211
1 Manual intensivo de lengua Aymara Félix Layme Pairumani 2014 La Paz Bolivia

Manual intensivo de Aymara

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Manual intensivo de la lengua Aymara

Citation preview

Page 1: Manual intensivo de Aymara

1

1 Manual intensivo

de lengua Aymara

Félix Layme Pairumani

2014

La Paz – Bolivia

Page 2: Manual intensivo de Aymara

2

2

Kamachi pirwa jakhu:

© Félix Layme Pairumani

1ra. Edición: 2012

[email protected]

facebook felix layme pairumani

www.aymara.ucb,educ.bo

www.aymara.es.tl

www.jayma.es.tl

www.fotosaymaras.es.tl

www.cultura–aymara.blogspot.com

Aymara intensivo Primer Nivel

Page 3: Manual intensivo de Aymara

3

3

Presentación El presente trabajo es fruto de las clases de aymara en las universidades de La Paz

(UMSA 1983–1988 y UCB 1984 al presente). Este texto es para quienes desean aprender a hablar dicha lengua, puede ser también útil para quienes hablan y no saben escribir esta lengua. Durante los últimos 10 años se ha trabajado con los métodos desarrollados por Grondin y Maryknoll y se ha adoptado por el método de enseñanza del profesor Clodoaldo Soto Ruiz, en dichos trabajos he encontrado una buena parte de experiencias que coadyuvan en la enseñanza rápida de dicho idioma, en aquellas posibles circunstancias de preguntas y respuestas más usuales sobre todo. De acuerdo con estas experiencias y las clases de aymara de la Universidad Católica Boliviana se ha desarrollado el presente texto para aprender aymara como una lengua adicional a ala materna.

Las lenguas extranjeras en nuestro país se enseñan años en los centros educativos

regulares y, aún así, no logran resultados satisfactorios por diversas causas, en este sentido, en un medio bastante complejo como es el nuestro, una lengua desprestigiada y subestimada como el aymara o quechua, que adicionalmente no cuenta con los instrumentos auxiliares necesarios no es posible pretender aprenderla y/o enseñarla en un semestre, sino, una enseñanza elemental como para entender y saber contestar las preguntas básicas y sobre todo comprender una nueva cultura, en los centros educativos donde es obligatoria su estudio.

Nuestro propósito con este trabajo, es ofrecer a los estudiantes de esta lengua un

método de enseñanza en lo posible didáctico, fácil y ameno. Sin embargo, además de un profesor de lengua y un excelente método, es requisito indispensable la predisposición e interés del estudiante de aprender una lengua adicional para un aprovechamiento óptimo.

Con un profesor que conoce un buen método y su materia, con un

relevante texto y con estudiantes que de verdad quieren aprender la lengua en cuestión con la memoria y el corazón, los resultados serán mayores a los esperados.

Page 4: Manual intensivo de Aymara

4

4

Este trabajo pone énfasis en un curso de aymara intensivo, por tanto es

breve en la fonología, diálogos, léxicos, la morfología, sintaxis y otras. Está escrito para desarrollar, sobre todo, los ejercicios orales y escritos conforme a las sugerencias que se dan en cada tema. Este texto es sólo una guía para el estudiante que conoce ya el mecanismo de lecto–escritura de su lengua materna. El desarrollo de los temas, la dinámica de la clase y realización de los ejercicios, así como las explicaciones gramaticales y culturales estarán a cargo del profesor en constante conversación espontánea con sus estudiantes de la lengua, la conversación es capital, por eso el estudiante irá armado de una pregunta en aymara para enfrentarse en cada clase de aymara, el éxito del cual será registrará para efectos de evaluación continua.

Símbolos

// ESCRITURA: Quiere decir fonema, … es escritura (Así se escribe)

[] PRONUNCIACIÓN: es fonética, es pronunciación (así también se puede

pronunciar)

– mun– raiz de munaña

– –taki (quiere de decir para) el guion, en esa posicion, simboliza sufijo

Ø complemento cero, que existe pero no se escribe

> se convierte en

< proviene de

~ variante dialectal

{} una escritura opcional

√ Oky

Page 5: Manual intensivo de Aymara

5

5

Lección 1

El pueblo aymara El medio y la demografía

En la actualidad, el pueblo aymara se encuentra en las regiones

frígidas del altiplano, alrededor del lago Titicaca y Poopó, a una altura intermedia sobre el nivel del mar de entre los 3.800 y 4.000 metros. Por otra parte, una porción de este pueblo se ha asentado en algunas áreas templadas y algunas regiones cálidas.

No se conoce con exactitud el número de hablantes de la lengua

aymara al presente, ya que los censos realizados varían. Por ejemplo en el último censo se ha observado que los técnicos no entendían que el aymara es un idioma por lo que reflejaba esta lengua como dialecto. La desconfianza de los aymara parlantes hace que varios científicos sociales se vean obligados a efectuar cálculos especulativos subestimando los datos del INE.

Sin embargo, considerando las apreciaciones de los anteriores párrafos, de acuerdo a los datos del último censo del 2001, la cantidad de hablantes de la lengua aymara en Bolivia está aproximadamente en torno a un millón cuatrocientos mil personas.

Muchos hablantes aymaras, debido al desprestigio, subestimación y alienación cultural de que son víctimas piensan que su lengua materna es la causa de tantos males, y simulan no saber hablar su lengua materna, aunque apenas balvucean el castellano. Es posible que esa sea una de las causas para que en cada censo desminuya la población aymara parlante.

Page 6: Manual intensivo de Aymara

6

6

1.1. La lengua

La lengua aymara es una de las más antiguas del mundo, está entre la cuarta y quinta en importancia en todo el orbe por su antigüedad. Este hecho nos debe llenar de orgullo y se debe aprender por lo menos lo básico de ésta antiquísima lengua. (...)

Concretamente: ¿Cuáles son las razones de la importancia de

aprender aymara?

— Para los nativos a) Para evitar que su creatividad se anule y no se conviertan en simples calcadores, plagiadores y remedadores. Por que cualquier ser humano, sólo puede ser creativo a partir de su lengua y cultura materna. b) Para aprender debidamente una segunda o tercera lenguas ya que sólo a partir de la lengua materna se aprende correctamente una segunda lengua, en este caso del castellano. c) Para entender que las lenguas y culturas son relativas en el mundo y que nadie tiene la verdad absoluta. Que se debe aprender el castellano, el inglés, o cualquier otra lengua extranjera, pero sin olvidar la lengua materna.

— Para los no indígenas: a) Para conocer la Patria con su rica diversidad cultural y lingüística completamente y sin prejuicios. b) Para conocer mejor a sus habitantes: cómo piensan, cómo ven las cosas y cómo es su idioma. c) Para vivir en justicia y paz con los habitantes originarios.

Page 7: Manual intensivo de Aymara

7

7

d) Para entender y archivar los odiosos prejuicios coloniales que hoy distancian y reflejan sólo la ignorancia en la era de la diversidad y alteridad.

— Para los extranjeros a) Para relacionarse mejor con los originarios del país en que están, b) Para conocer mejor su pensamiento y tener éxito en sus relaciones c) Por cultura general, para saber cómo piensan las diferentes culturas. 1.1.2. Tipología lingüística

La lengua aymara es una lengua sufijante/aglutinante según la clasificación hecha a partir de las características estructurales. El castellano por el contrario es flexivo–aislante. En este punto estas lenguas son opuestas por la tipología. Para comprender mejor veamos un par de ejemplos:

TIPOLOGÍA LINGÜÍSTICA DE LOS IDIOMAS AYMARA Y CASTELLANO

SUFIJANTE/AGLUTINANTE AISLANTE/FLEXIVO

Armt’xthwa Ya he olvidado definitivamente

Utajankaskiwa Está en mi casa

En la lengua de estudio (aymara) la estructura se basa en la suma de

sufijos; no existen entonces prefijos y afijos. Mientras que el castellano, como se ve, aísla las palabras suele usar sufijos y prefijos.

En aymara todas las raíces nominales y verbales no tienen sentido

sin sufijos; no existen artículos ni conjunciones. La base de la sintaxis de esta lengua es el ordenamiento de sufijos. 1.1.3. Parentesco lingüístico

Page 8: Manual intensivo de Aymara

8

8

De acuerdo con varios estudios (Hardman, Torero y Cerrón–Palomino) la lengua aymara en principio tiene parentesco entre tres lenguas todavía habladas en el mundo andino:

Prota–jaqi

Jaqaru Proto–aymara

Jaqaru Kawki Aymara

El Jaqaru y Kawki es hablado en el Perú, a unos 250 kilómetros al sur de Lima; y según el investigador, Hardman, tiene unos 2.000 hablantes y el Kawki ya sólo con unos 20 ancianos hablantes. 1.1.4. Algunas características

El aymara reconoce cuatro personas gramaticales y por supuesto

cuatro sufijos personales verbales y cuatro sufijos posesivos. Asimismo, esta lengua no tiene género gramatical sino sólo el semántico. Otra característica importante es la forma distinta de entender y estructurar la realidad:

Los puntos de partida son otros, la ideología otra, el entendimiento

del mundo y de las cosas otro; quizás éstas sean las principales dificultades para aprender esta lengua para los hablantes de otras lenguas y al mismo tiempo para que los aymara hablantes aprendan el castellano.

Por eso además de repetir y memorizar los diálogos del aymara y de

traducir los diálogos al castellano, es necesario entender las realidades conceptuales de ambas lenguas y culturas.

Page 9: Manual intensivo de Aymara

9

9

Lección 2

Historia del Alfabeto Aymara 2.1. Breve relación del alfabeto aymara

En realidad existieron más de 22 alfabetos para el aymara. Muy pocos fueron creados con bases lingüísticas, la mayoría fueron encarados de manera empírica y con criterios políticos. Las tentativas de crear un alfabeto para las lenguas nativas comenzaron desde que se empezó a evangelizar a los nativos en 1533, pero fue sólo hasta 1983 la unificación de los alfabetos.

En esos más de cuatro siglos, tres alfabetos aymaras se destacaron: El primero, llamado alfabeto de los protestantes tiene como precursores a los religiosos coloniales y fue reconocido por el Decreto Supremo N° 8483, de 18 de septiembre de 1968, firmado por el Gral. René Barrientos Ortuño. Este alfabeto aprobado por una mesa redonda sólo fue para la lengua aymara. Con seguridad por precipitación, esta disposición no deroga a la anterior y como no podía ser de otra manera se produjo la anarquía en el uso de alfabetos. El Instituto Nacional de Estudios Lingüísticos (INEL), dependiente del Instituto Boliviano de Cultura (IBC) y éste del Ministerio de Educación y Cultura continuaba usando el alfabeto aprobado por el In Congreso Indigenista Interamericano legalizado en 1954; por otro lado CALA, una entidad protestante, usa el alfabeto aprobado por Barrientos en 1968. El segundo, llamado alfabeto indigenista que fue aprobado en el Perú por el XXXIX Congreso Internacional de Americanistas y después por el III Congreso Internacional Indigenista Interamericano que se reunió en La Paz;

Page 10: Manual intensivo de Aymara

10

10

luego reconocido por Decreto Ley (sic) N° 03820 del 1 de septiembre de 1954, firmado por el Dr. Víctor Paz Estensoro. El tercero, reconocido el mismo año de 1954 informalmente debido al desacuerdo con el segundo, porque este nuevo alfabeto oficial desde un punto de vista técnico era inconsistente, surgió el alfabeto fonémico que fue tomando cuerpo poco a poco.

Debido a las exigencias que surgían de todas partes, para llevar a cabo el plan de alfabetización de entonces, se tuvo que pensar en la unificación de alfabetos tanto para el aymara como para el quechua.

En 1983, a iniciativa del Servicio Nacional de Alfabetización y

Educación Popular y con la participación de organismos estatales, académicos, sindicales y populares se convocó a un Seminario Internacional con el título de "Hacia una Educación lntercultural y Bilingüe" con el fin de tratar, entre otros el uso de un tipo de alfabeto actual para la lengua aymara.

Este evento se llevó a cabo del 8 al 12 de agosto de 1983 en la

ciudad de Cochabamba. En esa ocasión después de una intensa discusión se unificó y se adoptó el nuevo alfabeto para el aymara, basado en anteriores propuestas. El alfabeto unificado fue reconocido y oficializado bajo el D.S. N° 20227 del 9 de mayo de 1984, derogándose anteriores disposiciones (sic) contrarias a dicho Decreto Supremo. Se refiere a los anteriores decretos (de 1954 y 1968) que reconocían alfabetos de las lenguas aymara y quechua.

Actualmente, todos, tanto personeros de instituciones privadas,

universidades y de la propia Reforma Educativa escriben con el Alfabeto Único del aymara y quechua, salvo alguno que otro, en especial protestantes, aún usa el antiguo alfabeto colonial, hoy llamado tradicional.

Page 11: Manual intensivo de Aymara

11

11

PANORAMA DE LOS PRINCIPALES ALFABETOS

1 2 3 4 5 6

B A 27 ILV INEL OFICIAL

p p p p p p paya dos

ph ph ph ph ph ph phaxsi luna

pp p' p' p' p' p' p'iqi cabeza

hu w w w w w wawa bebe

t t t t t t tata señor

th th th th th th thaya viento

tt t' t' t' t' t' t' ant' a pan

s/f s s s s s saraña viajar

ch c ch ch ch ch chacha hombre

chh ch chh chh chh chh chhiqha ala

cch c' ch' ch' ch' ch' ch' ama fuerza

c/q k k e k k kayu pie

ee kh kh c/qu kh kh khunu nieve

k kh kk c kh qh k'ara salado

gh/ h gj j j j jayu sal

el q qq k q q qala piedra

eel qh qh Qh qh qh qhana luz

k q' q' k' q' q' q'añu sucio

kh .J jj Jj x x uxi ola

i i i i i i imilla chica

e/i i i i i i

a a a a a a armaña olvidar

o/u o o o o

u/v u u u u u uru día

aa ¨ ¨ ¨ ¨ ¨ sarä iré

EJEMPLOS

Ayrnara - Castellano

1 Ludovico Bertonio, 1603. 2 Alejandro L. Dun y Max Uhle, 1894. 3 XXVII Congreso Interamericano de Lima, 1939. 4 Instituto Lingüístico de Verano y CALA (Protestante), 1968. 5 Instituto Nacional de Estudios Linguísticos (INEL), 1976, dependiente del antiguo Instituto Boliviano de Cultura, hoy Viceministerio de Cultura. 6 Alfabeto Unificado y Oficial, D. S. Supremo N° 20227 de 9 de mayo de 1984.

Page 12: Manual intensivo de Aymara

12

12

2.3. La escritura actual del aymara

La escritura es la representación de la lengua a través de signos o es el código de comunicación escrita. Por tanto, es un sistema gráfico y para ello necesita de un alfabeto. El alfabeto aymara consta de las siguientes simbologías:

a, ch, chh, ch', i,j, k, kh, k', l, ll, m, n, ñ, p, ph, p', q, qh, q', r, s, t, th, t', u,w, x, y (...)

Una cosa es la lengua hablada y oral y otra la forma escrita de la

lengua. Muchas veces se confunde estas dos realidades con la transcribción fonética de la forma hablada.

La escritura es la presentación formal de la lengua oral y no siempre

se escribe como se habla o escucha. Por lo que la escritura es convencional y apenas trata de reflejar la forma oral, en la escritura es importante la presentación formal, mientras que está permitido hablar infor4malmente, pero no se escribe informalmente o como sea.

Esto se debe a que la expresión verbal es una expresión espontánea

y la comunicación escrita es meditada o razonada. El inglés nos muestra buenos ejemplos de está situación: Michel se

pronuncia Maicol, entonces no se lee tal como se escribe o igual a la escritura, sino con otra pronunciación muy diferente que solo sirve para la comunicación oral, pues en la escrita se cumple con la formalidad.

La lengua aymara de la misma manera tiene sus complejidades, se

escribe con solo tres vocales /i/, /al y /u/ vocales, pero al hablarse o en la pronunciación puede encontrarse más de nueve vocales; esta lengua se escribe con las vocales finales completas en cada palabra u oración, pero muchas veces no es necesario pronunciarlas tal como se escriben.

Veamos algunas razones de esa vocal completa final de la lengua

aymara.

Page 13: Manual intensivo de Aymara

13

13

Desde la perspectiva del análisis fonológico Transcripción Transcripción Ortografía

Fonética Fonética Fonémica

[eqeqo] /iqiqu/ iqiqu

*q’EpI+ /q’ipi/ q’ipi

[OqE] /uqi/ uqi

[wármi] /warmi/ warmi

*p’eqE+ /p’iqi/ p’iqi

[haniwa] /janiwa/ janiwa

La escritura aymara se basa en la ortografía fonémica. 2.4. La oralidad versus escritura aymara Las razones expuestas de Juan Carvajal sobre el tema. a) El cambio en la forma oral Aunque la lengua aymara se ha usado más en la forma oral, se puede también usar la forma escrita para la comunicación social. Véase: "–un peruano de la costa dirá: poyo, y escribe pollo “–un cruceño boliviano dirá: loh ómbreh, y escribe los hombres “–un hablante común dirá: e kaminao y escribe he caminado" b) La palabra aymara La característica de la palabra es que 'siempre tiene vocal final, hasta las palabras prestadas o importadas que no tienen vocal final, el aymara le añade una vocal para completarla. Si vemos las palabras en un diccionario todas terminan en vocal.

Page 14: Manual intensivo de Aymara

14

14

c) Las oraciones aymaras El no pronunciar vocales finales aymaras algunas veces puede llevamos a ciertas ambigüedades o confusiones. Transcripción fonética La mamá me dio esto. Mamax( a) ak( a) churitu. La mamá me dio pito. Mamax(a) ak(u) churitu Mi hermano había traído (algo) pesado. Jilajax( a) jath(i) apanitayna. Mi hermano había traído semilla. Jilajax(a) jath(a) apanitayna. Ortografía fonémica La mamá me dio esto» Mamaxa aka churitu. La mamá me dio pito» Mamaxa aku churitu Mi hermano había traído (algo) pesado Jilajaxa jathi apanitayna. Mi hermano había traído semilla. Jilajaxa jatha apanitayna. Sólo en las oraciones exclamativas se pueden eludir la vocal final; pero en su lugar es mejor colocar el signo de admiración o interjección de uso universal en todas las lenguas. Veamos: ¡Sartam!, ¡ay!, ¡atataw!, ¡chhuy!, ¡ayayaw!, ¡way!, ¡achhikhiw!, ¡alalay!, ¡anchitaw! , etc.

