii 5-8), threshold (GIà kattaluzzi-,KUB 13.4 iii 5), four corners (4 ÊalÊaltumari KBo 4.2 i
29, 34, KBo 4.1 i 14), floorboards (GIĂ ĂŠuimpa-, KBo
24.45 obv. 22), doorway (KĂ, VBoT 56 obv. 7), door(GIĂ IG, KBo 6.10 ii 17-18, w. dupl. KUB 29.28:8), a doorbolt (GIĂ ĂŠattalwaĂ„ GIĂ -ru KBo 4.2 i 30, 35), window(GIĂ luttai-, KUB 17.6 i 23), roof (Ă„uĂŠĂŠa-, KBo 10.6 i 12;
KUB 9.15 iii 8), beams (GIĂ ĂR.ĂI.A, KUB 15.42 iii 24),
inner chamber (tunnakkeĂ„Ă„ar/Ă.Ă Ă, KBo 23.23:(63)),
court (ĂŠila-, KBo 23.23:63), pillar(?) (Ă„arĂŠuli- KUB
7.2 i 13), hearth/brazier (ÊaÄÄa- KBo 6.2 i 54-55, KUB
17.10 i 6, iv 22), and gate structure (ĂŠilammar KBo
17.15 rev.! 12). For disc. of architectural terms, seeTHeth 12 passim.
3' in other contexts: â takku Lñ-an ELLAMtapeĂ„ni appan[(zi andaâĂ„)]an pĂĄr-na â nâŠwi paizzi±âIf a free man is seized at the outset (of a break-in),(when) he has not yet entered the house (he shallpay 12 shekels of silver)â KBo 6.3 iv 35-36 (Laws §93,
OH/NS), w. dupl. KBo 6.2 iv 37 (OS), ed. HG 46f., tr. ANET
193, TUAT 1.1:111, Hoffner in LawColl 228; takku GIĂ IGĂ„ullannaz kui[Ă„ki] tayĂzzi kuit kuit (var. adds Ă-riandan) ĂŠarkzi tâat Ă„arnikzi âIf some[one] steals adoor as the result of a quarrel, he shall replacewhatever is lost (dupl. adds: in the house)â KBo 6.10
ii 17-18 (Laws §127, OH/NS), w. dupl. KUB 29.28:8, ed. HG
68f., tr. ANET 194, TUAT 1.1:115; takku DËN LU[GA]LkuiĂ„ki ĂŠâllazzi ĂâSU pup[u]lli kĂĂ„a âIf someone re-
jects the verdict of the king, his house will becomea ruin(?)â KBo 6.26 ii 11-12 (Laws §173, OH/NS), ed. HG
76f., tr. ANET 195 (âhis house shall be made a shamblesâ),
TUAT 1.1:119; takku LĂ-aĂ„ MUNUS-an ĂUR.SAG-iĂpzi LĂ-naĂ„ waĂ„tul nâaĂ„ aki takku Ă-riâma ĂpziMUNUS-naĂ„ waĂ„taiĂ„ MUNUS-za aki âIf a mantakes a woman (sexually) in the mountain, it is themanâs sin, and he shall die. But if he takes (her) in(her) house, it is the womanâs sin â she shall dieâKBo 6.26 iv 6-8 (Laws §197, OH/NS), ed. HG 86f., tr. ANET
196, TUAT 1.1:123, cf. comments in Hoffner, Diss. 239, 269;
takku LĂ-aĂ„ DAMâĂ U dâŠi nâa[(n pĂĄr-naâĂ„Ă„)a]pĂĂŠutezzi iwaruâĂ„Ă„i[(tâaâz)] anda pĂdâŠi takkuMUNUS-za [(a)piya aki] ⊠takku [a]ddaĂ„ Ă-[(riaki)] âIf a man takes a wife and conducts her to hishouse, he takes her dowry along too. If the woman[should die] t[here], âŠ. If she should die in thehouse of (her) father, âŠâ KBo 6.5 ii 4-9 (Laws §27, OH/
NS), w. dupl. KBo 6.3 ii 1-4 (OH/NS), ed. HG 24f., tr. ANET
190, TUAT 1.1:101f., cf. AlHeth 33; âWhat have I done tomy godâ nuâmu ĂâYA inani peran pittuliyaĂ„ Ă-erkiĂ„at âso that from sickness my house has become ahouse (full) of anguish?â KUB 30.10 rev. 14 (prayer,
OH/MS), ed. Lebrun, Hymnes 114, 117, GĂŒterbock, JNES
33:326, nu A a 1' c' 1'', tr. ANET 401; GIĂ luttâŠuĂ„kammarâŠĂ„ IĆBAT Ă-er tuĂŠĂŠuiĂ„ [IĆBAT] âMistseized the windows; smoke [seized] the houseâKUB 17.10 i 5 (Tel. myth, OH/MS), translit. Myth 37, tr.
ANET 128, Hittite Myths 14; cf. also (When the god re-turned and cared for his land) GIĂ luttai kammaraĂ„tarnaĂ„ Ă-er tuĂŠĂŠuiĂ„ tarnaĂ„ âmist released the win-dows, smoke released the houseâ ibid iv 21, ed. Hittite
Myths 17; [(takk)]uâkan antuwaĂŠĂŠaĂ„ INA ĂâĂ U an~dan paizzi âIf a man enters his houseâ KUB 29.9 i 4
(omen, OH/NS), w. dupl. KBo 34.129:7, ed. GĂŒterbock, AfO
18:79, and pai- A 1 j 4' b' (partially); BÂŽLU-uĂ„âĂ„anBÂŽLIYA ammel ANA ĂâYA IGI.ĂI.A-wa ĂŠark nâatlĂ dammiĂ„ĂŠiĂ„kanzi âO lord, please, my lord, keepan eye on my house, and let them not harm itâ HKM
52:25-28 (letter, MH/MS), ed. Alp, Or NS 59:109f., HBM
216f. | the form BŽLU-uÄ does not permit a reading w. iÄÊa-
âlord.â Since the person addressed is not the king (ĂŠaĂ„Ă„uĂ„), per-
haps the Akk. word bĂlu itself was read together w. a Hitt. end-
ing; (The incantation priest says:) âThe ram mountsthe ewe, and she becomes pregnantâ kâŠĂ„Ă„âaâzaURU-az pĂĄr-na-an-za-aĂ„-Ă„a (two ergatives, for which
the var. gives nom. com. URU-aÄ pår-na-aÄ) [(UD)]U.A.
per 1 a 2' per 1 a 3'
277
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
LUM DĂ-ru nu LĂL-ri GEfl-in KI-an argaru âLetthis town and house become a ram, and in thesteppe let it mount the Dark Earth (so that the latterwill become pregnant with the blood, pollution, andevil)â KUB 41.8 iv 30-31 (rit., MH/NS), w. dupl. KBo 10.45
iv 31-32, ed. Otten, ZA 54:138f.; mâŠn LĂpitteantanâmakuiĂ„ki munnaizzi nâan INA ĂâĂ U wemiyanzi âButif someone hides a fugitive, and they find him inhis houseâ KUB 8.81 ii 13-15 (treaty, MH/MS), ed. Götze,
ZA 36:11f., Petschow, ZA 55:242f., del Monte, OA 20:217;
(Concerning your greetings to ĂattuĂ„ili and Ar-maziti, they are not here. ĂattuĂ„ili has driven toĂattuĂ„a) m.dSĂN-LĂ-innâa INA ĂâĂ U tarner âandthey let Arma-ziti (go) to his house/homeâ ABoT 65
obv. 9-10 (letter, MH/MS), ed. Rost, MIO 4:345f.; see also
IBoT 1.36 i 12-13 (instr., MH/MS), ed. AS 24:6f.; mâŠnâkanĂ Ă URU-LIMâma Ă DINGIR-LIM Ă LUGAL ULkuitki ĂĂ„zi nuâĂ„maĂ„ Ă LĂMAĂ .EN.KAK kuitkiĂ„eĂ„ĂŠanzi nâatâkan par⊠ÄanĂŠanzi âBut if in a citythere is absolutely no temple (or) royal structure(lit., house of the king, see 1 b 1'), then they requisi-tion for themselves some commonerâs (lit. poormanâs) house, and they sweep it out (and carry outthe ritual)â KUB 9.15 iii 17-20 (instr., NH), tr. SV 1:45
(partially); (The priest Ăutarli testifies that his fatherhad possessed two divine images of precious met-al) nuâwarâaĂ„âza INA Ă DINGIR-LIM Ă„ippanzakitkinunâmaâwaâza âk INA ĂâYA BAL-kimi âHeused to make offering (to them) in the temple, butnow I make offering in my houseâ KUB 38.37 iii 10-12
(depos., NH), ed. StBoT 4:56f.; (Nunnu was an officialin Arzawa) KĂ.BABBARây[a KĂ.G]I natta udaikuit wemiezzi apaĂ„Ă„âa [(pĂĄr-)]na-aĂ„-Ă„a pittaizziâHe does not bring the gold and silver (i.e., staterevenues). (Instead), he carries off to his house thatwhich he findsâ KBo 3.34 i 11-12 (anecdotes, OH/NS), w.
dupl. KUB 36.104 obv. 9-10 (OS), ed. KĂŒmmel, StBoT 3:162,
cf. piddai- B 1 a 1', tr. Jasink, Mesopotamia 13-14:215 n. 15
(âegli corre a casa suaâ), this ex. might also belong under mng.
4; mâŠnâĂ„maĂ„ ABI pĂĄr-naâĂ„ma tarnai âWhen my fa-ther (the king) lets you go to your house(s)â KBo
22.1:21-22 (instr., OS), ed. Archi, FsLaroche 46f.; Ătâ[waâza] eku nuâza ninqa nuâza pĂĄr-na-aĂ„-Ă„a(sic)iya[n]ni«Ä» âGo, drink, get drunk and go to your(text: his) houseâ KUB 24.8 ii 6-7 (Tale of Appu, pre-NH/
NS), ed. StBoT 14:6f.; cf. ibid. i 24-25, ii 10-11; (After vari-ous practitioners complete a ritual) nuâza apĂya
INA Ă.MEĂ âĂ UNU arĂŠa pâŠnzi âThen they go offto their housesâ KUB 32.133 iv 3-4 (rit., NH), cf. Kronass-
er, Schw.Gotth. 59 (âman geht nach Hauseâ); nâaĂ„âza arĂŠaINA ĂâĂ U paizzi KUB 29.4 ii 39 (rit., NH), ed. Kronasser,
Schw.Gotth. 18f. (âgeht heim in sein Hausâ); cf. KUB 27.29 i
15 (rit., NH); (The mortal ĂupaĂ„iya was settled in ahouse away from his family by the goddess Inara,who then went on a trip) mâŠn âInaraĂ„Ă„âa gimrazEGIR-[(pa u)]it apaĂ„Ă„âa wĂĂ„gauan dâŠiĂ„ [(âŠ)]ppaâwaâmu Ă-na tarna âWhen Inara returned from thecountryside, he (ĂupaĂ„iya) began to whine: âLetme (go) back home (lit., to the house)ââ KUB 17.6 i
25-27 (Illuy., OH/NS), w. dupl. KBo 3.7 ii 7-8, ed. Beckman,
JANES 14:14, 19, translit. Myth 8, tr. Hittite Myths 12;LĂĂ U.PIĂ URUUrma URU-ri âŠraĂ„ nâaĂ„âkan INA ĂâĂ U an[d]a pait nâaĂ„âzaâkan GIĂ Ă Ă.A-ki eĂ„at âThefisherman arrived at the city Urma, went into hishouse, and sat down on a chairâ KUB 24.7 iv 42-43
(tale of the fisherman and foundling), ed. Friedrich, ZA
49:232f., tr. Hittite Myths 66; (In the course of a ritualthere is a hiatus:) mâŠnâaĂ„ pĂĄr-naâma âŠppa uizziâBut when she comes back home (then she per-forms a ceremony with an eya-tree) KUB 27.67 iii 67
(rit., MH/NS), tr. ANET 348 (âwhen she comes homeâ).
b. dwelling of a king and his family, palace: cf.
KBo 10.2 i 20-21 in bil. sec.; LabarnaĂ„ Ă-er-Ă„e-ettuĂ„karattaĂ„ ĂŠaĂ„Ă„aĂ„âĂ„aĂ„ ĂŠanzaĂ„Ă„aĂ„âĂ„aĂ„ nâeâĂ„Ă„anNAâșpĂruni wetan appaliyallaĂ„âa Ă[-erâĂ„et] karaittipĂran w[etan] âThe house of the Labarna is one ofjoy, (and) of his offspring to the third generation(i.e., it will last for generations). It is built on rockbut the misguided/deceived oneâs (i.e., the foolâs)house [is] bu[ilt] in the path of the floodâ KUB 36.110
iii 13-18 (benedictions for Labarna, OS), ed. Forrer, MAOG
4:32, Laroche, RHA XI/53:69, Hoffner, AlHeth 20; ĂŠuittiâwanammaâma DUMU.DUMU.MEĂ âĂ U LUGAL-waĂ„pĂĄr-na luttiya âFurthermore draw his grandchildrento a window of the kingâs house (i.e., palace)â KUB
29.1 ii 11-12 (rit., OH/NS), ed. Kellerman, Diss. 13, 27, and
Marazzi, VO 5:152f., tr. ANET 357; [DUB.]1-PI mâŠnLUGAL-uĂ„ Ă-TAM wete[zzi] âFirst [tab]let, whenthe king build[s] a palaceâ KUB 30.47 i 4 (cat., NH), ed.
CTH pp. 183f.; (The lands of Mira and Kuwaliya Igave back to MaĂ„ĂŠuiluwa) nuâĂ„Ă„i Ă ABIâĂ UGIĂ GU.ZA [ABIâĂ Uâya] EGIR-pa ADDIN âand Igave back to him the palace of his father [and] the
per 1 a 3' per 1 b
278
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
throne [of his father]. Furthermore I made him lordto the land of Miraâ KBo 4.7 + KBo 22.38 i 19-21 (Kup.,
MurĂ„. II), ed. (without join) SV 1:108f., tr. DiplTexts 69; nuâUTU-Ă I ”EN-urtan QADU ĂâĂ U U KURâĂ UarĂŠa ĂŠarninkun Ă ARRUTTAâĂ UâmaâĂ„Ă„iâkanGIĂ GU.ZAâĂ U ĂâSU KURâSUâya kuit daliyanunnâat ANA ”Abiradda peĂŠĂŠun âAnd I, My Majesty,destroyed EN-urta together with his palace and hisland. But such kingship, throne, palace, and land asI left him â that I gave to Abiraddaâ KBo 3.3 ii 1-4
(edict, NH), ed. Klengel, Or NS 32:35, 41; (If you, Ulmi-TeĂ„Ă„ub, should violate this treaty) nuâttaâkkan kâĂ„LIM DINGIR.MEĂ QADU SAG.DUâKA DAMâKADUMU.MEĂ âKA KURâKA ĂâKA KISLAĂâKAKIRIflâKA A.Ă Ă A.GĂRâKA GUD.MEĂ âKAUDU.ĂI.AâKA MIMMUâKA arĂŠa ĂŠarninkanduâMay these thousand gods destroy you includingyour person, your wife, your children, your land,your palace (lit. house), your threshing-floor, yourgarden, your fields, your cattle, your sheep, (and allyour other) possessionsâ KBo 4.10 + 1548/u rev. 6-7
(treaty, Ăatt. III or TudĂŠ. IV), ed. THeth 38:44f., translit. Otten/
RĂŒster, ZA 63:86; cf. ibid. rev. 9-10; DUB.1.KAM INA ĂLUGAL PžNI âZitĂŠariya GAR-ri DUB.1.KAMâma ”.âLAMMA-aĂ„ KUR URU.dU-taĂ„Ă„a INA ĂâĂ UĂŠarzi âOne tablet (i.e., copy of the treaty) is depos-ited in the kingâs house before ZitĂŠariya; and Ku-runta has one tablet in his house in the land ofTarĂŠuntaĂ„Ă„aâ Bronze Tablet iv 50-51.
Although the usual word for â(residential) pal-aceâ was (Ă)ĂŠalentuwa-, q.v., the building couldalso be referred to simply as the kingâs âhouse,âparn-/per. In addition, despite the basic distinctionestablished by GĂŒterbock, CRRAI 19:306f., betweenthe Sumerogram Ă.GAL as âpalace fiscus,â and ĂLUGAL as âestate of the king,â there are occasionswhen the writings are employed interchangeably âsee Archi, OA 12:212. Because of this uncertainty, andin order to present the material to the user withoutprejudice, Ă LUGAL will be given a separate entryin the Sumerographic sec.; cf. also Ă âUTU-Ă„iâHouse of His Majestyâ HKM 31:13 (letter, MH/MS);
HKM 34:8 (letter, MH/MS), HKM 101:3 (MH/MS); mâŠnLUGAL-uĂ„ MUNUS.LUGAL-aĂ„Ă„âa taranzi taDUMU.MEĂ -an pĂĄr-na paimi âIf the king andqueen say (so), then I go to the House of the Princ-
es; (If they do not say so, then I do not go)â KBo
17.1 iv 11 (rit., OS), ed. StBoT 8:32f., cf. ibid. iii 17.
c. dwelling of a god, temple â 1' writings â a'
wr. Ă„iunaĂ„ parn- or Ă„iunaĂ„ Ă: Ă„iunaĂ„ Ă-az 3 GIĂ zalu~waniuĂ„ udanzi ⊠tâuĂ„ EGIR-pa ANA Ă DINGIR-LIM pĂdanzi âThey bring three zalwaniâs from thegodâs house ⊠and they carry them back to thegodâs houseâ KBo 17.74 ii 38-40 (OH/MS), ed. StBoT
12:22f.; DA[M] LĂGUDU†andan Ă„iunaĂ„ Ă-riĂ„a[(rĂŠul)]iyaĂ„ per[(an arta)] âThe wife of theGUDU†priest stands inside, in the godâs house, infront of the Ă„arĂŠuliâ KBo 17.15 rev.! 13 (fest., OS), w.
dupls. KBo 17.40 iv 7 (OH/MS?), KBo 20.125 iii? 4-5, ed.
Haas/WĂ€fler, UF 8:82f., translit. StBoT 25:73; cf. rev.! 3; 1IM.GĂD.DA mâŠn LUGAL-uĂ„ DINGIR-uĂ„ kiĂ„ari nuINA KUR URUZalp⊠GIM-an Ă„iunaĂ„ pĂĄr-na-aĂ„aniyatti newaĂŠĂŠanzi âOne âlong tabletâ (entitled)âIf the king becomes a god (i.e., dies), how they re-new the regalia of the godâs house in the land ofZalpaââ IBoT 2.130 rev. 1-5 (rit. colophon, NS), ed. HTR
92f., cf. HWâą 1:89; cf. KUB 56.46 vi 17-18 (OH/NS), translit.
StBoT 25:103.
b' wr. Ă DN: nu Ă âIĂ TAR [”D]udĂŠaliyaĂ„DUMUâYA ÂŹtapardu âLet my son TudĂŠaliya gov-ern the house of âIĂ TARâ KUB 1.1 iv 77-78 (Apol. of
Ăatt. III), ed. StBoT 24:28f. For other exx., see below sub c 2',
c 6', c 8', c 10', etc. The following are some of the DNsattested in the Ă + DN construction: Ă âAllani KUB
32.128 i 25, Ă âAĂ„ĂŠaluga KBo 2.4 i 17, Ă âAĂ„kaĂ„ipa KBo
10.20 iii 23, Ă DINGIR.GEfl KUB 29.4 i 4, Ă âĂ.A KUB
10.5 vi 9, KBo 9.140 ii 22, Ă âĂalkiaĂ„/âNISABA KUB
26.9 i 18, ABoT 14 iii 10, 21, KBo 10.20 i 33, Ă âĂal~maĂ„Ă„uittaĂ„ KBo 3.22:57, Ă âĂannu KBo 10.20 ii 40, ĂâĂaĂ„kalan KUB 53.14 ii 2, Ă âĂebat KUB 30.31 + KUB
32.114 iv 21, 36, Ă âInar KBo 20.33 obv. 13, Ă âIĂ„ĂŠaraKUB 32.128 i 24, Ă âIĂ TAR KUB 1.1 iv 77, Ă <â>KataĂŠĂŠaBo 3117 ii 6 (in Alp, Tempel 238), KUB 58.61 i 2, Ă âkurĂ„aĂ„KBo 14.76 i 13, Ă âLAMMA URUĂa[tti âŠ] KUB 51.26
rt. 15, Ă âLelwani KUB 13.35 i 8, Ă âMADANIM KUB
4.47 obv. 24, Ă DINGIR.MAĂ KBo 10.20 iii 19, ĂâMaliya KBo 15.49 iv 10, ABoT 14 iv 6, Ă âMezzulla KBo
10.2 i 13, 40, Ă âNupatig KBo 20.114 i 11, 22, Ă âPargaKBo 10.27 v 9, Ă âĂ arrumma KUB 41.48 iv 5, Ă âTe~lipinu KUB 52.14 ii 7, Ă âTeteĂ„ĂŠapi KBo 21.100 rev. 12, ĂâUTU URUArinna KBo 10.2 i 37, Ă âZA.BAâș.BAâș KBo
4.9 i 11, 1 Ă DINGIR-LIM Ă A âZA.BAâș.BAâș KUB
per 1 b per 1 c 1' b'
279
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
42.100 iii 12, Ă âZAR[PANITIM] KUB 4.47 obv. 24, ĂâZiparwa KBo 10.20 ii 14, 25, Ă âZi[tĂŠariya] KBo
22.228:13, 16.
c' wr. Ă + DINGIR: Ă DINGIR-LIM: KBo 25.17 i
4 (OS), KUB 30.42 iv 22 (NH), KUB 13.4 iii 25, 34 (pre-NH/
NS); Ă DINGIR-LUM: AT 454 i 4 (NH); w. phoneticcompl., perhaps gen.: uncert. [âŠ]Ă DINGIR-LIM-aĂ„ kui[t] SIâSĂ-tat âWhat [âŠ] in/of(?) thetemple(s?) was determinedâ KBo 23.114 obv. 7; Ă A! ĂDINGIR-LIM-aĂ„(-)Ă„a-a[n??âŠ] (over eras.) KUB 11.30
iii 19 | these are the only attested exx. of possible phonetic
Hitt. complementation w. this Sumerogram, and the reading of
each is questionable; Ă.MEĂ DINGIR-LIM: KUB 6.45 i
22 (Muw. II); Ă.MEĂ DINGIR.MEĂ : KUB 13.4 iii 10, 17
(pre-NH/NS), KUB 14.14 rev. 4 (MurÄ. II), KUB 6.45 iii 24
(Muw. II), KUB 21.17 ii 7 (Ăatt. III), KBo 20.90:2, 6 (TudĂŠ.
IV); Ă DINGIR.MEĂ : KUB 30.34 iv 3, 4, 8 (MH/NS),
KUB 18.41 obv. 19, KBo 12.132 obv. 3, KBo 24.117 left col. 3,
KUB 17.21 i 7 (MH/MS); Ă.ĂI.A DINGIR.MEĂ : 1852/
u:14 (Alp, Tempel, 366f.), KUB 15.42 ii 32 (MH/NS).
As in some other ancient Near Eastern cultures(cf. Akk. bĂt ili, bĂt DN), the temple, as the dwell-ing of a deity, was referred to simply as the âhouseâor the âhouse of the godâ (Ă„iunaĂ„ parn-/per). Ideo-graphically, it was wr. Ă DINGIR-LIM or Ă plus di-vine name. Cf. the writing Ă âLAMMA in KBo
22.189 ii 3 w. âInaraĂ„ pĂĄr-na in ii 8 of the same text.Ăkarimmi-, given in HW 270 as the reading of ĂDINGIR-LIM, is probably not strictly equivalent tothe Sumerogram. See GĂŒterbock, CRRAI 20:125, and
Starke, ZA 69:97 n. 109. Writings of the pl. of ĂDINGIR(-LIM) as Ă.ĂI.A DINGIR(-LIM/.MEĂ )or Ă.MEĂ DINGIR.MEĂ /DINGIR-LIM show thatthe customary connected transcription Ă.DINGIR-LIM (as one word) is incorrect. Only the differingstatus of the owner of the per âhouseâ â ordinaryperson, ruler, or god â requires the differing trans-lations âhouse,â âpalace,â or âtempleâ; see Naumann
in Bittel, Yazâą 124; cf. also Ă.KUR.RA HZL p. 189.
2' construction or donation: Ă âĂalmaĂ„uittaĂ„ ĂâIM-naĂ„ [(BÂŽLIYA U Ă âĂ iunaĂ„ummiĂ„ ABNI)]KASKAL-za kuit âŠĂ„Ă„u utaĂŠĂŠ[un ⊠(apĂdandaĂŠaliĂ„Ă„iyanun)] âI built the temple of ĂalmaĂ„uitt,the temple of the Stormgod, my lord, and the tem-ple of Ă iunaĂ„ummi. I decorated [them] with goodsthat I brough[t] from the campaignâ KBo 3.22 rev. 57-
58 (hist., OS), w. rest. of ungrammatical âĂ iunaĂ„ummiĂ„ from
late copy KUB 26.71 i 6-7, cf. -mi- a 1', ed. StBoT 18:14f.;
mâŠn Ă [DINGIR-LI]M! G[IBI]L naĂ„ma Ă.MEĂ GIBIL.MEĂ dammeli pedi wedanzi âWhen theybuild a new [temp]le(!) or new houses on virginsoilâ KBo 4.1 i 1 (rit., NH), ed. Kellerman, Diss. 126, 134;
kâŠĂ„a kĂ kue Ă DINGIR-LIM tuk ANA DINGIR-LIMwetummen ⊠nuâwarâat UL anzâŠĂ„ wetummenDINGIR.MEĂ âyaâwarâat ĂŠâmanteĂ„ weter âThesetemples which we have just built for you, the deity⊠it is not we who built them; all of the gods builtthemâ KBo 4.1 obv. 28-30, (foundation rit., NH), w. dupl.
KUB 2.2 i 33-37, ed. Kellerman, Diss. 128, 135, cf. KBo 4.1
obv. 1, ed. 1 a 2', above, and ibid. obv. 11-13; pâŠnziâkanANA DINGIR-LIM GIBIL Ă DINGIR-LIMURUKĂ.BABBAR-Ă„i Ă„er wedanzi âThey will build atemple for the new deity up in ĂattuĂ„aâ KUB 50.89 ii
15-16 (oracle question, NH); URUTaram<me>qa âZA.BAâș.BAâș DINGIR-LIM-tar ⊠à DINGIR-LIMGIBILâĂ„i LĂSANGA DĂ-wen âThe city of Ta-ram<me>qa: (its deity is) Zababa; (the culticequipment is:) a divine image ⊠We have made anew temple (and) a priest for himâ KUB 38.1 i 4, 9
(cult inv., NH), tr. Rost, MIO 8:178; uizziâmaâzaâkanmâŠn apĂz IĂ TU Ă DINGIR.GEfl par⊠tamai ĂDINGIR.GEfl wetezzi âIf in addition to that templeof the Night Deity he proceeds to build anothertemple of the Night Deityâ KUB 29.4 i 2-4 (rit.), ed.
Schw.Gotth. 6f. (differently); cf. also KUB 29.4 + KBo 24.86
iii 17 (rit., NH), ed. Schw.Gotth. 22f. (without join); 2TËUPPU mâŠn Ă DINGIR-LIM GIBIL wedan[zi]âTwo tablets â Whenever one build[s] a new tem-pleâ KUB 30.45 + HSM 3644 iii 3 (shelf list, NH), ed. CTH
pp. 160f.; 1 Ă DINGIR-LIM Ăș-e-tanË LĂSANGAâkanwatkut âOne temple is built. The priest has fledâKBo 2.1 ii 30-31 (cult inv., NH), ed. Carter, Diss. 54, 64, 4 ĂDINGIR-LIM wedan âFour temples (are) builtâibid. i 26, cf. ibid. i 26, ii 7, 18, 38, 44, iii 5, 11, 19, 32, 41, and
iv 14-15 (Ă [DINGIR-LIM] nawi Ăș-e-da-an); nuâdduâzapaizzi DINGIR-LAM DĂ-zi nuâtta pĂdan ĂŠinkzinuâtta Ă-er pâŠi âHe will make you his own deity.He will allot you a place, he will give you a house/temple. (He will give you servants and cattle)â KUB
7.5 i 19-20 (rit., MH?/NS), ed. Hoffner, AuOr 5:273, 277, tr.
ANET 349, cf. peda- (n.) a 2' a'; nammaâzaâkan âLIĂ URUĂ amuĂŠi ANA PžN Ă EĂ âYA Ă„arraĂŠĂŠun nuâĂ„Ă„iĂ.MEĂ DINGIR.MEĂ INA URUUrikina iyanun
per 1 c 1' b' per 1 c 2'
280
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
âThen during the reign of my brother I âdividedâĂ auĂ„ga of Ă amuĂŠa, and I made (new) temples forher in Urikinaâ KUB 21.17 ii 5-8 (indictment, Ăatt. III), ed.
Lebrun, Samuha 145, 148; âU URULiĂŠzina DINGIR-LIM-tar kinun EGIR-pa DĂ-er Ă DINGIR-LIMâĂ„i weterâThe Stormgod of LiĂŠzina: now they have made adivine emblem/statue again, they built a temple forhimâ KUB 38.12 ii 6-7 (cult inv.); 2 TAPAL Ă.MEĂ DINGIR.MEĂ GIBIL-TIM Ă A âU AN-E âUTUURUTĂL-na weter âThey built two new sets (of)temples (each having cellas) for the Stormgod ofHeaven and the Sungoddess of Arinnaâ ibid. ii 14-15,
ed. Rost, MIO 8:200; cf. ibid. iii 13; 1 Ă DINGIR-LIM”.âSĂN-LĂ wedai âArma-ziti is building one tem-pleâ KBo 12.56 i 8 (cult inv., NH).
3' maintenance: mâŠn Ă DINGIR-LIMâya kuitkizappiyatta nâat auriyaĂ„ EN-aĂ„ LĂMAĂ KIM.URUKIâya EGIR-pa SIGfi-aĂŠĂŠandu âAnd if sometemple has a leaky roof, let the commander of theborder district and the city inspector (Akk. râŠbiĆâŠli) repair itâ KUB 13.2 ii 37-39 (instr., MH/NS), ed.
Dienstanw. 46, cf. mâŠn 10 a 2'; nuâkan Ă DINGIR-LIMpar⊠ÄanĂŠanzi daganzipuĂ„ tattarâŠnzi nu ĂDINGIR-LIM andurza araĂŠza ĂŠarniyanzi Ă„uĂŠĂŠuĂ„zappiyaz paĂŠĂ„anuwanzi âThey will clean out thetemple and sweep(?) the floors. They will sprinklethe temple inside (and) out. They will keep theroofs from leakingâ KUB 9.15 iii 5-8 (instr., NH); cf.
KUB 56.48 i 18; nuâkan Ă DINGIR-LIM p[arâŠ]Ă„anĂŠanzi papparĂ„anzi âThey clean out (and) sprin-kle the templeâ KUB 31.113:12-13 (instr.?), ed. KN 130f.;
(At the conclusion of a ceremony) nâaĂ„taGIĂ BANĂ UR.ĂI.A arĂŠa Ă„anĂŠanzi Ă-râaâkan PžNIDINGIR-LIM Ă„anĂŠanzi nu ĂŠaĂ„Ă„uĂ„ INA ĂŠuĂ„Ă„ulliiĂ„ĂŠuw[anzi] âThey clean off the tables, and cleanthe temple before the deity. Then [they] pou[r] outthe ashes in the garbage dumpâ KBo 24.57 i 6-8 (rit.) |
this is the text that clarifies the mng. of Êa-aÄ-Äu-uÄ in KUB
31.100 rev. 10, mistakenly taken as the nom. sg. of âkingâ by
GĂŒterbock in Oriens 10:353; and[aâm]aâz[a p]aĂŠ~ĂŠ[u]enaĂ„Ă„âa uddanĂ mekki naĂŠĂŠanteĂ„ ĂĂ„ten nâaĂ„ta[m]âŠn [INA] Ă DINGIR-LIM EZENâș nu IZI mekkipaĂŠĂŠaĂ„ten maĂŠĂŠan[âma] GEfl-[a]nza kĂĂ„a nâaĂ„tapaĂŠĂŠur kuit ANA GUNNI âŠĂ„zi nâatâka[n] wedandaSIGfi-in keĂ„tanutten âIn addition be very conscien-tious in the matter of fire. If there is a festival [in]
the temple, then watch the fire carefully. [But]when nighttime comes, then extinguish well withwater such fire as remains in the brazierâ KUB 13.4
iii 44-47 (instr., pre-NH/NS), ed. Chrest. 158-61 and SĂŒel,
Direktif Metni 62-65.
4' respect for temples: [nammaâĂ„]an Ă DINGIR-LIMâK[A BIBR]IĂI.AâKA [GAL.ĂI.AâKA] UNš~TÂŽMEĂ âKA naĂŠĂ„araza tiyanza â[Then] for yourtemple, your [animal-shaped vess]els, [your cups,](and) your implements reverance has been estab-lishedâ KUB 24.1 ii 16-17 (prayer of MurĂ„. II), ed. Gurney,
AAA 27:20f., Lebrun, Hymnes 182, 186, tr. ANET 397;
(When I occupied the town of Kapperi) nuâĂ„Ă„anINA URUKappĂri kuit Ă DINGIR-LIM Ă A âĂatipunâŠEGIR-an nâat ĂŠuldalâŠnun nâat UL Ă„aruwâŠer ĂR.MEĂ DINGIR-LIMâyaâĂ„Ă„an kuiĂĂ„ INA URUKappĂriEGIR-an eĂ„er nâaĂ„ arĂŠa dalaĂŠĂŠun nâat eĂ„erâpatâI spared (ĂŠuldalanun) the temple of Ăatipunawhich was back in Kapperi, and they did not plun-der it. What servants of the god were back in Kap-peri I left alone, and they remained (there)â KUB
19.37 iii 36-40 (AM), ed. AM 176f.; cf. also ibid. iii 41-46, and
KBo 5.6 iii 31-38 (DS), ed. GĂŒterbock, JCS 10:95, and Ă„alik-,
in a descr. of Ă upp. Iâs capture of KargamiĂ„, where GĂŒterbock
restored Ă.MEĂ DINGIR-LIM in l. 36; cf. passim in KUB 17.21
and its dupls. (prayer of Arn. and AÄm.), ed. KaÄkÀer 152-163,
Lebrun, Hymnes 132-154, tr. ANET 399f., which describes
many items belonging to the temples that were treated w. re-
spect by the Hittites (e.g., ibid. i 11-13), but plundered by the
KaÄka and restored (ibid. ii 14-17, 26-iii 3); cf. in general the
passages cited under naĂŠĂŠ- b 2', naĂŠĂ„aratt- 2, naĂŠĂ„ariya- 2,
paĂŠĂ„- 2 d, 3 a, paĂŠĂ„anu- 4.
5' disrespect for and destruction of temples:(The enemy lands that are disrespectful to you, Te-lipinu, and the other gods) kuiĂĂ„(!)âmaâz (so w. bet-
ter var. kuiĂĂ„âmaâz; text incorrectly kuedaĂ„) Ă„umenzanĂ.ĂI.A DINGIR.MEĂ âKUNU arĂŠa warnummanziilaliĂ„kanzi âand (those) who constantly desire toburn down your temples (and who endeavor toplunder your possessions)â KUB 24.1 iii 21-22 (prayer,
MurÄ. II), w. dupl. KUB 24.2 rev. 5-6, ed. Gurney, AAA
27:32f., (The KaĂ„ka(?) are accused:) nu Ă.MEĂ DINGIR.MEĂ arĂŠa warnutten âAnd you burneddown the templesâ KUB 21.8 iii 13 (Ăatt. III) in fragmen-
tary context, cf. KN 40 w. n. 1; cf. passim in KUB 17.21 and its
dupls. (prayer of Arn. and AÄm.), ed. KaÄkÀer 152-163, and
per 1 c 2' per 1 c 5'
281
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
discussed in preceding paragraph and cf. pippa- 1 a; cf. also
KUB 24.3 ii 29-30 (prayer, MurÄ. II), w. dupl. KUB 24.4 +
KUB 30.12 obv. 18-19, ed. (ÂŹ)lawarr- (without dupl.).
6' divine images, possessions and furnishings:(Of the booty of Ulma) nu 7 DINGIR.MEĂ INA ĂâUTU URUTĂL-na [pĂ]daĂŠĂŠun 1 GUD KĂ.BABBAR DINGIR-LIM MUNUS-TUM ÆKatitiĂUR.SAGAranĂŠabilanni âŠĂ„Ă„erâmaâkan kuiĂĂ„DINGIR.MEĂ nâaĂ„ INA Ă âMezzulla pe<da>ĂŠĂŠunâI transported seven deities to the temple of theSungoddess of Arinna (including) one silver bull, afemale deity Katiti (and) the mountain (deity)AranĂŠabilanni. What gods remained I transportedto the temple of Mezzullaâ KBo 10.2 i 37-40 (ann. of
Ăatt. I, OH/NS), ed. Imparati, SCO 14:46f. | cf. Akk. version
KBo 10.1 obv. 18-20; (Of the booty of Zalpa) 1 GUDKĂ.BABBAR 1 GEĂ PĂ KĂ.BABBAR INA Ă âIMpe<da>ĂŠĂŠun âŠĂ„Ă„erâmaâkan kuiĂĂ„ nâaĂ„ INA ĂâMezzulla pe<da>ĂŠĂŠun âI transported to the templeof the Stormgod one silver ox (and) one silver fist.But what (gods) remained I transported to the tem-ple of Mezzullaâ KBo 10.2 i 12-14 (bil. ann. of Ăatt. I, OH/
NS), ed. Imparati, SCO 14:44f. | the Akk. version KBo 10.1
obv. 5-6 (both here and in the previously cited passage) shows
uĂ„Ăli, which presupposes the v. pedaĂŠĂŠun rather than the pĂ©-eĂŠ-
ĂŠu-un that KBo 10.2 gives; for the silver fist, see GĂŒterbock in
FsEVermeule 45-60; Ă.MEĂ DINGIR.MEĂ âta par~ku<i?> IĂ T[U KĂ.(BABBAR KĂ.GI unuwanta)]INA KUR URUĂattiâpat [ĂĂ„zi nammaâmaâtta]tamedani KU[R-e (UL kuwappikk)i ĂĂ„zi GA]L(?).ĂI.Aâta BIBRIĂI.A KĂ.BABBAR KĂ.GI(!) N[Aâș.ĂI.A] INA KUR Ăattiâpat ĂĂ„zi âOnly in Ăatti doyou have lofty (or: pure) temples adorned wi[th sil-ver and go]ld. [Beyond (this),] in [no] othercount[ry do] you have (any). Only in Ăatti do youhave [cu]ps(?) (and) rhyta of silver, gold, (and)precious st[ones]â KUB 24.1 i 25-ii 2 (prayer, MurĂ„. II), w.
dupl. KUB 24.2 i 21-23, w. additional restorations from par.
KUB 24.3 i 12-15, ed. Gurney, AAA 27:18f. and Lebrun,
Hymnes 182, 185 (tr. omits parku); nu mâŠn uizzi Ă âUTUURUTĂL-na par⊠[ĂŠa]ppineĂ„zi ⊠mâŠnnâa Ă âUTUURUTĂL-â na± uizzi aĂ„iwa[nteĂ„zi] âIf it happens thatthe temple of the Sungoddess of Arinna becomesricher ⊠or if it happens that the temple of the tem-ple of the Sungoddess of Arinna [becomes] poorerâKUB 26.43 obv. 56-57 (land grant to Ă aĂŠurunuwa, TudĂŠ. IV);
U IĂ TU Ă DINGIR-LIM (var. Ă.GAL-LIM) kĂ dâŠi 1UDU.NĂTA 1 MĂĂ .GAL ⊠UNšT BĂĂAR! (wr.DUG.GA.QA.BUR) UNšT [AD.KID.ĂI.A] kĂâmaLĂzilipuriyatallaĂ„ [dâŠi] âAnd from the temple (var.palace) he takes these things: one wether, one malegoat (⊠many other provisions), pottery imple-ments, (and) implements [of wicker]. These thingsthe zilipuriyatalla-man [takes]â KUB 2.2 iv 1, 10-11
(rit., pre-NH/NS), w. dupl. KBo 19.162 rev. 1-10, ed. HHB
76f. | for a disc. of ĂŠalkueĂ„Ă„ar/MELQÂŽTU âcult provisions,â
see StBoT 27:147-49 and HWâą 2:3 s.v. ĂŠalkueĂ„Ă„ar. Cf. ĂŠal~kueĂ„Ă„ar Ă A Ă âkurĂ„aĂ„âpat â(They are) the cult pro-visions of the temple of the same deified HuntingBagâ KUB 50.82:13 (oracle question, NH); cf. KUB 22.27 iv
3, 12, 29, 32, 35 (oracle questions, NH). For the renewal of fur-
nishings, etc., see IBoT 2.130:1-5 (rit. colophon, NS) cited c 1',
above; and for further exx., see (EGIR-pa) newaĂŠĂŠ- and
(EGIR-pa) ÊaliÄÄiya-.
7' personnel: The most common and generalterms for âpriest(ess)â are Ă„ankunni- (LĂSANGA),LĂGUDUâ€, and Ă„iwanzanna- (MUNUSAMA.DINGIR-LIM). In addition to the various other terms fortypes of priests, cultic functionaries, and craftsmenactive in the temple (cf. Mestieri 204-435), there arealso generic expressions like LĂ(.MEĂ ) ĂDINGIR-LIM âman/men of the temple e.g., KUB 13.4
iv 78 (instr., pre-NH/NS) (cf. refs. in Pecchioli Daddi, Mestieri
204-207), MUNUS.MEĂ Ă DINGIR-LIM âwomen ofthe templeâ KUB 25.49 ii 26, 27, 28 (fest.) and LĂ.MEĂ ĂŠi~lammatteĂ„ âtemple personnelâ cf. Sommer, HAB 133, n.
2, Hoffner, AlHeth 131f., not w. Puhvel, HED 3:307f. âcourt-
iersâ; in KBo 2.1 i 24-25 and ii 5-6 they include a cook, a bak-
er, a vintner, a potter, a singer, a reed-mat weaver, etc., and in
KUB 38.12 i 17 they are the personnel of the Ă GIĂ .KIN.TI
which was located in the âSĂŒdarealâ of Temple I). Sincethere is no certainty that the Hitt. behind LĂ/MUNUS.MEĂ Ă DINGIR-LIM involved the wordparn-/per, they will be found in the Sumerographicsec. Note also LĂMAĆĆAR Ă DINGIR-LIM, âwatch-man of the templeâ KUB 53.4 rev. 39 (fest.) and KUB
53.14 ii 10 (fest.).
8' activities: EGIR-andaâma uizzi LĂSANGAĂ U.GI Ă A âLAMMA kân EZENâș-an apel INA ĂâĂ U URUĂattuĂ„i zĂni [A]NA âLAMMA kiĂ„Ă„an iĂzziâBut afterwards the senior (lit. old) priest of theProtective Deity will perform this festival for the
per 1 c 5' per 1 c 8'
282
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Protective Deity in his own temple in ĂattuĂ„a in theautumn as followsâ KUB 10.93 iv 3-6 (fest.); â Ă.MEà ±[(DINGI)]R.MEĂ âya kue TUR-RšTI Ă A âĂ ulikattiU Ă A âĂaĂ„ammili EZENâș ĂŠadauri kuedaĂ„ iyanza nâan INA Ă âIM maĂŠĂŠan iĂr apĂdaĂ„âan ANA Ă.MEĂ DINGIR.MEĂ QžTAMMA iyanzi âAnd the smalltemp[le]s of Ă ulikatti and of ĂaĂ„ammili, in whichthe ĂŠadauri-festival is performed â as they per-formed it in the temple of the Stormgod, shall theyperform it likewise in those temples?â KBo 24.118 +
ABoT 14 ii 8-14 (oracle question, NH), w. dupl. KUB 22.27 i 9-
11, ed. Lebrun, Hethitica 12:46, 61f.; cf. KBo 24.118 + ABoT
14 i 10-15, 26-27, ii 21-26, iii 1-4; [lu]kkattiâma LUGAL-uĂ„ INA Ă âU URUĂalab [pa]izzi INA Ă DINGIR.MAĂâma ANA âĂattagga âU.GUR âĂa[Ă„]ammeliU ANA âĂ.A [E]ZENâș ĂŠadauri iyanzi âAt [d]awnthe king [g]oes into the temple of the Stormgod ofAleppo, but in the temple of the Mother-goddessthey perform the ĂŠadauri-festival for Ăattagga, Ner-gal, ĂaĂ„ammeli, and Eaâ 438/s iii 8-11 (fest. outline), ed.
Alp, Tempel 148f. (âKultraumâ), tr. GĂŒterbock, NHF 65; luk~kattiâma LUGAL-uĂ„ INA Ă âZiparwâŠa [paizzi] nuEZENâș ⊠[I]NA Ă âUTUâma EZENâș ĂŠadauriiyanzi âOn the following day (day 12) the king[goes] into the temple of Ziparwa: a festival (takesplace); ⊠but in the temple of the Sungod(dess)they celebrate the ĂŠadauri-festivalâ KBo 10.20 ii 14-15,
17 (outline of ANDAĂĂ UM fest.), ed. GĂŒterbock, JNES 19:82,
86; INA Ă âLAMMA [EZ]EN ĂŠadauri DĂ-anzi Bo
3117 ii 8 (fest.), ed. Alp, Tempel 238f.; EZENâș.ITUâĂ„i Ă ĂĂ DINGIR-LIM ĂĂ„Ă„anzi âThey perform the monthlyfestival for him (the deity Kantiputti) in the templeâKUB 38.14 obv. 8 (cult inv., NH); nuâkan Ă-ri parkuinEZENâș [aniy]a?nzi âThey [per]form(?) a pure festi-val in the templeâ KBo 24.93 rev. 6-7 (fest.); (When theking comes to ĂattuĂ„a during the nuntarriyaĂ„ĂŠa-festival) [nâa]Ă„ INA Ă âU maĂŠĂŠan [G]UD.MAĂ.ĂI.A kuranzi Ă.MEĂ DINGIR.MEĂ ĂŠâmanda weĂŠziâwhile they are cutting up bulls in the temple of theStormgod, he makes the circuit of all the templesâKUB 25.12 vi 14-17 (fest.); UZUĂ„uppaĂI.A kue ZAG.GAR.RA-aĂ„ peran kittat nâeâz lukkattaLĂ.MEĂ SANGA danzi INA Ă DINGIR-LIM zanu~wanzi âOn the morrow the priests take the cuts ofmeat which were deposited before the altar, andcook them in the templeâ KUB 53.14 ii 3-4; EGIR-andaâmaâkan Ă âZA.BAâș.BAâș Ă„anĂŠanzi Ă„uppa
ĂŠâeĂ„u Ă A GUD.MAĂ Ă A GUDĂB.ĂI.A Ă A UDU.ĂI.A U Ă A MĂĂ .GAL.ĂI.A iĂ„tanani peran PžNIDINGIR-LIM Ă„anĂ pedi tianzi âBut afterward theyclean the temple of Zababa. They place the rawmeat of a bull, cows, sheep, and goats before the of-fering table, before the god, in the same placeâ KBo
4.9 i 11-15 (fest., pre-NH/NS); [nuâk]an âUTU-Ă I ANA ĂDINGIR-LIM apâŠĂ„ila ari nuâza ANA DINGIR-LIMarkuwar DĂ-zi â[And] should His Majesty himselfarrive in the temple and make an arkuwar prayer tothe deity?â KBo 18.146 rev. 14-15 (letter, NH); nâaĂ„âkanpĂĄr-[ni/na] anda paizzi ⊠nuâza arkuwar kiĂ„Ă„an!iy[a(zi)] âAnd he enters the temp[le] ⊠Then hem[a]kes an arkuwar prayer as followsâ KUB 24.5 +
FHL 125 rev. 1-3 (rit., NH), ed. StBoT 3:12f., w. dupls. KUB
36.93 rev. 7-8, KBo 15.14:5; (In shelf list entries:) 1IM.GĂD.DA mâŠn LĂNAR INA Ă âInar iĂ„pantiNINDA ĂŠarĂ„auĂ„ parĂ„iya ta kiĂ„Ă„an mâŠlti ĂŠattiliQATI âOne âlong tabletâ: When the singer by nightin the temple of Inar breaks thick bread and recitesas follows in Hattic. (The text of the compositionis) finished (on this tablet)â KUB 30.42 iv 8-10 (shelf
list, NH), ed. CTH pp. 163f.; DUB.1.KAM Ă AMUNUS.MEĂ zinduĂŠiyaĂ„ ANA PžNI LUGAL INA Ă Ă ĂâUTU-aĂ„ GIM-an memieĂ„kanzi QATI âOne tablet ofthe zintuĂŠi-women: how they speak before the kingin the temple of the Sungod. Finishedâ ibid. iv 11-13;MUNUSzintuĂŠi[⊠INA Ă] âUTU ANA PžNI LUGALIDABBUB âA zintuĂŠi-woman[âŠ] speaks before theking [in the temple] of the Sungodâ KUB 28.7 iv 1-2
(fest., pre-NH/NS); nu LUGAL kuwapi INA Ă âKubabapait nuâzaâkan apĂdani Ă-[an auĂ„ta nuâza?] kuinĂ-an auĂ„ta GAL LĂ.MEĂ ĂAL ariyadu âAnd whenthe king went into the temple of Kubaba and s[aw a]drea[m] within it â let the chief of the diviners in-vestigate by oracle the dream which he sawâ KUB
22.69:4-5 (oracle question, NH); nu LUGAL-uĂ„ INA ĂâIĂ TAR LĂL annalaĂ„ URUĂ amâĂŠa paizzi ⊠nuâĂ„Ă„ikuwapi âŠĂ„Ă„u nâaĂ„ apiya Ă„eĂ„zi PžNI âIĂ TAR LĂLâma eĂ„a LĂ.MEĂ NAR LĂ.MEĂ AZUâya GEfl-an laknu~wanz[i] âThe king enters the old temple of IĂ TAR ofthe Field in Ă amuĂŠa ⊠(and he performs libations.)And if he prefers, he can spend the night there. Hesits before IĂ TAR of the Field, but the singers andexorcists keep active through the nightâ KUB 27.1 iv
46-50 (fest., NH), ed. Lebrun, Samuha 85, 94, laknu- 7; UM~MA MUNUS.LUGALâMA pâŠnduâwa LĂ.MEĂ KUĂ âĄ
per 1 c 8' per 1 c 8'
283
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
KĂ.GI LĂ.MEĂ Ă„alaĂ„ĂŠuĂ„ MUNUS.LUGAL ”GAL.âU-aĂ„ ”UkkuraĂ„ LĂUGULA.10 Ă„akuwaĂ„Ă„aruĂ„ INA ĂâLelwani linkandu âThus said the queen: âLet thegolden chariot-fighters, the Ă„alaĂ„ĂŠa-men of thequeen, GAL.âU, (and) Ukkura, the commander often, go and swear Ă„akuwaĂ„Ă„aruĂ„ in the temple ofLelwani.â (And Ukkura testified as follows underoath)â KUB 13.35 i 6-8 (dep., Pud.), ed. StBoT 4:4f.; al-though the word âhouseâ (temple) does not appearwhen the colophon of the Bronze Tablet iv 44-51 di-rects that six of the seven copies be deposited âbe-foreâ six different gods, the expression âbefore thegod Xâ clearly indicates a temple; cf. also: weĂ„âaâza kâŠĂ„a UGULA LIM LĂ DUGUD Ă A ĂRIN.MEĂ [âŠ] ĂŠâmanza QADU DAM.MEĂ âNIDUMU.MEĂ âNI katta DUMU.DUMU.M[EĂ âNI]QADU KURâNI linkiyaĂ„ Tâ„UPPU ZABAR ĂŠa[n~tezzi ⊠iy]awen nâat INA URUĂatti ANA PžNIDINGIR[ ⊠NIĂ K]UN âWe ⊠have made a bronzetablet of the oath and have [dep]osited it in ĂattuĂ„abefore the go[d] (or: before DN)â KUB 26.24 iv 8-12
(instr. to LĂ.DUGUD, MH); cf. also (The agreement thatwas imposed by the Stormgod of Ăatti by which theHittites and Egyptians were made to swear) âdam~naĂ„Ă„aruĂ„âkan kuit INA LIBBI Ă âIM URUĂattiBÂŽLIYA âBecause the damnaĂ„Ă„ara-deities were inthe temple of the Stormgod of Ăatti, My Lord (isthe breaking of this agreement the cause of thegodâs anger?)â KUB 14.8 obv. 35 (PP2), ed. Goetze, KlF
1:212f., cf. pp. 228f. on the damnaÄÄara-deities, tr. ANET 395;
and the fragmentary passage: [Tâ„U]PPU MžMËT[âŠ] Ă DINGIR-LIM x[âŠ] KBo 18.28 iv 18 (letter, NH)
| It is clear from references in Akk.-language treaties to the
placing of the documents âbefore the godâ that copies of these
documents were kept in temples â see KoroĂ„ec, Hethitische
StaatsvertrĂ€ge 100f.; mâŠnâzaâkan âNISABA URUĂattiINA Ă Ă Ă DINGIR-LIMâKA UL kuitki TUKU.TUKU-wanza âIf you, O grain deity, are not at allangry within the temple (let the omen be favor-able)â KUB 5.7 rev. 18 (oracle question, NH), tr. ANET 498;
âUTU URUTĂL-naâkan kuit Ă Ă Ă DINGIR-LIMTUKU.TUKU-ti S[IâSA-at] ariyawenâma âBe-cause the Sungoddess of Arinna [was] es[tablished]in anger (i.e., shown to be angry) in her temple, wemade oracular inquiry (and she was shown to beangry concerning neglected festivals and blasphe-my)â KUB 22.57 obv. 1-2 (oracle question, NH), cf. passim
in oracle questions; mâŠnâwa ANA Pž[NI] DINGIR-LIM kuiĂ„ki EN SĂSKUR idalawanni memian ĂŠarzipaidduâwaâkan edani DINGIR-LIM-aĂ„ pĂĄr-niand[a]n ĂŠurtaiĂ„ lingaiĂ„ paprâŠtarrâa ĂŠâŠĂ„uwâŠyaĂ„iwar kiĂ„aru âIf some sacrificer has spoken in anevil way before the deity, in that temple let (his)curse, perjury, and pollution become like the soap-wort (which grows up quickly but is eventuallyharvested and pulverized)â KUB 29.7 rev. 16-17 + KBo
21.41 rev. 25-26 (rit., MH/MS), ed. Lebrun, Samuha 123, 130,
tr. ANET 346 (differently).
9' in myths: nuâza[(n)] âInaraĂ„ (var. âLAMMA-aĂ„) NAâșperuni [(Ă„er)] Ă-er wetet INA KURURUTâŠ[(rukki)] nu ”ĂupaĂ„iyan andan Ă-[(ri)]aĂ„aĂ„ta âThen Inara built herself a house on a rock inthe land of Tarukka, and she settled ĂupaĂ„iya in thehouseâ KUB 17.6 i 14-17 (Illuy., OH/NS), w. dupl. KBo
13.84:3-5 + KBo 12.84:1-3, ed. Beckman, JANES 14:14, 18, tr.
Hittite Myths 12 (§13); âTelipinuĂ„ âŠppa pĂĄr-na-aĂ„-Ă„a uitnuâza KURâSU kappuwet âTelipinu came back tohis house (i.e., temple) and cared for his landâ KUB
17.10 iv 20 (Tel. myth, OH/MS), translit. Myth 37, tr. ANET
128 (âto his houseâ), Hittite Myths 17; (Ullikummi growsrapidly, reaching a great height) nu Ăkuntar~ran Ă.MEĂ DINGIR.MEĂ âya [a]nda wemiĂ„k[i]zziâAnd he reaches the sanctuary(?) and thetemple(s)â KUB 33.106 + KBo 26.65 i 19-20 (Ullik., NS),
ed. GĂŒterbock, JCS 6:18f. (without join), cf. ibid. iv 27-28;
[nuâkan mâŠn AN]A KĂ Ă âĂ.A peran erweni â[Andwhen] we arrive at the entrance to Eaâs houseâ KUB
33.106 ii 21 (Ullik., NS), ed. GĂŒterbock, JCS 6:40f.; cf.taknaĂ„ âUTU-waĂ„ ĂĂŠalentâwaĂ„ KBo 32.13 ii 12 (myth,
MH/MS), ed. StBoT 32:221.
10' as home of a deity: URUZippiriâmaâz âUTU-waĂ„ ukturi URU-ri dunnakkeĂ„naĂ„ Ă-ri andan ĂĂ„ĂŠutâSeat yourself in Sippar, the permanent city of theSungod, in the House with an Inner Chamberâ KBo
3.21 iii 14-15 (hymn, pre-NH/NS), ed. Archi, Or NS 52:24, 26;
nuâzaâkan Ă NAM.ĂĂ âŠĂ„Ă„iyanti Ă-ri anda ĂĂ„ĂŠutâSeat yourself in the House of Abundance, your be-loved houseâ KBo 3.21 iii 21 (hymn, pre-NH/NS), ed. Archi,
Or NS 52:24, 26; âUTU-Ă Iâma kuwapi laĂŠĂŠaz neyarinu âZitĂŠariyan kuwapi INA ĂâĂ U tarnanzi nuâĂ„Ă„iEZENâș kuin iyanzi âAnd when His Majesty breaksoff the campaign, and when they allow (the deity)ZitĂŠariya (to return) home (lit. âto his templeâ),
per 1 c 8' per 1 c 10'
284
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
then such festival as they will perform (â will such-and-such arrangements be acceptable?)â ABoT 14 v
12-15 (oracle question, NH); cf. KUB 13.27 rev.! 19-21 + KUB
26.40:90-92 (treaty, MH/MS), tr. KaÄkÀer 122.
d. structure to house animals: takku Ă GUDkuiĂ„ki [(wetezzi)] âIf anyone builds a barn (lit.house of oxen)â KBo 6.10 iii 14 (Laws §145), w. dupl.
KUB 29.29 obv. 6; (After giving the horses a workout,they cool them down, etc.) [nâuĂ„ TĂG-it] andawaĂ„Ă„iyanzi nâuĂ„âkan pĂĄr-ni anda peĂŠudanziâ[Then] they cover [them with a blanket] and leadthem into the stable (lit. house)â KUB 29.40 ii 6
(hipp.), ed. Hipp.heth. 178f.; cf. nâuĂ„ TĂG-it waĂ„Ă„[anzinâu]Ă„âkan pĂĄr-ni anda peĂŠudanzi ibid. ii 14-15; nâuĂ„âkan ANA Ă-TIM anda tittanwanzi âThen theyinstall them (the horses) in the stableâ KUB 29.52 i 5
(hipp.), ed. Hipp.heth. 196f. | It is uncert. if Sumerographic
writings such as Ă GUD, âcattle barnâ (KBo 6.10 iii 14 (see
above 1 a 2'), KUB 33.37 + KUB 33.39 iv 1, KUB 31.87 ii 14),
Ă LĂKUà ⥠âstableâ (KBo 3.5 i 10, ii 24), and Ă NIM.LĂL âbee-
hiveâ (KBo 6.3 iv 31, 33, KBo 13.29 ii 6), represent forms of
parn-/per. See also 5 b below.
e. a model of a building: UMMA ÆĂepa-SUMĂ.MEĂ ZABARâwa iyanzi nuâwarâat ANADINGIR-LIM GAL SUM-anzi nâŠwi âThus saysĂepa-SUM: âThey will make houses of bronze, andthey will give them to the Great Deity. (It has) notyet (been done)ââ KUB 48.122 i 6-8 (dream, NH), cf. de
Roos, Diss. 204, 342f. (i 49-51); (They construct a minia-ture landscape, including towns, mountains, andrivers) 1 Ă KĂ.BABBAR 1 GĂN.GĂN 1 Ă KĂ.GI 1GĂN.GĂN DĂ-anzi âThey make one house of silver,one shekel, (and) one house of gold, one shekel(and they set them up, along with other objects, inthe landscape)â KUB 43.49 rev.? 27 (rit., NS), see Hoffner,
IEJ 19:178-180 and Popko, Kultobjekte 31.
2. portion of a complex structure: nâaĂ„ta(!) 1MĂĂ .GAL anda ânniyan[zi] nammaâan warpanzinâanâkan Ă A Ă.GAL-LIM Ă.MEĂ kuedaĂ„ andapennanzi nâatâkan Ă„anĂŠanzi nammaâat ĂŠarnu~wanzi âThey driv[e] a male goat (here), and thenwash him. Then into whatever rooms of the palace(or buildings of the palace complex) they drivehim, these they sweep and furthermore sprinkle(with water)â KBo 13.179 ii 6-10 (rit.); perhaps alsoĂ.ĂI.A TUR-TIM KBo 30.118 rev. 7 (fest.) and Ă
GIĂ ĂR.RA âatticâ(?) ibid. rev. 4. | See below, 3 b, d, for
the use of Ă w. both independent structures and portions of
larger buildings. Also relevant is the use of the det. Ă on syll.
wr. names of rooms, such as Ădu-un-na-ak-ki-iĂ„-na KUB 55.39
i 12 (EZENâș ITU), whose Sumerogram is Ă.Ă Ă. Other syll. wr.
exx., which could be either rooms or buildings are listed in
Reichert, RHA XXI/73:123.
3. structure for other purposes â a. royal or gov-ernment buildings (Ă.ĂI.A BÂŽLšTIM): [m]ani~yaĂŠĂŠiyaâtaâkkan kue Ă.GAL-LIMĂI.A-TIM Ă.ĂI.A BÂŽLšTIâya (var. Ă.ĂI.A BÂŽLšTIM Ă.GAL-LIMâya) [(and)]a nâaĂ„ta EGIR-an arĂŠa punuĂ„kiâSuch palaces and government buildings (lit.âhouses of lordshipâ) as are in your district, keepinvestigating them (with regard to whether anyonehas damaged them or stolen from them)â KUB 13.2
iv 13-14 (BÂŽL MADGALTI instr., MH/MS), w. dupl. KUB 13.1
iv 4, ed. Dienstanw. 51, 62; cf. Ă.ĂI.A BÂŽLšMEĂ -TIMKBo 20.107 iv 24 (rit.).
b. work place, work area, shop, office: parâŠâmaKĂ Ă LĂuriyanni 1 UDU appanzi âFurther, theyseize one sheep (at) the entrance of the House ofthe Chief Provisioner(?) (and slaughter it for theSungod of the Portico)â KUB 53.12 iv 1-2 (fest.), ed.
Haas/Jakob-Rost, AoF 11:51f.; IĂ TU Ă LĂuriyanni GĂB-laĂ„âma 3 NINDAparĂ„ulli karâ udanteĂ„ âThree breadfragments have already been brought from theHouse of the Chief Provisioner(?) of the Left SideâKUB 53.13 iv 16-18 (fest.); cf. also Ă LĂuri(y)anni in KBo 5.7
rev. 22, IBoT 2.9 + KUB 52.102 i 6, KBo 30.74 rev. 12, KUB
53.3 i 21, KUB 53.49 obv. 9, rev. 2, and Bo 3689:12 (StBoT
10:34) | on this official, see Pecchioli Daddi, Mestieri 266-68,
and see Ottenâs tr. âKĂŒchenchefâ in AA 1991:347; and tugaâkan apiya maniyaĂŠĂŠiya anda Ă A LĂDUB.SAR 1 Ă-TUMâpat âThere in your administrative districtthere is only one scribal officeâ HKM 52:10-11 (letter,
MH/MS), ed. HBM 214f., tr. Beckman, StMed 9:26. Otherprofessions for which an Ă is attested includeMUNUSalĂŠuitra- (KBo 29.121 obv. 4), LĂĂŠaliyami- (KUB
11.28 iv 4), LĂĂŠâŠpiya- (KBo 10.27 iii 32), LĂtarĂ„ipâŠliya-(KUB 13.3 iii 9), LĂtuppâŠ- (KUB 13.3 iii 10), and Ă KI~SALLUĂI HKM 100:21; w. comp. Sumerograms: ĂLĂBĂĂAR âpotterâs shopâ KUB 36.41:12; Ă LĂKUĂ âĄâstable(?)â lit. âhouse of the chariot-warriorâ KBo
3.5 i 10, ii 24; Ă (LĂ.MEĂ )DUB.SAR.GIĂ âoffice of thewood-tablet scribes(?)â KUB 25.31 obv. 8, KUB 34.89
per 1 c 10' per 3 b
285
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
rev. 5; Ă (LĂ)AD.KID âwicker-workerâs shopâ KBo
12.34:11; Ă LĂĂZLAG âfullerâs(?) shopâ KBo 9.125 iv
3; Ă(.ĂI.A) NAâș.ARAfi âmilling/grinding house(s)/room(s)â HKM 58:8, HKM 59:6, KBo 15.33 i 10; Ă(LĂ)NINDA.DĂ.DĂ âbakeryâ KUB 13.4 i 18, KUB 25.1
i 4; Ă (LĂ)MUĂALDIM âkitchenâ KUB 13.3 iii 5; ĂLĂSAGI âhouse of the cupbearerâ KUB 13.2 ii 21; ĂLĂZABAR.DAB âwine cellarâ KUB 2.6 i 11; Ă TUâĄâsoup kitchenâ KUB 13.24:14, cf. parĂ„ur 2c; and ĂLĂ(.MEĂ ) Ă Ă.TAM âmagazine, warehouse, store-roomâ KUB 22.70 obv. 14, 18, KUB 25.28 i 2, Ă.GIĂ .KIN.TI âhouse of the craftsmenâ KUB 38.12 i 17, cf. 1
c 7', above; we cannot be certain that the Hitt. readingin each case is the gen. of a professional designa-tion and parn-/per, although in most cases it is like-ly; cf. also Ă.DUB.BA(.A) âtablet room, scribalworkroomâ ABoT 65 rev. 8, HKM 71:36; in most ofthese instances it is not possible to determinewhether the structure mentioned is independent or aportion of a more extensive building.
c. storehouse: IĂ TU Ă URUAnkuwa ĂŠarpan DUGKAĂ âya arta âA heap and a jug of beer from thestorehouse of (the city of) Ankuwa are available(lit. standing). (The administrator of Ankuwa ispresented to the king)â KBo 10.24 iv 22-23 (KI.LAM
fest., OH/NS), translit. StBoT 28:20, cf. StBoT 27:62; othergeographic names which are attested w. Ă in thismanner include Ăalab (KUB 31.100 obv. 19), ĂanĂŠana(KUB 53.3 i 19-20), ĂâŠriyaĂ„a (KUB 51.23 obv.? 12),
ĂupiĂ„na (KBo 23.38:1), KaraĂŠna (KBo 30.8 left col. 6),
KâŠtapa (â«nandık 13), Gazzimara (KUB 26.82:2),
Ă ugazziya (KUB 3.89 i (14), KBo 16.82 rev. (4) (= l. 20 w.
join KBo 23.91 rev.)), Tâwanuwa (KBo 10.24 v 1), Zal-lara (KBo 23.91 rev. 10). Cf. also StBoT 27:62, 135; cf. ĂNAâșKIĂ IB = Ă„iyannaĂ„ per âseal house, magazineâKUB 11.5 rev. 2 (Tel., OH/NS), w. dupl. KBo 3.67 iii 9-10,
and see Ă„iyannaĂ„ per; Ă IN.NU.DA âbarnâ (lit. âstrawhouseâ) KUB 13.15 rev. 5 (Laws §158).
d. other: DUMU.LUGAL arzana pĂĄr-na paizziâThe prince goes to the inn (lit. the arzana house)âIBoT 1.29 obv. 29; NIN.DINGIR-aĂ„ arzanaĂ„ Ă-ri[paizzi?] KBo 19.163 iv 42-(43); nâaĂ„ta DUMU-aĂ„ĂĂŠalentiwaz pa[izzi] ar-za-na-a-aĂ„ p[ar-n]a paizziâThe prince comes out of the palace (and) entersthe innâ Bo 7937 left col. 10-11 (fest.), ed. Alp, Tempel
234f.; nâaĂ„ ar-za-na-aĂ„ pĂĄr-na paizz[i] KUB 60.41 ii 12
(fest., OS), translit. StBoT 25:109 | The alternation among
genitival constructions w. parn-/per such as these last two, ap-
positional constructions like ar-za-na pĂĄr-na IBoT 1.29 obv. 29,
50, and instances where Ă is employed as a det., e.g., Ăar-za-na-
an KBo 5.6 i 16 is probably due to the creation of new nomina-
tives from original âfree genitives.â Cf. Hoffner, FsGĂŒterbock
114f. Since the construction w. the det. is by far the most com-
mon, the primary treatment will be found under arzana-. How-
ever, the range of terms bearing the det. Ă must be kept in mind
in any consideration of the semantic field of parn-/per; ĂĂ URËPI wâ e±dan ĂĂ„tu âLet an ice (storage) house bebuiltâ KUB 13.2 iv 26 (BÂŽL MADGALTI instr., MH/NS), Ă
Ă URËPI is probably to be read *egaĂ„ per; other Sumero- andAkkadographic constructions w. Ă could be genuinegenitival constructions w. per in Hitt.; cf. LUGAL-uĂ„ <(INA)> Ă GIĂ BAN (var. Ă BAN) ari âThe kingarrives at the âgate of the house of the bowââ (andmakes offerings) KUB 2.3 iii 40 (KI.LAM-fest., OH/NS),
w. dupl. KBo 25.66 i 16, translit. StBoT 28:67, cf. StBoT 27:80;
cf. also Ă DUââ.ĂS.SA âwash-houseâ KUB 13.2 ii 21;
Ă EN.NU.UN âprisonâ KBo 3.34 ii 17, 19, KBo 3.28:14;
Ă KËLI âprison?â KUB 21.29 iii 31, 32; â ñ NAPĂARIâguest houseâ KBo 30.27 i 12, translit. StBoT 26:365;
Ă.MEĂ NAâș.ĂI.A IBoT 1.13 v 5; Ă.ĂI.A NAâș KBo
20.33 obv. 5 (OS), translit. StBoT 25:53; NAâș-an par-na-aĂ„ĂŠilamni âin the portico of the mausoleumâ KBo 17.15
obv.! 12 (OS), translit. StBoT 25:73, cf. HTR 133, StBoT
26:260 w. n. 45, Kammenhuber, Or NS 41:300.
4. household, aggregate of property of all kinds,estate (on Ă as âhousehold,â see Riemschneider, MIO 6:338 n.
76) â a. composition of households â 1' in gener-al: à ”Pâlliyanni 2 Là ”PulliyanniĂ„ ”AĂ„Ă„artaĂ„ 3DUMU.NITA ”AparkammiĂ„ ”IriyattĂĂ„ [”Ă]apiluĂ„â 4 MUNUS ÆTeĂ„muı ÆZidanduĂ„ ÆĂ akkummilla<Ă„>ÆĂuliyâŠĂ„uĂŠaniĂ„ 3 DUMU.MUNUS [Æ]KapaĂ„~Ă„aâ nniı ÆKapurtiĂ„ ÆPaĂ„kuwâŠĂ„ 2 MUNUS Ă U.GIÆžrĂŠuwaĂ„Ă„iĂ„ ÆTuttuwaniĂ„ [1]4 SAG.DU 4 GUD.ĂI.A 2 ANĂ E 2 GUDĂB 1 AMAR.ĂB 2 GUD.APIN.LAL ANA GUD.MAĂ kattan 1 AMAR nâaĂ„6 GUD.ĂI.A 10 MĂĂ 7 MĂĂ .TUR [nâ]aĂ„ 17 MĂĂ 1-NUTUM Ă.ĂI.A-TIM GIĂ KIRIfl.GEĂ TIN GIĂ SER~DUMĂI.A GIĂ PĂĂ .ĂI.A Ă A à ”PurliĂ„ari [I]NAURUĂ ayanuwanta 7 \ IKU GIĂ KIRIfl.GEĂ TIN INAURUAntarl⊠à A à ”Ăantapi âHousehold of Pulliyan-ni: two men: (named), three boys: (named), fourwomen: (named), three girls: (named), two old
per 3 b per 4 a 1'
286
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
women: (named) â four[teen] persons (lit.âhead(s)â) (in all); four oxen, two asses, two cows,one female calf, two plow oxen â as for bulls, a(male) calf â that is six head of cattle, ten goats(and) seven kids â that is seventeen goats, one set/complex of buildings, a vineyard, olive trees, figtrees (formerly?) of the estate of PurliĂ„ari in (thetown of) Ă ayanuwanta, 7\ IKU-measures of vine-yard in (the town of) Antarla (formerly?) of the es-tate of Hantapiâ KBo 5.7 rev. 34-39 (land grant, MH/MS),
ed. Riemschneider, MIO 6:352f., for KBo 5.7 rev. 12-13, see
peĂ„na- b; cf. passim in this text and see Laroche apud T. ĂzgĂŒc,
TTKYayın V/29:115; à ”à una-DINGIR-LIM 4 LĂ 1MUNUS Ă U.NIGIN 5 SAG.DU[.MEĂ ] 1 MUNUS-TUMâmaâĂ„Ă„i EDÂŽNU EGIR-anda piyan[za] ANAGIĂ TUKULâmaâĂ„Ă„i LĂNINDA.DĂ.DĂ artar[i]âThe household of Ă unaili: four men, one womanâ a total of five persons (lit. âheadsâ). One solitarywoman has been giv[en] to it afterwards. A bakerhas been given to him/it for GIĂ TUKULâ KUB 56.1 i
12-14 (vow, Pud.), ed. StBoT 1:30f., cf. passim in this text;
”.âUTU-LĂ-iĂ„ ÆPaĂ„kuwammiĂ„ DAMâĂ U (there fol-low six more names) à ”.âUTU-LĂ âTiwataziti,PaĂ„kuwammi, his wife, ⊠(These persons com-prise) the household of Tiwatazitiâ KUB 31.59 ii 3-4,
11 (list, NS); [U]RUGaggaddâwa âU 4 Ă Ă Ă 50[NAM.R]A URUArzauwa ⊠âUTU-Ă [I pâŠ]i âIn (thetown of) Gaggaduwa His Majesty [gi]ves (to) theStormgod four households/estates containing (a to-tal of) fifty Arzawan [civilian ca]ptives (and otherlivestock and articles)â KUB 48.105 rev. 38-41 + KBo
12.53 rev. 15-16 (cult inv., NH), cf. passim in this text and see
Klengel, SMEA 16:195f.; [namm]aâza zik ”Kupanta-âLAMMA-aĂ„ tuel ZI-an tuel ĂâKA [tue]lLĂ.MEĂ AMA.A.TUâKA maĂŠĂŠan ĂĂ„Ă„atti â[Furth]er-more, as you, Kupanta-âLAMMA, treat your ownperson, your (immediate) family (lit. house), and[you]r domestic servants (so look after my garri-son)â KUB 6.41 iv 9-10 (treaty, MurĂ„. II), ed. SV 1:132f., tr.
DiplTexts 74; note how the circles widen from the individual
himself, to his family, to his servants, which themselves form a
part of his household in the broadest sense; mâŠnâkan Ă-rianda SAG.GĂME.ĂR EN Ă-TI naĂ„ma GAĂ AN Ă-TI[âŠ] âIf in a household the servants of the master ofthe house or (of) the mistress of the house [âŠ]âKBo 21.20 i 19 (frag. of med. rit.), ed. StBoT 19:42f.; âDe-cide well the cases of the land which you judgeâ nâ
atâzaâkan apĂl Ă A ĂâĂ U Ă A Ă EĂ âĂ U NINâĂ UĂŠaĂ„Ă„annaĂ„âĂ„i pankunaĂ„âĂ„i LĂkaenanti LĂareâĂ„Ă„i Ă ANINDA KAĂ mâŠniyaĂŠĂŠiyatti lĂ kuiĂ„ki iyazi âLet noone do it (i.e., make a judgment) for (someone) ofhis immediate family, (one) of his brother(s) (or)sister(s), (one) of his (extended) family, (one) ofhis clan, his relative by marriage, his friend, (or) foran allotment of bread and beerâ KUB 13.20 i 32-34
(instr., MH/NS), ed. Alp, Belleten XI/43:392-395, 407.
2' master and/or mistress (refs. in Mestieri 489f. n.
1): mâŠnâza LĂEN Ă-TIM âIM URUKuliwiĂ„na [âŠMU-ti] mĂyani iyazzi âWhenever the master of thehouse worships the Stormgod of KuliwiĂ„na [âŠ] inthe course of the yearâ KBo 15.32 i 1-2, cf. ibid. 4, ed.
Moore, Thesis 68, 70; nuâĂ„Ă„a[n anda waĂŠnut] pĂĄr-na-aĂ„ iĂ„ĂŠĂ pĂĄr-na-aĂ„ iĂ„ĂŠaĂ„Ă„ari DUMU.NITA.MEĂ -aĂ„DUMU.MUNUS.MEĂ -a[Ă„Ă„âa T]I-anni ĂŠattulanniinnarauwanni MU.ĂI.A G[ĂD.DA EGIR.UD-MIDINGIR.MEĂ -]aĂ„ aĂ„Ă„iyaunit DINGIR.MEĂ -naĂ„miumnit â[Turn yourself] (O Stormgod of KuliwiĂ„-na) toward the master of the household (and) themistress of the household and to the sons, daugh-ters, for life, health,â etc. KUB 33.62 ii 17-20 (prayer in
rit., MH/MS), ed. Moore, Thesis 102, 105; for rest. and another
ex. of this usage, see ibid. ii 7-10, quoted miu(m)mar; (Themale gods of the entourage of the Stormgod of Ku-liwiĂ„na are addressed:) nâaĂ„ta pĂĄr-na-aĂ„ iĂ„ĂŠuĂ„ANA âIM URUKu[liwiĂ„na] âŠĂ„Ă„u memiĂ„kiten âSpeakwell of the masters of the household before theStormgod of KuliwiĂ„naâ KBo 15.31 i 14-15 (prayer in
rit.), translit. Moore, Thesis 117; nuâza BÂŽLTI Ă-TIAĂ RIĂI.A Ă A DINGIR-LIM IĂ TU DINGIR-LIMarĂŠa arĂyezzi âThe mistress of the house deter-mines by oracle the places of the deity from the de-ityâ KUB 17.24 ii 9-10 (EZENâș witaĂ„Ă„iaĂ„); cf. also KUB
27.49 iii 13 (EZENâș witaĂ„Ă„iaĂ„); KUB 54.10 ii 4-6 (cult of Ău-
waÄÄanna), w. dupl. KUB 54.6 iv? 3-4; cf. Haroutunian, VDI
200:126f.
b. establishing (iya-, eĂ„Ă„a-) and dissolvinghouseholds: âIf a free man and a slave girl are lov-ers, and they move in (together), so that he takesher as his wifeâ nuâza Ă-er U DUMU.MEĂ ienziappizziannâatâkan naĂ„Ă„u idâŠlauĂĂ„Ă„anzi naĂ„maâatâkan ĂŠarpantari nuâza Ă-er takĂ„an Ă„arranzi DUMU.MEĂ âaâz LĂ-aĂ„ dâŠi 1 DUMU-AM MUNUS-za dâŠiâand they make a household and children â if af-
per 4 a 1' per 4 b
287
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
terwards either they become incompatible or agreeto separate, then they divide the household betweenthem, and the man will take the children for him-self, (but) the woman will take one childâ KBo 6.3 ii
18-20 (Laws §31, OH/MS?), ed. HG 26f., tr. ANET 190
(âfound a familyâ), TUAT 1.1:102 (âsich Haus und Kinder
schaffenâ); (You temple employees must behave in amanner pleasing to the gods) nu NINDA-anĂzzatteni wâŠtarâma ekutteni Ă-er-ra-za iyatteni âsothat you will eat bread, drink water, and establishhousehold(s) for yourselvesâ KUB 13.4 ii 70-71 (instr.,
pre-NH/NS), ed. Chrest. 156f., SĂŒel, Direktif Metni 50f.
c. donating or transferring households: (QueenAĂ„munikal endows a mausoleum:) âAnd such vil-lages as are given to the mausoleum, such artisans asare given, such plowmen, oxherds (and) shepherdsas are given, such Ă„arikuwa-men as are takenâ nâatQADU Ă.MEĂ âĂ UNU URU.ĂI.AâĂ UNU ANAĂ.NAâș piyanteĂ„ âthey are given to the mausoleum,together with their households (and) their villagesâKUB 13.8:2-5 (edict, MH/NS), ed. HTR 106f.; (As a resultof the sorcery practiced against me by ArmatarĂŠun-ta, my patron deity humbled him) Ă EĂ âYAâyaâanâmu QADU DAMâĂ U DUMU.MEĂ âĂ U ĂâĂ Uperan nâŠiĂ„ âAnd my brother (Muwatalli) turned himover to me together with his wife, his children,(and) his householdâ KUB 19.67 i 11-12 (edict, Ăatt. III),
ed. StBoT 24:18f.; (I married PuduĂŠepa, and we hadsons and daughters; IĂ TAR commanded me in adream:) [QAD(U)] Ă-TI-ma!-mu ĂR-aĂŠĂŠut nu ANADINGIR-LIM QADU Ă-TIâYA [ĂR-a]ĂŠĂŠaĂŠat nuânnaĂ„ Ă-er kuit ĂĂ„Ă„uen nuânnaĂ„âkan DINGIR-LUManda artat nuânnaĂ„ Ă-er par⊠â iyan±niĂ„ ââServe mewith your household (i.e., family and posterity).â SoI served the deity with my household (i.e., family).And the deity stood among us, (in) the householdwhich we established, so that our household[de]veloped(?) (lit. âwent forwardâ)â KUB 1.1 + 1304/
u iii 6-8 (edict, Ăatt. III), ed. StBoT 24:16f.; Ă-erâma kuitANA DINGIR-LIM ADDIN [(nu ĂŠ)]âmanza ANADINGIR-LIM ÂŹkarnan ÂŹmarnan ĂĂ„Ă„au âIn thehousehold which I gave to the goddess let everyoneperform karna- and marna- for the goddessâ KUB 1.1
iv 79-80 (edict, Ăatt. III), w. dupl. KBo 3.6 iv 41, ed. StBoT
24:28f., cf. :marnan B; nu kân kuin DUMU-an AĂ Ă U[MLĂSA]NGA-UTTIM Ă-er-ra ANA âIĂ TAR [URUĂ a~
m]uĂŠa ĂR-anni [peĂŠĂŠu]n âThen this son whom for[pr]iesthood, and the household (which) I [gav]e toserve Ă auĂ„ga of [Ă am]uĂŠaâ (shall remain throughthe generations in that office) KUB 21.12 ii 9-10 (edict,
Ăatt. III), ed. NBr 48f.
d. obligations of households: kuiĂ„ URUA[rinnak]uiĂ„ URUZiplanti LĂSANGA-eĂ„ INA URU.DIDLIĂŠâmant[i] Ă.ĂI.AâĂ UNU ELLU âWhoever inA[rinna], whoever in Zip(pa)landa, is a priest â ineach of (these) cities his household is exempt. (Buthis partners render corvĂ©e)â KBo 6.2 ii 58-60 (Laws
§50, OS), ed. HG 32f., tr. ANET 191, TUAT 1.1:106, cf.
Hoffner, BiOr 40:410; karâ kuiĂ„ URUArinna LĂ[(UĂ .BAR ki)Ă„at] U ĂâSU arâŠuwan LĂ.MEĂ ĂA.LA[(âĂ UU LĂ.MEĂ NIà šâĂ U)] arâŠweĂ„ kinuna ĂâSUâpat[(ELLUM LĂ.MEĂ ĂA.LAâĂ U)] U LĂ.MEĂ NIà šâĂ UĂ„aĂŠĂŠan [lu(zzi)] karpĂzzi âFormerly whoeverbe[came] a weaver in Arinna was exempt (fromservice obligations), along with his household. Hispartners and his people were (also) exempt. Butnow only his household is exempt. His partners andhis people will render the Ă„aĂŠĂŠan (and) luzziâ KBo
6.9 i 1-5 (Laws §51, OH/NS), w. dupls. KBo 6.3 iii 3-6, KBo
6.2 iii 1-4, KBo 6.6 i 6-9, ed. HG 34f., tr. ANET 191, TUAT
1.1:106; nâaĂ„ta mâŠn Ă-ri 4 LĂ.MEĂ [andan] nu 2LĂ.MEĂ Ă A Ă.GAL-LIM KIN-an a[niyandu] 2LĂ.MEĂ âmaâaĂ„ pĂĄr-na-aĂ„ KIN-an an[iyandum]âŠnâkan Ă-riâma 2 LĂ.MEĂ and[an nuâkan?] 1LĂ [Ă A Ă.]GAL-LIM KIN-an an[iyaddu na]Ă„mapĂĄr-na-aĂ„-ma-aĂ„ KIN-an a!-ni-[ya-ad-du mâŠn]âaĂ„da Ă-riâma 1 LĂ andan nu INA UD.4.KAM Ă AĂ.GAL-LIM KIN-an aniyaddu INA UD.4.KAMâmaKIN Ă A Ă-TIâĂ U aniyaddu âIf [in] a householdthere are four men, then let two men pe[rform] thework of the palace, and let two men per[form] thework of the household. But if i[n] a household thereare two men, [then] let (each) single man p[erform](either) the work [of] the [pal]ace [o]r the work oftheir household. But [if] in a household there is(only) one man, then let him perform the work ofthe palace for four days, and let him perform thework of his household for four (alternate) daysâKBo 16.54:9-14 + ABoT 53:5-13 (edict, NS), ed. (without
join) Riemschneider, ArOr 33:337f. In support of the emenda-
tion in line 10, note that this word is wr. over an eras.; (In re-turn for his loyalty to My Majesty I have distin-
per 4 b per 4 d
288
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
guished ”GAL.âIM) nuâĂ„Ă„iâkan ĂâSU Ă„aĂŠĂŠanazluzziyaz ⊠arawa!ĂŠĂŠun nuâĂ„Ă„iâkan Ă„aĂŠĂŠani luzziKĂ-aĂ„ lĂ kuiĂ„ki ti[yazi] âAnd for him I have freedhis household from tax and corvĂ©e (and from manyother obligations). No one shall appro[ach] hisdoor for tax or corvĂ©eâ KUB 26.58 obv. 8, 12-13 (decree,
Ăatt. III), ed. NBr 54f. w. n. 1, cf. KBo 6.29 iii 18-27.
e. punishment of households: mâŠnâkan ANAURU-LIMâma iĂ„tarna 1 Ă-TUM w[aĂ„dai nu] apâŠtĂ-er LĂ.MEĂ -it aku âIf within a town a singlehousehold s[ins, then] let that household, with (its)men, dieâ KUB 23.68 obv. 27 (treaty, MH/NS), ed.
Kempinski/KoÄak, WO 5:194f.; cf. KBo 11.1 obv. 37-38
(prayer, Muw. II), ed. Houwink ten Cate, RHA XXV/81:108,
117; (If among the princes and princesses someoneshould do evil, he shall pay with his head. But donot kill him secretly) Ă-ri-iĂ„-Ă„i-iĂ„-Ă„i ANA DAMâĂ UDUMU.MEĂ âĂ U idâŠlu lĂ takkiĂ„Ă„anzi âLet them notundertake evil against his household, against hiswife (or) his childrenâ KBo 3.1 ii 54 (Tel.pr., OH/NS), ed.
THeth 11:34f., Chrest. 190f., cf. ibid. ii 59-60.
f. the household in general: (If a woman produc-es a certain type of monstrous birth) Ă LĂ-LIMaĂ„iwante[Ă„zi] â(her) husbandâs household will [be-come] impoverishedâ KBo 13.34 iv 5 (omen, NS), ed.
StBoT 9:28f.
g. royal household: LUGAL-iâmaâmuDINGIR.MEĂ âUTU-uĂ„ âIM-aĂ„Ă„âa utnĂ Ă-er-mi-it-ta maniyaĂŠĂŠir nuâza LUGAL-uĂ„Ă„âa utneâmet Ă-er-mi-it-ta paĂŠĂŠaĂ„mi âThe gods, the Sungod andthe Stormgod, entrusted the land and my house tome (as) king, and I, also (as) king, protect my landand my houseâ KUB 29.1 i 17-19 (rit. OH/NS), ed.
Kellerman, Diss. 11, 25, and Marazzi, VO 5:148f., tr. ANET
357, cf. maniyaĂŠĂŠ- 2; for continuation of passage, see above in
bil. sec.; nuâzan Ă-aĂ„ BÂŽLšMEĂ -TIM (var. nuâĂ„anpĂ©-e-ri pĂ©-e-r[i-aĂ„ iĂ„ĂŠeĂ„]) LUGAL-uĂ„ MUNUS.LUGAL-Ă„âa DAM.MEĂ paĂŠĂŠuwarĂ„eĂ„ eĂ„antariâThe masters of the house â the king, the queenand the secondary wives â take their seats (var.adds: in the house/palace)â KUB 29.1 iii 41-43 (rit., OH/
NS), w. dupl. KUB 51.56 rev. 4-6 (NS), translit. Hoffner, HS
108:193; (UR.MAĂ-ziti is reported to have said:)ULâwaâza Ă A Ă labarna ANA GAL LĂ.MEĂ DUB.SAR.GIĂ âkan? LĂĂATANU nuâwaâmuâkan karâkuwapi ANA GAL LĂ.MEĂ DUB.SAR.GIĂ LĂkainanni
arĂŠa dâŠer Ă A Ă labarnaâmaâw[a] UL âAm I not amember of the kingâs house, a son-in-law to theChief of the Wood Scribes? Formerly, when theytook me away from in-lawed status to the Chief ofthe Wood Scribes, (was) he not of the Householdof Labarna?â KBo 16.58 ii 3-6 (dep., NH); | the subjects of
the nominal sentences are determined on the basis of -za; the
dependence of the kuwapi clause on the following clause seems
clear, making it past tense, even though the v. ĂĂ„ta might have
been expected in such a case; (The Hittite queen informsthe pharaoh:) nammaâkan Ă Ă Ă-TI kuwapi uwanunDUMU.MUNUS.MEĂ LUGAL kuiĂĂ„ Ă Ă Ă-TIwemiyanun nuâmu[âzaâka]n Ă U-i ĂŠâŠĂ„ir âFurther-more, such princesses as I found in the (royal) fam-ily upon my coming into the Household have givenbirth with my assistance (lit. âin my handâ)â KUB
21.38 i 59-60 (letter, Pud.), ed. Helck, JCS 17:92, Stefanini,
Pud. 13f.; cf. the answering letter w. variant writing:â[My sister] has written [to me thus]â: Ă Ă ĂLUGALâwaâkan [kuwapi uwanun DUMU.MUNUS.MEĂ LUGAL kuiĂĂ„ we]miyanun â[WhenI came] into the kingâs house (for the first time asqueen), [the daughters whom] I found (there) âŠâKUB 21.36:1-2 (letter), ed. Helck, JCS 17:96f., cf. also Edel in
Geschichte und AT 39; these passages could also be cited
above in usage 1 b (palace of the king); cf. LUGAL-aĂ„ Ă-er KUB 19.28 iii 9 (treaty, NH), and LUGAL-waĂ„ pĂĄr-na-aĂ„ KUB 26.10 i 9 (protocol), where the contexts are not
sufficient for the establishing of nuance; Ă A Labarna La~barnaĂ„ pĂĄr-na-aĂ„ âLAMMA-ri âFor Labarnaâs Pro-tective Deity of the house of Labarnaâ KUB 2.1 iii 21-
22 (fest., NH), ed. McMahon, AS 25:106f., âU à ”LabarnaâThe Stormgod of the household of Labarnaâ KBo
13.238 ii 10 (fest.), and âU Ă A Ă MUNUSTawannannaâStormgod of the household of Tawannannaâ KUB
6.45 iii 4 (prayer, Muw. II), ed. Singer, Muw.Pr. 19, 39; herealso the Stormgod of the House(hold) â âU Ă (KUB
13.32 rev. 9, KUB 30.41 vi 29), and âU Ă-TI (KUB 11.35 v
8, KUB 38.2 ii 14), since the term probably refers tosome protector of the royal family.
h. aggregate of property of all kinds, estate â 1'
of the king: (If someone causes contamination in abowl or a vat(?), formerly the penalty was sixshekels of silver) paprezzi kuiĂ„ 3 GĂN KĂ.BABBAR pâŠi (var. dâŠi) [ĂŠa-aĂ„-Ă„u-w]a?-an-na pĂĄr-na 3 GĂN KĂ.BABBAR daĂ„kĂr kinuna LUGAL-uĂ„
per 4 d per 4 h 1'
289
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Ă A Ă.GAL-LIM [peĂ„Ă„]it âThe one who causes thecontamination pays three shekels of silver â andthey used to take three shekels of silver for the[pal]ace (as fiscus) (lit. âhouse of the [ki]ngâ), butnow the king has [relinquish]ed (the share) of thepalace (Ă A Ă.GAL-LIM)â KBo 6.2 i 57-59 (Laws §25,
OS), w. dupl. KBo 12.49 ii 3-4 (NS), ed. HG 22f., tr. ANET
190, TUAT 1.1:101, for restoration in line 58, see Otten apud
HG 93; notice how [ĂŠaĂ„Ă„uw]annâa (or [LUGAL-w]annâa)
parna alternates w. Ă.GAL-LIM later in the same law; nuLUGAL-wan Ă-er-za 6 PA. ZĂ[D.DA ⊠pianzi?]âAnd they [will provide(?)] six PARËSU of [âŠ]flo[ur âŠ] from the kingâs house (i.e., royal proper-ty)â KUB 28.79:6 (fest, OH/NS); LUGAL-wan Ă-aztarnatta[n?] / [âŠ-a]nzi âThey [give?] rations fromthe kingâs house (i.e., royal property)â KBo 20.74 iii
7-8 (fest.); (Ă uppiluliuma carried off booty to Ăat-tuĂ„a) nuâza NAM.RA.MEĂ ku[(in)] INA ĂLUGAL uwatet nâaĂ„ 3 LIM 3 ME 30[(âya)] ĂĂ„taâAnd the civilian captives which he carried off tothe royal estate were 3,330 in numberâ KBo 5.6 iii
42-43 (DĂ ), rest. from KBo 14.12 iii 14-15, ed. GĂŒterbock,
JCS 10:95; for other references to Ă LUGAL, see under the
Sumerogram; (I conquered all these lands in oneyear) nuâza LUGAL-uĂ„ INA ĂâYA [⊠L]IM 5 ME30 NAM.RA.ĂI.A uwatenun âAnd I, the king,brought 1,530+[âŠ] civilian captives to my estate,(but what the Hittite soldiers brought home wasboundless)â KUB 19.37 ii 42-43, ed. AM 170f.; (Theblood guilt of TudĂŠaliya has now devolved uponme, king MurĂ„ili) nâat ammuqqa IĂ TU Ă-TIâYAĂ„arnikzilaz maĂ„kanna[z] Ă„arnenkiĂ„kimi âAnd I willmake restitution for it from my estate (i.e., my fi-nancial resources), with restitution (and) a propi-tiatory giftâ KUB 14.14 rev. 13-14 (PP 1), ed. Pestgeb.
172f., Lebrun, Hymnes 196, 201, cf. maĂ„kan b; nuâmu Ă-erkuit ĂĂ„ta nuâkan IĂ TU ĂâYA âIĂ TAR URUĂ amuĂŠaĂŠantiyanun âAnd such an estate as I possessed â Isupported Ă auĂ„ga of Ă amuĂŠa from my estateâ KBo
6.29 i 15-16 (edict, Ăatt. III), ed. Ăatt. 46f.; tr. GĂŒterbock,
Oriens 10:352.
2' of the queen: MUNUS.LUGAL Ă Ă„iyannaĂ„kuiĂ„ Ă A Ă MUNUS.LUGAL nâan GAL LĂ.MEĂ [âŠ]MUNUS.LUGAL ĂĂ„Ă„ai âThe [âŠ] men of thequeen worship she who is (divine) queen of theâseal-houseâ of the queenâs estateâ ABoT 14 iv 23-25
(oracle question, NH), ed. Lebrun, Hethitica 12:52, 66; âYouwrote me âŠâ URUKappuĂ„iya maĂŠĂŠan Ă A ĂMUNUS.LUGAL walĂŠta nu Ă A Ă MUNUS.LUGAL 1 GUD ĂŠapputri [dâŠer(?)] âHow (the ene-my) attacked the (possessions of the) queenâs es-tate and took an ox-ĂŠapputriâ HKM 8:6-8 (letter, MH/
MS), ed. HBM 130f.
3' of others: takku LĂ.Uâ°.LU-an kuiĂ„ki ĂŠânikzitâan iĂ„tarnikzi nu apân Ă„aktaizzi pĂdiâĂ„Ă„iâmaLĂ.Uâ°.LU-an pâŠi nu Ă-ri-iĂ„-Ă„i anniĂ„kizzi kuitmâŠnâaĂ„ lâŠzziyatta âIf someone injures a man and makeshim sick, he will take care of him. He will give aman in his place, who will work on his estate untilhe recoversâ KBo 6.2 i 16-18 (Laws §10, OS), cf. NH par.
law §IX, KBo 6.4 i 23 (Ă-er-Ă„i âon his estateâ is thus endingless
loc., cf. Neu, Lok. 29), ed. HG 18f., tr. ANET 189, TUAT
1.1:99, for a disc. of this paragraph in connection w. sick-main-
tenance in Indo-European, see Watkins, Ăriu 27:21-25; [kâŠĂ„a]DUMU-mi Labarni Ă?-e[r] peĂŠĂŠu[n A.Ă Ă.ĂI.A-Ă„eme]kki peĂŠĂŠun GUD.ĂI.A-Ă„e me[kk]i peĂŠĂŠu[n UDU.ĂI.A-Ă„e mekk]i peĂŠĂŠun nu azzikkiddu [a]k[k]uĂ„~kidd[u] â[Now] I have given my son Labarna an es-tate(?) â I have given [him m]uch in the way [offields]. I have given him mu[c]h in the way of cat-tle. I have given [him muc]h in the way of [sheep.]Let him eat (and) drinkâ KUB 1.16 ii 30-33 (political tes-
tament of Ăatt. I, OH/NS), ed. HAB 6f., the similarity of the sit-
uation of the young Labarna to that of the five conspirators in
the previous passage supports the reading Ă-er in ibid. ii 31;
(Those who opposed my grandfather â now howmuch time has passed?) Ă A LĂ.GAL.GAL-TIM ĂâSUNU kuwapi ULâat ĂŠarker âWhere are the estatesof the nobles? Have they not perished?â KUB 1.16 iii
45 (political testament, Ăatt. I/NS), ed. HAB 14f.; âBut whenlater the servants of the princes became corruptâ nuĂ.MEĂ âĂ UNU karipâwan dâŠer âthen they began todevour their estatesâ KBo 3.1 i 20-21 (Tel.pr., OH/NS), ed.
THeth 11:16f.; mâŠn Ă A Ă.NAâșâma ĂŠinqanaĂ„ waĂ„tulkuiĂ„ki waĂ„tai nâaĂ„ aki ĂâSUâmaâĂ„Ă„i Ă A Ă.NAâșâpat âBut if someone of the mausoleum(?) commitsan offense (calling for) execution, he shall die, buthis estate belongs to the mausoleum(?) aloneâ KUB
13.8:11-12 (edict, MH/NS), ed. HTR 106f., cf. KBo 4.10 obv.
10-11 (treaty, TudĂŠ. IV); (When Appuâs sons grew up,they separated) Ă-erâmaâkan katta [Ă„arrer?] âAndthey [divided?] the estateâ KUB 24.8 iv 3 (Appu, pre-NH/
per 4 h 1' per 4 h 3'
290
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
NS), ed. StBoT 14:10f.; (If a descendant of ”GAL.âUshould commit an offense, let him be punished) ĂâSUâmaâĂ„iâkan [arĂŠa?] danzi nâat damĂdani an~tuĂŠĂ„i damedani NUMUN-ni lĂ pianzi mâŠnâĂ„iDUMUâĂ U DUMU.DUMUâĂ U ĂĂ„zi nâaĂ„ta Ă-erANA DUMUâĂ U DUMU.DUMUâĂ U Ă A ”GAL.âIM âŠĂ„du âThey shall take his estate [away(?)] fromhim, but they shall not give them to the descendantsof another man (lit. âto another person, to anotherseedâ). If he has a son or grandson, let the estate re-main with the son (or) grandson of GAL.âIMâ KUB
26.58 obv. 18-22 (edict, Ăatt. III); (I have deposed mystepmother from her position as priestess) nuâĂ„Ă„i Ă-er ADDIN nuâĂ„Ă„iâkan ZI-ni UL kuitki waqqâŠriNINDAâaâĂ„Ă„i wâŠtar nu ĂŠâman Ă„ar⊠artari âAnd Igave her an estate. Nothing is lacking to her desire.She has bread and water. Everything stands at (her)disposalâ KBo 4.8 ii 7-9 (prayer, MurĂ„. II), ed. Hoffner,
JAOS 103:188; (Thus TudĂŠaliya and PuduĂŠepa:)[(ANA ӈ aĂŠur)]unu!wa pĂĄr-na-aĂ„ uttar kiĂ„a[n âŠ]âFor Ă aĂŠurunuwa the matter of the estate is thu[sâŠ]â: KBo 22.55:4 (edict, TudĂŠ. IV), w. dupl. KUB 26.43 obv.
3, see in the same text [ӈ ]aĂŠurunuwaĂ„âza GALNA.GADA ANA DUMU.MEĂ âĂ U ĂâSU kiĂ„anĂ„ar[(raĂ„)] âĂ aĂŠurunuwa, the âoverseer of shep-herds,â has divided his estate among his sons, as fol-lowsâ KUB 26.43 obv. 4, w. dupl. KBo 22.55:5, ed. Imparati,
RHA XXXII:24f. (âil suo patrimonioâ); kĂ URU.DIDLI.ĂI.A à ”Utti âThese villages (belong to) the estateof Uttiâ KUB 40.2 obv. 34 (cult inv., NH), ed. Kizz. 62f.;
note also pĂĄr-na-aĂ„ LĂMAĂ KIM âbailiff(?) of anestateâ KBo 25.106:5 (fest. frag., OS); w. the abl. parnazor IĂ TU ĂâĂ U âout of (someoneâs) estate (or re-sources)â: (If someone receives only a portion of aparcel of fields) luzzi natta karpizzi IĂ TU Ă ABIâĂ Uâma k[arpianzi] âHe shall not render the corvĂ©e,but from his fatherâs estate [they will render] (it)âKBo 6.2 ii 40 (Laws §46, OS), ed. HG 32f., tr. ANET 191,
TUAT 1.1:105, cf. also IĂ TU Ă ABIâĂ Uâma karpianziKBo 6.4 iv 24-25 (NH par. law §XXXVIII); kinunâmaâĂ„Ă„i12 EZENâș.ITU.KAM 1 EZENâș zĂni EZENâșĂŠameĂ„ĂŠi LĂSANGA IĂ TU ĂâĂ U ĂĂ„Ă„ai âNow for him(the deity) the priest will celebrate using his ownmeans (lit. âfrom his own houseâ) twelve monthlyfestivals, one autumn festival (and one) spring fes-tivalâ KUB 42.100 iv 22-23 (cult inv., TudĂŠ. IV), cf. alsoLĂSANGA IĂ TU ĂâĂ U peĂ„kizzi KBo 14.21 ii 56 (oracle
question, NH), LĂSANGA IĂ TU ĂâĂ U iyazi KUB 25.27
ii 19 (fest.), and LĂGUDU†URUKartapaĂŠa IĂ TU ĂâĂ U pâŠi KUB 11.33 iii 20-21 (offering list); (If an officialcommits a certain offense against the king, theyshall expel him) DI!-NAM IĂ TU ĂâĂ U Ă„arnikzi âHeshall make restitution in this legal case from hisown estateâ KUB 13.7 i 12-13 (legal text); (An officialtestifies:) âSome of the asses in my care diedâ nuâwarâaĂ„ pĂĄr-na-za Ă„arninkun âand I replaced themfrom (my) estateâ KUB 13.35 ii 40 (dep., NH), ed. StBoT
4:8f.; (If someone blinds a free man or knocks outhis tooth) karâ 1 MA.NA KĂ.BABBAR piĂ„kerkinuna 20 GĂN KĂ.BABBAR pâŠi pĂĄr-na-aĂ„-Ă„e-aĂ„uwaĂzzi âformerly they paid one mina of silver.Now he (the offender) shall pay twenty shekels ofsilver. In regard to it, however, he (the injured par-ty) shall look to (i.e., have a claim upon) the house/estate (of the offender)â KBo 6.2 i 10 (Laws §7, OS), ed.
HG 16f., tr. ANET 189, TUAT 1.1:99, and passim in the laws,
on the interpretation of the phrase parnaÄÄea Äuwaizzi, see
GĂŒterbock, Or NS 52:73-80 w. antecedent bibliography, and
Haase, BiOr 19:117-122. On the writings -Ă„e-e-a, see Melchert,
Phon. 163.
5. (in divination texts) â a. a part of the liver:URUZipaldaĂ„ NU.SIGfi-du ni. Ă„erâaĂ„ ZAG-za UGUĂ GĂB-za arĂŠan Ă„i. ZĂ ĂŠili. GIĂ Ă Ă.A GĂB-anâ(Concerning the town of) Zipal(an)da, let (the or-acle) be unfavorable â the nipaĂ„uri-: above, it is onthe right (and) high(?) the âhouseâ is loose(?) (lit.âawayâ) on the left, the Ă„intaĂŠi-, the gallbladder isĂŠilipĂ„iman, the stool is the left hand one â KUB 22.52
obv. 3-4 (NH).
b. (as a token/symbol in a KIN oracle) â 1'
alone: nâatâza URUĂ ankawaâma DĂ-ri NU.Ă E-duSI[Gfi]-za Ă ME-aĂ„ ANA GIG.GAL âOr will it hap-pen in Ă . Let it be unfavorable. Goodness took theHouse (and gave it) to the Great Sicknessâ KUB
16.36:11 (NH); cf. also KUB 16.13 iii 3, 4, KUB 18.65:7, KUB
22.37 obv. 9, KUB 52.68 i 5 (all NH).
2' in the expression parnaĂ„ âŠĂ„Ă„u: IĂ TUMUNUSĂ U.GI ER.-TUM QžTAMMAâpat nu KINNU.SIGfi-du DINGIR-LUMâza dapian ZI-an pĂĄr-na-aĂ„ âŠĂ„Ă„u KUR-eaĂ„Ă„âa âŠĂ„Ă„u ME-aĂ„ âThe questionput to the Old Woman is the same. Let the symboloracle be unfavorable. The Deity took for himself
per 4 h 3' per 5 b 2'
291
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
the Complete Soul, the Goods (or Goodness) of theHouse and the Goods (or Goodness) of the LandâKUB 5.3 i 26-27 (NH); elsewhere the same spelling isfound, e.g., KUB 5.4 i 14; but cf. pĂĄr-na-aĂ„(-Ă„a) SIGfiKUB 5.1 i 96, 103, ii 8, etc.; Ă-aĂ„ SIGfi KUB 49.78 ii 3 (all
NH), cf. HWâą 1:519; cf. pĂĄr-na-aĂ„ aĂ„Ă„ul âWell-beingof the Houseâ KUB 34.22 iv 4 (omen).
c. (location in a snake oracle): MU.16.KAMNU.SIGfi-du MUĂ .SAG.DUâkan ANA Ă-TI Ă UM-en âThe sixteenth âyearâ â let it be unfavorable:We have summoned the Snake of the Head to theHouse <of the King?>â IBoT 1.33:64-65, ed. Laroche,
RA 52:154, 157, Larocheâs translation âPalaisâ indi-cates that he interprets Ă-TI in this passage as a var.of the Ă.LUGAL more usual in this text (lines 21,33, etc.); 3 duĂ„garanaza ui[t] Ă-ri AN x xmun<na>it âThird (observation): It (the snake)came from Rejoicing and concealed itself ⊠in theHouseâ IBoT 1.33:16, ed. Laroche, RA 52:152, 156. |
Laroche reads the broken signs here as âx x and translates âil
sâest cachĂ© au Temple-de-âŠ,â but it would be unusual to have
the name of the deity following directly Ă w. phonetic compl.
HroznyÏ, SH (1917) 59-61; Friedrich, ZA 39 (1930) 55 (infl.);Otten, ZA 54 (1961) 143 (nom. parnaĂ„); Laroche, RHA XXIII/76 (1965) 52-54 (etymology); Riemschneider, MIO 6:338, n.76 (mng. 4).
Cf. parnili, Ă ABUBËTI, Ă.GAL, Ă-TIM GAL, Ă LUGAL andother comp. Sumerograms w. Ă.
[pera-] HW 167 see peri-.
peran adv., prev., and postpos.; 1. (local post-pos.) before, in front of, in the presence of, in thesight or hearing of, 2., (local prev.) in front, 3.
(temporal adv.) previously, at first(?), in advance,ahead of time, beforehand, provisionally, 4. (tem-poral prev.) in front, first (temporally), 5. (tempo-ral postpos.) facing a person in the future, ahead ofsomeone, temporally prior to someoneâs activity, 6.
(postpos.) during the reign of (a king), 7. (post-pos.) under the supervision of (a superior), 8. pe~ran eÄ- (act.) to be responsible for, 9. (in verbal id-ioms with karti or iÄtanzani), 10. (causal postpos.)because of, from, out of, 11. peran nai- to turn(someone or something) over to (someone), 12. (in
combination with a second postpos., prev., oradv.); from OS.
1. (local postpos.) before, in front of, in the presence of, in thesight or hearing of
a. w. poss. pron. suff.1' in OH2' in MH
b. w. the gen. (OH)1' in OH/OS2' in OH/MS3' in OH/NS
c. w. the dat.-loc.1' before persons (gods or humans)
a' before, in the presence of (in general)b' in front of, ahead of someone who (or some-
thing which) is movingc' in someoneâs hearing
1'' w. ĂŠalzai-a'' âto readâb'' âto cry outâ
2'' w. kutruwaĂŠĂŠ- âto give testimonyâ3'' w. link- âto swearâ4'' w. markiya- âto find faultâ5'' w. mema- âto speak, say, declareâ6'' w. memian peĂŠute- âto bring a wordâ7'' w. (anda) peda- âto bring (testimony)â8'' w. puqqanu- âto make hatefulâ9'' w. Ă„unna- âto fillâ10'' w. tarna- âto confessâ11'' w. uddâŠr daĂ„Ă„anu- âto make words
importantâ12'' w. taĂ„taĂ„iyai- âto whisperâ13'' w. te/tar- âto speak, mentionâ14'' w. tepawaĂŠĂŠ- âto belittle, demeanâ15'' w. tepnu- âto belittle, demeanâ16'' w. watarnaĂŠĂŠ- âto commissionâ
d' in someoneâs sight/eyese' in someoneâs mind, knowledge or estimation
1'' eÄ- (act.), either expressed or implied2'' w. other verbs
2' before objectsa' w. ar- (act.) âto arriveâb' w. ar- (mid.) âto standâc' w. epp- âto seize, holdâd' w. pai- âto goâe' w. paĂ„k- âto erectâf ' w. Ă„eĂ„- âto spend the night, sleepâg' w. dai- âto place/deposit (before the statue of
a deity)â or ki- âto be placed/depositedâh' w. tiya- âto take a standâi' w. tittanu- âto erect, stationâj' w. tuzziya- âto encampâk' w. weda- âto buildâ
d. w. dat.-loc. but preposed
per 5 b 2' peran
292
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
2. (local prev.) in fronta. peran ĂŠuwai- âto go/march in frontâ
1' lit. âto march/go in front, run/go beforeâ2' (of humans) âto lead, take charge of â (MH and
NH)3' (of gods) âto run/go before, or lead (troops in or-
der to give them victory)âb. peran ĂŠuinu-
1' âto cause B (acc.) to run/go before A (dat.), i.e.,put B (acc.) in the charge of A (dat.)â
2' w. -za instead of the dat. n. or pron. (âAâ), âtocause someone to run before oneself, i.e., put one-self in charge of someone, take charge of some-oneâ
c. peran ĂŠuyatalla- âleaderâd. peran iya- (mid.) âto walk in frontâe. peran lâŠ- âto dispelâf. peran lamniya- âto name (someone to be) before/in
charge ofâg peran pai- A âto go in front, go aheadâh. peran palwai-i. peran Ă„azki- âto shove to the fore(?)âj. peran tiya-
1' âto step in front, advance, be promoted to higherrankâ
2' âto step in front/before (sometimes in the sense ofto intercede)â
k. peran waĂŠnu- âto be or become important, vital, pre-eminent, gain preeminence, get the upper handâ
l. -za peran weriya- âto involve oneself withâ3. (temporal adv.) previously, before, at first(?), in advance,
ahead of time, beforehand, provisionallya. simple peran
1' âpreviously, at firstâ2' âin advance, ahead of time, beforehand, provision-
allyâb. peran par⊠(or parâŠn)
1' âpreviouslyâ2' âin advance, beforehand, ahead of timeâ3' pĂ©-ra-an par⊠UD-an âbefore daybreak(?)â
c. peran Ă„ar⊠âbeforehand(?), in advance(?)â4. (temporal prev.) in front, first (temporally)
a. peran arnu- or ĂŠuinu- âto move something temporallyto the first position,â i. e. âto give priority toâ
1' w. arnu-2' w. ĂŠuinu-
b. peran walĂŠ- âto beat (someone) out, beat (someone tosomething), act first, anticipate (someone), prevent(someone)â
5. (temporal postpos.)a. âbefore, facing (a person in) the future, ahead (of
someone)âb. temporally prior to someoneâs activity
6. (postpos.) during the reign of (a king)7. (postpos.) under the supervision of (a superior)
8. w. eÄ- (act.) to be responsible for9. in verbal idioms with karti or iÄtanzani
a. karti peran or PžNI Ă Ăb. iĂ„tanzani peran or PžNI ZI
10. (causal postpos.) because of, from, out ofa. inani peran âfrom sicknessâb. kardimmiyatti peran âfrom angerâc. kaĂ„ti peran âfrom hunger, because of hungerâd. w. a verb of âfearingâe. lappiyaĂ„ peran âfrom/because of the heatâ
11. peran nai- to turn (someone or something) over to (some-one)
12. (in combination with a second postpos., prev., or adv.)a. peran âŠppa âbefore (and) back,â w. verbs of âgoing/
comingâ means âback and forthâ = âagain and againâ1' w. iya- (mid.) âto frequentâ2' w. pai- A âconstantly approachâ3' w. tarna- âto allow to come and go, allow free ac-
cessâ4' w. uwa-
a' to carry out the cultb' to surround
b. peran âŠppannâa âbefore and behindâc. peran arĂŠa âaway from in front of, from before, out in
front, by/along in front, aroundâ1' âaway from in front of, from before, out in frontâ
a' w. ĂŠuittiya- âto pull from in front of(?)âb' w. iĂ„part- âto escape from beforeâc' w. laĂŠuwa- âto pour out in frontâd' w. munnai- âto hide from beforeâe' w. pai- A âto go away from in front ofâf ' w. parĂŠ- âto race/run out in frontâg' w. parĂ„- âto flee before (someone)âh' w. parĂ„iya- âto break off from the frontâi' w. parĂ„ullai- âto crumble off the frontâj' w. peda -âto carry away from in frontâk' w. piddai- ââto run/flee from beforeâl' w. da- ââto take from beforeâm' w. tarna- âto flee beforeân' w. tiya- âto move away from before (tempo-
rally)â > âto be disposed of, removed (fromagenda), attended to
o' w. uiya- âto send away from beforeâp' w. watku- âflee (lit. jump away) beforeâ
2' by/along in fronta' w. arĂ„- âto flow by/along in front(?)âb' w. gulĂ„- âto draw (a line) across the front
of(?)âc' w. pai- A (w. acc.) âto pass in front ofâd' w. peĂŠute- âto parade beforeâe' w. dai- âto place along the frontâf ' w. uwa- âto pass in frontâg' w. wida(i) âto parade beforeâ
3' âaround,â w. eĂ„- (act.) âto be in circumfer-ence(?)â
peran peran
293
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
d. peran aĂ„Ă„uwaz uwa- âto fly in on the good side in frontâe. peran katta âdown in front ofâ
1' w. ar-2' w. Êuek-3' w. iya- (act.)4' w. iÄÊuwa-5' w. iÄparr-6' w. gang(a)-7' w. ki- (mid.) (functions as pass. of peran katta
dai-)8' w. parÄnai-9' w. peda-10' w. Äipand-11' w. ÄeÄ-12' w. dai-13' w. tarna-
a' âto let down in frontâb' âto abandon (someone) before (an enemy)â
14' w. uwa-f. peran kuĂ„tayaz/kuĂ„tayati uwa- âto fly in on the kuĂ„tai-
side in frontâg. peran parâŠh. peran Ă„arâŠ
pĂ©-e-ra-an KUB 29.29 obv. 9, (12), KUB 29.30 ii 3, KUB36.110 rev. 18, KBo 13.137:6, 11, KBo 17.36 ii 6, KBo 20.4 iv!2, KBo 20.22 left col. 9, KBo 20.26 obv. 21, KBo 34.17:4, HT95 right col. 2 (all OS), KBo 30.92 rev. 3 (OS?), (for OS oc-currences in festivals, see StBoT 26:144-147), KUB 33.38 iv 6,KUB 33.59 iii 3 (both OH/MS), KBo 10.11 i (4), KBo 24.87rev. 3, KUB 54.50 iv? 2 (all OH/MS?), KUB 31.74 ii 6 (OH/NS), âpĂ-i-e-ra-anâ KUB 58.50 iv 17 was shown by collation(RĂŒster/Neu, HZL 20 n. 16) to be a copyist error for the tabletâspĂ©-e-ra-an, pĂ-i-ra-an KBo 25.23 obv. 7, (8) (OS).
pé-ra-an KBo 7.14 obv. 2, 9, KUB 36.100 rev. 8, KBo 22.2obv. 14 (all OS), (for OS exx. in festivals, see StBoT 26:144-147), KBo 3.34 ii 25, 26, KBo 3.41 + KUB 31.4 obv. 26, KBo3.60 i 14, ii 13 (all OH/NS), KBo 16.27 ii 10, KUB 23.77:18,36, KUB 23.77a rev. 11, HKM 25:25, HKM 13:9, KUB 23.72obv. 19, 43, rev. 4, 17, 61, 62, 66, KUB 14.1 obv. 11, 23, 37,62, 70 (all MH/MS), KBo 13.55 rev. 2, 3, (10) (MH), KUB23.11 ii 29, iii 17, KUB 23.21 obv. 28, KUB 23.68 obv. 17, 21(all MH/NS), passim in NH.
pé-ra-a-an KBo 2.8 ii 10, iv 3 (NH), KUB 58.83 iii 20(NS), [pé-r]a-a-an HKM 24:7 (MH/MS). To our knowledgethis spelling of peran in published texts is found only in thesefour places.
