35
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение..................................................................................................................................................... 2 1. Особенности речевого жанра объявления о знакомстве................................................ 3 2. Анализ англоязычных и русскоязычных объявлений о знакомстве..................... 10 3. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных объявлений о знакомстве................................................................................................................................................ 26 Заключение.............................................................................................................................................. 31 Список литературы.............................................................................................................................. 33

Курсовая работа №

Embed Size (px)

Citation preview

ОГЛАВЛЕНИЕВведение.....................................................................................................................................................2

1. Особенности речевого жанра объявления о знакомстве................................................3

2. Анализ англоязычных и русскоязычных объявлений о знакомстве.....................10

3. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных объявлений о знакомстве................................................................................................................................................26

Заключение..............................................................................................................................................31

Список литературы..............................................................................................................................33

ВВЕДЕНИЕ

Изучение речевого жанра объявлений о знакомстве на сегодняшний

день выходит на передний план лингвистических исследований. Изучаемая

проблема, несомненно, является важной и актуальной в связи с развитием

коммуникативной лингвистики. Такие аспекты объявления о знакомстве как

его жанровые особенности, коммуникативные стратегии самопрезентации

личности, стандартные и нестандартные коммуникативные тактики являются

предметом лингвистического анализа.

Цель данной работы заключается в многоаспектном исследовании

основных положений жанра объявлений о знакомстве.

Объектом изучения в данном исследовании послужили англоязычные

и русскоязычные объявления о знакомстве.

Предметом настоящего исследования является тексты английских и

русских объявлений.

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих

исследовательских задач:

1) рассмотреть особенности речевого жанра объявлений о

знакомстве;

2) проанализировать англоязычные и русскоязычные объявления о

знакомстве на лексическом и синтаксическом уровнях;

3) провести сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных

объявлений о знакомстве.

2

1.1. ОСОБЕННОСТИРЕЧЕВОГОЖАНРАОБЪЯВЛЕНИЙО ЗНАКОМСТВЕ

Данный раздел посвящен рассмотрению вопроса специфики жанра

объявлений о знакомстве, его основных характеристик.

В своей статье Е.В. Акулова определяет «объявление о знакомстве» как

переданное в письменном виде через средства массовой информации

сообщение автора адресату (противоположного пола) с целью установления

контакта и развития дальнейших отношений. Данный речевой жанр, по

мнению Е.В. Акуловой, отличается от других жанров объявлений

параметром адресата: текст объявлений о знакомстве строится на

актуализации биологического пола [Акулова 2010:46].

В настоящее время жанр «объявление о знакомстве» является объектом

лингвистического анализа в России и за рубежом. Обобщив выводы таких

исследователей как Н.М. Рогалева (1994), Ю.К. Черкасова (2003), и О.Н.

Громова (2005), можно составить общую картину типичных для этого жанра

особенностей:

1. «Объявления о знакомстве» - универсальные для ряда этносов

(русского, французского, английского, американского и др.)

лингвокультурные тексты; они имеют не только общие

содержательные, формальные и конститутивные признаки, но и

специфичные для той или иной культуры;

2. К жанровым особенностям «объявления о знакомстве» можно отнести

сочетание жанровой специфики объявления и собственно рекламы,

например, гендерную маркированность, четкую структуру текста,

ограниченный набор используемым языковых средств, тенденцию к

выразительности и стандартности;

3. Гендерные стереотипы являются обязательным семантики

«объявления о знакомстве»; выступают как импликатуры, которые

реализуются в языковых единицах различной природы;

3

4. В тексте «объявления о знакомстве» можно выделить три части:

самопрезентация, портретирование и желаемые отношения.

«Объявление о знакомстве» - особый текстовый жанр, который

обладает следующими отличительными признаками:

1. наличие факта, о котором необходимо сообщить;

2. наличие в тексте сочетания воздействующей и информативной

функций;

3. опосредованность СМИ;

4. ограниченный объем [Минакова 2010: 45-46].

Не смотря на то, что тексты объявлений о знакомстве достаточно

разнообразны, они обладают следующей структурой:

1. автор вспоминает о своей социальной роли;

2. указывает на свои физические характеристики;

3. пишет о своих морально-этических характеристиках.

При этом он выдвигает определенные требования к личности партнера.

В частности ему важны:

1. социальная роль партнера;

2. его физические и морально этнические характеристики.

Е.В. Минакова считает, что объявления о знакомстве состоит из трех

частей или блоков: самопрезентация, портретирование и желаемые

отношения. Блоки «самопрезентация» и «портерирование» иерархически

подчинены блоку «желаемые отношения». Об этом может свидетельствовать

специфика реализации этих блоков на речевом уровне: объявления о

знакомстве не может не содержать в себе блок «желаемые отношения», а

отсутствие блоков самопрезентация» и «портерирование» возможно. Для

«объявления о знакомстве» характерна линейная развертываемость блоков с

возможностью разных вариантов модели: «П-С-О», «С-П-О», «С-О», «П-О»

[Минакова 2010: 45-46].

Развертываемость блоков определяется индивидуальными

предпочтениями и психологическим состоянием автора. Самый 4

протяженный, логически и композиционно оформленный структурный

элемент «объявления о знакомстве» - «портерирование», который является

одним из главных стержней всего текста. От характера самопредъявления

зависит коммуникативная удача или, напротив, коммуникативный провал

«объявления о знакомстве».

Текст «самопрезентации», по словам Е. В. Минаковой, содержит, как

правило, характеристики социального положения адресата, указания на

возраст и пол, дается характеристика личностных качеств. Образ адресата

чаще всего представлен некоторыми базисными характеристиками,

являющимися для автора существенными и релевантными при выборе

партера.

Модель «желаемых отношений» включает цель и характер

устанавливаемой связи между мужчиной и женщиной.

Е.В. Минакова обращается к особенностям речевой ситуации, в

условиях которой реализуется «объявление о знакомстве». «Объявление о

знакомстве» реализуется в условиях неканонической речевой ситуации,

когда пространство говорящего не совпадает с пространством адресата,

время произнесения высказывания не совпадает со временем восприятия, а

само высказывание может не иметь конкретного адресата. Помимо

локальной и темпоральной дистанцию важную роль в оформлении

жанрообразующих признаков «объявления о знакомстве» предъявляет

требование к высокой информативности текста объявления. Оно

предполагает изъятие из текста избыточной и второстепенной информации, а

так же упрощение структурных элементов в языковом оформлении

[Минакова 2010: 45-46].

Согласно Е.А. Курченковой «Объявления о знакомстве» можно

классифицировать по такому параметру, как средство передачи информации.

В зависимости от средства передачи информации различаются «объявления

о знакомстве», опубликованные в:

1. печатных СМИ (газетах и журналах);5

2. электронных СМИ (на интернет сайтах).

