108
ÒYÈKÚ MÉJÌ Alias: EJI-OYE Dice Ifa, que prevé todas los ires en la vida de la persona para quien este odù se revela. Ifa también dice que el momento mas apropiado para rezarle a Olódùmarè y otras deidades es temprano en hora de la mañana al hacerlo Ifa dice que todas sus oración les será contestada. Ifa aconseja a los seguidores ofrecer Ebo con dos palomas (2), dos pichones (2), dos ratas (2) dos peces (2) guineas, (2) gallos y dinero para que todas las cosas buenas de la vida lleguen a usted. En este aspecto Oyeku-meji dice: Opele lo yo tan Lo da ikun de le Dia fun peregede Tii se yeye ojumo mo Ebo ni won ni ko waa se Traducción: la semilla Opele son los que después de ser llenados con el alimento Se volvió boca abajo al suelo Esta fue las declaraciones de Ifa para Peregede La madre de Ojumo-mo el día que amaneció

1 oyekun meji

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 1 oyekun meji

ÒYÈKÚ MÉJÌ

Alias: EJI-OYE

Dice Ifa, que prevé todas los ires en la vida de la persona para quien este odù se revela.

Ifa también dice que el momento mas apropiado para rezarle a Olódùmarè y otras

deidades es temprano en hora de la mañana al hacerlo Ifa dice que todas sus oración

les será contestada.

Ifa aconseja a los seguidores ofrecer Ebo con dos palomas (2), dos pichones (2),

dos ratas (2) dos peces (2) guineas, (2) gallos y dinero para que todas las cosas

buenas de la vida lleguen a usted. En este aspecto Oyeku-meji dice:

Opele lo yo tan

Lo da ikun de le

Dia fun peregede

Tii se yeye ojumo mo

Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

la semilla Opele son los que después de ser llenados con el alimento

Se volvió boca abajo al suelo

Esta fue las declaraciones de Ifa para Peregede

La madre de Ojumo-mo el día que amaneció

Aconsejo ofrecer Ebo

Se que Peregede se quejaba de su inhabilidad para tener éxito en la vida si no tenia

dinero, ni esperanza de éxito Peregede se quejaba de su inhabilidad para tener éxito

en la vida pensaba que si no tenia dinero no tendría esperanza de éxito en el futuro,

por consiguiente se fue al Awo antes mencionado para una consulta a Ifa. allí se le

aseguro que sin duda alguna ella tendría éxito en la vida; se le dijo que estaba

Page 2: 1 oyekun meji

destinada a triunfar en la vida sin embargo se le recomendó comunicarse con

Olódùmarè y las deidades muy temprano en la mañana, que era el tiempo en que los

seres celestiales estaban mas dispuestos a responder sus oraciones. se le recomendó

también ofrecer Ebo como ya se ha mencionado.

ella cumplió con los concejos dados por el Awo y tomo nota de las observaciones con

respecto a ella, en poco tiempo tubo éxito en su comercio; en poco tiempo tubo un

buen esposo y junto a el fue capaz de cuidar de su salud. poco después quedo

embarazada y tubo un bebe, después de este habían muchos niños mas, con su esposo

e hijos formaron un hogar grande luego se compro un caballo, con todos sus logros ya

sabia que tenia la esperanza de un futuro mejor estaba llena de alegría por lo que los

dioses habían hecho por ella.

Opele lo yo tan

Lo da kun de le

Dia fun peregede

Tii se yeye ojumo-mo

Ebo ni won ni ko waa se

Ogb ebo o ru bo

Ojumo ire mo mi l Onii o

Mo l aje lowo

Peregede

Iwo ni yeye ojumo- mo

Ojumo ire mo mi loníí o

Mo l oko nile

Peregede

Owo ni yeye ojumo-mo

Ojumo ire mo mi loníí o

Mo bi mo le mo

Page 3: 1 oyekun meji

Peregede

Iwo ni yeye ojumo-mo

Ojumo ire mo mi loníí o

Mo ko le mo le

Peregede

Iwo ni yeye ojumo-mo

Ojumo ire mo mi loníí o

Mo l esi l eekan

Peregede

Iwo ni yeye ojumo-mo ojumo ire mo mi loníí o

Mo ni re gbogbo

Peregede

Iwo ni yeye ojumo-mo

Traducción:

Opele son los que después de ser llenados con los alimentos

Su estomago se volvió a la tierra

Esta fue declaración de Ifa para Peregede

La madre de Ojumo-mo el día que amaneció le aconsejo ofrecer Ebo

Buen día amaneció para mi hoy

He sido bendecida con la riqueza

Peregede

Usted es la madre de Ojumo-mo

Buen día amaneció para mi hoy

He sido bendecida con un buen esposo

Page 4: 1 oyekun meji

Peregede

Usted es la madre de Ojumo-mo

Buen día amaneció para mi hoy e sido bendecida

He sido bendecida con hermosos hijos

Peregede

Usted es la madre de Ojumo-mo

Buen día ha amanecido para mi hoy

He sido bendecida con un hogar confortable

Peregede

Usted es la madre de Ojumo-mo

Buen día ha amanecido para mi hoy

He sido bendecida con caballos en el pesebre

Peregede

Usted es la madre de Ojumo-mo

Buen día a amanecido para mi hoy

He sido bendecida con todas las cosas buenas de la vida

Peregede

Usted es la madre de Ojumo-mo

Ifa dice que mientras la persona a quien Odù se revela rece toda las mañanas tendrá la

esperanza de que en la vida no hay limite a lo que el/ella consiga y gozara de todas

las cosas buenas de la vida.

Definitivamente deberá triunfar en la vida pues Ifa dice que este a sido su destino en

consecuencia su éxito viene del cielo y no como resultado de cualquier tipo de

asistencias de los seres humanos. El/ella podrán estar agradecido con alguna persona

por ser decisivo de su éxito. Pero la gratitud final va a Olódùmarè para el recuentro de

él/ella entre los que tienen éxito en la vida. Esto dice Ifa.

Subuade o r omo okun okun okeriri-kerikeri

Page 5: 1 oyekun meji

Oro Nunkun ro yungba

Oro yungba ro gbungbunda

Ojo ba le mu le rin gbindingbindin

Dia fun eji-oye

Ti yoo t orun la wa ye bi oba ereke

Ebo ni won ni ko se

Traducción:

Subuade vio las cuentas de Okun y mostró su felicidad

Ella que se viste a la moda

Ella que se viste ostentosamente

Cae la lluvia e hizo la tierra húmeda y blanda

Se trataba de las declaraciones de Ifa para Eji-Oye

Que pondrán su éxito sin precedentes desde el cielo para el mundo

Se le aconsejo ofrecer Ebo

Cuando Eji-Oye, estaba a punto de entrar en este mundo escogió como parte de su

destino todas las cosas buenas de la vida, la riqueza de vida, buen esposo (a) niños

encantadores, buena salud, respeto, honor, un buen hogar, larga vida, la paz de la

mente, la victoria sobre el adversario y así sucesivamente.

Mientras en la tierra había sido destinado para el mientras que en el cielo e le

aconsejo ofrecer Ebo con tres (3) palomas, y dinero también se le aconsejo

alimentar a Ifa con un montón de Omìní (plátano y aceite de palma) el cumplió.

También se le dijo alimentar a su Orí con abundante Omìní aceite de palma en poco

tiempo Eji-Oye se convirtió en el mas exitoso entre su grupo.

Cuando se le pregunto como estaba logrando cosas tan grandes el simplemente

respondió que había estado llevando su éxito desde el cielo.

Subuade o o romo okun o keriri

Page 6: 1 oyekun meji

O ro Nunkun ro yungba

O ro yungba ro gbungbunda

Ojo ba le mu le rin gbindingbindin

Dia fun Eji-oye

Ti yóo t òrun la wa ye bi oba eréke

Ebo ni won ni ko seO g bebo, o ru bo

Orun lemi ti mori i dide e temi bo w aye

Ogède omini o de

Olomo at orun gbiwa bo

Traducción:

Subuade vio cuentas de okun y manifestó su felicidad

Ella que se viste a la moda

Ella que se viste ostentosamente

Cae la lluvia e hizo la tierra húmeda y blanda

Se trataba de las declaraciones de Ifa para Eji-Oye.

Que pondrían su éxito sin precedentes desde el cielo para el mundo

Se le aconsejo ofrecer Ebo

El cumplió

El desde el cielo me trajo a mi Orí de la comodidad y el éxito

Aquí viene un plátano (ominí)

Que reunió su destino desde el cielo

Ifa dice: que el éxito de los niños Oyeku-Meji y aquellos

Para quienes esto Odu se pone en manifiesto durante la consulta está garantizada. Es

solo cuestión de cuando y como vendrá.

Page 7: 1 oyekun meji

Ifa también dice que la persona a quien se revela este Odu será bendecido con muchos

hijos. Ifa dice que su hogar será como un mercado con muchos hijos, todos ellos serán

sanos y obedientes y con éxito él/ella necesitara ofrecer Ebo con (8) Ocho ratas, (8)

peces, (2) dos gallinas y dinero. Él/ella también tiene que alimentar a Ifa con (4)

cuatro ratas (4) cuatro peces y aceite de palma en este aspecto una estrofa de

Oyeku-Meji dice:

Igbo te le ki le mi

Igbo te le ki le rin denden

Osooso ega oniroro

Dia fun olabaminle

Tii s omo egba ni le ake

Eyi to feyinti moju ekun sunrahun omo

Ebo ni won ni ko se.

Traducción:

Aves que Igbo vio caminar sobre el suelo al temblar

Aves que Igbo vio caminar sobre el suelo para mojar abundantemente

El canto de Egba la palma de aves

Se trataba de la declaración de Ifa a Olódùmarè

La descendencia de la egba en la casa de Aké

Cuando llorando en lamento de su incapacidad para dar a luz a un niño

Se le aconsejo ofrecer Ebo

Olabaminle estuvo casada un largo tiempo. pero por desgracia en el matrimonio no fue

bendecida con ningún niño intento todo lo que sabía sin obtener resultado un día él

se armo de valor y se dirigió al Awo mencionado anteriormente para una consulta Ifa;

Page 8: 1 oyekun meji

¿iba a ser bendecido con niños en su alma? ¿Iba a tener niños que le ayudaran en su

vejez? El Awo le aseguro a Olabaminle que iba a ser bendecido con hijos y nietos en su

vida, se le dijo que su casa, a su vez sería como un mercado con niños, se le aconsejo

ofrecer Ebo y cumplió.

En poco tiempo, su esposa quedo embarazada. Dio a luz un bebe varón, poco después

dio a luz a varios niños, estos niños crecieron y tuvieron varios hijos propios en la

casa de Olabaminle quien después de esto vivió y murió como un hombre feliz cuando

le preguntaban cómo había llegado a todos los niños solía responder que era Ifa quien

le prometió que su casa se llenaría como un mercado de niños.

Igbo te le ki le mi

Igbo te le ki le rin denden

Osooso-Ega rniroro

Dia fun Olabaminle

Tii s omo Egba ni le Ake

Eyi to f eyinti m oju ekun sunrahun omo

Ebo ni won ni ko se

O g bebo o ru bo

Nje Osooso-Ega Oniroro

Ifa ree pe ile ibee a kun

Aa d oja Oniroro

Osooso-Ega oniroro

Traducción:

Aves que Igbo vio caminar sobre el suelo al temblar

Aves que Igbo vio caminar sobre el suelo para mojar abundantemente

El canto de Egba la palma de aves

Page 9: 1 oyekun meji

Se trataba de la declaración de Ifa a Olódùmarè

La descendencia de la egba en la casa de Aké

Cuando llorando en lamento de su incapacidad para dar a luz a un niño

Se le aconsejo ofrecer Ebo

El cumplió

Ahora el canto de los pájaros Ègà

Es Ifa que prometió que esta casa se llenaría de niños

Y se compara con un mercado

Osooso-Ega oniroro, el canto de los pájaros Ega alabamos.

Para la persona a la que este Odu se revela Ifa dice prevé la ira de una de poseer un

titulo de jefe también dice que se convertirá en jefe antes de morir y que él/ella será

bendecido con un buen esposo(a) y con niños buenos, hermosos y bien educados.

Ifa también dice que la persona para el que este Odu se revela vivirá mucho tiempo.

Él/ella no morirá serán eternamente jóvenes él/ella no estarán implicados en la

muerte del grupo de accidentes múltiples o cualquier otro tipo de incidente que pueda

causar la muerte de varias personas al mismo tiempo.

Cuando la persona a quien se revela este Odu se encuentra fuera existe la necesidad de

tener cuidado con lo que come, es decir que comer fuera puede causar desacuerdos

serios entre él y sus seres queridos.

Ifa dice que donde se revele ese Odu será necesario tener respeto por los mayores a

fin de evitar la terrible calamidad de verse en la necesidad de ofrecer el siguiente Ebo;

para el jefe: dos (2) palomas (2) dos colas de vaca, (1) un pato y dinero. Para un

buen esposo (a): (2) dos gallinas para los hombres gallos para las mujeres y

dinero para la longevidad, (2) dos gallos y dinero para evitar la calamidad (2) dos

gallos y dinero también es necesario alimentar a Ifa con (1) una gallina (1) una

Page 10: 1 oyekun meji

cabra y alimentar a su a Esú ya sea con un (1) macho cabrío o alguno de los dos. Con

respecto a esto una estrofa en Oyeku-Meji dice

Igba eki nni

Won n pa kube-kube-kube- wo’le Aró

Mo ni ewo le npa kube-kube-kube

Wo’ le aro si?

Won ni Oye l’awon nje

Mo ni Oloye yóó gbo ogbó olú yéé yéé- tuyé

Yóó bó Olú yèè yèè tuyè

Yóó gbo ogbó olo’gbó òun àpàri

Ara gbogbo l’etù n ewu gburugburu

Yóó gbó ogbó Olú-Aso

Ogbòògbò Iyawo os’ arewa s’orun

Omo owu jejeeje

O ku bi abéré

O gbe Irineo odún l’óyée baba re

O bi èédégbéje omo

Traducción

La primera vez

Que se congregaron en la casa de Aró

Le pregunte porque estaban congregados en la casa de Aró

Ellos respondieron que estaban obteniendo un titulo de jefe

Ore para que el jefe viviera mucho tiempo en la tierra

El jefe deberá crecerle el pelo gris volverse calvo

Al igual que las guineas les crece el pelo gris en todo el cuerpo

El jefe deberá ser tan antiguo como Olú-Asó

Page 11: 1 oyekun meji

Y la prometida que es hermosa y valiente a la vez

Que creció tan viejo

Y utilizaba el martillo del herrero en su colgante de cuello

El martillo carcomía constantemente con la edad

Y reducido a tan solo una simple aguja

Que paso 400 años en el trono de sus antepasados

Dio a luz a 1,300 niños

Ifa dice que mientras Órúnmìlà caminaba se encontró con unas personas que se

preparaban para tomar un titulo de efe en la casa de Aró Órúnmìlà fue a investigar lo

que estaban haciendo ellos le contaron y el los bendijo. Después de esto les pidió que

regresaran a casa que su andar ya era suficiente y él respondió que aun no era tiempo

para el regresar a su hogar.