With assimilation of the final n to the following consonant:pĂ©-ra-aĂ„-ma-aĂ„ (for *pera(n)âĂ„maĂ„) KUB 12.63 obv. 5 (citedin Zuntz, Ortsadv. 86); further exx. below under forms withposs. pron. suff.; and see ex. with sandhi: nâaĂ„âkan URUKum~miya GIĂ KĂ.GAL-aĂ„ pĂ©-ra-aĂ„ GIĂ Ă„i-ia-tal mâŠn tiyat âIn Kum-miya he (Ullikummi) took his stand before the gate like a Ă„.âKBo 26.65 i 21 (Song of Ullik.) below 3 c 2' b' 8'', where pro-nounced peran + Ă„iyatal > peraĂ„ Ă„iyatal.
Abbreviated writings: pĂ©.-an (Zuntz, Ortsadv. 84; Kronass-er, EHS 1:67, 353) are exceptional in MH/NS: KUB 13.8:9.The vast majority are from the end of the New Kingdom in: (1)historical texts: KUB 14.3 iv 46 (âTaw.,â Ăatt. III); (2) legaltexts, land grants, depositions, etc.: KUB 26.43 rev. 27, 35(TudĂŠ. IV), KUB 54.1 i 47, ii 24, iv 17; (3) myths: KUB 33.96i 5, 9, KUB 33.98 i 10, KUB 17.7 iii 13 (JCS 5:154 line 42);(4) rituals: KUB 46.45 rev.? 10, 13, KUB 39.54 obv.? 13, 14;(5) dreams and vow texts: KUB 15.23:9 (dream of the queen),KUB 15.18 iii 6, KUB 15.20 ii? 2, KUB 15.22:10, de Roos,JEOL 25, plate XII, line 15; (6) festivals: IBoT 3.1:11, 12,KUB 34.69 + KUB 34.70 obv. 2; (7) oracle inquiries: KUB 5.1i 15, 19, and passim, this is the regular spelling in late Hitt. ora-cle texts, in which it occurs hundreds of times. This is an abbre-viated writing and is irrelevant to the question (e.g., HE⹠§30b)of the loss of intervocalic r in Hitt.
pé. (Zuntz, Ortsadv. 84) occurs exclusively in late oracletexts: KUB 5.22:12, KUB 16.50:2, KUB 50.10 right col. 11,KUB 52.24 i 7, KUB 49.30 rev.? 21, etc.
Written w. Akkadogram: PA-NI: KBo 16.73 iii 7 (StBoT 25no. 10) (OS), KUB 53.14 ii 23, iii 22 (OH), HKM 22:6, 12!,HKM 81:29, KUB 13.27 rev.! 8 (all MH/MS), KUB 13.9 iii 7,KUB 31.42 iii 15 (MH/NS), KUB 19.29 iv 8, KBo 5.8 ii 15(MurĂ„. II), KUB 21.1 iii 30 (Muw. II), KUB 1.1 ii 72 (Ăatt.III), KUB 26.1 iii 42 (TudĂŠ. IV), PA-AN KUB 14.10 i 9 (MurĂ„.II), KUB 21.17 ii 6, KUB 21.37 obv. 21, 22 (all Ăatt. III).
With poss. pron. suff.: â pĂ©-e±-ra-am-mi-it KBo 3.22 rev. 79(OS) w. var. pĂ©-ra-a-â am±-mi-i[t] KUB 36.98b rev. 6 (OH/NS),cf. Neu, StBoT 18:67 w. n. 99, pĂ©-ra-an-te-et KUB 26.35:9, pĂ©-ra-an-ti-it KUB 1.16 iii 57 (OH/NS), pĂ©-e-ra-aĂ„-Ă„e-et KBo17.1 i 33 (OS), pĂ©-ra-aĂ„-Ă„e-et KUB 9.28 i 22 (MH/NS), KUB41.15 obv.? 12 (LS), KUB 54.50 i? (5) (OH/MS?), pĂ©-ra-aĂ„-Ă„i-it KBo 22.196 rev. 12 (OS), IBoT 1.36 i 35 (MH/MS), pĂ©-ra-aĂ„-Ă„i-it-ta KUB 43.23 rev. 59, [pĂ©?-r]a-aĂ„-Ă„i-it[-?] KBo30.137:7, pĂ©-ra-an-Ă„i-it KBo 10.37 i 25 (OH/NS), KBo 25.190obv. 25 (MH/MS or ENS), KBo 21.34 i 34 (MH/NS), KBo19.129 obv. (6), 9 (NS), pĂ©-e-ra-aĂ„-mi-it KBo 25.56 i 11 (OS),KBo 17.33:5 [same tablet] (OS), pĂ©-e-ra-a[Ă„-mi-it] KBo23.65:8 (OH?/NS?), pĂ©-ra-aĂ„-mi-it KUB 36.104 rev. 7 (OH/OSor MS), KBo 12.126 i 8 (MH/NS), KBo 21.47 ii! 7 (MS?),KUB 53.15 ii! 20 (LS), pĂ©-e-ra-aĂ„-mi KUB 31.74 ii 8 (OH/NS), pĂ©-e-ra-az-mi-it KBo 17.4 iii 13 (OS), cf. StBoT 8:71f.,pĂ©-ra-an-Ă„a-mi-it KBo 25.190 i 27 (MH/MS or ENS).
The customary transliteration pĂ-ra-an is based upon the as-sumption that the writing pĂ is âunmarkedâ or neutral. We be-lieve that such a writing actually tends to prejudice the caseagainst an e vocalism, and that a truly neutral writing would bepĂ©/Ă. The only evidence for an i-vocalism of the first syll. of thisword is the occurrence of pĂ-i-ra-an in KBo 25.23 obv. 7, (8)(OS). We think there is a good possibility of a vocalization/peran/ throughout the Hitt. period.
mng. 1 c 1' b' (Akk.) (The city of Parmanna was the âheadâof those kings) irtâ„ub itabbula (from wabâŠlum?) âIt kept gov-erning(?) (them)â KBo 10.1 obv. 28 = (Hitt.) KASKAL.ĂI.A-
peran peran
294
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
aĂ„âĂ„amaĂ„ apâŠĂ„ pĂ©-ra-an takĂ„anniĂ„kit â(and) it kept leveling theroads before themâ KBo 10.2 ii 4-5 (annals of Ăatt. I, OH/NS),ed. Imparati, SCO 14:48f. (âessa (infatti) le vie a loro dinanzisegnava [letter.: spianava]â), Starke, StBoT 31:494 (different-ly: âund der hatte sie vorher immer wieder zu KriegszĂŒgenzusammengeschlossenâ); a difficulty for Starkeâs interpreta-tion, however, is the dative(!) case of -Ă„amaĂ„ which he takes asthe obj. of takĂ„anniĂ„kit; cf. Melchert, CLL 202; according to ei-ther Imparatiâs or Starkeâs interpretation of the Hitt. there ap-pears to be no reflection of Hitt. peran in the Akk.; mng. 6
(Akk.) ana pa-ni abiya kĂ ta[rĂŠu] an[a pa-ni-ia] kannama tarĂŠuKUB 3.14:13 = (Hitt.) [(”AziraĂ„âma AN)A ABIYA pĂ©-ra-anGIM-a]n ĂĂ„ta ammuqqâaĂ„ pĂ©-ra-an QžTAMMAâpat ĂĂ„ta âAsAziru was [during my fatherâs reign,] (it) was likewise duringmy reignâ KUB 21.49 obv. 10 (treaty w. Dupp. of Amurru,MurĂ„. II), w. dupl. KUB 3.119 i 12, ed. SV 1:6f., tr. DiplTexts55.
For two PžNI phrases flanking a peran phrase, all with thesame meaning, see KUB 12.58 ii 6-8, ed. Tunn. 12f. ii 31-33.Note also iĂ„tanani peran PžNI DINGIR-LIM âbefore the altarbefore the godâ KBo 4.9 i 14-15.
1. (local postpos.) before, in front of, in the pres-ence of, in the sight or hearing of â a. w. poss.pron. suff. â 1' in OH: mâŠn âŠppaâma URUNĂĂ„a[uwan(un)] nu LĂ URUPuruĂ„ĂŠanda kattiâmmi [(pĂ~ĂŠutenun)] â m±âŠn tunnakiĂ„naâma (var. URUZalpaâma) paizzi ap[(âŠĂ„âa)] pĂ©-e-ra-am-mi-it (var. pĂ©-ra-a-am-mi-i[t]) kunnaz eĂ„ari âBut when I returned toNeĂ„a, I brought the king (lit. man) of PuruĂ„ĂŠandawith me. But when he goes into the inner chamber(var. to Zalpa), he sits down before me on the rightâKBo 3.22:76-79 (Anitta text, OS), w. dupls. KUB 36.98b rev.
5-6 (NS), KUB 26.71 i 17-19, ed. StBoT 18:14f., 38 w. n. 6, 66,
67 w. n. 99; â DUMU±.Ă.GAL-Ă„âa pĂ©-e-ra-aĂ„-Ă„e-et(var. -Ă„i-it) GIĂ zupâŠri ĂŠarzi âThe palace attendantholds a torch before himâ KBo 17.1 i 32-33 (rit., OS), w.
dupl. KBo 17.3 i 26 (OS), ed. StBoT 8:20f., translit. StBoT
25:6f.; uddâŠrâmetâta peĂŠĂŠun nu kĂ [tupp]i ITU-miITU-mi pĂ©-ra-an-ti-it ĂŠalzeĂ„Ă„andu âI have givenyou my words. So let them read this tablet beforeyou every monthâ KUB 1.16 iii 56-57 (edict, Ăatt. I/NS),
ed. HAB 14f.; on pĂ©-ra-anâtit cf. Friedrich, ZA 37:182f.
2' in MH: nuâĂ„Ă„i kuiĂ„ LĂ M[EĂ ED]I pĂ©-ra-aĂ„-Ă„i-it artari nuâĂ„Ă„i tezzi DUGkaltiyaâwa kattan paimiâAnd he shall say to the [gua]rd who stands in frontof him, âI shall go to the potââ IBoT 1.36 i 35-36 (instr.
for MEĂ EDI, MH/MS), ed. AS 24:8f.; LĂ.MEĂ Ă U.GIURUĂ u[d]ulumniĂ„ pĂ©-ra-anâĂ„it adanna aĂ„anzi âThemen of Ă udul sit before him (Appu) eating (lit. to
eat [inf.])â KUB 24.8 i 17-18 (Appu story, NS), ed. StBoT
14:4f.; âAlaluĂ„âĂ„an GIĂ Ă Ă.A-ki ĂĂ„zi daĂ„Ă„uĂ„âaâĂ„Ă„iâAnuĂ„ DINGIR.MEĂ -aĂ„ ĂŠaâ n±tezziyaĂ„âĂ„meĂ„ pĂ©-ra-anâĂ„e[t] a[rt]a âAlalu was (lit. is) sitting on thethrone, and the mighty Anu, the foremost of thegods, was (lit. is) standing before himâ KUB 33.120 i
8-10 (Song of Kumarbi, MH/NS), ed. Kum. *1, 6, tr. Hittite
Myths 40.
b. w. the gen. (OH) â 1' in OH/OS: LĂ.MEĂ UBž~RU L[Ă-na?-a]Ă„ kuiĂ„ kuiĂ„ LUGAL-waĂ„ pĂ©-ra-anĂĂ„zi âThe privileged foreigners and whatever mansits before the kingâ KBo 20.12 i 5 (thunder fest., OS), ed.
StBoT 12:10f. (the hand copy shows more space in the break
than needed for Neuâs L[Ă-a]Ă„); same text uses pĂ©-e-ra-an in
line 8.
2' in OH/MS: nu taknâŠĂ„ âUTU-waĂ„ pĂ©-ra-[anaĂ„Ă„â memiĂ„kitten] â[Say good things] before theSungoddess of the Earthâ KBo 7.28:46 (prayer, OH/MS),
ed. Friedrich, RSO 32:220, 222, Lebrun, Hymnes 85, 88, cf. 1 c
1' c' 5''; note that elsewhere in this text the d.-l. taknâŠĂ„ âUTU-i
pĂ©-ra-an is used: ibid. 18, 19, 28, 29, 33, 34; cf. 1 c 1'; âTe~lipinuwaĂ„ pĂ©-ra-an GIĂ eya arta âAn eyan-tree (orpole) stands before Telipinuâ KUB 17.10 iv 27-28 (Tel.
myth, OH/MS), tr. Hittite Myths 17; LUGAL-uĂ„ lâ utti±yaĂ„[pĂ©-]â e±-ra-an aruwâŠizzi MUNUS.LUGAL-a[Ă„Ă„âalu]ttiy[a]Ă„ pĂ©-ra-an [ar]uwâŠizzi âThe king bows be-fore the window; the queen too bows before thewindowâ KBo 17.74 + ABoT 9 i 12-14 (thunder fest., OH/
MS), ed. StBoT 12:12f.; â UGULA LĂ.±MEĂ MUĂALDIMĂŠaĂ„Ă„Ă 1-iĂ„ kurĂ„aĂ„ pĂ©-ra-a[n 1-iĂ„ ĂŠalmaĂ„]uitti 1-i[Ă„]lut[t]iya 1-iĂ„ ĂŠattaluwaĂ„ GIĂ [-i 1-iĂ„ âŠ] nammax[âŠ] / ĂŠaĂ„Ă„Ă 1-iĂ„ Ă„ipan[ti] âThe supervisor of thecooks offers/libates once at the brazier, [once] be-fore the hunting bag, once at the throne dais, onceat the window, [once] at the bar (of the door), andagain [âŠ] once at the brazierâ KBo 17.74 ii 4-6 (OH/
MS), ed. StBoT 12:18f.; cf. kuttaĂ„ pĂ©-ra-an âbefore thewallâ ibid. ii 16, iii 16, 36, 41, 51.
3' in OH/NS: apân ubatiyaĂ„âĂ„aĂ„ pĂ©-ra-anaĂ„eĂ„er apânnâa ubatiyaĂ„ pĂ©-ra-an aĂ„eĂ„er âTheyseated this one in front of his ubati, and that one infront of (his) ubatiâ KBo 3.34 ii 25-26 (anecdotes, OH/
NS), ed. Josephson, Part. 302, Jasink, Mes. 13/14:215f., THeth
20:535f.; UZUĂ„uppaĂI.A kue ZAG.GAR.RA-aĂ„ pĂ©-ra-an kittat âThe cuts of meat which have been placedbefore the altarâ KUB 53.14 ii 3 (fest. for Telipinu, OH/
peran peran 1 b 3'
295
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
NS?), ed. Haas/Jakob-Rost, AoF 11:41, 45; [(mâŠn âUTU-waĂ„âa) pĂ©-r]a-an paiĂ„[i âŠ] âIf/When you go be-fore the Sungodâ KUB 33.60 rev. 2 (myth of ĂannaĂŠanna
and ZA.BAâș.BAâș), w. dupl. KUB 33.61 iv 1, translit. Myth 93,
tr. Hittite Myths 31; mâŠn LUGAL-waĂ„ pĂ©-ra-an Ă„ieĂ„~kanzi kuiĂ„ ĂŠazzizzi nuâĂ„Ă„e GEĂ TIN-an akuwannapianzi âWhenever they shoot (arrows) before theking, they give wine to drink to him who hits themarkâ KBo 3.34 ii 33 (anecdotes, OH/NS), ed. Josephson,
Part. 305, AlHeth 39 w. n. 186, THeth 20:536; ”KaniâĂ„UZU Ă AĂ zĂandan dâŠĂ„ Ă„âan ”DUMU-âEN!.LIL-aĂ„ pĂ©-ra-an dâŠâ iı âKaniu took cooked pork andplaced it before ”DUMU-âEN!.LILâ KBo 3.60 ii 12-
13 (cannibal text, OH/NS), ed. GĂŒterbock, ZA 44:106f., cf.
Soysal, VO 7:107-128; LUGAL-aĂ„ pĂ©-ra-an âbefore thekingâ KBo 16.68 iii 17 (MELQETU list, OH/MS?), cf. ibid.
iii 11, 23; nâat GIĂ AB-yaĂ„ pĂ©-ra-an dâŠi âHe places it/them in front of the window (gen. luttiyaĂ„)â KUB
55.39 obv. 17 (fest. of the month, OH/NS).
c. w. the dat.-loc. â 1' before persons (gods orhumans) (for the Luw. expression for âbefore the godsâ
maÄÄananza or DINGIR.MEà -anza parran cf. Meriggi, Schizzo
374) â a' before, in the presence of (in general):nuâĂ„maĂ„âkan pĂ©<-ra>-an GIĂ eyan artaru âLet aneya-tree/pole stand before themâ KUB 13.8:9 (instr. for
Stone House, Arn. I/NS), ed. HTR 106f.; nuâza PA-NILĂ.KĂR paĂŠĂŠaĂ„nuanza ĂĂ„ kuitman ĂRIN.MEĂ EGIR-anda uizzi â(So) guard yourself against (lit.before) the enemy while the troops are coming be-hindâ HKM 22:6-8 (letter, MH/MS), ed. HBM 154f.; ĂtâwaâĂ„Ă„i KURâK[A p]Ă©-ra-an paĂŠĂ„anuwan ĂŠark âGokeep your land protected against him (the enemy)âKBo 2.5 iii 33 + KBo 16.17 iii 33, ed. AM 188f. (without KBo
16.17 iii 33 = line 28); DINGIR.MEĂ âya kuwapiĂĂ„Ă„anzi nu PA-NI DINGIR.MEĂ lĂ kuiĂ„â ki± ninikzi(var. niniktari) âWhen they worship the gods, letno one make a disturbance in the presence of thegodsâ KUB 13.2 iii 17-18 (BÂŽL MADGALTI, MH/NS), w.
dupl. KUB 31.86 iv 1-2, ed. Dienstanw. 47; nuâwaâmuâUTU URUArinna GAĂ ANâYA kattan tiya nuâwaâmuâkan uni araĂŠzenaĂ„ KUR.KUR LĂ.KĂR pĂ©-ra-an kuenni âO Sungoddess of Arinna, my lady,stand beside me, and smite those surrounding ene-my lands before meâ KBo 3.4 i 25-26, ed. AM 22f.; IĂ TUNAM.RAâmaâat GUD UDU anda IĆBAT nâatâmuINA KUR URUPaĂŠĂŠuw⊠pĂ©-ra-an Ă„ar⊠uwatet âHe
seized it together with (its) civilian captives, cattle(and) sheep, and led it up into the land of PaĂŠĂŠuwainto my presenceâ KBo 5.8 iv 19-20, ed. AM 162f., cf.
KUB 14.15 ii 9 (restoring u[watet] instead of AM 48âs u[daĂ„]);
nu ANA ӈ arrikuĂ„uĂŠ kuit Ă EĂ âYA LUGALURUKargamiĂ„ ĂŠa[trâŠn ĂŠarku]n nâaĂ„âmu ĂRIN.MEĂ ANĂ E.KUR.RA.MEĂ INA URUĂ allapa pĂ©-ra-an Ă„ar⊠u[watet] âBecause I had written to Ă ar-rikuĂ„uĂŠ, my brother, the king of KargamiĂ„, he hadb[rought] up infantry and chariotry to Ă allapain(to) my presence (lit., before me)â KUB 14.15 ii 8-
9, ed. AM 48f.; INA KUR URUTâmmannaâya kuwapiiyaĂŠĂŠat nuâmu namma LĂ.MEĂ Ă U.GIâya pĂ©-ra-an Ă„ar⊠UL uĂr âWhen I went to the land of Tum-manna, even the elders did not come up into mypresence againâ (or âno longer came up beforemeâ) KBo 5.8 iv 10-12, ed. AM 160f.; nu Ă„uma[Ă„ ANADINGIR.MEĂ ] EN.MEĂ âYA Ă A MžMËTI SĂSKUR[pĂ©]-ra-an arĂŠa iyanzi âBefore you [gods], mylords, they will make the ritual/sacrifice of the(broken) oathâ KUB 14.14 rev. 5-6 (PP 1, MurĂ„. II), ed.
Götze, KlF 1:172f. (differently), Lebrun, Hymnes 196, 200f.,
peran is a postpositional governing ANA DINGIR.MEĂ with
arĂŠa modifying iya- as a prev.; DINGIR-LIM-anniâaĂ„pĂ©<-ra->an aranza âHe was standing before the de-ityâ KUB 33.93 iv 6 (Song of Ullik.), ed. GĂŒterbock, JCS
5:156f. âA iv 11,â tr. Hittite Myths 54; nâaĂ„âkanw[alliw]alliyaĂ„ tiyat âIĂ TAR-iĂ„ nu ANA 2 [AT~ĂšTIâĂ ]U pĂ©-ra-an Ă„ar⊠tiyat(!) âIĂ TAR took astand walliwalliyaĂ„, and stood up before her two[brothers]â KUB 33.113 i 7-9 + KUB 36.12 i 20-22 (Song of
Ullik.), ed. GĂŒterbock, JCS 6:10f., tr. Hittite Myths 55;GIĂ BANĂ UR-unâmaâw[aâĂ„Ă„]i pĂ©-ra-an tiyand[u]âLet them place a table before himâ KUB 33.102 ii 24
(Song of Ullik.), ed. GĂŒterbock, JCS 5:150f., tr. Hittite Myths
53; â n±âaĂ„ maĂŠĂŠan iyattat nâaĂ„ PA-NI âAa tiyatâWhen he went and took his stand before Eaâ KUB
33.120 ii 39 (Song of Kumarbi, MH/NS), ed. Kum. *3, 8, tr.
Hittite Myths 41; nu PA-NI DINGIR-LIM ENâYA kâŠĂ„MUNUS-aĂ„ weĂŠattaru âLet this woman go backand forth before the deity (as a substitute)â KBo 4.6
obv. 15 (prayer, MurĂ„. II), ed. Tischler, Gass. 12f.; nâanANA DINGIR-LIM GAĂ ANâYA pĂ©-ra-an teĂŠĂŠiâAnd I will deposit it (scil. a weapon) before thegoddess, my ladyâ KBo 3.6 ii 28 (Apol. of Ăatt. III), ed.
StBoT 24:12f., 71.
peran 1 b 3' peran 1 c 1' a'
296
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
b' in front of, ahead of someone who (or some-thing which) is moving: â k±âŠĂ„maâ[w]a [ĂRIN].MEĂ â URU±Ăatti â URU±Ăinduwa zaĂŠĂŠiya pait nuâ[w]aâĂ„maĂ„ K[ASKAL-a]n pĂ©-ra-an Ăpten nuâwarâaĂ„ walĂŠten âThe [troop]s of Ăatti have gone tobattle against Ăinduwa; so seize the road ahead ofthem and attack themâ KUB 14.1 obv. 70 (Madd., MH/
MS), ed. Madd. 18f. (âVerlegt ihnen den Wegâ), tr. DiplTexts
(âblock the road before themâ); â m±âŠnâĂ„i pĂ©-ra-anâmakuwapi KASKAL-iĂ„ ĂŠatkuĂ„ nâaĂ„ anda â paiz±[z]iâBut if anywhere in front of them the road is nar-row, they convergeâ IBoT 1.36 ii 63 (Instr. for MEĂ EDI
guards, MH/MS), ed. AS 24:22f.; manâkan ĂUR.SAGTeĂŠ~Ă„inan Ă„[arâŠ] pâŠun [KASKAL.MEĂ ]âmaâmu pĂ©-ra-an arpuwanteĂ„ eĂ„[er] [namm]aâat warĂŠuiĂ„ eĂ„er âIwould have gone up Mt. T., but [the roads] beforeme were difficult(?); [fur]thermore they were over-grown(?)â KUB 19.37 iii 49-51, ed. AM 176f.; cf. also ibid.
51-53; nuâmu pĂ©-ra-an Ă„ĂnaĂŠĂŠa tiĂ„kanzi IĂ TUĂRIN.MEĂ âyaâatâmuâkan menaĂŠĂŠanda eĂ„anĂŠarker âThey set an ambush before me (i.e., whereI was going to come) and they held it (-at is theĂ„ĂnaĂŠĂŠa?) occupied awaiting (menaĂŠĂŠanda) meâKBo 5.8 i 10-11, ed. AM 146f., notice how pĂ©-ra-an and
menaĂŠĂŠanda are used here with hardly any difference in mng.;
nuâkan maĂŠĂŠan ANA KASKAL URUTaggaĂ„ta tiya~nun man iyanniyanun nuâmu eniĂ„Ă„an kuit LĂ.MEĂ URUTaggaĂ„ta Ă„ĂnaĂŠĂŠa pĂ©-ra-an teĂ„kanzi (var. teĂ„~kiyazi) nuâmu MUĂ EN arâŠn ĂŠarta KBo 5.8 i 14-17, w.
dupl. KUB 19.36 i 9-12, ed. AM 148f., cf. also KBo 5.8 i 20-
21; nuâĂ„Ă„i ANA ĂDZuliya pĂ-r[a-an] GIĂ armizzi Ăppernu GIĂ armi[zz]i! arĂŠa pipper â(The enemies) seizedthe bridge ahead of him on the Zuliya River, andthey destroyed the bridgeâ HHT 82 ii 13-15 + KBo 16.36
ii 13-15 (hist., Ăatt. III), ed. Riemschneider, JCS 16:111f., Alp,
Belleten 41/164:644f., tr. Otten, FsBittel 433; Ă.DĂG.GAâmaâĂ„Ă„[i p]Ă©-ra-an papparĂ„eĂ„kanz[i] KASKAL.MEĂ IĂ T[U TĂG.ĂI.A i]Ă„parrer âThey sprinklefine oil before him; they spread the roads with [gar-ments]â KUB 36.67 obv. 26-27 (GurparanzaĂŠ legend, NS).
c' in someoneâs hearing â 1'' w. ĂŠalzai- â a''
âto readâ: kâŠĂ„maâĂ„maĂ„ tuppi ”PiĂ„e[niyaĂ„] up~paĂŠĂŠunâpat nuâĂ„maĂ„âatâkan pĂ©-ra-an ĂŠalzi[andu]âI have also sent the tablet of PiĂ„eni to you (pl.),[let them] read it aloud before you (pl.)â HKM 25:22-
25 (letter, MH/MS), ed. Alp, Belleten 44/173:46f., HBM 164f.;
cf. also HKM 22:9-14 (letter, MH/MS), ed. Alp, Belleten 44/
173:44f., HBM 154-57; namma kĂ kuit tuppu tuk”Ala[(kĂ„an)du (iyan)]un nâeâttaâkkan MU.KAM-ti MU.KAM-ti pĂ©-ra-an 3-Ă [U (ĂŠalzeĂ„a)n]du âFur-thermore, let them read this tablet which I made foryou, AlakĂ„andu, aloud before you three times year-lyâ KUB 21.1 iii 73-75 (AlakĂ„., NH), w. dupl. KBo 19.74 +
KUB 21.5 iv 7-8, ed. SV 2:76f. (without KBo 19.74), tr. Dipl-
Texts 86; nuâĂ„maĂ„âkan maĂŠĂŠan tuppi pĂ©-ra-an ĂŠal~zer nammaâĂ„maĂ„ ABUâYA kiĂ„Ă„an IQBI âAnd whenthey had read the tablet aloud before them, my fa-ther then addressed them as followsâ KBo 14.12 iv 33-
34 (DĂ , NH), ed. GĂŒterbock JCS 10:98; kĂâkan tuppi PA-NI ”Pa[ll]ann[a] BÂŽLIâYA MUNUSBÂŽ<L>TIâYASIGfi-in ĂŠalzai nammaâmu EGIR-pa aĂ„Ă„ulĂŠatrâŠndu âRead this tablet clearly (lit. well) beforePallanna, my lord, and (before) my lady; then letthem write (their) greeting back to meâ HKM 81:29-
32 (MH/MS), ed. HBM 274f.
b'' âto cry outâ: kinunâa Ă„iuniâmi pĂ©-ra-an tu~waddu ĂŠalziĂ„Ă„aĂŠĂŠi nuâmu DINGIRâYA iĂ„tamaĂ„âAnd now in my godâs hearing (lit. before my god)I cry âMercy.â Hear me, O my godâ KUB 30.10 rev. 22
(OH/MS), ed. Lebrun, Hymnes 115, 118, tr. ANET 401, RTAT
188-91, NERT 169.
2'' w. kutruwaĂŠĂŠ- âto give testimonyâ: âUTU-Ă Iâmaâtta punuĂ„mi [(nâa)]n lĂ Ă„annatti memian[(nuâzaâkan)] âUTU-Ă I pĂ©-ra-an kutruwaĂŠ âI, MyMajesty, will question you. Do not conceal a thing(from me); give testimony before My Majestyâ KUB
26.1 iv 13-15 (instr., TudĂŠ. IV), w. dupl. KUB 26.8 iv 2-3, ed.
von Schuler, Dienstanw. 15 (âRufe vor der Sonne Zeuge anâ).
3'' w. link- âto swearâ: nu ANA LUGALMUNUS.LUGAL ⊠katta AN[A D]UMU.MEĂ âĂ UDUMU.DUMU.MEĂ âĂ U ⊠Äer ANA PA-NI [â]UURUĂarranaĂ„Ă„i kuitman liâ n±kweni âWhile we areswearing allegiance to (Ă„er) the king and queen âŠand subsequently to his [son]s and grandsons, in thepresence of (ANA PžNI = peran) the Stormgod ofĂarranaĂ„Ă„iâ KUB 31.42 iii 11-16 (protocol for dignitaries,
MH/NS), ed. von Schuler, Or NS 25:227f., 231; MžMÂŽ~TÂŽMEĂ âmu kue pĂ©-ra-an lenqan ĂŠarta nuâkan ULkuitki waĂŠnut âHe violated (lit. turned/changed)none of the oaths which he had sworn in my hear-ingâ Bronze Tablet ii 49-50 (TudĂŠ. IV), ed. StBoT Beih. 1:18f.
peran 1 c 1' b' peran 1 c 1' c' 3''
297
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
4'' w. markiya- âto find faultâ: ABUâYAâmuâzapĂ©-ra-an UL kuiĂ„ki markiyat ⊠kuwatâwaâduâzaattaĂ„âti[n âŠ] pĂ©-ra-an markiĂ„kanz[i] âNo onefound fault with my father in my hearing ⊠Whyare they continually finding fault with your fatherin [your(?)] hearing?â KUB 31.66 ii 18, 25-26 (dep.?,
NH).
5'' w. mema- âto speak, say, declareâ: cf. KBo
7.28:18-19 (prayer, OH/MS) cited in 1 c 1' c' 13'' below and
ibid. 46 cited in 1 b 2', above; nuâĂ„maĂ„ LĂEN Ă-TIMEGIRâĂ UNU! UĂ KĂN nu PA-NI DINGIR-LIMapâŠĂ„ila memai âThe owner of the house bows be-hind them, and he himself speaks before (the statueof) the godâ KBo 15.33 iii 19-20 (MH/MS); nammaâĂ„maĂ„ PA-NI DINGIR-LIM memian â me±meĂ„tenâFurthermore, in the presence of the god speak foryourselves these wordsâ KUB 13.4 i 63-64 (Instr. for
temple personnel, pre-NH/NS), ed. Chrest. 150f., SĂŒel, Direktif
Metni 32f.; nu mekki aniyatteni ANA LĂSANGAâmaâat pĂ©-ra-an tepu mematteni âYou sow much, butbefore the priest you declare it to have been only alittleâ ibid iv 14-15, ed. Chrest. 162f.; SĂŒel, Direktif Metni
76f.; [(apâŠĂ„ P)]A-NI âUTU-Ă I memai ULâwarâat[(iyami) E]GIR-azâmaâat iyazi âBefore His Maj-esty he declares: âI wonât do itâ; yet afterwards hedoes itâ KUB 26.1 iv 26-27 (instr., Tudh. IV), w. dupl. KUB
26.8 iv 14-15, ed. Dienstanw. 16; mâŠn tukâma ANA”AlakĂ„andu Ă A âUTU-Ă I ku[(iĂ„k)]i ĂUL-lunmemiya[n p]Ă©-ra-an mema[i] âIf someone speaksan evil word concerning My Majesty before you,AlakĂ„anduâ KUB 21.1 iii 26-27 (AlakĂ„., Muw. II), w. dupl.
KUB 21.5 iii 41-42, ed. SV 2:70f., tr. DiplTexts 85;
[idal]amuĂ„âmaâĂ„maĂ„âkan memiyanu[Ă„] / [lĂp]ĂĂŠuteĂ„i nuâĂ„maĂ„ k[i-âŠ] / [pĂ©-ra-a]n lĂ mema[ttiIGI.ĂI.A-waâkan] / [ĂUR.SAG-i lĂ] naitti âDonâttake evil words to them; donât speak [âŠ] beforethem; donât turn their eyes to the mountainâ KBo
13.55 rev. 8-11 (treaty w. MukiÄ, NH); cf. also KUB 14.1 obv.
23, 37 (Madd., MH/MS), ed. Madd. 6f., 10f.
6'' w. memian peĂŠute- âto bring a wordâ: naĂ„~maâkan LĂaraĂ„ LĂari kuiĂ„ki kururaĂ„ mem[i(a)]n pĂ©-ra-an pĂĂŠutezzi âOr, (if) one brings before the othera hostile word/affairâ KUB 31.44 ii 6-7 (instr., MH/NS),
w. dupl. KUB 26.24 ii 12-13, ed. von Schuler, Or NS 25:226,
230, ed. HWâą 1:223a.
7'' (anda) peda- âto bring (testimony)â:UMMA ”Arlawizzi PA-NI DINGIR-LIMâwaâzaâkan kĂ anda pĂdaĂŠĂŠi âThus speaks Arlawizzi: âIbring this (testimony) before the godââ KUB 13.35 +
KBo 16.62 iv 20-21 (dep. of Ukkura, NH), ed. StBoT 4:12f.;
cf. nuâĂ„maĂ„âkan PA-NI DINGIR-LIM kiĂ„Ă„an andapĂdatteni KUB 13.4 iv 48 (instr. for temple personnel, pre-
NH/NS), ed. SĂŒel, Direktif Metni 82f., Chrest. 164f.
8'' w. puqqanu- âto make hatefulâ: KURURUĂattiâ[y]aâkan LĂ.MEĂ pittiyandaĂ„ â pĂ©-ra-an l±[Ăp]uqqanuĂ„katteni nuâĂ„maĂ„âa[t pĂ©-ra-an walluĂ„~kitten] âDo not keep making the land of Ăatti hate-ful before the fugitives, but [keep praising] it [be-fore] themâ KUB 23.68 obv. 17 (IĂ„merika treaty, Arn. I/
NS), ed. Kempinski/KoÄak, WO 5:194f. | for the restoration
of walluÄkitten, see KUB 13.27 rev.! 8 + KUB 23:77:79 (trea-
ty, MH/MS).
9'' w. Ă„unna- âto âfillâ (words)â: a[(mme)]lâmaĂ A ”NIR.GĂL ĂRâKA AWATEMEĂ Ă A EMEâYA[(dâŠ)] nââ at±âkan ANA PA-NI DINGIR.MEĂ â ıunni âTake the words of my, your servant Mu-watalliâs, tongue, and âfillâ them before the godsâKUB 6.45 iii 36-37 (prayer, Muw. II), w. dupl. KUB 6.46 iv 4-
6, ed. Singer, Muw.Pr. 21f., 40 (> âtransmit them beforeâ),
Lebrun, Hymnes 267, 281, tr. ANET 398 | perhaps Ă„unni re-
fers to filling the godsâ ears with the words.
10'' w. tarna- âto confessâ (cf. below 12 a 3'): âUEN AN.KI LUGAL DINGIR.MEĂ ĂŠalziyawen nuâĂ„Ă„i ĂŠarâŠtar waĂ„tulâa â pĂ©-ra±-an t[arnumeni nu Ă AâU TUKU.TUKU-an pĂ©-ra-an laweni] âWe haveinvoked the Stormgod, lord of heaven and earth,king of the gods, and [we will] co[nfess] offenceand sin before him, [and we will dispel the Storm-godâs anger]â KBo 11.1 obv. 1 (prayer, Muw. II), ed.
Houwink ten Cate/Josephson, RHA XXV/81:105, 114, 128
(discussion); nuâzaâkan kâŠĂ„[a ANA PA-NI âIMwaĂ„]tul tarnaĂŠĂŠun KUB 14.8 obv. 40 (PP 2, NH), ed.
Götze, KlF 1:212f. (coll.).
11'' w. uddâŠr daĂ„Ă„anu- âto make words impor-tantâ: âImpaluri kĂâmu u[dd]âŠr iĂ„tamaĂ„ nâat ĂtANA âK[uma]rbi pĂ©-ra-an daĂ„Ă„anut âO Impaluri,hear my words, and go make them (i.e., the words)important before Kumarbiâ KUB 33.102 ii 5-6 (Song of
Ullik., NH), ed. GĂŒterbock, JCS 5:148f., copy C.
peran 1 c 1' c' 4'' peran 1 c 1' c' 11''
298
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
12'' w. taĂ„taĂ„iyai- âto whisperâ: nuâtta uizzi pĂ©-[(ra-an kui)]Ă„ki t[(âŠĂ„taĂ„iyaizzi)] âAnd someonecomes and whispers before youâ KUB 21.1 iii 17
(AlakÄ., Muw. II), w. dupls. KUB 21.4:42, KUB 21.5 iii 32, ed.
SV 2:68f., tr. DiplTexts 85.
13'' w. te-/tar- âto speak, mentionâ: nu taknâŠĂ„âUTU-i pĂ©-ra-an LUGAL-un âŠĂ„Ă„[u] memiĂ„ki nâaĂ„ta Ă UMMI LUGAL taknâŠĂ„ âUTU-i pĂ©-ra-an âŠĂ„Ă„utarĂ„ki âKeep mentioning the king favorably beforethe Sungoddess of the Earth. Mention the kingâsname favorably before the Sungoddess of theEarthâ KBo 7.28:18-19 (prayer, OH/MS), ed. Friedrich, RSO
32:218, 221, cf. mema- 7 b 2'; LĂ.MEĂ UR.SAG-iĂ„âwaâmuĂŠalziyandu KASKAL-anâwaâ[mu] kuiĂĂ„ pĂ©-ra-anĂŠatugan tarĂ„iker âLet them summon for me thewarriors who in [my] hearing were describing thejourney as frighteningâ (or perhaps: âwho were de-scribing the road (which was) before me as fright-eningâ) KBo 22.6 i 8-9 (Sargon King of Battle, OH/NS), ed.
GĂŒterbock, MDOG 101:19, 22.
14'' w. tepawaĂŠĂŠ- âto belittle, demeanâ: nuâĂ„Ă„iâza EGIR-an UL memaĂ„ nâan ANA PA-NI KUR.KUR.MEĂ tepaw[a]ĂŠta! âHe said ânoâ to him anddemeaned him before the landsâ KUB 14.3 i 12-3
(âTaw.,â Ăatt. III), ed. AU 2f.
15'' w. tepnu- âto belittle, demeanâ: âAnd [if]any city [of] the enemy sues for peaceâ Ă„umeĂ„âaâĂ„Ă„i KUR URUĂatti pĂ©-ra-a[n i]da[lu lĂ mem]atteni[nuâkan IGI.]ĂI.AâĂ U ĂUR.SAG-i lĂ naiĂ„teniANA KUR.KUR.ĂI.Aâya pĂ©-ra-an KUR URUĂattim[em]iyani [lĂ t]epnuĂ„kiteni âYou shall [not][por]tray the land of Ăatti before him in a bad light.You shall not turn his eyes to the mountain. Anddonât belittle the land of Ăatti in word before thelandsâ KUB 23.72 + 141/w rev. 61-63 (Mita, MH/MS), tr.
Gurney, AAA 28:39 (without 141/w).
16'' w. watarnaĂŠĂŠ- âto commissionâ: tuzziyaâma pĂ©-ra-an mâŠ[n DUMU.LUGAL] naĂ„ma BÂŽLGAL kuinki watarnaĂŠmi nu maĂŠĂŠan Ă A âUTU-Ă IiĂ„ĂŠiul apelâa QžTAM<MA> i[Ă„Ă„atten] n[âa]n tuz~ziĂ„ ĂŠâmanza iĂ„tamaĂ„kiddu âIf I commission (lit.command/instruct) some [prince] or great lord be-fore the army, then [you must] d[o] his commandsjust as (you would) those of My Majesty, and letthe entire army keep listening to himâ KUB 13.20 i
13-15 (military instr. of TudĂŠ., MH/NS), ed. Alp, Belleten 11/
43:390f.
d' in someoneâs sight/eyes: ĂRâĂ U kuwapi ANAENâĂ U pĂ©-ra-an Ă„ar⊠artari âWhenever a servantstands up before (i.e., in the sight of) his lord, (heis clean and properly dressed)â KUB 13.4 i 22 (instr.
for temple personnel, pre-NH/NS), ed. Chrest. 148f., SĂŒel,
Direktif Metni 22f.; ANA PA-NI DINGIR.MEĂ kuitpar⊠Êandandanni iyaĂŠĂŠaĂŠat âBecause I walkedbefore (i.e., in the sight of) the gods in divine jus-ticeâ KUB 1.1 i 48 (Apology of Ăatt. III), ed. StBoT 24:6f.
e' in someoneâs mind, knowledge or estimationâ 1'' eĂ„- (act.), either expressed or implied: âThedaughter of Babylon and the daughter of Amurru,whom I the queen have takenâ nâatâmu ANA LĂ.MEĂ KUR URUĂatti pĂ©-ra-an UL imma walliyatarâis it not a cause of praise to me before (i.e., in theestimation of) the men of Ăatti?â (the verb eĂ„- isimplied but unexpressed) KUB 21.38 obv. 48 (letter of
Pud.); kâŠĂ„ UN-aĂ„ pĂ©-ra-an parkuiĂ„ ĂĂ„du âMay thisperson be pure before (everyone)â KUB 24.9 ii 15 (rit.
of Alli, MH/NS), ed. THeth 2:32f.; mâŠn DINGIR.MEĂ -aĂ„pĂ©-ra-an kuiĂ„ki attaĂ„âmaĂ„ annaĂ„âmaĂ„ waĂ„taiĂ„ ĂĂ„ziâIf there is some sin of my father (or) mother be-fore the gods (i.e., which the gods know about)âKUB 21.19 + 1193/u iii 44-45 (prayer of Ăatt. III and Pud.),
ed. SĂŒrenhagen, AoF 8:96f.; ”TanuwaĂ„âma [(”TaĂŠur~wailiĂ„ ”TaruĂŠ)]Ă„uĂ„Ă„âa INA PA-NI-KU-NU IZKIM-iĂ„ ĂĂ„â du± âLet Tanuwa, TaĂŠurwaili and TaruĂŠĂ„u bea warning sign before youâ KBo 3.1 ii 68-69 (Tel.pr.,
OH/NS), w. dupls. KUB 11.6 ii 16-17, KUB 11.2:5-7 + IBoT
3.84:5-7, ed. THeth 11:36f.
2'' w. other verbs: [nuâm]u LUGAL-an âŠĂ„kiDINGIRâYA UL aĂ„Ă„anuwandan anduĂŠĂ„an lĂ iĂ„Ă„attinuâmu da[nduk]iĂ„naĂ„ DUMU-li pĂ©-ra-an Ă„âŠ[kl]i~man (i.e., *Ă„aklinâman) lĂ â GĂB±-laĂŠĂŠiĂ„kiĂ„i âOmy god, donât make me (like) a person who doesnot receive just treatment at the Kingâs Gate; donâtmake my behavior appear wrong in the estimationof mortalsâ KUB 30.10 rev. 22-24 (OH/MS), ed. Lebrun,
Hymnes 115, 118, tr. ANET 401, RTAT 191, NERT 169; aĂ„iâwaâkan PA-AN âUTU-Ă I laknut zikâmaâa[t iy]aĂ„inâanâkan laknuĂ„[i] ââMake that one fall before HisMajesty (i.e., from His Majestyâs favor)â And youdo it: you cause him to fallâ KUB 26.1 iii 39-41 (instr.,
peran 1 c 1' c' 12'' peran 1 c 1' e' 2''
299
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
TudĂŠ. IV), ed. Dienstanw. 12-15; namma kuitmanâa”AbirattaĂ„ TI-anza nu mâŠn ”DU-âU DUMUâĂ UANA PA-NI ”Abiratta ABIâĂ U kuitki waĂ„tai ABAâĂ U ĂUL-anni Ă„anĂŠzi âIf, while Abiratta is yetalive, his son DU-TeĂ„Ă„up somehow sins in his fa-therâs estimation (lit. before) and seeks to harm hisfatherâ KBo 3.3 ii 13-16 (MurĂ„. II), ed. Klengel, Or NS
32:35f., 42; nu kâŠĂ„ma zik ”[(AlakĂ„anduĂ„ PA-NI NËĂ DING)]IR.MEĂ waĂ„taĂ„i nuâtta NËĂ DING[(IR.MEĂ parĂŠeĂ„kandu)] âYou, AlakĂ„andu, are sinningbefore the oath gods. So let the divine oaths contin-ually pursue youâ KUB 21.1 iii 1-2 (AlakĂ„.), w. dupls.
KUB 21.5 iii 15-17, KUB 21.4 i 20-22, ed. SV 2:66f., tr. Dipl-
Texts 84; cf. KUB 21.1 iii 29-30; waĂ„dul kuĂâ lqa± [aut]tinaĂ„Ă„u DINGIR-LIM-ni kuiĂ„ki pĂ©-ra-an waĂ„ti naĂ„mau[ttar kui]Ă„ki [ku]itki tezzi â(If) you [see] a sin ofsomeone â either someone sins before a god, orsomeone says some wordâ KUB 1.16 iii 59-61 (edict,
Ăatt. I/NS), ed. HAB 14-17.
2' before objects â a' w. ar- (act.) âto arriveâ:[nuâkan mâŠn AN]A KĂ Ă âĂ.A pĂ©-ra-an erweniâ[When] we arrive before the door of the house ofEaâ KUB 33.106 ii 21 (Song of Ullik.), ed. GĂŒterbock, JCS
6:22f.
b' w. ar- (mid.) âto standâ: nâaĂ„ UD-ti GEfl-tiâya ANA PA-NI DINGIR.MEĂ artari nu DAM[âYAĂŠurzakizzi] âDay and night (Tawananna) stands be-fore the gods (i.e., in the temple in front of the cultstatues) and [curses my] wifeâ KUB 14.4 ii 13 (prayer of
MurÄ. II about Tawannanna); cf. Ugar. 3:101-103, cf. iii 18-20.
c' w. epp- âto seize, holdâ: âUTUâza Ă U-anSAG.KI-iâĂ„Ă„i pĂ©<-ra>-an Ăpta âThe Sungod heldhis hand before his foreheadâ KBo 26.58 iv 38 (Song of
Ullik.), ed. GĂŒterbock, JCS 5:158f.
d' w. pai- âto goâ: GIM-an LĂ.MEĂ SANGALĂĂALâya kariwariwa[r] PA-NI Ă DINGIR-LIMpâŠnzi âWhen in the morning the priests and the ex-orcist go before the templeâ KUB 31.113:10-11 (instr.).
e' w. paĂ„k- âto erectâ: GIĂ painiâĂ„Ă„an kue[dani]pĂ©-ra-an paĂ„kan âBefore what tamarisk it is erected(lit. stuck)â KBo 34.195 i 4-5 (rit. frag.), rest. from par.
KUB 11.31 i 1-3.
f ' w. Ă„eĂ„- âto spend the night, sleepâ:LĂSANGAâmaâkan LĂĂALâya PA-NI KĂ-aĂ„ Ă„e~
Ă„anzi âBut the priest and exorcist sleep before thedoorâ KUB 31.113:16-17 (instr.), ed. Haas, KN 130f.
g' w. dai- âto place/deposit (before the statue ofa deity)â or ki- âto be placed/depositedâ: nâat INAURUĂatti ANA PA-NI â[⊠NIĂ K]UN INA URUArin~naâmaâat ANA PA-N[I âUTU URU]Arinna NIĂ KUNâWe placed it (i.e., a bronze tablet) in ĂattuĂ„a be-fore â[âŠ]; in Arinna we placed it before [the Sun-goddess of] Arinnaâ KUB 26.24 iv 11-13 (instr. forLĂDUGUD, MH/NS), ed. von Schuler, Or NS 25:228, 231;
kuitmanâmaâza TUR-aĂ„ eĂ„un nuâza KUR.KURLĂKĂR kue tarĂŠĂŠiĂ„kinun nâat ĂUPPU ĂŠantĂ DĂ-mi nâat PA-NI DINGIR-LIM teĂŠĂŠi âI will make aseparate tablet dealing with what enemy lands Iconquered while I was young and will deposit it be-fore (the statue of) the goddessâ KUB 1.1 i 73-74
(Apology of Ăatt. III); cf. also ibid. ii 46-47; kĂâmaĂUPPAĂI.A iĂ„ĂŠiâllaĂ„ karâ aniyan ĂĂ„ta nâat INAURUTĂL-na ANA âUTU URUTĂL-na pĂ©-ra-an GAR-ru âThese treaty tablets were already/long ago cop-ied; let them be deposited in Arinna before the Sun-goddess of Arinnaâ KBo 4.10 obv. 38 (Ăatt. III treaty w.
UlmiteÄÄub), ed. StBoT 38:34f.
h' w. tiya- âto take a standâ: nâaĂ„âkan URUKum~miya GIĂ KĂ.GAL-aĂ„ pĂ©-ra-aĂ„(sic) GIĂ Ă„i-ia-tal mâŠntiyat âIn Kummiya he (Ullikummi) took his standbefore the gate like a Ă„iyatalâ KBo 26.65 i 21-22 (Song
of Ullik.), ed. GĂŒterbock, JCS 6:18f., tr. Hittite Myths 57.
i' w. tittanu- âto erect, stationâ: nammaâkanANA ĂâYA LĂUKU.UĂ pĂ©-ra-an tittanut âThen sta-tion an UKU.UĂ -soldier in front of my house (andthe men of the land and the men of the city will notharass them)â HKM 52:30-31 (letter, MH/MS), ed. HBM
216f.
j' w. tuzziya- âto encampâ: [a]mmukâwa uwa~nu[n nuâwaâka(n ANA ZAG KURâKA pĂ©-ra-an)t]uzziyanun âI have come and have encamped be-fore the border of your land, (but I have not at-tacked your land nor taken captives or livestock)âKUB 14.17 iii 14-15, w. dupl. KUB 26.79 i 6-8, ed. AM 98f.
k' w. weda- âto buildâ: (Labarnaâs house is builtupon a rock) appaliyallaĂ„âa Ă[-erâĂ„et] / karaittipĂ©-e-ra-an w[etan] âbut the misguided oneâs house[is] bu[ilt] in the path of the floodâ KUB 36.110 rev.
peran 1 c 1' e' 2'' peran 1 c 2' k'
300
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
17-18 (benedictions for Labarna, OS), ed. Forrer, MAOG 4:32,
Laroche, RHA XI/53:69, AlHeth 20.
d. w. dat.-loc. but preposed: pĂ©-ra-an aĂ„kiâzaDUMU.[(MEĂ kuedaĂ„)] kattan ĂŠazzikkinun nuâmuteriĂ„k[anzi] âBefore the gate (lit. in front, at thegate) what children I was striking down, they areoffending meâ KUB 17.4:9-10 (Song of Silver, MH/NS),
ed. Hoffner in FsOttenâą 149f., tr. Hittite Myths 46.
2. (local prev.) âin frontâ â a. peran ĂŠuwai- â1' lit. âto march/go in front, run/go beforeâ: nâatLUGAL-i pĂ©-ra-an ĂŠuyanteĂ„ âThey are marchingbefore the kingâ IBoT 1.36 ii 8 (Instr. for MEĂ EDI guards,
MH/MS), ed. AS 24:14f.; nu GIĂ ĂŠuluganniya pĂ©-ra-anGAL LĂ.MEĂ Ă„âŠlaĂ„ĂŠaĂ„ ĂŠuyanza GIĂ GIDRUâya ĂŠarziâThe Chief of the Ă„alaĂ„ĂŠa-men is marching beforethe light chariot, and he holds a staffâ IBoT 1.36 ii 22-
23, ed. AS 24:16f.; in OH festival texts cf. also StBoT 26:145;
[(nu â)UTU-Ă I AN(A KARAĂ .Ă)I.]A GĂR-[(i)]tpĂ©-ra-an ĂŠâiyanun nuâk[(an INA ĂUR.SAGA)rin~n(anda GĂR-it Ă„)]ar⊠pâŠun âI, My Majesty,marched before the troops on foot and went up intoMt. Arinnanda on footâ KUB 14.15 iii 43-44, w. dupl.
KUB 14.16 iii 12-14, ed. AM 54f.
2' (of humans) âto lead, take charge ofâ (MHand NH): GEfl-ti GEfl-tiâma 1 LĂSANGA GALLĂ.MEĂ weĂŠeĂ„gattallaĂ„ pĂ©-ra-an ĂŠâyanza ĂĂ„du âNightby night let one high-ranking priest take charge ofthe patrolmenâ KUB 13.4 iii 12-13 (instr. for temple per-
sonnel, pre-NH/NS), ed. Sturtevant, JAOS 54:380 (âbe in com-
mand ofâ), SĂŒel, Direktif Metni 56f. (âyönetsinâ), cf. THeth
20:260f.; âAt that time I personally defeated the ene-myâ [(LĂ-LUMâma kui)]Ă„ pĂ©-ra-an ĂŠâiyanzaĂ[(Ă„ta)] nu anda pennu[-⊠(nâanâka)]n GIM-ankuenun LĂKĂRâmaâza [(pidd)]aiĂ„ âWhen I killedthe man who was the(ir) leader, and âŠ, the enemyfledâ KUB 1.1 ii 39-40 + KUB 19.61 ii 39-40 (Ăatt. III), w.
dupl. KBo 3.6 ii 23-24, ed. StBoT 24:12f. ii 39-41; 10ĂRIN.MEĂ URUTaĂŠpaĂ„arr[a âŠ] pĂ©-ra-an-na”Ăap[-⊠ÊuwâŠiĂ„] pĂ©-ra-an-â na± ”Gala[-⊠Êu~wâŠiĂ„] pĂ©-ra-an-na ”PĂ-Ă„[i-⊠ÊuwâŠiĂ„ pĂ©-ra-an-na]ӈ azinaĂ„ ĂŠuwâŠi[Ă„ âŠ] KUB 26.62 i 13-17 (list of troops
taking oaths), translit. KaÄkÀer 143; cf. also other exx. where
the verb is in the lacuna ibid. i 20-22; cf. THeth 20:514-516.
3' (of gods) âto run/go before, or lead (troops inorder to give them victory)â: (The Stormgod of
Aleppo will run on our side) mâŠnâan [⊠nu]ânnaĂ„uizzi [ap]âŠĂ„âpat pĂ©-ra-an ĂŠuwâŠĂĂ„kiwan dâŠi â(and)when [âŠ] him, he himself will begin to run before(or: lead) us (and thereby give us victory)â KBo
3.40:8-9 (OH/NS), translit. BoTU 14a; [nuâmu DINGIR].MEĂ pĂ©-ra-an ĂŠâiĂr nu kĂ kue KUR.KUR.ĂI.Alamni[y]anun [kuru]r kuiĂĂ„ Ăpper nâatâmuDINGIR.MEĂ par⊠piyĂr âThe [god]s ran before[me], and the gods gave over to me these landswhich I have named which started war (with me)âKUB 23.11 ii 29-30 (annals of TudĂŠ. II?, MH/NS?); cf. also[nuâmu DINGIR].MEĂ pĂ©-ra-an ĂŠâiĂr nâaĂ„taKUR URUGaĂ„ga [⊠Êarninker] ibid. iii 24-25; [nuânn]aĂ„ DINGIR.MEĂ pĂ©-ra-an ĂŠâwâŠer [nuĂRIN.]MEĂ LĂ.KĂR ĂŠullumen âThe gods ran be-fore us, (so that) we defeated the enemy [troop]sâKUB 23.21 obv. 28-29 (annals of Arn. I, NS); ABUâYAâyaANA ABI ABIâYA laĂŠĂŠi GAM-anâpat iya[ttat] nuANA ABI ABIâYA DINGIR.MEĂ pĂ©-ra-an ĂŠâiĂrâMy father, as before (-pat), accompanied mygrandfather on campaign, and the gods ran before(i.e., gave victory to) my grandfatherâ KUB 19.10 i
12-3 (DĂ frag. 13E), ed. GĂŒterbock, JCS 10:65; cf. also KUB
19.11 iv 34-6 (DĂ frag. 13D); ibid. 36-39; nu ANA ABUâYA [DIN]GIR.MEĂ pĂ©-ra-an ĂŠâiĂr nuâkan uniLĂ.KĂR URUGaĂ„gan ĂRIN.MEĂ Ă UTI kuin kuwapidamaĂ„kit [n]âanâkan kuwaĂ„kit âThe gods ran be-fore (i.e., gave victory to) my father, (so that) hekilled the hostile KaĂ„ka âtribal troopsâ wherever hecaught themâ KBo 14.3 iii 16-19 (DĂ frag. 14 F); cf. also
KBo 14.3 iv 31-33 (DĂ frag. 15 F); KBo 5.6 i 26-9, 34-35, ii 3-
4, 34-35 (DĂ frag. 28A); cf. Zuntz, Ortsadv. 100-102, THeth
20:514-516.
b. peran ĂŠuinu- â 1' âto cause B (acc.) to run/go before A (dat.), i.e., put B (acc.) in the chargeof A (dat.)â: kinun[a]âan ANA LĂSIGfi pĂ©-ra-anĂŠuinut nâan MAĂAR âUTU-Ă I liliwaĂŠĂŠuwanzi!(text: lilaĂŠĂŠuwankan) uwateddu âNow put him inthe charge of an officer (lit. cause him to run beforean officer) and let (the officer) bring him quicklybefore My Majestyâ HKM 13:9-12 (letter, MH/MS), ed.
Alp, HBM 138f. (differently), tr. THeth 20:516; for a different
usage of peran ĂŠuinu-, see 4 a 2', below.
2' w. -za instead of the dat. n. or pron. (âAâ),âto cause someone to run before oneself, i.e., putoneself in charge of someone, take charge of some-
peran 1 c 2' k' peran 2 b 2'
301
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
oneâ: [(DAMâSUây)]aâwaâza DUMU.MEĂ âĂ UNAM.RA.MEĂ âya [(Ă„arâŠmnaza pĂ©-ra-an ĂŠ)]uinutnuâwarâanâkan katta pĂĂŠutet âQuickly(?) he tookcharge of his wife, children, and persons availablefor resettlement, and led them (collective sg.)downâ KBo 3.4 ii 72-73, w. dupl. KBo 16.1 iv 29-30, ed. AM
64f.; cf. also KBo 3.4 ii 69-70, ed. AM 62f.; ĂRIN.MEĂ âyaâza ANĂ E.KUR.RA.MEĂ Ă A KUR URUĂatti pĂ©-ra-an ĂŠâinut nâan arĂŠa pĂĂŠutet âHe took charge ofthe infantry and chariotry of the land of Ăatti andled them awayâ KUB 1.1 ii 50-51 (Apology of Ăatt. III),
ed. StBoT 24:14f.; for KBo 5.4 obv. 19-20 and KBo 5.13 ii 34-
iii 3, see s.v. lammar 2 c.
c. peran ĂŠâiyatalla- âleaderâ: pĂ©-ra-an ĂŠâiya~tallaĂ„âma ”Ann[aĂ„ pĂ©-ra-a]n ĂŠâiyanza ĂĂ„ta âAs theleader/commander, Anna was [le]adingâ KUB 19.18 i
13 (DĂ frag. 15), ed. JCS 10:76; LĂ.MEĂ pĂ©-ra-an ĂŠâiyat~talluĂ„âma Ăppân nâaĂ„ ANA Ă EĂ âYA ĂŠinkun âIseized (the enemyâs) leaders and handed them overto my brotherâ KBo 3.6 ii 12-13 (Ăatt. III), ed. StBoT
24:12f. ii 28; cf. THeth 20:513-518; on the position of the de-
terminative cf. Neu in FsRisch 107-115.
d. peran iya- (mid.) âto walk in frontâ: pĂ©-ra-an-na LĂSAGI.A waĂ„Ă„anza iyattari âAnd aâclothedâ cupbearer walks in frontâ KUB 25.1 iv 2-3 w.
further citations in Zuntz, Ortsadv. 86; [(nâaĂ„ Ă„a)]r⊠tĂyatâKumarbiĂ„ [(nuâĂ„Ă„i âI)]mpalluriĂ„ pĂ©-ra-ani[(y)]attat âKumarbi got up, and Impaluri walkedin front of himâ KUB 33.98 ii 15-16 (Song of Ullik.), w.
dupl. KUB 33.102 ii 17-18, ed. GĂŒterbock, JCS 5:150f. Note:the first example without dative is preverbial. Thesecond, with a dative, is postpositional.
e. peran lâŠ- âto dispelâ: âU EN AN KI LUGALDINGIR.MEĂ ĂŠalziyawen nuâĂ„Ă„i ĂŠaratar waĂ„tulâya pĂ©-ra-an t[arnumeni nu Ă A âU TUKU.TUKU-anpĂ©-ra-an laweni] âĂebatâma MUNUS.LUGALĂ AMĂ ĂŠalziyawen nu Ă A âU TUKU.TUKU-an pĂ©-ra-an [l]âŠ[weni ⊠Êalziyawen] nu Ă A âUTUKU.TUKU-an pĂ©-ra-an lâŠweni âWe have in-voked the Stormgod, lord of heaven and earth, kingof the gods, [we will confes]s offence andsin before him, [and we will dispel the anger of theStormgod]; we have invoked Ăebat, Queen ofHeaven, and we will dispel the anger of the Storm-god; [we have invoked âŠ], and we will dispel theanger of the Stormgodâ KBo 11.1 obv. 1-3 (prayer, Muw.
II), cf. Houwink ten Cate/Josephson, RHA XXV/81:105, 114,
128f.
f. peran lamniya- âto name (someone to be) be-fore/in charge ofâ: cf. HKM 70:4-13 s.v. par⊠adv. 3 c.
g. peran pai- A âto go in front, go aheadâ: see
pai- A 1 j 24'.
h. peran palwai-: see palwai- f 2'.
i. peran Ă„azki- âto shove to the fore(?)â: [lĂâmaâzaâkan] kâŠĂ„ kân EGIR-pan Ă„azkitta kâŠĂ„âaâzaâkan kân [pĂ©-ra-an Ă„azk]itta âLet one not shove theother one behind, let one not shove the other one[to the fore(?)]â KUB 1.16 ii 58-59 (political testament of
Ăatt. I, OH/NS), cf. HWâą 1:153b (VI 2 b) without tr.; cf. KBo
13.119 iii 15 for Ă„azki- (StBoT 5:155); cf. HAB 102, HW 189.
j. peran tiya- â 1' âto step in front, advance, bepromoted to higher rankâ: EGIR-paâmaâkan iĂ„tar~na 1 IKU nu 2 LĂ.MEĂ Ă UKUR <katta> iyantamâŠnâat LĂ.MEĂ DUGUD-TIM mâŠnâat pĂ©-ra-antinteĂ„ LĂ.MEĂ SIGfi-TIM âBehind, in the middle,one IKU (back) two spearmen are going â whetherthey are commissioned officers or higher ranked(lit. âstepped forward, advancedâ) non-commis-sioned officersâ IBoT 1.36 ii 47-8 (MEĂ EDI, MH/MS), ed.
AS 24:20f.; cf. mâŠnâat LĂ.MEĂ DUGUD-TIM mâŠnâat pĂ©-ra-an tiyanteĂ„ LĂ.MEĂ SIGfi-TIM âwhetherofficers or higher ranked non-commissioned offic-ersâ IBoT 1.36 ii 52-53, ed. AS 24:20f.
2' âto step in front/before (sometimes in senseof âto intercedeâ)â: nuâmuâkan apiyaâya âI[MURUĂatt]i ENâYA pĂ©-ra-an tiyawanzi ĂŠandâŠittatâAt that time too the St[ormgod of Ăatt]i was deter-mined (to be the one) for my stepping before (i.e.,the god whom I should approach)â KUB 14.8 obv. 39-
40 (PP 2, NH), ed. Götze, KlF 1:212f., Lebrun, Hymnes 206,
212 (differently), tr. ANET 395 (âI should have to account for
myself before the Hattian Storm-godâ); cf. also DINGIR-LIM-[t]ar kuit pĂ©<-ra->an tianna SIâSĂ-a[t] KUB
49.33 i 1 (oracle question, NH); âĂ eriĂ„âma ENâYA GUDĂ A âU Ă A KUR URUKĂ.BABBAR-ti pĂ©-ra-an tian~za nuâmu kĂdaĂ„ ANA AWATEMEĂ arkuwar tiyau~waĂ„ ANA DINGIR.MEĂ tarkummai âĂ eri, my lord,bull of TeĂ„Ă„ub, the one who steps in front (on be-half) of the land of Ăatti, in these words relay forme the prayer to the gods who may be approached
peran 2 b 2' peran 2 j 2'
302
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(lit. gods of stepping)â KUB 6.45 i 33-35 (prayer, Muw.
II), ed. Singer, Muw.Pr. 9, 32 (differently), Lebrun, Hymnes
258, 274, tr. ANET 398; the basis for this preverbial ex-pression is probably the ordinary construction withpostpositional peran: nuâwaâkan mâŠn DINGIR.MEĂ -aĂ„ pĂ©-ra-an DINGIR-LIM kuiĂ„ki [tiyazi(?)]⊠nâaĂ„âkan DINGIR.MEĂ -aĂ„ pĂ©-ra[-an] lĂtiyaz[i] IBoT 3.148 iii 28-31 (rit., NS); in the vast majori-ty of occurrences of peran tiya- the peran is post-positional.
k. peran waĂŠnu- âto be or become important, vi-tal, preeminent, gain preeminence, get the upperhandâ: âIf you, Ăuqqana, do not in the future pro-tect His Majesty in good will, if the person of HisMajesty is not as dear to you as your own personâpĂ©-ra-an-na-[a]t-ta Ă A âUTU-Ă I UL waĂŠnuan ĂŠarziâand the (welfare) of His Majesty has not becomethe most important issue to youâ KBo 5.3 i 20-21
(Ăuqq., Ă upp. I), ed. SV 2:108f., tr. DiplTexts 24, discussion
Sommer, Heth. 1:8, Götze, KlF 1:224f., Friedrich, SV 2:140;
cf. also KBo 5.3 i 26; nu DUMU ”Tette naĂ„ma Ă Eà ”Tette pĂ©-ra-an waĂŠnuwanzi â(If) the son of Tetteor the brother of Tette get the upper hand(?) (and[kil]l Tette)â KBo 3.3 i 27-28 (MurĂ„. II), ed. differently
Klengel, Or NS 32:34, 40 (â⊠(mir) zuvorkommenâ), tr.
DiplTexts 156 (âanticipateâ); cf. KBo 3.3 i 33-34; cf. Sommer,
Heth. 1:7f., Götze, KlF 1:224f., Friedrich, SV 2:140,
Kammenhuber, ZA 56:159.
l. -za peran weriya- âto involve oneself withâ:ANA LĂ.MEĂ URUMiraâmaâwaâza / [pĂ©-ra-an l]Ăweriyanza pĂ©-ra-an-naâwaâĂ„maĂ„ lĂ werianniĂ„kiĂ„iâ[Donât be] involved with the men of Mira, anddonât involve (yourself) with themâ KUB 14.15 iv 48-
49, ed. AM 74f. (âMit den Leuten von Mir⊠[sollen sie sich
nicht] einlassen, auch sollst du dich nicht gegen sie ver-
schwörenâ); a direct join with KBo 16.104 in the immediately
following line shows that the break at the beginning of line 49
was larger than the copy indicates; either we should read an-da-
påt or pé-ra-an should be restored.
3. (temporal adv.) âpreviously, before, at first;in advance, beforehand, ahead of time, provisional-lyâ (cf. temporal peran as prev., mng. 4, below and postpos.,
mng. 5, below) â a. simple peran â 1' âpreviously,before, at firstâ: i[(niâwaâmu uttar karâi)]liyaz pĂ©-ra-an UL [(kuwapikki kiĂ„a)]t âSuch a thing has nothappened to me previously/before (peran) from
ages past (karuiliyaz)â KBo 5.6 iii 18-19 (DĂ frag. 28A),
w. dupl. KBo 14.9 iii 7-8, ed. GĂŒterbock, JCS 10:95; nuâkanNAâșkunkun[uzziĂ„] / [NĂ.TEâĂ„]i parkiĂ„[ta] nuâĂ„Ă„ipargatar pĂ©-ra-an 1 LIM 9 MEâya DANN[ApalĂŠaĂ„tiĂ„âmaâĂ„Ă„i âŠ] / ⊠DANNA p[Ă©-ra-a]n tan~kui daganzipi katta artari ma[l]tan[iĂ„aĂ„] / maĂŠĂŠankarp[iĂ„]kattari NAâșĂ U-U-ziĂ„ âThe Bas[alt] becamehigh in [h]is [body]. At first (peran) his height was1,900 miles [and his width was âŠ] miles; at first(peran) he stood (lit. stands) on the Dark Earth,and like a maltaniĂ„ the Basalt grows (lit. is liftedup)â KBo 26.65 (incl. KUB 33.106) i 16-19 (Song of Ullik.,
NH), ed. without join GĂŒterbock, JCS 6:18f., cf. also s.v. par~
gatar 1; for KUB 1.1 i 27-28 (Ăatt. III), see 3 b, below.
2' âin advance, ahead of time, beforehand, pro-visionallyâ: nuâza kuit waĂ„iyazi nâat GIĂ .ĂURiyandu nâatâkan pĂ©-ra-an Ă„iyandu ⊠nâatâĂ„iĂ„iyandu âLet them make what (the buyer) buys intoa document and seal it in advance/provisionally,(but when the king comes up to ĂattuĂ„a, let himpresent it in the palace) and let them seal it forhimâ KUB 13.4 ii 41-42, 44 (instr. for temple personnel, pre-
NH/NS), contra ed. Chrest. 154f. (âin his presence(?)â), SĂŒel,
Direktif Metni 44f. (â(herkezin) önĂŒndeâ), but following Som-
mer, AU 75 (âvorlĂ€ufig?,â contra Zuntz, Ortsadv. 99) and
GĂŒterbock, Symb.Koschaker 29f. n. 13; nuâza maĂŠĂŠan kânmemian ZI-ni EGIR-pa kiĂ„Ă„an AQBI nu ANA ”Nu~wanza GAL.GEĂ TIN IĂ TU MUĂ EN.ĂI.A IĂ TUSU.MEĂ âya pĂ©-ra-an ariyanun nuâĂ„Ă„i IĂ TUMUĂ EN.ĂI.A U IĂ TU SU.MEĂ ĂŠandaittat âŠkâŠĂ„aâwaâtta IĂ TU MUĂ EN.ĂI.A IĂ TU SU.MEĂ âya ammuk pĂ©-ra-an ariyanun âWhen I had recalledthis word thus to myself (cf. mema- 9c, 13c), I made anoracle inquiry in advance (peran) by means of au-gury and extispicy on behalf of the (absent) FieldMarshal Nuwanza, Chief of the Wine; (so I sentNanaziti after Nuwanza, Chief of the Wine, andwrote to him:) âI have made an oracle inquiry inadvance (peran) for you by means of augury andextispicyââ KBo 4.4 ii 49-54, ed. AM 118f. (no special tr.,
possibly reflected in his âfĂŒr Nuwanzaâ and âĂŒber dichâ), HWâą
1:295b (âfĂŒr PN,â âpiran a. sicher nicht ein Begriff (so Zuntz,
Ortsadv. 92f.)â), tr. HED A 136 (âbehold, I gave you the oracle
treatment with birds âŠ,â pĂ©-ra-an = prev.); cf. also KBo 2.2 i
43-47 (âwe constantly worry in advanceâ), ii 1-13 cited s.v.
laĂŠlaĂŠĂŠiya- v. 1.
peran 2 j 2' peran 3 a 2'
303
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
b. peran par⊠(or parâŠn) (adv.; true compound;peran not construed w. a d.-l. or gen.) (Friedrich, SV
1:75) â 1' âpreviouslyâ: â nu± pĂ©-ra-an par⊠kuittaâyaâzaâkan ammuk ANA GIĂ GU.ZA ABIâYA ĂĂ„ĂŠat(var. ĂĂ„ĂŠaĂŠat) [nu] MU.â 20.KAM± [⊠e]di paitâPreviously, since I had sat down on my fatherâsthrone, twenty years had passedâ KBo 5.8 ii 39-41, ed.
AM 154f.; âOn the day they decorated the substituteox, His Majesty bathedâ pĂ©-ra-an parâŠâyaâz[(ziapâ)]n â GEfl±-an IĂ TU MUNUS-TI tieĂ„ĂŠaĂ„ âPrevi-ously throughout that night he stayed clear of awomanâ KUB 43.50 obv. 19-20 + KUB 15.36 obv. 11-12, w.
dupls. KUB 12.31 obv 10- (11), KBo 4.2 iii 58-(59), ed. MSpr
6f., Lebrun Hethitica 6:105f. (âlâavant veilleâ) | for tiĂ„ĂŠa-, see
Tischler, HEG 3:381, following MSpr, against Friedrich, OLZ
39:306, HW 222; the -zzi perhaps is a rare form of -za which
was -ti in proto-Anatolian and remained -ti Luw. (see Melchert,
AHP 183), cf. abl. in -zzi.
2' âin advance, beforehand, ahead of timeâ: pĂ©-ra-an parâŠâmaâkan ”Kantuzzilin [⊠INA KURURUKargamiĂ„ n]eĂŠĂŠun âBut I sent Kantuzzili in ad-vance [⊠to the land of KargamiĂ„]â KUB 14.17 ii 20-
21, ed. AM 86f.; nammaâkan ”Arnuwandan DUMUâĂ U ”Zidannâa GAL MEĂ EDI IĂ TU KUR URUTe~garama INA KUR URUĂurri pĂ©-ra-an parâŠn naiĂ„taâThen he sent his son Arnuwanda and Zida, theChief of the Guards, from the land of Tegarama inadvance into the Hurrian landâ KBo 5.6 ii 29-31 (DĂ
frag. 28A), ed. GĂŒterbock, JCS 10:93; [m(âŠn) id]alunâmakuinki INIM BAL-aĂ„ pĂ©-ra-a[(n par⊠iĂ„tamaĂ„tinaĂ„Ă„)]u LĂ KUR ĂDĂ eĂŠa kuiĂ„ki naĂ„ma LĂ KURâ URU±[(Ar)zauwa BAL ĂĂ„Ă„ai (ki)]nunaâta kuiĂĂ„kueuĂ„ LĂ.MEĂ kuriwa[(nuĂ„ meâ mi±yanâma)] pĂ©-ra-anpar⊠Äakti nâan ANA âUTU-Ă [I (â UL± ĂŠatraĂ„i)] nuâkan apĂdaĂ„ kuwatqa par⊠uĂ„k[i(â Ă„i± nu kiĂ„Ă„an tĂĂ„i)]eniâwa ĂUL-lu DĂ-ru nu memian GIM-an[(i)Ă„tamaĂ„t(i)] nâan ANA âUTU-Ă I pĂ©-ra-an parâŠkar[(aĂ„Ă„aya Ă UPUR)] â[If] you overhear before-hand some [e]vil plan to rebel, and you know thematter beforehand, but you donât write it to HisMajesty, but ignore (lit. you overlook) those whoare fellow vassals(?) with you, whether the man ofĂ eĂŠa River or the man of Arzawa, and you say asfollows: âLet that evil happen!â <may the godscurse you!> Rather you must send beforehand truth-ful (words) to His Majestyâ KUB 21.1 ii 75-81 (AlakĂ„.
§11, Muw. II), w. dupls. KUB 21.5 iii 1-8, KUB 21.4 i 6-10, ed.
SV 2:64-67, tr. DiplTexts 84 (âin advanceâ); zikâmaiĂ„tamaĂ„ti nuâkan Ă Ă KUR-TI kuiĂ„ BÂŽLU nuâĂ„Ă„i[p]Ă©-ra-an par⊠UL ĂŠatrâŠĂ„i âBut you hear and donâtsend beforehand to what lord is in the landâ KUB
21.1 iii 47-48 (AlakÄ., Muw. II), ed. SV 2:74f., tr. DiplTexts 86;
mâŠnnâaâza ANA DINGIRâLIM SISKUR Ă„arlattapĂ©-ra-an par⊠iyazi nâat ANA DINGIR-LIM andaUL weriyantari âIf someone makes a Ă„arlatta-sacri-fice ahead of time, they will not be called in beforethe deityâ KUB 58.73 iii 15-16 (rit.), ed. Otten, ZA 65:300f.;
for KBo 5.13 iii 22-24, see s.v. memiya- n. 1 b 5'; for KBo 4.9 ii
2-6, see s.v. LĂpalwatalla- a 3'.
3' pĂ©-ra-an par⊠UD-an âbefore daybreak(?)â:nâanâkan apâŠĂ„ila pĂ©-ra-an par⊠UD-an kunanziâThey kill it (sheep) themselves before day-break(?)â KUB 32.123 ii 25-28 (IĂ„tanuwian fest., NH),
translit. StBoT 30:307f.; KUB 51.37 obv. 8-13 (rit., NS), w.
dupl. KUB 41.30 iii 1-7 (NS), see Ă„iwatt-.
c. peran Ă„ar⊠âbeforehand(?), in advance(?)â:zikâma pĂ©-ra-an Ă„ar⊠UL wa[(rriĂ„Ă„)]atti âBut youdo not offer help beforehand(?)â KUB 21.1 iii 51
(AlakÄ., Muw. II), w. dupl. KUB 21.5 iii 67-68, ed. SV 2:74f.,
tr. DiplTexts 86; cf. same expression in KBo 5.4 rev. 46 (Targ.,
MurĂ„. II). Other apparent exx. of peran Ă„ar⊠are infact to be analyzed otherwise â In the followingtwo exx. peran is the adv., but Ă„ar⊠a prev.: (WhenI had defeated the chariot corps of the land of Ap-paya) G[UD.ĂI.A UDU.ĂI.A Ă A URUTak]â Ă„an~na±ya pĂ©-ra-an Ă„ar⊠daĂŠĂŠun âI previously(?)(peran) took up (Ă„ar⊠daĂŠĂŠun) the [cattle] of[Tak]Ă„annayaâ KBo 10.2 i 54, ii 1 (annals of Ăatt. I, NS);
[nâat] pĂ©-ra-an Ă„ar⊠Ăpdu nâa[t MAĂAR âUTU-Ă Iuppau] KUB 13.1 iv rev. 8-9 (BÂŽL MADGALTI, MH/NS),
translit. Dienstanw. 62; in the exx. of peran Äar⊠cited in 1 c 1'
a' (KBo 5.8 iv 19-20 and KUB 14.15 ii 8-9) and 3 c 1' d' (KUB
13.4 i 22) above peran is postpos., and Äar⊠is prev.
4. (temporal postpos.) âin front, first (temporal-ly)â â a. peran arnu- or ĂŠuinu- âto move some-thing temporally to first position,â i.e. âto give pri-ority toâ â 1' w. arnu-: âUTU-Ă I ĂRIN.MEĂ Ă AĂUR.SAGĂaĂŠarwa RA-wanzi pĂ©<-ra>-an arnuzi âHisMajesty will give priority to (lit. move to the front)the troops of Mt. ĂaĂŠarwa for an attack. (After-wards he will go on the double to ĂaĂŠana)â KUB 5.1
peran 3 b 1' peran 4 a 1'
304
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
i 15 (oracle questions, NH), ed. THeth 4:34f. (âlĂ€Ăt (Truppen)
voranbringenâ), cf. Friedrich, HW 1.Erg. 2 (âvorwĂ€rtsbrin-
genâ), cf. 4 a 2', below; URUNeriqaâzaâkan karpmi nulaĂŠiyauanzi URUTanizilan pĂ©<-ra>-an arnumi âIwill complete (my duties at) (lit. lift) Nerik andgive priority to Tanizila for fighting, (and he willfight the troops of Mt. Ăaharwa in the same way)âibid. iii 28-29, ed. THeth 4:68f. (âwerde ich T. forttragen, um
es zu schlagenâ) | for -zaâkan karp- âto complete,â see KBo
16.98 ii 12-14 (oracle question, NH).
2' w. ĂŠuinu-: [âUTU]-Ă I ĂRIN.MEĂ Ă AĂUR.SAGĂaĂŠarwa RA-uanzi pĂ©<-ra>-an ĂŠuinuziEGIR-paâma URUNeriqa [and]an âHis Majesty willgive priority to the troops of Mt. ĂaĂŠarwa for an at-tack. He will (go) back into Nerikâ KUB 5.1 i 19-20
(oracle question, NH), ed. THeth 4:34f. (âlĂ€Ăt (Truppen) vor-
laufenâ); cf. 4 a 1', above.
b. peran walĂŠ- âto beat (someone) out, beat(someone to something), act first, anticipate (some-one), prevent (someone)â: [(takku Ă-er naĂ„maUR)]U-an GIĂ KIRIfl naĂ„ma weĂ„in kuiĂ„ki uĂ„neĂ„[(kat~ta ta)maiĂ„â(a pai)]zzi taâkkan pĂ©-e-ra-an walaĂŠzitaâĂ„Ă„an [(ĂŠappari) Ă„]Ăr ĂŠappar iĂzzi uĂ„tulaĂ„ (var.waĂ„tulaĂ„) 1 MA.NA KĂ.[(BABBAR pâŠi) âŠ-Ă„âaâz (ĂŠan)]tezziyaĂ„âpat (NS var. ĂŠantezziuĂ„) ĂŠappa~riuĂ„ wâŠĂ„i âIf someone has agreed to sell a house, avillage, a vineyard or pastureland, and another man(a new buyer or seller?) goes and beats (him, i.e.the previous seller or buyer?) to it, and makes a(new) deal bett[er than] the (old) deal, the offendershall give one mana of silver, [and the buyer] shallbuy the items offered for sale only of the first (per-son) (or: only the first (person) shall buy the itemsoffered for sale)â KUB 29.29 obv. 8-11 (Law §146, OS),
w. dupl. KBo 6.10 iii 17-21 (NS), ed. HG 70f., 107f. (different-
ly), Goetze, ANET 194, translates âgoes and beats him up,â
taking the implied obj. of walĂŠ- to be the seller himself; the OS
âqâ manuscript preserves the original reading ĂŠantezziyaĂ„ (sg.
nom. or gen.), while KBo 6.10 iii 21 (NS) âcorrectsâ it to ĂŠan~
tezziuÄ in order to make it modify ÊappariuÄ; the OS copy per-
mits either of the two translations offered here, while the NS
copy allows only the first; [takku LĂ.Uâ·.LU]-an dam~pupen kuiĂ„ki uĂ„neĂ„katta [t(amaiĂ„)âaâk]an pĂ©-ra-anGUL-aĂŠzi [(wa)Ă„(tulaĂ„ 5) G]ĂN.GĂN KĂ.BABBARpâŠi â[If] someone has agreed to sell an untrained[person], and another man beats (him) to it, [the of-
fender] shall give [five s]hekels of silverâ KBo 6.10
iii 22-24 (Laws §147, OH/NS), restored from dupls. KBo 14.67
ii 3-4 (NS), KUB 29.29 obv. 15-16 (OS); cf. also Laws §148;
the two passages in the laws are the only exx. ofthis idiom; the peran walĂŠ- in KUB 53.14 ii 9 is anadv. âin frontâ; the peran walĂŠ- in KUB 31.69 obv.? 7 isa postpos. governing ANA âUTU-Ă I; von Schulerâsrestoration [wa-al?]-aĂŠ-mi in KUB 26.1 i 58 (Dienst-
anw. 11) is unlikely, see Otten, AfO 18:388.
5. (temporal postpos.) â a. âbefore, facing (aperson in) the future, ahead (of someone)â:BURUââș.MEĂ âwaâmuâkan pĂ©-ra-an naĂ„Ă„u kuĂ„âŠtanaĂ„Ă„u KASKAL-aĂ„ naĂ„ma tamai kuitki uttar nuâwaâmu EGIR-pa tiyatten nuâwaâmuâkan aĂ„i kuit~man memiaĂ„ pĂ©-ra-an arĂŠa tiyaddu maĂŠĂŠanâmaâwaâmuâkan aĂ„i memiaĂ„ pĂ©-ra-an arĂŠa tiyazi nuâwa EZENâș QžTAMMA iyami ââHarvests are beforemeâ or â(the payment of) a bridepriceâ or âa tripâ orsome other matter. âSo let me off until this matterbefore me may be disposed of. Then when this mat-ter before me is disposed of, I will celebrate the fes-tival in the same way (as usual)ââ KUB 13.4 ii 58-63
(instr. for temple officials, pre-NH/NS), ed. Chrest. 154-57,
SĂŒel, Direktif Metni 48f., cf. Zuntz, Ortsadv. 85 who called pe~
ran in this passage an adverb, but it is clearly a postpos. depen-
dent upon the clitic pron. -mu âmeâ; cf. 12 c 1' n' below.
b. temporally prior to someoneâs activity: pĂ©-ra-anâmaâatâmu ”.âSĂN-âU-aĂ„ DUMU ”Zida mani~yaĂŠĂŠiĂ„kit âBefore me Arma-TarĂŠunta, son of Zida,was governing itâ KUB 1.1 i 27-28 (Apology of Ăatt. III),
ed. StBoT 24:6f., cf. CHD maniyaĂŠĂŠ- where this was rendered
âunder my supervision ArmatarĂŠunta the son of Zida was gov-
erning itâ but must now be interpreted as temporal âbefore meâ
(contra Zuntz) in the light of clear temporal peran above.
6. (postpos.) during the reign of (a king): ANAPA-NI ABIâĂ Uâwa ĂRIN.MEĂ ANĂ E.KUR.R[A.MEĂ kuiĂ„] [ma]niyaĂŠĂŠiĂ„kit â[He who] governed thefoot soldiers and horse troops during the reign ofhis fatherâ KUB 19.29 iv 8-9, ed. AM 16f., cf. maniyaĂŠĂŠ- 5
c; cf. also KUB 14.15 iv 38-39, ed. AM 72f., Götze, ArOr 5:2;
KBo 3.4 iii 57-58, ed. AM 80f. (âzu Zeiten meines GroĂ-
vatersâ); KBo 5.8 ii 14-18, ed. AM 152f.; [Ă LUG]AL UKUR URUĂatti ANA PA-NI ABIâYA maĂŠĂŠan[taparta ANA PA-NI Ă EĂ âYA] QžTAMMAâpattaparta âAs she [ruled the kingâs house] and theland of Ăatti during the reign of my father (Ă uppi-
peran 4 a 1' peran 6
305
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
luliuma I), so also she ruled [during my brotherâsreign]â KUB 14.4 i 7-8 (MurĂ„. II), cf. Goetze, Klâą 93 n. 2,
HWâą 1:173b, THeth 5:177, cf. KUB 14.4 i 10-12; apelâmaĂ A NAM.RA.MEĂ memiyaĂ„ ANA PA-NI ABIâUTU-Ă I kiĂ„Ă„an ĂĂ„ta âThe matter of the people tobe resettled was as follows during the reign of thefather of My Majestyâ KBo 3.3 iii 12-13 (MurĂ„. II), ed.
Klengel, Or NS 32:37, 43, cf. HWâą 1:337b; ammukâmaâzaANA PA-NI Ă EĂ â[(YA)] EN KARAĂ kiĂ„ĂŠaĂŠat nuâmu Ă EĂ âYA ANA GAL MEĂ EDIUTTIM tittanutâDuring the reign of my brother (Muwatalli II) Ibecame a general (lit., lord of the troops), and mybrother installed me as Chief of the Guardâ KUB 1.1
i 24-5 (Apology of Ăatt. III), w. dupl. KBo 3.6 i 20-22, ed.
StBoT 24:6f.; cf. KUB 1.1 + 1304/u ii 72-74 (Apology of Ăatt.
III), ed. StBoT 24:16f.; ANA PA-NI ABBAĂI.AâYAABBA [(AB)BAĂI.(A kuiĂĂ„)] kârur eĂ„ir ammukâmatakĂ„ula[(e)]r âThose who were hostile during thereigns of my forefathers (lit. fathers and grandfa-thers) made peace with meâ KUB 1.1 iv 58-59 (Apology
of Ăatt. III), w. dupl. KBo 3.6 iv 18-19, ed. StBoT 24:26f.; nuTËUPPU RIKILTI kuwapi iĂr apânâmaâzaMUNUS-an ”.âLAMMA-aĂ„ ANA PA-NI ABIâYAdattaâpat nawi âKurunta had not yet taken thatwoman in marriage during the reign of my father,when they made the treaty tabletâ Bronze Tablet ii 86-
87 (TudĂŠ. IV), ed. StBoT Beih. 1:20f.; cf. KUB 21.49 obv. 10
in bil. sec above.
7. (postpos.) under the supervision of (a superi-or): [kĂ tuppi] arĂŠa ĂŠarran Ă[Ă„ta] nâat ammuk”A[Ă„ĂŠapalaĂ„] PA-NI ”LĂ IĂ ĂUR(sic) â[This tab-let] w[as] worn out, and I, A[Ă„ĂŠapala,] wrote it (i.e.,a fresh copy) under the supervision of Zitiâ KUB
33.120 iv 24-26; Ă U ”Pikku PA-NI ”Anuwanza IĂ ĂURâThe hand(copy) of Pikku; he wrote (it) under thesupervision of (lit. before) Anuwanzaâ KUB 29.1 iv
29 (NH colophon to OH/NS rit.); and in many other colo-phons, see sim. usages 2 a, b, f, above.
8. w. eĂ„- (act.) âto be responsible forâ: ANAKĂ.BABBARâkan KĂ.GI ”Iyara-SUM-yaĂ„ pĂ©-ra-an ĂĂ„zi âMr. Yarapiya is responsible for the silverand goldâ KBo 2.1 i 26-27 (NH), ed. Zuntz, Ortsadv. 86;
[mâŠnâwarâaĂ„ ULâm]a uizzi nuâwaâkan KUR-epĂ©-ra-an ĂĂ„ten nuâwa KUR-e [paĂŠĂŠaĂ„nuwanĂŠarten] âBut [if] he [doesnât] come, be responsiblefor the land and [keep] it [protected]â KUB 14.16 i 17-
18, ed. AM 28f. (â[Wenn er aber nicht] kommt, so besetzet das
Land und das Land [haltet beschĂŒtzt!]â).
9. in verbal idioms with karti or iĂ„tanzani â a.
karti peran or PžNI Ă Ă: nuâzza DUMU.â NITA±.MEĂ kartiââ ımi pĂ©-ra-an mĂmer âThe sons said tothemselves (lit. before their heart)â KBo 22.2 obv. 13-
14 (Zalpa story, OS), ed. StBoT 17:6f., 32, cf. Kammenhuber,
ZA 56:169f. and CHD mema- 9 a; ANA PA-NI Ă Ăâ[K]Aâwaâz duĂ„kiĂ„kitta LĂ-natarâmitâwa kuit paĂ„ta âAreyou rejoicing in (lit. before) [your] heart becauseyou have swallowed my manhood?â KUB 33.120 i 28-
29 (Song of Kumarbi), tr. Hittite Myths 40, cf. also i 30.
b. iĂ„tanzani peran or PžNI ZI: L[ĂâŠ]xâmaLĂ.MEĂ ĂŠattalwalaĂ„ LĂAPIN.LĂ-aĂ„ LUGAL-waĂ„ĂSAG [P]A-NI ZIâĂ U lĂ kuiĂ„ki kinuzzi âBut let no[âŠ]-man, ĂŠattalwala-man, (or) farmer on his owninitiative (lit. before his mind) open a grain-storagep[it] belonging to the kingâ KUB 13.9 iii 6-7 (MH/NS),
ed. von Schuler, FsFriedrich 447, 450, Westbrook/Woodard,
JAOS 110:643; âKumarbiĂ„âza PA-NI Z[IâĂ Umemi]Ă„kiwan dâŠiĂ„ âKumarbi began to say to him-selfâ KUB 33.93 iii 15 + â26â (misjoin in KUB 33) (Song of
Ullik.), ed. GĂŒterbock, JCS 5:152f.; nuâza PA-NI ZIâĂ UmemiĂ„kiwan [daiĂ„] KUB 33.93 iii 27 (Song of Ullik.), ed.
GĂŒterbock, JCS 5:152f.; kuitâta memaĂŠĂŠi âU-ta ZIâzaKI.MIN (i.e., ĂĂ„Ă„a, cf. ibid. iv 24, 30) kiĂ„Ă„an ĂŠarkunZI-niâyaâza GALGA-tar pĂ©-ra-an NAâșNUNUZ-anGIM-an kiĂ„an iĂ„gareĂ„kinun âWhat can I say to you,O Stormgod? Do what you wish! I âheldâ as fol-lows: Before my mind I lined up wise plans (lit.wisdom) like (a string of) beads as followsâ KBo
26.65 + KBo 26.118 iv 25-26 (Song of Ullik.), ed. GĂŒterbock,
JCS 6:30f., translit. w. join Groddek, AoF 21:330; cf. KUB
33.96 i 9-11, w. dupl. KUB 33.98 i 9-10, ed. GĂŒterbock, JCS
5:146f.; [nâaĂ„âza ĂŠattatar] Z[I-]ni [pĂ©-ra-]an daĂ„~kizzi âHe takes [wisdom] into (lit. before) hismindâ KUB 33.96 i 2-3 (Song of Ullik.), ed. GĂŒterbock, JCS
5:146f., tr. Hittite Myths 52; âKumarbiĂ„âza ĂŠat<ta>tarZI-ni pĂ©<-ra>-an d[(aĂ„kizzi)] âKumarbi takes wis-dom into (lit. before) his mindâ KUB 33.96 i 5, w. dupl.
KUB 33.98 i 4-5; cf. also KUB 33.113 i 1-2 + KUB 36.12 i 14-
15 (Song of Ullik.), ed. GĂŒterbock, JCS 6:10f., tr. Hittite Myths
55; nuâza idâŠlun [Ë]luppaĂ„tin ZI-ni peran [a]rĂŠauiyaddu âLet him send away the evil annoyancefrom his mindâ KUB 36.97 iv? 1-3 (New Yearâs fest.), ed.
:lumpaÄti-, Otten, OLZ 51:103.
peran 6 peran 9 b
306
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
10. (postpos.; causal) because of, from, out of(Madd. 79, Ehelolf, MDOG 75:66, Friedrich, AfO 13:155) âa. inani peran âfrom sicknessâ: â ukâa ANA±DINGIRâYA kuit iyanun nuâmu ĂâYA inani pĂ©-ra-an pittuliyaĂ„ Ă-er kiĂ„at nuâmu pittuliyai pĂ©-ra-aniĂ„tanzaĂ„miĂ„ (*iĂ„tanzâmiĂ„) tamatta pĂdi zappiĂ„kizziâWhat have I done to my god, that from sicknessmy house has become a house of anxiety, and thatfrom anxiety my soul is steadily dripping away toanother place?â KUB 30.10 rev. 13-15 (prayer of Kantuzili,
OH/MS), ed. Lebrun, Hymnes 114, 117, tr. ANET 401.
b. kardimmiyatti peran âfrom angerâ (Germanâvor Zornâ): nuâĂ„Ă„i TUKU.TUKU-atti pĂ©<-ra>-an⊠tameu[mm]aĂŠtat âand from anger his âŠchangedâ KBo 26.58 iv 39-40 (Song of Ullik.), ed.
GĂŒterbock, JCS 5:158f.; [kĂâwa INIM.MEĂ mâŠn] âU-aĂ„IĂ ME nuâwaâĂ„Ă„i kartimmiatt[i pĂ©-ra-an âŠtameu]mmaĂŠtat KUB 33.87 i 2-3 (Song of Ullik.), ed.
GĂŒterbock, JCS 6:10f.; nuâĂ„Ă„i kartimmiyatti pĂ©-ra-an[âŠ] tameummeiĂ„ta KUB 33.113 i 14-15 + KUB 36.12 i 27-
28 (Song of Ullik.), ed. GĂŒterbock, JCS 6:12f.
c. kaĂ„ti peran âfrom hunger, because of hungerâ(German âvor Hungerâ): mâŠn ULâma [mâŠ]nâĂ„a[m]aĂ„ kaĂ„ti pĂ©-ra-an UR.GIâĄ.[ĂI.A] karĂperâOtherwise dogs would have devoured you (pl.)from hungerâ KUB 14.1 obv. 11 (Madd., MH/MS), ed.
Madd. 4f., Josephson, Part. 309, tr. DiplTexts 145; cf. HKM
24:6-7 (MH/MS), ed. Alp, HBM 158f. discussed above in the
morphology sec.
d. w. a v. of âfearingâ (compare German âErfĂŒrchtet sich vor nichtsâ): apedaniâ[yaâzaâkantapariya] pĂ©-ra-an weriteĂ„Ă„â an±za eĂ„u[n] âI wasafraid of (lit. before) that [command]â KUB 14.7 i 10-
11 (prayer of Ăatt. III and Pud.), ed. SĂŒrenhagen, AoF 8:90f.
e. lappiyaĂ„ peran âfrom/because of the heatâ: see
KUB 17.8 iv 23-24 s.v. paÄk- 3.
11. w. nai- âto turn (someone or something)over to (someone)â: Ă EĂ âYAâyaâanâmu QADUDAMâĂ U DUMU.MEĂ âĂ U ĂâĂ U pĂ©-ra-an nâŠiĂ„âMy brother turned him, his wife and his sons andhis house over to meâ KUB 19.67 i 11-12 (= Ăatt. iii 20-
21), ed. StBoT 24:18f. (âund mein Bruder ĂŒberantwortete ihn
mir mitsamt seinem Haus(wesen) âŠâ); s.v. nai- 7.
12. (in combination with a second postpos.,prev., or adv.) â a. peran âŠppa âbefore (and)
backâ (Götze, KlF 1:223f., NBr 52f., 71) w. verbs of âgo-ing/comingâ means âback and forthâ = âagain andagainâ â 1' w. iya- (mid.) âto frequentâ: kuetaĂ„(var. kuitaĂ„) ANA Ă.MEĂ DINGIR.MEĂ LUGALMUNUS.LUGAL pĂ©-ra-an EGIR-pa iyantarikuetaĂ„âa[(t)] ANA Ă.MEĂ DINGIR.MEĂ pĂ©-ra-anEGIR-pa UL iyantari âWhat temples the king andqueen frequent, and what temples they do not fre-quentâ KUB 6.45 iii 6-8 (prayer, Muw. II), w. dupl. KUB
6.46 iii 44-46, ed. Singer, Muw.Pr. 19, 39 (âattendâ).
2' w. pai- A âto constantly approachâ (s.v. pai- A
5 c): kuitâat imma kuit Ă„aĂŠĂŠan luzzi nuâĂ„maĂ„ pĂ©-ra-an EGIR-pa lĂ kuiĂ„ki paizzi âWhatever Ă„aĂŠĂŠan andluzzi there are, let no one constantly approach them(i.e., the above-mentioned cities for the Ă„aĂŠĂŠan andluzzi)â Bronze Tablet iii 54-55 (TudĂŠ. IV), ed. StBoT Beih.
1:22f. (âihnen gegenĂŒber soll niemand (darauf) zurĂŒckkom-
menâ); EN[.SISKUR(?) âŠ] UL pĂ©-ra-an EGIR-papaizzi KUB 46.39 iii 17-18 (rit., NH); NAâș[ĂŠegu]r Pirwaâmaâkan arauwaĂŠĂŠun nâa[t Ă„aĂŠĂŠani] luzzi ⊠lĂkuiĂ„ki pĂ©-ra-an EGIR-p[a paizz]i âI exempted theĂŠegur Pirwa; let no one constantly approach it forĂ„aĂŠĂŠan and luzzi, âŠâ KBo 6.28 rev. 22-25 (edict, Ăatt.
III), correct the restoration of line 25 cited s.v. luzzi- b 2' c'.
3' w. tarna- âto allow to come and go, allowfree accessâ: nâanâzaâan âIĂ TAR URUĂ amuĂŠaGAĂ ANâYA pĂ©-ra-an EGIR-pa tarnâŠu nuâĂ„Ă„iâkanNINDA.GURâș.RA iĂ„panduzi Ă U-az arĂŠa dâŠuâMay IĂ TAR of Ă amuĂŠa my lady allow him free(cultic) access, and may she accept from his hand(offering) bread and libationsâ KUB 21.15 + 715/v iv
12-15, translit. Otten/RĂŒster, ZA 63:85; âUTU-Ă IâmaâwaPA-NI âU URUNerik âŠĂ„Ă„ianza [nâanâzaâan â]UURUNerik pĂ©-ra-an EGIR-pa tarnaĂ„ âHis Majesty isbeloved before the Stormgod of Nerik, and theStormgod of Nerik allowed [him] free (cultic) ac-cessâ KUB 56:14 iv 12-13; damâŠiĂ„âmaâat NUMUN-anza lĂ Ăâ pzi± DINGIR-LUM damel NUMUN-aĂ„pĂ©-ra-â an± EGIR-pa lĂ tarnâŠi âLet no other seedseize it (the priesthood); may the deity not allow(one) of another seed free (cultic) accessâ KBo 6.29
iii 16-18 + KUB 21.12 iii 17-19 (edict, Ăatt. III), ed. NBr 48f.
(w. joins; âKult ausĂŒben lassenâ).
4' w. uwa-: â a' to carry out the cult (lit. comeforward and backward): [nammaâĂ„]maĂ„ ANADINGIR.MEĂ QžTAMMA pĂ©-ra-an EGIR-pa
peran 10 a peran 12 a 4' a'
307
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
[uwawe]ni â[Then] we will carry out the cult foryou gods in the same wayâ KUB 21.27 ii 2-3 (Pud.
prayer), ed. Lebrun, Hymnes 331, 338; SĂŒrenhagen, AoF
8:112f.; nuâĂ„maĂ„âkan DINGIR.MEĂ EN.MEĂ âYA[URU.DIDLI.ĂI.A] lĂ namma iĂ„tappanteĂ„ ku[it~m]anâmaâ<Ă„m>aĂ„ Ă„umel ĂRâKUNU GĂMEâKUNU pĂ©-r[a-a]n EGIR-pa uwaweni âMay your[cities], O gods my lords, not be blockaded whilewe, your servant and maidservant, are carrying outthe cult for youâ ibid ii 7-10.
b' to surround: nu Ăt ANA âKumarpi [(memi)]kuwatâwa Ă-ri IGI-anda (var. ĂâYA pĂ©.-an EGIR-pa) ka[rtimmiy]auwanza uit âGo, say to Kumarbi:âWhy have you come against (var. surrounded?)my house in anger?ââ KUB 33.102 ii 7-8 (Song of Ullik.),
w. dupls. KUB 33.98 ii 5-6, KUB 33.93 ii 20-22, ed. JCS
5:148f.; cf. also KUB 33.106 iii 7-8 (Ullik. III A).
b. peran EGIR-annâa âbefore and behindâ:LĂ.MEĂ GALA MUNUS.MEĂ arkammiyaleĂ„ LUGAL-i pĂ©-ra-an EGIR-annâa ĂŠâiyanteĂ„ âThe singers and thefemale arkammi-players are walking before and be-hind the kingâ KBo 10.24 iv 13-15 (OH/NS).
c. peran arĂŠa âaway from in front of, from be-fore, out in front, by/along in front, aroundâ; cf.
Zuntz, Ortsadv. 50-54 â 1' away from in front of, frombefore, out in front â a' w. ĂŠuittiya- to pull from infront(?): KUB 55.58 obv. 10 (ĂiĂ„uwa-fest.), in broken con-
text.
b' w. iĂ„part- âto escape from beforeâ: Ă A âUTU-Ă Iâya ANA GIĂ TUKUL kuiĂĂ„ pĂ©-ra-an arĂŠa iĂ„parterâAnd those who have escaped from before theweapon of My Majestyâ KUB 23.72 + 1684/u obv. 43
(Mita text, MH/MS), tr. Gurney, AAA 28:35, translit. Hoffner,
JCS 28:61, Otten/RĂŒster ZA 67:54; Ă A âU[TU-Ă I]âya kuittuzziĂ„ INA KUR URUKummâŠĂŠa ĂĂ„ta nu[âĂ„Ă„i kuiĂ„] /pĂ©-ra-an arĂŠa iĂ„parza[Ă„ta] â[And anyone who],when My Majestyâs army was in the land of Kum-maĂŠa, escaped from before [it]â KUB 23.72 rev. 16-17
(Mita text, MH/MS), tr. Gurney, AAA 28:36.
c' w. laĂŠuwa- âto pour out in front: (The chiefof the palace attendants takes from the altar a goldvessel) tâanâkan iĂ„tanani pĂ©-ra-an arĂŠa lâŠĂŠâwâŠiâand pours it (sc. the vessel, acc. obj.) out in frontof the altarâ KBo 4.13 vi 22-23 (festival, NH).
d' w. munnai- âto hide from beforeâ: DINGIR.MEĂ -eĂ„âkan ”KeĂ„Ă„iya iĂ„panduzzi Ă„er kartimmi~yauwanteĂ„ nuâĂ„Ă„i ĂŠâitar ĂŠâman pĂ©-ra-an arĂŠamunnâŠer âThe gods were angry with KeĂ„Ă„i on ac-count of the libation (which he did not give), andthey hid all of the wild animals from him (lit. hidfrom before him)â KUB 33.121 ii 12-4 (KeĂ„Ă„i story, NH),
ed. Friedrich, ZA 49:234f.
e' w. pai- A âto go away from in front ofâ: pĂ©-ra-an arĂŠa Ăt DUMUâmit lĂâmu â pĂ©-ra±-an Ă„arâŠartaâ ti± âGo away from in front (of me); (be) withmy son; donât stand up in front of meâ KBo 26.65 iv 9-
10 (Song of Ullik.), ed. GĂŒterbock, JCS 6:28f.; in bird ora-cles: see exx. s.v. pai- A 1 k 2'-3'; for a different usage, see 12
c 2' c', below.
f ' w. parĂŠ- âto race/run out in frontâ: (Twowolf-men run in front of a procession) nuâĂ„maĂ„ pĂ©-ra-an arĂŠa parĂŠĂŠiĂ„kanzi âand they (i.e., the twowolf-men) race/run out in front of them (scil. theprocession)â KBo 23.97 i 17 (fest. for Titiwatti, NS), ed.
s.v. parĂŠ- 5.
g' w. parĂ„- âto flee before (someone)â: NAM.RA.MEĂ âwaâmuâkan kuiĂĂ„ pĂ©-ra-an arĂŠa parâ Ă„er±âThe civilian captives which fled before meâ KUB
14.15 iii 28, ed. AM 52f.; cf. KUB 14.15 iii 34, 36, ed. AM 52-
55; URUĂ unupaĂ„Ă„iĂ„ UL tuĂŠuĂ„Ă„iyait nâaĂ„âmuâkan pĂ©-ra-an arĂŠa parĂ„ta âĂ unupaĂ„Ă„i did not wait (for me),but it fled before meâ KBo 2.5 i 1-3, ed. AM 180f. | for
tuÊuÄiya-, see also 12 c 1' m', below; cf. also s.v. parÄ- A c 2'.
h' w. parĂ„iya- âto break off from the frontâ: [âŠ]NINDA.Ă NINDA.KUâĄâya parĂ„iyannai [pĂ©-r]a-anarĂŠaâyaâkan tepu [parĂ„]iyannai nu duwan[duw]annâa iĂ„ĂŠâwaiĂ„kizzi âHe breaks up fat breadand sweet bread. He breaks only a little from thefront and scatters (it) here and thereâ KUB 10.72 ii 21-
24 (pre-NH/NS) | the position of the enclitic in this example
shows that peran arĂŠa is a syntactic unit; nu LUGAL-uĂ„NINDA âŠn NINDA.KUâĄ.ĂI.A kue parĂ„iya nâaĂ„taĂŠâma<n>daz pĂ©-ra-an arĂŠa tepu parĂ„iyannai âTheking keeps breaking off a little from the front of allwhat warm bread (and) sweet breads he breaksâKBo 30.69 iii 11-13; [(nu)] LĂSANGA âIM NINDAâŠnĂI.A [âŠ-]lanĂI.A kue parĂ„iyannai [(nâaĂ„ta p)Ă©-ra-a]n arĂŠa kazmita [(parĂ„iyazzi)] KBo 24.68 rev. 3-6, w.
dupl. KBo 20.113 iii 2-4; cf. KBo 24.41 iv 18.
peran 12 a 4' a' peran 12 c 1' h'
308
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
i' w. parĂ„ullai- âto crumble off the frontâ: âTheking breaks a warm bread and a sweet bread andcalls all the gods by nameâ nammaâkan ANANINDA âŠn NINDA.KUâĄâya pĂ©-ra-an arĂŠa teputtitparĂ„ullâŠizzi âAfterwards, he crumbles teputtit offof the front of the warm bread and the sweet breadâKBo 19.128 iv 6-8 (rit., OH?/NS), ed. StBoT 13:10f. and com-
ment on p. 40 | teputtit looks like an inst. adv. (see Melchert,
Diss. 257) âlittle by little, in little piecesâ; see s.v. parĂ„ullai-.
j' w. peda- âto carry away from in frontâ: GIM-anâmaâkan INA KUR URUMalazziya [anda]ar<ĂŠ>un nuâmu IMBAâ RU± pĂ©-ra-an arĂŠa pedaĂ„âBut when I reached Malazziya, (the Stormgod)made the fog to pass away from before meâ KUB
14.20 i 18-19 + KBo 19.76 i 31-32, ed. AM 196f. (without
join) | in contrast to IMBARU udaĂ„ â(the Stormgod) brought a
fogâ three lines earlier in the same text; â kuit kuit i±dâŠluuttar NËĂ DINGIR-LIM ĂŠurtaiĂ„ [pap]râŠtar PA-NIDINGIR-LIM iyan nâat kĂ nakkuĂ„Ă„iĂĂ„ ANADINGIR-LIM pĂ©-ra-an arĂŠa â pñdandu âWhateverevil word, oath, curse, impurity was done beforethe god, let these scapegoats carry them away fromin front of the godâ KUB 29.7 rev. 59-61 (rit. of Ă amuĂŠa,
MH/MS), cf. s.v. nakkuÄÄi-.
k' w. piddai- âto run/flee from beforeâ: tarĂŠtaâanâzaâan âAlalun nâaĂ„âĂ„i pĂ©-ra-an arĂŠa piddâŠiĂ„nâaĂ„!(sign an)âkan GAM-tanda dankuwai taknĂpait â(Anu) defeated Alalu, and he (Alalu) fled be-fore him and went down to the Dark Earth (= Neth-erworld)â KUB 33.120 i 13-14 (Song of Kumarbi, NS), ed.
Meriggi, Athenaeum 31:110f., Kum 6, 2*, translit. Myth. 154,
tr. Vieyra, RPO 544, ANET 120f., MAW 156, Hittite Myths 40,
LMI 117; cf. KBo 23.1 i 19-20, ed. piddai- A 1 a 1'.
l' w. da- âto take from beforeâ: nu ANADINGIR-LIM NINDA.GURâș.RA [LIBIR.RA] pĂ©-ra-an arĂŠa danzi nuâkan Ă DINGIR-LIM p[arâŠ]Ă„anĂŠanzi papparĂ„anzi nuâkan NINDA.GURâș[.RAGIBIL] tiyanzi âThey take [the old] thick breadfrom before the deity, sweep out and sprinkle thetemple, and set out [new] thick breadâ KUB
31.113:11-4; [ ⊠P]A-NI DINGIR-LIMâpat kittariIĂ T[U ⊠pĂ©-r]a-an arĂŠa UL kuiĂ„ki dâŠ[i] â[âŠ] liesbefore the deity; no one takes [it] from [be]fore [thedeity]â KBo 14.133 iii 5-6 (NH).
m' w. tarna- âto flee beforeâ: nu [z]ik ”Maâ d~d±uwattaĂ„ namâ ma ”A±ttariĂ„Ă„iyan Uâ L± mazzaĂ„tanuâĂ„Ă„i pĂ©-ra-an arĂŠa tarnaĂ„ âYou, O Madduwatta,did not resist AttariĂ„Ă„iya any longer; you fled be-fore himâ KUB 14.1 obv. 62 (MH/MS), ed. Madd. 16f., cf.
Madd. 126 (âist einer der vielen AusdrĂŒcke fĂŒr Fliehenâ), tr.
DiplTexts 147 (âbut broke ranks before himâ); manâmu ULduĂŠuĂ„iyait manâmu pĂ©-ra-an arĂŠa tarnaĂ„ â(Pitag-gatalli) would not have waited for me, but wouldhave fled before meâ KBo 5.8 iii 17-18, ed. AM 156f.;
partially restored in KUB 14.15 i 7-9, ed. AM 34f.; completely
restored in KUB 19.30 i 8, ed. AM 92; cf. nu maĂŠĂŠan INAURUTimmuĂŠala arĂŠĂŠun [nâaĂ„ U]L tâĂŠuĂ„iyait nuâmupĂ©-ra-an arĂŠa tarnaĂ„ âAnd when I reached Tim-muĂŠala, he did not wait for me, but fled before meâKUB 19.37 ii 8-9, ed. AM 168f.
n' w. tiya- âto move away from before (tempo-rally)â > âto be disposed of, removed (from theagenda), attended toâ: cf. KUB 13.4 ii 60-62 (instr., pre-
NH/NS), ed. Chrest. 156f., SĂŒel, Direktif Metni 48f., edited
above 5 a and s.v. memiya(n)- 3 a.
o' w. uiya- âto send away from beforeâ: see KUB
36.97 iii 8 - iv 3, in 9 b, above and s.v. lumpaÄti- b.
p' w. watku- âflee (lit. jump away) beforeâ:â am±melâ la±âmuâkan kuiĂĂ„ ANA âUTU-Ă I pĂ©-ra-anarĂŠ[a] watkuwanteĂ„ âMy (people) who fled (lit.jumped away) before His Majestyâ KBo 19.70:22-23
(Man. treaty, NH), ed. del Monte, Or NS 49:61, 64; nâaĂ„âmuâkan pĂ©-ra-an arĂŠa watkuzi âAnd he flees be-fore meâ KBo 5.13 ii 18-19 (Kup. treaty, MurĂ„. II), ed. SV
1:122-125, tr. DiplTexts 72.