Page 15: Manual intensivo de Aymara

15

15

Lección 3

Fonología La lengua es un sistema de hábitos por lo que se aprende repitiendo

cuantas veces sea necesario. Lo más importante es la forma oral. Al lenguaje hablado el acto de escribir coadyuva de forma extraordinaria para el aprendizaje de otra lengua. No es posible aprender una segunda o tercera lenguas olvidando, omitiendo y reprimiendo la lengua materna. En todo caso para aprender una segunda o tercera lengua es preciso saber la forma correcta de la lengua materna. En este sentido, para entender la fonología de otra lengua es necesario saber bien la fonología de la lengua materna.

El éxito del aprendizaje se logrará conociendo bien los puntos de

articulación de la lengua materna y comparando, en su aprendizaje, con el de la lengua que eligió aprender.

Page 16: Manual intensivo de Aymara

16

16

3.1. Puntos de articulación Aquí las letras p t ch k y q, están en un lugar preciso, en ese lugar de la boca hay pronunciarla, eso es muy importante porque son puntos donde se deben prounciar esos cinco sonidos básicos del aymara. El resto se genera de ellas puesto que, si esos puntos están habilitados a producir sonidos no será difícil, aun el último grupo de sonidos /q/ porque si saben otras lenguas extranjeras, tampoco será problema.

Puntos de articulación

Labials

alveodentales palatales

velares postvelares

Simples p t ch k q Aspirados ph th chh kh qh Glotalizados p’ t’ ch’ k’ q’ Fricativos s j x Nasales m n ñ Semiconson. w y Vibrante r

Page 17: Manual intensivo de Aymara

17

17

3.2. Los sonidos y alfabetos. 3.2.1. Consonantes aymaras. p t ch k q ph th chh kh qh P’ t’ ch’ k’ q’ s l j x m n ñ w y r Alfabeto castellano p t ch k b d g v z y w f s x, j m n ñ r, rr

En el alfabeto castellano, la simbolización de las consonantes no son fonémicas ni fonéticas, sino que tienen para cada fonema, en varios casos, una duplicidad complicada de símbolos, heredadas del latín. Además, nótese que no existen los fonemas postvelares en castellano, por eso es difícil aprender a pronunciar correctamente, estos cuatro fonemas, porque son nuevos para los castellano hablantes y otros. Todo lo contrario pasa con las cinco vocales castellanas que se encuadran muy bien a las reglas fonémicas del aymara.

El alargamiento vocálico, como lo dice el título, es alargar una vocal, es decir pronunciar doble la misma vocal, esto ocurrirá siempre que la vocal lleve diéresis superior. Ej: ä, ï, ü.

Page 18: Manual intensivo de Aymara

18

18

Page 19: Manual intensivo de Aymara

19

19

Lección 4 Las vocales aymaras

En el pasado, entre 1560 y 1613, es decir en la época colonial, los primeros religiosos coloniales después de haber intentado inútilmente evangelizar a los indígenas en latín, lengua oficial del cristianismo, lo hicieron en castellano. Los más conscientes, entre la disyuntiva de continuar torturando con una lengua ajena y extraña que no lo hablan los originarios, empezaron a experimentar con la evangelización o enseñanza del catecismo en las lenguas indígenas.

Aunque aquello fue sin autorización oficial de la iglesia los

resultados fueron favorables para la evangelización, por lo que después de haber sido rechazados en anteriores concilios provinciales, en 1583 en el tercer concilio Provincial de Lima, por fin aprobaron usar las lenguas indígenas en la evangelización.

Luego estudiaron las lenguas indígenas para elaborar materiales

como: vocabulario, gramática y catecismo a fin de facilitar su tarea y menguar el sufrimiento de los indígenas. En el proceso han tenido que vérselas seriamente con los cuatro sonidos o fonemas velares y postvelares. Asi mismo se sabe que han estudiado las vocales, aunque el problema no fue entonces de grandes consecuencias, se concluyo momentáneamente que en la lengua aymara las vocales /e/ y /i/ así como /u/ y /o/ se leen indistintamente.

Page 20: Manual intensivo de Aymara

20

20

Recién en el año 1876 vendría Ferdinand de Saussuri con su ciencia,

la lingüística, para auxiliar y entender el problema de los fonemas. La lingüística ha hecho mucho por la comprensión de varios fenómenos del habla.

El estudio de las vocales en aymara, para castellano hablantes, es

complejo y por ello se opto por el camino más fácil de sostener que las vocales en esta lengua son cinco, como en el castellano. La ciencia lingüística nos facilita en aclarar esta confusión, esto sólo se entiende mediante el análisis fonético y fonémico.

Fonética. Estudia o describe los sonidos de una manera muy minuciosa, con todas sus variaciones y éstos aún pueden variar más; es divisible. Se escribe encerrando en corchetes [ ].

Fonémica. Describe el sonido tomando en cuenta si

valen las diferencias o tonalidades de los sonidos o fonemas. En este análisis interesa la distinción de significado y función que cumple un sonido y es indivisible, se escribe encerrando en barras //.

TRANSCRIPCIÓN TRANSCRIPCIÓN ORTOGRAFÍA

FONÉTICA FONÉMICA FONÉMICA

[eqeqo] /iqiqu/ iqiqu

*q’EpI+ /q’ipi/ q’ipi

[OqE] /uqi/ uqi

[wármi] /warmi/ warmi

Page 21: Manual intensivo de Aymara

21

21

Nota sobre vocales Hasta principios de los años ochenta la lengua aymara aún se

escribía con cinco vocales. Aunque, pese a sus escasos conocimientos lingüísticos, los religiosos de la Colonia habían advertido la dudosa existencia de vocales (i–e y u–o) en la lengua aymara. Sin embargo algunos autores, sin estudio previo, han continuado usando las cinco vocales en la escritura de la lengua aymara como en castellano. Pero a finales del siglo XX se tomó real conciencia del sistema de vocales ayrnara. "El sistema fonémico de cada idioma es distinto" afirmaba en 1968 el lingüista Mauricio Swadesh y se aplicó un estudio minucioso de las vocales aymaras.

En conclusión Primero. Aunque uno escriba [p'IqE, p'iqe, p'eqE, p'iqI, p'iqi], la

palabra aymara no cambia de significado. Pero, en castellano, el cambio es inminente, ejemplos: socio, sucio; mesa, misa; piso, peso, etc.

Las vocales abiertas /e/ y /o/ y sus variantes, sólo se producen con

las cuatro consonantes postvelares, debido al punto de articulación en que se encuentran estas consonantes. En la práctica el aymara hablante no percibe ni de manera mínima las variaciones internas de las tres vocales.

"A veces el investigador del idioma autóctono es un fonetista a la

antigua, que sabe analizar pero no sintetizar" (Swadesh), "...la mera presencia de alófonos no justifica la adopción de letras distintas. Llevados por este principio, en quechua y aymara no llegaríamos a cinco sino a ocho, diez o más vocales (!). Un hablante de castellano sólo percibe cinco, pero un inglés detectará fácilmente otras muchas variantes. Tampoco vale el argumento pedagógico para la transición al castellano. El contraste e/i, o/u no se detectará precisamente en los

Page 22: Manual intensivo de Aymara

22

22

alófonos sino en los contrastes de sentido, y ello ocurrirá ante todo en el aprendizaje del castellano como segunda lengua" (X. Albó).

Segundo. De no ocurrir la inversión de vocales en la comunicación

de los aymara hablantes, cuando se expresaban en castellano, no habría necesidad de hablar sobre el problema. Es muy conocido que las personas que han aprendido una segunda o tercera lengua siempre han encontrado problemas en los sonidos diferentes e inexistentes en su idioma. Las interferencias no sólo se dan en fonología sino también en sintaxis, los ejemplos abundan en las expresiones de nativos cuando se expresan en castellano o en extranjeros; ingleses, franceses, alemanes y otros cuando hablan el castellano. Las investigaciones lingüísticas sobre la materia, demuestran que el aymara y quechua no tienen las cinco vocales como el castellano sino solamente tres /i/, /a/ y /u/, con varios alófonos, variaciones o gradaciones. "Todos los lingüistas están de acuerdo en que tanto el quechua como el aymara originalmente tienen sólo tres vocales fonémicas /a/, /i/, /u//" (X. Albó).

Para aprender un nuevo idioma es necesario saber comprender sus diferencias con nuestra lengua y asimilar dichas diferencias; pues el dar por iguales las diferencias mínimas, seguro, nos llevará a futuras confusiones. "El que quiere aprender a pronunciar bien una lengua extranjera deberá adquirir primero el dominio de un gran número de hábitos articulatorios nuevos (...) Es el empleo de un sistema fónico diferente..." (Bertil Malmberg).

Page 23: Manual intensivo de Aymara

23

23

Lección 5

Los sonidos y sus ejemplos

Habiendo aprendido a pronunciar los nuevos fonemas veamos cómo se escriben en algunas palabras. Empezaremos bajo el orden alfabético dichas ejemplificaciones.

5.1 Ejemplificación de los fonemas I Fonema palabra traducción /a/ araxa arriba

amuki callado mallku autoridad//fig. Cóndor

/ch/ chacha hombre, marido

chikata mitad churaña dar

/chh/ chhixwiriri libélula

chhuykhu opaco ch'aku golpe de puño

/ch’/ ch'imi menudo

ch’iqa izquierda ch’ikhi inteligente ch'ukuña coser

/i/ inti sol

Inamaya inútil ispa gemelo

/j/ jayra flojo

Page 24: Manual intensivo de Aymara

24

24

jawillaña invitar juma tú jupa él

/k/ kawki donde

kiki, kikpa, kipka mismo kupi derecha

/kh/ khiti quién

khaya aquel, llo, lla khunu nieve

/k’/ k'awna huevo

k'iwcha hígado k'umu encorvado

/l/ laka boca, diente

luli picaflor luk'ana dedo

/ll/ llaxwa salsa

lliju brillo, a lluchhu ancho

/m/ mara año

mita contemporáneo muxsa dulce

/n/ naya yo

nina fuego anu perro

/ñ/ ñaka apenas

ñik'uta cabello

Page 25: Manual intensivo de Aymara

25

25

/p/ paya dos pirqa pared pusi cuatro

/ph/ phaxcha cascada phaxsi luna, mes phukhu olla

/p’/ p’akiña quebrar

p’iqi cabeza p’usu hinchazón

/q/ qaqa agujero, descolorido

qipa trama quqa árbol

/qh/ qhiya algodón

qhipha atrás qhuru malo

/q’/ q’añu sucio

Q’ipi bulto q’ullu huevo huero

/r/ Con este fonema se sabe que no había palabras en posición inicial, sino sólo en la posición intermedia; sin embargo anotaremos algunos nuevos que surgieron después de la Colonia.

ramaña hacer cuotas risima recién casados rumarisu romadizo, catarro

/s/ sata siembra

siqi fila suti nombre, nuevo, mucho

Page 26: Manual intensivo de Aymara

26

26

/t/ tata señor, padre, don

titi gato silvestre, plomo tutuka remolino de viento

/th/ thaya aire, viento

thiya orilla, canto thuqhuri danzante

/t’/ t'iri cicatriz

t'ullu cuello mit’a turno

/u/ uma agua

amu callado, silencioso /w/ wakulla cántaro

wiku jeme wu. . . . (Solo en préstamos como: bote).

/x/ Con este fonema se sabe que no había palabras en posición inicial, sino sólo se ven más en la posición intermedia y final. /y/ yapu chacra

y i... yuru cántaro

/¨/ chäka tallo de quinua sarä iré

5.2 Ejemplificación de los fonemas II /i/ /a/ /u/ Isi ropa aru lengua uru día Ipi sonso asu bebé usu dolencia Illa amuleto asi urdimbre uyu cerco

Page 27: Manual intensivo de Aymara

27

27

/Ch/ /chh/ /ch’/ chiji desgracia chhiju temor ch’iji césped chukuña estar acuclillado chhukhuña correr… ch’ukuña coser chichi carne (fam.) chhichhi… aglumera… ch’ich’I insectos

chiqa verdad chhiqha ala ch’iqa izquierda /j/ jiwiri difunto jawari …….. juku búho jiwasa tú y yo jawasa habas jukumari oso jiwaki bonito jawilla invitación juykhu ciego /k/ /kh/ /k’/ kanka asado khankha áspero k’ank’a gallo kaya oca desh. Khaya aquel … k’aya … … kuchu ofrenda khuchhu … corta… k’uchu rincón kiki mismo – – – – – – – k’ik’i repleto /l/ Lilimani (toponimia) jisk’alala … … luluku hermanita lixwi seso alala frío ulupika ají picantísmo limiña apretar alaña comprar Luli picaflor /ll/ llilli zarpullido llajlla cobarde llullu tierno lliphu bellos llaki pena lluqu corazón fis. lliphiña pelar llaytha cobarde llujllu gilatinoso

Page 28: Manual intensivo de Aymara

28

28

/m/ Mimilla niña Mä maya disperso muyu muyu espiral Imilla niña o chica Mamani alcón mujlli codo Misi gato manq’a comida mullu … … /n/ niya casi nanaka nosotros nukhuña empujar nina fuego naya yo nuwaña golpear ninkhara hace rato nayra ojo wanu abono /ñ/ ñik’uta cabellos ñaka apenas ñuñu seños chiñi murciélago ñanqha maligno ñuxtu calavera ñiq’i barro ñaxtaña feo ñusata podrido /p/ /ph/ /p’/ pisi menos phisi gato p’isi angosto – – – phusu … p’usu hinchazón puru alcohol phuru bosta p’uru desnutrido /q/ /qh/ /q’/ qipa trama qhipha atrás – – – – – qära triángulo qhara mañana q’ara pelado

qulu promontorio qhulu duro q’ulu sombrero deforme /t/ /th/ /t’/ titi gato silvestre thithi… enfada… t’ili enano tanta … thantha arapo t’ant’a pan tata señor … thatha … t’ala mojado

Page 29: Manual intensivo de Aymara

29

29

5.3. Pares mínimos pisi menos phisi gato p’isi angosto para frente phara reseco phusu cenagoso p'usu hinchazón puru puro/alcohol phuru bosta p'uru desnutrido pichana escoba/barrer phichhaña atizar puchu sobra phuch’u vertiente thantha arapo, ropa vieja t’ant’a pan tuta lóbrega thutha polilla chhama granulado ch’ama fuerza/ difícil chuta mujer de vestido ch’uta danza de verano chuqi oro ch’uqi crudo/patata

kaya oca deshidratada khaya aquel, llo, lla khullu codorniz k’ullu madera, leña k’uchu rincón q’uchu himno k’apha cartílago q’apha deligente jikiña hallar jik’iña arrancar jiq’iña humear kutu buche k’utu cocido granulado

qutu hato, montón qhuthu ropa ancha q’utu bocio qhara mañana q’ara pelado/clase social qala piedra q’ala vacio, nada qulu promontorio qhulu duro, seco q’ulu sombrero deforme qullu cerro, montaña q’ullu huevo huero

Page 30: Manual intensivo de Aymara

30

30

5.4 Los diptongos aymaras En esta lengua no hay diptongos como en el castellano, sino son diferentes, veamos:

a) CRECIENTES O ASCENDIENTES ya yapu wa waxra chacra asta

yi payiña wi wila desorientarse sangre

yu yuru wu wuti (<c) cántaro bote

b) DECRECIENTES O DESCENDIENTES iy jiyt’aña iw iwxaña jalar reflexionar

ay aytaña aw awki levantar anciano, padre

uy uywa uw nuwjaña ganado golpear

c) INDECISOS O IGUALES, O NEUTROS ï jilïri el mayor/autoridad ä yänaka objetos ü sapüru cada día

Page 31: Manual intensivo de Aymara

31

31

Tarea (1). Leer estas oraciones hasta lograr pronunciar bien.

K'ultha arunaka ~ trabalenguas

Mä q'ara q'aru q'añu q'awana q'awxatayna. Porfirio Alcón Paco

Mä jaqixa jaqina qapuñapa qaqaru jaquntatayna. Porfirio Alcón Paco

Tixi tixi tixirixa tixi tixi tixkamiruwa tixintatayna. Manuel Castillo Calderón

T'iju t'iju fijtañampiwa, t'ijtasa t'ijtasa, t'ijtapxañasa. Freddy Natalio Alvarado Tiñini

Khä q'añu k'umu k'usillu k'ari jaqixa kanka kankaski. Ricardo Luis Callisaya Apaza

Janq'u q'illu ch'uxña ch'iyara ch'iyara ch'uxña q'illu janq'u. Emilio Flores Choque

Mä t'ant'a thathuna thantha lunthataxa t'ant'a thathantatayna. Juan Alvarez Fernández

Mä wixru waxrani saxrawa waxrapampi waxrantawayatayna Prof. Víctor Ayawiri T.

Q'aphaki q'aphaki qapt'iri mamaxa t'allaxa q'aphapinítaynawa. Julián Arratia Escobar

Page 32: Manual intensivo de Aymara

32

32

Paya, kimsa, pusi, phisqha; phisqha, pusi, kimsa, paya, pusi, phisqha, paya; kimsa, pusi, paya, phisqha. Crisanto Ayawiri Vera

Ch'ikhi ch'utanakaxa, ch'ulluni ch'ulluni, yapa ch'ikuta ch'ukuta isini chulasa wayt'a, chhuxu ch'aqa, chhuxu ch'aqa sasa chhukht'askapxi. Félix Layme Pairumani

Page 33: Manual intensivo de Aymara

33

33

Lección 6

Kamisaki Kamisaki Waliki ¿Jumasti? Waliki Kamisaki jilata Waliki kullaka ¿Jumasti? Walikiraki Kamisaki tata Waliki mama ¿Jumasti? Walikiraki

Page 34: Manual intensivo de Aymara

34

34

PERSONAS GRAMATICALES VERBO

CASTELLANO AYMARA Posesivos PRESENTE FUTURO

Yo naya –ja –th – v ¨

Tú juma –ma –ta – v ¨ta

Él/ella jupa –pa –i, u, ø – v ni

(No hay) jiwasa –sa –tan – v ñäni

Notas culturales

El saludo es una muestra de respeto y deseo del bienestar al otro. Los saludos varían en las distintas culturas y se manifiestan de formas diversas, desde apretón de manos hasta la cantidad de bezos.