Igba èekeji

Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro

Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aró

Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo le Aro si?

Won ni Iyawo l’awon yóó gbó ogbó Oluyeeyeetuye

Yóó gbó ogbó Oluyeeyeetuye

Yóó gbó ogbó ologbo oun àpari

Ara gbogbo l’tu fii h’ewu gburugburu

Yóó gbo ogbo ológbo o un àpara

Ara gbogbo l’tu fii h’ewu gburugburu

Yóó gbó ogbó Olu-Aso

Ogboogbo Iyawo os’arewa sakin

Eyi to gbogbogbo

To f’omo owu ran onde’s orùn

Page 12: 1 oyekun meji

Omo

Owu jejeeje

Ó ku bi abere ó gbe Irineo odún l’oyee baba re

O bi èédégbeje omo

Traducción

La segunda vez

Que se congregaron en la casa de Aró

Le pregunte porque estaban congregados en la casa de Aró

Ellos respondieron que estaban tomando una nueva esposa

Ore para que la nueva esposa viviera mucho tiempo en la tierra

La nueva esposa deberá crecerle el pelo gris volverse calvo

Al igual que las guineas les crece el pelo gris en todo el cuerpo

La nueva esposa deberá ser tan antigua como Olú-Asó

Hermosa y valiente a la vez

Que creció tan viejo

Y utilizaba el martillo del herrero en su colgante de cuello

El martillo carcomía constantemente con la edad

Y reducido a tan solo una simple aguja

Que paso 400 años en el trono de sus antepasados

Dio a luz a 1,300 niños

Órúnmìlà también narro como caminaba y regreso a la casa de Aros por segunda vez

vio gente celebrando una ceremonia de matrimonio cundo se le dijo esto Órúnmìlà los

bendijo, después de esto le preguntaron a Órúnmìlà si podía venir a celebrar con ellos

Órúnmìlà rechazo su oferta y respondió les dije que aun no era tiempo para regresar a

su hogar.

Page 13: 1 oyekun meji

Igba èekeji

Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro

Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aró

Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo le Aro si?

Won ni Iyawo l’awon yóó gbó ogbó Oluyeeyeetuye

Yóó gbó ogbó Oluyeeyeetuye

Yóó gbó ogbó ologbo oun àpari

Ara gbogbo l’tu fii h’ewu gburugburu

Yóó gbo ogbo ológbo o un àpara

Ara gbogbo l’tu fii h’ewu gburugburu

Yóó gbó ogbó Olu-Aso

Ogboogbo Iyawo os’arewa sakin

Eyi to gbogbogbo

To f’omo owu ran onde’s orùn

Omo

Owu jejeeje

Ó ku bi abere ó Gbe Irineo odún l’oyee baba re

O bi èédégbeje omo

Traducción

En la tercera ocasión

Que se congregaron en la casa de Aró

Le pregunte porque estaban congregados en la casa de Aró

Ellos respondieron que estaban celebrando una ceremonia de bautizo

Ore para que el bebe recién nacido viviera mucho tiempo en la tierra

El nuevo bebe deberá crecerle el pelo gris volverse calvo

Al igual que las guineas les crece el pelo gris en todo el cuerpo

Page 14: 1 oyekun meji

El nuevo bebe deberá ser tan antiguo como Olú-Asó

Hermoso y valiente a la vez

Que creció tan viejo

Y utilizaba el martillo del herrero en su colgante de cuello

El martillo carcomía constantemente con la edad

Y reducido a tan solo una simple aguja

Que paso 400 años en el trono de sus antepasados

Dio a luz a 1,300 niños

De nuevo Órúnmìlà narro como llego a casa de Aró por tercera vez. Se reunió con ellos

para celebrar la llegada de un bebe recién nacido bendijo al bebe otra vez fue invitado

a entrar a la casa de Aró y celebrar con ellos esta vez lo hizo.

Órúnmìlà dijo que cundo miro a su derecha vio gente comiendo puré de ñame de agua

con aceite de palma. Ellos también lo invitaron a venir a comer y otra vez el se negó

dijo que cuando el hecho un vistazo al frente se encontró con otro grupo de personas

comiendo puré de ñame y como con aceite de palma y otra vez fue invitado a comer

esta vez comió un poco y volvió a su casa al llegar a casa. Órúnmìlà dice que sus

padres adoptivos le pidieron que les contara que había comido mientras estuvo fuera

y él respondió que no sabía que había comido al oír esto sus padres adoptivos iban a

darle una paliza por ello. Órúnmìlà narra que se trataba de un acto prohibido para

cualquier persona poner jamás la mano contra él, también dijo que nadie se planta su

mano para vencer a una cobra, una boa concriptor o un leopardo a menos que sea un

cazador experto ese fue el tiempo de Órúnmìlà se sospecha que no fue un ser humano

ordinario después de todo.

En su confusión ellos le pidieron a Órúnmìlà que les dijera donde había aprendido

todo esto que les estaba diciendo y él con el fin de confundirlos más les dijo les

contesto que les había contado otra historia para protegerse de responder a su

pregunta dije que el evento en la historia fue así.

Page 15: 1 oyekun meji

Dos seres diabólicos llamado Awúrúrú-Madágbàá Y Òyò-Perùkù-má-wè fueron al

mercado Ejigbo-Mekun y allí la madre de Ikú (la muerte) le dio la paliza de su vida

cuando Ikú oyó hablar de lo que había ocurrido utilizo una cobra como su amuleto y

un escorpión como su encanto para encontrar su camino en la oscuridad.

Armado con estos encantos; Órúnmìlà dice que Ikú aterrizo en árboles y derribaron a

Igba ella luego ella se coloco en los árboles talados y era Ooroo que también fue

derribado e su ciega furia y deseo destruir cualquier cosa que encontrara en su

camino aterrizo en el árbol Ayùnré con el fin de que este cayera pero el árbol Ayùnré

esquivo a la derecha e Ikú se cayó y se rompió todas sus extremidades delanteras Ikú

hizo un tercer intento y se rompió la cintura.

Órúnmìlà al narrar esta historia exigió a sus padres adoptivos que al árbol Ayùnré

deberíamos estar buscando una protección especial para Ifa pues cada vez que Ikú

aterriza en a la tierra cae un seguidor de Ifa. Después de haberle dicho esto a sus

padres adoptivos se olvido de todo lo demás y oró por la protección de Órúnmìlà y

Oyeku-Meji.

Igba èekeji

Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro

Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aró

Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo le Aro si?

Won ni Iyawo l’awon yóó gbó ogbó Oluyeeyeetuye

Yóó gbó ogbó Oluyeeyeetuye

Yóó gbó ogbó ologbo oun àpari

Ara gbogbo l’tu fii h’ewu gburugburu

Yóó gbo ogbo ológbo o un àpara

Ara gbogbo l’tu fii h’ewu gburugburu

Yóó gbó ogbó Olu-Aso

Ogboogbo Iyawo os’arewa sakin

Eyi to gbogbogbo

Page 16: 1 oyekun meji

To f’omo owu ran onde’s orùn

Omo

Owu jejeeje

Ó ku bi abere ó Gbe Irineo odún l’oyee baba re

O bi èédégbeje omo

Wón no ire e mi to’fèé

Ki n ya’le

Mo l’emi o tùn ya’le mó

Igba èèkéta

Wón n pa kube-kube-kube wo’le Aró

Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aró si?

Won ni omo l’awon nko

Mo ni omo yóó gbó ogbó olúyééyéétuyé

Yóó gbó ogbó olúyééyéétuyé

Yóó gbo ogbo ologbo oun aparí

Ara gbogbo l’etù fii h’ewa gburugburu

Yóó gbo ogbo Olú-Aso

Ogboogbo Iyawo os’arewa s’akin

Eyi to egbogboogbo

Tó f’omo omi ran onde s’orun

Omo oluu jejeeje

Ó ku bi abere

Ó gbe Irineo odún l’oyèè baba re

Ó bi èédegbeje omo

Won ni ire è mi tófeé

Kn yalé

Agba yi ni mo wáá yalé

Page 17: 1 oyekun meji

Mo siju wo apó a mi otún

Mo bá won nibi wòn gbé nf’epo jiwo

Isko

Wón ni nwáá je

Mo l’emi ò je

Mo siju wo apá mi osi

Mo ba won nibi won gbe nf epo jiwo

Ewura

Won ni niwa je

Mo l’emi oje

Mo siju wo apa mi osi

Mo bú won nibi u

Traducción

La primera vez

Que se congregaron en la casa de Aró

Le pregunte porque estaban congregados en la casa de Aró

Ellos respondieron que estaban obteniendo un titulo de jefe

Ore para que el jefe viviera mucho tiempo en la tierra

El jefe deberá crecerle el pelo gris volverse calvo

Al igual que las guineas les crece el pelo gris en todo el cuerpo

El jefe deberá ser tan antiguo como Olú-Asó

Y la prometida que es hermosa y valiente a la vez

Que creció tan viejo

Y utilizaba el martillo del herrero en su colgante de cuello

El martillo carcomía constantemente con la edad

Y reducido a tan solo una simple aguja

Page 18: 1 oyekun meji

Que paso 400 años en el trono de sus antepasados

Dio a luz a 1,300 niños

Ellos dijeron que mis oraciones fueron suficientes

Ellos me invitaron a comer

Y respondí que no entraría

La segunda vez

Que se congregaron en la casa de Aró

Le pregunte porque estaban congregados en la casa de Aró

Ellos respondieron que estaban tomando una nueva esposa

Ore para que la nueva esposa viviera mucho tiempo en la tierra

La nueva esposa deberá crecerle el pelo gris volverse calvo

Al igual que las guineas les crece el pelo gris en todo el cuerpo

La nueva esposa deberá ser tan antigua como Olú-Asó

Hermosa y valiente a la vez

Que creció tan viejo

Y utilizaba el martillo del herrero en su colgante de cuello

El martillo carcomía constantemente con la edad

Y reducido a tan solo una simple aguja

Que paso 400 años en el trono de sus antepasados

Dio a luz a 1,300 niños

Ellos dijeron que mis oraciones fueron suficientes

Ellos me invitaron a comer

Y respondí que no entraría

En la tercera ocasión

Que se congregaron en la casa de Aró

Le pregunte porque estaban congregados en la casa de Aró

Ellos respondieron que estaban celebrando una ceremonia de bautizo

Page 19: 1 oyekun meji

Ore para que el bebe recién nacido viviera mucho tiempo en la tierra

El nuevo bebe deberá crecerle el pelo gris volverse calvo

Al igual que las guineas les crece el pelo gris en todo el cuerpo

El nuevo bebe deberá ser tan antiguo como Olú-Asó

Hermoso y valiente a la vez

Que creció tan viejo

Y utilizaba el martillo del herrero en su colgante de cuello

El martillo carcomía constantemente con la edad

Y reducido a tan solo una simple aguja

Que paso 400 años en el trono de sus antepasados

Dio a luz a 1,300 niños

Ellos dijeron que mis oraciones fueron suficiente

Ellos me invitaron a comer

Era el tiempo de entrar a la casa

Eche un vistazo a mi derecha

Y vi donde ellos usaban aceite de palma para comer trituraban ñame

Ellos me invitaron a compartir el comer

Rehúse la oferta

Eche un vistazo a mi mano izquierda

Yo los vi usar el aceite de palma para comer trituro el ñame de agua

Ellos me invitaron a venir y compartir

Esta vez comí u poco

Cuando volví a casa

Mi madre pregunto que había comido

Yo respondí que no sabía que había comido

Mi padre pregunto que había comido

Yo respondí que no sabía que había comido

Page 20: 1 oyekun meji

Mi madre dijo que me golpearía

Mi padre dijo que el me golpearía

Yo declare que esto era una abominación

Nadie levanta su mano para golpear a una cobra

Nadie levanta su mano para golpear a una boa concriptor

Nadie levanta su mano para golpear a un leopardo

Excepto un experto cazador

Ellos me preguntaron que donde había aprendido todo los que les estaba diciendo

En cambio yo respondí que estaban Awúrúkú-madágbàá y Òjò-perùkù-ma-wè

Ellos le dieron una paliza en el mercado de Èjigbòmekùn.

La madre de Ikú (la muerte) tomo una cobra

El tomo un escorpión

Y hecho su encanto como protección

Ikú aterrizo en el árbol Igba

Derribo el árbol Igba

Ikú aterrizo en el árbol Edé

Derribo el árbol Edé

Ikú aterrizo en árbol Ooro

Derribo el árbol Ooro

Ikú aterrizo en el árbol Ayùnré

Pero el Ayùnré esquivo a la izquierda

Ikú cayó y se rompió las extremidades

Ikú se rompió la parte posterior del cuerpo

Ahora que es lo que persevera contra Ikú (la muerte) que proviene de la cabeza de un awo

Es Èji-Òyè (Òyèkú-Meji) el rey

Es ifa que prevendrá la cabeza del awo en contra de Ikú

Page 21: 1 oyekun meji

Es Ifa que se oye el uso de polvo de adivinación para evitar Ikú

Cuando Ikú sale de su casa

Ifa dice que Oyeku-Meji rechaza la muerte y otras formas de calamidad que estén a

punto de acontecer a la persona para quien este Odú es revelado la protección de Ifa

para esta persona estarán garantizadas.

Ifa dice que prevé la ira de la longevidad a la persona a quien este Odú es revelado Ifa

también dice que Ikú (la muerte) debe mostrar compasión por él/ella y estos vivirán

su vejez.

En la misma vena Ifa dice que la casa donde este Odú es revelado era ahorrado el dolor

de muerte, aflicción y otras desgracias durante Ìkosedáyé Ifa dice que la vida del

nuevo bebe nacido será ahorrada y el nuevo bebe vivirá mucho tiempo sobre la tierra

el nombre apropiado para el nuevo bebe será Ikúsàánú como dado por Ifa también

será necesario ofrecer Ebo con (1) un macho cabrío y dinero así como alimentar a

Ifa con (4) cuatro ratas (4) cuatro peces y dinero en este aspecto Ifa dice:

Emi Oye

Iwo Oye

Oye sèsè nlà làt’òke é bò

Omo aráyé wón se bi ojúmó ló nmó wá

Ojúmo ò mó o

Baba òyè ló l+a

Diá fún ikúsàánú

Ti nt’orun bò wàyé

Ebo ni wón ni ko se

Traducción

Yo soy Òyè el crepúsculo

Page 22: 1 oyekun meji

Ud. es Òyè el crepúsculo

El crepusculo mostraba su aspecto solo en el cielo

El pueblo pensaba que era el dia que habia amanecido

Esto aun no era el alba

Esto era solo el creusculo que aparece en el cielo

Esto eran las decaraciones de Ifa para Ikúsàánú (Ikú me habia mostrado compasión)

Viniendo del cielo a la tierra

Aconsejo ofrecer Ebo

Esto era Ikúsàánú que venía del cielo a la tierra el decidió ir a la consulta Ifa para

determinar cómo sería su estancia sobre la tierra ¿sería aceptado?, ¿sería capaz de

vivir mucho tiempo para casarse, tener hijos, construir su propia casa, tener su propio

caballo? ¿Sería capaz de alcanzar todas aquellas cosas que hicieron la gente aceptada

sobre la tierra? Ikúsàánú fue asegurado que Ifa había garantizado que el viviría mucho

tiempo sobre la tierra si él no muriera joven él sería capaz de alcanzar todos sus

deseos de corazón. Se le aconsejo ofrecer Ebo como presento encima el condescendió

y salvo su viaje a la tierra él fue dirigido y protegido por la deidad el fue capaz de vivir

mucho tiempo y de manera feliz, y cumplir sus deseos.