2' by/along in front â a' w. arĂ„- âto flow by/along in front(?)â: [âŠ] tuzziaz EGIR-pa GIĂ TIRIĆBAT pĂ©-ra-an arĂŠaâmaâĂ„Ă„iâĂ„t[a ĂD-aĂ„ a]rĂ„ziâThe army took refuge in a forest, and along thefront of it [a river] flowsâ (or: âand around it [a riv-er] flows,â cf. 12 c 3') KUB 23.11 iii 16-17 (annals of
TudĂŠ., MH/NS), ed. Carruba, SMEA 18:160f. (âvorâ).
b' w. gulĂ„- âto draw (a line) across in frontof(?)â: nâaĂ„ta GIĂ ĂŠaĂ„Ă„alli pĂ©-ra-an ar[ĂŠa] / gulĂ„ziâ(The exorcist) draws (a line) across in front of(?)a stool â KUB 12.5 i 16-17 (rit. for IĂ TAR of Tamininka, MH/
NS), ed. Danmanville, RHA XX/70:51, 53.
peran 12 c 1' i' peran 12 c 2' b'
309
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
c' w. pai- A âto pass in front ofâ (w. acc.);(opp. of âŠppan arĂŠa pai-; cf. s.v. pai- A 2 f): mâ âŠÂ±nĂ„arkantiĂ„âma arta ANA LĂ MEĂ EDIâma naĂ„maANA DUMU Ă.GAL [DË]NU nâaĂ„âkan Ă„arkantinpĂ©-ra-an arĂŠa UL paizzi EGIR-an arĂŠaâaĂ„âkanpaizzi ââIf a litigant is standing there, but the caseis against a guard or palace servant, he does notpass in front of the litigant. (Rather) he passes be-hind himâ IBoT 1.36 iii 31-33 (MEĂ EDI-instr., MH/MS), ed.
AS 24:26f.; cf. IBoT 1.36 iii 29-30, 52, ed. AS 24:26-29; cf.
CHD Ă„arkanti-; for a different usage, see 12 c 1' e', above.
d' w. peĂŠute- âto parade beforeâ: mâŠnâkan apâŠĂ„âma DUMU.LUGAL naĂ„ma BÂŽLUM tuzziya pĂ©-ra-anarĂŠa idâŠlu uttar pĂĂŠute[zzi] âBut if that prince orlord parades an evil word before the armyâ KUB 13.20
i 26 (MH/NS); nuâĂ„maĂ„âkan MUN[(US LĂIGI.NU)].GĂL LĂĂ.HĂB pĂ©-ra-an arĂŠa [(pe)]ĂŠudanziâThey parade a woman, a blind man, and a deaf manbefore them (i.e., the soldiers who take the oath)âKBo 6.34 iii 2-3 (soldiersâ oath, MH/NS), w. dupl. KUB 7.59 iii
5-6, ed. StBoT 22:12f.; cf. g', below, and peĂŠute- b.
e' w. dai- âplace along the frontâ: (They placetabarwaĂ„u-breads alongside the brazier) nâaĂ„ta5.TA.[AN 10 NINDA Ă„]arâŠma pĂ©-ra-an ar[ĂŠatianzi] / 5.TA.AN 10 NINDA Ă„a[râŠmaâm]aâkanEGIR-an arĂŠa ti[anzi] â[Then they place] 5[0]Ă„arâŠma-breads along the front (of the brazier), and50 Ă„arâŠma-breads along the rearâ KBo 20.67 iii 15-16
(fest. of the month, OH/MS?).
f ' w. uwa- âto pass in frontâ: EGIR-paâmaâaĂ„kuwapi uizzi nâaĂ„ âŠppaâyaâpat apân KASKAL-anuizzi ANA LĂ.MEĂ MEĂ EDšTIâmaâaĂ„âkan pĂ©-ra-anarĂŠa uizzi âBut when he returns, then also on hisreturn he follows that same route but passes in frontof the guardsâ IBoT 1.36 iii 24-26 (instr. for MEĂ EDI-
guards, MH/MS), ed. AS 24:24f.
g' w. wida(i)- âto parade beforeâ: zigâaâĂ„maĂ„âkan mâŠn AWATEMEĂ SIGfi-TIM pĂ©-ra-an arĂŠa ULwidâŠĂ„i nuâĂ„m[aĂ„ââŠ] KUR URUĂatti pĂ©-ra-an ULSIGfi-in memiĂ„k[iĂ„i] âAnd if you (sg.) do not pa-rade nice words before them and mention the landof Ăatti favorably before themâ KBo 13.55 obv.! 1-3
(treaty frag., early NS); cf. d', above.
3' âaround,â w. eĂ„- (act.) âto be in circumfer-ence(?)â: âLet the tower of ⊠be x gipeĂ„Ă„ar around
the top, but around the bottom let it be 6 gipeĂ„ar;and let it be encircled by a gutter and a mariya~wannaâ mariyawannaâmaâkan pĂ©-ra-an arĂŠa 6gipeĂ„Ă„ar Ă[(Ă„t)]u parâŠâmaâatâkan 5 Ă„ekan uwanĂĂ„tu âLet the mariyawanna be 6 gipeĂ„Ă„ar in cir-cumference(?) (peran arĂŠa), and let it protrude(?)5 Ă„ekanâ KUB 31.84 ii 3-4 (BÂŽL MADGALTI-instr., MH/
NS), w. dupl. KUB 31.86 ii 3-4 + KUB 48.104:12, ed. s.v.
mariyawanna-; possibly here 2' a', above.
d. peran aĂ„Ă„uwaz uwa- âto fly in on the goodside in front: TI°MUĂ ENâmaâkan pĂ©.-an SIGfiâza uitnâaĂ„ 2-an arĂŠa pait âAn eagle, however, flew in onthe good side in front. It flew off down the middleâKUB 18.12 i 11 (NH); âWe saw an aramnant-birdtarwiyallianâ nâaĂ„âkan pĂ©.-an SIGfi-za uit âIt flewin on the good side in front (and seized a birdGUN-lian and carried it off down the middleâ KUB
16.46 iv 7 (NH); cf. [âŠ]xâmaâkan pĂ©. SIGfi-za uitKUB 18.3 l.e. 10; cf. with verb unexpressed nâaĂ„ta 2TI°MUĂ EN pĂ©-ra-an SIGfi-az [z]ilawan SIGfi-az HKM
47:29-30 (MH/MS), ed. HBM 204-207, similary ibid. 22, 41,
45, 48-49, 50, 56.
e. peran katta âdown in front of â (compoundpostpos. cf. [pĂ©-r]a-an-kat-ta KBo 34.14 iii 11 (fest.,
OS)) â 1' w. ar- (mid.): GIĂ laĂŠĂŠâriĂ„âaâĂ„ma<Ă„> pĂ©-ra-an katta arantari GIĂ laĂŠĂŠâraĂ„âma pĂ©-ra-an kattaĂ A SIGâș GUNNI.MEĂ iyanteĂ„ ANA GUNNI.MEĂ âma namma pĂ©-ra-an katta GIĂ laĂŠĂŠârâ Ăı arandariâLaĂŠĂŠura-s are standing down in front of them.Hearths of brick are made down in front of thelaĂŠĂŠura-s. Down in front of the hearths laĂŠĂŠura-sare again standingâ KUB 58.88 ii 22-26 (rit. for Under-
world deities), translit. Otten, ZA 72:285.
2' w. ĂŠuek-: nammaâkan 1 UDU ANA â â±Uli~liyaĂ„Ă„i Ă„ippantaĂŠĂŠi nâan GIĂ BANĂ UR-i [p]Ă©-ra-ankatta ĂŠâkanzi âNext I offer one sheep to UliliyaĂ„Ă„i,and they slaughter it down in front of the tableâKUB 7.5 iii 1-3 (PaĂ„kuwattiâs rit., MH/NS), ed. Hoffner, AuOr
5:275, 278 (§12).
3' w. iya- (act.): Ă„erâmaâĂ„Ă„an NINDA.ĂRIN.MEĂ NINDAwageĂ„Ă„ar NINDAĂ„arlinnâa teĂŠĂŠi pĂ©-ra-ankattaâma GUNNI iyami âOn top (of the table) Iplace soldier-breads, wageĂ„Ă„ar-breads and Ă„arli-breads, but down in front (of it) I make a fireplaceâVBoT 24 iii 23-25 (Anniwiyaniâs rit., MH/NS), ed. Chrest.
peran 12 c 2' c' peran 12 e 3'
310
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
112f.; cf. also KUB 15.34 i 20-21 (evocation rit., MH/NS), ed.
Haas/Wilhelm, AOATS 3:175f., tr. ANET 352; nâaĂ„tawâŠtar kuwapi par⊠arĂ„zi nu GIĂ BANĂ UR pĂ©-ra-antianzi pĂ©-ra-an kattaâma 7 TĂL.MEĂ iyanzi nâatwetenit Ă„unnanzi âThey put a table in front ofwhere the water flows out, they make seven basinsdown in front, and fill them with waterâ KUB 15.34
iii 23-25, ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:196f.; cf. KUB 58.88 ii
23-24, above 12 e 1'.
4' w. iĂ„ĂŠuwa-: âThey string bows and put arrowsin placeâ GI.Ă.TAG.GA.ĂI.Aâma pĂ©-ra-an kattaiĂ„ĂŠâwai nu memai âand he scatters (other) arrowsdown in front, and saysâ KUB 7.54 iii 21-22 (rit. for
plague in army, NH), tr. HAB 199.
5' w. iĂ„parr-: nuâĂ„Ă„i GIĂ NĂ nammaâpatGIĂ BANĂ UR pĂ©-ra-an katta iĂ„parranzi âOnce morethey spread a bed for him down in front of the ta-bleâ KUB 7.8 iii 14-15 (PaĂ„kuwattiâs rit., MH/NS), ed.
Hoffner, AuOr 5:276, 279 (§15).
6' w. gang(a)-: TĂGkureĂ„Ă„arĂI.A ANA GIĂ BAN~Ă UR pĂ©-ra-an katta gangai â(S)he hangs strips ofcloth down from the front of the tableâ KUB 7.60 ii 5-
6; such a situation is depicted in the reliefs at Fıraktin, cf.
Bittel, Die Hethiter plate 198.
7' w. ki- (mid.) (functions as pass. of peran kattadai-): nu DUMU.LĂ.Uâ·.LU-li kue INIM.MEĂ -arpĂ©<-ra->an GAM GAR-ri nâatâzaâkan ĂŠaddanazaarĂŠa auĂ„ten âLook over with wisdom the matterswhich are placed down in front of the mortalâ KBo
12.128:7-8; GIĂ BANĂ UR-iâma pĂ©-ra-an GAM taknĂGAL GIRâș kitta nuâĂ„Ă„an IZI Ă„uĂŠĂŠan âDown infront of the table, on the ground, an earthen cuplies, and embers are poured into itâ KBo 11.14 i 17-18
(ĂantitaĂ„Ă„uâs rit., MH/NS).
8' w. parĂ„nai-: UGULA LĂ.MEĂ ALAN.ZU· GIĂ za~ĂŠurtiya eĂ„a nuâĂ„Ă„i 1 LĂMUĂALDIM GAL-AMGEĂ TIN pâŠ[i] nammaâĂ„Ă„i LĂMUĂALDIM pĂ©-ra-ankatta parĂ„nâŠizzi âThe supervisor of the performerssits down on a wooden zaĂŠurti, and one cook givesa cup of wine to him; then the cook crouches downin front of him (and gets hit over the head threetimes from behind)â KUB 20.11 ii 8-10 (fest. frag., OH).
9' w. peda-: nu DUGiĂ„n[âri pĂ©-]ra-an kattaLĂGUDU†pedan [ĂŠarzi? nâaĂ„] / Ă„ipanti [nu DUGiĂ„~
n]uri PA-NI DINGIR-LIM Ă„eĂ„zi âThe GUDUâ€priest [has] brought the kneading trough down infront (of the divine hunting bag), [and he] makesan offering, [and the knead]ing trough spends thenight before the deityâ KUB 55.43 iii 27-28 (fest. for re-
newing the hunting bag, NH), ed. McMahon, AS 25:152f. w. n.
50 (restoring differently).
10' w. Ă„ipand-: nu 9 Ătri teĂŠĂŠi [nuâkan] KAĂ pĂ©-ra-an katta 3-Ă U Ă„ipandaĂŠĂŠi âI deposit ninefood servings and libate beer three times down infrontâ VBoT 24 iv 7-8 (Anniwiyaniâs rit., MH/NS), ed.
Chrest. 114f. (differently: âI pour three libations of beer before
(the house?) near byâ); nuâĂ„Ă„an EN SISKUR GEĂ TINĂ„er Ă„ipanti ANA GIĂ BANĂ UR pĂ©-ra-an katta Ă„ipantiâThe sacrificer libates wine over (the offeringbreads) and libates down in front of the tableâ KUB
15.42 iii 13-14 (MH/NS); nu GEĂ TIN namma ANADINGIR.MEĂ ĂŠâmandaĂ„ pĂ©-ra-an katta Ă„ipantiâand libates wine again down in front of all the dei-tiesâ KUB 45.50 ii 15-16.
11' w. Ă„eĂ„-: âE[nkituĂ„] ANA âGilgameĂ„ pĂ©-ra-ankatta â Ă„eıta âEnkidu lay down to sleep before Gil-gameĂ„â KUB 8.48 i 16-17 (Gilg., NH), translit. Myth 132.
12' w. dai-: In OH see StBoT 26:147; KUĂ IĂ PATUAN.ZA.GĂR maĂŠĂŠan unuwâŠer nâat ANA ”Gur~pâŠraâ nza±Êu pĂ©-ra-an katta tĂĂr âThey decorated aquiver (to look) like a tower and put it down infront of GurparanzaĂŠuâ KUB 36.67 obv. 18-20 (Gur-
paranzaĂŠ, NS); NINDA.SIG p[ar]Ă„iya ⊠ÊatteĂ„ni pâ Ă©-r±a-an katta dâŠi â(The Old Woman) breaks a thinbread ⊠and puts (it) down in front of the pitâ KUB
58.79 i 9-10, cf. HWâą and HED s.v. ĂŠatteĂ„Ă„ar; nuâĂ„Ă„anNINDA.ĂRIN.MEĂ Ă„er INA GIĂ BANĂ UR teĂŠĂŠi pĂ©-ra-an kattaâma DUGKUKUB teĂŠĂŠi âAbove, on thetable, I place âsoldier breads,â but down in front (ofthe table) I place a pitcherâ KUB 7.5 ii 7-8 (PaĂ„kuwattiâs
rit., MH/NS), ed. Hoffner, AuOr 5:274, 278 (§9), cf. KUB
27.16 iv 10-11 (fest. of IĂ„tar of Nineveh), w. dupl. KBo
34.238:5-6; ANA ”M[ita âŠ] pĂ©-ra-an katta teĂŠĂŠun âIplaced [âŠ] down in front of Mitaâ KUB 23.72 rev. 3-4
(Mita, MH/MS); nuâza DINGIR.MEĂ kĂ DËNAM pĂ©-ra-an katta dâŠiĂ„ten nâat punuĂ„ten âO gods, put thiscase down in front of yourselves and investigate itâKBo 4.8 ii 16-17 (MurĂ„. II), ed. Hoffner, JAOS 103:188; [nuâza DINGIR.MEĂ kĂ DËNAM] pĂ©-ra-an GAM tâŠiĂ„~ten / [nâat punuĂ„ten kuelâaĂ„ dam]meĂ„ĂŠaĂ„ â[O
peran 12 e 3' peran 12 e 12'
311
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
gods,] put [this case] down in front of [yourselvesand investigate it: Whose is the dam]age?â KUB
40.94 rev.? 1-2 (probably part of KBo 4.8+, NH); nuâkanANA ”ArmatarĂŠunta QADU DAMâĂ U DUMU.MEĂ âĂ U alwanzatar wemier nâatâĂ„i(y)âat pĂ©-ra-an katta tiĂr âThey found sorcery in ArmatarĂŠunta,his wife and his children, and they placed it downin front of him (i.e., they confronted him with it)âKUB 19.67 i 6-8 (= Ăatt. iii 17-19), ed. StBoT 24:18f.; tukâma karâ kuit kĂ INIM.MEĂ pĂ©-ra-an GAM tiyanDĂ-nun âConcerning the fact that I previouslymade these words to be put down before you (i.e.,to confront you)â KBo 4.14 iii 23-24 (treaty, Tudh. IV or
Ă upp. II), ed. Stefanini, AANL 20:45.
13' w. tarna- (NBr 71) â a' âto let down infrontâ: Ă A[PAL GIĂ ER]INâmaâĂ„Ă„an pĂ©-ra-an SĂGSAfi iĂ„ĂŠiya[n] § nâatâkan pĂ©-ra-an katta tarnanâDown in front of the (piece of) cedar red wool istied, § and it is let down in frontâ KUB 15.34 i 6-8
(evocation rit., MH/MS), ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:182f.
(restoration differs), tr. ANET 352 (âTo the front (of the piece)
of cedar red wool is tied. It (the wool) is led down (to the
ground)â), cf. NBr 71 (âdarbringenâ); nuâĂ„Ă„an LĂpurapĂ„iĂ„unuwanza Ă„uĂŠĂŠi artari nu GIĂ TUKUL kuin ĂŠarzi nâanâkan pĂ©-ra-an katta tarnai âThe dressed-uppurapĂ„i-man who stands on the roof lets down infront the weapon which he holdsâ KUB 30.40 i 20-22
(ÊiÄuwaÄ-fest.).
b' âto abandon (someone) before (an enemy)â:ANA LĂ.KĂRâmu pĂ©-ra-an katta UL kuwapikkitarnaĂ„ ULâmaâmu ANA EN DËNIâYA LĂ.MEĂ arĂ„a~natallaĂ„ kuwapikki pĂ©-ra-an katta tarnaĂ„ â(Thegoddess) never abandoned me before the enemy;she never abandoned me before my opponent incourt or (my) enviersâ KUB 1.1 i 52-55 (Ăatt. III), ed.
StBoT 24:8f., cf. NBr 71 (âpreisgebenâ).
14' w. uwa-: nâaĂ„ta maĂŠĂŠan URUTimmuĂŠalanANA âIM Ă„ipandaĂŠĂŠun nuâkan INA URUKaĂ„imulapĂ©-ra-an katta uwanun âWhen I had offered Tim-muĂŠala to the Stormgod, I came down beforeKaĂ„imulaâ KUB 19.37 ii 35-36, ed. AM 170f.; nuâkanmaĂ„iĂĂ„ imma UD!.ĂI.A UGU pĂdai EGIR-paâmaâaĂ„âkan URUKaĂ„tama pĂ©<-ra->an GAM uizzi âHow-ever many days (His Majesty) spends up there, hewill come back down before KaĂ„tamaâ KUB 5.1 i 79-
80 (oracle question, NH), ed. THeth 4:46f.
f. peran kuĂ„tayaz/kuĂ„tayati uwa-: âto fly in onthe kuĂ„tai-side in frontâ (in bird oracles): TI°MUĂ ENâkan pĂ©.-an kuĂ„. uit nâaĂ„âkan pĂ©.-an arĂŠa pai[t] âAneagle flew in on the kuĂ„tai-side in front. It flew offin frontâ KBo 2.6 iii 55; cf. nuwayaĂ„âkan pĂ©. kuĂ„. uitnâaĂ„âkan pĂ©. arĂŠa pait KUB 5.22:41; âWe saw an ea-gle GUN-lianâ nâaĂ„âkan pĂ©.-an kuĂ„. uit nâaĂ„ zi.-ankuĂ„. pait âIt flew in on the kuĂ„tai-side in front. Itflew off on the kuĂ„tai-side zilawanâ KUB 16.46 iv 4-5;
âThen it (the âŠlliya-bird) flew across the riverGUN-anâ nammaâaĂ„âkan ĂD-az Ă„ar⊠pĂ©-ra-an kuĂ„.uit âThen it flew up from the river on the kuĂ„tai-sidein frontâ KUB 18.5 iii 14 (all NH).
g. peran parâŠ: see 3 b, above.
h. peran Ă„arâŠ: see 3 c, above; cf. [âŠ]x pĂ©-ra-anĂ„ar⊠Êarzi KUB 60.36:3 in broken context. In KBo 5.8 iv 10-
12, 19-20 and KUB 14.15 ii 8-9, cited above in 1 c 1' a', it is
probably not a compound prev., but rather (so Götze, AM)
peran as postpos. with a d.-l. and Äar⊠as prev. See above 1 c 1'
d' and 12 c 1' e' for pé-ra-an Äara ar- (mid.).
Note the seeming opposite connotations ofperan. Temporally it can denote something future(5 a) or previous (5 b). To be before someone canindicate superiority and leadership (2 a 2'-3', 2 c, 2j 1', 2 k) or subjection to anotherâs authority andleadership (2 b, 6, 7).
HroznĆž, HKT (1919) 26 (adv.); Sommer, Heth. 1 (1920) 7f.(adv.), Sommer/Ehelolf, Pap. (1924) 4 n. 1, and p. 8 (post-pos.); Friedrich, SV 1 (1926) 75 (peran par⊠âvorherâ); Zuntz,Ortsadv. (1936) 84-104, Friedrich, HW (1952) 170; idem, HE(1960) §224a; Otten, StBoT 8 (1969) 47, 56, 58, 71f.; Meriggi,Schizzo (1980) 374 §297 (for Luw. equivalent parran); Neu,StBoT 26 (1983) 144-147.
peran pĂdumaĂ„ / peran pĂdunaĂ„ / peranpeddunaĂ„ n.; a utensil for carrying forward (lit.âthat of bringing forthâ); NH.â
pĂ©-ra-an pĂ©-e-du-ma-aĂ„ KUB 42.75 obv. 3, 4, KUB 42.11 i3 (both NH), pĂ©-ra-an pĂ©-e-tum-ma-aĂ„ KUB 42.32 i 7 (NH),pĂ©-ra-an pĂ©-du-ma-aĂ„ KUB 42.26 obv. 5, 7, 9 (NH), pĂ©-ra-anpĂ©-e-du-na-aĂ„ KUB 29.4 i 18, (40), KUB 29.5 i (2), [pĂ©-ra-an]â pé±-du-na-a-aĂ„ KUB 42.46:1, pĂ©-an pĂ©-tum-ma-aĂ„ KUB 42.64rev. 16 (NH), pĂ©-ra-an pĂ©t-tu-na-â a±-a[Ă„] KUB 12.1 iii 1, [pĂ©-r]a-an pĂ©d-du-na-aĂ„ KUB 42.69 obv. 18.
a. (made of red ivory): 1 pe-ra-an pé-e-du-ma-aÄ ZU· AM.SI SAfi KUB 42.75 obv. 4 (inv.), ed. THeth
peran 12 e 12' peran pĂdumaĂ„ a
312
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
10:188f., SiegelovĂĄ, Verw. 64f. (âLibationsarmâ); cf. KUB
42.32 i 7 (inv.), translit. SiegelovĂĄ, Verw. 436f., THeth 10:176.
b. (of black iron): [⊠pe-]ra-an pé-e-du-ma-aÄAN.BAR GEfl KUB 42.11 i 3 (inv.), ed. Siegelovå, Verw.
398f., THeth 10:31, 35 (âtraysâ).
c. (of black iron and gold): 1 pe.-an pĂ©-tum-ma-aĂ„ AN.BAR GEfl KĂ.GI KUB 42.64 rev. 16 (inv.), ed.
SiegelovĂĄ, Verw. 428f.
d. (of gold or inlaid w. gold): [⊠pe-r]a-anpĂ©d-du-na-aĂ„ KĂ.GI â⊠p. p. of goldâ KUB 42.69
obv. 18 (inv., NH), ed. KoÄak, Linguistica 18:115f., Siegelovå,
Verw. 455f.; 3 pe-ra-an pĂ©t-tu-na-â a±-a[Ă„ âŠ] KUB 12.1
iii 1 (inv., NH), ed. KoÄak, Linguistica 18:99, 103, Siegelovå,
Verw. 442f.; [⊠pe-ra-an] â pé±-du-na-a-aĂ„ KĂ.GIGAR.RA â⊠peran p. inlaid with goldâ KUB 42.46:1
(inv., NH), ed. THeth 10:182, SiegelovĂĄ, Verw. 481f.
e. (of eÊlipakki-stone): 1 pe-ra-an pé-e-du-ma-aÄ eÊlipakkiyaÄ KUB 42.75 obv. 3, ed. THeth 10:188f.,
SiegelovĂĄ, Verw. 64f. | eĂŠlipakki- is a precious stone, see
CAD and GLH s.v. eĂŠlipakku, not w. Neu, GsKronasser 140 w.
n. 61 (âaus Eisenâ).
f. (of stone): (In a list of objects offered to a de-ity) 1-EN pe-ra-an pĂ©-du-na-aĂ„ Ă A NAâș âone peranp. (made) of stoneâ KUB 29.4 i 18 (rit., NH), ed.
Schw.Gotth. 8f.
g. (material not known): 3? or 6? pe-ra-an pĂ©-du-m[a-aĂ„ âŠ] KUB 42.26 obv. 5, ed. SiegelovĂĄ, Verw.
466f., translit. THeth 10:53, and Neu, GsKronasser 140; 1 pe-ra-an pĂ©-du-ma-aĂ„ [âŠ] ibid. obv. 7, and 1? â pé±-ra-an pĂ©-du-ma-aĂ„ x[âŠ] ibid. obv. 9.
peran pĂdunaĂ„ probably designates the same ar-tifact as peran pĂdumaĂ„, but is formed w. a differ-ent suffix. Similarly, peran peddunaĂ„ seems also todesignate the same implement as peran pĂdumaĂ„and peran pĂdunaĂ„, but is perhaps based on piddai-B, mng. 1 âto bring, carry,â a near synonym ofpeda- v. Therefore, it is unnecessary to assume arare/unique value pĂš for the sign pĂĄt/pĂ©t/pĂt, as sug-gested by KoĂ„ak, Linguistica 18:106f., and Puhvel, Fs-
Neumann 318f.
Kammenhuber, MIO 2 (1954) 50 n. 26d (pedunaĂ„: â⊠liegteine der vereinzelten Entgleisungen nach der Flexion partawar,partaunaĂ„ ⊠vorâ); eadem, MIO 3 (1955) 370 n. 54(âflexivische Ummodelungâ); Kronasser, EHS 1 (1966) 298f.,
304 (pedunaĂ„ not a verbal subst., but from a n. *petwar);KoĂ„ak, Linguistica 18 (1978) 106f. (âtrayâ); Neu, StBoT 12(1979) 67f.; Puhvel, FsNeumann (1982) 317-319; Neu,GsKronasser (1982) 140 w. n. 60 (â(GerĂ€t) zum âNach-vorn-Bringen,ââ for pedunaĂ„ he compares Ă„anĂŠunaĂ„, on whichNeumann, KZ 85:301); SiegelovĂĄ, Eisen (1984) 163(â(Kult)löffelâ); SiegelovĂĄ, Verw. (1986) 65 n. 2(âLibationsarm,â cf. Bittel, Bo©azköy III pp. 33-42).
Cf. peda- v., piddai- B.
peran pĂdunaĂ„ see peran pĂdumaĂ„.
peran peddunaĂ„ see peran pĂdumaĂ„.
peri- n. com.; (mng. unkn.); from OS.â
sg. nom. pé-e-ri-iÄ KBo 17.43 iv 5 (OS), KBo 22.195 ii! 13+ KBo 22.224 obv. 3 (OH/MS), KUB 42.69 obv. 10 (NH), pé-e-re-eÄ KBo 20.5 ii! 4, KBo 25.12 ii 17 (both OS), KBo 22.195ii! 13 (OH/MS).
acc. pé-e-ri-in KBo 20.33 obv. 15 (OS).
[IĂ TU Ă â]In[(ar)] Ă„uppiĂ„tuwareĂ„ uenzi ĂŠ[uit]âŠrĂ„amen[(zi)] pĂ©-e-re-eĂ„ uizzi INA UD.2.KAM p[Ă©-e-r]i-iĂ„ (var. [pĂ©]-â e±-re-eĂ„) ĂŠuidâŠ[(rrâa)] NU.GĂLâFrom the temple of Inar, the Ă„uppiĂ„tuwareĂ„ come;the animals march along(?). The p. comes. On thesecond day, there are no p. and no animalsâ KBo
22.224 obv. 1-3 + KBo 22.195 ii! 12-14 (OH/MS), w. dupl.
KBo 20.5 ii! 4-5 + KBo 25.12 ii 16-17 (KI.LAM fest., OS), tr.
StBoT 27:96, translit. StBoT 28:34f. and StBoT 25:32 | Ă„up~
piĂ„tuwareĂ„ are usually ârelief plates,â but here probably are ani-
mal representations made of metal; pĂ©-e-ri-iĂ„ uizzi x[âŠ]xpĂran SĂR(coll.)-RU laĂŠmaĂ„ paizzi âThe p. comes,[âŠ] sing in front of [âŠ], laĂŠma- goesâ KBo 17.43 iv
5-6 (rit., OS); [ĂŠu]â e±tar Ă„aminuanzi pĂ©-e-ri-inĂ„aminuanzi [LĂ.M]EĂ ALAN.ZU· Ă„aminuanzi âTheycause the animals to pass by, they cause the p. topass by, they cause the performers to pass byâ KBo
20.33 obv.15-16 (fest., OS), tr. StBoT 27:95, translit. StBoT
28:89 and StBoT 25:54, cf. GĂŒterbock, JNES 48:307-11; [âŠar]amniĂ„ pĂ©-e-ri-iĂ„ 12 SIĂPU KĂ.GI anda â[x]aramni-object(s) (and) p.(-s): twelve gold bands/layers(?) are on (them)â KUB 42.69 obv. 10 (inv., NH),
ed. KoĂ„ak, Linguistica 18:115f. w. different tr. | for SIĂPU =
BAR.KĂN, see THeth 10:100, and CAD S siĂŠpu 3c, SiegelovĂĄ,
Verw. 456f.
Singer StBoT 27:97 suggests for pĂri- âbird (i-stem)?,â as a syll. writing for MUĂ EN. While noth-ing contradicts this proposal, the evidence he cites
peran pĂdumaĂ„ a peri-
313
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
is insufficient to fix the mng. as âbird.â The sugges-tion p. âbird(?)â was probably influenced by twofactors: 1. the old HW entry pera- based on a mis-reading for [UR]UPĂ©-e-ra URU-ri KUB 33.131 rev. 5
(i.e., pé-e-ra-xMUà EN, see Ertem, Flora 232). The correctreading was pointed out by Neu Kratylos 12:163. (URUP.
still not mentioned in RGTC 6 or 6/2); 2. by the parallel w.aramni- which was translated as â(a kind of bird)âbecause of the similarity w. the aramnant-birdwhich occurs in bird oracles, until HWâą pointed outthat aramni- is always made of precious materialsand is probably an object. In the context of the pro-cession in the KI.LAM fest., p. might be anotherobject carried: first the metal ornaments (Ă„uppeĂ„~tuwara-), followed by p. and animals (ĂŠuitar).
Neu, Kratylos 12 (1967) 163 (âEin Nomen noch unbekannterBedeutungâ); Singer, StBoT 27 (1983) 97 w. n. 29 (â⊠Hittitereading of MUĂ EN âbirdâ (i-stem)?â); Neu, StBoT 26 (1983)147 (ââVogelâ(?)â); Melchert, Phon. (1984) 96 n. 45 (âa cultfunctionaryâ).
pireÄÊannaÄ see parzaÊannaÄ.
pirnu- v.; to embezzle(?), misappropriate(?) (orthe like); NH.â
pret. sg. 1 pĂ-â ir±(coll.)-nu-nu-un KUB 13.35 i 14.
âI have never handled any property of the kingcarelessly and I took nothing for myself. Whateverthe queen handed over to meâ nuâwaâkan arĂŠa ULkuitki pĂ-â ir±(coll.)-nu-nu-un âI embezzled(?) noth-ingâ KUB 13.35 i 14 (dep., NH), ed. StBoT 4:4f. (read
pininu-). The coll. showed a small vertical wedge crossing the
horizontal one as in NI or IR; since all other NIâs in this text are
wr. w. the uncrossed NI, the sign must be read as IR. In view of
the uniqueness of this form, one wonders if some hearing mis-
take has produced it from mirnu- âto make to disappear,â which
would offer the appropriate mng. in this context.
Werner, StBoT 4 (1967) 16, 81 (âbeiseite schaffen lassenâ).
pirÄaÊÊan(n)aÄ see parzaÊannaÄ.
NAâșperu- see NAâșperuna-.
[pirwa] Sommerâs (AU 421) interpretation of p. asâeine bestimmte Art von Felsen(?)â is based solelyon the similarity with NAâșperu(n)- (see also
Weitenberg, U-StÀmme 170 §401). According to the tex-
tual evidence, âPirwa is a deity associated w. hors-es, see Otten, JKF 2:62-73. There is no indication ofhis/her association w. rocks. Rock sanctuaries(NAâșĂŠegur) were dedicated also to âKammama andâLAMMA. The notion that âP. was originally acom. n., later deified, stems from the fact that thedet. was regularly omitted in the phrase NAâșĂŠegurPirwa (except NAâșĂŠegur âPirwa KUB 16.42 rev. 1). Butnote also that the determinative is frequently omit-ted in similar combinations of NAâșĂŠegur + GN, e.g.,NAâșĂŠegur (URU)PittalaĂŠĂ„a, NAâșĂŠegur Temmuwa,NAâșĂŠegur Ăaranqa (see the list in Imparati, SMEA 18:63f.,
and cf. RGTC 6 under appropriate GNs).
Sommer, AU (1934) 421 (âeine bestimmte Art von Felsen(?);auch als Gottheitâ), cf. AU 318 w. n. 1; Laroche, Rech. (1947)87 (cites NAâșpirwa- and refers to AU 318 where no such word isgiven); Friedrich, HW (1952) 170 (ââ(bestimmte Art von)Felsenâ (auch als Gottheiten)â); Otten, JKF 2 (1953) 72 n. 18(also understands p. in NAâșpirwa as appellative); Hoffmannapud Eichner, MSS 31 (1972) 75 (âder/die des Felsensâ), 99 n.80 (â⊠nicht unbedingt als âPferdegottheitâ anzusprechen;jedenfalls kann der Bezug zum Pferd leicht als sekundĂ€r erklĂ€rtwerdenâ); Imparati, SMEA 18 (1977) 39 (mng. in the same se-mantic range as NAâșĂŠegur justified by the existence of a(NAâș)pirwa [unkn. to us, cf. above under Laroche]); Oettinger,Stammbildung (1979) 538 (â(eine Felsgottheit)â); Tischler,HdW (1982) 64 (â(eine bestimmte Felsgottheit)â).
NAâșperulâwa- (w. arĂŠa?) v. mid.; to free from(small) stones(?); OH/NS.â
âGo and call Telipinu. That son of mine isnoble. He harrows, plows, and irrigates the fieldâĂŠalkinnâa / [arĂŠa(?)]âpat NAâșpĂ©-ru-lu-u-wa-riâAnd he even frees the grain of stones(?) â VBoT 58
i 30-31 (myth, OH/NS), translit Myth. 24, ed. StBoT 5:142
(âvon Steinen befreienâ), tr. Gurney, The Hittitesâą 156 (differ-
ently), LMI 66 (âsemina il granoâ), Hittite Myths 27 (no tr.),
Haas, Gesch.Relig. 443 (âdas Getreide lĂ€Ăt er wachsenâ), cf.
Goetze, JCS 6:101. An inspection of the photograph of VBoT
58 reveals (contra the copy) adequate space to restore [ar-ĂŠa].
The procedure described was necessary after thethreshing on the ground. The activities listed areonly the first three and the very last.
Goetze, JCS 6 (1952) 101 (âhe is (hard) as a rockâ); Neu,Kratylos 12 (1967) 166 (ânach dem Kontext wĂ€re âmĂ€henâdurchaus denkbar (vgl. G. Steiner, RLA 3, 1966, 314)â); Neu,StBoT 5 (1968) 142 (âvon Steinen lösen/befreien(?)â).
Cf. NAâșperuna-/NAâșperu-.
peri- NAâșperulâwa-
314
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
NAâșperuna- n. com., NAâșperu- n. neut.; 1. rock,cliff, boulder, 2. (in unclear idiom NAâșperunaĂ„GURUN âfruit of the rockâ); from OS.
sg. nom.-acc. NAâșpĂ©-e-ru KBo 15.10 ii 5, iii 51 (MH/MS),KUB 33.61 obv. 5 (pre-NH/NS).
nom. com. NAâșpĂ©-ru-na-aĂ„ KUB 33.93 iii 8, KUB 33.98 i(14) (both NH), NAâșpĂ©-e-ru-na-aĂ„ HT 10:7.
acc. com. NAâșpĂ©-ru-na-an KUB 15.24 iv 6 (NH), KUB26.65 iii 4 (NS).
gen. NAâșpĂ©-ru-na-aĂ„ KUB 8.75 i (45), KUB 44.4 rev. 13(both NH), perhaps KBo 19.14:2, if not d.-l. pl.
d.-l. NAâșpĂ©-e-ru-ni KUB 36.110 iii 16 (OS), KUB 33.63obv. 8 (OH/MS?), KBo 15.10 iii 48, 60 (MH/MS), KUB 13.3ii 13 (MH?/NS), KBo 12.111:10, KBo 22.166 obv.? 10, KUB46.42 iv 9 (all NS), NAâșpĂ©-ru-ni KBo 13.84:(3), KBo 13.241rev. 10, KUB 17.6 i 14 (all NS).
pl. acc. com. NAâșpĂ©-ru-nu-uĂ„ KUB 36.89 obv. 15 (NH),NAâșpĂ©-e-ru-nu-uĂ„ KBo 4.4 iv 6 (NH), KUB 33.120 i 35 (NS),NAâșpĂ©-ru-ni[-iĂ„] KUB 36.12 iii 9.
d.-l. NAâșpĂ©-e-ru-na-aĂ„ KBo 17.4 iii 14, KBo 25.8:(6) (bothOS), NAâșpĂ©-ru-na-aĂ„ KBo 19.14:2 (or perhaps gen.; see below,1 b).
sg. or pl. abl. NAâșpĂ©-ru-na-az KUB 28.4 ii 26 (NS).
1. rock, cliff, boulder â a. (enduring) quality:nu AL[AM].ĂI.A [pediâĂ„m]iâpat pedumen nâuĂ„dametani NAâșp[Ă©-r]u-ni kattan iĂ„qarer nu iĂ„naĂ„kurtâŠli Ă LĂL kuwâŠpi lâŠĂŠuwan nâatâĂ„an NAâșpĂ©-ru-ni dâŠi ⊠nu kiĂ„Ă„an memai k[Ă] NAâșpĂ©-e-ru mâŠĂŠĂŠanuktâri âWe brought the figurines to their [place].They lined them up on another rock. When oil andhoney are poured into the container of dough, heplaces it (sc. the kurtali) on the rock⊠and says asfollows: âJust as this rock is everlasting, (so maythe master, his wife and children be everlasting)âKBo 15.10 ii 1-5 (rit., MH/MS), ed. THeth 1:20f. (âFelsâ), cf.
ibid. iii 46-51 | note the interchange of NAâșperu and NAâșperuni
in this passage; â ĂŠar?-ga±-i-iĂ„-ta pĂ©-e-ru x[âŠ] KBo
34.23 obv. 11 (myth.?).
b. sizes given (myth. only): nuâka[n o o]ikunt[a] lâ[li a]n[d]a Ă„alliĂ„ NAâșpĂ©-ru-na[-aĂ„] kittarinâaĂ„ dalugaĂ„ti 3 DANNA palĂŠaĂ„tiâ[maâaĂ„ xDANNA] âIn the Cold Pond there lies a large rockof three miles length and [⊠miles] widthâ KUB
33.98 + KUB 36.8 i 13-15 (Ullik., NH), ed. GĂŒterbock, JCS
5:146f.; âMay they call forth the rains and windsâkueuĂ„âkan ANA 90 IKU NAâșpĂ©-ru-ni[-iĂ„] par(a)Ă„~Ă„anuĂ„kanzi âthat break up the rocks for ninety IKU-measures (and that cover (them) for eight hundred
IKU-measures)â KUB 36.12 iii 9-10 (Ullik. Tabl. 2), ed.
parÄanu- B.
c. as a topographical feature: nammaâĂ„Ă„i URU-riaĂ„eĂ„Ă„ar kuit nâaĂ„ ĂUR.SAG NAâșpĂ©-e-ru-nu[-uĂ„EGIR-pa ĂŠarker] âIts city inhabitants (sc. those ofAripĂ„a) (lit. what there was of its inhabitants) [oc-cupied (or took refuge in)] them (namely) themountain(s) and the cliffsâ KBo 4.4 iv 6 (MurĂ„. II), ed.
AM 134f., cf. nu LĂ.MEĂ URUAzzi kuiĂĂ„ URU.DIDLI.ĂI.A BĂD NAâșpĂ©-e-ru-nu-uĂ„ ĂUR.SAG.MEĂ -uĂ„pargawĂĂ„ nakkĂ AĂ RIĂI.A EGIR-pa ĂŠarker ibid. iv 29-
31, ed. AM 138f.; nuâĂ„maĂ„ UZfl-an iyanzi nuâĂ„maĂ„âkan ĂUR.SAG-an parĂŠanzi gaggapanâmaâĂ„[m]aĂ„iyanzi nuâĂ„maĂ„âkan NAâșpĂ©-e-ru-ni parĂŠanzi âThey(sc. the kingâs gods) will turn you into a goat andchase you up the mountain, they will turn you into agaggapa-animal and chase you on the cliffâ KUB
13.3 ii 11-13 (instr. for palace servants, pre-NH/NS), ed.
Friedrich, MAOG 4:46, 48, tr. ANET 207; nu uwaĂ„i Ă AĂUR.SAGTaĂ„Ă„a NAâșpĂ©-ru-nu-uĂ„ IĂ TU SAG.DUâKAGUL-aĂŠĂŠâanzi zinniĂ„kiĂ„i âYou will end up strikingthe boulders of Mt. TaĂ„Ă„a with your headâ KUB
33.120 i 34-36 (Song of Kumarbi, NH), ed. Kum. *2, 7, tr.
Hittite Myths 41; [1 A.Ă Ă] NAâșpĂ©-ru-na-aĂ„ â[Onefield:] in/of bouldersâ KBo 19.14:2 (list of fields, NH), re-
stored from KUB 8.75 i 45; nu URU-LUM GIĂ -ĆI NAâșpĂ©-e-ru-ni GAM-an tianzi âThey place a âcity of woodâunder the rockâ KUB 46.42 iv 9 (Kizz. rit., NS) | for mod-
els of cities made of various materials, see Hoffner, IEJ 19:178-
180; âThe house of Labarna is a house of joy for hisprogenyâ nâeâĂ„Ă„an [N]AâșpĂ©-e-ru-ni wetan âand it isbuilt on (a) rockâ KUB 36.110 iii 15-16 (benedictions for
Labarna, OS), ed. Forrer, MAOG 4:31f., Archi, FsMeriggiâą
50f.; nuâza[(n)] âInaraĂ„ NAâșpĂ©-ru-ni [(Ă„er)] Ă-erwetet âInara built herself a house on a cliffâ KUB
17.6 i 14-15 (Illuy., OH /NS), w. dupls. KBo 13.84:3 and KBo
22.99:6, ed. Beckman, JANES 14:14, 18, tr. ANET 126, RTAT
179, LMI 51 (âsu una rocciaâ), Hittite Myths 12.
2. (in unclear idiom NAâșperunaĂ„ GURUN âfruitof the rockâ): (Together with other ingredients)NAâșpĂ©-ru-na-aĂ„ GURUN ME-andu âMay they (sc.the midwives) take the âfruit of the rockâ (andgrind it all up and make an ointment to apply tothe male child)â KUB 44.4 rev. 13 (birth rit., NH), ed.
StBoT 29:176f., 189 (âcrystal?â), Polvani, Minerali 106-8
(âgeode??â).
NAâșperuna- NAâșperuna- 2
315
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
KBo 15.10 ii 1-5 seems to show that the obliqueforms of neut. peru are identical to those of com.gender peruna-. The shorter stem peru- seems tohave been preserved in the v. NAâșperulâwa-.
Forrer, Forschungen 1 (1926) 61 (âFelsâ); Friedrich, HW(1952) 167 (âFelsâ); Beckman, StBoT 29 (1983) 176f., 189(mng. 2 âcrystal?â); Weitenberg, U-StĂ€mme (1984) §§398-404(w. lit.); Melchert, Phon. (1984) 52, 89 (etymology and pho-nology); Polvani, Minerali (1988) 97-108 (mng. 1 âroccia,âmng. 2 âgeode??â).
Cf. NAâșperulâwa-, NAâșperunant-.
NAâșperunant- adj.; rocky, craggy (mountain);NH.â
sg. nom. com. NAâșpĂ©-e-ru-na-an-za KUB 14.16 iii 9, KBo19.76 i (52), NAâșpĂ©-ru-â na-an±-za KUB 14.15 iii 41 (all MurĂ„.II).
aĂ„iâma [(ĂUR.SA)GArinnanda]Ă„ mekki [(na)]kkiÄ⊠na[(mmaâaĂ„ mekki parku)]Ă„ warĂŠuiĂ„âaĂ„nammaâaĂ„ NAâșpĂ©-ru-â na-an±-za (var. NAâșpĂ©-e-ru-na-an-z[a]) âThat Mt. Arinnanda is very steep, âŠfurthermore it is (also) very high; it is wooded/overgrown, and furthermore it is rockyâ KUB 14.15
iii 39-41, w. dupl. KUB 14.16 iii 7-9, ed. AM 54f.
Although -ant- as a derivational suffix formingadjectives from nouns is rare (HE §48b2), the contextof p. clearly favors an adjectival (rather than anominal, HE §48a) interpretation.
Forrer, Forsch. 1 (1926) 61 (âfelsigâ).
Cf. NAâșperu(n)-, NAâșperuna-, NAâșperuluwa-.
pirza see parÄza.
pirzaÊannaÄ see parzaÊannaÄ.
peĂ„(Ă„)- v.; to rub, scrub (w. soap, etc.); from pre-NH/NS.â
pres. sg. 3 pé-eÄ-zi KUB 7.1 i 33 (pre-NH/NS); pl. 3 piÄ-Äa-an-zi KUB 51.33 i 4 (NH).
pret. pl. 3 pĂ-iĂ„-Ă„i-ir KUB 12.26 ii 6 (NH).
a. (in clear contexts): nuâza DUMU-aĂ„ âŠrriIĂ TU Ă E.NAGAâmaâza pĂ©-eĂ„-zi âThe child (sc.the patient) washes himself and scrubs himself withsoapwortâ KUB 7.1 i 32-33 (rit., pre-NH/NS), ed. Kronasser,
Die Sprache 7:143, 145; nuâwaâkan Ă„uppin ĂĂ .MUNUS.GĂR-an kiĂ„Ă„ir nuâwarâan pĂ-iĂ„-Ă„i-ir nuâ
warâanâkan arrer â(The Sungod and KamruĂ„epa)combed the consecrated female kid, theyscrubbed(?) it and they washed itâ KUB 12.26 ii 5-7
(myth, NH), translit. Myth. 108, ed. Tunn. 88, and Benedetti,
SR 1:16 (âla batterono(?)â).
b. (in broken and therefore unclear context):GEĂ PĂ-Ă„i (-)EN[âŠ] / [o] x x piĂ„-Ă„a-an-zi x[âŠ] /PžNI DINGIR.MEĂ tianzi KUB 51.33 i 3-5 (cult inv.
frag., NH).
For pĂ©-eĂ„-du ABoT 56 iii 17 (Ă upp. II) and [âŠ]x-anapedani pĂ©-eĂ„-du KBo 18.19 rev. 34, see in the mor-phological sec. of pai- B âto give,â and cf. Otten,HTR 104 n. 2. By virtue of the existence of the peĂ„-stem in the v. âto give,â it is also possible that thetwo following exx. of peĂ„zi, like peĂ„du from verylate texts, belong to pai- B âto giveâ: [âŠ] ENKUR-TI pĂ©-eĂ„-z[i âŠ] KBo 13.150 iii 3 (NS); nuâwaDINGIR-LUM Ă A [UR]UAnkuwa Ă A ABI â[UTU-Ă I⊠kuw]api SISKUR pĂ©-eĂ„-zi KUB 18.67 rev.? 7-8 (ora-
cle question, NH).
GĂŒterbock apud HW (1952) 168 (mng. 1 passages: âein-reiben(?)â); Kronasser, EHS 1 (1966) 386, 481 (connected w.ÂŹpaĂ„iĂŠai-?); Oettinger, Stammbildung (1979) 94, 327 (con-nected w. peĂ„ni-).
pĂĂ„aya[(-)âŠ] (mng. and function unkn.).â
[⊠U]RUĂalpa pĂ©-e-Ă„a-ia[(-)âŠ] KBo 23.70 i 15
(rit. for Ăebat).
(â)piĂ„aiĂ„apĂŠi, piĂ„aĂ„apĂŠi, wiĂ„aiĂ„apĂŠi Hurr.adj. (divine epithet); MH/NS.
pĂ-Ă„a-i-Ă„a-ap-ĂŠi KUB 45.55 obv. 4 (ENS?), KUB 25.48 iv18 (MH/NS), KBo 27.199:(6), âPĂ-Ă„a-i-Ă„a-ap-ĂŠi KBo 14.142 i10, KBo 27.200:(6), pĂ-Ă„a-Ă„a-ap-ĂŠi KUB 25.46 iii 9, KUB32.52 iii? 9, pĂ-Ă„a-Ă„a-ap!(text -at)-ĂŠi KUB 20.74 i 9 (MH/NS),âPĂ-Ă„a-Ă„a-ap-ĂŠi KBo 11.5 i (20) (NS), KUB 17.20 ii 27 (LNS),wii -Ă„a-i-Ă„a-ap-ĂŠi KUB 34.102 iii 28 (NS).
a. (w. (â)Ăatni): âĂatni (dupl. ĂŠatni) pĂ-Ă„a-Ă„a-ap!(text -at)-ĂŠi KUB 20.74 i 9 (ĂŠiĂ„uwa fest., MH/NS), w.
dupls. FHG 15:6, KBo 33.181 obv. 14; cf. âĂatni pĂ-Ă„[a-i-Ă„a-ap-ĂŠi] KBo 27.199:6 (list of Hurr. gods); âĂatni âPĂ-Ă„a-Ă„a[-ap-ĂŠi] KBo 11.5 i 20 (rit., NS); [⊠à ]auĂ„ga ĂŠat~ni pĂ-Ă„a-i-Ă„a-ap-ĂŠi KUB 45.55 obv. 4 (rit., ENS?), cf. KUB
25.46 iii 9, KUB 25.48 iv 18, KUB 32.52 iii? 9; ĂŠatni wii-Ă„a-i-Ă„a-ap-ĂŠi KUB 34.102 iii 28.
NAâșperuna- (d)piĂ„aiĂ„apĂŠi a
316
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
b. (w. âIĂ TAR): 1 NINDA.SIG ANA âIĂ TARâPĂ-Ă„a-i-Ă„a-ap-ĂŠi DINGIR-LIM KI-pĂ KBo 14.142 i
10. The par. text 1 NINDA.SIG âIĂ TAR 1 NINDA.SIG âpĂ-Ă„a-Ă„a-ap-ĂŠi KUB 27.13 i 7 shows that two de-ities are intended.
c. (by itself): PžNI âPĂ-Ă„a-Ă„a-ap-ĂŠi KUB 17.20 ii
27 (rit., LNS).
The suff. -pĂŠi is analyzed as Hurr. gen. -we +gentilic adj. -ĂŠe by Wilhelm, Das Archiv des Ă ilwa-
TeĂ„Ă„ub 2:99, 131. Laroche, GLH 202, defines p. as âĂ©pi-thĂšte de (â)Ăatni.â See the formula âĂ. p. The for-mulas âĂ. âP. and ĂŠ. p. could be interpreted eitheras âĂatni of P.â or as âĂatni and P.â For P. as anindependent DN, see also âIĂ TAR âP. âIĂ TAR andP.â (or âIĂ TAR of P.â?) and âP. by itself. p. mightbe derived from the mountain name PiĂ„aiĂ„a forwhich see RGTC 6:316, although Laroche, GLH 202,
derives it from a GN *PiĂ„aiĂ„pa. Connection w. themountain name PiĂ„aiĂ„a is still unclear. The GNPiĂ„aiĂ„pa could be the gen. (-pa) of the n. piĂ„aiĂ„,which according to GLH 202 indicates a plant (unvĂ©gĂ©tal?), possibly a tree and its wood. The GNPiĂ„aiĂ„pa would be a toponym sim. to the Hitt. typein -want- such as Wiyanawanda (âhaving vinesâ),HaĂ„Ă„igaĂ„anawanda (cf. GIĂ ĂŠaĂ„Ă„igga-), Ăinariwanda(cf. GIĂ ĂŠĂnari), Kapanuwanta (cf. GIĂ kapanu). TheHurrian n. piĂ„aiĂ„ occurs in Akk. texts from Amarnaand Nuzi, in which Ă„a pĂ-Ă„a-iĂ„ â(made) of p.â de-scribes a throw-stick (addu) and a whip (iltuĂŠĂŠu).The whip is sometimes plated w. gold, and some-times not. See AHw 867 and CAD I/J 288a.
Laroche, Rech. (1947) 57; idem, GLH (1979) 202 (âĂ©pithĂštede (â)Ăatni; ethnique probablement dĂ©rivĂ© du toponyme*PiĂ„aiĂ„paâ); Haas, SMEA 22 (1980) 109.
piÄaÄapÊi see piÄaiÄapÊi.
[pĂ-Ă„a-te] in LĂ.MEĂ pĂ-Ă„a-t[e âŠ] KUB 60.1:21,
and LĂ.MEĂ !? pĂ-Ă„a-te ibid. 8, in view of the occur-rence of LĂ.MEĂ + GN in this same position (cf.
22) might be interpreted as LĂ.MEĂ <URU>PĂ-Ă„a-t[e], for which cf. URUPiĂ„-Ă„a-at-â te± KUB 50.79 obv.?
10. Klengelâs publ. copy (KUB 60.1) corrects the translit. of
Bo 1016 (= KUB 60.1) in SiegelovĂĄ, Verw. 280f.
[[TUâĄpĂ-iĂ„-ĂŠ]u-u-ru-um-ni-li] see [TUâĄĂŠ]u-u-ru-um-ni-li.
peÄ(Ä)iya/e-, piÄ(Ä)a/e-, peÄÄiyai-, piÄya- v.;1. to throw, cast, shove, 2. to abandon, 3. to castoff, reject, discard, give up (usually w. arÊa), 4. toignore, disregard, neglect, forget, 5. to repudiate(an obligation) w. arÊa, 6. to remit, waive, relin-quish (a claim), 7. to repel (an invading enemy), 8.
to cause to drop, to fell, cause to fall, cause to belost, (w. obj. Ă„arĂŠuwant-/Ă Ă) cause to miscarry, 9.
(intrans.; technical term for behavior of internal or-gans; auli-, nipaÄuri-), 10. (w. katta, intrans.?; idi-omatic in an unclear oracle question), 11. (w. arÊain bird oracles; subj. is oracle birds) to reject/ex-clude (a possible threat, usually one formulatednegatively), 12. (mng. unkn.); from OS.
pres. sg. 1 pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-mi KBo 17.3 iv 18 (OS), KBo 15.25obv. 30 (MH/NS), KBo 4.14 iii 2 (TudĂŠ. IV or Ă upp. II), pĂ©-eĂ„-Ă„i-e-mi KBo 17.1 iv 22 (OS), pĂ©-eĂ„-Ă„e-ia-mi KUB 21.5 ii 7(Muw. II), pĂ-iĂ„-Ă„i-ia-mi Bronze Tablet ii 96 (TudĂŠ. IV), [pe-eĂ„-Ă„i-i]a-am-mi KBo 4.10 obv. 7 (NH).
sg. 2 pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-Ă„i KUB 26.58 rev. 1a (Ăatt. III), KUB49.52 obv.? 12 (NH), pĂ-iĂ„-Ă„a-at-ti VBoT 58 i 34 (OH/NS).
sg. 3 pĂ©-eĂ„-Ă„i-i-e-ez-zi KBo 17.43 i 16 (OS), KUB 33.68 ii10 (OS? or MS?), pĂ©-eĂ„-Ă„i-ez-zi KBo 6.2 ii 35, iv 6, KBo 17.18ii (18) (both OS), KUB 34.123 i 10 (OH/MS), KBo 17.65 obv.11 (MH?/MS?), KBo 23.23 obv. 23 (MS), KBo 17.92 obv. 8(ENS?), KBo 6.3 ii 54, iv 9, KUB 30.40 ii 24 (both OH/NS),KBo 10.5 ii 7, KBo 13.58 ii 9, KBo 15.48 iv! 40, KUB 15.42 iii5, 19 (all MH/NS), KUB 9.18:12 (NH), KBo 27.149:12, KUB41.44 ii 13, KUB 45.32 iii 4 (all NS), pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-az-zi KUB29.8 ii 27, KUB 29.43 rev. 5, KBo 39.8 iii 23 (all MH/MS),KUB 45.3 i 27 (pre-NH/MS?), KUB 32.72 obv. 8 (ENS?),KBo 6.34 i 42, KUB 15.42 iii 11, KUB 41.8 ii 26, 27 (MH/NS), FHG 13 iii (1) (NH), KBo 5.11 iv 15, 17, KBo 27.158:4,KUB 7.4:8, KUB 10.88 vi 11, KUB 39.71 i 27, KUB 45.22 v11 (all NS), pĂ©-eĂ„-Ă„e-ia-az-zi KBo 6.4 i 41, 43 (OH/NS), pĂ-iĂ„-Ă„i-ia-az-zi KBo 21.33 i 29, KBo 23.12 rev. 2, 12, (15), KUB32.49b iii 12 (all MH/MS), pĂ-i[Ă„-Ă„e-]â ez±-zi KBo 23.12 i 2(MS), pĂ-iĂ„-Ă„i-i-e-ez-zi KBo 23.12 rev. 22 (MS), KUB 9.28 ii(22), KUB 24.9 ii 16 (both MH/NS), pĂ©-eĂ„-Ă„e-ez-zi KBo 23.12+ KBo 24.66 i 35 (MS), KBo 23.45 iv 8, KBo 27.126:5, (11)(all NS), IBoT 3.1:30, 32 (NS), pĂ©-eĂ„-Ă„i-e-ez-zi KBo 17.105 ii40 (MH/MS), KBo 17.65 rev. (33) (MH?/MS?), KUB 27.22 i17 (ENS?), KUB 10.21 ii 23, 25, 27 (OH/NS), KBo 24.47 iii?17 (NS), pĂ-iĂ„-Ă„i-az-zi KBo 27.42 iii 12, 14, 19 (OH/ENS?),KBo 22.180 i 5 (NS), [p]Ă©-eĂ„-Ă„i-i-e-zi KBo 17.53 obv. 6(MS?), pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-zi KUB 45.47 ii 16 (MS?), KBo 29.6 i 16,17 (ENS?), KBo 6.3 ii 35, iii 79, 80, KBo 11.30 i 10, KUB10.21 iii 22, KUB 11.16 iii 6, 9 (all OH/NS), KBo 6.34 ii 6,KUB 12.59 ii 12, KUB 43.56 ii 18 (all MH/NS), KUB 34.75:16(pre-NH/NS), KBo 10.45 i 28 (pre-NH/LNS), KBo 5.1 iii 15,20, 29, KUB 6.39 obv.? 4, KUB 40.33 obv. 9 (all NH), pĂ©-eĂ„-Ă„e-ia-zi KBo 2.3 i 19, KUB 15.39 i 18 (both MH/NS), KUB
(d)piÄaiÄapÊi b peÄ(Ä)iya/e-
317
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
13.4 iii 66 (pre-NH/NS), KBo 13.164 i 4, KUB 10.93 iv 2, 8,KUB 25.1 ii 7, KUB 51.66 ii? 6, 8 (all NS), pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-az<-zi>FHL 4 rt. col. 7, pĂ©-eĂ„-Ă„i-az-zi KUB 15.42 iii 21 (MH/NS),KUB 8.38 ii 16 (NH), KBo 19.135 iii 20 (NS), pĂ©-eĂ„-Ă„i-ziKUB 6.39 obv.? 10, KUB 27.19 iii 7, pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-iz-zi KBo 6.5iv 16 (OH/NS), KUB 14.3 iv 23 (NH), KBo 13.216 i 4, 7(NS), KBo 21.38 rt. col. 10, pĂ-iĂ„-Ă„i-ia-iz-zi KUB 9.28 ii 16(MH/NS), pĂ-iĂ„-Ă„i-i-ia-iz-zi KUB 9.28 iv 19 (MH/NS), pĂ-iĂ„-Ă„i-ia-zi KBo 11.38 vi 3, 5 (NS), IBoT 4.96 left col. 8, pĂ-iĂ„-ia-az-zi KUB 7.60 ii 13 (NS), pĂ-Ă„i-ia-az-zi KBo 5.2 i 48 (MH/NS),pĂ-iĂ„-<Ă„i?>-zi KUB 57.66 iii 9, piĂ„-Ă„i-ia-zi KUB 50.79 rev.? 5,KUB 50.104:8 (both NH), piĂ„-Ă„i-ez-zi KUB 6.2 obv. 23 (NH),pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-i VBoT 24 ii 13 (MH/NS).
pl. 1 pé-eÄ-Äi-ia-u-e-ni KUB 35.164 obv. 6 (OS), KBo26.105:19 (NS).
pl. 2 pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-at-te-ni KUB 26.58 rev. 3a (Ăatt. III).pl. 3 pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-an-zi KBo 17.105 ii 42 (MH/MS), KBo
2.3 iii 27 (MH/NS), KUB 21.29 iii 32 (Ăatt. III), KUB 22.70rev. 55 (NH), KBo 5.1 iii 37 (NH), KBo 9.129 rev.? 10, KBo10.27 ii 16, KBo 20.51 i 4, KBo 23.79 ii 7, KUB 39.41 i (3)(all NS), pĂ©-eĂ„-Ă„i-an-zi IBoT 1.36 iv 27 (MH/MS), KBo 7.37obv. 12 (pre-NH/MS), KBo 21.69 i 3 (MS), KBo 11.72 ii 44(MH?/NS), IBoT 2.128 obv. 3, KBo 12.123:7, KBo 24.64:4,KUB 35.163 iii 6, KUB 58.14:6 (all NS), pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-zi KBo10.45 i 28 (pre-NH/LNS), peĂ„-Ă„i-an-zi IBoT 3.148 iii 48 (NS),pĂ-iĂ„-Ă„i-ia-an-zi KUB 30.40 iii 14 (OH/NS), KBo 15.9 iv 17(NS), pĂ©-eĂ„-Ă„e-ia-an-zi KBo 13.155:3 (MS).
pret. sg. 1 pé-eÄ-Äi-ia-nu-un KUB 36.75 iii 15 (OH/MS),KUB 17.27 iii 10 (MH?/NS), KBo 4.7 ii 2, KBo 4.3 i 13(MurÄ. II), KBo 5.9 i 12 (NH), KBo 13.133:(8) (NS), KBo10.14:7, Bronze Tablet iii 34 (TudÊ. IV).
sg. 3 pĂ-iĂ„-Ă„i-ia-at KBo 16.97 rev. 55 (MH/MS), KUB 5.6 i12, KUB 5.7 i 25, KUB 16.5 iv 2, KUB 55.48 i 10 (all NH), pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-at KUB 6.31 iv 14, KUB 6.34:13, KUB 41.8 iii (25)(all MH/NS), ABoT 57 obv. 16 (Ăatt. III), KBo 4.10 i 43(Ăatt. III or TudĂŠ. IV), KUB 22.70 rev. 2, 47, KUB 8.50 ii 2,KUB 16.17 i 9, KUB 22.27 i 8, KUB 34.48 left col. 3, KUB50.89 iii 10 (all NH), pĂ©-eĂ„-Ă„i-at KBo 3.27 obv. 28, 29, 31(OH/NS), KUB 5.1 iv (42), KUB 6.39 obv.? 9, KUB 18.49:13,KUB 49.47:8, KUB 50.108:6 (all NH), pĂ-iĂ„-Ă„i-at Bronze Tab-let iii 34 (TudĂŠ. IV) pĂ©-eĂ„-Ă„i-i-e-et VBoT 58 iv 2 (OH/NS), pĂ©-e-eĂ„-Ă„i-i-e-et KUB 1.16 iii 16 (OH/NS), pĂ©-eĂ„-Ă„i-et KBo 6.3 i23 (OH/NS), KUB 30.34 iii 14 (MH/NS), KBo 8.55:11, KUB49.11 ii 26 (both NH), pĂ-iĂ„-Ă„i-ia-et ABoT 44a ii 7 (OH/NS),pĂ-iĂ„-Ă„e!-ia-at KUB 30.33 i 14 (MH/NS), piĂ„-Ă„e-et KUB 6.2rev. 1, KUB 22.54:14, KUB 22.56 rev. 22 (all NH), piĂ„-Ă„i-ia-atKUB 6.2 obv. 11 (NH), pĂ-Ă„i[-et] 292/w:5, pĂ-Ă„e-et KBo 13.76rev. 6, KUB 22.52 obv. 7, 12 (both NH).
pl. 1 pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-u-â en± KBo 32.111 obv. 2.pl. 3 pĂ©-eĂ„-Ă„i-er KBo 6.2 ii 57 (OS), KUB 12.63 i 32 (OH/
MS), pĂ©-eĂ„-Ă„e-er KBo 12.3 iv 5 (OH/NS), KUB 5.11 i 43,(69), KUB 50.100:5, KUB 52.75 rev. 24 (all NH), pĂ©-eĂ„-Ă„erKBo 24.134 rev. 20, KUB 5.11 iv 36, 62, KUB 18.11 obv. 12,KUB 24.3 ii (43), KUB 52.75 obv. 10, AT 454 ii 6, 37 (allNH), pĂ-iĂ„-Ă„i-er KBo 13.131 obv. 12 (MH?/NS).
imp. sg. 2 pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia KBo 17.105 ii 11, iv 33 (MH/MS),KUB 14.7 iv 4, 11, KUB 21.29 ii 44 (all Ăatt. III), KUB 36.96obv. 8, 10 (NS), pĂ©-e-eĂ„-Ă„i-ia KUB 1.16 iii 32 (OH/NS).
sg. 3 pĂ©-eĂ„-Ă„e-ad-â du± KUB 43.23 obv. 4 (OS), pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-ad-du KUB 41.8 ii 13 (MH/NS), KUB 31.66 iv 8 (NH).
pl. 2 pĂ©-eĂ„-Ă„i-at-te-en KBo 15.10 iii 52 (MH/MS), pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-te-en ibid. ii 10, pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-tĂ©n KBo 17.105 ii 33 (MH/MS),pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-at-tĂ©n KUB 21.19 iv (24) (Ăatt. III), KUB 21.42 iv21 (NH).
pl. 3 pé-e-eÄ-Ä[i-ia-an-du] KUB 13.1 i 25 (MH/MS), pé-eÄ-Äi-an-du KBo 24.127 obv. 4, KUB 5.21:6, KUB 16.57 rev. 10,KUB 18.4 iv 3, KUB 22.23:2, KUB 49.64:3, KUB 52.75 rev.26 (all NH), pé-eÄ-Äi-ia-an-du KUB 11.1 iv 18 (OH/NS), KUB40.57 i 11 (MH/NS), KUB 5.13 iv 5, KUB 18.9 ii 3, KUB22.33 obv.? 15, AT 454 ii 30 (all NH), pé-eÄ-Äe-ia-an-du KUB29.1 iii 11 (OH/NS), KUB 49.6:13 (NS), pé-eÄ-Äe-an-du KUB5.11 i 37, iv 31 (NH), [pé-e]Ä-Äi-ia-an-du KBo 24.126 obv. 12(NH), peÄ-Äi-ia-an-du KUB 16.59 obv.? 2 (NH), peÄ-Äi-an-duKUB 52.75 rev. 14, 21 (NH).
part. pl. nom. com. pé-eÄ-Äe-an-te-eÄ KUB 5.11 iv 30, [pé-e]Ä-Äi-ia-an-te-eÄ KUB 51.11:6 (NS); nom.-acc. neut. p[é]-eÄ-Äi-an-da KUB 49.11 ii 16 (NS).
verbal subst. nom. pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-u-wa-â ar± KBo 7.12 left col.20 (NH); gen. pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-u-wa-[aĂ„] KUB 36.7a iv 46 (NS), pĂ-iĂ„-Ă„i-ia-u-wa-aĂ„ KUB 33.104:6.
iter. pres. sg. 1 pĂ©-eĂ„-Ă„i-iĂ„-ki-mi KUB 24.14 i 27, 28 (NH),pĂ©-eĂ„-Ă„i-eĂ„-ki-mi KBo 11.11 i 6 (NH); sg. 2 pĂ-iĂ„-Ă„i-iĂ„-ki-Ă„iKUB 21.19 i 10 (Ăatt. III); sg. 3 pĂ©-eĂ„-Ă„i-iĂ„-ki-iz-zi KBo 9.106ii 52 (MH/NS), KBo 23.8:18, pĂ©-eĂ„-Ă„e-eĂ„-ki-iz-zi KUB 45.5 iii22 (NS).
pl. 3 pĂ-iĂ„-Ă„i-iĂ„-kĂĄ[n-zi] KBo 17.36 iii 8 (OS), pĂ©-eĂ„-Ă„e-iĂ„-kĂĄn-zi KUB 10.60 i 6 (ENS?), pĂ©-eĂ„-Ă„i-eĂ„-kĂĄn-z[i] KUB 48.112i 11 (NS).
pret. pl. 3 pé-eÄ-Äe-eÄ-ker KBo 24.99 iv 9 (NS).iter.-dur. pres. sg. 3 pé-eÄ-Äi-ia-an-ni-eÄ-ki-iz-zi KBo
24.47 iii? 18 (NS).
(Sum.) [âŠ] = (Akk.) [âŠ] = (Hitt.) [âŠ]x-kĂĄn pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-u-wa-â ar± KBo 7.12 left col. 20 (Diri, NH).
(Hurr.) ku-lu-u-ru-um i-ia-a-at Ă„e-e-du-i-li-ia-ni-iĂ„ / Ă„i-ta-a-rana-a-al-li-iĂ„ Ëku-ut-te / na-a-li ke-e-pĂ-il-la-a-Ă„u-uĂ„ ĂŠa-a-i-te ka-re-e-na-Ă„u-uĂ„ ËĂŠa-a-i-te-in a-a-Ă„e / [k]e-pĂ©-e-il-la-Ă„u-uĂ„ a-aĂ„-ĂŠi-i-ma /ga-re-e-na-Ă„u-uĂ„ KBo 32.14 i 10-15 = (Hitt.) pĂ©-eĂ„-Ă„i-an-du-ia-an/ aliyanan LĂ.MEĂ ĆžIDšTIM dâŠnduâmaâan LĂ.MEĂ MUĂ EN.DĂ-TIM UZU.Ă LĂ.MEĂ ĆžÂșIDšTIM dandu âLet the hunters fell him,the deer; let the fowlers take him; let the hunters take its meat;(let the fowlers take its hide)â KBo 32.14 ii 13-15 (Hurro-Hitt.bil. wisdom and myth, MH/MS), ed. StBoT 32:74-77.
1. to throw, cast, shove â a. in general (par.peda-) â 1' without prev./adv./postpos.: âIf some-one purifies a man, he takes the remnants to thedumpâ takkuâatâan parnaâma kuĂlka pĂ©-eĂ„-Ă„i-ez-zi (var. [(takk)]uâat A.Ă Ă-ni naĂ„ma parni kuelgapĂdai) âIf he throws (i.e., disposes of) them onto
peÄ(Ä)iya/e- peÄ(Ä)iya/e- 1 a 1'
318
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
someoneâs property (lit. house) (var. carries it tothe field or house of someone), (it is sorcery)â KBo
6.2 ii 35 (Laws § 44b, OS), w. dupls. KBo 6.3 ii 56 and KBo
6.5 iv 19 (both NS), ed. HG 30f. and StBoT 23:34f.; takkuLĂ-an paĂŠĂŠueni kuiĂ„ki pĂ©-eĂ„-Ă„i-ez-zi (dupl. pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-iz-zi) âIf someone shoves a man into a fire (sothat he dies âŠ)â KBo 6.3 ii 54 (Laws §44a, OH/NS), w.
dupl. KBo 6.5 iv 16 (NS), ed. HG 30f.; [âŠ] anda ĂŠapuĂ„â nâanâkan paĂŠĂŠâe±[ni] pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia âMake up [yourmissing offering(?)] and throw it into the fireâ KUB
60.136:1-3; â(The priest) takes wax and mutton tal-low in his handâ nâaĂ„ta ĂŠappina pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-az-ziâand throws it into the flame(?)â KBo 6.34 i 42 (mili-
tary oath, MH/NS), ed. StBoT 22:8f., cf. ibid. ii 6, KBo 13.216
i 3-4, 6-7, KUB 9.28 iv 19; âI divide one loaf of barleybread, one loaf of fig bread and a small cheesebreadâ nâaĂ„âĂ„an ĂŠaĂ„Ă„Ă pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-mi âand I throwthem into the brazierâ KBo 15.25 obv. 29-30 (rit., MH/
NS), ed. StBoT 2:4f.; cf. KBo 2.3 i 55, KBo 13.167 iii 13, KBo
15.48 iv! 32, 40, KBo 17.105 ii 40, KBo 21.33 i 29, KBo
22.137 iii 7, KUB 7.60 ii 12-13, KUB 30.40 ii 21, KUB 41.8 iii
(25), KUB 45.5 iii 22, KUB 45.47 ii 16, IBoT 3.1:29-30, KBo
39.8 ii 43; (Since the utensils have been touched byunclean persons) nuâkan eni UNšTÂŽMEĂ Ă Ă IZIpĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-an-zi âthey will throw the aforemen-tioned utensils into the fireâ KUB 22.70 rev. 55 (oracle
question, NH), ed. THeth 6:96f.; cf. KBo 5.1 iii 15, 20, 29, 37,
KUB 34.69 obv. 6; LUGAL-uĂ„ GAD-an arĂŠa pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-zi ta mâŠn DUMU.MEĂ Ă.GAL kuĂzzi par(a)Ă„~nan ĂŠarkanzi nâat apezza pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-zi nâatDUMU.MEĂ Ă.GAL dâŠnzi mâŠnâma LĂ.MEĂ ME~Ă EDI kuĂzzi par(a)Ă„nan ĂŠarkanzi nâat apezza pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-zi âThe king throws aside the linen cloth. Ifhe throws it to the side where the palace attendantsare squatting, the palace attendants take it; if hethrows it to the side where the guards are squatting,(the guards take it and give it to the table atten-dants)â KBo 4.9 vi 5-11 (ANDAĂĂ UM fest., OH?/NS), ed.
Alp, Tempel 54, tr. ANET 360, Gurney, The Hittitesâą 129, cf.
Gonnet, Hethitica 4:79 w. n. 2 and cf. 1 a 2', below; cf. also
KUB 10.21 ii 23-27, iii 9-12, KUB 11.16 iii 3-9, KUB 20.76 i
20-24, KUB 25.1 ii 1-7, KUB 25.3 iii 27-34.
2' w. anda âto throw intoâ: GAL LĂ.MEĂ MU~ĂALD[IM wâŠ]tar araĂŠza udai nu ĂŠaĂ„Ă„âŠz [(ĂŠul)]liĂ„dâŠi nu an[(da)] pĂ©-eĂ„-Ă„i-ez-zi âThe chief of thecooks brings water outside, and takes a cone from
the brazier and throws it in (the water)â KBo 21.25 i
39-40 + KUB 34.123 i 9-10 (OH/NS), w. dupl. KBo 30.29:2 +
KBo 17.11 i 22; âHe crumbles two thin breadsâ nâatâkan ĂD-i anda pĂ©-Ă„i-ia-az-zi âAnd throws them intothe riverâ KBo 5.2 i 47-48 (AmmiĂŠatnaâs rit., NH); âTheexorcist strikes the neck of the kid-goat with thewood and kills itâ nâan anda ĂŠappina pĂ-iĂ„-Ă„i-ia-iz-zi âand throws it into the flame(?)â KUB 9.28 ii 15-16
(rit. for the Ăeptad, MH/NS); (The Old Woman ignites afire) nuâkan wâŠtar NINDAparĂ„anna anda pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-az-zi âShe throws the water and the parĂ„a-bread/cake into itâ KUB 17.27 ii 26-27 (rit., MH?/NS), tr. ANET
347; cf. KUB 41.8 ii 26-27 (rit. for underworld deities, MH/NS),
ed. Otten, ZA 54:126f. ii 63-64; KBo 9.106 ii 52 (2MaÄt., MH/
NS), w. dupl. KBo 39.8 iii 37 (MH/MS), ed. Rost, MIO 1:360f.;
KBo 17.65 rev. 33 (birth rit., MH?/MS?), ed. StBoT 29:142f;
KUB 29.43 rev. 4 (hipp., MH/MS), ed. Hipp.heth. 172f.
3' w. andan âto throw to/into the midst of â: nuLUGAL-uĂ„ GAD-an arĂŠa pĂ-iĂ„-Ă„i-az-z[(i)] (var.pĂ-iĂ„-Ă„i-ia-zi) nâat mâŠn ANA LĂ.MEĂ MEĂ EDI andanpĂ-iĂ„-Ă„i-az-zi (var. pĂ-iĂ„-Ă„i-ia-zi) LĂ.MEĂ MEĂ EDIkuĂz parĂ„Ă„a<(n)>anteĂ„ nâat LĂ.MEĂ MEĂ EDI Ă„arâŠdanzi § mâŠnâat DUMU.MEĂ Ă.GALâma andanpĂ-iĂ„-Ă„i-az-zi (var. pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-z[i]) âThe kingthrows away the linen cloth. If he throws it to/intothe midst of the royal body-guards, the royal body-guards pick it up from where they are squatting. Ifhe throws it to/into the midst of the palace servants,âŠâ KBo 27.42 iii 12-19 (KI.LAM fest., OH/NS), w. dupl.
KBo 11.38 vi 2-10, translit. StBoT 28:59, cf. StBoT 27:73.
4' w. âŠppa: nâat iĂ„tanani EGIR-pa pĂ©-eĂ„-Ă„i-ez-zi âHe throws it (the bread) behind the altarâ KUB
15.42 iii 19 (rit., MH/NS); for different mngs. of peÄÄiya- w.
âŠppa, see 3 c and 4 b, below.
5' w. âŠppan: âWhen the burning of the kippa-structure is finishedâ nu UN.MEĂ -uĂ„ kuiĂĂ„ ĂkippuĂ„GAM tarnanzi nuâĂ„maĂ„ NAâș-an EGIR-an pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-an-zi âthey throw stone(s) after the peoplepitching/erecting(?) the kippa-structures (andshout âGo away, you bewitched people!â)â KUB
30.36 iii 11-13 (rit., MH/NS), ed. StBoT 3:74; DUMU.LU.Uâ·.LU-UTTI GUD-un mâŠn ĂŠappâi EGIR-an pĂ-iĂ„-Ă„i-e-er âThey have cast the mortal like an ox be-hind the ĂŠappuâ ibid. ii 5-6 (purif. rit.), translit. StBoT
5:47; cf. KBo 13.131 obv. 10-12, ed. StBoT 5:46f.; KUB 30.34
iii 13-14; KUB 30.33 i 13-14.
peÄ(Ä)iya/e- 1 a 1' peÄ(Ä)iya/e- 1 a 5'
319
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
6' w. arĂŠa: see ex. in 1 a 3', above; cf. sim. KBo 4.9 vi 5
(ANDAĂĂ UM fest., OH?/NS), KUB 20.76 i 20 (Great Fest. at
Arinna) and KUB 25.3 iii 27 (Great Fest. at Arinna); âEachone comes through the gate (of hawthorne). Theone running through last breaks down the gateâ nâat arĂŠa pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-i âAnd throws it awayâ VBoT 24
ii 12-13 (Anniwiyaniâs rit., MH/NS), ed. Chrest. 110f.; nuâkan Ă.NUN.NA GIĂ lutiyaz arĂŠa pe-eĂ„-Ă„i-ia-an-ziâThey throw ghee out of the windowâ IBoT 2.121 rev.
13-14 (cult of Pirwa, NH); âThey bring in a blue kapari-garment and tear it up before the statueâ nâanaâ rʱa pĂ©-eĂ„-Ă„i-eĂ„-kĂĄn-zi âand throw it awayâ KUB
39.15 i 10 (rit.), ed. HTR 82f.; cf. KBo 15.9 iv 17 (substitute
king rit.), ed. StBoT 3:66f.; KBo 23.8:18 (rit.); KUB 10.88 vi
9-11 (fest.); (Ă auĂ„ga attempted to seduce the monsterUllikummi by adorning herself, singing and play-ing musical instruments. But she was told that themonster is deaf and blind) âWhen Ă auĂ„ga heardthis, âŠâ GIĂ BALAG.DIâma â gal±galt[âri] arĂŠa pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-at âShe threw away the BALAG.DI andgalgaltâri instrumentsâ KUB 36.12 ii 19-20, ed.
GĂŒterbock, JCS 6:14f. (âthrew awayâ), tr. Hittite Myths 56
(âlaid downâ), LMI 157 (âgettĂČ viaâ); [âŠ]âkan arĂŠaĂ.DĂG.GA pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-an-zi KBo 34.240 rev. 8.
7' w. katta: [(n)]âaĂ„ta DUGĂŠaneĂ„Ă„an Ă„uĂŠĂŠazGAM (var. katta) pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-zi (vars. C: pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-an-zi, E: pĂ©-eĂ„-Ă„i-an-z[i]) âHe throws (var. theythrow) the ĂŠaneĂ„Ă„a-vessel down from the roof (andbreaks it)â KBo 10.45 i 28 (rit. for underworld deities, MH/
NS), w. dupl. C: KUB 41.8 i 12, E: IBoT 2.128 obv. 2-3; see
also mng. 10, below.
8' w. kattanda: âWhen she arrives at the spring,he crumbles up a flat breadâ nâatâkan ANA TĂLkattanta pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-az-zi GEĂ TINâyaâkan kat~tanta Ă„ippanti âShe throws it down into the spring;and she libates wine down into (it)â KUB 39.71 i 26-
27 (rit. for IĂ TAR-Pirinkir, NH).
9' w. menaĂŠĂŠanda: âThen he grinds (the mar~ruwaĂ„ĂŠa-) up and pours wine into a bronze cupâuniâya marru[w]aĂ„ĂŠan menaĂŠĂŠanda pĂ©-eĂ„-Ă„i-az-ziâand that marruwaĂ„ĂŠa-powder he throws in togeth-er withâ (the wine, mixes it up, and applies it) KUB
44.63 iii! 15-16, see (NAâș)marruwaĂ„ĂŠa- and menaĂŠĂŠanda 8 d.
10' w. parâŠ: âI crumble [âŠ] for the Stormgodof the Steppeâ [âŠ] ĂŠaĂ„Ă„Ă par⊠pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-mi âI
throw it over to the hearthâ KBo 22.137 iii 6-7 (rit.); cf.
KBo 21.40 obv. 9-10; KBo 20.114 ii 5-6; KUB 45.57 iii 9-10;
nuâĂ„Ă„i NINDA-an par⊠pĂ©-eĂ„-Ă„i-ez-zi â(The OldWoman) throws bread over toward it (the flock ofsheep?)â KBo 17.92 obv. 8 (rit., MS), ed. ChS I/5:445; [n]âanâkan par⊠âŠĂ„ka pĂ©-eĂ„-Ă„i-ez-zi KBo 23.23:62 (rit.);
see par⊠3 u; for a different mng., see 3 d, below and par⊠1 gg.
11' w. Ă„arâŠ: nuâza x[âŠĂ„(?)]Ănannâa GAM-anDIB-zi nuâkan lâŠuwar Ă„ar⊠pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-zi âHeholds down the [âŠ] and the [fig]urine(?) and hethrows âreleaseâ up onto (them)â KUB 24.5 obv. 18 +
KUB 9.13:6 (rit., NH), ed. StBoT 3:11f.; âThe Old Womantakes the [blue wool] and the red wool and disen-tangles itâ tueqqaĂ„ Ă„ar⊠pĂ©-eĂ„-Ă„e-ez-zi âShe throwsit over (the patientâs) bodyâ KUB 12.58 i 32, (rit., NH),
ed. Tunn. 10f.; âThe queen takes a mâŠri-spearâ nuĂ.UDU GIĂ mâŠritaâ z±(coll.) dâŠi nuâĂ„Ă„an ANA 4ĂŠalĂŠaltumariyaĂ„ Ă„arâŠ(!) pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-zi âShe takessheep fat with the spear and throws it up into (or:throws it over) the four cornersâ KUB 43.56 ii 16-18
(KuliwiÄna rit., MH?/NS).
12' w. Ă„er: kĂâma dapian ANA ALAM.ĂI.A Ă„erpĂ-iĂ„-Ă„i-i-e-ez-zi âAll this she throws over the stat-uesâ KUB 24.9 ii 16 (rit. of Alli, MH/NS), ed. THeth 2:32f.;
Ă„ĂrâaâĂ„Ă„an GAD-an pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-mi âI throw a lin-en-cloth over (them), (and a man will not seethem)â KBo 17.3 iv 18 (rit., OS), ed. StBoT 8:38f., translit.
StBoT 25:17.
b. (idiomatic usage w. various objects) â 1' tolock (obj. (URUDU/GIĂ )zakki-): nu DUMU.Ă[(.GAL)]GIĂ zakkin pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-az-zi âThe palace attendantthrows the boltâ KBo 5.11 iv 16-17 (instr., MH?/NS), w. dupl.
KUB 26.28 iv 2; cf. KUB 13.1 i 25, w. dupl. KUB 40.57 i 11;
IBoT 1.36 iv 27, ed. AS 24:36f.; KUB 12.65:20, w. dupls. KBo
26.72 ii 5 and KBo 26.73:3; KBo 15.2 rev. (6), ed. StBoT 3:60f.
2' to throw on/off (obj. garments) â a' (withoutprev. or w. arĂŠa) to throw off, take off, remove: nuTĂGNĂG.LĂM.MEĂ kuie (dupl. kue) [waĂ„Ă„]an ĂŠar~kanzi nâa[(tâza)] â (arĂŠa)± [p]Ă©-eĂ„-Ă„i-ia-an-ziâThey take off the festive garb which they had puton. (The Old Woman takes it for herself)â KBo 2.3
iii 25-27 + IBoT 4.13 rev. 8 (1Mast., MH/NS), w. dupl. KUB
12.59 iii 15-16; cf. KBo 5.2 iii 58, w. dupl. KUB 45.12 iii 5;
KUB 8.52:11; âThe congregation standsâ TĂGĂ„eknuĂ„pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-an-zi âThey throw off the Ă„eknu-gar-
peÄ(Ä)iya/e- 1 a 6' peÄ(Ä)iya/e- 1 b 2' a'
320
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ments (and bark like dogs)â KUB 20.90 iv 15-16 (fest.
frag., NS); cf. ibid. iv 7 | on the Ă„eknu being the garment worn
next to the skin, so that to remove it means becoming nude, see
Melchert, JCS 35:141-45.
b' (w. anda) to throw on: âHe pours water onhis own head âŠâ maĂŠĂŠanâmaâzaâkan <TĂG>GĂ.Ă.A anda pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-az-zi âWhen he throws (his)tunic on himself, (he sits down on a stool)â KUB
29.8 ii 26-27 (mouth-washing rit., MH/MS).
2. to abandon (to): âHe who plots evil against thekingâ apânnâa DINGIR.MEĂ idalaue pĂ©-eĂ„-Ă„e-ia-an-du âmay the gods abandon him to an evil (fate)âKUB 29.1 iii 10-11 (foundation rit., OH/NS), ed. Kellerman,
Diss. 16, 29, and Marazzi, VO 5:156f., tr. ANET 358.
3. to cast off, reject, discard, give up (usually w.arĂŠa) (opp. Ă„ar⊠da-) â a. without prev.: [ku]it 2-eâpat UĂâĄ-naĂ„ UĂâĄ-tar pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-nu-un âSince Ihave cast off both sorceries of the sorceror, (I spatupon them and trampled them under foot âŠ)â KUB
17.27 iii 10 (rit., MH?/NS), tr. ANET 347; dudduwaranzaâkan LĂ-aĂ„ mâŠĂŠĂŠan pĂt-te-ia-u-wa-ar (par. pĂt!-ti-i[a-u-wa-ar]) pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-nu-un âLike a lame man Ihave given up runningâ KUB 36.75 iii 14-15 (prayer, OH/
MS), w. par. KUB 31.130 rev. 2, tr. maĂŠĂŠan mng. 1 a 1' a'.
b. arĂŠa peĂ„Ă„iya- (par. paĂ„kuwai-): [nuâmu]âĂ„Ă„an kuiĂ„ DINGIRâYA Ă„aĂt [nuâmuâĂ„Ă„an a]rĂŠa pĂ-iĂ„-Ă„i-ia-et (par. paĂ„kutta) âThe god who was angryat me and rejected meâŠâ ABoT 44a ii 6-7 (prayer, OH/
NS), rest. from par. KUB 30.10 rev. 2 (MH/MS), ed. Lebrun,
Hymnes 98, 105, cf. GĂŒterbock, JAOS 78:243; (Said of Sun-goddess) Ă„ar⊠kuiĂ„ daĂ„kiĂ„i arĂŠa kuiĂ„ pĂ-iĂ„-Ă„i-iĂ„-ki-Ă„iâYou (are the one) who accepts, you (are the one)who rejectsâ KUB 21.19 i 9-10 (prayer, Ăatt. III), ed.
SĂŒrenhagen, AoF 8:88f.; nuâwa[âza MUNUS-aĂ„] Ă„aklinarĂŠa namma pĂ©-eĂ„-Ă„i-i[a] âCast off the habit [of awoman], (and [show] the habit of man)â KUB 9.27 i
27-28 + KUB 7.5 i 1 (rit., MH/NS), ed. Hoffner, AuOr 5:272,
277 (w. misjoin), tr. ANET 349; nu idâŠlu arĂŠa namma pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-te-en nu ANA BÂŽLI QADU DAMâĂ UDUMU.MEĂ âĂ U âŠĂ„Ă„u memiĂ„kiten âAgain cast offevil and always speak well of the lord, together withhis wife and childrenâ KBo 15.10 ii 10-11 (rit., MH/MS),
cf. ibid. iii 52-53; nuâmu attaĂ„âmiĂ„ amâ muk± IGI-andaTUKU.TUKU-an arĂŠa pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-ad-du âMay myfather cast off anger against meâ KUB 31.66 iv 6-8
(prayer, NH); cf. KUB 24.14 i 27; KUB 33.68 ii 11, KUB 36.96
obv. 8-10, KUB 43.23 obv. 4 (benedictions for Labarna, OS);
[nu id]âŠlu ZI-it arĂŠa namm[a p]Ă©-eĂ„-Ă„i-ia KBo 34.47 +
KBo 17.105 ii 11; mâŠn UNšTÂŽMEĂ GIĂ -ĆI UNšTÂŽMEĂ
GIRâș kue ĂŠarteni nâaĂ„ta mâŠn Ă AĂ-aĂ„ UR.GIâĄ-aĂ„kuwapikki anda Ă„âŠliqa EN TUâĄâmaâat arĂŠa UL pĂ©-eĂ„-Ă„e-ia-zi âIf a pig or dog (i.e., a ritually uncleananimal) ever comes in contact with wooden or pot-tery vessels which you have, and the soup cookdoesnât discard themâ KUB 13.4 iii 64-66 (instr. for tem-
ple officials, pre-NH/NS), ed. SĂŒel, Direktif Metni 68f.;
(When MaĂ„ĂŠuiluwa was expelled from his countryand sought refuge with my father) ABUâYAâmaâanarĂŠa UL pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-at nâan Ă„ar⊠dâŠĂ„ âmy fatherdid not reject him (lit. âthrow him outâ) but tookhim upâ (and made him his in-law) KUB 6.44 i 5-6
(Kup., MurÄ. II), ed. SV 1:106f., cf. KUB 6.41 iv 27-31 (Kup.,
MurÄ. II), ed. man b 2' c', SV 1:136f.; KBo 5.9 i 11-12 (Dupp.,
MurÄ. II); KUB 21.5 ii 7 (AlakÄ., Muw. II); KUB 26.58 rev. 1a-
3a (hist., Ăatt. III); KBo 4.14 iii 2 (treaty, TudĂŠ. IV or Ă upp.
II); Bronze Tablet ii 96 (TudĂŠ. IV), ed. StBoT Beih. 1:20f.
c. âŠppa peĂ„Ă„iya-: (If a refugee enters a countryof another party to the treaty) nâan EGIR-pa pĂ©-eĂ„-[Ă„i-ia-ad-du] âhe (sc. the other party) must rejecthim (lit. âthrow him backâ)â KBo 5.4 rev. 4 (Kup.,
MurÄ. II), ed. SV 1:146f. (l. 30).
d. par⊠peĂ„Ă„iya-: nâaĂ„ta Ă-erza par⊠pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-an-du âThey must cast (him) out of the houseâKUB 11.1 iv 18 (Tel.pr., OH/NS), w. dupls. KBo 3.68 iv 5,
KBo 12.7:3 (both NS), ed. par⊠5 a, THeth 11:52f., Carruba,
Or NS 33:409, and Josephson, Part., 84; âGood must enterthe house âŠâ nâat par⊠pe-eĂ„-Ă„i-ia-ad-duparkunuddu âIt must cast it (sc. evil) off (and)clean it outâ KUB 41.8 ii 13-14 (rit., MH/NS), ed. Otten,
ZA 54:124f., cf. par⊠1 gg.
4. to ignore, disregard, neglect, forget â a. with-out prev.: (opp. paĂŠĂ„- âto keep [a command]â) âAslong as you keep your fatherâs command, you willeat only bread and drink only water ⊠But whenyou reach old age, you can eat and drink as much asyou wantâ [attaĂ„Ă„]âa uttar pĂ©-e-eĂ„-Ă„i-ia â(Then)you may forget your fatherâs commandâ KUB 1.16 iii
32 (Hitt.-Akk. bil., Ăatt. I/NS), ed. HAB 12f.; cf. ibid. iii 16.
b. âŠppa peĂ„Ă„iya-: (In the guidelines for thepriest at a festival, concluding each paragraph):
peÄ(Ä)iya/e- 1 b 2' a' peÄ(Ä)iya/e- 4 b
321
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
parâŠâmaâĂ„Ă„an UL kuitki nâŠi EGIR-paâyaâkan ULkuitki pĂ©-eĂ„-Ă„e-ia-zi âHe will postpone(?) nothing,he will forget/neglect/omit nothingâ KUB 10.93 iv 1-2,
7-8, (12-14) (fest., NS), ed. HAB 175, cf. nai- 14; for the par.
construction w. âŠppa mauĂ„Ă„-, see mauĂ„Ă„- b 2'.
c. arĂŠa peĂ„Ă„iya-: nu DINGIR-LIM GAĂ ANâYAapâŠt waĂ„tul ANA âU URUNer[ik DUMUâKA] âŠĂ„~Ă„ianti Ă„er arĂŠa pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia âGoddess, my lady, dis-regard that sin for the sake of the Stormgod ofNerik, [your] beloved [son]â KUB 14.7 iv 3-4 (prayer,
Ăatt. III), ed. HTR 118, SĂŒrenhagen, AoF 8:96f.; cf. ibid. iv 10-
11, and KUB 21.19 iv 22-24; âThe matter about whichhe comes is graveâ [ULâm]aâwarâaĂ„ arĂŠa â pĂ©-eı-Ă„i-ia-u-wa[(-aĂ„)] âIt is not to be ignored/disregard-edâ KUB 33.93 iv 41 + KUB 36.7a iv 46 (Ullik., NS), w. dupl.
KUB 36.11:4, ed. GĂŒterbock, JCS 5:158f., tr. Hittite Myths 55,
cf. KUB 33.104 iv 6; perhaps here KBo 6.3 ii 35 (Laws §39),
w. par. KUB 29.14 iii 3, here if one restores [A.Ă Ă.ĂI.A] w. ed.
Imparati, Leggi 56f., 224 w. n. 6 (w. lit.), but see below, 5.
5. to repudiate (an obligation), w. arĂŠa: (If abrother of His Majesty makes you swear an oath)nu apân MžMÂŽTUM arĂŠa pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-at-tĂ©n ârepu-diate that oath (and protect only the rule of HisMajesty and his line)â KUB 21.42 iv 21 (SAG 2 instr.,
NH), ed. Dienstanw. 28, cf. Stefanini, JNES 42:148; nâaĂ„takĂâya KUR.KUR.ĂI.A-TIM AN[(A âUTUUR)]UArinna arauĂĂ„ta nu argamuĂ„ arĂŠa [pĂ©-eĂ„-Ă„]er(dupl. pĂ©-e-eĂ„-Ă„e-i-e-er) âNow these lands alsohave set themselves free from the Sungoddess ofArinna and have repudiated (their) tributeâ KUB
24.3 ii 41-43 (prayer, NH), w. dupl. KUB 24.4 obv. 28 - rev. 1
(MH/MS), ed. Gurney, AAA 27:30f., Lebrun, Hymnes 162,
170 (âils ont refusĂ© leurs tributsâ); âIf a man holds thefields of another, he must perform his (i.e., thatother manâs) Ă„aĂŠĂŠan-serviceâ â takku±âz[a(?) [âŠ]arĂŠa pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-zi (var. [âŠ] tarnai) âIf he repudi-ates for himself [âŠ] (var. lit. âlets go, releasesâ?[âŠ]), (and leaves the fields, he cannot sell them)âKBo 6.3 ii 35 (Laws §39, OH/NS), w. par. KUB 29.14 iii 3,
here if one restores [Ă„aĂŠĂŠan] w. ed. Friedrich, HG 28f., differ-
ently Imparati, Leggi 56f., 224 w. n. 6 (w. lit.) see above, 4 c,
and cf. Neu, WO 11:83 | there is no word space in the copy
between the -ku and the next sign.
6. to remit, waive, relinquish (a claim) â a.
without prev.: (If someone injures a man, the of-fender used to pay three shekels to the injured party
and three shekels to the palace) kinuna LUGAL-uĂ„Ă A Ă.GAL-LIM pĂ©-eĂ„-Ă„i-et âNow the king haswaived (the fee) of the palace (and only the injuredparty receives three shekels)â KBo 6.3 i 23 (Laws §9,
OH/NS), w. dupl. KBo 6.2 i 15 (OS), ed. HG 18f., cf. KBo 6.2
i 58-59 (Laws §25, OS); [ĂŠalk]uĂĂ„Ă„arâmaâkan pĂ-iĂ„-Ă„i-ia-at KUB 55.48 i 10 (inv. of sanctuaries, TudĂŠ. IV).
b. arĂŠa peĂ„Ă„iya-: ANĂ E.KUR.RA KARAĂ âwaâĂ„Ă„i kuit INA URUĂatti Ă A KUR ĂDĂulaya Ă tup~paĂ„ ĂŠarzi nâatâĂ„i(y)âat âUTU-Ă I arĂŠa pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-at âHis Majesty has waived (his claim) on him (sc.Kurunta of TarĂŠuntaĂ„Ă„a) (for) the horses andtroops which the storehouse (Ă tuppaĂ„) of the Ău-laya River Land has in the land of Ăattiâ KBo 4.10
obv. 42-43 (treaty, Ăatt. III or TudĂŠ. IV), w. dupl. ABoT 57
obv. 14-16, ed. StBoT 38:24f.; cf. also KBo 6.29 iii 28-29
(hist., Ăatt. III), ed. NBr. 50f. (= iii 29-30).
7. to repel (an invading enemy): maĂŠĂŠanâwaâkan ammuk INA KUR URUIĂ„ĂŠupitta âŠrĂŠun EGIR-anâmaâwa LĂ.KĂR URUZikkattan walĂŠta nuâwa40 GUD.ĂI.A 1 ME UDU.ĂI.A penneĂ„ nuâwarâanâkan arĂŠa pe-eĂ„-Ă„i-ia-nu-un Ă A LĂ.KĂRâyaâwaâkan appantet kunantit 16 LĂ.MEĂ peĂ„Ă„iyanunâWhen I arrived in the country of IĂ„ĂŠupitta, the en-emy attacked Zikkatta behind my back and droveoff forty oxen and a hundred sheep. But I repelledhim (lit. âthrew him outâ); I felled (i.e., put out ofaction) sixteen men of the enemy, including cap-tured and killedâ HKM 10:34-41 (letter, MH/MS), ed.
HBM 134-37, for second peÄÄiya-, see mng. 8, below.
8. to cause to drop, to fell, cause to fall, cause tobe lost, (w. obj. Ă„arĂŠuwant-/Ă Ă) cause to miscarryâ a. in general â 1' without prev./adv.: Ă A LĂ.KĂRâyaâwaâkan appantet kunantit 16 LĂ.MEĂ pe-eĂ„-Ă„i-ia-nu-un âI felled (i.e., put out of action)sixteen men of the enemy, including captured andkilledâ HKM 10:39-41 (letter, MH/MS), ed. HBM 136f.
(â(zurĂŒck) geworfenâ), for fuller context, see mng. 7, above;
for obj. a deer, see KBo 32.14 ii 13-15 (MH/MS) in bil. sec.
2' w. katta: â(The priests) said: âA dog cameinto the heart of the templeââ nuâkan GIĂ BANĂ URlaknut NINDA.GURâș.RA.ĂI.Aâyaâwaâkan kattapi-iĂ„-Ă„i-ia-at ââIt knocked over the (offering-)tableand caused the thick-breads to fall downââ KUB 5.7
obv. 24-25, ed. ANET 497.
peÄ(Ä)iya/e- 4 b peÄ(Ä)iya/e- 8 a 2'
322
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
b. (w. obj. Ă„arĂŠuwant-/Ă Ă) cause a miscarriage:[(takk)]u MUNUS-aĂ„ ELLI Ă„arĂŠuwanduĂ„âĂ„uĂ„kuiĂ„ki p[Ă©-e]Ă„-Ă„[i-i]a-zi (var. pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-az-zi) âIfanyone causes a free woman to have a miscarriage(lit. causes a free womanâs foetus to drop) âŠâ KBo
6.3 i 40 (Laws §17, OH/NS), w. dupl. KBo 6.5 i 20-21 (NS),
ed. HG 20f., cf. ibid. §§18, 77a, cf. par. construction w. mauÄÄ-
a 1' d', and mng. 3.
c. (w. obj. an animal): see KBo 32.14 ii 13-15 above
in bil. sec.; takku UDU-un UR.BAR.RA-ni kuiĂ„ki pĂ©-eĂ„-Ă„i-ez-zi âIf someone causes a sheep to fall from(the mouth of) a wolf â KBo 6.2 iv 14 (Laws §80, OS),
ed. HL 85 (differently) but following HL 195, giving additional
arguments to support HroznyÏ, CH 67 (âSie un mouton Ă un
loup quelquâun arracheâ), Imparati, Leggi 86f. (âsottraeâ), and
Starke, StBoT 23:100 (âwenn jemand dem Wolf ein Schaf en-
treiĂtâ). Starke is quite right that no meat would be left to be
allocated to the owner, if the carcass was abandoned to a wolf.
Differently, Walther, HC 260f. (âthrow (to bait and slay) the
wolfâ), ANET 193 (âthrowsâ), HG 42f. (âhinwirftâ), Hoffner,
Diss. 67 (âabandonsâ), TUAT 1/1:110 (âhinwirftâ), HL 85
(âabandonsâ). The dative with peĂ„Ă„iya- in KUB 24.14 i 27-28,
cited in HL 195 as a possible counter example (âZielâ rather
than âAusgangspunktâ), differs from Laws §80 in the occur-
rence of both the particle -Ă„an and the place word Ă„arâŠ.
9. (intrans.; technical term for behavior of inter-nal organs; auli-, nipaĂ„uri-): [m]âŠn antuĂŠĂ„i auleĂ„EGIR-an pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-az-zi âIf the a.-organ of a manp.-s behindâ KUB 8.36 iii 12 (med. rit., NH), ed. StBoT
3:105 (âWenn es ⊠âzurĂŒckwirftââ), StBoT 19:40f. (âabfĂ€lltâ),
Laroche, CTH pp. 189f. (âse renverseâ), KĂŒhne, ZA 76:104
(ânach hinten wirftâ), Puhvel, HED 1:230 (gives the implausi-
ble tr. âIf [a medicine man] neglects a personâs inner organsâ);
ni.-eĂ„âkan ZAG-na GĂB-la pĂ-iĂ„-Ă„i-ia-at âThenipaĂ„uri p.-ed towards the right and the leftâ KUB
5.6 i 12, ed. Laroche, RA 64:131; cf. KUB 5.1 iv 42; ni. ZAGpĂ©-Ă„e-et âThe nipaĂ„uri p.-ed to the rightâ KBo 13.76
iv 6; cf. KBo 16.97 rev. 55, KBo 24.119 iii 9-10, w. dupl. KUB
22.27 i 30-31, KUB 6.2 obv. 6, 20, KUB 6.31 iv 14, KUB
6.34:13, KUB 22.52 obv. 7, KUB 22.54:14, KUB 22.70 rev. 2,
47, KUB 46.37 rev. 9, KUB 49.11 ii 26, KUB 49.103 rev. 12,
KUB 50.89 iii 10, KUB 50.90 rev. 23, KUB 50.108:6; ni.-eĂ„âkan GĂB-la pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-at âthe nipaĂ„uri p.-ed to theleftâ KUB 18.2 ii? 13, cf. KUB 6.2 obv. 32, KUB 16.17 i 9,
KUB 22.52 obv. 12, KUB 46.37 rev. 13, 37, KUB 49.74:12-13;
ni.âkan ZAG-naĂ„ ZAG-na pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-at â GĂB±-
laĂ„âmaâkan GĂ[B-l]i pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-at âThe right-hand nipaĂ„uri- p.-ed to the right, the left one p.-edto the leftâ KUB 46.37 obv. 35 (all liver oracles, NH).
10. (w. katta, intrans.?; idiomatic in unclear ora-cle questions): ANDAĂĂ UMSAR kuit NU.Ă E DĂ-atBE GAM piĂ„-Ă„i-ia-at NU.Ă E-du KUB 6.2 obv. 11 (liver
oracle, NH), cf. BE GAM UL piÄ-Äi-ez-zi ibid. obv. 23,
[âŠG]AM piĂ„-Ă„e-et ibid. obv. 24, KUB 6.39 obv.? 3, 4, 10,
13, KUB 50.58:4.
11. (w. arĂŠa) to exclude (subj. is oracle birds,implied object is the threat mentioned in the ques-tion), serves to exclude a threatening possibility (inbird oracles), usually one formulated negatively(arĂŠa p. is the opp. of ĂŠandai- = SIâSĂ which inthe bird oracles is usually used to confirm a ques-tion phrased grammatically positive) â a. in the re-quest â 1' w. questions formulated in the negativeâ a' in general â 1'' in a simple question: kuitmanâkan âUTU-Ă I URUKĂ.BABBAR-Ă„i ⊠mâŠnâmaâĂ„Ă„iBAL-za UL kuitki ĂUĂ -weni nu MUĂ EN.ĂI.AarĂŠa pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-an-du âIf â while His Majesty isin ĂattuĂ„a ⊠â we have nothing to fear for himfrom a rebellion, let the birds exclude (the possibil-ity of a rebellion)â KUB 18.12 i 29-31 + KUB 22.15:3-5
(oracle questions on the festivals of the god of Aleppo, NH);
BE-anâmaâanâkan [âŠ] ĂUL-za arĂŠa UL kuiĂ„ki /[âŠ-z]i nu MUĂ EN.ĂI.A arĂŠa pĂ©-eĂ„-Ă„i-an-du âButif no harm shall [âŠ] him away, let the birds ex-clude (harm)â KUB 52.75 rev. 25-26; [âŠ] /[marĂ„]aĂ„tarriĂ„ EMEâya UL namm[a âŠ] / [nuMUĂ EN.Ă]I.A arĂŠa pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-an-du KUB 5.13 iv 4-
5; mâŠnâmaâaĂ„ tapaĂ„Ă„a(-)x[âŠ] / [UG]ULALĂ.TU⥠UL kuiĂ„k[i âŠ] / [n]u MUĂ EN.ĂI.A arĂŠapĂ©-eĂ„-Ă„i[-ia-an-du] KBo 11.68 i 25-27; mâŠnâkan! ANAĂ„iutitĂ UL EGIR-an dâŠ[i] ANA GIG URU.dU-taĂ„aâatUL takkiĂ„zi nu MUĂ EN.ĂI.A arĂŠa pĂ©-eĂ„-Ă„i-an-duKUB 49.19 iii? 27-29; BE-an uizzi EGIR-zian kuwapix[âŠ] / [âŠ] UL dâŠi nu MUĂ EN.ĂI.A arĂŠa pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-an-du KUB 16.49:12-13, cf. also KUB 18.57 iii 11-12.
2'' in a series of hypotheses only the last ofwhich is formulated negatively: mâŠn kĂâpat iĂ„iyaĂŠtaĂ A SAG.DU âUTU-Ă Iâma ĂUL UL kuitki iĂ„[iy]aĂŠtanu MUĂ EN.ĂI.A arĂŠa pĂ©-eĂ„-Ă„i-ia-an-du âIf youhave foreseen only this, but you have not foreseenany harm to His Majesty, let the birds exclude(harm)â KUB 18.2 ii 16-18; cf. also mâŠn unĂuĂ„ MUĂ EN.
peÄ(Ä)iya/e- 8 b peÄ(Ä)iya/e- 11 a 1' a' 2''
323
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ĂI.A Ă A NĂ.TE âUTU-Ă Iâpat ZARAĂ-an iĂ„i~yaĂŠ[ĂŠer ⊠UL?] / iĂ„iyaĂŠ<ĂŠ>er nu MUĂ EN.ĂI.A ar~ĂŠa pĂ©-eĂ„-Ă„i-an-du âIf the aforementioned birds haveforeseen only grief of the body/person of His Majes-ty, and they have [not(?)] foreseen [âŠ], let the birdsexclude (the second possibility)â KUB 5.22:32-33.
b' in a series of paragraphs in which the samequestion is asked of different types of oracles: nuâza mâŠn GIDIM kĂdaĂ„âpat waĂ„kuwaĂ„ Ă„er TUKU.TUKU-uanza nammaâmaâza GIDIM tamĂdanimemini Ă„er UL kuitki TUKU.TUKU-uanza nu IGI-ziĂ„ MUĂ EN ĂURRI SIGfi-ru EGIRâma NU.SIGfi-du ⊠SIGfi ⊠NU.SIGfi § IĂ TU MUNUS Ă U.GIER.-TUM QžTAMMAâpat nu KIN SIGfi-ru âŠSIGfi § IĂ TU LĂIGI.MUĂ EN ER.-TUM QžTAM~MAâpat nu MUĂ EN.ĂI.A arĂŠa pĂ©-eĂ„-Ă„i-an-du âIfyou, O deceased one, are angry on account of onlythese misdeeds, but you, O deceased one, are notangry on account of any other matter, let the firstMUĂ EN ĂURRI be favorable and the second unfa-vorable. ⊠Favorable ⊠Unfavorable § The ques-tion by means of the Old Woman is the same as be-fore. Let the KIN be favorable ⊠Favorable § Thequestion by means of the augur is the same as be-fore. Let the birds exclude (other sources of an-ger)â KBo 2.6 iii 7-16 (oracles on ArmatarĂŠunta and Ă auĂ„gat-
ti), though cf. the same question requesting nu SU.MEĂ SIGfi-
ru, nu KIN SIGfi-ru, but then MUĂ EN.ĂI.A SIâSĂ-andu ibid. i
15-16, 20, 25; mâŠnâx[⊠apez] / INIM-za ANA”Kurakura UL kuitki laĂŠl[aĂŠĂŠ]i[yaweni] / nuTE.MEĂ SIGfi-ru ⊠NU.SIGfi § ⊠§ [I]Ă TU LĂIGI.MUĂ EN ER.-TUM QžTAMMAâpat nu MUĂ EN.ĂI.A arĂŠa [pĂ©-e]Ă„-Ă„i-an-d[u] âIf [we] have nothingto worry about for PN from [that] matter, let theexta be favorable. ⊠Unfavorable § ⊠§ The queryby means of the augur is the same as before; let thebirds exclude (that matter)â KUB 16.54:4-6, 8-9; cf.
similarly KUB 5.11 iv 24-27, 31; KUB 16.62 rev. 6-16; AT 454
ii 24-30.
2' w. a positively formulated question (i.e., with-out natta/UL) (rare): INIM IZI kuit SIâSĂ-at nupâŠnzi INIM IZI iĂ„ĂŠiulaĂŠĂŠanzi [m]âŠn aĂ„i INIM IZIapez ĂŠarkzi nu MUĂ EN.ĂI.A arĂŠa pĂ©-eĂ„-Ă„[e?-an-du] âSince a matter of fire has been confirmed, theywill proceed to give sworn instruction concerningthe matter of fire. If the aforementioned matter of
fire will disappear on that account, let the birds ex-clude (a matter of fire)â KUB 5.11 iv 55-56, note the same
question requesting nu KIN SIGfi-ru in KUB 5.4 ii 14-15.
b. in the answer: the report arĂŠaâwa pĂ©-eĂ„-Ă„erâThey (the birds) have rejected/excluded (this pos-sibility)â is always explicitly attributed to an augur,often named: UMMA ”Ăalpa-LĂ arĂŠaâwa pĂ©-eĂ„-Ă„er KBo 24.126 obv. 23; UMMA ”Alalimi arĂŠaâwa pĂ©-eĂ„-â Ă„er± KUB 22.68:13; UMMA ”Piyammu arĂŠaâwapĂ©-eĂ„-Ă„er KUB 16.46 iv 5; occasionally to two such:U[MMA ”PiĂŠa-âU] â U± ”GEfl-Ă EĂ arĂŠaâwa pĂ©-eĂ„-Ă„er KUB 18.12 i 22; but sometimes not named:UMMA UGULA LĂ.MEĂ MUĂ EN.DĂ arĂŠaâwa pĂ©[-e]Ă„-Ă„er KUB 5.24 + KUB 18.57 i 70. The augurâs reportof confirmation is worded not actively *SIâSĂ-erâwa (*ĂŠandaerâwa), but passively SIâSĂ-atâwa(read ĂŠandaittatâwa) KUB 22.15:3, KBo 24.131 rev. 11.
12. (mng. unkn.) kâŠĂ„âman kân Ăpz[i k]âŠĂ„âaâman kân Ăpzi man LUGAL-waĂ„ GIĂ .x pĂ©-eĂ„-Ă„i-[er]KBo 6.2 ii 56-57 (Laws §49, OS), perhaps mng. 3, 5, or 8,
above, see man b 2' c' (w. lit.).
HroznĆž, BoSt 1 (1917) 4, 68, etc.; Sommer, BoSt 4 (1920) 15n. 1; Götze, ArOr 5 (1933) 22 n. 3 (mng. 1), 34 w. n. 1 (mng. 1b 2', 2, 3); Sommer, HAB (1938) 175 (mng. 4 b); Goetze,Tunn. (1938) 41 n. 116; KoroĂ„ec, Symb. Koschaker (1939) 42;Gurney, AAA 27 (1941) 103; Hoffner, Diss. (1953) 175-177;Imparati, Leggi (1964) 87, 262f. (mng. 2); Laroche, RA 64(1970) 131, 136 (mng. 9); Ănal, RHA XXXI (1973) 33 (mng.11); Archi, SMEA 16 (1975) 129, 145-150 (mng. 11); Starke,StBoT 23 (1977) 100 (mng. 2); Berman, JCS 34 (1982) 121(mng. 11).
Cf. Äai-/Äiya-, uÄÄiya-.
piÄena- see peÄna-.
pe/iĂ„kattalla-, piyaĂ„kattalla- n. com. (nomenactoris from v. piye-/peya-); sparing or deliveringone, deliverer; NS.â .
sg. nom. pĂ©-e-iĂ„-kat-tal-la-aĂ„ KUB 36.38 rev. 9, [p]Ă?-ia-aĂ„-kat-tal-la-aĂ„ KUB 31.145 obv. 6, [p]Ă-iĂ„-kat-tal-la-aĂ„ KBo13.147 rt. col. 13, pĂ-iĂ„-ga-ta[l-la-aĂ„] KBo 1.42 iv 48.
