58

c om p rising - Forgotten Books

Embed Size (px)

Citation preview

A C OM PARAT IV E VO CAB U LARY

FO R T Y - E I GHT L ANGU A GE S ,

C OM P RISING

O NE HUNDR E D AND FORTY SIX

C O M M O N ENGL SH W0 S,

WITH

T HE IR C O GNA T E S IN T HE O T HE R L ANGU AGE S,

SHOWING

THEIR AFFINITIES WITH THE ENGLISH AND HEBREW.

B Y T HE

R E V . J . T O M L I N,B . A . ,

A U THOR O F“M ISSIONARY J OU RNAL S AND L ETTERS DURING E L EVEN Y EARS R ESIDENC E IN THE E AST ;“SHIN v. SHANGTE, OR IN"U IRY RESP EC TING THE P ROP ER TE RM IN C HINESE FO R RENDERINGE L OHIM AND 9 soe ;

”AND“C RITIC AL R EM ARKS ON DR . M E DHU R ST

S C HINESET RANSLATION O F THE NEW T ESTAM ENT ; &c.

L I V E R P O O L

ARTHU R NEWL ING,2 7

,B OLD ST REE T .

1 865.

NO TE — T il e German or C ontinental pronuncia tion

in tbis Vocabulary, or,at as far as practicable .

indicated by

or Afatation is

P R E L IM INA R Y O B SE R V A T IONS.

T HE English words , forming the basis of this Comparat ive Vocabulary, wereselect ed as most suit able for the purpose from the pure Anglo -Saxon part of our

language ; they relat e to the most familiar and important obj ect s, and such as weremost likely t o be found in the various languages of the earth

,and range over

fourteen di st inct department s ofhuman knowledge . Their simple and pure Saxoncharacter is obvious from the fact of there being no less than one hundred andninet een Saxon words placed Opposit e to them as their natural correlat ives . Andtheir suitableness for an ext ensive comparison is also obvious from the fact that innearly all the other languages

,corresponding and indigenous words are found.

There are,indeed

,a few except ions for instance

,in the Tahit ian and Esquimaux ,

where the want ofnative t erms is supplied either from the English language or

from the Hebrew or Greek,the foreign subst itut es being modified so as t o suit the

genius'

ofthe language int o which they are introduced ; these foreign words areindicat ed by a annexed t o each . Of course such words are neglect ed inour comparison.

The affinit ies which the several languages bear t o the Hebrew and Englishrespect ively are indicated by the let t ers H and E

,prefixed t o the words

,and the

number ofsuch affinit ies is summed up at the bot t om ofeach column ; and, finally,

the t ot al for each is given at the end of the Vocabulary,followed by a Table of

A ffinit ies, exhibit ing the approximate rat io which each language bears t o the

Hebrew and English .

In tracing out and ascertaining the affinit ies subsist ing amongst the variouslanguages, the Author has conscient iously endeavoured t o maintain an impart ial andequit able judgment , guided by the established principles ofsound and comprehensivephilology. These principles regard the various mutat ions and modificat ions whichany given word may undergo by t ransfusion int o different languages. Themutat ions arise from interchange oflet ters and syllables

,according t o the genius of

the language . Elision of consonant s also frequent ly occurs,especially in such

languages as the Chinese and Polynesian t ongues,which abound in vowels

,and

with which they usually t erminat e their words . Some,however

,as the Esquimaux

,

are par t ial t o harsh gut tural sounds,and modify new and foreign words accordingly .

I have frequent ly been struck with the similarity of the changes andmutat ions of let ters , &c .

, running through almost all the languages that have comeunder my no t ice ; resulting evident ly from corresponding changes made in the

iv .PRELIMINARY OBSERVATIONS .

organs ofSpeech by the divine power and wisdom at the dispersion ofBabel . ThusJ E H O V AH

,by very simple means

,brings about great changes, as He is wont , by His

infinit e power and wisdom. By slight ly changing their t ongues He divides themint o separat e families or nat ions , and scat t ers them abroad over the face of the

earth .I will give some illustrat ions in proof of this, and begin with ourselves.

The hard prounciat ion of fit,init ial and medial

,is a remarkable peculiarity of the

English,and is as great a stumbling block t o our cont inental neighbours as Skibole tfi

was t o the Ephraimit es , who could not frame t o pronounce it aright , although theirlives depended upon it

,but inst ead thereof called it Siboletlz . Thus , t ake for

instance the word Fatlier, and observe the orthography ofit s cognates through the

whole Saxon,or Teut onic family

Saxon,

Dut ch,

German,

Swedish,

Danish and IcelandicFader. Vader . Vat er. Fader. Fader .

Either cl or t is subst ituted for the English tit throughout these languages . A nd

the same is observable in the Persian, Hindostani, and Turkish, which retain the

same wordPersian

,Hindostanl

,T urkl sh

,

Pader. P edur . Peder .Also

,in the Greek and Lat in Family we have a similar orthography of the same

wordGreek

,Lat in

,Italian

,Spanish

,French ,

Pat er. Pater. Padre . Padre . Pere .The Irish and Gaelic

,however

,seem to retain the English pronunciat ion , or, at

least,the orthography ofthe word

Irish,

Gaelic,

A ithair . A ithair.

The init ial F being dropped in these languages . The Gothic also,I think

,has

the same sound : thus in At ta,Father

,we have the double t corresponding t o th .

The double (1 in the Welsh language,especially when final

,has the hard sound of

tn,as in nefoedd

,heaven ; bedd, a grave. The kindred words, Mother and Brother,

undergo precisely similar changes in the above languages. The Saxon,Gothic

,Irish

,

and Gaelic retain the English sound of tli,or at least the orthography. The

French are prone t o shorten their words ; thus we have Pere, mere, frere, in theabove instances .

The Dutch usually change s t o z,thus son becomes zoon ; sun, z on ; sister,

zust er ; sea, zee. They also lengthen their vowels , or give them an open , broad sound .

DIALECT OF DALECARLIA .

The Dalcarls are Swedish Highlanders,and have preserved comparat ively

unchanged the manners,cust oms

,and language of their Gothic forefathers ; they

are the only remains ofthe Ancient Gothic stock that aspirat e the let ters I and w ;an infallible charact erist ic ofthe Meso-Gothic, Anglo-Saxon, and Icelandic.“Also these peculiarit ies prevail in Western Dalecarlia

,viz . 1

, prefixing v to

PRELIMINARY OBSERVATIONS . V .

all monosyllables,beginning with a vowel

,as

,vom

,for ; om ,

if ; (Hebrew my id.)v ord for ord

,a word . 2

,Transposit ion ofsyllables : as jasel for selja, t o sell ; lat a

for t ala,t o Speak . Thus they say

,

‘kan du lata tae korba,so kimi du lavi"Kan

du t ala t ee baka,so miki du Vila"’ Canst thou speak backwards

,as much as thou

wilt" The affinity ofthis dialect t o the English is prov ed by the fact of ‘ a boyfrom Dalecarlia who was t aken by a Swedish Ambassador t o England

,and who

easily underst ood the language ofthe peasant s of the Northern Count ies . ’

The above peculiarity of the Dalecarlians,in t ransposing syllables

,may

account for similar transposit ions in many English words in passing from the

original Hebrew int o the English t ongue.

REM ARKS ON THE DANISH.

a,e,i z j

,o,u,like the German .

e some times pronoun ced like i,and i somet imes like e .

o frequent ly like the German 0 .

a a,e e

,like a

,6 . I init ial like Y ;

The consonant s have generally an easy,soft pronunciat ion.

b oft en like p,and p somet imes as b .

d Av t and is oft en writ t en 8.

g init ial and final oft en Av y.

gh usually soft ened down and lost as in English.

r is usually faint ly heard and oft en w n .

ou and ow like 00 inpoor.

ON THE GAELIC.

The Gaelic language i s peculiar in it s orthography,and is difficult of

acquisit ion t o strangers . The let ter 7c is not used in it , it s place is supplied by c,

which always has the hard sound as in cearc,a hen ; g is always hard as in gealaclz,

moon ; geadli , goose . A principal difficulty arises from the number of consonant sin combinat ion , many ofwhich are silent in the pronunciat ion , as B reitkeamlz, ajudge

,pronounced B reho . The double consonant tit is never sounded

,it merely

indicat es a sudden aspirat ion , as B etti,a R am . fi t in the beginning ofwords is

never sounded as anpkeasgar, the evening ; anflt ion, the wine, pronounced an esgar,

an een. bit and mk sound like 7) in English, as craobh, a t ree ; freumli , a root ,pronounced oraov

,freno . onis gut tural,like the Greek x, as lockran, lamp , oiclclt e ,

night,pronounced loxran, oix.

ao is supposed t o be peculiar to this language ; having no correspondingsound in English

,it nearly resembles the sound emit ted by a young calf, as in

aodaan, face ; aodaclz, cloth ; caora, a sheep ; aon, one .

db and git are very faintly audible, if at all heard as in sliglt e , a way ; tiglic,a house

,pronounced slic

,ti. cltd may be expressed nearly by joining the Greek X

e final is usually Silent as in English , and merely lengthens the preceding vowel.

vi. PRELIMINARY OBSERVATIONS.

and k as in bochd, poor, pronounced boxlc, cruictlzneaclzcl, wheat , pronounced

cruinaxlc, clrziclzd, dew, pronounced drilxk.