En las culturas asiáticas como Japón el saludo consiste en la inclinación del

cuerpo hacia adelante, juntando las manos o bien pegando los brazos al cuerpo. Y en el coreano unas palabras equivalente a «como estas?» y un «hasta luego» este saludo es usado en forma cotidiana sin distinción de la mañana, tarde o noche, acompaña al saludo una pequeña genuflexión.

El saludo en la cultura aymara es muy importante. Aún en los caminos del

campo y en pueblos alejados se conserva el saludo, pese a que la gente no es conocida se debe saludar; pero en los últimos tiempos el saludo está perdiendo importancia; sin embargo en poblaciones pequeñas o villorrios todos se saludan, así sean desconocidos; mucho más en las comunidades rurales; pues es una falta de cortesía el no saludar.

Otras formas de saludos

En la sociedad aymara se ven con más frecuencia el Kamisaki: «¿Como estás?» y un Jikisiñkama y o qharürkama. Con seguridad éste fue el saludo en la lengua que estudiamos, pues las otras pertenecen a la Colonia y son simples traducciones a los saludos españoles y con signos claras de ser forzados, veamos algunos:

Page 35: Manual intensivo de Aymara

35

35

"Yusa aski uru churätam " "Dios te dé buen día". "Aski churätam tata", Aski uru churätama". En la actualidad el saludo castellano es refonemizado a:

Buenos días. Buenas tardes. Buenas noches. Lo cual es añadida con parentescos:

Buenos días mama. Buenas tardes tata. Buenas noches kullaka. Lo importante es que se comprenda la intención, por muy castizo que se quiera ser, no seamos confundidos con una especie de mala intensión.

Diálogos: Aski urüpana Aski urüpana Aski urüpana Aski urüpana jilata Aski urüpana kullaka Aski urüpana tata Aski urüpana mama

Page 36: Manual intensivo de Aymara

36

36

Vocabulario Saña = decir Satawa = es dicho Kuna = qué Kawki = dónde Jisa = si Jani = no

Tarea (2): Buscar en el diccionario Kamisa ………………… Wali ………………… Suti ………………… Juma ………………… Jila ………………… Kullaka ………………… Tata ………………… Mama …………………

Page 37: Manual intensivo de Aymara

37

37

Lección 7

¿Kuna sutinïtasa?

¿Kuna sutinïtasa? Sutijaxa María Satawa.

1. P. ¿Kunasa sutinïtasa?

¿Qué es tu nombre?

R.1. Sutijaxa Isabel satawa.

Mi nombre es Isabel.

R.1. Sutijaxa Luis Alberto satawa.

Mi nombre es Luis Alberto.

R.1. Sutijaxa Wendy satawa.

Mi nombre es Wendy.

R.1. Sutijaxa Daniel satawa.

Mi nombre es Daniel.

Page 38: Manual intensivo de Aymara

38

38

R.1. Sutijaxa Nelsón satawa. Mi nombre es Nelsón. R.1. Sutijaxa Andrés satawa. Mi nombre es Andrés. R.1. Sutijaxa Fraz satawa. Mi nombre es Franz.

– ¿Kunasa sutimaxa? – ¿Qué es tú nombre?

– Sutijaxa María satawa… ¿Jumansti? – Mi nombre es María … ¿Y el tuyo?

– Nayanxa Antonio satawa… – El mío se llama Antonio. Vocabulario Khiti = quién Qawqha = cuánto Tata = señor, don, padre

Mama = señora, doña, madre

Wawa = bebé Awki = padre o anciano Tayka = madre o anciano

Page 39: Manual intensivo de Aymara

39

39

PERSONAS GRAMATICALES

Castellano Aymara Perssonas y Posesivos Perssonas y Posesivos

yo mi naya –ja

tú tu juma –ma él/ella su jupa –pa

jiwasa –sa Sufijos

–sa Sufijo de información (está junto o cerca al pronombre interro-

gativo). También es afirmación. –ma Posesivo de segunda persona. –xa Sufijo oracional o sintáctico. –wa Sufijo oracional de afirmación.

Gramática: Pronombres interrogativos

Kamisa Cómo Kuna Qué Khiti Quién Kawki Dónde Qawqha Cuánto

Tarea (3). Coloque su nombre y lea, se te preguntará constantemente. ¿Kunasa sutimaxa?

(Sólo con nmbre) Sutijaxa ……..…………….. satawa

(Con nombres y apellidos) Sutijaxa……………..…………………………… satawa.

Page 40: Manual intensivo de Aymara

40

40

Page 41: Manual intensivo de Aymara

41

41

Lección 8 ¿Kunasa sutimaxa?

Sutijaxa Maríawa

Otra forma de preguntar el nombre

1. P. ¿Kunasa sutimaxa?

R.1. Sutijaxa Mariawa.

R.1. Sutijaxa Isabelawa.

R.1. Sutijaxa Luisuwa

R.1. Sutijaxa Wendywa.

R.1. Sutijaxa Danieluwa.

R.1. Sutijaxa Oscarawa

R.1. Sutijaxa Nelsonawa.

R.1. Sutijaxa Andrésawa.

R.1. Sutijaxa Franziwa.

–¿Kunasa sutimaxa?

–Sutijaxa Maríawa… ¿Jumansti?

–Nayanxa Antoniowa…

Page 42: Manual intensivo de Aymara

42

42

¿Qué es tu nombre? Mi nombre es María. Mi nombre es Isabel. Mi nombre es Luis Alberto.

Mi nombre es Wendy. Mi nombre es Daniel. Mi nombre es Edgar.

Mi nombre es Nelson. Mi nombre es Andrés. Mi nombre es Franz.

–¿Qué es tu nombre? –Mi nombre es María … ¿Y el tuyo? ¿Jupaxa khitisa? Jupaxa Anawa

Afirmación y negación 2. P ¿Sutimaxa María satati? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, María satawa. R.1.c. Jisa, sutijaxa María satawa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa María satäkiti. R.2.c. Janiwa sutijaxa María satäkiti. 3. P ¿Janiti sutimaxa María satäki?

Page 43: Manual intensivo de Aymara

43

43

4. R ¿Sutimaxa María satati Ana satacha? R.1.a. María satawa. R.1.b. Sutijaxa María satawa. R.1.c. Nayana sutijaxa María satawa. R.2.a. Janiwa.

R.2.b. Janiwa María satäkisa Ana satäkisa.

2. P ¿Tu nombre es María? R.1.a. Si. R.1.b. Si, es María. R.1.c. Sí, mi nombre es María. R.2.a. No es. R.2.b. No es Ana. R.2.c. Mi nombre no es Ana. 4. R ¿Tu nombre es María o Ana? R.2.a. No es.

R.2.b. No es María ni Ana. R.2.c. Mi nombre es Isabel. Tarea (4): Colocar sus significados. Khiti …..…..…..…..…..

Qawqha …..…..…..…..…..

Kawki …..…..…..…..…..

Page 44: Manual intensivo de Aymara

44

44

Kuna …..…..…..…..…..

kunataki …..…..…..…..…..

Awki …..…..…..…..…..

Tayka …..…..…..…..…..

¡Atención ! ¿Cómo se une un nombre castellano y un sufijo aymara?

Las palabras en un diccionario castellano pueden terminar en vocal o consonantes mientras, en aymara, todas las palabras terminan siempre en vocal. Ejs.: árbol = quqa flor = pangara persona = jaqi pared = pirqa mujer = warmi

sol = inti luna = phaxsi querer = munaña casa = uta

En las respuestas a las preguntas «¿Kunasa sutimaxa?» hemos visto que los nombres que terminan en vocal se une con facilidad, el sufijo –wa y otros sufijos como –ti, –xa, –na otros; pero cuando el nombre termina en consonante se coloca una vocal.

¿Cuál de las vocales?

El castellano tiene género gramatical y el aymara no, para esta lengua cualquiera es igual; pero a fin de ser consecuente con la mterculturalidad conviene añadir con la vocal /a/ a los nombres femeninos que terminan en consonante, aunque hay algunas excepciones y los que terminan en la semiconsonante y no necesitan agregar vocal alguna. En cambio para nombres masculinos que terminan en consonante se agregarän las vocales u – i

Page 45: Manual intensivo de Aymara

45

45

Lección 9

¿Akaxa kunasa? ¿Qué es eso?

Para preguntar sobre una cosa

1. R ¿Akaxa kunasa? ¿Qué es esto?

R. Ukaxa tisawa. Eso es tiza

R. Ukaxa lapisawa. Eso es lápiz

R. Ukaxa anuwa. Eso es perro

R. Ukaxa pankawa. Eso es libro

¿Khyaxa kunasa? R. Khayaxa iwijawa. R. Khayaxa phisiwa. R . Khayaxa anuwa.

Page 46: Manual intensivo de Aymara

46

46

¿Akaxa tisati? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, tisawa. R.1.c. Jisa, ukaxa tisawa.

¿Esto es tiza? Si. Si, es tisa. Si, eso es tisa.

¿Akaxa lapisati? R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa lapisäkiti. R.2.C. Janiwa ukaxa lapisäkiti.

¿Esto es lápiz? R.2.a. No. R.2.b. No es lápiz. R.2.C. Eso no es lápiz.

Page 47: Manual intensivo de Aymara

47

47

Lección 10

¿Sutipaxa Maríati Anacha?

R.1.a. Maríawa. R.1.b. Sutipaxa Maríawa. R.1.c. Sutipaxa Anawa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Maríäkisa Anäkisa. R.2.C. Janiwa sutijaxa Maríäkisa Anäkisa.

Kamisäpachasa ¿Cómo será?

Kunäpachasa ¿Qué será?

Khitïpachasa ¿Quién será?

Kawkïpachasa ¿De dónde será?

Qawqhäpachasa ¿Cuánto será?

Kunärsäpachasa ¿Qué hora será?

Kunatakïpachasa ¿Para qué será?

Page 48: Manual intensivo de Aymara

48

48

5. P. ¿Sutipaxa kunäpachasa? ¿Qué será su nombre? R.1. Corinäpachawa. Debe ser Corina. R.2. Sutipaxa Carmenäpachawa. ¿O su nombre será Carmen? R.3. Sutipaxa Karenäpachawa. Su nombre debe ser Karen.

6.R. ¿Sutipaxa Juanäpachati? ¿Su nombre será Juana? R.1.a. Jisa. Si. R.1.b. Jisa Juanäpachawa. Si debe ser Juana.

R.1.c. Jisa, sutipaxa Juanäpachawa. Si, su nombre debe ser Juana. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Juanäkpachati. R.2.C. Janiwa sutipaxa Juanäkpachati, Marujäpachawa. 7. R ¿Sutipaxa Isabeläpachacha? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa Isabeläpachawa R.1.c. Jisa sutipaxa Isabeläpachawa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Isabeläkpachati. R.2.c. Janiwa sutipaxa Isabeläkpachati, Marujäpachawa. R.3.a. Inasa. R.3. b. Inasa Isabelächi. R.3.C. Inasa sutipaxa Isabelächi.

Page 49: Manual intensivo de Aymara

49

49

Vocabulario Inasa Quizas, tal vez, es muy posible Inacha Ojalá Sufijos –pa 'su' sufijo nominal, posesivo de tercera persona.

–cha 'o' sufijo nominal alternativo.

–ki sufijo independiente limitativo.

–sa sufijo nominal marcador de adición.

–sa sufijo nominal de interrogación.

–pacha sufijo verbal, flexional de inferencia.

–th sufijo verbal de primera persona tiempo pasado.

–chi sufijo verbal de conjetura.

Tarea (5). Traducir al aymara.

¿Qué será su nombre? .........................................................

Debe ser Corina. .........................................................

¿O su nombre será Carmen? .........................................................

Su nombre debe ser Karen. .........................................................

Page 50: Manual intensivo de Aymara

50

50

Page 51: Manual intensivo de Aymara

51

51

Lección 11

¿Jumaxa khitïtasa? Para preguntar quién es

¿Jumaxa khitïtasa? ¿Tu quién eres?

R. Nayaxa Maríäthwa. Yo soy María.

R. Nayaxa Isabeläthkwa. Yo soy Isabel.

R. Nayaxa Shirleytiwa. Yo soy Shirley.

R. Nayaxa L. Albertöthwa. Yo soy L. Alberto.

R. Nayaxa Wendythwa. Yo soy Wendy.

R. Nayaxa Danielüthwa. Yo soy Daniel.

R. Nayaxa Edgaräthwa. Yo soy Edgar.

R. Nayaxa Nelsonäthwa. Yo soy Nelson.

R. Nayaxa Andrésäthwa. Yo soy Andrés.

Page 52: Manual intensivo de Aymara

52

52

Gramática Personas Posesivos Verbales

Gram. (con nombres) T. Presente

naya –ja –th

juma –ma. –ta

jupa –pa –i, u, ø

jiwasa –sa –tan

Sufijos verbales personales de tiempo presente –th Naya Nayäthwa Yo soy –ta Juma Jumätawa Tü eres –i, u, ø Jupa Jupawa Él o ella es –tan Jiwasa Jiwasätanwa Somos (tu y yo), nosotros (tu y yo) (1+2) 2. P. ¿Jumaxa Anätati? ¿Tú eres Ana? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, Anäthwa. R.1.C. Jisa, nayaxa Anäthwa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Anäkthti. R.2.c. Janiwa nayaxa Anäkthti, Marinäthwa. 3. R ¿Janiti jumaxa Marinäkta? R.1.a. Marinäthwa. R.1.b. Marinäthway! R.1.c. Nayaxa Marinäthwa. R.2.a. Jisa, janiwa. R.2.b. Jisa, janiwa Marinäkthti. R.2.c. Jisa, janiwa nayaxa Marinäkthti, Mariyäthwa.

Page 53: Manual intensivo de Aymara

53

53

4.P. ¿Jupaxa Marinati Maríacha? R.1.a. Marinawa. R.1.b. Jupaxa Marinawa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Marinäkisa Maríäkisa. R.2.C. Janiwa Jupaxa Marinäkisa Maríäkisa, Isabelawa. Ella no es Marina ni María, es Isabel.

¿Jupaxa khitisa? ¿Jupaxa Maríawa?

¿Jupaxa Gabrieluwa? ¿Jupaxa Antoniowa? ¿Quién será aquel? 5. P. ¿Khayaxa khitïpachasa? R.1. Khayaxa Andresäpachawa. 6.P. ¿Khayaxa Andrésäpachati? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa Andresäpachawa. R.1.c. Jisa, khayaxa Andrésäpachawa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Andrésäkpachati. R.2.c. Janiwa khayaxa Andrésäkpachati, Danielüpachawa. 7. P. ¿Khayaxa Nelsonäpachacha? R.3.a. Inasa. R.3.b. Insasa Nelsonächi. R.3.c. Inasa khayaxa Nelsonächi.

Page 54: Manual intensivo de Aymara

54

54

Tarea ( 6): –¿Jumaxa khitïtasa? ………………………………………………………………

–Nayaxa Maríäthwa ¿Jumasti? ………………………………………………

–Nayaxa Antoniöthwa. ………………………………………………………….

–¿Khayaxa khitisa? ………………………………………………………………..

–Khayaxa Ninoskäpachawa. …….……………………………………………

–¿Khayaxa Anäpachacha? ……………………………………………………

–Inasa... ………………………………………………………………

Page 55: Manual intensivo de Aymara

55

55

Lección 12

¿Ukaxa kunasa?

Pronombres demostrativos

Aka Este, esto, esta. Uka Ese, eso, esa. Khaya Aquel, aquello, aquella.

¿Akaxa kunasa? ¿Qué es esto?

Ukaxa qullqiwa. Eso es dinero.

Ukaxa tisawa. Eso es tiza.

Ukaxa lapisawa. Eso es lápiz.

Ukaxa papilawa. Eso es papel.

Ukaxa liwruwa. Eso es libro.

Ukaxa qalawa. Eso es piedra.

Page 56: Manual intensivo de Aymara

56

56

2. P. ¿Akaxa tisati? ¿Esto es tiza? R.1.a. Jisa. Si. R.1.b. Jisa, tisawa. Si, es tiza. R. l.c. Jisa, ukaxa tisawa. Si, eso es tiza. R.2.a. Janiwa. No. R.2.b. Janiwa tisäkiti. No es tiza. R.2.c. Janiwa ukaxa tisäkiti, lapisawa. Eso no es tiza, es lápiz. 3. P. ¿Janiti akaxa qalaki? ¿Esto no es piedra?

R.1.a. Qalawa. Es Piedra. R.1.b. Qalaway! Es piedra pues. R.1.c. Akaxa qalawa. Esto es piedra. R.1.d. Akaxa qalaway! Esto es piedra pues. 4.P. ¿Akaxa qalati khulacha? Esto es piedra o terrón. R.1.a. Qalawa. Es piedra. R.1.b. Akaxa qalawa. Esto es piedra R.2.a. Janiwa. No. R.2.b. Janiwa qaläkisa khulakisa. No es piedra ni es terrón.

R.2.c. Janiwa akaxa qalakisa khulakisa, q'atawiwa. Esto no es piedra ni es terrón, es cal.

Page 57: Manual intensivo de Aymara

57

57

¿Qué será aquello?

5. R ¿Khayaxa kunapäpachasa? R.1. Khayaxa qarwäpachawa.

6.P. ¿Khayaxa qarwäpachati? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa qarwäpachawa. R.1.c. Jisa, khayaxa qarwápachawa.

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa qarwäkpachati. R.2.c. Janiwa khayaxa qarwäkpachati, allpachüpachawa. R. 3.a. Janiwa yatkthti.