(Sum.) Ă„e-be-da = (Akk.) pĂ©-du-Ăș = (Hitt.) pĂ-iĂ„-ga-ta[l-la-aĂ„] âmerciful (one)â KBo 1.42 iv 48 (Izi Bogh., NH), ed. MSL13:142, line 275, see Hoffner, JAOS 87:302f. for disc.; the Hitt.translator construed pĂ©-du-Ăș as pĂdĂ» (a part.); for this Akk. v.at Bo©azköy, see also â Ășı-kĂș = pĂš-du-Ăș = (Hitt.) GUD-i EGIR-pa tarnumar (lit.) âto give way for an ox,â as an idiom for âto
peÄ(Ä)iya/e- 11 a 1' a' 2'' pe/iÄkattalla-
324
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
spare an ox from workâ KBo 1.44 i 18, ed. MSL 17:102 line 18(cf. Hoffner, JAOS 87:302, and for the same v. w. the acc. cf.nâuĂ„ EGIR-pa tarn[anzi] âand [they] spare them [sc. horses](from exercise)â KUB 29.40 ii 27, ed. Hipp.heth. 180). We fol-low the CAD (unpubl. draft of article padĂ»/pedĂ», courtesyReiner) in the interpretation of the Akk. v. translated by Hitt.piĂ„gatallaĂ„. Von Soden (AHw 861) preferred pĂtĂ» âDrescher.â
a. describing KunirĂ„a(?): âHe libates forKunirĂ„a: nu tezzi â[KunirĂ„a(?)] / [ENâY]A? pĂ©-e-iĂ„-kat-tal-la-aĂ„ mâŠnâkan taknaĂ„ âUTU-u[Ă„âŠ] / [âŠ-r]iyat nuâĂ„Ă„i niwalla parkuwalla [KUR.KUR.ĂI.A(?) âŠ] / [nâanâkan?] kartimmiyanut âandsays: âO [KunirĂ„a(?)], my [lord], deliverer! If theSungoddess of the Earth has [âŠ-]ed, and the inno-cent (and) pure(?) [lands(?) âŠ-ed] to her, [and]angered [her]â KUB 36.38 rev. 8-11 (rit. frag., NS).
b. describing Agni: âAgniĂ„ ENâY[A âŠ] / [p]Ă-iĂ„-kat-tal-la-aĂ„ âO Agni, my lord, [âŠ] delivererâ KBo
13.147 rt. col. 12-13 (rit. frag., NS), ed. Otten, OLZ 60:548 w.
n. 2 (âAkni, mein Herr [âŠ] / Geber [âŠ]â), since the lines are
frag., it is uncert. whether p. indeed belongs to âAgniĂ„.
c. describing a solar deity(?): [⊠z]ik ĂŠartiâUTU [âŠ] / [âŠp]Ă-ia-aĂ„-kat-tal-la-aĂ„ âYou hold[âŠ]; O Sungod [âŠ], delivererâ KUB 31.145 obv. 5-6
(invoc., NH), since the context is sim. to the other two exx.,
this may again be an address to the deity.
d. as a PN: ”PĂ-iĂ„-ga-tal-li LĂ URUTaggaĂ„taHKM 102:18 (list of persons), discussed in HBM 88, where,
however, no reference is made to the n. piÄkattalla-.
The deities described by this term offer no clueto its mng., since the characters of Agni (Otten, OLZ
60:548) and KunirĂ„a are uncertain, and the preciseidentity of the solar deity in c is unknown. For thepart. of Akk. pedĂ» used in the same way as Hitt.pi(ya)Ă„kattallaĂ„, see pe-du-Ăș li-ip-da-an-ni âMay amerciful one (or: releaser) release meâ CT 39.27 rev.
7 (namburbi), ed. Caplice, Or NS 36:10, 12 rev. 10; cf. also
(Sum.) SU = (Akk.) pĂ©-du-u Ă„a DINGIR ââtospareâ: (said) of a godâ series Aa = nĂąqu II/7 iv 19', ed.
MSL 14:298. The mng. of p. is clear, both from theAkk. equivalence w. pĂdĂ» âmerciful (one), sparer,âand from the usage in addressing deities (sectionsa, b, and c) from which the speaker desires helpand deliverance. Note also the use of cognates ofAkk. pedĂ» in Northwest Semitic of the 15th-13thcenturies B.C. (D. Sivan, AOAT 214:256-258).
The verbal base could be piye-/peya- âto sendaway (harmful or unpleasant things).â The writingpiyaĂ„kattallaĂ„ excludes a derivation from pai-/piya-âto giveâ whose iterative is peĂ„ke- or piĂ„ke-. If then. is inherited IE, it is strange to find it as the per-sonal name of a TaggaĂ„tan (non-Hitt.) captive (seeabove in d).
For the formation see, maniyaÊÊeÄkattalla-,iÄiyaÊÊeÄkattalla-, weÊeÄkattalla-, etc. (cf. Reichert,
RHA XXI/73:67).
Goetze, Tunn. (1938) 92, 95 (from piya- âto send out, release,send awayâ); Meriggi, RHA XIX/67 (1960) 94 (âdonateur,libĂ©ral,â from pai- âto giveâ); van Brock, RHA XX/71 (1962)80, 166; Otten, OLZ 60 (1965) 548 (âGeberâ); Hoffner, JAOS87 (1967) 302f.; idem, AlHeth (1974) 30f. w. n. 144.
[piĂ„-ku-wa-ad-d[a(-)âŠ]] KUB 49.25 i 7 (oracle
question, NH) see paĂ„ku(wai)-, i.e., paĂ„-ku-âŠ. For thereading paĂ„-, see ÆPaĂ„-ku-wa-at-ti vs. ÆPa-aĂ„-âŠ,and see Laroche, NH Nr. 955, and HZL p. 216, sign no. 244.
peĂ„na-, piĂ„ena-, *piĂ„(e)ni- (LĂ-i-) n.; man,male person; wr. syll. and LĂ; from OS.
sg. nom. LĂ-aĂ„ KBo 6.2 i 7 and passim, KBo 17.3 iv 18(both OS), KUB 4.72 rev. 2, 4 (OS? or MS?), KUB 36.75 iii 14(OH/MS), KBo 16.25 iii 10, KUB 23.72 obv. 40 (both MH/MS), KBo 6.3 i 14 (OH/NS), KUB 24.8 i 9 (NH), KBo 4.14 i15 (TudĂŠ. IV or Ă upp. II), LĂ-Ă„(a) KUB 26.56 ii 4 (OS? orMS?), KBo 30.101 iii 12 (MS?), KBo 22.66 iv 5 (OH/NS),KUB 50.8:2 (NH), LĂ-iĂ„ KUB 36.75 ii 18 (OH/MS), KUB30.10 rev. 13, KUB 30.11 rev. 9, 22 (both OH/NS), KUB 23.72obv. 40 (MH/MS), KBo 6.26 iii 20, (26), (27), (28), 40, iv 8(but LĂ-aĂ„ e.g., iii (37), 49, 50), VBoT 58 i 5 (all OH/NS),KBo 12.126 i 13 (MH/NS), KUB 36.83 i 21, KUB 43.22 obv.10 (both NS), KBo 27.134 i 7, KUB 24.7 i 38, LĂ-eĂ„ KBo14.66 ii 3, KUB 29.34:5, 19 (both OH/NS), KUB 7.53 i 17(NH), LĂ-eĂ„â⥠KBo 3.34 ii 9, 11 (OH/NS), LĂ KBo 22.1 obv.14 (OS), KBo 19.37:4 (OH/NS), KUB 23.68 obv. 28 (MH/NS), KBo 10.12 iii 12 (NH), LĂ-LUM IBoT 1.36 i 31 (MH/MS), KUB 18.9 ii 18 (NH), KBo 3.6 ii 23 (Ăatt. III), (Carruba,IF 98:95, posits a nom. sg. *piĂ„Ă„âŠĂ„).
acc. LĂ-na-an-n(a-ta) KUB 33.57 ii 6 (NS), LĂ-an-n(a-ku) KBo 6.3 i 45 (OH/NS), LĂ-n(a-ku) KBo 6.2 i 36 (OS),KBo 6.3 i 2, 5 (OH/NS), LĂ-LUM KBo 19.44 rev. 3 (Ă upp. I).
gen. pĂ©-eĂ„-na-aĂ„ 942/z obv. 3 (Neu/Otten, IF 77:183, Car-ruba, IF 98:92f. n. 4; case unclear from cited context), LĂ-na-aĂ„ KBo 20.49:15 (ENS? or MS?), KBo 6.26 i 41, iv 6, 20 (OH/NS), KUB 17.1 iii 9 (NH), LĂ-aĂ„ KUB 29.1 ii 44 (OH/NS),KUB 31.69 obv. 5 (NH), Ă A LĂ-LIM KUB 29.4 i 50 (NH),LĂ-LIM KUB 26.28 iv 10 (MH/NS), KBo 18.170a rev. 9, KUB42.69 obv. 17 (both NH), Ă A LĂ KUB 40.2 obv. 38.
pe/iÄkattalla- peÄna-
325
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
d.-l. LĂ-ni KBo 6.3 ii 5, 8, 11, 12 (OH/NS), KUB 15.34 ii18 (MH/MS), KUB 24.8 iv 2 (pre-NH/NS), KUB 9.27 i 2(MH?/NS), KUB 7.53 i 5, KUB 26.88 rev. 9 (both NH), KBo6.26 iv 22 (Ăatt. III), KBo 4.14 iii 50 (TudĂŠ. IV or Ă upp. II),LĂ-i KBo 6.5 ii 10, iii 1 (OH/NS), KBo 11.14 iv 24, KUB 7.5ii 11 (both MH/NS), ANA 1 LĂ-LIM KUB 35.65 ii 4, ANA LĂKUB 37.223 obv. C2 (OS), ANA 1 LĂ KUB 26.19 ii 27 (MH/NS), KUB 34.130 ii? 1.
inst. IĂ TU LĂ-LIM KUB 14.4 i 16 (MurĂ„. II).pl. nom. pĂ-Ă„e-ni-eĂ„ KUB 43.30 iii 11 (OS), KBo 3.40b:9
(OH/NS), pĂ-Ă„e-ne-iĂ„ KUB 41.23 iii (9), 12 (OH/NS), pĂ-Ă„e-ni-iĂ„ 10/g (Neu/Otten, IF 77:184, line not given), [p]Ă©-eĂ„-ne-iĂ„942/z obv. 4 (Neu/Otten, IF 77:183, Carruba, IF 98:92f. n. 4, thelatter also entertains reading [p]Ă-Ă„e!-ne-iĂ„), LĂ.MEĂ -eĂ„ KUB48.7 iii 9, 14 (OH/NS), KUB 53.15 ii! 4, LĂ.MEĂ -aĂ„ KBo11.32:37 (OH/NS), LĂ.MEĂ KBo 6.2 ii 11 (OS), KUB 45.47 iv37 (MS?), KBo 3.40b obv. 12, KBo 6.26 ii 16, KBo 10.23 iv 8(all OH/NS), KUB 26.19 ii 27 (MH/NS), KUB 14.15 iv 21,KBo 14.19 ii 17 (both MurĂ„. II), LĂ.ĂI.A KUB 46.71 rev. 8,LĂ.MEĂ -TIM KBo 13.234 rev. 9; log. without .MEĂ precededby numbers greater than one: 2 LĂ KBo 12.126 i 2 (MH/NS), 5LĂ KUB 26.61:13 (Pud.); DINGIR.LĂ.MEĂ -eĂ„ KUB 43.23obv. 8, KUB 20.99 iii 3, KBo 15.31 i 13, DINGIR.LĂ.MEĂ -iĂ„Bo 2856 i 14 (IF 77:184), DINGIR.LĂ.MEĂ -uĂ„ KUB 20.24 iii19, 29, DINGIR.LĂ.MEĂ -aĂ„ KBo 11.32 obv. 36.
acc. pĂ-Ă„e-e-nu-uĂ„ KUB 43.75 obv. 11, KUB 31.4 obv. (20)(both OH/NS), LĂ.MEĂ -uĂ„ KUB 24.8 i 2 (pre-NH/NS), HFAC12 i 8 (NS), KBo 18.115 rev. 12 (NH), KBo 10.16 i 7 (NS),KUB 36.57 ii? 3 (NS), KUB 24.7 ii 14, Ă A LĂ.MEĂ KUB10.48 ii 18, KUB 16.38 iv 1, KUB 31.102 iv 2, KUB 47.62:9,Ă A LĂ-TIM KUB 38.35 rev. 10; DINGIR.LĂ.MEĂ -aĂ„ KBo25.191 rev.? 11(?), KBo 20.119 vi 5, DINGIR.LĂ.MEĂ -Ă„aKBo 25.189 iii 5 (MS?).
gen. LĂ-an-n(a) KBo 3.46 obv. 39 (OH/NS), LĂ.MEĂ -aĂ„KBo 17.105 iii 15 (MH/MS), DINGIR.LĂ.MEĂ -aĂ„ KBo 21.5right col. 6.
d.-l. LĂ.MEĂ -aĂ„ KUB 12.19 ii 9 (MH/MS?), KBo 15.34 ii13 (MH/NS), KBo 4.11:8 (NS), ANA LĂ.MEĂ KUB 43.23 rev.40 (OS), KBo 2.9 i 25 (MH/NS), KUB 22.25 rev. 29, KUB22.25 rev. 29 (NH); DINGIR.LĂ.MEĂ -aĂ„ KBo 25.189 ii 7, 8(MS), KBo 17.82 obv.? 7, 9, KBo 15.34 ii 6, 13, KUB 27.67 ii44, 55, ABoT 17 iii 15, DINGIR.LĂ.MEĂ -na-aĂ„ KUB 43.30 iii18.
inst. LĂ.MEĂ -it KUB 23.68 obv. 27 (MH/NS), KBo 12.26iv 3 (MurĂ„. II), [IĂ ]TU LĂ.MEĂ KUB 13.7 i 7.
frag.: ANA LĂpĂ-iĂ„-na[-âŠ] KBo 34.242 rev.? 11, LĂ.MEĂ pĂ-Ă„e-n[i-âŠ] KBo 30.170 ii 2.
[p]Ă-iĂ„-na-a-aĂ„ KBo 17.1 iv 6 (OS), StBoT 8:36 and StBoT26:151, might be read KAĂ -iĂ„-na-a-aĂ„ atueni akueni, see StBoT8:36 n. 3 and Carruba, IF 98:93 n. 4, but the plene writing of thefinal syll. would be highly unusual in an -eĂ„Ă„ar n., and forĂ„ĂeĂ„Ă„ar the oblique form ought to be Ă„ieĂ„naĂ„ = KAĂ -eĂ„-na-aĂ„.
(Sum.) [LĂ] = (Akk.) LĂ-LUM (i.e., awilum) = (Hitt.)LĂ-iĂ„ KBo 1.45 rev.! 18 (Sa voc.), ed. MSL 3:60.
a. subdivision of antuĂŠĂ„a- (i.e., LĂ.Uâ·.LU-a-),contrasted w. MUNUS âwomanâ: takku LĂ.Uâ·.LU-aĂ„ LĂ-aĂ„ naĂ„ma MUNUS-za takĂya URU-ri aki âIf a person (antuĂŠĂ„aĂ„), male (peĂ„naĂ„) or fe-male, dies in another townâ KBo 6.2 i 7 (Laws §6, OS),
ed. HG 16f.; takku LĂ.Uâ·.LU-an LĂ-an-na-ku (dupl.LĂ-na-ku) MUNUS-na-ku URUĂattuĂ„az kuiĂ„[ki]LĂ URULuiyaĂ„ tâŠizzi âIf some Luwian abducts aperson, male or female, from ĂattuĂ„a âŠâ KBo 6.3 i
45-46 (Laws §19, OH/NS), w. dupl. KBo 6.2 i 36-37 (OS), ed.
HG 20f.; mâŠnâkan antuĂŠĂŠaĂ„! naĂ„Ă„u LĂ-LIM naĂ„maMUNUS-za papranni kuedanikki anda tianza âIf aperson, male or female, is placed in any unclean-nessâ KUB 7.53 i 1-2 (rit., NH), ed. Tunn. 4f.; cf. KUB 17.25
i 12-14, w. dupl. KUB 17.26 i 12-14; KBo 11.14 iv 24-25, w.
dupl. KUB 43.57 iv 24-25; KBo 27.134 i 7, 11; KBo 12.106 +
KBo 13.146 i 3; KBo 12.126 i 13, 16.
b. in lists distinguished from adult females, chil-dren and old persons: 1 LĂ 1 DUMU.NITA.G[ABâŠ] âOne (adult) male, one nursing boy babyâ KBo
8.28:6 (land grant); 11 Ă.ĂI.A 26 LĂ 16 DUMU.NITA4 DUMU.NITA.GAB 30 MUNUS 11 DUMU.MUNUS 2 DUMU.MUNUS.GAB 1 LĂ Ă U.GI 1MUNUS Ă U.GI Ă U.NIGIN 91 SAG.DU âElevenhouseholds: 26 men, 16 boys, 4 nursing boy babies,30 women, 11 girls, 2 nursing girl babies, one oldman, one old woman: total of 91 persons (lit.heads)â KBo 5.7 rev. 12-13 (land grant, MH/MS), ed.
Riemschneider, MIO 6:348f.; âThe household of Ar-mawiyaâ: 2 MUNUS 2 DUMU.NITA Ă U.NIGIN 4SAG.D[(U.MEĂ )] LĂ-aĂ„âkan anda NU.GĂL âtwowomen, two boys: total of four heads, no manamong themâ KUB 56.1 i 8-9 (vow of Pud.), w. dupl. KUB
31.63 iii 11, ed. StBoT 1:30f.; nammaâza URU-aĂ„ĂŠâmanza LĂ.MEĂ MUNUS.MEĂ TUR.MEĂ warpz[i] âThen the entire town â men, women,children â washesâ KBo 12.103 obv. 7 (rit.).
c. paired w. a woman in marriage or in sexualintercourse: takku DUMU.MUNUS LĂ-ni taranzaâIf a young woman is promised to a man (in mar-riage)â KBo 6.3 ii 5 (Laws §28, OH/NS), ed. HG 24f.;
takku DUMU.MUNUS-aĂ„ (var. MUNUS-TUM)LĂ-ni ĂŠamenkanza âIf a young woman is betrothed(lit. bound) to a manâ ibid. 11 (Laws §29), w. dupl. KBo
6.5 iii 6 | it is possible in betrothal contexts that DUMU.
MUNUS should be translated âdaughterâ or even âgirlâ; on the
peÄna- peÄna- c
326
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
betrothal of girls cf. Balkan, FsGĂŒterbockâą 1-11; the var.
MUNUS-TUM simply denotes a human female without respect
to age; âIf a girl is promised to a man, âŠâ takkuâ(w)an attaĂ„ annaĂ„Ă„âa tamĂdani LĂ-ni pianzi âIfher father and mother give her to another manâ KBo
6.3 ii 8 (Law §28b, OH/NS), ed. HG 24f.; takku LĂ-aĂ„MUNUS-an ĂUR.SAG-i Ăpzi LĂ-na-aĂ„ waĂ„tul nâaĂ„ aki takku Ă-riâma Ăpzi MUNUS-naĂ„ waĂ„taiĂ„MUNUS-za aki âIf a man seizes a woman (sexual-ly) in the mountain, it is the manâs sin, and he shalldie. But if he seizes (her) in (her) house, it is thewomanâs sin â she shall die!â KBo 6.26 iv 6-8 (Laws
§197, OH/NS), ed. Friedrich, HG 86f., tr. ANET 196, TUAT
1.1:123; cf. comments in Hoffner, Diss. 268f.
d. male attributes â 1' in general: mâŠn LĂ-nikuedani ĂŠaĂ„[Ă„]atar NU.GĂL naĂ„maâaĂ„ MUNUS-ni menaĂŠĂŠanda U[L L]Ă-aĂ„ âIf a man has no repro-ductive power, or, he is not a man with regard towomen (i.e., if he is either sterile or impotent)âKUB 9.27 + KUB 7.8 i 2-3 (rit., MH?/NS), ed. Hoffner, AuOr
5:271, 277, tr. ANET 349 and StBoT 29:18 n. 80 the text is
read U[L Z]I-aĂ„, but cf. menaĂŠĂŠanda 3 j; nu katta tarnatten⊠LĂ-ni LĂ-natar tarĂŠu[i]latar MUNUS-niMUNUS-nâŠtar annitalwâŠtar â(You gods) releaseto the man virility and bravery, to the woman femi-ninity and motherhoodâ KUB 15.34 ii 17-19 (evocation,
MH/MS), ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:190f., Puhvel, JAOS
100:167 and HED 1:72; cf. KBo 2.9 i 25-27, and see tr. mal
mng. a.; [MUNUS-aĂ„] Ă„aklin ⊠LĂ-aĂ„ Ă„[ak]lin âbe-havior characteristic of a woman ⊠behavior char-acteristic of a manâ KUB 9.27 i 28-29 (rit. of PaĂ„kuwatti,
MH/NS), ed. Hoffner, AuOr 5:272, 277, Ă„aklai- mng. 3.
2' attire â a' in general: tuelâza waĂ„pan LĂ-aĂ„iwar waĂ„iy[aĂ„i] âYou (O goddess) dress in themanner of a manâ KUB 31.69 obv.? 5 (dream, Pud.).
b' among the known lists of male attire we givethe following ex. (for other exx., see Goetze, Cor.Ling. 48-
62): 1 TĂG Ă„ar⊠Êuittiyanza 1 TĂGE.ĂB MAĂ LU 1TĂGkariulli 1 TĂGlupanniĂ„ 1 TĂGkaluppaĂ„ 1-NUTIMTĂGE.ĂB TAĂAPĂ I 1-NUTIM TUDITTUM KĂ.BABBAR kĂ Ă A MUNUS-TIM 1 TĂG 1-NUTIMTĂGGĂ.Ă.A 1-NUTIM TĂGGĂ.Ă.A ĂURRI 1 TĂGĂ Ă.GA.AN.DĂ MAĂ LU Ă„up<p>iĂ„duwaran 1 TĂGE.ĂBMAĂ LU 1-NUTIM TĂGBAR.DUL°.MEĂ 1-NUTIMTĂGĂ ATURRATU 1-NUTIM TĂGE.ĂB TAĂAPĂ I 1GIĂ BAN 1 KUĂ Ă.MĂ.URUfi-RU 1 ĂAĆĆINNU 1 GĂR
kĂâma Ă A LĂ-LIM KUB 29.4 i 44-50 (rit., NH), ed.
Schw.Gotth. 10f.; cf. KUB 45.22 iii 4-7, w. dupl. KUB 45.23
obv. 5-10; KUB 46.46 ii 17-21; KUB 17.18 ii 18-23; KBo 5.1 ii
50-54.
c' other references to distinctive menâs (versuswomenâs) garments: [âŠ]x TAPAL KUĂ E.SIR LĂ-LIM 11 KUĂ E.SIR.ĂI.A MUNUS-TI SAfi âx pairs ofmenâs shoes, eleven (pairs of) womenâs red shoesâKBo 18.170a rev. 9 (inv., NH), ed. THeth 10:110f., SiegelovĂĄ,
Verw. 486f.; 16 appanziyaĂ„ (or, tuppanziyaĂ„?) Ă AL[Ă] âSixteen manâs appanziyaĂ„ (or, tuppan~ziyaĂ„?)â KUB 42.78 ii 10, ed. KoĂ„ak, Linguistica 18:112f.
(no reading), SiegelovĂĄ, Verw. (reading: Ă A K[Ă]); 4TAPAL ĂUB.BI KĂ.GI LĂ âFour pairs of menâsgold earringsâ KUB 12.1 iv 37, ed. KoĂ„ak, Linguistica
18:103, 106, SiegelovĂĄ, Verw. 450f., cf. ibid. iii 2, KUB 42.69
obv. 17, KUB 31.76 rev. 19; [⊠ANA?] LĂâmaâĂ„Ă„iGIĂ BAN QATIâĂ U KBo 25.184 ii 60 (rit.); for the symbol-
ic value of these attributes, see Hoffner, JBL 85:326-334.
e. (in compound w. a preceding n.): LĂDAM.GĂR-Ă„âa LĂ-iĂ„ âUTU-i GIĂ Ălzi ĂŠarzi âAnd the mer-chant man holds a pair of scales to the SungodâKUB 30.10 rev. 12-13 (prayer, OH/MS), tr. marĂ„anu- 2; LĂ-iĂ„ is used here in apposition, modifying the first n.;cf. the LĂUR.GIâĄ-aĂ„ LĂ-aĂ„ âhunter-manâ KBo 12.126
i 27, KUB 24.9 ii 27, 50 (both Alliâs rit., MH/NS), ed. THeth
2:24f.; this construction in Hitt. may have arisen un-der the influence of the similar Akk. one (cf. CAD A/
II 52: â5' in compoundsâ).
f. âmanâ in the sense of âhusbandâ: (The fisher-man describes an ideal wife:) nuâkan LĂ-aĂ„[mem]iyan UL waĂŠnuzzi [nu] LĂ-aĂ„ memianiĂ„dammaĂ„t[a] ââShe does not disregard (her) hus-bandâs [wo]rd.â So (the fishermanâs wife) heeded(her) husbandâs wordâ KUB 24.7 iv 51-53 (tale of cow
and fisherman, NH), ed. Friedrich, ZA 49:232f., tr. Hittite
Myths 67, memiya(n)- 1 b 16'; cf. also takku LĂ-aĂ„MUNUS-ni (var. DAMâSU) aki âIf a man dieswhile married (lit. dies to a woman/his wife)â KBo
6.26 iii 36 (Laws §192, OH/NS); cf. (The queen of Egyptwriting to Ă uppiluliuma I, says) LĂ-aĂ„âwaâmuâkan BA.ĂĂ â(My) husband died on meâ KBo 5.6 iii
10 (DĂ ), ed. GĂŒterbock, JCS 10:94; cf. MU-TIâș-IA ibid. iv
5, and GĂŒterbock, JCS 10:94 n. f.; ordinarily one would take
the -mu here as dat. of possession, but the use of MUNUS-ni
above in law §192 suggests it has another force.
peÄna- c peÄna- f
327
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
g. âman of GNâ in the sense of âruler(?)â or thelike â 1' OH exx.: LĂ URUPuruĂ„ĂŠa[nda] KBo 3.22
rev. 74 (OS) but LĂ.MEĂ URUPuruĂ„ĂŠanda in dupls.
KUB 26.71 i 16 and KUB 36.98a rev. 2 (both OH/NS), ed.
StBoT 18:14f. | the NH scribes in the thirteenth century B.C.
(copies B, C) misunderstood the OH archetype; LĂ URUZal~pa KBo 22.4:3 (OH/NS); [PN] DUMU ”Piazzi LĂURUEmar KUB 40.5 ii? 4-5 + KBo 22.4:7 (hist., OH/NS).
2' post-OH exx.: ”Ăuzziya LĂ URUĂakmeĂ„Ă„aKUB 36.120 i 7 (royal lists), cf. KUB 11.4:8; ”ĂuqqanaĂ„LĂ [U]RUAzzi KUB 18.2 iii? 10 (oracle question, NH);
iĂ„ĂŠiâl Ă A LĂ URUAĂ„tata KUB 5.6 i 20 (oracle question,
NH), Là URUNuÊaÄÄi KUB 14.17 ii 2 (AM); Là KURURUAÄÄur KUB 21.1 iii 12 (treaty, Muw. II), cf. KUB 19.13 ii
34 (DĂ ). The Hitt. construction may have been creat-ed under the influence of an Akk. usage, cf. CAD
amilu 4 d (A/II p. 57). This usage should be distin-guished from the more usual collocation LĂ(KUR) URUx âman/person from the land of X,â e.g.,LĂ KUR URUĂatti KBo 10.12 iii 12, LĂ URUĂatti KBo
5.3 ii 32, the men listed in HKM 99 and HKM 102, etc.
h. w. a complimentary connotation: âAĂ„galiyawas the lord of Hurmaâ apâŠĂ„Ă„âa kuwatta kuwattaLĂ-eĂ„â⥠ĂĂ„ta ⊠ÄarkuĂ„ LĂ-eĂ„â⥠ĂĂ„ta âHe was in ev-ery respect a man. ⊠He was a preeminent manâ(yet even he, when he offended, died tepĂ„awanni)KBo 3.34 ii 8-11 (anecdotes, OH/NS), ed. Carruba, Or NS
33:415 (âer war in jeder Beziehung âŠâ), cf. AU 32, KĂŒmmel,
ZA 73:147, van den Hout, Diss. 18, HZL sign #360.
i. the construction DINGIR.MEĂ LĂ.MEĂ âmale godsâ (opp. DINGIR.MEĂ MUNUS.MEĂ ):DINGIR pĂ-Ă„e-ni-eĂ„ KUB 43.30 iii 11 (rit., OS), translit.
StBoT 25:78, corr. to DINGIR LĂ.MEĂ -aĂ„ in the dupl. KBo
11.32:36 (OH/NS), and see the score translit. of both texts by
Neu/Otten, IF 77:184; am[(muga âU-aĂ„)] DINGIR pĂ-Ă„e-ni-eĂ„ (var. DINGIR LĂ.[MEĂ ]) [LUG]AL-iuiĂr âThe male gods of the Stormgod sent me to thekingâ KBo 3.40b:9-10 (hist., OH/NS) (= BoTU 14a), w. dupl.
KBo 13.78 rev. 8; cf. KBo 4.2 iv 17, KBo 4.11:8, KUB 15.34 i
19; DINGIR.MEĂ LĂ.MEĂ DINGIR.MEĂ MUNUS.MEĂ ĂŠâmanteĂ„ KUB 21.1 iv 21 (AlakĂ„., Muw.
II), ed. SV 2:80f., cf. ibid. iv 28, KUB 17.14 rev.! 17 for this
subdivision of the Hitt. pantheon, see Steiner, RLA 3:549 (s.v.
Gott § 2.I.2.c). The gram. form of the words underly-ing DINGIR.MEĂ LĂ.MEĂ is not known. One pos-sibility is two nouns in appostion to one another
*Ă„iuneĂ„ piĂ„eneĂ„ âthe gods, (i.e.,) the males. TheDINGIR or DINGIR.MEĂ of DINGIR piĂ„eneĂ„ orDINGIR.MEĂ LĂ.MEĂ could equally well be a de-terminitive âthe (divine) malesâ (see below, k). Itshould be noted that although LĂ.MEĂ functionshere as an adj. in the corr. Hurrian wording ennaturuĂŠĂŠina (KUB 27.1 i 72, ii 27; KUB 27.3 iv 10, etc.; cf.
GLH 274), piĂ„neĂ„ is not otherwise attested as an adj.The sentence adduced by Carruba, IF 98:92 n. 4, tosupport an adjectival usage for piĂ„na-: mâŠnLUGAL-uĂ„ pĂ©-eĂ„-na-aĂ„ MĂĂ .TUR ka[t??-âŠ] /[DINGIR?] pĂ©-eĂ„-ne-iĂ„ âMaliyaĂ„âĂ„miĂ„Ă„âa katti[âĂ„Ă„i âŠ] âWhen/As the king wi[th(?)] a male goatkid [âŠ], the male [gods] and their âMaliya, with[âŠ]â 942/z obv. 3-4 (âneben einem mĂ€nnlichen Zickleinâ),
could just as well be translated âwith the goat kid ofa man.â The gen. case would be appropriate wheth-er it is an adj. dependent on OH postpos. katta or n.dependent on head n. MĂĂ .TUR. Carruba (IF 98:92
n. 2) claimed that all exx. known to him at that timeof complimented DINGIR.LĂ.MEĂ always showed-aĂ„, and proposed an underlying *siunes pisnas or*siunes pisnannas w. postposed gen. However, anom. pl. DINGIR.LĂ.MEĂ -eĂ„ exists KUB 43.23 obv.
8, KUB 20.99 iii 3, KBo 15.31 i 13, and elsewhere, and aDINGIR.LĂ.MEĂ -iĂ„ Bo 2856 i 14 (Otten/Neu, IF 77:14,
already known to Carruba).
j. in the phrase MĂĂ LĂ: nu ”Kupanta-âLAMMA-aĂ„ MĂĂ LĂ Ă A LUGAL KUR URUAr~zuawa IĂ TU MĂĂ MUNUS-TIâmaâaĂ„ Ă A LUGALKUR URUĂatti âK. is an offspring of a man, (whodescends from) the king of Arzawa, offspring of awoman (who descends from) the king of ĂattiâKUB 21.1 iii 33-34 (AlakĂ„., Muw. II), w. dupl. KUB 21.5 iii
48-50, ed. SV 2:72f.; the MĂĂ âoffspring, progenyâ re-fers to Kupanta-LAMMA himself, the LĂ to his fa-ther, and the MUNUS to his mother; we would sayâon his fatherâs side he is a descendant of the royalhouse of Arzawa, and on his motherâs side of theroyal house of Hatti.â It follows then that the LĂand the MUNUS are really nouns here from theHitt. point of view, not adjectives.
k. (unclear): nu ANA LĂpĂ-iĂ„-na[-âŠ] KBo 34.242
rev.? 11 | the lack of space between LĂ and pĂ- indicates that
the former is a det. (see above, i), a usage paralleled by
âĂ„iu(ni)- âdeity, god.â
peÄna- g 1' peÄna- k
328
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
The writings BI-iĂ„/-eĂ„-nÂż are ambiguous and canbe interpreted as KAĂ -i/eĂ„-nÂż, an oblique case formof Ă„ieĂ„Ă„ar âbeerâ (Carruba, IF 98:93 n. 4), althoughwritings such as pĂ-iĂ„-na-a-aĂ„ w. a plene writing ofthe final syll. would exclude *KAĂ -iĂ„-na-aĂ„.
On the PN ”PiĂ„eni and a possible var. ”Me-Ă„e-ni at MaÂźat HöyĂŒk see Laroche, NH no. 1023, HBM 460
and 461 and Carruba, IF 98:92 n. 3.
Neu/Otten, IF 77 (1972) 181-190 (Là = peÄna-); Popko, JCS26 (1974) 182; Oettinger, GsKronasser (1982) 171f. (on thevocalism of piÄena-); Carruba, IF 98 (1993) 92-97 (from astem *pes-en-).
Cf. piÄnatar, piÄnili, AMILšTU.
piĂ„natar n. neut.; 1. manhood, virility, courage,2. manly deeds, res gestae, 3. male parts, penis,scrotum, etc., 4. (uncert.) semen(?); wr. syll. andLĂ-(na)tar, etc.; from OH/MS.
sg. nom.-acc. pĂ-iĂ„-na-tar KUB 20.54:7 (OH?/NS), KUB55.2 rev. (3), LĂ-tar KBo 21.22:26 (OH/MS), KUB 9.27 i 27(MH?/NS), KUB 4.5 obv. rt. col. 9 (NH), KBo 3.6 ii 13 (Ăatt.III), KBo 4.14 ii 10 (TudĂŠ. IV or Ă upp. II), KUB 33.105 i 12,KUB 36.37 iii? 8 (both NS), KBo 22.159 obv. 9, 787/z obv.? 6(Otten, ZA 65:298 n. 7), LĂ-i[Ă„-na-tar] KBo 21.48 obv. 1(MH/MS), LĂ-na-tar KBo 10.2 i 50, KUB 31.1 ii 2 (both OH/NS), KBo 2.9 i 25 (MH/NS), KUB 7.58 i 6, 17, KUB 26.27 iii17, 19, KUB 33.12 iv 20, KUB 33.84:13, KUB 33.119 iv (7),KUB 33.120 i 25, 26, 29, ii 9, KUB 36.8 i 18 (all NS), LĂ-na-a-t[ar] KUB 34.52:3.
gen. LĂ-na-an-na-aĂ„ KBo 10.2 iv 2 (OH/NS), KBo 19.49iv 4 (Ă upp. I), KBo 2.5 iv 30, KBo 14.3 iv (9), KBo 19.48:3,KUB 19.10 iv 3, KUB 19.13 iv 1, KBo 5.8 iv (24), KUB30.75:3 (all MurĂ„. II).
d.-l. pĂ-iĂ„-na-an-ni-eĂ„-Ă„i KUB 13.3 iv 10 (MH?/NS), LĂ-an-ni KUB 36.67 iii 15 (NS).
pl. nom.-acc. LĂ-na-tarĂI.A KBo 12.38 ii 14 (Ă upp. II).
(Sum.) ki-bi lu-na-me in-pa-a-da KUB 4.5 left col. 9-10 =(Akk.) [a]-Ă„a-ar-Ă„u ma-am-ma-an Ăș-ul Ăș-wa-at-ta KBo12.72:9-10 = (Hitt.) nu-uĂ„-Ă„i LĂ-tar-Ă„i-i[t] Ă-UL ku-iĂ„-ki a[r?-âŠ] KUB 4.5 rt. col. 9-10 (hymn, NH), ed. Laroche, RA 58:72,74 | Laroche, 77, points out that the Hitt. scribe misunderstoodthe Sum. and Akk. passage and translated the Sum. lĂșânamâelit. w. Hitt. LĂ-tarâĂ„it âson humanitĂ©.â
1. manhood, virility, courage (opp. MUNUS-tar): [k]âŠĂ„aâwaâtaâkkan MUNUS-tar arĂŠa daĂŠĂŠunnuâwaâtta EGIR-pa LĂ-tar peĂŠĂŠun âI took femi-ninity away from you and gave you virility in re-turn. (You have cast off the ways of a woman, nowshow the ways of a man)â KUB 9.27 i 26-27 (rit., MH/
NS), ed. Hoffner, AuOr 5:272, tr. ANET 349; nu katta tar~natten ⊠LĂ-ni LĂ-na-tar (dupl. LĂ-tar) tarĂŠui~latar MUNUS-ni MUNUS-nâŠtar annitalwatar âRe-lease ⊠to the man virility and bravery, to the wom-an femininity and motherhoodâ KUB 15.34 ii 17-19 (rit.,
MH/MS), w. dupl. 787/z obv.? 6 (Otten, ZA 65:298 n. 7), ed.
Haas/Wilhelm, AOATS 3:190f., and Puhvel, JAOS 100:167;
(Into a hunting bag, all good things are placed,among them:) [nâaĂ„ta anda] LĂ-na-tar tarĂŠâi~l[a!tar⊠kitta] âInto it, virility and brave[ry ⊠areplaced]â KUB 33.12 iv 20 (myth, NS), ed. Otten, Tel. 40, 44;
âThey gave me Naraâs wisdom, [DNâs] wisdomthey gave to me. I have [âŠ]â Ă A âAnu LĂ-tar ĂŠarmiâI have Anuâs virility. (I have DNâs heroism andgood counsel)â KUB 33.105 i 12 (myth, NS), ed. Kum. *6,
10; cf. KUB 33.120 ii 9, ed. Kum. *3, 8; naĂ„ta ANA LĂ.MEĂ arĂŠa LĂ-na!-tar (dupl. LĂ-i[Ă„-na-tar]) tar~ĂŠuilatar ĂŠaddulatar mâŠllâa ⊠d⊠KBo 2.9 i 25-27
(prayer, MH/NS), w. dupl. KBo 21.48 obv. 1, tr. mal a; âDonot plan anything foolish against meâ ANA ZIâKAâmaâzaâkan LĂ-tar lĂ ti[nnuĂ„i(?)] âdo not st[i-fle(?)] the manliness in your soulâ KBo 4.14 ii 40-41
(tr., TudĂŠ. IV or Ă upp. II), ed. Stefanini, AANL 20:41f., see
comment ibid. 61; anzidaza tĂer DINGIR.MEĂ anzi~dazzâa memer LUGAL.MEĂ anzitaz nuntarnutpankuĂ„ DUMU.NITA.MEĂ -uĂ„ anzel ĂRIN.MEĂ -tipĂer DINGIR.MEĂ LĂ-na-tar walkiyauwar âThegods have sided with us; kings have spoken on ourbehalf; the multitude has hastened to our side; thegods have given young men for our troops, (as wellas) manhood (and) walkiyauwarâ KUB 7.58 i 13-17
(rit.), ed. Friedrich, ArOr 6:370, Melchert, Diss. 312f.; cf.
Kammenhuber, MIO 2:55; âJust as the hot stone and thepine cone cry out in water and then cool down âŠâtuĂllâa Ă A ĂRIN.MEĂ âKA LĂ-na-tar-te-et zaĂŠ~ĂŠâŠi(Ă„)âĂ„miĂ„ ĂŠaluga(Ă„)âĂ„miĂ„ apeneĂ„Ă„an egattaruâlikewise may your troopsâ courage, their battle(-readiness) and their reputation(?) cool downâ ibid. i
6-8, ed. StBoT 5:68 (igai-), tr. Beal, Magic/Ritual Power 73;
UN-aĂ„ LĂ-na-t[ar] KBo 21.20 i 15 (med. rit., NH), ed.
StBoT 19:42f.; cf. [⊠antuwa]ĂŠĂŠaĂ„ LĂ-na-tar KUB
26.27 iii 17 (instr. frag.).
2. manly deed, res gestae: (Following the de-scription of a successful campaign) nuâmu kĂ IGI-zi LĂ-tar-mi-it âThis was my first manly deed (andon this campaign, IĂ TAR my lady, proclaimed for
peÄna- piÄnatar 2
329
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
the first time my name)â KBo 3.6 ii 13 (apol., Ăatt. III),
ed. StBoT 24:12f. (= l. 29); âJust as my father, the greatking TudĂŠaliya was a true kingâ nuâkan QžTAM~MA aĂ„anda LĂ-na-tarĂI.A â anda±n gulĂ„un âin thesame way I inscribed (his) true manly deeds there-on (sc. on a statue)â KBo 12.38 ii 13-14 (hist., Ă upp. II),
ed. GĂŒterbock, JNES 26:76, 78; Tâ„UPPAĂI.A Ă A ”MurĂ„ili[L]Ă-na-an-na-aĂ„ âTablets of the manly deeds ofMurĂ„iliâ KUB 30.75:1-3 (label, NH); cf. colophons KBo
10.2 iv 1-2 (ann., Ăatt. I), KBo 19.49 iv 3-6 (ann., Ă upp. I),
KBo 19.48:1-3, KBo 14.3 iv y+8-10, KUB 19.10 iv 1-3, KUB
19.13 iv 1 (all ann. of à upp. I, wr. by MurÄ. II), KBo 2.5 iv 30,
KBo 5.8 iv (24) (ann., MurÄ. II).
3. male parts, penis, scrotum, etc.: (describingthe Sungod) âHis form is new; his chest is newâŠâpĂ-iĂ„-na-tar-Ă„e-et-wa (par. LĂ-tar-Ă„e-et-wa) nĂu~wan âhis male parts are newâ KUB 20.54 + KBo
13.122:7 (benedictions of Labarna, OH/NS), w. par. KBo
21.22:26 (OH/MS) and KUB 55.2 rev. 3-4, ed. Neu/Otten, IF
77:182, Archi, FsMeriggiâą 44 w. n. 32, 46f.; (listed amongbody parts): LĂ-tar UZUSA.DU.ĂI.A UZUSA.ĂI.[AâŠ] KUB 36.37 iii? 8 (myth, NS), tr. Hittite Myths 70 (âpe-
nisâ); (Of Ăedammu, seeing the naked IĂ TAR) [âŠ]LĂ-na-tar par⊠watkuĂ„kizzi âHis penis becomeserect (lit. âjumps forthâ)â Bo 6404 + KUB 33.84 iv 13
(Ăedammu, NS), ed. StBoT 14:60f. (= 15), tr. Hittite Myths
52; cf. ZI-anza par⊠watkut âHe became arousedâ KUB 33.98 +
KUB 36.8 i 17 (Ullik.), ed. GĂŒterbock, JCS 5:148f. w. n. m,
and ANA GUD ZI-aÄ par⊠watkut KUB 24.7 ii 54 (the fisher-
man and the cow), tr. Hittite Myths 65; [âŠ] /UDU.A.LUM mâŠn LĂ-na-tar-Ă„e-e[t âŠ] â[âŠ] likea stud-ram his penis [âŠ]â KBo 37.26:3.
4. (uncert.) semen(?): (Kumarbi became sexu-ally excited and slept/copulated with the rock) nuâĂ„Ă„iâkan LĂ-na-tar anda[(-)âŠ] âand his semen(?)[flowed?] into herâ or, âhis penis [entered(?)] herâKUB 36.8 i 18 (myth, NS), ed. GĂŒterbock, JCS 5:148f., tr. Hit-
tite Myths 52; (Kumarbi bit off Anuâs âbuttocksâ) LĂ-na-tar-Ă„e-et-kĂĄn ANA âKumarbi Ă ĂâĂ U andaZABAR mâŠn uliĂ„ta mâŠn âKumarbiĂ„ Ă A âAnu LĂ-na-tar katta paĂ„ta âHis semen(?)/penis fused withKumarbiâs insides like bronze. When Kumarbiswallowed Anuâs semen(?)/penis âŠâ KUB 33.120 i
25-26 (Song of Kumarbi, NS), ed. Kum. *2, 7, tr. Hittite Myths
40, ANET 120. As a result, Kumarbi became preg-nant. Babylonians were aware of the connection be-
tween semen and conception (see M. Stol, Zwanger-
schap en geborte bi de Babyloniers en in de bibel, Leiden 1983,
p. 3f.), and so probably were the Hittites, althoughthere is no direct evidence for this (except in thesecond ex. above which is not compelling).
A possible Akkadographic spelling of p. is LĂ-x-UTâKA (Akk. zikrâtu?) KUB 36.35 i 17, see markiya-
1 a 2'; for x, read MEĂ ? (i.e., LĂ.MEĂ -UTâKA).
GĂŒterbock, JCS 10 (1956) 41 n. 1 (mng. 2, w. lit.); Friedrich,HW 3. Erg. (1966) 41 (ââMĂ€nnlichkeitâ > 1. âSperma,â âPeniserectus,â 2. âHeldentatââ); KĂŒmmel, Or NS 36 (1967) 371;Neu/Otten, IF (1972) 181-190, esp. 183 (LĂ-natar = piĂ„natarâMĂ€nnlichkeit, Sperma, Penisâ); Popko, JCS 26 (1974) 182(LĂ-natar = piĂ„natar âvirilityâ).
Cf. *piÄnili, peÄna-; ÊapuÄa-, Êurni-, lalu-, genzu.
*piĂ„nattaĂ„ (mng. unkn.); MH/MS.â
LĂ-na-at-ta-aĂ„ HKM 55:38.
[z]igaâzza ”ĂuilliĂ„ [M]A[Ă]AR âUTU-Ă I kuitâ Ăıta â nuâwaâmu Lñ-na-at-ta-aĂ„ MAĂARâU[TU-Ă I] â te?-±et âBecause you, Ăuilli, were inthe presence of His Majesty, speak/tell(?) my LĂ-nattaĂ„ in the presence of His Majestyâ or: âMentionme before His Majesty (as one) of LĂ-natt-â or:âTell me the LĂ-nattaĂ„ (which is) in His Majestyâspresenceâ HKM 55:36-39 (letter), ed. HBM 224f.
*piÄnattaÄ cannot be related to any known word.
*piĂ„nili adv.; in a manâs style or manner; wr. LĂ-nili; from OS.â
LĂ-ni-li KBo 20.16 i! 13 (OS), KUB 42.107 iv? 7 (NH),KUB 1.4 iii 35 (Ăatt. III), KBo 20.30 iii! 1, KBo 26.65 iv 29(both NS), KUB 60.118:17 (NH), LĂ«LĂ»-ni-li KUB60.118:13 (NH).
uncert. LĂ-ni!-l[i] or LĂ.KĂR-[l]i KUB 40.39 obv.? 10(NH).
a. (opp. MUNUS-nili): (in a list of implementsand furniture) 5 zaĂŠurti LĂ-ni-li 2 zaĂŠurtiMUNUS-n[ili] âFive zaĂŠurti-seats in menâs style,two zaĂŠurti-seats in womenâs styleâ KUB 42.107 iv? 7
(allocation list, NH); cf. 1 GIĂ zaĂŠurti LĂ-ni-li KBo 20.16
i! 13 (MELQETU list, OS), 1 zaĂŠurti LĂ-ni-li KBo 20.30
iii! 1 (fest. frag., NS); [âŠ]x-azâmaâza LĂ-ni-liwaĂ„Ă„iyami âLike a man I clothe myself with [âŠ]âKUB 60.118:17 (NH); cf. for the notion of âlike a manâ as opp.
to MUNUS-nili, but w. iwar instead of -ili: tuelâza waĂ„pan LĂ-
piÄnatar 2 *piÄnili a
330
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
aĂ„ iwar waĂ„Ă„iy[aĂ„i] ⊠MUNUS-niliâyaâdduâz[a ⊠waĂ„Ă„iyaĂ„i]
â[You] dress yourself like a man ⊠[you dress] yourself like a
womanâ KUB 31.69 obv.? 5, 9 (frag. of vow, NH), ed. de
Roos, Diss. 274, 411.
b. courageously or fairly (opp. to cowardly be-havior): (Ăatt. III describes the beginning of hishostilities against UrĂŠi-TeĂ„Ă„ub) LĂ-ni-li-iĂ„-Ă„iwatarnaĂŠĂŠun âI challenged him in a manly wayâ(followed by the wording of the challenge) KUB 1.4
iii 35 (apol., Ăatt. III), ed. StBoT 24:22f. (= iii 68); both Ăatt.
28f. and Chrest. 76f. (= iii 69) read LĂ.KĂR-li-iĂ„-Ă„i âin a hos-
tile manner,â although the KUB 1.4 copy shows LĂ-ni-li; (Ul-likummi replied to TeĂ„Ă„ub) LĂ-ni-li n[amm]a[walĂŠa]nniĂ„ki âKeep on [fig]hting/[stri]king like amanâ KBo 26.65 iv 28-29 (myth, NS).
c. in fragmentary context of a vow(?): [âŠ]xâmuâza DINGIR-LUM GAĂ ANâYA LĂ«LĂ»-ni-l[iâŠ] âThe goddess, my lady, [âŠ] herself like a man[âŠ]â KUB 60.118:13 (NH).
LĂ-nili occurs also in KUB 48.69:1, a text in an IE dialect
closely related to Hitt., Luw., and Pal.; cf. Watkins in M.
Mellink, ed., Troy and the Trojan War (Bryn Mawr 1986) 45f.
Otten, StBoT 24 (1981) 110 (âmĂ€nnlichâ).
Cf. peÄna-, piÄnatar.
[NAâșpiĂ„nuzi] Tischler, HDW 38, is unlikely. ReadNAâșkirnuzi.
piĂ„tal[iy]a n.?; (mng. unkn.); MH/NS.â
pĂ-iĂ„-â ta±-l[i-i]a KUB 31.84 iii 72-75 (instr. for BÂŽL
MADGALTI, MH/NS), ed. Dienstanw. 50, in a broken and ob-
scure sec.
piĂ„dumu[-âŠ]x adj. or n.; (onomastic epithet);MH/NS.â
”PazziziĂ„ pĂ-iĂ„-du-â mu±[-o-]x KUB 48.107 i 13
(prayer, Arn. I), translit. Lebrun, Hymnes 142. Similar ono-mastic epithets of unkn. language include pikur~yalli, pikuduĂ„tenaĂŠ, pippalala, pittauri(ya)-, andpitântâi-, q.v. All are cited by von Schuler, KaĂ„kĂ€er
94.
[-pit] see -pat.
peda- A n. neut.; place, location, position, local-ity; wr. syll. and Akk. AĂ RU; from OS.
a. a location, place, or position1' in general2' sacred places
a' in generalb' sacred places (AĂ RIĂI.A) in the temple (window,
throne dais, brazier, etc.) where sacrifice ismade
3' a geographical unita' region or territoryb' a city, village, or settlement
b. position, post, rank, status, or station in a hierarchyc. situation or circumstanced. specific places identified by a dependent gen.
1' gen. n.a' âŠpiyaĂ„ p. âplace of the offering pitâb' ĂŠalluwaĂ„ p. âÏplace of depth(?)â (as a designa-
tion of part of a liver in oracles)c' ĂŠapaĂ„ p. âplace of the riversâd' ĂŠaĂ„Ă„ueznaĂ„ p. âthe place of kingshipâe' ĂŠazziwiyaĂ„ p. âplace of (performing) a rite, cult
placeâf ' iĂ„ĂŠuzziyaĂ„ p. âplace of the beltâ = âbeltlineâg' *itarkiaĂ„ p.h' kariyaĂ„ĂŠaĂ„ p. âplace of (showing) mercyâi' GIĂ kurakkiyaĂ„ p. âplace of the columnâj' linkiyaĂ„ p. âplace of oath(-taking)âk' nepiĂ„aĂ„ p. âplace of the skyâl' parnaĂ„ p.m' parĂ„uraĂ„ p. âplace of soupâ > âsoup kitchenân' Ă„akiyaĂ„ p.âthe place of the omenâo' GIĂ Ă„arĂŠuliyaĂ„ p. âplace of the pillarâp' Ă„urziyaĂ„ p.q' talpuriyaĂ„ p.r' tuliyaĂ„ p. âplace of assemblyâs' walliyaĂ„ p. âplace of prideât' wilanaĂ„ p. âplace of clayâu' zaĂŠĂŠiyaĂ„ p. âplace of battle, battlefieldâv' AĂ AR ANDAĂĂ UMSAR âplace of the ANDAĂ~
Ă UM-plantâw' AĂ AR DINGIR-LIM âthe place of the divinityâx' AĂ AR DN âplace of DNâ:y' DUMU.LUGAL-aĂ„ p. âplace of the princeâz' ĂRIN.MEĂ -aĂ„ p. âplace of the troopsâaa' AĂ AR GAL MEĂ EDI âthe place of the Chief of
the Guardsâbb' AĂ AR SISKUR âplace of sacrificeâ
2' gen. of verbal nounsa' âŠppa appannaĂ„ p. âplace of retreatâb' ĂŠanneĂ„naĂ„ p âplace of judgementâc' ĂŠaĂ„Ă„annaĂ„ p. âplace of breedingâd' ĂŠinkuwaĂ„ p. âplace of bowingâe' irĂŠawaĂ„ p. âplace of offeringâ
*piÄnili a peda- A
331
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
peda- A peda- A
f ' piddumaĂ„ p. âplace of runningâg' tiyawaĂ„ p. âplace of dismountingâh' wiĂ„iyawaĂ„ p. âplace of grazingâ
e. p. modified by adjectives1' arpuwan p. âinaccessible placeâ2' aĂ„Ă„iyan p. âbeloved placeâ3' aĂ„Ă„u p. âgood placeâ
a' in generalb' an anatomical term
4' ĂŠarwaĂ„i p. âsecret placeâ5' ĂŠatku p. âtight spot, difficult circumstancesâ6' ikunan p. âcool placeâ7' innarawan p. âstrong positionâ8' nakki p.
a' âimportant placeâb' âdifficult/hard to reach placeâ
9' parku p. âelevated placeâ10' Ă„alli p. âGreat Placeâ11' Ă„ani p. âone and the same placeâ12' Ă„uppi p. âholy placeâ13' damai p. âanother placeâ14' dammel(i) p. âuncultivated land, uninhabited land, vir-
gin landâa' in the nom.-acc.b' in the d.-l.
15' daĂ„Ă„u p. âstrong placeâ16' tepu p. âlittle placeâ (perhaps euphemism for the
netherworld or the grave)f. w. preceding adv.
1' apiya pedi âin that placeâ2' iĂ„tarna p.
a' âinside, in the interiorâb' âin the center, midpoint, middleâ
g. w. possessiveh. pedi (d.-l.) and pediâĂ„Ă„i âin place, on the spot, in locoâ
1' wr. pedi or INA AĂ RI2' wr. pediâ or AĂ ARâ + poss. pron.
i. pedi (d.-l.) and pediâĂ„Ă„i âinstead of, in place of, in hisstead/placeâ
1' wr. pediâĂ„Ă„i2' wr. pedi3' wr. AĂ AR
j. construed w. numbers1' cardinals
a' in general1'' where pedan is used like a d.-l.
a'' wr. AĂ RA (which could be an Akk.acc. sg.)
b'' wr. syll. pedan2'' 1-edani pedi3'' others
b' places where an object is plated or inlaid, orwhere the plating is scratched off
2' ordinalsa' dâŠn pedaĂ„ âof the second placeâ
1'' in competition2'' as a designation of rank3'' as a designation of quality, opposite of
âfirst classâ (ĂŠantezzi)a'' w. wineb'' w. garments, probably indicating
the rank of the wearerb' other ordinals
k. pedan epp- and ĂŠar(k)-1' epp- âto take/assume a positionâ
a' w. -zab' w. d.-l. enclitic personal pron.c' without -za or d.-l. pron.d' w. âŠppa âto take refuge in a placeâ
2' ĂŠar(k)- âto keep/hold/maintain a positionâa' without -zab' w. -zac' w. âŠppa âto remain in or occupy a place of ref-
ugeâ
sg. nom.-acc. pĂ©-e-da-an KUB 23.77:28, 29, ABoT 60 obv.20 (both MH/MS), KUB 13.2 i 14, 15, 18, 19, KUB 26.19 ii 11,VBoT 24 ii 16, KUB 7.5 i 19 (all MH/NS), KBo 6.4 i 11, KUB29.4 iii 28, 29, KUB 19.13 i 48, KBo 1.28 obv. 14, KBo 3.4 iii72 (all NH), pĂ©-e-ta-an IBoT 1.36 i 9, iii 14 (MH/MS), KUB32.137 ii 8 (MH/NS), KUB 14.7 iv 5 (Ăatt. III), KUB 18.11rev. 11 (late NH), pĂ©-da-an KUB 33.120 ii 77 (pre-NH/NS),pĂ©-e-da<-an> KBo 11.51 iii 6 (NS), pĂ©-e-da-mi-it KUB 31.130rev. 5, KUB 36.75 iii 20 (both OH/MS), pĂ©-e-da-aĂ„-Ă„i-it KUB10.66 vi 5, KUB 58.5 obv. 12, pĂ©-e-da-aĂ„-me-et KBo 20.12 i 4(OS), Tel Aviv 2:92, l. 21, pĂ©-e-da-aĂ„-Ă„i-me-et KBo 21.85 i 41(OH/MS), pĂ©-e-da-aĂ„-mi-it KBo 25.47 iv 12, KBo 30.181 rightcol. 5, AĂ -RU KUB 49.103 rev.10, KUB 19.70 iv 23, AĂ -RAKBo 10.2 i 6 (OH/NS), HT 1 iv 10, HKM 46:4 (MH/MS), KBo15.25 obv. 20 (MH/NS), KUB 14.3 i 23 (Ăatt. III), KBo 11.17i 2, KUB 15.1 ii 43 (both NH) (this spelling always precededby a no. higher than 1, see j 1' a' 1'' a''; perhaps this Akk. acc.writing originated as a logogr. wr. of pedan [nom.-acc.]); thenom.-acc. can also be used where one expects either a gen.(e.g., KUB 10.13 iii 7, KBo 12.4 ii 6 [var. KBo 3.1 ii 37 has sg.gen. pĂ©-e-da-aĂ„]) or a d.-l. (e.g., KBo 16.49 iv 4, 9, KBo 15.25obv. 20).
sg. gen. pé-e-da-aÄ KBo 3.22 obv. 40 (OS), KBo 15.31 iv10 (OH/MS), KBo 3.1 ii 37 (OH/NS), KUB 9.1 ii 15 (pre-NH/NS), KUB 6.45 iii 11 (Muw. II), KUB 36.90 obv. 16, KUB 2.1iii 4 (both NH), pé-da-aÄ KUB 52.75 obv. 13; in comp. ta-an-pé-da-aÄ KBo 21.91:11; w. word space ta-a-an pé-e-da-aÄ-ÄaBo 3371:9 (Otten/Siegelovå, AfO 23:38 n. 18); pé-e-da-aÄ KBo3.1 ii 37 (OH/NS) (w. dupl. pé-e-da-an KBo 12.4 ii 6, NS).
sg. d.-l. pé-e-di KBo 3.22 rev. 48 (OS), KUB 30.10 obv. 8(OH/MS), KUB 23.77:27, KBo 15.33 ii 38 (both MH/MS),KUB 36.79 i 24, KBo 6.3 i 26 (both OH/NS), KUB 43.55 iv 4(pre-NH/NS), KBo 5.2 ii 31, 32 (MH/NS), KBo 4.7 i 16, KBo
332
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
5.8 iii 20 (both MurĂ„. II), KUB 41.17 iv 19 (NS), pĂ©-e-ti KBo21.90 obv. 13 (OH/MS), KBo 16.50:16 (MH/MS), KBo 20.51ii 4 (MS), KBo 4.2 i 27 (pre-NH/NS), KUB 19.51:(5) (MurĂ„.II), KBo 22.247 right col. 7 (OH/NS?), pĂ©-e-te KUB 29.1 ii 24(OH/NS), KBo 4.9 i 49 (OH?/NS), pĂ©-di KBo 3.34 i 14 (OH/NS), KUB 13.4 i 20, iv 65, 75 (pre-NH/NS), KBo 10.12 ii 18(Ă upp. I/NS), KUB 14.7 iv 7, KUB 14.3 iv 3, KUB 21.38 i 23,ii 15, KUB 19.9 i 15, KUB 5.1 iii 65, 71 (all Ăatt. III), KBo4.10 obv. 31 (Ăatt. III or TudĂŠ. IV), pĂ©-ti KUB 2.8 i 29 (NH),pe-te KUB 6.46 obv. 50, 51 (coll. Singer, Muw.Pr. 20), KUB41.8 i 39 (MH/NS).
sg. abl. pé-e-da-az KUB 33.53:(12) (OH/NS?), HKM116:(15) (MH/MS), KUB 33.120 ii (75), ii 84 (pre-NH/NS),KUB 30.56 iii 15 (NH), pé-da-az KUB 33.120 ii 34 (pre-NH/NS), pé-e-ta-az KUB 4.72 rev. 5 (OH/MS?), KUB 43.55 iv 11(pre-NH/NS), pé-e-da-za KBo 13.101 rev. 23 (NS), KUB17.16 iv 12 (NH), KBo 16.81 i 2, pé-ta-za Bo 3315 obv. 13(Otten translit. in Haas, KN 277a).
pl. nom.-acc. AĂ -RIĂI.A KUB 2.8 ii 21, 23, 32 (NH), KUB11.21 iv (16), KUB 25.18 iv 34, KBo 30.58 ii? 8, KUB 11.35iii 12, KUB 11.26 ii 13.
pl. gen. pé-e-da-aÄ KUB 52.15 iii 5, 6.pl. d.-l. pé-e-da-aÄ KBo 19.128 iii (35), 36, 38 (OH?/NS),
KBo 15.37 i 2 (MH/NS), KUB 6.45 iii 11 (Muw. II), pé-da-aÄKUB 42.97 + HHT 80 rev. 10 (NH), pé-e<-da>-aÄ KUB 2.1 ii40 (NH).
Akkadogram AĂ -RU KUB 21.27 i 15, KUB 48.111:12,KBo 4.10 rev. 18, KUB 7.10 i 6, AĂ -RA see âsg. nom.-acc.âabove, AĂ -RI, AĂ -RUĂI.A KUB 22.51 rev. 12, AĂ -RIĂI.A KUB34.70:12, 16, 17, IBoT 3.1:18, 50, 51, 58, and passim, A-Ă AR(construct followed by n.) KUB 32.137 ii 11 (MH/NS), A-Ă AR-Ă U KBo 11.45 iii 12, 15 (OH/NS), A-Ă AR-Ă U-NU KBo20.8 obv.? (19) (OS), KBo 20.26 obv. 13, A-Ă AR-Ă I-NA KBo25.64:9.
We write pĂ©-di rather than pĂ-di on the basis of the plenewritings pĂ©-e-di and the absence of exx. of *pĂ-i-di.
(Sum.) [Ă.ĂR] = (Akk.) â pu-uz±-ru = (Hitt.) ĂŠarwâŠĂ„i pĂ©-e-da-an âsecret placeâ KBo 1.42 i 37 (Izi Bogh.), ed. MSL13:134 (l. 47); (Sum.) [âŠ] = (Akk.) kĂ -la-ak-ku âexcavationâ= (Hitt.) IM-aĂ„ pĂ©-e-da-an âplace of clayâ KUB 3.93:8(ErimĂŠuĂ„ Bogh.), ed. MSL 17:124.
(Akk.) ina qaqqariâĂ„u âon its (Ulmaâs) site/territoryâ KBo10.1 obv. 17 = (Hitt.) pĂ©-di-iĂ„-Ă„i âon its siteâ KBo 10.2 i 36(bil. ann. of Ăatt. I, NS), ed. Saporetti, SCO 14:77, 80 (Akk.,âsul suo suoloâ), Imparati, SCO 14:46f. (Hitt., âal suo postoâ),tr. Houwink ten Cate, Anatolica 11:48 (Akk.), CAD Q 118b;for the tr. of qaqqaru, see CAD Q 117-119 (mng. 3).
We have no evidence for an equation KI = peda-, asSommer, AU 100, 411 maintained. In Hitt. texts KI = tekan,and daganzipa- âearth.â
The equation of ĂŠuĂ„Ă„ulli in KBo 24.57 i 8 w. AĂ -RI in dupl.KBo 23.42 i 8 which Otten notes (KBo 24 p. VII n. 2) is onlyan interchange of two words w. overlapping semantic fields,âpitâ and âplace,â not evidence of synonymity.
a. a location, place, or position â 1' in general:nu ĂD.â SAfi± AN[A] ĂDMaraĂ„Ă„anda kuâ ed±ani pĂ©-e-dianda imm[i]Ă„kittari nu wâŠtar apĂdani pĂ©-di ULĂŠâŠnanzi âThey shall not draw water at the placewhere the Red River mingles with the MaraĂ„Ă„andaRiverâ KBo 23.27 ii 28-30 (incant., MS?); [kue]dani pĂ©-di IZKIM-in iyatten kinuna [⊠a]pâŠt AĂ -RU iĂ„ĂŠar~nummawen âIn whatever place you have given anoracular sign, [âŠ] now we have bloodied thatplaceâ KBo 13.101 i 27-28 (rit., NS); kue ĂĂ„Ă„eĂ„takuedani pĂ©-di âWhatever he has done in whateverplaceâ KUB 17.27 ii 29 (rit., MH?/NS), tr. ANET 347;
(Someone [takes] a loaf of bread) nuâkan ĂŠatteĂ„Ă„ariĂ„tâŠp[i] [nam]maâat Ă„er anda [appa]nzi ⊠[nua]pâŠt pĂ©-e-da-an ipuâ ran±zi nâaĂ„ta Ă„â ar±[⊠âŠ][iĂ„]ĂŠuwanzi âHe blocks the (mouth of the) hole(with it), and [th]en they [dr]aw it (the hole/soil)together on top. ⊠They mound up [t]hat place,they [h]eap (it) u[pâŠ]â KUB 32.137 ii 27-28, 31-32 +
KBo 15.24 ii 6-7, 10-11 (foundation rit., MH/NS), ed.
Kellerman, Diss. 167, 174 | for epurai-, see HWâą 2:89 (âErd-
massen bewegen, flach machen, planieren, Rampe bauenâ),
HED 1/2:282 (âbesiege, dam upâ) | for tekan Ă„er anda
appanzi, see HWâą 2:68 epp- IV 1.c; cf. KBo 15.24 ii 10; âAtthe gate (or: outside?) we take seven pegs ⊠and astone. ⊠And if it (i.e., the door) opens some-whereâ nuâza apân NAâș-an tummeni nu pĂ©-e-da-antarmiĂ„kaweni âwe take that stone and keep ham-mering/securing the placeâ KUB 17.28 i 12-13 (incant.
of the moon, NS).
2' sacred places â a' in general: nuâtta pĂ©-e-da-an ĂŠinikzi âHe will allot to you (âUliliyaĂ„Ă„i) a place(where you can receive worship)â KUB 7.5 i 19-20
(PaĂ„kuwattiâs rit., MH/NS), ed. Hoffner, AuOr 5:273, 277;
[m]âŠnâkan DINGIR.MEĂ pĂ©-e-da-az nininkanziâWhen they move (the statues of) the deities from(their) placesâ KUB 30.56 iii 15 (cat., NH), ed. CTH pp.
181f.; nammaâkan DINGIR.MEĂ URUĂatti GIDIM.ĂI.Aâya pĂ©-di ninikta âMoreover he (i.e., Mu-watalli II) loosened the gods of Ăatti and the manesfrom in (their) place (and carried them off down toTarĂŠuntaĂ„Ă„a)â KUB 1.1 ii 52, ed. Ăatt. 20f., StBoT 24:14f.
b' sacred places (AĂ RIĂI.A) in the temple (win-dow, throne dais, brazier, etc.) where sacrifice ismade: UGULA LĂ.MEĂ MUĂALDIM memalit AĂ -RIĂI[.A] irĂŠaizzi ĂŠaĂ„Ă„Ă 1-Ă U GIĂ DAG-ti 1-Ă U GIĂ AB-
peda- A peda- A a 2' b'
333
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ya 1-Ă U GIĂ ĂŠattalwaĂ„ GIĂ -i 1-Ă U namma ĂŠaĂ„Ă„Ăta!puĂ„za 1-Ă U iĂ„ĂŠâwai âThe chief of the cooksmakes the rounds of the (sacred) places withgroats: he pours (groats) once at the brazier, onceat the throne dais, once at the window, once at thewood of the bolt, and finally (or: again) oncealongside the brazierâ KUB 11.21 iv 16-21 (fest. frag.);
EGIRâĂ U tawallit AĂ -RIĂI.A QžTAMMA irĂŠâŠâ i±âAfterwards he makes the rounds of the places inthe same way with tawal-drinkâ KUB 11.35 iii 11-12
(winter fest., OH/NS); EGIRâĂ U iĂ„ĂŠanĂ EGIR-andaKAĂ -it GEĂ TIN-it tawalit walĂŠit AĂ -RIĂI.A irĂŠâŠizziâAfterwards, after the (draining of) the blood [cf.
aulin kar-ap-pa-an-zi in line 10], he makes the rounds ofthe places with beer, wine, tawal, and walĂŠi-drinkâKUB 11.26 ii 11-13 (fest.); DINGIR.MEĂ -aĂ„ ĂŠâmantaĂ„ANA AĂ -RIĂI.Aâya ĂŠâmantaĂ„ peran Ă„ipantanz[i]âThey libate before all deities and all (sacred) plac-esâ KUB 27.15 i 7-8 (cult of TeĂ„Ă„ub and Ăebat), w. dupl.
KUB 27.13 i 26; nuâza BÂŽLTI Ă-TI AĂ -RI ĂI.A Ă ADINGIR-LIM IĂ TU DINGIR-LIM arĂŠa arĂĂzziâThe mistress of the house makes an oracular in-quiry from the deity concerning the places of thedeityâ KUB 17.24 ii 9-10 (witaĂ„Ă„(iy)aĂ„-fest., NH?); cf. Archi,
SMEA 1:83-102.
3' a geographical unit â a' region or territory:mâŠn URU-LUM kuiĂ„ naĂ„ma AĂ -RU kuitki ANA”Ulmi-TeĂ„Ă„ub LUGAL KUR URU.dU-taĂ„Ă„a piyannaUL ZI-anza âIf it is not the wish (of the Hittiteking) to give Ulmi-TeĂ„Ă„ub, the king of TarĂŠun-taĂ„Ă„a, any town or placeâ KBo 4.10 rev. 18 (treaty w.
Ulmi-TeĂ„Ă„ub, Ăatt. III?), ed. StBoT 38:46f.; âIf His Majes-ty campaigns against Tanizila in this yearâ mâŠnkuedani pĂ©-di laĂŠiyaizzi âif the place at which hecampaigns (he goes from the camp/with the armyto the ⊠river)â KUB 5.1 iii 65-66 (oracle question, NH),
ed. la(ĂŠ)ĂŠiyai- 1 b, THeth 4:74f., cf. ibid. iii 71 and KUB
49.103 rev. 10 s.v. mâŠn 10 a 2'; BAL-anâmu kuiĂ„ IGI-anda iyat nâaĂ„ta apâŠt pĂ©-e-da-an Ă„er arĂŠa pâŠânâWhoever made a rebellion against me, I ignored/neglected that placeâ KUB 36.87 iii 8-10 (prayer, NH),
ed. pai- A 5 d 1', KN 190f., | Kammenhuber, HWâą 1:444a,
following KN 191, tr. âda verlieĂ ich deswegen(!) jenen Ortâ
(exclamation point hers); since Ă„er arĂŠa w. verbs of movement
is a common collocation, we see no reason to translate this Ă„er
without a related d.-l. as âdeswegenâ nor arĂŠa pai- w. the
acc.(!) as âverlassenâ; (They drive sheep to the steppe)nâaĂ„âkan pâŠnzi ANA ZAG LĂ.KĂR anda arĂŠapittalanzi kuedani pĂ©-di anzel UL aranzi âand theyproceed to abandon them in the borderlands of theenemy, in a place to which ours do not comeâ KUB
9.31 iii 46-47 (AĂ„ĂŠellaâs rit., NH), ed. Dinçol, Belleten 49/
193:15, 24; cf. KUB 8.12 ii 4 (lunar omen), ed. g, below; see
also arpuwan pedan (e 1' below) and nakki pedan (e 8' below).
b' a city, village or settlement: nuâza Ă EĂ âYA”NIR.GĂL-i[(Ă„)] [(kuit AĂ )]-RU URU.dU-aĂ„Ă„anparnawaiĂ„kit âTarĂŠuntaĂ„Ă„a, the place which mybrother Muwatalli made into property of the royalhouseâ KUB 1.1 iv 62-63 (Apol. of Ăatt. III), w. dupls. KBo
3.6 + KUB 19.70 iv 23-24, ed. parnawiĂ„ke- a, Ăatt. 36f., NBr
32f., StBoT 24:28f.; (The different deities settled indifferent cities, i.e., they have chosen these placesas their abodes) [DINGIR.]MAĂâmaâkan pĂ©-e-da-an UL âŠĂ„ta nuâĂ„Ă„iâkan DUMU.LĂ.Uâ·.LU [pe-e]-da-an âŠĂ„ta âBut for ĂannaĂŠanna there did notremain a place; so for her, man<kind> remained (asher) [pl]aceâ KUB 30.29 obv. 14-15 (birth rit., NS), ed.
pĂĂtta a, StBoT 29:22f.; nuânnaĂ„ âUTU URUTĂL-naGAĂ ANâYA kuedani pĂ©-di tittanut nâat tuel âŠĂ„Ă„i~yantaĂ„ DUMU-aĂ„ Ă A âIM URUNerik AĂ -RU âTheplace in which you, Sungoddess of Arinna, myLady, installed us (i.e., the city of Nerik) is theplace of the Stormgod of Nerik, your beloved sonâKUB 21.27 i 13-15 (prayer of Pud., Ăatt. III), ed. Lebrun,
Hymnes 330, 337, SĂŒrenhagen, AoF 8:108f., tr. ANET 393;
tuel NĂ.TE ZIâKAâya kuedani pĂ©-di â e±Êu âCome(from your beloved Mt. ĂaĂŠruwa) to the placewhere your body and your soul are (i.e., the city ofNerik)â KUB 36.90 obv. 21-22 (prayer, NH), ed. KN 178f.;
âCome, (O Stormgod of Nerik,) to your festival to-morrowâ lukkattaĂ„âkan UD.KAM-ti ”DudĂŠaliyantuedaĂ„ âŠĂ„Ă„iyantaĂ„ pĂ©-e-da-aĂ„ URUĂakmiĂ„ URUNerikAĂ Ă UM LĂ!SANGA-UTTIM iĂ„kanzi âTomorrowthey will anoint TudĂŠaliya to the priesthood ofĂakmiĂ„ (and) Nerik, your beloved placesâ ibid. obv.
15-18, ed. KN 176-179, Lebrun, Hymnes 365, 369; cf. KUB
21.19 + 1193/u iii 40-41; takku LĂ ELLUM ara[(uwan~ni)]uĂ„ annanekuĂ„ annaâĂ„mannâa wenzi kâŠĂ„ takiyautnĂ kâŠĂ„Ă„âa takiya utnĂâya UL ĂŠarâŠ[(tar)] takku 2-el (var. Ă„aniya) pĂ©-di nu Ă„akki ĂŠurkil âIf a free manhas sexual intercourse with free sisters who havethe same mother and their mother, one in one coun-
peda- A a 2' b' peda- A a 3' b'
334
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
try and the other in another country, it is not an of-fence, but if (they live) in the same place, and(s)he knows (of the forbidden degree of relation-ship), (it is) ĂŠurkilâ KBo 6.26 iii 31-35 (Laws §191, OH/
NS), w. dupl. KUB 29.34:14-17, ed. HG 82f.
b. position, rank, status or station in a hierachy:nuâkan Ă A âUTUâĂ I aĂ„Ă„ulan anda lĂ daliyanzi nuâĂ„maĂ„âkan aĂ„Ă„ulaĂ„ A-Ă ARâĂ UNUâya lĂ wĂĂŠtariâLet them not waste the good will of My Majesty,and let (that) good will and their position (in thekingâs favor) not change for themâ KBo 4.12 rev. 9-11
(decree of Ăatt. III), ed. Ăatt. 44f. (âUnd die Gnade meiner
Sonne sollen sie nicht einstellen. Und ihnen soll die Gnade und
ihre Stellung nicht umgestossen werdenâ), HWâą 1:529a
(ââGĂŒteâ des heth. Königsâ), HED 1:203 (âmay their place of
favorâ; erroneously joins aĂ„Ă„ulaĂ„ AĂ ARâĂ UNUâya as a gen.
phrase, ignoring the connective âya), StBoT 5:196 (âund (von)
ihnen soll sich Wohlergehen und ihre Stellung nicht
(ab-)wenden!â â is also possible); GIM-anâma ”MurĂ„i~lin ABUâYA DINGIR.M[EĂ ] A-Ă AR ABIâĂ U tit!ta~nuer âBut when the gods installed my fatherMurĂ„ili in the place of his fatherâ KUB 21.16 i 14-15
(hist., Ăatt. III); mâŠn irmalanzaĂ„âa ĂĂ„ta âUTUâĂ Iâmaâ[t]ta [ANA] A-Ă AR ABIâKA tittanununâpatâEven though you were sick, I, my Majesty, never-theless installed you [in] the position of your fa-therâ KBo 5.9 i 16-17 (treaty of MurĂ„. II w. DuppiteĂ„Ă„ub), ed.
SV 1:10f., tr. DiplTexts 55; cf. ibid. i 20; [nuâmuâkan]DINGIR-LUM kuiĂ„ kĂdani pĂ©-di tittanut âThe deitywho installed [me] to this positionâ KUB 21.38 ii 15
(letter of Pud.), ed. Stefanini, Pud. 16f., Helck, JCS 17:93;
[u]ninâma UN-an apez pĂ©-e-da-az arĂŠa ULâpattit[t]anuwanzi âThey shall likewise not dismiss thatperson from that positionâ KUB 5.24 i 45-46 (oracle
question, NH), ed. StBoT 38:252f.; cf. ibid. i 56; cf. pĂ©-ditiyat KUB 23.92 obv. 9 (frag.); KUR ABIâĂ U[âmaâĂ„]Ă„iA-Ă AR ABIâĂ U EGIR-pa UL [p]eĂ„ta âHe did notgive him back the country of his father (and) theposition of his fatherâ KBo 4.4 iv 64-65 + KBo 19.46:4,
ed. AM 142f. (differently: âan Stelle seines Vatersâ); cf.
Bronze Tablet ii 39-40, ed. Otten, StBoT Beiheft 1:16f.; cf. also
dâŠn pedaĂ„, j 2' a', below and KUB 13.2 i 14-15, j 2' b', below.
c. situation or circumstance: (In a prayer:) nâanâkan i[dâŠlawaz] â dâŠÂ±[n]âan âŠĂ„Ă„awi pĂ©-e-dititâ ta±nut âTake him (i.e., the king) [from evil] andstand him in a favorable placeâ KBo 7.28:13-14 (prayer,
OH/MS), ed. Friedrich, RSO 32:218, 221 (rest. from l. 44); cf.
KUB 31.127 iv 1 (solar hymn, OH/NS), ed. Lebrun, Hymnes
100, 106; KUB 45.20 ii 16 (rit.); naĂ„Ă„uâmaâĂ„ta LĂ-aĂ„ĂŠatgauwaz pĂ©-e-ta-az iĂ„parzizi âOr the man will es-cape from a tight spot (i.e., difficult circumstanc-es)â KUB 4.72 rev. 4-5 (Akk.-Hitt. liver model, OS?), ed.
GĂŒterbock, FsReiner 151 (tr. incorrectly âfrom a terrible spotâ
[= ĂŠatugaz petaz]); innarâŠuwantiâmaâmu pĂ©-e-diiyauwa zikâpat DINGIRâYA maniyaĂŠta âOnly you,O my god, taught me (how?) to proceed in a diffi-cult(?) positionâ KUB 30.10 obv. 8 (prayer of Kantuzzili,
OH/MS), ed. Lebrun, Hymnes 112, 115 (âtoi seul, mon dieu, tu
mâas signifiĂ© que faire en un lieu calme/reposantâ), cf.
maniyaĂŠĂŠ- 4 b, tr. ANET 400 (âThou, my god, didst show me
what to do in time of distressâ), cf. also HED 1-2:368 (âto a
position of strength you alone, my god, directed my doingsâ);
for further exx., see e 16' (tepu p.) below.
d. specific places identified by a dependent gen.â 1' in general â a' âŠpiyaĂ„ p. âplace of the offeringpitâ: nu GIĂ BANĂ UR.ĂI.A [Ă„ar]⊠karpanzi nâatâŠpiyaĂ„ pĂ©-e-di pĂdanzi âThey lift up the tables, andthey carry them to the place of the offering pitâKUB 15.31 ii 6-7 (rit. of drawing paths, MH/NS), cf. ibid. ii
10-11, ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:154f.
b' ĂŠalluwaĂ„ p. âplace of depth(?)â (as a desig-nation of part of a liver in oracles): EGIR SU.MEĂ temmeĂ„ ĂŠallâwaĂ„ pĂ©-e-ta-an IĆBAT âSecond SU-oracle: the temmiĂ„ âseizedâ the place of depth(?)âKUB 18.11 rev. 10-11 (oracle, NH), cf. te-me-eĂ„ (or:TE.MEĂ ) ĂŠalluwaĂ„ A-Ă AR ĂŠarzi KUB 22.31 obv. 6.
c' ĂŠapaĂ„ p. âplace of the riversâ: nu DINGIR.MEĂ Ă„ar⊠karpanzi nâaĂ„ apiyaâpat ĂD.MEĂ -aĂ„ pĂ©-e-di tienzi âThey lift up (the statues of) deities andplace them in the same place, (namely) in the placeof the riversâ KUB 15.31 iii 57-58 (rit. of drawing paths,
MH/NS), ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:164-167; cf. KBo 23.27
ii 28-30, ed. a 1' above.
d' ĂŠaĂ„Ă„ueznaĂ„ p. âplace(s) of kingshipâ: EME”.âSĂN-âU ANA DINGIR.MEĂ LUGAL-UTTI peanarĂŠa aniyanzi AĂ -RIĂI.A LUGAL-UTTI GIĂ [TU]KUL.ĂI.Aâya parkunuwanzi âThey will counteract theslander of Arma-TarĂŠunta in the presence of the de-ities of kingship; they will (also) purify the placesof kingship (i.e., the places associated with thekingâs daily life) and the [we]aponsâ KBo 2.6 i 31-33
peda- A a 3' b' peda- A d 1' d'
335
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(oracle question, NH), cf. KUB 16.41 iii 2-4; KUB 50.6 ii 38-
40 (both oracle questions, NH).
e' ĂŠazziwiyaĂ„ p. âplace of (performing) a rite,cult placeâ: nâan [DINGIR.MEĂ -aĂ„] ĂŠazziwiaĂ„ pĂ©-e-da-aĂ„ Ă„arrai âHe distributes it (the bread) to thecult places [of deities]â KUB 27.68 i 10-11 (fest.).
f ' iĂ„ĂŠuzziyaĂ„ p. âplace of the beltâ = âbeltlineâ:nuâĂ„Ă„iâkan arunaĂ„ [⊠(iĂ„ĂŠuzziyaĂ„ pĂ©-d)]i TĂG-aĂ„mâŠn anda pĂdanza (dupl. [âŠ]x-zi) âThe sea wasbrought up to his belt-line like a garmentâ KUB 33.93
iv 24-25 (Ullik., NH), w. dupl. KUB 33.92 + KUB 36.10 iii 14-
15, ed. GĂŒterbock, JCS 5:158f., tr. Hittite Myths 54; (IĂ TARdrove back the flooding waters of the Zuliya River)nâanâzaâanâkan A-az iĂ„[ĂŠu]zziya[Ă„ pĂ©-d]i Ă„arâŠĂp[t]a âand held him (TudĂŠaliya) up out of water(with the water reaching) to the belt-lineâ KUB 31.20
iii 2-4 + KBo 16.36 iii 5-7 (hist., Ăatt. III), ed. Riemschneider,
JCS 16:112.
g' *itarkiaĂ„ p.: (After extinguishing torcheswith a mixture of wine and water poured from abowl, they carry the materials out) nâat INA A-Ă ARitarkĂ QADU DUGDĂLIM.GAL arĂŠa peĂ„Ă„iyanzi âanddiscard them (i.e., the extinguished torches) alongwith the bowl in the place of itarkiâ KUB 25.42 ii 14-
15 (ĂŠiĂ„uwaĂ„ fest.), translit. Dinçol, Belleten 53/206:16; nâatmaĂŠĂŠan A-Ă AR itarkĂ aranzi âAnd when they arriveat the place of itarki (they place 1 mulati bread onthe altar of Liluri)â KBo 33.186 obv. 12.
h' kariyaĂ„ĂŠaĂ„ p. âplace of (showing) mercyâ:ANA DINGIR.MEĂ kariyaĂ„ĂŠaĂ„ pĂ©-e-ta-an da~ĂŠangaĂ„ âFor the gods the daĂŠangaĂ„-installation is aplace of (showing) mercyâ KUB 14.7 iv 5 (prayer of
Ăatt. III and Pud.), ed. Lebrun, Hymnes 315, 321 (âun lieu de
dĂ©fĂ©renceâ), tr. THeth 3:141f.
i' GIĂ kurakkiyaĂ„ p. âplace of the columnâ: nuiĂ„tarna pĂ©-di GIĂ kurakkiyaĂ„ pĂ©-di daganziâ pan±paddaâ i± âIn the central place, at the place of thecolumn, he digs up the groundâ KBo 4.1 obv. 4-5 (foun-
dation rit., OH/NS), w. dupl. KUB 2.2 i 2-3, ed. Kellerman,
Diss. 126, 134; cf. [GIĂ kura]kkiaĂ„ pĂ©-e-ta-an ĂĂ„ziâThere is a place of the columnâ KUB 30.29 obv. 18
(birth rit.), ed. StBoT 29:22f.
j' linkiyaĂ„ p. âplace of oath(-taking)â: [k]inunaâan kâŠĂ„a [âŠ] linkiyaĂ„ pĂ©-di daĂ„uwaĂŠĂŠer âNow they
have just blinded him at the place of oathâ KBo 6.34 i
13-14 (soldiersâ oath, MH/NS), ed. StBoT 22:6f.
k' nepiĂ„aĂ„ p. âplace of the skyâ: [(n)]âaĂ„ ne~piĂ„aĂ„ pĂ©-di katta tia[nzi] âThey put them (i.e., thebirds) down at the âplace of the skyââ KUB 15.32 iv 46
(rit. of drawing paths, MH/NS), w. dupl. KUB 15.31 iv 13
(MH/NS), ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:168f. (wrongly âtritt
man zum Platz des Himmels hinâ); perhaps a place named
âskyâ is in view.
l' parnaĂ„ p.: [Ă„]ipanzakanziâma apâŠtâpat par~naĂ„ pĂ©-e-ta-an KUB 32.137 ii 8 (foundation rit., MH/NS),
for full treatment, see under pĂdant- a.
m' parĂ„uraĂ„ p. âplace of soupâ > âsoup kitch-enâ: nammaâkan parĂ„âraĂ„ pĂ©-di Ă AĂ-â aı UR.GIâĄ-aĂ„ KĂ-aĂ„ lĂ tiyazi âMoreover, let a pig (or) a dognot enter the doorway into the soup kitchen (lit.place of soup)â KUB 13.4 i 20 (instr. for temple officials,
pre-NH/NS), ed. Chrest. 148f., SĂŒel, Direktif Metni 22f.; cf.
ibid. iii 59-60; Ă A TUâĄ.ĂI.A AĂ -RIĂI.A SIGfi-yaĂŠĂŠanĂĂ„tu âLet the soup kitchens be kept in good condi-tionâ KUB 13.2 iv 25 (BÂŽL MADGALTI, MH/NS), ed.
Dienstanw. 51.
n' Ă„akiyaĂ„ p.âthe place of the omenâ: nuâwarâatA-Ă AR IZKIM-aĂ„ [âŠ] Bo 1850 obv. 20, translit. StBoT
15:19.
o' GIĂ Ă„arĂŠuliyaĂ„ p. âplace of the pillarâ: nâanGIĂ Ă„arĂŠuliaĂ„ pĂ©-e-di t[iyanzi] âAnd they deposit it(i.e., the figure of a bull) at the place of the pillarâKBo 15.24 ii 30 (foundation rit., MH/NS).
p' Ă„urziyaĂ„ p.: namma âIM Manuzi DINGIR.MEĂ âya Ă„urziyaĂ„ pĂ©-e-da-aĂ„ kattan arĂŠa udanziâMoreover they bring the Storm God of Manuzi andthe (other) deities out to the places of Ă„urzi-â KBo
15.37 i 1-3 (ÊiÄuwaÄ fest., MH/NS); cf. KBo 9.133 obv. 10.
q' talpuriyaĂ„ p.: parâŠâma talpuriyaĂ„ pĂ©-di 1NINDAmulatin Ă A [\ UPNI âŠ] / ⊠parĂ„iya KBo
20.123 iv 13-14 (Kizzuwatnean rit.).
r' tuliyaĂ„ p. âplace of assemblyâ: (in a list of de-ities being invoked) tuliyaĂ„ AĂ -RU â A±-Ă AR DËNIDINGIR.MEĂ kue[dani] pĂ©[-di tul]iya [t]iĂ„kanziâO Place of Assembly, the place of judgment, atwhat place the deities are accustomed to assembleâKUB 31.121 i! 21-22 + KUB 48.111:12 (prayer, MurĂ„. II), ed.
peda- A d 1' d' peda- A d 1' r'
336
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Lebrun, Hymnes 242, 245; tuliyaĂ„ pĂ©-e-da-aĂ„ (var. tu~liyaĂ„ pĂ©-te coll. Singer) DIN[G]IR.MEĂ kuedanipĂ©-di (var. [p]Ă©-te, coll. Singer) tuliya tiĂ„kanzi âOPlace of Assembly: at what place the deities are ac-customed to assembleâ KUB 6.45 iii 11-12 (prayer, Muw.
II), w. dupl. KUB 6.46 iii 50-51, ed. Singer, Muw.Pr. 20, 39,
pé-e-da-aÄ may be an animate nom. functioning as voc.
(Singer, Muw.Pr. 63); nâat duliyaĂ„ pĂ©-di anda ererâAnd they (i.e., the deities) arrived at the place ofassemblyâ KUB 33.106 iv 18 (Ullikummi, 3rd tablet), ed.
GĂŒterbock, JCS 6:30f.; LUGAL-un dul[iyaĂ„] pĂ©-e-diwakrianâ zi± âThey will revolt against the king at theplace of asse[mbly]â KBo 10.7 iii 6-7 (omen apod., OH/
NS), ed. Riemschneider, Omentexte 39, 44; nuâttaâkkanURUĂattuĂ„aĂ„ DING[IR.MEĂ ]-aĂ„ tuliya[Ă„ AĂ ]-RUURUArinnaĂ„ tuel âŠĂ„Ă„ianza U[RU-aĂ„] URUNeriqqaĂ„URUZippaland[a]Ă„ Ă A DUMUâKA URU.DIDLI.ĂI.A uwandaru âLet ĂattuĂ„a, the pla[ce] ofdiv[ine] assembly, Arinna, your beloved c[ity],Nerik (and) Zippalanda, the cities of your son, bevisible/distinguished for youâ KUB 21.19 iv 25-28
(prayer of Pud.), ed. SĂŒrenhagen, AoF 8:98f.
s' walliyaĂ„ p. âplace of prideâ: nu URUTimuĂŠalaĂ„URU-aĂ„ [Ă A LĂ.MEĂ UR]UGaĂ„ga walliyaĂ„ pĂ©-e-da-an ĂĂ„ta âThe town of TimuĂŠala was a place of pride[of the] KaĂ„gaeansâ KUB 19.13 i 47-48 (DĂ frag. 34,
MurĂ„. II), ed. GĂŒterbock, JCS 10:110.
t' wilanaĂ„ p. âplace of clayâ: IM-aĂ„ pĂ©-e-da-anKUB 3.93:8 (ErimĂŠuĂ„ Bogh.), see lex. sec.
u' zaĂŠĂŠiyaĂ„ p. âplace of battle, battlefieldâ:[m]âŠn apiyaâpat â zaÊʱiyaĂ„ pĂ©-e-di arĂŠa [âŠ] nam~maâan munnâŠizzi âIf in that same place on the bat-tlefield [âŠ] away, and then he conceals himâ KUB
23.72 rev. 50 (Mita of PaĂŠĂŠuwa, MH/MS), tr. Gurney, AAA
28:38; nuâza Ă EĂ -an LĂgainan / [âŠ-]an LĂaranLĂĂ„a-ag-ga-an-ta-an â UN±-an zaĂŠĂŠiyaĂ„ pe-di /[ĂŠâdâŠk(?) U]L ĂpĂ„i ULâmaâanâkan [ku]eĂ„[i] â(If)you do not [immediately(?)] seize brother, in-law,[âŠ], friend, (or?) acquaintance in the place of bat-tle, and you do not kill him, (but you put him onthe road)â KUB 26.29 + KUB 31.55 17-18 (protocol of
Arn. I, MH/NS), cf. Klengel, ZA 57:228 w. n. 1.
v' AĂ AR ANDAĂĂ UMSAR âplace of the AN~DAĂĂ UM-plantâ: A-Ă AR AND[AĂĂ UMSAR] KBo
22.186 ii 5 (fest., NS) (in broken context).
w' AĂ AR DINGIR-LIM âthe place of the divini-tyâ: nâaĂ„ta 2 KUĂ kurĂ„uĂ„ LABËRšTIM katta danzi nupĂ©-e-da-an duqqâŠri ANA A-Ă AR DINGIR-LIMâpatawan katta GIĂ KAK.ĂI.A walĂŠanteĂ„ nâuĂ„ apiyagankanzi A-Ă AR DINGIR-LIMâma 2 KUĂ kurĂ„uĂ„GIBIL-TIM gankanzi âThey take the two old hunt-ing bags down; (their) place is prescribed; the pegsare (already) driven in directly below the place ofthe aforementioned (-pat 1 a 2') deity (i.e., the hunt-ing bags); it is there that they hang them; but in the(previous) place of the deity (i.e., of the huntingbags) they hang the two new hunting bagsâ KUB
55.43 i 8-11 (rit. for renewing the hunting bags), ed.
McMahon, AS 25:144f., Otten, FsFriedrich 352, 354.
x' AĂ AR DN âplace of DNâ: parâŠâma LĂ[M]A~ĆAR A-Ă AR âKataĂŠĂŠa 1 UDU TI-an Ăpzi nâanâkanANA A-Ă AR âKataĂŠĂŠa anda ĂŠat<tan>zi âFurther,the watchman/guard of the place of KataĂŠĂŠa seizesa live sheep, and they slit it open at the place ofKataĂŠĂŠaâ KUB 53.12 iii 22-24 (festival for Tel.), ed. Haas/
Jakob-Rost, AoF 11:51f. (differently).
y' DUMU.LUGAL-aĂ„ p. âplace of the princeâ: 1LĂSAGI[(.A DUMU.LUGAL-aĂ„)] pĂ©-e-da-an dâŠ[i]âOne cupbearer ta[kes] the place of the princeâ KUB
51.1 i 2 (fest. for Tel.), w. dupl. KUB 53.1 i 3, ed. Haas/Jakob-
Rost, AoF 11:40, 44, 48.
z' ĂRIN.MEĂ -aĂ„ p. âplace of the troopsâ: â 1ĂRIN±.MEĂ -aĂ„ pĂ©-e-da-an KBo 10.31 ii 15 (KI.LAM
fest., OH/NS), translit. StBoT 28:102; [âŠ] ĂRIN.MEĂ -aĂ„pĂ©-e-di Ă„Ăr kuit [âŠ] KUB 43.29 iii 12 (village offerings,
OS); see also ex. in j 1' a' 3'', below.
aa' AĂ AR GAL MEĂ EDI âthe place of the Chiefof the Guardsâ: LĂUGULA.10 LĂ.MEĂ MEĂ EDIâma pa[izzi] nâaĂ„ ANA A-Ă AR GAL M[EĂ EDI] ANALĂ.MEĂ MEĂ EDI k[attan tiyazi] âThe Overseer ofTen of the Guards g[oes] and he [steps] n[ext] tothe guards in the place of the Chief of the GuardsâIBoT 2.84 iii 9-11 (fest. of the month).
bb' AĂ AR SISKUR âplace of sacrificeâ KUB
32.137 ii 11 (foundation rit., MH/NS), for interpretation, see
pedant-.
2' gen. of verbal nouns â a' âŠppa appannaĂ„ p.âplace of retreatâ: URU.BĂD (eras.) EGIR-pa ap~pannaĂ„ AĂ -RU NU.GĂL kuiĂ„ki ĂĂ„ta â(In PalâŠ)
peda- A d 1' r' peda- A d 2' a'
337
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
there was no fortress, no place of retreatâ KBo 5.8 ii
24-25, ed. AM 152-155; cf. k 1' d' below.
b' ĂŠanneĂ„naĂ„ p. âplace of judgementâ: ĂŠan~neĂ„naĂ„ iĂ„ĂŠâŠĂ„ zik nu ĂŠanneĂ„naĂ„ pĂ©-e-di dariyaĂ„ĂŠaĂ„âtiĂ„ NU.GĂL âYou are a (just) judge (lit. lord ofjudgment); in the place of the judgment you do nottireâ ABoT 44 + KUB 36.79 i 24-25 (solar hymn, OH/NS), ed.
GĂŒterbock, JAOS 78:239, cf. KUB 24.3 i 48; KUB 30.11 rev.
22; cf. A-Ă AR DËNI KUB 31.121 i! 21-22, ed. d 1' r', above.
c' ĂŠaĂ„Ă„annaĂ„ p. âplace of breedingâ: [ANĂ E.KUR.RA] MUNUS.ALâma ĂŠaĂ„Ă„annaĂ„ pĂ©-e-da-aĂ„ /[peĂŠud?]anzi âThey [lead(?)] the mare(s) to theplaces of breeding(??)â KUB 9.1 ii 15-16 (rit., pre-NH/
NS) | in view of the part. arnuwant- âpregnant (animal)â per-
haps we should restore the v. here as [arnu]anzi.
d' ĂŠinkuwaĂ„ p. âplace of bowingâ: parâŠâmaĂŠinkuwaĂ„ pĂ©-di 1 NINDAmulatin Ă A \ UP[NI] 5NINDA. SIG.MEĂ âya parĂ„iya âNext (s)he breaksone mulati-bread of one half measure and five thinbreads for the place of bowingâ KBo 20.123 iv 11-12
(fest.).
e' irĂŠawaĂ„ p. âplace of offeringâ: maĂŠĂŠanâmad.KUĂ kurĂ„aĂ„ [âŠ] irĂŠauwaĂ„ pĂ©-di ari âAs soon as thedeified hunting bag arrives at the place of offeringâKUB 20.25 i 4-5 (winter trip of hunting bag, OH?/NS); cf.
KUB 11.30 iv 6.
f ' piddumaĂ„ p. âplace of runningâ: [pĂ ]d-du-ma-aĂ„ pĂ©-e-da-an [âŠ] KBo 13.119 ii 7 (purif. rit., NS).
g' tiyawaĂ„ p. âplace of steppingâ: LUGAL-uĂ„âkan GIĂ GI[GIR]-az katta tiyazi LUGAL-uĂ„âkantiya[uw]aĂ„ pĂ©-di eĂ„a âThe king steps down from thechariot; the king sits down at the place of steppingâKUB 25.18 ii 6-7 (ANDAĂĂ UM fest.).
h' wiĂ„iyawaĂ„ p. âplace of grazingâ: KUR URUIĂ„~titinaâmaâza ĂŠâman dâŠĂ„ nâatâza apel wiĂ„i~yauwaĂ„ pĂ©-e-da-an iyat âHe (sc. PiĂŠĂŠuniya) tookthe whole country of IĂ„titina and made it his grazingplaceâ KBo 3.4 iii 71-72, ed. AM 88f.; [o+]\ IKU GIĂ TIRĂ A GIĂ TUKUL LĂIĂ KĂ.GI â x-x± INA URUZunauliyaweĂ„iy[auwaĂ„ pĂ© ]-â e±-da-an âX+\ IKUs of forestbelonging to the GIĂ TUKUL-estate of the goldenchariot-fighter, [âŠ] in Zunauli, a place of grazingâKBo 5.7 rev. 10 (land grant, MH/MS), ed. Riemschneider, MIO
6:348f.
e. p. modified by adjectives â 1' arpuwan p.âinaccessible placeâ: [nammaâaĂ„] arpâwan AĂ -RUâ[Moreover it (i.e., the city of TimmuĂŠala)] is aninaccessible placeâ KUB 19.37 ii 16 (ann. of MurĂ„. II), ed.
AM 168f. | on arpuwant-, see HED 1-2:168-170, HWâą 1:341,
Weitenberg, U-StÀmme 89f.
2' aĂ„Ă„iyan p. âbeloved placeâ: KUB 36.90 obv. 15-
18 (prayer, NH), see a 3' b' above.
3' âŠĂ„Ă„u p. âgood placeâ â a' in general: KBo
7.28:13-14 (prayer, OH/MS), see c above; a-aÄ-Äa-wa-azpé-e-d[a-az] KUB 45.20 ii 16 in uncertain context.
b' an anatomical term: mâŠnâaĂ„ta âŠĂ„â Ă„u± nâaĂ„taâŠĂ„â Ă„u±waâ z pĂ©-e-d±[a-az eĂŠ]u âIf it is good (to you),come out through the âgood placeââ KUB 33.120 ii 28
(Song of Kumarbi, pre-NH/NS), translit. Myth. 156, tr. Hittite
Myths 41; cf. â a-aĂ„-Ă„u?-u?-wa-az±âma pĂ©-da!-az KUB
33.120 ii 34; a-aÄ-Äu-u-wa-za pé-e-da-az KUB 33.120 ii
84; [aĂ„Ă„uwaz pĂ©]-e-da-az UR.SAG-iĂ„ âIM-aĂ„ parâŠuit § ⊠nu âŠĂ„Ă„u pĂ©-â e-da±-an-Ă„e-â et± TĂG-an mâŠn[anda Ă„Ăkuer(?)] âThe heroic Stormgod came outof [the âgood p]laceâ ⊠and his good place [theyclosed up(?)] as (they would mend) a (torn) clothâKUB 33.120 ii 75-76 (Song of Kumarbi, pre NH/NS), translit.
Myth. 158, tr. Hittite Myths 42, based on Hoffner in
Mem.Finkelstein 110, who compares nu tarnaĂ„Ă„et TĂG-anmâŠn[âŠ] anda Ă„ĂkuĂr ⊠[nâaĂ„ta SIGfi-az pĂ©]-e-da-az UR.SAG-iĂ„ âIM-aĂ„ par⊠uit KUB 33.120 ii 73-75.
Note how the adjectival âŠĂ„Ă„awaz writing seemsto be confined to the non-anatomical expression,while the substantival âŠĂ„Ă„uwaz writing is consis-tently used in the anatomical idiom. For a similar con-
gruence of spelling and semantics, see maniyaĂŠĂŠai- n. mng. 3.
4' ĂŠarwaĂ„i p. âsecret placeâ: For KBo 1.42 i 37 (Izi
Bogh., NH), see lex. sec. above; uĂ„Ă„aniyaziâmaâatâzakuwapi nâat ĂŠarwaĂ„i pĂ©-di (dupl. omitted pedi) lĂuĂ„Ă„aniyazi âIf at some time he sells it (i.e., the gift)let him not sell it in a secret placeâ KUB 13.6 ii 30-31
(instr. for temple officials, pre-NH/NS), ed. Chrest. 154f. (ii
47), SĂŒel, Direktif Metni 44f.; nâatâkan URU-ri Ă ĂĂ.Ă Ă ĂŠarwaĂ„i pĂ©-di dâŠi âAnd she deposits it (i.e.,the ritual paraphernelia) in the city within the innerchamber, in a secret placeâ KUB 17.27 ii 24 (rit. against
sorcery, MH?/NS), tr. ANET 347; nu ĂŠarwâŠĂ„i pĂ©-diGIĂ â ZA.LAM.GAR± tarnan âIn a secret place a tentis pitchedâ KBo 5.2 iii 54 (AmmiĂŠatnaâs rit., MH?/NS);
peda- A d 2' a' peda- A e 4'
338
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
nuâwaâĂ„maĂ„ apâŠĂ„ idâŠluĂ„ ĂŠuw[(a)]ppaĂ„ ĂŠarwaĂ„iyapĂ©-di mukiĂ„kit âAnd has that evil hostile one keptinvoking you (gods) in a secret place(?)â KUB 15.32
i 48-49 (rit. of drawing paths, MH/NS), w. dupl. KUB 15.31 i
45-46 (MH/NS), ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:152f., s.v. mugai
a 1' a' 2''; cf. [EN SĂSKU]R ĂŠarwaĂ„iya pĂ©-di tĂĂzziKBo 23.23 obv. 28 (MH/MS) | ĂŠarwaĂ„iya (note: not *ĂŠar-
waÄaya) is an all. of an i-stem adj. of type karuili- (HE §71).
5' ĂŠatku p.âtight spot, difficult circumstancesâ:cf. KUB 4.72 rev. 4-5 (Akk.-Hitt. liver model, OS?), c above.
6' ikunan p. âcool placeâ: [âŠ] ikuni pĂ©-di tit~tanua[nzi] â[They] make [them (i.e., the horses)]stand in a cool placeâ KUB 29.41:4 (hipp., MH/MS), ed.
Hipp.heth. 168, cf. ikuni pé-e-di ibid. line 7.
7' innarâŠwan p. âdifficult(?) positionâ: see KUB
30.10 obv. 8 (prayer of Kantuzzili, OH/MS), c, above.
8' nakki p. â a' âimportant placeâ (cf. nakki- A 1
e): nu edaĂ„Ă„âa ANA Ă.ĂI.A GIBIL.ĂI.A eĂŠu nuâzanakkĂ pĂ©-e-da-an Ăp nu maĂŠĂŠan iyattari nuâza eniâpat pĂ©-e-da-an Ăp âCome to these new temples andtake (them as your) important place. When you go,take this very placeâ KUB 29.4 iii 27-29 (relocation of the
Night Deity, NH), ed. Schw.Gotth. 24f.; nu âUTU-Ă IBÂŽLIâYA Ă„âŠk pĂ©-e-da-an mekki nakki ANALĂ.KĂRâyaâaĂ„ (sic) arziyan âMy Majesty, myLord, know that the place is very important; it is thebread-basket(??) of the enemyâ ABoT 60 obv. 20-21
(letter, MH/MS), ed. THeth 16:76f.
b' âdifficult/hard to reach placeâ (cf. nakki- A 2 a):
nâaĂ„âkan nakki pĂ©-e-di [aĂ„(anza)] âAnd it (thecity of Ura) is [situa]ted in a place hard to reachâKUB 14.17 iii 22-23 (ann. of MurĂ„. II), w. dupl. KUB 26.79 i
16, ed. AM 98f.; cf. also nakkĂ AĂ -RIĂI.A KBo 4.4 iv 30-
31, ed. AM 138f., and k 2' c', below.
9' parku p. âelevated placeâ: âBefore the sunrisesâ nuâĂ„Ă„an LĂAZU pargaui pĂ©-di [o]x-nai Ă„arâŠpaizzi âthe exorcist-diviner goes up to a x-nai in anelevated place; (then after the sun rises, âŠ)â KUB
46.57 i 6-7 (rit.); for pargawei (pedi) KBo 3.8 iii 9-11, see e
15', below.
10' Ă„alli p. âGreat Placeâ: naĂ„ma kuiĂ„ Ă A”PiyaĂ„ili NUMUN-aĂ„ INA KURKargamiĂ„ Ă„alli pĂ©-e-da-an tiyazi âOr whatever descendant of PiyaĂ„iliassumes(?)/ascends(?) the âGreat Placeâ (i.e., the
throne) in the land of KargamiĂ„â KBo 1.28 obv. 12-14
(recognition of PiyaÄÄili, NH) | note that tiyazi governing the
acc. instead of the d.-l. is highly unusual; nuâza URU.dU-Ă„anĂ„al[lin AĂ -R]A iyat âAnd he made the city of Tar-ĂŠuntaĂ„Ă„a (his) âGr[eat Plac]eâ (i.e., capital)â KBo
6.29 i 32 (short vers. of Apology of Ăatt. III), ed. Ăatt. 46f.
(âH[auptstadt]â), NBr 46f. (âund machte ⊠zur Residenzâ);
nâan apiya pĂ©-[(di LUGAL-i)]znanni tittanununnuâmu âIĂ TAR GAĂ ANâYA! maĂ„iwan [(da)]ttanuâmu Ă„allai pĂ©-di ANA KUR URUĂatti LUGAL-iznani [(ti)]ttanut âAnd I installed him in that place(apiya pedi âthere in placeâ) in the kingship.IĂ TAR, my Lady, how many times you took me!And you made me to stand in the âGreat Placeâ inkingship over the land of Ăattiâ KUB 1.1 iv 63-66
(Apology of Ăatt. III), w. dupl. KBo 3.6 + KUB 19.70 iv 24-27,
ed. NBr 32f., StBoT 24:28f. (âhast du ⊠mich auf hervorragen-
dem Platz im Lande Hatti zur Königsherrschaft eingesetztâ).
11' Ă„ani p. âone and the same placeâ: Ă„uppaĂŠâeĂ„u Ă A GUD.MAĂ Ă A GUDĂB.ĂI.A Ă A UDU.ĂI.A U Ă A MĂĂ .GAL.ĂI.A iĂ„tanani peran PžNIDINGIR-LIM Ă„anĂ pĂ©-di tianzi âThe raw meat ofthe bull, cows, sheep (and) billy goats they placebefore the altar, in front of the deity, in one and thesame placeâ KBo 4.9 i 12-15 (fest., OH?/NS).
12' Ă„uppi p. âholy placeâ: mâŠnâkan INA ĂDINGIR-LIM anda Ă„up[p]ai pĂ©-di kuin imma kuinmarĂ„aĂ„tarrin wemiyanzi âIf they find desecration,of whatsoever sort, in the temple, in a holy place,(this is the ritual for/against it)â ABoT 28:2-4 + ABoT
29 ii 19-21 (= KBo 23.1 ii 19-21) (colophon of rit., NH), ed.
marÄaÄtarri-, Lebrun, Hethitica 3:144, 151f.; cf. KUB 30.42 iv
21-23 (cat., NH); cf. ABoT 28:8-11 + ABoT 29 ii 25-28 (=
KBo 23.1 ii 25-28) (AmmiĂŠatnaâs rit., NH), ed. Lebrun, Heth.
3:144, 152; nâanâkan Ă„uppai pĂ©-di anda pĂdai âAndhe (LĂpatili-) brings it (i.e., the lamb) into the holyplaceâ KBo 5.1 iv 25-26 (Papanikriâs rit., NH), ed. Pap.
12*f.; mâŠnâma ĂUR.SAGâma kuiĂ„ki naĂ„ma Ă„inapĂ„iĂ„uppa AĂ -RU kuitki ĂUL-aĂŠĂŠan âBut if any moun-tain or any Ă„inapĂ„i, any holy place, has beenabusedâ KBo 11.1 obv. 32 (prayer, Muw. II), ed. Houwink
ten Cate, RHA XXV/81:107, 116.
13' damai p. âanother placeâ: nuâmu pittuliyaiperan iĂ„tanzaĂ„âmiĂ„ tamatta pĂ©-e-di zappiĂ„kizziâOut of anxiety my soul keeps dripping/leaking to
peda- A e 4' peda- A e 13'
339
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
another place (i.e., away from me)â KUB 30.10 rev.
14-15 (prayer, OH/MS), ed. Lebrun, Hymnes 114, 117, tr.
ANET 401, RTAT 191, NERT 169, GĂŒterbock, JNES 33:326;
nu namma damĂdani pĂ©-di GIĂ laĂŠur[nuzzin d]âŠiâThen, he/she places the foliage in another placeâKUB 27.67 iii 48 (rit. for TarpataĂ„Ă„i, MH/NS); [nuâkan?]DUMU.MUNUS d[a]mĂdani kuedanikki pĂ©-dipĂdanzi âThey will bring/move the daughter tosome other placeâ KBo 18.10:14-17 (letter, NH), ed.
THeth 16:205f.
14' dammel(i) p. âuncultivated place, uninhabit-ed place, virgin landâ (for the mng. of dammeli-, see
GĂŒterbock, RHA XII/74:103-105; earlier differently Pap. 12)
â a' in the neut. nom.-acc.: [UMMA? ⊠LUG]AL.GAL mâŠnâza UN-aĂ„ dammel AĂ -RU dammelinURU-an eĂ„ari âThe Great [Ki]ng [(speaks) as fol-lows]: If a person inhabits an uninhabited place(or) an uninhabited townâ KUB 45.28 + KUB 39.97 obv.
1 (rit.), translit. Otten/RĂŒster, ZA 68:154 | since âa place of
anotherâ (gen. of damai-) makes no sense here, and the imme-
diate juxtaposition w. dammelin URU-an virtually assures us
that the adj. is the same, we can see that the adj. dammeli- also
has a stem dammel-; perhaps this stem was preferred w. neuters
in order to avoid confusion w. the d.-l. form dammeli; takkuLĂ-aĂ„ damĂdani A.Ă Ă A.GĂR anda aki takku LĂELLAM A.Ă Ă A.GĂR Ă 1 MA.NA 20 GĂN KĂ.BABBARâya pâŠi takku MUNUS-zaâma 3 MA.NAKĂ.BABBAR pâŠi takku ULâma A.Ă Ă A.GĂRdammel pĂ©-e-da-an duwan 3 DANNA duwannâa 3DANNA nuâkan kuiĂ„ kuiĂ„ URU-aĂ„ anda SIâSĂ-rinu apâĂ„âpat dâŠi takku URU-aĂ„ NU.GĂL nâaĂ„âkanĂ„amenzi âIf a man has been killed on the field andfallow of another person â if he (the victim) is afree man, he (the land owner) shall give the fieldand fallow, a house, 1 mina and 20 shekels of sil-ver. If (the victim) is a free woman, he shall pay 3minas of silver. If, however, it is not field and fal-low, (but) an uncultivated place, (then they shallmeasure) 3 miles in one direction and 3 miles in theopposite direction, and whatever settlement is de-termined within that area, he (the victimâs repre-sentative) shall take the same (payments) as (pre-scribed) above. If there is no town (within the mea-sured area), he shall give up his claimsâ KBo 6.4 i 9-
13 (late vers. of laws, par. IV), ed. HL 20, 172-174, tr. Hoffner
in LawColl 216.
b' in the d.-l.: nu ĂUR.SAG-i dammeli pĂ©-di[paiwani nu k]uwapi GIĂ APIN-aĂ„ UL âŠrĂ„kizzi [nuapiya] paiwani â[We go] to a mountain, to an un-cultivated place; we go where the plow does notcomeâ VBoT 24 i 31-33 (Anniwiyaniâs rit., MH/NS), ed.
Chrest. 108f. (differently: âto the second locationâ); [mâŠ]nâ Ă.x.x.x. n±a!Ă„ma Ă.MEĂ â GIBIL±.MEĂ dammelipĂ©-di wedanzi âWhen they build ⊠house(s) ornew houses in an uninhabited placeâ KBo 4.1 obv. 1
(building rit., NH), ed. Kellerman, Diss. 126, 134, tr. ANET
356 (âin a different placeâ); nâat araĂŠza dammili pĂ©-didâŠi âAnd he puts them (i.e., the utensils) outside inan uninhabited/uncultivated placeâ KBo 5.1 i 13
(Papanikriâs rit., NH), ed. Pap. 2*f.; nu kuit dammeli pĂ©-ditianzi kuitâma ANA GIDIM SUM-anzi âAnd theone (compensation) they put in an uninhabitedplace, the other one they give to the spirit of thedeadâ KBo 2.6 i 35-36 (oracle question, NH) | this is strik-
ingly sim. to the rit. of the scapegoat in Leviticus 16, where one
goat is sacrificed to Yahweh, and one is sent into the wilder-
ness; nâat (dupl. âaĂ„) dammeli pĂ©-e-di (dupl. [p]Ă©-di) pariyan ANA â[(7.7.BI)] arĂŠa kuranzi âTheycut them (i.e., the sacrificial animals) beyond anuncultivated place for the (divine) Heptadâ KUB
56.59 ii 17-18 (rit., NH), w. dupl. KUB 7.54 ii 21-22, translit.
