Upload
haifa
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
THE CONTRIBUTION OFDICTIONARY USE TO THEPRODUCTION AND RETENTIONOF COLLOCATIONS IN A SECONDLANGUAGE
Batia Laufer: University of Haifa, Israel ([email protected])
Abstract
Ninety five high school learners of English as L2 received thirty sentences without verbs
of the target verb-noun collocations. They were asked to fill in the missing verb, first
without any dictionary assistance and subsequently with it. Dictionary assistance con-
sisted of three dictionary entries for each of the nouns, from English-English-Hebrew
dictionary, LDOCE and either COBUILD, OALD, or CALD. Learners also reported
in which dictionary they found each verb. A week later, they were unexpectedly tested
on the recall of the target collocations. Three scores were compared: the number of
correct verbs supplied with and without the dictionary entries, and the number of verbs
retained on the test. Learners’ reports on dictionary effectiveness were analyzed as well.
Results showed that at times learners had difficulty finding the right verbs, but often
they thought they knew the collocations and did not think it was necessary to consult
the dictionary.
1. Introduction
One of the most problematic areas of lexical difficulty as evidenced by learners’
language is the use of native-like collocations, e.g. make a decision, face a
problem, offer help, submit an application, hand in a paper, etc. Native speakers
of a language operate with a large number of collocations which contribute
to idiomaticity and fluency of their expression while foreign learners do not
seem to perceive collocations as chunks and often produce them by combining
separate words that do not go together in a given language. When encountered
in the input, collocations are mostly comprehensible and do not look problem-
atic to the teacher or the learner, e.g. strong coffee, follow instructions, offer
help, regular service. Language production, however, reveals that even
International Journal of Lexicography, Vol. 24 No. 1, 2011, pp. 29–49doi:10.1093/ijl/ecq039 Advance access publication 12 December 2010 29
# 2010 Oxford University Press. All rights reserved. For permissions,please email: [email protected]
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
advanced learners experience difficulties. It could be argued that, at least in
writing, the use of collocations can be aided by a good dictionary. A good
dictionary entry would probably include the most frequent collocates of the
headword and provide suitable examples to illustrate the various collocational
combinations of the headword. Whether this is indeed what happens is one of
the issues explored in this paper. I investigate whether learners who perform a
task in which they have to use verb-noun collocations with mostly unfamiliar
verbs can find the correct verbs in three dictionaries. Moreover, since a word-
focused activity is expected to reinforce the memory of the practiced words or
word combinations, I also examine how the use of the dictionaries affects the
retention of previously unfamiliar collocations after completing the above task.
2. Background
2.1 Collocations in second language production
The definition of collocations in this paper is based on the phraseological
approach of Aisenstadt 1979, 1981, Cowie 1981, Firth 1957, and Mel’cuk
1988. Collocations are defined as habitually occurring lexical phrases that
are characterized by relative transparency in meaning and form-restricted
co-occurrence of elements. Restricted co-occurrence distinguishes collocations
from free combinations in which the individual words are easily replaceable
following the rules of grammar. Relative semantic transparency of collocations,
on the other hand, distinguishes them from idioms whose meaning is opaque
since it cannot be understood from the words that compose it. Some examples
of restricted co-occurrence are: tea collocates with strong, but not with power-
ful, discussion collocates with hold or have, but not with deliver, speech with
deliver, not with hold. Relative semantic transparency is illustrated by the fol-
lowing example: throw in throw a party is not used with its original meaning,
but the expression is clearer than the idiom throw someone’s weight around.
Some collocations allow some substitution by synonyms, e.g. introduce/bring
forward a bill, run/manage a business. Other collocations don’t, e.g. shrug one’s
shoulders, meet expectations. Moreover, other words can appear between the
co-occurring elements, e.g. run his father’s business, address a difficult issue.
Recently, educational linguists have realized the importance of collocations
and other standardized multiword expressions (fillers, formulae, idioms, prov-
erbs) for second language learning in general (Foster 2001, Howarth 1998,
Nattinger and Carrico 1992, Wray 2002) and for lexical fluency in particular
(Boers et al. 2006, Nation 2001, Schmitt 2004). This explains the increasing
interest in researching collocation knowledge and use among language learners.
The overall picture that emerges from this research (error analyses, elicitation
and corpus analyses) is that the use of collocations is problematic for L2
30 Batia Laufer
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
learners, regardless of years of instruction they received in L2, their native
language, or type of task they are asked to perform.
Since many collocations are comprehensible if the learner is familiar with the
individual words, e.g. apply for a job, make a decision, submit a proposal, the
difficulties suggested by research are in the area of production. Bahns and
Eldaw (1993) found that the number of collocation errors was twice as high
as the number of errors in single lexical items in the translation tasks that
students performed. Laufer and Waldman (2009) found that productive know-
ledge of collocations lags behind the understanding of the collocations, and
that the use of collocations in free writing lags behind elicited productive know-
ledge, which suggests that use develops more slowly across proficiency levels
than the ability to translate a collocation from L1 into L2. In their study, the
receptive and the elicited productive knowledge increased through high school
and the university. However, use of collocations was similar for all high school
learners, those who studied 5 or 8 years of English. The improvement occurred
only with University students majoring in English.
Some collocations are overused by learners, by comparison with native
speakers. Among these are collocations constructed with core verbs (be,
have, make, etc.), or with particular amplifiers (very, completely, highly,
strongly), while other native-like collocations are not used at all (Altenberg
and Granger 2001, Cobb 2003, de Cock et al. 1998, Granger 1998, Howarth
1996, Kaszubski 2000). According to Cobb (2003), this over-reliance on a small
number of collocations may make learners sound fluent, but odd.