Emi Oye

Iwo Oye

Oye sèsè nlà làt’òke é bò

Omo aráyé wón se bi ojúmó ló nmó wá

Ojúmo ò mó o

Baba òyè ló l’a

Diá fún ikúsàánú

Ti nt’orun bò wàyé

Ebo ni wón ni ko se

Ó gb’ ebo ò ru’bo

Page 23: 1 oyekun meji

Nje ikú o bá sàànu omo awo

Arun sàánu omo awo

Ki ore’le miran

Traducción

Yo soy Òyè el crepúsculo

Ud. es Òyè el crepúsculo

El crepúsculo mostraba su aspecto solo en el cielo

El pueblo pensaba que era el dia que habia amanecido

Esto aun no era el alba

Esto era solo el crepúsculo que aparece en el cielo

Esto eran las declaraciones de Ifa para Ikúsàánú (Ikú me había mostrado compasión)

Viniendo del cielo a la tierra

Aconsejo ofrecer Ebo

El cumplió

Ikú, por favor ten compasión de awo

Arún, aflicción, por favor tengan compasión de awo

Que ira a otras tierras

Ifa dice que la persona para la que este Oyeku-Meji se revela no se le permitirá una

muerte de grupo él/ella será protegido de desastres naturales o causados por el

hombre (humano) terremotos, accidentes de tránsito, incendios, accidentes aéreos,

marítimos y otras desgracias similares.

Ifa dice que es necesario que esta persona ofrezca Ebo con un macho cabrío y una

prenda o tela de color rojo si hace esto su capacidad de vivir mucho tiempo y evitar

desastres de grupo será asegurado con respecto a esto una estrofa en Oyeku-Meji dice:

Opá gbó mii siwájú agbon ‘nini

Ese mejeeji nii jijodu oná gborogan-gborogan

Page 24: 1 oyekun meji

Dia fun orunlojo aso

Nijo ti won nt’orun bo wayé

Ebo ni wón ni ki wón se

Traducción

Una plantilla corta se utiliza para espantar el roció de la mañana

La lucha por la supremacía de dos pies en su intento de reivindicar el sendero

Se trataba de la declaración de Ifa para las 165 prendas (telas)

Cuando bajo del cielo a la tierra

Se le aconsejo ofrecer Ebo

Ciento sesenta y cinco piezas con variedad de texturas, y colores, que decidieron

abandonar el cielo para regresar a la tierra decidieron ir a una consulta Ifa para ver

como seria su estancia en la tierra.

El awo les aseguro que ellos tendrían éxito en la tierra y que la gente los amaría al

ellos estar en la tierra y les tendrían compasión. Para asegurar su éxito se les aconsejo

que fuera necesario ofrecer un Ebo con un macho cabrío cada uno para evitar una

situación donde las prendas morirían o acompañarían cadáveres al cielo, estas serian

muertes de grupo.

Las 165 prendas liberadas sobre la información suministrada por el awo y

concluyendo que aun cuando estos awo fueran competentes se mantenían codiciosos

y que el awo era realmente exigente para pedir 165 machos cabríos, llegaron a la

conclusión de que solo un awo podría decir esas cosas y que por tanto el awo lo era.

Todos ellos se negaron a ofrecer el Ebo excepto Kelé la prenda de color rojo Kelé

dijo que no podía darse el lujo de dudar sin medir las consecuencias.

Por consiguiente fue y ofreció su propio Ebo es por ello que cuando alguien muere

toda la ropa a excepción de (Kelé) se utiliza para acompañar cadáveres al cielo así fue

como toda la ropa restante tuvieron muertes prematuras y solo Kelé se salvo, Kelé

Page 25: 1 oyekun meji

comenzó a cantar y bailar y dar alabanzas a su awo desde ese momento era una

abominación y un tabú utilizar prenda roja para enterrar a un cadáver.

Opá gbó mii siwájú agbon ‘nini

Ese mejeeji nii jijodu oná gborogan-gborogan

Dia fun orunlojo aso

Nijo ti won nt’orun bo wayé

Ebo ni wón ni ki wón se

Kele nikan ni nbe l’eyin tó ns’ebo

Kele lo rú o

Kele lo tu

Aso to ba m’ebo

Kii bá won yún morisa

Traducción

Una plantilla corta se utiliza para espantar el roció de la mañana

La lucha por la supremacía de dos pies en su intento de reivindicar el sendero

Se trataba de la declaración de Ifa para las 165 prendas (telas)

Cuando bajo del cielo a la tierra

Se le aconsejo ofrecer Ebo

Solo Kelé la prenda roja cumplió

Kelé quien reconoce la asesoría de Ifa

Que reconoce la necesidad de ofrecer Ebo

Nunca experimentara la muerte de grupo

Page 26: 1 oyekun meji

Ifa dice que la persona para que se revele este Odú nunca estará involucrada en la

muerte de grupo o desastre masivo.

Ifa dice que si la persona a quien este Odú se revela es mujer debe estar informado de

que si tiene el mejor interés en casarse con un Awo o para su hombre ser plenamente

iniciado en Ifa esto se debe a la mujer en cuestión tiene un problema que solo

consultando Ifa puede resolver y ofreciendo Ebo regularmente la ventaja de la mujer

que lo haga es que se beneficiara enormemente en una relación de este tipo.

Al mismo tiempo si este Odú es revelado durante Ikosedaye de una niña el nombre

deberá ser Otooro y debería ser dada a un awo o alguien iniciada en Ifa cuando alla

madurado lo suficiente como para casarse

En el interin, las hembras en cuestión necesitan para empatar el Idé perlas alrededor

de la cintura, la muñeca o el cuello como signo de su esposa Ifa o ser apetibí. Ella

también tiene que ofrecer Ebo con (2) dos gallos, (2) dos guineas y dinero.

También es necesario alimentar Ifa con (4) cuatro ratas, (4) cuatro peces y dinero.

En este aspecto Ifa dice:

Emirin ko jé k’eni ó sún n’ilé

Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede

Iri da

Iri so

Iri bale ta lélé-lébé-lébé

Dia fún Orunmila

Ifa n’lo s’oko atooro

Ebo ni wón ni kó se

Traducción

Los mosquitos pequeños no permiten dormir en el cuarto

Los insectos grandes no nos permiten dormir en la terraza

Page 27: 1 oyekun meji

El rocío se detuvo

El roció de la reiterada

El rocío caído y esparcido en el grupo

Esta es la declaración de Ifa para Orunmila

Cuando iba a casarse con atooro

Se le aconsejo ofrecer Ebo

Atoroo era una mujer débil ella sufría de todo tipo de trastornos alimenticios,

emocional, mental y psicológico, ella tenía un corazón muy débil y su matriz fue

bloqueada, haciéndole imposible quedar embarazada cuando la información sobre su

problema se filtro para poblar cada pretendiente anticipado se escapo de ella. Ella se

hizo sola, triste y más enferma. En una etapa ella perdió todas las esperanzas.

Cuando Orunmila vio esto él se compadeció de Atooro y decidió casarse con ella con el

fin de cuidar de ella, para ayudar a solucionar su problema él fue a una consulta Ifa y

le dio el visto bueno y en una abrir y cerrar de ojos Orunmila hizo todo lo necesario

para convertirla en su esposa. Los padres de Atooro estaban demasiado felices y

dieron la mano de su hija a Orunmila en matrimonio inmediatamente. Orunmila

comenzó un tratamiento intensivo para ella curo todos sus males pronto. Después ella

quedo embarazada y tubo un bebe, habían varios niños poco después, fue feliz y

orgullosa de ser una buena esposa y buena madre por el resto de su vida.

Emirin ko je k’eni o sún n’ilé

Itale godogbo ko je k’eni ó sun l’ódede

Iri dá

Iri so

Iri bale ta lebe-lebe-lebe

Dia fún Orunmila

Page 28: 1 oyekun meji

Ifa nlo s’oko atooro

Ebo ni wón ni kó se

Ó gb’ebo, ó ru’bo

Nje iri dá o

Iri so

Emirin ko je k’eni ó sún n’le

Itale godogbo ko je k’eni o sún l’odede

Iri da

Iri so

Iri bale ta lebe-lebe-lebe

Dia fún Orunmila

Ifa nlo s’oko Atooro

Ebo ni wón ni ko se

Emirin ko je k’eni o sun l’odede

Iri da

Iri so

Iri bale ta lebe-lebe-lebe

Dia fún Orunmila

Ifa nlo s’oko Atooro

Ebo ni wón ni ko se

Orunmila dúró

Ifa ko o wá s’oko Atooro

Traducción

Los mosquitos pequeños no permiten dormir en el cuarto

Los insectos grandes no nos permiten dormir en la terraza

Page 29: 1 oyekun meji

El rocío se detuvo

El roció de la reiterada

El rocío caído y esparcido en el grupo

Esta es la declaración de Ifa para Orunmila

Cuando iba a casarse con atooro

Se le aconsejo ofrecer Ebo

Ahora el rocío se detuvo

El rocio de la reiterada

Por favor orunmila

Ven a tomar a Atooro como esposa

Ifa dice que la mujer para la que este Odù se convierte es un Apètìbí. Ella tiene que

casarse y definitivamente tendrá motivos para alegrarse al extremo con Ifa.

Ifa dice que la persona a quien se revela este Odú deberá triunfar en la vida él/ella

había estado teniendo problemas porque el mal uso de los materiales para alimentar

a su Orí, Ifa dice que es un tabú para este seguidor (cliente) el uso del agua como

parte de los materiales para alimentar a su Orí siempre y cuando esto se haga él/ella

estará experimentando dificultades.

El agua al momento de sustituir puede ser con aceite y lo utiliza para alimentar su Orí

sus problemas se sustituyen con perspectivas, la desesperación se sustituye por la

esperanza, el incumplimiento por el cumplimiento; agonía se sustituirá por el placer y

la tristeza se sustituye con la alegría.

Ifa dice que este seguidor (cliente) necesitara ofrecer Ebo con un (1) macho cabrío y

Dinero, con el fin de neutralizar toda la negatividad causada por el uso inicial de agua

como parte de los materiales para alimentar su Orí. La próxima vez que él/ella

Page 30: 1 oyekun meji

primero desee alimentar su Orí el/ella primero debe poner un poco de gotas de aceite

de palma en el suelo antes de cualquier otra cosa en este aspecto Ifa dice:

Eni to’n’fo’ igbá

E kú isé

Eni ti n’fo àwo

E kú ise

Día fún eni tó ji ni kútúkútú

To n’fomi b’ori i re

Ebo ni won ni ko se

Traduccion

Las calabazas de lavado

Digo ¨bien hecho¨

Y las placas de lavado

Digo ¨bien hecho¨

Estas fueron las declaraciones de Ifa aquel que se levanto temprano en la mañana y usa

el agua para alimentar su Orí¨

Se le aconsejo ofrecer Ebo

La persona en cuestión era un granjero muy exitoso en su tiempo. Un día descubrió

que u rendimiento agrícola fue disminuyendo gradualmente. Por lo tanto fue a una

consulta Ifa durante esta consulta Oyeku-Meji le aconsejo ofrecer Ebo y alimentar su

Orí y lo hecho pero al momento de alimentar su Orí so el agua como parte de los

materiales de alimentación en lugar de mejorar su rendimiento agrícola empeoro ya

que nunca cambio el material con que alimento su Orí; ardillas, cocos, Palomas, guinea,

Page 31: 1 oyekun meji

gallina, Gallo, Pato, carnero, oveja, y asi sucesivamente pero siguió incluyendo el agua

y no hubo mejora. El cambio su profesión en varias ocasiones trato con la caza, El

tejido, El comercio, cantando y asi sucesivamente sin embargo no hubo mejora su

situación se agravaba cada día más.

Un día decidió consultar a otros babalawos para una consulta Ifa el se acerco al Awo

antes mencionado. Fue elegida para él Oyeku-Meji una vez más se puso en manifiesto.

El Awo le aseguro que su suerte cambiaria para mejor, y se le informo que

actualmente estaba asi porque había estado usando materiales equivocados para la

alimentación de su Orí también se le aconsejo ofrecer (1) un macho cabrío y dinero.

Antes el debe alimentar su Orí con aceite de palma y cualquier otro material cuando se

alimenta Orí algunas veces es necesario aceite de palma para que caiga sobre el suelo

antes de cualquier otra cosa. El cumplió.

Cuando todo esto se había hecho, todos los espíritus responsable de sus angustias y

decepciones desaparecieron y fueron sustituidas por la felicidad, los logros, y el

progreso. Después fue un hombre muy feliz.

Eni to’n’fo’ igbá

E kú isé

Eni ti n’fo àwo

E kú ise

Día fún eni tó ji ni kútúkútú

To n’fomi b’ori i re

Ebo ni won ni ko se

Wón ni epo ni kó se

Wón ni epo ni ko máa fi bori

Ó gb’ebo, óru’bo

Page 32: 1 oyekun meji

Njé iwà mi yóó lo sókè rigbàyi o

Bi lponri iná bd gb’epo

Traduccion

Las calabazas de lavado

Digo ¨bien hecho¨

Y las placas de lavado

Digo ¨bien hecho¨

Estas fueron las declaraciones de Ifa aquel que se levanto temprano en la mañana y usa

el agua para alimentar su Orí¨

Se le aconsejo ofrecer Ebo

También le dijo que se utiliza en lugar de agua aceite de palma

El cumplió

Mi destino sin duda se elevara este momento cuando el fuego se alimenta con aceite de

palma

Su destino seguramente subirá

Ifa dice que la suerte de este seguidor (cliente) ciertamente brillara a través él/ella sin

duda se convertirá en un hombre o una mujer exitoso (a). Sus preocupaciones en poco

tiempo se convertirán en cosas del pasado.

Ifa dice que prevé limites y logros de la persona a quien este Odú se revela Ifa dice que

esta persona deberá tener muchos logros en el área de practica Ifa enfermería base de

plantas, medicina convencional, el ocultismo, La farmacia, la medicina ortopédica, y

otros componentes.