Если классифицировать «объявления о знакомстве» по

коммуникативной направленности, то целями знакомства могут быть:

1. серьезные, долговременные отношения;

2. просто встречи [Курченкова 2000:56].

Жанр обьявления о знакомстве относится к речевым жанрам,

реализующим стратегию самопрезентации личности как основную

стратегию. Этот жанр М.Л. Макаров определил как клишированное,

ограниченное в объеме, монологическое письменное представление автором

каких-либо сведений о себе, переданных через печатные или электронные

средства массовой информации для установления дружеских или

романтических отношений (иногда с последующей возможностью создания

семьи) [Макаров 2003: 193].

Последнее время характеризуется бурным ростом популярности этого

речевого жанра, в связи с чем цель саморекламы в объявлениях о знакомстве

выдвигается на первый план. Выбор тактик для реализации

коммуникативной стратегии самопрезентации влияет на эффективность

текстов объявлений о знакомстве.

Исследователи по-разному трактуют понятие «коммуникативные

стратегии». Представляется интересным замечание О.С. Иссерс о том, что

данный термин заимствован из области военного дела, в котором стратегия

понимается как искусство ведения крупных операций и войны в целом, т.е.

как наука ведения войны. В политологии стратегия – это искусство

руководства общественно-политической борьбой. Таким образом, в основе

лексического значения слова «стратегия» лежит идея планирования

действий, связанных с социальной конфронтацией, противоборством

[Иссерс 2003: 55].

М.Л. Макаров замечает, что некоторые лингвисты под стратегией

понимают цепь решений говорящего, коммуникативных выборов тех или

иных речевых действий и языковых средств [Макаров 2003: 193].6

Близкую трактовку можно обнаружить в исследовании Т.Е. Янко, которая

изучает коммуникативные стратегии русской речи в связи с различными

коммуникативными структурами предложения. Иными словами, ученый

рассматривает различные стратегии построения предложения. Под

коммуникативной стратегией Т.Е. Янко понимает выбор коммуникативных

намерений, распределение квантов информации по коммуникативным

составляющим и выбор порядка следования коммуникативных

составляющих в предложении. Так, например, наиболее простую стратегию,

по мнению Т.Е. Янко, демонстрирует коммуникативная структура типа

«тема-рема», освоенная в теории актуального членения предложения [Янко

2001: 38-39]. 

У.К. Пионтковски выделяет две главные «коммуникативные стратегии

для собственной идентификации» – конвергенцию и дивергенцию.

Конвергенция определяется как стратегия, при которой люди

приспосабливают друг к другу свое коммуникативное поведение, а

дивергенция – как стратегия, при которой говорящий подчеркивает речевые

различия между собой и другими [Пионтковсвки 2003: 168].

Выбор конвергентной либо дивергентной стратегии, по мнению Н.А.

Лебедев-Любимова, зависит от самых разных факторов: условий

коммуникации, психологических особенностей личности, той социальной

группы, к которой принадлежит индивид. Например, стремление выделиться

своей оригинальностью часто характерно для людей творческих профессий и

для подростков. В данной связи Н.А. Лебедев-Любимов говорит, что в таких

группах стремление выделиться из числа себе подобных, соревноваться в

оригинальности поступков, необычной внешности является осознанным

мотивом деятельности [Лебедев-Любимов 2003: 56]. 

При реализации конвергентной стратегии самопрезентации

используются стандартные коммуникативные тактики, к которым относятся:

1)тактика передачи объективной информации о себе и / или о желаемом

партнере. К объективной информации мы относим фактическую 7

информацию логического характера, основанную на четких сведениях и

цифрах. Это те качества личности, которые выражаются лексикой с

неоценочной семантикой. Понятие «объективность» в данном случае

является условным, так как авторы текстов могут в принципе давать ложную

информацию о себе. 

2) тактика передачи субъективной информации о себе и / или о желаемом

партнере. Под субъективной информацией мы понимаем в данном случае

характеристики личности, выраженные лексикой с оценочной семантикой.

3) тактика искусственного повышения степени объективности передаваемой

информации. Данная тактика проявляется в том, что авторы сообщают о себе

как о третьем лице, как будто об авторе объявления пишет не он сам, а какой-

то другой, достаточно хорошо его знающий, компетентный человек

[Черкасова 2006: 15].

К нестандартным коммуникативным тактикам, реализующим

дивергентную стратегию самопрезентации относятся:

1) тактика акцентирования положительной информации о себе и / или о

желаемом партнере. Эта тактика проявляется в использовании

разновидностей гиперболизации (количественных гипербол, образных

гипербол, гиперболизации с помощью слов-интенсификаторов).

2) тактика акцентирования отрицательной информации о себе и / или о

желаемом партнере. Данная тактика обнаруживается в использовании

авторами следующих средств: гипербол, дисфемизмов (замена эмоционально

и стилистически нейтрального слова более грубым словом или выражением)

[Черкасова 2006: 18].

Итак, «объявления о знакомстве» - это особый текстовый жанр,

который обладает определенной структурой и отличительными признаками.

Основная цель данного жанра заключается в передаче в письменном виде

сообщения от автора адресату (противоположного пола) с намерением

установить контакт и добиться развития дальнейших отношений. Данный

речевой жанр, отличается от других жанров объявлений параметром 8

адресата: текст объявлений о знакомстве строится на актуализации

биологического пола. В текстах объявлений о знакомстве проявляются

определенные коммуникативные тактики, реализующие стратегию

самопрезентации личности. При этом исследователи разграничивают

стандартные тактики, реализующие конвергентную стратегию

самопрезентации, и нестандартные тактики, реализующие дивергентную

стратегию самопрезентации. В случае с конвергентной стратегией говорящие

стараются соответствовать общепринятым нормам поведения, тогда как при

выборе дивергентной стратегии они, напротив, демонстрируют

нестандартное поведение, для того чтобы выделиться среди других людей и

привлечь к себе внимание.

9

1.2 АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЧНЫХ ОБЪЯВЛЕНИИ О ЗНАКОМСТВЕ

Целью данного раздела является анализ англоязычных и

русскоязычных объявлений о знакомстве на лексическом и синтаксическом

уровнях.

Материалом для исследования англоязычных объявления о знакомстве

послужили объявления, размещенные на сайте www.freedating.co.uk. в

количестве 50 текстов. Анализ прочитанного материала позволил прийти к

следующему выводу о том, что существуют два типа объявлений:

стандартные объявления и объявления нестандартной формы.

Стандартные (нейтральные) объявления имеют четкую структуру и

тенденцию к выразительности и стандартности, например: «I’m 27 years old. I

work and go to college full time. I enjoy riding my street bike in summer and

travelling. I’m looking for girl who likes guys, ages 27–38 for short-term dating.