Errors are abundant in the performance of learners, including in the lan-
guage of advanced college learners. Elicitation studies showed that learners
often failed to produce the required collocations, and were producing different
phrases instead, with inappropriate synonyms instead of the correct verbs,
paraphrases, incorrect L1 translations, or leaving blanks (Biskup 1992,
Farghal and Obiedat 1995). Studies of free language production of advanced
learners showed that it contained numerous collocation errors, even though it
was usually free of grammatical errors and errors in single words (Altenberg
and Granger 2001, Hasselgren 1994, Laufer and Waldman 2011, Liu 1999,
Nesselhauf 2005). For example, in Nesselhauf’s (2005) corpus of English of
German learners, a quarter of the 2000 collocations extracted contained errors
and another third of the collocations were judged by some, but not all of her
judges as erroneous as well.
Though not all errors are the result of modelling the collocation on L1
(Howarth 1998, Dechert and Lennon 1989), many errors are indeed interlin-
gual. Nesselhauf (2005) found that 50% of errors exhibited L1 influence.
In Biskup (1992), different L1 groups translated the collocations differently,
in accordance with their native languages. In Laufer and Waldman (2011), over
60% of errors in the entire corpus were interlingual and this proportion did not
decrease in the sample of advanced learners.
The Contribution of Dictionary Use to the Production 31
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
It can be argued that dictionaries may improve learners’ use of collocations
in writing on the following three conditions: dictionaries provide the frequent
collocations and place them at the right headwords where users can find them,
learners decide to look for the appropriate collocations when they write, learn-
ers remember the correct collocations after completing the task which required
their search and use. I now turn to some studies which show whether these
conditions are met.
2.2 Collocations and learnerdictionaries
Since learners use mostly learner dictionaries for a variety of purposes,
I will discuss only the general learner dictionaries rather than collocation dic-
tionaries or dictionaries written for native speakers. Nesi (1996) examined the
treatment of collocational groups in a range of learners’ dictionaries, including
the 1995 editions of COBUILD, the Longman Dictionary of Contemporary
English (LDOCE), the Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD) and
the Cambridge International Dictionary of English (CIDE). She identified
eight different approaches dictionaries may use to show that words are used
together:
. the collocational group is given headword status
. the collocational group is listed as a subentry, possibly with a symbol to
indicate that it is a compound or idiom
. collocational groups are defined within the main entry
. indication of collocational range is given in the definition
. typical collocates are printed in dark type within examples
. typical collocates occur within examples
. collocates are grouped in boxes
. sections outside the A-Z dictionary are set aside for the study of
collocation
I looked up the word ‘instructions’ in three online dictionaries in order to see
if learners would be in a position to find the verb that collocates with ‘instruc-
tions’ to form an expression that means ‘do as the instructions tell us’. The
verbs I would expect to find are ‘follow’, or ‘carry out’. Here are the entries as
they appear in the dictionaries. Figures 1 and 2 present the Cambridge
Advanced Learners’ Dictionary (CALD) online entries for the noun
INSTRUCTION (this dictionary has a separate entry for each major sense; we
omit here the entry for as per instructions). Figure 3 gives the LDOCE online
entry and Figure 4 the OALD entry for the same word.
The three dictionaries above mark the collocations of ‘instructions’ by bold
font or different color in examples in the original online version of the
dictionary. However, CALD does not have examples with either of the two
32 Batia Laufer
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
verbs. LDOCE and OALD include both, but the former has them in two
different places in the entry, the latter lists the two verbs one after the other.
In principle, learners should be able to find the correct collocation, at least in
two of the three dictionaries above. The question is whether, during a writing
task, they would turn to a dictionary to search for the appropriate collocation.
Lew (2004) conducted a study on dictionary use. In response to his question-
naire, 24.4% students said they never looked up collocations and 43.8% said
they rarely did. Information on collocations belongs to what Lew refers to as
peripheral information type cluster which includes synonyms, style and regis-
ter, collocation, sentence structure, part of speech, and pronunciation.
However, advanced learners were found to consult the information on
collocations more frequently than the less advanced learners. A similar learner
behavior can also explain some of Nesselhauf’s (2005) findings. Her learner
language corpus included composition of learners who wrote with a dictionary
and without a dictionary. The number of collocation errors was not different in
the two cases. This suggests that learners do not necessarily seek information
on the use of collocations. These results corroborate earlier results (Atkins and
Varantola 1997) which showed that out of 910 look ups for L2 word, only 102,
i.e. one in ten were for collocations.
If learners looked for the right collocations during a writing task and found
them, would they retain them afterwards? Most studies investigated the reten-
tion of single words following a successful search during a task. They show that
some of the looked up words were indeed retained when tested later on. Bruton
(2007) found that following a translation task, learners could recall 72% of the
Figure 2: CALD online entry for INSTRUCTION noun (TEACHING)
Figure 1: CALD online entry for INSTRUCTION noun (ORDER)
The Contribution of Dictionary Use to the Production 33
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
items correctly looked up in a bilingual dictionary. Laufer and Hill’s (2000)
study shows that after consulting an online dictionary during a reading task,
Hong Kong learners remembered 62% of the words and Israeli learners –
33.3%. They also examined the learning rates by learners’ look up preferences.
Figure 3: LDOCE online entry for INSTRUCTION noun. This figure appears in
colour in the online version of the International Journal of Lexicography
34 Batia Laufer
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Some learners looked up the majority of words in L1, some in L2, some in
both languages, and consulted a definition or a translation together with other
dictionary information. The authors found that consulting an L1 translation
and an L2 definition led to the best results with the Israeli group while it fared
second best with the HK group. HK learners whose preferred look up strategy
was L2 definition achieved slightly higher retention scores. Lew and
Doroszewska (2009), who also conducted a study of look up patterns and
vocabulary learning from electronic dictionaries, found that, overall, students
could recall 56.6% of words they looked up. But the results were different
for different look up options. The best recall results 76.2% were found in
cases where learners looked up the translation and the definition. If consulting
a dictionary leads to some retention of single words, we could assume that
the same will happen with collocations since they are composed of words.