Page 33: 1 oyekun meji

Ifa dice en cualquier campo él/ella elije su popularidad se extiende mucho mas allá de

la comunidad, país. O región donde resida. Él/ella será buscado por personas de alto

rango o influyentes en su comunidad.

Sin embargo Ifa advierte de en todo lo que él/ella nunca debe permitirse que su logros

estén en su cabeza, nunca debe mostrar orgullo, mientras él/ella sea más humilde más

grande será su éxito.

La persona a la cual este Odú es revelado necesita ofrecer Ebo con (2) dos palomas

blancas, (2) dos guineas y dinero. Él/ella también tiene que alimentar Ifa con (4)

cuatro ratas, (4) peces, (1) una gallina y dinero e aspecto Ifa dice:

Eni a kó hu’pa ó leè hu’pa

Eni a ni kó hu’ yèlè ò leè hu’ yèle

Ò òkùn to nigba owó tó nigba esè

Ò si tún nbá won –on huwaa pèlé

Día fún ògo-imele

Omo afàárò jeun olóúnge

Ebo ni wón ni kó se

Traducción

Los que pensaban que alzaban los brazos No todos podían hacerlo

Los que pensaron criar sus piernas en arrogancia tampoco lo hicieron.

En mil pies que cuentan con 200 manos y 200 piernas

Mostrando una increíble muchedumbre

Esta fueron las declaraciones de Ifa para el perezoso

Que temprano en la mañana come los alimentos de otras personas

Se le aconsejo ofrecer Ebo

Page 34: 1 oyekun meji

Ògó-Imélé el perezoso fue un practicante de Ifa que no podía cazar tampoco tenía

experiencia en el cultivo tradicional. El único interés que tenia era en el área de Ifa

era muy versátil en este campo el único problema de esto era que la gente lo

consideraba un hombre perezoso, que solo viviría por la misericordia de los demás,

que consideraban que estaba viviendo una vida mediocre impropio para cualquier

miembro de su familia, que abusaba de ellos todos los días. Casado de su acoso

incesante se dirigió al Awo antes mencionado para una consulta Ifa ¿iba a convertirse

en un hombre de éxito a través de la carrera elegida? ¿Iba a ser respetada su

profesión? ¿Cómo un babalawo iba a ser capaz de adquirir todas las cosas buenas de la

vida que las personas considera necesarias para la realización en su vida? En

respuesta a sus preguntas, el Awo le aseguro que iba a ser un practicante con gran

éxito en la vida que iba a ser muy honorado y respetado en su profesión que sería

capaz de adquirir todo lo bueno de la vida, que iba a ser popular y respetado de lejos y

cerca, el perezoso se le dijo que era de su pereza que iba a ser capaz de lograr muchas

cosas buenas en la vida. Sin embargo se le advirtió de no ser orgulloso y arrogante se

le dijo que a través de la humildad las deidades lo levantarían haciéndolo prospero,

pero de lo contrario las deidades estarian en su contra también se le aconsejo ofrecer

Ebo con (2) dos palomas blancas, (2) dos guineas, (2) dos gallinas (2) dos gallos

y dinero. El cumplió.

Lo hizo no solo la atención y el amor esta actitud sorprendió a mucha gente y que

encantados gano diferentes clientes (seguidores) que siempre se acogidos y

bienvenidos a visitar la casa del perezoso por esta razón sus clientes (seguidores) se

sintieron con derecho a llevarle más clientes porque él era muy competente en su

carrera y eso le ayudaría a retener más clientes (seguidores),

Poco después el perezoso comenzó a acumular riquezas sintió que estaba listo para

casarse todo el pueblo que había estado castigándolo hasta entonces se levanto a su

favor y fue capaz de conseguir una mujer buena y cariñosa como esposa, la mujer dio

a luz varios hijos de él, y con su esposa e hijos fue capaz de construir una casa digna a

su status y en su momento compro varios caballos todo esto lo hizo sin dejarse llevar

por sus logros y ser orgulloso toda su gente a regañadientes admitió que su profesión

Page 35: 1 oyekun meji

y su ¨pereza¨ realmente lo beneficio cuando le preguntaron como había logrado tanto

en su vida. El respondió que Ifa le había marcado su pereza (el perezoso) como una

profesión de hecho para él fue una carrera muy interesante. Y llego la conclusión que

debía dar gracias a Ifa pues hizo posible todos sus logros fue nombrado líder en la

comunidad y sus opiniones y sugerencias llevaban un gran peso.

Eni a kó hu’pa ó leè hu’pa

Eni a ni kó hu’ yèlè ò leè hu’ yèle

Ò òkùn to nigba owó tó nigba esè

Ò si tún nbá won –on huwaa pèlé

Día fún ògo-imele

Omo afàárò jeun olóúnge

Ebo ni wón ni kó se

Ó gb’ebo ó rú’bo

Imélé mi ni mo se

Ti mo fi lówó

Òwò imélé dùn l’adùnjù

E bá mi dùpe lòwó ifá

E n’ifa seun, seun

Imélé ni mo se

Ti mo fi l’áya

Òwò imélé dùn l’ówó ifá

E ‘ifa swn, seun

Imélé ni mo se

Ti mo fi bi’mo

Ti mo fi kólé o

Owo imélé dùn l’adunjù

E bá mi dupé l’awó ifá

Page 36: 1 oyekun meji

E n’ifa seun, seun

Traducción

Los que pensaban que alzaban los brazos No todos podían hacerlo

Los que pensaron criar sus piernas en arrogancia tampoco lo hicieron.

En mil pies que cuentan con 200 manos y 200 piernas

Mostrando una increíble muchedumbre

Esta fueron las declaraciones de Ifa para el perezoso

Que temprano en la mañana come los alimentos de otras personas

Se le aconsejo ofrecer Ebo

El cumplió

Es mi pereza que me trajo la riqueza

La profesión de un perezoso es muy gratificante

Ayudar a dar mi agradecimiento a Ifa

Que estoy muy agradecido

Es mi pereza que me trajo una esposa

La profesión de un perezoso es muy gratificante

Ayudar a dar mi agradecimiento a Ifa

Que estoy muy agradecido

Es mi pereza que me trajo mi hijo

La profesión de un perezoso es muy gratificante

Ayudar a dar mi agradecimiento a Ifa

Que estoy muy agradecido

Es mi pereza que me trajo mi casa

La profesión de un perezoso es muy gratificante

Ayudar a dar mi agradecimiento a Ifa

Que estoy muy agradecido

Page 37: 1 oyekun meji

Es mi pereza que me trajo todas las cosas buenas de la vida

La profesión de un perezoso es muy gratificante

Ayudar a dar mi agradecimiento a Ifa

Que estoy muy agradecido.

Ifa dice que la persona para quien este Odú es revelado tendrá motivos para estar

agradecidos con Ifa. Siempre y cuando él/ella demuestre humildad no habrá límites

en su éxito en la vida.

Ifa dice que prevé la ira del éxito de materiales varios, niños y el bienestar general

para la persona a la cual este Odú es revelado. Ifa dice que cuando el/ella preste

dinero a otra persona él/ella necesita no enseñorear de lo que son sus deudores. Esto

se debe a aquellos que para quien este Odú es revelado que la tendencia a hacer la

vida insoportable para sus deudores en las manos de otro Ifa dice que si aquello para

quien este Odú se revela tienen otros causas ellos no tienen tendencia a no desear

devolver el dinero. Cuando se le pregunto por el dinero resulta que o creemos en la

explicación de su incapacidad para pagar de alguna manera apacible, sino que se

pedirá a lo que se origina debido a perderse, ya que no pueden suicidarse por causa de

alguien y que tampoco pueden ser asesinados simplemente por pagar o dar las

gracias. Ifa dice que no hay nada que se pueda hacer al respecto porque la actitud no

se puede cambiar.

Ifa tambien dice que no importa lo que l persona para la cual este Odú se revela, alla

adquirido en la vida el/ella seguira buscando mas y mas Ifa que el/ella se hace cada

vez mas de todas cosas buenas de la vida incluso cuando el/ella no necesitan estas

cosas de cualquier manera la locura de adquirir mas y mas cosas en la vida es lo que lo

mantiene el/ella va a todo momento si embargo, en cosas extremas esto puede ser su

perdicion.

Ifa dice que es necesario que el/ella ofrezca Ebo con (4) cuatro palomas, (4) cuatro

gallos, (1) un par de pantalones y dinero. En este aspecto una estrofa en Oyeku-Meji

dice:

Page 38: 1 oyekun meji

Olówó nii gbé’lé ránnse omi aké

Olówó ò jebi, omi itori odú

Kó si odó ti a ó pa otòsi si, omi ìbarà

Omi asia

Dian fún kòitomi tán

Tii se yèyè òjòminlèke

Ti nbe lóko isé igbanraye

Ti nbe lóko isé igbanraye

Eyi ti olórun ó si wáá tanná fún

Ebo ni wón ni kó wáá se.

Traduccion

Un areedor es el que se siente como en casa y envia a sus (deudores) el nombre del rio

Aké

Un acreedor no puede ser declarado culpable por prestar dinero a un deudor el nombre

del rio Ìtori

No hay rio donde un deudor pueda ser ejecutado (por no devolver el importe que debe)

el nombre de los rios Ìbara y Asia.

Se trataba de la declaracion Ifa para kòitómitàn (todavia no es suficiente para mi)

Que era la madre de Òjòminlèkè

Cuando estaba en la desesperada falta de todas las cosas buenas de la vida.

Dijeron que seria Olódùmaré que apresuraria su destino en ese mismo año

Se le aconsejo ofrecer Ebo

Kòitómitán era una mujer muy pobre que no tenía dinero, un esposo, no tenia hijos las

necesidades escenciales de la vida. Un día fue al Awo mencionado anteriormente ¿iba

Page 39: 1 oyekun meji

a cambiar su presente para mejor?, ¿la suerte sonreiria para ella?, ¿iba a asegurar un

esposo e hijos?

Se le aconsejo ofrecer el Ebo prescrito anteriormente se le aseguro que ell seria capaz

de obtener todas las cosas buenas de la vida en ese mismo año como lo fue en su

destino, se le dio y tambien un jabon especial hecho con hojas de Inàbò. Estas hojas

fuero olidas y mezcladas con jabon para baño.

Cuando volvio a casa, consiguio un prestamo amistos de un conocido. Ella presto ese

dinero a otra persona a una tasa de interes muy alta, desde donde comenzo a obtener

beneficios enorme cualquier persona que no podía pagar el dinero eneralmente se

disponia a trabajar para ella. Que estaba haciendo tanto dinero al mismo tiempo ella

estaba pidiendo dinero prestado a otras personas a una tasa de interes muy baja y lo

prestaba a sus clientes a una tasa de interes muy alta; sin embargo ella nunca estubo

dispuesta a pagar el dinero que tomaba prestado de los demas al menos que debido a

esto se viera en serios problemas de no devolver el dinero a sus deudores. En poco

tiemo ella se hizo muy rica, poco despues tubo u esposo y quedo embarazada (10)

diez mese despues ya era una madre orgullosa y responsable. Fue acumulando dinero

y otras cosas materiales fue cada vez mayor incluso más alla de sus necesidades. Su

impulso para la adquisicion material fue cada vez mayor siempre mantubo la

esperanza de adquirir mas cosas que los demas. Ese fue el impulso que la llevo a la

persecucion de sus negocios, la vida, y otras actividades para el éxito.

Olówó nii gbé’lé ránnse omi aké

Olówó ò jebi, omi itori odú

Kó si odó ti a ó pa otòsi si, omi ìbarà

Omi asia

Dian fún kòitomi tán

Tii se yèyè òjòminlèke

Ti nbe lóko isé igbanraye

Ti nbe lóko isé igbanraye

Page 40: 1 oyekun meji

Eyi ti olórun ó si wáá tanná fún

Ebo ni wón ni kó wáá se.

Ó gb’ ebo, ó ru’bo

Tó bá jé t’owó ni

Ki n ni jù wón lo ifá

Is’ojú olóko

Ni inàbó fi n nà bo’le

Is’ojú olóko

Tó bá jé ti aso ni

Ki n ni jù wón lo ifá

Ìs’ojo olóko

Ni inàbò fi n na bo’le

Is’ojú olóko

Bó bà jé t’ile ni

Ki n ni jù wón lo ifá

Is’ojú olóko

Ni inàbo fi n nà bo’le

Is’ojú olóko

Bó bá jé t’esin ni

Ki n ni jù wòn lo ifá

Is’ojú olóko

Ni inàbò fi n nà bo’le

Ìs’ojú olóko

Bó bá jé tire gbogbo ni

Ki n ni jù wón lo ifá

Ìs’ojú olóko

Ni inàbó fi n nà bo’le

Page 41: 1 oyekun meji

Ìs’ojú olóko

Traducción

Un areedor es el que se siente como en casa y envia a sus (deudores) el nombre del rio

Aké

Un acreedor no puede ser declarado culpable por prestar dinero a un deudor el nombre

del rio Ìtori

No hay rio donde un deudor pueda ser ejecutado (por no devolver el importe que debe)

el nombre de los rios Ìbara y Asia.

Se trataba de la declaracion Ifa para kòitómitàn (todavia no es suficiente para mi)

Que era la madre de Òjòminlèkè

Cuando estaba en la desesperada falta de todas las cosas buenas de la vida.

Dijeron que seria Olódùmaré que apresuraria su destino en ese mismo año

Se le aconsejo ofrecer Ebo

Ella cumplio

Si se trata de dinero

Oh Ifá dame más que a todos los demás

Es en la presencia del agricultor

Que las hojas de Inàbò cubren todo el cultivo de la tierra

Justo en la presencia del agricultor

Si se trata de cosas materiales

Oh Ifá dame más que a todos los demás

Es en la presencia del agricultor

Que las hojas de Inàbò cubren todo el cultivo de la tierra

Justo en la presencia del agricultor

Page 42: 1 oyekun meji

Si se trata de casas y propiedades

Oh Ifá dame más que a todos los demás

Es en la presencia del agricultor

Que las hojas de Inàbò cubren todo el cultivo de la tierra

Justo en la presencia del agricultor

Si se trata de de caballos

Oh Ifá dame más que a todos los demás

Es en la presencia del agricultor

Que las hojas de Inàbò cubren todo el cultivo de la tierra

Justo en la presencia del agricultor

Si se trata de todas las cosas buenas de la vida

Oh Ifá dame más que a todos los demás

Es en la presencia del agricultor

Que las hojas de Inàbò cubren todo el cultivo de la tierra

Justo en la presencia del agricultor

Ifá dice que la persona para quien este Odú es revelado será bendecida con todas las

cosas buenas de la vida. Ifá tambien dice que al evengecer aumenta sus posibilidades

de riqueza, de hecho la riqueza de los niños Oyeku-Meji usualmente se presenta

durante su vejez o crecimiento en la vida.