You should message me if you want to. (Cris, USA)» / Мне 27 лет. Я работаю и

учусь на заочной форме обучения. Летом я обожаю кататься на велосипеде и

путешествовать. Я ищу девушку, которой нравятся парни в возрасте от 27 до

38 лет для краткосрочного знакомства. Если хочешь, напиши мне (Перевод

здесь и далее составила Мухина О.Н.).

Это объявление отличается нейтральной тональностью,

преобладающим использованием нейтральных лексических единиц

(например «I’m 27 years old»), и стилистически немаркированных

конструкций - простые повествовательные предложения (I work and go to

college full time).

Объявления нестандартной формы (тексты, которые характеризуются

позитивной стилистической значимостью) [В. И.Карасик, 2002, с.156],

например: «Hello, I’m Andy. I’m 47 y.o. I'm a photographer - and I mean I'm a

real photographer, as opposed to the dreaded 'guy with a camera'... And while I'm

aware that my job doesn't make the world a better place I still receive a

10

tremendous amount of pleasure from it, because I love photographing people. Let

´s become friends and get to know each other…and see what happens…»(Andy,

USA) / Привет, меня зовут Энди. Я фотограф- и я имею ввиду, что я

действительно фотограф, в отличие от ужасного «парнишки с камерой». И

хотя я знаю, что моя работа не делает мир лучше, я до сих пор получаю

огромное удовольствие от нее, потому что мне нравится фотографировать

людей. Давай подружимся и узнаем друг друга поближе… и посмотрим, что

из этого выйдет…

Это объявление представляет собой отступление от стандарта, так как

структура объявления усложнена. Обратим внимание на эскпрессивность

текста, которой автор послания добился с помощью использования

различных стилистических приемов: эпитет (tremendous amount), повтор (I'm

a photographer), сравнение (I'm a real photographer, as opposed to the dreaded

'guy with a camera'). Синтаксис текста также усложнен, преобладают

сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Эти приемы

помогают автору объявления не только полно и емко передать желаемую

информацию, но и привлечь внимание адресата.

Иногда нестандартным объявление о знакомстве делает не только

набор используемых средств языковой выразительности, но и сама личность

автора объявления. Следует отметить, что на сайтах знакомств можно найти

объявления мужчин и женщин нетрадиционной сексуальной ориентации

[Карпова 2001: 167]. В последние годы таких объявлений становится все

больше и больше. Но, можно с уверенностью сказать, что например, в США

и многих странах Западной Европы, такие объявления воспринимаются

совершенно спокойно и пользуются большим спросом. Например:

« I am looking for an attractive woman for serious relationship. If you are

interested in an attractive girl with a good sense of humor, which will be ready to

go on any adventure with you- call me!!!!! (Rebecca, USA)» / Ищу

привлекательную женщину для серьезных отношений. Если ты

заинтересована в привлекательной девушке с хорошим чувством юмора, 11

которая будет готова отправиться с тобой в любое приключение – позвони

мне!!!!! (Ребекка, США).

« I am a hard working, career driven, honest young man. I love a challenge

and pressure and will try new things when they come my way. I love meeting new

people; but I am dedicated to my work. But if I find a life partner and say «And

here he is!», I'll be on cloud nine » / Я трудолюбивый, направляемый карьерой,

честный молодой человек. Я люблю принимать вызов и чувствовать

давление и я попробую что-то новое, если оно появится на моем пути. Мне

нравится знакомиться с людьми, но я поглощен своей работой. Но если я

встречу спутника жизни и скажу «Вот это он!», то тогда я буду на седьмом

небе от счастья.

Стандартные объявления имеют четкую структуру и состоят

преимущественно из трех частей:

1) самопрезентация является самым протяженным, композиционно и

логически оформленным структурным элементом, и представляет собой

главный смысловой стержень всего текста: «I am a hard working, career

driven, honest young man. I love a challenge and pressure and will try new things

when they come my way. I love meeting new people; but I am dedicated to my

work. But if I find a life partner and say «And here he is!», I'll be on cloud nine » /

Я трудолюбивый, увлеченный карьерой, честный молодой человек. Я люблю

принимать вызов и чувствовать давление и я попробую что-то новое, если

оно появится на моем пути. Мне нравится знакомиться с людьми, но я

поглощен своей работой. Но если я встречу спутника жизни и скажу «Вот это

он!», то тогда я буду на седьмом небе от счастья».

В этой части автор, как правило, вспоминает о своей социальной роли:

a) «I want to become psychologist»/ « Я хочу стать психологом», «I`m a

teacher of English»/ Я учитель английского языка, « I'm a

photographer»/ « Я фотограф».

b) указывает на свои морально-этические характеристики:

12

«I`m good natured, kind, loving, cheerful, optimistic, creative and sociable»/ « Я

добродушный, добрый, любящий, веселый, оптимистичный, творческий и

общительный»,

«I can be sarcastic and love good banter» / Я могу съязвить и люблю

добродушное подшучивание»,

«I am very emotional, sensual, intense, quick-tempered, very creative person» / Я

очень эмоциональный, чувственный, сильный, вспыльчивый, очень

творческий человек.

c) пишет о своих интересах, предпочтениях, хобби: «I enjoy riding my

street bike in summer and traveling» / Я обожаю кататься на велосипеде и

путешествовать,

«I like Sushi and Italian food» / Я люблю суши и итальянскую кухню,

«I have a wide range of interests, from going out and seeing live music, festivals,

traveling, eating out, to cooking, reading and watching a good movie» / «У меня

широкий круг интересов, от прогулки и прослушивания живой музыки,

фестивалей, путешествий, похода в ресторан до кулинарии, чтения и

просмотра хорошего кино.

2) портретирование-: «Body Type: Average. Hair color: Brown. Eye Color:

Blue» or «I'm 185cm, slim, nice and cute guy» / Телосложение: обычное. Цвет

волос: брюнетка. Цвет глаз: голубой» или «Мой рост 185см, худой,

симпатичный и приятный парень. В данной части автор указывает на свои

физические характеристики: рост «I'm 185cm» / Мой рост 185 см, цвет волос

«blond hair» / светлые волосы, цвет глаз «brown eyes» / карие глаза и т.д.

3) цель и модель желаемых отношений: «I would like to meet a man to create a

strong friendship, but maybe something else…» or «I want to create a family, to

live together» / Я хочу встретить человека для создания крепкой дружбы, но,

возможно, для чего-нибудь еще.

Если классифицировать объявления о знакомстве по коммуникативной

направленности, то целями знакомства согласно анализируемому материалу

могут быть: 13

а) серьёзные отношения: «for long-term dating and creating a family» / для

долгосрочного знакомства и создания семьи,

« My ambition is to create a strong happy family building up on mutual

understanding and love» / Моя цель заключается в создании сильной

счастливой семьи на основе взаимопонимания и любви.

б) просто встречи: «for short-term dating» / для краткосрочного знакомства,

«for creation of f’ship» / для дружбы.