Dziemianko (2010) studied the retention of single words and collocations
when learners used either a paper or an electronic dictionary in a task.
In the productive test of collocations, they had to complete sentences with a
preposition removed from the target collocations. 45.6% were correctly re-
called in the paper dictionary condition and 63.9% in the electronic dictionary
condition. The collocations she chose were not very frequent, e.g. on the blink,
in cahoots with, up the creek. It can be argued that these collocations were
attended to and learnt similarly to new words. The question is whether un-
familiar combinations of familiar high frequency words, e.g. follow instruc-
tions, make headlines, are as easily retainable as new words, particularly if
the individual words in the collocation do not combine in the same way in
learners’ L1.
Figure 4: OALD online entry for INSTRUCTION noun, adj. This figure appears
in colour in the online version of the International Journal of Lexicography
The Contribution of Dictionary Use to the Production 35
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
3. The study
The present study investigates the contribution of dictionary use to the pro-
duction and subsequent retention of collocations. It attempts to answer the
following research questions:
(1) How many correct collocations will learners use in a writing task if they
can consult three types of dictionaries: one bilingualized and two
monolingual?
(2) How many of the correctly looked up collocations will be retained?
(3) How do different dictionaries fare in terms of
(a) the number of correct collocations that learners can find?
(b) the number of collocations that learners cannot find?
3.1 Target collocations
Thirty verb-noun collocations in English were selected for investigation.
The individual words in the collocations belong to the 2000 most frequent
words and the frequency of the collocations is higher than 100 in the British
National Corpus. From my teaching experience and learner corpus data, I
knew that all the collocations could be problematic for the Israeli L2 learners.
They were either used with an incorrect verb, or underrepresented in the re-
cently compiled corpus of Israeli learners of English when compared with a
corpus of native speakers. The target collocations were: put pressure, take
measures, get the message, shed light, set an example, face a problem, meet the
needs, accept facts, make an attempt, discuss the issue, pay attention, express
feelings, take action, hit the headlines, raise a question, set goals, express an
interest, reduce costs, run a risk, keep an eye on, earn a living, cause damage,
draw conclusions, make a statement, provide a solution, support a claim, follow
instructions, hold a meeting, raise funds, break rules.
3.2 Participants
Two groups of learners of English participated in the study. One group
included forty learners who studied English for eight years in school. Their
level could be defined as intermediate. Half of them were native speakers of
Hebrew, half – of Arabic.
The other group included 55 learners who studied English in school for
6 years and could be defined as pre-intermediate. They were all native speakers
of Hebrew. The thirty collocations were divided into two halves of fifteen and
each learner was given 15 collocations either from the first or the second half.
36 Batia Laufer
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
This was done to prevent an unnecessary fatigue that would influence the
performance of the task.
3.3 Procedure
The study was conducted in three stages over a period of two class periods,
45minutes per period. Stage One was a pre-test that examined the learners’
knowledge of collocations, and it was performed without any dictionary sup-
port. The learners were given fifteen sentences in which the verbs of the target
collocations were omitted. Each sentence contained one collocation and its
translation was provided at the end of the sentence. The other words in the
sentences were frequent words that were assumed to be familiar to the learners.
If learners did not understand some words, they could ask the teacher.
Learners were asked to fill in the blanks with the correct translation of the
Hebrew or Arabic verb. Here are the instructions that the participants received
and an example of a sentence they had to complete.
In this exercise, you should fill in the missing word in each sentence.
The word and its following noun are translated for you at the end of each
sentence.
You are dreaming and not _______attention to what I am saying bl<?
Upon the completion of the task, the task sheets were collected.
Stage Two followed immediately after the collection of the sheets. It
examined the contribution of dictionaries to the production of collocations.
Learners received clean sheets with sentences identical to those in Stage One.
In addition, they received photocopies of the dictionary entries of the target
nouns which were the headwords of the collocations. For each noun, they were
given 3 entries of the noun from 3 different dictionaries. One was a bilingual-
ized dictionary which includes the material of a monolingual dictionary and
also a translation of all the meanings of the headword. The Hebrew speakers
received the entries from English-English-Hebrew dictionary, Oxford Student’s
Dictionary for Hebrew Speakers, which is based on the Oxford Student’s
Dictionary of Current English. The Arabic speakers received the entries from
the English-English-Arabic dictionary, Harrap’s English Dictionary for
Speakers of Arabic, which is based on the Harrap’s Easy English Dictionary.
The other two entries for each noun were from monolingual dictionaries. In
Group One, all the learners received entries from LDOCE. Half of them also
received entries from OALD, and half - from CALD (Cambridge Advanced
Learner’s Dictionary). In Group Two, in addition to the English-English-
Hebrew version of the bilingualized dictionary, all learners used LDOCE
and COBUILD.
The Contribution of Dictionary Use to the Production 37
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Each dictionary entry was on a separate page and was marked with a
number 1 for the English-English-Hebrew, or English-English-Arabic diction-
ary, 2 – for LDOCE and 3 – for OALD, CALD, COBUILD. The three entries
for each noun were clipped together. However, the order in which the diction-
aries appeared differed from entry to entry. This was done in order not to
influence the use of a specific dictionary by putting it in the same order for
each entry. The learners had two tasks. The first was identical to the task in
Stage One, i.e. they had to fill the missing verb. They were told to look for the
verb in the three dictionary entries they received. The second task was to say,
for each sentence, which of the three dictionaries provided them with the cor-
rect verb for the collocation. Here are the instructions they received and an
example of the two tasks for one sentence.
