Upload
emiro-dominguez
View
48
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
ÒYÈKÚ MÉJÌ
Alias: EJI-OYE
Dice Ifa, que prevé todas los ires en la vida de la persona para quien este odù se revela.
Ifa también dice que el momento mas apropiado para rezarle a Olódùmarè y otras
deidades es temprano en hora de la mañana al hacerlo Ifa dice que todas sus oración
les será contestada.
Ifa aconseja a los seguidores ofrecer Ebo con dos palomas (2), dos pichones (2),
dos ratas (2) dos peces (2) guineas, (2) gallos y dinero para que todas las cosas
buenas de la vida lleguen a usted. En este aspecto Oyeku-meji dice:
Opele lo yo tan
Lo da ikun de le
Dia fun peregede
Tii se yeye ojumo mo
Ebo ni won ni ko waa se
Traducción:
la semilla Opele son los que después de ser llenados con el alimento
Se volvió boca abajo al suelo
Esta fue las declaraciones de Ifa para Peregede
La madre de Ojumo-mo el día que amaneció
Aconsejo ofrecer Ebo
Se que Peregede se quejaba de su inhabilidad para tener éxito en la vida si no tenia
dinero, ni esperanza de éxito Peregede se quejaba de su inhabilidad para tener éxito
en la vida pensaba que si no tenia dinero no tendría esperanza de éxito en el futuro,
por consiguiente se fue al Awo antes mencionado para una consulta a Ifa. allí se le
aseguro que sin duda alguna ella tendría éxito en la vida; se le dijo que estaba
destinada a triunfar en la vida sin embargo se le recomendó comunicarse con
Olódùmarè y las deidades muy temprano en la mañana, que era el tiempo en que los
seres celestiales estaban mas dispuestos a responder sus oraciones. se le recomendó
también ofrecer Ebo como ya se ha mencionado.
ella cumplió con los concejos dados por el Awo y tomo nota de las observaciones con
respecto a ella, en poco tiempo tubo éxito en su comercio; en poco tiempo tubo un
buen esposo y junto a el fue capaz de cuidar de su salud. poco después quedo
embarazada y tubo un bebe, después de este habían muchos niños mas, con su esposo
e hijos formaron un hogar grande luego se compro un caballo, con todos sus logros ya
sabia que tenia la esperanza de un futuro mejor estaba llena de alegría por lo que los
dioses habían hecho por ella.
Opele lo yo tan
Lo da kun de le
Dia fun peregede
Tii se yeye ojumo-mo
Ebo ni won ni ko waa se
Ogb ebo o ru bo
Ojumo ire mo mi l Onii o
Mo l aje lowo
Peregede
Iwo ni yeye ojumo- mo
Ojumo ire mo mi loníí o
Mo l oko nile
Peregede
Owo ni yeye ojumo-mo
Ojumo ire mo mi loníí o
Mo bi mo le mo
Peregede
Iwo ni yeye ojumo-mo
Ojumo ire mo mi loníí o
Mo ko le mo le
Peregede
Iwo ni yeye ojumo-mo
Ojumo ire mo mi loníí o
Mo l esi l eekan
Peregede
Iwo ni yeye ojumo-mo ojumo ire mo mi loníí o
Mo ni re gbogbo
Peregede
Iwo ni yeye ojumo-mo
Traducción:
Opele son los que después de ser llenados con los alimentos
Su estomago se volvió a la tierra
Esta fue declaración de Ifa para Peregede
La madre de Ojumo-mo el día que amaneció le aconsejo ofrecer Ebo
Buen día amaneció para mi hoy
He sido bendecida con la riqueza
Peregede
Usted es la madre de Ojumo-mo
Buen día amaneció para mi hoy
He sido bendecida con un buen esposo
Peregede
Usted es la madre de Ojumo-mo
Buen día amaneció para mi hoy e sido bendecida
He sido bendecida con hermosos hijos
Peregede
Usted es la madre de Ojumo-mo
Buen día ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con un hogar confortable
Peregede
Usted es la madre de Ojumo-mo
Buen día ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con caballos en el pesebre
Peregede
Usted es la madre de Ojumo-mo
Buen día a amanecido para mi hoy
He sido bendecida con todas las cosas buenas de la vida
Peregede
Usted es la madre de Ojumo-mo
Ifa dice que mientras la persona a quien Odù se revela rece toda las mañanas tendrá la
esperanza de que en la vida no hay limite a lo que el/ella consiga y gozara de todas
las cosas buenas de la vida.
Definitivamente deberá triunfar en la vida pues Ifa dice que este a sido su destino en
consecuencia su éxito viene del cielo y no como resultado de cualquier tipo de
asistencias de los seres humanos. El/ella podrán estar agradecido con alguna persona
por ser decisivo de su éxito. Pero la gratitud final va a Olódùmarè para el recuentro de
él/ella entre los que tienen éxito en la vida. Esto dice Ifa.
Subuade o r omo okun okun okeriri-kerikeri
Oro Nunkun ro yungba
Oro yungba ro gbungbunda
Ojo ba le mu le rin gbindingbindin
Dia fun eji-oye
Ti yoo t orun la wa ye bi oba ereke
Ebo ni won ni ko se
Traducción:
Subuade vio las cuentas de Okun y mostró su felicidad
Ella que se viste a la moda
Ella que se viste ostentosamente
Cae la lluvia e hizo la tierra húmeda y blanda
Se trataba de las declaraciones de Ifa para Eji-Oye
Que pondrán su éxito sin precedentes desde el cielo para el mundo
Se le aconsejo ofrecer Ebo
Cuando Eji-Oye, estaba a punto de entrar en este mundo escogió como parte de su
destino todas las cosas buenas de la vida, la riqueza de vida, buen esposo (a) niños
encantadores, buena salud, respeto, honor, un buen hogar, larga vida, la paz de la
mente, la victoria sobre el adversario y así sucesivamente.
Mientras en la tierra había sido destinado para el mientras que en el cielo e le
aconsejo ofrecer Ebo con tres (3) palomas, y dinero también se le aconsejo
alimentar a Ifa con un montón de Omìní (plátano y aceite de palma) el cumplió.
También se le dijo alimentar a su Orí con abundante Omìní aceite de palma en poco
tiempo Eji-Oye se convirtió en el mas exitoso entre su grupo.
Cuando se le pregunto como estaba logrando cosas tan grandes el simplemente
respondió que había estado llevando su éxito desde el cielo.
Subuade o o romo okun o keriri
O ro Nunkun ro yungba
O ro yungba ro gbungbunda
Ojo ba le mu le rin gbindingbindin
Dia fun Eji-oye
Ti yóo t òrun la wa ye bi oba eréke
Ebo ni won ni ko seO g bebo, o ru bo
Orun lemi ti mori i dide e temi bo w aye
Ogède omini o de
Olomo at orun gbiwa bo
Traducción:
Subuade vio cuentas de okun y manifestó su felicidad
Ella que se viste a la moda
Ella que se viste ostentosamente
Cae la lluvia e hizo la tierra húmeda y blanda
Se trataba de las declaraciones de Ifa para Eji-Oye.
Que pondrían su éxito sin precedentes desde el cielo para el mundo
Se le aconsejo ofrecer Ebo
El cumplió
El desde el cielo me trajo a mi Orí de la comodidad y el éxito
Aquí viene un plátano (ominí)
Que reunió su destino desde el cielo
Ifa dice: que el éxito de los niños Oyeku-Meji y aquellos
Para quienes esto Odu se pone en manifiesto durante la consulta está garantizada. Es
solo cuestión de cuando y como vendrá.
Ifa también dice que la persona a quien se revela este Odu será bendecido con muchos
hijos. Ifa dice que su hogar será como un mercado con muchos hijos, todos ellos serán
sanos y obedientes y con éxito él/ella necesitara ofrecer Ebo con (8) Ocho ratas, (8)
peces, (2) dos gallinas y dinero. Él/ella también tiene que alimentar a Ifa con (4)
cuatro ratas (4) cuatro peces y aceite de palma en este aspecto una estrofa de
Oyeku-Meji dice:
Igbo te le ki le mi
Igbo te le ki le rin denden
Osooso ega oniroro
Dia fun olabaminle
Tii s omo egba ni le ake
Eyi to feyinti moju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko se.
Traducción:
Aves que Igbo vio caminar sobre el suelo al temblar
Aves que Igbo vio caminar sobre el suelo para mojar abundantemente
El canto de Egba la palma de aves
Se trataba de la declaración de Ifa a Olódùmarè
La descendencia de la egba en la casa de Aké
Cuando llorando en lamento de su incapacidad para dar a luz a un niño
Se le aconsejo ofrecer Ebo
Olabaminle estuvo casada un largo tiempo. pero por desgracia en el matrimonio no fue
bendecida con ningún niño intento todo lo que sabía sin obtener resultado un día él
se armo de valor y se dirigió al Awo mencionado anteriormente para una consulta Ifa;
¿iba a ser bendecido con niños en su alma? ¿Iba a tener niños que le ayudaran en su
vejez? El Awo le aseguro a Olabaminle que iba a ser bendecido con hijos y nietos en su
vida, se le dijo que su casa, a su vez sería como un mercado con niños, se le aconsejo
ofrecer Ebo y cumplió.
En poco tiempo, su esposa quedo embarazada. Dio a luz un bebe varón, poco después
dio a luz a varios niños, estos niños crecieron y tuvieron varios hijos propios en la
casa de Olabaminle quien después de esto vivió y murió como un hombre feliz cuando
le preguntaban cómo había llegado a todos los niños solía responder que era Ifa quien
le prometió que su casa se llenaría como un mercado de niños.
Igbo te le ki le mi
Igbo te le ki le rin denden
Osooso-Ega rniroro
Dia fun Olabaminle
Tii s omo Egba ni le Ake
Eyi to f eyinti m oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko se
O g bebo o ru bo
Nje Osooso-Ega Oniroro
Ifa ree pe ile ibee a kun
Aa d oja Oniroro
Osooso-Ega oniroro
Traducción:
Aves que Igbo vio caminar sobre el suelo al temblar
Aves que Igbo vio caminar sobre el suelo para mojar abundantemente
El canto de Egba la palma de aves
Se trataba de la declaración de Ifa a Olódùmarè
La descendencia de la egba en la casa de Aké
Cuando llorando en lamento de su incapacidad para dar a luz a un niño
Se le aconsejo ofrecer Ebo
El cumplió
Ahora el canto de los pájaros Ègà
Es Ifa que prometió que esta casa se llenaría de niños
Y se compara con un mercado
Osooso-Ega oniroro, el canto de los pájaros Ega alabamos.
Para la persona a la que este Odu se revela Ifa dice prevé la ira de una de poseer un
titulo de jefe también dice que se convertirá en jefe antes de morir y que él/ella será
bendecido con un buen esposo(a) y con niños buenos, hermosos y bien educados.
Ifa también dice que la persona para el que este Odu se revela vivirá mucho tiempo.
Él/ella no morirá serán eternamente jóvenes él/ella no estarán implicados en la
muerte del grupo de accidentes múltiples o cualquier otro tipo de incidente que pueda
causar la muerte de varias personas al mismo tiempo.
Cuando la persona a quien se revela este Odu se encuentra fuera existe la necesidad de
tener cuidado con lo que come, es decir que comer fuera puede causar desacuerdos
serios entre él y sus seres queridos.
Ifa dice que donde se revele ese Odu será necesario tener respeto por los mayores a
fin de evitar la terrible calamidad de verse en la necesidad de ofrecer el siguiente Ebo;
para el jefe: dos (2) palomas (2) dos colas de vaca, (1) un pato y dinero. Para un
buen esposo (a): (2) dos gallinas para los hombres gallos para las mujeres y
dinero para la longevidad, (2) dos gallos y dinero para evitar la calamidad (2) dos
gallos y dinero también es necesario alimentar a Ifa con (1) una gallina (1) una
cabra y alimentar a su a Esú ya sea con un (1) macho cabrío o alguno de los dos. Con
respecto a esto una estrofa en Oyeku-Meji dice
Igba eki nni
Won n pa kube-kube-kube- wo’le Aró
Mo ni ewo le npa kube-kube-kube
Wo’ le aro si?
Won ni Oye l’awon nje
Mo ni Oloye yóó gbo ogbó olú yéé yéé- tuyé
Yóó bó Olú yèè yèè tuyè
Yóó gbo ogbó olo’gbó òun àpàri
Ara gbogbo l’etù n ewu gburugburu
Yóó gbó ogbó Olú-Aso
Ogbòògbò Iyawo os’ arewa s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abéré
O gbe Irineo odún l’óyée baba re
O bi èédégbéje omo
Traducción
La primera vez
Que se congregaron en la casa de Aró
Le pregunte porque estaban congregados en la casa de Aró
Ellos respondieron que estaban obteniendo un titulo de jefe
Ore para que el jefe viviera mucho tiempo en la tierra
El jefe deberá crecerle el pelo gris volverse calvo
Al igual que las guineas les crece el pelo gris en todo el cuerpo
El jefe deberá ser tan antiguo como Olú-Asó
Y la prometida que es hermosa y valiente a la vez
Que creció tan viejo
Y utilizaba el martillo del herrero en su colgante de cuello
El martillo carcomía constantemente con la edad
Y reducido a tan solo una simple aguja
Que paso 400 años en el trono de sus antepasados
Dio a luz a 1,300 niños
Ifa dice que mientras Órúnmìlà caminaba se encontró con unas personas que se
preparaban para tomar un titulo de efe en la casa de Aró Órúnmìlà fue a investigar lo
que estaban haciendo ellos le contaron y el los bendijo. Después de esto les pidió que
regresaran a casa que su andar ya era suficiente y él respondió que aun no era tiempo
para el regresar a su hogar.
Igba èekeji
Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aró
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo le Aro si?
