11
Ashley Honsberger Candidate: Masters in Capacity Development & Extension, International Development University of Guelph March, 2014 THE USE OF INTERPRETERS IN QUALITATIVE RESEARCH This Slideshare will attempt to uncover some of the practical and theoretical approaches to using an interpreter during field-based research in a country, community or culture that is not that of the researcher.

The use of interpreters in qualitative research

Embed Size (px)

DESCRIPTION

This Slideshare will attempt to uncover some of the practical and theoretical approaches to using an interpreter during field-based research in a country, community or culture that is not that of the researcher.

Citation preview

Page 1: The use of interpreters in qualitative research

Ashley Honsberger

Candidate: Masters in Capacity Development & Extension, International Development

University of Guelph

March, 2014

THE USE OF INTERPRETERS IN

QUALITATIVE RESEARCH

This Slideshare will attempt to uncover some of the practical and theoretical approaches to using an interpreter during field-based research in a country, community or culture that is not that of the researcher.

Page 2: The use of interpreters in qualitative research

INTRODUCTION

Using an interpreter in a community where you don’t speak the language may be the only way you are able to collect data. But what are some of the things to consider when doing so? Here are some questions and assumptions to consider before we get started: 1. The interpreter I hired is a highly proficient English speaker as well as the language or dialect where I will be researching, that’s all I need, right? 2. My research shows that the host culture has a really strong caste or social structure, but that shouldn’t matter if I’m from abroad. 3. The translator seems professional and tells me what I need, so long as I write things down accurately my data should be reliable. 4. My biases and power relation with the ‘participant’ is the most important thing to consider when designing and conducting the interview.

What’s the difference between an “interpreter” and a “translator”? http://lrc.wfu.edu/community_interpreting/pages/translator-interpreter.htm

Page 3: The use of interpreters in qualitative research

1. The interpreter I hired is a highly profi cient English speaker as well as the language or dialect where I will be researching, that’s all I need, right?

Wrong!  Aside from the spoken language, other elements for consideration during translation can include:

Gender (how gender roles infl uence responses) local culture/class/caste issues (how you, the

interpreter, and participant interact and interpret each other)

social considerations (whether the interpreter is protecting the community or otherwise biased towards participants)

Just l ike you, your interpreter has a worldview or lens that can infl uence the information they collect from participants and how they choose to interpret it on your behalf.

Unless you have extensive cultural experience in your host community, the interpreter may need to be more than just someone who can translate spoken word…

Berman and Tyska 2011, call this the ‘social location’, a dual consideration of a researcher’s shortcomings

and the power responsibi l ity and dynamic during the process.

Pro Tip #1

Berman, R. and Tyska, V. (2011)Murray, C.D. and Wynne, J. (2001)

Page 4: The use of interpreters in qualitative research

When thinking about hiring an interpreter, ask yourself, what do you need in an interpreter? Have you prepared an adequate interview and training plan to ensure you and your interpreter are starting from the same page?

Similar to the bias you need to recognize in yourself as a researcher, the interpreter is a key means of collecting information from participants, and they carry the same elements of bias with them in the fi eld.

Like any job or posit ion, it is a good idea to thoroughly interview your interpreter to get a handle on their outlook, their personal biases, and their level of understanding and experience with the topic or area that you wil l be researching.

Furthermore, research can be a very involved process both emotionally and mentally. Ensure your training process involves orientation into the project, and a thorough debrief afterwards. This gives both parties the opportunity to share, refl ect, and take care of any unfi nished feelings or ideas that are a natural part of the research process.

Treat hir ing an interpreter l ike any employer would for a new employee in a company. Resources for hir ing an interpreter can be found here: www.inc.com/guides/201106/5-t ips-for-hir ing-a-translator.html

Pro Tip #2

You’re hired!

Page 5: The use of interpreters in qualitative research

2. My research shows that the host culture has a really strong caste or social hierarchy, but that shouldn’t matter if I’m from abroad.

Both you and the interpreter may be new to the community where you are basing your research, so gaining the trust and understanding of the participants may prove challenging. This is where it may be necessary to employ what Berman and Tyska call either an ‘insider’ or “cultural expert”. In this case, the researcher is not the expert– the interpreter is. They achieve expert status by:

Off ering insight into the community Appropriately interpreting how people respond Getting past the community “gatekeeper” Facilitating the community’s perception of you and your research

The idea of a ‘cultural interpreter’ deepens the importance of fi nding the right interpreter for your project.

The translator’s cultural background can

work for or against your project. Ensure you thoroughly consider al l the

variables that contribute to making your research as r igorous as possible.

Pro Tip #3

Three!

Berman, R. and Tyska, V. (2011)Edwards, R. (1998)

Page 6: The use of interpreters in qualitative research

3. The interpreter seems professional and tells me what I need, so long as I write things down accurately my data should be reliable.

To set yourself up for scientifi c rigor and data collection success, consider the following: Roles and responsibilities: What is the role of the interpreter in your interviews? Consider your theoretical paradigm:

Positivism views the interpreter as a mechanical medium who is performing a technical act that requires you to eliminate errors or changes to the data.