In this exercise you should fill in the blanks with the missing words. If you do
not know the word, or are unsure of it, you can use the material from 3
different dictionaries. Each dictionary is marked as 1,2,3. After each
sentence, you will be asked whether you used the material and if you did, you
will be asked to mark the dictionary in which you found the correct answer.
(dictionary number 1,2,3)
You are dreaming and not ____________attention to what I am saying
bl<?I used the dictionary material to try to complete the above sentence
Yes/No
If you answered ‘yes’, in which dictionary/dictionaries did you find the
answer?
- Dictionary 1 2 3
- Didn’t find the answer in any dictionary
Upon the completion of Stage Two, the exercise sheets were collected.
Stage Three investigated retention of the target collocations. One week after
Stage Two, learners received an unexpected test. In the test, they were given the
L1 translations of the target collocations and were asked to supply the English
collocations. The answers on the fill in tasks and the retention test were scored
as ‘correct’ or ‘incorrect’. Minor spelling mistakes on the retention test that did
not distort the recognition of the word did not make the answer incorrect.
3.4 Dataanalysis
The following data were collected for each student: the number of correct
answers on the pre-test in Stage One (some learners knew some collocations),
the number of correct answers in the sentence completion task with the dic-
tionaries in Stage Two and the number of correctly retained collocations in the
38 Batia Laufer
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
post-test in Stage Three. In addition, based on the participants’ responses in
Stage Two, during the fill-in task, I calculated how many times the learners
reported they found the correct collocations in each of the three dictionaries,
how many times they really found it, how many times they thought they found
it even though they did not, and how many times they were aware of the fact
that they did not find the answers they were looking for. This was done as
follows. For each dictionary, students’ reports about finding the correct collo-
cation were added up. Since the number of students using different dictionaries
was not equal, the total number of responses was divided by the number of
students using each dictionary and the means were calculated per student, per
dictionary type. In addition, each response that stated that a correct collocation
was found was checked against the actual collocation that the learner provided.
When the collocation was correct, the student’s report on the dictionary’s help
was marked +. Whenever the collocation was incorrect, the student’s report
was marked �, indicating that the dictionary was of no help even though he
thought it was. The number of plusses and minuses was added up (separately)
and I calculated the number of times dictionary was and was not of help ac-
cording to the teacher’s report, as opposed to the student’s report. Finally, I
calculated the mean number of reports of not finding the collocation in any of
the dictionaries.
The scores in Stage One, Stage Two and Stage Three were compared by a
one-way ANOVA for correlated samples and post-hoc Tukey tests. An increase
in correctly provided verbs for the verb-noun collocations in Stage Two was
attributed to the use of the dictionary as the only difference between the two
stages was the additional dictionary information. The comparison between
responses in Stage Two and Stage Three showed whether there was a loss of
collocation gains from dictionary work. The data from students’ responses on
the effectiveness of the three dictionaries in finding the collocations will be
presented by means of descriptive statistics only.
4. Results
Table 1 and Table 2 present the results of collocation knowledge on the
pre-test, collocation use during the fill in task with three dictionaries and
collocation retention on the post-test.
Post-hoc Tukey tests in group 1 showed that all the means were different
from one another at p< 0.01. The results show that the use of a dictionary
significantly increased the number of correct collocations in a fill-in task. After
the task, the number of collocations decreased, but, by comparison with the
pre-test, there was some gain in collocation knowledge. To put it differently,
the use of dictionary resulted in an increase of 150% of correct collocations
(computed as (6.63� 2.65)/2.65*100%). The post-test results showed an in-
crease of 54% by comparison with the pre-test ((4.08� 2.65)/2.65*100%).
The Contribution of Dictionary Use to the Production 39
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Post-hoc Tukey tests in group 2 showed that the pre-test and the exercise
scores were different at p< 0.01. The use of a dictionary significantly increased
the number of correct collocations in a fill-in task. There were also significant
differences between the scores of the exercise and the post-test, but not between
the pre-test and the post-test. If we compare the three results in terms of per-
centage of increase in correct collocations, the increase in the Exercise is
(5.23� 2.67)/2.67*100%=96% while the increase in the post-test against the
pre-test is (3.02� 2.67)/2.67*100%=13%. This indicates that the learners did
not gain much beyond what they had previously known, before they used the
dictionaries.
Since learners in the two groups knew on average between two and three
collocations on the pre-test, they were supposed to look up and find 12–13
collocations that they did not know. However, Stage Two results show that
they found much less. This was not because the dictionaries did not include
them. Examination of the dictionaries used in the study revealed that out
of the thirty collocations, the dictionaries included the following numbers of
collocations: E-E-H/E-E-A – 12, OALD – 22, LDOCE – 24, CALD – 16,
COBUILD – 14.
Table 2: Correct collocation responses: Group Two (Max=15)
Stage One
Pre-test
(�dictionary)
Stage Two
Exercise
(+dictionary)
Stage Three
Retention test
(�dictionary)
N 55 55 55
Mean 2.67 5.23 3.02
Std. Dev. 1.92 2.88 1.82
F=46.15, p< 0.001
Table 1: Correct collocation responses: Group One (Max=15)
Stage One
Pre-test
(�dictionary)
Stage Two
Exercise
(+dictionary)
Stage Three
Retention test
(-dictionary)
N 40 40 40
Mean 2.65 6.63 4.08
Std. Dev. 1.74 2.32 1.88
F=48.75, p< 0.001
40 Batia Laufer
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Table 3 shows how many collocations learners (in the two groups) reported
they found in the various dictionaries, how many they really found, how many
they thought they found, and how many they could not find. Since the numbers
of students using different dictionaries were not the same, the results are given
in mean number of collocations per student per dictionary.