7. P. ¿khayaxa wanaküpachacha? R.1. a. Jisa. R.1. b. Wanaküpachawa. R.1. c. Jisa wanaküpachawa.

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa wanakükpachati. R.2.c. Janiwa khayaxa wanakükpachati, waripachawa.

R.3.a. Inasa. R.3.b. Inasa wanaküchi. R.3.C. Khayaxa inasa wanaküchi.

Page 58: Manual intensivo de Aymara

58

58

Vocabulario Uka ese, eso, esa Aka este, esto, esta Khaya aquello, lla Allpachu alpaca Qarwa llama Wanaku huanaco Wari vicuña Lapisa lápiz Tisa tiza Liwru libro Papila papel

Ch’uñu chuño Muraya moraya Tunta chuño blanco Punku puerta Wintana ventana Uta casa Qala piedra Qullqi plata, dinero Quri oro (<q) Q’atawi cal

Notas culturales

Según Morales Sales (Profesor de las universidades de México y Tamkang) en el mundo subsisten a la fecha diferencias culturales importantes, (...) no sólo son diferentes –dice– sino incluso le son ajenos y llegan al extremo de oponérsele de manera total». Eso es lo que pasa entre el castellano y el aymara, las categorías de pensamiento chocan con frecuencia entre estas dos lenguas. Más adelante continúa: «(…) Pero en este punto sería necesario aclarar: no es que existan una lógica correcta y una lógica incorrecta; no es que existen por una parte una lógica lógica y una lógica ilógica, sino, simplemente, habría que reconocer que no existe una sola lógica», Y concluye diciendo; (..,) Incluso si para un pueblo algunas ideas les parecen totalmente aceptables, normales, claras y positivas, las mismas ideas, para otros pueblos, pueden aparecer absurdas, ilógicas e imprácticas».

(Edgar S. Morales Sales, Sistema Educativo Mundial y Culturas Vernáculas, en: Revista Horizonte

Mundial, Enero –Febrerol992, Vol. 1, N° 1, Taipei – China).

Page 59: Manual intensivo de Aymara

59

59

En la lengua aymara, además de sí y no, se maneja una tercera: la de probabilidad marcado con la palabra inasa y los sufijos: –chi conjetural y –pacha de inferencia.

De los estudios sobre te lógica aymara se destaca el Ing. Iván Guzmán

de Rojas que para muchos es muy conocido por sus estudios de lógica trivalente del aymara. Sin embargo, para no extendernos más, en esta ocasión citaremos el resumen hecho por Luis Ramiro Beltrán en la presentación del estudio de Guzmán de Rojas.

«En qué consistía la diferencia identificada por Guzmán? En lo

esencial, en que la lógica del aymara es trivalente, no nada más que bivalente como la del español. Es decir, la sintaxis del idioma indígena revela una lógica «no Aristotélica» porque no tiene solamente los dos valores de la lógica tradicional occidental: verdadero, falso. Tiene tres: verdadero, falso, incierto. En observancia del principio el «tercero excluido», la lógica del español sólo permite hacer inferencias a partir de premisas necesariamente verdaderas o falsas. En la lógica no dicotómica, que es la del aymara, los enunciados se construyen con sufijos, en vez de palabras de conexión, y se torna posible derivar conclusiones a partir de premisas dudosas o apenas plausibles. O sea, algo puede –creámoslo o no los no aymaras– ser «quizás cierto y quizás no cierto». La ambigüedad tiene valor; la incertidumbre importa. No se trata, pues, simplemente del conflicto común entre dos vocabularios diferentes pero equiparables. Son dos maneras de pensar marcadamente opuestas que trasuntan universos culturales muy alejados entre sí. De ahí que el riesgo de incomunicación no es en este caso un problema de mera divergencia semántica puesto que, por ejemplo, «para el hombre que piensa en aymara su premisa es que el pasado está adelante y el futuro atrás».

(Iván Guzmán de Rojas, Problemática Lógico–lingüística de la Comunicación Social con el Pueblo

Aymara, International Development Research Centre, October 1982, Canadá).

Page 60: Manual intensivo de Aymara

60

60

¿Qué será esto? 5. P. ¿Akaxa kunäpachasa? ¿Esto qué será?

R.1. Ukaxa tuntäpachawa. Eso es posible que sea tunta.

6.P. ¿Ukaxa tuntäpachati? ¿Eso será tunta?

R.1.a. Jisa. Si.

R. l.b. Jisa tuntapachawa. Si es po sible que sea tunta.

R.1.c. Jisa, akaxa tuntapachawa. Si, esto es probable que sea

tunta.

R.2.a. Janiwa. No.

R.2.b. Janiwa tuntakpachati. No creo que sea tunta.

R.2.c. Janiwa akaxa tuntakpachati, murayäpachawa. Esto no debe ser tunta, debe ser muraya. Esto no creo que sea tunta, debe ser chuño. 7. P. ¿Akaxa ch'uñüpachacha? ¿O esto será chuño? R.1.a. Jisa. Si. R.1. b. Ch'uñüpachawa. Es posible que sea chuño. R.1. c. Jisa ch'uñüpachawa. Si es probable que sea chuño. R.2.a. Janiwa. No. R.2.b. Janiwa ch'uflükpachati. Creo que no es chuño. R.2.c. Janiwa ukaxa ch'uñükpachati, murayapachawa. Eso no creo que es chuño, es probable que sea muraya. ¿Ukaxa kunasa? ¿Qué es eso?

Page 61: Manual intensivo de Aymara

61

61

Akaxa qullqiwa. Esto es dinero. Akaxa tisawa. Esto es tiza. Akaxa lapisawa. Esto es läpiz.

Tarea (7). Averiguar en el internet el planteamiento de la lógica de

cada uno de los mencionadosy poner el resúmen:

Aristóteles ………………………………………………………………………………………………..………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………..………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………

Jan Lukasiewicz ………………………………………………………………………………………………..………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………

Stephano Lupasco ………………………………………………………………………………………………..………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………..………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………

Ivan Guzmán de Rojas ………………………………………………………………………………………………..………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………..………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………

Page 62: Manual intensivo de Aymara

62

62

Lección 13

¿Khayaxa kunasa?

1.P. ¿Khayaxa kunasa? ¿Qué es aquello?

Khayaxa punkuwa. Khayaxa qalawa. Khayaxa utawa. Khayaxa awtuwa. 2. P. ¿Khayaxa punkuti? ¿Aquello es puerta?

R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, punkuwa. R.1.c. Jisa, khayaxa punkuwa. R.2.a. Janiwa.

Page 63: Manual intensivo de Aymara

63

63

R.2.b. Janiwa punkükiti. R.2.c. Janiwa khayaxa punkükiti, wintanawa. 3. P. ¿Janiti khayaxa qaläki? ¿Aquello no es piedra? R.1.a. Qalawa. R.1.b. Qalaway! R.1.c. Khayaxa qalawa. R.1.d. Khayaxa qalaway! 4.R. ¿Khayaxa qalati khulacha? ¿Aquello es piedra o terrón? R.1.a. Qalawa. R.1.b. Khayaxa qalawa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa qalakisa khuläkisa. R.2.c. Janiwa khayaxa qalakisa khulakisa, pachachawa. R.3.a. Janiwa yatkthti. Aruskipaña qalltkasa... Empezando a dialogar... –¿Kamisaki? –¿Cómo estás? –Waliki ¿jumasti? – Bien ¿y tú? –Walikiraki –Bien también –¿Kunasa sutimaxa? –¿Qué es tú nombre? –Sutijaxa Marícrwa. ¿Jumansti? –Mi nombre es María ¿y el tuyo? –Nayanxa Ninoskav/a. –El mío es Ninoska –¿Khaya kunasa? –¿Qué es aquello? –Khayaxa awtuwa –Aquello es auto. –¿Khayaxa awtutï? –¿Aquello es auto? –Saya. –Sí. –¿Jupaxa mamamati? –¿Ella es tu madre?

Page 64: Manual intensivo de Aymara

64

64

–Jisa, mamajawa. – Sí es mi madre. –¿Jupasti kunamasa? –¿Y ella qué es de tí? –Jupaxa kullakajawa... –Ella es mi hermana. –¿Ukaxa kunasa? –¿Qué es eso? –Akaxa radiowa... –E sto es radio. 5. P. ¿Khayaxa kunapachasa? ¿Qué será aquello? R.1.a. Wallpäpachawa. Quizás es gallina. R.1.b. Khayaxa p'isaqapachawa. Aquello es posible que sea codorníz. R.2.a. Janiwa. No. R.2.b. Janiwa wallpakpachasa p'isaqäkpachasa.

Quizás no es gallina ni es perdiz. R.2.c. Janiwa khayaxa wallpakpachasa p’isaqäkpachasa, khullüpachawa.

Quizás aquello no sea gallina, perdíz ni dorníz.

R.S.a. Janiwa yatiskiti. No se sabe.

Vocabulario 1 wallpa gallina khullu codorníz anu perro tiwula zorro (tio) phisi gato titi gato silvestre wank’u conejo wisk’acha viscacha iwija oveja chiwu chivo wari vicuña wanaku Guanaco

Vocabulario 2 sapa solo sapaki solo uno y no más paypacha los dos taqpacha todo o totalidad mayaki uno solo y no más inasa Quizás inasaya O quizás inacha Ojalá inawa Es inútil inawisa Inquieto/a inaki Gratis, en vano./Es o está siendo inútil

Page 65: Manual intensivo de Aymara

65

65

Gramática: Maya mä uno Paya pä dos Khaya khä aquel, lla, llo. Naya nä yo

Tarea (8 ): Hacer 5 preguntas y respuestas en aymara y su traducción

en castellano.

1.……………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………

Tr. ……………………………………………………………………………………………………………………………………

2……………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………

Tr. ……………………………………………………………………………………………….……………………………………

3……………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………

Tr. ……………………………………………………………………………………………….……………………………………

4……………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………

Tr. ……………………………………………………………………………………………….………………………………………

5……………………………………………………………………………………………….…………………………………………………………

Tr. ……………………………………………………………………………………………….………………………………………

Page 66: Manual intensivo de Aymara

66

66

Page 67: Manual intensivo de Aymara

67

67

Lección 14

¿Jumaxa kawkhansa utjta?

Zonas de la ciudad Kawki Dónde Kawkinsa Dónde sea

Anqa Afuera Purappacha Ambas partes

Jaya Lejos Taqichaqana En todas partes

Araxa Arriba Sapachaqana A cada paso

Aynacha Abajo Ukäkana Por ahí

Manqha Debajo

Aynachtuqi Hacia abajo

Akana Aquí Ch'iqatuqiru A la izquierda

Khayana Allí Kupituqiru A la derecha

Kawkita De dónde Kukhati En frente

Kawkiru A dónde Akäkana Por aquí

Kawkikama Hasta dónde Araxtuqi Hacia arriba

Khayjanpacha Allí mismo Akakama Hasta aquí

Yaqhachaqana En otra parte Pachpata De ahí mismo

1.P. ¿Jumaxa kawkhansa utjta? ¿Tú dónde vives? Nayaxa Sopocachina utjtha. Yo vivo en Sopocachi. Nayaxa Obrajena utjtha. Yo vivo en Obrajes. Nayaxa Irpavina utjtha. Yo vivo en Irpavi. Nayaxa Calacotona utjtha. Yo vivo en Calacoto.

Page 68: Manual intensivo de Aymara

68

68

2. P. ¿Jumaxa Sopocachinti utjta? ¿Tú vives en Sopocachi? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, Sopocachina utjtha. R.1.c. Jisa, nayaxa Sopocachina utjtha. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Sopocachina utjkthti. R.2.c. Janiwa nayaxa Sopocachina utjkthti, Españankirïthwa. Sufijos –na sufijo nominal y posesivo locativo equivalente a: en/de –ki sufijo comün limitativo/ser y estar –ri con nombres significa lo habitual, con verbos es nominalizadorEl posesivo locativo con nombre utana en la casa qulluna en el cerro jawirana en el cerro pämpana en la pampa awtuna en el auto universidadana en la universidad Mirafloresana en Miraflores Santa Cruzana en Santa Cruz qhathuna en la feria qutana en el lago umana en el agua jayuna en la sal Sopocachina en Sopocachi Calacotona en Calacoto

C. ¿Aquella persona de dónde vivirá? 5. P. ¿Khä jaqixa kawkhansa utjpachasa? ¿Aquella persona dónde vivirá? R.1. Khä jaqixa Irpavina utjpacha. Aquella persona debe en Irpavi. 6.P. ¿Khä jaqixa Irpavinte utjpacha? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa Irpavina utjpacha. R.1.c. Jisa, khä jaqixa Irpavina utjpacha.

Page 69: Manual intensivo de Aymara

69

69

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Irpavina utjkpachati. R.2.c. Janiwa khä jaqixa Irpavina utjkpachati, Alto Irpavina utjpacha. 7. P. ¿Kha jaqixa Achumanincha utjpacha? R.1. a. Inasa. R.1. b. Inasa Achumanina utjchi. R.1.c. Inasa khä jaqixa Achumanina utjchi. Gramática: Naya +na nayana en mí /de mí Juma +na jumana en ti /de tí Jupa +na jupana en él o ella /de él o ella Jiwasa +na jiwasana en ti y de mí /de ti y de mí

Page 70: Manual intensivo de Aymara

70

70

Page 71: Manual intensivo de Aymara

71

71

Lección 15

¿Kawkinkirïtasa? Para preguntar la procedencia Kawki Dónde Kawkinsa Dónde sea

Anqa Afuera Purappacha Ambas partes

Jaya Lejos Taqichaqana En todas partes

Araxa Arriba Sapachaqana A cada paso Aynacha Abajo Ukäkana Por ahí

Manqha Debajo Aynachtuqi Hacia abajo

Akana Aquí Ch'iqatuqiru A la izquierda

Khayana Allí Kupituqiru A la derecha

Kawkita De dónde Kukhati En frente Kawkiru A dónde Akäkana Por aquí

Kawkikama Hasta dónde Araxtuqi Hacia arriba

Khayjanpacha Allí mismo Akakama Hasta aquí

Yaqhachaqana En otra parte Pachpata De ahí mismo

1.P. ¿Kawkinkirïtasa? ¿De dónde eres? Boliviankirïthwa. Soy de Bolivia.

Tarijankirïthwa. Soy de Tarija. La Pazankirïthwa. Soy de La Paz. Santa Cruzankirïthwa. Soy de Santa Cruz.

2. P. ¿Jumaxa Boliviankirïtati? ¿Tú eres boliviano?

Page 72: Manual intensivo de Aymara

72

72

R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, Boliviankifithwa. R.1.c. Jisa, nayaxa Boliviankirithwa.

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Chilenkirïkthti. R.2.c. Janiwa nayaxa Chilenkirïkthti,

Españankirïthwa. 3. P. ¿Janiti Chilenkirïkta? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, janiwa Chilenkirïkthti. R.1.c. Jisa, nayaxa janiwa Chilenkirïkthti, Españankirïthwa. R.2.a. Chilenkirïthwa. R.2.b. Chilenkirïthway! R.2.c. Nayaxa Chilenkirïthwa. 4.P. ¿Khä jaqixaTarijankiriti Urürunkiricha? R.1.a. Tarijankiriwa. R.1.b. Khä jaqixa Tarijankiriwa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Tarijankirïkisa Urürunkirikisa, Santa Cruzankiriwa. Sufijos –na sufijo nominal y posesivo locativo equivalente a: en/de –ki sufijo comün limitativo/ser y estar –ri con nombres significa lo habitual, con verbos es nominalizador

Page 73: Manual intensivo de Aymara

73

73

El posesivo locativo –na con nombre utana en la casa qulluna en el cerro jawirana en el cerro pämpana en la pampa awtuna en el auto qhathuna en la feria qutana en el lago umana en el agua jayuna en la sal Sopocachina en Sopocachi Calacotona en Calacoto universidadana en la universidad Mirafloresana en Miraflores Santa Cruzana en Santa Cruz C. ¿Aquella persona de dónde será? 5. P. ¿Khä jaqixa kawkinkirïpachasa? R.1. Khä jaqixa Chilinkirïpachawa. Aquella persona debe ser de Chile. 6.P. ¿Khä jaqixa Chilinkirïpachati? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa Chilinkirïpachawa. R.1.c. Jisa, khä jaqixa Chilinkirïpachawa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Chilinkirïkpachati. R.2.c. Janiwa khä jaqixa Chilinkirïkpachati, Argentinankirïpachawa. 7. P. ¿Kha jaqixa Brasilankirïpachacha?

Page 74: Manual intensivo de Aymara

74

74

R.1. a. Inasa. R.1. b. Inasa Brasilankirïchi. R.1.c. Inasa khä jaqixa Brasilankirïchi. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Brasilankirïkpachati. R.2.C. Janiwa kha jaqixa Brasilankirïkpachati, Parawayankirïpachawa.

Gramática: Naya +na nayana en mí /de mí Juma +na jumana en ti /de tí Jupa +na jupana en él o ella /de él o ella Jiwasa +na jiwasana en ti y de mí /de ti y de mí

Tarea (9): ¿Tu quién eres?

Yo soy María ¿Y tú? ……………………………………………………………

Yo soy Antonio. ……………………………………………………………

¿Aquel/lla quién es? ………………………………………………….…………

Aquella es posible que sea Ninoska …………………………………………

¿O aquella será Ana? ………………………………………………….............

Quizás .............................................................. …

Page 75: Manual intensivo de Aymara

75

75

Lección 16

¿Jupaxa kunamasa? Para preguntar el parentesco

1) Forma simple ¿Jupaxa kunamasa? Jupaxa jilajawa. Jupaxa tatajawa.

Jupaxa awkch'ijawa. Jupaxa chachajawa. Jupaxa achilajawa.

2) Forma redundante ¿Jupaxa jumana kunamasa? Jupaxa nayana kullakajawa. Jupaxa nayana mamajawa.

Jupaxa nayana taykch'ijawa. Jupaxa nayana awichajawa. ¿Él/ ella qué es de ti? Él es mi hermano. Él es mi padre Él es mi suegro Él es mi marido.