Говоря об ограниченном наборе используемых средств, можно

выделить следующие тенденции в структурно-семантической организации

объявлений о знакомстве в анализируемом материале:

1) использование сокращений.

Сокращение – это устоявшееся короткое слово или несколько

заглавных букв, разделенных каким-либо знаком [Шокуров 1959: 214]. К

примеру, сокращение « y.o.» означает «years old», «f’ship» - «friendship»,

«esp.» - «especially», «corresp.» - «correspondent», «vgson» – «very good

sense of humour», «marr.» – «marriage». Использование сокращений

продиктовано необходимостью экономии времени, стремлением автора

передать максимальное количество информации минимальным объемом

средств, что соответствует высокому темпу повседневной жизни социума.

Согласно М.П. Сенкевич это тенденция не жанра объявления о знакомстве

как такового, а самого английского языка. Он подвергся тенденции

сокращения в результате его приспособления к современному темпу

развития, науки и других областей жизни и деятельности человека

[Сенкевич, 1976, c. 73].

2) риторический вопрос или риторическое обращение, которое усиливает

выразительность речи: «Are you the woman for me?»/ « Вы женщина для

меня?» Данный стилистический прием, согласно А.В. Гальперину,

предоставляет читателю возможность догадаться, о чем могла пойти речь

при внезапно прерванном предложении [Гальперин, 1977, с.156]. «Let

´s become friends and get to know each other…and see what happens…» / Давай 14

подружимся и узнаем друг друга по лучше… и посмотрим, что из этого

выйдет…

В результате анализа англоязычных объявлений, найденных на сайтах

знакомств, было обнаружено использование таких стилистических приемов

как метафора, эпитеты, сравнения и д.р., которые позволяют автору не

только полно и емко передать актуальную информацию, но и привлечь

внимание адресата [Минакова, 2010, с. 47]. Например, автор активно

использует усилительные эпитеты для описания своей внешности:

«My friends tell that I´m extremely beautiful…» / Мои друзья говорят, что я

очень красив…

Среди эпитетов, используемых посетителями сайта для описания своей

внешности, наиболее часто встречаются «honest» / честный, «good» /

хороший, «tall» / высокий, «humourous»/ с чувством юмора, «passionate» /

страстный, «loving» / любящий, «strong» / сильный. Эти эпитеты обогащают

содержание высказывания, подчеркивают индивидуальные особенности

автора объявления.

Весьма эффективным в исследуемом материале представляется

использования сравнения – сопоставления двух явлений, с тем, чтобы

пояснить одно из них при помощи другого:

«I'm a real photographer, as opposed to the dreaded «guy with a camera»…» / Я

действительно фотограф, в отличие от ужасного «парнишки с камерой,

« Confident, but not arrogant like me» / Уверенный, но не высокомерный как я.

Анализ практического материала показывает, что использование

метафор позволяет воздействовать на адресата на эмоциональном уровне.

Метафора-это удобный и экономичный языковой механизм, который

компактно «упаковывает» смыслы, экономя при этом усилия говорящего (в

нашем случае автора объявления). Неожиданные метафоры привлекают

внимание адресата, заставляют аудиторию обратить внимание на сообщение,

вместо того, чтобы просто проигнорировать его [Косицкая 2005: 123].

Рассмотрим пример:15

« If I find a life partner, I'll be on cloud nine…» / Если я встречу спутницу

жизни, то тогда я буду на седьмом небе от счастья…

«Choose me and I will make your blood boil!! / Выбери меня и я заставлю твою

кровь кипеть!!

Одной из отличительных черт объявлений о знакомстве являются

броские заголовки, способные привлечь внимание. Этот эффект достигается,

во многом благодаря большому количеству восклицательных и

императивных предложений. Например, «Cupid! Find me a man!» / Купидон!

Найди мне мужчину! или «Be romantic and courageous…» / Будь

романтичным и смелым… С той же самой целью авторы иногда начинают

свое объявление с вопроса или обращения: « Are you the woman for me? / «Вы

женщина для меня?», «How is life?» / « Как жизнь?», «Cupid!» / « Купидон!»

Так же авторы объявлений прибегают к помощи идиом для придания

их посланиям большего красноречия : «if something comes out of it then cool

beans, but if not…, well you don't know unless you give it a go » / Если из этого

что-то выйдет это просто отлично, но если нет..., хотя ты не узнаешь пока не

попробуешь., « a chef in the kitchen, a lady in society, and loving in bed» / шеф-

повар на кухне, леди в обществе, и любовница в постели.

В объявлениях о знакомстве преобладает повествование от первого

лица, что может свидетельствовать о том, что автор субъективно описывает

свой чувства и переживания: «I love photographing people» / Мне нравится

фотографировать людей,

«I just want to find someone to have a good laugh with…» / Я просто хочу найти

того, с кем можно посмеяться…,

«I am just as happy in country pubs…» / Я просто счастлив в деревенских

пабах…

Обратим внимание на синтаксические особенности жанра объявления.

Основу текста объявления, как правило, составляет простое предложение.

Простое предложение – предложение, в котором содержится только одна

16

грамматическая основа, состоящая из подлежащего и /или сказуемого

[Мячев, Красавин 1993: 38]. Приведем наиболее показательный пример:

«I work and go to college full time» / Я работаю и учусь на заочной форме

обучения,

« I enjoy riding my street bike in summer and traveling» / Летом я обожаю

кататься на велосипеде и путешествовать,

«I want to create a family, to live together» / Я хочу создать семью, жить

вместе.

Очень часто встречаются неполные предложения, назывные и

определенно личные. Неполные предложения – это предложения, в которых

отсутствуют какие-либо структурно необходимые члены, главные и

второстепенные [Мячев, Красавин 1993: 35]. Возможность пропуска членов

предложения в тексте объявления объясняется тем, что они ясны из

контекста, из ситуации или из структуры самого предложения. Например:

«Love each other…» / Любить друг друга…, «Be romantic and courageous…» /

Будь романтичным и отважным…», « Confident, but not arrogant like me, and

someone I can have fun with / Самоуверенный, но не высокомерный как я, и

кто-то, с кем моно посмеяться.

В объявлениях о знакомстве встречаются назывные или номинативные

предложения, такие как:

«If I find a life partner and say «And here she is!», I'll be on cloud nine» / Но если

я встречу спутницу жизни и скажу «Вот это она!», то тогда я буду на

седьмом небе от счастья.

Назывные предложения по сути своей созданы для описания: в них

заложены большие изобразительные возможности. Используя эти

предложения автор объявления может описать свое внутреннее состояние,

свое отношение к окружающему миру. Сосредоточив наше внимание на

отдельных предметах, автор тем самым выделяет их из всей обстановки. Эти

детали представляются автору объявления, а вслед за ним и читателю особо

17

важными. Они помогают воссоздать картину в целом, а все лишнее,

ненужное опустить.