Looking at the table, we should remember that each student had to fill in 15
collocations in the exercise in Stage Two and that some of the collocations were
reported to be found in more than one dictionary. The table shows that learn-
ers searched for the collocations in all the dictionaries, but mostly in the bilin-
gualized dictionaries even though it provided the smallest number of
collocations. This was the dictionary in which they thought they found most
of the correct collocations (see self report). However, nearly half of the look
ups that were thought to provide the correct collocation resulted in the use of a
wrong collocation. OALD seems to be not very different from the bilingualized
dictionary in the number of correct collocations found and LDOCE is the
second best even though it covers the largest number of collocations. Bearing
in mind the imbalance between the dictionaries in their coverage of colloca-
tions, the bilingualized dictionary seemed to be the most used and relatively
most useful source of finding the necessary collocations even though LDOCE
provides a larger number of the target collocations. Learners reported that
about three collocations could not be found in any of the dictionaries.
According to the results in Tables 1 and 2, about four correct collocations
were found in group 1 and between two and three in group 2. Since learners
knew between two and three collocations (see pre-test results in Tables 1
and 2), found around three and half correct ones, could not find three, this
leaves six, i.e. half of the unfamiliar collocations (15-2.5-3.5-3) that students
Table 3: The contribution of dictionaries to finding the correct collocations:
mean number of collocations per student, per dictionary
E-E-H/A
N=95
LDOCE
N=95
OALD
N=20
CALD
N=20
COBUILD
N=55
Collocation found
(self report)
3.51 2.81 3.20 2.50 0.98
Collocation found
(teacher’s report)
1.95 1.34 1.90 0.85 0.39
Collocation not found
(teacher’s report)
1.56 1.47 1.30 1.65 0.59
Collocation not found
anywhere (self report)
2.98
The Contribution of Dictionary Use to the Production 41
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
looked up incorrectly during the exercise, or did not look up at all since, pre-
sumably, they thought they knew these collocations though they did not.
5. Discussion
The study examines the contribution of dictionary consultation to the use of
collocations that are unfamiliar to L2 learners and their subsequent retention.
All the participants in the study had the entries from LDOCE, which included
80% of the collocations that they were required to use in the exercise. They
claimed they could not find an average of three out of 15 collocations, i.e. 20%.
Some collocations are indeed not covered in the dictionaries, but many others
are, contrary to what learners reported. For example, I could not find raise a
question, provide a solution, express feelings in the H-E-H bilingualized diction-
ary, LDOCE, OALD. In other cases, the required collocations appeared in the
examples which explained the meaning of the noun and were not shown as
special uses of the headword. Moreover, the verbs may have appeared in a
different form from that in the exercise. For example, in the E-E-H bilingual-
ized dictionary, ‘take measures’ illustrates the meaning of ‘measure’ in the sense
of ‘an action used to obtain a particular result’. The example the dictionary
provides is: They took strong measures against dangerous drivers. Not only is the
collocation hidden in the example, but it also appears with the verb in the past
tense and an additional adjective ‘strong’. Similarly, one of the examples illus-
trating ‘action’ is: We must take immediate action to stop the fire spreading. The
collocation ‘face a problem’ appears in an example which explains what a
problem is: The biggest problem we face is the shortage of financial resources.
Here the collocations can be recognized if the learner perceives the relationship
between the noun and the verb that appears in the relative clause that modifies
the noun.
The same collocations are treated differently in LDOCE. Take measures
appears in an example which explains the noun measure and is used in the
Passive Voice, but the two words are bolded, probably to indicate the connec-
tion between them, thus: Measures are being taken to reduce crime in the city.
Take action appears in a special box with the heading COLLOCATIONS (see
Figure 5).
‘Face a problem’ is not in the collocation box in the entry ‘problem’, though
many other collocations are included there. Nor is it in any of the examples.
OALD presents the collocation ‘take measures’ in an example: We must take
preventive measures to reduce crime in the area. The bold font is used for ‘pre-
ventive’ and ‘measures’ showing the connectedness between ‘preventive’ and
‘measures’ rather than between ‘measures’ and ‘take’. Similarly, ‘take action’
appears in an example: Firefighters took action immediately to stop the blaze
spreading, but here the bold font is used for the verb and the noun. ‘Face a
42 Batia Laufer
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
problem’ can be found in one of the examples and is marked in bold. Most
students face the problem of funding themselves while they are studying.
I cannot see any reason to miss the collocation when it appears in a specially
designed box, as in LDOCE and is often explained as well. Lew and Radlowska
(2010) found that learners were rather successful with finding the right collo-
cations in LDOCE. However, I can understand some learners who become
frustrated reading through different explanations of the headword and ex-
amples which illustrate each meaning and stop before they reach the colloca-
tion they are looking for. This is specially the case when the collocations are
not bolded, but appear in the same font as the rest of the sentence. If the
collocation does not stand out, attention is not drawn to it, particularly
when the two components of the collocation are separated by another word,
as in ‘take immediate action’.
A more disconcerting finding was the erroneous use of six collocations on
average, which is about 50% of the unfamiliar collocations they were expected
to find in at least one of the dictionaries. One explanation is that learners did not
look up some collocations as they did not realize that these were unfamiliar to
them. To verify this assumption, I looked at a random sample of eleven exercise
sheets where the learners provided the verbs of the collocations, did not circle
any dictionary in which they were supposed to look up the verbs, but instead,
circled the ‘I knew the answer without a dictionary’ option. Here are some
examples of incorrect verb noun combinations they provided (starred). The
correct collocations are in brackets. The erroneous collocations fall into three
groups. In the first five examples, the correct verbs are replaced by frequent
verbs (put, do, have, give, get), some of which are often delexicalized in English.