Page 76: Manual intensivo de Aymara

76

76

Él es mi abuelo. ¿Él/ ella qué es de ti? De mi ella es mi hermana. De mi ella es mi madre. De mi ella es mi suegra De mi ella es mi abuela. Parentesco consanguineo: Padre o papá. Tata. Madre o mamá. Mama. Hijo. Yuga. Hija. Phucha. Hermano. Jila. Hno. mayor. Jilirijila. Hno. menor. Sullkajila. Hermana. Kullaka. Hna. mayor. Jilïri kullaka. Hna. menor. Sullka kullaka. Hno. mayor del padre. Jach'a tata. Hno. menor del padre. Jisk'a tata. Hno. último del padre. Chana tata. Hna. mayor del padre. Jach 'a mama.

Hermana del padre. Tiyala Hna. menor del padre. Jisk'a mama.

Hermana muy menor del padre. Chana mama Abuelo. Achila. Abuela. Awicha. Nieto, ta. Allchhi. Bisabuelo. Tatarabuelo. Achachila. Bisabuela. Tatarabuela. Apachi awicha.

Tío. Sullka tata /chana tata Tía. Sullka mama / chana mama Primo hermano. Primujilata

Page 77: Manual intensivo de Aymara

77

77

Prima hermana. Prima kullaka Parentesco por afinidad: Esposa. Warmi. Esposo. Chacha. Suegro. Awkch'i. Suegra. Taykch'i. Yerno. Tullqa. Nuera o yerna. Yuxch 'a. Padrino de bautismo. Ichutata. Madrina de bautismo. Ichumama. Prometida, do. Paríala. Uñï'ala. Hermanos de su marido. Masanu. Tío. Tiwula Tía. Tiyala Padrastro. Wilawisa awki Madrastra. Wilawisa tayka Entenado. Wilawisa yuqa Cuñado. Masanu Parentesco espiritual

Padrino de bautismo. Ichu tata Madrina de bautismo. Ichu mama Otros nombres Varón. Chacha Mujer. Warmi Anciana. Taykali Anciano. Awkili Joven (varón). Wayna Joven (mujer). Tawaqu Bebé. Wawa Adolescente (varón). Maxt'a Adolescente (mujer). Q'axu Viejo (despectivo). Achachi Viejo (despectivo). Awila

Page 78: Manual intensivo de Aymara

78

78

Huérfano. Wajcha De la misma edad. Wiña Nombres de expertos de la ritualidad

Sabio. Yatiri Curandero. Qulliri Adivino. Uñirï Masajista. Qaquri. Thaliri. (?) Brujo. Layqa Médium. Ch'amakani 2. R ¿Jupaxa mamapati? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, mamapawa. R.1.c. Jisa, jupaxa mamapawa. R. l.d. Jisa, jupaxa jupana mamapawa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa mamapakiti. R.2.c. Janiwajupaxa mamapakiti. R.2.d. Janiwa jupaxa jupana mamapakiti, kullakapawa. –¿Jupaxa kunamasa? –Jupaxa mamajawa. –¿Jupaxa mamamati? –Jisa, jupaxa mamajawa... 3. R ¿Janiti jupaxa mamapäki? ¿Ella no es su madre? R. 1. a. Mamapawa. R.1.b. Mamapaway! R. 1. c. Jupaxa mamapawa. R.1.d. Jupaxa mamapaway! 4. R ¿Jupaxa mamapati tiyapacha? ¿Ella es su madre o es su tía? R.1.a. Mamapawa. R.1.b. Jupaxa mamapawa. R.1.c. Jupaxa tiyapawa.

Page 79: Manual intensivo de Aymara

79

79

R.2.a. Janiwa. No. R.2.b. Janiwa mamapäkisa tiyapäkisa. No es su madre ni su tiya. R.2.c. Janiwa jupaxa mamapäkisa tiyapäkisa. Ella no es su madre ni su tiya, es su suegra. 5. P. ¿Jupaxa kunapäpachasa? ¿Ella o él qué será de él o ella? R.1. Jupaxa warmipäpachawa. 6.P. ¿Jupaxa warmipäpachati? R. 1.a. Jisa. R.1.b. Jisa warmipäpachawa. ¿Ella será su esposa? R.1.c. Jisa, jupaxa warmipäpachawa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa warmipakpachati. R.2.c. Janiwa jupaxa warmipakpachati, mamapäpachawa. 7. P. ¿Jupaxa kullakapäpachacha? ¿O ella será su hermana? R.1. a. Jisa. R.1. b. Kullakapäpachawa. R.1. c. Jisa kullakapapachawa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa kullakapakpachati. R.2.c. Janiwa jupaxa kullakapäkpachati, mamapäpachawa.

Ella no debe ser su hermana, debe ser su madre.

Gramática (Sufijos posesivos personales + –: + inferencia –pacha + sufijo de información –sa)

ja ¿Kuna ma ¨pachasa Pa sa

Page 80: Manual intensivo de Aymara

80

80

¿Kunajäpachasa? ¿Kunamäpachasa? ¿Kunapäpachasa? ¿Kunasäpachasa? Tareas (10). Traduzca estas oraciones al aymara: ¿Él/ella qué será de mi?. ………………………………………………………………

¿Él/ella qué será de ti? ……………………………………………..……….………

¿El/ella qué será de él/ella? ……………………………………………………………

¿Él/ella qué será de ti y de mi? ………………………………………………………

Page 81: Manual intensivo de Aymara

81

81

Lección 17

¿Jumaxa qawqha maranïtasa? Jakhuñäni

La numeración aymara

1 maya 2 Paya 3 kimsa 4 pusi 5 phisqha

6 suxta 7 paqallqu 8 kimsaqallqu 9 llätunka

10 tunka 100 pataka 1000 waranqa AWATIÑA Maya, paya, kimsa, pusi, phisqha Qulilitay! Suxta, paqallqu, kimsa qallqu, llä tunka, tunka! Ukhama sasina kusisiñäni Qulilitay!

Page 82: Manual intensivo de Aymara

82

82

Aka jach'a Anata uruna Kusisiñäni! Aka jach'a anata uruna Thuqht'asiñäni!

LOS PASTORES Uno, dos, tres, cuatro, cinco ¡Amorosa! Seis, siete, ocho, nueve, ¡diez! Asï diciendo nos alegraremos ¡Amorosa! En este gran día del Carnaval Nos alegraremos! En este gran día del carnaval ¡Nos bailaremos! (Conjunto: Los Awatiñas), para la danza awatiri propia de Carnaval

11 tunka mayani 12 tunka payani 13 tunka kimsani 20 pa tunka 21 pa tunka mayani 22 pa tunka payani 30 kimsa tunka 31 kimsa tunka mayani 32 kimsa tunka payani 40 pusi tunka 41 pusi tunka mayani 42 pusi tunka payani 99 llatunka llatunkani 100 pataka 101 pataka mayani 102 pataka payani 110 pataka tunkani 111 pataka tunka mayani 120 pataka pa tunkani 121 pataka pa tunka mayani 122 pataka patunka payani 150 pataka phisqha tunkani

Page 83: Manual intensivo de Aymara

83

83

151 pataka phisqha tunka mayani 200 pa pataka 201 pa pataka mayani 202 pa pataka payani 210 pa pataka tunkani 2 1 1 pa pataka tunka mayani 215 pa pataka tunka phisqhani 240 pa pataka pusi tunkani 245 pä pataka pusi tunka phisqhani 300 kimsa pataka 400 pusi pataka 500 phisqha pataka 1000 waranqa 1001 waranqa mayani 1002 waranqa payani 1010 waranqa tunkani 1011 waranqa tunka mayani 1050 waranqa phisqha tunkani 1090 waranqa llatunka tunkani 1200 waranqa pa patakani 1400 waranqa pusi patakani 1500 waranqa phisqha patakani 1700 waranqa paqallqu patakani 1800 waranqa kimsa qallqu patakani 2000 pa waranqa Números ordinales

Es similar a la lengua castellana y llevan dos sufijos el verbalizador –y –ri habitual o también llamado nominalizador. Maya mayi'ri primero Paya pay'iri segundo Kimsa kimsiri tercero Pusi pus'iri cuarto Phisqha phisqhi'ri quinto Suxta suxti'ri sexto

Page 84: Manual intensivo de Aymara

84

84

Vocabulario Mara = año Phaxsi = mes Uru = día Jayp’u = tarde aruma = noche

Gramática: Diálogos: Kuna maranktansa? 1 5 3 2 waranqa Phisqha pataka Kimsa tunka payani Haga lo mismo con los siguientes años: 1548 1780 1809 1825 1952

Tarea (11): Escribir en una hoja de cuaderno de 11 a 100, colocando los números arábigos primero y luego completando con su correspondiente en aymara, después colocar dicha hoja en ésta página.

Page 85: Manual intensivo de Aymara

85

85

Lección 18

¿Qawqha maranïtasa? ¿Qué edad tienes?

P. ¿Jumaxa qawqha maranïtasa? ¿Tú cuántos años tienes?

R. Nayaxa pä tunka maranithwa. Yo tengo veinte años.

1. P. ¿Jumaxa pusi tunka maranitati?

¿Tú tienes cuarenta años?

R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, pusi tunka maranithwa. R.1.c. Jisa, nayaxa pusi tunka maranithwa.

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa pusi tunka maranïkthti. R.2.c. Janiwa nayaxa pusi tunka maranïkthti, pä

tunka maranïthwa. 2.P. ¿Janiti jumaxa pusi tunka maranikta?

3.P. ¿Jupaxa pä tunka maraniti?

¿Él/ella tiene veinte años? R.1.a. Jisa.

Page 86: Manual intensivo de Aymara

86

86

R.1.b. Jisa, pa tunka maraniwa. R.1.c. Jisa, jupaxa pa tunka maraniwa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa pa tunka maramkiti. R.2.c. Janiwa jupaxa pa tunka maranikiti, pa tunka payani maraniwa. ¿Aquella joven cuantos años tendrá? 4. P. ¿Khä tawaquxa qawqha maranïpachasa?

¿Aquella joven cuantos años tendrá? R.1. Khä tawaquxa kimsa tunka maranïpachawa.

Aquella joven es probable que tenga treinta años. 5.P. ¿Kha tawaquxa kimsa tunka maranïpachati?

¿Aquella joven tendría treinta años? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa kimsa tunka maranipachawa. R.I.C. Jisa, kha warmixa kimsa tunka maranipachawa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa kinsa tunka maranïkpachati. R.2.c. Janiwa kha warmixa kimsa tunka maranïkpachati, 6. P. ¿Kha warmixa pusi tunka maram'pachacha? R.1. a. Jisa. R.1. b. Jisa pusi tunka maranïpachawa. R.1. c. Jisa kha warmixa pusi tunka maranïpachawa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa pusi tunka maranïkpachati. R.2.c. Janiwa kha jaqixa pusi tunka maranïkpachati, kimsa tunka maranïpachawa. R.3.a. Inasa.

Page 87: Manual intensivo de Aymara

87

87

R.S.b. Insa pusi tunka maranïchi. R.S.c. Inasa kha jaqixa pusi tunka maranïchi. Adverbios de tiempo Jichha Ahora Jichhpacha Ahora mismo Anchhichpacha En este momento Aka pacha En este tiempo Mara Año Jichha mara Este año Maymara El año pasado

Vocabulario qawqha cuánto mara año / años Tawaqu soltera o mujer joven

Gramática Tata tatani tataniti tataniwa Mama mamani mamaniti mamaniwa Jila jilani jilaniti jilaniwa Kullaka kullakani kullakaniti kullakaniwa

Tarea (12): Traducir estas oraciones al castellano:

Jupaxa tatajawa ………………………………………………………

Nayaxa jilanïthwa ………………………………………………………

¿Jupaxa mamamati? ………………………………………………………

¿Chachapäpachacha? ………………………………………………………

Inasa chachapächi ………………………………………………………

Page 88: Manual intensivo de Aymara

88

88

Page 89: Manual intensivo de Aymara

89

89

Lección 19

Verbos del Presente Qué es verbo. Definición.– Es la parte de la oración que indica presencia, estado, acción del sujeto y obvio que indica tiempo.

El verbo en la lengua Aymara Los verbos son parecidos con algunas diferencias. Solo hay un solo verbo irregular, todo son regulares, no hay verbos copulativos, hay dos verbos defectivos o interrogativos.

Verbos según su estructura Primitivos Derivados Simples Compuestos parasintéticos

Verbos según su significado Verbos copulativos = ser y estar / no existen como léxico o palabra sino como sufijos… Verbos predicativos transitivos = churaña – dar intransitivos = utjaña – habitar reflexivos = jarisiña – lavarse pronominales =¿? recíprocos = munasiña – amarse y unipersonales = jalluña – llover

Divisiones del verbo Clasificaciones de los verbos Auxiliares ¿?

Page 90: Manual intensivo de Aymara

90

90

Regulares: Todos los verbos aymaras son regulares, con excepción de uno. Irregulares: Solo hay un solo verbo: saña = decir Defectivos ¿? Verbos interrogativos Kamsaña = qué decir Kamachaña = qué hacer

El verbo Saraña ir = saraña, aquí vemos la raíz y el infinitivo. En castellano el verbo siempre termina en –ar, –ir y –er, en cambio en Aymara siempre termina en –ña, veamos:

saraña ir, viajar, caminar parlaña hablar jachaña llorar qillqaña escribir Manq’aña comer aruntaña saludar munaña querer, amar yanapaña respetar utjaña residir, habitar, existir umaña beber irnaqaña trabajar qhumaña abrazar thaqhaña buscar uñaña mirar, escudriñar, leer waxt’aña regalar waraña echar yatiña saber uchaña aportar mantaña entrar

suyaña aguardar alaña comprar anataña jugar ikiña dormir thithiña enfadar p’akiña romper liyiña leer puriña llegar jamp’atiña besar mistuña salir thuqhuña bailar qunuña sentar tukuña terminar t’ijuña correr uskuña poner qaquña frotar laruña reír ñuñuña lactar

Tarea: VALE CINCO (13–14–15–16 y 17).

Coloque una raíz verbal a los campos vacios:

Page 91: Manual intensivo de Aymara

91

91

V E R B O (………………...…=…………………..) FORMA INTERROGATIVA Nayaxa …….th…. Jumaxa …….ta…. Jupaxa ………..…. Jiwasaxa …….tan…. FORMA AFIRMATIVA Nayaxa …….th…. Jumaxa …….ta…. Jupaxa …….…..…. Jiwasaxa …….tan…. FORMA NEGATIVA Janiwa nayaxa …….kthti Janiwa jumaxa …….ktati Janiwa jupaxa …….kiti Janiwa jiwasaxa …….ktanti FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA

Janiti nayaxa …….kth… Janiti jumaxa …….kta… Janiti jupaxa …….ki… Janiti jiwasaxa …….ktan…

REGLA de TERCERA PERSONA En aymara no hay más infiniti- vos que -aña, -iña y -uña. SARAÑA > AÑA = i IKIÑA > IÑA = i LARUÑA > UÑA = u

V E R B O (……………………=…………………..) FORMA INTERROGATIVA Nayaxa …….th…. Jumaxa …….ta…. Jupaxa ………..…. Jiwasaxa …….tan…. FORMA AFIRMATIVA Nayaxa …….th…. Jumaxa …….ta…. Jupaxa …….…..…. Jiwasaxa …….tan…. FORMA NEGATIVA Janiwa nayaxa …….kthti Janiwa jumaxa …….ktati Janiwa jupaxa …….kiti Janiwa jiwasaxa …….ktanti FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA

Janiti nayaxa …….kth… Janiti jumaxa …….kta… Janiti jupaxa …….ki… Janiti jiwasaxa …….ktan…

Page 92: Manual intensivo de Aymara

92

92

Page 93: Manual intensivo de Aymara

93

93

Lección 20 ¿Kawkhansa utjta?

Para preguntar el lugar donde reside Escribir los nombres de lugares, zonas o comunidades, ejemplos:

Sopocachi = Supukachi Calacoto = Qala Qutu

Munaipata = Munaypata l.P. ¿Kawkhansa utjta? ¿Dónde vive usted?

Supukachina utjtha. Qala Qutuna utjtha

Obrajena utjtha. Achumanina utjtha.

2. P. ¿Achumaninti utjtha? ¿Usted vive en Achumani? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, Achumanina utjtha. R.1.c. Jisa, nayaxa Achumanina utjtha. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Achumanina utjkthti. R.2.c. Janiwa nayaxa Achumanina utjkthti, Quta Qutana utjtha.

Page 94: Manual intensivo de Aymara

94

94

3. P. ¿Janiti Irpäwina utjktha? ¿No vives en Irpavi? R.1.a. Jisa, janiwa. Si, no. R.1.b. Jisa, janiway! ¡Si, no pues! R.1.c. Jisa, janiwa Irpäwina utjkthti. Si, no vivo en Irpavi. R. l.d. Jisa, janiwa nayaxa Irpäwina utjkthti. Si, yo no vivo en Irpavi. R.1.a. Irpäwina utjtxay! ¡Vivo pues en Irpavi! R. l.b. Janiwa, Irpäwina utjtha No, vivo en Irpavi. R.1.c. Janiwa, nayaxa Irpäwina utjtha. No, yo vivo en irpavi.

¿Kawkhansa utji? ¿Dónde vive María?

1.P. ¿Kawkhansa Mariana, utji? ¿En dónde vive María? Supukachina utji. Vive en Sopocachi. Qala Qutuna utji. Vive en Calacoto. Obrajería, utji. Vive en Obrajes. Achumanina utji. Reside en Achumani. 2. P. ¿Achumaninti Mariyaxa utji? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, Achumanina utji. R.1.c. Jisa, Achumanina Mariyaxa utji. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Achumanina utjkiti. R.2.c. Janiwa Mariyaxa Achumanina utjkiti, Quta Qutana utji. R.3.a. Janiwa yatkthti. 3. P. ¿Janiti Irpawina utjki?

Page 95: Manual intensivo de Aymara

95

95

R.1.a. Janiwa. R.1.b. Janiway! R.1.c. Janiwa Irpawina utjkiti. 4.P. ¿Mariyaxa Tarijanti Urüruncha utji? R.1.a. Tarijanwa utji. R.1.b. Mariyaxa Tarijanwa utji. R.2.b. Janiwa Tarijansa Urürunsa utjkiti, Santa Owzanwa utji. R.3. a. Janiwa yatkthti.