Won ni Iyawo l’awon yóó gbó ogbó Oluyeeyeetuye
Yóó gbó ogbó Oluyeeyeetuye
Yóó gbó ogbó ologbo oun àpari
Ara gbogbo l’tu fii h’ewu gburugburu
Yóó gbo ogbo ológbo o un àpara
Ara gbogbo l’tu fii h’ewu gburugburu
Yóó gbó ogbó Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo os’arewa sakin
Eyi to gbogbogbo
To f’omo owu ran onde’s orùn
Omo
Owu jejeeje
Ó ku bi abere ó gbe Irineo odún l’oyee baba re
O bi èédégbeje omo
Traducción
La segunda vez
Que se congregaron en la casa de Aró
Le pregunte porque estaban congregados en la casa de Aró
Ellos respondieron que estaban tomando una nueva esposa
Ore para que la nueva esposa viviera mucho tiempo en la tierra
La nueva esposa deberá crecerle el pelo gris volverse calvo
Al igual que las guineas les crece el pelo gris en todo el cuerpo
La nueva esposa deberá ser tan antigua como Olú-Asó
Hermosa y valiente a la vez
Que creció tan viejo
Y utilizaba el martillo del herrero en su colgante de cuello
El martillo carcomía constantemente con la edad
Y reducido a tan solo una simple aguja
Que paso 400 años en el trono de sus antepasados
Dio a luz a 1,300 niños
Órúnmìlà también narro como caminaba y regreso a la casa de Aros por segunda vez
vio gente celebrando una ceremonia de matrimonio cundo se le dijo esto Órúnmìlà los
bendijo, después de esto le preguntaron a Órúnmìlà si podía venir a celebrar con ellos
Órúnmìlà rechazo su oferta y respondió les dije que aun no era tiempo para regresar a
su hogar.
Igba èekeji
Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aró
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo le Aro si?
Won ni Iyawo l’awon yóó gbó ogbó Oluyeeyeetuye
Yóó gbó ogbó Oluyeeyeetuye
Yóó gbó ogbó ologbo oun àpari
Ara gbogbo l’tu fii h’ewu gburugburu
Yóó gbo ogbo ológbo o un àpara
Ara gbogbo l’tu fii h’ewu gburugburu
Yóó gbó ogbó Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo os’arewa sakin
Eyi to gbogbogbo
To f’omo owu ran onde’s orùn
Omo
Owu jejeeje
Ó ku bi abere ó Gbe Irineo odún l’oyee baba re
O bi èédégbeje omo
Traducción
En la tercera ocasión
Que se congregaron en la casa de Aró
Le pregunte porque estaban congregados en la casa de Aró
Ellos respondieron que estaban celebrando una ceremonia de bautizo
Ore para que el bebe recién nacido viviera mucho tiempo en la tierra
El nuevo bebe deberá crecerle el pelo gris volverse calvo
Al igual que las guineas les crece el pelo gris en todo el cuerpo
El nuevo bebe deberá ser tan antiguo como Olú-Asó
Hermoso y valiente a la vez
Que creció tan viejo
Y utilizaba el martillo del herrero en su colgante de cuello
El martillo carcomía constantemente con la edad
Y reducido a tan solo una simple aguja
Que paso 400 años en el trono de sus antepasados
Dio a luz a 1,300 niños
De nuevo Órúnmìlà narro como llego a casa de Aró por tercera vez. Se reunió con ellos
para celebrar la llegada de un bebe recién nacido bendijo al bebe otra vez fue invitado
a entrar a la casa de Aró y celebrar con ellos esta vez lo hizo.
Órúnmìlà dijo que cundo miro a su derecha vio gente comiendo puré de ñame de agua
con aceite de palma. Ellos también lo invitaron a venir a comer y otra vez el se negó
dijo que cuando el hecho un vistazo al frente se encontró con otro grupo de personas
comiendo puré de ñame y como con aceite de palma y otra vez fue invitado a comer
esta vez comió un poco y volvió a su casa al llegar a casa. Órúnmìlà dice que sus
padres adoptivos le pidieron que les contara que había comido mientras estuvo fuera
y él respondió que no sabía que había comido al oír esto sus padres adoptivos iban a
darle una paliza por ello. Órúnmìlà narra que se trataba de un acto prohibido para
cualquier persona poner jamás la mano contra él, también dijo que nadie se planta su
mano para vencer a una cobra, una boa concriptor o un leopardo a menos que sea un
cazador experto ese fue el tiempo de Órúnmìlà se sospecha que no fue un ser humano
ordinario después de todo.
En su confusión ellos le pidieron a Órúnmìlà que les dijera donde había aprendido
todo esto que les estaba diciendo y él con el fin de confundirlos más les dijo les
contesto que les había contado otra historia para protegerse de responder a su
pregunta dije que el evento en la historia fue así.
Dos seres diabólicos llamado Awúrúrú-Madágbàá Y Òyò-Perùkù-má-wè fueron al
mercado Ejigbo-Mekun y allí la madre de Ikú (la muerte) le dio la paliza de su vida
cuando Ikú oyó hablar de lo que había ocurrido utilizo una cobra como su amuleto y
un escorpión como su encanto para encontrar su camino en la oscuridad.
Armado con estos encantos; Órúnmìlà dice que Ikú aterrizo en árboles y derribaron a
Igba ella luego ella se coloco en los árboles talados y era Ooroo que también fue
derribado e su ciega furia y deseo destruir cualquier cosa que encontrara en su
camino aterrizo en el árbol Ayùnré con el fin de que este cayera pero el árbol Ayùnré
esquivo a la derecha e Ikú se cayó y se rompió todas sus extremidades delanteras Ikú
hizo un tercer intento y se rompió la cintura.
Órúnmìlà al narrar esta historia exigió a sus padres adoptivos que al árbol Ayùnré
deberíamos estar buscando una protección especial para Ifa pues cada vez que Ikú
aterriza en a la tierra cae un seguidor de Ifa. Después de haberle dicho esto a sus
padres adoptivos se olvido de todo lo demás y oró por la protección de Órúnmìlà y
Oyeku-Meji.
Igba èekeji
Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aró
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo le Aro si?
Won ni Iyawo l’awon yóó gbó ogbó Oluyeeyeetuye
Yóó gbó ogbó Oluyeeyeetuye
Yóó gbó ogbó ologbo oun àpari
Ara gbogbo l’tu fii h’ewu gburugburu
Yóó gbo ogbo ológbo o un àpara
Ara gbogbo l’tu fii h’ewu gburugburu
Yóó gbó ogbó Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo os’arewa sakin
Eyi to gbogbogbo
To f’omo owu ran onde’s orùn
Omo
Owu jejeeje
Ó ku bi abere ó Gbe Irineo odún l’oyee baba re
O bi èédégbeje omo
Wón no ire e mi to’fèé
Ki n ya’le
Mo l’emi o tùn ya’le mó
Igba èèkéta
Wón n pa kube-kube-kube wo’le Aró
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aró si?
Won ni omo l’awon nko
Mo ni omo yóó gbó ogbó olúyééyéétuyé
Yóó gbó ogbó olúyééyéétuyé
Yóó gbo ogbo ologbo oun aparí
Ara gbogbo l’etù fii h’ewa gburugburu
Yóó gbo ogbo Olú-Aso
Ogboogbo Iyawo os’arewa s’akin
Eyi to egbogboogbo
Tó f’omo omi ran onde s’orun
Omo oluu jejeeje
Ó ku bi abere
Ó gbe Irineo odún l’oyèè baba re
Ó bi èédegbeje omo
Won ni ire è mi tófeé
Kn yalé
Agba yi ni mo wáá yalé
Mo siju wo apó a mi otún
Mo bá won nibi wòn gbé nf’epo jiwo
Isko
Wón ni nwáá je
Mo l’emi ò je
Mo siju wo apá mi osi
Mo ba won nibi won gbe nf epo jiwo
Ewura
Won ni niwa je
Mo l’emi oje
Mo siju wo apa mi osi
Mo bú won nibi u
Traducción
La primera vez
Que se congregaron en la casa de Aró
Le pregunte porque estaban congregados en la casa de Aró
Ellos respondieron que estaban obteniendo un titulo de jefe
Ore para que el jefe viviera mucho tiempo en la tierra
El jefe deberá crecerle el pelo gris volverse calvo
Al igual que las guineas les crece el pelo gris en todo el cuerpo
El jefe deberá ser tan antiguo como Olú-Asó
Y la prometida que es hermosa y valiente a la vez
Que creció tan viejo
Y utilizaba el martillo del herrero en su colgante de cuello
El martillo carcomía constantemente con la edad
Y reducido a tan solo una simple aguja
Que paso 400 años en el trono de sus antepasados
Dio a luz a 1,300 niños
Ellos dijeron que mis oraciones fueron suficientes
Ellos me invitaron a comer
Y respondí que no entraría
La segunda vez
Que se congregaron en la casa de Aró
Le pregunte porque estaban congregados en la casa de Aró
Ellos respondieron que estaban tomando una nueva esposa
Ore para que la nueva esposa viviera mucho tiempo en la tierra
La nueva esposa deberá crecerle el pelo gris volverse calvo
Al igual que las guineas les crece el pelo gris en todo el cuerpo
La nueva esposa deberá ser tan antigua como Olú-Asó
Hermosa y valiente a la vez
Que creció tan viejo
Y utilizaba el martillo del herrero en su colgante de cuello
El martillo carcomía constantemente con la edad
Y reducido a tan solo una simple aguja
Que paso 400 años en el trono de sus antepasados
Dio a luz a 1,300 niños
Ellos dijeron que mis oraciones fueron suficientes
Ellos me invitaron a comer
Y respondí que no entraría
En la tercera ocasión
Que se congregaron en la casa de Aró
Le pregunte porque estaban congregados en la casa de Aró
Ellos respondieron que estaban celebrando una ceremonia de bautizo
Ore para que el bebe recién nacido viviera mucho tiempo en la tierra
El nuevo bebe deberá crecerle el pelo gris volverse calvo
Al igual que las guineas les crece el pelo gris en todo el cuerpo
El nuevo bebe deberá ser tan antiguo como Olú-Asó
Hermoso y valiente a la vez
Que creció tan viejo
Y utilizaba el martillo del herrero en su colgante de cuello
El martillo carcomía constantemente con la edad
Y reducido a tan solo una simple aguja
Que paso 400 años en el trono de sus antepasados
Dio a luz a 1,300 niños
Ellos dijeron que mis oraciones fueron suficiente
Ellos me invitaron a comer
Era el tiempo de entrar a la casa
Eche un vistazo a mi derecha
Y vi donde ellos usaban aceite de palma para comer trituraban ñame
Ellos me invitaron a compartir el comer
Rehúse la oferta
Eche un vistazo a mi mano izquierda
Yo los vi usar el aceite de palma para comer trituro el ñame de agua
Ellos me invitaron a venir y compartir
Esta vez comí u poco
Cuando volví a casa
Mi madre pregunto que había comido
Yo respondí que no sabía que había comido
Mi padre pregunto que había comido
Yo respondí que no sabía que había comido
Mi madre dijo que me golpearía
Mi padre dijo que el me golpearía
Yo declare que esto era una abominación
Nadie levanta su mano para golpear a una cobra
Nadie levanta su mano para golpear a una boa concriptor
Nadie levanta su mano para golpear a un leopardo
Excepto un experto cazador
Ellos me preguntaron que donde había aprendido todo los que les estaba diciendo
En cambio yo respondí que estaban Awúrúkú-madágbàá y Òjò-perùkù-ma-wè
Ellos le dieron una paliza en el mercado de Èjigbòmekùn.
La madre de Ikú (la muerte) tomo una cobra
El tomo un escorpión
Y hecho su encanto como protección
Ikú aterrizo en el árbol Igba
Derribo el árbol Igba
Ikú aterrizo en el árbol Edé
Derribo el árbol Edé
Ikú aterrizo en árbol Ooro
Derribo el árbol Ooro
Ikú aterrizo en el árbol Ayùnré
Pero el Ayùnré esquivo a la izquierda
Ikú cayó y se rompió las extremidades
Ikú se rompió la parte posterior del cuerpo
Ahora que es lo que persevera contra Ikú (la muerte) que proviene de la cabeza de un awo
Es Èji-Òyè (Òyèkú-Meji) el rey
Es ifa que prevendrá la cabeza del awo en contra de Ikú
Es Ifa que se oye el uso de polvo de adivinación para evitar Ikú
Cuando Ikú sale de su casa
Ifa dice que Oyeku-Meji rechaza la muerte y otras formas de calamidad que estén a
punto de acontecer a la persona para quien este Odú es revelado la protección de Ifa
para esta persona estarán garantizadas.
Ifa dice que prevé la ira de la longevidad a la persona a quien este Odú es revelado Ifa
también dice que Ikú (la muerte) debe mostrar compasión por él/ella y estos vivirán
su vejez.
En la misma vena Ifa dice que la casa donde este Odú es revelado era ahorrado el dolor
de muerte, aflicción y otras desgracias durante Ìkosedáyé Ifa dice que la vida del
nuevo bebe nacido será ahorrada y el nuevo bebe vivirá mucho tiempo sobre la tierra
el nombre apropiado para el nuevo bebe será Ikúsàánú como dado por Ifa también
será necesario ofrecer Ebo con (1) un macho cabrío y dinero así como alimentar a
Ifa con (4) cuatro ratas (4) cuatro peces y dinero en este aspecto Ifa dice:
Emi Oye
Iwo Oye
Oye sèsè nlà làt’òke é bò
Omo aráyé wón se bi ojúmó ló nmó wá
Ojúmo ò mó o
Baba òyè ló l+a
Diá fún ikúsàánú
Ti nt’orun bò wàyé
Ebo ni wón ni ko se
Traducción
Yo soy Òyè el crepúsculo
Ud. es Òyè el crepúsculo
El crepusculo mostraba su aspecto solo en el cielo
El pueblo pensaba que era el dia que habia amanecido
Esto aun no era el alba
Esto era solo el creusculo que aparece en el cielo
Esto eran las decaraciones de Ifa para Ikúsàánú (Ikú me habia mostrado compasión)
Viniendo del cielo a la tierra
Aconsejo ofrecer Ebo
Esto era Ikúsàánú que venía del cielo a la tierra el decidió ir a la consulta Ifa para
determinar cómo sería su estancia sobre la tierra ¿sería aceptado?, ¿sería capaz de
vivir mucho tiempo para casarse, tener hijos, construir su propia casa, tener su propio
caballo? ¿Sería capaz de alcanzar todas aquellas cosas que hicieron la gente aceptada
sobre la tierra? Ikúsàánú fue asegurado que Ifa había garantizado que el viviría mucho
tiempo sobre la tierra si él no muriera joven él sería capaz de alcanzar todos sus
deseos de corazón. Se le aconsejo ofrecer Ebo como presento encima el condescendió
y salvo su viaje a la tierra él fue dirigido y protegido por la deidad el fue capaz de vivir
mucho tiempo y de manera feliz, y cumplir sus deseos.