Otten/RĂŒster, ZA 72:140; GIĂ ZA.LAM.GAR.ĂI.A mâŠndammili pĂ©-di mâŠnâkan GIĂ TIR-iĂ„ni anda tarnanziâThey set up the tents either in an uncultivatedplace or in the forest/orchardâ KUB 17.28 iii 36-38 (in-
cant., NS); cf. KBo 5.2 ii 30-33 (AmmiĂŠatnaâs rit., MH/NS),
translit. HE 36f.; [nu UR.TU]R Ă AĂ.TUR dam~mili pĂ©-e-di pĂdanzi / [nâaĂ„ IZI-i]t warnuwanziâThey bring the [pup]py (and) the piglet to an un-inhabited place [and] burn [them] with [fire]â KUB
12.58 iii 17-18 (NH); cf. KBo 15.34 ii 11-12 (rit. for the
Stormgod of KuliwiÄna, MH/NS).
15' daĂ„Ă„u p. âstrong placeâ: DĂRA.MAĂ -ankatta GIĂ eya ĂŠamikta parĂ„anan! taĂ„Ă„a<u>i pĂ©-diĂŠamikta ulipanan pargawei ĂŠamikta âIt (sc. the riv-er) bound the deer under the eya-tree, it bound theleopard at a strong place, it bound the ulipana- at ahigh (place)â KBo 3.8 iii 9-11 (conjuration in Wattitiâs rit.,
NS), ed. Collins, Diss. 49f., for an earlier interpretation we no
longer follow, see parÄana- a 1'.
16' tepu p. âlittle place,â used as technical term(perhaps a euphemism for the netherworld and/or
peda- A e 13' peda- A e 16'
340
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
the grave; cf. lala- 3): [nuâza? A-Ă AR-Ă U?] ANAâĂebat menaĂŠĂŠanda Ăpta tepaweâwaâmu pĂ©-dipau?[wanzi âU-aĂ„ memiĂ„ta?] kuitmanâwaâĂ„Ă„i MU.KAM.ĂI.A kuiĂĂ„ daranteĂ„ nuâwarâaĂ„âza Ă„ar⊠tit~tanuzi âHe (i.e., TaĂ„miĂ„u) took [his place] acrossfrom Ăepat (saying): â[The Stormgod commanded]me [to] g[o?] to the Little Place, until he fulfills theyears that are decreed for himâ KUB 33.106 ii 5-7 (Ulli-
kummi), ed. GĂŒterbock, JCS 6:20f., tr. Hittite Myths 58, LMI
159 (â[Il dio della tempesta mi ha detto di anda]re in un posto
piccolo fino a che non avesse compiuto gli anni che erano stati
stabiliti per luiâ); nu tepu pĂ©-e-da-an wĂĂ„[(kanzi)]â[They] bewail the Little Place (i.e., the grave?)âKUB 30 25 rev. 10 (funeral rit., NS), w. dupl. KUB 39.5 rev.
13, ed. HTR 28f.; (The king drinks) tepu pĂ©-e-da-anEME-aĂ„ ĂŠantâŠnza ⊠âUD.SIGfiâya âthe LittlePlace, true speech ⊠the propitious dayâ KUB 2.8 v
25-30 (ANDAĂĂ UM fest., NS), cf. lala- 3; cf. KUB 2.8 ii 12-
14, 44; [t]epu pĂ©-e-da-an EME-an ĂŠandaâ n±tan lam~mar tartan âUD.SIGfi âthe Little Place, true speech,the ⊠moment, the propitious dayâ KBo 19.128 vi 22-
24 (ANDAĂĂ UM fest.?, OH/NS), ed. lammar 1, StBoT 13:16f.;
KBo 23.72 rev. 24-25 + KUB 32.87 rev. 13-14 (fest., OH/NS);
KBo 13.176:9-10 (ANDAĂĂ UM fest.); KBo 4.13 vi 36-37 +
KUB 10.82 vi 8-9 (ANDAĂĂ UM fest., NH); tepauwaĂ„ pĂ©-e-<da->aĂ„ lamarĂŠandattiĂ„ KUB 2.1 ii 40, ed. lamarĂŠan~
datt-; cf. frag. KUB 36.79 ii 46 (prayer, OH/NS) | lamarĂŠan~
datt- may have to do w. the determining of the hour of death.
f. w. preceding adv. (on this category cf. HED 1:480f.)
â 1' apiya pedi âin that placeâ: mâŠn ULâma nuâĂ„maĂ„âĂ„an uwanzi apiya pĂ©-e-di taĂ„uwaĂŠĂŠanziâOtherwise, they will come and blind you in thatplace (i.e., where you are)â HKM 14:10-14 (letter, MH/
MS), ed. HBM 140f. (âan Ort und Stelleâ); cf. HKM 16:11-15;
[mâŠn LUGAL-uĂ„ URUĂa]ttuĂ„az URUTâŠwiniya / [âŠ]-paĂ„ paĂ„Ă„ui âŠri / [âŠ]x apiya pĂ©-e-di arta â[Whenthe king] arrives in Tawiniya from Ăattusa, at thepaĂ„Ă„u of âŠ, [âŠ] stands [âŠ] in that placeâ KBo
34.167 i 1-3 (fest. frag., MS); for KUB 1.1 iv 63-64 (Apology
of Ăatt. III), see above e 10'.
2' iĂ„tarna pedi â a' âinside, in the interiorâ:GIĂ kapanuâmaâzaâkan MUĂ -aĂ„ ĂŠarzi [âŠ] iĂ„tarnapĂ©-diâmaâatâzaâkan NIM.LĂL â ĂŠarzi± GIĂ laĂŠĂŠur~nuzziaĂ„âĂ„an Ă„er TI°MUĂ EN tiya[t] kattaâmaâanâzaâan GIĂ gapanuâĂ„Ă„i MUĂ -aĂ„ neyat iĂ„tarna pĂ©-diâmaâkan NIM.LĂL ney[at] âThe snake holds (i.e., occu-
pies) the trunk (of the tree), the bee holds (i.e., oc-cupies) it (sc. the tree trunk, namely) the midst.Above an eagle perched in the foliage, below asnake encircled it(?âan faulty for âat) at its trunk;in (its) midst the bee buzzed around(?)â KUB 43.62
iii? 3-7 (myth.), cf. laĂŠurnuzzi b | Eichner, Heth.u.Idg. 45 n.
9, took GIĂ g/kapanu as either an Akkadogram or a loan from
Semitic, and not a case of an endingless loc.; the antecedent of
the -at in 4 is either the tree (neut. taru) or the neut. Hitt. n.
g/kapanu; the antecedent of the -an in line 6 is unclear (the ea-
gle??) | for âzaâkan ⊠Êar-, see nuâzaâkan LĂ.KĂR kuit
[NAâșĂŠekur P]ittalaĂŠĂ„a IĂ TU ĂRIN.MEĂ NAM.RA ĂŠarta âBe-
cause the enemy held the Êekur of PittalaÄÊa with troops and ci-
vilian captivesâ KBo 2.5 i 11-12, ed. AM 180f.; andaâyaâzaâ
kan GIĂ Ă„uruĂŠĂŠaĂ„ GIĂ GIDRU-an ĂŠarzi nâaĂ„âkan LUGAL-i me~
naĂŠĂŠanda tiyazi âHe holds the staff of Ă„uruĂŠĂŠa, and he ap-
proaches the kingâ KBo 4.9 iii 38-40 (ANDAĂĂ UM fest., OH?/
NS); ĂŠaĂ„Ă„Ă (GUNNI-i) iĂ„tarna pedi, i.e., the interiorof the brazier (or hearth) in opposition to ĂŠaĂ„Ă„Ă ta~puĂ„za, appears as a place where different cultic ac-tivities take place (cf. Popko, Kultobjekte 48-59): ĂŠaĂ„Ă„ĂiĂ„tarna pĂ©-e-di 1-Ă U GIĂ ĂŠalmaĂ„Ă„uitti 1-Ă U ⊠nam~ma ĂŠaĂ„Ă„Ă tapuĂ„za 1-Ă U Ă„uĂŠĂŠâŠi âHe pours once in-side the brazier, once at the throne, ⊠again/finallyonce to the side of the brazierâ KUB 53.11 ii 19-21
(fest.); ĂŠ[aĂ„Ă„]Ă iĂ„tarna pĂ©-e-di dâŠi âHe puts (differ-ent offering material) into the interior of the bra-zierâ KUB 53.11 ii 25-26; cf. KUB 11.19 iv 5, KUB 20.13 iv
3; KUB 20.59 vi 4-5 (OH or MH/MS), KBo 30.53:3 and
passim in fest.; nu maĂŠĂŠan nekuzi nuâĂ„Ă„an ANA ENSISKUR ĂŠantezzi palĂ„i ANA GĂR.MEĂ âĂ U Ă U.MEĂ âĂ U UZUGĂâĂ U iĂ„tarna pĂ©-di ANA GIĂ NĂâĂ U4 GIĂ patiyallĂĂ„ ĂŠantezzi palĂ„i SĂG âŠndaran ĂŠamankiâWhen it becomes evening, for the sacrificer shebinds wool first of all upon his feet, hands, andneck, and (then) inside (the house?) upon his bed,and upon (its) four legs, first (with) blue woolâVBoT 24 i 10-14 (rit., MH/NS), ed. Chrest. 106f. and s.v.GIĂ patiyalli-; âWhen they arrive up at the porticoânuâkan Ă„uppiĂ„ LĂSANGA Ă A ĂĂŠeĂ„t⊠U 3 LĂ.MEĂ ĂĂŠeĂ„t⊠ÄarâŠzziya ĂĂŠilamni iĂ„tarni pĂ©-di anda tianziâThe holy priest of the ĂŠeĂ„ta-house and three menof the ĂŠeĂ„ta-house step into the upper portico,(namely) in (its) interiorâ VAT 7470:14-16 (fest.),
translit. Otten, OLZ 50:390 n. 2; EGIRâĂ Uâma gangatiANA GIĂ ĂR.ĂI.A Ă-ri iĂ„tarna pĂ©-di dâŠi EGIR-Ă Uâma kangati Ă-riâpat iĂ„tarna pĂ©-di dâŠi âAfterwards
peda- A e 16' peda- A f 2' a'
341
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
he (the sacrificer) places gangati on/at the beamsinside the house, then he places gangati inside thesame houseâ KUB 15.42 iii 23-24 (purif. rit., MH/NS);
[naĂ„m]aâaĂ„âkan Ă-ri iĂ„tarna pĂ©-di uizzi â[O]r it(the snake) comes into the interior of the houseâKUB 53.50 i 9 (rit.); 10 ĂŠazizi Ă A NINDA iyan ANAGIĂ BANSUR.GIĂ iĂ„tarna pĂ©-e-di GIĂ Ă„arĂŠuliâkanmenaĂŠĂŠanta ANA âĂ.A dâŠi â10 ears made of bread(s)he places for Ea upon a wooden table inside (thehouse) opposite the pillarâ KBo 24.109 + KBo 15.24 iii
3-4 (foundation rit., MH/NS), cf. AlHeth 159f., 208; iÄtarnapé-e-di KBo 34.68 iii 17, 18, 24; for KBo 4.1 obv. 4-5 (foun-
dation rit., OH/NS), w. dupl. KUB 2.2 i 2-3, see d 1' i' above.
b' âin the center, midpoint, middleâ: karâ~wariwar UD.â KAM±!-ti iĂ„tarna pĂ©-di 1-Ă U nekuzmeĂŠur 1-Ă U âEarly in the morning (once), at thenoon time (lit. âat middayâ) once, (and) at duskonceâ (I invoke the deity) KUB 7.5 ii 21-23 (PaĂ„kuwat-
tiâs rit., MH/NS), ed. Hoffner, AuOr 5:274, 278, tr. ANET 350,
cf. nekuz b 2'; [âŠ]x LĂ GIĂ GIDRU iĂ„tarna pĂ©-e-da<-an> ĂŠarzi âThe marshal occupies the central posi-tionâ KBo 11.51 iii 6 (ANDAĂĂ UM fest., OH/NS), ed.
BadalĂŹ, SEL 2:69f.
g. w. possessive: nu wâŠtar mâŠĂŠĂŠan kuwapi arĂ„minu pĂ©-e-da-mi-it UL Ă„aqaĂŠĂŠi âLike water I flowsomewhere, but I donât know my place (i.e., I donâtknow where I am)â KUB 36.75 + 1226/u iii 19-20 (prayer
of Kantuzzili, OH/MS), w. par. KUB 31.130 rev. 5 (OH/MS),
ed. Otten/RĂŒster, ZA 67:56f., for this couplet, see the lines from
an Old Babylonian bil. incant. quoted by W. Lambert, JNES
33:301 (bottom), and cf. KUB 30.10 rev. 14-15 w. GĂŒterbock,
JNES 33:326; â[If the stars(?)] surround the horn ofthe moonâ [(ĂŠarkan) KUR]-e EGIR-pa pĂ©-e-diâĂ„ieĂ„[(a)] âa depopulated [lan]d will again settle in itsplaceâ KUB 8.12 ii 4 (lunar omen), w. dupl. KUB 34.16 iii
13-14, ed. Riemschneider, Omentexte 124f.; for approximate
Akk. apodoses cf. CAD A/2 403f.; Ă„âan iĂ„pandi nakkitdâŠĂŠĂŠun pĂ©-e-diâĂ„Ă„iâma ZĂ.AĂ.LI-an aniy[anun] âItook it (i.e., the city ĂattuĂ„a) at night with difficultyand on its site [I] sowed [wee]dsâ KBo 3.22 rev. 47-48
(Anitta, OH/NS), ed. StBoT 18:12f.; cf. KBo 10.2 i 36-37 (ann.
of Ăatt. I, NS), ed. Imparati, SCO 14:46f.; tĂya Ă„alliĂ„ MUL-aĂ„ nu ĂUR.SAG.MEĂ -uĂ„ pĂ©-di-iĂ„-mi a[ra]â i±ĂUR.SAGPentayaĂ„ pĂ©-e-te-et-ti ĂĂ„ ⊠ĂUR.SAGĂargaĂ„pĂ©-e-ti-id-di ĂĂ„ ĂUR.SAGTudĂŠaliyaĂ„ pĂ©-e-di-it-ti ĂĂ„âRise, O great star. Ha[lt] the mountains in their
places. Mount Pentaya stay in your place. ⊠Mt.Ăarga, remain in your place. Mt. TudĂŠaliya, remainin your placeâ KUB 29.1 ii 23-27 (foundation rit., OH/NS),
ed. Kellerman, Diss. 14, 28, Marazzi, VO 5:154f. w. previous
lit. (both differently), tr. ANET 357 (also differently); nâatNIM.LĂL.MEĂ udandu [nâ]at pĂ©-diâĂ„Ă„i tianduâLet the bees bring it and put it in its placeâ KUB
43.60 i 9-10; cf. pĂ©-e-di-iĂ„-Ă„i dâŠu KUB 43.60 i 8, 13, 15;
the difference between the locatives in this category and those in
h 2' is not always clear.
h. pedi (d.-l.) and pediâĂ„Ă„i in place, on the spot,in loco â 1' wr. pedi or INA AĂ RI: nuâĂ„Ă„an paizziINA URUĂ amâĂŠa ANA âIĂ TAR ĆÂŽRI mukeĂ„Ă„ar pĂ©-dipâŠi âHe will proceed to give an invocation ritual toIĂ TAR of the Field in Ă amuha in placeâ KUB 32.130
6-7 (cult of Ià TAR, NH), ed. mukeÄÄar 1 b 1', Danmanville,
RHA XIV/59:42f., Lebrun, Samuha 168f.; MUNUSalĂŠuitriâmaâĂ„Ă„an akuwanna pĂ©-di (var. pĂ©-e[-di]) pianziâThey give to the alĂŠuitra-woman (something) todrink in placeâ KUB 27.59 iv 9 + KUB 54.2 iv 10 (fest.), w.
dupl. KBo 29.67:13; [URU]Kuru[(Ă„t)]amaĂ„ URUGaz~ziuraĂ„Ă„âa [(pĂ©-di kururiyaĂŠĂŠer)] âThe cities of Ku-ruĂ„tama and Gazziura started war on the spot (i.e.,right where they were)â KUB 1.1 ii 8-9 (Apology of Ăatt.
III), w. dupls. KBo 3.6 i 72-73, KUB 1.6 ii 2-3, ed. Ăatt. 14f.,
StBoT 24:10f.; maĂŠĂŠanâmaâĂ„Ă„an MELQÂŽTA (i.e.,ĂŠalkueĂ„Ă„ar) ĂŠâman pĂ©-e-di ĂŠandanzi âWhen theyarrange the entire material for sacrifice in placeâKUB 32.123 iii 8-9 (fest., NH); EN.SISKURâmaâzaâkan adanna akuwanna pĂ©-di ĂŠandaiz[zi] âThe sac-rificer arranges food (and) drink in (that?) placeâKUB 27.66 ii 26 (fest.); nu maĂŠĂŠan DINGIR-LAManiyauwanzi zinnanzi kiâyaâĂ„Ă„an ĂŠâman pĂ©-diĂŠandâŠnzi âAnd when they finish treating the deity,they arrange all this in placeâ KUB 29.4 i 50-52 (rit. for
Night Goddess, NH), ed. Schw.Gotth. 10-13; cf. ibid. ii 13, ed.
Schw.Gotth. 14f.; LĂ.MEĂ MUĂALDIMâmaâĂ„Ă„an MU-ti mĂyaniaĂ„ 1 UDU.Ă IR 1 GUD.MAĂâya ĂŠui~ku!anzi GIĂ zintina pĂ©-e-di ĂŠandâŠnzi âThe cooks ar-range the zintina in place for the slaughtering ofone ram and one bull (as the offerings) of theâyear-periodâ KBo 15.33 ii 37-38 (rit., MH/MS), cf.
meya(n)ni- a 2' a' 2''; pĂ©-e-diâmaâkan (var. [pĂ©-e]-tiâmaâkan) [ku]â e± KUR.KUR.MEĂ daliyanu[(n)]âThe countries which I left in placeâ (to thesecountries I laid down boundaries) KBo 4.7 i 16-17
peda- A f 2' a' peda- A h 1'
342
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(Kup.), w. dupl. HFAC 1:2-3 + KUB 19.51:5-6, ed. SV 1:108f.,
tr. DiplTexts 69; (If lands rebel against the Hittiteking) zikâma ÂŹallall⊠pâŠuwar 1-eda tiyauwar pĂ©-diâkan waĂ„dumar lĂ Ă„anaĂŠti âyou must not attemptto defect, to go it alone, (or) to âtransgress inplaceââ KBo 4.14 ii 63-65 (treaty, TudĂŠ. IV or Ă upp. II), ed.
Stefanini, AANL 20:43; maĂŠĂŠanâma nekuttat nuâĂ„Ă„anpĂ©-e-di (var. pĂ©-di) waĂŠnunun âBut when it be-came evening, I turned back on the spot (and wentto Pitaggatalli)â KBo 5.8 iii 19-20 (ann. of MurĂ„. II), w.
dupl. KBo 16.8 iii 24, ed. AM 156f.; nu takĂ„an tarwiĂ„kan~zi pĂ©-diâyaâĂ„Ă„an waĂŠnuĂ„kanzi â(The men of Lalu-piya) dance together; and they turn in placeâ KUB
25.37 ii 18 (tablet of Lalupiya, NS), ed. GĂŒterbock, FsHouwink
ten Cate 67; cf. KUB 25.37 i 7, 9, ii 15-16, translit. DLL 172;
nu ĂŠaĂ„Ă„uĂ„ INA AĂ -RI (dupl. ĂŠuĂ„Ă„ulli) i[(Ă„ĂŠuw)anzi]âAnd the ashes they throw in (the proper) place(dupl. in a pit)â KBo 23.42 i 8 (rit., NH), w. dupl. KBo
24.57 i 8, cf. bil. sec. above; [1 ĂU]PPU mâŠnâkan Ă AGIDIM ĂŠaĂ„tai pĂ©-e-d[i] n[ininkanzi] â[One tab]let:when [they] l[oosen] the bones of a dead person in(their) placeâ KUB 30.65 ii 12 (cat., NH), ed. CTH p. 170
(âquand on ra[masse âŠ] sur place les ossements dâun mortâ).
2' wr. pediâ or AĂ ARâ + poss. pron.: â pé±-e-di-iĂ„-miâpat ZAG-ni 1-Ă U waĂŠa[(nzi)] âThey turn tothe right once in their same placeâ KBo 25.31 iii 4
(OS), w. dupl. KUB 56.46 ii 17-18 (OH/NS), translit. StBoT
25:84, cf. KBo 20.26:19, w. dupl. KBo 30.161:3; [(NI)]N.DINGIR-aĂ„ pĂ©-e-di-iĂ„-Ă„iâpat tuwanta [(1-Ă UwĂĂŠzi)] âThe priestess turns once tuwanta in heraforementioned placeâ KBo 25.41 obv. 8, w. dupl. KBo
25.42 left col. 12; âOther performers (LĂ.MEĂ ALAN.ZU·) have put on multicolored garmentsâ nâatLUGAL-i tapuĂ„za aranta nu Ă U.MEĂ -uĂ„ Ă„ar⊠Êar~kanzi nâatâĂ„an pĂ©-e-teâĂ„i weĂŠantari paluiĂ„kanziâya âThey stand at the side of the king, hold (their)hands up, turn around in their (text: its) place, andkeep shoutingâ KBo 4.9 i 47-50 (ANDAĂĂ UM-fest., OH?/
NS), ed. de Martino, SMEA 24:137; nu maĂŠĂŠan LĂAZU kĂĂŠâman pĂ©-e-diâĂ„Ă„i ĂŠandâŠizzi âAnd when the exor-cist arranges all this in its placeâ KBo 5.2 i 40-41 (Am-
miĂŠatnaâs rit., MH?/NS); arnuwalaĂ„âaâtaâkkan kuiĂ„KUR-az arĂŠa uizzi pĂ©-diâmaâĂ„Ă„iâĂ„an kuiĂ„ âŠĂ„ziâThe person-to-be-resettled who comes out of yourcountry (or) the one who remains in his (own)place (i.e., remains where he is)â KUB 13.2 iii 38-39
(BÂŽL MADGALTI, MH/NS), ed. Dienstanw. 48 (âwer aber an
seiner Stelle bleibtâ).
i. pedi (d.-l.) and pediâĂ„Ă„i âinstead of, in placeof, in his stead/placeâ â 1' wr. pediâĂ„Ă„i: takkuLĂ.Uâ·.LU-an kuiĂ„ki ĂŠânikzi tâan iĂ„tarnikzi [(â nu±apâ)]n Ă„aktâŠizzi pĂ©-e-diâĂ„Ă„iâma antuĂŠĂ„an (var.LĂ.Uâ·.LU-an) pâŠi nu [(Ă-riâĂ„Ă„i)] â ann±eĂ„kizzikuitmanâaĂ„ SIGfi-attari (var. lâŠzziatta) âIf anyonebatters a person and makes him ill, he must care forhim. In his stead he must provide a person, whowill work his estate until he recoversâ KBo 6.3 i 25-27
(Laws §10, OH/NS), w. dupl. KBo 6.2 i 16-18 (OS), ed. HG
18f.; (I investigated by means of oracle) nâaĂ„ pĂ©-e-diâĂ„Ă„i INA KUR URUKummanni INA Ă.DINGIR-LIM piyauwanzi SIâSĂ-at âand it was determinedby oracle that it (the substitute ox) must be sent inhis (i.e., Mursiliâs) stead, to the country of Kum-manni, to the templeâ KBo 4.2 iii 51-53 (MurĂ„. IIâs
speech loss), w. dupl. KUB 43.50 obv. 13-15 + KUB 15.36
obv. 5-7, ed. MSpr 4-7 (âan Ort und Stelleâ), Lebrun, Heth.
6:105, 110; nuâwaâĂ„Ă„i kâŠĂ„ LĂKARTAPPU pĂ©-di-Ă„ieĂ„aru âLet this chariot-driver sit in his (i.e., theother manâs) place (as a hostage)â KUB 14.3 ii 70-71
(Taw., Ăatt. III), ed. AU 10f.; nuâĂ„Ă„i apâŠĂ„ pĂ©-e-deâĂ„Ă„ieĂ„aru kuitmanâaĂ„ uâ izzi± âLet (the hostage) sitdown in his (the one whose safe return is beingguaranteed) place until he comes (back)â ibid. ii 75;
MUNUS.LUGALâmaâwa ANA DINGIR-LIMURUAruĂ„na 2 GILIM KĂ.BABBAR tamâŠi pĂ©-diâĂ„Ă„iĂĂ„Ă„eĂ„ta âHowever, in its stead (i.e., instead of thegold crown which the deity of AruĂ„na had request-ed in a dream) the queen had two other crowns ofsilver made for the deity of the city of AruĂ„naâ KUB
22.70 obv. 14-15 (oracle question, NH), ed. THeth 6:58f. (âan
seiner Stelleâ); nuâwaânnaâ ı ĂŠappar dâŠwĂn pĂ©-deâĂ„Ă„iâmaâwa maklandan tarnuâ mme±n â(Or if) wetraded (with that animal) for our own profit and putan emaciated one in its placeâ KUB 13.4 iv 74-75 (instr.
for temple officials, pre-NH/NS), ed. Chrest. 166f., SĂŒel,
Direktif Metni 88f.; cf. ibid. iv 65, ed. maklant-.
2' wr. pedi: nuâĂ„Ă„i 3 LĂ.MEĂ URUGaĂ„ga pĂ©-e-diĂpdu âLet him seize three KaĂ„kaeans instead ofhimâ HKM 66:28-29 (MH/MS), ed. HBM 246f.; nuâmukâŠĂ„ TI-anza PUĂâĂ U pĂ©-di ar[taru] â[Let] this liv-ing substitute stand instead of me (dat. -mu)â KUB
17.14 ârev.â 19 (substitution rit., MH/NS), ed. StBoT 3:58f.
peda- A h 1' peda- A i 2'
343
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(âan die Stelle tretenâ); [(nuâwaâza kâŠĂ„a) kâĂ„ÂŹtarpal]liuĂ„ pĂ©-di SUM-eĂŠĂŠun nuâwaâza kâĂ„ d⊠âIhave just now given [these subs]titutes instead ofmyself (-za). Take these, (and let me go)â KUB 24.5
i 10 (substitution rit., NH), w. dupl. KUB 36.92:8! (line miss-
ing in copy, cf. StBoT 3:8 n. 11) (NH), ed. StBoT 3:8f.; nuâtta kâŠĂ„ MUNUS-TUM pĂ©-di artaru âLet this wom-an stand for you instead of (her, i.e., GaĂ„Ă„uliya-wiya)â KBo 4.6 rev. 15 (prayer, NH), ed. Tischler, Gass.
16f.; âYou Sungoddess of the Netherworld and godsof the Netherworld be witnessesâ kâŠĂ„[a] apĂdaĂ„kuit idaluwaĂ„ uddanaĂ„ pĂ©-di kâĂ„ tarâ p±alliuĂ„ tit~tanummen âthat we have just now installed thesesubstitutes in place of (d.-l. pl.) those evil wordsâKUB 60.161 ii 7-8 (rit.); nuâza pĂ©-di lĂ kuitkikappâwatteni âDo not consider anything instead(of them)â ibid. iii 11.
3' wr. AĂ AR: [n]u A-Ă AR UDU 1 GA.KIN.AGpedai âAnd he carries out one cheese in place ofthe sheepâ KBo 29.65 iv 12 (cult of ĂuwaĂ„Ă„ana).
j. construed w. numbers (cf. AU 61 w. n. 6) â 1'
cardinals â a' in general â 1'' where pedan is usedlike a d.-l. â a'' wr. AĂ RA (which could be an Akk.acc. sg.): [ĂRIN.M]EĂ 2 AĂ -RA aĂ„andulannida<la>ĂŠĂŠun âI left troops in garrison in two plac-esâ KBo 10.2 i 6 (ann. of Ăatt. I, OH/NS), ed. Imparati, SCO
14:44f.; namma IZI 2 AĂ -RA [(warn)]uwanzi âMore-over they light a fire at two placesâ HT 1 iv 10-11
(AĂ„ĂŠellaâs rit.), w. dupl. KUB 9.32 rev. 3 (MH/NS), ed.
Dinçol, Belleten 49/193:18, 25; kâŠĂ„aâkan LĂ.KĂR pan~garit 2 AĂ -RA zâŠi[Ă„] âThe enemy just crossed (theborder) en masse at two (different) placesâ HKM
46:3-4 (letter, MH/MS), ed. Alp, Belleten 41/164:638f., HBM
200f.; nuâmu LĂ.KĂR 3 AĂ -RA zaĂŠĂŠiya tiyat âTheenemy came to battle against me at three (differ-ent) placesâ KUB 14.3 i 23 (Taw. letter, Ăatt. III), ed. AU
2f.; (Ă arruma urges the queen in her dream) INAĂUR.SAGâmaââ wa±âmuâkan Ă„er 12 AĂ -RA adan~na pâŠi âBut up in the mountain in 12 (different)places give me (something) to eatâ KUB 15.1 ii 43-44
(queenâs dream, NH), ed. de Roos, Diss. 187f., 327f., 335 n.
27, Sommer, AU 61, tr. RGTC 6:238; nu wappu[i pera]nkatta 3 AĂ -RA paddaĂŠĂŠi âBelow [bef]ore the river-bank I dig in three placesâ KBo 15.25 obv. 20 (rit. for
WiĂ„uriyanza, MH/NS), ed. StBoT 2:2f.; nu KASKAL-an 7AĂ -RA paddan[zi] âThey dig up the road at seven
placesâ KBo 11.17 i 2 (rit., NH); nammaâyaâkan ANAGIĂ KIRIfl.GEĂ TIN and[a] kuwapitta par⊠9 AĂ -RApaddâŠ[nzi] âMoreover [they] dig in the vineyardseparately in nine (different) placesâ KUB 12.44 iii
14-15 (rit., NH).
b'' wr. syll. pedan: EGIR-paâma 3 pĂ©-e-da-anlaĂŠĂŠurnuzi daiĂ„ âAfterwards he put foliage in(?)three placesâ KBo 15.10 iii 62 (rit., MH/MS), ed. THeth
1:44f.; à A 1 pé-e-da-an ⊠78 pé-e-da-an tianzi KBo
16.49 iv 4, 9 (fest.); cf. j 2' b'.
2'' 1-edani pedi: [nâatâka]n katta 1-edani pĂ©-didâŠi â[And] he will put [them (i.e., the black gar-ments)] down in one placeâ KUB 12.58 ii 51 (Tunnawiâs
rit., NH), ed. Tunn. 14f.; [EZENâș âŠ]-annaĂ„âmu INAURUNeriqqa 1-edani pĂ©-di DĂ-wanzi SIâSĂ-ri âForme it is determined by oracle to celebrate [âŠ]-an-naĂ„ [festival] in Nerik, in one place (i.e., not to vis-it several cities and temples)â KUB 48.119 obv.? 7 (ora-
cle question, NH); [o-o-o]-ma ĂŠaĂ„tai KUĂ ? SILAâșâya1-edani pĂ©-e-di tianzi â[Afterward]s(?) they put thebones and the hide(?) of a lamb in one placeâ KBo
13.164 iv 1 (rit., OH/NS).
3'' others: [âT]âŠĂŠaĂ„a KĂ.GAL 129 A-Ă ARĂRIN.MEĂ tia[nzi] KBo 16.78 iv 17 (frag. fest., MH?/
MS?), cf. d 1' z', above; takku 1-el pé-di KBo 6.26 iii 35,
see a 3' b' above.
b' places where an object is plated or inlaid, orwhere the plating is scratched off: 1 SIĂ„awatar 2AĂ -RU KĂ.BABBAR GAR.RA âOne horn inlaidwith silver in two placesâ KUB 38.1 i 34 (inv., NH), tr.
Rost, MIO 8:179; [1? BIBR]U GUD 2 AĂ -RA KĂ.GIGAR.R[A] â[One? rhy]ton in the shape of an ox, intwo places inlaid with goldâ KUB 42.42 iv 11 (inv.,
NH), ed. THeth 10:58, SiegelovĂĄ, Verw. 474f.; 1-ENTI°â MUĂ EN± [Z]U· AM.SI 2 AĂ -RA KĂ.GI GAR.RAâOne eagle (made of) ivory, in two places inlaidwith goldâ KUB 12.1 iv 6 (inv., NH), ed. GĂŒterbock, Anado-
lu 15:3, SiegelovĂĄ, Verw. 446f.; x GIĂ GIDRU 3 AĂ -RAKĂ.BABBAR GAR.RA âx scepters, in three placesinlaid with silverâ KBo 2.1 i 31 (inv., NH); [âŠ-]x-eĂ„Ă„arTA KĂ.BABBAR KĂ.G[I] 3 AĂ -RA ĂŠaliĂ„Ă„iantaâ⊠in three places overlaid with silverâ KUB 42.97:3
(rit.); 1 GIĂ BANĂ UR 3 AĂ -RA arĂŠa arriran âOne ta-ble, scratched in three placesâ KUB 42.39:9 (inv.), ed.
THeth 10:152, SiegelovĂĄ, Verw. 72f.
peda- A i 2' peda- A j 1' b'
344
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
2' ordinals â a' dâŠn pedaĂ„ âof the second placeââ 1'' in competition: EGIR-Ă Uâma 10 LĂ.MEĂ KAĂ âș.E uwanzi nu tarĂŠzi kuiĂ„ dâŠn pĂ©-e-da-aĂ„-Ă„a kuiĂ„âAfterwards 10 runners race (lit., come). The onewho wins and him who is of the second place (theyreward with garments)â IBoT 1.13 v? 14-16 (KI.LAM
fest); cf. KBo 30.172 obv. 1; Bo 3371:8-9 (Otten/SiegelovĂĄ,
AfO 23:38 n. 18); KBo 22.196 rev. 11 (all frag. of fest.).
2'' as a designation of rank (cf. b above): takkuDUMU.LU[(GAL)] ĂŠantezziĂ„ NU.GĂL nu kuiĂ„ tâŠnpĂ©-e-da-aĂ„ (var. pĂ©-e-da-an) DUMU-RU nuLUGAL-uĂ„ apâŠĂ„ kiĂ„aru âIf there is no prince of thefirst rank, let one who is a son of second rank be-come kingâ KBo 3.1 ii 36-38 (Tel.pr., OH/NS), w. dupl.
KBo 7.15 ii 11-13 + KBo 12.4 ii 5-7 (NS), ed. Chrest. 188f.,
THeth 11:32f.
3'' as a designation of quality, opposite of âfirstclassâ (ĂŠantezzi) â a'' w. wine: GEĂ TIN akuwan~naĂ„ [DU]GKUKUB GEĂ TIN dâŠn pĂ©-e-da-aĂ„ âWineto drink, a pitcher of wine of second qualityâ KUB
43.58 i 21-22 (purif. rit., MH/MS).
b'' w. garments, probably indicating the rank ofthe wearer: ANA LĂSANGA 1 TĂG ĂŠantez[(zin)]pianzi LĂtazze[(lli)] 1 TĂG dâŠn pĂ©-e-da-an p[ianzi]LĂĂŠaminâŠi 1 TĂG dâŠn pĂ©-e-da-an pianzi âTo thepriest they give one garment of first quality, to theLĂtazze[lli] [they] g[ive] one garment of secondquality, to the LĂĂŠamina- they give one garment ofsecond qualityâ KUB 10.13 iii 4-8 (fest., OH?/NS), w. dupl.
KBo 25.176 rev. 8-10 (OH?/NS); nu 3 LĂ.MEĂ SANGAURUDurmitta IĂ TU TĂG.ĂI.A dâŠn pĂdaĂ„ PžNIGAL DUMU.MEĂ Ă.GAL waĂ„Ă„anzi ta kuedaniya1-Ă U pianzi âThey dress three priests of Durmitta insecond-quality garments before the chief of thecourtiers, and they give (food) once to each one.âKUB 56.34 iv 12-15 (fest. frag.).
b' other ordinals: LUGAL-uĂ„âĂ„an namma 3-anpĂ©-di NINDAt[aparwâŠ]Ă„âi GIĂ kalmuĂ„ ta[kĂ„an] â Ăp±ziâThe king again on the third occasion holds thelituus against the taparwaĂ„u-breadâ KUB 2.10 iv 33-35
(Fest. of the Month, OH/NS), ed. Alp, JCS 1:167f. w. n. 11,
against Sommer, AU 61 n. 6 and 272 n. 1, cf. namma dâŠn in
ibid. iv 24-26, cf. namma 2 a 3' a'; nuâzaâkanLĂ.MEĂ DUGUD 2 pĂ©-e-da-an 3 pĂ©-e-da-an 4 pĂ©-e-da-an pĂ©-di Ă„âŠkki âHe (i.e., a BÂŽL MADGALTI)
shall know the officers â second grade, third grade,fourth grade â by (their) rankâ KUB 13.2 i 14-15 (BÂŽL
MADGALTI, MH/NS), ed. Dienstanw. 42 (differently); cf.
KUB 13.2 i 18-19.
k. pedan epp- and ĂŠar(k)- â 1' epp- âto take/as-sume a positionâ (contrast pedan ĂŠark-, below k 2')â a' w. -za: DUMU.MEĂ Ă.GAL-TIMâmaâzLĂ.MEĂ MEĂ EDšTIM pĂ©-e-da-aĂ„-Ă„i-me-et appanziâBut the palace servants and the guards take theirplacesâ KBo 21.85 41 (fest., OH/MS); DUMU.MEĂ Ă.GAL âŠppa [tienz]i taâz pĂ©-e[-d]â a±-aĂ„-me-etappanzi âThe palace servants step back and taketheir placesâ KBo 17.74 i 11 + ABoT 9 i 12 (Storm-fest.,
OH/MS), ed. StBoT 12:10f.; nuâzaâkan ANA MUNUS.LUGAL menaĂŠĂŠanda ZAG-az A-Ă ARâĂ UNU ap~panzi LĂ.MEĂ ALAN.ZU· x(erased sign)-az EGIRGUNNI A-Ă ARâĂ UNU appanzi âAnd they (i.e., theguards) take their places at the right side acrossfrom the queen, (while) the performers take theirplaces on the <left?> behind the brazierâ KUB 27.69
v 8-14 (fest. of the month, OH/NS) | the force of the -za-kĂĄn
carries over from the first clause to the following one; nuâzaLĂ.MEĂ MEĂ EDI Ă A LĂMEĂ EDI ĂĂŠĂli pĂ©-e-ta-an ap~panzi âThe guards take up (their) place in thecourtyard of the guardsâ IBoT 1.36 i 9 (instr. MH/MS),
ed. Jakob-Rost, MIO 11:174f., AS 24:6f.; âWhen the exor-cist arranges all this in its placeâ nuâza kuitmanâUTU-uĂ„ A-Ă ARâĂ U nawi â Ăpzi± âand before thesun takes its place (in the heaven)â KBo 5.2 i 42 (Am-
miĂŠatnaâs rit., MH/NS); [DUMU.L]UGAL UĂ KĂN taâza pĂ©-e-da-aĂ„-Ă„i-it Ăp[zi] âThe prince bows andtakes his placeâ KUB 58.5 obv. 12 (fest.), ed. Alp, Tempel
20 (as Bo 2965); cf. HWâą 2:51f. s.v. epp- II 1 d.
b' w. d.-l. enclitic personal pron.: nuâĂ„maĂ„ pĂ©-e-da-an QžTAMMA EGIR-pa appanzi âThey (i.e.,the deities) take (their) places again in the samewayâ KBo 11.1 obv. 26 (prayer, Muw. II), ed. Houwink ten
Cate, RHA XXV/81:107, 116.
c' without -za or d.-l. pron.: LĂĂŠatwaayaĂ„ pĂ©-e-da-aĂ„-Ă„i-it Ăpzi âThe ĂŠatwaa ya-man takes hisplaceâ KUB 10.66 vi 5-6 (frag. fest.?); ĂŠaĂ„Ă„anâkanĂŠây[(anzi)] pĂ©-e-da-aĂ„-mi-it (var. A-Ă ARâĂ UNU)appanzi â[They] run around the brazier and taketheir placesâ KUB 56.46 ii 24-25 (fest.), w. dupl. KBo 25.31
iii 8 (OS), translit. (of dupl.) StBoT 25:80; GIà karlaÄ katta
peda- A j 2' a' 1'' peda- A k 1' c'
345
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
A-Ă ARâĂ U Ăpzi âHe takes his place down on thestepâ KUB 58.72 ii 15-16.
d' w. âŠppa âto take refuge in a placeâ (contrastpedan EGIR-pa ĂŠar(k)-, k 2' c', below): nuâza kuiĂ„Ă„a[(apel A-Ă ARâĂ U E)GIR-pa Ă]pta âAnd everyonetook refuge in his own placeâ KUB 34.23 i 11-12 (DĂ
frag. 25), w. dupl. KUB 40.8 i 4, ed. GĂŒterbock, JCS 10:83
without KUB 40.8, translit. Klengel, OA 7:67, for the following
context, see k 2' c' below; for âŠppa appannaĂ„ p., see d 2' a'
above; for KBo 11.1 obv. 26 (prayer, Muw. II), see k 1' b'; cf.
perhaps also KBo 16.86 i 8-9, translit. StBoT 9:13 n. 8.
2' ĂŠar(k)- âto keep/hold/maintain a position(HWâą 2:51d), (contrast pedan epp-, above k 1') â a'
without -za: [DUMU.MEĂ .Ă.G]AL pĂ©-e-da-aĂ„-me-et ĂŠarkanzi âThe palace servants keep their placesâKBo 20.12 i 4 (rit., OS), translit. StBoT 25:63; [(mâŠnDUMU.Ă.GAL)] â âŠÂ±ppai DUMU.MEĂ .SANGA A-Ă ARâĂ UNUâpat ĂŠarkanzi âIf the palace servant isready, the novice(?) priests hold their own placeâKBo 25.109 iii 22, w. dupl. KUB 60.31 rev. 1-6.
b' w. -za: nuâza GAL MEĂ EDI pĂ©-e-ta-anâpatĂŠarzi âThe chief of the MEĂ EDI keeps (his) ownplaceâ IBoT 1.36 iii 14 (protocol, MH/MS), ed. Jakob-Rost,
MIO 11:192f., AS 24:24f.
c' w. âŠppa âto remain in or occupy a place ofrefugeâ (contrast pedan EGIR-pa epp-, k 1' d',
above): nu LĂ.MEĂ URUAzzi kuiĂĂ„ URU.DIDLI.ĂI.A BĂD NAâșpĂrunuĂ„ ĂUR.SAG.MEĂ -uĂ„ par~gawĂĂ„ nakkĂ AĂ -RIĂI.A EGIR-pa ĂŠarker âAnd themen of Azzi who were occupying as places of ref-uge fortified cities, rocky places, high mountains,(and) hard to reach places (became afraid)â KBo 4.4
iv 29-31 (ann., MurÄ. II), ed. AM 138f., see e 8' b' above and
nakki- A 2 a; âThe IĂ„uwans who were previouslythereâ nuâĂ„maĂ„ pĂ©-e-da-anâpĂĄt ĂŠarker âremainedin their own places of refugeâ KUB 40.8 i 6 (DĂ frag.
25), translit. Klengel, OA 7:67, for preceding context, see k 1'
d' above.
Sommer, Heth. 2 (1922) 36-45; Götze, Madd. (1928) 125;idem, NBr. (1930) 32-35; Ehelolf, KlF 1 (1930) 146 n. 6; Som-mer, AU (1932) 100, 164; Szabó, THeth 1 (1971) 71f.; Nowic-ki, KZ 95 (1981) 267-270.
Cf. pedaÄÄaÊÊ-, tekan-.
peda- B, pida- v.; 1. to take (somewhere) (con-trasted w. uda- âto bringâ), carry, transport, 2. tospend (time); from OS.
pres. sg. 1 pĂ©-e-ta-aĂŠ-ĂŠ[Ă©] KBo 25.7 + IBoT 3.135 i? 1(OS), pĂ©-e-taĂŠ-ĂŠĂ© KBo 17.7 + KBo 25.7 iv? 3, KBo 20.15 iii30 (both OS), pĂ©-taĂŠ-ĂŠĂ© KBo 17.4 iii 10 (OS), pĂ©-e-taĂŠ-ĂŠi KBo17.6 ii 6, KBo 17.1 ii (12), iii 30 (both OS), pĂ©-da-aĂŠ-ĂŠi KBo17.61 obv. 16 (MH/MS), â pé±-taĂŠ-ĂŠi KBo 20.82 i 16 (OH?/NS?), pĂ©-e-da-aĂŠ-ĂŠi KBo 3.20 iii 4 (OH/NS), VBoT 24 iv 18(MH/NS), KUB 24.14 ii 5, 6 (NH), KUB 17.28 i 22 (NS),KBo 24.133:8, KUB 50.114:13, ABoT 56 i 21 (Ă upp. II), HT10:3.
sg. 2 pé-e-da-at-ti KUB 37.223 rev. 4 (OS), KUB 33.63obv. 11 (OH/MS?), KBo 23.8 i 12 (MS?), KBo 10.45 ii 42(OH/LNS), KUB 30.34 iv (23), 24 (MH/NS), KBo 27.60:8,pé-e-da-ad-d[i] KUB 33.59 ii 2 (OH/MS).
sg. 3 pĂ©-e-ta-i KBo 17.1 i 32, 34, KBo 17.2 i 5 (both OS),pĂ©-ta-i KBo 17.28:13(!), KBo 17.51 obv.? 3, KBo 20.10 i 8, 9,ii 5, 6, KBo 25.59 iii 5 (all OS), pĂ©-e-da-i KBo 25.12 i 2, KBo25.45 rt. col. 10, KBo 25.61 ii? 11, iii? 12, 19, KUB 32.94 rev.6, KUB 43.30 ii 19 (all OS), KBo 9.140 ii 23, KBo 17.74 i 16,22, 33, iii 16 (both OH/MS), KBo 17.105 iii 23, IBoT 1.36 i 55(both MH/MS), KBo 25.72 rt. col. 17 (pre-NH/MS?), KBo20.61 i 27, 38 (OH/ENS?), KBo 3.7 ii 26, KBo 6.3 ii 53, 56,KBo 19.163 ii 46, iii 17, KUB 1.17 iv 26, KUB 8.3 obv. 8,KUB 20.28 i 11, KUB 41.29 iii 6 (all OH/NS), KBo 5.2 iii 57,KBo 10.41:14, KUB 24.10 ii 14, KUB 27.67 iii 4, KUB 41.1 iv4 (all MH/NS), KBo 2.8 i 38, KBo 23.1 ii 34, KUB 46.37 rev. 8(all NH), KUB 30.34 iii 2, iv 20, 38, KUB 30.35 iv 4 (bothMurĂ„. II), KBo 6.28 rev. 19 (Ăatt. III), KBo 4.10 rev. 25 (Ăatt.III or TudĂŠ. IV), KUB 26.1 i 60 (TudĂŠ. IV), pĂ©-da-a-i KBo 3.7ii 27 (OH/NS), KBo 10.45 iv 44 (OH/LNS), KUB 6.2 obv. 5(NH), pĂ©-da-i KUB 33.62 iii 5, IBoT 1.36 i 53 (both MH/MS),KUB 25.32 i (27) (OH/NS), KBo 13.131 obv. 18, 19 (MH?/NS), KBo 9.91 rev. 9, KUB 22.56 rev. 11 (both NH), KUB21.37 obv. 48 (Ăatt. III), KBo 27.130 rev. 2, pĂ©-e-da-a-i KBo25.109 ii 19 (OS? or MS?), KBo 3.7 ii 24, KBo 6.5 iv 18 (bothOH/NS), KBo 25.72 rt. col. 10 (pre-NH/MS?), KBo 5.2 ii 1,31 (MH/NS), KBo 2.8 iv 8, KBo 5.1 i 13, 32 (both NH), pĂ-i-e-da-i IBoT 4.139:5 (cf. Hoffner, IBoT 4 xviii), KUB 41.40 v 27.
pl. 1 pĂ©-du-me-ni KBo 17.3 i 25 (OS), pĂ©-e-tu-me-ni KBo17.1 i 32, ii 29, 39, iii 16, KBo 17.6 ii 9 (both OS), pĂ©-e-tu-me-e-ni KBo 17.3 ii 10 (OS), pĂ©-e-tu-mi-ni KBo 17.1 i 27 (OS),pĂ©-e-du-mi-ni KUB 24.9 iii 15, KUB 24.11 iii 6 (both MH/NS),pĂ©-e-[d]u-um-me-e-ni KUB 6.5:7 (NH), pĂ©-e-du-um[-me]-niKUB 8.52 + KUB 23.9:3 (NH, coll. Laroche, Myth. 130 n. 42),pĂ©-e-tum-me-e-ni KBo 10.37 ii 11 (OH/NS), KUB 9.27 i 17(MH?/NS), pĂ©-e-â dum!±-me-ni KBo 9.99 rt. col. 9 (NS).
pl. 2 pĂ©-ta-at-te-ni KBo 3.28:23 (OH/NS), pĂ©-e-ta-at-te-niKUB 58.76 obv.? 2 (NS), pĂ©-e-da-at-te-ni KUB 13.4 iv 48(pre-NH/NS), KUB 26.19 ii 6 (MH/NS), KUB 21.37 obv. 44(Ăatt. III).
pl. 3 pé-e-ta-an-zi KBo 17.6 ii 18, KBo 20.11 ii 3, KBo34.12 obv. 5 (all OS), KUB 15.34 iv 44 (MH/MS), Bo 2689 ii
peda- A k 1' c' peda- B
346
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
30 (Ehelolf, ZA 43:173), pĂ©-ta-an-zi KBo 20.10 i 13, ii 10(OS), pĂ©-da-an-zi KBo 25.51 i? 9 (OS), KBo 15.10 iii 43, KBo15.33 i 21 (MH/MS), KBo 27.165 rev. 16 (MS), KBo 8.55:25,KUB 46.37 obv. 9 (both NH), KUB 44.1 rev. 16, 17 (TudĂŠ.IV), pĂ©-e-da-an-zi KUB 43.26 i 3, iv 16, KUB 43.30 ii 7 (bothOS), KUB 34.123 i 18, KBo 17.74 ii 38, 40 (both OH/MS),KBo 16.27 iv 3, KBo 17.105 iii 14, IBoT 1.36 i 14 (all MH/MS), KUB 2.3 i 49 (OH/NS), KBo 4.2 ii 14 (pre-NH/NS),KUB 7.5 iii 4, KBo 21.34 ii 10 (both MH/NS), KBo 2.13 rev.4, KUB 16.77 ii 42, 49 (all NH), pĂ©-danË-zi KUB 44.21 iii 12(NH), KUB 17.35 i 6 and passim, KUB 25.25:6, 16 (all TudĂŠ.IV), pĂ©-e-danË-zi KBo 2.7 rev. 19 (NH), KBo 13.237 obv. 13,rev. 3 (NS), KBo 26.191:5, 7, pĂ©-e-da-zi KBo 2.13 obv. 10,KUB 46.37 obv. 27 (both NH), pĂ©-e-da-an-«an-»zi KBo 27.42iii 62 (OH/NS); [pĂ-i-e-d[a-an-zi] IBoT 1.36 i 31, (32) Jakob-Rost, MIO 11:176 should be read pĂ-i-e-e[z-zi]].
pret. sg. 1 pĂ©-e-da-aĂŠ-ĂŠu-un KBo 10.2 ii 37, 40, 44, iii 28,KUB 23.41:5 (both OH/NS), KUB 19.8 iii (36) (Ăatt. III), pĂ©-da-aĂŠ-ĂŠu-un KUB 23.41:3 (OH/NS).
sg. 2 pé-e-da-aÄ KUB 26.22 ii 4 (ENS).sg. 3 pé-e-ta-aÄ KUB 36.49 i 10 (OS), KUB 17.10 i 22
(OH/MS), pĂ©-ta-aĂ„ KBo 18.151 obv.? 10, 15, rev.? 17 (OS),pĂ©-ta-a-aĂ„ ibid. obv.? 4 (OS), pĂ©-e-da-aĂ„ KBo 22.2 obv. 4(OS), KUB 17.10 i 28 (OH/MS), KUB 33.59 ii 4 (OH/MS),KBo 23.4:10 (MS), KBo 3.7 iii 17, KUB 35.148 ii 3 (both OH/NS), KUB 18.6 iv 1, 8, KUB 18.11 rev. 9, KUB 26.66 iii 11(all NH), KUB 14.20:19 (MurĂ„. II), KUB 1.1 ii 53 (Ăatt. III),pĂ©-da-aĂ„ KUB 40.20:8 (LNS).
pl. 1 pĂ©-e-tu-mi-en KBo 9.73 obv. 4 (OS), pĂ©-e-du-me-enKBo 15.10 ii 1 (MH/MS), pĂ©-e-tuâș-um-me-en IBoT 3.148 iii 27(LNS), [p]Ă©-tuâș-um-me-e[n] KBo 13.74:13 (NH).
pl. 3 pĂ©-e-te-er VBoT 76:3 (OS? or MS?), KUB 31.79:5(MS?), KBo 3.16 ii 15 (OH/NS), KUB 22.70 obv. 26, KUB31.65 obv. 8, 9 (both NH), KBo 5.8 i 7, KUB 19.37 iii 20 (bothMurĂ„. II), pĂ©-te-er KBo 16.16 iii 12 (MurĂ„. II), KBo 18.160 iv?6, KUB 26.66 iv 17, KUB 42.84 rev. 24, 27 (all NH), pĂ-i-te-erKUB 31.65 obv. 7 (NH), Bo 8169 obv. 3' + KUB 31.65 obv. 2'(SiegelovĂĄ, Verw. 16), pĂ©-e-ti-ir KUB 46.38 i 14 (LNS).
imp. sg. 2 pé-e-da KUB 36.55 iii 21 (MH?/MS?), KUB29.1 ii 45, KUB 41.23 ii 12 (both OH/NS), KBo 15.25 obv. 19(MH/NS), KUB 36.89 obv. 26 (NH), KBo 5.4 rev. 48 (MurÄ.II), KUB 21.1 iii 54 (Muw. II), KBo 34.62 obv. 4, pé-da KBo13.131 rev. 12 (MH?/NS).
sg. 3 pĂ©-e-da-Ăș KUB 29.1 iii 3 (OH/NS), KBo 6.34 i 39, ii29, KUB 30.36 i 20 (both MH/NS), KUB 26.90 iv 6 (NH), pĂ©-e-da-a-Ăș KBo 4.2 ii 12, KUB 13.4 iii 34 (both pre-NH/NS),KUB 27.67 ii 40 (MH/NS), KUB 7.54 iii 18 (NH), pĂ©-da-a-ĂșKBo 10.45 iv 41 (OH/NS), pĂ©-e-ta<-Ăș?> KBo 17.1 iii 13, KBo17.6 iii 5 (both OS), pĂ©-e-da-ad-du KUB 39.71 iv 21 (NH).
pl. 2 pé-ti-iÄ-te-en KUB 36.100 rev. 8, 9 (OS), pé-e-da-at-te-en KBo 12.126 i 26 (MH/NS), pé-e-da-at-tén KBo 10.45 ii 9(OH/NS), KUB 9.1 iii 28, KUB 13.17 iv 10 (both pre-NH/NS),pé-e-ta-at[-tén] KBo 26.61 iii! 21 (NS), pé-e-da-at-te-in KUB60.157 ii 12, pé-e-da-tén KUB 7.41 rev. 21 (MH/MS?), pé-da-at-t[én] KUB 33.98 iii 11 (NS).
pl. 3 pé-e-ta-an-tu KBo 17.1 iv 4 (OS), pé-e-da-an-duKUB 13.17 iv 29 (NS), pé-e-da-du KUB 30.34 iv 34, KUB30.35 iv 1 (MH/NS), pé-da-an-du HKM 72:13 (MH/MS).
verbal subst. nom. pé-e-tum-mar KUB 16.7 obv.? 17(MurÄ. II), KBo 24.126 obv. 19 (NH).
gen. pé-[e-]du-um-ma-aÄ KBo 2.1 i 43 (NH) see also peranpedumaÄ.
inf. pĂ©-e-tum-ma-an-zi KBo 18.86:24 (MH/MS?), KUB7.36 iv 4 (NS), KUB 41.37 i 6 (NS), pĂ©-â tum±-ma-an-zi KBo23.18 rev. 4 (NS), pĂ©-e-du-ma-an-zi KUB 5.6 ii 72 (NH).
part. sg. nom. com. pé-e-da-an-za KUB 50.104:17, KUB33.93 iv 25 (both NH).
nom.-acc. neut. pĂ©-e-da-an KUB 26.43 obv. 57 (TudĂŠ.IV), KUB 22.70 rev. 51, 54, KUB 49.70 rev.? 12, 14, 21, KUB50.52:2, KUB 50.123 rev. 9 (all NH), KBo 25.184 iii 67 (NS),pĂ©-danË KBo 2.7 obv. 17, KBo 18.48 obv. 16, KUB 38.26 obv.20, 22, 30, KUB 38.34:7, KUB 46.21 obv. 4 (all NH).
The reading pĂ-i-e-da-i is doubtless a scribal conflation ofthe stems peda- and pida- and does not attest a stem pieda-.Compare e-ni and i-ni with the scribal conflation i-e-ni KUB1.16 iii 40, HED A 3-4.
(Akk.) u 7 DINGIR.MEĂ ana âUTU URUTĂL-na Ăș-Ă„e-li âIdedicated (cf. Ă„âlĂ» in CAD elĂ» 9c) to the Sungoddess of Arinnaseven (statues of) deitiesâ KBo 10.1 obv. 18 = nu 7 DINGIR.MEĂ INA Ă âUTU URUTĂL-na [pĂ©-]e-da-aĂŠ-ĂŠu-un âI carriedoff seven (statues of) deities to the temple of the Sungoddess ofArinnaâ KBo 10.2 i 37-38 (ann. of Ăatt. I, OH/NS). Melchert,JNES 37:10 observed that âElsewhere, KBo 10.2 has substitut-ed peĂŠĂŠun âI gave,â confusing âI carried it to the temple of Xâw. âI gave it to X.ââ See pai- B bil. sect. On the rendering of theAkk. Ă„âlĂ» w. Hitt. peda- or pai-, see also Houwink ten Cate,Anatolica 10:97, 103.
1. to take (somewhere) (contrasted w. uda- âtobringâ), carry, transport â a. (a real, physical car-rying) â 1' (obj. things incapable of self-propul-sion) â a' without prev. or adv.: â[The man of] theStormgod says: âArise from the sweet sleep, Storm-god of Ziplantaââ kâŠĂ„aâwaâtta tabarnaĂ„ LUGAL-u[Ă„] Ă A AMAâKA Ă A âUTU URUArinna LĂSANGAINA ĂUR.SAGDâŠĂŠa tuĂl âŠĂ„Ă„iyanti pĂ©-e-da-i âTabarna,the king, the priest of your mother, the Sungoddessof Arinna, is about to take you (i.e., your statue) toyour beloved Mt. DaĂŠaâ KUB 41.29 iii 3-6 (fest., NS),
ed. Otten, ZA 61:235 (partially); DUMU Ă.GALLUGAL-i MÂŽ QžTI pĂ©-e-da-i âThe palace servantcarries water for hand(-washing) to the kingâ KUB
56.45 ii 16 (monthly fest.); [Ă„aĂ„]anuĂ„ pĂ©-da-an-zi âTheycarry out the [la]mpsâ KUB 56.39 iv 29 (cult inv., NH);
Ătâwa GUL-(a)ĂŠ nuâwa pĂ©-e-da âGo attack andcarry off (plunder)â KUB 21.1 iii 54 (AlakĂ„., Muw. II);
(A dead body or corpse, not a living person:) (Ă ar-
peda- B peda- B 1 a 1' a'
347
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ri-KuĂ„uĂŠ died) [(nâanâkan)⊠pĂ©]-e-te-er â[(andthey) b]rought [(him) to his tomb?]â (and per-formed the funerary rites in the presence of theking) KUB 14.29 i 29 (ann., MurĂ„. II), w. dupl. KBo 4.4 i 7,
ed. AM 108f.; â[If a child] dies in the birth-stool, thepatili-priests [take-up?] the (dead body of the)childâ nâan dammeli pĂdi pĂ©-e-da-an-zi âand theycarry it to an uninhabited placeâ Bo 4951 rev.? 7 (birth
rit., NH), w. dupl. KBo 17.68:5, ed. StBoT 29:124f.; cf. alsokĂâya kuit ĂUPPU ANA LUGAL KUR MizrĂĂŠatrâŠnun nâat tuĂl LĂPITĂALLUM pĂ©-e-da-Ăș âMayyour mounted courier bring this tablet which Iwrote to the king of Egyptâ KUB 26.90 iv 4-6 (letter,
NH), ed. Cornil/Lebrun, OLP 6/7:88; for KBo 3.22:39-42, see 1
a 1' b' 5''. Any movable items such as tools, weap-ons, foodstuffs, ritual paraphernalia, etc., can be theobj. of peda-.
b' w. prev. or adverbs â 1'' anda: andaâkanĂŠalĂnaĂ„ teĂ„Ă„ummiuĂ„ tarlipit Ă„âwamuĂ„ 2-TAM pĂ©-e-tu-mi-ni âTwice we bring in the cups (made) ofclay(?) filled with tarlipa-beverageâ KBo 17.1 i 26-27
(rit., OS), ed. StBoT 8:20f., translit. StBoT 25:6 (Neuâs coll.
shows 2-TAM, not 2-ki); âThey cook the breadsâ nam~maâanâkan Ă.Ă Ă-ni anda pĂ©-e-â da-an±-zi âThenthey carry it into the inner chamberâ KUB 17.24 ii 8
(witaĂ„Ă„iyaĂ„-fest.); nâanâkan anda pĂ©-e-da-an-ziâThey carry it (the bread) inâ KBo 17.88 + KBo 24.116
ii 19 (fest. of the month, OH/MS); âThey take the statuedown from the chariot-with-a-seatâ nâanâĂ„anGIĂ ZA.LAM.GAR.ĂI.A-aĂ„ anda pĂ©-e-da-an-zi âandtake it into the tentâ KUB 39.14 iv 5-6 (royal funerary rit),
ed. HTR 82f.; âThey bring the goddess down from theroof âŠâ nâanâkan Ă.DINGIR-LIM anda pĂ©-e-da-an-zi âThey carry her into the templeâ KUB 29.4 iii 7
(Night Deity rit., NH), ed. Schw.Gotth. 22f.; LĂĂALâmaâkan 8 âUTU.ĂI.A URUArinna ĂĂŠalentâwaĂ„ anda pĂ©-e-da-i âThe exorcist carries the eight Sungoddessesof Arinna into the palaceâ KUB 25.14 i 10-11 (nuntar~
riyaĂ„ĂŠa-fest., OH?/NS); âWhen the god arrives at thetemple of the new priest âŠâ DINGIR-LUM INAĂ.DINGIR-LIM Ă A LĂSANGA GIBIL anda pĂ©-tanË-zi âThey carry the deity into the house of thenew priest, (and place (him) on the altar)â KUB
17.35 i 31 (cult inv., TudĂŠ. IV), ed. Carter, Diss. 125, 138; âIfa man takes a wife and leads (pĂĂŠute-) her to hishouseâ â iwaruâĂ„Ă„etâaâz anda± [(pĂ©-e-da-a)]-i âhe
carries her dowry into his (house)â KBo 6.3 i 75-ii 1
(Law §27, OH/NS), w. dupl. KBo 6.5 ii 5-6 (NS), KUB 26.56
ii 7 (NS), ed. HG 24f., HL 36f., tr. Hoffner in LawColl 220f.;
âThe scepter-bearers go before the gate ⊠the sing-ers lift up the lyres. § âŠâ nâaĂ„ta LĂ.MEĂ NAR GIĂ .âINANNA.ĂI.A anda pĂ©-e-da-an-zi âand the musi-cians carry the lyres inâ KBo 4.9 v 38-39 (ANDAĂĂ UM-
fest., OH?/NS); nâaĂ„ta UNšTÂŽ MEĂ MUNUS-TI andapĂ©-e-da-an[-zi] âThey carry in the womanâs imple-mentsâ KBo 25.184 ii 1 (funerary rit.); (The godâs valu-ables belong exclusively to the god and should notbe used by a temple official) ANA NĂ.TEâĂ Uâzaâatâkan anda lĂâpat pĂ©-e-da-a-i (var. pĂ©-e-da-i)âLet him not carry them on his own person. (Lethim not make it ornament his own wife or hischild)â KUB 13.4 ii 30-31 (instr. for temple officials, pre-
NH/NS), w. dupl. KUB 13.6 ii 21-22, ed. SĂŒel, Direktif Metni
42f., tr. ANET 208; for other usages of anda peda-, see 1 a 2' a'
2'' b'', 3'', 3' c', 1 b 2' b', d', f', 2, below.
2'' âŠppa anda: âThey will resettle itâ nuâkanDINGIR.MEĂ ÆTanuĂŠe[pa] EGIR-pa anda pĂ©-e-da-an-zi âThey will bring the gods of TanuĂŠepaback inâ KUB 16.32 ii 4-5 (oracle question, NH).
3'' âŠppan anda: see below usage 1 a 2' a' 2'' b''.
4'' andan: nâaĂ„ta Ă UKUR KĂ.GI âĂ arrumakuedani Ăkippi andan pĂ©-e-da-an-zi âĂepatâyaâkan apĂdani andan pĂ©-e-da-an-zi âThey also carryĂepat into whatever kippa-room they have carriedthe golden spear of Ă arrumaâ KBo 21.34 iii 3-5; cf.
KUB 51.79 rev.? 9 (cult of LAMMA of the River).
5'' âŠppa: karâ ”šÊnaĂ„ LUGAL URUZâŠlpuwaâĂ iuĂ„umm[in] [UR]UNĂĂ„az URUZâŠlpuwa pĂ©-e-d[a-aĂ„app]ezziyanâa ”AnittaĂ„ LUGAL.GAL âĂ iuĂ„u[m~min URUZ]âŠlpuwaz âŠppa URUNĂĂ„a pĂ©-e-[da-aĂŠ-ĂŠu-un] âPreviously, UĂŠna, King of ZâŠlpuwa had car-ried (pĂda[Ă„]) Ă iuĂ„u[mmi] from NeĂ„a to Zalpuwa.But later, [I], Anitta, the Great King, carried Ă iu-Ă„ummi back from ZâŠlpuwa to NĂĂ„aâ KBo 3.22 obv. 39-
42 (hist., OS), ed. StBoT 18:12f.; âWhen they bring her(IĂ TAR of Ă amuĂŠa) before My Majestyâ ⊠§nammaâan âŠppa INA URUĂ amâĂŠa pĂ©-e-da-an-ziâThen they carry her back to Ă amuĂŠaâ KUB
32.130:20-2 (MurĂ„. II), ed. Lebrun, Samuha 168f.; [nu 2BI]BRIĂI.A DINGIR-LIM EGI[R-pa INA Ă]â DINGIR-LIM± pĂ©-e-da-a[n-zi] âThey carry two
peda- B 1 a 1' a' peda- B 1 a 1' b' 5''
348
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
animal-form vessels of the god back to the temple(and place them back on the altar)â KBo 23.1 iv 4-5
(rit.), rest. from par. KUB 30.38 i 31; cf. nâan pĂ©-e-da-a-i⊠nammaâan EGIR-pa pĂ©-e-da-a-i âHe carried it,⊠then he carried it backâ KUB 39.91: 6, 8 (rit.); for
other usages of âŠppa peda-, see b 2' a', d'.
6'' arĂŠa: DINGIR-LUM karpanzi DINGIR-LUM INA Ă DINGIR-LIM MUNUS.MEĂ ĂŠaâ zi±qarazaarĂŠa pĂ©-tĂ©n-zi âThey lift up the deity(âs statue).The ĂŠazqara-women carry the the deity(âstatue)away. (They place the deity on the altar)â KUB 17.35
ii 27-28 (cult inv., TudĂŠ. IV), ed. Carter, Diss. 128, 141 (âcarry
homeâ); Ă A ZABAR aramniĂ„ INA Ă.NAâș pĂ©-e-da-an-zi GInatinâma KUĂ kurĂ„annâa â arĂŠa± pĂ©-e-da-an-zi âThey carry the aramni- of bronze into theâstone-house,â but the reed and the hunting bagthey carry awayâ KUB 39.14 iii 8-11 (royal funerary rit.),
ed. HTR 80f.; (If someone finds implements or a farmanimal âŠ) âBut if he cannot find its owner, heshall secure witnesses. Afterwards (when) its own-er finds itâ nuâĂ„Ă„iâkan kuit ĂŠarkan nâat Ă„aku~waĂ„Ă„ar arĂŠa pĂ©-e-da-i âHe shall carry off in fullwhat was lostâ KBo 6.4 iv 9 (Law § XXXV, NH), ed. HL
54; lukkattaâm(a)âuĂ„âkan arĂŠa pĂ©-e-da-an-zi âInthe morning they carry them offâ KBo 27.165 rev. 15
(rit.); â x±-runâkan arĂŠa pĂ©-â e-da-an±-zi â n±âan INAURUĂ aĂŠĂŠâwaliya pĂ©-e-da-an-zi âThey will carry offx, and they will carry it to Ă aĂŠĂŠâwaliyaâ KUB 52.45
obv. 9 (oracle question, NH); Ă„alliâkan waĂ„tul arĂŠa p[Ă©-e-da-an] âThe âgreat misdeedâ was carried offâKUB 49.70 rev.? 4 (KIN oracle, NH); [⊠I]ZI MĂ arĂŠapĂ©-â e±-[da-an] â[âŠ] âfireâ (and) âbattleâ were car-ried off â ibid. 7; cf. [âŠ]arĂŠa pĂ©-e-da-â an± ibid. 12; for
other usages of arĂŠa peda-, see 1 a 2' a' 1'', b 1' b', below.
7'' âŠppan arĂŠa: [GI]Ă Ă Ă.AâmaâĂ„maĂ„âkanGUNNI-an EGIR-an arĂŠa [p]Ă©-e-da-an-zi âTheycarry their stools away behind the brazierâ KUB 2.3 i
48-49 (KI.LAM-fest., OH/NS), translit. StBoT 28:63.
8'' iĂ„tarna arĂŠa: âThey pick up the god. Theyplace fire on either sideâŠâ nuâkan DINGIR-LUMiĂ„tarna arĂŠa pĂ©-e-da-i âThey carry the goddessthrough the middleâ KBo 21.42 i 7-8 (Autumn fest. for
IĂ„ĂŠara); cf. similarly KUB 5.6 iii 30-31 (oracle question, NH);
KUB 22.70 rev. 52 (oracle question, NH), ed. THeth 6:94f.;
nammaâkan [(UD)]U.Ă IR.ĂI.A MUNUS-TUMâyaNINDA.GURâș.RA KAĂ âya KARAĂ iĂ„tarna arĂŠa
pĂ©-e-da-an-zi (dupl. A: pĂ©-da-an-zi) nâaĂ„ LĂL-ripennianzi âThen they carry the rams and the wom-an, the thick bread and beer through the army, anddrive them to the countrysideâ HT 1 iii 37-40 (AĂ„ĂŠellaâs
rit., NH), w. dupl. A: KUB 9.32 obv. 25-26, B: KUB 9.31 iii
44-45, ed. Dinçol, Belleten 49/193:15, 24.
9'' kattan arĂŠa: see b 2' a', below.
10'' peran arĂŠa: karâwariwarâma ĂŠâdakIMBAâ RI± udâŠĂ„ nuâmuâkan KARAĂ .[ĂI].AâyaIMBARU dâŠiĂ„ ⊠nuâmuâkan IMâ BA±R[U] peranarĂŠa pĂ©-e-da-aĂ„ â(The Stormgod) right away in themorning brought in a cloud and placed it for meand my army. (⊠The enemy could not see. Butwhen I arrived in Malazziya,) he carried the cloudaway from before meâ KBo 19.76 i 28-29, 31-32 + KUB
14.20 i 15-16, 18-19 (ann., MurÄ. II), tr. Otten, AfO 22:113; cf.
KUB 29.7 rev. 59-60, below 1 b 2' d'.
11'' takĂ„an arĂŠa: âWe saw an aramnanta-birdtarlian. It flew in on the good side in front. It seizeda bird GUN-lianâ nâan takĂ„an arĂŠa pĂ©-e-da-aĂ„âand carried it away in the middleâ KUB 16.46 iv 7-8
(bird oracle, NH).
12'' katta: (Muwatalli collected/picked up thestatues of Ăattiâs deities and the images of the an-cestors) nâaĂ„ INA URU.dU-aĂ„Ă„a katta pĂ©-e-da-aĂ„âand he transported them down to TarĂŠuntaĂ„Ă„aâKUB 1.1 ii 53 (Apology of Ăatt. III), ed. StBoT 24:14f.; nuGIĂ BANĂ UR.ĂI.A Ă„ar⊠karpanzi nâatâkanKĂ.GAL-TIM Ă A URUTauiniya (dupl. [⊠aĂ„-ka]-az) katta pĂ©-e-da-an-zi âThey lift up the tables andcarry them under the Tawiniya gateâ KUB 15.31 i 13-
14 (evocation rit., MH/NS), w. dupl. KUB 15.32 i 14-15
(ENS), ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:150f.; nâanâĂ„an kattaINA ĂDžlâ (da)] pĂ©-e-da-an-zi âThey carry it (theĂŠiliĂ„tarni-) down to the žlda Riverâ KBo 24.13 iv 17-
18 (ĂŠiĂ„uwa-fest.), w. dupl. KBo 20.117 + KBo 24.14 iv 15; nuĂ„aĂ„tan Ă„ar⊠dâŠi nâanâkan katta pĂ©-e-da-i âHepicks up the bed and carries it downâ KBo 5.11 iv 10-
11 (instr. for gateman, MH/NS); nuâkan GIĂ GIDRU kattapĂ©-e-da-[an-z]i âThey carry the staff downâ KUB
12.2 iv 6 (cult inv.), ed. Carter, Diss. 79, 86; for other usages of
katta peda-, see 1 a 2' a' 2'' b'', and 1 b 2' e' below.
13'' kattan: They prepare six rams, six billy-goats, twelve GĂR.GAN-vessels, twelve cups,twelve thick-breads, one ĂŠuppar-vessel of beer,
peda- B 1 a 1' b' 5'' peda- B 1 a 1' b' 13''
349
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
(and) three small copper knives. Then they drive toanother place in the countrysideâ kĂâya ĂŠâmankattan pĂ©-e-da-an-zi âAnd they carry all thesethings alongâ KUB 9.31 iii 59 (AĂ„ĂŠellaâs rit., NH), ed.
Dinçol, Belleten 49/193:16f., 24; for a non-literal usage of
kattan peda-, see 1 b 2' d', below.
14'' kattanda: nu KUR UGU Ă„ar⊠dâŠĂ„ nâatâkanINA KUR GaĂ„ga kattanda pĂ©-e-da-aĂ„ â(PiĂŠuniya)seized the Upper Land and transported it ([the boo-ty? of] the land) down to the KaĂ„ka Landâ KBo 3.4
iii 70-71 (ann., MurÄ. II), ed. AM 88f. | grammatically the
obj. is the neut. n. utne; [âŠ]xâkan âU NAâșZI.KIN GAM-ta [p]Ă©-tanË-zi KUB 41.34 rev. 8; for a non-literal usage of
kattanda peda-, see 1 b 2' d', below.
15'' menaĂŠĂŠanda: GIM-an DINGIR-LUMURU-ri maninkuwaĂŠĂŠi nuâĂ„Ă„iâkan MUNUSSANGAâĂatepinun menaĂŠĂŠanda pĂ©-e-da-i âWhen the deitydraws near to the city, the priestess carries (thestatue of) Ăatepinu to meet him (i.e., the deity)âKUB 60.147 iii? 15-17 (fest.); for another usage of menaĂŠ~
ĂŠanda peda-, see 1 b 2' d', below.
16'' parâŠ: see par⊠1 hh.
17'' âŠppa parâŠ: KBo 22.190:8 (in broken context).
18'' parranda: see 1 b 2' d' below.
19'' pariyan: see pariyan 1 a 5'.
20'' peran: KBo 27.80:9, translit. Otten/RĂŒster, ZA
71:126; cf. peran pedumaÄ.
21'' Ă„arâŠ: âNinattanniuĂ„âmaâkan TUR.TUR-TIM GIĂ -rui Ă„ar⊠pĂ©-e-da-an-zi âBut the smallbreads (in the shape) of Ninatta (and Kulitta) theycarry up to the woods/treeâ KUB 10.63 vi 5-6 (winter
fest. for IĂ„tar of Nineveh, MH?/NS), ed. âninattanni- a; âHewill attack KaĂŠamiĂ„Ă„a and carry off its grainsâ nâaĂ„âkan URUĂatienzuwa Ă„ar⊠pĂ©-e-da-i âand carrythem up to Ăatenzuwaâ KUB 40.106 ii? 6-7 (oracle ques-
tion?, NH); âShe places them (a spindle whorl andthe stem of a reed) on the thick-breadâ nâat iĂ„pan~taz Ă„ar⊠ÄuĂŠĂŠa pĂ©-e-da-i âand at night carries themup to the roofâ KUB 7.1 ii 18-19 (Wattitiâs rit., NH), ed.
Kronasser, Die Sprache 7:149, 151, cf. panzakitti-.
22'' âŠppa Ă„arâŠ: âWe will go upâ [(U G)IĂ Ă UKURZAB]AR âŠppa Ă„ar⊠pĂ©-e-tu-me-ni âand we will car-
ry the bro[nze spear] back upâ KUB 17.1 iii 16 (rit.,
OS), w. dupl. KUB 17.3 iii 16 (OS), ed. StBoT 8:30f.
2' (obj. beings usually capable of self-propul-sion) â a' (humans or animals seen as unable towalk themselves and therefore carried or sweptalong without their own assistance or cooperation)â 1'' (a baby, who is unable to be led, but must becarried): [nâan] arĂŠa pĂ©-e-da-aĂ„ â(The fisherman)carried [it] (sc. the child) homeâ KUB 24.7 iv 40-41
(tale of the Fisherman, NH), ed. Friedrich, ZA 49:232f., tr.
Hittite Myths 66; (Take this newborn [stone monsterUllikummi]) [(nuâwarâan)] GEfl-i KI-pĂ pĂ©-e-ta-at[-tĂ©n] (var. pĂ©-da-at-t[Ă©n]) âand carry him to thedark earthâ KUB 33.102 iii 21 (Ullik., NH), w. dupl. KUB
33.98 iii 11, ed. GĂŒterbock, JCS 5:154f.
2'' (obj. people) â a'' people carried or broughtagainst their will(?): [nâaĂ„t]a? MUNUS.LUGAL-aĂ„ DUMU.MUNUS Ă-TIM kuwatan pĂ©-ta-at-te-niâWhere are you taking the queenâs âdaughter-of-the-houseâ?â KBo 3.28 ii 23 (anecdotes, OH/NS); [nuâkan?] DUMU.MUNUS d[a]mĂdani kuedanikkipedi pĂ©-e-da-an-zi âThey will bring/move the girlto some other placeâ KBo 18.10:14-17 (letter, NH), ed.
THeth 16:206; see ex. in HT 1 iii 37-40, above 1 a 1' b' 8''.
b'' possibly not people: âThe enemy will sur-round the cityâ nâaĂ„ katta pĂ©-e-da-at-ti nâan ĂŠul~laĂ„i âYou will bring them (com. pl. obj. unclear)down and defeat him (com. sg., sc. the enemy)âKUB 37.223 rev. 3-5 (omen, OS), ed. StBoT 23:142; defi-nitely not people: ĂRIN.MEĂ -nâan kuiĂ„ anda pĂ©-e-ta-i ⊠ĂRIN.MEĂ -nâan âŠppan anda pe-e-ta-i(var. [pĂ©]-â e±-da-i) âHe who brings the troops in âŠbrings the troops in at the backâ KBo 17.1 i 32-34 (rit.,
OS), w. dupl. KBo 17.3 i 26-27, ed. StBoT 8:20f. note wĂlnaĂ„
ĂRIN.MEĂ -an âtroops of clayâ in ibid. iii 8.
3'' (animals which seem to be carried, not led;therefore not conveying themselves): [o o âm]a 2GUD.MAĂ GEfl-TIM karpanzi 1 GUD.MAĂ 10LĂ.MEĂ Ă UKUR ZABAR [(karpanz)]i â namma±1 GUD.MAĂ 10 LĂ.MEĂ Ă UKUR ZABAR kar~panzi [âŠ-z(i? tâuĂ„ anda ĂĂŠ)]alentiu pĂ©-e-da-an-zinu apâĂ„Ă„âa [ĂŠ(ukanzi)] âThey lift two black bulls.Ten âmen of the bronze spearâ âliftâ one bull,(another) ten men of the bronze spear lift anotherbull. They ⊠carry(?) them to the palace and
peda- B 1 a 1' b' 13'' peda- B 1 a 2' a' 3''
350
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
slaughter them alsoâ KBo 21.25 i 46-48 + KUB 34.123 i
16-18 (thunder fest., OH/MS), w. dupl. KUB 43.26 i 4-6 (OS),
ed. Archi, RSO 52:24f., Alp, Tempel 212f.; âI take a pig-letâ nâan Ă.Ă Ă-na anda pĂ©-e-da-aĂŠ-ĂŠi nâanMUNUS.MEĂ SUĂUR.LAL adanzi ĂŠaĂ„taeâma ANA Ă.MUĂALDIM pĂ©-e-da-an-zi âand carry it into theinner chamber. The female attendants eat it andthey carry the bones to the kitchenâ KUB 17.28 i 22-
24 (incant., NS); nâaĂ„ta LĂpatiliĂ„ SILAâș anda pĂ©-e-da-a-i âThe patili-priest carries in a lambâ KBo 5.1
iv 9 (rit., NH), ed. Pap. 12*f., cf. ibid. iv 21; nâaĂ„ta 3NINDA.KU⥠TUR 1 DUGĂAB.ĂAB GEĂ TIN 1MĂĂ .GAL Ă IR (cf. MĂĂ .Ă IR, line 26) par⊠âŠĂ„kazpĂ©-e-da-i âShe (i.e., the Old Woman) brings fromoutside three small sweet cakes, one pitcher ofwine, and a male goatâ KBo 17.105 iii 23 (incant., MH/
MS); cf. KUB 5.6 iii 30-31, KUB 30.34 iv 19-20; cf. ex. in HT
1 iii 37-40, above, 1 a 1 b' 8''.
b' (animals which are led, an apparent excep-tion to the pattern of peĂŠute-/uwate- for leadingpersons or animals able and/or willing to propelthemselves, versus peda-/uda- for âbringing/carry-ingâ objects or persons/animals not willing or ableto propel themselves): maĂŠĂŠanâmaâaĂ„ INA 5KASKAL arĂŠa uwadanzi nâaĂ„ INA Ă LĂIĂ pĂ©-e-da-an-zi âWhen they lead them (sc. the horses)back home for the fifth time, they bring them to thestableâ KBo 3.5 iv 38-40 (Kikk., MH/NS), ed. Hipp.heth.
100-103; cf. IBoT 2.136 iv 50, 69 | outside of iv 40, 50, 60 in
Tablet II of Kikk., peĂŠute- is used instead of peda-.
Kammenhuber, Hipp.heth. 102 n. 134, therefore considers a
possibility of a three-time error on this one tablet for pé-e-
<ĂŠu->da-an-zi, possibly because Hittite was a poorly under-
stood language for Kikkuli.
3' (subj. waters) â a' karez âfloodâ: [mâŠ]nâwaGIĂ KIRIfl.GEĂ TINâma garez par⊠pĂ©-e-d[a-iBÂŽ]LâĂ U GIĂ tieĂ„Ă„ar âŠppa tâŠn ti[ttanuzi] âAnd[whe]n a flood carri[es] off a vineyard, its [own]er[will] p[lant] (lit. make to stand) the fruit planta-tion a second timeâ KUB 57.30:8-9 (OS); [⊠utn]Ăkariz pĂ©-e-da-i â⊠the flood will carry off thelandâ KUB 8.27 l.e. 3a (apod. to lunar omen, NH); cf. KBo
10.45 iv 41, below 1 b 2' d'.
b' ĂD âriverâ: ĂD-Ă„âa ANA A.AB.BA KURURUZalpuwa pĂ©-e-da-a[Ă„] âThe river carried (them,
sc. the sons, or the baskets containing the sons) tothe sea, to the land of Zalpaâ KBo 22.2 i 3-4 (lit., OS),
ed. StBoT 17:6f. and StBoT 23:35, 111; nu BÂŽL GUD ĂD-aĂ„ pĂ©-e-da-i (var. pĂ©-e-da-a-i) âThe river carriesoff the owner of the oxâ KBo 6.3 ii 53 (Laws §43, OH/
NS), w. dupl. KBo 6.5 iv 14, ed. HG 30f.; nâat ĂD-aĂ„ pĂ©-e-da-i (var. pĂ©-e-da-a-i) KBo 11.10 ii 11 (rit., MH?/NS), w.
dupl. KBo 11.72 iii 13-14 (MH?/NS).
c' PAfi âcanalâ: nâaĂ„ta GIĂ MĂ iĂ„tappeĂ„naĂ„ PAfi-aĂ„ iĂ„tappeĂ„naza par⊠ĂDâkan anda pĂ©-e-d[a]-â i±âThe reservoir canal carries the boat out of the res-ervoir to the riverâ KUB 29.7 rev. 42-43 (rit., MH/MS),
ed. Lebrun, Samuha 124, 131 (= rev. 51-52) w. rest. pé-e-e[n-
na]-â i± cf. HED 1/2:473.
4' (subj. winds): kâĂ„âwa GIM-an hâwanza pĂ©-e-da[-i nu ⊠] QžTAMMA â pĂ©-e-da±-Ăș âAs thewind carries these away, so may it carry [âŠ] awayâKUB 60.144:7-8; cf. similar expression w. verb pittenu- A b.
b. Extended meaning; not a literal carrying/transporting â 1' in general â a' subj. a deity:LĂ.MEĂ URUKuruĂ„tamma maĂŠĂŠan [(âU URUĂa)]ttiINA KUR URUMizri pĂ©-â e-da±-aĂ„ âHow the Storm-god of Ăatti carried the men of KuruĂ„tamma intoEgyptian territoryâ KUB 14.8 obv. 13-14 (prayer, MurĂ„.
II), w. dupl. KUB 14.10 ii 2-3, tr. maĂŠĂŠan 3 a; cf. KBo 19.76 i
28-29, 31-32 + KUB 14.20 i 15-16, 18-19, above 1 a 1' b' 10''.
b' subj. âdeath,â âday of deathâ: (If a king con-fides in you, saying:) lĂâwarâanâzâ(Ă„)an kueda~nikki [parâŠ] mematti nâanâzaâan kuitman apĂl[UD-za(?)] arĂŠa pĂ©-e-da-i ââYou must not [dis]-close it to anyone, until [death] (lit. âhis [day]â)carries him awayââ KUB 26.1 i 58-60 (SAG 1 instr., TudĂŠ.
IV), ed. Dienstanw. 11.
2' obj. abstract nouns or nouns representing in-tangibles â a' a message (memiya(n)-, ĂŠaluka-):nuâkan ANA LĂ.MEĂ URUTaggaĂ„ta memian kattanarĂŠa pĂ©-e-te-er (var. pĂ©-te-e[r]) âThey brought themessage to the people of TaggaĂ„taâ KBo 5.8 i 7 (ann.,
MurÄ. II), w. dupl. KUB 19.36 i 2, ed. AM 146f.; cf. KBo 16.16
iii 11-12, w. dupl. KUB 19.37 iii 19-20, KUB 14.20:9; [âŠEG]IR-pa âKumarbiya memiyan pĂ©-e-da[-aĂ„] KBo
26.83:15, cf. KBo 26.88 iv 5; [INIM.?M]EĂ kuiĂĂ„ âUTU-Ă I memâŠi nâaĂ„ apiya pĂ©-e-da-an-zi KBo 24.128 obv. 2
(oracle question, NH); Ă„âe EGIR-pa ANA ”Naram-âSĂźnna [E]N-aâĂ„Ă„i ĂŠalukan pĂ©-e-te-er (var. âŠppa
peda- B 1 a 2' a' 3'' peda- B 1 b 2' a'
351
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
memir) âThey brought the message (var. they re-ported back) to their lord NaramsĂźnâ KBo 3.16 ii 14-15
(hist., OH/NS), w. dupl. KBo 3.18 iii 1, ed. GĂŒterbock, ZA
44:52-55; nu EGIR-pa âUTU-i ĂŠalukan pĂ©-e-da-aĂ„âHe brought the message back to the Sungodâ KUB
17.10 i 27-28 (myth, OH/MS), translit. Myth. 31, tr. Hittite
Myths 15; cf. KUB 33.24 i 24, w. dupl. KUB 33.26 obv. 4; [âŠĂŠalu]gan pĂ©-e-da-aĂ„ KUB 35.148 ii 3 (Zuwiâs rit., OH/
NS).
b' testimony, a solemn declaration (obj. âtesti-monyâ implied, expressed only by a pron.) (-za âŠanda peda- âto bring inâ): âThus speaks Arlawiz-ziâ: PžNI DINGIR-LIMâwaâzaâkan kĂ anda pĂ©-e-da-aĂŠ-ĂŠi âI bring in the following (testimony) be-fore the deityâ: (a sworn statement follows) KUB
13.35 + KBo 16.62 iv 20-21 (dep., NH), ed. StBoT 4:12f.; cf.nuâzaâkan linkiya anda kiĂ„an pĂ©-e-da-aĂ„ KUB 13.35
i 10, ed. StBoT 4:4f. and lingai- mng. 1 a 1'; (If temple offi-cials neglect to offer first-fruits to the gods first,and this becomes known, it is a capital offence)âBut if it does not become knownâ nâat udattenikuedani mĂĂŠuni nuâĂ„maĂ„âkan PžNI DINGIR-LIMkiĂ„Ă„an anda pĂ©-e-da-at-te-ni (var. pĂ©-e-da-at-tĂ©n(eras.)) âyou will bring in (a solemn declara-tion) before the deity at the time in which you dobring them (as follows): (âIf we at first devotedthese first-fruits to ourselves ⊠, and have offend-ed the gods,â implied: May the gods punish us)âKUB 13.4 iv 47-48 (instr., pre-NH/NS), w. dupl. KUB 13.17 iv
9-10, ed. SĂŒel, Direktif Metni 82f., Chrest. 164f., tr. ANET 210
(both of the latter: âyou bring them before the god with these
words,â although âthemâ is not in the text; the obj. of peda- is
â(words)â not â(first fruits)â); for KUB 13.4 ii 30-31, see
above 1 a 1' b' 1''.
c' (everything) good, good (items): âTelipinubecame angryâ nuâwaâz! ĂŠâman âŠĂ„Ă„u pĂ©-e-ta-aĂ„(dupl. pĂ©-e-da-aĂ„) âand carried off everythinggoodâ KUB 17.10 i 22 (OH/MS), w. dupl. KUB 33.2 i 7 (OH/
MS), translit. Myth. 31, tr. Hittite Myths 15; cf. KUB 33.4:8 +
IBoT 3.141 obv. 3, translit. and rest. Myth. 39; ĂŠalkin âIm~marnin Ă„alĂŠianten mannitten iĂ„piyatarrâa pĂ©-e-da-aĂ„ KUB 17.10 i 10-11 (OH/MS), see mannitti- mng. a, tr. Hit-
tite Myths 15; â âŠÂ±Ă„Ă„ââyaâz pĂ©-e-da âAnd carry awaygoodâ KBo 34.62 obv. 4.
d' various evils: IM.ĂI.A-uĂ„ walliwalliuĂ„âLAMMA-aĂ„ idalauwa uddâŠr ANA âĂ.A KASKAL-
Äi IGI-anda pé-e-te-er HT 25 + KUB 33.111 ii or iii 3-5
(myth., NS), tr. menaĂŠĂŠanda mng. 5 f; nuâwaâkan idâŠluk[allar? uttar] pĂ©-e-da-a-Ăș KBo 4.2 ii 11-12 (rit., pre-
NH/NS), see lamniya- mng. 4 a; nâatâza kâŠĂ„ wappuwaĂ„IM-aĂ„ tarĂŠĂŠan ĂŠarzi nâatâza EGIR-pa wappui pĂ©-e-da-Ăș âThis riverbank mud has vanquished it (sc.the unfavorable thing). Let it carry it back to itsown riverbankâ KBo 4.2 i 52-53 (Ăuwarluâs rit., pre-NH/
NS), ed. Kronasser, Die Sprache 8:91, 96; (Whoeverbreaks the oath, may he be shattered by a disease)nu idâŠlu ĂŠinkan pĂ©-e-da-Ăș âMay he carry (i.e., ex-perience) a horrible deathâ KBo 6.34 i 39, cf. ibid. ii 28-
29 (soldierâs oath, MH/NS), ed. StBoT 22:8f. differently and
w. comment on p. 29; âIn the future, the royal power inTarĂŠuntaĂ„Ă„a belongs to Ulmi-TeĂ„Ă„ubâs descen-dantsâ kuiĂ„âmaâĂ„Ă„i uwâŠi pĂ©-e-da-a-i âWhoeverbrings him woe/harm (and takes his country away⊠may the gods extinguish his line)â KBo 4.10 rev.
25 (treaty, Ăatt. III or TudĂŠ. IV), ed. StBoT 38:48f.; cf. KBo
6.29 iii 38, ed. NBr. 50f. (âSchwierigkeiten machtâ); [âŠANA] âUTU-Ă I ĂUL-lu kuiĂ„ki pĂ©-da-i â[If] some-one brings harm [to] My Majestyâ KUB 21.37 obv. 48
(hist., Ăatt. III); ĂUL-lu pe.-an arĂŠa UL pĂ©-da-a-iKUB 6.2 obv. 5 (liver oracle, NH); idalu utta[r âŠ] pĂ©-e-da KUB 41.23 ii 11-12 (incant., OH/NS); ezzan GIM-anIM-anza pĂt-te-nu-uz-zi (var. pĂt-te-nu-zi) nâatâkan aruni parranta pĂ©-e-da-i kĂllâa parnaĂ„ ĂĂ„ĂŠarpapratar QžTAMMA pĂt-te-nu-ud-du nâatâkanaruni parranda pĂ©-e-da-a-Ăș (var. pĂ©-da-a-Ăș) âJustas the wind whisks away the chaff and carries itacross the sea, let it likewise whisk away the mur-der and impurity of this house and carry it acrossthe seaâ KUB 41.8 ii 15-18 (rit., pre-NH/NS), w. dupl. KBo
10.45 ii 52-54 (NS), ed. Otten, ZA 54:124-127; nâatâkankariz aruni anda pĂ©-da-a-Ăș (vars. pĂ©-e-da-Ăș) âLetthe cloudburst carry it (sc. slander, lit. the eviltongue) into the seaâ KBo 10.45 iv 41, w. dupls. KUB
7.41 iv 8, KUB 41.8 iv 39 (rit. pre-NH/NS), ed. Otten, ZA
54:138f.; âWhatever evil matter, oath, curse (or)[unclea]nness has been committed before the deityânâat kĂ nakkuĂ„Ă„iĂĂ„ ANA DINGIR-LIM peran arĂŠapĂ©-e-da-an-du âLet these scapegoats remove themfrom the presence of the deity (and let the deity andclient be pure from that matter)â KUB 29.7 rev. 59-60
(rit. of Ă amuĂŠa, MH/MS), ed. Lebrun, Samuha 125, 132, tr.
Gurney, Schweich 50; âTake these sacrifices for your-selves. Make the bloodshed, uncleanliness, mis-
peda- B 1 b 2' a' peda- B 1 b 2' d'
352
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
deed, oath, and kurkurai- of the house run beforeyouâ nâaĂ„âkan katt[(an)] pĂ©-e-da-tĂ©n âAnd carrythem with (you)â KUB 7.41 iv 20-21 (rit. for the under-
world, MH/MS?), w. dupl. KBo 10.45 iv 54 (NS), ed. Otten,
ZA 54:140f; âWhatever evil bloodshed is therein, takeit and give it to the god of bloodâ nâat GAM-antaGEfl taknĂ pĂ©-da-a-Ăș âCarry it down into the darkearthâ KBo 10.45 iii 19-20 (rit. for the underworld, MH/NS),
ed. Otten, ZA 54:128f. iii 11; cf. KBo 26.79:5 (Ăedammu), ed.
StBoT 14:68f.; KUB 30.36 ii 16 (purif. rit.).
e' odor: âThey unhitch them. They do not taketheir halter/bridle offâ nâaĂ„ katta aĂ„nuanzi warĂ„u~laâyaâĂ„maĂ„ katta pe-e-da-i âThey rub them down(lit. treat them), and it carries their odors downâKBo 3.2 rev. 11 (Kikk., MH/NS), ed. Hipp.heth. 136f. | for
warĂ„ula-, see GĂŒterbock, JKF 10:212.
f ' the sea (aruna-), logical obj. expressed aspass. subject: nuâĂ„Ă„iâkan arunaĂ„ [⊠(iĂ„ĂŠuzziyaĂ„ped)]i TĂG-aĂ„ mâŠn anda pĂ©-e-da-an-za (var.[âŠ]x-zi) âThe sea having reached (lit. âwasbroughtâ) up to his waist (lit. âthe place of thebeltâ) like a garmentâ KUB 33.93 iv 24-25 (Ullik., NH),
w. dupl. KUB 33.92 + KUB 36.10 iii 15, ed. GĂŒterbock, JCS
5:158f.; if we take the main textâs reading pedanza as the cor-
rect one, this could be a pass. part. of a trans. v., and we
wouldnât have to posit an intrans. use. If the [pedan]zi var. is
correct, the intrans. option would become necessary.
c. (special usage: obj. furrow): âIf someone vio-lates the boundary of a fieldâ 1 akkâŠlan pĂ©-e-da-i(NS dupls. 1 aggalan pennâŠi) â(in that) he carries(NS var. âdrivesâ) one furrow(?) (into the neigh-borâs field)â KUB 29.30 iii 9 (Laws §168, OS), w. dupls.
KBo 6.26 i 46-47 (NS), KBo 6.13 i 1-2 (NS), ed. HG 76f., see
padda- v. for disc. of this passage.
2. to spend (time): (My grandfather Ă uppiluliu-ma restored order in the lost territories and rebuiltthem) nuâkan MU.20.KAM anda pĂ©-e-da-aĂ„ âHespent twenty years (until he repossessed them com-pletely)â KUB 19.8 i 8-9 (hist., Ăatt. III), ed. Riemschneider,
JCS 16:119, tr. Kitchen, Suppiluliuma and the Amarna
Pharoahs, p. 3; cf. ibid. i 22, and iii 34-36, w. dupl. KUB 19.9
iii 6; [nu] UD.7.KAMâpat pĂ©-â e±-da-aĂ„ âHe spentseven daysâ KUB 15.36 obv. 19 (aphasia of MurĂ„. II), w.
dupl. KUB 12.31 obv. 17, ed. MSpr. 6f. (âSieben Tage ver-
gingenâ) and 17, cf. GĂŒterbock, ZA 42:227 (pointed out that
the subj. is the person, not the time), cf. also Pedersen ArOr
7:86 (âes trug volle 7 Tage fort,â i.e., impers. usage); nuâkanmaĂ„iĂĂ„ imma UD.ĂI.A UGU pĂ©-e-da-i â(Regard-less of) how many days he will spend up thereâKUB 5.1 i 88, tr. maĂ„i- mng. 2 c.
The criteria for using uwate-/peĂŠute- versusuda-/peda- are not completely clear. But it seemsthat the former indicates a âleadingâ or âconduct-ing.â The latter is either a âcarrying,â where the ob-ject cannot walk, or the action is performed on anpassive human or animal, or the subject is a deityand the action is not a literal carrying.
Sommer, Heth. 2 (1922) 45; Friedrich, ZA 36 (1925) 52f.;Sturtevant, Lg. 7 (1931) 1-9; Götze, ArOr 5 (1933) 22 n. 3;Sturtevant, JAOS 54 (1934) 406; GĂŒterbock, ZA 42 (1934)226f. (mng. 1 âferreâ; mng. 1 b â(Worte) vorbringen,â âaus-sagenâ; mng. 2 â(Zeit) hinbringen,â (â⊠ist die Person Sub-jekt, nicht die Zeitangabeâ); Pedersen, ArOr 7 (1935) 85f.;GĂŒterbock, JCS 5 (1951) 159 (mng. 1 b 2' f '); Kronasser, EHS1 (1966) 530f. (âbringen ⊠je nach Objekt auch âtransportier-enâ u. Ă€. (Götterbilder, Menschen, Tiere, Leichen, Sachen)â);Starke, StBoT 23 (1977) 142.
[pĂš-da-] âto dig,â Puhvel, Heth.u.Idg. (1979) 214-216,
and idem, FsNeumann (1982) 317 see padda- A.
pitta- A n. see pĂĂtta-.
pidda- B v. see padda- A.
LĂpĂd-da[(-)âŠ] see LĂpĂĄd-da[(-)âŠ].
piddai- A, pittiya/e-, pitte- v.; 1. to run, race,2. to flee, 3. (trans.) to run (a review?), 4. to fly, 5.
(associated prev., postpostions, or adverbs); fromOS.
pres. sg. 1 pĂt-ti-ia-mi KUB 18.58 iii 32 (NH).sg. 3 pĂd-da-a-i KBo 17.43 i 16, KBo 20.12 i 1 (both OS),
ABoT 9 i 1 (OH/MS), IBoT 1.36 iii 10 (MH/MS), KBo 14.3 iv37 (MurĂ„. II), pĂ-â it±-t[a-i] KUB 56.46 vi 3 (OH/ENS?), pĂd-da-i KUB 56.52:9, pĂd-da-a-iz-zi KBo 10.7 iv 11 (OH/ENS),KUB 30.36 iii 5 (MH/NS), KBo 5.6 ii 41 (MurĂ„. II), pĂt-ta-a-iz-zi KBo 4.14 iii 48, 49 (Ă upp. II); possibly pĂ-it-ta-iz-zi KBo3.34 ii 35 (OH/NS), cf. mng. 3 and piddai- B 1 a 2'.
pl. 1 pĂd-da-a-u-e-ni KBo 17.48 obv. 7 (ENS?).pl. 3 pĂt-ti-ia-an-zi IBoT 1.36 iii 66 (MH/MS), VBoT 24 ii
14 (MH/NS), KBo 10.20 i 21 (NS), VBoT 56 obv. 6 (NS),KUB 10.22 i 4, pĂt-ti-an-zi KUB 10.1 i 12 (OH/NS), KUB30.39 obv. 15 (NS), pĂt-t[e]-an-zi IBoT 1.36 ii 17 (MH/MS),
peda- B 1 b 2' d' piddai- A
353
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pĂd-da-a-an-zi KBo 5.4 obv. 28, KUB 6.41 iv 17 (MurĂ„. II),pĂd-da-an-zi KBo 19.73a iii 17 (Muw. II).
pret. sg. 2 pĂd-da-it-ta KBo 23.1 i 20 (NH) (w. Oettinger,Stammbildung 472 n. 30; Lebrun, Hethitica 3:156, interprets itas Luw. pret. sg. 3; cf. also differently Haas/Wilhelm, AOATS3:11).
sg. 3 [p]â Ăd-da±-iĂ„ KUB 14.1 obv. 3 (MH/MS), pĂd-da-a-iĂ„KBo 8.34 + KBo 16.12:3 (MurĂ„. II), KBo 2.5 + KBo 16.17 ii25 (MurĂ„. II), KBo 16.36 iii (13) (Ăatt. III), KUB 19.61 ii(41) (Ăatt. III), KUB 33.120 i 14, 22 (NS), pĂd-da-a-it KBo26.65 ii 8 (MH?/MS?), KUB 17.1 ii 12 (NH), KBo 3.6 ii 24(Ăatt. III), pĂ[d-d]a-it KUB 31.118:6 (NS).
pl. 3 pĂt-ta-a-er KBo 19.80 rt. col. 10, (11) (NH), pĂd-da-a-er KUB 34.125 left col. 8 (NS).
imp. sg. 2 pĂd-da-i KBo 22.201 iii 9 (pre-NH/NS), pĂd-da-a-i ibid. iv 9, KBo 20.67 (same text as KBo 17.88) iv 15 (OH/MS?), KBo 17.88 (same text as KBo 20.67) iii 16 (OH/MS?),KBo 11.55:3, 7 (NS).
pl. 2 pĂd-da-at-tĂ©n KUB 1.15 ii 8 (OH/NS), pĂd-da-a-at-tĂ©nVAT 7481 obv. iv 24.
part. (LĂ)pitteyant- q.v.verbal subst. nom. pĂt-te-ia-u-wa-ar KUB 36.75 iii 15
(OH/MS), pĂt!(text: nu)â -ti-i±[a-u-wa-ar] KUB 31.130 rev. 2(MS); here or belonging to piddai- B are pĂd-da-a-u-wa-arKBo 26.10 iv 7, KBo 26.11 rev. 5, see also bil. sec.
gen. [pĂ]d-du-ma-aĂ„ KBo 13.119 ii 7 (NS), pĂt-ti-ia-u-wa-aĂ„ KBo 10.20 ii 13, iii 8 (NS).
inf. pĂd-du-ma-an-zi KBo 13.119 ii 9, 19.uncert. pĂt-ti-ia-u-wa-x[âŠ] KUB 51.77 obv. 6, either -a[Ă„]
v. subst. gen., or -a[n-zi] inf.iter. pres. sg. 2 pĂt-te-eĂ„-ki-Ă„i KUB 33.92 iv 12 (NS).pl. 3 pĂd-da-a-eĂ„-kĂĄn-zi KBo 5.13 iv 9 (MurĂ„. II), pĂd-da-a-
iĂ„-kĂĄn-zi KBo 4.3 iii 20 (MurĂ„. II), pĂd-da-iĂ„-kĂĄn-zi KUB 14.3iv 13 (LNH), KUB 36.12 i 19 (NS).
pret. pl. 3 pĂd-da-eĂ„-ker KUB 14.3 iii 51 (LNH), KUB19.23 rev. 11 (LNH).
sup. pĂt-ta-iĂ„-ki-u-wa-an KBo 6.29 i 14 (Ăatt. III).
The morphology in HW differs since Friedrich assignedhere some forms belonging to piddai- B. The imp. sg. 2 pidda(GĂŒterbock, IF 60:202 iv 10), is probably to be emended to<a>padda, see after the morphology of pĂĂtta-/pitt(a)-, n. neut.
Oettinger, Stammbildung 472f. postulates an older stempitt„e-ĂŠĂŠi distinct from piddae- âentrichtenâ (our piddai- B),which only began to mutually coalesce in NH.
EGIR-pa par⊠pĂd-da-a-u-wa-ar w. Sum. and Akk. cols.broken KBo 26.10 iv 7 (Diri Bogh., NH), w. dupl. KBo 26.11rev. 5; [⊠ku]iĂ„ pĂd-da-iz-zi KBo 1.39 i 11 (proto-Lu, NH), ed.MSL 12:218 | both exx. could belong also to piddai- B.
1. to run, race â a. (said of people, gods, hors-es) â 1' to run: ikniyanza pĂd-da-i lĂ âDoes thelame man run? Certainly notâ KUB 12.62 rev. 9 (rit.,
pre-NH/NS), ed. lĂ e; dudduwaranzaâkan LĂ-aĂ„mâŠĂŠĂŠan pĂt-te-ia-u-wa-ar (dupl. pĂt!-â ti-i±[a-u-wa-
ar]) peĂ„Ă„iyanun âLike a crippled(?) man I havegiven up runningâ KUB 36.75 iii 14-15 (prayer, OH/MS),
w. dupl. KUB 31.130 rev. 2 (OH/MS), ed. maĂŠĂŠan 1 a 1' a' |
Lebrun, Hymnes 130 tr. âjâai rejetĂ© lâang[oisse],â apparently
considering p. as related to pittuliya-; cf. also pĂd-du-ma-an[-zi o o]x peĂ„Ă„i[(yanun)] KBo 13.119 ii 19 (purif. rit.,
NS), w. dupl. KBo 13.133:8; âHe takes the body part anddrops it back into the potâ tâaĂ„ â pĂd±-da-a-i (dupl.pĂ-it-t[a-i]) âand he runs offâ KBo 17.43 i 16 (OS), w.
dupl. KUB 56.46 vi 3 (OH/ENS?), translit. StBoT 25:102 (= l.
10); âOne guard motions with the spear toward theguards and the palace attendants and calls out inHittite: âTo the side!ââ nu LĂ.MEĂ MEĂ EDšTIDUMU.MEĂ Ă.GALâya EGIR-an arĂŠa pĂt-ti-ia-an-zi âand the guards and palace attendants run pastthe rearâ IBoT 1.36 iii 66 (instr., MH/MS), ed. Jakob-Rost,
MIO 11:196f., AS 24:30f.; âHe who walks at the end ofthe line, breaks the gate down and throws it away.He shoutsâ nâatâkan arĂŠa pĂt-ti-ia-an-zi maĂŠĂŠanâmaâat par⊠aranzi âand they run away. But whenthey arrive outside (the gate) âŠâ VBoT 24 ii 14-15
(rit., MH/NS), ed. Chrest. 110f., cf. parâŠ- 1 b; âThe per-former speaks: âCome, Mt. Ăulla and Mt. PiĂ„ku-runuwa! Rise!ââ EGIR-paâma LĂ.MEĂ araĂ„âteĂ„(sic)pĂd-da-at-tĂ©n (dupl. pĂd-da-a-at-tĂ©n, par. pĂd-da-a-i) âRun back to your friends (i.e., the other moun-tains)â KUB 1.15 ii 7-8 (monthly fest., OH/NS), w. dupl.
VAT 7481 obv. iv 23-24 and par. KBo 17.88 + KBo 24.116 iii
16 (OH/MS?); cf. ibid. iii 19-21, ed. (LĂ)mayant- 2 b 1'; âHesaw a seventh dream: KeĂ„Ă„i went (to hunt) lionsânâaĂ„âkan par⊠âŠĂ„ki pĂd-da-a-it âHe ran out to thegate (and found serpents and sphinxes in front ofthe gate)â KUB 17.1 ii 12 (KeĂ„Ă„i, NH), ed. Friedrich, ZA
49:238f., cf. parâŠ- 1 ii; kuwapi[(âwarâat)] andan pĂd-da-iĂ„-kĂĄn-z[i] 2 LĂ.MEĂ ATĂUTIM âWhere are theyrunning to, the two brothers?â KUB 33.113 i 6-7 + KUB
36.12 i 19 (Ullik., LNS), w. dupl. KUB 33.92 iv 9, ed.
GĂŒterbock, JCS 6:10f.; cf. KUB 33.92 iv 12; âThe chiefspearmen bowâ nammaâat pĂt-â te-an-zi± âThenthey run (and they walk in front)â IBoT 1.36 ii 17
(instr., MH/MS), ed. AS 24:16f., Jakob-Rost, MIO 11:182f.
(differently); (The king travels. When he comes awayfrom the city ĂiĂ„arluwa) âthe ĂAZANNU stands onthe right, on top of the paĂ„Ă„u. But when [thekin]g(?) is lined up with himâ nâaĂ„ (par. tâaĂ„)UĂ KĂN [nâa]Ă„âkan paĂ„Ă„un EGIR-an [katta] pĂd-da-a-i (par. pa-iz-zi) âhe bows and runs (par. goes)
piddai- A piddai- A 1 a 1'
354
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
down the back of the paĂ„Ă„uâ KBo 34.160:4-6 (nuntar~
riyaÄÊaÄ fest.), w. par. KUB 58.22 i 17-18, KUB 2.7 i 19-20,
parallels ed. Popko, AoF 13:220, KoÄak, Linguistica 16:62, 57,
cf. paÄÄu- a.
2' to race â a' (said of people): âThe king andthe queen come down to the aĂ„uĂ„a-gate, the chiefof the bodyguards gives a signal with his spearâ nuLĂ.MEĂ KAĂ âș.E pĂt-ti-an-zi âand the runners raceâKUB 10.1 i 12 (KI.LAM, OH/NS), cf. StBoT 27:104; nuLĂ.MEĂ MEĂ EDI pĂt-ti-an-zi âThe bodyguards race.(He who wins takes the bridle)â KUB 10.18 i 14 (fest.,
OH/NS), ed. Archi, RSO 52:20, and Watkins, FsPalmer 431f.;
cf. KUB 10.18 vi 15; cf. [âŠ]x pĂt-ta-a-i nu tarĂŠzi kuiĂ„nuâĂ„Ă„i [âŠ] â[âŠ] runs, and he who wins, to him[âŠ]â 96/f:7, ed. Archi, RSO 52:22; [L]Ă.MEĂ GAD.TARpĂt-ti-ia-an[-zi] KUB 10.22 i 4 (fest. frag., NS); nu INAĂUR.SAGTippâwa LĂ.MEĂ MEĂ EDI DUMU.MEĂ Ă.GAL pĂt-â ti-ia±-an-zi (dupl. pĂt-ti-an-zi) âAt Mt.Tippuwa the bodyguards and the palace attendantsraceâ KBo 10.20 i 20-21 (ANDAĂĂ UM fest.), w. dupl. KUB
30.39 obv. 14-15 (NS), ed. GĂŒterbock, JNES 19:80, 85.
b' (said of horses): âThe king goes to the box-wood groveâ nuâkan pĂt-ti-ia-u-wa-aĂ„ ANĂ E.KUR.RA.MEĂ KASKAL-Ă„i dâŠi âand sets the racehorses on their trackâ KBo 10.20 iii 8-9 (ANDAĂĂ UM
fest., NS), ed. GĂŒterbock, JNES 19:83, 86; cf. ibid. ii 13; [o]ANĂ E.KUR.RA.MEĂ pĂd-da-i KUB 56.52:9, ed. Alp,
Tempel 56 (âer geht zu den Pferdenâ) is uncertain. If thehorses are the subj., then piddai is intrans. and be-longs here. | for âhorsesâ as a collective sg., see e.g.,
[A]NĂ E.KUR.RA.ĂI.A-un KBo 8.36 i 4 (HW 1. Erg. 25).
b. (said of rumors, âto circulate,â i.e., ârun(around)â?): âFurther, since humanity is treacher-ousâ nuâkan AWATE MEĂ kattan pĂd-da-a-eĂ„-kĂĄn-ziâ(if) rumors circulate âŠâ KBo 5.13 iv 8-9 (Kup., MurĂ„.
II), ed. SV 1:134f., tr. DiplTexts 74, differently CoS 1:215; see
marÄaÊÊ- 2 for other exx. in treaties; cf. Kestemont, Diploma-
tique 618; cf. AWATEMEĂ katta pĂd-da-a-an-zi KBo 5.4
obv. 28 (Targ.).
2. to flee: (AttariĂ„Ă„iya would have killed you)nuâĂ„[Ă„a]n zik ”MadduwattaĂ„ anda ANA AB[IâUTU-Ă I pĂ]d-â da-iı âbut you, Madduwatta, fled toMy Majestyâs fatherâ KUB 14.1 obv. 3 (hist., MH/MS), ed.
Madd. 2f., tr. DiplTexts 145; ammukâmaâkan DINGIR-LUM GAM-an pĂt-ta-iĂ„-ki-u-wa-an teĂŠĂŠun âI began
to flee (for protection) to the goddessâ KBo 6.29 i 14
(hist., Ăatt. III), ed. Ăatt. 46f., Puhvel, Heth.u.Idg. 213 (differ-
ently); âWhen my father heard: âAhead of time he(sc. the enemy) will goâ [nuâwa] IĂ TU URU-LIMkattan arĂŠa pĂd-da-a-iz-zi â[and] flee secretly fromthe townââ KBo 5.6 ii 41 (DĂ ), ed. GĂŒterbock, JCS 10:93; âIwent to meet himâ nuâmu ”P[ittaparaĂ„ U]LtuĂŠuĂ„iyai[t] nâaĂ„âmuâkan pĂd-da-a-iĂ„ âPittaparadid not wait for me but he fled from meâ KBo 8.34 +
KBo 16.12:2-3 (ann., MurÄ. II), ed. Houwink ten Cate, JNES
25:168, 177; âI sent to MaĂ„ĂŠuiluwa: âCome here tome.â âŠâ nâaĂ„âmu peran arĂŠa pĂd-da-a-iĂ„ âBut he(i.e., MaĂ„ĂŠuiluwa) fled before me (and crossed overinto MaĂ„a)â KUB 6.41 i 41 (Kup., MurĂ„. II), ed. SV 1:112f.,
ed. DiplTexts 70; (When I killed their leader)LĂ.KĂRâmaâza [(pĂd-da-)]â a±-iĂ„ (dupl. pĂd-da-â a±-it) âthe enemy fledâ KUB 1.1 + KUB 19.61 ii 41
(Apology of Ăatt. III), w. dupl. KBo 3.6 ii 24, ed. StBoT
24:12f. (tr. the reflexive -za âda verlief sich der Feindâ); (Anudefeated Alalu) nâaĂ„âĂ„i peran arĂŠa pĂd-da-a-iĂ„âand he (Alalu) fled from him (and went to the darkearth)â KUB 33.120 i 14 (myth, NH), ed. Kum. *2, 6, tr. Hit-
tite Myths 40, LMI 117; nâaĂ„ pĂd-da-a-iĂ„ âAnuĂ„ nâaĂ„nepiĂ„i iyanneĂ„ âAnu fled, and set out for the skyâibid. i 22, ed. Kum. *2, 7, tr. Hittite Myths 40; DINGIR-LUM kuedani kuedani papranni peran arĂŠa pĂd-da-it-ta âO deity, from whichever uncleanness youfledâ (come back now) KBo 23.1 i 19-20 (rit., NH), ed.