Gaelic scholars divide the vowels int o broad and slender ; a, o , u, being broad ,and i

,e,slender vowels . And the rule they give for the format ion of syllables is ,

when a broad vowel ends a syllable,a broad vowel must ' begin the next syllable ;

and when a slender vowel concludes a syllable,a slender vowel must begin the

next . This account s for the number of silent vowels , which, with the peculiarcombinat ion of consonant s

,make many words appear uncouth ; as coimkearsnack,

neighbour,pronounced coiersnax, gaineamk, sand, pronounced ganiv, deasgazn,

yeast,pronounced desgin, ceileiricllt , to chirp, pronounced ce liri, saigkeacl, pronounced

said,an arrow .

ON THE WELSH.

Mutat ions and permutat ions of consonant s abound more in this language thanany other I am acquaint ed with. Changes of single and double consonant s for others

,

according to their varied posit ion, are const antly occurring, and are made , not at

random,but in a most syst emat ic manner, and according t o strict grammat ical

rules . Many derivat ives are thus formed from a Single root,which Welsh scholars

consider as giving peculiar beauty,richness

,and regularity t o their language

,and

,

as affording strong proofs ofit s purity and originality . Although this we willinglyconcede

,bu t when some go fur ther, and lay claim t o it s being the primit ive language

spoken in Paradise,we at once demur

,knowing

,on the best evidence, that it , as

well as all other languages,must yield the palm t o the Hebrew

,for purity

,int egrity

,

and originality.

The following are examples ofthe mutat ions ofinit ial consonant s in Welsh,

according t o their varied posit ion. Thus c is suscept ible ofthree mutat ions :Radical. Light. Aspirate .

As O . cfir A v g . gar A v ngh . nghfirA v

P . priod A v B . briod Av mh . mhriod A v

T . tad A v D . dad Av nh . mhad A

v

B . brawd Av F . frawd Av M . mrawd

D . dyn A v Dd. ddynA

v N. nyu

G . gwr wr Av ng. ngwr

Ll . llaw A v L. lawM . mab A v F . fabRh . rhan R . ran

The wordpriod (English, bride)gives rise t o the following derivat ivesPriod

,proper

,peculiar

,one ’ s own, a married person, man or woman .

Priodi,to marry.

P riodas, marriage .Priod vab

,bridegroom .

verch,bride .

PRELIMINARY OBSERVATIONS .

P riodal,proper

,one ’ s own

,married

,&c .

P riodawr,a propriet or

,especially ofland.

P riodoldeb,property.

P riodoledd, (Armorica,)wedlock .

P riodor,a nat ive

,Ex . xii . 49 .

qu . English : B rother .

B rodorion, nat ives, those who have been born and bred in the same country .

The sound of Oh corresponding t o x in Greek, properly pronounced, and beingradical

,is ever at t ended with w .

D el as ih in the English this, thou, though ; but never as in theme, thought .Ll has a sound probably peculiar t o the Welsh

,which a stranger to the language

can only acquire from a nat iv e Cambrian : the Spanish ll approaches it,but the

It alian gl comes much nearer .

ON THE Sm IA C,ARAM AIC, O R CHA LDEE .

The Syriac (as will be apparent in this Vocabulary)is more closely alliedt o the Hebrew than any other language . There are

,however

,several mutat ions and

transposit ions of let t ers,which const itut e a marked dialect ical. difference. These

mutat ions,or int erchanges of let ters

,t ransposit ions

,&c .

,are similar t o those

occurring in almost all other languages,and are account ed for on the principles

before advert ed t o,relat ing t o the organs ofspeech .

1 . A marked peculiarity in the Syriac is,that a great many words

,which

end in a consonant in Hebrew,t erminat e in a or 6 .

Thus Hebrew nun,a fish

,becomes nuno in Syriac .

esh,fire

,eshtho

zahah, gold, dahho

2 . z and d are int erchangeable in Hebrew and Syriac, as in the last instance,zahal) becomes clahho in Syriac .

3 . b in Hebrew is changed int o p ; as Hebrew, harzel, iron ; Syriac,parcel.4. 3 A v y , as arete

,earth

,becomes aro. The reader may find other

mutations oflet t ers in a Chaldee or Syriac Grammar.

ON THE CHINESE AND HO KKE E N (usually writ ten Fok'

I'

en)DIALECT .

The Chinese language is very limit ed in words and vocal sounds ; the Courtor M anderin dialect not having above 600or 700 dist inct words . They generallyt erminat e in vowels or dipthongs ; many of their sounds are peculiar and difficultof enunciat ion

,and ofexpression in writ ing

,by Europeans . For instance

,a child

,

or philosopher,is,according t o Dr. Morrison’ s orthography, tsze . The Hokkéen

dialect is more energet ic,and

,although it abounds in gut turals , is more easily

at tainable by an European . Thus tsze,a son, or child, is pronoun ced choo in

Hokke en . This dialect has be en denominat ed the Y orkshire of China, and differsindeed as much

,or even more

,from the Court dialect than that ofY orkshire from

viii. PRELIMINARY OBSERVATIONS.

the Cockney . I t is also subdivided into the reading and colloquial dialect s . Thesedifferences may be observed in this Comparat ive Vocabulary, where I have givenboth the writ ten and colloquial sounds in many of the words in Hokke en

,as well

as in the Court language.The following are some ofthe principal mut at ions oflet ters,&c .

,which occur

in the Hokkeen

1 . M anderin ch initial is changed in Hokke en t o s,t,or lo

,as

chan,produce Av San .

chang, long Av t iang.

ché,a wheel A v ki.

chi,

t o know Av t i.2 . M anderin words ending in h almost invariably end in k or t in the

Hokkeen

Thus chih,a cubit , Av ehelc.

choh,a t able

,Av tolc.

3 . fis usually changed to h, as

foo, father, Av hoo .

fa’

h,a rule or law

,Av hwat .

4. m is frequent ly changed t o b, asmoo

,mother,

mz’

,rice,

n some th es t o l,as

nctn,south

,lam .

5 . The vowels also undergo frequent changes,thus

,

P ih King (the Capital City)Av pek keng.

Nan King (the City) Av lam keng.

N.B .—The former signifies Northern Capital

,the lat ter

,Southern Capital .

ON THE J APANESE .

Powers .a

‘ in father.e inai in high .

i in machine.0 in so (never as in Lord).1 1 in rul e .dj in judge .j in j amais (French).6 is a very lengthened minim of0 ; nothing like it in any language I have

ever known ; it is not a drawl, but more like the difference between the o in not

and not e, ye t a longer sound than the last , though otherwise just like it . The o

PRELIMINARY OBSERVATIONS . ix .

must never be sounded short : otto (husband) is nothing like otto ofroses, but like

oat- to.

g as in guinea .

The above remarks are by Dr. Williams,ofCanton

,an American Missionary

,

who kindly procured this language for me .

O N T HE P OLYNESIAN O R SOU TH SE A ISLAND DIALECTS.

The Sandwich Islanders make the following changes from the Tahit iant (Tahit ian)A v k

,r A v l

,h A v f.

The Austral Islanders,including several islands 400 miles south ofTahit i

,

read fluent ly the Tahit ian Scriptures,but reject f and h, without supplying a

subst itute,which makes an amazing difference in their pronunciat ion.

Harvey and Rarot onga Islanders often insert to between two vowels of the

Tahit ian,and put gu before a vowel . With the Samoas h A v s .

The Samoan dialect is the only one in which the sibilant is used .

The T onga alone uses j . /A

The South Sea island dialect s have the dual number .That a language spoken by Savages should be supposed t o be defect ive, in

many respect s,could not creat e surprise

,but the fact is contrary t o all we might

have ant icipat ed,that the Polynesian dialect s are remarkably rich

,admit of a great

variety of phraseology, abound in t erms of pecul iar nicety, and are spoken withstrict conformity t o the most precise grammat ical principles . Of this we shallfurnish a few examples . In the first place the Polynesians employ three numbers

,

the singular,the dual , and the plural ,with which the inflect ions oftheir verbs agree .

Singular . Dual . Plural .To speak

,paran

,pararan

, paraparan .

To do,

rave, rarav e,

raverave .There are but 14 or 1 5 let ters in any of the dialect s of this language ; and

as we spell the word precisely as it is pronounced,no difficulty is experienced in

t eaching the children spelling . All we have to do is t o inst ruct them in the soundsof the let t ers

,and when these are acquired they spell the longest words with ease.

As the nat ives are never at a loss t o express their thought s or emot ions, we havebeen obliged

,in effect ing our t ranslat ions

,to introduce but few t erms . These are

principally religious t erms,or relat e to art icles and ideas unknown prior to their

int ercourse with Europeans . Before admit ting a new word we have generallyconsidered whether it could be P olyne sianiz ed ; that is , whether vowels could beinsert ed between every two consonant s without destroying it s ident ity ; and, secondly,whether any t erms exist in the nat ive t ongue with which it was likely t o beconfounded . When we could adopt English words we preferred doing so ; butthese cannot be accommodat ed to the South Sea dialect s so easily as words fromthe Greek. Of this the t erm horse may afford an illustrat ion . This, by the

introduct ion of vowels,so ent irely loses its ident ity that horse would become horete .

2

X . PRELIMINARY OBSERVATIONS.