Emi Oye
Iwo Oye
Oye sèsè nlà làt’òke é bò
Omo aráyé wón se bi ojúmó ló nmó wá
Ojúmo ò mó o
Baba òyè ló l’a
Diá fún ikúsàánú
Ti nt’orun bò wàyé
Ebo ni wón ni ko se
Ó gb’ ebo ò ru’bo
Nje ikú o bá sàànu omo awo
Arun sàánu omo awo
Ki ore’le miran
Traducción
Yo soy Òyè el crepúsculo
Ud. es Òyè el crepúsculo
El crepúsculo mostraba su aspecto solo en el cielo
El pueblo pensaba que era el dia que habia amanecido
Esto aun no era el alba
Esto era solo el crepúsculo que aparece en el cielo
Esto eran las declaraciones de Ifa para Ikúsàánú (Ikú me había mostrado compasión)
Viniendo del cielo a la tierra
Aconsejo ofrecer Ebo
El cumplió
Ikú, por favor ten compasión de awo
Arún, aflicción, por favor tengan compasión de awo
Que ira a otras tierras
Ifa dice que la persona para la que este Oyeku-Meji se revela no se le permitirá una
muerte de grupo él/ella será protegido de desastres naturales o causados por el
hombre (humano) terremotos, accidentes de tránsito, incendios, accidentes aéreos,
marítimos y otras desgracias similares.
Ifa dice que es necesario que esta persona ofrezca Ebo con un macho cabrío y una
prenda o tela de color rojo si hace esto su capacidad de vivir mucho tiempo y evitar
desastres de grupo será asegurado con respecto a esto una estrofa en Oyeku-Meji dice:
Opá gbó mii siwájú agbon ‘nini
Ese mejeeji nii jijodu oná gborogan-gborogan
Dia fun orunlojo aso
Nijo ti won nt’orun bo wayé
Ebo ni wón ni ki wón se
Traducción
Una plantilla corta se utiliza para espantar el roció de la mañana
La lucha por la supremacía de dos pies en su intento de reivindicar el sendero
Se trataba de la declaración de Ifa para las 165 prendas (telas)
Cuando bajo del cielo a la tierra
Se le aconsejo ofrecer Ebo
Ciento sesenta y cinco piezas con variedad de texturas, y colores, que decidieron
abandonar el cielo para regresar a la tierra decidieron ir a una consulta Ifa para ver
como seria su estancia en la tierra.
El awo les aseguro que ellos tendrían éxito en la tierra y que la gente los amaría al
ellos estar en la tierra y les tendrían compasión. Para asegurar su éxito se les aconsejo
que fuera necesario ofrecer un Ebo con un macho cabrío cada uno para evitar una
situación donde las prendas morirían o acompañarían cadáveres al cielo, estas serian
muertes de grupo.
Las 165 prendas liberadas sobre la información suministrada por el awo y
concluyendo que aun cuando estos awo fueran competentes se mantenían codiciosos
y que el awo era realmente exigente para pedir 165 machos cabríos, llegaron a la
conclusión de que solo un awo podría decir esas cosas y que por tanto el awo lo era.
Todos ellos se negaron a ofrecer el Ebo excepto Kelé la prenda de color rojo Kelé
dijo que no podía darse el lujo de dudar sin medir las consecuencias.
Por consiguiente fue y ofreció su propio Ebo es por ello que cuando alguien muere
toda la ropa a excepción de (Kelé) se utiliza para acompañar cadáveres al cielo así fue
como toda la ropa restante tuvieron muertes prematuras y solo Kelé se salvo, Kelé
comenzó a cantar y bailar y dar alabanzas a su awo desde ese momento era una
abominación y un tabú utilizar prenda roja para enterrar a un cadáver.
Opá gbó mii siwájú agbon ‘nini
Ese mejeeji nii jijodu oná gborogan-gborogan
Dia fun orunlojo aso
Nijo ti won nt’orun bo wayé
Ebo ni wón ni ki wón se
Kele nikan ni nbe l’eyin tó ns’ebo
Kele lo rú o
Kele lo tu
Aso to ba m’ebo
Kii bá won yún morisa
Traducción
Una plantilla corta se utiliza para espantar el roció de la mañana
La lucha por la supremacía de dos pies en su intento de reivindicar el sendero
Se trataba de la declaración de Ifa para las 165 prendas (telas)
Cuando bajo del cielo a la tierra
Se le aconsejo ofrecer Ebo
Solo Kelé la prenda roja cumplió
Kelé quien reconoce la asesoría de Ifa
Que reconoce la necesidad de ofrecer Ebo
Nunca experimentara la muerte de grupo
Ifa dice que la persona para que se revele este Odú nunca estará involucrada en la
muerte de grupo o desastre masivo.
Ifa dice que si la persona a quien este Odú se revela es mujer debe estar informado de
que si tiene el mejor interés en casarse con un Awo o para su hombre ser plenamente
iniciado en Ifa esto se debe a la mujer en cuestión tiene un problema que solo
consultando Ifa puede resolver y ofreciendo Ebo regularmente la ventaja de la mujer
que lo haga es que se beneficiara enormemente en una relación de este tipo.
Al mismo tiempo si este Odú es revelado durante Ikosedaye de una niña el nombre
deberá ser Otooro y debería ser dada a un awo o alguien iniciada en Ifa cuando alla
madurado lo suficiente como para casarse
En el interin, las hembras en cuestión necesitan para empatar el Idé perlas alrededor
de la cintura, la muñeca o el cuello como signo de su esposa Ifa o ser apetibí. Ella
también tiene que ofrecer Ebo con (2) dos gallos, (2) dos guineas y dinero.
También es necesario alimentar Ifa con (4) cuatro ratas, (4) cuatro peces y dinero.
En este aspecto Ifa dice:
Emirin ko jé k’eni ó sún n’ilé
Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede
Iri da
Iri so
Iri bale ta lélé-lébé-lébé
Dia fún Orunmila
Ifa n’lo s’oko atooro
Ebo ni wón ni kó se
Traducción
Los mosquitos pequeños no permiten dormir en el cuarto
Los insectos grandes no nos permiten dormir en la terraza
El rocío se detuvo
El roció de la reiterada
El rocío caído y esparcido en el grupo
Esta es la declaración de Ifa para Orunmila
Cuando iba a casarse con atooro
Se le aconsejo ofrecer Ebo
Atoroo era una mujer débil ella sufría de todo tipo de trastornos alimenticios,
emocional, mental y psicológico, ella tenía un corazón muy débil y su matriz fue
bloqueada, haciéndole imposible quedar embarazada cuando la información sobre su
problema se filtro para poblar cada pretendiente anticipado se escapo de ella. Ella se
hizo sola, triste y más enferma. En una etapa ella perdió todas las esperanzas.
Cuando Orunmila vio esto él se compadeció de Atooro y decidió casarse con ella con el
fin de cuidar de ella, para ayudar a solucionar su problema él fue a una consulta Ifa y
le dio el visto bueno y en una abrir y cerrar de ojos Orunmila hizo todo lo necesario
para convertirla en su esposa. Los padres de Atooro estaban demasiado felices y
dieron la mano de su hija a Orunmila en matrimonio inmediatamente. Orunmila
comenzó un tratamiento intensivo para ella curo todos sus males pronto. Después ella
quedo embarazada y tubo un bebe, habían varios niños poco después, fue feliz y
orgullosa de ser una buena esposa y buena madre por el resto de su vida.
Emirin ko je k’eni o sún n’ilé
Itale godogbo ko je k’eni ó sun l’ódede
Iri dá
Iri so
Iri bale ta lebe-lebe-lebe
Dia fún Orunmila
Ifa nlo s’oko atooro
Ebo ni wón ni kó se
Ó gb’ebo, ó ru’bo
Nje iri dá o
Iri so
Emirin ko je k’eni ó sún n’le
Itale godogbo ko je k’eni o sún l’odede
Iri da
Iri so
Iri bale ta lebe-lebe-lebe
Dia fún Orunmila
Ifa nlo s’oko Atooro
Ebo ni wón ni ko se
Emirin ko je k’eni o sun l’odede
Iri da
Iri so
Iri bale ta lebe-lebe-lebe
Dia fún Orunmila
Ifa nlo s’oko Atooro
Ebo ni wón ni ko se
Orunmila dúró
Ifa ko o wá s’oko Atooro
Traducción
Los mosquitos pequeños no permiten dormir en el cuarto
Los insectos grandes no nos permiten dormir en la terraza
El rocío se detuvo
El roció de la reiterada
El rocío caído y esparcido en el grupo
Esta es la declaración de Ifa para Orunmila
Cuando iba a casarse con atooro
Se le aconsejo ofrecer Ebo
Ahora el rocío se detuvo
El rocio de la reiterada
Por favor orunmila
Ven a tomar a Atooro como esposa
Ifa dice que la mujer para la que este Odù se convierte es un Apètìbí. Ella tiene que
casarse y definitivamente tendrá motivos para alegrarse al extremo con Ifa.
Ifa dice que la persona a quien se revela este Odú deberá triunfar en la vida él/ella
había estado teniendo problemas porque el mal uso de los materiales para alimentar
a su Orí, Ifa dice que es un tabú para este seguidor (cliente) el uso del agua como
parte de los materiales para alimentar a su Orí siempre y cuando esto se haga él/ella
estará experimentando dificultades.
El agua al momento de sustituir puede ser con aceite y lo utiliza para alimentar su Orí
sus problemas se sustituyen con perspectivas, la desesperación se sustituye por la
esperanza, el incumplimiento por el cumplimiento; agonía se sustituirá por el placer y
la tristeza se sustituye con la alegría.
Ifa dice que este seguidor (cliente) necesitara ofrecer Ebo con un (1) macho cabrío y
Dinero, con el fin de neutralizar toda la negatividad causada por el uso inicial de agua
como parte de los materiales para alimentar su Orí. La próxima vez que él/ella
primero desee alimentar su Orí el/ella primero debe poner un poco de gotas de aceite
de palma en el suelo antes de cualquier otra cosa en este aspecto Ifa dice:
Eni to’n’fo’ igbá
E kú isé
Eni ti n’fo àwo
E kú ise
Día fún eni tó ji ni kútúkútú
To n’fomi b’ori i re
Ebo ni won ni ko se
Traduccion
Las calabazas de lavado
Digo ¨bien hecho¨
Y las placas de lavado
Digo ¨bien hecho¨
Estas fueron las declaraciones de Ifa aquel que se levanto temprano en la mañana y usa
el agua para alimentar su Orí¨
Se le aconsejo ofrecer Ebo
La persona en cuestión era un granjero muy exitoso en su tiempo. Un día descubrió
que u rendimiento agrícola fue disminuyendo gradualmente. Por lo tanto fue a una
consulta Ifa durante esta consulta Oyeku-Meji le aconsejo ofrecer Ebo y alimentar su
Orí y lo hecho pero al momento de alimentar su Orí so el agua como parte de los
materiales de alimentación en lugar de mejorar su rendimiento agrícola empeoro ya
que nunca cambio el material con que alimento su Orí; ardillas, cocos, Palomas, guinea,
gallina, Gallo, Pato, carnero, oveja, y asi sucesivamente pero siguió incluyendo el agua
y no hubo mejora. El cambio su profesión en varias ocasiones trato con la caza, El
tejido, El comercio, cantando y asi sucesivamente sin embargo no hubo mejora su
situación se agravaba cada día más.
Un día decidió consultar a otros babalawos para una consulta Ifa el se acerco al Awo
antes mencionado. Fue elegida para él Oyeku-Meji una vez más se puso en manifiesto.
El Awo le aseguro que su suerte cambiaria para mejor, y se le informo que
actualmente estaba asi porque había estado usando materiales equivocados para la
alimentación de su Orí también se le aconsejo ofrecer (1) un macho cabrío y dinero.
Antes el debe alimentar su Orí con aceite de palma y cualquier otro material cuando se
alimenta Orí algunas veces es necesario aceite de palma para que caiga sobre el suelo
antes de cualquier otra cosa. El cumplió.
Cuando todo esto se había hecho, todos los espíritus responsable de sus angustias y
decepciones desaparecieron y fueron sustituidas por la felicidad, los logros, y el
progreso. Después fue un hombre muy feliz.
Eni to’n’fo’ igbá
E kú isé
Eni ti n’fo àwo
E kú ise
Día fún eni tó ji ni kútúkútú
To n’fomi b’ori i re
Ebo ni won ni ko se
Wón ni epo ni kó se
Wón ni epo ni ko máa fi bori
Ó gb’ebo, óru’bo
Njé iwà mi yóó lo sókè rigbàyi o
Bi lponri iná bd gb’epo
Traduccion
Las calabazas de lavado
Digo ¨bien hecho¨
Y las placas de lavado
Digo ¨bien hecho¨
Estas fueron las declaraciones de Ifa aquel que se levanto temprano en la mañana y usa
el agua para alimentar su Orí¨
Se le aconsejo ofrecer Ebo
También le dijo que se utiliza en lugar de agua aceite de palma
El cumplió
Mi destino sin duda se elevara este momento cuando el fuego se alimenta con aceite de
palma
Su destino seguramente subirá
Ifa dice que la suerte de este seguidor (cliente) ciertamente brillara a través él/ella sin
duda se convertirá en un hombre o una mujer exitoso (a). Sus preocupaciones en poco
tiempo se convertirán en cosas del pasado.
Ifa dice que prevé limites y logros de la persona a quien este Odú se revela Ifa dice que
esta persona deberá tener muchos logros en el área de practica Ifa enfermería base de
plantas, medicina convencional, el ocultismo, La farmacia, la medicina ortopédica, y
otros componentes.
Ifa dice en cualquier campo él/ella elije su popularidad se extiende mucho mas allá de
la comunidad, país. O región donde resida. Él/ella será buscado por personas de alto
rango o influyentes en su comunidad.
Sin embargo Ifa advierte de en todo lo que él/ella nunca debe permitirse que su logros
estén en su cabeza, nunca debe mostrar orgullo, mientras él/ella sea más humilde más
grande será su éxito.