Lebrun, Hethitica 3:141, 149, cf. peran 12 c 1' j'; Lebrun, Hethi-
tica 3:156, interprets this as Luw. act. pret. sg. 3; since the deity
is addressed directly (eĂŠu ibid. i 23-25) the form is pret. sg. 2,
see Oettinger, Stammbildung 472 n. 30; âIf in the same wayit becomes difficult for the kingâ LĂKARTAPPUâmanâkan GIĂ GIGIR-za GAM pĂt-ta-a-iz-z[iLĂSAG?]âma<n>âkan Ă.Ă Ă-za par⊠pĂt-ta-a-iz-ziâi.e., the charioteer might flee down from (his)chariot, or the [eunuch] might flee out of the bedchamberâ KBo 4.14 iii 47-49 (hist., TudĂŠ.IV/Ă upp. II), ed.
Stefanini, AANL 20:46f.
3. (w. acc.) to run (a review?): nikumanzauwâŠtar pĂ-it-ta-iz-zi âNaked he runs a review(?)âKBo 3.34 ii 35 (anecdotes, OH/NS), so THeth 20:536, w. disc.
555f., for an equally possible alternative tr. âhe carries waterâ
(piddai- B), see under nekumant- 1.
4. to fly: âIĂ TAR-i[Ă„]âmaâ[(ka)]n MUĂ EN-iĂ„iwar ĂŠuript[(aĂ„)] parran[t]a pĂ[d-d]a-it âIĂ„tar flew
piddai- A 1 a 1' piddai- A 4
355
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
like a bird across the desert places(?)â KUB 31.118:5-
6 + KUB 36.37 ii 10 (myth, NH), w. dupl. KUB 12.61 ii! 12-
13, ed. parranda 1 c, tr. Hittite Myths 70; note that in bird ora-
cles, only pai- and uwa- are used in the mng. âto fly,â see Ănal,
RHA XXXI:34 | for iwar, see Hoffner, IM 43:39-51.
5. (associated prev., postpositions, or adverbs)â a. anda: KUB 14.1 obv. 3 (mng. 2, above); [âŠ]maĂŠĂŠan anda pĂd-da-a-er âAs they ran in [âŠ]âKUB 34.125 left col. 8 (ĂŠiĂ„uwa-fest.); [âŠki]nunâmaâaĂ„âkan ariyaĂ„eĂ„ni kuit anda UL pĂd-da-a[ â„-i] âBut now,because he does not run to the oracleâ KUB 49.39 ii 10
(oracle question, NH).
b. andan: KUB 33.113 i 6-7 + KUB 36.12 i 19 (Ullik.,
LNS) (1 a 1', above).
c. âŠppa: (addressing a deity) karpiya zik EGIRâma pĂd-da-a-i âYou, lift (yourself) and run back!âKBo 22.201 iv 9 (fest. of the month); âThe MEĂ EDI-guard who brings in the litigantsâ nâaĂ„ EGIR-paâpat pĂd-da-a-i âruns back againâ IBoT 1.36 iii 10 (instr.
for MEĂ EDI, MH/MS), ed. AS 24:24f.; KUB 1.15 ii 7-8 (1 a
1', above).
d. âŠppan: [âŠ] EGIR-an pĂt-ta-a-[er] âThey ranbehind [âŠ]â KBo 19.80 rt. col. 11 (frag.).
e. âŠppan arĂŠa: IBoT 1.36 iii 66 (1 a 1', above).
f. âŠppan parâŠ: KBo 26.10 iv 7, KBo 26.11 rev. 5 (for
both, see lex. sec.).
g. âŠppanda: mâŠnâman (so w. Forrer, Forsch., AU and
photograph) URUMillawanda<n>âma arĂŠa d[aliyazin]uâkan ĂR.MEĂ âYA apĂdani ÂŹkargar[anti EGIR-pa]nâ da pĂd-da-iĂ„-kĂĄn-zi± âBut if [he] were tole[ave] the city Millawanda, my servants wouldever run after him kargarantiâ KUB 14.3 iv 11-13, ed.
AU 16f., Forrer, Forsch. 1:116f.; cf. nu kargarantiapĂdani EGIR-panda x pĂd-da-eĂ„-ker ibid. iii 51, ed.
AU 14f.
h. arĂŠa: VBoT 24 ii 14 and IBoT 1.36 iii 66 (instr., MH/
MS) (both 1 a 1', above); [âŠ] INA ĂUR.SAG arĂŠa pĂd-da-a-it âHe ran off to the mountainâ KUB 8.50 ii 4
(Gilg., NH), translit. Myth. 133.
i. awan arĂŠa: nuâmu INA KUR LĂ.KĂR awanarĂŠa lĂ kuiĂ„ki pĂd-da-a-i âLet no one run awayfrom me into the enemy countryâ KUB 21.47 rev.! 12;
cf. KUB 23.82 rev. 18 + KUB 21.47 rev.! 14 (MH/MS).
j. katta: KBo 5.4 obv. 28 (1 b, above).
k. kattan: KBo 5.13 iv 9 (1 b, above); KBo 6.29 i 14 (1 a
1', above); [âŠ]x KUR Ăatt[i] GAM-an pĂt-ti-ia-miâI will run down [to/from] the land of Ăattiâ KUB
18.58 iii 32 (oracle question, NH); annalazaâpatâkanGAM-an pĂd-da-eĂ„-k[er] âFrom earlier times theyrepeatedly fled downâ KUB 19.23 rev. 11 (letter, NH),
ed. THeth 16:28f. (differently); GAM (= kattan?) KBo
19.80 rt. col. 10 (frag.).
l. kattan arĂŠa: KBo 5.6 ii 41 (mng. 2, above).
m. parâŠ: KBo 4.14 iii 48-49 (1 a 1', above); KUB 30.36
iii 5; KUB 17.1 ii 12 (for both, see par⊠1 ii).
n. peran arĂŠa: âGo away from before me [âŠ]They will not abandon you [â„âŠ]â [G]Efl-azâpat pe~ran arĂŠa pĂd-da-a[-it(?)] âAt night he ran awayfrom before (⊠he went down into a valley)â KBo
12.75:6 (myth, NS); KBo 23.1 i 19-20 (1 a 1', above); KUB
6.41 i 41 (mng. 2, above); KUB 33.120:14 (mng. 2, above).
Götze, Ăatt. (1923) 85; Friedrich, SV 1 (1926) 81 (mng. 1 b),156; GĂŒterbock, ZA 42 (1934) 228-232; Risch, Cor.Ling.(1955) 192; Oettinger, Stammbildung (1979) 472f. w. n. 30;Puhvel, Heth.u.Idg. (1979) 212.
Cf. (LĂ)pitteyant-, (LĂ)pitteyantili, pittiyali-, pittinu- A.
piddai- B v.; 1. to bring, carry, 2. to render, pay;from OH/MS.
pres. sg. 3 pĂ-it-ta-iz-zi KBo 3.34 i 12 (OH/NS), pĂd-da-a-iz-zi KBo 6.3 ii (23), 26 (OH/NS), KUB 32.82:12 (NS), pĂd-da-iz-zi KBo 6.3 ii 11, 27 (OH/NS), IBoT 2.92:9, RS 25.421:46(Ugar. 5:445) (NH).
pl. 1 [pĂ]d-da-u-e-ni KBo 24.107 obv. 11 (ENS?); pl. 2 pĂ-it-ta-at-te-ni KUB 23.53:6 (OH/NS); pl. 3 pĂd-da-a-an-zi KUB9.32 obv. 16 (MH/NS), KUB 34.97:4 (NS), KUB 43.68 obv.?15 (pre-NH/NS), pĂd-da-an-zi KUB 14.1 rev. (85) (MH/MS),HT 1 iii 23 (MH/NS), KUB 41.18 iii 5 (MH/NS), Bo 6002 rev.10 (Lebrun, Samuha 188).
pret. sg. 1 pĂd-da-a-nu-un HKM 113:3 (MH/MS); sg. 3
pĂd-da-a-er KUB 17.21 ii 13, 17 (MH/MS), KUB 19.11 iv 33(MurĂ„. II), KBo 5.9 i 31, 34 (NH), KBo 12.132:7 (NS), KUB60.66 rev. 5.
imp. sg. 2 pĂd-da-a-i KBo 5.9 i 32 (NH).pl. 2 pĂd-da-a-at-te-en KUB 13.27 rev.! 25 (MH/MS), [p]Ă-
it-ta-at-te-en KUB 23.53:7 (OH/NS), pĂd-da-at-te-nâa KUB58.85 iii 6 (pre-NH?/NS); pl. 3 pĂd-da-a-an-du KUB 57.63 ii11 (NS), pĂd-da-an-du KUB 57.60 obv. 6.
part. sg. nom.-acc. neut. pĂd-da-a-an KBo 6.5 iii 7 (OH/NS).
piddai- A 4 piddai- B
356
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
iter. pret. sg. 3 pĂd-da-iĂ„-ki-it KUB 23.91:16 (NH); pl. 3
pĂd-da-a-iĂ„-ker KUB 22.40 ii (6), (10), 15, 30, 32 (NH), pĂd-da-iĂ„-ker ibid. ii 34 (NH), pĂd-da-a-iĂ„-ke-er KUB 22.40 ii 19,27 (NH).
imp. pl. 2 pĂd-da-iĂ„-ki-it-tĂ©n KUB 31.113:6 (NS).sup. [pĂd-d]a-a-iĂ„-ki-u-an KUB 22.40 ii 7 (NH), pĂd-da-iĂ„-ki-
u-an ibid. ii (14), 18, pĂd-da-a-iĂ„-ki-u-wa-an KUB 60.98 obv. 25.dur. pret. sg. 3 pĂd-da-an-ni-iĂ„ KBo 3.13 rev. 12 (OH/NS).sup. pĂd-da-a-an-ni-wa-an KUB 14.1 obv. 74 (MH/MS).
Mng. 1 âto carryâ is obviously very close, if not identical,to pĂ©(-e)-da-. For this reason we must justify our reading pĂd-da- as opposed to pĂš-da-. The following reasons caused us tofavor the more common sign value pĂd: (1) No form of pĂd-da-âto carryâ is unambiguously of the ĂŠi-conjugation; all forms ofthis v. in which the two conjugations differ are of the mi-conju-gation (pĂd-da-a-Ă„i KUB 31.127 ii 3, pĂ-it-ta-iz-zi KBo 3.34 i12, pĂd-da-a-iz-zi KBo 6.3 ii 23, pĂd-da-a-nu-un HKM 113:3).(2) There are forms (such as pĂ-it-ta-iz-zi KBo 3.34 i 12) mng.âcarryâ which have the writing pĂ-id/t-. (3) Forms mng. âcarryâwhich are ambiguous as to conjugation frequently show a plenewriting of the da syll. (notably in pres. pl. 3 and participles)which is not yet attested for pĂ©-(e-)da-. (4) Forms wr. either w.pĂ-id/t- or w. a mi-conjugation ending are found in contextswhere the v. is explicitly contrasted w. uda-, as is normally thecase w. peda- and so cannot be piddai- A. (5) The iter. of thisv. is pĂd-da(-a)-iĂ„-kâŠ, while that of peda- â while so far unat-tested â would be expected to be like uda-, which is uteĂ„ki-/utiĂ„ki-. What this indicates to us is that there was a mi-conjuga-tion verb w. a vocalization slightly different from ĂŠi-conjuga-tion peda-, wr. w. an initial BAD sign, whose mng. was ex-tremely close to, if not identical w., peda-. The vowel of its firstsyll. was either e or i.
(Sum.) [p]afi mĂș-sar-ra a-ĂŠi-li t[Ăș]m-a = (Akk.) râŠtu Ă„a anamuĂ„arĂ mĂȘ kuzba ubbalu âA canal which brings luxuriant wa-ters to the irrigation ditchesâ RS 25.421:44 (Ugar. 5:445)(NH), ed. Nougayrol, Ugar. 5:314f., cf. Civil, JNES 23:2f. =(Hitt.) PAfi-aĂ„âmaâaĂ„ GIM-an (eras.) nâaĂ„âkan t/d?aluppiyaĂ„dammetarwant[i]t A.MEĂ -ar anda pĂd-da-iz-zi âShe is like acanal, she brings waters to the furrows with abundanceâ RS25.421:44-46 (signalement lyrique, NH), ed. Laroche, Ugar.5:774f. Laroche takes A.MEĂ -ar as subj. âles eaux y courentâ;in this case the v. would be piddai- A. This, however, leaves nâaĂ„âkan unexplained and deviates from the Sum. and Akk. ver-sions. In either case, the text as it stands causes difficulties, be-cause according to Watkinsâ rule there should be no -aĂ„ subjectw. a trans. v. and direct obj.
1. to bring, carry â a. in general â 1' (contrast-ed w. uda-): [âŠ] GIĂ BUTËUTTU ĂUR.SAG-i pĂd-da-an-zi [ĂŠa]zziwi ianzi § GIĂ BUTËUTTU URU-yaandan udanzi ĂŠazziwi ianzi âThey carry off the pis-tachio to the mountain (and) perform the rites. §They bring the pistachio into the city (and) performthe ritesâ Bo 6002 rev. 10-13 (cult inv., NH), ed. Lebrun,
Samuha 188; (From the lands that used to supply thegods with worship and tribute, all the cult person-nel fled) DINGIR.MEĂ -Ă„âaâkan argamanuĂ„ĂŠ[a]zziuya kuĂz arĂŠa pĂd-da-a-er âFrom one placethey carried off the tributes and ritual paraphernaliaof the godsâ (from another place they carried offthe treasures of the Sungoddess of Arinna) KUB
17.21 ii 12-13 (prayer, Arn. I), ed. KaÄkÀer 154f., Lebrun,
Hymnes 136, 144, tr. ANET 399, cf. Puhvel, Heth.u.Idg. 213;
contrast the opp. uda- ibid. iii 17-18 + 1916/u;
KĂ.BABBARây[a KĂ.G]I natta udai kuit wemizziapaĂ„Ă„âa [(par)]naâĂ„Ă„a pĂ-it-ta-iz-zi âHe does notbring the gold and silver. (Instead), he carries awayto his house that which he findsâ KBo 3.34 i 11-12 (an-
ecdotes, OH/NS), w. dupl. KUB 36.104 obv. 9-10 (OS), ed.
KĂŒmmel, StBoT 3:162, differently Jasink, Mes. 13-14:215 n.
15 (âegli corre a casa suaâ); [⊠p]âriyaĂ„maĂ„ pĂd-da-a-an-z[i] KUB 43.68 obv.? 15 (prayer, pre-NH/NS), w. par.
KUB 43.71 rev. 4, ed. Lebrun, Hymnes 393, 395f. (âcourent
sur vos lĂšvresâ), cf. [pâ]riyaĂ„maĂ„ uda[-âŠ] KUB 36.91 rev.? 4.
2' (not explicitly contrasted w. uda-): nuâkanpâŠnzi DINGIR.MEĂ par⊠pĂd-da-iĂ„-â ki±-u-an tianziâThey proceed to carry the deities outâ KUB 22.40 ii
14 (oracle question, NH), cf. ibid. ii 15, 19, 27 and passim; nukuedani (var. A kĂdani) [(ANA UDU.)]Ă IR kattan1 DUGKUKUBI <(1>) NINDA.GURâș.RA 1 GAL.GI[Râș] [(pĂd-da-a)]n-zi (var. A: pĂd-da-a-an-zi)KUB 9.31 iii 30-32 (B) (AĂ„ĂŠellaâĂ„ rit., NH), w. dupls. KUB
9.32 obv. 15-16 (A), HT 1 iii 22-23 (C), KUB 41.18 iii 3-5, ed.
Dinçol, Belleten 49/193:13f., 23; [âŠ] kuit arĂŠaâyawaĂŠeĂ„naĂ„ wâŠtar / [IĂ TU? DUG]KUKUB arĂŠa Ă„âŠrapiDUMU Ă.GAL pĂd-da-a-an-zi / [âŠ]x-ta waĂŠeĂ„naĂ„wâŠtar QžTAMMAâpat pĂd-da-a-an-zi / [⊠B]ÂŽLTIĂ-TIM Ă„âŠrapeĂ„kizzi KUB 34.97:14-17 (rit. frag., NS); [âŠIĂ TU?] KUKUB wâŠtar INA UD.3.KAM pĂd-da-an-zi ⊠[âŠ] wâŠtar QžTAMMAâpat iĂ„Ă„anzi KBo 34.240
rev. 10, 13; [⊠w]âŠtar Ă A DINGIR-LIM NINDA.GURâș.RA UD-MI GIĂ TIR gauri[-⊠GIĂ ]TIR dun~nariyaza pĂd-da-iĂ„-ki-it-tĂ©n âRegularly carry thewater and the daily thick loaves of the deity [to(?)]the gauri[âŠ]-forest from the dunnariya-forestâKUB 31.113:5-6 (instr., LNS), ed. KN 130f.; for another possi-
ble ex. w. obj. water, see KBo 3.34 ii 35 s.v. nekumant- 1, but
alternatively see piddai- A 3'; âŠĂ„Ă„uwazâmaâat I[(Ă TUK)]Ă.BABBAR KĂ.[GI] UNšT ZABARâyaĂŠâmandazziây[a ĂRIN.MEĂ ] URUGaĂ„g[aĂ„(?)] pĂd-da-a-er âThe KaĂ„kean troops carried them away to-
piddai- B piddai- B 1 a 2'
357
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
gether with (their) goods, silver, gold, bronze uten-sils and everythingâ KUB 19.11 iv 31-33 (DĂ ), w. dupl.
KUB 19.10 i 22, ed. GĂŒterbock, JCS 10:66; âŠĂ„Ă„uâmaKĂ.BABBAR KĂ.GI anda URUĂattuĂ„i URUArinna(var. URUArinni) Ă„iunan URU-aĂ„ pĂd-da-a-an-du(var. pĂd-da-an-du) âLet them carry the goods, thesilver (and) gold in to ĂattuĂ„a (and) to Arinna, tothe cities (loc. pl.) of the godsâ KUB 57.63 ii 8-11, w.
dupl. KUB 57.60 ii 4-6, ed. Ehelolf, ZA 43:175f., Archi,
FsMeriggiâą 49, idem, FsOttenâą 18f.; IĂ TU ĂUR.SAGAm~mana[âma] kuit LĂgurtawanniĂ„ udan ĂŠa[rzi] pĂd-d[a-a]n-ziâmaâat LĂ.MEĂ URUUdanna [nâa]t INAĂUR.SAG karpannanâ zi± âWhat the gurtawanni-man has brought from the Amanus Mountains, themen of the city Udanna carry it off and carry it inthe mountainâ KUB 45.58 iii 8-11 (ĂŠiĂ„uwaĂ„ fest.); pĂd-da-at-te-â nâa± [âŠ] / DINGIR.MEĂ dat!tenâa [âŠDINGIR.MEĂ ?] âBring [âŠ], O gods! Take [âŠ, Ogods]!â KUB 58.85 iii 6-7 (rit. for the army?, pre-NH?/NS);
[âŠ] LĂwalĂŠiyalaĂ„ 1 DUG GEĂ TIN pĂd-da-a-itâThe walĂŠiyala-man carried one jug of wineâ KBo
24.107 obv. 9 (fest. frag., ENS?).
b. (said of messages, news): âFurthermore,when the enemy [invades] Ăatti in great numbersand comes through your fields, (if) you cannot[overcome] him with might(?) or turn [himbac]k(?)â â nuâıÄiâkan tapuĂ„za ne-ia-an-te-eĂ„ĂĂ„ten nuâĂ„Ă„iâkan Ă„ar[⊠⊠A]NA KUR URUĂatt[i] xpar⊠ÊalukuĂ„ pĂd-da-a-at-te-en [k]uitmanâĂ„anLĂ.KĂR x[⊠nu AN]A KUR URUĂatti peran parâŠĂŠaluku[Ă„ pĂd-da-a-at-t]e-en â âthen turn away from(i.e., avoid) him, [âŠ] up to him, and bring thenews to Ăatti. While the enemy [âŠ-s, bri]ng thenews beforehand to the land of Ăattiâ KUB 13.27 rev.!
23-25 + KUB 26.40:94-97 (treaty, MH/MS), tr. KaÄkÀer 123,
nai- 2 b 1' d'; âWhile they slaughter the sheepâLĂMEĂ EDI LĂ.MEĂ KAĂ âș.E ĂŠalukan pĂd-da-a-iz-zimâŠnâkan 1-EN waĂŠnuĂĂ„Ă„ar âŠĂ„zi LĂMEĂ EDILUGAL-i ĂŠalukan uda[i] âthe guard carries news(of) the runners. When one lap(?) remains (for therunners), the guard brings news to the kingâ KUB
32.82:11-14 (fest. frag., NS); cf. [⊠Ê]alukan pĂd-da-iKBo 22.146 rev.? 6; âHe kept sending Kuwaggulli thetreasurerâ memiyanâma â kuin± pĂd-da-iĂ„-ki-it âbutthe matter which he kept bringing (I do not know)âKUB 23.91:16 (letter, NH), cf. Justus, apud Kammenhuber,
Materialien 10 nr. 7 p. 31, 117 (wrongly analyzes as kuinâpat
daiĂ„kit); cf. memiyanuĂ„ pĂd-da-a-an-zi KBo 19.60:18.
c. (said of a disease-symptom): perhaps here:UZUmeiliyaĂ„ paĂŠĂŠur Ă„âŠtar pĂd(or: mu!?-)-da-a-iz-ziâIt will carry away the inflammation (cf. paĂŠĂŠur 6) ofthe mili-body part (and) the wrathâ KUB 9.4 iii 43-44
(Luw. rit., MH/NS), ed. Beckman, Or NS 59:39 (line numbers
47-48, reading mu!?-da-a-iz-zi), 47 (âit shall remove the burn-
ing of skin? and angerâ); but against the emendation note that
this scribe writes mu-Ăș-da-id-du in 33 and 36 and mu-Ăș-ta-iz-zi
in 29 and 31.
2. to render, pay: âIf a girl is engaged to a manânuâĂ„Ă„i kâĂ„ata pĂd-da-iz-zi (dupl. pĂd-da-a-an) âandhe pays the bride-price for her (dupl. âthe bride-price for her is paidâ)â KBo 6.3 ii 11 (Laws §29, OH/NS),
w. dupl. KBo 6.5 iii 7 (OH/NS), ed. HG 24f.; cf. KBo 6.3 ii 14-
15, (23), (26); (Madduwatta took an oath of alle-giance from the people of Dalawa) na[mmaâĂ„]Ă„ia[rkamm]an pĂd-da-a-an-ni-wa-an dâŠer âand thenthey began to pay tribute to himâ KUB 14.1 obv. 74
(Madd., MH/MS), ed. Madd. 18f., tr. DiplTexts 148; cf. ibid.
rev. 85; âThe tribute which was (text: shall be) im-posed on your grandfather and your fatherâ nu 300GĂN KĂ.GI BAĂ LA MAĂRĂ SIGfi IĂ TU NAâș.ĂI.A INA KUR URUĂatti pĂd-da-a-er ziggâanQžTAMMA pĂd-da-a-i âthey paid by the weights inĂatti three hundred shekels of refined first-classpure gold â you shall pay it likewiseâ KBo 5.9 i 30-32
(Dupp., MurÄ. II), ed. SV 1:12f., tr. DiplTexts 56, ANET 204;
cf. KUB 23.53:6-7 (hist. frag., OH/NS), and (Akk.) KUB 3.14
obv 10 = (Hitt.) KUB 21.49:8, ed. pai- B bil. sec. for a sim.
expression; nu kuedaniya [ANA âŠ]GAR pĂd-da-a-nu-un 40 DUG!?â Ă EN(!)±.Ă/KĂĂ ?.ĂM âand to each[âŠ] I allotted 40 ⊠kettlesâ HKM 113:2-3 (MH/MS).
3. Associated postpositions, prev., and adverbsâ a. arĂŠa KUB 17.21 ii 13, 17 (1 a 1', above).
b. kattan KUB 41.18 iii 3-5 w. dupl. HT 1 iii 22-23 (1 a
2', above).
c. par⊠KUB 22.40 ii 14, 19 (1 a 2', above), and passim
in this text, KBo 25.184 ii 10-11, 14 (1 a 2', above).
GĂŒterbock, ZA 42 (1934) 228f.; Pedersen, ArOr 7 (1935) 86f.;Oettinger, Stammbildung (1979) 366, 472f.; Puhvel,Heth.u.Idg. (1979) 213f.
Cf. peran pedumaÄ.
piddai- B 1 a 2' piddai- B
358
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
piddai- C v.; to make a pitta-/pĂĂtta-allotment;OH/NS.â
pres. sg. 2 pĂd-da-a-Ă„i KUB 31.127 ii 3 (OH/NS).
â nu Ă„arâŠzz±i nepiĂ„aĂ„ DINGIR.MEĂ -aĂ„ p[Ăd-da-a-Ă„i] / kattanda dankui taknĂ kar[uiliyaĂ„] /DINGIR.MEĂ -aĂ„ pĂd-da-a-Ă„i âAbove, you make anallotment to the celestial gods, below, in the nether-world, you make an allotment to the primevalgodsâ (i.e., âyou allot the upper spheres to the ce-lestial gods, you allot the lower spheres in the neth-erworld to the primeval godsâ) KUB 31.127 ii 1-3
(prayer, OH/NS), ed. Lebrun, Hymnes 96, 103.
Cf. pĂĂtta-/pitta-.
pittalai- v.; to abandon, discard, disregard, ne-glect, scorn (always w. arĂŠa); NH.â
pres. sg. 2 pĂd-da-la-Ă„i KUB 24.7 ii 10; pl. 3 pĂd-da-la-an-z[i] HT 1 iii 41 (NS), pĂ-it-ta-la-an-zi KUB 9.32 i 27 (NH), pĂt-ta-la-an-zi KUB 9.31 iii 46 (NH).
pret. sg. 3 pĂd-da-la-it KUB 24.7 ii 49; pl. 3 pĂ-it-ta-la-a-erKUB 21.27 i 17 (Pud.).
iter. pret. sg. 3 pĂ-it-ta-le-eĂ„-ki-it KUB 19.12 ii 4a (MurĂ„.II); [pl. 3 [pĂt-ta-li-i]Ă„-ker(?) KUB 21.27 i 20 (Lebrun, Hymnes330), now read tar-aĂŠ-ĂŠi-iĂ„-ker 676/n, see SĂŒrenhagen, AoF8:110].
a. obj. sheep: (They drive the sheep from thearmy camp into the steppe) nâaĂ„âkan pâŠnzi ANAZAG LĂ.KĂR anda arĂŠa pĂ-it-ta-la-an-zi (dupls.pĂt-ta-la-an-zi, pĂd-da-la-an-z[i]) âThey go andabandon them in the enemy territoryâ KUB 9.32 obv.
26-27 (AĂ„ĂŠellaâs rit., NH), w. dupls. KUB 9.31 iii 46 and HT 1
iii 40-41, ed. Dinçol, Belleten 49/193:15, 24.
b. obj. a city: ĂŠantezziuĂ„âmaâat LUGAL.MEĂ maĂŠĂŠan arĂŠa pĂ-it-ta-la-a-er nâat âUTU URUTĂL-na GAĂ ANâYA Ă„akti âHow the earlier kings hadabandoned it (sc. Nerik), that you know, O Sun-goddess of Arinna, My Ladyâ KUB 21.27 i 16-18
(prayer, Pud.), ed. Lebrun, Hymnes 330, 337 and SĂŒrenhagen,
AoF 8:108-111, tr. ANET 393 | the antecedent is neut. be-
cause of the pedan.
c. obj. lovers treated as garments in IĂ TARâswardrobe: TĂG.NĂG.LĂ[M.MEĂ ]âaĂ„âza GIM-anparkuwaya waĂ„Ă„eĂ„kiĂ„i nu kuin [p]apraĂŠti kuinâmaâza parkuin(!)âpat arĂŠa pĂd-da-la-Ă„i âYou put them(i.e., your lovers) on like fine garments; you soilone and another you discard, even though it is
clean(!)â KUB 24.7 ii 9-10 (hymn), ed. (differently) Archi,
OA 16:307, 309, Lebrun, Hymnes 404, 406, GĂŒterbock, JAOS
103:158, 162 w. n. 19 | all eds. interpret parkun as a mistake
for parkuin; for a lit. tr. see Friedrich, JCS 1:286 and Wegner,
AOAT 36:49.
GĂŒterbock, ZA 42 (1934) 230 (âVernachlĂ€ssigungâ);Friedrich, JCS 1 (1947) 285f. (âunbeachtet (unangerĂŒhrt) las-senâ); Laroche, Hommages Ă Georges DumĂ©zil, CollectionLatomus 45 (1960) 126; Puhvel, Heth.u.Idg. (1979) 214 (âsetfree, leave alone, neglectâ); Hoffner, FsLacheman (1981) 191(âallow to remainâ).
piddalli- see pittiyali-.
pittalwa(n)- adj.; plain, simple, unadulterated,virgin (olive oil); from OH?/NS.
sg. nom. com. pĂt-tal-wa-aĂ„ KBo 5.2 i 28 (MH/NS).acc. com. pĂt-tal-wa-an KBo 5.2 ii 15 (MH/NS), KUB
17.12 ii 22 (NS).nom.-acc. neut. (ambiguous, could be either from
pittalwa(n)- or pittalwant-) pĂt-tal-wa-an KUB 25.36 ii 10(OH?/MS), KBo 5.2 i 12, 28, ii 8, 16 (MH/NS), KUB 42.38:16(NH), KBo 23.18 obv. 10 (NS), KUB 41.35 ii 11 (NS), pĂt-tal-Ăș-an ABoT 32 ii (8), (9) (MH).
pl. com. acc. pĂt-tal-Ăș-â iĂ„?±[âŠ] KBo 13.212 iii? 7.inst. pĂt-tal-wa-ni-it KBo 39.8 iii 30 (MH/MS).uncert. pĂt-tal-wa-aĂ„ KBo 7.60 obv.? (16), rev.? (5).A reading pĂĄt- is also possible.
In the following semantic treatment forms ofsynonymous pittalwa- and pittalwant- are merged.
a. (said of bread): 8 NINDAmulâŠtiĂ„ tarnaĂ„ pĂt-tal-wa-aĂ„ MUN UL iĂ„ĂŠuwâŠn 1 UPNU memal pĂt-tal-wa-an MUN UL iĂ„ĂŠuwâŠn âeight mulati-breads of(weighing one) tarna-, plain, no salt added (lit.poured/scattered); one handful of groats, plain, nosalt addedâ KBo 5.2 i 27-29 (AmmiĂŠatnaâs rit., MH/NS), ed.
Goetze, JCS 16:33, cf. KBo 5.2 ii 15-16; nâaĂ„ta 1NINDA.GURâș.RA pĂt-tal-wa-an Ă Ă DUGDĂLIM.GAL parĂ„âŠizzi nâan NINDA.Ă.E.DĂ.A DĂ-zi âHe/She crumbles one plain thick bread into a bowl andmakes it into a sweet oily cakeâ KUB 17.12 ii 22-23
(rit., NS), cf. ibid. ii 20.
b. (said of oil): Ă (GIĂ )SERDUM pĂt-tal-wa-anâplain (i.e., virgin) olive oilâ KBo 5.2 i 12, ii 8 (rit.,
MH/NS), KBo 23.18 obv. 10 (rit. frag.), KUB 32.115 i 6 (MH/
MS), KUB 39.88 i 20 (rit.); Ă pĂt-tal-wa-an âplain oilâKBo 10.34 i 27 (rit. frag.); âAfterwards, she takes a ĂŠu~puwai-vesselâ nâatâkan GEĂ TIN-it Ă SERDUM
piddai- C pittalwa(n)- b
359
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pĂt-tal-wa-ni-it (dupl. pĂt-tal-wa-an) LĂL Ă„unnaiâand fills it with wine, plain olive oil and honeyâKBo 39.8 iii 29-30 (MH/MS), w. dupl. KBo 9.106 ii 45, ed.
Rost, MIO 1:360f. | pĂt-tal-wa-an in the dupl. is used as ana-
coluthon âand fills it with wine, olive oil â (it being) plain â
and honeyâ; for a sim. construction, see below, mng. g 2'. Vir-gin olive oil is the first, cold extraction, which islighter, of higher quality, and requires no additionof salt or other elements. For this reason it is calledâplain.â
c. (said of stew): (They cut up a male goat,roast the liver, and cook/stew UZUkudur in a pot)kuitmanâma MĂĂ .GAL TU⥠pĂt-tal-wa-an ĂUZUĂ„uppa zeandaz ari âUntil the goat, the plainstew, the oil and the cooked meat(s) heat up, (theking goes outside)â KUB 56.45 ii 13-14 (monthly fest.);
TU⥠pĂt-tal-wa-an KBo 23.67 iii 6, KBo 29.199 rt. col. 16,
KUB 32.123 iii 55, KUB 41.35 ii 11; TUâĄ.UZU pĂt-tal-wa-an KUB 25.36 ii 10.
d. (said of meat): UZU pĂt-tal-Ăș-[an] ABoT 32 ii
8, 9 (rit., MH).
e. (said of hay, uzuĂŠrin Ă.A): 1 UPNU uzuĂŠrinĂ.A pĂt-tal-wa-an adanzi âThey (sc. the horses) eatone handful of plain hayâ KBo 3.5 i 63 (Kikkuli tablet I,
MH/NS) and passim in Kikk. | opp. of plain hay is hay w. var-
ious combinations of additives, e.g., 1 UPNA uzuĂŠrin Ă<.A> 1
UPNA kanzaâya ⊠3 UPNA Ă Eâya anda immiyandan KBo 3.5
iv 6-7, and passim in Kikk.
f. (said of various materials and artefacts): 1â SAG±.DU TI°MUĂ EN [KĂ].GI pĂt-tal-wa-an-za âonegold eagleâs head, plain (i.e., without additionalgems, i.e., âplain goldâ?)â KBo 18.172 rev. 4 (cult inv.,
NH); 3 TAPAL ĂUB.BI.ĂI.A KĂ.GI pĂt-tal-wa-anâthree pairs of gold earrings, plainâ KUB 42.38 obv. 16
(inv., NH), ed. THeth 10:147f. | other gold earrings in the
same text are described as Ă A LUGAL-UTTI iwar âin royal
fashionâ (obv. 21), URUKĂ.BABBAR-aĂ„ iwar âin the fashion
of ĂattuĂ„a, in Hittite fashionâ (obv. 20), or MUNUS.LUGAL
â(in the fashion of a) queenâ (obv. 15); 3 TĂGkaluppaĂ„ZA!.GĂN nu 2 KĂ.G[I MAĂ LU?] 1-EN pĂt-tal-wa-an-za âThree blue kaluppa-garments: two[trimmed? with] gold, one plainâ KUB 12.1 iii 39-40
(inv., NH), ed. KoĂ„ak, Linguistica 18:101, 104;GIĂ ĂŠâluganni pĂt-tal-wa-ti âin a plain (i.e., undeco-rated) cartâ IBoT 3.1:9 (fest., NS), tr. Laroche, RHA XIII/
57:112 (âpeut-ĂȘtre âlĂ©gerâ?â) | for opp. cf. ĂŠâluganniĂ„ unu~
wanza âan adorned cartâ KUB 10.91 ii 2, or ĂŠâluganniĂ„Ă„âa
KĂ.GI GAR.RA âcart plated/inlaid with goldâ KBo 11.43 i 21.
g. (said of butchered and cooked animals) â 1'
(w. mark- âto butcherâ): SILAâșâmaâkan arkanzinammaâkan SILAâș ĂŠâmandan pĂt-tal-wa-an-da-a[n] markanzi KBo 11.17 ii 15-18 (rit., NH), cf. KUB 17.23
ii 20, 25, KBo 24.69 rev. 9-13, KUB 47.91 ii 3; Ă AĂâmaĂĂ„Ă„anzi [n]âanâkan pĂt-tal-wa-an markanzi KUB
43.56 iii 14-15 (rit., MH?/NS); MĂĂ .GAL[âya]âkanĂŠâmantan pĂt-tal-wa-an markanzi HT 1 i 48 (rit.); |
for the mng. âplain,â i.e., â(torso) without skin and guts,â see
mark- (remarks at the end of the article) and tr. of relevant pas-
sages mark- mng. 3 a 2', 5', 7'.
2' (w. zanu- âto cookâ): (Referring to six ramsand six billy-goats) nâaĂ„ pĂt-tal-wa-an-te-eĂ„ (dupl.pĂt-tal-Ăș-â iĂ„?±[âŠ]) zanuanzi âand they cook themâplainââ KUB 41.17 iii 10-11 (AĂ„ĂŠelaâs rit., NH), w. dupl.
KBo 13.212 iii? 7, ed. Dinçol, Belleten XLIX/193:17, 24 obv.
37 | the construction is anacoluthon, i.e., âthey cook them â
(they being butchered) plain,â cf. above mng. b. (last ex.).
Laroche, RHA XIII/57 (1955) 112 (âpeut-ĂȘtre âlĂ©gerâ?â);Friedrich, HW 1. Erg. (1957) 16 (âleicht(??)â; âlocker(??)â;âdĂŒnnflĂŒssig(??)â); Goetze, JCS 16 (1962) 33 (âplainâ);Friedrich, HW 3. Erg. (1966) 26 (ââeinfach, schlichtâ (ohneZutat),â citing Goetze but expressing doubt â(?)â); Puhvel,Heth.u.Idg. (1979) 210f. (âbase mng. is probably âlight,thinââ); Weitenberg, U-StĂ€mme (1984) 215, 455 n. 574, 575(accepting Goetzeâs and rejecting Puhvelâs interpretation).
Cf. pittalwant-.
pittalwant- adj.; plain, simple, unadulterated,virgin (olive oil); from MH/NS.
sg. nom. com. pĂt-tal-wa-an-za KBo 18.172 rev. 4 (NH),KUB 12.1 iii 40 (NH), KUB 17.12 ii 20 (NS).
nom.-acc. neut. pĂt-tal-wa-an, see s.v. pittalwa(n)-.acc. com. pĂt-tal-wa-an-da-a[n] KBo 11.17 ii 17 (NH).d.-l. pĂt-tal-wa-ti IBoT 3.1:9 (NS).pl. nom. com. pĂt-tal-wa-an-te-eĂ„ KUB 56.55 i 4 (ENS),
KUB 41.17 iii 10 (NH), KUB 9.32 obv. (37) (NH).uncert. pĂt-tal-wa-an-da-aĂ„(-Ă„a) KUB 15.42 i 29 (MH/
NS).
A reading pĂĄt- is also possible. For exx., seepittalwa(n)-, semantic sec.
Cf. pittalwa(n)-.
pittalwa(n)- b pittalwant-
360
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pĂdant- n. com.; place.â
sg. voc. pé-e-ta-an-ti KUB 32.137 ii 2 (MH/NS).d.-l. pé-e-da-an-ti KUB 40.8 i 6, KUB 34.23 i 13 (both
MurÄ. II).
a. In the following ritual ped/tant- seems to be apersonified place (hence, the -ant- extension), towhich one can pray and offer food offerings:(Someone makes sacrifice three times and poursfine oil) andaâmaâkan kiĂ„Ă„an memai pĂ©-e-ta-an-tiĂdâza nuâza duĂ„kiĂ„ki ⊠Äipanzakanziâma apâŠtâpat parnaĂ„ pĂtan âMeanwhile, (s)he says the fol-lowing: âO place! Eat, make merry, (and donât letanother deity or a bad omen in âŠâ Then they eatand drink, and singers sing) âbut they keep makingsacrifices (for) that same place of the houseâ KUB
32.137 ii 2-8 (foundation rit., MH/NS); later in the same text
this âplaceâ seems to be referred to as apâŠt AĂ AR SISKUR
âthat (neut.!) place of sacrifice/ritualâ ibid. ii 11.
b. Less certain: in the following passage fromthe Deeds of Ă uppiluliuma I, ped/tanti seems tomean âin placeâ: ([âŠ] brought prisoners and cat-tle) nuâza kuiĂ„Ă„a apel AĂ ARâĂ U E[GIR-pa Ă(pta)]LĂ.MEĂ URUIĂ„uwaâmaâkan (var. omits -kĂĄn)kuiĂĂ„ annalliĂ„ â e±[(Ă„ir)] nuâĂ„maĂ„ pĂ©-e-da-an-tiĂŠa[rk]er UL kuin[ki âŠ-]er âand each betook him-self to his own place. But they held the men of IĂ„u-wa, who were (there) before, in their place; theydid not [âŠ] anyoneâ KUB 40.8 i 4-6 (DĂ ), w. dupl. KUB
34.23 i 11-13, ed. GĂŒterbock, JCS 10:83 without KUB 40.8
(pedanti âto (the things that had been) carried (away)â).
ÂŹpi/attanummi- Luw. pass. part.(?); (mng.unkn.); NH.â
âWhen (GilgameĂ„) arrived in the midst of themountainsâ [n]uâkan 2 UR.MAĂ.MEĂ ÂŹpĂt-ta-nu-um-m[i-in-zi(?)/-za(?) âŠ] â[âŠ] two p.-ed lions(nom. or acc. pl.)â KUB 8.50 ii 13 (Gilg., NH), ed. Friedrich,
ZA 39:24f., translit. Myth. 133 | Friedrich, restores ÂŹpĂt-ta-nu-
um-m[i-en] âscheucht[en(?) wir],â i.e., pret. pl. 1 of pittenu-.
Because of the glossenkeil, the different vocalization and be-
cause there is no other direct speech in the pl. 1 in the frag., it is
preferable to separate it from pittenu-. Our translit. follows that
of Laroche. The vocalization påt-⊠is also not excluded.
Laroche, DLL (1959) 82; idem, Myth. (1968) 133; Melchert,CLL (1993) 178 (â?â).
(UZU)pittar see pattar A.
[pitarĂŠaita] KUB 38.12 i 18, ii 7, 22 (text has pĂ-tar-ĂŠa-
ta), iii 24, Rost, MIO 8:172, Darga, RHA XXVII/84-85:7f., 20,
read kaÄ-tar-Êa-i-ta and cf. ga-aÄ-tar-Êa-i-ia-daKBo 9.96 i 5, cited by Melchert, CLL 103.
pittarpalĂŠi- see pattarpalĂŠi-.
pedaĂ„Ă„aĂŠĂŠ- v.; to place, install, deposit; fromMH/MS.â
pres. pl. 3 pé-e-da-aÄ-Äa-aÊ-Êa-an-zi KBo 8.82 rev. 8(MS? or ENS?), KUB 39.12:6 (MH?/NS).
pret. pl. 3 pé-e-da-aÄ-Äa-aÊ-Êe-er KUB 14.1 obv. 65, (57)(MH/MS).
a. without preceding adv.: âThey eat up themeatâ UNš[T âŠ] / [⊠iĂ„tan]anaĂ„ pĂ©-e-da-aĂ„-Ă„a-aĂŠ-ĂŠa-an-zi âand they place the im[plements(?)âŠ]on [the alta]rsâ KBo 8.82 rev. 7-8 (fest. frag., MS? or
ENS?); cf. EGIR-ezziaz kuedani URU-ri [âŠ] / [âŠ-z]imâŠnâĂ„i Ă.NAâșâĂ Uâma apĂ<da>niâpat URU-ri[(nâat apiyaâpat)] / [(URU-ri)] pĂ©-e-da-aĂ„-Ă„a-aĂŠ-ĂŠa-an[-zi] âAfterwards, in what city [âŠ-]s, if hehas a Stone House in that same city, they depositthem (i.e., the bones) in that same cityâ KUB 39.12
rev. 4-6 (rit.), w. dupl. KUB 12.48 obv. 7, ed. HTR 72f. (âĂŒber-
fĂŒhren? sieâ), p. 149 (âĂŒberfĂŒhren?â).
b. w. namma tâŠn (cf. namma 2 a 3' a' and 2 d): (TheHittites sent troops under PiĂ„eni and PuĂ„kurunuwho defeated the Arzawan enemies of Madduwat-ta) â nu± ”Madduwattan namma tâŠn pĂ©-e-da-aĂ„[-Ă„a-aĂŠ-ĂŠe-er] âand they reinstated Madduwatta againâKUB 14.1 obv. 57 (hist., MH/MS), ed. Madd. 14f., tr. Dipl-
Texts 147 (â[installed] ⊠in his place once moreâ); (At-tariĂ„Ă„iya of AĂŠĂŠiy⊠attacked Madduwatta. Again,the Hittite king sent his troops to Madduwattaâs aidand they defeated AttariĂ„Ă„iya) nu ”Madduwattannamma tâŠn pĂ©-e-da-aĂ„-Ă„a-aĂŠ-ĂŠe-er âand again(namma) they reinstated Madduwattaâ ibid. obv. 65,
ed. Madd. 16f. | Götze, Madd. 125, derived the v. from tâŠn
pedaĂ„ âof second rankâ and tr. namma tâŠn p. âwieder zweiten
Ranges machten,â interpreting this as being âto install as a sub-
ordinate vassal.â KBo 8.82 shows that the v. can occur without
tâŠn (cf. Otten, StBoT 11:20); for tâŠn namma/namma tâŠn, see
namma 2 a 3' a' and 2 d.
Götze, Madd. (1928) 125 (tâŠn p. âin die Stellung eines Lehns-manns einsetzenâ); Friedrich, HW (1952) 210 (tâŠn p. âzweiten
pĂdant- pedaĂ„Ă„aĂŠĂŠ-
361
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Ranges machen, zum Lehensmann machenâ); Otten, HTR(1958) 71 (p. âĂŒberfĂŒhren?â); Kammenhuber, KZ 77 (1961)196f. (p. âĂŒberfĂŒhren?â; tâŠn p. âzweiten Ranges machenâ);Kronasser, EHS 1 (1966) 430 (p. âan Ort und Stelle bringen,deponierenâ; tâŠn p. âzweiten Ranges machenâ); Otten, StBoT11 (1969) 20 (âEntgegen der seinerzeitigen Annahme handeltes sich nicht um eine Ableitung von tan pedan âzweitrangig,âsondern um das einfache Verbum âan Ort und Stelle bringen,einsetzenââ); Neumann, IF 76 (1971) 271 (p. âplazierenâ; tâŠnused as predicate âden M. plazierten sie wieder als zweiten, sieordneten ihn (in der Rangliste) als zweiten einâ; from adj.*pedaĂ„Ă„a- âan einer Stelle befindlichâ); Puhvel, KZ 92 (1978)102 n. 11 (thinks that namma tâŠn must not be separated, mng.jointly âa second time,â w. the whole thus signifying simplyâthey reinstated M.ââ); Oettinger, Stammbildung (1979) 455 n.130 (tâŠn p. âjemand zu einem zweiten Ranges machenâ);Tischler, HdW (1982) 63 (p. âan Ort und Stelle bringen, pla-zierenâ), 84 (tâŠn p. âzweiten Ranges machen, zum Lehensmannmachenâ).
Cf. peda- n.
piddada see paddada.
pittauri- or pittauriya- n.; (mng. unkn.); NH.â
gen. pĂ-it-ta-Ăș-ri-ia-aĂ„ KUB 8.75 i (50), ii 66, iii (1), 8, 20,iv 17, 30, 63, KUB 42.7 + KUB 8.75 iii 48, pĂ-it-ta-Ăș-ri!(text-te)-ia-aĂ„ KUB 8.75 i 57.
[1 A.]Ă Ă GĂD.DA 8 PA. NUMUNâĂ U Ă A”Tuttu pĂ-â it±-[t]a-Ăș-ri-ia-aĂ„ âOne long field, itsseed is eight PARËSU-measures, of Tuttu the p.âKUB 8.75 iv 63 (field lists, NH), ed. Soucâek, ArOr 27:24f.
(writes à A ”Tuttu(-)pittauriyaÄ); p. is an epithet of ”Tut~tu. Cf. à A ”Uppakkili ÊatantiyaÄ KUB 42.1 iii? 3-4, 7, 10-11
(list of fields), ed. Soucâek, ArOr 27:38f. and Ă A ”Zuwatti
ĂŠata[ntiaĂ„] KUB 42.4B 4, 10. The people in the lists offields are characterized either by their profession,e.g., Ă A LĂNU.GIĂ KIRIfl âof the gardenerâ (KUB 8.75
i 59, 61, iii 16), Ă A LĂBAĂARfi âof the potterâ (KUB
8.75 ii 61), or by some other characteristics, e.g., Ă A”DINGIR.GEfl-LĂ pittâŠĂ„ â(field) of ArmazitipittâŠĂ„â KUB 8.75 iii 6, ed. above s.v. pĂĂtta-.
Although p. lacks the det. LĂ, p. may still be atitle. Since this Tuttu owns far more fields in thislisting than any other person (ten entries for fieldsplus one entry for two karĂ„attar), he must havebeen wealthy. If one tries to make an inner-Hittiteetymology, the combination of pitta âland allot-mentâ + ura/i- âgreatâ could lead to a designationof one w. large land holdings. On the other hand
see KaÄkÀer 94, where it is listed w. epithets onKaÄkaean PNs.
Meriggi, WZKM 58 (1962) 105 (âein Titelâ); von Schuler,KaĂ„kĂ€er (1965) 94; Friedrich, HW 3. Erg. (1966) 26 (â(Berufoder Titel)â); Puhvel, Heth.u.Idg. (1979) 214 (ââ(grand) inten-dantâ or âinspector (general)ââ); Pecchioli Daddi, Mestieri(1982) 436 (keeps separate from LĂpidduri); Tischler, HdW(1982) 65 (â(ein Beruf oder Titel), vgl. pidduri-â).
[pittazzikizzi] NINDA-LAM pĂ-it-ta-az-zi-ki-iz-ziKUB 28.6 ii 9b without word space in the copy maybe pĂ-it-ta az-zi-ki-iz-zi or pĂ-it-ta-az zi-ki-iz-zi, cf.pĂĂtta b.
[pitÊiÄke-] see [påt(coll.)-Êi-iÄ-kån-zi].
pittiya/e-, pitte- see piddai- A.
pittiyali-, piddalli- adj.; swift; from OH/MS.â
sg. nom. com. pĂt-ti-ia-li-iĂ„ KBo 39.8 iii 11 (MH/MS),IBoT 2.109 ii 25 (MH/NS), KBo 9.109 i (11) (NS), KBo 12.86(7) (NS), pĂd-da-al-li-iĂ„ KBo 9.106 ii 24 (MH/NS).
acc. pĂt-ti-ia-li-in KBo 13.86 obv. 16, pĂt-t[e-ia-li-in] KBo9.110:11 (OH?/NS), KUB 33.80:7 (OH/MS).
pl. nom. pĂt-ti-ia-li-e-eĂ„ KUB 33.62 ii 3 (OH or MH/MS?),[pĂt-t]i-ia-a-li-eĂ„ KUB 33.34 obv.? 6 (OH/NS).
a. (said of eagles): Ăttenâwaâmu TI°MUĂ EN-a[(npĂt-t)e-ia-li-in ĂŠalziĂ„ten(?) âŠ] / [p]âŠer â TI°MUĂ EN±-an pĂt-te[-ia-li-in ĂŠalziĂr(?)] ââGo and [summon]for me the sw[ift] eagleâ ⊠They went and [sum-moned] the swi[ft] eagleâ KUB 33.80:6-7 (myth. frag.,
OH/MS), w. dupl. KBo 9.110 (NS) 11, translit. Myth. 98, tr.
Hittite Myths 36; cf. TI°MUĂ EN-aĂ„ pĂt-ti[-âŠ] KBo 9.109 i
11 (OH/NS); MUĂ ENĂŠaranâŠn pĂt-ti-ia-li-in [âŠ] nuâwaâkan pargamuĂ„ ĂUR.SAG.ĂI.A-uĂ„ [Ă„anĂŠta]â[He/they summoned/sent] the swift eagle, and [itsearched] the high mountainsâ KBo 13.86 obv. 16-17;
ĂŠâŠraniĂ„MUĂ EN pĂ-ti-ia-le-e-eĂ„ KUB 33.62 ii 3; [âŠĂŠâŠr]anMUĂ EN pĂt-te-i[a-li-in âŠ] KBo 34.32:6 (missing
god myth frag.).
b. (said of the ĂŠarziyallaĂ„ animal, who is calledâswift (of) footâ): kar(a)p pĂt-ti-ia-li-iĂ„ GĂR-aĂ„id[âŠlun] EME-an âLift up the evil tongue, O swiftfoot!â IBoT 2.109 ii 25-26 (1Mast., MH/NS), ed. Rost, MIO
1:358f., Collins, Diss. 267, cf. lala- mng. 5; cf. pĂd-da-al-li-iĂ„ [GĂR-aĂ„] KBo 9.106 ii 24 and [pĂd-da]-al-li-iĂ„ GĂR-aĂ„ KBo 39.8 iii 11 (both 2Mast.) | according to Watkins
(GsKerns 345-48), followed by Puhvel (HED 3:209), the ĂŠar~
pedaÄÄaÊÊ- pittiyali- b
362
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ziyalli- is a snail, in which case the epithet âswiftâ is ironic.
Puhvel correctly renders pittiyaliĂ„ as âfleet,â but implausibly
transliterates the dupl. as pĂš-da-al-li-iĂ„ GĂR-aĂ„ w. the mng.
âscoopfoot,â derived from a supposed peda- âdig.â Cf. Collins,
Diss. 265-268, for arguments against Watkinsâ interpretation
and favoring SiegelovĂĄâs (StBoT 14:41, 59) original suggestion
of âMolche,â English âsalamander.â
An epithet of eagles (sec. a) should emphasizeeither their swiftness or sharp eyes. That it also de-scribes a âfootâ (usage b) points rather to theformer. That the adj. is based upon the v. piddai- Aâto runâ also speaks for the mng. âswift.â
Two other adjectives are translatable as âswiftâ:liliwant- and nuntarriya-.
Friedrich, HW (1952) 172 (w. lit.); idem, HW 2. Erg. (1961)21; van Brock, RHA XX/71 (1962) 113, 150; Kronasser, EHS1 (1966) 212.
Cf. piddai- A.
(LĂ)pitteyant- n.; fugitive; wr. syll. and w. Akk.MUNNABTUM; from MH/MS.
sg. nom. pĂt-te-ia-an-za KUB 23.77:52, 54 (MH/MS),LĂpĂt-te-ia[-an-z]a KBo 19.39 + KUB 8.81 iii 9, KBo 19.39 iii14 (both MH/MS), LĂpĂt-te-an-za KUB 8.81 ii 11 (MH/MS),KBo 16.27 iv 28 (= KUB 36.117:10) (MH/MS), LĂpĂt-ti-an-zaKBo 18.14 l.e. 2 (MH/MS), LĂpĂt-ti-ia-an-za KUB 23.68 obv.(14) (MH/NS), KBo 18.58 obv. 4.
acc. pĂt-te-an-da-an KUB 23.77:56 (MH/MS), LĂpĂt-te-an-ta-an KUB 8.81 ii 13 (MH/MS), KUB 13.26:(4), LĂpĂt-te-ia-an-ta-an KUB 8.81 iii 3 (MH/MS), [LĂpĂt-te-ia-a]n-da-anKUB 14.1 rev. 62 (MH/MS), [LĂ]pĂt-ti-ia-an-da-an KUB 40.57iv 6 (MH/NS).
gen. [LĂ]p[Ăt-t]e-ia-an-ta-a[Ă„] KUB 14.1 rev. 63 (MH/MS).pl. nom. LĂ.MEĂ pĂt-te-ia-an-te-eĂ„ KUB 14.1 rev. 34 (MH/
MS), pĂt-te-an-te-e[Ă„] KBo 16.43:2 (NS).d.-l. LĂ.MEĂ pĂt-ti-ia-an-da-aĂ„ KUB 23.68 obv. 17 (MH/NS).case uncert. LĂpĂt-te-ia-an-ta-aĂ„ KUB 8.81 iii 18 (MH/
MS).
a. wr. syll.: LĂĂŠuyanzaĂ„Ă„âaâĂ„m[aĂ„ LĂpĂt-te-i]a-an-za-aĂ„-Ă„a kuiĂ„ anda [iyatt?]ari âAny runaway orfugitive who enters your land (whether it be a free-man or a servant male or female, seize each oneand send him before My Majesty. To the enemy orto any other country you shall not sell him)â KUB
23.72 rev. 56-57 (Mita of PaĂŠĂŠuwa, MH/MS), tr. Gurney, AAA
28:38, 44; [LĂ]p[Ăt-t]e-ia-an-ta-a[Ă„-w]a-at-ta uttarĂ APAL [NËĂ DINGIR-LIM kiĂ„Ă„an kitta]t kuiĂ„âwaâ
taâkkan Ă A KUR URU[Ăatti ⊠u]iĂ„kittari âThe mat-ter of the fugitives was [plac]ed for you under [oathas follows]: what(ever) [fugitive(?)] of the land [ofĂatti come]s to you (send back to His Majesty)âKUB 14.1 rev. 63 (Madd., MH/MS), ed. Madd. 34f., tr.
DiplTexts 150; Götze restored LĂĂŠuyanza on the strength of
obv. 34, which is not very sim.; one could just as easily restoreLĂp. LĂĂŠuyant- and LĂp. occur together in the same context and
appear to be near synonyms; cf. [⊠LĂpĂt]-te-ia-an-ta-an-ma LĂĂŠuyant[an âŠ] KUB 13.26:4 (treaty frag., MH?/
NS); mâŠnâaĂ„ta LĂpĂt-te-an-za URUĂattuĂ„az URUK[iz~zua]t[ni] paizzi ӈ unaĂ„Ă„uraĂ„âan Ăptu nâan ANAâUTU-Ă I âŠppa pâŠu mâŠn LĂpĂt-te-an-[t]a!-an-makuiĂ„ki munnaizzi âIf a fugitive goes from ĂattuĂ„a toKizzuwatna, Ă unaĂ„Ă„ura must capture him and handhim back to His Majesty. If someone hides a fugi-tive (and they find him in his house âŠ)â KUB 8.81 ii
11-14 (treaty, MH/MS), ed. Götze, ZA 36:11f., Petschow, ZA
55:242f., and del Monte, OA 20:217, tr. DiplTexts 21; [mâŠnIĂ TU KUR URUĂat]ti pĂt-te-ia-an-za INA KURURUKaĂ„ga takĂ„ulaĂ„ URU-ya uizzi âIf a fugitivecomes from Ăatti to the KaĂ„ka land into an alliedcity (if he is a slave and carries the property of hismaster, or, if he is a LĂ GIĂ TUKUL, and carries theproperty of his associate, return the property but thefugitive belongs to you)â KUB 23.77:52 (treaty, MH/
MS), tr. KaÄkÀer 120; cf. ibid. 59-61 which prohibits the extra-
dition to an enemy country of one who has sought refuge in
Ăatti, and ibid. 62-64; KUR URUĂatti[ây]aâkanLĂ.MEĂ pĂt-ti-ia-an-da-aĂ„ peran l[Ă p]uqqanuĂ„katteniâYou must not make the land of Ăatti to appearhateful in the eyes of (lit. before) fugitivesâ KUB
23.68 obv. 17 (treaty, MH/NS), ed. Kempinski/KoÄak, WO
5:194f.; UMMA âUTU-Ă IâMA ANA ”KaĂ„Ă„â QIBIâMA § 13 LĂ.MEĂ pĂt-te-an-du-uĂ„âkan kuit parâŠnaitta nâaĂ„ uwater âThus (says) His Majesty: Sayto KaĂ„Ă„u: Regarding the fact that you dispatched 13fugitives (to me): they have led them hereâ HKM
9:1-5 (letter, MH/MS), ed. HBM 132f.; cf. also UMMAâUTU[-Ă IâM]A ANA ”PiĂ„eni QIBIâMA § 2 LĂ.MEĂ pĂ[t-t]i-ia-an-du-uĂ„âkan kuiuĂ„ par⊠[n]aittanâaĂ„ uwater HKM 24:1-3 (letter, MH/MS), ed. HBM 158f.
b. wr. w. Akkadogram LĂMUN(N)ABTU: mun~nabtu(m) is the Akk. word used for âfugitiveâ in theMH Hitt. treaty w. Ă unaĂ„Ă„ura of Kizzuwatna (CTH
41), wr. in the Akk. language. The following are
pittiyali- b (LĂ)pitteyant- b
363
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
exx. from NH texts: mâŠn KUR-TUM kuitki naĂ„maLĂMU-UN-NA-AB-TUM Ă„ar⊠tĂĂzzi nâat INA KURURUĂatti iyattari nâatâkan tuel KURâKA iĂ„tarnaarĂŠa uizzi âIf some land or a fugitive arises andtravels to Hittite territory, and passes through yourlandâ KBo 5.9 iii 12-15 (treaty w. Duppi-TeĂ„Ă„ub of Amurru),
ed. SV 1:20f., tr. DiplTexts 58; nammaâkan mâŠn LĂMU-UN-N[A-AB-TUM âŠ] uizzi nâan Ăp âIf, then, afugi[tive] comes [âŠ], seize himâ ibid. iii 30-31, ed. SV
1:22f., tr. DiplTexts 58; [Ă A] LĂMU-NAB-TIâma Ă APALNËĂ DINGIR-LIM QžTAMMA kittaru mâŠnâkanLĂMU-NAB-TUM IĂ TU KU[R URUĂatti LĂpĂt-t]i-ia-an-ti-li uizzi âLet the (regulations) concerning fugi-tives likewise be placed under oath; if someone (lit.a fugitive) comes out of the land [of Ăatti] as a ref-ugee, (seize him and extradite him)â KBo 5.4 obv. 35-
36 (Targ., MurĂ„. II), ed. SV 1:58f., tr. DiplTexts 66; Ă ALĂMU-U[N-NAB-TIâma Ă AP]AL NËĂ DINGIR-LIMkiĂ„(Ă„)an iyanun mâŠnâkan [LĂMU-UN-NAB-TUMIĂ TU] KURâKA <INA> KUR URU[KĂ.]BABBAR-TI [LĂpĂt-ti-ia-an-ti-li] uizzi [nâanâta EGIR-pa ULpiya]nzi IĂ TU KUR URU[Ăatti] LĂMU-UN[-NAB-TUM EGIR-pa piyan]na UL a-a-ra âI made (theregulation) regarding fugitive(s) (to be taken) un-der oath as follows: If [a fugitive] comes [from]your land to the land of Ăatti, they will [not givehim back to you], (for) it is forbidden to [gi]ve a fu-gitive [back] from the land of Ăattiâ KUB 21.1 iii 61-
64 (AlakÄ. treaty, Muw. II); for other refs., see KUB 19.9 ii 25
(Ăatt. III), KUB 14.3 iii 42, 46 (Taw. letter, Ăatt. III), KUB
19.55 rev. 3-5 (Millawanda letter, TudĂŠ. IV?); âI sent [⊠to]His Majesty â â INA KUR URUĂattiâwa 2 INIM.MEĂ nakkĂ [mâŠnâw]aâkan LĂ.MEĂ MU-NAB-TUMkuedanikki anda paizzi [nuâwarâa]n UL par⊠pâŠiâIn the land of Ăatti two matters are important: [If]a(!) fugitive goes to someone (in Ăatti), and hedoes not hand him (the fugitive) overâ KUB 54.1 iv
12-14 (dep., NH); [âŠ] ANA âU GIĂ TIR LĂ.MEĂ MU-NAB-TUâș-TIM [⊠pe]iĂr DINGIR-LIMâm[a]âwaâĂ„maĂ„NU.GĂL âThey [s]ent the fugitives to the Stormgodof the Forest, but they have no godâ KBo 20.57 rev. 5-6
(frag. of text of unkn. nature).
Alpâs preference (HBM 306) for a reading pat~teant- for the n. and paddai for the v., in order toestablish an etymological connection w. pada-âfoot,â conflicts w. the consistent writing of the
word for âfootâ w. single d/t (reflecting a voicedphoneme) and double d/t (reflecting a voicelessone) for the former two words. We follow the ma-jority of scholars who employ the i vocalization.
It seems that LĂĂŠuyant- is a near synonym, ex-cept for KUB 26.17 ii 2-18 (instr., MH/NS), ed. Alp, Belleten
XI/43:394-97 and 408, where he is to be interrogated bythe military governor and is therefore perhaps clos-er to a mng. â(military) deserter.â
Götze, ZA 36 (1925) 12 (â(politischer) FlĂŒchtlingâ); idem,Madd. (1927) 114 (tries to define the difference between LĂp.and LĂĂŠuyant-); Otten, StBoT 11 (1969) 17; Kestemont, Diplo-matique (1974) 605 (also tries to define the difference betweenLĂp. and LĂĂŠuyant-); Alp, HBM (1991) 306.
Cf. piddai- A.
(LĂ)pitteyantili, (LĂ)pittiyantili adv.; in themanner of/as a fugitive; from OS.â
pĂt-te-an-ti-li KUB 37.223 obv. B 2 (OS), KUB 23.77 obv.62, 72, 73, 74 (MH/MS), LĂpĂt-te-an-ti-li KBo 16.27 iv 29(MH/MS), LĂpĂt-te-a[n]-â ti-l±[i] KUB 40.5 ii 10 (OH/NS),LĂpĂt-te-ia-an-ti-l[i?] KUB 57.8 rev. 8 (Ă upp. II), pĂt-ti-ia-an-ti-li KBo 4.3 iv 29, KBo 10.12 iv 7 (both MurĂ„. II), KUB 40.51 ii?2 (NS), LĂpĂt-ti-ia-an-ti-li KUB 40.4 ii? (5) (OH/NS), KBo 4.4iv 57, KBo 5.4 obv. 36, 37, rev. (4), KBo 5.9 iii (33) (all MurĂ„.II), KBo 19.70:15, LĂpĂt-ti-an-ti-li KBo 19.70:16 (MurĂ„. II).
LĂ-aĂ„ ANA KUR LĂ.KĂR pĂt-te-an-ti-li paizziâThe man will go to the enemy country as a fugi-tiveâ KUB 37.223 obv. B 2 (liver model, OS), ed.
Riemschneider, Omentexte 226f., GĂŒterbock, FsReiner 152 w.
drawing, see photograph MDOG 73:31; mâŠnâkan IĂ TUKUR URUKaĂ„ga â Lñ URUĂatti pĂt-te-an-ti-li uizziâIf a Hittite comes from the KaĂ„ka land as a fugi-tive (and arrives back in an allied city, you have toset him on his way to ĂattuĂ„a. You must not seizehim and send him back to the KaĂ„ka land, or sellhim to the Hittite territory)â KUB 23.77:62 (treaty, MH/
MS), tr. KaĂ„kĂ€er 121; cf. ibid. ll. 71-74; âAs for the fugi-tives, let the following be put under oathâ: mâŠnâkan LĂMUNABTUM IĂ TU KU[R URUĂatti LĂpĂt-t]i-ia-an-ti-li uizzi âIf someone (lit. a fugitive) comesto you from the land of Ăatti as a fugitive (youmust seize him and hand him back to me)â KBo 5.4
obv. 35-36 (Targ., MurÄ. II), ed. SV 1:58f., tr. DiplTexts 66
(âin flightâ); [⊠na]mmaâmu kuit TAĂ PUR âŠ[âŠ] /[âŠ]x anzâŠĂ„ Ă A LĂMU-NAB-TI [âŠ] / [âŠ] lĂdaĂ„kizzi nuâza § [IĂ TU KUR URUâŠ]xâkan x-az
(LĂ)pitteyant- b (LĂ)pitteyantili
364
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
LĂpĂt-te-ia-an-ti-l[i uit] / [nâan âŠ]x INA KUR Lul~luwa LUGAL-un DĂ-at â⊠concerning what youwrote to me [âŠ] to us [âŠ] of the fugitive(s) [âŠ]let him not keep taking [âŠ]; § [He came from theland of âŠ] ⊠as a fugitive, and he made [him] kingin the land of Lulluwa [âŠ]â KUB 57.8 rev. 5-9 (letter,
Ă upp. II); cf. also KUB 57.4 rev. 10.
HroznĆž, SH (1917) 180; Götze, Ăatt. (1925) 85; Götze, ZA 36(1925) 16; Friedrich, SV 1 (1926) 47, 84; idem, HW (1952)172 (w. lit.); Kestemont, Diplomatique (1974) 618.
Cf. piddai- A.
pittinu-, pittenu- A v.; to run off with, elopewith (a woman), carry off quickly, whisk (some-thing) away; from OS.â
pres. sg. 3 pĂt-ti-nu-uz-zi KBo 6.2 ii 10 (OS), pĂt-ti-nu-ziKUB 13.6 ii 13 (pre-NH/NS), KUB 13.5 ii 29 (pre-NH/NS),pĂt-te-nu-uz-zi KBo 6.3 ii 29 (OH/NS), KBo 6.5 iii (4) (OH/NS), KUB 41.8 ii 16 (pre-NH/NS), pĂt-te-nu-zi KBo 6.3 ii 25,KBo 6.5 ii 11 (both OH/NS), KBo 10.45 ii 52 (pre-NH/NS).
pl. 3 pĂt-ti-nu-an-zi KBo 17.36 iv 2 (OS), KBo 20.6:(2),KBo 25.56 iv 11 (OS).
pret. sg. 3 pĂt-te-nu-ut KBo 32.14 iii 9 (MH/MS).pret. pl. 3 pĂt-te-nu-er KUB 36.69:11 (NS).imp. sg. 3 pĂt-te-nu-ud-du KBo 10.45 ii 54 (pre-NH/NS),
KUB 41.8 ii 18 (pre-NH/NS).iter. pĂt-te-nu-u[Ă„-âŠ] KBo 34.269:6, pĂt-te-nu-uĂ„-k[i-âŠ]
KUB 60.4:3.uncert. pĂt-ti-nu-u[t] or -u[d-du] KBo 27.18:11 (OH/NS),
pĂt-te-n[u-âŠ] KUB 16.6: 9 (NH).While a few post-OS copies (KUB 13.6 ii 13, KBo
27.18:11) have the spelling pĂt-ti- (as opposed to pĂt-te-), it ap-pears to have been the regular spelling in OS.
a. obj. a woman: takku DUMU.MUNUS LĂ-nitaranza tamaiĂ„âaâan pĂt-te-nu-â uz-zi± (var. pĂt-te-nu-zi) âIf a daughter/girl is promised to a man, butanother runs off with herâ KBo 6.3 ii 5 (Laws §28a, OH/
NS), ed. HG 24f.; takku MUNUS-nan kuiĂ„ki pĂt-ti-nu-uz-zi (dupl. pĂt-te-nu-uz-zi) âIf someone runs offwith a woman (and a group of helpers goes afterthem, if three or two men are killed, there is nocompensation. [They say]: âYou (sg.) have becomea wolfâ)â KBo 6.2 ii 10 (Laws §37, OS), w. dupl. KBo 6.3 ii
29 (OH/NS), w. dupl. KBo 6.5 ii 10-11, ed. HG 26f. and HL 44,
tr. Hoffner, Diss. 32, idem in LawColl 222; takku MUNUS-an ELLUM LĂAGRIG naĂ„ma LĂSIPA pĂ[t-t]e-[nu-z]ikâĂ„ataâĂ„Ă„i UL piddâŠizzi âIf either an AGRIG or aherdsman runs off with a free woman, and does not
pay the bride-price for her, (she becomes a slave forthree years)â KBo 6.3 ii 25-26 (Laws §35, OH/NS), ed.
Friedrich, HG 26f.; on the herdsman and the LĂAGRIG, see
Beckman in FsOttenâą 33-44.
b. other obj.: â 1' without prev./adv.: ezzanGIM-an IM-anza pĂt-te-nu-uz-zi (var. pĂt-te-nu-zi)nâatâkan aruni parranta pĂdai kĂlla parnaĂ„ ĂĂ„ĂŠarpapratar QžTAMMA pĂt-te-nu-ud-du âJust as thewind whisks away the chaff and carries it across thesea, let it likewise whisk away the murder and im-purity of this house (and let it carry it across thesea)â KUB 41.8 ii 15-18 (rit., pre-NH/NS), w. dupl. KBo
10.45 ii 52-54 (NS), ed. Otten, ZA 54:124-127; Ă AĂ.TURâkan [âŠ].MEĂ pĂt-te-nu-er âThe [âŠ-s] ran off witha pigletâ KUB 36.69:10-11; cf. also KUB 60.4:3.
2' w. anda: [LĂ.MEĂ aĂ„(uĂ„âŠla)âŠ] KĂ-aĂ„ an[da(pĂt-ti-nu-an)-zi] KUB 2.3 iii 49 (OH), w. dupl. KBo
20.6:1-2 (OS).
3' arĂŠa: NINDAkugullan UR.GIâĄ-aĂ„ UDUN-niyaperan arĂŠa pĂt-te-nu-ut âA dog ran off with a ku~gulla-loaf in front of an ovenâ KBo 32.14 iii 9 (MH/
MS), ed. StBoT 32:85, 167f. (= Hurr. talâaĂŠĂŠâuâm âtook
away, stoleâ).
4' w. parâŠ: nuâza UN-annâa au ZI-aĂ„âtaâkkankui[(Ă„ ÂŹzâwan)] IGI.ĂI.A-waz par⊠pĂt-ti-nu-ziâJust look at the man who whisks away your foodfrom (before your) eyesâ KUB 13.6 ii 12-13 (instr. for
temple officials, pre-NH/NS), w. dupls. KUB 13.4 ii 20-21
(NS), KUB 13.5 ii 28-29 (NS), ed. Chrest. 152f., SĂŒel, Direktif
Metni 40f.; KUB 13.6 ii 13 (pre-NH/NS), w. dupls. KUB 13.4
ii 28, KUB 13.5 ii 29 (cf. above mng. 2).
5' w. Ă„arâŠ: [âŠ] / [LĂ.M]EĂ KISAL.LUĂ Ă„ar⊠pĂt-te-n[u-âŠ] KUB 16.6:8-9 (oracle question, NH).
pitti/enu- is the caus. stem of piddai- A, pittiya-âto run.â For the surmised stem piddanu-, see s.v.ÂŹpi/attanummi-.
Walther, HC (1931) §28; KoroĂ„ec, Studi in onore di S.Riccobono, I (1932) 563; David, Vorm en wezen van de hu-welijkssluiting (1934) 39f.; GĂŒterbock, ZA 42 (1934) 230;Friedrich, HW (1954) 171 (w. lit.); Oettinger, Stammbildung(1979) 473 n. 32; Neu, StBoT 32 (1996) 166, 168, 427.
Cf. piddai- A, (LĂ)pitteyant-, (LĂ)pitteyantili, pittiyali-.
(LĂ)pitteyantili pittinu- A
365
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pitinu- B v.; (mng. uncert.); OS.â
part. sg. nom.-acc. neut. pĂ-ti-â nu±?-an KUB 36.100 (OS)i 11.
[âŠ] ”ZukraĂ„iĂ„ BA.Ă[Ă ] / [âŠ] U LĂ URUĂaĂ„Ă„i5[âŠ] / [âŠ]x pĂ-ti-â nu?±-an ĂŠark[anzi âŠ] â[âŠ]ZukraĂ„i died, and the five [âŠ-s] have âŠ-ed theâmanâ of ĂaĂ„Ă„uâ KUB 36.100 i 9-11 (ZukraĂ„i-text, OS).
Because of the fragmentary context and thespelling which differs from the other attested formsof pittinu- we have listed this occurrence separate-ly. It may turn out, however, that this is the same aspittinu- A.
pitteÄÄar see patteÄÄar.
[pĂ©-e-te-eĂ„-wa] read § nuâkan âUTU kaurĂ kaâma GIĂ BANĂ UR BAL-aĂŠĂŠi <nâat> / pĂ©-e-te-eĂ„-Ă„i!INA Ă DINGIR-LIM uppaĂŠĂŠi âOr, I shall sacrificehere on a table to the Sungod(dess) kaurĂ and Ishall send < it (= the zankilatar) ii 5> to his/herplace in the temple?â KUB 5.24 ii 8-9 (oracle question,
NH), cf. nâaĂ„ pediâĂ„Ă„i ⊠INA Ă DINGIR-LIM pĂyauwanzi
[(SIâSA)]-at KUB 43.50 obv. 13-15 + KUB 15.36 obv. 5-7, w.
dupl. KBo 4.2 iii 52-53, ed. MSpr 4f.
[pittuanzi] see pattuanzi.
(SĂG)pittula- n.; loop; from OH/MS.
sg. nom. pĂt-tu-li-ia-aĂ„ KBo 16.97 l.e. 4a (MH/MS), pĂt-tu-la-aĂ„ KBo 21.82 iv 18 (OH/MS), KUB 32.133 i 12, SĂGpĂt-tu-u-la-aĂ„ KBo 15.10 ii 70, 71 (MH/MS), KUB 45.25 i 4, SĂGpĂt-tu-la-aĂ„ KUB 33.55 i 8 (OH/NS), KUB 42.14 i 8 (NH), KUB42.102:10 (NH), IBoT 2.134 iii 12, 13, pĂd-du-la-aĂ„ KUB32.129 i 10 (NH), pĂt-tu-u-la-aĂ„ KUB 29.4 i 74 (NH), KBo22.109 i 6, SĂGpĂd-du-u-la-a[Ă„] KBo 22.135 i 8.
acc. pĂt-tu-la-an KBo 23.27 i 18 (MS? or ENS?), SĂGpĂt-tu-la-an KBo 27.136 ii 3, KUB 42.102:11, [SĂ]GpĂd-du-la-a[n]KUB 55.28 iii 9, (11).
gen. pĂt-tu-la-aĂ„ IBoT 1.31 obv. 6 (NH).inst. SĂGpĂt-tu-u-li-it KUB 17.12 iii 19 (NS), KBo
29.183:(5), SĂGpĂd-du-li-it KUB 17.12 iii 17 (NS).pl. acc. SĂGpĂt-tu-u-lu-uĂ„ 96/t:4, 183/t rt. col. 5, [S]ĂGpĂt-tu-
lu-uĂ„ KUB 58.109 obv. 6, pĂt-tu-lu-uĂ„ IBoT 2.94 vi? 14.
âThe king and the queen take white wool andred wool from the karza(n)- (a weaverâs tool?)â tataruppanzi tâuĂ„ pĂt-tu-lu-uĂ„ Ă[Ă„]Ă„anzi âThey jointhem and make them into loopsâ IBoT 2.94 vi? 13-15
(fest.), ed. Götze, KlF 1:189 (for Götzeâs claimed opp. pittu~
liuĂ„Ă„âa ⊠ÊeĂ„ikĂmi Bo 2416 = KBo 17.3 iv 10, read pittuliuĂ„Ă„â
a ⊠daĂ„kĂmi w. copy and StBoT 8:36, and see pittuliya- B);
nu SĂGpĂt-tu-la-an ZA.GĂN SĂGpĂt-tu-la-an S[Afi âŠ]anda uiĂ„uriyaizzi â(The practitioner) tightens ablue loop and a red loop [âŠ]â KBo 27.136 ii 3-4 (Kizz.
rit.); nu GIG-zi kuin antuĂŠĂ„an nâan PžNI ZAG.GAR.RA SĂGpĂd-du-li-it Ă U.ĂI.A-uĂ„ iĂ„ĂŠiyanzi nam~maâan SĂGpĂt-tu-u-li-it-pĂĄt PžNI DINGIR-LIMzâŠĂŠanzi âIn front of the altar, they tie with a loopthe hands of the person who is ill. Then, they whiphim with that same loop before the deityâ (till hecries for mercy) KUB 17.12 iii 16-20 (rit., NS), ed. Götze,
KlF 1:189f.; (The carpenter climbs the rope twice upto the roof beam) INA 3 â KASKAL-NI±â[maSĂ]GpĂd-du-la-a[n] tuĂŠĂ„âŠ[r]i! maĂŠĂŠanâmaâkanLĂNAGAR [SĂ]G[pĂ]d-du-la-an tuĂŠĂ„âŠri âBut on thethird time he unties(?) (lit. separates) the loop.When the carpenter unties(?) the loop, (the criercries out, ⊠The carpenter comes back down therope)â KUB 55.28 iii 9-11 (building rit., NS), ed. Ănal, JCS
40:100f.; [x GIĂ PISAN] SAfi SĂGpĂt-tu-la-aĂ„ Ă U-aĂ„ Ă AKASKAL â[x] red chest(s): (containing) carrierloops (lit. loops for the hand). For travel (lit. of theroad)â KUB 42.14 i 8 (inv., NH), ed. THeth 10:19f.,
SiegelovĂĄ, Verw. 404f. nn. 14, 16 (ââ(mit) EinschnĂŒrung fĂŒr
die Handâ (wohl Handgriff bildend)â). Although it is pos-sible that p. Ă U-aĂ„ describes the chest beingequipped w. carrying straps âfor the roadâ (i.e., fortransporting it), it seems more likely that the chestcontained a shipment of them, since other para-graphs in the same text also describe contents ofthe chests. That (SĂG)pittulaĂ„ can come in largequantities can be seen e.g., 10 MA.NA SĂGpĂt-tu-la-aĂ„ QADU â x± KUB 42.102:10 (inv., NH), ed. SiegelovĂĄ,
Verw. 94f. (âin Zwirn(spulen)â); [âŠ] 3 ME 40 SĂGpĂt-t[u-la-aĂ„] KUB 42.66 rev. 10 (inv., NH), ed. SiegelovĂĄ, Verw.
92f.; 1 KUĂ A.GĂ.LĂ TAĂAPĂ I pĂt-tu-la-aĂ„ âoneleather bag with carrying handles (lit. straps ofloops)â IBoT 1.31 obv. 6 (inv., NH), ed. Goetze, JCS
10:32f., THeth 10:4, 6 (both tr. âwith tightly fastened strapsâ),
SiegelovĂĄ, Verw. 80f. (â(mit) Schnurâ). Goetzeâs JCS
10:32f. tr. âtightly fastened,â is based on an underly-ing mng. âconstrictionâ; since all contexts show amore concrete mng. of p., a tr. âstraps (in shape of)loops, i.e., carrying handlesâ seems more appropri-ate.
pitinu- B (SĂG)pittula-
366
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Götze, KlF (1930) 189f. (âSchlingeâ); Puhvel, Heth.u.Idg.(1979) 211 (ânooseâ), SiegelovĂĄ, Verw. (1986) 613 (âSchnur,EinschnĂŒrung, Zwirnspule(?)â).
Cf. pittuliya- A, pittuliya- B, pittuliyant-, pidduliyawant-.
pit(t)uliya- A n. com.; 1. anguish, worry, con-striction, tightness, tension, 2. (obj. in a lot oracle),3. (a feature of the exta); from OS.â
sg. nom. pĂt-tu-li-ia-aĂ„ KUB 33.5 iii 14 (OH/MS), KUB30.10 rev. 16 (OH or MH/MS), KBo 16.97 l.e. 4a (MH/MS),KUB 36.79a iii 20 + KUB 31.127 iii 3 (OH/NS), KUB 8.35obv. 7 (pre-NH/NS), KUB 3.103 obv. (4) (NH), KUB 43.22 iv16 (NS), [pĂd-]du-li-ia-aĂ„ KBo 13.1 i 63 (NH).
acc. pĂt-tu-li-ia-an KBo 18.151 rev.? 10, 11 (OH/OS? orMS?), KUB 31.127 iii 33 (OH/NS), KUB 56.17 obv. 2, (5), 15(MH/NS), KUB 14.10 i 18, KUB 14.14 rev. 39, KUB 19.2 obv.40 (all MurĂ„. II), pĂd-du-li-an KUB 5.22:22 (NH).
gen. pĂt-tu-li-ia-aĂ„ KUB 30.10 rev. 14 (OH or MH/MS).d.-l. pĂd-du-li-ia-i ibid. rev. 14.abl. pĂd-du-li-ia-az KUB 24.7 i 27, pĂt-tu-li-ia[-az] KBo
21.41 rev. (10) (MH/MS).pl. acc. pĂt-tu-li-uĂ„ KBo 17.3 iv 10, 27, KBo 17.1 iv (14),
(31) (both OS).unclear: pĂd-du-li-ia-x[âŠ] KUB 49.21 iii 18 (NH).
(Sum.) [âŠ]â x± = (Akk.) Ća-ra-p[u] = (Hitt.) [pĂd-]du-li-ia-aĂ„ âworryâ KBo 13.1 i 63 (ErimĂŠuĂ„ Bogh.), w. dupl. KBo26.21:4, ed. MSL 17:105, StBoT 7:11, 18 (in StBoT 7:11 Akk.is read Ća-ra-ĂŠ[u]); (Sum.) [A.Ă I] = (Akk.) [ni]-is-sĂ !-tĂčâgrief, worry, depressionâ = (Hitt.) pĂt-tu-l[i-ia-aĂ„] KUB 3.103obv. 4 (Diri), ed. Laroche, RHA XXIV/79:161f., cf. CAD N/2s.v. nissatu A.
1. anguish, worry, constriction, tightness, ten-sion: [m(âŠn) a(Ăn wâŠĂ)]n pĂt-tu-li-uĂ„-Ă„a LUGAL-iMUNUS.LUGAL-iâ(y)a daĂ„kĂmi âWhen I takewoe, pain, and worries from the king and thequeenâŠâ KBo 17.3 iv 10 (rit., OS), w. dupl. KBo 17.1 iv 14
(OS), ed. StBoT 8:36f.; nuâmu ĂâYA inani peran pĂt-tu-li-ia-aĂ„ Ă-er kiĂ„at nuâmu pĂt-tu-li-ia-i peraniĂ„tanzaĂ„âmiĂ„ tamatta pĂdi zappiĂ„kizzi ⊠kinunaâmuâĂ„Ă„an inan pĂt-tu-li-ia-aĂ„-Ă„a makkĂĂ„ta âBecauseof sickness, my house has now become a house ofanguish, and because of anguish, my soul is flow-ing to another place ⊠Now my sickness and an-guish have become too much for meâ KUB 30.10 rev.
14-17 (prayer, OH or MH/MS), ed. Lebrun, Hymnes 114, 117,
and GĂŒterbock, JNES 33:326, tr. ANET 401; pittuliyandanâma LĂ-an [(ninganuwa)]nzi nuâÄ«ÄiȀeâĂ„ta pĂt-tu-li-ia-aĂ„ [arĂŠa mer]zi KUB 33.5 iii 13-15 (Tel. myth, OH/
MS), w. dupl. KUB 33.7 iii 10-11 (MS), ed. ninganu- mng. 2;
âIf a child is born in the ninth month, that child willdie. If it doesnât dieâ nu apĂl ABUâĂ U AMAâĂ UpĂt-tu-li-ia-aĂ„ wemiyazi âhis father and his motherwill experience anguish (lit. anguish will find hisfather and mother)â KUB 8.35 obv. 7 (birth month omen,
pre-NH/NS), ed. Riemschneider, Omentexte 166, 169, and
StBoT 29:14f.; (Whatever household is hated by IĂ„tar,she sends to it her attendants) nu Ă-er tuĂŠĂŠ[imazz]apĂd-du-li-ia-az-za ĂĂ„Ă„anzi âand they do the house-work (lit. perform) with gr[oanin]g and anguishâKUB 24.7 i 26-27 (hymn to IĂ„tar, NH), ed. Archi, OA 16:305,
308, and GĂŒterbock, JAOS 103:156, cf. Melchert, Diss. 399;
DINGIR-LUMâmaâkan EN.SĂSKURâya apĂz pĂt-tu-li-ia[-za arĂŠa ĂŠuittiyanun] â[I have drawn away]the deity and client from that anguishâ KBo 21.41 rev.
10 (rit., MH/MS), ed. Lebrun, Samuha 122, 129; (O gods,chase the agony [laĂŠlaĂŠĂŠima-] from my heart)[N]Ă.TE-azâmaââ muâkan± pĂt-tu-li-ia-an dâŠttenâTake the constriction from my bodyâ KUB 14.14 rev.
39 (PP1, MurĂ„. II), ed. Götze, KlF 176f., tr. CoS 1:157b (âan-
guishâ); ammukâmaâaz Ă Ă-az laĂŠlaĂŠĂŠiman ULtarĂŠmi NĂ.TE-azâmaâza pĂt-tu-li-ia-an nammaUL tarĂŠmi KUB 14.10 i 16-18 (PP 2, MurĂ„. II), w. dupl.
KUB 14.11 i 10-12, see laĂŠlaĂŠĂŠima- mng. a | for the use of
abl. inst. in loc. sense, see StBoT 23:96 n. 61; Ă A âUTU-Ă Iâpat Ă A NĂ.TEâĂ U kuinki pĂd-du-li-an iĂ„iya[ĂŠta]â(An oracle bird) portended/presaged some con-striction of His Majestyâs bodyâ KUB 5.22:22 (oracle
question, NH), ed. HED 2:410 s.v. iÄiyaÊÊ-, tr. Götze, KlF
1:188, cf. Kammenhuber, ZA 56:205.
2. (obj. in a KIN oracle): âHe took âŠâLUGAL-aĂ„ x-x-an pĂ-tu-li-ia-an taĂĂ„ MUNUS.LUGAL-Ă„[a?] x pĂ-tu-li-ia-an taĂĂ„ âHe placed thekingâs âanguishâ ⊠He placed the queenâs âan-guishââ KBo 18.151 rev.? 10-11 (KIN oracle, OS or OH/MS),
ed. Ănal/Kammenhuber, KZ 88:164f.; cf. KUB 49.21 iii 18 (or-
acle, NH), in frag. context.
3. (a feature of the exta): â(Is it the matter) ofTulpi-TeĂ„Ă„ubâs medication? (There is) a Ă„intaĂŠi (anotch on the lobe of the liver)â Ă A âGĂR-aĂ„âĂ„an[AN]A GIĂ Ă Ă.A pĂt-tu-li-ia-aĂ„ kittari âA âconstric-tion(?)â lies on the âThrone of Sumuqanââ KBo 16.97
l.e. 3a-4a (liver oracle, MH/MS), ed. Laroche, RA 64:132 (âun
noeudâ).
Götze, KlF 1 (1930) 190 (âEinschnĂŒrung, Beengung >Angstâ); Puhvel, Heth.u.Idg. (1979) 211.
(SĂG)pittula- pit(t)uliya- A
367
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Cf. (SĂG)pittula-.
pittuliya- B v.; to be anxious, worry; from OH orMH/MS.â
pres. pl. 3 [pĂt ?-]tu-li-ia-an-zi KBo 27.29:4.pret. pl. 3 pĂt!-tu-li-e-er VBoT 120 ii 14 (MH/NS).verbal subst. nom. pĂt-tu-li-ia-u-wa-ar KBo 3.21 iii 6
(OH/NS).part. see separate lemma pittuliyant-.iter. pres. sg. 1 [pĂt-t]u-li-iĂ„-ki-mi KUB 30.11 rev. 10 (OH
or MH/MS); pl. 3 pĂt-tu-li-iĂ„-kĂĄ[n-zi] KUB 43.22 iv 18 (NS).verbal subst. nom. [pĂd-d]u-li-iĂ„-ki-u-wa-ar KBo 13.1 i 64
(NH).
(Sum.) [âŠ] â x±.DI = (Akk.) Ă„u-ĂșĆ-r[u-pu] âto groan loud-ly(?)â = (Hitt.) [pĂd-d]u-li-iĂ„-ki-u-wa-ar âto be always anx-iousâ KBo 13.1 i 64 (ErimĂŠuĂ„ Bogh.), ed. MSL 17:105, cf.StBoT 7:11 (rest. Ă„u-ĂșĆ-r[u-ĂŠu]).
âBut I, what have I done to my god?â [⊠pĂt-t]u-li-iĂ„-ki-mi âI am anxious (and my soul is flow-ing to another place)â KUB 30.11 rev. 10 (prayer, OH or
MH/MS), ed. Lebrun, Hymnes 124, 129, cf. GĂŒterbock, JNES
33:326 w. n. 17; (The Sungod speaks to Ă auĂ„ka) ererâat LUGAL.MEĂ nu Ă„argauĂĂ„ pĂt!-tu-li-e-er âThekings arrived(?), and the heroes worriedâ VBoT 120
ii 14 (rit., MH/NS), ed. Haas/Thiel, AOAT 31:140f., see com-
ment, ibid. 161; [karuil]iĂĂ„ DINGIR.MEĂ pĂt-tu-li-ia-u-wa-ar [âŠ-]x-yandu âLet the primeval gods [âŠ]anguishâ KBo 3.21 iii 6-7 (hymn to Adad, OH/NS), ed.
Archi, Or NS 52:23f., 26.
Götze, KlF 1 (1930) 188f.; Oettinger, Stammbildung (1979)29; Puhvel, Heth.u.Idg. (1979) 211 (âconstrict, cramp, makeanxiousâ).
Cf. (SĂG)pittula-.
pittuliyant- adj.; worried, fearful, intimidated;from OH/MS.â
sg. nom. com. p[Ăt]-tu(coll. Singer)-li-ia-an-za KUB 6.46iv 35 (Muw. II).
acc. com. pĂt-tu-li-ia-an-da-an KUB 33.5 iii 13 (OH/MS),pĂt-tu-li-an-ta-an KBo 3.21 ii 18 (OH?/NS).
pĂt-tu-li-ia-an-da-an-ma LĂ-an [ning(anu~wa)]nzi nuâÄ«ÄiȀeâĂ„ta pittuliyaĂ„ [arĂŠa mer]ziâThey get a worried man drunk, and his worry[disap]pearsâ KUB 33.5 iii 13-15 (myth, OH/MS), w. dupl.
KUB 33.7 iii 10-11 (OH/MS); âEven he who is unafraid(UL naĂŠĂ„ariyanza) will not escape from the circleof your netâ UL pĂt-tu-li-an-ta-an-ma anda war~piĂ„kiĂ„i âEven him who is unintimidated you en-
close thereinâ KBo 3.21 ii 18-19 (hymn to Adad, OH?/NS),
ed. Hoffner, Finkelstein Mem. 105, Archi, Or NS 52:23, 25,
and Weitenberg, Hethitica 2:47f.; for KUB 6.46 iv 35, see
pidduliyauwant-.
Götze, KlF 1 (1930) 188f.; Puhvel, Heth.u.Idg. (1979) 211.
Cf. (SĂG)pittula-.
pidduliyauwant- adj.; restrained, reluctant,grudging(?); NH.â
pĂd-du-li-ia-u-wa-an-za KUB 30.14 iii 67 (Muw. II).
âThe sacrificial loaves and the libations which Iam accustomed to present to the StormgodpiĂŠaĂ„Ă„aĂ„Ă„iĂ„, my lordâ nâanâĂ„i (dupl. nâanâta)duĂ„garauwanza piĂ„kellu pĂd-du-li-ia-u-wa-an-za-ma-ta (dupl. p[Ăt]-tu(coll. Singer)-li-ia-an-za-ma-ta) lĂ peĂ„kimi âmay I give them to you gladly, mayI not give them to you with restraint (i.e., reluctant-ly)â KUB 30.14 iii 66-67 (prayer, Muw. II), w. dupl. KUB
6.46 iv 34-35, ed. Singer, MuwPr 24, 42, 68, tr. ANET 398 (âI
would not give them to thee grudginglyâ).
Cf. (SĂG)pittula-.
pĂdunaĂ„ (only in peran pedunaĂ„) n. see peranpedumaĂ„.
piddunaÄ (only in peran piddunaÄ) n. see peranpidumaÄ.
pitântâi- adj. or n.; (onomastic epithet); MH.â
”PaziziÄ pi-tu-u-un-tu-u-i[Ä] 1691/u rev. 10 (prayer,
Arn. I), cf. KaÄkÀer 91. For a list of sim. onomastic epi-thets, see piggapilu[(-)].
von Schuler, KaÄkÀer (1965) 94, 164; Tischler, HdW (1982)65.
piddunza Luw. n.; lump(?); NH.â
[(BA.B)]A.ZA maĂŠĂŠan karĂ„anza [(nuâĂ„Ă„)]iâkan pĂ-id-du-un-za (par. pa-ak-Ă„u-wa-an) [(anda)]NU.GĂL âJust as the porridge is cut (smooth, sothat) there is no lump(?) in itâ KBo 23.1 iii 17-19 (rit.,
NH), w. dupl. KBo 24.50 i 12-13 and par. KUB 30.38a:4-5, ed.
Lebrun, Hethitica 3:146, 153, and pakkuÄÄuwant- mng. 2;
since the Luw. form corresponds to the par. Hitt.sg. nom.-acc. neut., it is likely to be the case in -Ă„afor which see van den Hout, KZ 97:60-80. The stem
pit(t)uliya- A piddunza
368
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
can be either in -u- (+ sg. nom. neut. -n + -Ă„a >-za), cf. NINDAalalunza and van den Hout, KZ 97:65
w. n. 27, 28, or, stem in -n.
Lebrun, Hethitica 3 (1979) 153 (âgrumeauxâ).
GIĂ piddur see GIĂ paddur.
pitturi- see patturi-.
LĂpidduri- n.; (a high dignitary of Cyprus); lateNH.â
sg. d.-l. (ANA) LĂpi-â id-du±-ri KBo 12.38 i 10 (Ă upp. II).case unkn. LĂpĂ-id-du[-âŠ] KBo 12.39 rev.! 5 (coll. photo)
(Ă upp. II).
âThe country of AlaĂ„iya ⊠I made tributary andthis tribute I imposed on it on the spotâ: [o]x ANALUGAL KURAlaĂ„iya U ANA LĂpĂ-id-du-ri I[TT]I?âUTU URUTĂL-na U Tabarna LUGAL.GAL [Ă ]A?âUTU URUTĂL-na LĂSANGA kâŠĂ„ arkammaĂ„ ĂĂ„duâ[âŠ] for the king of AlaĂ„iya and for the LĂp. thisshall be the tribute (owed) to the Sungoddess ofArinna and to Tabarna, the great king, priest of theSungoddess of Arinnaâ KBo 12.38 i 10-12 (hist., Ă upp.
II), ed. GĂŒterbock, JNES 26:75, 77; LĂpĂ-id-du-[ri-iĂ„?] /[URUâŠ-t]u-um-ma URU-ri SIGfi-e-eĂ„-du âLet the p.be well in the city [âŠ]â KBo 12.39 rev.! 5-6 (treaty,
Ă upp. II).
LĂp. may be identical w. the (LĂ)MAĂ KIM(GAL), a prominent office in AlaĂ„iya (EA 40:3and RS 20.18:1f. (= Akk. râŠbiĆu âköniglicher Ko-mmissĂ€râ AHw s.v., mng. 1.c.).
Because of the different spelling (pĂ-id- vs. pĂĄt-)the lack of the det. LĂ, and different contexts, LĂp.should be kept separate from PĂT-tu-ri- q.v., butmight be the same as pittauri(ya)-, q.v.
Steiner, Kadmos 1 (1962) 136 n. 40 (nisbe of pdr?); Otten,MDOG 94 (1963) 15 w. n. 54 and 55 (Hurrian pidduri perhaps= Urartian patari(e) âcityâ; cf. alphabetic Ugaritic pdr âcityâ);Friedrich, HW 3. Erg. (1966) 26f., 45, 51 (âStadtkomman-dant(?),â âStatthalter,â connects w. pittauriya-); von Schulerapud Friedrich, HW 3. Erg. (1966) 51 (âErbprinz(?)â);Carruba, SCO 17 (1968) 29 n. 65 (âil grande del luogo,â frompeda(n)-uri, doesnât say if he connects w. pittauriya); Imparati,RHA XXXII (1974) 72-75; Puhvel, Heth.u.Idg. (1979) 214;Pecchioli Daddi, Mestieri (1982) 436f. (keeps separate frompittauriya); Tischler, HdW (1982) 65 (âhoher WĂŒrdentrĂ€ger,âErbprinzâ?â).
piunuĂ„iya- v.; (mng. unkn.); NS.â
pres. sg. 3 pĂ-u-nu-â Ă„i±-ia-z[i] KBo 22.135 rev. 2 (Kizz. rit.,NS), in a frag. context.
NAâșpĂuri- n.; (a stone or mineral or an objectmade of stone); NS.â
sg. acc. NAâșpi-i-Ăș-ri-in KBo 23.70 ii (5), (10), 15, (19), 23.
[nuâkan 1 NAâșpi-i]â -Ăș±-ri-in anda tar[nai?] KBo
23.70 ii 19 (rit. for Hebat, NS), cf. ibid. ii 10, 15, 23.
pezza- v.; (mng. unkn.); NS.â
inf. pé-e-ez-za-u-wa-an-zi KBo 21.12:22, pé-ez-za-u-wa-an-zi ibid. 21.
UMMA EN.SĂSKUR KUĂ UR.MAĂâwa pap~paraĂ„ki«iz»mi KUĂ AMâwa U x[âŠ] papparaĂ„kimipâŠiĂ„âanâmu DUMU.LĂ.Uâ·.LU KUĂ -an pappar~Ă„âwanz[i] UZfl-Ă„âaâmu pankur pĂ©-ez-za-u-wa-an-zipaiĂ„ kinuna EN.SĂSKU[R âŠ] papparĂ„âwanzipankurâmaâaĂ„ pĂ©-e-ez-za-u-wa-an-zi dat[ta?]âThus speaks the client: âI will sprinkle the hide ofa lion; the hide of an aurochs(?), and ⊠I willsprinkle. He gave it, the hide, to me, the mortal, forsprinkling. The pankur of a she-goat he gave to mefor p.â And now the clie[nt has taken(?) the hide]for sprinkling; but the pankur for p. he has ta[ken]from themâ KBo 21.12:21-22; cf. papparĂ„- a 6' | since -aĂ„
in the last sentence, according to Watkinsâ rule [apud Garrett,
JCS 42:227-242] cannot be a subject of a trans. v., it must be
acc. or perhaps -aÄ for -ÄmaÄ.
pu-Ăș-x[âŠ] KUB 12.24 iv 10 see (SĂG)pâttar.
puwai- v.; to pound, grind; pre-NH/NS.â
pres. sg. 3 pu-u-wa-iz-zi KBo 21.76 rt. col. 5 (NS), KUB44.64 i 12 (NH), pu-u-wa-a-iz-zi KUB 8.38 ii 14, KUB 44.64 ii13 (both NH); Luw. pu-u-wa-ti KBo 4.2 i 40 (pre-NH/NS).
(Akk.) ta-ĂŠaĂ„-Ă„al âyou poundâ KUB 37.1 i 15 = (Luw.)pu-wa-a-ti âhe poundsâ ibid. i 16 (med. text, NH), ed. Köcher,AfO 16:48-50, cf. Haas, SMEA 29:108 n. 51.
(Describing the preparation of a medication; thepractitioner collects a prescribed quantity of herbs)nammaâat kĂnaizzi pu-u-wa-a-iz-zi SIGfi-aĂŠziâ(S)he then mixes(?), pounds/grinds, and refinesthemâ KUB 44.64 ii 12-13 (med. rit., NH), ed. lazziyaĂŠĂŠ-
mng. 4 | for lazziyaĂŠĂŠ-, see Starke, GM 53:58 n. 15; cf. also
ibid. i 11-12; (They bring up marruwaÄÊa-mineral
piddunza puwai-
369
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
from Cyprus to treat his eye) nammaâaĂ„âĂ„i pup~puĂ„Ă„atari ⊠nâan kinaiz!zi nammaâanâkan pu-u-wa-a-iz-zi nuâk[a]n ANA GAL ZABAR GEĂ TIN-â an± lâŠĂŠuwâŠi uniâya marruwaĂ„ĂŠan menaĂŠĂŠandapeĂ„Ă„iazzi nâan anda ĂŠarnamniyazzi nâanâĂ„iâkannaĂ„Ă„u UD-az naĂ„maâĂ„iâkan GEfl-az anda tarneĂ„~kizzi âThen it (the marruwaĂ„ĂŠa-) is pounded/ground for it/him, ⊠and (s)he mixes it, and then(or, again) (s)he pounds/grinds it, and pours wineinto a bronze cup and throws that marruwaĂ„ĂŠa- in,mixes it up, and applies it to the patientâs eye eitherin the day or at nightâ KUB 44.63 iii 5-10 + KUB 8.38 iii!
13-18 (med. rit., NH), ed. StBoT 19:30f.; nu ĂŠaĂ„Ă„anGIĂ kar(a)Ă„Ă„aniyaĂ„ dâŠi nâanâkan pu-u-wa-ti nâanâkan iĂ„talgaizzi â(The practitioner) takes the ash ofa soda plant, pounds it, kneads it, (and they make itinto one ball)â KBo 4.2 i 39-40 (rit., pre-NH/NS), ed.
Kronasser, Die Sprache 8:91, 96 | for ÊaÄÄ(a)-, see Popko,
Kultobjekte 73f. n. 36 w. lit. and Puhvel, HED 1-2:451 and
3:210-212, differently Starke, StBoT 31:123f., 379 (âEr nimmt
den Stein der k.-Frucht, zerstöĂt ihn und glĂ€ttet ihnâ), taking
ĂŠaĂ„(Ă„)- as â(Frucht-)Kern,â â(Frucht-)steinâ from cuneiform
Luw. ĂŠaĂ„- âKnochen.â
Starke (StBoT 31:379) points out that in the Luw.passage KUB 32.8 + KUB 32.5 iv 21-23 the v. pâwanduoccurs in parallelism w. tarmaindu âlet them nail(down)/fix.â
Goetze, Tunn. (1938) 92; idem, JCS 1 (1947) 316f.;GĂŒterbock, Or NS 25 (1956) 123f. (âhe grinds, poundsâ);Friedrich, HW (1952) 174 (âanhauchen(?), erwĂ€rmen(?)â);HW 1. Erg. (1957) 17 (âzerstampfenâ); Kronasser, EHS 1(1966) 474 (âzermahlmenâ); Oettinger, Stammbildung (1979)162, 385; Starke, StBoT 31 (1990) 123, 378f. w. n. 1368 (âzer-stoĂen, zerstampfenâ).
Cf. pupulli-, puppuĂ„Ă„a, (ÂŹ)puĂ„Ă„ai-, (TĂG)puĂ„Ă„aimi-.
TĂGpuwaliya- n. neut.; (a garment for the leg orfoot?); NH.â
Luw. neut. sg. nom.-acc. (case in -Ă„a) TĂGpu-wa-li-an-zaKUB 42.56 (rev.?) 9; Hitt. neut. nom.-acc. sg. or pl. TĂGpu-wa-li-ia KBo 2.20 obv. 6; broken TĂGpu-wa-l[i?-âŠ] KUB42.40 iv 3.
(In a list of garments:) 3 TĂGpu-wa-li-ia QADUTĂGGAD.DAM âthree p.-garments together withleggingsâ KBo 2.20 obv. 6 (rit. frag., NS), cited by Goetze in
Cor.Ling. 59, 60, SiegelovĂĄ, Verw. 524 n. 6 (âdĂŒrfte lediglich
in den Bereich von Schuhwerk hinweisenâ); 19 TĂGpu-wa-li-an-za Ă Ă 10 ĂAĂ MAN 3 ZA.GĂN 6 BABBARâNineteen p.-garments, among (them) ten purple,three blue, six whiteâ KUB 42.56 (rev.?) 9 (inv., NH),
translit. THeth 10:131, SiegelovĂĄ, Verw. 522-24; TĂGpu-wa-l[i?-âŠ] KUB 42.40 iv 3 (inv., NH), ed. SiegelovĂĄ, Verw.
506f.
TĂGp. appears to be a small garment or its part,and forms a set together w. leggings. From the oddnumbers in a single color (3 blue) it appears thatthe p. is not used in pairs, as would the associatedleggings. Three out of the four numbered groups(3, 3, and 6) are divisible by three, but the fourth(10 purple) is not.
Since Hitt. nouns w. numbers higher than onecan be either sg. or pl., the analysis given in themorphological sec. above is based upon severalfactors. We assume that TĂGpu-wa-li-ia is a neut.,which means that TĂGpu-wa-li-an-za KUB 42.56
(rev.?) 9 is unlikely to be a Luw. com. gender pl.Since there is no need for an erg. form in the latterpassage, the only other possibility is the Luw. casein -Ă„a, which is a sg.
Goetze, Cor.Ling. (1955) 59 (= TAĂAPĂ U âleather strap,beltâ), KoĂ„ak, THeth 10 (1982) 131 and in gloss. 234 (âstrap,belt,â apparently following Goetze; KoĂ„ak [personal communi-cation] has now abandoned this translation); SiegelovĂĄ, Verw.(1986) 524 n. 6, 614 (lists the stem as TĂGpuâaliant- and trans-lates only as âein KleidungsstĂŒckâ).
[puwaÄÄiya- v.] HW 174, Oettinger, Stammbildung 387
n. 260 and index, Tischler, HdW 66; instead of [p]u-wa-aĂ„-Ă„i-ia-ad-du KUB 24.10 iii 9, read [L]Ă-aĂ„ wa-aĂ„-Ă„i-ia-ad-du, and see dupl. 987/v + KUB 24.11 iii 7 (Otten/
RĂŒster, ZA 63:89).
puwatti- n. com.; madder(?); NH.â
(Sum.) Ă„e-be-da = (Akk.) Ă„i-in-du = (Hitt.) pu-wa-at-ti-â iıKBo 1.42 iv 46 (Izi Bogh.), ed. MSL 13.142 (without tr.).
Akk. Ă„imtu, Ă„indu âKennzeichen, Farbe,Marke,â see AHw 1238b. Nowhere else does Akk.Ă„imtu translate Sum. Ă„e-be-da. Without a real Hitt.context, and in view of the uncertainty of even themng. of the Akk. entry, it is risky to assume that ei-ther âAkk.â Ă„indu or âHitt.â puwattiĂ„ means âmarkâor âcolorâ; cf. Hoffner, JAOS 87:303. Nor do we know
puwai- puwatti-
370
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
if puwattiĂ„ is Hitt. or Luw. The suggested transla-tion is based on the assumption that Ugaritic pwt (amaterial used in dying and/or tanning) and Arabicfuwwatu âdyersâ madderâ are related to this word.
Goetze, Tunn. (1938) 94 (âmark, colorâ); Friedrich, HW(1952) 174 (âFarbe, farbige Marke (als Eigentums-zeichen(?)â); Hoffner, RHA XXV/80 (1967) 56f. n. 103 (âacolored paste employed ⊠in dyeing,â âdyerâs madderâ); idem,JAOS 87 (1967) 303 (âpowder, salve, pasteâ); Haas, SMEA 29(1992) 107-109 (âKrappwurzel, FĂ€rberröteâ [on basis ofSanmartin, AfO 34:54-56], does not cite Hoffner, JAOS 87, butrepeats much of the same evidence).
Cf. puwai-.
pâĂŠ- (Luw.) v.; to campaign(?), fight(?),hunt(?); NH.â
âIf only I could make some name for myself!â[(nu mekki kuitki ape)dani ?âŠ]x INA ĂUR.SAG-NIâpat kuit nawi pu-u-uĂŠ-ti â[âŠ] somethinggreat(?) in that [âŠ], because he (the Assyrianking) has not yet campaigned(?) in that samemountainâ KUB 23.92 rev. 14 (letter to Assyria, TudĂŠ. IV),
w. dupl. KUB 23.103 rev. 14-15, ed. Otten, AfO 19:42f. Prob-ably not Hitt. pres. sg. 2, but Luw. pres. sg. 3 ofpuĂŠ-, since the Assyrian king is referred to in the3rd sg. in lines 15 and 16. Otten, AfO 19:43, also sointerprets the form (âweil er noch nicht âŠ-tâ).
There is a v. form pu-u[ĂŠ?-t]a? KUB 33.120 ii 48
(Song of Kumarbi, NS) without context, which mightbe a pret. of the same verb.
puĂŠammi[âŠ] (mng. unkn.); NS.â
10 GA.KIN.AG ka[p]p[i]Ă„[a o] x[âŠ] / AN~DAĂĂ UMSARâya pu-ĂŠa-am-mi-u[Ă„ âŠ] / nu 7-an 7-an anda iĂ„ĂŠiĂ„kanz[i] / nu iĂ„ĂŠiyatar ANDAĂĂ UMSAR
iyan[zi] nammaâat anda Ă„Ăettari / nâat iĂ„ĂŠiyatar nâanâzaâan NINDA.GURâș.RA ANDAĂĂ UMSAR
ĂŠalziĂ„Ă„anzi âten kappiĂ„a-cheeses, [âŠ], AN~DAĂĂ UM-plants, p.-s [âŠ]; they tie (together) sev-en and seven, and they make ANDAĂĂ UM-ties,then it is pressed together, and it (is the) tie. Andthey call it ANDAĂĂ UM-breadâ KBo 25.163 v 2-3
(ĂŠiĂ„uwaĂ„ fest., NS); the last sign may be restored -u[Ă„âŠ] or
-i[Ă„]. p. might be a Luw. pass. part. or adj. modifying a type of
bread. Since the end product of the entire process is
âANDAĂĂ UM-bread,â one expects some kind of bread among
the ingredients. Probably not from the v. puĂŠ- q.v.
ÂŹpuĂŠarĂ„an[(-)] adj. or n.(?); (mng. unkn.); NH.â
[âŠ]x-tarĂ„a Ă A KĂ.GI ÂŹpu-ĂŠar-Ă„a-an[(-)âŠ]KBo 18.23 obv. 11 (letter, NH); p. may modify the [âŠ]x-tarĂ„a made of gold. A reading ÂŹpu-ĂŠur-Ă„a-an[(-) isalso possible. Hagenbuchnerâs restoration [(âŠ) Ă„a-kĂĄn]-ta-
tar-Ă„a Ă A KĂ.GI :pu-ĂŠar-Ă„a-an[-ni-it I-NA URUĂat-tu]-Ă„i?
âAuch [Ă„akan]tatar aus Gold [mit] :puĂŠarĂ„a[n nach ĂattuĂ„]a
[âŠ]â (THeth 16:322f., 324) is without supporting evidence,
and the sentence which results is grammatically questionable.
puĂŠla- n.; (mng. unkn.; describes gates and per-haps deities).â
gen. pu-uÊ-la-aÄ ABoT 6:10, IBoT 1.27:5, IBoT 4.288:(6),54/s i 11 (Berman, Diss. 50).
âThe king takes his seat in the ĂŠuluganni-cartand goes up to ĂattuĂ„aâ mâŠnâkan LUGAL-uĂ„ [p]u-uĂŠ-la-aĂ„ KĂ.GAL[-aĂ„ a]nda ari âWhen he arrivesat the gate of the puĂŠla-, (the performer calls out:âaĂŠaâ)â IBoT 1.27:4-5 + KUB 20.47 i 13-14 (spring fest.);
cf. pu-uĂŠ-la-aĂ„ KĂ.GAL-aĂ„ ABoT 6:10; [âŠK]Ă.GAL pu-uĂŠ-la-aĂ„ 54/s i 11 (Berman, Diss. 50); [âŠ]/ DINGIR.MEĂ pu-uĂŠ-l[a-aĂ„ âŠ] IBoT 4.288:5-6.
puĂŠlaĂ„ KĂ.GAL is probably the name of one ofĂattuĂ„aâs gates.