B ut as the omission of one p and the s from the Greek word hippos gives us hipo,we adopt that word because it harmonizes with the language , can easily bepronounced by the nat ives

,and retains a sufficient resemblance t o the original t o

preserve it s ident ity .

The following are specimens ofthe changes made in European names by theNew"ealanders

Apollos is pronounced AporoJohn Fisher Hoani Pika .

George Morley77

Hori Mori .Mr. Whit eley

77Mr. Whi- t e - ley .

Mr . Wat erhouse Wa- t e -hou- si.Love t o you" J io loo fu.

The above remarks on the languages of the South Sea Islanders were madeby the Rev . W. Ellis

,formerly a Missionary at Tahit i

,and Hawaii

,and more

recently in Madagascar,and the author ofseveral excellent works . He also kindly

furnished me with the Tahit ian dialect for this Vocabulary .

This work has cost the Author many years oflaborious research , and correspondence with Missionary Brethren in various part s of the world

,and has been

carefully writ t en out and re -writ t en from the aut ographs of his friends . Few,

indeed,except such as have engaged in similar invest igat ions, can conceive the

labour of research required in accumulat ing the mat erials,arranging them

,and

then carefully observing and tracing out the affinit ies of all the languages to the

Hebrew and English . The lat ter process , especially, demanded much patientthought and the exercise of a sound and impart ial judgment

,guided by the

ascertained principles of philology. Besides cost of t ime and mental labour,he

has willingly borne considerable expense in remunerat ing some of his coadjut orsfor their t rouble and expenditure in obtaining the assistance of competent nat ivet eachers for filling up the Vocabulary correctly in various languages

,and transcribing

fair copies for him .

Notwithstanding all this labour and constant Vigilance in thi s work,many

imperfect ions mar it ; and errors, which may have escaped his no tice, will doub tlessbe det ect ed by able Philologist s . And

,while he would accept their candid and

judicious crit icisms in a grat eful spirit,he mus t doubt less be prepared t o encount er

severe and,perhaps

,unjust strictures from les s judicious and candid crit ics . How

ever, since the Author’ s simple and conscient ious aim has been, by fair and pat ientinvest igat ion

,t o ascertain the evidence of the affinity of languages, and so t o illus

t rat e and confirm the sure t est imony of the Divine Record on the subj ect,he can

pat ient ly bear man ’ s severe and part ial j udgment , being fully sat isfied with the

reward ofGod ’s approval,and blessing upon his humble work , throughout which

he has conscient iously sought His glory.

The import ance of these philological enquiries , when prosecuted in a rightSpirit , and with a single eye to the glory ofGod

,is right ly appreciat ed and well

stated in the following quot at ion from the C hurch Alissionarg Intelligencer .

PRELIMINARY OBSERVATIONS.

“O N T HE VALU E or COM P ARATIV E PHILOLOGY .

This study may appear t o be remot e from pract ical result s . We are persuadedthat it is not so . I ts successful prosecut ion lies at the root ofmany great quest ions,involving the foundat ions of our faith ; it is the real key, t oo , t o the underst andingofa nat ion’ s hist ory

,and a valuable auxiliary t o syst emat ic Missionary work .

C hureh M issionary I nte lligencer, Vol. X .

,p . 1 1 .

I t only now remains for the Author, before concluding this preliminary not ice ,t o present his grat eful acknowledgment s t o his various friends and brotherMissionaries

,who have kindly aided him in procuring many of the languages

comprised in this Vocabulary .

1 . The HEBREW part was supplied by his friend the Rev . M. M argoliouth,

an eminent Hebraist and Rabbinical scholar .2 . The SYRIAC by the Rev . Dr. Etheridge

,the author of an excellent

t ranslat ion of the Syriac N. T . from the P e schito ; and Horse A ramaicae ; &c .

3. The ARABIC,P ERSIAN

,M ODERN GREEK

,and TURKISH (in part) were

promptly and kindly sent me by the well known Assaad y Kayat,the Brit ish

Consul at J affa .

4 . The GOTH IC and A NGL o SAXON were gathered by me from the celebratedCodex A rgent eus,

” edit ed by the learned F . Junius,and accompanied with the

four Gospels in Anglo Saxon,and a G lossary or Dict ionary t o the whole : in two

vols . vellum,published at Amst erdam .

5 . The GERMAN by my friend and t eacher,Mr. Bernst ein

,an accurat e

German and Hebrew scholar.6 . The SWE D I SHfi

‘ DANISH,and DUTCH were procured through a friend in

London,from compet ent persons well acquaint ed with those languages .

7 . The ICELAND IC has been kindly supplied by a Nat ive of Iceland, J. C .

Hansen,E sq ,

ofLiverpool .8 . The ITALIAN

,P ORTUGUESE

,SPANISH

,and FR ENCH were supplied me

through a friend, by well qualified t eachers in these several languages .9 . The WEL SH I wrot e down from the dictat ion of my Welsh t eacher

,Mr .

Fowkes,of Bangor

,Nor th Wales .

10. The IRISH . I regret that I cannot now recollect the friend who kindlyprocured me this Celt ic language

,but it was evident ly supplied by a well qualified

Irish linguist,and writ t en ou t in the nat ive character in a beaut iful hand. I think

the friend who procured it for me was Col . Lewis,of Dublin

,the well known

founder and patron ofIrish schools for the poor .1 1 . The M ANxwas very kindly supplied me by Archdeacon Drury

,Isle ofMan .

1 2 . The GAEL IC was got through my friend the Rev . Mr. Leechman, formerlyMissionary at Serampore

,and writ t en out carefully by a learned nat ive of the

Highlands . I have already quot ed his remarks on the language .

In revising and completing the Swedish I was kindly and ably assisted by Professor Georgu ,ofL ondon.

x ii. PRELIMINARY OBSERVATIONS .1 3 . HUNGARIAN and B OHEMIAN

, by the lat e Rev . Dr. Pinkerton, the well knownand highly est eemed Agent of the B . and F . Bible Society, for many years inRussia and Germany.

14. The RUSSIAN and P OLISH were supplied by two ofmy fri ends , Chris tianJews

,nat ives ofRussia and Poland

,and well acquaint ed with the languages . The

former was the lat e Mr. J . G. Lazarus,Superint endent ofthe Liverpool Inst itut ion

for inquiring Jews ; the lat t er was Mr. Epst ein , who passed through the sameInst itut ion .

1 5 . The SANSCR IT and B E NGA L L I by the lat e Rev . A . F . Lacroix,an eminent

and well known Missionary of the London Missionary Society,in Bengal

,above

thirty years . He had few equals in his knowledge ofB engalli and Sanscrit .1 6 . The M AL AY by my friend the Rev. Mr. Werth

,a German Missionary

at Malacca .

1 7 . The SIAMESE by my friend the Rev. J . T. Jones, American Bapt istMissionary

,at Bankok

,the Capital ofSiam . He succeeded Dr. Gutz laffand myself

at that stat ion .

1 8 . The CH INESE was supplied by my friend the lat e Dr. Bridgman,

American Missionary at Cant on,and edit or of“The Chinese Reposit ory

,in 20vols . ”

The Hokkeen dialect was filled up by myself.1 9 . The J APANESE by my friend Dr. Williams

,American M issionary at

Canton, (author ofseveral works on the Chinese language,)through the help of a

nat ive of Japan .

20. The TAH ITIAN by the Rev. W . Ellis,as previously stat ed

,whose

int erest ing remarks on the South Sea Island dialect s I have already quoted .

21 . The SIX AFRICAN LANGUAGES I t ook in part from a Vocabulary of SixEast African languages

,by Dr. J . L . Krapf

,Mis sionary ofthe Church Missionary

Society ; and also from P olyglot ta Africana,” by the Rev. S . W . Koelle

,

Missionary of the same Society .

22 . The ES"U IMAUX was procured for me by the Rev . Mr. Mallalieu , of

Fairfield,from a Moravian Mis sionary

,amongst the Esquimaux.

23 . The CHOCTAW was furnished by an American Missionary t o the ChoctawIndians

,through the kindness of a friend .

While this work was passing through the press the Author was prompt lyand effi cient ly assist ed by M r. Salter

,of the“Asiat ic Strangers ’ Home

,London

,

in filling up sev eral of the languages,part icularly the Turkish

,Russian

,Cop tic

,

and Hindostani .

I .

-G O T H | C ‘ A ND "S AXO N ‘ F A M I L Y .

Gothic.

E Goth

E diavol daimOn

H Satan satanas gsatanasH Heaven heafen Ehimins

E : Hell hell,helle Ehalje

IL—DomesticR e lat ions.

Eman EmannaWoman cwino

,wif cwino

H Chi ld Ee l ld barnFather E feeder E at taMother E moder E aithei

E Sunu E sunusDaught er E doht er E dauht erBrother E brother E brotharSist er E Sweoster E swistar

—Government ,L aw, &0.

E cyng,cynig T hudans

Judge dema stanaH Law filaza, lah

PaperIV.

—Heavenly

Rain reegen, renThunder thunderLightningLight E liht

,leoht linath

Darkness

V .—E arth and

HThe EarthEeard, eorthgairthaA Hill E hill bairgSea E see mareiRiver aguO

Wat er E wat oFish E fisk

H 5 . E 2 1 . H 3 . E 28 . H 5 . E 29 .H 4 . E 24. H 4 . E 24.

Dutch.