О.В. Минакова дает такое определение следующей группе

предложений, часто встречающихся в объявлениях о знакомстве:

определённо-личные - это предложения, главный член которых выражается

формой глагола первого или второго лица настоящего и будущего времени.

Глагол в таком случае не нуждается в наличии местоимения, так как в его

форме заключается указание на вполне определённое лицо. Глагол в

определённо-личном предложении может быть в форме как изъявительного,

так и повелительного наклонения адресата [Минакова 2010: 47].

Например: «Let´s become friends and get to know each other…and see what

happens…» / Давай подружимся и узнаем друг друга по лучше… и

посмотрим, что из этого выйдет…, «Find me a man! » / Найди мне мужчину!,

« Be romantic and courageous…» / Будь романтичным и отважным…

Перейдем к анализу русскоязычных объявлений о знакомстве.

Материалом для исследования послужили 40 текстов объявлений о

знакомстве, размещенных на сайте www.RussianCupid.com.

По стилевым характеристикам русскоязычные объявления о

знакомстве также различаются:

1. стандартные объявления (с безэмоциональные текстами);

2. нестандартные объявления;

3. объявления, содержащие в себе тексты с отрицаниями;

4. объявления с эпатажными и агрессивными текстами [Минакова 2010:

56].

Стандартные объявления о знакомстве отличаются нейтральной

тональностью, преобладающим использованием нейтральных лексических

единиц и стилистически немаркированных синтаксических конструкций

(простое повествовательное предложение). Для них характерно

повествование от третьего лица, таким образом, автор объявления становится

18

на позицию стороннего наблюдателя. Приведем пример: «Симпатичная

вдова 57 лет, средней полноты, без материальн. и жилищн. проблем,

познакомится с мужчиной до 63 лет, серьезным, порядочным, без особых

проблем».

Объявления второй группы представляют собой отступление от

стандарта. Авторы нестандартных объявлений используют экспрессивные

средства, различные стилистические приемы (метафора, сравнение, эпитеты

и др.), которые позволяют автору не только емко и полно передать

актуальную информацию, но и привлечь внимание адресата. Преобладающее

повествование от первого лица свидетельствует о том, что автор субъективно

описывает свои чувства и переживания: «Есть все: красота, фигура, ум,

жилье и т. п. Ищу достойного! Мы выбираем, нас выбирают... Как хочется,

чтобы все-таки совпало».

Пример объявления, содержащего в себе текст с отрицанием: «Я не

урод, не дурак, не бродяга. У меня пока нет в Москве жены, детей,

квартиры и работы, но есть серьёзные намерения. Если вам нужен в мужья

нормальный русский мужчина, то напишите мне. Разведен, юрист, не курю»

или «Меня зовут Иван, я тихий, скромный, верный, с заметным чувством

юмора, проблемами не интересуюсь, зла не держу, со скукой незнаком, живу

в творческом одиночестве, по наитию. Ищу девушку, не из общества, тем

более не из высшего, в общем, не от мира сего!» Определить стоящую за

таким текстом психологию пока не удается (если не говорить о присущем

русским "негативным прогнозам" как компоненте менталитета).

Немало среди объявлений о знакомстве эмоциональных текстов:

«Привет! Меня зовут Олег. Наступили зимние холода, так хочется согреть

душевным теплом, милую, интеллигентную, с ч/ю, желательно высокую

девушку, я москвич с в/о, подробности по телефону», «Если вам нужны

комфортные отношения и особенно подруга - красивая и сексуальная,

интеллигентная и понимающая блондинка и вы - действительно успешный

19

интеллигентный москвич в хорошей форме, без в/п, способный на заботу,

пишите…»

Так же встречаются тексты и с эмоциональным напором: «Найди меня,

ты – единственная кто нужен мне. Напиши, я так сильно этого жду. Не

спонсор». Данный пример содержит указание на то, что фраза «Не

спонсор» коррелирует с эмоциональностью автора. Чувствительный человек

в России (да и не только в России) имеет немного меньше шансов стать

богатыми. Богатство и ранимость редко совпадают.

Психологически противоположны таким текстам "сложные" тексты:

«Предлагаю обмениваться всеобщими вопросами и ответами, для взаимной

критики своих представлений, с целью познания понятий».

Пример эпатажного ("красивого") текста: «Милые дамы! Внимательно

посмотрите направо. Это всё Ваше и никуда от Вас не денется. Ну, а

теперь посмотрите налево: высокий, крепкий, 24 г. Скорпион, без ... и с ...

Давайте подойдем поближе и рассмотрим. Давайте!?»

В объявлениях, публикующихся на сайте знакомств России тексты

объявлений в настоящее время достаточно разнообразны. Они обладают

структурой, сходной со структурой англоязычных объявлений о знакомстве:

1. самопрезентация: в этой части автор объявления вспоминает о своей

социальной роли: «Специалист банковской сферы», «Я юрист из

Москвы», « Я бывший морской офицер, работал уголовном розыске,

майор в отставке». Так же им указываются его физические

характеристики: «рост 169, вес 90», «Я Алена, 36 лет, стройная,

высокая». Нельзя не обратить внимание и на то, что посетитель сайта

пишет о своих морально-этических характеристиках: «Воспитанный, в

компании общительный, спокойный», «… красивая и сексуальная,

интеллигентная и понимающая блондинка…», «Мои интересы: дом,

друзья, рыбалка и природа».

2. портретирование: Е.М. Верещагиным было отмечено, что русские авторы

электронных объявлений передают меньшее количество субъективной 20

информации о желаемом партнере, чем английские авторы. Он объясняет

это тем, что на русскоязычном сайте знакомств эта информация не

включена в заранее заданные разработчиками сайта фразы. Субъективную

информацию о партнере на русскоязычном сайте можно указывать в

необязательном для заполнении блоке для свободного текста «Кого я хочу

найти:…», которым пользуются далеко не все русские авторы, так как

заполнение свободного блока требует больше мыслительных усилий и

больший творческий потенциал, чем просто выбор одного подходящего

ответа из ряда вариантов [Верещагин 2006: 82-93].

3. модель желаемых отношений: данная модель включает цель и характер

устанавливаемой связи между мужчиной и женщиной: «Ищу парня для

дружеских встреч на моей территории».

В текстах русскоязычных объявлений о знакомстве можно проследить

различия в плане преобладающей модальности:

1. зрительная модальность: «яркая блондинка», «жгучая брюнетка»;

2. слуховая: «люблю музыку»;

3. кинестетическая: «с мягким характером».