Vocabulario Utjaña = … Qamaña = … Anataña = … Thuqhuña = … Irnaqaña = …

Gramática: Estructura del idioma PERSONAS GRAMATICALES VERBO Castellano Aymara Posesivos Presente Futuro

Yo naya –ja –th – ̈Tú juma –ma –ta –¨ta Él/ella jupa –pa –i, u, ø –ni (No hay) jiwasa –sa –tan –ñäni

Tarea (18): Anotar por lo menos 10 nombres de las zonas de la ciudad de La

Paz, que parecen ser de origen aymara y trata de interpretar y escribir en aymara. ……………………….. ….…………………… ………………………… ……………………….. ….…………………… ………………………… ……………………….. ….…………………… ………………………… ……………………….. ….…………………… ………………………… ……………………….. ….…………………… ………………………… ……………………….. ….…………………… …………………………

Page 96: Manual intensivo de Aymara

96

96

……………………….. ….…………………… ………………………… ……………………….. ….…………………… ………………………… ……………………….. ….…………………… ………………………… ……………………….. ….…………………… ………………………… ……………………….. ….…………………… ………………………… ……………………….. ….…………………… ………………………… ……………………….. ….…………………… ………………………… ……………………….. ….…………………… …………………………

Page 97: Manual intensivo de Aymara

97

97

Lección 21

¿Kawksa sarta? ¿Kawksa saraskta? ¿Dónde vas? ¿Dónde estás yendo?

1.P. ¿Kawksa sarta? ¿Kawksa saraskta? Sopcachi sartha. Sopocachi sarasktha. Calacoto sartha. Calacoto sarasktha Obrajes sartha. Obrajes sarasktha Achumani sartha. Achumani sarasktha

2. P. ¿Achumanti saraskta? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, Achumani sarasktha. R.1.c. Jisa, Achumani sarasktha.

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Achumani sarkthti. R.2.C. Janiwa nayaxa Achumani sarkthti, Cotacota sarasktha.

Page 98: Manual intensivo de Aymara

98

98

R.3.a. Janiwa. R.3.b. Janiwa sarkthti. R.3.c. Janiwa kawksa sarkthti. 3. P. ¿Janiti Irpäwi sarkta? R.1.a. Janiwa. R.1.b. Janiway! R.1.c. Janiwa Irpäwi sarkthti. 4.P. ¿Jumaxa Tarijti Urürcha saraskta?

¿Tú estás viajando a Tarija u Oruro? R.1.a. Tarija sarasktha. R.1.b. Nayaxa Tarija sarasktha. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Tarijsa Urürsa sarkthti, Santa Cruza sarasktha. R.3. a. Janiwa kawksa sarkthti. En tercera persona 1.P. ¿Kawksa sari? ¿Kawksa saraski? ¿Dónde va? ¿Dónde está yendo? Sopocachi sari. Sopocachi saraski Calacoto sari. Calacoto saraski Obrajes sari. Obrajes saraski Achumani sari. Achumani saraski 2. P. ¿Achumanti saraski? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, Achumani saraski. R.1.c. Jisa, jupaxa Achumani saraskii. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Achumani sarkiti.

Page 99: Manual intensivo de Aymara

99

99

R.2.c. Janiwa jupaxa Achumani sarkiti, Cotacota saraski. R.3.a. Janiwa. R.3.b. Janiwa sarkiti. R.3.c. Janiwa kawksa sarkiti. 3. P. ¿Janiti Irpawi sarki? ¿No fue a Irpavi? R.1.a. Janiwa. R.1.b. Janiway! R.1.c. Janiwa Irpawi sarkiti. 4.P. ¿Jupaxa Tarijti Urürcha saraski? ¿Él/ella está yendo a Tarija u Oruro? R.1.a. Tarija saraski. R.1.b. Jupaxa Tarija saraski. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Tarijsa Urürsa sarkiti, Santa Cruza, saraski. R.3. a. Janiwa kawksa sarkiti.

Tarea (19 ): Traducir al castellano. ¿Achumanti saraski? ………………………………………………. Jisa. ………………………………………………. Jisa, Achumani saraski. ………………………………………………. Jisa, jupaxa Achumani saraskii. …………………………………………… Janiwa. ………………………………………………. Janiwa Achumani sarkiti. ………………………………………………. Janiwa jupaxa Achumani sarkiti, Cotacota saraski.

……………………………………………….

Page 100: Manual intensivo de Aymara

100

100

Page 101: Manual intensivo de Aymara

101

101

Lección 22

¿Khitimpisa sarta?

¿Khitimpisa sarta? ¿Khitimpisa saraskta? ¿Con quién vas? ¿Con quién estás viajando? ¿Jumaxa kawksa sarta? ¿Jumaxa kawksa saraskta?

R. Nayaxa Tiwanaku sartha. Nayaxa Tiwanaku sarasktha. 2. P. ¿Jumaxa Tiwanakti sarta?

¿Jumaxa Tiwanakti saraskta? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, Tiwanaku sartha. Jisa, Tiwanaku sarasktha. R.1.c. Jisa, nayaxa Tiwanaku sartha. Jisa, nayaxa Tiwanaku sarasktha. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Tiwanaku sarkthti. R.2.c. Janiwa nayaxa Tiwanaku sarkthti, Achakachi sartha. 3. P. ¿Janiti jumaxa Tiwanaku sarkta? 4.P. ¿Jupaxa Achakachti sari? ¿Aquella persona a dónde irá? 5. P. ¿Khä jaqixa kawksa sarpacha?

Page 102: Manual intensivo de Aymara

102

102

R.1. Khä jaqixa Urüru sarpacha. 6.P. ¿Kha jaqixa Urüruti sarpacha? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa Urüru sarpacha. R.1.c. Jisa, khajaqixa Urüru sarpacha. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Urüru sarkpachati. R.2.c. Janiwa kha jaqixa Urüru sarkpachati, Uyuncha sarpacha. 7. P. ¿Kha jaqixa Tarijcha sarpacha? R.S.a. Inasa. R.S.b. Insasa Tarija sarchi. R.3.c. Juasa kha jaqixa Tarija sarchi.

Vocabulario pueblo, ciudad = marka mercado, feria = qhathu puente = chaka casa = uta corral, establo = uyu

chacra = yapu ladera = irama ~ irana cumbre, cima, abra = apachita puna = suni valle = qhirwa yungas = yunkasa

barranco = waranka rincón = k'uchu lago = quta río = jawira desierto = wasara cerro = qullu llano = pampa camino = thakhi

Tarea (20 ): Responder en aymara. ¿Janiti jumaxa Tiwanaku sarkta? ……………………………………………… ¿Jupaxa Achakachti sari? …………………………………………….. ¿Khitimpisa jupaxa Tiwanaku sari? …………………………………………...

Page 103: Manual intensivo de Aymara

103

103

Lección 23

¿Kawkitsa jutta? ¿Kawkitsa jutaskta? ¿De dónde vienes? ¿De dónde estás viniendo? l.P. ¿Kawkitsa jutta? ¿Kawkitsa jutta?

Sopocachita juttha. Sopocachita jutasktha. Calacotota juttha. Calacotota jutasktha. Obrajeta juttha. Obrajeta jutasktha. Achumanita juttha. Achumanita jutasktha.

2. P. ¿Achumanitti jutaskta? ¿Estás viniendo de Achumani? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, Achumanita jutasktha. R.1.c. Jisa, Achumanita jutasktha. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Achumanita jutkthti. R.2.c. Janiwa nayaxa Achumanita jutkthti, Quta Qutata jutasktha. R.S.a. Janiwa. R.3.b. Janiwa jutkthti. R.3.c. Janiwa kawkitsa jutkthti.

3. P. ¿Janiti Irpäwi sarkta? ¿No fuiste a Irpavi? R.1.a. Janiwa. R.1.b. Janiway! R.1.c. Janiwa Irpäwi sarkthti.

Page 104: Manual intensivo de Aymara

104

104

Gramática: –ta de –sk –ndo (gerundio) –mpi con –ni tener Tarea (21 ): Traducir al castellano. ¿Achumanitti jutaskta? …………………………………………………………………. Jisa, Achumanita jutasktha. ……………………………………………………………. Jisa, Achumanita jutasktha. …………………………………………………………….. Janiwa Achumanita jutkthti. …………………………………………………………… Janiwa nayaxa Achumanita jutkthti, Quta Qutata jutasktha. ……………………………………………………………………………………………………….

Page 105: Manual intensivo de Aymara

105

105

Lección 24 Adjetivos y adverbios

Englobador o globalizador: Se construye con el sufijo nominal –pacha, totalizador, englobador o globalizador.

Maya maypacha entero Paya paypacha los dos Kimsa kimspacha los tres Pusi puspacha los cuatro Phisqha phisqhpacha los cinco Suxta suxipacha los seis Taqi todo taqpacha total Medidas Luqa Brazada Kayu pie Chillqi el paso Chhiya del dedo pulgar al dedo miñique Wiku del dedo pulgar al dedo índice T'axlli palmada Luk'ana dedo Tupu una carga Tupu un kilómetro Mitru metro Wara vara ¿Jichhakiti sari? ¿Recién fue? Jichhpacha sarma. Anda ahora mismo.

Page 106: Manual intensivo de Aymara

106

106

Anchhitpacha jutma. Ven en este momento. Aka pachaxa sariwa. En este tiempo se va. Maraxa tunka phaxsiniwa. El año tiene diez meses. Jichha marä jutma. Ven este año. Maymarawa sarta. El año pasado fui. Jichha uru >jichhüru Hoy Willjtha ~ qhantati ~ arumanthi Amanecer Jichha arumirja > jichärmirja Esta mañana Jichha jayp'u >jichhayp'u Esta tarde Jichha anima >jichhärma Esta noche Chika uru Medio día Chika anima Media noche Qhara uru >qharüru El día de mañana Jurpi uru > jurpüru Pasado mañana Qhipha uru > qhiphüru El otro día Jichhata khuysaru De aquí en adelante Wasüru arumanthi / wasarmanthi Ayer por la mañana Aka pacha Este tiempo Aka pacha Este mundo Yaqha uru Otro día Jayp'u Tarde Jayp' t' aña ~ jayp'untaña Hacer tarde Ukata Luego Wasüru Ayer Arumanthi Mañana Qhantati Mañana Janipuni Nunca Nayraqata Antes Walja kuti Muchas veces Janira Todavía Ukhamaxa... Entonces Kutinisa... A la vuelta

Page 107: Manual intensivo de Aymara

107

107

Wiñayataki Para siempre Niya Casi Ukhampuni Así siempre Sapa uru /sapüru Diario Ch'amaka Obscuridad Adverbios de cantidad qawqha cuánto juk'a poco walja harto pisi menos ancha mucho /demasiado chika mitad Adverbios de afirmación chiqa cierto /verdad chiqpachapuni ciertamente Chiqapuni en verdad Adverbios de negación Jani No Janiwa es Janiraki Tampoco Janipuniwa De ningún modo /imposible Adverbios de incertidumbre Inasa Quizá Inaya Quizá sea así Tarea ( 22): Traducir al aymara ¿Dónde vas? …………………………………………….…………………………………………….

¿A qué vas? ……………………………………………..…………………………………………….

¿Con quién vas? …………………………………………………………………………………….

Page 108: Manual intensivo de Aymara

108

108

Page 109: Manual intensivo de Aymara

109

109

Lección 25 ¿Kunsa munta?

Challwa muntha. Ch’uqi muntha. Tunta muntha. Jupha muntha T’imphu muntha. Saxta muntha. Chayru muntha. P’isq’i muntha. Warxata muntha. Chicharuna muntha. Fricasé muntha. Pizza munta. Cocacola muntha. Uma muntha. Fanta muntha. ¿Kunsa alaña munta? Challwa alaña muntha. Ch’uqi alaña muntha.

Tunta alaña muntha. Jupha alaña muntha ¿Kunsa manq’aña munta? T’imphu manq’aña muntha. Saxta manq’aña muntha. Chayru manq’aña muntha. P’isq’i manq’aña muntha. Warxata manq’aña muntha. Chicharuna manq’aña muntha. Fricasé manq’aña muntha. Pizza manq’aña munta. ¿Kunsa umaña munta? Cocacola umaña muntha. Uma umaña muntha.

Page 110: Manual intensivo de Aymara

110

110

Tarea (23): Buscar en el diccionario:

T’imphu = ………………………………………………………………………………………

Saxta = ………………………………………………………………………………………..…

Chayru = …………………………………………………………………………………….…

P’isq’i = ………………………………………………………………………………………..

Warxata = ………………………………………………………………………………….…

K’ispiña = …………………………………………………………………………………….…

Waja = …………………………………………………………………………………………..

Jaqunta = ………………………………………………………………………………………

Wallaqi = ………………………………………………………………………………….……

Los préstamos lingüísticos

“La fuerza de un idioma no consiste en saber rechazar, sino en saber incorporar.” Goethe

En una situación en el que se codean dos lenguas, la una con

inigualable prestigio y la otra discriminada y considerada como una lengua muerta. La una con una amplia terminología de la Revolución Industrial y la otra que sólo refleja la terminología de la Revolución Agrícola propia, vemos una aparente disparidad y diferencia en cuanto a la existencia de léxicos. Sin embargo es engañosa esta aparente situación. En nuestro caso, entre aymara y castellano, ambos son instrumentos de

Page 111: Manual intensivo de Aymara

111

111

comunicación que tienen la posibilidad de expresar cualquier pensamiento humano.

Los préstamos lingüísticos

Para que una lengua pueda expresar un pensamiento humano, aün en una situación de desventajosa situación existen recursos lingüísticos como el de préstamos que posibilita tal situación. Los préstamos existieron y existen en la actualidad, no importa la época o era en que estén.

En este sentido podríamos exigir una respuesta a la pregunta: ¿De

dónde proviene la palabra alunizar? Y ¿Cuando se introdujo esta palabra en el castellano? y sin embargo esta palabra ahora se encuentra en diversas lenguas de acuerdo a su fonología y tipología.

Las palabras del aymara son: verbos y nombres. Los verbos, en su

generalidad, no es necesario acudir a los préstamos, son suficientes y si no lo son hay el recurso de conformar con los sufijos. Los préstamos aymaras verbales son casi nulos. En seguida tendríamos: parlaña,... tal vez hay alguna más.

Sin embargo, donde mäs se acude a los préstamos, en la lengua

aymara, son en los nombres. Los préstamos deben encuadrarse a las siguientes prioridades:

a) Se debe recuperar las palabras en proceso de desaparición. Yuriña en vez de naciña (nacer) b) Se debe adoptar los neologismos a fin de enriquecer a la lengua en trance de extinción. Yatichiri = profesor Qulliri = médico

Page 112: Manual intensivo de Aymara

112

112

c) Los préstamos necesarios del castellano u otra lengua, se debe proceder de acuerdo a estas dos posibilidades: d) Refonimizarlos. iwija = oveja waka = vaca asnu = asno mula = mula siwara = cebada tiriwu = trigo jawasa = habas jusi = hoz Raryu = radio Tiliwisyuna = televisión Piryuriku = periódico Riwista = revista Tisa = tiza Lapisa = lápiz Awtu = auto Awiyuna = avión Mantener su escritura, pero con cursiva (italic) u otras distinciones que manifieste que es una palabra prestada. Presidente Diputado Prefecto Senador maestro Ministro o Ministra

Page 113: Manual intensivo de Aymara

113

113

Lección 26 ¿Kunarusa jutta?

¿Jumaxa kunarusa jutta? ¿Jumaxa kunarusa juttaxa? R. Nayaxa t'ant'a aliriwa juttha. R. Nayaxa t'ant'a aliriwa jutthxa. R ¿Jumaxa t'ant'a aliriti jutta? R ¿Jumaxa t'ant'a aliriti juttaxa? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, t'ant'a aliriwa juttha. R.1.c. Jisa, nayaxa t'ant'a aliriwa juttha. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa t'ant'a aliri jutkthti. R.2.c. Janiwa nayaxa t'ant'a aliri jutkthti, galleta aliriwa juttha. 3. R ¿Janiti jumaxa t'ant'a aliri jutkta?

Page 114: Manual intensivo de Aymara

114

114

4.R ¿Jupaxa t'ant'a aliriti juti? ¿Aquella a qué habrá venido? 5. P. ¿Khä jaqixa kuna alirisa jutpacha? R.1. Khä jaqixa t' ant' a aliriwa jutpacha. 6.P. ¿Khä jaqixa galleta aliriti jutpacha? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa t'ant'a aliriwa jutpacha. R.1.c. Jisa, khä jaqixa t'ant'a aliriwa jutpacha. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa t'ant'a aliri jutkpachati. R.2.c. Janiwa khä jaqixa t'ant'a aliri jutkpachati. 7. P. ¿Khä jaqixa wiskuchu aliricha jutpacha? R.S.a. Inasa. R.3.b. Insasa wiskuchu aliri jutchi. R.S.c. Inasa khä jaqixa wiskuchu aliri jutchi. Tarea (24): Hacer tres preguntas en aymara con verbo, adjetivo y/o adverbio,...

1. ………………………………………………………………………………………………………

2. ………………………………………………………………………………………………………

3. ………………………………………………………………………………………………………

4. ………………………………………………………………………………………………………

Page 115: Manual intensivo de Aymara

115

115

Lección 27 ¿Kunsa thuqhuña munta?

Kullawa thuqhuña muntha. Murinu thuqhuña muntha. Qarwani thuqhuña muntha. Supaya thuqhuña muntha. Waka waka thuqhuña muni. Wayñu wayñu thuqhuña muni. Tinti waka thuqhuña muni. Ch’uta thuqhuña muni.

¿Maríaxa kunsa thuqhuña munpacha? 5. P. ¿Maríaxa kunsa thuqhuña munpacha? R.1. Maríaxa kullawa thuqhuña munpacha. 6.P. ¿Maríaxa kullawa thuqhuñti munpacha? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa kullawa thuqhuña munpacha. R.1.c. Jisa, Maríaxa kullawa thuqhuña munpacha.