E God'

E engel

Ehemelen

Ekoning

EGot t

E t eufelEsatan

Ehimmel

1ilvt lle

E konig

richter

H

HE

E konung

H

himmelhelvet e

domarelag

Ehimmel

E kongedommerH

E Vind

E dundren

E linsz

giorden

E SO C

Ehregg, rigu

E lioos

I I .

—S H E M I T I C F A M I L Y .

EKhuda Allahfirishtu peri

Easman Easman

E enush,raj ul barnosho Emard er

,R adam

amrah anat tho shimeabi Hwalad yaldogab abbagam HemmaE abn Hbar schereH abnat Hbartho

R akh HachoR akht E achotho sone

badshah padishahmunsif

kalam kulum kalemkaghed kaghur kiaghad

choshekh

are t z zamin mit t i gyardagh puhar

,giri dagh

daria bé’

thar denizrud

,Hnaha duriya t chai

pani su

samac nuno mutchli baluk

H 2 1 . E 7 . H 24. E 6 . H 5 . E 7 . H 4 . E 3 .

E 1,E lohim Theos

malachsheidsat anshemaim

gehenem

Sheol

achouth

melechshophe t

t orahcit

naiar

are t z

angelosdiabolos

E sat anouranos

R géenna

basileusdikast es

nomoskalamospapyros,khart es

skot os

oro sthalassapot amoshydOr

ikthus

Greek (mod.)

vasileos

crit is

nomoscalamoscart i

E ast eron

sco t os

gi

bounorosthalasan

pot amineropsari

Latin.

SO P O P

j udlexpennaE papyrus

,

chart a

t enebra

pennaE papiro

e scuridade

5 V .

"—S C L A V O N | C F A M I L Y .

English. Hebrew. Polish.

El,Elohim Boh

Angel malach anhelDevil sheid diavol

Satan satan shatan satanHeaven shemaim nI eb o

Hell pekla

t chelov ick czlowiekz ent shine kobiet a

bat chka

mathasyn

dot ch

bratachouth sestra

L aw, &c.

zakon

E sunt sa

baraksuiabz a

choshekh

are t z

ember cz lowek

asrsz onysjena

Jgyerm ek t e

atya ot ecanya E matkafi E synleany dcera

ferjfi t estv er Ebrater

not estver E sestra

V I .—S"ANSCR IT , I NDO - CH I N ES E , POLYN ES I AN FAM I LY .

Pali. Bengalli. Chinese.

Ishwar Allah Prah Shinmalaikat thewada shinshi

kweimo kweit ien hanarti yoh

purushah orang

E matunan t er ’

sudara phinong phuchai hing t ibhagini phinong phuyins t sr

mei (elder)a anu SI mai

wang,ong E nim kum

rarbibakahbickarkarka kwan t i kwan wonbidhih byabastha undang lai khwam liuh fahlekhani kalam pakai pihpat rang kadat chi

surjya mat a hari praathit jih, tH

C handra bul an prachangili

l

liil

gwattar wor

osadhi bintang dau singmek

fa lann

Edharani prithibi bumi t ta,t i

pabbat girih parbbat bukit shan,san mois

,san

jalamidhi sagarah samudra laut hai pat a,hai

nadi apaga nadi sungi kang moor,kang

udakam panuyang jal E aier moor,sya

minah mat sya ikan koki,0

H 1 . E 4. H 3 . E 5 . H 2 . E 1 .

English. Japanese. Kisuaheli. Kihiau.

M olungu

gsetaniuraku uwingu mulungu

E mundum tumke

gamao

achouth

melech t enkashophe t

walaka

mesi mesiniot a niot a

kumu kiwingo lihondembébo

mfI’

I lu

kaminari pat iri HngurI

Imu mahondebarak um eme

choshekh

E 11 1011 3 ;

mit i,tai

H 3 . E 2 . H 6 . E 2 . H 2 . E 3 .

Kabenda. Esquimaux. Choctaw.

C hitokaka

vba hatakSintana

satanus set onaridshenne orure

ai okpuloka

ibakala

ndshento b arkaina

dem -muso omab ere mama ndshento isawoi

angajokak E mikochv ch

WC I I IC

hoshout i

anore

umbakalluk hiloha

kaumalak mv ltubha

t ovvikeli

tart ak

okhv ta

maz ea

H 1 . E 1 . H 2 . E 1 . H 2 . E 0.

I .

—G O T H I C A ND S AXO N F A M I L Y .

Gothic. German. Swedish. Icelandic,

liuhad

EsaedH geara-yard , ort H gards-yard,E geard E aurt igards

E tun

Ebreod

milith

sceap, seep lamb Eschaaphundur

Egam ela ulband

Ehaurn

crawe

rmuu

hrichur

E VI ngen , pl . EwoengI r

E SH O O‘

bslange

slange

H 8 . E 2 7 . H 4 . E 8 . H 7 . E 25 . H I O . E 29 . H 8 . E 3 1 . H 9 . E 32 . H 4. E 21 .

vogel

Ekrahe Ekrakaadler O rn

fledermaus fladermus

E eule EuglaE eg R aggE nest E nasté

fliigel E v inge

sclange ,ormschnake

I I .

—S H E M I T I C F A M I L Y .

Persian. Hindostani. Turkish.

gemish

t ahinHbaz r

bustan ggantho

ir,or gnir madinat keritho B ab ab ar. pfim

devash

chini , sh ekker

pharosho htho.bakro bahsi

t auroemar

,nekio e sO ou

Hkalbo ouhC r

Egam elo Edgam oul

arI O oumoui

nem aro

gum erro shauShakh

amro

t sipfir,ouf takmih shagunah chiriya

H 1 1 . E 7 . H 14. E 2 . H 1 . E 1 . H 4 . E 6 . H 2 . E 6 . H 5 . E 5 .

E roti,nan ekm ek

calicheh Ekak borekraughan t el

,roughan yagh

sharab my,med sharab

Shir dfidh sfi t

anghahe em Shehd balE shackar E shekier

z a kawa, kagokab

,nissr ngab

shfiprah shub -purboom E ulfi

,abfim

murgh byz a, undanisim ghons

pursamp

Greek (mod) Latin. Italian. Portuguese.

ouro

placentaE oleumEv inum vinolac lat t emel miele

E zakari E saccharum E zucchero E azucar

cavallopara

Bull parSheep se

,t soun

Dog kelebh

Camel gamalLion ariTiger kaphir

C at chthul EgatosHorn

,qeren

,qar Ekeras,

Horns,pl . naim

,pl . kerata

Wool tsemr ercos

Bird, A

Fowl t SIpur, ouf pet emonCrow qOra, orébh EkoraxEagle nesher aetos

ataleph nict erix

kous nukt ikorax glauxb eit sa 6 0s E aughoqein Enossia folia ninho

Wings kanaph pt erux

Snake,

nachash, ophis serpent e

Serpen saraph

H 6 . E 10. H 7 . E 13 .

lanauccello

Ecorvus Ecorv oE aquila E acquI la

vespertilio pipistrello

E ululaovumE nidusalaserpens

13 V .

—S C L A V O N I C F A M I L Y .

English. Hungarian . Bohemian.

Emléko

E CHkor E cukor

krawa

owce

kutya pest eve welslan

oroz lam E lew

E t igris E tigris

machska koika

sz arvak

E volna

slimak

V I .— SANSCR I .T FAM I LY . VII.“C HINES E FAM I LY .

14

Sanscrit . Chinese. Japanese .

E pfir,hwa

suvannam

l l’ik mai

andam

t elam Hnam man

nam nom

E sakhara nam-oi

Eashwah ghonra

Egoh Egarubrishah

meshah gararkuk kurah kukurusht rah

e sharivyaggho

shringang k ’hawurna me shlom

sakuno, Pl .

PakhYI , Pakhl

muragkakdom chil

cham chika kang-khana Ché. H k

’haw-meawdim khaibass rangpakha pik

ngi'I

H 1 . E 3 .H I . E S. E 2 . H 2 . E 1 .

kin,kim

yin,gin

t I eh,t I e t SO I

shI'

I,SI na mo

kan,kin pfirhfii

kwo,ko kwa Sir

t sau,chau p

hfir

hwéi. kot , hwaC hung E s siEyuen t ong san

ching,sen syong

mien pau,

b in pauping

,peng st Ok

mantfi.

E yiu ki rfim

t siI’

I,chili

ji’

I, ju , len

mi ll -tang, b i tb ong

t ang

sai,tarke

kamakoi

suri

t oriEkarasuHwashi

p’

hyon pok ko muribyu, otpa

kit tu rirnar kaipai yam

fukurofi

tamago

eu

hane

1 5

I I orse

E ssNestWingsSnake

,

Serpen

Hebrew.

b e it sa

qeinkanaph

nachash,

saraph

Malay. Tahetian. Kisuaheli. Kihiau.

mot to

E raau

mbeu

mukat e

mfI'Ida mab I

Ida

massiwa likama

Asali yanoki

E Séki‘tri

ferasi

domba

simba

manu,

pongokt elfir

sarangsaip saiapular H liOka

H 2 . E 2 . H 1 . E 1 . H 2 . E 2 .

FAM I LY . X.

—'

N.