Ifá dice que la persona para la cual este Odú es revelado tiene varios enemigos esto

incluye a los envidiosos de sus logros. Ifa advierte que el/ella debe prevenir (cuidar)

sus declaraciones y comportamiento para evitar la acumulacion de muchos enemigos.

Ifá que es necesario ofrecer Ebo con (20) vente hojas (3) tres gallos y alimentar a

Esù Òdàrà con (1) un gallo de hacerlo el/ella sin duda alguna se superara en este

aspecto Ifá dice:

Pàkéèré pàké

Page 43: 1 oyekun meji

A t’´wo ekùn si jinnàjinnà

Día fùn ajà

T’awon t’Ògidán jo ns’ otà ara a won

Ebo ni wón ni ki wón wáá se

Traduccion

Pàkéèré pàké (nombre de un Awo)

La piel del leopardo se extendera en una distancia lejana

Esta eran declaraciones de Ifá para Ajá el perro

Cuando el y, el leopardo se perseguian en enemistad

Se le aconsejo ofrecer Ebo

Ajá el perro fue enemigo de Ògidán por mucho tiempo. El perro tenía muchos

compañeros con los que planeaba matar al leopardo. Un día el perro fue a visitar al

Awo antes mencionado a fin de conocer la mejor manera de superar al leopardo. El

Awo le dijo que debia ofrecer Ebo con (3) tres gallos, (20) vente hojas, y dinero,

tambien le aconsejo alimentar a Esú con (1) un gallo. El perro sintio que con mas de

400 compañeros estaria preparado para luchar contra el leopardo. Con ello no habria

mucho problema en superar al enemigo, en consecuencia el perro considero que el

Ebo seria como un desperdicio de dinero y por tanto innecesario, sintio que el Awo era

un mentiroso y tramposo el simplemente ignoro el consejo de ofrecer Ebo.

Pàkéèré pàké

A t’´wo ekùn si jinnàjinnà

Día fùn ajà

T’awon t’Ògidán jo ns’ otà ara a won

Ebo ni wón ni kó se

Traducción

Page 44: 1 oyekun meji

Pàkéèré pàké (nombre de un Awo)

La piel del leopardo se extendera en una distancia lejana

Esta eran declaraciones de Ifá para Ògidán el leopardo

Cuando el y Ajá el perro, se perseguian en enemistad

Se le aconsejo ofrecer Ebo

Ògidán el leopardo estaba consciente de que Ajá habia reunido a sus compañeros y

todos estaban planeando eliminarlo. Ògidán se sintio impotente y sin poder hacer

nada, en concecuencia se acerco al Awo mencionado anteriormente para una consulta

Ifá y solucionar su problema, el Awo le dijo que el lograria superar a Ajá y a sus

compañeros le aconsejo ofrecer el Ebo ignorado por Ajá y alimentar a Esù. El cumplio.

Al momento del leopardo ofrecer el Ebo prescrito y alimentar Esù, esù elimino vente

clavos de la manos y las piernas del leopardo y los sustitituyo con vente garras las

cuales el ofrecio mediante las hojas como parte de su Ebo. El regreso a su casa tambien

sele aconsejo no temer a ningun animal de la selva no importa cuan grande y cuantos

sean. El perro no estaba al tanto de esto.

Un día el perro reunio a sus compañeros para atacar al leopardo. Todos ellos se

acercaron a la madriguera del leopardo, este estaba profundamente dormido, su ruido

lo desperto. Esù Òdàrà simplemente susurro a sus oidos no tener miedo a cualquier

animal. Se levanto, alrededor de cinco perros y los enfrento el utilizo las nuevas garras

que le dio Esù para dividirlos en varias partes. Al ver esto los otros perros se

dispersaron en total confusion desde ese día los perros que se enfrentan al leopardo lo

hacen a su propio riesgo. Cuando la perdida se hizo insoportable los perros a tener

temor a los leopardos. Tanto asi que incluso el cadaver de un leopardo crea temor en

la mente de un perro.

Pàkéèré pàké

A t’´wo ekùn si jinnàjinnà

Page 45: 1 oyekun meji

Día fùn ajà

T’awon t’Ògidán jo ns’ otà ara a won

Ebo ni wón ni kó se

Ogidán nikàn ni nbe l’eyin tó ns’ebo

Iró! Àti ba s’èké eléyà

Irinwó Ajá ò lè le’pa ekùn

Traducción

Pàkéèré pàké (nombre de un Awo)

La piel del leopardo se extendera en una distancia lejana

Esta eran declaraciones de Ifá para Ajá el perro

Cuando el y, el leopardo se perseguian en enemistad

Se le aconsejo ofrecer Ebo

Pàkéèré pàké

La piel del leopardo se extendera en una distancia lejana

Esta eran declaraciones de Ifá para Ògidán el leopardo

Cuando el y Ajá el perro, se perseguian en enemistad

Se le aconsejo ofrecer Ebo

Solo Ògidán cumplio con los consejos del Awo

Todo es mentira es simplemente un intento de participar en un chisme realista

400 perros no pueden superar al leopardo

Todo es mentira

Ifá dice que la persona para quien se revela este Odú debera superar al enemigo Ifá

dice que el enemigo es mas poderoso sin embargo se le abonara el triunfo. El/ella no

deben esconderse o temer, todo lo que el/ella necesitan es ofrecer Ebo con (1) un

macho cabrio y dinero es necesario que el/ella procure al menos colocar un gong

Page 46: 1 oyekun meji

junto a Ifá tambien necesita alimentar a Esù con (16) dieciseis caracoles, manteca

de carite, tiza natural y dinero, Ifá dice que si todo esto se hace el enemigo haria

uso de su malicia para hacerse daño asi mismo. En este aspecto Ifá dice:

Emi oye

Iwo oye

Oye sese nla lat’oke ébo

Omo aráyé wón se bi ojúmó ló mnó wá

Día fún agogo sékété

Nijo ti oun ati òpá jo ns’ òtá ara won

Ebo ni wòn no kó se

Traducción

Yo soy oyé el crepusculo

Ud. es Òyè el crepúsculo

El crepúsculo mostraba su aspecto solo en el cielo

El pueblo pensaba que era el día que había amanecido

Estas eran declaraciones de Ifá para Agogo-sékété el pequeño gong

La descendencia orisa-gbòwúji (Obatala)

Cuando el y las personas de Òpa´eran enemigos

Se le aconsejo ofrecer Ebo

Agogo-sékété el pequeño gong siempre vivía con temor de las personas de Òpá tenía

miedo de que un día lo mataran porque Òpá lo había estado amenazando con que no

iba a poder hacer nada para evitar ser eliminado. Como resultado como resultado de

esto Agogo fue al Awo mencionado anteriormente para una consulta Ifa

¿Iba a ser capaz de superar a Òpá que estaba planeando matarlo?, ¿sería capaz de vivir

y disfrutar de largas horas de vida?, el Awo le aseguro a Agogo que iba a vivir mucho

Page 47: 1 oyekun meji

tiempo y que iba a superar a su enemigo Òpá se le informo de lo que este estaba

planeando contra él. Se le aconsejo ofrecer Ebo y alimentar a Esù, Òdàrà, y Obatal. El

cumplió poco después Òpá comenzó a golpear a Agogo varias veces en un intento de

matarlo milagrosamente Agogo fue capaz de soportar todos los golpes de Òpá. Golpeo

a Òpá lo dividió en pedazos y murió Òpá había llevado a varios para luchar contra el

todos ellos murieron sin ser capaces hacerle daño a Agogo de alguna manera. Agogo

estaba lleno de alegría y cantaba y bailaba todos los días.

Emi oye

Iwo oye

Oye sese nla lat’oke ébo

Omo aráyé wón se bi ojúmó ló mnó wá

Día fún agogo sékété

Nijo ti oun ati òpá jo ns’ òtá ara won

Ebo ni wòn no kó se

Ó gb’ebo, ò ru’bo

Òpa ló kú o

Agogo a si gbé’lè

Traducción

Yo soy oyé el crepúsculo

Ud. es Òyè el crepúsculo

El crepúsculo mostraba su aspecto solo en el cielo

El pueblo pensaba que era el día que había amanecido

Estas eran declaraciones de Ifá para Agogo-sékété el pequeño gong

La descendencia orisa-gbòwúji (Obatala)

Cuando él y las personas de Òpa´eran enemigos

Page 48: 1 oyekun meji

Se le aconsejo ofrecer Ebo

El cumplio

Òpá dijo que mataría a Agogo

Fue incapaz de matar a Agogo

Este es Òpá que murio

Y Agogo que se salvo

Ifá dice que la persona para la cual se revela este Odú no causara la agonía de

enfrentarse a la ira de sus enemigos los que piensen mal de él/ella. Seran vestidos por

sus malos designios.

Ifa dice que prevé la ira de la victoria sobre el enemigo de la persona para la cual

Oyeku-meji es revelado. Ifa advierte que la persona que planea el mal. El/ella tiene

más probabilidad de encontrarse con la muerte prematura si no desiste. Ifá dice que

él/ella necesitara bañarse con hojas de Anyúre (hojas de Ifá) y alimentar Ifá con un

carnero si esto se hace todos sus enemigos se reunirían con calamidades en poco

tiempo es por ello que no es prudente planear el mal contra los niños Oyeku-Meji en

este aspecto Eji-Oye dice:

Orunmila wi ibà

Mi iba

Mi iba orisa l’orisa fi dáji

Orunmila l’óun w’oréré ayé

Ó ni talo nyo akápo omo t’oun lénu?

Wón ni igba omo eku le t’ojo?

Wón ni igba omo eku won ò leè t’ojó

Gbogbo omo eku tó nbá ebiti i yan odi

Ebiti ni yóó réyin won tán porogodo

Orunmila wi ba

Page 49: 1 oyekun meji

Mi iba

Mi iba orisa l’orisa fi dáji

Orunmila l’óun w’oréré ayé

Ò ni taló nyo akápo omo t’òun lénu?

Wón ni igba omo eja ló nyo akápo omo tire lènu

Ó ni igba omo eja le t’ojo

Tabi wón o leè t’ojo?

won ni igba omo eja won ó leè t’ojo

Gbogbo omo eja tó n bá ìgèrèé yan odi

Ate ni yóó réyin won tán porogodo

Orunmila wi iba

Mi iba

Mi iba orisa l’oun w’oréré ayé

Ó ni taló nyo akápo omo t’oun lénu?

Wón ni igba omo eran ló nyo akápo omo t’oun lénu

O ni igba omo eran le t’ojo?

Tabi won o lee t’ojo?

Won ni igba omo eran won o lee t’ojo

Gbogbo omo eran tó nbá ilasa a yan odi

Ilasa ni yóó réyin won tan porogodo

Dia fun orunmila

Baba nbe láarin otá

Ó nfojoojúmo kominú Ogun

Ebo ni wón ni kó wáá se

Traducción

Orunmila declaro que era era el tiempo de rendir homenaje

Yo respondi que era el tiempo de rendir homenaje

Page 50: 1 oyekun meji

Es el homenaje al orisa que se le da autoridad

Orunmila dice que el miro la larga vista del mundo

Le pregunto al Akápo que hacer con respecto a los problemas de sus hijos

Ellos respondieron que 200 ratas son la problemática de sus hijos

Le preguntaron ¿las 200 ratas podrían vivir mucho tiempo?

El respondió que las 200 ratas no podrían vivir mucho tiempo

Todas las ratas que mantienen malicia caen en la trampa

Trampa que vera su desaparicion

Orunmila declaro que era era el tiempo de rendir homenaje

Yo respondi que era el tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje al orisa que se le da autoridad

Orunmila dice que el miro la larga vista del mundo

Le pregunto al Akápo que hacer con respecto a los problemas de sus hijos

Ellos respondieron que 200 peces son la problemática de sus hijos

Le preguntaron ¿las 200 peces podrían vivir mucho tiempo?

El respondió que las 200 peces no podrían vivir mucho tiempo

Todos los peces que mantienen malicia caen en la red de pesca

Red que vera su desaparición

Orunmila declaro que era era el tiempo de rendir homenaje

Yo respondi que era el tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje al orisa que se le da autoridad

Page 51: 1 oyekun meji

Orunmila dice que el miro la larga vista del mundo

Le pregunto al Akápo que hacer con respecto a los problemas de sus hijos

Ellos respondieron que 200 aves son la problemática de sus hijos

Le preguntaron ¿las 200 aves podrían vivir mucho tiempo?

El respondió que las 200 aves no podrían vivir mucho tiempo

Todas las aves que mantienen malicia se convierten en aves de cal

Aves de cal que veran su desaparición

Orunmila declaro que era era el tiempo de rendir homenaje

Yo respondi que era el tiempo de rendir homenaje

Es el homenaje al orisa que se le da autoridad

Orunmila dice que el miro la larga vista del mundo

Le pregunto al Akápo que hacer con respecto a los problemas de sus hijos

Ellos respondieron que 200 bestias (ganado) son la problemática de sus hijos

Le preguntaron ¿las 200 bestias (ganado) podrían vivir mucho tiempo?

El respondió que las 200 bestias (ganado) no podrían vivir mucho tiempo

Todas las bestias (ganado) que mantienen malicia seran blanco para los cañones

Cañones que vera su desaparición

Estas furon las declaraciones de Ifa para Òrúnmìlà cuando estaba e constante temor de

revelarse contra el

Se le aconsejo pfrecer Ebo

Por favor ayuda a mis enemigos a toparse con la muerte

Page 52: 1 oyekun meji

Ayuda a mis oponentes a toparse con la muerte

Los poderosos carneros

Ifa por favor ayuda a mis enemigos a toparse con la muerte

Ifa dice que la persona para la cual este Oyeku-Meji se revela el/ella vencera sus

enemigos y adversarios no solo el/ella se encontrara con graves calamidades en el

momento menos esperado, luchar contra la persona para la cualeste odú se revela es

tomar a orunmila como enemigo personal al mismo tiempo la persona para quien se

revela este Odú se le asegura la proteccion de orunmila.

Sin embargo, debe tenerse en cuenta que la persona para quien este Odú se revela o

los niños Oyeku-Meji no se le da permiso para buscar enemigos a traves de conductas

impropias. De miembros responsables y sencibles de de una sociedad, ellos tampoco

deben planear el mal contra otras personas ya que tambien terminaran

reunidos con la muerte.

En Ifa el maximo a sido siempre ¨si aborreces en tu camino no debes hacer el mal a

otras personas¨ o mejor dicho ¨si te causan dolor no lo hagas a los demas¨

Ifa dice que preve la ira de la longevidada parala persona a la cual Oyeku-Meji es

revelado. Ifa dice que el/ella envegeceran y viviran entre ancianos.

Ifa dice que el/ella envegeceran y seran bendecidos con mas y mas riquezas, honor,

prestigio, respeto y éxito. Ifa dice que el/ella nuca será contado entre los que mueren

jovenes pues el/ella no se encontraran entre esos.