Анализ практического материала позволил прийти к выводу, что

структурно-семантической организации русскоязычных объявлений о

знакомстве прослеживаются следующие тенденции:

1)использование сокращений: оно связано с появлением тенденция к

снижению языковых затрат всех сферах языка. Это обусловлено как

лингвистическими, так и нелингвистическими причинами. К

лингвистическим можно отнести, например, фразеологичность речи, ее

стереотипность, в силу которой носители языка не желают утруждать себя

проговариванием всей фразы, а ограничиваются лишь ее начальными

единицами. Приведем наиболее показательные примеры: «с ч/ю», «с в/о»,

«мат/жил проблем».

21

2) замена знаков препинания точкой: «Я спортивный. Хороший

характер. У меня красивая улыбка», «Высокий. Спортивный. Обеспеченный

парень».

3)Среди объявлений россиян часты орфографические ошибки. Налицо

появление языковой личности со среднелитературным типом речевой

культуры. [Караулов 1987 : 35-47].

Возникновение новых средств коммуникации привело к

видоизменению жанра объявления о знакомстве в России, его упрощению. В

сфере стилистики это выражено, в частности, ограничением образности

языка адресантов, использующих, как правило, ставшие шаблонными

метафоры: «красивый душой и телом», «доброе сердце», «золотые руки»,

«чистая душа». В ходе анализа было выявлено, что в русских объявлениях о

знакомстве преобладают зоометафоры (напр.: «одинокая волчица», «рыбка,

не пиранья и не акула», «укротитель ищет хищницу»). Кроме того, были

обнаружены метафоры, основывающихся на представлении о человеке как о

техническом средстве (напр.: «Несколько слов обо мне. Класс высший. Год

выпуска – Октябрь 1984. Пробег 20. Рост 171 см. Фары карие, родные.

Документы – на руках. Кузов – не битый, не ржавый. Крыша – на месте (без

присмотра подвержена деформации). Идеальное состояние. Все новое. Все

опции. Заводится с пол-оборота. Количество предыдущих владельцев не

установлено»).

При описании используются красивые образные эпитеты, что украшает

речь: «Уютная женщина», «женщина с породистой артистической

красотой».

Для привлечения внимания к объявлениям, посетители сайтов

используют противопоставления: «Не жду спонсора, но и не ищу альфонса»,

«не высокая, не толстая, не лодырь, вот только пока не счастливая».

Разновидность этого приема, подразумевающая перекрестное

противопоставление отдельных слов и словосочетаний, называется таким

22

сложным термином «хиазм»: «может, в этом мире ты обыкновенный

человек, но, может быть, для меня ты - весь мир» [Карасик 2002: 476].

Повтор слова, независимо от его места в предложении, также создает

интересный словесный образ: «Надеюсь, что найдется тот человек,

который захочет и сможет понять меня и которого я захочу и смогу

понять». В данном примере используется особенная форма повторения -

анафора, суть которого заключается в повторе слова или словосочетания в

начале предложения или словосочетания: «Говорят, что добрая я, говорят,

что красивая, говорят, жизнерадостная», «для кого-то мы просто

проходящие мимо, для кого-то попутчики, а для кого-то можем быть

верными путниками» [Карасик 2002: 476]. В сфере синтаксиса наблюдается

частое использование неполных предложений, доходящих порой до

перечисления запрашиваемых качеств, где после каждого стоит точка: «

Высокий, спортивный, обеспеченный парень, 27 лет, рост 188, вес 80 кг.

Предпочитаю активный образ жизни. Воспитанный, в компании

общительный, спокойный. Хобби: танцы, фитнес, театр. Интересы:

карьера, путешествия». Нередко авторы объявлений о знакомстве

используют условные придаточные предложения. С их помощью они

буквально пытаются сразить адресата замечательными зарисовками из их

будущей жизни: «Если вам нужны комфортные отношения и особенно

подруга - красивая и сексуальная, интеллигентная и понимающая блондинка

и вы - действительно успешный интеллигентный москвич в хорошей форме,

без в/п, способный на заботу, пишите», «Если вы действительно хотите

создать теплую семью, если вам нужна искренняя подруга и вы можете

взять на себя заботу о нас двоих, пишите».

Восклицание придает объявлению о знакомстве дополнительную

эмоциональную выразительность, как будто передает какое-то особенное

отношение к Потенциальному Объекту, что позволяет привлечь к себе

внимание : «Любимый, откликнись! Ищу тебя даже здесь!», «Где ты? Тебя

мне очень не хватает!!!»23

В ходе анализа русскоязычных объявлений о знакомстве, были

выделены следующие особенности жанра:

1) использование вопросительных предложений посетителями сайтов для

привлечения внимания к тексту своего сообщения. Приведем пример:

«Почему бы и нет? Уверенный в себе, без проблем, разведен, москвич. Мои

интересы: дом, друзья, природа. Надеюсь на отклик стройной,

обаятельной незнакомки, дальнейшее покажет жизнь. Не разочарую».

2) использование условных придаточное предложение, например: «Если Вам

нужны комфортные отношения и особенно подруга – красивая и

сексуальная, интеллигентная и понимающая, блондинка 38/161/56 и Вы –

действительно успешный интеллигентный москвич в хорошей форме, без

в/п, способный на заботу, пишите…». Данный стилистический прием

применяются так же в качестве тактики привлечения внимания.

3) распространенное использование безличных предложений в текстах

объявлений, которые насыщены фактами разговорного языка. В.В.

Дементьев считает, что употребление безличных конструкций позволяет

описать состояния, характеризуемые пассивностью, отсутствием воли

действующего лица, придать действию особый оттенок легкости и выделить

при необходимости само действие или состояние безотнесенности его к

какому-либо деятелю: «Не интересует спонсор, но и не ищу альфонса» или:

«Говорят, что добрая я, говорят, что красивая, говорят, жизнерадостная»

[Дементьев 2002: 18-40].

4) определенно-личные предложения так же преобладают в текстах

объявлений о знакомстве. В.В. Дементьевым было достоверно установлено,

что эти предложения придают высказыванию живость и легкость звучания,

подчеркивая динамизм изложения, делают рассуждение точным,

лаконичным, ясным и экономным, что позволяет использовать их в текстах

наружной рекламы. Приведем пример определенно-личные предложения в

тексте объявления о знакомстве: «Внимательно посмотрите направо. Это

всё Ваше и никуда от Вас не денется», «Напиши, я так сильно этого жду».24

Итак, проанализировав англоязычные объявления о знакомстве, можно

заключить, что они функционируют в массово-информационном дискурсе и

принадлежат к особой сфере социального взаимодействия - взаимодействие

между автором объявления о знакомстве и адресатом. Основными

особенностями англоязычных объявлений о знакомстве является их высокая

информативность и сочетание в них таких полярных явлений как экспрессия

и стандарт. Экспрессия выражена, в основном, с помощью стилистических

приемов (метафор, эпитетов, сравнений и т.д.), стандартность объявлений о

знакомстве характеризуется использованием определенных синтаксических

средств (простые, неполные, назывные и другие типы предложений).