La persona a la cual este Odú es revelado necesita ofrecer Ebo con (2) dos palomas
blancas, (2) dos guineas y dinero. Él/ella también tiene que alimentar Ifa con (4)
cuatro ratas, (4) peces, (1) una gallina y dinero e aspecto Ifa dice:
Eni a kó hu’pa ó leè hu’pa
Eni a ni kó hu’ yèlè ò leè hu’ yèle
Ò òkùn to nigba owó tó nigba esè
Ò si tún nbá won –on huwaa pèlé
Día fún ògo-imele
Omo afàárò jeun olóúnge
Ebo ni wón ni kó se
Traducción
Los que pensaban que alzaban los brazos No todos podían hacerlo
Los que pensaron criar sus piernas en arrogancia tampoco lo hicieron.
En mil pies que cuentan con 200 manos y 200 piernas
Mostrando una increíble muchedumbre
Esta fueron las declaraciones de Ifa para el perezoso
Que temprano en la mañana come los alimentos de otras personas
Se le aconsejo ofrecer Ebo
Ògó-Imélé el perezoso fue un practicante de Ifa que no podía cazar tampoco tenía
experiencia en el cultivo tradicional. El único interés que tenia era en el área de Ifa
era muy versátil en este campo el único problema de esto era que la gente lo
consideraba un hombre perezoso, que solo viviría por la misericordia de los demás,
que consideraban que estaba viviendo una vida mediocre impropio para cualquier
miembro de su familia, que abusaba de ellos todos los días. Casado de su acoso
incesante se dirigió al Awo antes mencionado para una consulta Ifa ¿iba a convertirse
en un hombre de éxito a través de la carrera elegida? ¿Iba a ser respetada su
profesión? ¿Cómo un babalawo iba a ser capaz de adquirir todas las cosas buenas de la
vida que las personas considera necesarias para la realización en su vida? En
respuesta a sus preguntas, el Awo le aseguro que iba a ser un practicante con gran
éxito en la vida que iba a ser muy honorado y respetado en su profesión que sería
capaz de adquirir todo lo bueno de la vida, que iba a ser popular y respetado de lejos y
cerca, el perezoso se le dijo que era de su pereza que iba a ser capaz de lograr muchas
cosas buenas en la vida. Sin embargo se le advirtió de no ser orgulloso y arrogante se
le dijo que a través de la humildad las deidades lo levantarían haciéndolo prospero,
pero de lo contrario las deidades estarian en su contra también se le aconsejo ofrecer
Ebo con (2) dos palomas blancas, (2) dos guineas, (2) dos gallinas (2) dos gallos
y dinero. El cumplió.
Lo hizo no solo la atención y el amor esta actitud sorprendió a mucha gente y que
encantados gano diferentes clientes (seguidores) que siempre se acogidos y
bienvenidos a visitar la casa del perezoso por esta razón sus clientes (seguidores) se
sintieron con derecho a llevarle más clientes porque él era muy competente en su
carrera y eso le ayudaría a retener más clientes (seguidores),
Poco después el perezoso comenzó a acumular riquezas sintió que estaba listo para
casarse todo el pueblo que había estado castigándolo hasta entonces se levanto a su
favor y fue capaz de conseguir una mujer buena y cariñosa como esposa, la mujer dio
a luz varios hijos de él, y con su esposa e hijos fue capaz de construir una casa digna a
su status y en su momento compro varios caballos todo esto lo hizo sin dejarse llevar
por sus logros y ser orgulloso toda su gente a regañadientes admitió que su profesión
y su ¨pereza¨ realmente lo beneficio cuando le preguntaron como había logrado tanto
en su vida. El respondió que Ifa le había marcado su pereza (el perezoso) como una
profesión de hecho para él fue una carrera muy interesante. Y llego la conclusión que
debía dar gracias a Ifa pues hizo posible todos sus logros fue nombrado líder en la
comunidad y sus opiniones y sugerencias llevaban un gran peso.
Eni a kó hu’pa ó leè hu’pa
Eni a ni kó hu’ yèlè ò leè hu’ yèle
Ò òkùn to nigba owó tó nigba esè
Ò si tún nbá won –on huwaa pèlé
Día fún ògo-imele
Omo afàárò jeun olóúnge
Ebo ni wón ni kó se
Ó gb’ebo ó rú’bo
Imélé mi ni mo se
Ti mo fi lówó
Òwò imélé dùn l’adùnjù
E bá mi dùpe lòwó ifá
E n’ifa seun, seun
Imélé ni mo se
Ti mo fi l’áya
Òwò imélé dùn l’ówó ifá
E ‘ifa swn, seun
Imélé ni mo se
Ti mo fi bi’mo
Ti mo fi kólé o
Owo imélé dùn l’adunjù
E bá mi dupé l’awó ifá
E n’ifa seun, seun
Traducción
Los que pensaban que alzaban los brazos No todos podían hacerlo
Los que pensaron criar sus piernas en arrogancia tampoco lo hicieron.
En mil pies que cuentan con 200 manos y 200 piernas
Mostrando una increíble muchedumbre
Esta fueron las declaraciones de Ifa para el perezoso
Que temprano en la mañana come los alimentos de otras personas
Se le aconsejo ofrecer Ebo
El cumplió
Es mi pereza que me trajo la riqueza
La profesión de un perezoso es muy gratificante
Ayudar a dar mi agradecimiento a Ifa
Que estoy muy agradecido
Es mi pereza que me trajo una esposa
La profesión de un perezoso es muy gratificante
Ayudar a dar mi agradecimiento a Ifa
Que estoy muy agradecido
Es mi pereza que me trajo mi hijo
La profesión de un perezoso es muy gratificante
Ayudar a dar mi agradecimiento a Ifa
Que estoy muy agradecido
Es mi pereza que me trajo mi casa
La profesión de un perezoso es muy gratificante
Ayudar a dar mi agradecimiento a Ifa
Que estoy muy agradecido
Es mi pereza que me trajo todas las cosas buenas de la vida
La profesión de un perezoso es muy gratificante
Ayudar a dar mi agradecimiento a Ifa
Que estoy muy agradecido.
Ifa dice que la persona para quien este Odú es revelado tendrá motivos para estar
agradecidos con Ifa. Siempre y cuando él/ella demuestre humildad no habrá límites
en su éxito en la vida.
Ifa dice que prevé la ira del éxito de materiales varios, niños y el bienestar general
para la persona a la cual este Odú es revelado. Ifa dice que cuando el/ella preste
dinero a otra persona él/ella necesita no enseñorear de lo que son sus deudores. Esto
se debe a aquellos que para quien este Odú es revelado que la tendencia a hacer la
vida insoportable para sus deudores en las manos de otro Ifa dice que si aquello para
quien este Odú se revela tienen otros causas ellos no tienen tendencia a no desear
devolver el dinero. Cuando se le pregunto por el dinero resulta que o creemos en la
explicación de su incapacidad para pagar de alguna manera apacible, sino que se
pedirá a lo que se origina debido a perderse, ya que no pueden suicidarse por causa de
alguien y que tampoco pueden ser asesinados simplemente por pagar o dar las
gracias. Ifa dice que no hay nada que se pueda hacer al respecto porque la actitud no
se puede cambiar.
Ifa tambien dice que no importa lo que l persona para la cual este Odú se revela, alla
adquirido en la vida el/ella seguira buscando mas y mas Ifa que el/ella se hace cada
vez mas de todas cosas buenas de la vida incluso cuando el/ella no necesitan estas
cosas de cualquier manera la locura de adquirir mas y mas cosas en la vida es lo que lo
mantiene el/ella va a todo momento si embargo, en cosas extremas esto puede ser su
perdicion.
Ifa dice que es necesario que el/ella ofrezca Ebo con (4) cuatro palomas, (4) cuatro
gallos, (1) un par de pantalones y dinero. En este aspecto una estrofa en Oyeku-Meji
dice:
Olówó nii gbé’lé ránnse omi aké
Olówó ò jebi, omi itori odú
Kó si odó ti a ó pa otòsi si, omi ìbarà
Omi asia
Dian fún kòitomi tán
Tii se yèyè òjòminlèke
Ti nbe lóko isé igbanraye
Ti nbe lóko isé igbanraye
Eyi ti olórun ó si wáá tanná fún
Ebo ni wón ni kó wáá se.
Traduccion
Un areedor es el que se siente como en casa y envia a sus (deudores) el nombre del rio
Aké
Un acreedor no puede ser declarado culpable por prestar dinero a un deudor el nombre
del rio Ìtori
No hay rio donde un deudor pueda ser ejecutado (por no devolver el importe que debe)
el nombre de los rios Ìbara y Asia.
Se trataba de la declaracion Ifa para kòitómitàn (todavia no es suficiente para mi)
Que era la madre de Òjòminlèkè
Cuando estaba en la desesperada falta de todas las cosas buenas de la vida.
Dijeron que seria Olódùmaré que apresuraria su destino en ese mismo año
Se le aconsejo ofrecer Ebo
Kòitómitán era una mujer muy pobre que no tenía dinero, un esposo, no tenia hijos las
necesidades escenciales de la vida. Un día fue al Awo mencionado anteriormente ¿iba
a cambiar su presente para mejor?, ¿la suerte sonreiria para ella?, ¿iba a asegurar un
esposo e hijos?
Se le aconsejo ofrecer el Ebo prescrito anteriormente se le aseguro que ell seria capaz
de obtener todas las cosas buenas de la vida en ese mismo año como lo fue en su
destino, se le dio y tambien un jabon especial hecho con hojas de Inàbò. Estas hojas
fuero olidas y mezcladas con jabon para baño.
Cuando volvio a casa, consiguio un prestamo amistos de un conocido. Ella presto ese
dinero a otra persona a una tasa de interes muy alta, desde donde comenzo a obtener
beneficios enorme cualquier persona que no podía pagar el dinero eneralmente se
disponia a trabajar para ella. Que estaba haciendo tanto dinero al mismo tiempo ella
estaba pidiendo dinero prestado a otras personas a una tasa de interes muy baja y lo
prestaba a sus clientes a una tasa de interes muy alta; sin embargo ella nunca estubo
dispuesta a pagar el dinero que tomaba prestado de los demas al menos que debido a
esto se viera en serios problemas de no devolver el dinero a sus deudores. En poco
tiemo ella se hizo muy rica, poco despues tubo u esposo y quedo embarazada (10)
diez mese despues ya era una madre orgullosa y responsable. Fue acumulando dinero
y otras cosas materiales fue cada vez mayor incluso más alla de sus necesidades. Su
impulso para la adquisicion material fue cada vez mayor siempre mantubo la
esperanza de adquirir mas cosas que los demas. Ese fue el impulso que la llevo a la
persecucion de sus negocios, la vida, y otras actividades para el éxito.
Olówó nii gbé’lé ránnse omi aké
Olówó ò jebi, omi itori odú
Kó si odó ti a ó pa otòsi si, omi ìbarà
Omi asia
Dian fún kòitomi tán
Tii se yèyè òjòminlèke
Ti nbe lóko isé igbanraye
Ti nbe lóko isé igbanraye
Eyi ti olórun ó si wáá tanná fún
Ebo ni wón ni kó wáá se.
Ó gb’ ebo, ó ru’bo
Tó bá jé t’owó ni
Ki n ni jù wón lo ifá
Is’ojú olóko
Ni inàbó fi n nà bo’le
Is’ojú olóko
Tó bá jé ti aso ni
Ki n ni jù wón lo ifá
Ìs’ojo olóko
Ni inàbò fi n na bo’le
Is’ojú olóko
Bó bà jé t’ile ni
Ki n ni jù wón lo ifá
Is’ojú olóko
Ni inàbo fi n nà bo’le
Is’ojú olóko
Bó bá jé t’esin ni
Ki n ni jù wòn lo ifá
Is’ojú olóko
Ni inàbò fi n nà bo’le
Ìs’ojú olóko
Bó bá jé tire gbogbo ni
Ki n ni jù wón lo ifá
Ìs’ojú olóko
Ni inàbó fi n nà bo’le
Ìs’ojú olóko
Traducción
Un areedor es el que se siente como en casa y envia a sus (deudores) el nombre del rio
Aké
Un acreedor no puede ser declarado culpable por prestar dinero a un deudor el nombre
del rio Ìtori
No hay rio donde un deudor pueda ser ejecutado (por no devolver el importe que debe)
el nombre de los rios Ìbara y Asia.
Se trataba de la declaracion Ifa para kòitómitàn (todavia no es suficiente para mi)
Que era la madre de Òjòminlèkè
Cuando estaba en la desesperada falta de todas las cosas buenas de la vida.
Dijeron que seria Olódùmaré que apresuraria su destino en ese mismo año
Se le aconsejo ofrecer Ebo
Ella cumplio
Si se trata de dinero
Oh Ifá dame más que a todos los demás
Es en la presencia del agricultor
Que las hojas de Inàbò cubren todo el cultivo de la tierra
Justo en la presencia del agricultor
Si se trata de cosas materiales
Oh Ifá dame más que a todos los demás
Es en la presencia del agricultor
Que las hojas de Inàbò cubren todo el cultivo de la tierra
Justo en la presencia del agricultor
Si se trata de casas y propiedades
Oh Ifá dame más que a todos los demás
Es en la presencia del agricultor
Que las hojas de Inàbò cubren todo el cultivo de la tierra
Justo en la presencia del agricultor
Si se trata de de caballos
Oh Ifá dame más que a todos los demás
Es en la presencia del agricultor
Que las hojas de Inàbò cubren todo el cultivo de la tierra
Justo en la presencia del agricultor
Si se trata de todas las cosas buenas de la vida
Oh Ifá dame más que a todos los demás
Es en la presencia del agricultor
Que las hojas de Inàbò cubren todo el cultivo de la tierra
Justo en la presencia del agricultor
Ifá dice que la persona para quien este Odú es revelado será bendecida con todas las
cosas buenas de la vida. Ifá tambien dice que al evengecer aumenta sus posibilidades
de riqueza, de hecho la riqueza de los niños Oyeku-Meji usualmente se presenta
durante su vejez o crecimiento en la vida.
Ifá dice que la persona para la cual este Odú es revelado tiene varios enemigos esto
incluye a los envidiosos de sus logros. Ifa advierte que el/ella debe prevenir (cuidar)
sus declaraciones y comportamiento para evitar la acumulacion de muchos enemigos.