Mandonga. Yoruba. Kabenda. Tumbuctu.

nune

orsukwernemik ]

L

nono woara Immuk

ig ub sanb foe bilasugar mikT hopi champuli

bari kiogak isuba

malu nkombe Ehou cowamik wagtek

ako malu nkomb embakola hou har bullemik wak naknesaugak

chukveh poa.

hanshi kmg

dsada

E nz zuE Sl S1

,

HrO I I O E adi e

,eye H

u. hushI

nunI

folanerforalik os1

halamb isha

opa

gungurie oshi lobunshi

gnyoka

H 0. E 0.

AM ER ICAN FAM

Esquimaux. Choctaw.

ikkomamik luak

goldenik I 2211

23331:silb erem ik]

Lt oli hot a

kikkik toli mantobu

nappartok H it emimm ek itak shishpaunganek oni

perov inh huthuk

rosemik T na pakanlipenonsejek-sak 11 t

perorscoik osap ushiIggluka t o mahaseksu1 t

kakojam ik poskaposkachampuli

E v ilaoka hauvsko

pishukkchi

1 7 I .

- G O T H I C A ND S AXO N F A M I L Y .

Gothic.

Frog frogaBee (honey) beo

ral Implement s.

Plough E ploge

Knife E cnifAxe E aex

,eax

Saw E sagaCart E crae t

,erat

Wheel E hwe ol,

hwe ogl

IX.—M emb ers oft h e B ody , 850.

E heafodHead hefe(I haub I th

H

IE/[yaeyesgeag, S .

,eah auga

outh E muth mun ths

HFace cI z

B Hair EhaerEar E ea

fit ifiifii ’

, IH

Tongue E tungNose E nose

,nase

Lip,li s E lippa,lippe

B Hand, Hhand ho d handusHands E n

Foot,fee t E fot

E

fotus

r

o tuns

Flesh Eflaec,flaese leik

Blood Eblofl E blothBone E ban

X.—Dwellings,

Furniture, 850.

House E bus gards,hus

Door E dora dur E daurChair

HB ed Ebad,ligr

H C up

XL—T ime, &c .

Y ear E gearMonth Emonath Emenath

Week Eweoe

H 5 . E 32 . H 4. E 10.

zwaard

schild

E z aag

E wiel

E biene

beigpil

schwert E svardschild E SkC ld

E vecka

H 4. E 27 . H 4. E 28 .

aarmaaned

uge

E hoffud

E murmur

Iarmanudur

ulika

I I .

— S H E M I T I C F A M I L Y .

Hebrew. Arabic. Persian.

t sépharda ghok m enduk qurbaghahdebOra ari

camansothpef t ir

sefi shamshirshebshi supur dhal, sipm'

charash sikat korubo hobi ghabaz eh hul sapansakim

H sikin card chhfiri bichaq

qardom fass norag kelebip tarb er kulhari baltahmassur minshar nosero

Hbashour arra desterah

agala arabach m archab tho arabeh arabahaufen ajléh Egigallo charkh t ekarlek

Hankh

dudaqler

pah

ghll St gosht , luhmkhfin B Iuh fi

, khfin

astakhnan huddi , ustukhwan kemuk

Hbait Hbaitho khaneh ghurbab t

ra E dar E dur qapue rsi mautab

Hchuchie Hkursi iskemle

parshat ganuno ghlogd pulangh bichonna dushekH cass Ekos apho t pialeh piala

,kasu qadah

Shana Hsinat burns. sal, sun

Hsinet

chodesh shahrshevfia jemhat

Hhufta Hhaftah

H I 6 . E S. H 1 8 . E 6 . H 3 . E 2 . H 5 . E 8 . H 3 .

1 8

English. Hebrew.

FrogBee (honey) deb6ra

qe she th

Arrow cheit s

Sword cherebh

VIII —Agricul tural Implement s.

charashsakim

qardom

massur

e tsem

XL —T ime, 850.

Y ear ShanaMonth chode sh

Week shevfia

Greek (auct .)Greek (mod.) Latin . Italian. Portuguese .

batrakos

melissa

t oxon t oz on

belos velosHmachaira spathithureon aspis

Harotron E arotron B aratro B aradomachairon masheri coltello facaE axiné az imos E azza machado

pirgioni E segaHserra

amaxa Ecarret t at rochos trokos

’ ruot a

kephalé kefalosopthalmos mat instoma stom aprosOpon prosop onthrix malious O tes ot i

H

glossa

khe it e,pl

kheir manusE pous,podes

, PlE podarI

Hsarx krias

Elaima E ema sanguis

Host eon cokalon

d6ma spit i domus E casaE thura porta ost ium portakathedra kathedra cathedra H

Sédia

krabat on krevat e le ctus lét t o

pot erion Ekuppa poculum Ecoppa

eniautos kronos Hanno Hannom én Emini mesehebdomas evdom ada hebdomada set t imana somana

H 4 . E 8 . H 5 . E 10. H 4 . E 3 .

caputoculus

,i,pl . Occhi , pl .

Epes,pedes

,pl .

t esta

boccaEfacciacapelliE orecchialinguaE nasoE labbromano

,

mani

cab ega

olhosbocacaracabelloE orelhaslinguanarizbelgo,b eipos

maO,

maos , pl .Epiede

,piedi Epe , pes

carnesangueosso

carnesangueosso

21 V .

—S C L A V O N I C F A M I L Y .

English. Hebrew. Russian. Polish.

Frog t sépharda liagushk z'abaBee (h oney) deb6ra pchela psz e z ota

V IL—Weapons,

qeshe th paklon proca

Arrow cheits straita strz ata

Sword cherebh mech pat asz

Shield z asht z ita tarcz a

VIII —Agricul tural Implements .

huba,hubi gemba

ruka,i . renka

,i .

noha,i . noga

,i .

miaso skorakroff krew

e t sem kost kose

dom dom R haz dl’

Im

dv el drzwi kapu E dwerest I

Il krz e sto szek pawlac

pashe t ia lozna agy post elchasha filiz anka dillikom kofflj

XI . v T ime , 850.

Y ear shanah hod e sz t endO

Month chode sh m eshe ts mishent s b onapWeek shevfia nidyela t idjen he t

H 1 . E 2 .

ajak,ajkak pisk, pisky

kez,kezek ruka

,ruky

lab,labak noha

,nohy

hus masover kxew

csont koss

V I . —SANSCR IT FAM I LY.

E

Sanscrit . Bengalli.

bhekah bengsaragha

sharasa dhanuk

Shirah mathanet rang chakhyu

tundang Emukhananakeshah ChulShro trang karna

Hrasana jihwanasika

radanach

chhadahastah Ehat

prapadang E pad, orpishitang mangsshonitang raktaasthi har

abdah bat sar

masah mas

saptahah saptah

H 3 . E 3 . H 2 . E 6 .

V I I .—'CH I N ES E FAM I LY .

Siamese . Chinese. Corean. Japanese.

k’hang-k’

hék koh na kai kuri ka eyr’p’hung miehfung ha t si

t’

hanI’

I

lipa po sip Hkarasuki

siau tau,to k ’hur kogatana

k’hwan fa fu tau t o t s’

hai nataluei ki

'

I nokokian niu che

,ki sur roi 0 kuruma

lo,chak pak hoi kuruma

E uh,ok

chwang sangpei t si wan

han heisguih tar wor

at ’bi t lipai shtonanuka

E 2 . H 1 . E 3 . H 1 . E 1 .

22

English. Hebrew. Malay.

Frog kudohBee (honey) lebah

V IL—Weapons,

sheth panaA rrow eit s anak paSword cherebh padangShield prise paruru

charash

Wheel parotata

mata

muomo,s.

t angan

e tsem

mangkohKaua

XL - T ime , &c .

Shana

AM ER ICAN FAM I LY . 24

Mandonga. Yoruba. Kabenda. Tumbuctu. Esquimaux.

Choctaw.

korobata

nose yonya

pit tiksit tashivata

karju uski nakisavik ushpo falai

t ilihpa

Hsavik boshpoullimuut iskifa

kiblut ist wsha

gaiviok

odshu liezu

E munua Emesu nginmbul endse hamberkutu hangalulumi deneyilu nine

enyowo mbusakokok

gqb

d

a

;kebanda

chuka

aumit

H 1 . E 2 . H 1 . E 2 . H 2 . E 3 . H 1 . E 4. H 2 . E 1 .

25

English.

DayNightTo-dayT o -morrow

Y est er

Behind

HT hou

H 8 .

I .

— S AXO N A ND

Saxon. Gothic.

E daeg, dag {E dagsE niht EnahtsP to -daeg Ihimm adaga

E

fim orgen gistra dags

E zomer

wint er wintrus

s art

H 8 . E 34. H -8 . E 22 .

G O T H I C‘F A M I L Y .

gest ern

SO ID II IC I‘

winter

eins,ein

dagnat t E nati dag E I -dagi méirgon i-morgen

i-gaarforaar

sommar E sommerhast efteraar

Vinter E vInt er

E deE ost

,ost en E ost

E vest er E ves tE nord E I I O l

'd

E soder E Syd

dagurnooti-daga-m orgain

Sumarhaust

Eblindur

H29 . E 29 . H 6 . E 27 . ;H'

8 . E 28 . H 4.E 23 .

I I .— S H E M I T I C F A M I L Y .

Coptic. Persian. Hindostani.. Turkish.