The detective decided to *put light on the situation. (shed light)
Most people *do their goals at the beginning of each year (set goals)
Figure 5: Top part of the entry for ACTION noun in LDOCE online. This
figure appears in colour in the online version of the International Journal
of Lexicography
The Contribution of Dictionary Use to the Production 43
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Some people find it hard to *have their feelings (express their feelings)
The school does not *give the needs of disabled people (meet the needs)
The soldiers have to *get the fact that they cannot take part in political
activities (accept the fact).
(In the last sentence, the meaning of the Hebrew verb provided to the learn-
ers in the collocation is ‘accept’ in the sense of ‘come to terms with’. Hence,
though ‘get the fact’ is an acceptable collocation in English, it is inappropriate
here since it means ‘to understand’.)
In the next five examples, the verbs are direct translations from Hebrew.
The state should *give a solution to the problem of homeless people
(provide a solution)
The president’s affair *stole the headlines of the newspaper (hit the
headlines)
People need to *do action if they want to reach their goals. (take action)
My mother asked me to *put an eye on my little brother. (keep an eye on)
The head of the student council decided to *present the question about
uniforms (raise the question)
In the next three examples, the verbs are semantically related to the noun.
Two of them also appear in the part of the sentence provided by the teacher.
The teacher asked me to *notice attention in class today (pay attention)
We all had to *try an attempt and try to learn a new language (make an
attempt)
If you want to save money for a trip, you have to *save costs (reduce costs)
Learners who produced the above examples and probably many other learn-
ers were not aware of the nature of collocations, that is that certain nouns
combine with a restricted set of verbs. Instead, they fell into the trap of what I
would like to call ‘deceptive compatibility’. They combined these nouns with
verbs that felt compatible either because the compatibility was correct in L1, or
because the verbs were the kind of verbs that go together with many nouns, or
because the verbs were related in meanings to the nouns. This deceptive com-
patibility may explain Lew’s (2004) findings that most learners do not look for
collocational information in their dictionaries. The increase in collocation
look-ups of his advanced learners is probably due to better awareness of lan-
guage structure and language difficulties which results from progress in lan-
guage proficiency. As mentioned in the Background section, Nesselhauf (2005)
found that learners who wrote compositions with a dictionary and without a
dictionary made a similar number of collocation errors. I suggested that this
finding means that either learners do not seek information on the use of
44 Batia Laufer
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
collocations since they do not realize they need it, or that dictionaries do not
provide it. The results of the present study support the first option for about
half of the unfamiliar collocations.
The retention scores of the looked up collocations were very low. The inter-
mediate learners retained about 1.5 new collocations on average and the
pre-intermediate group – about 0.5 (the pre-test results were subtracted from
the retention test scores). This is not surprising bearing in mind the small
increase in collocation scores during the dictionary task. In terms of learning,
the retention scores can hardly be considered meaningful even if they are stat-
istically significant in Group One. These results are much worse than
Dziemianko’s (2010). The reason for the difference may lie in the nature of
collocations in the two studies. Dziemianko used collocations that must have
been totally new to her learners and may therefore have been treated by them
not differently from new single words. In the present study, on the other hand,
the learners were familiar with all the nouns in the target collocations.
Therefore, they may not have perceived the need to look for the verb, or
look for it too thoroughly, but combined the nouns with a deceptively com-
patible verb, as discussed earlier.
6. Concluding remarks
The results revealed that some learners could not find some target collocations
in the dictionaries even though they were included there. Sometimes learners
were not aware of the fact that the collocation was unfamiliar to them and did
not seek dictionary help. Most of the collocations they managed to find and use
correctly were forgotten a week later. These three observations lead to the same
practical conclusion and recommendation. Both lexicographers and teachers
should draw learners’ attention to the existence of a restricted co-occurrence of
lexical items which may be very different from the ‘equivalent’ combination in
their L1. Lexicographers may have to do more than inserting a collocation in
an example which illustrates the meaning of the headword. The collocations
should be given both prominence and easy access. Among the dictionaries in
this study, LDOCE does this quite well by putting the lists of most frequent
collocations and short example sentences for each collocation in a specially
designed and clearly displayed box. Teachers may need to train learners better
how to use different dictionaries, bilingualized and monolingual. The results of
this study may have been more encouraging if learners had searched the mono-
lingual dictionaries more thoroughly. Yet awareness of collocations is not
enough. It should be supplemented with word-focused instruction. The value
of word-focused instruction has been duly recognized and its effectiveness has
been demonstrated in a series of empirical studies, particularly with tasks that
require word production (Ellis and He 1999, Hulstijn and Laufer 2001, Keating
2008, Kim 2008, Laufer 2005, Peters 2006, Peters et al. 2009, Webb 2005).
The Contribution of Dictionary Use to the Production 45
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Of particular importance is contrastive word-focused instruction, where atten-
tion is drawn to the differences between the L2 and L1 ways of expressing
similar meanings. Such instruction was particularly effective in the case of
teaching collocations. Laufer and Girsai (2008) found that contrastive
word-focused instruction produced much better results than meaning-oriented
instruction and other non-contrastive word-focused activities.