Ifá que es necesario ofrecer Ebo con (20) vente hojas (3) tres gallos y alimentar a
Esù Òdàrà con (1) un gallo de hacerlo el/ella sin duda alguna se superara en este
aspecto Ifá dice:
Pàkéèré pàké
A t’´wo ekùn si jinnàjinnà
Día fùn ajà
T’awon t’Ògidán jo ns’ otà ara a won
Ebo ni wón ni ki wón wáá se
Traduccion
Pàkéèré pàké (nombre de un Awo)
La piel del leopardo se extendera en una distancia lejana
Esta eran declaraciones de Ifá para Ajá el perro
Cuando el y, el leopardo se perseguian en enemistad
Se le aconsejo ofrecer Ebo
Ajá el perro fue enemigo de Ògidán por mucho tiempo. El perro tenía muchos
compañeros con los que planeaba matar al leopardo. Un día el perro fue a visitar al
Awo antes mencionado a fin de conocer la mejor manera de superar al leopardo. El
Awo le dijo que debia ofrecer Ebo con (3) tres gallos, (20) vente hojas, y dinero,
tambien le aconsejo alimentar a Esú con (1) un gallo. El perro sintio que con mas de
400 compañeros estaria preparado para luchar contra el leopardo. Con ello no habria
mucho problema en superar al enemigo, en consecuencia el perro considero que el
Ebo seria como un desperdicio de dinero y por tanto innecesario, sintio que el Awo era
un mentiroso y tramposo el simplemente ignoro el consejo de ofrecer Ebo.
Pàkéèré pàké
A t’´wo ekùn si jinnàjinnà
Día fùn ajà
T’awon t’Ògidán jo ns’ otà ara a won
Ebo ni wón ni kó se
Traducción
Pàkéèré pàké (nombre de un Awo)
La piel del leopardo se extendera en una distancia lejana
Esta eran declaraciones de Ifá para Ògidán el leopardo
Cuando el y Ajá el perro, se perseguian en enemistad
Se le aconsejo ofrecer Ebo
Ògidán el leopardo estaba consciente de que Ajá habia reunido a sus compañeros y
todos estaban planeando eliminarlo. Ògidán se sintio impotente y sin poder hacer
nada, en concecuencia se acerco al Awo mencionado anteriormente para una consulta
Ifá y solucionar su problema, el Awo le dijo que el lograria superar a Ajá y a sus
compañeros le aconsejo ofrecer el Ebo ignorado por Ajá y alimentar a Esù. El cumplio.
Al momento del leopardo ofrecer el Ebo prescrito y alimentar Esù, esù elimino vente
clavos de la manos y las piernas del leopardo y los sustitituyo con vente garras las
cuales el ofrecio mediante las hojas como parte de su Ebo. El regreso a su casa tambien
sele aconsejo no temer a ningun animal de la selva no importa cuan grande y cuantos
sean. El perro no estaba al tanto de esto.
Un día el perro reunio a sus compañeros para atacar al leopardo. Todos ellos se
acercaron a la madriguera del leopardo, este estaba profundamente dormido, su ruido
lo desperto. Esù Òdàrà simplemente susurro a sus oidos no tener miedo a cualquier
animal. Se levanto, alrededor de cinco perros y los enfrento el utilizo las nuevas garras
que le dio Esù para dividirlos en varias partes. Al ver esto los otros perros se
dispersaron en total confusion desde ese día los perros que se enfrentan al leopardo lo
hacen a su propio riesgo. Cuando la perdida se hizo insoportable los perros a tener
temor a los leopardos. Tanto asi que incluso el cadaver de un leopardo crea temor en
la mente de un perro.
Pàkéèré pàké
A t’´wo ekùn si jinnàjinnà
Día fùn ajà
T’awon t’Ògidán jo ns’ otà ara a won
Ebo ni wón ni kó se
Ogidán nikàn ni nbe l’eyin tó ns’ebo
Iró! Àti ba s’èké eléyà
Irinwó Ajá ò lè le’pa ekùn
Traducción
Pàkéèré pàké (nombre de un Awo)
La piel del leopardo se extendera en una distancia lejana
Esta eran declaraciones de Ifá para Ajá el perro
Cuando el y, el leopardo se perseguian en enemistad
Se le aconsejo ofrecer Ebo
Pàkéèré pàké
La piel del leopardo se extendera en una distancia lejana
Esta eran declaraciones de Ifá para Ògidán el leopardo
Cuando el y Ajá el perro, se perseguian en enemistad
Se le aconsejo ofrecer Ebo
Solo Ògidán cumplio con los consejos del Awo
Todo es mentira es simplemente un intento de participar en un chisme realista
400 perros no pueden superar al leopardo
Todo es mentira
Ifá dice que la persona para quien se revela este Odú debera superar al enemigo Ifá
dice que el enemigo es mas poderoso sin embargo se le abonara el triunfo. El/ella no
deben esconderse o temer, todo lo que el/ella necesitan es ofrecer Ebo con (1) un
macho cabrio y dinero es necesario que el/ella procure al menos colocar un gong
junto a Ifá tambien necesita alimentar a Esù con (16) dieciseis caracoles, manteca
de carite, tiza natural y dinero, Ifá dice que si todo esto se hace el enemigo haria
uso de su malicia para hacerse daño asi mismo. En este aspecto Ifá dice:
Emi oye
Iwo oye
Oye sese nla lat’oke ébo
Omo aráyé wón se bi ojúmó ló mnó wá
Día fún agogo sékété
Nijo ti oun ati òpá jo ns’ òtá ara won
Ebo ni wòn no kó se
Traducción
Yo soy oyé el crepusculo
Ud. es Òyè el crepúsculo
El crepúsculo mostraba su aspecto solo en el cielo
El pueblo pensaba que era el día que había amanecido
Estas eran declaraciones de Ifá para Agogo-sékété el pequeño gong
La descendencia orisa-gbòwúji (Obatala)
Cuando el y las personas de Òpa´eran enemigos
Se le aconsejo ofrecer Ebo
Agogo-sékété el pequeño gong siempre vivía con temor de las personas de Òpá tenía
miedo de que un día lo mataran porque Òpá lo había estado amenazando con que no
iba a poder hacer nada para evitar ser eliminado. Como resultado como resultado de
esto Agogo fue al Awo mencionado anteriormente para una consulta Ifa
¿Iba a ser capaz de superar a Òpá que estaba planeando matarlo?, ¿sería capaz de vivir
y disfrutar de largas horas de vida?, el Awo le aseguro a Agogo que iba a vivir mucho
tiempo y que iba a superar a su enemigo Òpá se le informo de lo que este estaba
planeando contra él. Se le aconsejo ofrecer Ebo y alimentar a Esù, Òdàrà, y Obatal. El
cumplió poco después Òpá comenzó a golpear a Agogo varias veces en un intento de
matarlo milagrosamente Agogo fue capaz de soportar todos los golpes de Òpá. Golpeo
a Òpá lo dividió en pedazos y murió Òpá había llevado a varios para luchar contra el
todos ellos murieron sin ser capaces hacerle daño a Agogo de alguna manera. Agogo
estaba lleno de alegría y cantaba y bailaba todos los días.
Emi oye
Iwo oye
Oye sese nla lat’oke ébo
Omo aráyé wón se bi ojúmó ló mnó wá
Día fún agogo sékété
Nijo ti oun ati òpá jo ns’ òtá ara won
Ebo ni wòn no kó se
Ó gb’ebo, ò ru’bo
Òpa ló kú o
Agogo a si gbé’lè
Traducción
Yo soy oyé el crepúsculo
Ud. es Òyè el crepúsculo
El crepúsculo mostraba su aspecto solo en el cielo
El pueblo pensaba que era el día que había amanecido
Estas eran declaraciones de Ifá para Agogo-sékété el pequeño gong
La descendencia orisa-gbòwúji (Obatala)
Cuando él y las personas de Òpa´eran enemigos
Se le aconsejo ofrecer Ebo
El cumplio
Òpá dijo que mataría a Agogo
Fue incapaz de matar a Agogo
Este es Òpá que murio
Y Agogo que se salvo
Ifá dice que la persona para la cual se revela este Odú no causara la agonía de
enfrentarse a la ira de sus enemigos los que piensen mal de él/ella. Seran vestidos por
sus malos designios.
Ifa dice que prevé la ira de la victoria sobre el enemigo de la persona para la cual
Oyeku-meji es revelado. Ifa advierte que la persona que planea el mal. El/ella tiene
más probabilidad de encontrarse con la muerte prematura si no desiste. Ifá dice que
él/ella necesitara bañarse con hojas de Anyúre (hojas de Ifá) y alimentar Ifá con un
carnero si esto se hace todos sus enemigos se reunirían con calamidades en poco
tiempo es por ello que no es prudente planear el mal contra los niños Oyeku-Meji en
este aspecto Eji-Oye dice:
Orunmila wi ibà
Mi iba
Mi iba orisa l’orisa fi dáji
Orunmila l’óun w’oréré ayé
Ó ni talo nyo akápo omo t’oun lénu?
Wón ni igba omo eku le t’ojo?
Wón ni igba omo eku won ò leè t’ojó
Gbogbo omo eku tó nbá ebiti i yan odi
Ebiti ni yóó réyin won tán porogodo
Orunmila wi ba
Mi iba
Mi iba orisa l’orisa fi dáji
Orunmila l’óun w’oréré ayé
Ò ni taló nyo akápo omo t’òun lénu?
Wón ni igba omo eja ló nyo akápo omo tire lènu
Ó ni igba omo eja le t’ojo
Tabi wón o leè t’ojo?
won ni igba omo eja won ó leè t’ojo
Gbogbo omo eja tó n bá ìgèrèé yan odi
Ate ni yóó réyin won tán porogodo
Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba orisa l’oun w’oréré ayé
Ó ni taló nyo akápo omo t’oun lénu?
Wón ni igba omo eran ló nyo akápo omo t’oun lénu
O ni igba omo eran le t’ojo?
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eran won o lee t’ojo
Gbogbo omo eran tó nbá ilasa a yan odi
Ilasa ni yóó réyin won tan porogodo
Dia fun orunmila
Baba nbe láarin otá
Ó nfojoojúmo kominú Ogun
Ebo ni wón ni kó wáá se
Traducción
Orunmila declaro que era era el tiempo de rendir homenaje
Yo respondi que era el tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje al orisa que se le da autoridad
Orunmila dice que el miro la larga vista del mundo
Le pregunto al Akápo que hacer con respecto a los problemas de sus hijos
Ellos respondieron que 200 ratas son la problemática de sus hijos
Le preguntaron ¿las 200 ratas podrían vivir mucho tiempo?
El respondió que las 200 ratas no podrían vivir mucho tiempo
Todas las ratas que mantienen malicia caen en la trampa
Trampa que vera su desaparicion
Orunmila declaro que era era el tiempo de rendir homenaje
Yo respondi que era el tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje al orisa que se le da autoridad
Orunmila dice que el miro la larga vista del mundo
Le pregunto al Akápo que hacer con respecto a los problemas de sus hijos
Ellos respondieron que 200 peces son la problemática de sus hijos
Le preguntaron ¿las 200 peces podrían vivir mucho tiempo?
El respondió que las 200 peces no podrían vivir mucho tiempo
Todos los peces que mantienen malicia caen en la red de pesca
Red que vera su desaparición
Orunmila declaro que era era el tiempo de rendir homenaje
Yo respondi que era el tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje al orisa que se le da autoridad
Orunmila dice que el miro la larga vista del mundo
Le pregunto al Akápo que hacer con respecto a los problemas de sus hijos
Ellos respondieron que 200 aves son la problemática de sus hijos
Le preguntaron ¿las 200 aves podrían vivir mucho tiempo?
El respondió que las 200 aves no podrían vivir mucho tiempo
Todas las aves que mantienen malicia se convierten en aves de cal
Aves de cal que veran su desaparición
Orunmila declaro que era era el tiempo de rendir homenaje
Yo respondi que era el tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje al orisa que se le da autoridad
Orunmila dice que el miro la larga vista del mundo
Le pregunto al Akápo que hacer con respecto a los problemas de sus hijos
Ellos respondieron que 200 bestias (ganado) son la problemática de sus hijos
Le preguntaron ¿las 200 bestias (ganado) podrían vivir mucho tiempo?
El respondió que las 200 bestias (ganado) no podrían vivir mucho tiempo
Todas las bestias (ganado) que mantienen malicia seran blanco para los cañones
Cañones que vera su desaparición
Estas furon las declaraciones de Ifa para Òrúnmìlà cuando estaba e constante temor de
revelarse contra el
Se le aconsejo pfrecer Ebo
Por favor ayuda a mis enemigos a toparse con la muerte
Ayuda a mis oponentes a toparse con la muerte
Los poderosos carneros
Ifa por favor ayuda a mis enemigos a toparse con la muerte
Ifa dice que la persona para la cual este Oyeku-Meji se revela el/ella vencera sus
enemigos y adversarios no solo el/ella se encontrara con graves calamidades en el
momento menos esperado, luchar contra la persona para la cualeste odú se revela es
tomar a orunmila como enemigo personal al mismo tiempo la persona para quien se
revela este Odú se le asegura la proteccion de orunmila.
Sin embargo, debe tenerse en cuenta que la persona para quien este Odú se revela o
los niños Oyeku-Meji no se le da permiso para buscar enemigos a traves de conductas
impropias. De miembros responsables y sencibles de de una sociedad, ellos tampoco
deben planear el mal contra otras personas ya que tambien terminaran
reunidos con la muerte.
En Ifa el maximo a sido siempre ¨si aborreces en tu camino no debes hacer el mal a
otras personas¨ o mejor dicho ¨si te causan dolor no lo hagas a los demas¨
Ifa dice que preve la ira de la longevidada parala persona a la cual Oyeku-Meji es
revelado. Ifa dice que el/ella envegeceran y viviran entre ancianos.
Ifa dice que el/ella envegeceran y seran bendecidos con mas y mas riquezas, honor,
prestigio, respeto y éxito. Ifa dice que el/ella nuca será contado entre los que mueren
jovenes pues el/ella no se encontraran entre esos.