Hehoou' H

giin

ha youm H

yaumono mph'

oou

machar ghada Em e char rast i kil l"fur

e tmoul amssHe thmol ne saf diruz

ku

l

l

éciifh

Habiba hé, pshom bahar buh'ar

Hkait o maié

khizanVsathvo zamist an jara

Ewached EchadHathnein t reenEthat latha gt olthoHarbaaha H

arbho cheharHkhamsat H

cham sho

setat Hshe tho

Esabaat gshabhothamanyat H t emonyo

Htasaahat H

t e shoHaashat H

e sro

schur aswad‘

adom

cheresh

l’

achour

wuh,usne

o,or Hhi

bizsiz

anler

purub gun t oghusipuchchhum bat iut tur yildizdukhun kibleh

H 24.

E 7 . H 8 . E 2 . H 5 . E 5 . H S.

26

English. Hebrew. Greek (anct .)Greek (mod) Italian. Portuguese.

heméra,H

giorno E (IlaE nux E not t e E noit esemeron oggI

aorion Ha manha

'

a

e tmoul ekthe s heri jéri ont eamxIn ver primavera prim ev era

theros kalokerI Haestas stat e verao

fthi noperon E autumnus E autunno E out onoshImona 1nverno invierno

H oater,niger

P ronouns.

not os

H 3 . E 12 . H 2 . E 8 . H 7 . E 14. H 3 . E 1 1 . H 6 . E 1 4.

cieco cegosérdo surdodav ant e diant e

post,atergo dietro detraz

ego E 1 0

Etu Etuille e li

eIlaBnoi

v oi

illi eglin ellesoriens orient e orient eoccidens occident e poent esep tentrio t ramontana E nort e

m ez z ogI m eysdiaornom eridie s

29 V.

— S C L A V O N I C FA M I L Y.

English. Hebrew . Russian. Polish. Hungarian .

e tmoul urt sheras u t sora wsera

t arasz

t eke t i sem a

cerwena

ona

H e .

E

V I. —SANSC R IT FAM ILY .

divasam

kalyang gatakali

pushpasa . basanta

grishma

HsaratHshitang shit

Hdash

bayang amrajuyang t omra

taharapfirbbah plirbba

pashchimah paschimu t taro ut tarah ut t ardakkhino dakhyinah dakhyin

H 2 . E 4.

Siamese . Chinese .

E sm , S lp, chap

mang jinmuak lfingk ’hangma t sienk

hanglangHhauku ngom iing

rh

i,ta

ngo -mun

khhau arai ta muntung

H 2 . E 1 . H 3 .

VlI.— C HINES E FAM ILY .

nar ir

kum ir

yo sut,link roku

nir, kop, tshn

‘ hichiyo tam, p

’har nachia hop

,kou

yor, sip l u

syo kyong m ekura

kui m okur t sumbo

maye

30

jib , J l t

kin’

31h,kin a jitming jihbeng jitt soh j ih

myong ir

t sak ir

meyo nichi

saku J l tsu

1 IX.

—AFR | C AN

nsika

ananahi

auhuni

musim sejah P oai

sano

Esabaa

hoe ahuru

KHL—C olours.

suisui

nu1nu1Wao

mao ya jua J lrambmagribi iuyalihuire

E saheli

H 1 . E 2 . H 2 . E 3 .

Tumbuctu.

chariHbuilu kigilumbuads ho

suba

dseb eliyono

okkiok

at t e eusok

t ellimat

an end . B ut th eC hrisman Esqui

th e

chi nombekorei

H 2 . E 2 . H 1 . E 1 . H 1 . E 2 .

X.

— AM E R IC AN

Esquimaux. Choctaw.

uvlok mitakE unnuok E ninak

avlume hunaknitak

kaupe t onnaha

ikpekjah pilashash

tofi'

assi

T A B L E O F A FFINI T I E S .

The following table exhibit s the approximat e rat io of affinity which eachlanguage bears to the Hebrew and English, as indicat ed in the preceding C omparativ e Vocabul ary : the Whole number of 146 words being t aken as a commonst andard . All the languages are arranged in t en ’ i‘ di st i viz . z

I . Gothic and Saxon family. I I . Shemit ic family. III . Gre family.

IV. Celt ic family. V . Sclavonic family . VI . Sanscrit family. VII. Chinese family.

VIII . Polynesian family. IX. African family. X. North American familyHebrew14

1 8

V I I I .

T ahetian

Kisuaheli

Cornish 21 42

Welsh 25 41 EsquimauxIrish 1 5 35 Choctaw

whis/classificat ion into t en families/of languages was adopt ed after the firstt ables were/printed off/being thought preferable t o that ofeight families .x

C O NC L U D ING R E M A R KS .

I .-All the languages of this Vocabulary are eviden tly relat ed t o the Hebrew

and English,as appears by inspect ion of it

,and of the Table of Affinit ies. And

,

while the several languages of each of the t en classes,or families

,are specially

relat ed t o each other, there is an obvious mutual relat ion subsist ing amongst all thelanguages composing the t en classes .

II.— These important languages,selected from Europe

,Asia

,Africa

,and

America,may be considered as the representat ives of all the languages and dialect s

ofthe earth . Therefore we may,by fair induct ion

,founded on the fact s just st at ed

,

conclude that a mutual relat ionship subsist s amongst all the languages ofthe world,

and that all are derived from one common s t ock . We have assumed the Hebrewt o be the original parent st ock— 1 st

,because of it s simplicity and purity ; 2ndly ,

because all it s derivat ives can be t raced t o nat ive root s which have their appropriat e meaning in the language ; 3rdly , because it is the most ancient writtenlanguage we have any authent ic record of and

,4thly, because it i s the language

which God Himself chose for communicat ing His will t o man.

The faithful and int elligent Christ ian will readily admit the supreme authorityof the Bible in det ermining all quest ions in which it s voice is clear and dist inct .And therein we find it plainly recorded that all the nat ions

,scat tered over the earth

,

are of“one blood,

” and are all descended from Adam,the first man who was

creat ed. We also find it clearly stated that all his descendent s had one language,

no t only before the Deluge but down t o the t ime of the building ofBabel,when

Jehovah frustrat ed the designs of the proud and impious builders,by confounding

their language and dispersing them abroad upon the earth . Thus we have anauthent ic and divine record of the original unity ofnat ions and of language . Andthe conclusion t o which we hav e been led in the preceding inquiry

,by tracing out

the affinit ies which manifest ly exist amongst the present languages spoken by man,harmonises with the infallible t est imony ofGod . Therefore we consider all thespeculat ions ofmen

,which wilfully ignore and contradict this sure t est imony, as

idle and impious .“The following lett er on a new society which has just sprung up in London, called T HE ANT HR O

P O L O GI C A L SOC IET Y,

” addressed to the editor of the R ecord, of June 20, 1 8 64, may be here appropriat ely

quoted 111 illustration ofmy remarks aboveSir,— Among the cunning devices of our spiritual adversary, one which threatens t o exert cousi

derable influence among a large and import ant class , especially medical and chemical students, is the

xvi . CONCL UD ING REMARKS .

Nos. 32 and 31 . From this scale it also appears that about one -fourth part ofthewords in our own Saxon t ongue bears an affinity with the Hebrew

,either in a

primary or secondary degree . This, of course, can only be inferred with regard t othe pure Anglo- Saxon part ofour language , for such words alone have been selectedfor this Vocabulary . And not only in words does this close affinity exist betweenour original mother t ongu e and the Hebrew

,but in the arrangement ofideas and

the simple st ructure of sentences it has also a near agreement . And for this reasonit is comparat ively easy t o translat e the Hebrew Scriptures int o English . Thissimilarity between the two languages was not iced by Tyndal, the first t ranslat or ofthe Hebrew Bible and Greek New Testament int o English . He said

,

“The Greket ongue agreeth more with the E nglyshe than with the L atyne ; and the propert iesof the Hebrue t ongue agreeth a thousande tymes more with y9 E nglyshe thanwith the L atyne .

Other collat eral evidences ofour alliance with Israel have been observed andpoint ed out by different writers

,and by none more carefully

,amply

,and minut ely

than by Mr. John Wilson,the author of Our Israelit ish The Gothic and

Saxon nat ions which crossed the Danube in vast numbers,and made irrupt ions into

the Roman Empire in the fourth and fifth centuries,gradually set tled within it s

boundaries,and formed the t en Gothic and Saxon kingdoms

,which st ill exist

,and

were dist inct ly foretold by the Prophet Daniel,and also by St . John in the Reve

lat ion,under the symbol of the t en -horned wild beast . Mr . Wilson has t raced up

hist orically these nat ions t o the same locality t o which the t en t ribes were t aken bythe King ofAssyria

,viz .

,on the borders of the Caspian and Black Sea. He then

adduces various point s of resemblance or ident ity between the Saxon laws,govern

ment,const itut ion

,municipal and domest ic inst itut ions

,customs

,manners

,spirit

,

and charact er of the Anglo - Saxons and those ofAncient Israel . Israel was to be“the Lord’ s measuring line

,or the m eans through which the other nat ions of the

earth were to be evangelised,and finally united under the right eous and peaceful

government of“the Prince of Peace . The Anglo-Saxon race,including our

brethren in the U ni ted St at es of America, and the northern nat ions ofEurope whichare Prot estant

,now occupy the place of Israel in fulfilling this purpose of the Divin e

mercy . And upon England especially this high honour has been conferred,of

t aking the lead to send ambassadors ofpeace to the remot est nat ions upon the earth.