Minimizing forgetting is also the responsibility of teachers and material
writers. If we want to rely on rich input, then studies show that much more
than 7-9 encounters with new words are necessary to prevent forgetting and
assure their recognition (Brown et al. 2008) and more encounters are necessary
to ensure recall of meaning (Waring and Takaki 2003). However, there is some
research that shows that fewer exposures are necessary when words appear in
demanding word-focused activities (Laufer and Roitblat-Rozovski 2011, Webb
2005). This is particularly encouraging for foreign language classrooms, where
input is limited, but where teachers can decide how new vocabulary should be
practised and recycled. Collocation was shown to be one of the major vocabu-
lary challenges for foreign language learners, even for advanced learners.
Lexicographers and teachers can play an important role in helping them to
meet this challenge.
Acknowledgement
I am grateful to my students Nataly Almourian, Inas Shurrush and Tatiana
Volowelsky for administering the exercise and the tests in their classes.
References
A. Dictionaries
Collin, P., N. Kassis, and T. Angel, (eds) 1988. Harrap’s English Dictionary for Speakers
of Arabic. (Second Edition.) Toronto: Kernerman Publishing Ltd.Ruse, C., J. A. Reif, and Y. Levy, (eds) 1993. Oxford Student’s Dictionary for Hebrew
Speakers. (Second Edition.) Tel Aviv: Kernerman Publishing Ltd. and Lonnie Kahn
& Co Ltd.Procter, Paul (ed.) 1995. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge:
Cambridge University Press. (CIDE).
Sinclair, J. and P. Hanks, (eds) 2008. Collins COBUILD Advanced Dictionary. (Sixth
Edition.) Boston: Heinle Cengage Learning. Glasgow: Harper Collins Publishers.
(COBUILD6). Online version for registered users: http://www.myCOBUILD.com.Summers, Della (ed.) 2003. Longman Dictionary of Contemporary English. (4th edition)
Harlow: Pearson Longman. (LDOCE4.). Free online version: http://www.ldoceon-
line.com.Walter, Elizabeth (ed.) 2005. Cambridge Advanced Learners’ Dictionary. (2nd Edition.)
Cambridge: Cambridge University Press. (CALD2) Free online version: http://
dictionary.cambridge.org.
46 Batia Laufer
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Wehmeier, S. (ed.) 2005. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.
(Seventh Edition.) Oxford: Oxford University Press. (OALD7) Free online version:
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7
B. Other literature
Aisenstadt, E. 1979. ‘Collocability Restrictions in Dictionaries’ ITL Review of Applied
Linguistics, 45/46: 71–74.Aisenstadt, E. 1981. ‘Restricted Collocations in English Lexicology and Lexicography’
ITL Review of Applied Linguistics, 53: 53–61.Alternberg, B. and S. Granger. 2001. ‘The Grammatical and Lexical Patterning of
MAKE in Native and Non-native Student Writing’ Applied Linguistics, 22.2:
173–195.Atkins, B. T. S. and K. Varantola. 1997. ‘Monitoring Dictionary Use’ International
Journal of Lexicography, 10.1: 1–45.
Bahns, J. and M. Eldaw. 1993. ‘Should we Teach EFL Students Collocations?’ System,
21.1: 101–114.Biskup, D. 1992. ‘L1 Influence on Learners’ Rendering of English Collocations: A
Polish/German Empirical Study’. In P.J.L. Arnaud and H. Bejoint (eds),
Vocabulary and Applied Linguistics. London: Macmillan, 85–93.Boers, F., J. Eyckmans, J. Kappel, H. Stengers and M. Demecheleer. 2006. ‘Formulaic
sequences and perceived oral proficiency: putting a Lexical Approach to the test’
Language Teaching Research, 10.3: 245–261.
Brown, R., R. Waring and S. Donkaewbua. 2008. ‘Incidental Vocabulary Acquisition
from Reading, Reading-while-listening, and Listening to Stories’ Reading in a Foreign
Language, 20.2: 136–163.
Bruton, A. 2007. ‘Vocabulary Learning from Dictionary Referencing and Language
Feedback in EFL Translational Writing’ Language Teaching Research, 11.4: 413–431.Cobb, T. 2003. ‘Analyzing Late Interlanguage with Learner Corpora: Quebec
Replications of three European Studies’ Canadian Modern Language Review, 59.3:
393–424.Cowie, A. P. 1981. ‘The Treatment of Collocations and Idioms in Learners’
Dictionaries’ Applied Linguistics, 2.3: 223–235.Dechert, H. W. and P. Lennon. 1989. ‘Collocational Blends of Advanced Second
Language Learners: A Preliminary Analysis.’ In W. Olesky (ed.), Contrastive
Pragmatics. Amsterdam: John Benjamins, 131–168.De Cock, S., S. Granger, G. Leech and T. McEnery. 1998. ‘An Automated Approach to
the Phrasicon of EFL Learners.’ In S. Granger (ed.), Leaner English on Computer.
London: Longman, 67–79.Dziemianko, A. 2010. ‘Paper or Electronic? The Role of Dictionary Form in Language
Reception, Production, and the Retention of Meanings and Collocations’
International Journal of Lexicography, 23.3.Ellis, R. and X. He. 1999. ‘The Roles of Modified Input and Output in the Incidental
Acquisition of Word Meanings’. Studies in Second Language Acquisition, 21.2:
285–301.Farghal, M. and H. Obiedat. 1995. ‘Collocations: A Neglected Variable in EFL’
International Journal of Applied Linguistics, 28.4: 313–331.
Firth, J. R. 1957. ‘Modes of Meaning.’ In F.R. Palmer (ed.), Papers in linguistics
1934–1951. Oxford: Oxford University Pres, 190–215.Foster, P. 2001. ‘Rules and Routines: a Consideration of their Role in Task-based
Language Production of Native and Non-native Speakers.’ In M. Bygate,
The Contribution of Dictionary Use to the Production 47
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
P. Skehan and M. Swan (eds), Researching Pedagogical Tasks: Second Language
Learning, Teaching and Assessment. London: Pearson, 75–97.