Ifa dice que es necesario que el/ella ofrezca Ebo con: (2) dos palomas, (2) gallinas,
(2) dos gallos, (4) cuatro ratas, (4) cuatro peces y dinero. Tambien necesita
alimentar Ifa con: (2) dos ratas, (2) dos peces y (1) una gallina. En este aspecto Ifa
dice:
Ifá ló oniwiriwiri-ndakò
Mo lo di oniwiriwiri-ndakò ifá
K’ojú kó ji
K’ójú kó g’ori imú
Kó lé téé-tee-téé
Kádàgbá osù kó lé lósàn-án
Òrúnmilà osù kó lé lósàn-án
Òrúnmilà ni òun n ti ìkòlé òrun bò wá si ìkòlé ayé
Òun mú ire ajé
Òun mú ire aya
Òun mú ire omo
Òun mú ká lànà, ká fùta pèlú
Òun wá pàdé awon giripá lónà
Wón nré wòn-wòn-wòn
Òrúnmilà ni nibo le gbé nlo báwònyi o?
Wón ni awo nlo soja a tòkútòkú
Òrúnmilà ni ki wón tóó dé nkó?
Wón ló ojó elèko àárò bá t’ògùn bòó
L’awon máa tóó dé
Traducción
If a dice que ¨apresuradamente maniobra una canoa¨
Yo respondi ¨apresuradamente maniobra una canoa¨
Hasta dejar que el ojo despierte
Y dejar el montaje del ojo en la parte superior de la nariz
Y permanecer allí con cautela
Dejar que la luna llena aparezca en el dia
Orunmila dice que mientras venia del cielo a la tierra
Trajo la ira de la riqueza
Trajo la ira del conyugue
Trajo la ira de los niños
Trajo la realización de sus metas
Se reunió con algunos jóvenes sanos en el camino
Todos estaban llenos de vida y vitalidad
Orunmila les pregunto ¿para dónde van todos ustedes?
Ellos respondieron que iban para el mercado de tokútokú (donde estaban viendo los
cadáveres)
Orunmila les pregunto si planeaban volver al cielo
Ellos respondieron que tan pronto como el vendedor temprano en la mañana toma la
harina y la mezcla
Deberían volver al cielo
Orunmila narro como venia del cielo a la tierra y trajo a lo largo de todas las cosas
buenas de la vida con él. En su camino se encontró con algunos sanos que estaban
llenos de fuerza y vigor, cuando se les pregunto a donde iban, ellos respondieron que
iban al mercado de tokútokú por desgracia, este era el lugar donde iban los destinados
a morir en la tierra mientras los jóvenes seguían orunmila declaro que el no podía
estar entre ellos porque estaban destinados a morir permanentemente. Después de
esto el se movió y continuo su viaje a la tierra.
Ifá ló oniwiriwiri-ndakò
Mo lo di oniwiriwiri-ndakò ifá
K’ojú kó ji
K’ójú kó g’ori imú
Kó lé téé-tee-téé
Kádàgbá osù kó lé lósàn-án
Òrúnmilà ni òun n ti ìkòlé òrun bò wá si ìkòlé ayé
Òun mú ire ajé
Òun mú ire aya
Òun mú ire omo
Òun mú ká lànà, ká fùta pèlú
Òun wá pàdé awon giripá lónà
Wón nsá’re girijo-girijo
Wón nsá’re girijo-girijo
Orunmila ni nibo le gbe nlo báwonnyi o?
Wón ni awon nlo sója a tokútokú
Orunmila ni ki wón tóó dé nkó?
Wón lo di ojó eléko aáro bá t’ogun boó
L’awon maa tóó dé
Traducción
Ifá dice que ¨apresuradamente maniobra una canoa¨
Yo respondí ¨apresuradamente maniobra una canoa¨
Hasta dejar que el ojo despierte
Y dejar el montaje del ojo en la parte superior de la nariz
Y permanecer allí con cautela
Dejar que la luna llena aparezca en el dia
Òrúnmilà dice que mientras venia del cielo a la tierra
Trajo la ira de la riqueza
Trajo la ira del conyugue
Trajo la ira de los niños
Trajo la realización de sus metas
Se reunió con algunos niños en el camino
Que corrían de un lado a otro
Se movían sin dirección específica
Les pregunto a todos ¿A dónde van ahora?
Ellos respondieron que iban al mercado tokútokú
Òrúnmilà les pregunto si planeaban volver al cielo
Ellos respondieron que tan pronto como los primeros vendedores temprano en la
mañana toman la harina de maíz la mezclan
Ellos volverían al cielo
Continuo con la narración de y dijo que cuando dejo a los jóvenes sanos se encontró
con los niños que estaban vagando sin dirección especifica
El les pregunto a donde iban y los niños respondieron exactamente como los jóvenes
sanos, Òrúnmilà sabiendo que los que van al mercado tokútokú estaban destinados a
morir jóvenes dijo que no podía ni quería estar en medio de ellos.
Ifá ló oniwiriwiri-ndakò
Mo lo di oniwiriwiri-ndakò ifá
K’ojú kó ji
K’ójú kó g’ori imú
Kó lé téé-tee-téé
Kádàgbá osù kó lé lósàn-án
Òrúnmilà ni òun n ti ìkòlé òrun bò wá si ìkòlé ayé
Òun mú ire ajé
Òun mú ire aya
Òun mú ire omo
Òun mú ká lànà, ká fùta pèlú
Òun wá pàdé awon giripá lónà
Wón ntpá osooro-osooro
Wón ntpá osaara-osaara
Wón ntpá isege-isege
Òrúnmilà ni nibo le egbe nlo bawonyi o?
Wón ni t’ire egbe ndan?
Orunmila ni ti egbe kó la nwi
O ni ki wón dá oun l’oun kiákiá
Wón ni awon nlo si oja ejigbo-mekun
Òrúnmilà ni ki wón tóó de nkó?
Wón lo di ojo tó pe titiiti
Wón ló di ojó tó pé kánrin-kése
Traducción
Ifá dice que ¨apresuradamente maniobra una canoa¨
Yo respondí ¨apresuradamente maniobra una canoa¨
Hasta dejar que el ojo despierte
Y dejar el montaje del ojo en la parte superior de la nariz
Y permanecer allí con cautela
Dejar que la luna llena aparezca en el dia
Òrúnmilà dice que mientras venia del cielo a la tierra
Trajo la ira de la riqueza
Trajo la ira del conyugue
Trajo la ira de los niños
Trajo la realización de sus metas
Todos estaban utilizando palos para ayudarse al caminar
Todos estaban usando palos para caminar con cautela y darse apoyo
Òrúnmilà pregunto ¿a dónde van ahora?
Ellos respondieron ¿somos de su misma edad?
Òrúnmilà respondió que él no negaba la superioridad de edad con ellos
Ordeno que respondieran que iban al mercado ejigbomekun
Orunmila les pidió que le dijeran cuando planeaban regresar al cielo
Ellos respondieron que regresarían en una fecha muy lejana
Dijeron que tomaría mucho tiempo antes de regresar
Orunmila dijo que en el camino del cielo a la tierra, cuando despidió a los jóvenes
sanos conoció a los viejos y les pregunto a donde iban.
Inicialmente se negaron a responder su pregunta pero Òrúnmilà ordeno responderle e
inmediatamente lo hicieron, le dijeron que iban al mercado Ejigbo-Mekun. Orunmila
quería saber cuándo planeaban regresar a al cielo ellos respondieron que iba a pasar
un largo tiempo antes de que ellos regresaran al cielo Ejigbo- Mekun fue el primer
mercado escuchado en la historia de la humanidad recordemos que el mundo es un
mercado mientras que el cielo es nuestro hogar Ejigbo- Mekun es el mercado de los
que generalmente planeaban vivir mucho tiempo en la tierra, Òrúnmilà pregunto
cuánto tiempo estarían en la tierra, respondió que el tiempo seria indefinido, cuando
dijo esto orunmila fingió no saber a qué se refería al decir que su periodo en la tierra
seria indefinido el declaro que ellos volverían al cielo solo cuando guijarros comiencen
a brotar hojas, cuando los tiestos comiencen a sangrar, cuando una tortuga comience a
quejarse de dolor de cabeza, cuando un caracol comience a sufrir dolencias, cuando un
cangrejo comience a experimentar el frio en el rio y cuando akannamagbo la planta
comience a inclinarse en suplicación a arboles de otras granjas orunmila sabiendo que
eso es imposible de suceder estaba seguro de que estos ancianos vivirían mucho
tiempo en la tierra era de suma importancia garantizarle a ifa que estos humanos
comenzarían a disfrutar de la longevidad en la tierra ifa declaro que los ancianos
seguirían y no lo jóvenes sanos y los niños que estaban destinados a morir.
Ifa dice que la persona a quien se revela este odú no va a morir joven él/ella tendrán
voluntad de vida. Quienes esperan que él/ella muera joven tendrán un tiempo de
espera muy largo
Ifá ló oniwiriwiri-ndakò
Mo lo di oniwiriwiri-ndakò ifá
K’ojú kó ji
K’ójú kó g’ori imú
Kó lé téé-tee-téé
Kádàgbá osù kó lé lósàn-án
Òrúnmilà ni òun n ti ìkòlé òrun bò wá si ìkòlé ayé
Òun mú ire ajé
Òun mú ire aya
Òun mú ire omo
Òun mú ká lànà, ká fùta pèlú
Oun wá pade awon giripá loná
Won nre won-won-won
Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni awo nlo sija a tokútokú
Orunmila ni ki won tóó dé nko?
Wón lo di ojó eléko aáro bá t’ogun boo
L’awon maa too de
Orunmila ni oun o bá won rin
Oni oriseku ni wón
Ifa lo di oniwiriwiri-ndakó
Mo lo di oniwiriwiri-ndakó ifa
K’oju kó ji
K’oju ko g’ori imu
Kó lé téé-tee-téé
Kádagba osu kó lé lósan-an
Orunmila ni oun n ti ikole orun bo was si ikole aye
Òun mú ire ajé
Òun mú ire aya
Òun mú ire omo
Òun mú ká lànà, ká fùta pèlú
Oun wá pade awon giripá loná
Wón nsa’re girijo-girijo
Wón nsa’re girijo-girijo
Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Wón ni awo nlo soja a tokútokú
Orinmila ni ki wón tóó dé nko?
Wón ló di ojo eleko aár´bá t’ogún boó
L’awon maa tóó dé
Orunmila ni oun o ba won rin
Ó ni emere ni wón
Ifá ló di oniwiriri-ndako
Mo ló di oniwiriwiri-ndako ifa
K’ojú kó ji
K’ojú kó g’ori imú
Kó lé téé-tee-téé
Kádagbá osu kó le lósan-an
Orunmila ni oun n ti ikole orun bo wá si ikole ayé
Oun mú ire ajé
Oun mu ire aya
Oun mu ire omo
Oun mú ka lana, ka futa pelú
Oun wa pade awon arugbo l’ona
Wón ntepá osooro-osooro
Wón ntepá osooro-osaara
Wón ntepá isege-isege
Orunmila ni nibo le egbe nlo bawonyi o?
Won ni t’awon-t’ire egbe ndan?
Orunmila ni ti egbe ko la nwi
O ni ki wón da oun l’oun kiakia
Wón ni awon nlo si ojá ejigbo-mekun
Orunmila ni ki wón tóó de nko?
Wón lo di ojo tó pe titiiti
Won lo di ojo tó pé kanrin-kese
Orunmila ni oun o mo ojó tó pe titiiti
O ni oun o mo ojo tó pé kárin-kése
Wón lo di ojó ota inú omi bá n p’ewe
O di ojó apaadi-lero bá n s’eje
O di ojo ori bá nfó alabahun
O di ojó ojojo bá n se igbin
O di ojó otutu ba n mu omo akan lodo
O di ojo akannamagbo bá n fori bale
L’awujo igi oko
Orunmila ni ehee,ehee!!!
Ó ni oun o gbo ibi ota inu omi gbé np’ewe
Oun o gbo ibi apaadilero gbe ns’ejé
Oun o gbó ibi ori gbé n fo alabahun
Oun o gbo ibi ojojo gbé nse igbin
Oun o gbo ibi otutu gbe nmu omo akan l’odo
Oun o ma gbó ibi akannamagbó gbé n fori bale
L’awujo igi oko
Nje arugbo ni mo bá lo
Arugbo ni mo ba lo
Emi o bá emere rin
Traducción
Ifá dice que ¨apresuradamente maniobra una canoa¨
Yo respondí ¨apresuradamente maniobra una canoa¨
Hasta dejar que el ojo despierte
Y dejar el montaje del ojo en la parte superior de la nariz
Y permanecer allí con cautela
Dejar que la luna llena aparezca en el dia
Òrúnmilà dice que mientras venia del cielo a la tierra
Trajo la ira de la riqueza
Trajo la ira del conyugue
Trajo la ira de los niños
Trajo la realización de sus metas
Se reunió con algunos niños en el camino
Que corrían de un lado a otro
Se movían sin dirección específica
Les pregunto a todos ¿A dónde van ahora?
Ellos respondieron que iban al mercado tokútokú
Òrúnmilà les pregunto si planeaban volver al cielo
Ellos respondieron que tan pronto como los primeros vendedores temprano en la
mañana toman la harina de maíz la mezclan
Ellos volverían al cielo
Orunmila declaro que no podía estar entre ellos porque todos ellos eran Emere
(destinados a morir jóvenes)
Ifá dice que ¨apresuradamente maniobra una canoa¨
Yo respondí ¨apresuradamente maniobra una canoa¨
Hasta dejar que el ojo despierte
Y dejar el montaje del ojo en la parte superior de la nariz
Y permanecer allí con cautela
Dejar que la luna llena aparezca en el dia
Òrúnmilà dice que mientras venia del cielo a la tierra
Trajo la ira de la riqueza
Trajo la ira del conyugue
Trajo la ira de los niños
Trajo la realización de sus metas
Se reunió con algunos niños en el camino
Que corrían de un lado a otro
Se movían sin dirección específica
Les pregunto a todos ¿A dónde van ahora?
Ellos respondieron que iban al mercado tokútokú
Òrúnmilà les pregunto si planeaban volver al cielo
Ellos respondieron que tan pronto como los primeros vendedores temprano en la
mañana toman la harina de maíz la mezclan
Ellos volverían al cielo
Orunmila declaro que no podía estar entre ellos porque todos ellos eran Orísékú
(destinados a morir jóvenes)
Ifá dice que ¨apresuradamente maniobra una canoa¨
Yo respondí ¨apresuradamente maniobra una canoa¨
Hasta dejar que el ojo despierte
Y dejar el montaje del ojo en la parte superior de la nariz
Y permanecer allí con cautela
Dejar que la luna llena aparezca en el dia
Òrúnmilà dice que mientras venia del cielo a la tierra
Trajo la ira de la riqueza
Trajo la ira del conyugue
Trajo la ira de los niños
Trajo la realización de sus metas
Se reunió con algunas personas de edad en el camino
Todos usaban palos para ayudarse al caminar
Todos usaban palos para caminar con cautela y darse apoyo
Orunmila pregunto ¿a dónde van ahora?