Проведя анализ русскоязычных объявлений о знакомстве, можно

сделать вывод, что в их текстах можно отметить сочетание таких полярных

явлений, как сочетание экспрессии и стандарта. С одной стороны,

объявления о знакомстве отличает клишированность, требование к

минимальности словесного выражения, с другой стороны, стремление к

коммуникативному успеху подразумевает в данном случае проявление

индивидуальности адресанта.

25

1.3 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ОБЪЯВЛЕНИЙ О ЗНАКОМСТВЕ

Анализ собранного фактического материала показал, что чаще всего

объявления о знакомстве состоят преимущественно из стандартных блоков,

где автор считает необходимым упомянуть о своем социально-

экономическом статусе, указать на свои физические и морально-этические

характеристики, что дает возможность представить образ автора, опираясь

на текст. Кроме того, в соответствии с предпочтениями автора может быть

приведен портрет адресата, на которого рассчитан определенный тип текста.

В результате анализа практического материала объявления о

знакомстве были классифицированы по-разному:  в зависимости от

запрашиваемых качеств, по коммуникативной направленности (серьезные

отношения, просто встречи), по стилевым характеристикам (лаконичные,

прагматически направленные), стандартные (безэмоциональные) и т.д.

Анализ 50 объявлений американских молодых людей показывает, что

пользователей сайтов чаще всего интересует: привлекательность: nice,

attractive, beautiful, charming; умение быть хорошим другом: best friend, soul

mate; сексуальность: good lover, sexy, sweet; честность: honest; схожесть

интересов, характеров: with the same interests, shares the same passion, equal;

умение строить отношения:good partner, relationship; любовь к

путешествиям: outgoing, easy going, likes to travel; правильность:

right; доверие: faithful, reliable, trusty и другие качества.

Что касается российских молодых людей,  то они, как правило,

выбирают в девушках  красоту, привлекательность; стройность;

отсутствие вредных привычек; доброту; хозяйственность; нежность,

26

ласковость; чувство юмора; верность, ум, разностороннее развитие,

независимость, серьезность, деловые качества.

Типичный пример объявления: «Ищу симпатичную и скромную девушку,

желательно некурящую, серьезную и ответственную».

В ходе анализа было выявлено, что мужчины - жители России и жители

Америки - на первое место ставят физическую привлекательность, внешние

характеристики.

Интересно, что русские мужчины обращают внимание на такое

качество, как отсутствие привычки курить. Американские мужчины

практически не обращают на эту черту внимания волнует. О ней упоминают

всего несколько человек. Особый интерес для них представляют

положительные моральные характеристики противоположного пола. Но

российскими молодыми людьми моральные качества

запрашивались не особенно  активно (по сравнению с прошлым

исследованием), зато среди американцев, напротив, наблюдается

повышенный интерес к таким качествам, как доброта, честность, умение

строить отношения.

В объявлениях российских мужчин наметилась тенденция к поиску

женщин с идеальной, модельной внешностью: высокий рост, голубые глаза,

блондинка. Те же качества запрашиваются и американцами, но под общим

названием «super-girl», «super-lady».

Такие качества женщины, как деловитость и успешность практически

не интересуют современных американских мужчин, но среди россиян

наметились противоположные тенденции: с одной стороны, поиск деловой

леди, достигшей в жизни успехов, самостоятельной; с другой - желание с

такими не сталкиваться («Деловым и богатым просьба не обращаться»).

Что касается девушек, то и здесь результаты расходятся. Российских

женщин, прежде всего, интересует отсутствие вредных привычек,

американских - чувство юмора. Такое качество,  как честность,

запрашивается обеими группами, но наиболее важным оно является для 27

американок. Материальная независимость, американскими леди почти не

запрашивается, зато русская девушка не станет строить отношения с

мужчиной, у которого есть финансовые проблемы [Шибанова 2002: 15].

Американки, в отличие от россиянок, большее внимание  уделяют

эмоциональности, общительности, внешней привлекательности  мужчин, в то

время как русские – надежности, трудолюбию, умению быть хозяйственным ,

хорошим семьянином.

Следует отметить объявления мужчин и женщин нетрадиционной

сексуальной ориентации. В последние годы таких объявлений становится все

больше и больше. Но, можно с уверенностью сказать, что например, в США

и многих странах Западной Европы, такие объявления воспринимаются

совершенно спокойно и пользуются большим спросом, нежели в странах

СНГ. Просмотрев множество сайтов и анкет представителей данного

меньшинства, можно сделать вывод, что для представителей русскоязычного

населения, это ни что иное как просто легкомысленные отношения, в то

время как представители и представительницы западной культуры,

стараются найти стабильных партнеров. Так же было замечено, что на западе

используется один сайт для всех желающих познакомится, в то время как на

русских сайтах сексуальные меньшинства пользуются отдельными сайтами.

Проанализировав англоязычные и русскоязычные объявления с

точки зрения коммуникативных тактик, можно сделать вывод, что для

русских и американских авторов типично использование

идентичных стандартных коммуникативных тактик при реализации

конвергентной стратегии самопрезентации. К ним относятся:

1) тактика передачи объективной информации о себе и / или о желаемом

партнере. Понятие «объективность» в данном случае является

условным, так как авторы объявления могут давать ложную

информацию о себе. К объективным характеристикам личности можно

28

отнести следующие упоминающиеся в проанализированных

объявлениях о знакомстве сведения: имя, точный возраст,

антропометрические данные (рост\вес), цвет и длина волос, цвет глаз,

знак Зодиака, семейное положение, наличие/отсутствие детей,

желание/нежелание иметь детей, образование, профессия,

наличие/отсутствие вредных привычек, национальность, религиозная и

партийная принадлежность, место жительства (страна, город / область,

район), знания иностранных языков, интересы и хобби, умение водить

автомобиль, наличие/отсутствие каких-либо материальных благ

(квартира, дача, дом, автомобиль).

2) тактика передачи субъективной информации о себе и / или о желаемом

партнере. В проанализированных текстах указывались следующие

сведения о положительных субъективных характеристиках:

o внешние данные (attractive/привлекательный,

nice/красивый; стройная, хорошая фигура).

o качества характера (honest/честная, a great dreamer/большой

мечтатель; с чувством юмора, нежная).

o профессиональная сфера (hard-working/трудолюбивый, I work as

a teacher/ работаю учителем; успешный, престижная работа).

o интеллектуальный уровень (intelligent/интеллегентный,

thoughtful/мыслящий; умный, не глупый).

o стиль жизни (I enjoy riding my street bike/я люблю кататься на

велосипеде, I`m an Orthodox Christian/я православный

христианин; современный, ведет здоровый / активный).

o хозяйственность (like a chef in the kitchen/шеф на кухне, I would

like to have a greenhouse one day/я хотела бы иметь теплицу в

один прекрасный день; хозяйственный, любит домашний уют).

o возраст (I am 22 years old guy/я двадцатидвухлетний парень,

young/молодой; юный).