Otten, FsFriedrich (1959) 357; Berman, Diss. (1972) 50;Kammenhuber, HW⹠1 (1982) 411b (without tr., s.v. aÄka-).
pâĂŠugari- n.; replacement, substitute; fromMH?/NS.
sg. nom. pu-u-Êu-ga-ri-iÄ KBo 4.2 iii 50, KUB 43.50 obv.11 + KUB 15.36 obv. 3, IBoT 2.112 obv. (11) (all MurÄ. II).
acc. pu-u-Êu-ga-ri-in KBo 4.2 iii 51, 53, 56!, KUB 43.50obv. 18, KUB 12.31 obv. (13), (15), KUB 15.36 obv. 16 (allMurÄ. II), Bo 4951 rev.? 14 (StBoT 29:126, MH??/NS), pu-Êu-ga-re-en AT 454 iv 11, pu-u-Êu!-ga-ri-in KUB 15.36 obv. 14(MurÄ. II), pu-Êu-ga-ri-in KUB 12.31 rev. 18 (MurÄ. II).
gen. pu-Êu-u-ga-a-ri-aÄ KUB 16.9 iii 5 (NH).uncert. (Hitt. d.-l. or Akkadographic?) (GUD) pu-u-Êu-ga-
ri (EGIR-anda) KUB 15.36 obv. 15 (MurÄ. II).Akkadographic (ANA GUD) pu-u-Êu-ga-ri KBo 4.2 iv 21,
KUB 43.51 rev. 6; (à A GUD) pu-u-Êu-ga-ri KBo 4.2 iv 42,(ITTI GUD) pu-u-Êu-ga-ri KBo 4.2 iv 11, KUB 12.31 rev. 26(all MurÄ. II); pu-u-Êu-ga-a-ri KUB 16.9 iii 6 (NH).
a. (said of swords): âSince it has been estab-lished that the god is angry about damaged appurte-nances, we asked the temple officials, and theysaid: âThe god Umbu was wearing a copper
puwatti- pâĂŠugari- a
371
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
swordââ nuâwarâat [âŠ] / pu-ĂŠu-ga-re-en-ma-wakuiĂ„ pâŠi âand it [is missing(?).] But he who was togive (lit. âgivesâ) a replacement ([gave(?)] a cop-per sword of poo[r] men)â AT 454 iv 10-11 (oracle ques-
tion, NH), ed. Gurney in Wiseman, AT pp. 116f.
b. (said of cattle): (An inquiry into MurĂ„iliâs in-ability to speak established the Stormgod ofManuzziya as its cause) âI inquired by oracle aboutthe Stormgod of Manuzziyaâ nuâĂ„Ă„i GUD pu-u-ĂŠu-ga-ri-iĂ„ piyauanzi IZI-it waĂŠnumanzi [(MUĂ EN.ĂI.)]A waĂŠnummanzi SIâSĂ-at âand it was estab-lished that a substitute ox had to be sent (not âgiv-en,â see pai- B inf. in morphology) to him andâturnedâ with fire, and that birds must be âturned.ââ(The ox is then adorned, the king lays his hand on it,and it is dispatched according to ritual regulations)KBo 4.2 iii 50-51 (aphasia of MurĂ„. II), w. dupls. KUB 43.50
obv. 11-12 + KUB 15.36 obv. 3-4, IBoT 2.112 obv. 11, KUB
12.31 obv. 2, ed. MSpr. 4f., and Lebrun, Hethitica 6:104, 110.
c. (said of lambs): SILAâș pu-ĂŠu-ga-ri-in Bo 4951
rev.? 14 (birth rit., MH??/NS), ed. StBoT 29:126f.; SILAâșpu-ĂŠu-u-ga-ri-aĂ„ KUB 16.9 iii 5; SILAâș pu-u-ĂŠu-ga-a-ri ibid. iii 6.
p. is a Hurr. n. derived by means of the suffix-ugar-. from the Akk. n. pâĂŠu âsubstitute.â On theHurr. -ugar- suffix see Goetze, Lg. 16:132f., and Speiser,
Intr. 136f. Fincke in SCCNH 7:17-19 reviews pâĂŠugariand points to the first attestation of the inf.puĂŠugarumma epĂĂ„u âto exchangeâ at Nuzi.
Götze, MSpr (1934) 27 (âSĂŒhne(??)-Rindâ), 64; vonBrandenstein, Bildbeschr. (1943) 49 w. n. 1 (âTausch, Er-satzâ); KĂŒmmel, StBoT 3 (1967) 81 (âErsatzâ); Laroche, GLH(1979) 204 (âsubstitut vivant; remplacement, Ă©changeâ);Beckman, StBoT 29 (1983) 131 w. n. 342 (âsubstituteâ).
puĂŠunuĂŠiman (an ominous feature on thesheepâs liver, as described in extispicies); MH/MS.â
âThere are three nipaĂ„uri-s. The right side (or:the right one) has âturnedâ on top. There is a âpathâ(KASKAL urnirniĂ„), âbeatenâ at the backâ GĂB-lazâma pu-ĂŠu-nu-ĂŠi-ma-an âbut on the left, there isp. (Result favorable)â KBo 16.97 rev. 50 (liver oracle,
MH/MS); â(Is it the matter) of Tulpi-TeĂ„Ă„ubâs medi-cation? (There is) a Ă„intaĂŠi (a notch on the lobe ofthe liver)â Ă A âGĂR-aĂ„âĂ„an [AN]A? GIĂ Ă Ă.A pĂt-tu-
li-ia-aĂ„ kittari urnirniĂ„ pu-ĂŠu-nu-u-ĂŠi-ma-anâThere is a âconstriction(?)â on the âthrone ofSumuqanâ; (there is) a âpathâ (and?) p.â ibid. l.e. 3a-
4a.
Since both kalulupaÄ and urnirniÄ are com. gen-der, puÊunuÊiman cannot be a neut. part. predicatefor either, and must therefore be a n., perhaps aLuw. n. w. the stem -(m)man (cf. StBoT 31:243-299 and
esp. Starkeâs criteria on p. 248 for distinguishing these from
particples).
Laroche, RA 64 (1970) 137 (âprĂ©dicat de lâurnirnisâ); idem,GLH (1979) 204 (âsigne omineuxâ).
puÊurÄan[(-)] see puÊarÄan[(-)].
pukk-, pugga- v. mid.; to be hateful, repulsive,unpleasant; NH.â
imp. sg. 3 pu-ug-ga-ru KUB 9.32 obv. 22, pu-ug-ga-ta-ruHT 1 iii 33, pu-uk-ta-r[u] KUB 9.31 iii 40, pu[-âŠ] KUB 41.18iii 13 (-aru or -taru, pukk- or pugga-?).
pu-ug-ga-t[i] IBoT 3.109:6, was tentatively analyzed aspret. sg. 3 by Neu, StBoT 5:143 w. n. 1, but should be readAkk. PU-UQ-QĂ-T[I] âbuttocksâ; cf. dupl. PU-UQ-QA-TI125/r ii 11, ed. Otten, MDOG 93:76 w. n. 2.
âAfterwards, the camp commanders lay theirhands on the rams and speak as follows: âThe deitywho caused this plague â now the rams are stand-ing here, and their liver, heart and limbs are fat/suc-culentââ nuâĂ„Ă„iâkan Ă A AMILUTTI UZU pu-ug-ga-ta-ru (vars. pu-ug-ga-ru, pu-uk-ta-r[u], pu[-âŠ])namma nuâwaâĂ„Ă„an kattan kĂdaĂ„ UDU.Ă IR.ĂI.AwarĂ„iyaĂŠĂŠut ââMay human flesh (lit. the flesh ofmankind) be hateful to him once again. And mayyou, (O deity,) be satisfied with these ramsââ HT 1
iii 32-35 (AĂ„ĂŠellaâs rit., NH), w. dupls. KUB 9.31 iii 39-41,
KUB 9.32 obv. 22-23 and KUB 41.18 iii 13-15, ed. Dinçol,
Belleten 49/193:15, 24, Neu, StBoT 5:143, tr. Friedrich, AO
25/2:11, cf. idem, ZA 37:186, cf. Melchert, Diss. 400f.
Friedrich, AO 25/2 (1925) 11 (âverhaĂt seinâ); idem, ZA 37(1927) 186; Kronasser, AfO 16 (1952-53) 317-319; idem, EHS1 (1966) 386; Neu, StBoT 5 (1968) 143.
Cf. pukkant-, puqqanu-.
pu-ga[-âŠ] (Hurr.) n.; (mng. unkn.); NH.â
2 MUĂ EN tiĂ„imziĂŠiya pu-ga[-âŠ] (or pu-t[a?âŠ]) â(They sacrifice) two birds for tiĂ„imziĂŠiya
pâĂŠugari- a pu-ga[-âŠ]
372
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
and p.â KBo 11.7 obv. 12 (list of offerings), translit. Haas/
Wilhelm, AOATS 3:94.
pugga- see pukk-.
pukkant- part.; hated, hateful, repulsive, un-pleasant; NH.â
sg. nom. com. pu-uk-kĂĄn-za KBo 1.42 iv 3, KBo 1.30 obv.18, KUB 24.7 i (48), 50 (all NH).
nom.-acc. neut. pu-uk-kĂĄn KUB 24.7 i 25 (NH).frag. pu-u[k-âŠ] KBo 26.77:1 (NH), KBo 1.38 rev. 10.
(Sum.) [lĂș nĂg-ĂŠul] = (Sum. pron.) lu-ni-ĂŠu-ul âevil manâ =(Akk.) zĂ©-e-ru = (Hitt.) pu-uk-kĂĄn-za âhatedâ KBo 1.30 obv.18 (Old Babylonian Lu), ed. MSL 12:214f. (the Hitt. scribemay have considered the Akk. a form of zĂȘru âto hateâ);(Sum.) nĂg-x = (Akk.) [o-o]-tum = (Hitt.) pu-uk-kĂĄn-za âhat-edâ KBo 1.42 iv 3 (Izi Bogh. A), ed. MSL 13:140 l. 230;(Sum.) [âŠ] = (Akk.) [ o ]x = (Hitt.) pu-u[k?-âŠ] KBo 1.38 rev.10 (Kagal).
[mâŠn] MUNUS-TUMâma ANA LĂMUTIâĂ Upu-u[k-kĂĄn-za nâan zik?] / [âGAĂ AN-iĂ„?] puq~qanuwan ĂŠart[i] mâŠn [LĂ-iĂ„âma ANA DAMâĂ U ?]/ [imma?] pu-uk-kĂĄn-za âBut [if] a woman ishat[ed] by her husband, [then] you, [IĂ TAR(?),]have caused her to be hated. [But] if [a man] is[even(?)] hated [by his wife], (then you, IĂ TAR,have heaped up [⊠troubles(?)] for them)â KUB
24.7 i 48-50 (hymn to IĂ TAR, NH), ed. GĂŒterbock, JAOS
103:157; nuâkan âGAĂ AN-li [k]uit Ă-er pu-uk-kĂĄnâWhatever household is hated by IĂ TAR, (shesends those (sc. deities) into that house in order toinfect it)â KUB 24.7 i 24-25, ed. GĂŒterbock, JAOS 103:156;
cf. pu-u[k-âŠ] KBo 26.77:1 (Ăedammu, NH), ed. StBoT
14:66f.
Friedrich, ZA 37 (1927) 186; Kronasser, AfO 16 (1952-53)317-319.
Cf. pukk-, puqqanu-.
pukantami-, pukantimi- n.; (a container forliquids); from MS? or ENS?â
sg. acc. pu-kĂĄn-t[a?-am-mi-in] KUB 46.48 rev. 21 (NH).loc. pu-kĂĄn-ti-mi KBo 17.103 rev. 26 (NH), pu-kĂĄn-t[i-mi?]
KBo 2.6 ii 28 (NH).inst. pu-kĂĄn-ta-am-mi-i[t] KBo 23.13:11.broken pu-kĂĄn-ta[-âŠ] KBo 25.190 obv. 33 (MS? or
ENS?).
a. (a container for liquids): âWater of the cityLaĂŠuwazantiya is placedâ nâatâkan anda ANA 1
pu-kĂĄn-ti-mi l[âŠ]ĂŠuwanzi âand they pour it into onep.-containerâ KBo 17.103 rev. 26 (+) KUB 46.48 rev. 10-11
(rit., NH); nâat maĂŠĂŠan PžN[(I âTiyap)enti)] aranzinu PžNI x[âŠ] pu-kĂĄn-ta-am-mi-i[t ⊠(watar kit~tari)] âAnd when they arrive before Tiyapenti, wa-ter is placed before [âŠ] with a p.-containerâ KBo
23.13:9-11, rest. from par. KBo 17.103 rev. 8-9; [⊠EGI]R-Ă Uâma ANA LĂtapri pu-kĂĄn-t[a?-am-mi-in w]ete~naĂ„ pâŠi âBut afterwards he (the diviner) gives tothe tapri-man a p.-container of waterâ KUB 46.48 rev.
21 (rit., NH); nâaĂ„ta pu-kĂĄn-ta[(-)o o](-) x[âŠ] / [âŠ-t]i anda laĂŠ[u]i KBo 25.190 obv. 33-34 (frag. of Hurr. rit.,
MS? or ENS?).
b. (used as a descr. of a feature on the oracleliver): EGIR SU.MEĂ pu-kĂĄn-t[i-mi(?) z]ulkiĂ„GIĂ TUKULâya GĂB-laĂ„ NU.SIGfi âSecond (in-spection of) exta: [On(?)] the p. (there is) azulkiĂ„ and a weapon. (It is) lefthand. UnfavorableâKBo 2.6 ii 28-29 (oracle, NH).
puqqanu-, pugganu-, pukkunu- v.; to cause(someone) to be hated, create or cause dissension;from MH/MS.â
pres. sg. 3. pu-uq-qa-nu-zi KUB 26.12 iii 27 (NH).pl. 2 [p]u-ug-ga-nu-ut-te-ni KUB 13.3 iv 34 (MH?/NS).verbal subst. nom.-acc. pu-uk-ku-nu-mar KUB 43.72 iii 4
(NS); gen. pu-uq-qa-nu-ma-aÄ KUB 30.56 iii 13 (NH).part. sg. nom.-acc. neut. pu-uq-qa-nu-wa-an KUB 24.7 i
49 (NH).iter. pres. pl. 2 [pu-]uq-qa-nu-uÄ-kat-te-ni KUB 23.68
obv.17 (MH/NS), [pu-uq-qa-nu-uÄ-k]a-at-te-ni KUB 23.72 rev.61 (MH/MS).
a. (in instr. and treaties) â 1' w. ANA: âIf some-one is dear to His Majesty âŠâ [nâan tamaiĂ„] ANALUGAL pu-uq-qa-nu-zi â[and another] causes[him] to be hateful to the kingâ KUB 26.12 iii 27 (SAG
instr., NH), ed. Dienstanw. 27.
2' w. peran/PžNI âbefore, in the eyes ofâ; cf.
peran 1 c 1' c' 8'' and pitteyant- a: KUR URUĂatti[ây]aâkan LĂ.MEĂ pittiyandaĂ„ â peran± l[Ă pu-u]q-qa-nu-uĂ„-kat-te-ni âDo not cause the land of Ăatti to be hat-ed/unattractive in the eyes of fugitivesâ KUB 23.68
obv. 17 (treaty of Arn. I, MH/NS), ed. Kempinski/KoÄak, WO
5:194f.; âAnd if any city of the enemy sues forpeaceâ Ă„umeĂ„âaâĂ„Ă„i KUR URUĂatti pera[n lĂ pu-uq-qa-nu-uĂ„-k]a-at-te-ni âyou must [not caus]e theland of Ăatti [to be hated/unattractive] to itâ KUB
pu-ga[-âŠ] puqqanu- a 2'
373
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
23.72 rev. 61 (treaty of Arn. I w. Mita of PaĂŠĂŠuwa, MH/MS),
tr. Gurney, AAA 28:39 (âyou shall [not âŠ] to him before the
land of Ăattiâ); [p]u-ug-ga-nu-ut-te-ni in KUB 13.3 iv 34
(instr. for palace servants, MH?/NS), which deals w. duties of
palace personnel, should probably be restored as [âŠGEfl-an
l]u?-ug-ga-nu-ut-te-ni on which, see lukkanu-.
b. (in hymns): [mâŠ]n MUNUS-TUMâma ANALĂMUTIâĂ U pu-u[k-kĂĄn-za nâan zik?] / [âGAĂ AN-iĂ„?] pu-uq-qa-nu-wa-an ĂŠart[i] âBut [if] a womanis hat[ed] by her husband, you, [IĂ TAR,] havecaused [her] to be hated.â KUB 24.7 i 48-49 (hymn to
IĂ TAR, NH), tr. pukkant-; ANA LĂMUTIâĂ U is implied in the
second clause, cf. a 1' above.
c. (in rituals): âWhen/if a man and a womanhave bad dreamsâ nu ANA DINGIR-LIM GIM-anpu-uq-qa-nu-ma-aĂ„ ĂŠuwappaĂ„ UĂâĄ-aĂ„ SIS[KURiyazi/iyanzi] âhow [he performs/they perform] forthe deity the rit[ual] of (i.e., to counteract) creatingdissension (and) evil sorceryâ KUB 30.56 iii 13 (shelf
list, NH), ed. Laroche, CTH pp. 181f. (â⊠le rituel de la ziza-
nie des mĂ©chantsâ); (In a list of sins and calamities)mâŠnâat DINGIR.MEĂ -aĂ„ pu-uk-ku-nu-marâWhether it (is) being made to be hated by thegods, (or abandonment by the gods, or the curse ofthe gods, or the plague of the land âŠ)â KUB 43.72 iii
4 (rit. frag., NS), ed. Forrer, RHA I/3:151 (âein Entzweien der
Götterâ); this tr. is based entirely on the assumption that puk~
kunu- is a var. writing of puqqanu-. Kronasser, EHS 1:304, lists
pukkunumar as a verbal subst. of puqqanu- (pukkunumar, puq~
qanumaÄ pronounced as /puknumar/, /puknumaÄ/); cf. also
Kammenhuber, MIO 2:54.
Kronasser, AfO 16 (1952-53) 317 (âmacht verhasst, machtwiderwĂ€rtigâ).
Cf. pukk-, pukkant-.
[pukkanza[tar]] KBo 1.42 iv 3, Sommer, HAB 64f., w.
n. 7, cf. HW 172, HDW 65, Kronasser, EHS 1:265; readpukkanza (MSL 13:140, l. 230). See pukkant-.
pukkunumar see puqqanu-.
pukuri-, pukurui- Hurr. n.; (a phenomenonwhich can appear before and behind parts of the or-acle liver); NH.â
IGI-zi TE.MEĂ GIĂ Ă Ă.A-ĂŠi ZAG-an nuâĂ„Ă„i pu-u-ku-ri-iĂ„ peran EGIR-pa NU.SIGfi âThe first inspec-
tion of exta: The Throne is a righthand (one); pu~kuriĂ„ (are?) in front of and behind it. (Result:) Un-favorableâ KUB 5.6 i 10-11 (liver oracle); nu SU.MEĂ NU.SIGfi-du ni. pu-ku-ru-iĂ„ per[an EGIR-pa]â SIGfi± âLet the exta be unfavorable. (There is) anipaĂ„uriĂ„; pukuruiĂ„ (are?) in fro[nt of and behind](it). (Result:) Favorable)â KUB 22.36 rev. 13 (liver ora-
cle). In view of the contexts, pukur(u)iÄ could benom. pl. here.
The two entries of S. de Martino ChS I/7:120 aredubious.
Laroche, RA 64 (1970) 137 (âsigne du nipaĂ„uriĂ„, du âsiĂšgeââ);idem, GLH (1977) 204 (âsigne omineuxâ).
pul- n.; lot; from OH/NS.â
sg. nom.-acc. pu-u-ul KBo 3.7 iv 10, 15, KUB 12.66 iv 13,18, KUB 17.6 iv 7, 12 (all OH/NS), KUB 17.35 i 18 (NH), pu-Ăș-ul KBo 26.20 iii (23), 24 (NH).
gen. pu-u-la-aÄ KUB 20.45 iv 29, 30, 32 (OH/NS), KUB13.4 i 44 (pre-NH/NS), KBo 2.1 i (44), KUB 38.27 l.e. 3!(both NH), KUB 60.162:5, pu-la-aÄ KBo 2.1 i 14, KUB 17.35 i(17), 37, ii 4, KUB 38.26 obv. 20, 30 (all NH), VBoT 83 rev.5, pu-la-a-aÄ KBo 26.223:2 (NH).
sg. abl. pu-la-a[z] KUB 21.27 i 11 (Ăatt. III).inst. pu-u-li-it KUB 60.152 i? 17 (OH/NS).
(Sum.) GIĂ .Ă UB.BA = (Akk.) is-si-qĂș (cf. CAD isqu Aâlot, shareâ) = (Hitt.) [pu-]â Ăș±-ul âlotâ KBo 26.20 iii 23;(Sum.) ĂRIN.SIGfi = (Akk.) is-si-iq ni-Ă„i = (Hitt.)[LĂ.Uâ·.L]U-aĂ„ pu-Ăș-ul âlot of [a hum]an beingâ ibid. iii 24(ErimĂŠuĂ„ Bogh), ed. MSL 17:111.
a. (in general): âAll the gods will arriveâ nuâzapu-u-ul tianzi âand deposit the lot for themselves.(Of all the gods of the town of KaĂ„tama, ZaĂ„ĂŠapunâŠwill be the greatest)â KBo 3.7 iv 15 (Illuy., OH/NS), ed.
Beckman, JANES 14:17, 20, tr. Hittite Myths 14; cf. nuâzaLĂGUDU†mâŠn pu-u-ul tianzi KBo 3.7 iv 10 (Illuy., OH/
NS); nu Ă A LĂ.MEĂ URUZuppara [âŠ-]yanzi nâaĂ„takuĂl pu-u-li-it / [âŠ]x iyanzi nuâza LĂ.MEĂ SANGAparna ĂŠalzâŠi âThey ⊠[the âŠ] of the men of Zup-para. And he with whose lot they make [the âŠ]calls the priests to the house, (and they go [âŠ])âKUB 60.152 i? 16-18 (fest. of the lots, OH/NS); cf. LĂSANGA
GIBIL âthe new priestâ in i 9; nuâkan apâŠĂ„Ă„âa pu-la-a[z?âŠ] ANA âU URUNerik DUMUâKA aĂ„Ă„iyanti[ĂŠ]aptat âHe (sc. ĂattuĂ„ili) was associated with(i.e., chosen to be the priest of) the Stormgod ofNerik, your beloved son, by destiny (lit. by lot)â
puqqanu- a 2' pul- a
374
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
KUB 21.27 i 11-12 (prayer, Pud.), ed. SĂŒrenhagen, AoF
8:108f., cf. 132 w. n. 47.
b. EZENâș pulaĂ„ âfestival of the lot(s)â: (De-scribing the election of a new priest) [mâŠn ANA âUEZENâș pu-l]a-aĂ„ DĂ-anzi ⊠[LĂ.MEĂ SANGAâm]aTUĂ -aĂ„ pulanzi nuâkĂĄn pu-u-ul kuedani watkuziâWhen they celebrate the festival of the lot(s) forthe Stormgod, (they wash. The priest washes him-self. They wash the god.) [The priests] cast lotswhile sitting. And for whom the lot jumps (sc. froma vessel) (he carries ⊠into the temple and places iton the altar and becomes the new priest)â KUB 17.35
i 17-18 (cult inv., TudĂŠ. IV), ed. Carter, Diss. 124, 137, tr.
Kellerman, Slavica Hierosolymitana 5-6:38. Kellerman, Slavica
Hierosolymitana 5-6:39f., suggests that the lots were in the
shape of cubes or dice, and that the casting consisted in shaking
a vessel w. a narrow neck until one lot jumped out; [Ă U.NIGIN] 1 UDU 1 PA. 2 BĂN ZĂD.DA 5 DUG KAĂ ANA EZENâș [p]u-la-aĂ„ LĂSANGA GIBIL pâŠi â[To-tal]: one sheep, one PARËSU-measure and twoSšTU-measures of flour, five pitchers of beer thenew priest gives for the festival of the lot(s)â KUB
17.35 i 37; in a list of named festivals: 1 EZENâș pu-la-aĂ„ 1 EZENâș Ă U.KIN.DĂ KUB 17.35 ii 4 (cult inv.,
NH); (13 festivals: 4 in the autumn, 4 in the spring)1 EZENâș lilaĂ„ 1 EZENâș ĂUR.SAG-i pâ ñdummaĂ„[1] EZENâș GIĂ muttaĂŠilaĂ„ 1 EZENâș Ă U.KIN 1EZENâș p[u-u-]la-aĂ„ KBo 2.1 i 43-44; cf. ibid. i 14; (In along list of named festivals:) EZENâș.MEĂ LĂ.MEĂ upatiyaĂ„ EZENâș.MEĂ pu-u-la-aĂ„ EZENâș.MEĂ ĂŠa-aĂŠ-ra-an-na-aĂ„ KUB 13.4 i 44 (instr. for temple per-
sonnel, pre-NH/NS); perhaps here 1 EZENâș pu!?-la-aĂ„copy EZENâș Ă„e-la-aĂ„ KUB 55.14 obv. 10 (cult inv., NS).
c. DINGIR.MEĂ pulaĂ„ âlot deitiesâ: (When theprince [deposits] the ANDAĂĂ UM plant in the tem-ples, âŠ) nu ANA DINGIR.MEĂ pu-u-la-aĂ„ ĂŠâ~ma[ndaĂ„ ANDAĂĂ UMSAR(?)] pu-u-la-aĂ„ ĂŠâmandaĂ„tianzi [âŠ] ĂŠâmanduĂ„ irĂŠâŠn[zi] § maĂŠĂŠanâmaâĂ„Ă„anANA DINGIR.MEĂ pu-u-la-aĂ„ [âŠ] EGIR-pauwanzi nu IĂ TU Ă[âŠ] 1 DUGĂŠuppar KAĂ udanziâ[they deposit] for all the lot deities [the AN~DAĂĂ UM-plant(?)] at all the lots; they make therounds of all the [gods(?)]. § And when the [âŠ-s]return to the lot deities, they bring a ĂŠuppar vesselof beer from the [âŠ] houseâ KUB 20.45 iv 29-34 (fest.,
OH/NS), ed. Jasink-Ticchioni, SCO 27:154f. (partially);
âThey offer beerâ [DINGIR.ME]Ă pu-la-a[Ă„] pĂ©-tanË ĂŠar[kan]zi â and they have carried away the lot[deit]iesâ KUB 38.26 obv. 20 (cult inv., NH), cf. KUB 38.27
l.e. 3, KUB 56.40 iii 12, KBo 26.223:2, VBoT 83 rev. 5.
Cf. Hurr. pulaĂŠli âlot casterâ at AlalaĂŠ (Dietrich/
Loretz, WO 3:193, AHw 878).
Friedrich, AfO 17 (1954-56) 92 (âLos(?)â); Haas, KN (1970)87f. n. 2 (ââFest des Loses(?)â EZEN pu-la-aĂ„ â); Kellerman,Slavica Hierosolymitana 5-6 (1981) 39f., 42f. n. 9; SĂŒrenhagen,AoF 8 (1981) 132 w. n. 47 (on KUB 21.27 i 11-12).
Cf. pulai- v., (LĂ)pulala-, pullĂ-.
Ăpull[a(-)âŠ] A n.; (a building(?)); OS.â
[âŠ]x U Ăpu-ul-l[a(-)âŠ] (or, Ă pu-ul-l[a(-)âŠ])KBo 17.29:2 (rit., OS), translit. StBoT 25:151.
Hardly w. Hoffmann, FsAlp 292f., who reads thisĂ pu-ul-l[a-aĂ„] and equates it arbitrarily w. ĂDUMU(.MEĂ ) in KBo 17.1+, hoping to see inpulla- the Hitt. reading for both DUMU.NITA andDUMU.SAL.
Neu, StBoT 26 (1982) 152 (âein GebĂ€ude(?)â).
NINDApul[aâŠ] B n.; (a bread or pastry).â NINDApu-l[a-âŠ] Bo 69/739 (Hoffner, AlHeth 177).
This might be a writing of NINDAp/wulaĂ„ne. Ac-cording to Laroche, RHA XIII/57:76f. and apudKammenhuber, OLZ 50:364 n. 1, wulaĂ„ne is the Hatticword for âbread.â Cf. also NINDAzippulaĂ„ni âthickbreadâ AlHeth 192.
DUGpulla- C n.; (a vessel used to hold sour-dough); MH/NS.â
âThey kill one sheep and cook itâ namma 1GA!.KIN.AG 1 EMĆU 1 DUGpu-ul-la-an NINDAEMĆU 1 DUGĂŠâppar GEĂ TIN 1 DUGĂŠuppar KAĂ GIĂ INBIĂI.A udanzi âThen they bring one cheese,one rennet, one p.-vessel (with) sourdough bread,one ĂŠuppar-vessel of wine, one ĂŠuppar-vessel ofbeer, and fruit. (With these they make provision forthe godâs journey)â HT 1 ii 44-46 (UĂŠĂŠamuwaâs rit., MH/
NS), w. dupl. KUB 9.31 iii 11-12, tr. ANET 347; Goetze,ANET 347, translates â⊠1 curd, 1 pulla (vessel),leavened bread, âŠâ taking the p.-vessel as just an-other item in the list of provisions. In the context of
pul- a DUGpulla- C
375
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
listed foodstuffs, a container holding bread seemsmore likely than just an empty container. NINDAEMĆU may also be read 4 EMĆU, but it is unlikelythat rennet would be listed twice in this short list.
Sommer, Pap. (1924) 56.
pulai- v.; to cast lots; NH.â
(The priest washes himself and the statue of thegod in preparation for the lot festival)[LĂ.MEĂ SANGAâm]a TUĂ -aĂ„ pu-la-an-zi nuâkanpâl kuedani watkuzi âBut [the priests], seated, castlots. And for whom the lot jumps âŠâ KUB 17.35 i 18
(cult inv., TudĂŠ. IV), ed. Carter, Diss. 124, 137 (restoringLĂ.MEĂ pulaleĂ„), rest. follows Kellerman, Slavica Hierosolymi-
tana 5-6:43 n. 11.
Friedrich, AfO 17 (1954-56) 92 (âlosen(?)â); idem, HW 1.Erg. (1957) 16 (stem pulâŠ(i?)-); Oettinger, Stammbildung(1979) 34 (stem pulae-); Kellerman, Slavica Hierosolymitana5-6 (1981) 42 n. 9 (stem pulai-).
Cf. pul-, (LĂ)pulala-, pulle-.
(LĂ)pulala- n.; lot caster(?); from OH?/NS.â
pl. gen. LĂ.MEĂ pu-la-la-an KUB 11.28 iv 11 (OH?/NS) =dupl. p[u-la-âŠ] KBo 8.124 obv.? 7.
frag. LĂpu-la-l[a-âŠ] KBo 22.35:8.[LĂ.MEĂ pu-la-li-eĂ„-m]a KUB 17.35 i 18, restored by Carter,
Diss. 124, is more likely to be restored [LĂ.MEĂ SANGAâm]a,see Kellerman, Slavica Hierosolymitana 5-6:43 n. 11.
Ă LĂ.MEĂ pu-la-la-an (dupl. p[u-la-âŠ] omits det.)âthe house of the lot-casters(?)â KUB 11.28 iv 11 (con-
tributions of villages to the cult, OH?/NS), w. dupl. KBo 8.124
obv.? 7, other personnel whose houses are mentionedin this enumeration are cooks, table men, bakers,LĂ.MEĂ MURIDI, and LĂ.MEĂ ĂŠaliyami; LĂpu-la-l[a-âŠ](together w. ĂRIN.MEĂ Ă„arikuwa, LĂĂŠaliyari-,LĂzilipuriyatalla-, LĂMURIDI in a list of profes-sions) KBo 22.35:8.
The interpretation âlot caster(?)â is obtained en-tirely by a putative derivation from pul âlotâ and iscorrespondingly uncertain. Cf. LĂpulaĂŠli âLoswer-fer(?)â at AlalaĂŠ (Dietrich/Loretz, WO 3:193, AHw 878).
Friedrich, AfO 17 (1954-56) 92 (âLoswerfer(?)â); van Brock,RHA XX/71 (1962) 88 (âprĂ©posĂ© au pul (substance rituelle)â);Pecchioli Daddi, Mestieri (1982) 255 (no tr., merely quotesearlier lit.).
Cf. pul-, pulai-, pullĂ-.
pullĂ- n. neut.; (mng. unclear).â
âLet them question [him] and [âŠ] himâ nu IQBIpu-ul-le-e-wa peĂ„Ă„[i- âŠ] nuâkan Ă A NAâșNUNUZDUG-i par⊠[âŠ] pu-ul-le-eâkan kuwapi anda [kit~tat] nâatâkan par⊠uâ t±er nâat 1-aĂ„ waĂŠnuĂ„kit [nuâkan pu-ul-le-e(?) âŠ] watkut nu memer kuw[apiâŠ]x mâŠn wa[tkuzi âŠ] anda x-x[âŠ] âAnd he said:â[âŠ] thre[w(?)] the p.; and [he/they âŠ-ed] forthin(to) the beaded vessel [âŠ]; where the p. [wasplaced(?)] in, they brought it forth; and one keptturning it; [the p. âŠ] jumped, and they said:Wh[ere(?) âŠ?] If âŠâ KUB 60.24 obv.? 4-11 (NH).
Perhaps pullĂ is synonymous w. pul âlot.â Oneproblem w. this interpretation is that the v. peĂ„Ă„iya-used w. the pullĂ, while seemingly appropriate for alot, is not yet attested w. pul âlot,â and several of itscharacteristic verbs (tiya-, pulai-) do not appearhere. The v. watku-, however, occurs w. both. An-other problem is the spelling of pullĂ w. a double l.Contrast pulai- and pulala- w. undoubled l.
Cf. the PN Pulli in Laroche, NH (1966) 149, and in Alp, HBM(1991) 89f.
NINDApulliĂ„Ă„âŠ(i?)- n. (neut.?); (a bread or pas-try); NH?.â
nuâkan 3 NINDAiyattiuĂ„ IĂ TU INBI GA.KIN.AGteyanteĂ„ 1 NINDApu-ul-li-iĂ„-Ă„a-a-ia ME-i âHe/shetakes three iyatti-loaves studded(?) with fruit andcheese, and one p.-loaf (and places them down onthe godâs tableâ) KUB 10.91 iii 15-16 (fest. frag., NH?),
ed. AlHeth 177; after segmenting off the final -ia âand,â the
stem seems to be puliĂ„Ă„âŠ-; for exx. of sim. word formation, see
Kronasser, EHS 1:188f. Although âia occasionally occurs as
âaia (see HWâą 1:43), it is never spelled plene. Therefore a
stem pulliÄÄ- is unlikely. Another possibility is the case in -Äa
from a stem pulliâ, for which, see van den Hout, KZ 97:60-80
(w. lit.). Also possible, if we do not consider the form to have
the conj. -ya-, is a neut. pl. nom.-acc. of a stem in -ai- (cf.
Weitenberg, Heth.u.Idg. 295).
Hoffner, AlHeth (1974) 177.
ÂŹpulpuli[(-)âŠ] n. com.; (mng. unkn.; poss. abeam or log); NH.â
(Ăuwawa says to Gilgamesh:) âBe my lord; Iwill be your slave. And the cedars that I have raised
DUGpulla- C ÂŹpulpuli[(-)âŠ]
376
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
for you (on my mountains) [I will âŠ]â [d]aĂ„~Ă„a<m>uĂ„ ÂŹpu-ul-pu-li-i[-uĂ„??âŠ] [k]arĂ„mi âI willcut [âŠ] strong beams(?) (and [build?] pal[aces(?)for you])â KUB 8.53:25 (Gilg., NH), ed. Friedrich, ZA
39:12f., translit Myth. 129, cf. Weitenberg, U-StÀmme 143;
Friedrich, ZA 39:47, assumes that daÄÄauÄ p. is the obj. of
karÄ-, therefore possibly trees used for the building(?) of hous-
es. The Akk. vers. of Gilg. Tablet V is badly damaged. The cor-
responding passage, von Weiher, BagM 11:95f. (ii 24-25),
mentions trees (Akk. iĆ-Ći) and myrtle wood (GIĂ Ă IM.GĂR).
The absence of a GIĂ det. might indicate that this is not a tree
or plant name, but an ordinary noun mng. âbeam(?).â The
gram. gender of pulpuli[âŠ] is determined by its attributive adj.
daÄÄa<m>uÄ.
Friedrich, ZA 39 (1930) 47 (âvielleicht Name eines Baumesâ);Götze apud Friedrich, ZA 39 (1930) 77 (ââStammeâ oderâBalkenââ); Friedrich, HW (1952) 173 (â(ein Baum?)â); vanBrock, RHA XX/71 (1962) 120 (ânom dâune espĂšce dâarbreâ);Melchert, CLL (1993) 178 (â3,â perhaps related to pulpulumi-).
pulpulumi- n.; (mng. unkn., a metal object);NH.â
sg. or pl. nom. com. pu-ul-pu-lu-me-eÄ KUB 42.39:6.sg. nom.-acc. neut., or stem form? [pu-]ul-pu-lu-mi KBo
18.161 rev. 16.frag. pu-ul-pu-l[u-âŠ] KUB 42.42 iii 10.
In a list following an enumeration of metal pinsand cutting instruments: [âŠ] pu-ul-pu-lu-me-eĂ„ZABAR Ă Ă 4 ĂURRI â[âŠ] p. of bronze, amongthem four Hurrian ones (or, in Hurrian style)â KUB
42.39:6 (inv., NH), ed. THeth 10:152; 1-EN pu-ul-pu-l[u-âŠ] KUB 42.42 iii 10 (inv., NH), ed. THeth 10:58f.;
SiegelovĂĄ, Verw. 474f.; [⊠pu-]ul-pu-lu-mi ”EĂŠiURUZarar[a] KBo 18.161 rev. 16 (inv., NH); perhapsalso: âIf âŠ,â [ANA DINGIR-L]IM GAĂ ANâYA 1pu-ul-p[u-lu-mi-in ZABAR(?) DĂ-mi(?)] â[I willmake for the godd]ess, my lady, one pulpulumi [ofbronze(?)]â KUB 15.11 iii 3 (vow, NH).
p. is a metal artifact, which can be counted, andwas manufactured from bronze (and other materi-als?) in a Hurrian style.
KoÄak, THeth 10 (1982) 60; Siegelovå, Verw. (1986) 613.
(DUG)pulluri(ya?)- n. neut.; (a container); NHâ .
7 ANĂ E.KUR.RA GIRâș 7 GUD GIRâș 7 MUĂ ENGIRâș 7 DUGpu-ul-lu-ri-ia (i.e., DUGpulluriya or
DUGpulluriâya) nâat IĂ TU LĂL Ă„âwan Ă„erâmaâatâkan IĂ TU GIĂ PĂĂ iĂ„tappan âSeven terracotta horses,seven terracotta oxen, seven terracotta birds, seven(or: and seven) p.-containers â these are filled withhoney and covered with figs on topâ KBo 5.1 ii 38-39
(rit., NH), ed. Pap. 8*f.; [n]ammaâkan pu-ul-lu-ri-iaKUKUB ZAB[A]R TUR TĂG(?) ZABAR [o]-uĂ„(?)giâkan TĂG(?) anda dâŠi KUB 58.79 iv 11-12
(taknaz dâŠ- rit., NS); cf. ibid. ii 2, and ibid. i 1, w. dupl. KUB
55.67 i 1.
Sommer/Ehelolf, Pap. (1924) 56; Friedrich, HW (1952) 173(stem DUGpulluri(„a?)-); Kronasser, EHS 1 (1966) 226 (stempulluri-).
puluĂ„ĂŠi[(-)âŠ] (mng. unkn.); NH.â
pu-lu-uĂ„-ĂŠi[(-)âŠ] KBo 18.138:24 (letter about oracles,
NH), in frag. context.
NINDApun(n)iki- n.; (a bread or pastry); frompre-NH/NS.
sg. nom. NINDApu-un-ni-ki-iÄ KBo 4.13 iii 12 (pre-NH/NS), KUB 46.10 i (6) (NS), KUB 51.78 obv.? 5, NINDApu-un-ni-ke-eÄ KUB 2.8 ii 7, 10, 16, 20 (pre-NH/NS), NINDApu-un-ni-kiÄ KUB 11.18 ii 21, (31) (pre-NH/NS), NINDApu-ni-ki-iÄ KBo4.13 iii 15 (pre-NH/NS), KUB 53.10 obv. 2, 5 (NS), IBoT 2.4obv. 10, NINDApu-ni-kiÄ KBo 4.13 iii 4 (pre-NH/NS), Bo 4930rt. col. 2 (AlHeth 178).
sg. acc. NINDApu-un-ni-ki-in KUB 25.18 iv 36 (pre-NH/NS), KBo 22.169 left col. 11, IBoT 3.30 ii? 3, Bo 68/241 obv.?11 (AlHeth 178).
inst. NINDApu-un-ni-ki-it KBo 4.13 iii 18, KUB 2.8 ii 23(both pre-NH/NS), NINDApu-ni-ki-it IBoT 2.3:5.
1 DUGPURSËTUM TUâĄĂŠuruttel 1 NINDA KU⥠\UPNI 1 NINDApu-un-ni-ke-eĂ„ \ UPNI 3 AN~DAĂĂ UMSAR ANA ĂDZuliya âLAMMA ĂD âOnePURSËTUM-vessel of ĂŠuruttel stew, one loaf ofsweet bread half a handful, one p.-loaf half a hand-ful, three ANDAĂĂ UM-plants: for the river Zuliya(and) the patron deity of the riverâ KUB 2.8 ii 6-8
(ANDAĂĂ UM fest., pre-NH/NS), cf. ibid. ii 10, 16, 20, 23; 1NINDApu-un-ni-ki-iĂ„ BA.BA.ZA \ UPNI KBo 4.13 iii
12; cf. ibid. iii (4), (9); [1] NINDApu-un-ni-ki-iÄ UPNIBA.BA.Z[A] KUB 51.78 obv.? 5, cf. KBo 4.13 iii 15; 1NINDApu-ni-ki-iÄ à A UPNI \ UPN[I BA.BA.ZA]IBoT 2.4 obv. 10.
NINDAp. is always associated w. the ĂŠurutel-stew,sweet bread and ANDAĂĂ UM-plants. Only single
ÂŹpulpuli[(-)âŠ] NINDApun(n)iki-
377
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
loaves are mentioned, consisting of one half, one,and one and a half handfuls. With the exception ofKUB 2.8 ii 7, and passim in this text, where no ingre-dients are mentioned, NINDAp. is made of porridge(BA.BA.ZA) | cf. Akk. pannigu/punnigu AHw 818 and
Hebrew pannag, both of which are probably related (see
AlHeth 178).
Hoffner, AlHeth (1974) 177f.; Durand, NABU 1989:35 no. 54.
ÂŹpundannu[Ă„] (mng. unkn.).â
nu ĂUR.SAG m[uriĂ„ta âŠ] / ÂŹpu-un-da-an-nu-u[Ă„ âŠ] KUB 54.60 obv. 3-4 (frag. of unkn. nature).
puntarriya- v.; to be obstinate, stubborn; NH.â
pres. sg. 3 pu-un-tar-ri-i-e-ez-zi KBo 19.145 iii 12.verbal subst. nom.-acc. pu-un-tar-ia-u-wa-ar KUB 3.99 ii
11, pu-un-ta-ri-ia-[u-wa-ar] ibid. ii 12.
(Sum.) GĂ.[o o]x A? [âŠ] = (Akk.) [âŠ]-ma? = (Hitt.) pu-un-tar-ia-u-wa-ar / (Sum.) GĂ.E.LA.A.E = (Akk.) [âŠ] Ă„ĂĄANĂ E = (Hitt.) ANĂ E-aĂ„ pu-un-ta-ri-ia-[u-wa-ar] KUB 3.99 ii11-12 (+) KBo 1.50 obv. 1-2, ed. MSL 17.121.
The fragmentary condition of this vocab. andalso of the ritual occurrence KBo 19.145 iii 12 makeany suggested mng. very uncertain. But both pun~tarriya- and the related adj. puntarriyalli- are em-ployed in connection w. the ass.
Cf. puntarriyalli-.
puntarriyalli- adj.; stubborn, obstinate; NS.â
ANĂ E-aĂ„âmaâza GIM-an pu-un-tar-ri-ia-li-iĂ„zi[k] MUNUS.LUGAL âIĂ TAR-iĂ„ âYou are stub-born as an ass, Queen IĂ TARâ KUB 24.7 ii 18 (rit.-
hymn), ed. GĂŒterbock, JAOS 103:158.
Archi, OA 16 (1977) 309 w. n. 36 (âostinatoâ); Oettinger,Stammbildung (1979) 352 (âstörrisch?â), GĂŒterbock, JAOS103 (1983) 163.
Cf. puntarriya-.
pântaz (mng. unkn.).â
§ nu karâ pu-u[-un-ta-âŠ] IĂ TU ĂUR.SAGžÄk[a~Ă„ipa âŠ] kinuna 1 MĂĂ .GAL pĂ-x[âŠ] anzel IĂ TUx[âŠ] pu-u-un-ta-az URUĂar[-âŠ] KBo 25.164 rt.col. 2-
6. If pu-u[-âŠ] in line 2 is the same as the word inline 6, p. is probably a n. in abl., cf. the ablatives inlines 3, 5.
pânnuĂŠi- v.?; (mng. and identification unclear);NH.â
[⊠G]ĂB-laza anĂ„an! pu-u-â un±-nu-ĂŠi-it-ta-ia[âŠ] â⊠On the left it is âwiped.â And (-ya) (it) hasp.-ed(?) [âŠ]â KBo 8.55:19 (liver oracle, NH).
Since p. introduces a new sentence, âia may besegmented off as the enclitic conj. In line 24, whichalso concludes a paragraph, a neut. predicate part.iĂ„ĂŠian âis tiedâ is immediately followed by a finitev. andaâya uĂ„kizzi âand (it) looks in.â If we havethe same pattern here, puĂŠunuĂŠitta could be a Luw.pret. sg. 3.
punuĂŠulziya, punuĂŠunĂ„iya, punuĂŠu(Ă„)Ă„iya(Hurr. offering term); from MH/NS.â
pu-nu-ĂŠu-ul-zi-ia KBo 24.40 rev.? 8 (MH/NS), pu-nu-ĂŠu-un-Ă„i-ia KBo 4.2 iv 6, KUB 12.31 i 26 (both MurĂ„. II), KBo8.86 obv. (10), KBo 8.88 obv. (17), pu-nu-ĂŠu-Ă„i-ia KBo 23.47ii 5, pu-nu-ĂŠu-uĂ„-x[âŠ] KUB 45.78 iii? 9, pu-nu-ĂŠu-uĂ„-Ă„[i-ia]KUB 45.78 iii? 9.
(In a list of burnt offerings) 1 MUà EN kipiÄÄiyapu-nu-Êu-un-Äi-ia KBo 4.2 iv 6 (aphasia of MurÄ. II), w.
dupl. KUB 12.31 i 26, ed. MSpr. 8f.; [(3 NINDA)].GURâș.RA Ă A 1 UPNI dâŠĂŠaĂ„iya duruĂ„iya pu-nu-ĂŠ[u-un??-Ă„i-ia] (dupl. pu-n[u-âŠ]) KBo 8.86 obv. 10
(rit.), w. dupl. KBo 8.88 obv. 17, ed. Haas/Wilhelm, AOATS
3:262f.; [⊠MUĂ EN.GA]L ANA âU pu-[n]u-â ĂŠu±-Ă„i-ia / [âŠ] KBo 23.47 ii 5-6 (Hurr. rit.); p. may be an epithet of
the Stormgod in this ex., cf. ibid. ii 2-4; [ANA] âU pu-nu-ĂŠu-un!-Ă„[i-ia âŠ] KBo 27.201:2.
Haas/Wilhelm, AOATS 3 (1974) 95; Laroche, GLH (1979) 205.
punuĂ„Ă„- v. trans.; 1. to ask, question, consult (w.person asked or questioned in acc.), 2. to investi-gate, ask about; wr. syll., and ĂN.TAR; from OS.
pres. sg. 1 pu-nu-uÄ-mi KUB 32.121 ii 23 (pre-NH/NS),KUB 13.20 i 28 (MH/NS), KBo 3.3 iv 10 (MurÄ. II), KUB26.1 iv 13, 22 (TudÊ. IV), KBo 8.63 i 8, KBo 18.93:4.
sg. 2 pu-nu-uÄ-Äi KBo 22.1 obv. 30 (OS).sg. 3 pu-nu-uÄ-zi KBo 23.23 obv. 27 (MH/MS), KBo 3.17
ii 17 (OH/NS), KUB 13.20 i 37 (MH/NS), ABoT 17 iii 5 (NS),KBo 12.118 rev.? 13, [Ă]N.TAR-zi KUB 44.18 obv. 12.
pl. 1 pu-nu-uÄ-Äu-u-e-ni KUB 12.50:(3), 5 (NS), KUB22.70 obv. 31, 39 (NH), pu-nu-uÄ-Äu-u-e«-u-e»-ni ibid. obv.84, KUB 12.50:5, KUB 33.106 ii 20.
pl. 2 pu-nu-uÄ-te-ni KBo 22.1 obv. 26 (OS), KUB 54.1 i 18(NH).
NINDApun(n)iki- punuÄÄ-
378
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
punuÄÄ- punuÄÄ- 1 a
pl. 3 pu-Ăș-nu-uĂ„-Ă„a-an-zi KBo 20.5 iii! 7 (OS), pu-nu-uĂ„-Ă„a-an-zi KBo 17.105 ii 17, IBoT 1.36 i 58 (both MH/MS), KBo6.4 iv 32, KUB 36.51 rev. 2 (both OH/NS), KBo 2.2 iii 32,KUB 22.70 rev. 14, KUB 13.33 iv 10, KUB 52.79 iii 20 (allNH).
pret. sg. 1 pu-nu-uÄ-Äu-un HBM 58:9 (MH/MS), KUB31.127 iii 12 (OH/NS), KUB 14.4 iv 34 (MurÄ. II), KUB 26.33ii 8 (à upp. II), KBo 4.8 ii 3 (NH), KBo 26.88 iv 6.
sg. 2 pu-nu-uÄ-ta KUB 23.101 ii 5 (NH).sg. 3 pu-u-nu-uÄ-ta KUB 36.35 i 8 (MH?/MS?), pu-nu-uÄ-
ta KUB 36.55 ii 30 (MH?/MS?), KBo 3.63 i 4 (pre-NH/NS),KUB 21.27 i 13 (NH), KBo 13.54:(7), KBo 24.129 rev. 2, KBo26.88 iv 2.
pl. 1 pu-nu-uĂ„-Ă„u-u-en KUB 5.7 obv. 9, 18, KUB 18.21 ii 4,AT 454 i 7, KBo 13.64 obv. 10, 17, KBo 14.21 i 7, 28, KBo24.122:20, KUB 16.16 obv. 13, 17, 23, KUB 22.70 obv. 37, RĂ 17.109:7 (all NH), pu-u-nu-uĂ„-Ă„u-u-en AT 454 ii 17, 21, iv 14(NH), pu-nu-uĂ„-Ă„u-u-e-en KUB 5.7 obv. 20, 24, and passim,KUB 18.39 obv.? 4, KUB 50.97:7 (all NH), pu-nu-uĂ„-Ă„u-enKBo 14.21 i 66, 79, KBo 23.106 rev. 13, KUB 50.64:9, KUB50.95:10 (all NH), ĂN.TAR-u-e[n] KUB 60.93:2, (8) (NH),ĂN.TAR-en KUB 31.76 obv. 17, KUB 50.28:6, KUB 50.44 ii10 (all NH).
pl. 3 pu-nu-uÄ-Äer KUB 36.101 ii? 3 (OH/NS), KUB 26.1iv 16, 18 (TudÊ. IV), KUB 13.33 ii 6, KUB 18.3 left col. 16,KUB 50.91 iv 12 (all NH), pu-nu-uÄ-Äe-er KUB 13.33 iv 5,KUB 18.27 obv.? 11 (both NH).
imp. sg. 2 pu-nu-uÄ HKM 52:38 (MH/MS), KUB 14.3 i 27(NH), KBo 34.43 rev.? 10, KUB 23.103 obv. 21 (Pud.), KUB21.38 i 12, 24 (Pud.).
sg. 3 pu-nu-uÄ-du KUB 26.17 ii 10 (MH/MS), KBo 10.45 ii24 (OH/LNS), KUB 19.26 iv 8 (à upp. I), KBo 4.10 obv. 9(NH), Bronze Tablet ii 100 (TudÊ. IV), KBo 18.15:19, KUB54.1 i 36.
pl. 2 [pu-]â Ăș±-nu-uĂ„-tĂ©n KUB 59.10 vi 2 (OH/NS), pu-nu-uĂ„-tĂ©n HKM 60:16 (MH/MS), KUB 43.49 rev.? 4 (NS), KBo4.8 ii 17, KBo 12.128 rt. col. 13, KBo 20.108 rev.? 6, KUB 54.1i (7).
pl. 3 pu-nu-uÄ-Äa-an-du KBo 12.46 rev. 3, KUB 13.33 iv 4(both NH), KUB 60.24 obv. 3.
mid. pres. sg. 3 pu-nu-uÄ-ta-ri HKM 29:10 (MH/MS).verbal subst. nom. pu-nu-uÄ-Äu-u-wa-ar KBo 1.44 i 11
(NH).inf. pu-nu-uÄ-Äu-wa-an-zi KUB 56.19 ii 18 (NS), KBo
19.88:3, pu-nu-uĂ„-Ă„u-u-an-zi KUB 49.17 iii 4 (NH), pu-nu-Ă„u-an-zi KUB 55.4:7, pu-nu-uĂ„-Ă„u-u-wa-an-â zi± KUB 57.70 obv. 8(NS).
uncert. [p]u-nu-uÄ-Äu-u-e[-en? or -ni?] KBo 20.108 rev.?10, pu-nu-uÄ-te-e[-en? or -ni?] KUB 39.99 obv. 5 (MH/MS? orNS?).
iter. pres. sg. 1 pu-nu-uÄ-ki-mi KBo 3.40 i 4, 15, KUB 31.4obv. 16 (both OH/NS), KBo 11.1 obv. 23 (Muw. II), KUB48.118 i 10.
sg. 3 pu-nu-uÄ-ki-iz-zi KBo 8.42 obv. 6 (OS), KUB 12.63obv. 10, rev. 32 (OH/MS), KUB 1.16 iii 67 (OH/NS), KUB
17.8 iv 15 (pre-NH/NS), KBo 13.1 iv 27 (NH), KBo 22.118:3,KUB 48.118 i 8, pu-nu-uÄ-ki-zi KBo 24.45 obv. 19 (ENS? orMS?).
pl. 3 pu-nu-uÄ-kån-zi KUB 55.56 rev.? 13 (NS), KBo 16.99i 31.
pret. sg. 3 pu-nu-uÄ-ki-it KUB 23.21 rev. 22 (MH/NS).imp. sg. 2 pu-nu-uÄ-ki KUB 1.16 iii 61, 70 (OH/NS), KUB
13.2 iv 14 (MH/NS), KUB 54.1 ii 50 (NH), KUB 57.70 obv. 7(NS).
sg. 3 pu-nu-uĂ„-ki-id-du KBo 3.3 iii 29 (MurĂ„. II), KUB21.29 ii 15 (Ăatt. III), KUB 26.16 ii 6.
verbal subst. pu-nu-uÄ-ki-u-wa-ar KBo 1.44 i 12 (NH).sup. pu-nu-uÄ-ki-u-wa-an KUB 24.8 i 32 (OH?/NS), KBo
12.133 rev. (13), pu-nu-uÄ-ki-wa-an KUB 24.8 i 27, 44 (OH?/NH).
part. sg. nom.-acc. neut. ĂN.TAR-kĂĄn IBoT 2.129 obv. 30(NH).
(Sum.) Ăšn-tar = (Akk.) Ă„a-Âșa-a-lu = (Hitt.) pu-nu-uĂ„-Ă„u-u-wa-ar âto askâ / (Sum.) Ăšn-tar-tar = (Akk.) Ă„i-ta-Âșa-a-lu =(Hitt.) pu-nu-uĂ„-ki-u-wa-ar âto ask repeatedlyâ KBo 1.44 i 11-12 (ErimhuĂ„ Bogh., NH), ed. MSL 17:101; (Sum.) UD.KUĂ Ă= (Akk.) Ă„a-a-u (mistake for Ă„Ăąqu; on this problem, see Civil,AS 20:135f.) = (Hitt.) uttarâza kuiĂ„ pu-â nu-uı-kiâ -iz±-zi âhewho always investigates/examines a thingâ (probably attempt-ing to tr. either Ă„eÂșĂ» âseekâ or Ă„aÂșâŠlu âaskâ) KBo 13.1 iv 27(ErimhuĂ„ Bogh, NH), ed. MSL 17:115.
annĂ» MUNUS.MEĂ .Ă U.GI [t]â a±-aĂ„-ta-na-al u LUGALkĂam iqabbi adi inann[a] MUNUS.MEĂ .Ă U.GI iĂ„-ta-na-al ulĂde la tepperikki[anni] la tepperikkianni Ă„i-ta-i-li-in-ni Ă„i-ta-i-li-in-n[i] KUB 1.16 iv 66-69 = (Hitt.) [kâŠ]Ă„aâwaâz MUNUS.MEĂ .Ă U.GI-uĂ„ pu-nu-uĂ„-ki-iz-zi LUGAL-Ă„âaâĂ„[Ă„e? kiĂ„Ă„]antezzi kinânâwaâz nâwa MUNUS.MEĂ .Ă U.GI[-uĂ„ pu-nu-uĂ„-ki-iz]-â zi± UL Ă„aggaĂŠĂŠi nammaâmuâĂ„Ă„a[n lĂ] paĂ„kuĂtta [l]Ă EGIR-paâmuâza pu-nu-uĂ„-ki-[pĂĄt] âThis one is forever consulting theâOld Women.â May the king (not) say [about her] as follows:âIs she still forever consulting the âOld Womenâ? I do notknow. Do not neglect me any moreâ Absolutely not! Alwaysconsult me!â ibid. iii 67-70 (Ăatt. I edict, NS), ed. HAB 16f.
A direct question following punuÄÄ- does not have -wa(r)-in OH texts, cf. Pecora, IF 89:119.
1. to ask, question, consult (w. person asked orquestioned in acc.) â a. (w. no mention of the subj.matter of the inquiry): LĂ.MEĂ Nžà I ĆIDËTIâĂ U nattapu-nu-uĂ„-te-ni âYou do not question his provisioncarriersâ KBo 22.1 obv. 26 (instr., OS), ed. Archi, FsLaroche
46f.; âIf someone buys the entire field of aGIĂ TUKUL manâ LUGAL-un pu-nu-uĂ„-Ă„a-an-ziâthey ask/consult the kingâ (and the buyer per-forms the corvĂ©e which the king orders) KBo 6.4 iv
31-32 (Laws §39, NH), ed. HG 58f.; natta LĂMUĂ EN.DĂkuin[(ki)] pu-nu-uĂ„-ta âHe did not consult any au-
379
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
gurâ KBo 3.63 i 4 (fest., OH/NS), w. dupls. KBo 3.64 i 6 and
KBo 3.66:2, cf. Archi, SMEA 16:130; (The gatekeeper hasto prevent the spears from leaving the premises) âIfany man goes up, he will be reported to the palace,as soon as you see himâ nu LĂĂ.DU° pu-nu-uĂ„-Ă„a-an-zi nu Ă UKUR.ĂI.A apaĂ„ naĂŠĂ„araz uĂ„kizziâThey will question the gatekeeper. Such (lit. that)caution regards the spearsâ IBoT 1.36 i 58-59 (instr. for
the bodyguards, MH/MS), ed. Jakob-Rost, MIO 11:180f., AS
24:10f.; luk[k]attaâma INA UD.3.KAM LĂpat[iliĂ„]paizzi nu MUNUS pu-nu-uĂ„-zi âOn the morning ofthe third day, the p.-priest goes and questions thewomanâ ABoT 17 iii 4-5 (birth rit., NS), ed. StBoT 29:94 w.
n. c; k[âŠĂ„]aâza DINGIR.MEĂ BÂŽLšMEĂ âYA [E]GIR-pa pu-nu-uĂ„-Ă„u-un âI again questioned the gods, mylordsâ (and it was determined by oracle that I couldexecute Tawananna) KBo 4.8 ii 2-3 + âIzmir 1277â ii 5-6
(prayer, MurĂ„. II), ed. Hoffner, JAOS 103:188; kuittaya Ă„al~lin LĂ.Ă U.GI pu-nu-uĂ„-ki-mi âWhenever I consulta venerable old manâ KBo 11.1 obv. 23 (prayer, Muw. II),
ed. Houwink ten Cate, RHA XXV/ 81:107, 116; âIf someson or grandson of yours sinsâ nâan LUGAL KURURUĂatti pu-nu-uĂ„-du âthe Hittite king must ques-tion himâ (and do with him what he wants, if he isfound to have sinned) KBo 4.10 obv. 9 (treaty w. Ulmi-
TeÄÄub), ed. StBoT 38:4f.
b. (w. subj. matter of inquiry also in acc.):BÂŽLIâYAâyaâan Ă A KUR-TI AWATEMEĂ pu-nu-uĂ„-du âMay my lord question him about the affairsof the landâ KBo 18.15:17-19 (letter, NH), ed. Ehelolf,
MDOG 75:65f., THeth 16:368; for another ex., see Luraghi, KZ
99:26f.
c. (w. subj. matter of inquiry in d.-l.): (As soonas they come before My Majesty) nâaĂ„ âUTU-Ă IANA DI.ĂI.A pu-nu-uĂ„-mi âI, My Majesty, willquestion them about the (above mentioned) courtcasesâ KBo 3.3 iv 9-10 (hist., MurĂ„. II), ed. Klengel, Or NS
32:38f., 45; nu ”Pallariyan kĂdani memini pu-nu-uĂ„-Ă„u-u-en âWe questioned Pallariya about this matter,(and he said: ââŠââ) RĂ 17.109:6-7 (dep., NH), ed.
Laroche, Ugar. 5:769f.; cf. KUB 26.1 iv 16, 22 (SAG 1 instr.,
TudĂŠ. IV); (TaĂ„miĂ„u says to TeĂ„Ă„ub) âCome, let usgo to Abzuwa, before Eaâ [nâan a]nnallaĂ„INIM.MEĂ -naĂ„ tuppiyaĂ„ EGIR-pa pu-nu-uĂ„-Ă„u-u-e-ni âWe shall again ask him about the tablets ofthe former wordsâ KUB 33.106 ii 20 (Ullik. IIIA), ed.
GĂŒterbock, JCS 6:22f.; nuâtta uwanzi apĂdani uddanĂIĂ TU â ñ.[GA]L-LIM UL pu-nu-u[Ă„-Ă„]a-a[n]-ziâWill they not come from the palace and ask youabout that matter?â HKM 54:21-24 (letter, MH/MS), ed.
HBM 220f.
d. (w. subj. matter of inquiry phrased as a directquestion): nuânnaĂ„ pu-nu-uĂ„-ki-iz-zi iĂ„pâŠnâwakuwap[i(?) âŠ] âHe asks us: âWhere [âŠ] âŠ(?)âKBo 8.42 obv. 6 (anecdotes, OS), ed. Oettinger, Stammbildung
467f.; ukâuĂ„ pu-nu-uĂ„-ki-m[i kĂ k]uit walkuwan âIask them: âWhat kind of a multitude is [this]?ââ KBo
3.40 rev. 15 (= 2 BoTU 14) (Soldierâs Song, OH/NS), ed.
StBoT 17:16 | for walkuwan, see Hoffner, Or NS 49:290;
nuâtta mâŠn DINGIR.MEĂ kiĂ„Ă„an pu-nu-uĂ„-Ă„a-an-zikĂâwa kuit iĂĂ„Ă„er âIf the gods ask you as follows:âWhy were they doing this?ââ KBo 17.105 ii 17-18
(incant., MH/MS); [âElkuni]rĂ„aĂ„ âU-an auĂ„ta nâan pu-u-nu-uĂ„-ta [kuitâwa] uwaĂ„ âElkunirĂ„a saw theStormgod and asked him: â[Why] have youcome?ââ KUB 36.35 i 8-9 (myth, MH?/MS?), ed. Otten, MIO
1:126f., tr. CoS 1:149; cf. also KBo 23.23 obv. 27 (conjuration,
MS); KBo 12.118 rev.? 13 (rit. frag.); nâan pu-nu-uĂ„-ki-wa-an da[iĂ„ k]uitâwa waĂ„tulâtit â(The Sungod) be-gan to ask him (i.e., Appu): âWhat is your trou-ble?ââ KUB 24.8 i 44-45 (Appu, NH), ed. StBoT 14:6f., tr.
CoS 1:154, cf. ibid. i 32-34.
e. (w. subject matter of inquiry phrased as an in-direct question): nu tuel LĂTEMU kuwat UL pu-nu-uĂ„-ta memaĂŠĂŠunâĂ„i GIM-an âWhy did you not askyour messenger how I spoke to him?â (followed bythe quoted message) KUB 23.101 ii 5-6 (letter, NH), ed.
THeth 16:278f.; kuedaniâwa uddanĂ uwanun nuâmuTĂL-anza pu-nu-uĂ„-du witenanza ââLet the spring,the water, ask me for what matter I cameââ KBo
10.45 ii 23-24 (rit., OH/NS), ed. Otten, ZA 54:122f.; âSinceUrĂŠi-TeĂ„ub is thereâ nâan pu-nu-uĂ„ mâŠn kiĂ„an mâŠnUL kiĂ„an âask him whether it is so or whether it isnot soâ KUB 21.38 i 12 (letter of Pud. to Ramses II), ed.
Stefanini, AttiAccTosc 29:6, Helck, JCS 17:88, and
Mascheroni, SMEA 22:58; cf. ibid. i 24; KUB 14.3 i 27 (Taw.,
Ăatt. III); KUB 23.103 obv. 21 (letter to Assyria); nu BÂŽLULĂ.MEĂ KUR-TIâpat pu-nu-uĂ„ [m]âŠn ammukĂ„aĂŠĂŠan luzzi iĂ„Ă„aĂŠĂŠun âO my lord, ask the afore-mentioned men of the district whether I used to per-form Ă„aĂŠĂŠan and luzziâ HKM 52:38-39 (letter, MH/MS),
ed. HBM 216f.
punuÄÄ- 1 a punuÄÄ- 1 e
380
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
f. (followed by reply, which in turn is intro-duced by memai- or UMMA): ”GaĂ„ga-DINGIR-LIM-in LĂKISAL.LUĂ LĂ URUPaliya Ă A Ă.GALURUĂ ulupaĂ„Ă„i pu-nu-uĂ„-Ă„u-u-en nu memeĂ„ta âWeasked GaĂ„gaili, the forecourt sweeper from Paliya,(the one) of the palace in Ă ulupaĂ„Ă„i, and he said:(âI have stolen âŠâ)â KUB 13.33 ii 16-18 (dep., NH), ed.
StBoT 4:34f.; cf. ibid. iv 1, 5; nâaĂ„ namma pu-u-â nu±-uĂ„-Ă„u-u-en UMMA Ă UNUâ âMMA± âWe asked themagain, and they said as follows: (ââŠâ)â AT 454 ii 17
(oracle question, NH), ed. Gurney, in AT pp. 116f.; âSince itwas determined by the oracle that it was an omis-sionâ nu LĂSANGA pu-nu-uĂ„-Ă„u-u-en UMMA Ă UâMA âwe asked the priest. He said as follows:(ââŠâ)â KBo 14.21 i 7 (oracle question, NH), cf. ibid. i 28,
66, 79, ii 3-4; LĂ.MEĂ TAPPIĂI.A ”PallâŠma pu-nu-uĂ„-Ă„u-u-en nu memir KUB 22.70 obv. 37-38, ed. THeth 6:64f.;
[⊠p]u-nu-uÄ-Äer nu IQBI KUB 18.3 left. col. 16, and
passim in oracle questions.
2. to investigate, ask about â a. (w. the obj. ofinquiry in acc.) â 1' (inanimate objects) â a' ingeneral: DËNâĂ U natta pu-nu-uĂ„-Ă„i âYou do not in-vestigate his (sc. the poor manâs) legal caseâ KBo
22.1 obv. 30 (instr., OS), ed. Archi, FsLaroche 46f., cf.
Melchert, Diss. 173; DI-eĂ„niâmaâaĂ„âkan GAM iyat~taru nu DI-aĂ„Ă„a[r] araĂŠza pu-nu-uĂ„-ki-id-du âLet(the EN KUR-TI) go down (from the city) for judg-ment, and investigate case(s) outside (the city)âKUB 21.29 ii 15; ugâatâza âŠppa MUNUSENSI-tâa nattakuĂ„Ă„anka pu-nu-uĂ„-Ă„u-un âI never investigated it bymeans of a dream interpretessâ KUB 30.10 rev. 21
(prayer, OH/MS), ed. mâŠn 4 a 1', Lebrun, Hymnes 115, 117; nuuwami âUTU-Ă I uttar ukila pu-nu-uĂ„-mi âI, MyMajesty, will come (and) personally investigate thematterâ KUB 13.20 i 28 (instr., MH/NS), ed. Alp, Belleten
XI/43:392f., 407; cf. HKM 68:13-14 (letter, MH/MS), ed. HBM
250f.; [m]aniyaĂŠĂŠiyaâtaâkkan kue Ă.GAL«-LIM».ĂI.A-TIM Ă.ĂI.A BÂŽLšTIâya [(and)]a nâaĂ„taEGIR-an arĂŠa pu-nu-uĂ„-ki âInvestigate meticulous-ly (âŠppan arĂŠa) the palaces and the houses of lord-ship which are in your district (whether anything isâŠ, or âŠ)â KUB 13.2 iv 13-14 (BÂŽL MADGALTI instr., MH/
NS), w. dupl. KUB 13.1 iv 4, ed. Dienstanw. 51, tr. CoS 1:225;
kuitâma DI-Ă„ar Ă„umel UL tar(a)ĂŠĂŠâwaĂ„ âŠ. nâatLUGAL-uĂ„ apâŠĂ„ila pu-nu-uĂ„-zi âThe king himselfwill investigate whatever case you cannot manageâ
KUB 13.20 i 36-37; nuâza DINGIR.MEĂ kĂ DËNAMperan katta dâŠiĂ„ten nâat pu-nu-uĂ„-tĂ©n âO gods, setthis case down before yourselves and investigate itâKBo 4.8 ii 16-17 (prayer, MurĂ„. II), ed. Hoffner, JAOS
103:188; âMumulanti said: âOne person diedââ nâatpu-nu-uĂ„-mi n[(âatâkan anda Ă„arnikmi)] âI will in-vestigate it (sc. this matter) and pay compensationfor itâ KUB 31.51 rev. 6 (D) (vow of Pud.), w. dupls. KUB
31.58 rev. 10 (J), KUB 56.1 i 17 (S), ed. StBoT 1:30f.; cf. [âŠpu]-nu-uĂ„-mi nâaĂ„ta QžTAMMA ĂĂ„Ă„anzi KUB
15.21:11; (Praying to the Sungod of Heaven) ammelâmaâwa DI-Ă„ar âUTU AN-E ËzĂlan pu-nu-uĂ„-duâMay the Sungod of heaven investigate my caseâKUB 54.1 i 35-36 (dep.?, NH), ed. Archi/Klengel, AoF 12:54,
58; nu apân memian pu-nu-uĂ„-Ă„u-u-e«-u-e»-ni âWewill investigate this matterâ KUB 22.70 obv. 84 (oracle
question, NH), ed. THeth 6:80f.
b' (w. a person involved in d.-l.): âIf there isany litigation, may the Priest step into (these) liti-gations on your behalfâ nuâĂ„maĂ„ DI!.ĂI.A pu-nu-uĂ„-ki-id-du âand may he investigate your (pl.) cas-es for youââ KBo 3.3 iii 28-29 (hist., MurĂ„. II); âTheyhave cast a spell upon meâ nuâmu âLIĂ ! (textâUTU) URUĂ amuĂŠi GAĂ ANâYA [ANA S]AG.DUâYA kattan artat [nuâmu D]I-eĂ„Ă„ar pu-nu-uĂ„-taâĂ auĂ„ga of Ă amuĂŠa, my lady, stood by me, [and]she investigated [the] case [for me]â KUB 21.17 i 11-
13 (hist., Ăatt. III), ed. THeth 4:18-21, and Lebrun, Samuha,
144, 147; âIf it happens that a son or grandson ofUra-TarĂŠunta sins against My Majesty âŠâ nuâĂ„Ă„iwaĂ„tul pu-nu-uĂ„-Ă„a-an-du âthey must investigatehis crimeâ KUB 26.58 obv. 15 (hist., Ăatt. III); cf. KUB 54.1
i 17-18 (dep.?, NH), ed. Archi/Klengel, AoF 12:53, 58; (Sendnobles to My Majesty) nuâĂ„maĂ„ kuit DËNU nuâĂ„maĂ„âat âUTU-Ă I / [pu-nu-u]Ă„-mi âand I, My Maj-esty, will [inves]tigate for you the case which youhaveâ KBo 5.4 rev. 19-20 (Targ.).
c' (w. the persons from whom something islearned in abl.): âBe quiet and listen. See out ofyour own wisdom, the words which are laid downfor mankind âŠâ nâat tuliyaza pu-nu-[u]Ă„-tĂ©n âIn-vestigate them by an assembly (or: Learn of themfrom an assembly). (Read them from the tablet)âKBo 12.128 rt. col. 13 (frag. of prayer or wisdom text?, NS),
ed. Lebrun, Hymnes 399f., Melchert, Diss. 406.
punuÄÄ- 1 f punuÄÄ- 2 a 1' c'
381
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
2' (obj. people): âHe had no descendantsâarm[aĂŠĂŠantan] MUNUS-an pu-nu-uĂ„-Ă„u-un âIasked about a pr[egnant] woman. (And there wasno pregnant woman)â KUB 26.33 ii 7-8 (oath, Ă upp. II),
ed. Carruba, SMEA 18:151, tr. Meriggi, WZKM 58:94, and
Otten, MDOG 94:3f.
3' (obj. animals): §[âŠ] nu âĂ.A-aĂ„ Ă„uppalEGIR-pa kiĂ„Ă„an pu-nu-uĂ„-ta â[âŠ] and Ea askedagain about the animalsâ KUB 36.55 ii 30 (myth).
b. (absolute use: no acc., d.-l. or recorded ques-tion): (In testimony of ĂeĂ„ni the treasurer) ââHewas given a âŠââ pu-nu-uĂ„-Ă„er [nammaâw]a 1-ENparatiĂ„ ĂĂ„ta âThey investigated: [furthermore(?)]there was (only) one p. (and it was not complete)âKUB 13.33 ii 6-7 (dep., NH), ed. StBoT 4:34f.
c. (part. based upon an impers. construction): kĂkuit NU.SIGfi-ta nu LĂ.MEĂ pu-ra-â ap-Ă„i Ă„er± ĂN.TAR-kĂĄn âSince this was unfavorable, (it hasbeen) asked about the purapĂ„i-priestsâ IBoT 2.129
obv. 30 (oracle question, NH), w. dupl. KBo 22.139:3, ed.
Berman, JCS 34:96; although this form could be understood as
either punuÄkan or wekan, the oracular inquiry context and the
log. ĂN.TAR favor the former. The reason for the iter. con-
struction is not immediately clear.
d. (frag.; no obj.): [âŠ] wemiyazzi nuâĂ„Ă„eâĂ„Ă„anpu-u-nu-uĂ„-Ă„u[-âŠ] KUB 26.17 ii 9, cf. Alp, Belleten XI/
43:394, 408 (restores pânuĂ„Ă„u[war ĂĂ„tu] and tr. â[let] a
question[ing be] (made) of himâ).
HroznĆž, SH (1917) 79; Götze, ZA 34 (1922) 184; Friedrich,HW (1952) 173; Kronasser, EHS 1 (1966) 405; Berman, JCS34 (1982) 123 (on the spelling ĂN.TAR); cf. Mascheroniâsthree articles about interrog. sentences (SMEA 22 (1980) 53-62 [punuĂ„Ă„- mentioned in passing only]; OA 20 (1981) 99-105;StMed 4 (1983) 123-140).
LĂpupu- n.; seducer(?), lover(?); from OH andMS.â
sg. nom. LĂpu-pu-uĂ„ KUB 43.35:12 (pre-NH/MS); acc.LĂpu-pu-un-n(a) KBo 6.26 iv 12 (OH/NS).
âIf he brings them (sc. his wife and her lover) tothe gate of the palace and declares: âMy wife shallnot be executedâ and (thereby) spares his wifeâslifeâ LĂpu-pu-un-na ĂŠuiĂ„n[u]zi âHe shall also sparethe life of the lover(?)â KBo 6.26 iv 12-13 (Laws §198,
OH/NS), ed. HG 86f.; (In a fragmentary context deal-
ing with a river ordeal) [âŠ] LĂpu-pu-uĂ„ âŠĂ„Ă„uĂ„ KUB
43.35:12 (protocol frag., pre-NH/MS).
The mng. âlover(?), seducer(?)â is determinedfrom the context and from derivations from thisstem. An Akk. word bubu âloverâ (HW 173, Lebrun, Samuha
46, and Kronasser, EHS 1:119) does not exist, see Goetze, JCS
22:24.
HroznyÏ, CH (1922) 149 (âlâHOMMEadultĂšreâ); Friedrich, OLZ29 (1926) 47 (âden Buhlen(?)â); idem, HW (1952) 173(âBuhle, Geliebterâ); Otten, ZA 52 (1957) 222; GĂŒterbock,JAOS 103 (1983) 161 (âadultererâ); Weitenberg, U-StĂ€mme(1984) 44 (âBuhle?,â w. lit.).
Cf. LĂpupuwatar, pupuwalai-, pupuwalatar.
pupuwalai- v.; to seduce(?); NS.â
MUNUS!-n[an kuiĂ„(?)] pu-pu-wa-la-iz-zi nuâzaâkan pupuwalatar ZAG-aâĂ„[Ă„an] arnuzzi âHewho seduces(?) a woman and carries the seduc-tion(?) to fulfillment âŠâ KUB 24.7 i 40-42 (hymn to
IĂ TAR, NS), ed. GĂŒterbock, JAOS 103:157, Archi, OA 16:306,
308, see pupuwalatar, below.
Archi, OA 16 (1977) 308 (âadorareâ); Lebrun, Hymnes (1980)408 (âadorerâ); Wegner, AOAT 36 (1981) 142; GĂŒterbock,JAOS 103 (1983) 161 (âto seduceâ).
Cf. LĂpupu-.
pupuwalatar n.; 1. seduction(?), 2. adultery(?);NH.â
nom. pu-pu-wa-â la-tar± KUB 24.7 i 41, (52).gen. pu-pu-wa-la-an-na-aĂ„ KUB 49. 94 ii 3, 11, VBoT 25 i
4, pu-pu-wa-la-an-na-aĂ„!(text -ni) KUB 52.72 obv. 13, pu-pu-wa-â la-n±[a-aĂ„] KUB 6.15 ii 13.
[pu-pu-]wa-la-tar KUB 21.27 ii 32 rest. by Wegner, AOAT36:142, is against the traces, see GĂŒterbock, JAOS 103:161 n.13.
1. seduction(?): âA man and his wife love eachother, and they carry their love to fulfillment âŠâMUNUS!-n[an kuiĂ„(?)] pupuwalaizzi nuâzaâkanpu-puâ -wa-la±-tar ZAG-aâĂ„[Ă„an] arnuzzi âHe whoseduces(?) a woman and carries the seduction(?) tofulfillmentâ KUB 24.7 i 40-42 (hymn to IĂ TAR, NH), ed.
GĂŒterbock, JAOS 103:157, Archi, OA 16:306, 308 (â⊠e
lâadorazione nella direzione giusta conduceâ), Wegner, AOAT
36:142 w. n. 436 | GĂŒterbock, JAOS 103:161 (citing Carruba,
Part. 20) suggested that ZAG-aÄÄan should consist of the all.
kunna- plus the local particle -Ă„an, which would be an addition-
punuÄÄ- 2 a 2' pupuwalatar 1
382
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
al ex. to the three passages cited by Neu, Linguistica 33:140 of
multiple local particles in one sentence.
2. adultery(?): [kĂ] kuit Ă Ă Ă.DINGIR-LIM DI!(text: KI) âUTU-Ă I [pu-p]u-wa-la-an-na-aĂ„ INIM-ni Ă„er SIâSĂ-at âConcerning the fact that in themidst of the temple a case involving His Majestywas determined regarding a matter of adultery(?)âKUB 49.94 ii 2-3 (oracle question, NH), cf. [âŠ] ANADINGIR-LIM SISKUR pu-â pu±-wa-la-an-â na±-aĂ„[âŠ] â⊠to the deity a sacrifice (to atone for) adul-tery(?) [they shall give(?)]â ibid. ii 11; ANA âIĂ TARURUĂ amuĂŠaâwaâza [SISKUR] pu-pu-wa-la-an-na-aĂ„ BAL-aĂŠĂŠi âI will offer the [sacrifice] (to atonefor) for adultery(?) to IĂ TAR of Ă amuĂŠaâ VBoT 25
obv. 3-4; cf. KUB 6.5 ii 13, KUB 52.72 obv. 13; [âŠ]x(-)naĂ„marlatar pu-pu-wa[-la-tar iyazi(?)] â[âŠ], folly,adu[ltery(?) âŠ]â KUB 24.7 i 52 (hymn to IĂ TAR, NH), ed.
GĂŒterbock, JAOS 103:157 (differently).
Kronasser, EHS 1 (1966) 297; Archi, OA 16 (1977) 309, w. n.32 (âadorazioneâ); Wegner, AOAT 36 (1981) 141f.;GĂŒterbock, JAOS 103 (1983) 161; Weitenberg, U-StĂ€mme(1984) 44.
Cf. LĂpupu-.
LĂpupuwatar n.; adultery(?); OS.â
[âŠ]x ANA ĂRIN.MEĂ SA.GAZ idâŠlu nattakui[Ă„ki] / [iyazi ⊠w]aĂ„tai nu LĂpu-p[u-w]a-a-tariezzi â⊠no one [will do] evil against the Ăapirâ-people in that he âsinsâ [against them(?) âŠ] andcommits âadultery(?)ââ KBo 9.73 obv. 6 (treaty, OS), ed.
Otten, ZA 52:220f., GĂŒterbock, JAOS 103:161.
Otten, ZA 52 (1957) 222; Kronasser, EHS 1 (1966) 297(âsexueller Frevel?â); Riemschneider, StBoT 9 (1970) 38 n. 28(âsicher eine schlechte Eigenschaft ⊠vielleicht âVerratâ(?)â);Neumann, IF 76 (1971) 266 (connects w. pupulli-); GĂŒterbock,JAOS 103 (1983) 161 (âhere perhaps âfornicationâ in generalrather than âadulteryââ); Weitenberg, U-StĂ€mme (1984) 44.
Cf. LĂpupu-.
pupulli- n.; ruin(?), heap of rubble(?); from OH/NS.â
(Sum.) gĂș-bal = (Akk.) te-lu âtellâ = (Hitt.) URU-aĂ„ p[u-pu-ul-li] âthe r[uins] of a cityâ KBo 1.42 iii 6 (Izi Bogh, NH),ed. Hoffner, JAOS 87:303 w. n. 23, MSL 13:137, cf. AHw1359b, s.v. tĂlu â(Schutt-)HĂŒgel.â
âIf anyone rejects the judgment of the kingâ ĂâSU pu-p[u-u]l-li kĂĂ„a âhis house shall be made aruin(?)â KBo 6.26 ii 12 (Laws §173, OH/NS), ed. HG 76f.
and HL 138, cf. GĂŒterbock, JAOS Suppl. 17:17.
HroznĆž, CH (1922) 133 (âamas de m[or]tsâ); Walther, HC(1931) 269 (âruin(?)â); Friedrich, HG (1959) 111 (âein Sub-stantiv, etwa âRuine(??),â oder ein Adjektiv, vielleicht âwĂŒst,zerstört(??)â oder auch âfriedlos(??)ââ); van Brock, RHA XX/71 (1962) 120; Kronasser, EHS 1 (1966) 120; Hoffner, JAOS87 (1967) 303 w. n. 23; Neumann, IF 76 (1971) 266.
Cf. puwai-.
puppuĂ„Ă„a- v. mid.; to be pounded/ground(?);NH.â
mid. pres. sg. 3 pu-up-pu-uÄ-Äa-ta-ri KUB 8.38 ii 13.
(They bring up marruwaĂ„ĂŠa-mineral from Cy-prus to treat his eye) nammaâaĂ„âĂ„[i âŠ] pu-up-pu-uĂ„-Ă„a-ta-ri ⊠nâan kinaiz!zi nammaâanâkan pu-u-wa-a-iz-zi nuâk[a]n ANA GAL ZABAR GEĂ TINlâŠĂŠuwâŠi uniâya marruwaĂ„ĂŠan menaĂŠĂŠandapeĂ„Ă„iazzi nâan anda ĂŠarnamniyazzi nâanâĂ„iâkannaĂ„Ă„u UD-az naĂ„maâĂ„iâkan GEfl-az anda tarneĂ„~kizzi âThen it (the marruwaĂ„ĂŠa-) is pounded/ground(?) up for it/him, ⊠and (s)he mixes it, andthen (or again) (s)he pounds/grinds it, and pourswine into a bronze cup and throws that marru~waĂ„ĂŠa- in, mixes it up, and applies it to the pa-tientâs eye either in the day or at nightâ KUB 44.63 iii
4-10 + KUB 8.38 iii! 12-18 (med. rit., NH), ed. StBoT 19:30f.
and puwai-, cf. StBoT 5:143.
The tr. is based on the related puwai-,pu(wa)Ă„Ă„ai-, of which p. is a reduplication.
Laroche, RHA XVI/63 (1958) 107 (âest pressĂ©eâ); van Brock,RHA XXII/75 (1964) 121 w. n. 9; Kronasser, EHS 1 (1966)120, 570; Neu, StBoT 5 (1968) 143.
Cf. puÄÄai- puwai-.
GIĂ pura-x[(-)] n.; (a kind of wood or a woodenobject).â
GIĂ pu-ra-x[(-)âŠ] KUB 54.93 obv. 2 (rit. frag.).
puram(m)im(m)a- adj. or (Luw. pass.) part.;(describing SU.MEĂ ); NH.â
pl. nom.-acc. neut. pu-u-ra-mi-im-ma KUB 5.6 i 10, ii 31,pu-ra-am-me-ma ibid. iv 12, pu-ra-mi-ma ibid. i 13a, KBo9.150:7, 15.
pupuwalatar 1 puram(m)im(m)a-
383
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
abl. pu-ra-am-mi-ma-za KUB 5.10 obv. 15.
(The first oracle inquiries are made by means ofĂURRI-birds) nu IGI-anda IĂ TU SU.MEĂ pu-ra-am-mi-ma-za ER.-wen âIn addition, we inquired bymeans of p.-extaâ KUB 5.10 obv. 15 (oracle question,
NH), ed. Laroche, RHA XII/54:25 | on the reading ER., see
Beal, JAOS 112:129; âHave you (O god) required theregulation about the country of AĂ„tata?â nu apaddaĂ„er SU.MEĂ pu-u-ra-mi-im-ma ER.-ker âAboutthat they investigated the p.-extaâ KUB 5.6 i 10 (oracle
question, NH), ed. Laroche, RHA XII/54:25; zilaĂ„âmaSU.MEĂ pu-u-ra-mi-im-ma SIGfi âOracle reply: thep.-exta are favorableâ (they were checked threetimes: by the diviner, the augur and the Old Wom-an) ibid. ii 31; nu SU.MEĂ pu-ra-mi-ma SIGfi-ru KBo
9.150:7, 15; SU.MEĂ pu-ra-am-me-ma NU.SIGfi-taKUB 5.6 iv 12.
Sommer, AU (1932) 421; Laroche, RHA XII/54 (1952) 25;Friedrich, HW (1952) 173; Laroche, GLH (1979) 205.
pârana- n.; (mng. unkn.); NH.â
6 KUĂ E.SIR.ĂI.A Ă Ă.BA â 2 TAP±[AL o] â x xKĂ.GI± ĂŠulpanzinaimeĂ„ KUĂ MARĂ UM anda 3TAPA[L o o o o l-N]â U?±-TUM KĂ.GI ĂŠulpazinan~teĂ„ 3 TAPAL pu-u-ra-na KĂ.GI [ca. 7 signs GAR.R]A? âSix (pairs of) sandals, among them twopairs [âŠ] studded with gold, thongs included; threepairs [âŠ, one s]et? studded with gold; three pairs p.[⊠pla]tedâ KUB 12.1 iv 34-36 (inv., NH), ed. KoĂ„ak, Lin-
guistica 18:102, 106, SiegelovĂĄ, Verw. 450f.
The six pairs of sandals are exhausted by the 2,3, and 1 pairs which follow. This means that thethree pair of pârana are something else.
puran[i(-)] (mng. unkn.), NH.â
[⊠â]UTU-waĂ„ pu-ra-n[i(-)âŠ] âp. of the sun(-god)â KBo 29.32 ii 12, in a text w. many Luw. terms.
LĂpurapĂ„i- n. of Hurr. origin, com.; (a priest);from MH and MS.
sg. nom. LĂpu-ra-ap-Ă„i-iĂ„ KBo 15.52 v 11 (MH?/NS), KBo17.103 obv. 22 (NH), KBo 19.129 obv. 2 (NS), KBo 13.189:2,(7), KUB 25.49 ii 2, KUB 45.52 obv. 19, KUB 55.11 left edge(2), KUB 59.53 i (1).
d.-l. (ANA) LĂpu-ra-ap-Ă„i KBo 33.188 ii 6, KBo 8.63 i(13).
pl. nom. LĂ.MEĂ pu-ra-ap-Ă„i-e-eĂ„ KBo 25.190 rev. (32)(MS), KBo 9.115 obv. (13) (MH), KUB 25.49 ii 24, KUB40.102 i 17, KUB 45.58 iii 14, LĂ.MEĂ pu-ra-ap-Ă„i-i-e-eĂ„ KBo23.1 ii 24 (NH), HSM 3644:(4) (JCS 19:33), LĂ.MEĂ pu-ra-ap-Ă„i-uĂ„ (or, -iĂ„!) KUB 56.19 ii 11, KUB 30.42 iv 20 (NH).
acc.(?) LĂ.MEĂ pu-ra-ap-Ă„i-uĂ„ KUB 22.65 iii 36.d.-l. LĂ.MEĂ pu-ra-ap-Ă„e-ia-aĂ„ KBo 24.61 obv.? 4.stem form: LĂ.MEĂ pu-ra-â ap-Ă„i± IBoT 2.129 obv. 30 (NH),
KBo 34.180 obv.? (3).sg. or pl. gen. [⊠p]u-ra-ap-Äi-ia-aÄ KUB 42.106 obv.? 13
(NH).uncert. [⊠pu-ra-]ap-Äe-iÄ KUB 46.48 obv. 5.
1 IM.GĂD.DA QATI INIM ”AmmiĂŠatna ”TulpĂU [”M]âŠtĂ LĂ.MEĂ pu-ra-ap-Ă„i-i-e-eĂ„ Ă A KURURUKummanni âOne IM.GĂD.DA tablet (w. text)complete: The words of AmmiĂŠatna, Tulpi, andMati, the p.-priests of Kummanni. (If they finddesecration [marĂ„aĂ„tarri-] of whatever sort, in thetemple, in a holy place, this is the ritual for it)âKBo 23.1 ii 17-19 (rit., NH), ed. Lebrun, Hethititica 3:144,
151f.; cf. KUB 30.42 iv 19-24; UMMA ”A[m]miĂŠatna”TulpĂ U ”MâŠtĂ LĂ.MEĂ pu-ra-ap-Ă„i-i-e-eĂ„ Ă A KURU[RUK]ummanni mâŠnâkan INA Ă.DINGIR-LIMĂ„upp[a]i pedi itĂŠiuĂ„ kuiĂ„ki anda dâŠi âThus (say)AmmiĂŠatna, Tulpi, and Mati, the p.-priests ofKummanni: If someone deposits itĂŠiuĂ„ in a holyplace in the templeâ KBo 23.1 ii 23-26; cf. HSM 3644:3-6
(GĂŒterbock, JCS 19:33); nuâĂ„Ă„an LĂpu-ra-ap-Ă„i-iĂ„ unu~wanza Ă„uĂŠĂŠi artari nu GIĂ TUKUL kuin ĂŠarzi nâanâkan peran katta tarnai âThe adorned p.-prieststands on the roof. He lowers in front the weaponwhich he holdsâ KUB 30.40 i 20-22 (ĂŠiĂ„uwaĂ„ fest.); 1LĂpu-ra-ap-Ă„i-iĂ„âmaâkan kuiĂ„ Ă„uĂŠĂŠi Ă„er artari nuLUGAL-i m[(e)]naĂŠĂŠanda kuwarayalla kiĂ„Ă„anmemiĂ„kizzi âOne p.-priest who stands upon theroof and speaks encouraging things to the king, asfollows: (âO king, fear not! The Stormgod will putthe enemies and the enemy lands under your feet,and you will crush them like empty vesselsâ)â KBo
15.52 + KUB 34.116 v 11-13 (ÊiÄuwaÄ fest.), w. dupl. KBo
20.60:1-4, s.v. menaĂŠĂŠanda 2 b 2'; (Wine is distributedamong five chapels or temples, bread is distributedamong several locations) nu kuwapiya ANAP[(žNI DINGIR-LIM LĂ.MEĂ p)]u-ra-ap-Ă„i-e-eĂ„adanna ue[(kanzi nu kuwap)]iya ANA PžNIDINGIR-LIM 3-Ă [(U akuwanzi)] âand everywherethe p.-priests ask for something to eat before the(respective) deity, and everywhere they drink
puram(m)im(m)a- LĂpurapĂ„i-
384
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
three times before the deityâ KUB 20.49 i 11-13 (ĂŠiĂ„u~
waÄ fest., NS), w. dupl. KBo 20.114 vi 25-26 + KBo 7.45 rev.
left col. 1-3. ed. Dinçol, RHA XXVII/84-85:32, 40 (w. differ-
ent tr.); nâaĂ„ta LĂ.MEĂ pu-ra-ap-Ă„i-e-eĂ„ 2 SI GUDKĂ.GI GAR.RA ĂŠantiyaraĂŠĂŠaĂ„Ă„âa KĂ.GI KĂ-aĂ„anda ĂŠarkanzi nâaĂ„ta GUD.ĂI.A kuiĂĂ„ Ă„ipan~duanzi ANA PžNI DINGIR-LIM anda nanniyanzinuâĂ„maĂ„âatâkan <ANA> SI.MEĂ âĂ UNU SAG.KI.ĂI.AâĂ UNUâya anda appeĂ„kanzi âIn the door-way, the p.-priests hold two (pairs of?) bovinehorns, plated with gold, and (two?) gold blaze-or-naments(?). They apply them (to?) the horns andthe foreheads of the oxen which they drive to thedeity to be sacrificedâ KUB 40.102 i 17-23 (ĂŠiĂ„uwaĂ„
fest.) | since the Hitt. reading of SAG.KI is ĂŠant- rather than
ĂŠantiyarraĂŠĂŠa-, we assume that these two logograms
(SI.MEĂ âĂ UNU SAG.KI.ĂI.AâĂ UNUâya) designate the
body parts of the oxen to which the gold plating was applied,
even though the d.-l. case is not expressed; EGIR-Ă UâmaLĂpu-ra-ap-Ă„i-iĂ„ wâŠtar TI°MUĂ [EN-aĂ„] partaunazarĂŠa 3-Ă U pap[parĂ„zi] âAfterwards, the p.-priestsprinkles water three times by means of an eagleâsfeatherâ KBo 8.155 ii 8-9 (ĂŠiĂ„uwaĂ„ fest.); nammaâkanLĂSANGA TI°MUĂ EN-aĂ„ partâŠuwa[r âŠ] arĂŠa dâŠinâatâkan anda ANA DUGG[AL âŠ] nâat ANA LĂpu-ra-ap-Ă„i pâŠi âThen a Ă„ankunni-priest takes an ea-gleâs feather(?) away [from âŠ] and [dips(?)] itinto a cup, and gives it to a p.-priestâ KBo 33.188 ii 4-
6 (fest. frag.), translit. StBoT 15:42; apĂdaniâm[aâat]UD.KAM-t[i] LĂ.MEĂ pu-ra-ap-Ă„i-e-eĂ„ ANA GIĂ â menaĂŠĂŠanda± immeyanzi âOn that day the p.-priests mix it (something brought from the moun-tains and dried out) with woodâ KUB 45.58 iii 13-15;
na[m]ma MUNUStaprit[a]Ă„Ă„in(!) LĂpu-ra-ap-Ă„i-iĂ„QžTAM Ăpzi nâanâkan 7 KASKAL.M[EĂ ] araĂŠ~zanda waĂŠnuanzi âNext the p.-priest takes the tap~ritaĂ„Ă„i-woman by the hand, and they encircle it(some object named in the preceding broken con-text) seven timesâ KUB 25.49 ii 1-3 (ĂŠiĂ„uwaĂ„ fest.); (Atbirth) LĂ.MEĂ pu-ra-ap-Ă„i-iĂ„! dapianteĂ„ anda aranziâall the p.-priests will enter. (We will determine[her fate?]. Thereafter they will set her in order)âKUB 56.19 ii 11 (vow), ed. StBoT 29:256f.; kĂ kuit[N]U.SIGfi-ta nu LĂ.MEĂ pu-ra-â ap-Ă„i Ă„er± ĂN.TAR-kan âSince this was unfavorable, (it was) repeated-ly asked about the p.-priests. (They said: âTheyused to give a pomegranate (nuratin) to the god,
but now we havenât yet given itâ)â IBoT 2.129 obv. 30
(oracle question, NH), ed. Berman, JCS 34:96.
The p.-priests are attested only in southeasternAsia Minor where Hurrian influences were felt, i.e.,Kummanni/Kizzuwatna, Lawazantiya (KBo 19.129:2,
4), and TarÊuntaÄÄa (KUB 50.122 rev. 1-2).
Gurney, Schweich (1977) 45f., w. n. 6 (LĂp. possible readingof LĂĂAL/LĂAZU); Laroche, GLH (1977/1979) 206 (âprĂȘtre,âderived from Hurr. puramĂ„i ââserviteurâ (dâun dieu)â);Pecchioli Daddi, Mestieri (1982) 255-257 (âsacerdote (in Kiz-zuwatna)â).
(Ë/ÂŹ)puri- A n.; 1. lip, 2. rim, edge, border, 3. (inthe expression aĂ„Ă„auweĂ„ purieĂ„); from OH/MS.
sg. nom. pu-u-ri-iÄ KUB 29.10 ii 4, (11) (OH/NS), KUB53.34 obv. 5, pu-ri-iÄ ibid. obv. 4.
acc. pu-u-ri-in KBo 17.74 ii (30) (OH/MS), HT 1 i 41(MH/NS), KBo 15.58 v 22 (MH?/NS), KBo 16.45 rev. (7),KUB 20.16 i 6, KUB 27.69 ii 13, KUB 39.61 i 3, pu-ri-in KBo19.112:7.
d.-l. pu-u-ri(-Ä[i]) KBo 26.82 obv. 8 (so StBoT 14:70,106; -Ä[i] not visible in the hand copy), pu-u<-ri>-i-ia-aÄ-miKBo 17.105 ii 33.
pl. nom. pu-u-ri-e-eÄ KBo 34.19:3 (MS), KBo 10.24 iii 7(NS).
acc. pu-u-ri-uĂ„ KUB 10.1 ii 21 (OH/NS), KBo 19.128 i 34(OH?/NS), KBo 19.129 obv. 30, KBo 21.98 ii 8 (both NS),IBoT 3.97:4, 7, IBoT 4.76 iii 10, pu-u-ri-Ăș-uĂ„ KBo 19.163 i 23,iv 4 (OH/NS), pu-ri-uĂ„ KUB 17.16 i 8 (NS), KBo 21.54:27.
d.-l. pu-u-ri-ia-aÄ KUB 9.28 i 14 (MH/NS), KBo 25.184 ii(3) (NS), pu-u-ri-aÄ KUB 43.71 rev. 4.
abl. pu-u-ri-ia-az KBo 16.56:14, KBo 23.43 ii? 4 (MH?/MS), IBoT 2.46:8 (NS), pu-ri-ia-a[z?] KUB 40.93:8, Ëpu-u-[ri-i]a-az KUB 45.26 ii 7 (NS).
inst. â pu±-u-ri-t([a-at]) KUB 58.111 rev. 9.uncert. pu-ri-ia-aĂ„ KUB 33.68 iii 17 (OS or MS).
1. lip â a. in general: [âŠ] ⊠UZUZAG.LUâĂ„uĂ„ /[âŠ] iniriâĂ„Ă„it IGI.ĂI.A-â it± / [⊠E]MEâĂ UUZUZU·âĂ„uĂ„ p[u-r]i-uĂ„âĂ„uĂ„ / [âŠ]. UZUNĂG.GIGUZUĂŠaĂŠriâĂ„Ă„i< t > / [âŠ-]iĂ„ UZUĂR UZUâ ke±nuâĂ„Ă„it /[âŠ]namuĂ„âĂ„uĂ„ âhis shoulders, [âŠ] his eyebrows,with the eyes [âŠ], his tongue, his teeth, his lips,[âŠ], liver, his diaphragm, ⊠member(s), his knee,his [âŠ-]sâ KUB 57.105 ii 3-8; â[âŠ] honey [âŠ] isplaced [âŠ]â [âŠM]EĂ (?) azzikiten / [⊠pu]-u-ri-uĂ„â(Ă„)muĂ„ / [âŠ] lala<n>âĂ„manâaâzâapa / [âŠ-]ki~ten âKeep eating [âŠ-]s, [keep âŠ-ing] your lips,keep [âŠ]-ing your tongue(s) [âŠ]â KBo 39.18:7-10;
pu-ri-uĂ„âza kuiĂĂ„ ĂĂ„Ă„anzi KUB 17.16 i 8 (NH);
LĂpurapĂ„i- (Ë/ÂŹ)puri- A 1 a
385
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
[maĂŠĂŠanâma LĂĂ„ank]unnieĂ„ A[WATEMEĂ URUPabi~lili mem]iyauwanzi z[innaiâŠâŠ] Ă.GAL Ă U.MEĂ -aĂ„ wâŠtar [âŠLĂĂ„ankunie]Ă„ URUPâŠbilili ki[Ă„Ă„an me~mai x-x] Ă U.MEĂ âKI BÂŽLTI MUNUS.LUGAL.GAL Ă [U.SI.ĂI.AâKIâŠâŠ Ă ]APTIâKI Ă UKKE[L]KUB 39.71 ii 1-6 (rit. for IĂ TAR-Pirinkir, NH); [GALDUMU.M]EĂ Ă.GAL LUGAL-i GAD-an pâŠi[LUGAL-uĂ„] pu-u-ri-uĂ„ âŠnĂ„i âThe [chief of the]palace [atten]dants gives a linen cloth to the king,[the king] wipes (his) lipsâ IBoT 4.76 iii 9-10 (AN~
DAĂĂ UM fest.); LĂ GIĂ TUKUL LUGAL-i GAL-inpâŠi [LUGAL-uĂ„ pu]-u-ri-in dâŠi LĂ GIĂ TUKULDUGteĂ„Ă„um[m]in âŠppa Ăpzi KBo 17.74 ii 29-30 (fest. of
the Storm, OH/MS), ed. StBoT 12:21f.; LĂĂ„erĂŠalaĂ„ art[a⊠Äe]rĂŠan ĂŠarzi nâapa pu-u-ri-Ăș-uĂ„ âŠnaĂ„kizz[i]âThe Ă„erĂŠala-man stands and holds the Ă„erĂŠa-. Hewipes (i.e., applies the Ă„erĂŠa-substance to) the lips(of several participants)â KBo 19.163 i 22-23 (fest. for
TeteÄÊabi, OH/NS); cf. ibid. iv 3-4; KBo 21.98 ii 7-8 (NS);
âThe chief cook offers to the king the tuĂŠĂŠueĂ„Ă„ar-substanceâ LUGAL-uĂ„âkan tuĂŠuĂŠĂ„a pu-u-ri-uĂ„ âŠnĂ„iâThe king cuts(? tuĂŠĂ„a) (it) and wipes/salves (his)lipsâ (he then wipes his hands with a linen cloth)KBo 19.128 i 34 (fest., OH?/NS), ed. StBoT 13:4f.; cf. KUB
20.59 i 17-18 (OH or MH/MS), KBo 21.54 + KBo 30.174:20,
27; [⊠Ä]araz<zi>yaz pu-u-ri-ia-az âwith the upperlipâ KBo 16.56:14 (rit., NS), ed. KĂŒhne, FsOtten 162f.; nuâĂ„Ă„an [⊠p]u-u-ri-ia-aĂ„ Ă„er pâriyal KĂ.GI ANAIGI.ĂI.A-aĂ„ [Ă„er âŠ-l]i KĂ.GI tianzi âThey place agold lip-cover over the lips, and gold [eye-cov]ers(?) [over] the eyes (of the deceased?)â KBo
25.184 ii 2-3 (funeral rit., NS); idâŠlun kardimiyattanĂ„âŠuwar arĂŠa namma peĂ„Ă„iyaten nuâĂ„maĂ„âkan pu-u<-ri>-i-ia-aĂ„-mi NINDA.Ă.E.DĂ.A namma kittarunu!âĂ„maĂ„âkan KAâU-az par⊠Ă-an araĂ„du âCastout again the evil anger (and) fury. Let sweet, oilycake be put again on your lip(s). Let fat flow fromyour mouthâ KBo 17.105 ii 32-34 (incant. for âLAMMA
and âVII.VII.BI, MH/MS); the unemended reading Pš-iyaâĂ„mi
âin your (pl.) mouthâ followed by Otten, KBo 17, VI, n. 17, is
strange, since the expected Hitt. pronunciation would be *iĂ„Ă„iâ
Ă„mi, not *iĂ„Ă„iyaâĂ„mi; for this reason we prefer to emend the text
to a grammatically more acceptible pu-u<-ri>-i-ia-aĂ„-mi âin
your (pl.) lip(s)â; [lâŠl]itâatâkan liptu â pu±-u-ri-t[a-at(-) âŠ-du] âLet him lick it with (his) tongue. [Lethim ⊠it] with (his) lip[s]â KUB 58.111 rev. 9 (rit.).
b. in the idiom pârin/pâriuĂ„ dai- âto set lip(s)(to something)â: ANA GIA.DA.GUR-yaâĂ„Ă„an pu-u-ri-in dâŠi nu pâŠĂ„i âHe sets his lip to the (reed) drink-ing tube and sucksâ HT 1 i 41-42 (rit., MH/NS), ed.
Friedrich, JCS 1:287, idem, ArOr 6:373f., cf. HTR 120;
âThey set up a chair for him to sit, but he did not sitdown. They laid a table for him to eat, but he didnot reach outâ GAL-inâĂ„i piĂr nuâĂ„Ă„an pu-u-ri-inâ UL± dâŠiĂ„ âThey gave him a cup, but he did not put(his) lip to (it)â KUB 36.7a iv 53 + KUB 33.96 iv 17
(Ullik.), ed. GĂŒterbock, JCS 5:160f.; nuâĂ„Ă„an apĂdaniANA GAL KAĂ [(MUNUSalĂŠuitraĂ„)] pu-u-ri-in ULdâŠi âThe alĂŠuitra-woman does not set (her) lip tothat cup of beer. (She passes it on to the tarpaĂ„~gana-woman. She bows, takes it and drinks it, thenshe returns the cup to the cup-bearer)â KUB 20.16 i 5-
6 (cult of ĂuwaĂ„Ă„ana), w. dupl. KBo 29.86 obv. 5-6; cf. KUB
40.97 iii 21-23; KBo 15.52 i 7 (MH/NS); KBo 15.58 v (22);
KBo 19.112:7, w. dupl. KBo 19.112a:(6); LĂ GIĂ TUKULLUGAL-i GAL-in pâŠi [LUGAL-uĂ„ pu-]u-ri-in dâŠiâThe GIĂ TUKUL-man hands a cup to the king, theking sets (his) lip (to the cup). (The GIĂ TUKUL-man takes the cup back)â KBo 17.74 ii 29-30 (thunder
fest., OH/MS), ed. StBoT 12:20f.; cf. KUB 39.61 i 3-4; KBo
21.69 i 17; KBo 21.99:8; IBoT 3.72:7; âThe palace atten-dant then holds up to the cook the bowl (of oil)ânuâĂ„Ă„[an t]api[Ă„]anaz GEĂ TIN ANA DU[G]DĂLIM.GAL Ă pu-u-ri-in dâŠi âand from the vessel of wine(the cook) sets his lip to the bowl of oilâ KUB 27.69
ii 11-13 (fest.), ed. Melchert, Diss. 229 (instr. abl.; compares
nuâĂ„Ă„an LĂEN Ă-TIM Ă A UDU.Ă IR Ă A GUD.MAĂâya auliya
GĂR ZABAR-it QžTAM dâŠi KBo 15.33 iii 11-12 [MH/MS]
which has a similarly used instr.); [nuâĂ„]Ă„an MUNUS.LUGAL [AN]A NINDAĂŠarzazâti p[u-]â u±-ri-in dâŠiâThe queen puts her lip to the ĂŠarzazuta-bread/cakeâ KUB 27.69 iii 5-7 (fest. of the month), ed. Friedrich,
JCS 1:288 | for ĂŠarzazuta, a âsoupyâ dish, see Hoffner, AlHeth
157f.
2. rim, edge, border â a. (said of vessels): (Alarge storage vessel (palĂŠi-) is turned on its sideand an opening made in the bottom, so that thewhole serves like a culvert, through which a personcan crawl) [n]âaĂ„âma (var. nâaĂ„ta) EN.SĂSKURDUGpa[(lĂŠi)] arraz anda [(paiz)]zi paraâmaâaĂ„âkan â p±u-u-ri-ia-az uizzi âThe patient goes into thestorage vessel through (its) bottom (lit. âarseâ), and
(Ë/ÂŹ)puri- A 1 a (Ë/ÂŹ)puri- A 2 a
386
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
he comes out through (its) âlip(s)ââ KBo 24.63 obv.?
11-12 + KBo 23.43 obv.? 3-4 (rit., MS?), w. dupl. KUB 45.26 ii
6-7, ed. Puhvel, HED 1:122 (interpreting arraz and p. as the pa-
tientâs arse and lip), but cf. correctly HWâą 1:258b s.v. arraz 2;DUGpalĂŠiaĂ„ pu-u-ri-ia-aĂ„ peran kue [GIĂ ]ĂŠata[lk]iĂ„~naĂ„ KĂ.GAL artari MUĂ EN.ĂI.AâyaâĂ„Ă„an andaĂŠamankanteĂ„ âBirds are tied to the gate of hawthornwhich stands in front of the âlipsâ (i.e., of the âfrontâopen end) of the storage vesselâ KBo 24.63 rev.? 1-3 +
KBo 23.43. rev.? 8-10; cf. par. [Ă A DUGpa]l?ĂŠi pu-u-ri-ia-aĂ„ <peran?> kue KĂ.GAL.ĂI.A [ĂŠatalk]iĂ„naĂ„artari MUĂ EN.ĂI.AâyaâĂ„Ă„an [anda ĂŠ]amanganteĂ„KBo 27.159 ii 11-13 (rit.); [âŠ]x-x DUGiĂ„nâran pu-u-ri-uĂ„ anda ĂŠulaliyazi âHe wraps up the âlipsâ of thedough jar/bowl [with âŠ] (and stops up [âŠ] withwarm bread)â KBo 19.129 obv. 30 (Kizz. rit.); nuDINGIR-LIM-aĂ„ ĂĂ„ri iyazi [âŠGI]Ă GANNU Ă„errâaâĂ„Ă„an DUGĂAB.ĂAB-aĂ„ wedanda Ă„âĂ„ anda KĂ.BABBAR TUR 7 NAâș.ĂI.A TUR iĂ„ĂŠâwanteĂ„ pu-u-ri-ia-aĂ„-Ă„a-aĂ„ wĂlkuwan Ă„âŠĂŠan â(S)he makes animage of the deity: [on the âŠ] is a potstand. On topthere is a pitcher full of water, small (pieces of) sil-ver and seven small stones are dropped in, and grassis stuffed in its âlipsââ KUB 9.28 i 11-14 (rit. for the Hep-
tad), ed. Eichner, Die Sprache 21:157-61, cf. Berman, JAOS
92:467 (referring p. to the image of the deity, i.e., âlipsâ);
âThree lion rhyta âŠâ 1-EN KĂ.G[I] pu-u-ri-iĂ„ tit~talitaimeĂ„ â(The third) one (is of) gold; its âlipâ istittalitai-dâ Bo 87/5a ii 19-20, ed. Otten, FsTĂzgĂŒĂ§ 366f.
(âdie âLippeâ ist âŠtâ), cf. ii 25, 30-31; (In an enumerationof six animal figures (BIBRU) of gold, amongthem) 4 GUD IGI-zi GUB-anteĂ„ Ă Ă 3 KĂ.GI NAâșl-EN KĂ.GI pu-u-ri-in [ti]ttalitaimeĂ„ âfour (repre-senting) oxen (with respect to their) front (quar-ters) standing, among them three of gold and gems,one is (of) gold, tittalitai-d with respect to its âlipââKUB 12.1 iv 21-22 (inv., NH), ed. KoĂ„ak, Linguistica 18:102,
105, SiegelovĂĄ, Verw. 448f., cf. Goetze, JCS 5:72. The front
legs of the animal portrayed on the BIBRU are shown in a stand-
ing position. p. here may refer to the rim of the BIBRU | for
BIBRUâs and their descr., see GĂŒterbock, FsBittel 212-214 and
Otten, FsTĂzgĂŒĂ§ 368.
b. (said of garments): 2 TĂGâma!(text: ku)SAG.DUL ZA.GĂN pu-u-ri-in tittalitaimenzi âTwogarments, head cover(s), blue, tittalitai-ed (i.e.,decorated in a certain way) with respect to the bor-
der/hem (lit. lip)â KUB 12.1 iv 43 (inv., NH), ed. KoĂ„ak,
Linguistica 18:103, 106; cf. in a context mentioninggarments: [⊠pu-u-]ri-in ti[tt]alitaimeÄ KUB 42.69
obv. 22.
3. aĂ„Ă„auweĂ„ purieĂ„: in broken context: [âŠâŠĂ„Ă„a]ueĂ„ pu-u-ri-e-eĂ„ Ă„ume[Ă„âŠâŠ ta]knâŠĂ„ âUTU-iperan âŠ[Ă„Ă„u?âŠ] tar(a)Ă„kitten âYou (pl.) â[go]odlipsâ â keep speaking go[od âŠ] before the Sungod-dess of [the E]arthâ KBo 34.19:3-5 (prayer, MS); the lips
are called âgoodâ because they speak pleasing and beneficial
things to the deity; obscure: GIĂ ippiyaĂ„ kapnuĂĂ„â ni±âŠĂ„Ă„auĂĂ„ pu-u-ri-e-eĂ„ âin/on the k. of the ippiya-tree/bush (are) âgood lipsââ KBo 10.24 iii 6-7 (KI.LAM fest.,
OH/NS), ed. HED 2:378, translit. StBoT 28:18, tr. StBoT
27:61f. n. 29 (âOn a thread(?) of ippiya-plant (there are) good
lipsâ), Ardzinba, VDI 141:118.
Friedrich, ArOr 6 (1934) 373f.; idem, JCS 1 (1947) 286-289(comprehensive investigation, mng. 1); Goetze, JCS 5 (1951)72 w. n. 57 (mng. 2); KoÄak, Linguistica 18 (1978) 110 (mng.2); Poetto, Sprache 29 (1983) 37-40.
Cf. pâriyal, (ÂŹ)puriyalli-.
(GIĂ /GI)pâri- B, (GIĂ /GI)pâriya- n. com.; (awooden or wicker object, existing in sets, for sup-porting pitchers, etc.; probably a tray); from OS.
sg. nom. GIĂ pu-u-ri-ia-aĂ„ KUB 35.133 i 9 (NS), pu-u-ri-ia-aĂ„ KUB 54.91 obv.? 9, â GIà ±pu-ri-ia-aĂ„ KUB 32.123 ii 21,GIĂ pu-u-ri-iĂ„ KUB 59.53 i 6.
sg. acc. [G]Ipu-u-ri-in or, [⊠KĂ.G]I pu-u-ri-in KBo16.101:8 (perhaps puri- âlipâ?).
pl. nom. GIĂ pu-u-ri-eĂ„ KBo 20.4 iv 6 (OS), KUB 58.103right col. 11 (NS), pu-u-ri-eĂ„ KUB 42.107 iv? 14, GIĂ pu-u-ri-e-eĂ„ KUB 53.15 v 12, pu-u-ri-e-eĂ„ KBo 7.46 iv 3, GIĂ pu-ri-eĂ„KBo 20.86:7 (OH/NS), GIĂ pu-u-ri-ia-aĂ„(âĂ„miĂ„) VBoT 58 iv 20(OH/NS) on which, see below.
acc. pu-u-ri-uĂ„ IBoT 3.97:4, 7, â GI±pu-u-ri-[u]Ă„? KUB 41.13ii 17, pu-ri-uĂ„ KUB 17.16 i 8 (or puri- âlipâ?).
d.-l. GIà pu-u-ri-ia-aÄ KBo 20.8 rev.? 5 (OS), KBo 20.61 ii37 (OH), KUB 41.8 ii 31 (MH/NS), pu-u-ri-ia-aÄ KUB 39.71 i30 (NS).
sg.?/pl.? abl. GIĂ pu-u-ri-ia-az KBo 17.75 i 31 (OH/NS),KUB 24.13 i 20 (NS), KUB 55.63 ii (27), pu-u-ri-ia-az KUB32.111:7, KUB 35.9 i (1), GIĂ pu-ri-ia-az KBo 13.217 iii 4(NS), KUB 9.31 i 31 (MH/NS), GIĂ pu-u-ri-az KUB 7.1 iii 34(NH), KUB 7.13 rev. 7.
uncert.: sg. or pl. nom. pu-ri-aÄ KBo 18.175a:3, KUB42.11 v 8 (both NH); sg. nom. (so StBoT 26:152) or pl. d.-l.GIà pu-u-ri-aÄ KBo 20.8 rev.? 11 (OS), [pu-u]-ri-ia-aÄ or[GIà pu-?]-ri-ia-aÄ KBo 17.58 i 6 (OH/MS), GIà pu-ri-ia-aÄ KUB39.22 iii 7.