Ifa dice que es necesario que el/ella ofrezca Ebo con: (2) dos palomas, (2) gallinas,

(2) dos gallos, (4) cuatro ratas, (4) cuatro peces y dinero. Tambien necesita

alimentar Ifa con: (2) dos ratas, (2) dos peces y (1) una gallina. En este aspecto Ifa

dice:

Ifá ló oniwiriwiri-ndakò

Mo lo di oniwiriwiri-ndakò ifá

Page 53: 1 oyekun meji

K’ojú kó ji

K’ójú kó g’ori imú

Kó lé téé-tee-téé

Kádàgbá osù kó lé lósàn-án

Òrúnmilà osù kó lé lósàn-án

Òrúnmilà ni òun n ti ìkòlé òrun bò wá si ìkòlé ayé

Òun mú ire ajé

Òun mú ire aya

Òun mú ire omo

Òun mú ká lànà, ká fùta pèlú

Òun wá pàdé awon giripá lónà

Wón nré wòn-wòn-wòn

Òrúnmilà ni nibo le gbé nlo báwònyi o?

Wón ni awo nlo soja a tòkútòkú

Òrúnmilà ni ki wón tóó dé nkó?

Wón ló ojó elèko àárò bá t’ògùn bòó

L’awon máa tóó dé

Traducción

If a dice que ¨apresuradamente maniobra una canoa¨

Yo respondi ¨apresuradamente maniobra una canoa¨

Hasta dejar que el ojo despierte

Y dejar el montaje del ojo en la parte superior de la nariz

Y permanecer allí con cautela

Dejar que la luna llena aparezca en el dia

Page 54: 1 oyekun meji

Orunmila dice que mientras venia del cielo a la tierra

Trajo la ira de la riqueza

Trajo la ira del conyugue

Trajo la ira de los niños

Trajo la realización de sus metas

Se reunió con algunos jóvenes sanos en el camino

Todos estaban llenos de vida y vitalidad

Orunmila les pregunto ¿para dónde van todos ustedes?

Ellos respondieron que iban para el mercado de tokútokú (donde estaban viendo los

cadáveres)

Orunmila les pregunto si planeaban volver al cielo

Ellos respondieron que tan pronto como el vendedor temprano en la mañana toma la

harina y la mezcla

Deberían volver al cielo

Orunmila narro como venia del cielo a la tierra y trajo a lo largo de todas las cosas

buenas de la vida con él. En su camino se encontró con algunos sanos que estaban

llenos de fuerza y vigor, cuando se les pregunto a donde iban, ellos respondieron que

iban al mercado de tokútokú por desgracia, este era el lugar donde iban los destinados

a morir en la tierra mientras los jóvenes seguían orunmila declaro que el no podía

estar entre ellos porque estaban destinados a morir permanentemente. Después de

esto el se movió y continuo su viaje a la tierra.

Ifá ló oniwiriwiri-ndakò

Mo lo di oniwiriwiri-ndakò ifá

K’ojú kó ji

Page 55: 1 oyekun meji

K’ójú kó g’ori imú

Kó lé téé-tee-téé

Kádàgbá osù kó lé lósàn-án

Òrúnmilà ni òun n ti ìkòlé òrun bò wá si ìkòlé ayé

Òun mú ire ajé

Òun mú ire aya

Òun mú ire omo

Òun mú ká lànà, ká fùta pèlú

Òun wá pàdé awon giripá lónà

Wón nsá’re girijo-girijo

Wón nsá’re girijo-girijo

Orunmila ni nibo le gbe nlo báwonnyi o?

Wón ni awon nlo sója a tokútokú

Orunmila ni ki wón tóó dé nkó?

Wón lo di ojó eléko aáro bá t’ogun boó

L’awon maa tóó dé

Traducción

Ifá dice que ¨apresuradamente maniobra una canoa¨

Yo respondí ¨apresuradamente maniobra una canoa¨

Hasta dejar que el ojo despierte

Y dejar el montaje del ojo en la parte superior de la nariz

Y permanecer allí con cautela

Dejar que la luna llena aparezca en el dia

Òrúnmilà dice que mientras venia del cielo a la tierra

Page 56: 1 oyekun meji

Trajo la ira de la riqueza

Trajo la ira del conyugue

Trajo la ira de los niños

Trajo la realización de sus metas

Se reunió con algunos niños en el camino

Que corrían de un lado a otro

Se movían sin dirección específica

Les pregunto a todos ¿A dónde van ahora?

Ellos respondieron que iban al mercado tokútokú

Òrúnmilà les pregunto si planeaban volver al cielo

Ellos respondieron que tan pronto como los primeros vendedores temprano en la

mañana toman la harina de maíz la mezclan

Ellos volverían al cielo

Continuo con la narración de y dijo que cuando dejo a los jóvenes sanos se encontró

con los niños que estaban vagando sin dirección especifica

El les pregunto a donde iban y los niños respondieron exactamente como los jóvenes

sanos, Òrúnmilà sabiendo que los que van al mercado tokútokú estaban destinados a

morir jóvenes dijo que no podía ni quería estar en medio de ellos.

Ifá ló oniwiriwiri-ndakò

Mo lo di oniwiriwiri-ndakò ifá

K’ojú kó ji

K’ójú kó g’ori imú

Page 57: 1 oyekun meji

Kó lé téé-tee-téé

Kádàgbá osù kó lé lósàn-án

Òrúnmilà ni òun n ti ìkòlé òrun bò wá si ìkòlé ayé

Òun mú ire ajé

Òun mú ire aya

Òun mú ire omo

Òun mú ká lànà, ká fùta pèlú

Òun wá pàdé awon giripá lónà

Wón ntpá osooro-osooro

Wón ntpá osaara-osaara

Wón ntpá isege-isege

Òrúnmilà ni nibo le egbe nlo bawonyi o?

Wón ni t’ire egbe ndan?

Orunmila ni ti egbe kó la nwi

O ni ki wón dá oun l’oun kiákiá

Wón ni awon nlo si oja ejigbo-mekun

Òrúnmilà ni ki wón tóó de nkó?

Wón lo di ojo tó pe titiiti

Wón ló di ojó tó pé kánrin-kése

Traducción

Ifá dice que ¨apresuradamente maniobra una canoa¨

Yo respondí ¨apresuradamente maniobra una canoa¨

Hasta dejar que el ojo despierte

Y dejar el montaje del ojo en la parte superior de la nariz

Y permanecer allí con cautela

Page 58: 1 oyekun meji

Dejar que la luna llena aparezca en el dia

Òrúnmilà dice que mientras venia del cielo a la tierra

Trajo la ira de la riqueza

Trajo la ira del conyugue

Trajo la ira de los niños

Trajo la realización de sus metas

Todos estaban utilizando palos para ayudarse al caminar

Todos estaban usando palos para caminar con cautela y darse apoyo

Òrúnmilà pregunto ¿a dónde van ahora?

Ellos respondieron ¿somos de su misma edad?

Òrúnmilà respondió que él no negaba la superioridad de edad con ellos

Ordeno que respondieran que iban al mercado ejigbomekun

Orunmila les pidió que le dijeran cuando planeaban regresar al cielo

Ellos respondieron que regresarían en una fecha muy lejana

Dijeron que tomaría mucho tiempo antes de regresar

Orunmila dijo que en el camino del cielo a la tierra, cuando despidió a los jóvenes

sanos conoció a los viejos y les pregunto a donde iban.

Inicialmente se negaron a responder su pregunta pero Òrúnmilà ordeno responderle e

inmediatamente lo hicieron, le dijeron que iban al mercado Ejigbo-Mekun. Orunmila

quería saber cuándo planeaban regresar a al cielo ellos respondieron que iba a pasar

un largo tiempo antes de que ellos regresaran al cielo Ejigbo- Mekun fue el primer

mercado escuchado en la historia de la humanidad recordemos que el mundo es un

mercado mientras que el cielo es nuestro hogar Ejigbo- Mekun es el mercado de los

que generalmente planeaban vivir mucho tiempo en la tierra, Òrúnmilà pregunto

cuánto tiempo estarían en la tierra, respondió que el tiempo seria indefinido, cuando

dijo esto orunmila fingió no saber a qué se refería al decir que su periodo en la tierra

Page 59: 1 oyekun meji

seria indefinido el declaro que ellos volverían al cielo solo cuando guijarros comiencen

a brotar hojas, cuando los tiestos comiencen a sangrar, cuando una tortuga comience a

quejarse de dolor de cabeza, cuando un caracol comience a sufrir dolencias, cuando un

cangrejo comience a experimentar el frio en el rio y cuando akannamagbo la planta

comience a inclinarse en suplicación a arboles de otras granjas orunmila sabiendo que

eso es imposible de suceder estaba seguro de que estos ancianos vivirían mucho

tiempo en la tierra era de suma importancia garantizarle a ifa que estos humanos

comenzarían a disfrutar de la longevidad en la tierra ifa declaro que los ancianos

seguirían y no lo jóvenes sanos y los niños que estaban destinados a morir.

Ifa dice que la persona a quien se revela este odú no va a morir joven él/ella tendrán

voluntad de vida. Quienes esperan que él/ella muera joven tendrán un tiempo de

espera muy largo

Ifá ló oniwiriwiri-ndakò

Mo lo di oniwiriwiri-ndakò ifá

K’ojú kó ji

K’ójú kó g’ori imú

Kó lé téé-tee-téé

Kádàgbá osù kó lé lósàn-án

Òrúnmilà ni òun n ti ìkòlé òrun bò wá si ìkòlé ayé

Òun mú ire ajé

Òun mú ire aya

Òun mú ire omo

Òun mú ká lànà, ká fùta pèlú

Oun wá pade awon giripá loná

Won nre won-won-won

Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?

Won ni awo nlo sija a tokútokú

Orunmila ni ki won tóó dé nko?

Page 60: 1 oyekun meji

Wón lo di ojó eléko aáro bá t’ogun boo

L’awon maa too de

Orunmila ni oun o bá won rin

Oni oriseku ni wón

Ifa lo di oniwiriwiri-ndakó

Mo lo di oniwiriwiri-ndakó ifa

K’oju kó ji

K’oju ko g’ori imu

Kó lé téé-tee-téé

Kádagba osu kó lé lósan-an

Orunmila ni oun n ti ikole orun bo was si ikole aye

Òun mú ire ajé

Òun mú ire aya

Òun mú ire omo

Òun mú ká lànà, ká fùta pèlú

Oun wá pade awon giripá loná

Wón nsa’re girijo-girijo

Wón nsa’re girijo-girijo

Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?

Wón ni awo nlo soja a tokútokú

Orinmila ni ki wón tóó dé nko?

Wón ló di ojo eleko aár´bá t’ogún boó

L’awon maa tóó dé

Orunmila ni oun o ba won rin

Ó ni emere ni wón

Ifá ló di oniwiriri-ndako

Mo ló di oniwiriwiri-ndako ifa

Page 61: 1 oyekun meji

K’ojú kó ji

K’ojú kó g’ori imú

Kó lé téé-tee-téé

Kádagbá osu kó le lósan-an

Orunmila ni oun n ti ikole orun bo wá si ikole ayé

Oun mú ire ajé

Oun mu ire aya

Oun mu ire omo

Oun mú ka lana, ka futa pelú

Oun wa pade awon arugbo l’ona

Wón ntepá osooro-osooro

Wón ntepá osooro-osaara

Wón ntepá isege-isege

Orunmila ni nibo le egbe nlo bawonyi o?

Won ni t’awon-t’ire egbe ndan?

Orunmila ni ti egbe ko la nwi

O ni ki wón da oun l’oun kiakia

Wón ni awon nlo si ojá ejigbo-mekun

Orunmila ni ki wón tóó de nko?

Wón lo di ojo tó pe titiiti

Won lo di ojo tó pé kanrin-kese

Orunmila ni oun o mo ojó tó pe titiiti

O ni oun o mo ojo tó pé kárin-kése

Wón lo di ojó ota inú omi bá n p’ewe

O di ojó apaadi-lero bá n s’eje

O di ojo ori bá nfó alabahun

O di ojó ojojo bá n se igbin

Page 62: 1 oyekun meji

O di ojó otutu ba n mu omo akan lodo

O di ojo akannamagbo bá n fori bale

L’awujo igi oko

Orunmila ni ehee,ehee!!!

Ó ni oun o gbo ibi ota inu omi gbé np’ewe

Oun o gbo ibi apaadilero gbe ns’ejé

Oun o gbó ibi ori gbé n fo alabahun

Oun o gbo ibi ojojo gbé nse igbin

Oun o gbo ibi otutu gbe nmu omo akan l’odo

Oun o ma gbó ibi akannamagbó gbé n fori bale

L’awujo igi oko

Nje arugbo ni mo bá lo

Arugbo ni mo ba lo

Emi o bá emere rin

Traducción

Ifá dice que ¨apresuradamente maniobra una canoa¨

Yo respondí ¨apresuradamente maniobra una canoa¨

Hasta dejar que el ojo despierte

Y dejar el montaje del ojo en la parte superior de la nariz

Y permanecer allí con cautela

Dejar que la luna llena aparezca en el dia

Òrúnmilà dice que mientras venia del cielo a la tierra

Trajo la ira de la riqueza

Page 63: 1 oyekun meji

Trajo la ira del conyugue

Trajo la ira de los niños

Trajo la realización de sus metas

Se reunió con algunos niños en el camino

Que corrían de un lado a otro

Se movían sin dirección específica

Les pregunto a todos ¿A dónde van ahora?

Ellos respondieron que iban al mercado tokútokú

Òrúnmilà les pregunto si planeaban volver al cielo

Ellos respondieron que tan pronto como los primeros vendedores temprano en la

mañana toman la harina de maíz la mezclan

Ellos volverían al cielo

Orunmila declaro que no podía estar entre ellos porque todos ellos eran Emere

(destinados a morir jóvenes)

Ifá dice que ¨apresuradamente maniobra una canoa¨

Yo respondí ¨apresuradamente maniobra una canoa¨

Hasta dejar que el ojo despierte

Y dejar el montaje del ojo en la parte superior de la nariz

Y permanecer allí con cautela

Dejar que la luna llena aparezca en el dia

Òrúnmilà dice que mientras venia del cielo a la tierra

Trajo la ira de la riqueza

Page 64: 1 oyekun meji

Trajo la ira del conyugue

Trajo la ira de los niños

Trajo la realización de sus metas

Se reunió con algunos niños en el camino

Que corrían de un lado a otro

Se movían sin dirección específica

Les pregunto a todos ¿A dónde van ahora?