Page 116: Manual intensivo de Aymara

116

116

R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa kullawa thuqhuña munkpachati. R.2.c. Janiwa Maríaxa kullawa thuqhuña munkpachati. 7. P. ¿Maríaxa qarwancha thuqhuña munpacha? R.S.a. Inasa. R.3.b. Insasa qarwani thuqhuña munchi. R.S.c. Inasa Maríaxa qarwani thuqhuña munchi.

Tarea ( 25): Encontrar en el diccionario el significado de estos

nombres. Chaxi = …………………………………………………………………………………… ch’unch’u = ……………………………………………………………………………… chiriwanu = ……………………………………………………………………………… chuqila = ………………………………………………………………………………… musiñu, salla = ………………………………………………………………………… pinkillu = ………………………………………………………………………………… qantu. = …………………………………………………………………………………. qina qina = …………………………………………………………………………….. sikuri = ………………………………………………………………………………….. tarqa = ………………………………………………………………………………….

Page 117: Manual intensivo de Aymara

117

117

Lección 28 ¿Khitirusa thaqhta?

Karinaruwa thaqhtha. Marilynaruwa thaqhtha. Michelleruwa thaqhtha. Vanessaruwa thaqhtha. Jackelineruwa thaqhtha. Carolaruwa thaqhtha. Tatianaruwa thaqhtha. Karlaruwa thaqhtha. Paolaruwa thaqhtha. Pamelaruwa thaqhtha. Milenkaruwa thaqhtha. Andrésaruwa thaqhtha. Antonioruwa thaqhtha. José Maríaruwa thaqhtha. María Joséyaruwa thaqhtha. Luis Albertoruwa thaqhtha. Juan Antonioruwa thaqhtha.

Page 118: Manual intensivo de Aymara

118

118

Tarea (26 ): Leer y entender bien estar palabras. Munaña= querer Churaña= dar Irpaña= llevar Parlaña= hablar Thaqhaña= buscar Traducir estas oraciones: ……………………………………………………………… Maríaruwa irpaña muntha. …………………………………………………………… Antonioruwa churaña muntha. ……………………………………………………… Karinaruwa parlaña muntha. ………………………………………………………… Karlaruwa thaqhaña muntha. ………………………………………………………

Ojo: Leer con mucha atención estos nombres: podría estar algunos en el exámen.

Anjichu – Angel / ino. Anjicha – Angela Antuku, Antuñu – Antonio Antukita – Antonia Jisuku – Jesús Jiruku – Jerónimo Jusisu – José Kasichu – Casimiro Kasicha – Casimira Kilichu – Clemente Luchu – Luis Makita – Macaría Manuku – Manuel Manukita – Manuela Marsiku – Marcelino Muristu – Modesto Mawruku – Mauricio Niku – Nicolás Nistuku – Néstor Pastuku – Pastor Pitukita – Petrona

Phaysu – Bonifacio Phili – Felipe Philiku – Félix Raphu – Rafael Rawiku – Damián Riwuchita – Gregoria Satuka – Saturnina Satuku – Saturnino Silwita – Silveria Sisku – Francisco Siskita – Francisca Sipriku – Cepriano Timuku – Teodoro Tunatu – Donato Turiku – Toribio Walala – Guadalupe Waliksu – Cristóbal Waltiku – Walter Wasiku – Basilio Wiktuchu – Víctor Wilphiku – Wilfredo

Page 119: Manual intensivo de Aymara

119

119

Lección 29 ¿Khitirusa churta?

¿Khitirusa qullqi churta? ¿Jumaxa khitirusa qullqi churla? R. Nayaxa mamajaruwa qullqi churtha. 2. P. ¿Jumaxa mamamaruti qullqi churla? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, mamajaruwa churtha. R.1.c. Jisa, nayaxa mamajaruwa qullqi churtha. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa mamajaru churkthti. R.2.c. Janiwa nayaxa mamajaru qullqi churkthti, tatajaruwa churtha. 3. P. ¿Janiti jumaxa mamamaru qullqi churkta? 4.P. ¿Jupaxa tataparuti qullqi churi?

Page 120: Manual intensivo de Aymara

120

120

5. P. ¿Kha jaqixa khitirusa qullqi churpacha? ¿Aquella persona a quién habrá dado el dinero? R.1. Kha jaqixa Mariyaruwa qullqi churpacha. 6.P. ¿Kha jaqixa Mariyaruti qullqi churpacha? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa Mariyaruwa churpacha. R.1.c. Jisa, khä jaqixa Mariyaruwa qullqi churpacha. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Mariyaru churkpachati. R.2.c. Janiwa kha jaqixa Mariyaru qullqi churkpachati. 7. P. ¿Khä jaqixa Marinarucha qullqi churpacha? R.3.a. Inasa. R.3.b. Insasa Marinara churchi. R.3.c. Inasa khä jaqixa Marinara qullqi churchi.

Tarea (27): Traducir al castellano. ¿Khä jaqixa Marinarucha qullqi churpacha?

………………………………………………………………..

Inasa. …………………………………………………….

Insasa Marinara churchi. ………………………………

Inasa khä jaqixa Marinara qullqi churchi.

………………………………………………………………………..

Page 121: Manual intensivo de Aymara

121

121

Lección 30

¿Jumaxa qawqhawa sistasa?

Verbo saña y verbos auxiliares kamsaña y kamachaña DECIR QUÉ DECIR QUÉ HACER

Diálogo con verbo saña = decir

P. ¿Jumaxa qawqhawa sistasa? ¿Tú cuánto dices que son?

R. Nayaxa tunkawa sisthwa. ¿Yo digo son diez?

2.P. ¿Jumaxa tunkawa sistati? ¿Tú dices que son diez?

R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, tunkawa sisthwa. R.1.c. Jisa, nayaxa tunkawa sisthwa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa llätunkawa siskthti. R.2.c. Janiwa nayaxa llätunkawa siskthti, tunkawa sisthwa. 3. P. ¿Janiti jumaxa tunka mayaniwa siskta? 4.P. ¿Jupaxa tunka mayaniwa siti? ¿Aquella persona qué dirá? 5. P. ¿Kha jaqixa kuna sispachasa? R.1. Kha jaqixa iwija aljita sispachawa.

Page 122: Manual intensivo de Aymara

122

122

6.P. ¿Kha jaqixa jaqixa iwija aljita sispachati? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa iwija aljita sispachawa. R.1.c. Jisa, kha jaqixa iwija aljita sispachawa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa iwija aljita siskpachati. R.2.c. Janiwa kha jaqixa iwija aljita siskpachati, 7. P. ¿Kha jaqixa khuchhi aljita sispachacha? R.3.a. Inasa. R.3.b. Insasa khiuchhi aljita sischi. R.3.c. Inasa kha jaqixa khuchhi aljita sischi. Dialogos con verbo kamsaña ¿Tatamaxa kamsisa? R. Tatajaxa awsanima siwa. R. Tatajaxa tiyu jawsanima siwa 2. P. ¿Tatamaxa jawsanima siti? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, jawsanima siwa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa ukhama siskiti. ¿Aquella persona qué dirä? 5. P. ¿Khä jaqixa kamspachasa? R.1. Kha jaqixa tuqpachawa. 6.P. ¿Kha jaqixa tuqpachati? R.1.a. Jisa.

Page 123: Manual intensivo de Aymara

123

123

R.1.b. Jisa tuqpachawa. R.1.c. Jisa, khä jaqixa tuqpachawa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa kamskpachasa. R.2.c. Janiwa khä jaqixa kamskpachasa. 7. P. ¿Khä jaqixa chuchpachacha? R.3.a. Inasa. R.S.b. Insasa chuchchi. R.S.c. Inasa khä jaqixa chuchchi. Diálogos con verbo kamachaña ¿Jichhaxa kamachtasa? ¿Ahora qué hiciste? R. Nayaxa nuwthwa. Yo le pegué 2. P. ¿Jumaxa nuwtati? ¿Tú le pegaste? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, tuqinuqthwa. R.1.c. Jisa, nayaxa jichhaxa tuqinuqthwa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa kamachkthsa. R.2.c. Janiwa nayaxa jichhaxa kamachkthsa. 3. P. ¿Janiti jumaxa kamachkta? ¿Tú no le has hecho nada? 4.P. ¿Jupaxa kamachisa? ¿Él/ella qué le hizo? ¿Aquella persona qué hará? 5. P. ¿Khä jaqixa kamachpachasa? R.1. Kha jaqixa ch’akpachawa. 6.P. ¿Kha jaqixa ch’akpachati?

Page 124: Manual intensivo de Aymara

124

124

R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa ch’akpachawa. R.1.c. Jisa, khä jaqixa ch’akpachawa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa ch’akkpachati. R.2.c. Janiwa khä jaqixa ch’akkpachati. 7. P. ¿Khä jaqixa t’axllpachacha? R.3.a. Inasa. R.S.b. Insasa t’axllchi. R.S.c. Inasa khä jaqixa t’axllchi.

Tarea ( 28): Traducir ¿Kha jaqixa jaqixa iwija aljita sispachati? ………………………………………… Jisa iwija aljita sispachawa. ……………………………………………………………… Jisa, kha jaqixa iwija aljita sispachawa. ……………………………………………. ¿Kha jaqixa janicha kamskpachasa? …………………………………………….. Insasa jani kamskchiti. ………………………………………………………………….. Inasa khä jaqixa jani kamskchiti. …………………………………………………… ¿Kha jaqixa ch’akpachati? ……………………………………………………………… Jisa ch’akpachawa. ……………………………………………………………………….. Jisa, khä jaqixa ch’akpachawa. ………………………………………………………. Janiwa ch’akkpachati. …………………………………………………………………… Janiwa khä jaqixa ch’akkpachati. …………………………………………………… ¿Khä jaqixa t’axllpachacha? ………………………………………………………….. Insasa t’axllchi. …………………………………………………………………………….. Inasa khä jaqixa t’axllchi. ………………………………………………………………

Page 125: Manual intensivo de Aymara

125

125

Lección 31 Verbos del futuro

El verbo Saraña ir = saraña aquí vemos la raíz y el infinitivo. En Castellano el verbo siempre termina en –ar, –ir y –er, en cambio en Aymara siempre termina en –ña, veamos:

apaña llevar cualquier cosa kantaña cantar phayaña cocinar qillqaña escribir yäqaña respetar munaña querer, amar yanapaña ayudar utjaña residir, habitar, existir

umaña beber armaña olvidar

irpaña guiar, llevar a persona o …

umaña beber pantaña errar wawachaña parir sataña sembrar anataña jugar sankaña soñar jutaña venir qhumaña abrazar Manq’aña comer t’unaña desmenuzar

suk’aña plegar mayiña pedir lup’iña pensar q’ipiña cargar en la espalda jariña lavar cosas sólidas laruña reír uskuña poner muyuña girar, dar vueltas churaña dar machaña beber licor laruña reír t’ijuña correr sanuña peinar tukuña acabar//fingir t’axsuña lavar cosas flexibles Tarea: VALE CINCO (29–30–31–32 y

33): Copie tres de las siguientes páginas y coloque una raíz verbal a los campos vacios y lea:

Page 126: Manual intensivo de Aymara

126

126

V E R B O (………………=…………… )

FORMA INTERROGATIVA Nayaxa …….¨…. Jumaxa …….¨ta…. Jupaxa ……ni.…. Jiwasaxa …….ñäni…. FORMA AFIRMATIVA Nayaxa ……¨…. Jumaxa …….¨ta…. Jupaxa …….ni..…. Jiwasaxa ……. ñäni …. FORMA NEGATIVA Janiwa nayaxa …….käti Janiwa jumaxa …….kätati Janiwa jupaxa …….kaniti Janiwa jiwasaxa …….kañäniti FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA Janiti nayaxa …….käxa Janiti jumaxa …….kätaxa Janiti jupaxa …….kanixa Janiti jiwasaxa …….kañänixa

REGLAS En aymara no hay más infiniti- vos que -aña, -iña y -uña. Si en tiempo presente las raíces eran SAR–, IK– y LAR– SARAÑA > AÑA = i IKIÑA > IÑA = i LARUÑA > UÑA = u

V E R B O (………………=…………… ) FORMA INTERROGATIVA Nayaxa …….¨…. Jumaxa …….¨ta…. Jupaxa ……ni.…. Jiwasaxa …….ñäni…. FORMA AFIRMATIVA Nayaxa ……¨…. Jumaxa …….¨ta…. Jupaxa …….ni..…. Jiwasaxa ……. ñäni …. FORMA NEGATIVA Janiwa nayaxa …….käti Janiwa jumaxa …….kätati Janiwa jupaxa …….kaniti Janiwa jiwasaxa …….kañäniti FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA

Janiti nayaxa …….käxa Janiti jumaxa …….kätaxa Janiti jupaxa …….kanixa Janiti jiwasaxa …….kañänixa

Ahora serán: SARA–, IKI– y LARU–

SARAÑA > AÑA = A IKIÑA > IÑA = I LARUÑA > UÑA = U Pero, no para las formas negativas, para estas serán

SAR–, IK– y LAR–

Page 127: Manual intensivo de Aymara

127

127

Gramática: Estructura del idioma PERSONAS GRAMATICALES VERBO VERBO VERBO Castellano Aymara Posesivos Presente Futuro Pasado cercano

Yo naya –ja –th –v ̈ –vyäth Tú juma –ma –ta –v¨ta –vyäta Él/ella jupa –pa –i, u, ø –vni –v¨na (No hay) jiwasa –sa –tan –vñäni –vyätan

Page 128: Manual intensivo de Aymara

128

128

Page 129: Manual intensivo de Aymara

129

129

Lección 32 ¿Kunärsasa saräta?

Kunärsa = Cuándo //Qué momento 1.P. ¿Kunärsasa saräta? ¿Cuándo vas a ir? Jichhüruwa saraxa. Hoy iré Qharüruwa saraxa. El día de mañana iré Arumanthiwa saräxa. Mañana iré Jurpüruwa saräxa. Pasado mañana iré Jichhüruwa Hoy Sopocachi saräxa. Iré a Sopocachi Qharüruwa Calacotota saräxa. El día de mañana iré de Calacoto Arumanthiwa Obrajeta saräxa. Mañana iré de Obrajes Jurpüruwa Achumanita saräxa. Pasado mañana iré de Achumani 2. P. ¿Achumanti saräta? ¿Irás a Achumani? R.1.a. Jisa. R.1.b. Jisa, Achumani saräxa. R.1.C. Jisa, nayaxa Achumani saräxa. Sí, yo iré a Achumani. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Achumani sarkäti. R.2.c. Janiwa nayaxa Achumani sarkäti, Cotacota saräxa.

Page 130: Manual intensivo de Aymara

130

130

R.3.a. Janiwa. R.3.b. Janiwa sarkäti. R.3.c. Janiwa kawksa sarkäti. No iré a ningún lado. 3. P. ¿Janiti Irpäwi sarkata? ¿No irás a Irpavi? R.1.a. Janiwa. R.1.b. Janiway! R.1.c. Janiwa Irpäwi sarkati. 4.P. ¿Jumaxa Tarijti Urürcha saräta? R.1.a. Tarija saräxa. R.1.b. Nayaxa Tarija saräxa. R.2.a. Janiwa. R.2.b. Janiwa Tarijsa Urürsa sarkäti, Santa Cruza, saräxa.

Vocabulario: Lea con atención.

Warüru, walüru. Anteayer. Wasüru, masüru. Ayer. Jichhüru. Hoy. Qharüru. Mañana. Jurpüru. Pasado mañana. Ma jichhüru. Próximo como hoy. Uru. Día. Transcurso del día... Inüru. Día ordinario. Sapüru. Cada día. Maykipa uru. Día por medio. Jayp'u. Tarde. Aruma. A hora avanzada, noche. Mä jichhayp'u. Otro como hoy en la tarde. Qhipayp'u. En la tarde posterior. Taypi jayp'u. En la tarde de la media semana.

Page 131: Manual intensivo de Aymara

131

131

Jurpäyp'u. Pasado mañana en la tarde. Qharayp'u. Mañana en la tarde. Jayp 'u, jichhayp 'u. Hoy en la tarde. Wasayp'u. Ayer en la tarde. Walayp'u. Anteayer en la tarde. Khuriwarayp'u. Tarde anterior de la media semana. Nayra jayp'u. Anterior tarde de la semana. Pasiri (<c) Jichhayp’u. Anterior tarde como hoy.

Tarea ( 34): Colocar sus significados en aymara.

Pasado mañana. ………………………………………………………..

Próximo como hoy …………………………………………………….

Día por medio. ………………………………………………………….

Pasado mañana en la tarde. ………………………………………

Mañana en la tarde. ………………………………………………….

Hoy en la tarde. ………………………………………………………..

Ayer en la tarde. ………………………………………………………..