The vast ext ent of England’ s dominion,and the number and variety of nat ions

subject to the sceptre of her "ueen, are unexampled in ancient or modern t imes .And for what purpose has all this power and dominion been given t o our smallisland, except for that ofbecoming a blessing t o the nat ions , by making known Hist ruth and salvat ion t o all . The obligat ions and dut ies ofEngland must be correspondent t o her superior blessings and privileges enj oyed from the Sovereign Rulerof nat ions . B ut

,like Israel of old

,she has sadly failed in fulfilling the gracious

purposes of Jehovah . Ambit ion,and thirst ofworldly gain

,have been the ruling

mot ives ofvast mult itudes ofour countrymen who have gone abroad. A few only

CONCL UD ING REMARKS . xvii .

are found faithful in the land to their gracious Lord and Saviour,who unit e heart

and hand in sending the Gospel t o the heathen .

Thus,philological and ethnological evidence concur in proving the close

c onnect ion ofthe English and Hebrew nat ion .

The English language has also a remarkable affinity with the Persian. Inthe“Table ofAffinit ie s,” the lat ter, it will be observed, ranks No . 28 in it s relat iont o the English

,and 1 7 t o the Hebrew. The Hindostani also

,which is the Hindo

Persian spoken in U pper India,comes pre tty near it

,being 26 . Many words in

these two languages are almost the same as in English, and part icularly thoserelat ing t o family kindred : as Fader, Moder or Mudar

,B rudar. I have not iced

some English words and phrases,which are evident ly from the Persian : for inst ance

,

Reynard signifies fox in Persian ; and quack (an irregular medical pract it ioner)isan appellat ive for doctor in Persian .

Many nat ional cust oms,laws

,manners

,&c .

,of the Persians

,seem to assimi

lat e them with ourselves . This coincidence is a further corroborat ive evidenceofour Oriental origin .

IV.

— The Celt ic nat ions— viz .,the Welsh

,Irish

,and Gaels

,especially the

former— in their most ancient tradit ions and annals,preserved in the T rz’

ads,point

t o the East,or Summer Country (T aprobani), as the original seat oftheir ancestors .

B ut their languages stand much lower in the Scale ofAffinity to the Hebrew thanthe English and other Saxon and Teut onic languages .

The Cornish and Manx also t ake the same rank with them ; and the Welsh of

Armorica in Normandy probably sustains the same inferior relat ion t o the Hebrew .

Our learned Cambrian brethren may differ from me on this subj ect,and

,with

some of their predecessors,men of eminent learning and research

,may st ill claim

for their ancient and refined language a closer affinity with'

the Hebrew than I haveassigned t o it in the “Table of A ffinitie s.

” I can only say that I have endeavouredt o maintain an equitable judgment in the mat t er.

V .

— As a general rule,then

,we may observe that the languages here com

pared bear a corresponding relat ion t o the Hebrew and English,

a language thatranks high in it s affinity t o the Hebrew

,also s t ands proport ionably high in relat ion

t o the English ; there are, however, some except ions t o the rule .VI.

—M y researches have not been sufficiently extensive t o enable me t o classproperly the Turkish and Hungarian . They are probably of Tartarian origin .

The Hungarians and Bohemians being near neighbours,under the Austrian rule

,

and their'languages having both been furnished by Dr . Pinkerton, they were therefore included in the same class although they differ widely in their affinity with theHebrew and English. While the Hungarian stands low in bo th respect s, theBohemian takes a third or fourth class rank with the Hebrew, and stands high inaffinity with the English .

Extract s from correspondence bearing upon the Welsh language and its affinity t o the Hebrew willbe found below.

xviii . CONCLUD ING REMARKS .

VII .

— As an evident and st riking proof of the affinity ofnat ions as well as oflanguages

,we may adduce the Chinese. In populat ion and ant iquity they rank

higher than any other known nat ion ; comprising one - third of the human family,

and having authent ic hist ory ext ending back years,showing that they have

been set t led in China from a very early period,probably soon after the general

division of t ongues and dispersion at Babel . Although from their comparat iveseclusion for many ages

,they have preserved their dist inct nat ionality— in language

,

laws,cust oms

,&c .

—ye t there are sufficient proofs of their having been member s of

the family of Noah,from the affinity of language

,ancient tradit ion Of the deluge

,

(nearly agreeing in t ime with that of the Mosaic record,) their patriarchal form

ofgovernment,priesthood

,and sacrifices

,&c .

Eleven words have been marked out in the Chinese part of this Vocabul ary,

as having an affinity with the Hebrew and English : and in some instances the sameword is evidently relat ed t o both these languages . Thus

I .

—C H INESE WORD S RELATED B OTH TO THE HEB REW A ND ENGLISH .

C hinese . Hebrew.

yen (eye), eyen,

eyes , een (North ofEngland).yuen (garden), gan

,garden .

mu (mother), eim (ema), mother .

I I .— OTHERS RELATED TO THE HEB REW.

C hinese . Hebrew.

yue (the moon), yeriah , id

shan (a hill), har,id.

I II . - O T HE R s RELATED T O T HE ENGLISH .

C hinese .

urh (ear),uh (house),yiu (Oil),fu (father),pih (pencil)hai (sea),

These words of the Chinese Vocabulary,it must be remembered

,are ent irely unde

signed and unsought - for coincidences with the Hebrew and English : as the Chineset eacher who wrot e them out had no thought or intent ion Of that sort .

In the simplicity Of it s colloquial t ongue,and also in it s construct ion

,it

resembles the Hebrew and English . M . R emusat,the eminent Parisian professor

ofChinese , remarked that in the arrangement oftheir words , or syntax of a sentence,the Chinese Observe a natural order ofideas . This is manifest t o any one acquaint edwith their most popular works

,such as the San Kwoh

,or Hist ory Of the Three

Kingdoms . Their lit erary men indeed depart from this simple and natural style,

CONCLUD ING REMARKS . xix .

and abound with inversions,which Oft en render their books obscure and unint elli

gible t o ordinary readers : difficulty and Obscurity being est eemed as special excellencie s by such learned pedant s . The colloquial language of the people also agreeswith what R emusat t erms the natural order ofideas .

In dispersing abroad copies of my Prospectus,I have had occasion t o corre

spond with a rather wide circle Of friends and clerical brethren, known andunknown . And from not a few I have received cheering let t ers of encouragement

,

expressing confident ant icipat ions of good result ing from the publicat ion of this andtwo other small works in these last perilous t imes

,when the t ruth O fGod ’ s Word is

daringly and recklessly assailed. From the lat e venerable and beloved Dr. MarshI received

,a few weeks before his death

,a short characterist ic not e

,writ ten in a

bold dist inct hand,from which I venture t o make an extract

Dear Mr. Tomlin,— Though I am overburdened at thi s t ime as to my purse, and my table withbooks

, yet I must have som e memorial ofyou— so will you put down my name as a subscriber for one copyOf Comparative V ocabulary.

’ I have heard of a war ofwords—what a warrior you have been— and whata conqueror you are

May your labours be great ly blessed, t ill the happy period arrive when our Lord shall turn t o thepeople a pure language

,and all shall serve Him with one consent .

I also here gladly avail myself of the Opportunity of recording my grat efulacknowledgment s Of very subst ant ial t okens afforded me by several kind friendsliberally subscribing for two

,seven

,and t en C opies Of each work . I venture t o give

the name of one of these kind friends,much revered and honoured for his able

,

sound,and learned works in support of the t ruth

,viz .

,the Rev . Canon Benson.

His very kind and encouraging let t er inclosed a cheque for £5,in prepayment for

t en copies ofeach work,but with the st ipulat ion that he would only take three or

fiv e copies at most from me .From some t o whom the Prospectus was sent

,and usually accompanied by an

explanat ory and friendly le tt er,I have received no reply. Several O fthese were O ld

friends,and from such I looked for some t oken Of encouragement . Perhaps they

are wait ing t o se e the works out before they venture t o purchase . I cannot blametheir prudence

,though I hoped for their confidence and early favour .

Two ofmy correspondent s have thrown out useful hint s and caut ions, whichhave induced me t o reconsider the conclusions I had come t o in Philology, and t osearch afresh the foundat ions on which they rest ed. This reconsiderat ion ofimport ant point s

,and general revision of argument s

,have confirmed me in the belief of

the st ability ofthe ground on which I have rested . I regret that I am not at libertyt o ment ion the name of one of these correspondent s , or t o publish his let t er, inwhich he doubted the correctness of my main posit ion

,respect ing Hebrew being the

mother of all languages,and thought it unwise“t o st ickle”

for the honour Of theHebrew in this respect . “Many

,

” said he,

“ge t upon their hobbies and ride them

t o death .

” The following was my let t er in reply

XX . C ONC LU D ING REMARKS .Rev . and dear Sir

,— I am glad to hear you are much interest ed in Comparat ive Philology. I

see you demur t o my primary posit ion, that the Hebrew must be considered as the parent stock Of alllanguages. I am well aware that Philologist s

,generally

,give a preference either t o the Arabic or Sanscrit

,

but without any sat isfactory reason. The sur e testimony of the Word ofGod is either ignored or slightedon thi s

,as well as on many other subj ects. It certainly appears to me a very Obvious inference from the

Inspired Record,that Hebrew was the only language spoken by men down t o the period Of the building

of Babel,and was substant ially preserved by one branch ofNoah’s family, viz , Shem, aft er that event .The fact of God’s having chosen this language, to record His will t o man

, from the beginning, isstrong evidence in its favour . I ts plainness and purity also add to this evidence for, divest ed ofthepoints

,and with the vowels properly restored, which were removed by the writers of the Masora, it is an

incomparably plain and expressive language,and bears the R oyal stamp ofits Divine origin .