Ellos respondieron que iban al mercado tokútokú

Òrúnmilà les pregunto si planeaban volver al cielo

Ellos respondieron que tan pronto como los primeros vendedores temprano en la

mañana toman la harina de maíz la mezclan

Ellos volverían al cielo

Orunmila declaro que no podía estar entre ellos porque todos ellos eran Orísékú

(destinados a morir jóvenes)

Ifá dice que ¨apresuradamente maniobra una canoa¨

Yo respondí ¨apresuradamente maniobra una canoa¨

Hasta dejar que el ojo despierte

Y dejar el montaje del ojo en la parte superior de la nariz

Y permanecer allí con cautela

Dejar que la luna llena aparezca en el dia

Òrúnmilà dice que mientras venia del cielo a la tierra

Trajo la ira de la riqueza

Page 65: 1 oyekun meji

Trajo la ira del conyugue

Trajo la ira de los niños

Trajo la realización de sus metas

Se reunió con algunas personas de edad en el camino

Todos usaban palos para ayudarse al caminar

Todos usaban palos para caminar con cautela y darse apoyo

Orunmila pregunto ¿a dónde van ahora?

Ellos dijeron que eran de su misma edad

Orunmila respondió ya no niego mi superioridad de edad con ellos

El les pidió que respondieran su pregunta inmediatamente

Ellos respondieron que iban al mercado Ejigbo-Mekun

Orunmila pregunto si planeaban volver al cielo

Ellos respondieron que volverían en una fecha muy lejana

Dijeron que tomaría mucho tiempo antes de que regresaran (antes de regresar al cielo)

El respondió que no volverían hasta que guijarros del rio comiencen a brotar hojas

Hasta el dia que los tiestos comiences a sangrar

Hasta el dia que una tortuga comience a sentir dolores de cabeza

Hasta el dia que un caracol comience a sentir aflicción

Hasta el dia que un cangrejo experimente frio en el rio

Hasta el dia que Akannamagbo la planta se incline en suplicación a otros arboles

Page 66: 1 oyekun meji

Orunmila exclamo con asombro que nunca había oído hablar de guijarros del rio que

broten hojas.

Nunca había oído hablar de tiestos que comiencen a sangrar

Nunca había oído hablar de tortugas padeciendo dolores de cabeza

Nunca había oído hablar de caracoles sufriendo dolencias (aflicción)

Nunca había oído hablar de un cangrejo que experimente el frio en el rio

Nunca había oído que la planta Akannamagbo se incline en suplicación a otras plantas

Ahora voy a seguir los años

Ciertamente seguirá a los antiguos

Nunca seguirá a Emere

Ifá dice que la persona para quien es revelado este Odú se le garantiza una larga vida y

llena de muchos éxitos, esta persona tendrá la ira de la salud, la riqueza, la

prosperidad él/ella será capaz de realizar todos sus deseos de corazón.

Ifá dice que el mayor interés de la persona para quien este Odú es revelado es casarse

nunca se casaría con más de una esposa a la vez. Ifá dice que de casarse con más de

una esposa a la vez causaría problemas, tribulación y desastre.

Ifá también dice que no es prudente para la mujer para la cual este Odú es revelado

comprometerse con un hombre casado, si ella se casa con hombre casado, nunca

tendrá paz mental hara que el dolor y la incertidumbre sean su compañía diaria.

En este aspecto Ifá dice:

Olokose l’awo af’kun

Ó fikun titi

O lo bi ode igbonná

Arere l’awo am’emu

Page 67: 1 oyekun meji

Ó m’emu titi

Ó lo bi ode dabai

Tinhin-tinhin m’eruwa jingin

Ó m’ero, ó m epa

Titi lo de igboho-moro

Orunmila se pele o

Omo el’ esin gódógbo ntoya

Orunmila se pele

Omo o-ta-oun-dúdú-ra-oun-dúdú

Pele omo o-ta-oun-pupa-ra-oun-pupa

Ifá ta sáa, o r’elú

Ifa ta ododó, o ra fúlani

Orunmila ni ka f’ija d’egbera

A f’ja d’egbera

O ki mi nókí

Mo jé o nókí

Baba nókí-nókí anare

Orunmila ni ká hunnpapa

A hunnpa

Ifá iwo ni baba pápála

Iwo ni baba maro

Baba biriyanbi ló bi baba biriyanbi

Baba biriyanbi ló bi baba biriyanbi

Baba niriyanbi lo bi baba el’ewaá-pasin

Baba el’ewaá-pasin ló ni oun o mo ibi Ogun gbé pa

Arunkunná si

Ó ni oun o bá mo ibe

Page 68: 1 oyekun meji

Oun o Bá bu mu

Oun o bá bu je

Oun o bá ta

Oun o bá bu we

Oun o bá bu si lagolago idi

Oun o bá bu lo fún oré oun nile

Odún naá reé ajá nj’oori

Ogún njogede

Ajá á kú

Ogun á si gbe’le

Erin nb’ásá

Efon nb’ajana

Ogboogbo agbonrin nla’mi apata

Irinwó efon, egberin iwo

Ogún fulani, oji bata

Ogún omidan, oji oyán

Balógun asá o gbodó ba l’ajá

Osorun awodi o p asa gb’eyin nikun adie

Asipa l’okunrin talambiriyaú

Tii ta’mi l’óju olórun talambu-talambu

Biri láá yi’dó

Gbirigidi-gbiriyidi laá y’ódú ikoko

Iyi ti a yi’do

K’eni má ma yi ikoko bée

Bi a yi ikoko bée

Inu al’amo a bajé

Inú ol’ódó a maa k’efun

Page 69: 1 oyekun meji

Nitori odó n’igi

Ikoko l’omo

Ojo patapata lo pa tapa l’aba d’abata

Ó fun tápa gba bata

L’ode ajanbata

N’ibi wón gbé ns’eeré batá

Ifa ni okan soso poro l’obinrin dun mo l’ówó oko

Bó ba di méji

Wón a di ijongbón

Bó bá di méta

Wón a di eta-ntu’le

Bó bá di merin

Won á ni nigbati o rin mo ni mo rin o

Bó bá di márunn-un

Wón a ni kinni ikin oko awon tile fo’re aya se?

Bó bá di mefa

Wón a fa aso araa won ya

Bó bá di meje

Wón a d’ajé

Bó bá di méjo

Wón di el’ejo-k’ejó

Bó bá di mesan-an

Wón á ni iyále ilé awon ko n’ise kan

Beé ni ko l’abo

B’ojumo bá mo

Aso oko awon ló reé pe onlaja wá

Olanja omode wá onife

Page 70: 1 oyekun meji

Ela wooro wáa

Diá fún Eleji-Oye

Ti nlo reé tún ayé onife so

Nijo tó fó bi igbá

Tó faya gbaragada-gbaragada bi aso ogbaara kan’le

Traducción:

Olókosé el gorrión es un ave de patas torcidas

Con sus torcidas patas llego hasta la ciudad de Igbónná town

Areré es un ave de buceo

Se sumergió y viajo lejos hasta la ciudad de dibai

El pequeño tinhin-tinhin no es fácil de reconocer en el arbusto

Durante los vuelos en el interior del arbusto fue lejos hasta Igboho-Moro

Orunmila gentilmente

El propietario del pago de los caballos grandes

Orunmila gentilmente

El que vende un material de tez oscura para comprar un material de tez oscuro.

Gentilmente el que vende un material de complexión ligera para comprar un material de

complexión ligera.

Ifá vende hojas de tabaco para comprar hojas de indigo

Ifá vende flores para comprar un hombre fúlaní

Orunmila pregunto si tenían una competencia

Page 71: 1 oyekun meji

Tuvimos una competencia

Me recibió con desden

Yo conteste con desden

El hombre de tez oscura respondió con el mismo desden

Nos pidió buscar una asada de mangos

Nosotros buscamos la asada de mangos

Nos pidió ir a la herrería para aprender

Nos fuimos para la formación en la herrería

Ifa que eres el jefe de la herrería

Eres sin duda el padre de la herrería

Baba biriyanbí fue el padre de biriyanbí

Baba biriyanbí fue el padre de biriyanbí

Baba biriyanbí fue el padre de Eléwarí-pasin

Baba Eléwá-pasin fue quien se lamento de no saber el lugar donde había sido asesinado

Arunkúnná durante la guerra

Dijo que si hubiera conocido el sitio

Se han reunido unos para beber

Y algunos para comer

Y algunos para bañarse

Y algunos para la decoración de la banda de la cintura

Algunos por sus amigos en la casa.

Page 72: 1 oyekun meji

Que fue el año en que los perros estaban comiendo las palomas silvestres y Ogun estaba

comiendo platanos, los perros murieron.

Pero ogún se libro de los problemas

Los elefantes estaban siendo asesinados con jabalinas

Y los bufalos estaban siendo asesinados con largas lanzas.

Y los antílopes estaban vadeando a través de arroyos rocosos

Cuatrocientos bufalos 800 cuernos

Vente fulání, 40 piezas de sandalias

Vente doncellas 40 pechos

Una alcon valiente no puede tomar un perro como presa

Un águila guerrera no puede ser tan rápida como para arrebatar los huevos en el

estomago de una gallina.

Asípa es la medicina del hombre fuerte

Que causa fuertes lluvias al caer del cielo

Con la fuerza con la que lanzamos un mortero

Pero con el cuidado que agarramos una basija

Tiramos un bote de la misma manera

Los alfareros se ponen tristes

El mortero que lanza el bote debe tener su cara pintada con polvo (de la basija rota)

Esto se debe a que el mortero es de madera

Mientras que la basija es de barro

La fuerte lluvia que cayo sobre una tápá-man

Page 73: 1 oyekun meji

Como si estuvieran jugando con un tambor batá

A la derecha en la fachada de Ajanbatala

Donde estaba jugando batá

Declara que una mujer es agradable en casa de un hombre solo cuando ella es la única

casada.

Cuando son dos

El matrimonio llega a tener riesgos y ser problemático

Cuando son tres

En esa casa se origina la dispercion

Cuando son cuatro

Los esposos se burlan uno de otro

Cuando son cinco

Se quejan de; ¿porque Ifá sigue previendo la ira de otras esposas a nuestros maridos?

Cuando son seis

Ellas se desgrarran los vestidos entre si (cuando se pelean)

Cuando son siete

Se convierten en brujas

Cuando son ocho

Se convierten en portadoras de un cuento (regañonas)

Cuando son nueve

Murmuran que la mujer de mas alto rango de nuestro esposo no tiene trabajo alguno o

ninguna misión

Page 74: 1 oyekun meji

Cuando se despierte

Ella envolverá a nuestro marido vestido alrededor de su cuerpo

Cuando son diez

Van a pedir a la gente, ir y buscar a los mediadores, dejar que los mediadores entren en

la casa de Onifes.

Elá wooro wáa

El era un gran awo que emitia Ifá para Eji-Oye

Cuando Eji-Oye fue invitado a venir a arreglar la vida de onife

Cuando se le rompió como una ropa en desuso

Se le aconsejo ofrecer Ebo

Olokose l’awo af’kun

Ó fikun titi

O lo bi ode igbonná

Arere l’awo am’emu

Ó m’emu titi

Ó lo bi ode dabai

Tinhin-tinhin m’eruwa jingin

Ó m’ero, ó m epa

Titi lo de igboho-moro

Orunmila se pele o

Omo el’ esin gódógbo ntoya

Orunmila se pele

Omo o-ta-oun-dúdú-ra-oun-dúdú

Pele omo o-ta-oun-pupa-ra-oun-pupa

Page 75: 1 oyekun meji

Ifá ta sáa, o r’elú

Ifa ta ododó, o ra fúlani

Orunmila ni ka f’ija d’egbera

A f’ja d’egbera

O ki mi nókí

Mo jé o nókí

Baba nókí-nókí anare

Orunmila ni ká hunnpapa

A hunnpa

Ifá iwo ni baba pápála

Iwo ni baba maro

Baba biriyanbi ló bi baba biriyanbi

Baba biriyanbi ló bi baba biriyanbi

Baba niriyanbi lo bi baba el’ewaá-pasin

Baba el’ewaá-pasin ló ni oun o mo ibi Ogun gbé pa

Arunkunná si

Ó ni oun o bá mo ibe

Oun o Bá bu mu

Oun o bá bu je

Oun o bá ta

Oun o bá bu we

Oun o bá bu si lagolago idi

Oun o bá bu lo fún oré oun nile

Odún naá reé ajá nj’oori

Ogún njogede

Ajá á kú

Ogun á si gbe’le

Page 76: 1 oyekun meji

Erin nb’ásá

Efon nb’ajana

Ogboogbo agbonrin nla’mi apata

Irinwó efon, egberin iwo

Ogún fulani, oji bata

Ogún omidan, oji oyán

Balógun asá o gbodó ba l’ajá

Osorun awodi o p asa gb’eyin nikun adie

Asipa l’okunrin talambiriyaú

Tii ta’mi l’óju olórun talambu-talambu

Biri láá yi’dó

Gbirigidi-gbiriyidi laá y’ódú ikoko

Iyi ti a yi’do

K’eni má ma yi ikoko bée

Bi a yi ikoko bée

Inu al’amo a bajé

Inú ol’ódó a maa k’efun

Nitori odó n’igi

Ikoko l’omo

Ojo patapata lo pa tapa l’aba d’abata

Ó fun tápa gba bata

L’ode ajanbata

N’ibi wón gbé ns’eeré batá

Ifa ni okan soso poro l’obinrin dun mo l’ówó oko

Bó ba di méji

Wón a di ijongbón

Bó bá di méta

Page 77: 1 oyekun meji

Wón a di eta-ntu’le

Bó bá di merin

Won á ni nigbati o rin mo ni mo rin o

Bó bá di márunn-un

Wón a ni kinni ikin oko awon tile fo’re aya se?

Bó bá di mefa

Wón a fa aso araa won ya

Bó bá di meje

Wón a d’ajé

Bó bá di méjo

Wón di el’ejo-k’ejó

Bó bá di mesan-an

Wón á ni iyále ilé awon ko n’ise kan

Beé ni ko l’abo

B’ojumo bá mo

Aso oko awon ló reé pe onlaja wá

Olanja omode wá onife

Ela wooro wáa

Diá fún Eleji-Oye

Ti nlo reé tún ayé onife so

Nijo tó fó bi igbá

Tó faya gbaragada-gbaragada bi aso ogbaara kan’le

Ebo ni won ni kó se

O gb’ebo, ó ru’bo

Njé tani yóó bá wa tún amori se o?

Ela

Ifa ni yóó bá wa tún amori se o

Page 78: 1 oyekun meji

Ela

Traducció:

Olókosé el gorrión es un ave de patas torcidas

Con sus torcidas patas llego hasta la ciudad de Igbónná town

Areré es un ave de buceo

Se sumergió y viajo lejos hasta la ciudad de dibai

El pequeño tinhin-tinhin no es fácil de reconocer en el arbusto

Durante los vuelos en el interior del arbusto fue lejos hasta Igboho-Moro

Orunmila gentilmente

El propietario del pago de los caballos grandes

Orunmila gentilmente

El que vende un material de tez oscura para comprar un material de tez oscuro.

Gentilmente el que vende un material de complexión ligera para comprar un material de

complexión ligera.