Granger, S. 1998. ‘Prefabricated Patterns in Advanced EFL Writing: Collocations and
Formulae.’ In A.P. Cowie (ed.), Phraseology: Theory, Analysis and Applications.
Oxford: Clarendon Press, 145–160.Hasselgren, A. 1994. ‘Lexical Teddy Bears and Advanced Learners: A Study into the
Ways Norwegian Students Cope with English Vocabulary’ International Journal of
Applied Linguistics, 4.2: 237–258.Hulstijn, J. H. and B. Laufer. 2001. ‘Some Empirical Evidence for the Involvement Load
Hypothesis in Vocabulary Acquisition.’ Language Learning, 51.3: 539–558.Howarth, P. 1998. ‘The Phraseology of Learners’ Academic Writing.’ In A.P. Cowie
(ed.), Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Oxford University
Press, 161–186.
Howarth, P. 1996. ‘Phraseology in English Academic Writing: Some Implications for
Language Learning and Dictionary Making.’ Tubingen: Niemeyer.
Kaszubski, P. 2000. Selected Aspects of Lexicon, Phraseology and Style in theWriting of
Polish Advanced Learners of English: A Contrastive, Corpus-based Approach.
Retrieved November, 2004 http://main.amu.edu.pl/�przemka/research.html.Keating, G. D. 2008. ‘Task Effectiveness and Word Learning in a Second Language: The
Involvement Load Hypothesis on Trial’ Language Teaching Research, 12.3: 365–386.Kim, Y. 2008. ‘The Role of Task-Induced Involvement and Learner Proficiency in L2
Vocabulary Acquisition’ Language Learning, 58.2: 285–325.Laufer, B. 2005. ‘Focus on Form in Second Language Vocabulary Learning’.
In S.H. Foster-Cohen, M. Garcia-Mayo and J. Cenoz (eds), Eurosla Yearbook
Volume 5. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 223–250.Laufer, B. and M. Hill. 2000. ‘What Lexical Information Do L2 Learners Select in a
CALL Dictionary and How Does It Affect Word Retention?’ Language Learning and
Technology, 3.2: 58–76.
Laufer, B. and N. Girsai. 2008. ‘Form-focused Instruction in Second Language
Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation’ Applied
Linguistics, 29.4: 694–716.Laufer, B. and B. Roitblat-Rozovski. 2011. ‘Incidental Vocabulary Acquisition: the
Effects of Task Type, Word Occurrence and Their Combination’ Language
Teaching Research.Laufer, B. and T. Waldman. 2009. ‘Collocational Knowledge and Use in a Second
Language: How do they Develop?’ Paper Presented at AAAL Conference, Denver.Laufer, B. and T. Waldman. 2011. ‘Verb-noun Collocations in Second Language
Writing: A Corpus Analysis of Learners’ English’ Language Learning.Lew, R. 2004. Which Dictionary for Whom? Receptive Use of Bilingual Monolingual and
Semi-bilingual Dictionaries by Polish Learners of English. Poznan: Motivex.Lew, R. and J. Doroszewska. 2009. ‘Electronic Dictionary Entries with Animated
Pictures: Lookup Preferences and Word Retention’ International Journal of
Lexicography, 22.3: 239–257.Lew, R. and M. Radbowska. 2010. ‘Navigating Dictionary Space: The Findability of
English Collocations in a General Learner’s Dictionary (LDOCE4) and
Special-Purpose Dictionary of Collocations (OCD)’. In Andrzej Ciuk and
Katarzyna Molek-Kozakowska (eds), Exploring Space: Spatial Notions in Cultural,
Literary and Language Studies; Volume 2: Space in Language Studies. Newcastle upon
Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 34–47.
48 Batia Laufer
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Liu, C. P. 1999. ‘An Analysis of Collocational Errors in EFL Writings. Proceedings of
the Eighth International Symposium on English Teaching.’ Taipei: Crane, 483–494.
Mel’cuk, I. 1998. ‘Collocations and Lexical Functions.’ In A. P. Cowie (ed.),
Phraseology: Theory, Analysis and Applications. Oxford: Clarendon Press, 24–53.
Nation, I. S. P. 2001. Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Nattinger, J. R. and J. S. DeCarrico. 1992. Lexical Phrases and Language Teaching.
Oxford: Oxford University Press.
Nesi, H. 1996. ‘The Teaching of Collocations in EAP.’ University of Leeds. BALEAP
(British associations in lecturers of English for academic purposes) PIM Reports, 3.
Nesselhauf, N. 2005. Collocations in a learner corpus. Amsterdam: John Benjamins.Peters, E. N. 2006. Learning Second Language Vocabulary through Reading. Three
Empirical Studies into the Effect of Enhancement. Ph.D. Thesis. The Catholic
University of Leuven.
Peters, E., J. H. Hulstijn, L. Sercu and M. Lutjeharms. 2009. ‘Learning L2 German
Vocabulary Through Reading: The Effect of Three Enhancement Techniques
Compared’ Language Learning, 59.1: 113–151.Schmitt, N. (ed.) 2004. Formulaic Sequences. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.Waring, R. and M. Takaki. 2003. ‘At What Rate do Learners Learn and Retain New
Vocabulary from Reading a Graded Reader?’ Reading in a Foreign Language, 15.2:
130–160.Webb, S. 2005. ‘Receptive and Productive Vocabulary Learning’ Studies in Second
Language Acquisition, 27.1: 33–52.Wray, A. 2002. Formulaic language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University
Press.
The Contribution of Dictionary Use to the Production 49
at University of H
aifa Library on M
ay 24, 2014http://ijl.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from