Ellos dijeron que eran de su misma edad
Orunmila respondió ya no niego mi superioridad de edad con ellos
El les pidió que respondieran su pregunta inmediatamente
Ellos respondieron que iban al mercado Ejigbo-Mekun
Orunmila pregunto si planeaban volver al cielo
Ellos respondieron que volverían en una fecha muy lejana
Dijeron que tomaría mucho tiempo antes de que regresaran (antes de regresar al cielo)
El respondió que no volverían hasta que guijarros del rio comiencen a brotar hojas
Hasta el dia que los tiestos comiences a sangrar
Hasta el dia que una tortuga comience a sentir dolores de cabeza
Hasta el dia que un caracol comience a sentir aflicción
Hasta el dia que un cangrejo experimente frio en el rio
Hasta el dia que Akannamagbo la planta se incline en suplicación a otros arboles
Orunmila exclamo con asombro que nunca había oído hablar de guijarros del rio que
broten hojas.
Nunca había oído hablar de tiestos que comiencen a sangrar
Nunca había oído hablar de tortugas padeciendo dolores de cabeza
Nunca había oído hablar de caracoles sufriendo dolencias (aflicción)
Nunca había oído hablar de un cangrejo que experimente el frio en el rio
Nunca había oído que la planta Akannamagbo se incline en suplicación a otras plantas
Ahora voy a seguir los años
Ciertamente seguirá a los antiguos
Nunca seguirá a Emere
Ifá dice que la persona para quien es revelado este Odú se le garantiza una larga vida y
llena de muchos éxitos, esta persona tendrá la ira de la salud, la riqueza, la
prosperidad él/ella será capaz de realizar todos sus deseos de corazón.
Ifá dice que el mayor interés de la persona para quien este Odú es revelado es casarse
nunca se casaría con más de una esposa a la vez. Ifá dice que de casarse con más de
una esposa a la vez causaría problemas, tribulación y desastre.
Ifá también dice que no es prudente para la mujer para la cual este Odú es revelado
comprometerse con un hombre casado, si ella se casa con hombre casado, nunca
tendrá paz mental hara que el dolor y la incertidumbre sean su compañía diaria.
En este aspecto Ifá dice:
Olokose l’awo af’kun
Ó fikun titi
O lo bi ode igbonná
Arere l’awo am’emu
Ó m’emu titi
Ó lo bi ode dabai
Tinhin-tinhin m’eruwa jingin
Ó m’ero, ó m epa
Titi lo de igboho-moro
Orunmila se pele o
Omo el’ esin gódógbo ntoya
Orunmila se pele
Omo o-ta-oun-dúdú-ra-oun-dúdú
Pele omo o-ta-oun-pupa-ra-oun-pupa
Ifá ta sáa, o r’elú
Ifa ta ododó, o ra fúlani
Orunmila ni ka f’ija d’egbera
A f’ja d’egbera
O ki mi nókí
Mo jé o nókí
Baba nókí-nókí anare
Orunmila ni ká hunnpapa
A hunnpa
Ifá iwo ni baba pápála
Iwo ni baba maro
Baba biriyanbi ló bi baba biriyanbi
Baba biriyanbi ló bi baba biriyanbi
Baba niriyanbi lo bi baba el’ewaá-pasin
Baba el’ewaá-pasin ló ni oun o mo ibi Ogun gbé pa
Arunkunná si
Ó ni oun o bá mo ibe
Oun o Bá bu mu
Oun o bá bu je
Oun o bá ta
Oun o bá bu we
Oun o bá bu si lagolago idi
Oun o bá bu lo fún oré oun nile
Odún naá reé ajá nj’oori
Ogún njogede
Ajá á kú
Ogun á si gbe’le
Erin nb’ásá
Efon nb’ajana
Ogboogbo agbonrin nla’mi apata
Irinwó efon, egberin iwo
Ogún fulani, oji bata
Ogún omidan, oji oyán
Balógun asá o gbodó ba l’ajá
Osorun awodi o p asa gb’eyin nikun adie
Asipa l’okunrin talambiriyaú
Tii ta’mi l’óju olórun talambu-talambu
Biri láá yi’dó
Gbirigidi-gbiriyidi laá y’ódú ikoko
Iyi ti a yi’do
K’eni má ma yi ikoko bée
Bi a yi ikoko bée
Inu al’amo a bajé
Inú ol’ódó a maa k’efun
Nitori odó n’igi
Ikoko l’omo
Ojo patapata lo pa tapa l’aba d’abata
Ó fun tápa gba bata
L’ode ajanbata
N’ibi wón gbé ns’eeré batá
Ifa ni okan soso poro l’obinrin dun mo l’ówó oko
Bó ba di méji
Wón a di ijongbón
Bó bá di méta
Wón a di eta-ntu’le
Bó bá di merin
Won á ni nigbati o rin mo ni mo rin o
Bó bá di márunn-un
Wón a ni kinni ikin oko awon tile fo’re aya se?
Bó bá di mefa
Wón a fa aso araa won ya
Bó bá di meje
Wón a d’ajé
Bó bá di méjo
Wón di el’ejo-k’ejó
Bó bá di mesan-an
Wón á ni iyále ilé awon ko n’ise kan
Beé ni ko l’abo
B’ojumo bá mo
Aso oko awon ló reé pe onlaja wá
Olanja omode wá onife
Ela wooro wáa
Diá fún Eleji-Oye
Ti nlo reé tún ayé onife so
Nijo tó fó bi igbá
Tó faya gbaragada-gbaragada bi aso ogbaara kan’le
Traducción:
Olókosé el gorrión es un ave de patas torcidas
Con sus torcidas patas llego hasta la ciudad de Igbónná town
Areré es un ave de buceo
Se sumergió y viajo lejos hasta la ciudad de dibai
El pequeño tinhin-tinhin no es fácil de reconocer en el arbusto
Durante los vuelos en el interior del arbusto fue lejos hasta Igboho-Moro
Orunmila gentilmente
El propietario del pago de los caballos grandes
Orunmila gentilmente
El que vende un material de tez oscura para comprar un material de tez oscuro.
Gentilmente el que vende un material de complexión ligera para comprar un material de
complexión ligera.
Ifá vende hojas de tabaco para comprar hojas de indigo
Ifá vende flores para comprar un hombre fúlaní
Orunmila pregunto si tenían una competencia
Tuvimos una competencia
Me recibió con desden
Yo conteste con desden
El hombre de tez oscura respondió con el mismo desden
Nos pidió buscar una asada de mangos
Nosotros buscamos la asada de mangos
Nos pidió ir a la herrería para aprender
Nos fuimos para la formación en la herrería
Ifa que eres el jefe de la herrería
Eres sin duda el padre de la herrería
Baba biriyanbí fue el padre de biriyanbí
Baba biriyanbí fue el padre de biriyanbí
Baba biriyanbí fue el padre de Eléwarí-pasin
Baba Eléwá-pasin fue quien se lamento de no saber el lugar donde había sido asesinado
Arunkúnná durante la guerra
Dijo que si hubiera conocido el sitio
Se han reunido unos para beber
Y algunos para comer
Y algunos para bañarse
Y algunos para la decoración de la banda de la cintura
Algunos por sus amigos en la casa.
Que fue el año en que los perros estaban comiendo las palomas silvestres y Ogun estaba
comiendo platanos, los perros murieron.
Pero ogún se libro de los problemas
Los elefantes estaban siendo asesinados con jabalinas
Y los bufalos estaban siendo asesinados con largas lanzas.
Y los antílopes estaban vadeando a través de arroyos rocosos
Cuatrocientos bufalos 800 cuernos
Vente fulání, 40 piezas de sandalias
Vente doncellas 40 pechos
Una alcon valiente no puede tomar un perro como presa
Un águila guerrera no puede ser tan rápida como para arrebatar los huevos en el
estomago de una gallina.
Asípa es la medicina del hombre fuerte
Que causa fuertes lluvias al caer del cielo
Con la fuerza con la que lanzamos un mortero
Pero con el cuidado que agarramos una basija
Tiramos un bote de la misma manera
Los alfareros se ponen tristes
El mortero que lanza el bote debe tener su cara pintada con polvo (de la basija rota)
Esto se debe a que el mortero es de madera
Mientras que la basija es de barro
La fuerte lluvia que cayo sobre una tápá-man
Como si estuvieran jugando con un tambor batá
A la derecha en la fachada de Ajanbatala
Donde estaba jugando batá
Declara que una mujer es agradable en casa de un hombre solo cuando ella es la única
casada.
Cuando son dos
El matrimonio llega a tener riesgos y ser problemático
Cuando son tres
En esa casa se origina la dispercion
Cuando son cuatro
Los esposos se burlan uno de otro
Cuando son cinco
Se quejan de; ¿porque Ifá sigue previendo la ira de otras esposas a nuestros maridos?
Cuando son seis
Ellas se desgrarran los vestidos entre si (cuando se pelean)
Cuando son siete
Se convierten en brujas
Cuando son ocho
Se convierten en portadoras de un cuento (regañonas)
Cuando son nueve
Murmuran que la mujer de mas alto rango de nuestro esposo no tiene trabajo alguno o
ninguna misión
Cuando se despierte
Ella envolverá a nuestro marido vestido alrededor de su cuerpo
Cuando son diez
Van a pedir a la gente, ir y buscar a los mediadores, dejar que los mediadores entren en
la casa de Onifes.
Elá wooro wáa
El era un gran awo que emitia Ifá para Eji-Oye
Cuando Eji-Oye fue invitado a venir a arreglar la vida de onife
Cuando se le rompió como una ropa en desuso
Se le aconsejo ofrecer Ebo
Olokose l’awo af’kun
Ó fikun titi
O lo bi ode igbonná
Arere l’awo am’emu
Ó m’emu titi
Ó lo bi ode dabai
Tinhin-tinhin m’eruwa jingin
Ó m’ero, ó m epa
Titi lo de igboho-moro
Orunmila se pele o
Omo el’ esin gódógbo ntoya
Orunmila se pele
Omo o-ta-oun-dúdú-ra-oun-dúdú
Pele omo o-ta-oun-pupa-ra-oun-pupa
Ifá ta sáa, o r’elú
Ifa ta ododó, o ra fúlani
Orunmila ni ka f’ija d’egbera
A f’ja d’egbera
O ki mi nókí
Mo jé o nókí
Baba nókí-nókí anare
Orunmila ni ká hunnpapa
A hunnpa
Ifá iwo ni baba pápála
Iwo ni baba maro
Baba biriyanbi ló bi baba biriyanbi
Baba biriyanbi ló bi baba biriyanbi
Baba niriyanbi lo bi baba el’ewaá-pasin
Baba el’ewaá-pasin ló ni oun o mo ibi Ogun gbé pa
Arunkunná si
Ó ni oun o bá mo ibe
Oun o Bá bu mu
Oun o bá bu je
Oun o bá ta
Oun o bá bu we
Oun o bá bu si lagolago idi
Oun o bá bu lo fún oré oun nile
Odún naá reé ajá nj’oori
Ogún njogede
Ajá á kú
Ogun á si gbe’le
Erin nb’ásá
Efon nb’ajana
Ogboogbo agbonrin nla’mi apata
Irinwó efon, egberin iwo
Ogún fulani, oji bata
Ogún omidan, oji oyán
Balógun asá o gbodó ba l’ajá
Osorun awodi o p asa gb’eyin nikun adie
Asipa l’okunrin talambiriyaú
Tii ta’mi l’óju olórun talambu-talambu
Biri láá yi’dó
Gbirigidi-gbiriyidi laá y’ódú ikoko
Iyi ti a yi’do
K’eni má ma yi ikoko bée
Bi a yi ikoko bée
Inu al’amo a bajé
Inú ol’ódó a maa k’efun
Nitori odó n’igi
Ikoko l’omo
Ojo patapata lo pa tapa l’aba d’abata
Ó fun tápa gba bata
L’ode ajanbata
N’ibi wón gbé ns’eeré batá
Ifa ni okan soso poro l’obinrin dun mo l’ówó oko
Bó ba di méji
Wón a di ijongbón
Bó bá di méta
Wón a di eta-ntu’le
Bó bá di merin
Won á ni nigbati o rin mo ni mo rin o
Bó bá di márunn-un
Wón a ni kinni ikin oko awon tile fo’re aya se?
Bó bá di mefa
Wón a fa aso araa won ya
Bó bá di meje
Wón a d’ajé
Bó bá di méjo
Wón di el’ejo-k’ejó
Bó bá di mesan-an
Wón á ni iyále ilé awon ko n’ise kan
Beé ni ko l’abo
B’ojumo bá mo
Aso oko awon ló reé pe onlaja wá
Olanja omode wá onife
Ela wooro wáa
Diá fún Eleji-Oye
Ti nlo reé tún ayé onife so
Nijo tó fó bi igbá
Tó faya gbaragada-gbaragada bi aso ogbaara kan’le
Ebo ni won ni kó se
O gb’ebo, ó ru’bo
Njé tani yóó bá wa tún amori se o?
Ela
Ifa ni yóó bá wa tún amori se o
Ela
Traducció:
Olókosé el gorrión es un ave de patas torcidas
Con sus torcidas patas llego hasta la ciudad de Igbónná town
Areré es un ave de buceo
Se sumergió y viajo lejos hasta la ciudad de dibai
El pequeño tinhin-tinhin no es fácil de reconocer en el arbusto
Durante los vuelos en el interior del arbusto fue lejos hasta Igboho-Moro
Orunmila gentilmente
El propietario del pago de los caballos grandes
Orunmila gentilmente
El que vende un material de tez oscura para comprar un material de tez oscuro.
Gentilmente el que vende un material de complexión ligera para comprar un material de
complexión ligera.