If this first posit ion ofm ine be grant ed, then, I think, the obvious affinity subsist ing amongst alllanguages, as exhibited in my Comparat ive V ocabulary, will establish their common relat ionship t o eachother, and t o the Hebrew as their original source. It may be obj ect ed that my dat a are not sufficient t owarrant such a general conclusion : the number Of languages in my V ocabul ary, perhaps, not being morethan one -third of the known languages Of the earth ; but yet , I think, they must be considered as beingrepresentatives Of the whole family. A nd having proceeded , in my inquiry, into their relat ionship, by thesafe and caut ious method Of induct ion, I think my conclusion is fully warrant ed, and established upon themost probable grounds . I do not say that it is mathematically demonstrat ed, although I have entered intonum erical calculations. The result , however, is, I think, a near approximat ion to t ruth on the subject .“A considerable affinity has been traced, by German Philologists, between the Teut onic languagesand the Sanscrit. B ut a st ill closer affinity subsist s between the former and the Hebrew, as will beevident by an inspect ion of the V ocabulary . For inst ance the English has double the number Of wordsaffiliat ed with the Hebrew, compared with what it has with the Sanscrit .

The Sanscrit is much more remot ely connect ed with the Hebrew and Arabic, than the Gothi c andSaxon languages are with the same. Y ours, &c .

, J. T.

I shall now make some extract s from a correspondence with the Rev . SamuelFent on

,bearing upon the Welsh language . His int imat e knowledge Of the language

and connexion with Wales give special value t o his crit ical remarks . His zeal forthe ant iquity and honour of the language Of the Cymry will

,I doubt not

,be as

readily excused by my readers as by myself.In his first let ter he says I am glad t o hear that you know something O f

Welsh ; because it is evident from the circumstance ofit s idioms being so akin t othose of the Hebrew

,that it is a very ancient language . The languages , which

have the shortest words, may be considered primit ive languages ; and this is apeculiarity ofthe Welsh

,in which even letters are srgnIfiCafirdfiwhich the following

i s an example : E ve a a—Eve he

,a will

,a go. Termen

,a boundary

,1 s not a

Lat in,but a purely Armorican Welsh word ; while T erminus is a Lat in word

derived from it . In the Welsh language there are no such expressions asfl tom go

ap, come down,and go out ; but the expressions are, go to the mountain, go to the

ground, go to the openfi eld. The names of the four seasons are primit ive . Gwanwgn,

the Spring,is lit erally T ender lambs. Haf

,Summer

,lit erally Fa lness Hydrev , the

Autumn,literally to home ; for then the fruit s ofthe earth are led home. Ganaf (f

is sounded like a)the shut ting ofS ummer 2 Wint er . ” Having int imat ed to Mr . F.

that I found after a close scrut iny ofmy Vocabulary that the Welsh occupied an

CONCLUD ING REMARKS . xxi .

inferior posit ion in relat ion t o the Hebrew compared with the English,which

circumstance I feared would no t be acceptable t o the learned Cym ry ; my zealouscorrespondent replied I think that the Welsh Lit erat i will indeed be dissat isfiedwith the posit ion you have assigned the Brit ish language . I was t old by the lat elearned Dr . Alexander Nichol] , Oxford Professor ofHebrew

,who knew most Of

the Oriental languages , that he considered the Welsh language the nearest t o the

Hebrew,the idioms of which it expresses most exact ly . He t old me that the

circum st ance ofits having the possessive and primit ive pronoun , from which thepossessive is derived

,each side the noun substant ive

,was a sign of the Welsh

being one Of the most ancient languages of the world. In illust rat ion,

‘My Son ’

woul d be thus in Welsh, vy mab i, lit erally M y Son I .

I cannot conceive how you contrive t o place the language Of the Cymru‘ below that Of our own language in relat ion to the Hebrew,

the idioms ofwhichDr . Davies

,once rect or Of Mallwyd

,a very learned Hebrew scholar

,says

,the

Welsh language ‘E ccprimit ad oivum.

’ I t rust that you will reconsider thissubj ect .

My readers will now expect something in my own defence . The followingwas my principal reply

My dear Sir,

- I not e what you say further in your last let t er ofAugust 3 l st, regarding the similarity ofthe Welsh t o the Hebrew in its structure and idiom s, and the eminent authorit ies you adduce onthe subj ect . B ut it was not my design to ent er into the peculiar idioms or grammat ical st ructure oftheWelsh , or indeed ofany other language.

My plan was simply this—1st , t o make out a list ofabout 150English words, (pure Anglo-Saxon,)plain, simple, and important , relating t o various branches of human knowledge, and such as were likely t ohave corresponding words in almost all other languages . 2ndly, I got fri ends in various part s Of the worldto furnish me with the languages they were familiar with , aided by nat ive t eachers 5 and request ed them togive me the simplest and plainest words in the several languages.

The Welsh I got myself from a competent nat ive scholar, exactly in the s ame manner, withoutreference t o any ul timat e design ofcomparison .

3rdly, I then carefully compared all the words in the various languages with the Hebrew, markingthe degree ofaffinity which any word had t o it by No . 1 or 2

, the former figur e indicat ing a near affinity,the lat t er a more remot e one t o the Hebrew. I then t ook the sum t ot al ofaffini t ies ofeach language to theHebrew, which det ermined its relat ive posit ion t o the Hebrew as the parent stock . In the same manner Iascert ained the relat ion which all the other languages (except the Hebrew)bore t o the English . In thi scomparison I was guided principally by the well ascert ained mut at ions and int erchanges of consonants,well known t o philologist s as being common t o almost all languages.

I endeavoured to be strictly impart ial . Y et my work is doubt less very imperfect , although I haveoft en revised it .

I may just remark that the proof adduced by Dr. N10011, ofthe affinity oftheWelsh t o the Hebrew,does not st rik e me as being conclusive

, viz . : in having the possessive pronoun prefixed and the primi t ivepronoun affixed t o the noun substant ive. For, “My Son ” is in Hebrew,

B eni, and not as in Welsh,vy mab i, so in like manner my Father, my Mother, D R ”J R .

I now insert Mr. Fent on’ s last let t er up t o this t ime,dat ed Sept ember 29th

,

1 864, as it contains several int erest ing crit ical not ices on the Welsh language,

xxii . CONCL UD ING REMARKS .

which will,I think

,grat ify and interest most Of my readers as much as they have

grat ified myself. “SANDOWN PA R K, Wavert ree, 29 th Sept , 1 8 64.

My dear Sir,— In reply to your let t er of the 27th, you are at perfect liberty to insert in your

philological work my not ions on the Welsh, if you think them wort h not ice. As I know scarcely anyt hingof Hebrew, I am not compet ent t o say anything about it

,except that it cont ains very short words ; and

I, therefore, consider the language comprising the short est words, and whose single let t ers are signifi cant asverbs and auxiliaries to verbs, and whose first uncompounded tense is the Future, t o rank very near, if notthe nearest one t o the Hebrew, which I believe is the mother language ofthe world.

In addition to what I have herein and in a former let ter said to you, with reference to the Welshlanguage, I wil l ment ion some part iculars which may int erest and perhaps surprise you .

1 . TheWelsh is the easiest of all languages to be read with perfect accent when once the student ismast er of the alphabet as there is only one general rul e and only one except ion as t o where the accent isto be laid. The rule is that the accent is t o be laid on the antepenultima , except in the case O fwords endingin hau

,which syll able is to be pronounced as if it were spelt hai, the ai sounded like ai in Ka t . As in the

words, En A U t o shorten,B ywHA U to vivify, A rwgddochau to signify the double (1 in which is t o be

sounded like th soft, as in the English words T Hat, T Here, T His, T Hence, T Hem.

2 . There were, t ill lately dest royed by fire

,copies upwards ofa thousand years Old, ofMSS. which

were very old yet , so litt le has the Welsh suffered from tme and change, that the language of these MSS.

is as int ell igible as the language of the Welsh people at present,and the O rthography is that of the

present day .

3. There is no such thing as a patois of the Welsh languag e. The meanest and most illiteratepeasant never violates the rul es of grammar, but expresses himself in a correct and classical mann er 5 andif an Englishman has learnt the Welsh so as to Speak it with t olerable fluency

,and should

,in conversing

with a Welsh peasant , make a m ist ake in his grammar, however nice and delicat e the point may be, asmile will be not iced on the peasant ’s count enance .

4. I believe the exceptions t o the rules of the Welsh grammar will be found fewer than those inany other language . T here are certain consonants which undergo mutat ions, and in regard to these thereis no except ion . For instance : the consonant M is mut able. Vg mam is my mother. The init ial m inthis word is changed int o V , aft er the possessive pronoun of the second person in the singular number as:dg Vam thy mother, and such mut at ion in every substantive in the lang uage takes place, which commenceswith the let t er M ; and such is the case with all the other mutable consonants. T changes into D aft erthe second person possessive pronoun Tad a father, Dy Dad thy father and such is the mutat ion, withoutexception, every word in the language undergoes, commencing with T aft er that possessive pronoun .

SAMU EL FENTO N.“R E V . J. TOM L IN.