(Ë/ÂŹ)puri- A 2 a (GIĂ /GI)pâri- B
387
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
a. (in general): âHe brings water into the houseânu UNšTU dapian kuwapi kitta apaddâa apĂ pĂdainâatâĂ„an GIĂ pu-u-ri-ia-aĂ„ dâŠi âHe brings that alsothere where all the paraphernalia are placed, andputs it on the p.âs (pl.)â KUB 41.8 ii 29-31 (rit., MH/NS),
ed. Otten, ZA 54:126f. (= ll. 66-68) (âauf das Abstellbrett?â);
(The sacrificer places the deity on the table) nuâĂ„Ă„iperan katta [o] â DUGKU±KUB KAĂ GIĂ pu-u-ri-azdâŠi âand sets down before it [x] pitchers of beer(which were taken) from the p. (or perhaps: with/by means of the p.)â KUB 7.1 iii 33-34 (rit., NH), ed.
Kronasser, Sprache 7:163; (The sacrificer lifts up a ves-sel with water) nâatâĂ„an GIĂ pu-u-ri-ia-â az± ZAG.G[AR.RA-n]i â dâŠi± âand by means of a p. places iton the altarâ KUB 24.13 i 20 (rit., NS), ed. Haas/Thiel,
AOAT 31:102f.; peran kattaâma ANA GIĂ BANĂ UR(dupl. B. GIĂ BANĂ UR AD.KID) 1 DUGĂŠâpparGEĂ TIN GIĂ pu-u-ri-ia-az (dupl. C: â pu-u-ri-ia-az±)dâŠi U 1 DUG KA.DĂ NAG GIĂ pu-u-ri-ia-az (dupl.B: GIĂ pu-ri-ia-az) dâŠi âDown in front from (orâwithâ) the p. he places one ĂŠâppar-vessel of wineon the table, and from (or âwithâ) the p. he placesone pitcher of KA.DĂ beer for drinking (and in-serts a drinking tube)â HT 1 i 23-25 (rit. MH/NS), w.
dupl. KUB 9.31 i 30-31 (B), KUB 35.9 i 1 (C), ed. Schwartz,
JAOS 58:336f.; 3 DUGKUKUB [I]Ă TU 3 TĂL.ĂI.AwâŠtar ⊠U 3 GIĂ pu-u-ri-ia-aĂ„-mi-iĂ„ (i.e., puriyaĂ„âĂ„meĂ„) âThree pitchers (of) water from three springs⊠and their three p.-sâ VBoT 58 iv 19-20 (myth., OH/
NS), translit. Myth. 26; [âŠ] NINDA ĂRIN.MEĂ pu-u-ri-ia-az kitta â[âŠ] soldier bread from (or: with) thep. is placed (down)â KUB 32.111:7 (funerary rit.), ed.
HTR 84f. (âSchanktisch?â).
b. (characteristics) â 1' (counted in sets orpairs): l-NUTUM pu-u-ri-ia-aĂ„ KUB 54.91 obv.? 9; 1-NUTIM GIĂ pu-u-ri-iĂ„ AD.KID KUB 59.53 i 6, translit.
Haas/Thiel, AOAT 31:120 (as Bo 3133); 1-NUTIM pu-u-ri-e-eĂ„ UD.x[âŠ] KBo 7.46 iv 3; 2 TAPAL â GIà ±pu-ri-ia-aĂ„ AD.KID KUB 32.123 ii 21; 3 TAPAL GIĂ pu-u-ri-ia-aĂ„ AD.K[ID] KUB 35.133 i 9.
2' (made of) â a' wickerwork: for KUB 32.123 ii
21, KUB 35.133 i 9, KUB 59.53 i 6, see b above; GIpu-u-ri-[u]Ă„? AD.KID KUB 41.13 ii 17.
b' metal: 81 NĂG.GĂD.DA AN.BAR.GEfl 3 pu-ri-aĂ„ Ă Ă.BA 1 AN.[BAR âŠ] KUB 42.11 v 8, ed.
SiegelovĂĄ, Verw. 404f., translit. THeth 10:33.
3' (color): [⊠x+]l GIà pu-u-ri-eÄ BABBAR KBo
20.4 iv 6, cf. KBo 20.8 rev.? 5, 11; [x pu-u-ri-eÄ(??)GA]L BABBAR 20 pu-u-ri-eÄ TUR BABBAR KUB
42.107 iv? 14; GIĂ pu-u-ri-ia-az SAfi KBo 17.75 i 31.
4' (size): For KUB 42.107 iv? 14, see b 3' above; 20GIà pu-ri-eÄ TUR KBo 20.86:7.
It is certain that this is not a syll. reading ofGIĂ GANNUM because the two are juxtaposed inKUB 32.123 ii 21-22.
Sommer/Ehelolf, Pap. (1924) 48, 88 (âLokalitĂ€t(?)â);Schwartz, JAOS 58 (1938) 337 (âtrayâ); Friedrich, JCS 1(1947) 286f. (âUntersetzer(??), Abstellbrett(??)â); Friedrich,HW (1952) 173 (â(eine Art Schanktisch??)â); Otten, HTR(1958) 84f. (âSchanktisch?â); idem, ZA 54 (1961) 126f. (âAb-stellbrett?â).
Cf. (ÂŹ)puriyalli-.
puri(ya)- C, wuri(ya)- n.; (Hurr. offeringterm); from MH/MS.
gen. pu-u-ri-ia-aÄ KBo 21.34 ii 65 (MH/NS), IBoT 3.148iii (61) (LNS).
dat.-loc. pu-u-ri-ia KBo 21.34 ii 37, 57 (MH/NS), KUB15.31 iv 26 (LNS), KBo 5.1 ii 12 (NH), KBo 9.119 i (12),KBo 11.7 obv. 3, wuu-ri-ia KUB 15.34 iv 46 (MH/MS), KBo17.69:10 (NS), KUB 47.89 iii 10, pu-Ăș-ri-ia KBo 27.191 iii 3.
nu ANA DINGIR-LIM menaĂŠĂŠanda pu-u-ri-iaĂ„ipanti â(The patili-priest) sacrifices before the de-ity for p.â KBo 5.1 ii 11-12 (rit., NH), ed. Pap. 6*f.; nu 1MUĂ EN wuu-ri-ia warnuanzi âThey burn one birdfor p.â KUB 15.34 iv 46 (rit., MH/MS), ed. Haas/Wilhelm,
AOATS 3:206f.; EGIR-andaâma LĂpatiliĂ„ 1 MUĂ ENGAL 1 NINDAnaĂŠĂŠitin UPNI 5 NINDA SIG Ă.GIĂ GEĂ TIN tepu ANA âLUGAL-ma ĂĂ„inapĂ„iyaĂ„ IGI-anda wuu-ri-ia keltiya Ă„ipanti âBut afterwards thepatili-priest offers one âlarge bird,â one naĂŠĂŠiti-bread (made) of one UPNU (of flour), five thinbreads, vegetable oil, and a little wine to Ă arrumaacross from the Ă„inapĂ„i-building for wuri(ya) andwellbeingâ KBo 17.69:7-10 (rit., NS), translit. Haas/
Wilhelm, AOATS 3:102; cf. KBo 9.119 i 12, KBo 11.7 obv. 3;
cf. EGIR-Ă UâmaâĂ„Ă„i 1 MUĂ EN 5 NINDA SIG.MEĂ 1 NINDAmulâŠtinnâa ZĂD.DA UPNI pu-u-ri-iaĂ„ipanti ⊠nuâkan GIĂ irĂŠuiti kuedani kattan iĂ„ĂŠuwâŠnpu-u-ri-ia-aĂ„-Ă„a (i.e., puriyaĂ„Ă„âa) MUĂ EN.ĂI.AĂŠâpruĂ„ĂŠinnâa Ă„ar⊠danzi âAfterwards he sacrificesto him one bird, five thin breads, and one mulati-
(GIĂ /GI)pâri- B a puri(ya)- C
388
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
bread (made from) one UPNU of flour for p. âŠThey also take up the birds of puri(ya) and theĂŠâpruĂ„ĂŠi-vessel out of the basket into which (thefoodstuffs) have been pouredâ KBo 21.34 ii 56-58, 64-
66 (fest., MH/NS); [âŠ] â SĂSKUR pu-u-ri±-ia-aĂ„ kiĂ„anâ BAL-ti± âHe offers the sacrifice of puri(ya) as fol-lows:â (one sheep to this deity, one sheep to thatdeity, etc.) IBoT 3.148 iii 61 (rit., LNS), ed. Haas/Wilhelm,
AOATS 3:226f.; namma 1 MUĂ EN 5 NINDASIG.MEĂ 1 NINDAidurin ZĂD.DA UPNI Ă.GIĂ tepuGEĂ TIN tepu ANA âU pu-u-ri-ia Ă„ipanti âNext heoffers one bird, five thin breads, one iduri-bread(made of) one UPNU of flour, a little vegetable oiland a little wine to the Stormgod for p.â KBo 21.34 ii
36-37 (fest., MH/NS), ed. Lebrun, Hethitica 2:120, 129.
Sommer/Ehelolf, Pap. (1924) 48 (âMan rĂ€t auf eine Stelle, ander oder in die libiert wirdâ); Laroche, RA 54 (1960) 195(wuri- âvueâ); Haas/Wilhelm, AOATS 3 (1974) 101f. (s.v.w/puri, doubt the connection w. the Hurr. wuri âsightâ);Laroche, GLH (1977/1979) 298 (on the v. wur- 1 âto seeâ andits derivatives).
puriyaimi- adj.; (describing a reed basket);NH.â
[1 GIPI]SAN SAfi pu-ri-ia-i-mi-iĂ„ [âŠ] âOne redreed basket, p.â KUB 42.16 iv? 1 (inv., NH), ed. THeth
10:233 (âbelonging to the side tableâ), SiegelovĂĄ, Verw. 416f.
(âmit Holzgestell(?) versehenâ).
pâriyal n. neut.; lip-cover.â
sg. nom.-acc. pu-u-ri-ia-al KBo 25.184 ii 3 (NS).
nuâĂ„Ă„an [akkantaĂ„(?) p]u-u-ri-ia-aĂ„ Ă„er pu-u-ri-ia-al KĂ.GI ANA IGI.ĂI.A-aĂ„ [Ă„er Ă„akuwall]iKĂ.GI tianzi âThey place a lip-cover of gold overthe lips, and [eye-cov]ers(?) of gold [over] the eyes(of the deceased?)â KBo 25.184 ii 2-4 (funeral rit., NS),
ed. van den Hout, StMed 9:202, 206 (differently: âa gold
mouth(?) (and) ⊠a gold eye ornamentâ); for gold foil strips to
cover eyes and mouth in burials found at KĂŒltepe-KaniĂ„, see T.
ĂzgĂŒĂ§, KĂŒltepe-KaniÂź II, p. 25.
Van den Hout, StMed 9 (1995) 200f.
Cf. (Ë/ÂŹ)puri- A.
(ÂŹ)puriyalli-, puriyalla- n. neut.; 1. halter(?),2. (a drinking vessel w. a lip?), 3. (uncert.); fromMH/MS.â
sg. nom.-acc. pu-ri-ia-al-li KUB 29.52 iv 1, KUB 29.53 i(8), KUB 29.40 ii (24) (all MH/MS), pu-u-ri[-ia-al-l]i KUB1.13 i 23, (44) (MH/NS), pu-ri-al-li KBo 11.25 v? 10 (NS),ÂŹpu-ri-al-li KBo 18.153 obv. 13 (NH), pu-ri-ia-al-la-an KBo18.176 i 7 (NH).
1. halter(?) â a. put on the horse after it eats:maĂŠĂŠanâma Ă Ă.GA[LâĂ UNU z]innanzi nuâĂ„maĂ„pu-u-ri[-ia-al-l]i dâŠi âBut when (the horses) finishtheir feed, he puts the halter(?) on themâ KUB 1.13 i
22-23, ed. Hipp.heth. 54f.
b. put on the horse to keep its head elevated andprevent eating: [nuâĂ„m]aĂ„ pu-[ri-ia-al-li] / [dâŠ]i nâaĂ„ ANA GIĂ KAK Ă„ar⊠Êuittiyazi âHe puts the hal-ter(?) on them and draws them (i.e., the horsesâheads) up to a peg; (so that not until noon can theyeat hay)â KUB 1.13 i 44-45, ed. Hipp.heth 56f.
c. put on the horse to keep it from lying down atnight: (They feed the horses) [nu]âĂ„maĂ„âkan pu-ri-ia-al-li tianzi nâat [ar]antari âThey place a hal-ter(?) on them, and they are kept standing (throughthe early part of the night. When the middle watchof the night arrives, they take them out and ⊠theyeat)â KUB 29.52 iv 1-2 (Hitt. horse training manual, MH/MS),
ed. Hipp.heth. 196f., cf. KUB 29.53 i 8 and passim in hipp. texts.
2. a drinking vessel w. a lip(?): [LĂS]A[G]I.Apu-â ri±-al-li KĂ.GI KAĂ [LUGAL-i? p]âŠi[LUGAL-uĂ„ G]UB-aĂ„ âPirwan [ekuz]i âThe cup-bearer [g]ives a gold p. of beer [to the king], and[the king, while st]anding, [dri]nks Pirwaâ KBo 11.25
v? 10-13 (fest. frag., NS).
3. (made of gold; possibly = mng. 2): â 12± GĂNKĂ.GI âŠĂ„kaz da[nzi? o]x ÂŹpu-ri-al-li and[a o o o o]âThey take twelve shekels of gold from outside[âŠ] p. (is) in[cluded?]â KBo 18.153 obv. 13 (inv., NH),
ed. THeth 10:72, 74 (âSnaffleâ), SiegelovĂĄ, Verw. 102f.
(âMaulkorbâ); (In a list of various gold, silver andivory items in a container) [⊠G]ĂR? KĂ.GI 1 pu-ri-ia-al-la-an KĂ.GI KBo 18.176 i 7 (inv., NH), ed.
SiegelovĂĄ, Verw. 46f. (âMaulkorbâ), translit. THeth 10:61.
HroznĆž, ArOr 3 (1931) 441 w. n. 19 (âla museliĂšre(?)â);Friedrich, JCS 1 (1947) 289f,; Kammenhuber, Hipp.heth.(1961) 313 (âMaulkorbâ); van Brock, RHA XX/71 (1962) 110(ââmuseliĂšreâ ou âbridonââ); Starke, StBoT 31 (1990) 471 w. n.1718 (âBeiĂkorbâ); idem, StBoT 41 (1995) 116 w. n. 225.
Cf. (Ë/ÂŹ)puri- A n.
puri(ya)- C (ÂŹ)puriyalli-
389
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pâriyanza (mng. unkn.); MH/NS.â
[âŠ] kattan URU-aĂ„ pu-u-ri-ia-a[(n-za)] /[(ĂŠâ)-âŠ] KUB 15.32 iv 54-55 (rit., MH/NS), w. dupl. KUB
15.31 iv 24, ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:168f.
puripu-x[-âŠ] n.; (mng. unkn.); NH.â
(In a context of garments or textiles) 1 pu-ri-pu-x[âŠ] KUB 42.59 rev.? 7 (inv., NH), ed. SiegelovĂĄ, Verw.
340f., translit. THeth 10:133; trace could be beginning of Ă„[i.
purka- n. com.; (a paired body part?); from OH?/NS.â
sg. nom. pur-ga-aÄ KBo 2.35 v? 6 (OH?/NS).pl. nom. pur-ki-iÄ KUB 29.4 i 14 (NH).
1 AĂ .ME KĂ.GI Ă A 1 GĂN Ă UMâĂ U âPirinkir 1LI.DUR KĂ.GI 1-NUTIM pur-ki-iĂ„ KĂ.GI nâatIĂ TU NAâșKĂ.DINGIR.RA tiyanteĂ„ âOne sun-diskof gold, of one shekel (in weight) â its name isPirinkir â one navel (ornament?) of gold, one setof gold p.âs: they are set with Babylon stonesâ KUB
29.4 i 13-14 (rit., NH), ed. Schw.Gotth. 6f.; takkuMUNUS-za [ĂŠâŠĂ„i âŠ] / pur-ga-aĂ„ [âŠ] âIf a woman[gives birth], [and the childâs] p. [is âŠ]â KBo 2.35 v?
5-6 (omens from malformed births, OH?/NS), ed. StBoT 9:50.
[âŠ]x [D]UGpur-qa UNšT AD.K[ID âŠ] KBo 17.78
ii 21 (rit. frag., NS) should be read: [⊠UNš]TBĂĂAR (DUG.BUR.SĂLA, w. metathesis of thelast two signs) UNšT AD.K[ID âŠ]. This elimi-nates the only alleged evidence that p. is a vessel.
The first ex. shows the p.âs immediately follow-ing a gold navel (ornament?) and suggests thatthese gold objects are representations of or at leastnamed for another body part. The omen passageconfirms this, since the second half of the protasesof such omens always describes some part of thenewbornâs anatomy which is either missing(NU.GĂL) or malformed.
Kronasser, Schw.Gotth. (1963) 42 (alternative reading âBUR-kiĂ„??â); Laroche, NH (1966) 340 (compares Capp. PN Purka,Purkia).
purni (Hurrian offering term).â
pur-ni IBoT 3.148 ii (24), 28, 3l, pur-ni-ia ibid. ii 23, 26, iv10, 14.
EGIR-Ă Uâ[m]a ⊠1 MUĂ EN ĂŠâzi ĂŠâdanniĂŠamri pur[-ni] tâni ⊠DINGIR.MEĂ LĂ.MEĂ BAL-ti âAfterwards ⊠he offers one bird (each) tothe male deities for ĂŠâzi ĂŠâdanni ĂŠamri pur[ni](and) tâniâ IBoT 3.148 ii 22-25 (rit. of marking the paths),
ed. Haas/Wilhelm, AOATS 3:218f.; cf. also ibid. ii 28, 31;
pur-ni-[i]a in ibid. ii 23, 26, iv 10, 14.
purpura-, purpuri- n. com.; ball, lump; (w.NINDA det.) ball-shaped breads or cakes; fromOH/MS?.
sg. nom. pur-pu-u-ra-aÄ KBo 22.229 right col. 6,NINDApur-pu-ra-aÄ KUB 7.54 i 7.
sg. acc. pu-u-Ășr-pu-ra-an KBo 4.2 i 48, 56 (NH), pu-u-ur-pu-ra-an ibid. 41, 55, pur-pu-ra-an KUB 58.34 iv 6, 9, 16,NINDApur-pu-ra-an(-na) KBo 13.164 i 18.
pl. nom. pu-u-ur-pu-u-ri-i-e-eĂ„ KUB 27.67 ii 11, iii 16(MH/NS), pu-u-Ășr-pu-ri-e-eĂ„ KBo 4.2 i 63 (NH), pur-pu-re-eĂ„KUB 60.73 rev. 14, NINDApu-ur-pu-u-re-e[(Ă„)] KBo 30.6 leftcol. 3, NINDApur-pu-ru-uĂ„ KBo 10.24 iv 24, v (3).
pl. acc. pur-pu-ru-uĂ„ KBo 19.128 i 14, KUB 33.70 ii 13,Bo 5001 left col. 3 (Alp, Tempel 302f.), KBo 17.46 rev. (26),(27), pu-u-ur-pu-u-re-e-eĂ„ KUB 27.67 ii 9 (MH/NS), [pu(-u)-Ăș]r-pu-ru-uĂ„ KUB 33.71 iv 5 (OH/NS), Bo 68/215 v 17, [p]ur-pu-re-e-eĂ„ IBoT 4.343:6, NINDApu-Ășr-pu-ru-uĂ„ KBo 4.2 i 19,NINDApuru-ur-pu-ru-uĂ„ KUB 9.17 obv. 23, NINDApur-pu-ru-uĂ„KUB 44.13 iv! 1, 4, KBo 23.91 iv 6, 11, 15, KBo 16.82 rev. 2,5, 9, Bo 181 iv 3 (Otten, ZA 53:176), VAT 7448 iii 4 (StBoT13:25, StBoT 15:31), NINDApu-u-ur-pu-re-eĂ„ KUB 29.4 iii 6,KUB 32.68 obv. (3), NINDApur-pu-u-ru-uĂ„ Bo 5005 rev. 6(StBoT 28:31), NINDApu-ur-pu-u[-ru-u(Ă„)] KBo 30.6:5,[NINDA]pu-ur-pu-ru-uĂ„ KUB 55.43 iii 7, 11 (NS).
pl. gen. pu-u-Ășr-pu-u-ri-ia-aĂ„ KBo 4.2 ii 30 (NH) (or pl.acc.?, cf. HWâą 1:384).
unclear [pu]-u-ur-pu-u-ri-ia-aÄ KUB 27.67 iii 14,NINDApur-pu-ri-ia-aÄ KUB 54.91 obv.? 6 (pl. acc.?), NINDApu-u-ur-pu-u-ru-uÄ KUB 25.36 vi 26.
frag. pu-u-ur-p[u-âŠ] KUB 53.15 ii! 22.
a. ball(s) made of dough: nu iĂ„naĂ„ pu-u-Ășr-pu-ra-an iyanzi nâan ANA LUGAL MUNUS.LUGAL⊠anda tamaĂ„kizzi âThey make a ball of dough,and she presses it against the king and queenâ KBo
4.2 i 56-57 (Ăuwarluâs rit., NH), ed. Kronasser, Sprache 8:91,
96; pu-u-Ășr-pu-re-e-eĂ„ iĂ„naĂ„ âlumps of doughâ ibid. i
63, ed. Kronasser, Sprache 8:92, 97; cf. ibid. ii 29-31, ed. e,
below; less clear: nu iĂ„nâŠĂ„ pu-u-ur-pu-u-ri-e-eĂ„ĂŠârtallenzi 1 GIĂ BAN ĂzzaĂ„ nuâĂ„Ă„an SĂGiĂ„taggaĂ„ĂŠuittiyanza 3 GI.ĂI.A ĂzzaĂ„ perannâaâĂ„Ă„an iĂ„naĂ„pu-u-ur-pu-u-ri-i-e-eĂ„ GIĂ ĂŠattalu GIĂ ?tarzuwâŠnperanâmaâĂ„Ă„an KUĂ Ă„âŠlaĂ„ ĂŠaminkanza nuâĂ„Ă„an kĂ
pâriyanza purpura- a
390
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ĂŠâman GIpaddanĂ dâŠi âThey mix balls of dough. Abow made of ezza- (cf. HWâą 2:141 s.v. ezza-(2)), (its)woolen bowstring being drawn (tight), three ar-rows (again) made of ezza (also lie there). In frontof them (they put) balls of dough, a door-bolt (ofdough) (and) a GIĂ tarzuwâŠn (with) a leather strapfastened in front (as a hinge). All these (things)she places in a basketâ KUB 27.67 ii 9-14 (rit., MH/NS),
tr. ANET 348, cf. ibid. i 8-13 and similarly ibid. iii 14-18, cf.
AlHeth 75f. | Puhvel, HED 1:382, apparently taking ĂŠurtal~
lenzi as Luw. pl. acc., translates line 9 âlumps [and] blobs of
doughâ | Weitenberg, U-StĂ€mme 50 derives tarzuwâŠn from(GIĂ )tarzu- (âTeil des Schlosses?â) and translates it âmit einem
tarzu- versehenâ; but tarzu + -want- should appear as tarzuman
(w. m [HE 1 §29a] and a short a), not tarzuwâŠn.
b. made of clay, dirt: nu wappâwaĂ„ IM dâŠi nâanpu-u-Ășr-pu-ra-an iyanzi âShe takes clay from theriverbank, and they make it into a ball/lumpâ KBo
4.2 i 48-49 (Ăuwarluâs rit., NH), ed. Kronasser, Sprache 8:91,
96.
c. made of iron and silver: LĂ.MEĂ AN.BAR20 [pur-]pu-ru-uĂ„ AN.BAR Ă„uĂŠĂŠanz[i] LĂ.MEĂ KĂ.BABBAR 20 [pur-]pu-ru-uĂ„ KĂ.BABBARĂ„uĂŠĂŠan[zi] âThe iron-workers(?) scatter 20 [b]allsof iron, the silver-workers(?) scatter 20 [b]alls ofsilverâ KBo 17.46:26-27 + KBo 34.2:50-51 (KI.LAM fest.,
OH/MS?), translit. StBoT 28:91 (= lines 50-51, without join),
cf. StBoT 27:77.
d. made of soapweed: âShe takes the alkalinepieces (ĂŠaĂ„-) of soapweed and reduces them topowder. She kneads it (the powder)â nâan pu-u-ur-pu-ra-an 1-EN DĂ-anzi âand she make it into oneballâ (and she presses it on the bodies of king andqueen) KBo 4.2 i 41 (Ăuwarluâs rit., NH), ed. Kronasser,
Sprache 8:91, 96, Bossert, FuF 29:213.
e. material unkn. or not mentioned: âThe kinggoes into the âGreat House.â The princes stand be-hind the stage(?) (tarĂ„anzipa-)â pur-pu-ru-uĂ„GA.KIN.AG GIĂ INBIĂI.A NINDAâya Ă APALLUGAL iĂ„ĂŠuwai â(And) (s)he pours out balls(of?) cheese, fruits and bread under (the feet of)the kingâ KBo 19.128 i 14-16 (ANDAĂĂ UM fest, OH/NS),
ed. StBoT 13:2f.; nuâkan NUMUN.ĂI.A kueĂ„âŠnĂŠâwanta NINDA.GURâș.RA.ĂI.A NUMUN.ĂI.A pu-u-Ășr-pu-u-ri-ia-aĂ„ aĂ„aran nâat arĂŠa Ă„uni~
y[anzi] GIpaddaniâma arĂŠa peĂ„Ă„iyanzi âAll theroasted seeds, the (small?) thick breads, the (un-roasted) seeds â a string of balls â [they] scat-ter(?) and they throw (them) into a reed basketâKBo 4.2 ii 29-31 (Ăuwarluâs rit., NH), ed. Kronasser, Sprache
8:93, 97, cf. ibid. i 62-65 above, a | it is possible that aÄaran
(w. purpuriyaÄ as gen. of material) denotes here a band or
string on which purpuraâs are strung like beads; [nuâza pur-pu]-ra-aĂ„ (var. pur-pu-ru-uĂ„) Ă„uĂŠĂŠâŠi kâŠĂ„a âUTU-uĂ„[(ANA LUGAL MUNUS.LUG)]AL ANA DUMU.MEĂ LUGAL anda neyan<za> âUTU-i (var.âUTU-ui) [(nuâtta kâŠ)]Ă„a GĂR.MEĂ âKA kattanpur-pu-ru-uĂ„ (var. pu-Ăș]r-pu-ru-uĂ„ GAM-an)[Ă„uĂŠĂŠa(ĂŠĂŠ)]un âHe scatters/strews balls (andspeaks as follows): âThe Sungod is just now turnedtoward the king, queen (and) royal princes. O Sun-god I have just scattered/strewn (these) balls underyour feet for youââ KUB 33.70 ii 11-14 (missing god rit.,
OH/MS?), w. dupls. KUB 46.52:10-12 (NS), KUB 33.71 iv 3-6
(NS), translit. Myth. 102.
Friedrich, HW (1952) 173f.; Hoffner, AlHeth (1973) 178f.
Cf. purpuriya-, DUGpurpuriÄ.
purpuriya- v.; (mng. unkn.; perhaps âto ball up,gather, assembleâ); NH.â
part. neut. nom. pur-pu-ri-ia-an KUB 23.51 iv? 3 (NH).
Subject of the pass. part. is antuĂŠĂ„atar âpeople,populationâ: [⊠pan?]kuĂ„ UN.MEĂ -tar pur-pu-ri-ia-an ĂĂ„ta [âŠ] DËNU katterran ĂĂ„ta â[Theen]tire(?) [âŠ] (and) the population was assem-bled(?); the [âŠ] suit was unsuccessfulâ KUB 23.51
iv? 3-4 (hist. frag., NH).
The mng. proposed above can only be valid ifthe word is etymologically related to (NINDA)pur~pura-; cf. Turkish top âballâ / topla(n)mak âassem-bleâ and German zusammenballen.
Cf. purpura-, DUGpurpuriÄ.
[GIĂ purpuriya] 499/w obv. 19, Berman, Diss. 103,
should be read â du±-pur-pu-ri-ia, and see Haas/
Wilhelm, AOATS 3:99.
DUGpurpuriĂ„ n. neut. (?); (a ball-shaped vesselused in ritual for refined oil and plant-oil); NH.â
pl. nom. DUGpur-pu-ri-iÄ KBo 5.1 ii 41, 42, 43 (NH).
purpura- a DUGpurpuriÄ
391
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
14 DUGpur-pu-ri-iĂ„ Ă Ă.BA 7 DUGpur-pu-ri-iĂ„IĂ TU Ă.DĂG.GA Ă„âwan 7 DUGpur-pu-ri-iĂ„-ma IĂ TUĂ.GIĂ Ă„âwan âFourteen p. vessels, among them sev-en p. vessels are filled with refined oil, seven p.vessels are filled with vegetable oilâ KBo 5.1 ii 41-43
(Papanikriâs rit., NH), ed. Pap. 8*f. Because of the com.gender of related (NINDA)purpura- and also the end-ing -iĂ„/-eĂ„ we expect com. gender, but part. sg.neut. Ă„uwan does not support this, cf. Kronasser,
Sprache 8:103f.
Sommer/Ehelolf, Pap. (1924) 57.
Cf. purpura-, purpuriya-.
purĂ„tan rot(?), rotted(?); MS?.â
sg. nom.-acc. pur-aÄ-ta-an KUB 30.32 i 12, KBo 18.190:7.
ĂĂŠeĂ„t⊠Äarazzi kattĂr kuwapi w[(eteĂ„naĂ„)] GIĂ -ru<i?> naĂ„Ă„u lâri kuitki naĂ„ma pur-aĂ„-ta-an[(kuitk)i] nâat LĂĂAZANNU EGIR-pa takliezziâWhere (there is) either some deficiency(?) orsome rot(?) (or: something rotted?) <in?> the con-struction timber in the upper (or) lower ĂŠeĂ„ta-building, the ĂAZANNU-official will reinforce(?)itâ KUB 30.32 i 11-13 (inv., MS?), w. dupl. KBo 18.190:7-8
(NS), ed. luri- mng. 4 (partially), THeth 12:19f., tr. Haas/WĂ€-
fler, UF 9:104, Daddi Pecchioli, OA 14:128 | we understand
the first three words in the cited passage to be loc., kattĂr being
a so-called âendinglessâ loc. (Neu, Lok. 37, contra Kammenhu-
ber, Heth.u.Idg. 126). Cf. also Otten, BagM 3:91-95 (on the
ĂAZANNU and his duties).
According to its form, p. can be an a-stem or n-stem n., a neut. part. of stem purĂ„tant-, or a neut.sg. a-stem adj. If we knew the precise force ofEGIR-pa takliezzi here, it would help to ascertainthe mng. of p. The tr. âreinforce(?)â used above isa guess. We have assumed that the situation is athreat to public safety, and therefore a matter ofconcern to such a high-ranking person as theĂAZANNU, because the weteĂ„naĂ„ GIĂ is not just instorage awaiting use, but is already a part of theĂŠeĂ„t⊠building. Its dangerously poor conditioncould result in a collapse of part of the structure.Therefore EGIR-pa takliezzi may have involved re-inforcing the weak timbers w. braces or buttresses.
purti[(-)âŠ] (mng. unkn.; NS.â
§ nuâĂ„Ă„an pu-ur-ti[(-)âŠ] KUB 58.93 rt. col. 5.
There is too little context to parse or determine ameaning.
purulli- A, wurulli-, purulliya- n. com.;(mng. unkn.; designation of an important festival);from OH/NS.
sg. nom. pu-ru-liÄ KUB 6.26 rev. 7.acc. pu-ru-ul-li-ia-an KUB 48.119 obv.? 5 (NS).gen. pu-u-ru-li-ia-aÄ KBo 2.5 iii 14, 20 (MurÄ. II), KUB
25.31 obv.! 4 (NS), KUB 30.42 i 5 (NS), KBo 23.103 iv 17,KUB 8.69 iii 5, KUB 30.68 rev. (2), pu-ru-ul-li-ia-aÄ KBo 3.7 i3, 7 (OH/NS), KUB 42.100 iv (16), (17) (TudÊ. IV), KUB48.119 rev.? 7, (19) (NS), Bo 3127 vi 3 (Haas, KN 253), pu-ru-li-ia-aÄ KBo 2.5 iii 17 (MurÄ. II), KBo 24.131 rev. 21 (NS),KBo 14.81:2, KUB 49.95 i 1, Bo 3251 iii (4) (Haas, KN 254),KBo 30.82 vi (2), wuu-ru-ul-li-ia-aÄ KUB 22.25 rev. (17), 27(NH), wuu-ru-li-ia-aÄ KUB 22.25 obv. 21, 33, rev. (8) (NH),IBoT 2.17 i 3.
abs. pu-ru-ul-li KUB 49.1 i 5, 22 (NS), pu-ru-li KUB22.31 obv. 2, (5), 7, 12, 15 (NH), wuu-ru-ul-li Bo 4962 obv. 2,4 (Haas, KN 252).
(The cult legend of the p.-festival. When theyspeak thus:) utniâwa mâŠu Ă„eĂ„du nuâwa utnĂpaĂŠĂ„anuwan ĂĂ„du nu mâŠn mâŠi Ă„eĂ„zi nu EZENâș pu-ru-ul-li-ia-aĂ„ iyanzi ââLet the land thrive (and)prosper, and let the land be protected/cared for (bythe gods),â and when it thrives (and) prospers, theycelebrate the festival of p.â KBo 3.7 i 5-8 (Illuyanka
myth, OH/NS), ed. Beckman, JANES 14:12, 18, translit. Myth
6, tr. ANET 125, Hittite Myths 11, LMI 49f.; maĂŠĂŠanâmaĂŠameĂ„ĂŠanza kiĂ„at nu EZENâș pu-u-ru-li-ia-aĂ„ kuitGAL-in [EZENâș-an] ANA âU URUĂatti U ANA âUURUZippa[landa] iyanun INA ĂĂŠeĂ„tiâma ANAâLelwa[ni] EZENâș pu-ru-li-ia-aĂ„ GAL-in EZENâș-an UL iyanun nuâkan URUĂattuĂ„i Ă„ar⊠uwanun nuANA âLelwani INA ĂĂŠeĂ„tĂ EZENâș pu-u-ru-li-ia-aĂ„GAL-in EZENâș-an iyanun âBut when it becamespring â because I had celebrated the festival of p.,the great [festival], for the Stormgod of Ăatti andfor the Stormgod of Zippa[landa], but I had not cel-ebrated the festival of p., the great festival, in theĂŠeĂ„ta-house for Lelwani â I came back up to Ăat-tuĂ„a, and in the ĂŠeĂ„ta-house I celebrated the festivalof p., the great festival, for Lelwaniâ KBo 2.5 iii 13-20
(ann., MurĂ„. II), ed. AM 188-91 (= iii 38-45); DUB.1.KAMANA EZENâș pu-u-ru-li-ia-aĂ„âza maĂŠĂŠan LĂ.MEĂ ĂŠa~
DUGpurpuriÄ purulli- A
392
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pĂĂ„ unuwaĂ„ĂŠuĂ„ danzi ĂŠalkueĂ„Ă„arrâa maĂŠĂŠan ĂŠan~da[nz]i MUNUS.MEĂ zintâĂŠĂĂ„Ă„âa maĂŠĂŠan SĂR GALSĂR-RU âTablet one â how the ĂŠapĂĂ„-men take forthemselves ornaments for the festival of p., howthey prepar[e] the materials for the festival, andhow the zintuĂŠi-women sing the âgreat songââ KUB
8.69 iii 5-9 (cat., NH), ed. CTH p. 186; parâŠâmaâzaâkanURUNeriqqaz arĂŠa ariyami mâŠn kururiĂI.A ĂŠâdakRA-mi mâŠnâza EZENâș wuu-ru-li-ia-aĂ„ ĂŠâdak DĂ-mi âFurther(more), (departing?) from Nerik, I willinquire by oracle whether I should immediately at-tack the enemies, or whether I should immediatelycelebrate the festival of p.â KUB 22.25 obv. 19-21 (ora-
cle question, NH), ed. KaÄkÀer 176f.; cf. also obv. 32-33, 45-
47, rev. 7-9, 16-17, 26-27, and 34-35.
The festival of p. was a âgreatâ festival (KBo 2.5
iii 13-20, KUB 30.68 rev. 2), of some length, as demon-strated by a catalogue entry which mentions thirty-two tablets of this rite (KUB 30.42 i 5-6). It was car-ried out in the spring (KBo 2.5 iii 13), in the ÊeÄti-house (ibid. iii 13-20, IBoT 2.17:3-4), under the leader-ship of the monarch (KBo 2.5 iii 13-20, KUB 22.25 obv.
19-21, KUB 49.95 i 1). The Myth of Illuyanka (CTH
321) served as a text for the festival of p. (KBo 3.7 i
3). Numerous sites are attested for the performanceof this ceremony: Arinna (KUB 18.2 ii 2), ĂakmiĂ„(KUB 48.119 obv. 5), ĂattuĂ„a (KBo 2.5 iii 13), Nerik(KUB 22.31 obv. 5, etc., KUB 30.42 i 5), Utrâna (KUB
42.100 iv 16), and Ziplanta (KBo 23.103 iv 15), and sev-eral gods are named as its recipients: Lelwani (KBo
2.5 iii 13), the Stormgods of Ăatti, of Zippalanda(both ibid.), and of Nerik (KUB 48.119 obv.? 6), as wellas Telipinu (KUB 42.100 iv 18). The festival of p. wasperformed for the sake of the life of the king (KUB
22.31 obv. 7, 12) and for that of the lands (obv. 15). Welearn little from the surviving sources concerningthe character of the rites encompassed by this com-plex, beyond a procedure involving the casting oflots (pul) â see KBo 3.7 iv 8-17. That the words puland purulli sound similar may not have escaped thenotice of the Hittites themselves, leading at least toa folk etymology of the latter word. But becausethere was no lot-throwing in the other version ofthe story, caution is in order.
It is unlikely that the festival of p. was identicalto that of the ANDAĂĂ UMSAR, as suggested by
Gurney, Schweich 38f., since a snake oracle KUB 49.1
lists separate serpents representing each ceremony:MUĂ pu-ru-ul-li-kĂĄn ⊠/ MUĂ ANDAĂĂ UM (i 5-
6). No proof exists for the common assumption (e.g.,
Goetze, Klâą 139) that the festival of p. constituted aNew Yearâs Festival, beyond its spring date and theinterpretation of the character of the ritual activitiesaccompanying the Myth of Illuyanka (CTH 321). Inrecent studies by Pecchioli Daddi (Hethitica 8:361-
380) and Haas (ZA 78:284-298), p. is identified w. cer-tain festival texts of âTeteĂ„ĂŠabi.
Kronasser, EHS 1:213 (§118.4), thought that purul~li- designated some sort of cultic implement, butsince the noun appears only in contexts dealing w.the festival named after it, we remain uncertain ofthe basic meaning. Some connection to Hattic wur,âearthâ (see Sommer, HuH 92f.) is possible, esp. inview of the rare spellings of the initial phonemeutilizing the wuu sign. Although Hurrian also has anoun purni-, purulli-, the Hattic background of thepurulli festival â see Kammenhuber, HbOr 434 â as wellas the Old Hitt. origin of its text, the Myth of Illu-yanka (CTH 321), has led us to propose separate lem-mas.
Originally an i-stem, this word developed a sec-ondary iya-stem, as evidenced by the acc. purul~liyan.
Goetze, AM (1933) 264f.; idem, Klâą (1957) 139, 165;Kammenhuber, MSS 14 (1959) 67f.; Haas, KN (1970) 43-50;Gurney, Schweich (1977) 38f.; Kellerman, Slavica Hiero-solymitana 5/6 (1981) 35-46; Pecchioli Daddi, Hethitica 8(1987) 361-80; Haas, ZA 78 (1988) 284-98; Pecchioli Daddi/Polvani, LMI (1990) 39-55, 48 n. 1.
Cf. purulli- B, purulliyaÄÄi-.
purulli- B Hurr. n.; âhouse, templeâ; gen. used asdivine epithet in Hitt. religious contexts; from MH/NS.â
Hurr. gen. (in Hitt. context:) pu-ru-ul-le-e-wee KBo 24.59iv 13 (MS?), pu-ru-ul-le-pé KBo 21.34 i 18 (MH/NS), (inHurr. context:) pu-ru-le-pé KBo 11.20 rt. col. 3.
EGIR-Ă Uâma âĂebat pu-ru-ul-le-pĂ© ekuzi âAf-ter this he drinks Ăebat âof the houseââ KBo 21.34 i 18
(fest., MH/NS); [1 NINDA.SI]G ANA âĂebat pu-ru-ul-le-e-wee KBo 24.59 iv 13 (fest. w. Hurrian gods).
purulli- A purulli- B
393
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
This word, as well as its var. form purni, is alsofrequently attested in Hurrian-language contextsfrom Bo©azköy, see Haas/Wilhelm, AOATS 3:119, GLH
206f.
Parrot/Nougayrol, RA 42 (1948) 12; Laroche, RA 47 (1953)192f., Kammenhuber, Die Arier im Vorderen Orient (1968)138f.; Haas/Wilhelm, AOATS 3 (1974) 119; Laroche, GLH(1976) 206f.
Cf. purulli- A.
purulliyaĂ„Ă„i- Luw. adj.; pertaining to the purul~li-; NH.â
Luw. nom. sg. neut. SISKUR pu-ru-ul!-li!-ia-aĂ„-â Ă„i-ia±-an-za IBoT 2.129 obv. 3, â SISKUR± pu-ru-ul-[li-ia-aĂ„-Ă„i-ia-]an-zaKUB 16.35:3.
Modifying SISKUR: (Since it has been deter-mined by oracle that the mighty Stormgod is angryin his temple, we questioned the temple personnel,and they said:) ANA DINGIR-LIMâwa SISKURpu-ru-ul!-li!-ia-aĂ„-Ă„i-ia-an-za Ă A MU.7.KAM kar~Ă„an âThe purulli ritual/offering for the deity of yearseven has been omittedâ IBoT 2.129 obv. 2-4 (oracle
question, NH); since the predicate is a neut. sg. part. (karÄan),
it is clear that pu-ru-ul!-li!-ia-aÄ-Äi-ia-an-za is neut., either sg.
or pl. One would expect a vocalization *pu-ru-ul-li-ia-aÄ-Äi-in-
za/i for the com. pl. Thus, our form shows the neut. nom.-sg.
ending -an + the case in -Ă„a.
Laroche, DLL 82 (âsg. nom. â DĂ©rivĂ© en -aĂ„Ă„i-ant-, louv. ouhitt., de hatti purulli-â).
Cf. purulli- A.
purulliĂ„Ă„i (Hurrian offering term); MH/MS.â
EGIR-Ă Uâma pu-ru-ul-li-iĂ„-Ă„i-ia (dupl. pu-r[u-âŠ]) Ă„ipantanzi KUB 15.34 iv 55 (evocation of the cedar-
gods rit., MH/MS?), w. dupl. KUB 15.33b iv 15 (NS), ed.
Haas/Wilhelm, AOATS 3:208f.
Haas/Wilhelm, AOATS 3:122.
purungi- or purunga- n.; (an ornament madeof silver or gold); from OH/MS.â
(Listed among unuwaĂ„ĂŠeĂ„ âornaments, jewel-ryâ) [âŠ] 14 pu-ru-un-ge-eĂ„ KĂ.BABBAR KBo
16.68 iv! 4 (KI.LAM fest., OH/MS), translit. StBoT 28:113;
cf. [⊠10 p]u-ru-un-ge-eĂ„ KĂ.BABBAR ibid. iv! 10;
3 pu-ru-un-ge-eĂ„ KĂ.G[I âŠ] KBo 30.20 iii 17 (KI.LAM
fest., OH/MS), translit. StBoT 28:116; 12 pu-ru-un-ge-eĂ„KĂ.GI 3 Ă A NAâșZ[A].GĂN âTwelve p. of gold, threeof lapis lazuliâ ibid. iii 8; [âŠ]â E±.ĂB KĂ.BABBAR10 pu-r[u-un-âŠ] KBo 34.179 obv.? 4.
The stem could be purunga- or purungi-, theform either sg. or pl. nom.
Singer, StBoT 27 (1983) 165; idem, StBoT 28 (1984) 164(âpurunga- c. a (metal) ornamentâ).
purundukarrit(a) (a part of or mark on theexta); NH.â
The first (examination of) exta: ni. Ă„i. ke.ĂI.A-uĂ„pu-ru-un-du-kar-ri-ta GIĂ TUKUL Ă A âU ZAG-aĂ„GĂB-za RA-IĆ 12 Ă ĂTIR. SIGfi âThe nipaĂ„uri-, Ă„in~taĂŠi-, keldi-s, p.; a righthand Weapon of the Storm-god âstruckâ to the left; the 12 turns of the intes-tines: favorableâ KBo 2.6 i 17-18 (oracle). Perhaps pu~rundukarritâa âand a p.â Probably a Hurrian word:cf. pâruĂ„dugariĂ„a GLH 207 and wuurugariĂ„ GLH 298.
URUPuruĂ„ĂŠandumna- adj.; PuruĂ„ĂŠandan, be-longing to the city of PuruĂ„ĂŠanda; OH/NS.â
sg. acc. URUPu-ru-uÄ-Êa-an-du-um-na-an KBo 3.28 ii 5, (6).
eâĂ„ta DUMU URUPu-ru-uĂ„-ĂŠa-an-du-um-na-andâŠer ke[Ă„riâmi(?) âŠ] / kĂdaâmmu apâŠĂ„ iezzi Ă„uâmu DINGIR.DIDLI DUMU URUPu-r[u-uĂ„-ĂŠa-an-du-um-na-an] / kiĂ„riâmi daĂr âThey placed the Pu-ruĂ„ĂŠandan prince(?) (lit. son) [into my] h[and(s)âŠ]. That one dealt (lit. deals) with me in thisway(?) (kĂda). The gods placed the Pur[uĂ„ĂŠandan]prince(?) into my hand(s)â KBo 3.28 ii 5-7 (hist., OH/
NS), cf. Laroche, FsOtten, 186f. (âle fils, le Purushandienâ) |
the trace in line 5 does not permit a reading ki-i[Ă„-(Ă„a-)-ri-mi]
âin my handâ; on ibid. ii 5 cf. also Houwink ten Cate, RHA
XXIV/79:127 (âand he dealt with me in such a wayâ) | the
form eĂ„-ta is not wr. correctly for the verb ĂĂ„ta nor is it likely
that a verb is intended. Rather this is the introductory word of
the clause, containing the sentence particle -(a)Ă„ta, cf. HWâą
1:433b (-aÄta), 41a (a-1).
Laroche, BSL 55 (1960) 170; Neu, StBoT 18 (1974) 36.
puruĂ„iyala-, pâriĂ„iyala- n.; (item made ofwool or cord, perhaps a wreath or headband).â
sg. acc. pu-ru-Ă„i-ia-la-an KBo 33.186:16, KBo 23.28 i (32)+ KUB 32.65 i (10), pu-u-r[u-Ă„i-ia-la-an] KBo 33.193 right 2.
purulli- B puruÄiyala-
394
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
sg. d.-l. [p]u-ru-Ă„i-ia-li KUB 32.65 i 15.pl. acc.(?) pu-u-ri-Ă„i-ia-la KBo 24.10 i? 11 (or sg. acc. pu-
u-ri-Ă„i-ia-la<-an>).broken pu-u-ru-Ă„i-â ia±-[âŠ] KUB 55.63 ii? 9, perhaps here
SĂGpu[-âŠ] KUB 58.106 iii 8.
a. around a pitcher (KUKUBU): âThey placeone mulati-bread on the stone table of Liluriâ Ă„errâaâĂ„Ă„an SĂGkiĂ„rin SĂG SAfi SĂG ZA.GĂN pu-ru-Ă„i-ia-la-an iyanzi ⊠[(n)]âatâza Ă A âLiluri [GALâSUĂŠalz]iĂ„Ă„anzi âAnd on top of it, they make askein(?), (one of) red wool and (one of) bluewool, into a p.â (They place one pitcher of wine ontop and an eagleâs feather/wing [is stuck] in.) Theycall it (-at, neut., not referring to puruĂ„iyala-, butthe [neut.] pitcher) âLiluriâs [cup]ââ KBo 33.186:15-
16, w. dupl. VBoT 72 iv 4-5, followed by VBoT 72 iv 8-9
(ÊiÄuwaÄ fest.), w. dupl. KBo 33.193 rt. col. 1-4, translit. ChS
I/4:124 (without using dupls. and w. mistaken translit.GIĂ kiĂ„rin); cf. par. âThey put a wicker table beforethe gods of his fathers in the grandfatherâs house.They put mulati-bread (made of/and) \ UPNU ofporridgeâ [namma] 1 SĂGkiĂ„rin BABBAR [1 tar~palan SĂG S]Afi 1 tarpalan SĂG ZA.GĂN [pu-r]u-Ă„[i-ia-la-a]n iyanzi [n]âanâĂ„an â ANA?± NINDAmu~lati [ANA G]IĂ BANĂ UR Ă A [DING]IR(sic) Ă„ertianzi § [na]mmaâkan ANA DUGKUKšB GEĂ TIN[Ă ]A TI°MUĂ EN partauwar paĂ„kan [n]âatâkan [ANAp]u-ru-Ă„i-ia-li anda dâŠi [n]âanâzâa[n Ă ]A âLiluriGALâSU [ĂŠa]lziĂ„[Ă„]anzi â[Then] they make oneskein(?) of white wool, [one tarpala- of r]ed[wool], (and) one tarpala- of blue wool into a p.They place it (-an, i.e., the puruĂ„iyala-) on thegoddessâ (or: if we read â<IĂ TAR>, âIĂ TARâsâ) ta-ble on top the bread. § Then an eagleâs wing/feath-er is stuck into a pitcher of wine. They place it(-at, i.e., the pitcher) in the p. They call it (i.e., thepitcher) âLiluriâs cupââ KBo 23.28 i 25-39 + KUB 32.65 i
3-17 (ÊiÄuwaÄ fest., MH?/NS), ed. Haas, AoF 17:183f., trans-
lit. ChS 1/4, p. 60f. (as Bo 5351) | in the last sentence âitâ
refers to the pitcher despite the -an; the par. in KUB
33.186:12-16 shows that -at is meant).
b. upon a naĂŠĂŠiti bread: [âŠ] NINDAnaĂŠĂŠitin / [âŠ]ANA GIĂ BANĂ UR AD.KIDâĂ„an / [âŠ]GIĂ ĂUR~PULU GIĂ ĂAĆĆINUâyaâĂ„Ă„an / [⊠G]ĂB-laz ANAGIĂ BANĂ UR.GIĂ âĂ„an / [⊠n]u 1 SĂGkiĂ„rin andawiĂ„uriyazi / [puruĂ„iyalan] ienzi nâanâĂ„an ANANINDAnaĂŠĂŠiti Ă„er dâŠi § [⊠1 tarpala]n SĂG.SAfi 1
tarpalan SĂG.ZA.GĂNâya dâŠi / [⊠i]miezi nâaĂ„ta 1NINDAĂŠalwanin Ă„unnai / [⊠GIĂ ĂŠaĂ„]Ă„ikkit imiyaniĂ„tâŠpi / [⊠NINDAna]ĂŠĂŠiti Ă A SĂG pu-u-ri-Ă„i-ia-laĂ„er dâŠi / [âŠ-]aĂ„(?) NINDA.GURâș.RA ĂŠalziĂ„Ă„anziâ[âŠ] a naĂŠĂŠiti-bread [âŠ] on a wicker table [âŠ] aĂURPULU-weapon; an ax on [âŠ] on the left. [âŠ]on a wooden table. And (s)he squeezes(?)/twists(?) one skein(?) of wool. They make [a pu~ruĂ„iyala-(?)]. And (s)he places it on the naĂŠĂŠiti-bread. § (S)he takes [âŠ, one tarpala] of red wool,one tarpala of blue wool. And (s)he mixes [âŠ],and fills one ĂŠalwani-bread (with it). (Then) (s)hestops it up with the [âŠ] that is mixed withGIĂ ĂŠaĂ„Ă„igga. And (s)he places p.-s(?) of wool on anaĂŠĂŠiti bread. And they call [it ââŠ]âs thick breadââKBo 24.10 i? 2-12 (rit. frag.), for the restoration
[âŠGIĂ ĂŠaĂ„]Ă„ikkit, see GIĂ ĂŠaĂ„Ă„ikki[t] / [i]mmianzi KUB 12.5 i 20-
21; cf. Ă A SĂG pu-u-ru-Ă„i-â ia±-[âŠ] KUB 55.63 ii? 9. Inboth examples the copy shows no word space be-tween SĂG and p.
c. on the head of a statue of a goddess: (De-scribing a statuette of IĂ TAR:) âIn her hand sheholds an empty vesselâ INA SAG.DUâĂ UâmaĂ„ummanzâŠĂ„ pu-ru-Ă„i-ia-[la-aĂ„ ki-i]t?-ta-at âOn herhead was placed a string (as?) a p. (or: a p. ofstring)â KBo 10.45 ii 29 (rit. for underworld deities, MH/
LNS), ed. Haas, AoF 17:185 (w. rest.), Otten, ZA 54:122f.
(without rest.). In Ottenâs KBo copy the space is hardly suffi-
cient to restore [-la-aÄ ki-i]t?-. If the copy is correct, perhaps
restore: pu-ru-Ă„i-ia[-la-a]t-ta-at, and posit a denominative v.
(âthe string served as a puruĂ„iyalaâ).
The p. is made of wool or cord (Ă„ummanza) andcan be placed upon breads or in a pitcher. It also isplaced on the head of the statue of IĂ TAR. Haastranslates it âwreathâ (German Kranz). In the pas-sages discussed under sections a and b the presenceof the p. seems to be the influencing factor for call-ing the pitcher âLiluriâs cupâ and the naĂŠĂŠiti-breadâ[âŠ-âs] thick breads.â Since the p. is also worn onthe head of the statue of IĂ TAR, it is possible thatLiluri and the deity mentioned in the break areIĂ TAR-like deities and that the p. was a symbol ofthis kind of goddess.
Haas, AoF 17 (1990) 182-185 (ââGebinde, Kranzâ etwa in derArt eines Zopfesâ); Neumann, KZ 103 (1990) 218f. (the sug-gested etymologies â which presuppose initial *breu or *bhreu
puruÄiyala- puruÄiyala-
395
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
â would require a Hitt. âSprossvokal,â but the spelling pu-u-r[u-, of which Neumann appears to be unaware, indicates thefirst vowel to be âsprachwirklichâ; also problematic forNeumannâs proposed etymologies is the writing pu-u-ri-Ă„i-ia-la, unkn. to him and Haas, which shows an i vocalization in thesecond syll.).
purut- n. neut.; earth, soil, mud; mud plaster;mudbrick; totality of mudbrick buildings; fromOH.â
sg. acc. pu-ru-ut KBo 10.45 i (14), 29 (MH/NS), KUB30.36 ii 17 (MH/NS), KUB 31.86 ii 16 (MH/NS), KUB 41.8 i13 (MH/NS), ABoT 53:3 (NS), KBo 3.3 i 16, 24 (MurÄ. II),KUB 2.2 i 42 (NH), KUB 12.50:(12), KUB 17.27 ii 4, 8, 11,KUB 43.59 i 3 (NH), KUB 9.39 i 2 (NH), KUB 7.13 obv. 9,KBo 6.11 i (18), (20), KBo 10.16 i 9, iv 4, KUB 58.74 obv.(11), pu-u-ru-ut KBo 14.100:12 (MH/MS or NS), KUB 7.41 i23 (MH/NS), KUB 24.9 ii 19 (MH/NS), KUB 30.34 iii 2 (MH/NS), KUB 41.8 ii 34, 35 (MH/NS), KBo 4.1 i 34 (NH), KUB12.58 i 12 (NH), KUB 53.3 v 4, KUB 58.74 obv. 13 (NS),IBoT 2.128 obv. 4, pu-u-<ru->ut KBo 6.16:3.
dat. pu-ru-ut-ti-ia-aÄ-Äa-an KUB 31.86 ii 24 (MH/NS).d.-l. pu-ru-ut KUB 12.58 i 10 (NH), Bo 2610 (Forrer, For-
sch. 1:203; THeth 12:11 n. 18).abl. pu-ru-ut-ta-az Bronze Tablet i 87 (TudĂŠ. IV), pu-ru-
ud-da-za KUB 46.39 iii 9.inst. pu-ru-ut-ti-it KBo 10.45 iii 8 (MH/LNS), KUB 41.8 ii
42 (MH/NS).frag. pu-ru-ut KBo 16.35:9, KUB 35.116:7, KUB 39.103
obv. 3 (MH/NS), KBo 35.96:5.
a. dry earth, soil in its natural form, adequate toproduce mud: [⊠p]u-ru-ut paddâŠnzi âThey dig upthe earthâ KBo 10.16 i 9 (restoration of a cult?), cf. ABoT
53:3 (instr., NS); namma Ă A GIĂ GEĂ TIN pu-ru-ut dâŠiâThen she takes soil of vines (i.e., naturally calcif-erous soil in which vines grow well)â KUB 17.27 ii 11
(rit. against sorcery), tr. ANET 347, cf. Tunn. 68; [n]uâzaĂ„alwinaĂ„ pu-ru-ut lalawiĂ„naĂ„ pu-ru-ut wappuwaĂ„IM-an NUMUN.ĂI.A ĂŠâmanda MUNU° BAPPIRâ<They take> soil/mud of Ă„alwina-, soil of the ant-hill, clay of the riverbank, all (kind of) seeds, malt,âbeer-breadâ (and they grind them all together; theymix it in mud and make figurines out of it)â KUB
43.59 + KUB 9.39 i 2-4 (Ă eĂŠuzziâs rit., NH).
b. mud, silt, sludge in its natural form asbrought up by a spring: namma wappuwaĂ„ IM-andâŠi nammaâaĂ„ Ă„akuniya paizzi 1 NINDA.SIGparĂ„iya nâat Ă„akuniyaĂ„ pu-ru-ut dâŠi NIN[DA.Ă.E.D]Ă.A memal Ă„uĂŠĂŠai GEĂ TIN Ă„ipanti nu memai(§) zikâkan maĂŠĂŠan Ă„aku<ni>Ă„ GEfl-az KI-az pu-u-
ru-ut EGIR Ă„ar⊠ÄakuneĂ„kiĂ„i âThen she takes clayof the riverbank. Then she goes to a spring, shebreaks one thin loaf and places it upon the mud ofthe spring. She scatters ta[llow ca]ke (and) groats.She libates wine and says: âAs you, O spring, keepgushing up silt/sludge from the dark earthââ KUB
12.58 i 9-13 (Tunnawiâs rit., NH), ed. Tunn. 6f. (= ll. 33-37);
cf. KUB 17.27 ii 4-8 (rit. for âMAĂ), tr. ANET 347.
c. finished mud ready to use for walls, roofs,etc. â 1' in general: â takku± ĂŠâĂ„Ă„elliyaz (var. oâčĂŠuĂ„Ă„uliaz) pu[(-ru-)]ut (var. g pu-u<-ru>-ut) kuiĂ„kidâŠiyazi (var. aâ tayezzi) [maĂ„iyan d]âŠiyazzi (var. gdâŠyĂz[zi]) andaâĂ„eâya apĂniĂ„Ă„âwan pâŠi â[If]someone steals mud from a mud pit, he shall giveto him (i.e., the owner) in addition [as much] as hestealsâ KBo 6.11 i 18-19 (Laws §110, OH/NS), w. dupls.
KBo 6.16:3-5 (g), KBo 6.10 i 21-22 (aâ), KUB 29.23:13-14
(NH) (oâč), ed. HG 62f., CHD maĂ„iyan; the foundation rit-ual KBo 4.1 i 31-34, w. dupl. KUB 2.2 i 38-42 gives thesequence of activities in constructing a house:1. foundation, 2. walls, 3. roofing w. timbers, and4. plaster: DINGIR.MEĂ LĂ.MEĂ âwarâatLĂNAGAR-az weter Ă„amanuĂ„âmaâwa kattan âTe~lipinuĂ„ daiĂ„ Ă„er[(âmaâĂ„Ă„a)]n kudduĂ„ âĂ.A-aĂ„ĂŠ[(a)ttannaĂ„] LUGAL-uĂ„ wetet GIĂ -ruâmaN[(Aâșâya ĂŠâ)]manteĂ„ ĂUR.SAG.MEĂ (var. BM]EĂ -uĂ„) [(weter)] (var. C uter) pu-u-ru-ut-ma(var. B pu-ru-ut-ma) [(DINGIR.MEĂ MUNUS.MEĂ )] w[eter] ââThe gods as carpenters have builtit (i.e., the temple). Telipinu has laid the founda-tions. Ea, the king of w[isdom], has built the wallsabove [th]em. [A]ll the mountains [have brought](the necessary) timber and st[one]. But the mud(for plastering), [the goddesses have] su[pplied](lit. brought)ââ KBo 4.1 i 31-34 (foundation rit., NH), w.
dupls. KUB 2.2 i 38-42 (B), KUB 9.33 obv. 7-10 (C) (both
NH), ed. Kellerman, Diss. 128, 135, THeth 12:8, tr. ANET 356;
mud used as concrete in depositing paraphernaliaunder the earth: maninkuwaĂŠĂŠi «GIà » (dupl. omitsGIĂ ) tĂkan paddâŠi nuâkan aniuraĂ„ KIN.ĂI.A andadâŠi pu-u-ru-ut Ă„er iĂ„ĂŠuwai nu iĂ„talkzi nuâzaGIĂ KAK.ĂI.A walĂŠzi âNearby she (sc. the OldWoman) digs up the earth and places the ritual ma-terials in it. She heaps mud upon (it) and smooths/levels (it). She drives wooden pegs in (and speaksas follows)â KUB 24.9 ii 18-20 (rit. of Alli, MH/NS), ed.
THeth 2:32-35, CHD maninkuwaĂŠĂŠi (partially).
puruÄiyala- purut- c 1'
396
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
2' clay like, waterproof mud used in roofing:DUMU.LUGAL 4 LĂ.MEĂ SANGA URUKa[(Ă„ĂŠa)]MUNUSammama LĂBÂŽL URUĂa[(nĂŠana)] TĂGĂ„iknuâĂ„Ă„et (var. [TĂG]Ă„iknuiâĂ„mi, Ă„iknuâĂ„Ă„it) aĂ„ki [(IĂ TUGIĂ MAR)] GIĂ AL KĂ.BABBAR GAR.RA pu-u-ru-u[(t)] (var. pu-ru-ut) iĂ„ĂŠuiÄ«ÊuiÄ»kanzi [(nâaĂ„âĂ„an)] INA Ă.DINGIR-LIM Ă„uĂŠĂŠi Ă„[(ar⊠9-Ă U!)](var. UGU 7-Ă U) pedanzi Ă A âT[(elipinuaĂ„)]Ă„uĂŠĂŠan pu-u-ru-u[(d-da-an-zi)] (dupl. B pu-ru-ud-da-an-zi, C [âŠ-t]a-an-zi) âAt the gate, the prince,four priests of the town of KaĂ„ĂŠa, the ammama-woman, (and) the Lord of ĂanĂŠana keep heapingup the mud into their! (w. var., text âhisâ) Ă„eknu-garment(s) with a silver-inlaid spade (and) pickax.They carry it (i.e., the mud) nine (var. seven) timesto the temple, up on the roof, (and) they plaster theroof of Telipinuâs (temple) with (that) mudâ KUB
53.3 v 1-8 (fest. for Tel., NS), w. dupls. KUB 53.4 iv 25-28
(B) (NS), KUB 53.7 iii 1-3 + 917/u iii 15-21 (C) (NS), ed.
Haas/Jakob-Rost, AoF 11:56, 58f., 75, 78, 82 (line count and
restoration of text follow them), cf. Otten/RĂŒster, ZA 68:275;
cf. URU-LUM TURâma ĂŠaĂ„duirraza pu-ru-ud-da-za IĂ TU [âŠ] â[They cover?] the small town(?)(i.e., a model?) with brushwood, mud [and] with[âŠ]â KUB 46.39 iii 9 (Kizz. rit.); the same phrase occurs in
Bo 6730 rt. col. 9 w. URU-an ĂŠâman âthe whole city,â translit.
Otten, ZA 66:103.
3' mud plaster of walls: (From the inner room ofthe impure house) nâaĂ„âkan par⊠ĂĂŠĂli paizzi nuĂĂŠĂli p[(u-u-ru-ut dâŠi)] nu QžTAMMA memai ĂŠi~lamni (var. B ĂĂŠila[mni]) pu-u-ru-ut (var. C pu-ru-ut) dâŠi nu Q[(žTAMMA memai)] âhe (i.e., the con-juration priest) goes forth to the courtyard andtakes plaster from (lit. in) the courtyard and speaksin the same way (as above i 9-21). From (lit. in) theportico he takes plaster and speaks in the samewayâ KUB 7.41 i 22-23 (rit. for underworld deities, MH/NS),
w. dupls. KBo 10.45 i 13-15 (B), KUB 41.8 i 1-2 (C) (both
MH/NS), ed. Otten, ZA 54:118f. (âLehmâ); âNow hethrows the ĂŠaniĂ„Ă„a-vessel down from the roof andbreaks it into piecesâ pu-ru-ut-ma (dupl. E omits-ma) kuit daĂ„kit nu kuwapi KIN-az (var. a-ni-e-az)ĂŠâman (var. [da]pian) kittat apânnâa apiyapĂda[(i)] âBut the plaster which he has taken (fromthe courtyard and gateway), this he carries to (theplace) where the whole ritual paraphernalia has
been placedâ KBo 10.45 i 28-31 (rit. for infernal deities,
MH/NS), w. dupls. KUB 41.8 i 14 (C) (MH/NS), IBoT 2.128
obv. 4-6 (E), ed. Otten, ZA 54:118f. (= ll. 36-38); notice the
lack of gender concord purut kuit ⊠apânnâa; cf. later inthis text: (The dust/ore or earth containing ore of)silver, gold, iron, tin, stone, oil, honey, utensilsmade of terracotta, (the small pieces of) the wovenutensils) parnaĂ„ pu-u-ru-ut ĂĂŠilamnaĂ„ pu-u-ru-utĂŠarnamniyazi â(and) plaster of a house (i.e., thesame plaster which he has taken from the courtyardi 22) (and) the plaster of a portico he minglesâ (andmolds out of it a figurine of the blood-god) KUB
41.8 ii 34-35, ed. Otten, ZA 54:126f. (= ll. 70-72); andurziâyaâkan ⊠ANA Ă.MEĂ .Ă Ăâyaâkan da[piyaĂ„(?)GIĂ ]ĂR.MEĂ [âŠ] GIĂ AB.ĂI.Aâya arĂŠa ĂŠaĂ„ĂŠaĂ„Ă„anzia[ndurziâyaâkan(?) k]uwapitta par⊠pu-ru-ut ar~rirranzi x[âŠ] nâatâkan par⊠âŠĂ„ki pĂdanzi âIn theinside ⊠in a[ll] of the inner chambers they chip/plane/scour the beams, [âŠ] and (the frames of) thewindows. [In the inside(?)] they scrape off every-where plaster (from the walls) and they carry them(i.e., the shavings, splinters and plaster) outsideâKUB 7.13 obv. 5-10 (purif. rit.), cf. Tunn. 66f., HWâą 1:243b,
299a, THeth 12:9 | for ÊaÄÊaÄ-, see Carter, JNES 44:139-141
(ââto scour,â âto finish (by some scraping or grinding or abra-
sive action)ââ).
d. wet mudbricks, molded and put out to bedried, which, being still wet and soft, can easily betrampled upon and destroyed by hoofed animals:âNext let nobody dig in the enclosure of the fortifi-cation, let nobody burn fire in the insideâ pu-ru-ut-ti-ia-aĂ„-Ă„a-an (var. pu-ru-ut-ti-eĂ„-n[i]) GUDUDU(coll.) ANĂ E.KUR.RA ANĂ E.GĂR.NUN.NAANĂ E anda lĂ tarniĂ„kanzi âand let them not drivethe livestock, horses, mules (and) donkeys to the(area of) wet mudbricksâ KUB 31.86 + 1203/u (StBoT
15:45) ii 24-25 (BÂŽL MADGALTI, MH/NS), w. dupl. KUB
31.89:12-13, ed. von Schuler, Dienstanw. 43 (differently).
e. mass of buildings made of mudbricks: (Abi-radda came once to MurĂ„ili II and asked him):URUIyaruwaddaĂ„âwa URU-aĂ„ kuit annaz ammel Ă AABI ABIâYA ĂĂ„ta nuâwaâmu URUIyaruwattanURU-an dannattan pu-ru-ut DINGIR.MEĂ ak~kanduĂ„Ă„âa EGIR-pa pâŠi ââSince the settlement ofIyaruwadda belonged earlier to my grandfather,now give back to me (this) empty settlement of
purut- c 2' purut- e
397
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
Iyaruwadda, the mud(-brick buildings in it), thegods and the manesââ (In the following MurĂ„ili isready to concede the village to Abiradda, after hewould conquer it and capture its residents, plunderits goods and transport them to ĂattuĂ„a) URUIyaru~waddanâma URU-an tannatan pu-ru-ut DINGIR.MEĂ akkanduĂ„Ă„âa tuk ANA ”Abiratta peĂŠĂŠi âBut Iwill give to you, Abiradda (only) the empty settle-ment of Iyaruwatta, the mud(-brick buildings), thegods and the the manesâ KBo 3.3 i 14-17, 23-25 (Syrian
affairs of MurĂ„. II), ed. Klengel, Or NS 32:33f., 39f. (âLehmâ),
Otten, HTR 144 (âdie nackten WĂ€ndeâ); nuâĂ„Ă„i kâĂ„ URU.DIDLI.ĂI.A ABUâYA pu-ru-ut-ta-az peĂ„ta antuĂŠ~Ă„azâmaâĂ„Ă„iâaĂ„ UL peĂ„ta âThese cities (i.e., thesites) my father gave to him together with themud(-brick buildings), but he did not give them tohim with the populationâ Bronze Tablet i 87-88 (treaty,
TudĂŠ. IV), ed. StBoT Beih. 1:14f. (âmit dem nackten Mauer-
werkâ); cf. âHe did not take anything from the coun-try Mera. [âŠ] he gave [back to him(?)]â apelâĂ„ipu-ru-ut [peĂ„]ta â(But only) its mud(-brick build-ings) he [gav]e back to himâ KBo 16.35:8-10 (hist.
frag., NH?), translit. Carruba, SMEA 14:80.
f. uncert.: (A symbolic kurtali- container ismolded from dough) nâat pu-ru-ut-ti-it Ă„unnâŠiâand he (i.e., the incantation priest) fills it withmudâ KBo 10.45 iii 8 (rit. for underworld deities, MH/NS),
w. dupl. KUB 41.8 ii 42, ed. Otten, ZA 54:128 (= ll. 79);
[takku Ă„Ă(ni(?) pu-r)]u-ut kuiĂ„ki epâŠri alwanzatarDËN LUGAL â[If] someone forms(?, epari) mudfor [an im]age/[fig]urine, it is sorcery (and it is theconcern of) the royal courtâ KBo 6.11 i 20 (Laws §111,
OH/NS), w. dupl. KUB 29.23:15, ed. HG 62f. (von Schuler,
apud Friedrich, HG 62f. n. 43 restored [takku ANA DI-
NA-]NI(?) âŠ. â[Wenn] jemand Lehm [zu einem Ersatzbil]d(?)
modelliert(?)), cf. GĂŒterbock, JCS 15:70 (restores [Ă„e-e]-ni
conforming to the shorter available space in the break); Ă„al~winaĂ„ pu-ru-ut (KUB 43.59 +) KUB 9.39 i 2 (Ă eĂŠuzziâs
rit., NH), see above a 1'; cf. [Äakun]iyaÄ pu-ru-ut URU-riaz KUB 35.116:7 (rit. frag.) cf. above b; namma Êan[t]iGIà ZAG.GAR.RA pu-ru-ut tianzi KUB 56.48 iii 29
(monthly fest.).
Friedrich, ZA 36 (1927) 281f. (âein Bauteil ist, und zwar wirdes beim Haus zuletzt gebaut. ⊠âHofmauer,â bzw. âStadt-mauerââ); Götze/Pederson, MSpr. (1934) 65 (âMörtelâ);Goetze, Tunn. (1938) 64-68 (âmud, plasterâ); Friedrich, HW(1952) 174 (âLehm, Kalk, Mörtel; Putz âder Hauswandââ);
GĂŒterbock, JCS 15 (1961) 70; Klengel, Or NS 32 (1964) 39 n.5 (ââLehm,â ⊠Die (aus Lehm errichteten) GebĂ€ude ohne le-bendes oder totes Inventar bzw. Bewohnerâ); Hoffner, Laws(1964) 153; Moyer, Diss. (1969) 88; Naumann, ArchiteckturKleinasiens (1971) 43-46, 54, 117-121; Darga, Mimarlı©ı(1985) 107 (âkil, toprak, kerpiçâ); Boysan-Dietrich, THeth 12(1987) 6-17 (âLehm, Lehmerde, Lehmmörtelâ versus wilanâTonâ).
Cf. ĂŠalina-, ĂŠaneĂ„Ă„uwar, ĂŠuĂ„Ă„illi-, puruttai-, puruteĂ„Ă„ar, Ă„a~kuni-, Ă„alwina-, wilan- (IM), GIRâș, SAĂAR.
puruttai- v.; act.: to cover with mud; from MH.â
act. pres. pl. 3 pu-u-ru-u[d-da-an-zi] KUB 53.3 v 8 (NH?/NS?), pu-ru-ud-da-an-zi KUB 53.4 rev. 28 (NH?/NS?), [(pu-u-ru-u)t-t]a-an-zi 917/u iii 21 (NH?/NS?) [rest. from KUB 53.4rev. 28; Haas/Jakob-Rost, AoF 11:82].
inf. pu-ru-ut-ti-ia-u-wa-an-zi KUB 31.86 ii 16 (MH/NS).
a. to cover a roof with mud: KUB 53.3 v 8, ed. purut
a 2'.
b. to cover a wall with mud or to plaster a wallwith mud: nâaĂ„ta arĂŠa lĂ kuitki ĂŠark[(zi BĂDâma)] pu-ru-ut-ti-ia-u-wa-an-zi â wan±alla[(n ĂĂ„dunammaâa)]t iĂ„talgan ĂĂ„du nâaĂ„ta â Ă„u±[(ĂŠĂŠa)(warĂŠ)]ui zappiyattari lĂ âLet nothing be lost. Letthe fortification wall be scraped(?) for coveringwith mud-plaster. Next let it (i.e., the roof?) besmoothed (iĂ„talkan), (because) a roof (which) isrough (i.e., full of cracks?) will leak. (It) shouldnot be!â KUB 31.86 ii 15-18 (BÂŽL MADGALTI, MH/NS), w.
dupl. KUB 31.89 ii 5-7, ed. Dienstanw. 43 (differently), cf.
Hoffner, JCS 29:152 w. n. 3, idem, BiOr 35:245 (comparing it
w. KUB 31.100 rev. 13).
Cf. purut-, puruteÄÄar.
[purut(ti)- âGemauer,â cited in Dienstanw. 43,45f.; HW 1. Erg. 16; Tischler, HdW 66, 131 doesnot exist, s. above, purut- e.]
*purutteĂ„Ă„ar n. neut.; mudbrick; from MH.â
sg. nom./acc. [p]u-ru-ut-te-e[Ă„-Ă„ar(?)] KBo 22.130a:2; sg.
dat. pu-ru-ut-ti-eÄ-n[i] KUB 31.89 12 (MH/NS).
In BÂŽL MADGALTI it appears as a var. of pu~rut- cf. above s. v. purut- e.
Kammenhuber, MIO 2 (1954) 436; Friedrich, HW 2. Erg.(1961) 21.
Cf. purut-.
purut- e *purutteÄÄar
398
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
pur-za-x[âŠ] (mng. unkn.).â
In frag. vocab. text: (Akk.) [âŠ-]ZU = (Hitt.)pur-za-x[âŠ] KUB 3.111:14 (NH).
puĂ„- v.; to be eclipsed(?); from OH/NS.â
pres. sg. 3 pu-u-uĂ„-zi KUB 8.14 rev. (2), 5, obv. (11),KUB 8.22 ii 2, KUB 8.29 i (1), 4, KUB 8.30 rev. 6, 16, pu-uĂ„-zi KBo 13.20:9, KUB 8.13:(9), KUB 34.8:(6), (8), KUB34.9:2, (5), KUB 34.11 rev. 13, KUB 57.73 rev. 7, KBo34.121:(2), 5, Bo 3485 obv. 6 (Oettinger, Stammbildung 215),pu-uĂ„-za KBo 8.128 left col. 3, KUB 34.10:(6), 9, KBo 13.36rev. (4), 7, 10, (13) | for the pres. sg. 3 in -za, see Melchert,Diss. 473 n. 6, and Oettinger, Stammbildung 191 n. 18, pu[-âŠ]KUB 8.27 l. e. 3b; [Oettinger, Stammbildung 215, cites pu!-eĂ„!-zi KBo 13.20:7, for which read Ă„eâ -eı-zi].
(Akk.) [BE] 30 ina SI ZAGâĂ„u 1 MUL GUB AN.TA.LĂGAR-an Emar VI.4 255:31 = (Hitt.) takku âSĂN SI ZAGâĂ UMUL arta âSĂN! (text: DINGIR.MEĂ ) pu-uĂ„[-zi] âIf a starstands (near?) the right horn of the moon, the moon(! text:gods) will be eclipsed(?)â KUB 8.13:9, cf. Riemschneider,Omentexte 450-452 (pâĂ„zi = AN.TA.LĂ iĂ„Ă„akkan), Wilhelm,KBo 36, p. VI no. 48.
a. (said of the moon): see also KUB 8.13:9 above in
bil. sec.; [m]âŠn INA ITU.4.KAM âSĂN-aĂ„ pu-uĂ„-[zan]aĂ„Ă„u gaĂ„za kiĂ„a naĂ„Ă„u x [L]Ă-aĂ„ kuiĂ„ki aki § mâŠnINA ITU.5.KAM âSĂN-aĂ„ pu-uĂ„-za girĂzza uizzi âIfthe moon is eclipsed(?) in the fourth month, therewill be either famine, or some man will die. If themoon is eclipsed(?) in the fifth month, a flood willcome (and water will carry away the crops)â KUB
34.10:6-10 (lunar omens, OH/NS), ed. Riemschneider, Omen-
texte 191f.; takku âSĂN EGIR-ezzi ĂŠâŠli pu[-uĂ„-zi] âIfthe moon is ecli[psed(?)] during the last watch, (âŠthere will be plague)â KUB 8.27 l.e. 3b (oracles relating
to Arma-âU and Ă auĂ„gatti, NH), ed. Riemschneider, Omentexte
149f.; [⊠âE]N.ZU pu-uĂ„[-zi] KUB 34.8:6.
b. (said of the sun): [(takku ĂŠa)nt]ezzi [ITU-mi]/ [(âUTU-uĂ„) pu-u]Ă„-zi kâŠĂ„z[a kiĂ„a(ri Ă EĂ -aĂ„âzaĂ EĂ -a)n] / [(kar)âŠp]i! KUR-e tepauĂĂ„z[i] âIf thesun is eclipsed(?) in the first [month], [there willbe] famine, [brother] will dev[ou]r [brother], theland will become smallâ KBo 34.121:1-3 (solar omen,
OH/NS), w. restorations from parallels KUB 8.20 ii 11-13 and
KUB 8.18:2-3, cf. KBo 34.121:5 (over eras.), ed.
Riemschneider, Omentexte 266f.; [⊠nek]uz meĂŠurâmaâUTU-uĂ„ pu-u-uĂ„-z[i] âBut the sun is eclipsed(?) inthe [eve]ningâ KUB 8.14 obv. 11 (lunar omens, OH/NS).
c. (subject broken away or uncert.): [âŠ]x-aĂ„pu-u-uĂ„-zi lukattaâma âUTU-u[Ă„ âŠ] â[âŠ] iseclipsed(?), but on the morrow the sun [âŠ]â KUB
8.14 rev. 5 (lunar omens, OH/NS); the trace could be [⊠IT]U.
p. describes an ominous astron. phenomenon ofthe sun and the moon; on the basis of an IE etymol-ogy Oettinger (Stammbildung 215) translates p. asâklein werden(?), sich verfinstern(?).â When a partof the moon or sun is occluded, it does appear tobecome smaller. More commonly an eclipse is ex-pressed by the v. ak- âto die.â
Riemschneider, Omentexte 450-452 (âsich verfinsternâ);Oettinger, Stammbildung (1979) 215 (stem puĂ„Ă„-; âklein wer-den(?), sich verfinstern(?)â); Wilhelm, KBo 36 (1991) VI, no.48.
Ëpu-uĂ„[-âŠ] (mng. unkn.); NH.â
nâatâkan iĂ„t[ar]na arĂŠa x[âŠ] / uppaĂŠĂŠunâ kñdaniâma [âŠ] / anda Ărwe[nâŠ] â nuâÄı[an? âŠ]/ manâza Ëpu-uĂ„[-âŠ] / kuitâ m±an[âŠ] KUB 23.101 ii
22-26 (letter to Assyrian king?).
(ÂŹ)puĂ„Ă„ai- v.; to chop up, crush; from MH/MS.â
pres. sg. 1 pu-uĂ„-Ă„â a-a-m±[i] KUB 33.120 ii 45 (NS); sg. 3
pu-uÄ-Ä[a]-iz-zi KBo 21.41 rev. 24 + KUB 29.7 rev. 15 (MH/MS), pu-uÄ-Äa-iz-zi KUB 36.25 iv 10.
pret. sg. 3 pu-uÄ-Äa-a-it KUB 29.7 rev. 21, (25) (MH/MS).imp. sg. 3 pu-uÄ-Äa-id-du KUB 29.7 rev. 22 (MH/MS),
KUB 33.93 iii 32 (NS).part. nom.-acc. neut. (?) pu-uĂ„-Ă„a-a-a[n] KBo 21.15:4.frag. pu-uĂ„-Ă„i-â e±[-âŠ] KBo 8.67:4.pu(or: pu-u)[over eras.]-Ă„i-id-du KUB 24.9 iii 16, and [p]u-
wa-aĂ„-Ă„i-ia-ad-du KUB 24.10 iii 9 (THeth 2:44 (= iii 21') w. n.20 and p. 112 puĂ„Ă„ai- âzerkleinernâ), are scribal corruptions ofwaĂ„Ă„iyaddu according to the dupl. 987/v + KUB 24.11 iii 7(Otten/RĂŒster, ZA 63:89).
nuâwaâkan URUKummiyan ⊠GAM tamaĂ„duâU-anâmaâwa GUL-aĂŠdu nuâwarâ[an e]zzanGIM-an arĂŠa pu-uĂ„-Ă„a-id-du lalakueĂ„anâmaâwarâanâ[kan? GIM-an?] GĂR-it anda paĂ„iĂŠaiddu âLet(Ullikummi) press down the city of Kummiya, lethim strike TeĂ„Ă„up, let him chop him up like chaff,let him crush him with his foot [like] an antâ KUB
33.93 iii left 20-22 + right 31-33 (Ullik., NH), ed. GĂŒterbock,
JCS 5:152f., tr. Hittite Myths 53 (âchop ⊠up fine like chaffâ),
cf. HWâą 2:141 s.v. ezza- (âihn soll er wie HĂ€cksel zerstoĂenâ);
cf. [nâan ĂŠaĂŠĂŠarin G]I?-in maĂŠĂŠan pu-uĂ„-Ă„â a-a-
pur-za-x[âŠ] (ÂŹ)puĂ„Ă„ai-
399
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
m±[i] âI will crush [him] like a [brittle re]ed(?)âKUB 33.120 ii 45 (Kum., NH), tr. and rest. Hoffner, Hittite
Myths 41 (âsmashâ), earlier rest. [ĂŠa-aĂŠ-ĂŠa-r]i-in in Myth.
157, questioned by HWâą 3:9; nuâĂ„Ă„i ĂŠaĂ„uwâŠ[i]SAR pianzinâat anda pu-uĂ„-Ă„[a]-iz-zi âThey give him soap-wort and he chops it up/crushes itâ KUB 29.7 rev. 15 +
KBo 21.41 rev. 24; â n±âat DINGIR-LUM LĂĂ E.KIN.KUD-aĂ„ mâŠĂŠĂŠan miyâŠn iyatnuwan ĂŠâŠĂ„uwâŠiSAR
[âŠ]x warĂ„ta nammaâat anda pu-uĂ„-Ă„a-a-it idâŠluâya uttar NËĂ DINGIR-LIM ĂŠu[rtain] paprâŠtarĂŠaĂ„uwâŠiSAR mâŠĂŠĂŠan anda pu-uĂ„-Ă„a-id-du nâatĂŠaĂ„Ă„an [iya]ddu âAnd the deity, like a reaper, hasreaped it, the luxuriant, iyatnuwant- soapwort [âŠ].Furthermore, he has chopped it up/crushed it. Lethim chop up/crush the evil word, the oath, curse(and) impurity like soapwort, and let him makethem into soapâ KUB 29.7 rev. 20-23 (rit., MH/MS), ed.
maĂŠĂŠan l a l' a', HED 3:211 (âpoundâ), Lebrun, Samuha 123,
130 (= 29-32) (â(un plante alcali[ne] âŠ) broyerâ), Goetze,
JCS 1:316-318, tr. ANET 346; cf. KUB 29.7 rev. 24-25 | on
ÊaÄuwai, see HED H 211; in the analogy to soapmaking, there
is no mention of burning the ÊaÄuwai nor to mixing its ashes w.
fat, which lends credence to a translation of ĂŠaĂ„uwai as âsoap-
wortâ (genus Saponaria), whose broken stems and leaves pro-
duce saponin, a carbohydrate which has the physical properties
of a soap solution, producing a natural lather (OED 9:103, 353,
Encyclopaedia Britannica (1974) Micro 2:604); puÄÄai- thus
refers to this breaking/crushing of stem and leaves to release
the saponin; nuâmuâkan kuiĂ„ wâŠki x[âŠ] / ÂŹpu-uĂ„-Ă„a-iz-zi ÂŹĂŠâwaĂŠuwanalaĂ„ [âŠ] / ÂŹmaluĂ„teyaĂ„âmaâmuwâŠkit KUB 36.25 iv 9-11 (myth of Kumarbi), ed. Otten, MGK
32f., cf. maluÄteya-; despite the Glossenkeil the v. ending
-zi shows the form is Hitt.
puÄÄai- is related to puwai-, to which its mng. issimilar, and which also describes the preparation ofsoap.
GĂŒterbock, Kum. (1946) 64; Goetze, JCS 1 (1947) 316-318(âreduce, pulpâ); Friedrich, HW (1952) 174 (âzerkauen(?),zerkleinern(?)â); GĂŒterbock, Or NS 25 (1956) 123f.; Friedrich,HW 1. Erg. (1957) 17 (âzerstampfenâ); Oettinger, Stammbil-dung (1979) 387 w. n. 260 (âzermalmenâ); HWâą 2 (1988) 141s.v. ezza- (âzerstoĂenâ).
Cf. puwai-, puppuĂ„Ă„a-, (TĂG)puĂ„Ă„aimi-.
(TĂG)puĂ„Ă„aimi- n.; (a kind of garment or cloth);NH.â
sg. or pl. nom. TĂGpu-uĂ„-Ă„a-i-me-iĂ„ KUB 42.16 ii 4,[TĂGpu-uĂ„-Ă„]a-i-mi-iĂ„ KUB 42.16 ii 13, pu-u[Ă„-Ă„a-i-âŠ] KBo18.184 rev. 2.
(In lists of clothing) [âŠ]x TĂGmaĂ„Ă„iaĂ„ ĂAĂ ~MANNI / [âŠ]x-meiĂ„ 6 TĂGpu-uĂ„-Ă„a-i-me-iĂ„ KUB 42.16
ii 3-4 (inv., NH), ed. THeth 10:39, 41, SiegelovĂĄ, Verw. 408f.;
cf. KUB 42.16 ii (13); [âŠ] ZA.GĂN 1 ĂA-ĆARË(ĂI)-TI1 BABBAR 1 pu-uĂ„[-Ă„a-i-âŠ] KBo 18.184 rev. 2.
p. has the appearance of a Luw. part. from the v.puĂ„Ă„ai- âto chop up, crush.â âChopped up, crushedâcloth might be âfelt.â
KoĂ„ak, THeth 10 (1982) 42 (connects w. puĂ„Ă„ali-); SiegelovĂĄ,Verw. (1982) 409f. n. 22 (mistakes KoĂ„ak as equating thisword to GAD.DAM), 614 (âGamaschen(?)â).
Cf. puwai-, ()puÄÄai-.
puĂ„Ă„ali- n.; (a leg or foot garment); from OS.â
pl. nom. pu-uÄ-Äa-li-eÄ KBo 22.1 obv. 10 (OS); acc. pu-uÄ-Äa-li-uÄ KBo 21.82 iv 16 (OH/MS).
broken pu-uĂ„-Ă„a-â a±-[li?-eĂ„/uĂ„] KBo 34.64:3.
(Garments among foodstuffs in a list of provi-sions) 1 TĂG 1 TĂGĂŠiĂ„tani 3 KABALLUM 3 pu-uĂ„-Ă„a-li-eĂ„ 3 TAPAL KUĂ E.SIR âone garment, oneĂŠiĂ„tani-garment, three (pairs of?) leggings(?)/put-tees(?), three (pairs of?) p.-garments, three pairs ofshoesâ KBo 22.1 obv. 9-10 (instr., OS), ed. Archi, FsLaroche
45f.; 2 TAPAL pu-uĂ„-Ă„a-li-uĂ„ IĂ TU Ă Ă Ă.TAMpianzi âThey issue two pairs of p.-garments fromthe treasury/warehouseâ KBo 21.82 iv 16 (rit., OH/MS);
4 TAPAL TĂGitta-x[âŠ] / tannaran 2 TĂGx[âŠ] / 4TAPAL pu-uĂ„-Ă„a-â a±[-li-eĂ„/uĂ„] / tannara[n(-)âŠ]KBo 34.64:1-4 (rit. frag.).
KBo 22.1 gives us the pairing of KABALLU and p.If p. is to be equated w. GAD.DAM, as KoÄak pro-posed, then both KABALLU and p. would be legcoverings of some type.
Archi, FsLaroche (1979) 48; KoĂ„ak, THeth 10 (1982) 42 (pro-poses equivalence w. Sumerogram GAD.DAM âleggingsâ andsuggests that TĂGpuĂ„Ă„aimi- may be related).
Cf. (TĂG)puĂ„Ă„aimi-.
ËpuĂ„kantatar n.; aloofness(?), unfriendli-ness(?), the state of being puĂ„kanti- (adj.); NH.â
(After denying that the gifts he sent to the As-syrian king were inferior, the Hittite king says:)
(ÂŹ)puĂ„Ă„ai- ËpuĂ„kantatar
400
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ammel Ëpu-uĂ„-kĂĄn-ta-tar tuk m[ena]ĂŠĂŠanda puĂ„~kantiĂ„âmanâza kuw[api] eĂ„un a[p]âŠtâmanâta ku~wat ĂŠatrâŠnu[n] / iĂ„tarniâĂ„um[iâm]anâwaânnaĂ„âkan SIGfi-anteĂ„ âIs (it) my Ëp. toward you? If I hadev[er] been (a) puĂ„kanti-, why would I have writ-ten that (i.e., the following) to you? âIf only wecould be on good terms with each other!ââ KUB
23.101 ii 15-18 (Assyro-Hitt. royal correspondence, NH), ed.
THeth 16:278f., cf. Otten, AfO Beih. 12:64; ammel is wr. over
an eras., followed by a Winkelhaken without space, while there
is word space between the Winkelhaken and pu-uÄ-kån-ta-tar.
Because of Ëpu-uĂ„[-âŠ] ibid. ii 25 in broken context, the
Winkelhaken in ii 15 is most likely intended to pertain to the
following puÄkantatar regardless of the word space. Note sev-
eral erasures in the text: ii 3, 5, 9, 21, 24, and a badly wr. sign
over eras. in ii 5.
Hagenbuchner, THeth 16:280, regards puĂ„kanti- asa n., not an adj. This is not certain. If puĂ„kanti- is asubstantive denoting a kind of person, one wouldexpect the LĂ det. If it is an adj., the context mightindicate something like âaloof,â âunfriendly,â âdis-respectful,â or âmiserlyâ for puĂ„kanti- and âaloof-ness,â âunfriendliness,â âdisrespectfulnessâ or âmi-serlinessâ for puĂ„kantatar.
Meriggi, WZKM 58 (1962) 107 (from root puÄ-); Hagenbuch-ner, THeth 16 (1989) 280.
Cf. puÄkanti-.
puĂ„kanti- adj.; (mng. unkn.); NH.â
sg. nom. pu-uÄ-kån-ti-iÄ KUB 23.101 ii 16.
See ex. and disc. s.v. ËpuĂ„kantatar.
puĂ„puĂ„a/i- n. com.; (mng. unkn.); NH.â
sg. nom. or pl. acc.? [pu-uĂ„-]â pu±-Ă„i-iĂ„ KBo 26.73:5.sg. acc. pu-uĂ„-pu-Ă„i-in KUB 12.65 iii 22 (NH), [⊠pu]-uĂ„-
pu-Äa-an-na KBo 34.70 left col. 15.pl. nom. [⊠p]u-uÄ-pu-Äi-i-e-eÄ KBo 34.70 left col. 6; acc.
pu-uÄ-pu-Äi-iÄ KBo 34.62 rev. 13.
pu-uĂ„-pu-Ă„i-in [(mâŠn)] (var. [pu-uĂ„-]â pu±-Ă„i-iĂ„mâŠn) âLike a p.â KUB 12.65 iii 22 (Ăedammu, NH), w.
dupl. KBo 26.73:5, ed. StBoT 14:52f. (= iii 27), in a frag. con-
text w. warĂ„ulaĂ„ GIM-an in preceding line; nuâĂ„Ă„iâkandueggaz [âŠ] / pu-uĂ„-pu-Ă„i-iĂ„ warĂ„ta âHe wipedp.-s from his/her (i.e., the worshipperâs) body [âŠ]âKBo 34.62 rev. 12-13 (incant. rit.); [⊠p]u-uĂ„-pu-Ă„i-i-e-eĂ„[âŠ-ant]aru âLet the p.-s [âŠ] KBo 34.70 left col. 6-7;
[⊠pu]-uĂ„-pu-Ă„a-an-na / [âŠ]-iĂ„kanzi âAnd they[âŠ] a p. KBo 34.70 left col. 15-16.
In all passages p. is associated w. warĂ„ulaĂ„Ă„anizziĂ„ âa sweet odor.â
pudaĂŠâŠ-, puteĂŠâŠ- n.; (an object, mng. unkn.);NS.â
gen. pu-te-ĂŠa-a-aĂ„-Ă„a KBo 35.247 rev. 25 (NS), pu-Ăș-da-ĂŠa-aĂ„ KBo 14.142 ii 7 (NH), pu-u-da-ĂŠa-aĂ„ KUB 13.4 i 41,KBo 14.142 ii (30), (32) (NH), pu-da-ĂŠa-aĂ„ KBo 26.155 ii 10,pu-da-ĂŠa-aĂ„-Ă„a KUB 20.22 i 2, here? pu-u-ta-ĂŠa-[âŠ] KBo20.108 i? 5.
a. (an object, mng. unkn.): [⊠-n]i LĂSAGI.A 1pu-u-ta-ĂŠa[-âŠ] KBo 20.108 i? 5.
b. (in gen. case in the name of a festival): mâŠnANA âU URUĂa[lap âĂebat URUĂalap URUKĂ.BABBAR-TI(?)] / EZENâș pu-da-ĂŠa-aĂ„ iya[nzi]âWhen they perform the p.-festival for TeĂ„Ă„ub ofAl[eppo and Ăebat of Aleppo in ĂattuĂ„a(?)]â KBo
26.155 ii 9-10, ed. Soucâek/SiegelovĂĄ, ArOr 42:47; [andaâm]a EZENâș ITU.KAM EZENâș MU-TI EZENâșAYALI â EZENâș± zen[and]aĂ„ EZENâș ĂŠameĂ„ĂŠandaĂ„EZENâș tetĂŠeĂ„naĂ„ [(EZE)]Nâș ĂŠiyaâ r±aĂ„ EZENâș pu-u-da-ĂŠa-aĂ„ EZENâș iĂ„uwaĂ„ EZENâș [Ă„a]tlaĂ„Ă„aĂ„EZENâș BIBRI ⊠naĂ„maâaĂ„ kuiĂ„ imma kuiĂ„EZENâș-aĂ„ URUĂattuĂ„iâkan Ă„er âFurthermore, what-ever festivals exist up in ĂattuĂ„a â the monthly fes-tival, the yearly festival, the stag festival, the au-tumn-festival, the spring-festival, the thunder-festi-val, the ĂŠiyaraĂ„-festival, the p.-festival, the(ĂŠ)iĂ„uwa-festival, the Ă„atlaĂ„Ă„a-festival, the festivalof the animal-shaped vessels, âŠâ KUB 13.4 i 39-42, 45
(instr. for temple personnel, pre-NH/NS), ed. Chrest. 150f.,
SĂŒel, Direktif Metni 26-29; 1 IM.GĂD.DA UL Q[ATI]EZENâș pu-te-ĂŠa-a-aĂ„-Ă„a [âŠ] âOne long tablet:(composition) not finished: p.-festival [âŠ]â KBo
35.247 rev. 24-25 (colophon); [Ă ]A EZENâș mâŠn EZE[NâșĂŠiyaraĂ„ mâŠn] / EZENâș pu-da-ĂŠa-aĂ„-Ă„a [âŠ] / 10NINDA ZĂD.DA 10 NINDA BA.BA.ZA [âŠ] / 1MĂĂ .TUR.Ă E 1 TU.TURMUĂ EN [âŠ] / INAUD.3.KAM [âŠ] § â[The provisions] of the festival,whether the [ĂŠiyaraĂ„] festiv[al or] the p.-festivalare [âŠ] 10 breads (made of) flour, 10 breads(made of) pap, [âŠ] one grain-fed kid-goat, onesmall dove, [âŠ] for the third dayâ KUB 20.22 i 1-5
(cult of TeĂ„Ă„ub and Ăepat of Aleppo); mâŠn ANA MU-TI
ËpuĂ„kantatar pudaĂŠâŠ- b
401
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ITU.8.KAM tiyazi ANA ITU.â 8±.[KAM UD.x.KAM tiyazi] / nu ANA âU URUĂalap âĂebatURUĂalap URUKĂ.BABBAR [âŠ] / EZENâș pu-Ăș-da-ĂŠa-aĂ„ iyanzi âWhen in the year the 8th month ar-rives, and when in the 8th month [the xth day ar-rives] for TeĂ„Ă„ub of Aleppo, Ăepat of Aleppo[âŠ]they perform the p.-festival in ĂattuĂ„aâ (various of-ferings) KBo 14.142 ii 5-7 (cult of TeĂ„Ă„ub and Ăebat of
Aleppo, NH); (Various offering to various Hurriandeities) Ă U.NĂGIN 2 G[UD] Ă Ă.BA 1-EN GUD.Ă E 12 UDU 9 PA. 4 BĂN 1 UPNUâya ZĂD.DA 5DUG KA.DĂ.A LĂ.MEĂ Ă.GAL URUĂalap ANAEZENâș pu-u-d[a]-â ĂŠa±-aĂ„ peĂ„kanzi § 3 UDU 20NINDA 3 DUG KAĂ LĂ.MEĂ UMMIYžNšTIM ANAEZENâș pu-â u±-[d]a-ĂŠa-aĂ„ peĂ„kanzi âTotal: 2 oxen,one of which is grain fed, 12 sheep, 9 PARËSU, 4SšTU and 1 UPNU of flour, 5 vessels of cheapbeer the men of the palace of Aleppo give for thep.-festival. § 3 sheep, 20 breads and 3 vessels ofbeer the master craftsmen give for the p.-festivalâKBo 14.142 ii 28-32; cf. GIM-anâmaâkan EZENâș pu-[âŠ] KUB 52.14 ii 27, cf. Otten, ZA 66:93 (as Bo 5446).
Soucâek/SiegelovĂĄ, ArOr 42 (1974) 51 w. n. 30.
(ÂŹ)putal(l)iya/e- v.; 1. to tie on, tie together, se-cure (garments, esp. sashes), 2. to gird (troops);from OS.â
Luw. pres. sg. 3 pu-tal-li-it-ti KUB 40.106 iii? 3 (NS).pret. sg. 1 pu-tal-li-ia-nu-un KBo 5.8 iii 13 (MurÄ. II).Luw. sg. 3 pu-tal-li-it-ta KUB 44.4 rev. 3 (NH).part. sg. nom.-acc. neut. pu-tal-li-ia-an KUB 38.36 obv. 5
(NH), pu-tal-li-an KUB 45.23 + IBoT 4.38 obv. 6 (NS), pu-tal-li-ia<-an> KUB 45.22 iii 5 (NS).
pl. nom. com. pu-ta-li-ia-an-te-eÄ(-Äa) KBo 17.1 i (25),KBo 17.3 i 20 (both OS).
nom.-acc. neut. pu-tal-li-ia-an-da KBo 4.4 iii 69 (MurÄ.II).
frag. pu-tal-li-i[-e-ez-zi?] KBo 24.41 i 20.
1. to tie on, tie together, secure (garments, esp.sashes) â a. obj. a sash â 1' TĂGĂB.LĂ (Akk.nĂbeĂŠu): (Describing two figurines made of wax) 1LĂ nu TĂG.GĂ.Ă.A waĂ„Ă„an ĂŠarzi TĂGĂB.LĂ pu-tal-li-ia<-an> (dupl. pu-tal-li-an) ĂŠarzi nuâĂ„Ă„anTAĂAPĂ I iĂ„ĂŠuzziyan ĂŠarzi âOne man: he has puton a tunic (TĂG.GĂ.Ă.A), tied on a sash(TĂGĂB.LĂ), put on a belt, (and put on shoes andleggings)â KUB 45.22 iii 4-6 (Hurr. rit., NS), w. dupl. KUB
45.23 + IBoT 4.38 obv. 5-7, ed. Goetze, Cor.Ling. 48 n. 10 (as
Bo 2721), Boley, ĂŠark- 60 | for Akk. nĂbeĂŠu AHw gives
âGĂŒrtel, Binde,â and CAD âa belt or sash.â The exx. in Akk.
texts show it could be made of wool, was worn by women, as
well as men, and could occur in pairs (TžPALU).
2' TĂGĂ Ă.GA.DĂ (Akk. nĂbeĂŠu, cf. CAD Ă„akat~tĂ»): nu TĂGĂ Ă.GA.DĂ pu-tal-li-i[-e-ez-zi?] KBo
24.41 i 20 (rit. frag.), for the rest., see [⊠Ăș-i-Ă„]u-u-ri-i-e-ez-zi ibid. i 19 and [⊠-u]z-zi-ia-i-e-zi ibid. i 21 |
both AHw and CAD give the general definition âa garmentâ forTĂGĂ Ă.GA.DĂ, but Goetze, Cor.Ling. 54f. corroborated
Weidnerâs tr. ââTuch-GĂŒrtelâ (âwaist-bandâ)â; the new Emar ev-
idence cited in CAD *Ă„akattĂ» proves the underlying Akk. read-
ing was nĂbeĂŠu âsash.â
b. obj. skins or hides (KUĂ .ĂI.A): âThe Moon-god dressed himself in blood-redâ [nu?] ĂĂ -aĂ„KUĂ .ĂI.A pu-tal-li-it-ta â[and] he tied togetherâskins of bloodâ (i.e., blood-red or bloodied ones),(he took an âarrow of blood,â he took a âbow ofbloodâ)â KUB 44.4 rev. 3 (birth rit., NH), ed. StBoT
29:176f.
c. obj. broken away, but certainly a kind of bluegarment: [âŠ] ZA.GĂN pu-tal-li-ia-an ĂŠarz[i] KUB
38.36 obv. 5 (cult inv., NH), ed. Jakob-Rost, MIO 9:197f.
2. to gird, gird up (troops): (Describing repre-sentations of ĂŠantaĂ„epa-demons) wĂĂ„Ă„[(a)]ndaâmaiĂ„ĂŠarwantuĂ„ TĂG.ĂI.A-uĂ„ pu-ta-li-ia-[(a)]n-te-eĂ„-Ă„a âThey wear bloodied/blood-red clothes, and they(sc. the demons) are girdedâ KBo 17.1 i 24-25 (rit.,
OS), w. dupl. KBo 17.3 i 19-20 (OS), ed. StBoT 8:20f., trans-
lit. StBoT 25:6, 13 (dupl.); (When I, the king, heard thatthe enemies from Azzi intended to lay ambush atnight) nuâza âUTUâĂ I KAR[A]Ă .ĂI.A iĂ„ĂŠiâl~laĂŠĂŠuâ n± [KARAĂ .ĂI.A] maĂŠĂŠan UD.KAM-ti pu-tal-li-ia-an-da iyatta[ri] âI, My Majesty, instructedthe army (as follows): Just as [the army] marchesby day battle-ready (lit. girded), (in the same man-ner it will remain alert to ambushes by night)â KBo
4.4 iii 68-69 (extensive ann., MurÄ. II), ed. AM 132f. | the
Hitt. n. which underlies KARAĂ .ĂI.A is elsewhere also neut.
pl. apà ⊠KARAĂ .ĂI.A KUB 14.16 i 22; (I made the cityof Altana into a depot and left the baggage there)âUT[U-Ă Iâma KARA]Ă .ĂI.A pu-tal-li-ia-nu-unâand I, My Maj[esty], made [the troo]ps battle-ready (lit. girded [the troo]ps)â KBo 5.8 iii 13 (exten-
pudaĂŠâŠ- b (ÂŹ)putal(l)iya/e- 2
402
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
sive ann., MurĂ„. II), ed. AM 156f.; cf. also in broken con-text ÂŹpu-tal-li-it-ti â(The army) girds itselfâ KUB
40.106 iii? 3.
Sommer, AU (1932) 63f. (âich erleichterte, machte eilmarsch-fĂ€higâ); Götze, AM (1933) 250 (âohne GepĂ€ck bzw. in einerAusrĂŒstung, die sofortigen Kampf zulĂ€Ăt, ausrĂŒcken lassenâ);Goetze, Cor.Ling. (1955) 56 (âput on light clothesâ); Holt,BiOr 15 (1958) 148 (ânouerâ); Otten/Soucâek, StBoT 8 (1969)121 (âhochschĂŒrzen(?); leicht bekleiden(?)â); KoĂ„ak, THeth10 (1982) 43 (âto fasten (a belt)â); Beckman, StBoT 29(1983) 183 w. n. 477, 293; Starke, StBoT 31 (1990) 342 w. n.1210 (âdie Eile betreffendâ); Melchert, CLL (1993) 181 (âtohitch up (clothing)â).
(SĂG)pâttar n. neut.; (a hairy part of an animalâsbody); NH.â
nom.-acc. neut. SĂGpu-u-ut-tar; gen.(?) pu-Ăș-u[t?-ta?-na?-aĂ„?] KUB 12.24 iv 10.
â x±-uĂ„âtaâkkan kattan â arĂŠa± paizzi nuâĂ„<Ă„i>âkan SĂGpu-u-ut-tar ĂŠuit<ti>yaĂ„i GUDâk[an] kattanarĂŠa paizzi nuâĂ„Ă„iâkan Ă„ukĂ„ukan ĂŠuittiyaĂ„[i] â(As)the âŠ-animal passes under you, and you pull its p.,(and as) a head of cattle passes under [you,] andyou pull its Ă„ukĂ„uka-, (in the same way pull fromthis patient (his) evil, impurity, sorcery, sin, divineanger, perjury, common gossip, (and) a short life)âKUB 7.53 iii 1-4 (rit., NH), ed. Tunn. 18f. (= ll. 35-42; w. in-
correct join!), Collins, JCS 42:219 w. n. 42, cf. Otten, AfO
16:70; cf. KUB 17.10 iv 1-3; âIf the patient does not re-cover by this (treatment)â [âŠ] / [d]âŠi Ă A UR.MAĂpu-Ăș-u[t?-ta?-na?-aĂ„ tetanan(?) dâŠi] / nâanâkanANA â SĂG GEfl± [anda(?) ĂŠâlaliyazi] / nâatâĂ„iâkanU[ZU(?)âŠ]. â[the practitioner] takes [âŠ], (and)[takes hair of] the p. of a lion, [wraps] it (com. gen-der, = the hair?) in black wool and [applies(?)] it(neut., = the black wool and the enclosed hair) tohim [on his âŠ]â KUB 12.24 iv 9-12 (rit.), restoration in
line 11 based on lines 6-7. The same phraseology seems to be
used for each of the items employed in col. iv. Only the gender
of the object of ĂŠulaliya- changes. This indicates that (1) the
object of ĂŠulaliya- in each sec. is the item taken, and (2) that
each item is able to be ĂŠâlaliya-ed. In the only place where this
object is preserved, it is Ă A UR.MAĂ UZUZĂ âthe gall bladder
of a lionâ (line 6). Similar med. texts in Akk. employ the skin,
fat or hair of a lion (cf. CAD N nĂĂ„u 1 g and personal commu-
nication from R. Biggs); perhaps here SĂGpu[-âŠ] in bro-ken context KUB 58.106 iii 8, alternatively to puruĂ„iyala-.
Cf. pankur.
(MUN)puti- n.; lump (of salt); from MH/MS.â
sg. nom. pu-u-ti-iĂ„ KBo 21.47 ii? 5, 6 (MH/MS), KUB54.40 rev.? (10) (MH/MS), KBo 21.1 i 31 (MS?), KUB 32.123ii 40, KUB 35.142 iv? 14 (both NS), KUB 12.53:14 (NS), pu-Ăș-ti-iĂ„ KUB 32.123 ii 18 (NS), pu-ti-iĂ„ KUB 28.5 obv. 6b(NS), KUB 7.29 obv. 14.
a. (w. quantity given) â 1' p. preceding MUN:â 11± pu-â ti±-[iĂ„ MUN âŠ] 2000/c + 2256/c + 2348/c +
1700/c rev. 13 (Ăattic bil.); 3 pu-u-ti-iĂ„ MUN KUB 35.142
iv? 14 (rit., NS); 1 pu-Ăș-ti-iĂ„ MUN KUB 32.123 ii 18 (rit.,
NS), cf. KUB 28.5 obv. 6b, KUB 7.29 obv. 14.
2' w. MUN as det.: âOn both sides a fire is burn-ingâ kĂz 5 MUNpu-u-ti-iĂ„ kia[nta kĂ(zziâya 4MU)]Npu-u-ti-iĂ„ kianta Ă U.NĂGIN 9 MUNpu-u-ti-iĂ„âOn one side, five p. of salt are placed; on the otherside, four p. of salt are placed: total nine p. of saltare placedâ KBo 21.47 ii! 5-6 (rit., MH/MS), w. dupl. KUB
54.40 rev.? 10-11.
b. (no quantity given) â 1' p. preceding MUN:pu-u-ti-iĂ„ MUN! (text: KAK.ĂI.A) KUB 32.123 ii 40
(fest., NS), cf. KBo 21.1 i 31 (MS?).
2' w. MUN as det.: MUN!(text: TIM)pu-u-ti-iÄ KUB
12.53:14 (rit., NS).
Salt can also be measured by the UPNU: \UPNI MUN KBo 21.34 iii 54. The use of MUN as adet. (above a 2') which is certain from the lack ofword space between MUN and pu-u-ti-iĂ„, points inthe direction of a mng. âlump.â
Laroche apud Meriggi, RHA XVIII/67 (1960) 96 (âsĂ»rementune mesure pour le selâ); Friedrich, HW 2. Erg. (1961) 21(â(MaĂ fĂŒr Salz?)â); van den Hout, RlA 7 (1990) 525 (§11).
puteĂŠâŠ- see pudaĂŠâŠ-.
putkiya- v.; to swell (said of fermented doughand of a tumor or boil on the head); from MH/NS.â
mid. pres. sg. 3 pu-ut-ki-i-e-et-ta KBo 6.34 i 33 (MH/NS).iter. mid. pres. sg. 3 pu-ut-ki-iÄ-ki-it-ta-r[i] KUB 8.36 ii 14
(NH).
a. of fermented dough: âHe puts yeast in their(i.e., the soldiersâ) hand(s) and they lick it. (Hespeaks) as follows: âWhat is this? (Is it) not yeast?As one can take a little (of) this yeast, mix it (inthe dough) in the kneading trough and let thetrough sit for one dayââ nâaĂ„ pu-ut-ki-i-e-et-ta
(ÂŹ)putal(l)iya/e- 2 putkiya- a
403
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
ââand it (i.e., the dough) rises/swellsââ KBo 6.34 i 33
(the Soldierâs Oath, MH/NS), ed. StBoT 22:8f. (= l. 39), cf.
also Hoffner, AlHeth 136 w. n. 59, 145 w. n. 114.
b. of an ailment on the head: tumor, boil, lump,swelling: â[I]f a disease befa[lls] a manâs head;whether it (viz. the head) falls sick in this (afore-mentioned) wayâ [na]Ă„maâĂ„Ă„i pu-ut-ki-iĂ„-ki-it-ta-r[i] â[o]r it keeps swelling up for himâ KUB 8.36 ii 14
(med. text mentioned in a shelf list(?), NH), ed. CTH pp. 188f.
(âavoir une enflure(?)â), StBoT 19:38f. (â[od]er ihm an-
putkiya- a putkiya-
schwilltâ), Goetze, Tunn. 89 (differently: PU-TĂ ki-iĂ„-ki-it-ta-
ri).
In KBo 15.33 ii 34 the v. Ă„ar⊠uwa- âto come up, toswellâ is used of the âleftover (dough)â (ĂB.TAGâș)in a vessel in a manner sim. to putkiya- (AlHeth
145f.).
Friedrich, ZA 35 (1924) 163 n. 8, 176 w. n. 2 (âin GĂ€rungĂŒbergehenâ); Götze, Madd. (1928) 73 n. 4 (âVorgang imGefÀà bzw. in der FlĂŒssigkeitâ); idem, Tunn. (1938) 89 (cf.above); Friedrich, HW (1952) 174; Neu, StBoT 5 (1968) 143(âschwellen(?); aufgehen(?) (vom Teig)â).
408
oi.uchicago.edu/OI/DEPT/PUB/SRC/CHD/P/CHDP.html
THE HITTITE DICTIONARY OF THE ORIENTAL INSTITUTEOF THE UNIVERSITY OF CHICAGO (CHD)
VOLUMES IN PRINT
Available from The Oriental Institute, Publications Sales1155 East 58th Street
Chicago, Illinois 60637-1569
Telephone (773) 702-9508, Facsimile (773) 702-9853Electronic mail [email protected]
Volume LâN, fascicle 1 la- to -ma. Edited by Hans G. GĂŒterbock and Harry A. Hoffner.1980. Pp. xxxii + 96
Volume LâN, fascicle 2 -ma to miyaĂŠuwant-. Edited by Hans G. GĂŒterbock and Harry A.Hoffner. 1983. Pp. 128
Volume LâN, fascicle 3 miyaĂŠuwant- to nai-. Edited by Hans G. GĂŒterbock and Harry A.Hoffner. 1986. Pp. 128
Volume LâN, fascicle 4 nai- to nutarnu-. Edited by Hans G. GĂŒterbock and Harry A.Hoffner. 1989. Pp. xxx + 126
Volume LâN, fascicles 1â 4 la- to nutarnu-. Edited by Hans G. GĂŒterbock and Harry A. Hoffner.1980â1989. Pp. xxxii + 477 (Hardcover)
Volume P, fascicle 1 pa- to parâŠ. Edited by Hans G. GĂŒterbock and Harry A. Hoffner.1994. Pp. xi + 112
Volume P, fascicle 2 par⊠to (UZU)pattar A. Edited by Hans G. GĂŒterbock and Harry A.Hoffner. 1995. Pp. 128
Volume P, fascicle 3 (UZU)pattar A to putkiya-. Edited by Hans G. GĂŒterbock and HarryA. Hoffner. 1997. Pp. xxxii + 163
Volume P, fascicles 1â 3 pa- to putkiya-. Edited by Hans G. GĂŒterbock and Harry A. Hoffner.1994 â1997. Pp. xxxii + 403 (Hardcover)