Ifá vende hojas de tabaco para comprar hojas de indigo
Ifá vende flores para comprar un hombre fúlaní
Orunmila pregunto si tenían una competencia
Tuvimos una competencia
Me recibió con desden
Yo conteste con desden
El hombre de tez oscura respondió con el mismo desden
Nos pidió buscar una asada de mangos
Nosotros buscamos la asada de mangos
Nos pidió ir a la herrería para aprender
Nos fuimos para la formación en la herrería
Ifa que eres el jefe de la herrería
Eres sin duda el padre de la herrería
Baba biriyanbí fue el padre de biriyanbí
Baba biriyanbí fue el padre de biriyanbí
Baba biriyanbí fue el padre de Eléwarí-pasin
Baba Eléwá-pasin fue quien se lamento de no saber el lugar donde había sido asesinado
Arunkúnná durante la guerra
Dijo que si hubiera conocido el sitio
Se han reunido unos para beber
Y algunos para comer
Y algunos para bañarse
Y algunos para la decoración de la banda de la cintura
Algunos por sus amigos en la casa.
Que fue el año en que los perros estaban comiendo las palomas silvestres y Ogun estaba
comiendo platanos, los perros murieron.
Pero ogún se libro de los problemas
Los elefantes estaban siendo asesinados con jabalinas
Y los bufalos estaban siendo asesinados con largas lanzas.
Y los antílopes estaban vadeando a través de arroyos rocosos
Cuatrocientos bufalos 800 cuernos
Vente fulání, 40 piezas de sandalias
Vente doncellas 40 pechos
Una alcon valiente no puede tomar un perro como presa
Un águila guerrera no puede ser tan rápida como para arrebatar los huevos en el
estomago de una gallina.
Asípa es la medicina del hombre fuerte
Que causa fuertes lluvias al caer del cielo
Con la fuerza con la que lanzamos un mortero
Pero con el cuidado que agarramos una basija
Tiramos un bote de la misma manera
Los alfareros se ponen tristes
El mortero que lanza el bote debe tener su cara pintada con polvo (de la basija rota)
Esto se debe a que el mortero es de madera
Mientras que la basija es de barro
La fuerte lluvia que cayo sobre una tápá-man
Como si estuvieran jugando con un tambor batá
A la derecha en la fachada de Ajanbatala
Donde estaba jugando batá
Declara que una mujer es agradable en casa de un hombre solo cuando ella es la única
casada.
Cuando son dos
El matrimonio llega a tener riesgos y ser problemático
Cuando son tres
En esa casa se origina la dispercion
Cuando son cuatro
Los esposos se burlan uno de otro
Cuando son cinco
Se quejan de; ¿porque Ifá sigue previendo la ira de otras esposas a nuestros maridos?
Cuando son seis
Ellas se desgrarran los vestidos entre si (cuando se pelean)
Cuando son siete
Se convierten en brujas
Cuando son ocho
Se convierten en portadoras de un cuento (regañonas)
Cuando son nueve
Murmuran que la mujer de mas alto rango de nuestro esposo no tiene trabajo alguno o
ninguna misión
Cuando se despierte
Ella envolverá a nuestro marido vestido alrededor de su cuerpo
Cuando son diez
Van a pedir a la gente, ir y buscar a los mediadores, dejar que los mediadores entren en
la casa de Onifes.
Elá wooro wáa
El era un gran awo que emitia Ifá para Eji-Oye
Cuando Eji-Oye fue invitado a venir a arreglar la vida de onife
Cuando se le rompió como una ropa en desuso
Se le aconsejo ofrecer Ebo
El cumplió
Ahora ¿quien ayudara a reparar nuestro destino?
Ela (orunmila)
Ifá es el que nos va a ayudar a reparar nuestro destino
Ela
Ifá dice que el destino de la persona para quien es revelado este Odú cambiara por
completo el y ella necesitara cambiar unos aspecto de su carácter discutidos
anteriormente. Si esto se hace el/ella cambiara su vida para mejor.
Ifa dice que para tener una relación, salud, y bienestear favorable la persona a quien
es revelado este Odú necesesita ofrecer ebo adecuadamente a fin de prevenir una
situación donde el/ella se enfermen o pasen toda la vida cuidándose de sobrevivir a
enfermedades. Ifá dice que si el/ella sobreviven a esta situación el/ella pueden ser
capaces de aparecer en publico ya que el/ella pueden permanecer fuera de la
comunidad debido al hecho de habérsele arruinado la piel a consecuencia de las
enfermedades y pueden verse obligados a estar permanentemente en el interior de su
hogar debido a la perdida de las extremidades, perdida de la vista, o perdida de la
udicion, la persona para la cual es revelado este Odú puede evitar tales enfermedades
y mezclarse libremente con sus compañeros Ifá dice que mientras mas exitoso sea
esta persona es el mas propenso a verse involucrado en este problema. Ifá también
dice que es necesario ofrecer un ebo con: (1) un macho cabrio (1) un vestido
(prenda de vestir) negro y dinero. Si esto se hace las posibilidades de legar esta
enfermedad puede reducirse drásticamente sino que será totalmente eliminado, en
este aspecto Ifá dice:
Eefin ni iyí iná
Imonomonó ni iyí ojo
Aso nlá ni iyí eégún
Dia fún ofafa
Tii s’omo olólá kan atijó
Ebo ojojo ni wón ni kó wáá se
Traducción:
Humo es el honor de la llama
El rayo es el honor de la lluvia
El tigre grande es el honor de la mascara de Egungun
Estas fueron las declaraciones de Ifá para ofafa, el oso del árbol.
La desendencia del hombre noble de los viejos tiempos
Se le aconsejo ofrecer ebo contra la enfermedad
Ofafa el oso del árbol fua a visitar al Awo mencionado anteriormente. Con la finalidad
de detener las enfermedades y convertirse en un hombre exitoso en la vida. Se le
informo que ciertamente el iba a ser exitoso, pero necesitaba ofrecer un Ebo contra las
enfermedades que puedan drenar todos sus ahorros antes de el poder hacer algo para
recuperar su salud. Se le aconsejo ofrecer (1) un macho cabrio (1) un vestido
(prenda de vestir) negra y una cantidad suficiente de dinero. El simplemente
ignoro el consejo del Awo llamándolo ladron y embustero, en poco tiempo se convirtió
en un hombre muy rico y exitoso, tenia una gran cantidad de trabajadores a su cargo.
Un dia cayo enfermo, casi se muere. Se gasto todos sus ahorros en la enfermedad, todo
fue en vano luego recordó el consejo del Awo y pidió ser llevado con el awo, quien su
vez pidió que se ofreciera un ebo con: (2) dos machos cabrios, (2) dos vestidos
(prendas de vestir) negros y abundante dinero. En vez de uno, el cumplió. Poco
después se convirtió asi desafortunadamente para el la enfermedad había tomado su
propio precio, su piel y su cuerpo se habían dañado terriblemente. Ya no podía vivir
en medio de sus colegas se fue a vivir a los arboles para evitar las reuniones y tener
que ver a sus amigos y simpatizantes porque había sido destinado a tener éxito en la
vida, sin embargo no había árbol que pudiera subir a los mas alto, entonces el vino
para arrepentirse de su negativa inicial de no ofrecer ebo Según lo estipulado
anteriormente. Desde entonces por el resto de su vida vivío en los arboles y murió en
los arboles, solo los mismos miembros de su familia estuvieron a su alrededor durante
el final de sus vida.
Eefin ni iyí iná
Imonomonó ni iyí ojo
Aso nlá ni iyí eégún
Dia fún ofafa
Tii s’omo olólá kan atijó
Ebo ojojo ni wón ni kó wáá se
Ó ko’ti ogbonyin s’ebo
Ofafa o bá tete mo
Ibá wá f’owo s’arunfin ebo
Ero ipo ero ofa
Eni gb’ebon n’ibe kó s’ebo o
Traducción:
Humo es el honor de la llama
El rayo es el honor de la lluvia
El tigre grande es el honor de la mascara de Egungun
Estas fueron las declaraciones de Ifá para ofafa, el oso del árbol.
La desendencia del hombre noble de los viejos tiempos
Se le aconsejo ofrecer ebo contra la enfermedad
El ignoro el consejo
Ofafa había conocido al oso del árbol
Había gastado su dinero para ofrecer ebo
Ahora viajaran a las ciudades Ipo y Ofa
A los que se le aconsejo ofrecer ebo hacerlo
Para aquellos a los que este Odú es revelado y los que nacieron bajo el presente Odú
deben tener cuidado de su salud y al mismo tiempo ofrecer el ebo prescrito. La
negativa la negativa a prestar atención a este consejo dejara graves consecuencias
para los afectados.
Aború Aboye
SIGNIFICADO DE OYEKU-MEJI PARA LOS NACIDOS POR EL ODÚ DURANTE ITELODU
O IKOSEDAYE
Oyeku-Meji: tiene una oportunidad de vida muy alta a pesar de estar frecuentemente
amenazados por la muerte no importa lo mucho que se ven amenazados por lo general
siempre salen victoriosos,de hecho el mejor interés de los enemigos a licitar disculpas sin
reservas, los mismos se astienen de planear o hacer el mal contra ellos y aconsejan a los
otros de nuncan hacer planes malvados en su contra. Como complemento a esto
mientras mas viejos son más exitosos se convertirán. Por este tiempo los que crecen muy
antiguos habran sido capaces de lograr sus deseos de corazón.
Los hijos Oyeku-Meji creen tanto en la confrontación. No veo ninguna razón por la cual
deben permitir cualquier posibilidad de pelea, estas deben pasarla por alto. También
creen en el comercio de cualquiera de sus propiedades para otro.les gusta tener cosas
gratis traídos para ellos por otro, de hecho ellos creen que es responsabilidad de los
demás para que sean comodos.
Para los hijos Oyeku-Meji la mejor época para orar a las deidades es temprano en la
mañana, si oran todas las mañanas todo lo que le haga falta saldrá a su paso con
facilidad. Ellos serán bendecidos con abundante riqueza, más que el número promedio
de hijos y hogares felices, también será bendecido con títulos en reconocimientos a sus
logros, contribuciones y el valor en la comunidad.
Los hijos Oyeku-Meji finalmente tendrán ya sea debido a la envidia, los celos o la falta
de comprensión de sus acciones a veces puede ser debido a la mala actitud de los hijo de
Oyeku-Meji en de reconocer inadecuaciones y enmendar sus caminos en consecuencia,
suelen de todo el hecho de que esta en su destino tener enemigos este aspecto es el que
necesita examinar y ver las consecuencias.
La mejor profesión para los hijos Oyeku-Meji es la medicina, ya sean doctores,
farmacéuticos, fisioterapeutas, enfermeras, médicos oculistas, parteras, babalawos,
botánicos, entre otros. También son buenos en la banca y comercio pero nunca como
agricultores.
Los hijos Oyeku-Meji varones nunca deben casarse con dos mujeres al mismo tiempo, sin
embargo en sircunstancias de la muerte, divorcio, incompatibilidad, el puede casarse con
otra mujer pero nunca debe casarse con dos esposas al mismo tiempo.
También tiene que casarse con alguien que tenga Ifá pues de lo contrario no podrá tener
un hogar con éxito si se casa con alguien que no haya tenido una ceremonia Itelodu.
En cuanto al dinero y adquisiciones materiales los hijos Oyeku-Meji hombres y mujeres
tienen un deseo insaciable de riquezas, cuanto mas tienen mas desean adquirir si
prestan dinero a personas tratan de explotar a sus deudores al máximo, por otra parte si
ellos son los titulares del dinero hasta no verse obligados a pagar no lo hacen. Sin
embargo si no tienen dinero para pagar no veo porque hablar en voz baja de los que
deben una gran suma. En conclusión cuando se trata de dinero quieren aptrender lo
mejor del mundo para la explotación de aquellos y reteniendo los capitales y el dinero
que debe por el mayor tiempo posible.
Sin embargo es necesario que los hijos de Oyeku-Meji ofrezcan ebo adecuadamente y
cuidar de su salud a fin de evitar incapacidad física, mental y emocionalmente que
puedan conducir a la sordera, ceguera, cogera, imputaciones y paralisis, que sin duda
impedirá socializarse con sus colegas y moverse entre ellos.
Sin embargo los hijos Oyeku-Meji hombres y mujeres en general heredaran el mundo
tienen la capacidad para superar a sus oponentes y lograr mas que todos sus
contemporáneos que tendrán éxito en términos de riquezas, pareja, hijos y el bienestar
general.
ORISAS DE OYEKU-MEJI Y ASOCIADOS IRUNMOLE
Ifá: para la protección contra los enemigos, éxito financiero y sobre todo el bienestar
Orí: para el éxito financiero y protección general
Esú Odara: para el bienestar y apoyo general
Obatálá: para la crianza y protección de los hijos
Osun: para tener hijos y una buena esposa
Ogún: para la protección y dirección
Sangó: para la protección contra la oposición
Oke: para el éxito total
Egbe: para el apoyo y liderazgo
Egúngún: para el apoyo de los antepasados
TABÚ PARA LOS HIJOS DE OYEKU-MEJI
Para evitar perder sus posibilidades de éxito nunca debe caminar bajo la lluvia
Para evitar proteger su hogar después de la dispersión nunca debe utilizar ega, el
pájaro de palma de ninguna manera,
Nunca debe utilizar agua como parte de los materiales para alimentar su orí
para evitar el fracaso proveniente de oraciones no respondidas
No puede usar mil pies para cualquier cosa y evitar en fracaso en los negocios
Para evitar el fracaso en la empresa o negocios no debe utilizar hojas o papel de
lija
Para evitar la reducción en la protección de las deidades no se debe utilizar hojas
de Ayunré de ninguna manera
Para evitar la crisis interminable en su matrimonio no debe casarse con dos
mujeres a la vez y una mujer no debe comprometerse con un hombre casado
Para evitar tener hijos abíkú no debe comer pescado
Para evitar ser abrumado por el adversario no debe utilizar al leopardo de
ninguna manera
POSIBLES NOMBRES PARA LOS HIJOS DE OYEKU-MEJI
Masculinos
Olábaminle: honor esta en la mano
Fádeyi: Ifá celebra hasta este
Ikúsaánú: ikú la muerte, por favor se compasivo
Ojúmó-Ola: los arboles de honor
Ifáségun: Ifá asegura la victoria
Fádára: Ifá hace maravillas
Femeninos:
Olábaminle: honor esta en la mano
Atoóro: ella es la que lleva su éxito desde el cielo
Fátóóyin: Ifá es digna de alabanza
Subúadé: la profundida de la corona
Ikúmápayi: que la muerte esta repuesta
Aború aboye.