Social constructivism sees the interpreter as a key informant who is part of the process and who translates actively and mediates the message coming from a participant. In this case, it is important to know their history, skil ls, and geographical location.

A feminist approach is interested in reducing the power hierarchies between individuals and moving towards inclusivity during the research process.

Depending on your paradigm, the extent to which you include your interpreter during the research design and collection process will be eff ected.

What’s your paradigm?

Edwards, R. (1998)Grossman, F.K et al, (1999)

Page 7: The use of interpreters in qualitative research

Experience: does your interpreter understand the scientifi c process you are attempting? Depending on how participatory you wish the interview process to be you may or may not consider this skil lset to be of value.

Interview dynamics: During the interview it is important to direct questions and responses to the individual whom you are interviewing. This may mean the interpreter is a passive part of the conversation (it may seem like you’re ignoring them!). Ensure you brief the interpreter on this ahead of time, so as not to create hurt feelings or a sense of disconnect. Focusing on the participant is of utmost importance, to ensure they feel a sense of trust and comfort in the process.

Is your interpreter really bilingual? This may seem like a sil ly question, but it may be that the interpreter isn’t quite as bil ingual as they have indicated, which will mean the messages they are relaying to you aren’t accurate. Hiring from a reputable source, a university, from a personal recommendation, or even a travel agency, could help you fi nd a really good interpreter.

Know anyone?

Page 8: The use of interpreters in qualitative research

Mitigating Action

DATA COLLECTION: THREATS TO VALIDITY

Threat Mitigating Action

No suitable word exists in the other language

Translate for a response’s meaning and not literal or structural elements of the phrases.

Bias from cultural perspectives Researcher should acclimatize to the culture in advance

Questions which are not ‘value free’ The questions should also be culturally translated for context accuracy

Interpreter takes ‘creative liberty’ with responses

Proper training will set appropriate expectations for the interpreter

Note taking process is slow and cumbersome

Consider recording interviews and translating them, have more than one person translate the interview

One on one interview elicits odd responses

Consider a group setting where participants may feel more free to share their real feelings and thoughts

Do you translate the information then transcribe, or the other way around?

The researcher must prepare the process of translating information that best suits the situation.

Grossman, F.K et al, (1999)

Page 9: The use of interpreters in qualitative research

4. My biases and power relation with the ‘participant’ is the most important thing to consider when designing and conducting the interview.

Risk from the community: Translators who are helping with research in their own community can be put in a precarious position. It is important to consider how you are viewed, how the interpreter is viewed, and ensure your due-diligence includes minimizing risk to those involved, particularly when considering social dynamics of the community and confidentiality.

Power in the middle: The interpreter is really the medium through which a conversation is happening between two people. They therefore can include, omit, reword or further investigate what is being said, but they are also put in the middle of the issues being discussed which could be uncomfortable or problematic for them in the future.

During an interview with three people, Edwards writes that sitt ing in a triangle can avoid a “psycho-social

coalit ion” between the interpreter and participant which can leave

the researcher excluded from or unaware of how the process is going.

Pro Tip #4

Berman, R. and Tyska, V. (2011)Edwards, R. (1998)

Page 10: The use of interpreters in qualitative research

It may help to consider…

Can I get along with this person for weeks (months?)

Does this interpreter have adequate cultural and language bilingualism?

What gender is most appropriate for this research?

What training, if any, should I expect the interpreter to have (experience abroad, language training, graduate studies, tourist guide)?

Have I researched an appropriate level of remuneration for the interpreter?

Before you get started…

Have I adequately briefed my interpreter to the goals and objectives of the research?

Have we covered enough “what ifs”? (What if the participant seems uncomfortable, how can we address that?)

If you are travelling around, what is a reasonable work contract to expect? (Hours per week, remuneration, meals and lodging)

Is it practical to voice record the interviews or write them down?

Have you ensured the interpreter understands privacy implications?

What is the debrief process for when the research is complete?

THE PRACTICAL SIDE OF THINGS

Page 11: The use of interpreters in qualitative research

REFERENCES

Berman, R. and Tyska, V. (2011) A critical reflection on the use of translators /interpreters in a qualitative cross language research project. International Journal of Research Methods, 178-190.

Edwards, R. (1998) A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process. Journal of Ethnic and Migration Studies, 24, 197-208.

Grossman, F.K et al, (1999) Reflections on a feminist research project: Subjectivity and the wish for intimacy and equality. Innovations in feminist psychological research, 117-136.

Kapborg, C. et. Al. (2002) Using an interpreter in qualitative interviews: Does it threaten validity? Nursing Inquiry, 9, 52-56.

Murray, C.D. and Wynne, J. (2001) Using an interpreter to research community, work and family. Community, Work and Family, 4(2), 157-170.

“Rigor {is strict} adherence to the truth, it is to

disrobe ourselves of our prejudices and

enthusiasm when we interpret our results, it is to

search for all possible explanations of what we

observe, it is accepting a result that

demonstrates the fallacy of our most precious

hypothesis.” Prof. Jorge E. Allende