Ifá vende hojas de tabaco para comprar hojas de indigo

Ifá vende flores para comprar un hombre fúlaní

Orunmila pregunto si tenían una competencia

Tuvimos una competencia

Me recibió con desden

Yo conteste con desden

El hombre de tez oscura respondió con el mismo desden

Page 79: 1 oyekun meji

Nos pidió buscar una asada de mangos

Nosotros buscamos la asada de mangos

Nos pidió ir a la herrería para aprender

Nos fuimos para la formación en la herrería

Ifa que eres el jefe de la herrería

Eres sin duda el padre de la herrería

Baba biriyanbí fue el padre de biriyanbí

Baba biriyanbí fue el padre de biriyanbí

Baba biriyanbí fue el padre de Eléwarí-pasin

Baba Eléwá-pasin fue quien se lamento de no saber el lugar donde había sido asesinado

Arunkúnná durante la guerra

Dijo que si hubiera conocido el sitio

Se han reunido unos para beber

Y algunos para comer

Y algunos para bañarse

Y algunos para la decoración de la banda de la cintura

Algunos por sus amigos en la casa.

Que fue el año en que los perros estaban comiendo las palomas silvestres y Ogun estaba

comiendo platanos, los perros murieron.

Pero ogún se libro de los problemas

Los elefantes estaban siendo asesinados con jabalinas

Y los bufalos estaban siendo asesinados con largas lanzas.

Page 80: 1 oyekun meji

Y los antílopes estaban vadeando a través de arroyos rocosos

Cuatrocientos bufalos 800 cuernos

Vente fulání, 40 piezas de sandalias

Vente doncellas 40 pechos

Una alcon valiente no puede tomar un perro como presa

Un águila guerrera no puede ser tan rápida como para arrebatar los huevos en el

estomago de una gallina.

Asípa es la medicina del hombre fuerte

Que causa fuertes lluvias al caer del cielo

Con la fuerza con la que lanzamos un mortero

Pero con el cuidado que agarramos una basija

Tiramos un bote de la misma manera

Los alfareros se ponen tristes

El mortero que lanza el bote debe tener su cara pintada con polvo (de la basija rota)

Esto se debe a que el mortero es de madera

Mientras que la basija es de barro

La fuerte lluvia que cayo sobre una tápá-man

Como si estuvieran jugando con un tambor batá

A la derecha en la fachada de Ajanbatala

Donde estaba jugando batá

Declara que una mujer es agradable en casa de un hombre solo cuando ella es la única

casada.

Page 81: 1 oyekun meji

Cuando son dos

El matrimonio llega a tener riesgos y ser problemático

Cuando son tres

En esa casa se origina la dispercion

Cuando son cuatro

Los esposos se burlan uno de otro

Cuando son cinco

Se quejan de; ¿porque Ifá sigue previendo la ira de otras esposas a nuestros maridos?

Cuando son seis

Ellas se desgrarran los vestidos entre si (cuando se pelean)

Cuando son siete

Se convierten en brujas

Cuando son ocho

Se convierten en portadoras de un cuento (regañonas)

Cuando son nueve

Murmuran que la mujer de mas alto rango de nuestro esposo no tiene trabajo alguno o

ninguna misión

Cuando se despierte

Ella envolverá a nuestro marido vestido alrededor de su cuerpo

Cuando son diez

Van a pedir a la gente, ir y buscar a los mediadores, dejar que los mediadores entren en

la casa de Onifes.

Page 82: 1 oyekun meji

Elá wooro wáa

El era un gran awo que emitia Ifá para Eji-Oye

Cuando Eji-Oye fue invitado a venir a arreglar la vida de onife

Cuando se le rompió como una ropa en desuso

Se le aconsejo ofrecer Ebo

El cumplió

Ahora ¿quien ayudara a reparar nuestro destino?

Ela (orunmila)

Ifá es el que nos va a ayudar a reparar nuestro destino

Ela

Ifá dice que el destino de la persona para quien es revelado este Odú cambiara por

completo el y ella necesitara cambiar unos aspecto de su carácter discutidos

anteriormente. Si esto se hace el/ella cambiara su vida para mejor.

Ifa dice que para tener una relación, salud, y bienestear favorable la persona a quien

es revelado este Odú necesesita ofrecer ebo adecuadamente a fin de prevenir una

situación donde el/ella se enfermen o pasen toda la vida cuidándose de sobrevivir a

enfermedades. Ifá dice que si el/ella sobreviven a esta situación el/ella pueden ser

capaces de aparecer en publico ya que el/ella pueden permanecer fuera de la

comunidad debido al hecho de habérsele arruinado la piel a consecuencia de las

enfermedades y pueden verse obligados a estar permanentemente en el interior de su

hogar debido a la perdida de las extremidades, perdida de la vista, o perdida de la

udicion, la persona para la cual es revelado este Odú puede evitar tales enfermedades

y mezclarse libremente con sus compañeros Ifá dice que mientras mas exitoso sea

esta persona es el mas propenso a verse involucrado en este problema. Ifá también

dice que es necesario ofrecer un ebo con: (1) un macho cabrio (1) un vestido

(prenda de vestir) negro y dinero. Si esto se hace las posibilidades de legar esta

Page 83: 1 oyekun meji

enfermedad puede reducirse drásticamente sino que será totalmente eliminado, en

este aspecto Ifá dice:

Eefin ni iyí iná

Imonomonó ni iyí ojo

Aso nlá ni iyí eégún

Dia fún ofafa

Tii s’omo olólá kan atijó

Ebo ojojo ni wón ni kó wáá se

Traducción:

Humo es el honor de la llama

El rayo es el honor de la lluvia

El tigre grande es el honor de la mascara de Egungun

Estas fueron las declaraciones de Ifá para ofafa, el oso del árbol.

La desendencia del hombre noble de los viejos tiempos

Se le aconsejo ofrecer ebo contra la enfermedad

Ofafa el oso del árbol fua a visitar al Awo mencionado anteriormente. Con la finalidad

de detener las enfermedades y convertirse en un hombre exitoso en la vida. Se le

informo que ciertamente el iba a ser exitoso, pero necesitaba ofrecer un Ebo contra las

enfermedades que puedan drenar todos sus ahorros antes de el poder hacer algo para

recuperar su salud. Se le aconsejo ofrecer (1) un macho cabrio (1) un vestido

(prenda de vestir) negra y una cantidad suficiente de dinero. El simplemente

ignoro el consejo del Awo llamándolo ladron y embustero, en poco tiempo se convirtió

en un hombre muy rico y exitoso, tenia una gran cantidad de trabajadores a su cargo.

Un dia cayo enfermo, casi se muere. Se gasto todos sus ahorros en la enfermedad, todo

fue en vano luego recordó el consejo del Awo y pidió ser llevado con el awo, quien su

Page 84: 1 oyekun meji

vez pidió que se ofreciera un ebo con: (2) dos machos cabrios, (2) dos vestidos

(prendas de vestir) negros y abundante dinero. En vez de uno, el cumplió. Poco

después se convirtió asi desafortunadamente para el la enfermedad había tomado su

propio precio, su piel y su cuerpo se habían dañado terriblemente. Ya no podía vivir

en medio de sus colegas se fue a vivir a los arboles para evitar las reuniones y tener

que ver a sus amigos y simpatizantes porque había sido destinado a tener éxito en la

vida, sin embargo no había árbol que pudiera subir a los mas alto, entonces el vino

para arrepentirse de su negativa inicial de no ofrecer ebo Según lo estipulado

anteriormente. Desde entonces por el resto de su vida vivío en los arboles y murió en

los arboles, solo los mismos miembros de su familia estuvieron a su alrededor durante

el final de sus vida.

Eefin ni iyí iná

Imonomonó ni iyí ojo

Aso nlá ni iyí eégún

Dia fún ofafa

Tii s’omo olólá kan atijó

Ebo ojojo ni wón ni kó wáá se

Ó ko’ti ogbonyin s’ebo

Ofafa o bá tete mo

Ibá wá f’owo s’arunfin ebo

Ero ipo ero ofa

Eni gb’ebon n’ibe kó s’ebo o

Traducción:

Humo es el honor de la llama

El rayo es el honor de la lluvia

El tigre grande es el honor de la mascara de Egungun

Page 85: 1 oyekun meji

Estas fueron las declaraciones de Ifá para ofafa, el oso del árbol.

La desendencia del hombre noble de los viejos tiempos

Se le aconsejo ofrecer ebo contra la enfermedad

El ignoro el consejo

Ofafa había conocido al oso del árbol

Había gastado su dinero para ofrecer ebo

Ahora viajaran a las ciudades Ipo y Ofa

A los que se le aconsejo ofrecer ebo hacerlo

Para aquellos a los que este Odú es revelado y los que nacieron bajo el presente Odú

deben tener cuidado de su salud y al mismo tiempo ofrecer el ebo prescrito. La

negativa la negativa a prestar atención a este consejo dejara graves consecuencias

para los afectados.

Aború Aboye

Page 86: 1 oyekun meji

SIGNIFICADO DE OYEKU-MEJI PARA LOS NACIDOS POR EL ODÚ DURANTE ITELODU

O IKOSEDAYE

Oyeku-Meji: tiene una oportunidad de vida muy alta a pesar de estar frecuentemente

amenazados por la muerte no importa lo mucho que se ven amenazados por lo general

siempre salen victoriosos,de hecho el mejor interés de los enemigos a licitar disculpas sin

reservas, los mismos se astienen de planear o hacer el mal contra ellos y aconsejan a los

otros de nuncan hacer planes malvados en su contra. Como complemento a esto

mientras mas viejos son más exitosos se convertirán. Por este tiempo los que crecen muy

antiguos habran sido capaces de lograr sus deseos de corazón.

Los hijos Oyeku-Meji creen tanto en la confrontación. No veo ninguna razón por la cual

deben permitir cualquier posibilidad de pelea, estas deben pasarla por alto. También

creen en el comercio de cualquiera de sus propiedades para otro.les gusta tener cosas

gratis traídos para ellos por otro, de hecho ellos creen que es responsabilidad de los

demás para que sean comodos.

Para los hijos Oyeku-Meji la mejor época para orar a las deidades es temprano en la

mañana, si oran todas las mañanas todo lo que le haga falta saldrá a su paso con

facilidad. Ellos serán bendecidos con abundante riqueza, más que el número promedio

de hijos y hogares felices, también será bendecido con títulos en reconocimientos a sus

logros, contribuciones y el valor en la comunidad.

Los hijos Oyeku-Meji finalmente tendrán ya sea debido a la envidia, los celos o la falta

de comprensión de sus acciones a veces puede ser debido a la mala actitud de los hijo de

Oyeku-Meji en de reconocer inadecuaciones y enmendar sus caminos en consecuencia,

Page 87: 1 oyekun meji

suelen de todo el hecho de que esta en su destino tener enemigos este aspecto es el que

necesita examinar y ver las consecuencias.

La mejor profesión para los hijos Oyeku-Meji es la medicina, ya sean doctores,

farmacéuticos, fisioterapeutas, enfermeras, médicos oculistas, parteras, babalawos,

botánicos, entre otros. También son buenos en la banca y comercio pero nunca como

agricultores.

Los hijos Oyeku-Meji varones nunca deben casarse con dos mujeres al mismo tiempo, sin

embargo en sircunstancias de la muerte, divorcio, incompatibilidad, el puede casarse con

otra mujer pero nunca debe casarse con dos esposas al mismo tiempo.

También tiene que casarse con alguien que tenga Ifá pues de lo contrario no podrá tener

un hogar con éxito si se casa con alguien que no haya tenido una ceremonia Itelodu.

En cuanto al dinero y adquisiciones materiales los hijos Oyeku-Meji hombres y mujeres

tienen un deseo insaciable de riquezas, cuanto mas tienen mas desean adquirir si

prestan dinero a personas tratan de explotar a sus deudores al máximo, por otra parte si

ellos son los titulares del dinero hasta no verse obligados a pagar no lo hacen. Sin

embargo si no tienen dinero para pagar no veo porque hablar en voz baja de los que

deben una gran suma. En conclusión cuando se trata de dinero quieren aptrender lo

mejor del mundo para la explotación de aquellos y reteniendo los capitales y el dinero

que debe por el mayor tiempo posible.

Sin embargo es necesario que los hijos de Oyeku-Meji ofrezcan ebo adecuadamente y

cuidar de su salud a fin de evitar incapacidad física, mental y emocionalmente que

puedan conducir a la sordera, ceguera, cogera, imputaciones y paralisis, que sin duda

impedirá socializarse con sus colegas y moverse entre ellos.

Sin embargo los hijos Oyeku-Meji hombres y mujeres en general heredaran el mundo

tienen la capacidad para superar a sus oponentes y lograr mas que todos sus

contemporáneos que tendrán éxito en términos de riquezas, pareja, hijos y el bienestar

general.

Page 88: 1 oyekun meji

ORISAS DE OYEKU-MEJI Y ASOCIADOS IRUNMOLE

Ifá: para la protección contra los enemigos, éxito financiero y sobre todo el bienestar

Orí: para el éxito financiero y protección general

Esú Odara: para el bienestar y apoyo general

Obatálá: para la crianza y protección de los hijos

Osun: para tener hijos y una buena esposa

Ogún: para la protección y dirección

Sangó: para la protección contra la oposición

Oke: para el éxito total

Egbe: para el apoyo y liderazgo

Egúngún: para el apoyo de los antepasados

TABÚ PARA LOS HIJOS DE OYEKU-MEJI

Para evitar perder sus posibilidades de éxito nunca debe caminar bajo la lluvia

Para evitar proteger su hogar después de la dispersión nunca debe utilizar ega, el

pájaro de palma de ninguna manera,

Nunca debe utilizar agua como parte de los materiales para alimentar su orí

para evitar el fracaso proveniente de oraciones no respondidas

No puede usar mil pies para cualquier cosa y evitar en fracaso en los negocios

Para evitar el fracaso en la empresa o negocios no debe utilizar hojas o papel de

lija

Para evitar la reducción en la protección de las deidades no se debe utilizar hojas

de Ayunré de ninguna manera

Page 89: 1 oyekun meji

Para evitar la crisis interminable en su matrimonio no debe casarse con dos

mujeres a la vez y una mujer no debe comprometerse con un hombre casado

Para evitar tener hijos abíkú no debe comer pescado

Para evitar ser abrumado por el adversario no debe utilizar al leopardo de

ninguna manera

POSIBLES NOMBRES PARA LOS HIJOS DE OYEKU-MEJI

Masculinos

Olábaminle: honor esta en la mano

Fádeyi: Ifá celebra hasta este

Ikúsaánú: ikú la muerte, por favor se compasivo

Ojúmó-Ola: los arboles de honor

Ifáségun: Ifá asegura la victoria

Fádára: Ifá hace maravillas

Femeninos:

Olábaminle: honor esta en la mano

Atoóro: ella es la que lleva su éxito desde el cielo

Fátóóyin: Ifá es digna de alabanza

Subúadé: la profundida de la corona

Ikúmápayi: que la muerte esta repuesta

Aború aboye.

Page 90: 1 oyekun meji