29

o материальное положение (independent/независимая, not

poor/небедный; богатый, обеспеченный, состоятельный) и т.д.

3) тактика искусственного повышения степени объективности

передаваемой информации. Данная тактика проявляется в том, что

авторы сообщают о себе как о третьем лице, как будто об авторе

объявления пишет не он сам, а какой-то другой, достаточно хорошо его

знающий, компетентный человек. Например: «27 years old guy is

looking for encounter with a Londoner top guy, around my age if possible.

Feel free to email me if you're interested/двадцатисемилетний парень

ищет встречи с лучшим парнем Лондона, примерно моего возраста,

если это возможно. Не стесняйтесь, пишите мне, если вы

заинтересованы» или «Волгоградец, спортивного телосложения, без

детей, проживающий за границей, познакомится с симпатичной

некурящей девушкой 22-29 лет, без детей, для создания семьи».

В ходе анализа практического материала были обнаружены

следующие нестандартные коммуникативные тактики, реализующие

дивергентную стратегию самопрезентации:

1) тактика акцентирования положительной информации о себе и / или о

желаемом партнере. Эта тактика проявляется в использовании

следующих разновидностей гиперболизации:

o количественных гипербол: « provided with everything/всем обеспечен;

все при мне, все есть».

o образных гипербол, например: «Londoner top guy/лучший парень

Лондона; божественная москвичка).

o гиперболизации с помощью слов-интенсификаторов. Приведем

примеры: «very attractive/очень привлекательная, very sincere/очень

искення;, кого я хочу найти: самого прекрасного!

o гиперболизации посредством лексики с оценочной семантикой,

обозначающей высокую степень какой-либо характеристики в шкале

30

оценок, например: a wonderful hostess/замечательная хозяйка, an ideal

husband/идеальный муж; мой образ ярок и неповторим, с яркой

внешностью).

2) тактика акцентирования отрицательной информации о себе и / или о

желаемом. Данная тактика обнаруживается в использовании авторами

следующих средств:

o гипербол, к примеру: «the accumulation of physical and other

disadvantages/ масса физических и прочих недостатков; куча

комплексов. 

o дисфемизмов (замена эмоционально и стилистически нейтрального

слова более грубым словом или выражением): «a lot of nonsense in my

head/много ерунды в голове, an old hag/старая карга; ничего, кроме

неприятностей, сумасшедший старый чудак ищет…».

Итак, в результате анализа русских и английских объявлений о

знакомстве мы выявили проявляющиеся в них коммуникативные тактики,

реализующие стратегию самопрезентации личности. При этом мы

разграничили стандартные тактики, реализующие конвергентную стратегию

самопрезентации, и нестандартные тактики, реализующие дивергентную

тактики, реализующие дивергентную стратегию самопрезентации. В случае с

конвергентной стратегией говорящие стараются соответствовать

общепринятым нормам поведения, тогда как при выборе дивергентной

стратегии они, напротив, демонстрируют нестандартное поведение, для того

чтобы выделиться среди других людей и привлечь к себе внимание.

31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время проблема изучения жанра объявления о знакомстве

привлекает внимание многих исследователей, выявляются новые аспекты

рассмотрения проблемы, открываются новые ракурсы исследований,

предпринимаются попытки систематизировать полученные знания.

В ходе проведения исследования были рассмотрены и сделаны выводы

по поставленным задачам:

1) были рассмотрены особенности речевого жанра объявлений о

знакомстве с позиции различных ученых; был сделан вывод о том, что

жанр «объявления о знакомстве» - это особый текстовый жанр,

который обладает определенной структурой и определенными

отличительными признаками.

2) был проведен анализ англоязычных и русскоязычных объявлений о

знакомстве на лексическом и синтаксическом уровне.

3) в результате сравнительного анализа было выявлено, что

особенностью англоязычных и русскоязычных объявлений о

знакомстве является их высокая информативность и сочетание в них

таких полярных явлений как экспрессия и стандарт.

32

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1) Акулова Е.В Жанр «объявления о знакомстве»: гендерная и

этнокультурная специфика. Диссертация на соискания ученой степени

кандидата филологических наук. – Саратов , – 2010, – c. 46.

2) Верещагин, Е.М. Речевые тактики «призыва к откровенности» / В.М.

Верещагин, Р. Ротмайр, Р. Ройтер // Вопросы языкознания, – 2006,

№6. – с. 82-93.

3) Дементьев В. В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как

средство формализации социального взаимодействия // Жанры речи.

Вып. 3. Саратов, – 2002, – с. 18—40.

4) Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи /

О.С. Иссерс. – М.: Едиториал УРСС, – 2003, – с. 284 .

5) Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.-

Волгоград «Перемена», – 2002, – c.189.

6) Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов

газетных объявлений Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, –

2000, – c. 156.

7) Карпова Н.А. Специфика речевого жанра административного

объявления в русском языке – 2001, – c. 167.

33

8) Косицкая Ф.Л. Письменно-речевые жанры рекламного дискурса

моды в аспекте межязыковой контрастивности (на материале

французских и русских каталогов моды) : Автореф. дис. . канд. филол.

наук. - Томск, – 2005, – с.123.

9) Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, –

1987, – c. 35-47.

10) Лебедев-Любимов, А.Н. Психология рекламы / А.Н. Лебедев-

Любимов. – СПб: Питер, – 2003, с. – 368 .

11) Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. – М.: ИТДГК

«Гнозис», – 2003, – с. 280.

12) Минакова О.В. Стилистические особенности жанра «объявления о

знакомстве»//международный журнал экспериментального

образования, –2010, – с. 45-47.

13) Мячев А. А , Красавин А. Н .Толковый словарь. - М.: Радио и связь,

– 1993, – c. 38.

14) Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное

редактирование научных произведений. Учеб. пособие для студентов

специальности «Журналистика». - М. : Высшая школа, – 1976, – с. 73.

15) Черкасова И.С. Гендер как характеристика языковой личности: опыт

анализа объявлений о знакомстве / И.С. Черкасова // Единицы языка и

их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во

«Научная книга», – 2004. – Вып. 10, – с. 215-221.

16) Шокуров В.Н Сокращения как особая группа лексических

образований в английском языке // Ученые записки Московского обл.

пед. ин-та им. Крупской. Т. В. 5. – М.:1959, – c. 214.

17) Пионтковски У.К. Лингвистические стратегии в социальном

взаимодействии / У. Пионтковски // Идентичность: Хрестоматия /

Сост. Л.Б. Шнейдер. – М.: Изд-во Московского психолого-

социального института; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», – 2003, –

с. 168-170.34

18) Шибанова Е. А. Концептуальное пространство брачных объявлений

(на материале русского и английского языков): Автореф. дис. ... канд.

филол. наук., – Волгоград, – 2004, – с.55.

1

35