Page 132: Manual intensivo de Aymara

132

132

Page 133: Manual intensivo de Aymara

133

133

Lección 33 Verbos del pasado cercano

El verbo Saraña ir = saraña aquí vemos la raíz y el infinitivo. En Castellano el verbo siempre termina en –ar, –ir y –er, en cambio en Aymara siempre termina en –ña, veamos: achikaña suplicar alakipaña comerciar amuyaña imaginar arqhiña jadear atipaña vencer ayquña gemir ayruña plantar chillpaña cuñar chimpuña marcar, selar chinuña atar chhijlla elegir chhuxuña orinar ch’akuña golpear con puño

t’axlliña abofetear ch’amachaña animar ch’amuña chupar ch’axwaña lidiar ch’llaña festejar ch’irmiña guiñar ch’irwaña exprimir ch’iyaña desgarrar ch’ukuña coser ch’uqaña vendar

ch’uxuña toser ichuña llevar al ser q. imaña guardar q’ipiña cargar q’iwiña torcer ramaña colectar tupuña medir tuyuña nadar thalaña sacudir thikhiña aguar uñstaña aparecer uñjaña ver uñtaña mirar uñt’aña conocer uruyaña festejar usuña doler jakhuña contar yapaña yapar yanaña ensayar Tarea: VALE CINCO (35 al 39). Coloque una raíz verbal a los campos vacios y lea:

Page 134: Manual intensivo de Aymara

134

134

V E R B O ––––––––( ) FORMA INTERROGATIVA

Nayaxa …….yäth…. Jumaxa …….yäta…. Jupaxa ……¨na.…. Jiwasaxa …….yätan…. FORMA AFIRMATIVA

Nayaxa ……yäth…. Jumaxa …….yäta…. Jupaxa …….¨na..…. Jiwasaxa …….yätan…. FORMA NEGATIVA

Janiwa nayaxa …….kayäthti Janiwa jumaxa …….kayätati Janiwa jupaxa …….känati Janiwa jiwasaxa …….kayätanti FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA

Janiti nayaxa …….kayäthxa Janiti jumaxa …….kayätaxa Janiti jupaxa …….känaxa Janiti jiwasaxa …….kayätanxa REGLAS En aymara no hay más infiniti- vos que -aña, -iña y -uña. Si en tiempo presente las raíces eran

SAR–, IK– y LAR– SARAÑA > AÑA = i IKIÑA > IÑA = i LARUÑA > UÑA = u

V E R B O –––––––––( ) FORMA INTERROGATIVA

Nayaxa …….yäth…. Jumaxa …….yäta…. Jupaxa ……¨na.…. Jiwasaxa …….yätan…. FORMA AFIRMATIVA

Nayaxa ……yäth…. Jumaxa …….yäta…. Jupaxa …….¨na..…. Jiwasaxa …….yätan…. FORMA NEGATIVA

Janiwa nayaxa …….kayäthti Janiwa jumaxa …….kayätati Janiwa jupaxa …….känati Janiwa jiwasaxa …….kayätanti FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA

Janiti nayaxa …….kayäthxa Janiti jumaxa …….kayätaxa Janiti jupaxa …….känaxa Janiti jiwasaxa …….kayätanxa Ahora serán: SARA–, IKI– y LARU–

SARAÑA > AÑA = A IKIÑA > IÑA = I LARUÑA > UÑA = U Pero, no para las formas negativas,

para estas serán SAR–, IK– y LAR–

Page 135: Manual intensivo de Aymara

135

135

Lección 34 Verbos del pasado lejano

El verbo

Saraña ir = saraña aquí vemos la raíz y el infinitivo. En Castellano el verbo siempre termina en –ar, –ir y –er, en cambio en Aymara siempre termina en –ña, veamos: jakaña vivir jiwaña morir jiwayaña matar jalaña correr jamuqaña copiar janaña tapar con … jaraña desatar jark’aña prohibir q’asaña clamar liwaña servir llupaña tapar malaña calmar phawaña diseminar phusaña soplar yatichaña enseñar yatiqaña aprender winaña embolsar jilaña crecer llawq’aña hurgar k’anaña trenzar jawsaña llamar khithaña enviar o mandar jawillaña invitar

jaytaña dejar jikiña conseguir jasiña escocer jiskhiña preguntar jithiña recorrer kutiña regresar khariña cortar con c. k’umiña criticar qatatiña arrastrar qhulliña arar yapiña atar lakiña repartir, dividir laruña reír junuña punzar katuña coger

khuchhuña cortar con tijera k’iruña envolver luraña hacer Tarea: VALE CINCO (40 al 44). Coloque una raíz verbal a los campos vacios y lea:

Page 136: Manual intensivo de Aymara

136

136

V E R B O (……..…….=………….…) FORMA INTERROGATIVA Nayaxa …….täth…. Jumaxa …….täta…. Jupaxa ……tayna.…. Jiwasaxa …….tätan…. FORMA AFIRMATIVA Nayaxa ……täth…. Jumaxa …….täta…. Jupaxa …….tayna… Jiwasaxa …….tätan…. FORMA NEGATIVA Janiwa nayaxa …….katäthti Janiwa jumaxa …….katätati Janiwa jupaxa …….kataynati Janiwa jiwasaxa …….katätanti FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA Janiti nayaxa …….katäthxa Janiti jumaxa …….katätaxa Janiti jupaxa …….kataynaxa Janiti jiwasaxa …….katätanxa

V E R B O (……..…….=………….…) FORMA INTERROGATIVA Nayaxa …….täth…. Jumaxa …….täta…. Jupaxa ……tayna…. Jiwasaxa …….tätan…. FORMA AFIRMATIVA Nayaxa ……täth…. Jumaxa …….täta…. Jupaxa …….tayna…. Jiwasaxa …….tätan…. FORMA NEGATIVA Janiwa nayaxa …….katäthti Janiwa jumaxa …….katätati Janiwa jupaxa …….kataynati Janiwa jiwasaxa …….katätanti FORMA INTERROGATIVA NEGATIVA Janiti nayaxa ……..katäthxa Janiti jumaxa …….katätaxa Janiti jupaxa ……….kataynaxa Janiti jiwasaxa …….katätanxa

Aquí funcionan igual el anterior!

Gramática: Estructura del idioma PERSONAS GRAMATICALES VERBO VERBO VERBO VERBO Castellano Aymara Posesivos Presente Futuro Pasado cercano Pasado lejano

Yo naya –ja –th –v ̈ –vyäth –vtäth Tú juma –ma –ta –v¨ta –vyäta –vtäta Él/ella jupa –pa –i, u, ø –vni –v¨na –vtayna (No hay) jiwasa –sa –tan –vñäni –vyätan –vtätan

Page 137: Manual intensivo de Aymara

137

137

Lección 35 ¿Jumaxa juparu muntati?

Interacciones personales Hemos conocido estos sufijos verbales del tiempo presente/pasado.

–th –ta –i, u, ø –tan Estos sufijos pueden servir para esta relación:

1 3 nayaxa juparu 2 3 jumaxa juparu 3 3 jupaxa juparu 4 3 jiwasaxa juparu Esto, con el verbo munaña, podemos interpretar así: Nayaxa juparu muntha Jumaxa juparu munta Jupaxa juparu muni Jiwasaxa juparu mkuntana

Page 138: Manual intensivo de Aymara

138

138

Las interacciones verbales se realizan con verbos transitivos y no con intransitivos. Recordemos dos de los verbos predicativos: transitivos = churaña – dar (la acción pasa a otra persona) intransitivos = utjaña – habitar (la acción no pasa a otra persona) Los verbos: munaña querer /amar churaña dar parlaña hablar aruntaña saludar irpaña llevar o guiar q’ipiña cargar takiña patear jamp’atiña besar

irpaña guiar qhumaña abrazar anataña jugar thuqhuyaña hacer bailar qaquña frotar katuña pescar irpsuña sacar guiando munaña querer /amar churaña dar parlaña hablar aruntaña saludar irpaña guiar qhumaña abrazar anataña jugar thuqhuyaña hacer bailar

Forma Interrogativa = 2–3 Jumaxa juparu muntati Jumaxa juparu churtati Jumaxa juparu parltati Jumaxa juparu arunttati Jumaxa juparu irptati Jumaxa juparu qhumtati Jumaxa juparu anattati Jumaxa juparu thuqhuytati Forma Interrogativa = 1–3 Nayaxa juparu munthti Nayaxa juparu churthti Nayaxa juparu parlthti Nayaxa juparu aruntthti Nayaxa juparu irpthti

Page 139: Manual intensivo de Aymara

139

139

Nayaxa juparu qhumthti Nayaxa juparu anatthti Nayaxa juparu thuqhuythti Forma Interrogativa = 2–3 Jumaxa juparu muntati Jumaxa juparu churtati Jumaxa juparu parltati Jumaxa juparu arunttati Jumaxa juparu irptati Jumaxa juparu qhumtati Jumaxa juparu anattati Jumaxa juparu thuqhuytati Forma Interrogativa = 4–3 Jiwasaxa juparu muntanti Jiwasaxa juparu churtanti Jiwasaxa juparu parltanti Jiwasaxa juparu arunttanti Jiwasaxa juparu irptanti Jiwasaxa juparu qhumtanti Jiwasaxa juparu anattanti Jiwasaxa juparu thuqhuytanti

Tarea (45): Traducir:

Jumaxa juparu parltati ………………………………………………………………

Jumaxa juparu anattati ………………………………………………………………

Nayaxa juparu parlthti ………………………………………………………………

Jumaxa juparu muntati ………………………………………………………………

Jumaxa juparu churtati ………………………………………………………………

Jumaxa juparu parltati ………………………………………………………………

Jiwasaxa juparu muntanti ……………………………………………………………

Page 140: Manual intensivo de Aymara

140

140

Lección 36

¿Nayaxa jumaxa munsmati? Interacciones personales Ya hemos conocido los cuatro sufijos verbales del tiempo presente/pasado.

–th –ta –i, u, ø –tan

–sma –ista –itu –tam –istu

Estos sufijos pueden servir para esta relación:

1 2 Nayaxa jumaru 2 1 jumaxa nayaru 3 1 jupaxa nayaru 3 2 jupaxa jumaru 3 4 jupaxa jiwasaru Esto, con el verbo munaña, podemos interpretar así:

Page 141: Manual intensivo de Aymara

141

141

1–2 Nayaxa jumaru munsma 2–1 Jumaxa nayaru munista 3–1 Jupaxa nayaru munitu 3–2 Jupaxa jumaru muntama 3–4 Jupaxa jiwasaru munistu Reitero. Las interacciones verbales se realizan con verbos transitivos y no con intransitivos. Recordemos dos de los verbos predicativos: transitivos = churaña – dar (la acción pasa a otra persona) intransitivos = utjaña – habitar (la acción no pasa a otra persona) Verbos parlaña hablar yatiyaña comunicar kantaña cantar yatiqaña aprender jawq’aña azotar arkaña seguir yatichaña enseñar aljaña vender alaña comprar mayiña pedir t’axlliña sopapear takiña patear q’ipiña cargar Jariña lavar cuerpos uskuña poner Forma interrogativa 1–2 Nayaxa jumaru munsmati 2–1 Jumaxa nayaru munistati 3–1 Jupaxa nayaru munituti 3–2 Jupaxa jumaru muntamti 3–4 Jupaxa jiwasaru munistuti

Page 142: Manual intensivo de Aymara

142

142

Afirmación 1–2 Jisa, nayaxa jumaru munsmawa 2–1 Jisa, jumaxa nayaru munistawa 3–1 Jisa, jupaxa nayaru munituwa 3–2 Jisa, jupaxa jumaru muntamwa 3–4 Jisa, jupaxa jiwasaru munistuwa Negación 1–2 Janiwa nayaxa jumaru munksmati 2–1 Janiwa jumaxa nayaru munkistati 3–1 Janiwa jupaxa nayaru munkituti 3–2 Janiwa jupaxa jumaru munktamti 3–4 Janiwa jupaxa jiwasaru munkistuti Tarea (46): Traducir Nayaxa jumaru munsmati. ……………………………………………………………………..

Jupaxa jumaru muntamti. ……………………………………………………………………..

Jupaxa jiwasaru munistuti. ……………………………………………………………………..

Jisa, nayaxa jumaru munsmawa. ……………………………………………………………

Jisa, jupaxa jumaru muntamwa. ………………………………………………………………

Page 143: Manual intensivo de Aymara

143

143

Lección 37 Verbos de movimiento

Verbos llevar: ¿Cuántos hay en el castellano?

Llevar = apaña Transportar = apaña Trasladar = apaña Acarrear = apaña Portar = apaña Cargar = q’ipiña Carretear = apaña Arrastrar = qatatiña Empujar = nukhuña

Quizá hay algunas más, pero no pasa de de una docena. La lengua aymara tiene cerca de 40 verbos llevar o la acción de llevar, ahora tratarenos sólo unos 13, los más usuales. 1. Apaña. Llevar cualquier cosa. 2. Kallaña. Llevar entre dos o más personas un objeto o ser pesado. 3. Irpaña. Llevar o guiar a alguien. 4. Iraña. Llevar una cosa con una palma de la mano. 5. Asaña. Llevar una cosa cóncava. 6. Ayaña. Llevar una cosa larga y sólida. 7. Iqaña. Llevar una prenda: ropa o tela (cuerda o soga). 8. Q’ipiña. Llevar cargado en la espalda. 9. Jach’iña. Llevar en la palma de la mano granos o harina. 10. Inkuña. Llevar un bulto o cosa parecida.

Page 144: Manual intensivo de Aymara

144

144

11. Ituña. Llevar un cajón o cosa parecida (pesado o no, pero sólido). 12. Wayuña. Llevar una cosa con asa flexible. 13. Ichuña. Llevar una cosa pequeña con dedos //fig. Llevar un niño en los brazos o un ser querido. Ejemplos: ¿Kunsa api?

Q’ipi api Lawa ayi Usuta kalli Lamana asi qala iri isi iqi

Q’ipi inku Jak’u jach’i Ch’uqi inku Qala itu Umata wayu Wawa ichu

Sin embargo esto no es todo, estos verbos pueden combinarse con más de una decena de sufijos de movimiento más usuales; los cuales también conoceremos en seguida.

Page 145: Manual intensivo de Aymara

145

145

Identificación de los sufijos de movimiento: –vtata dispersar –thapi reunir, concentrar –su sacar –vnta introducir –vra quitar –vnuqa poner –vni traer –vya hacer –xata sobreponer –vqa bajar –vnaqa ambular –ta levantar Tarea (47–48–49 y 50). Llenar los vacios de acuerdo al significado de los sufinos:

AQUÍ EL SUFIJO Y AQUÍ SU SIGNIFICADO Ap……….ña. ……………………. cualquier cosa. Kall………. ña. ……………………. entre dos personas un objeto pesado. Irp………. ña. ……………………. o guiar a alguien. Ir………. ña. ……………………. una cosa con la palma de la mano. As……….ña. ……………………. una cosa cóncava. Ay……….ña. ……………………. una cosa larga y sólida. Iq……….ña. ……………………. una prenda como ropa o soga. Q’ip………. ña. ……………………. cargado en la espalda. Jach’……….ña. ……………………. con una mano harinas o granos. Ink………. ña. ……………………. un bulto o cosa parecida. It ………. ña. ……………………. un cajón o cosa parecida. Way………. ña. ……………………. una cosa con asa. Ich………. ña. ……………………. una cosa pequeña o un niño.

Page 146: Manual intensivo de Aymara

146

146

Ap……….ña. ……………………. cualquier cosa. Kall………. ña. ……………………. entre dos personas un objeto pesado. Irp……….ña. ……………………. o guiar a alguien. Ir……….ña. ……………………. una cosa con la palma de la mano. As……….ña. ……………………. una cosa cóncava. Ay……….ña. ……………………. una cosa larga y sólida. Iq……….ña. ……………………. una prenda como ropa o soga. Q’ip………. ña. ……………………. cargado en la espalda. Jach’……….ña. ……………………. con una mano harinas o granos. Ink………. ña. ……………………. un bulto o cosa parecida. It ………. ña. ……………………. un cajón o cosa parecida. Way……….ña. ……………………. una cosa con asa. Ich……….ña. ……………………. una cosa pequeña o un niño. AQUÍ EL SUFIJO Y AQUÍ SU SIGNIFICADO Ap……….ña. ……………………. cualquier cosa. Kall………. ña. ……………………. entre dos personas un objeto pesado. Irp……….ña. ……………………. o guiar a alguien. Ir……….ña. ……………………. una cosa con la palma de la mano. As……….ña. ……………………. una cosa cóncava. Ay……….ña. ……………………. una cosa larga y sólida. Iq……….ña. ……………………. una prenda como ropa o soga. Q’ip………. ña. ……………………. cargado en la espalda. Jach’……….ña. ……………………. con una mano harinas o granos. Ink………. ña. ……………………. un bulto o cosa parecida. It ………. ña. ……………………. un cajón o cosa parecida. Way……….ña. ……………………. una cosa con asa. Ich……….ña. ……………………. una cosa pequeña o un niño.

Page 147: Manual intensivo de Aymara

147

147

Ap……….ña. ……………………. cualquier cosa. Kall………. ña. ……………………. entre dos personas un objeto pesado. Irp……….ña. ……………………. o guiar a alguien. Ir……….ña. ……………………. una cosa con la palma de la mano. As……….ña. ……………………. una cosa cóncava. Ay……….ña. ……………………. una cosa larga y sólida. Iq……….ña. ……………………. una prenda como ropa o soga. Q’ip………. ña. ……………………. cargado en la espalda. Jach’……….ña. ……………………. con una mano harinas o granos. Ink………. ña. ……………………. un bulto o cosa parecida. It ………. ña. ……………………. un cajón o cosa parecida. Way……….ña. ……………………. una cosa con asa. Ich……….ña. ……………………. una cosa pequeña o un niño. Ap……….ña. ……………………. cualquier cosa. Kall………. ña. ……………………. entre dos personas un objeto pesado. Irp……….ña. ……………………. o guiar a alguien. Ir……….ña. ……………………. una cosa con la palma de la mano. As……….ña. ……………………. una cosa cóncava. Ay……….ña. ……………………. una cosa larga y sólida. Iq……….ña. ……………………. una prenda como ropa o soga. Q’ip………. ña. ……………………. cargado en la espalda. Jach’……….ña. ……………………. con una mano harinas o granos. Ink………. ña. ……………………. un bulto o cosa parecida. It ………. ña. ……………………. un cajón o cosa parecida. Way……….ña. ……………………. una cosa con asa. Ich……….ña. ……………………. una cosa pequeña o un niño.

Page 148: Manual intensivo de Aymara

148

148

AQUÍ EL SUFIJO Y AQUÍ SU SIGNIFICADO Ap……….ña. ……………………. cualquier cosa. Kall………. ña. ……………………. entre dos personas un objeto pesado. Irp……….ña. ……………………. o guiar a alguien. Ir……….ña. ……………………. una cosa con la palma de la mano. As……….ña. ……………………. una cosa cóncava. Ay……….ña. ……………………. una cosa larga y sólida. Iq……….ña. ……………………. una prenda como ropa o soga. Q’ip………. ña. ……………………. cargado en la espalda. Jach’……….ña. ……………………. con una mano harinas o granos. Ink………. ña. ……………………. un bulto o cosa parecida. It ………. ña. ……………………. un cajón o cosa parecida. Way……….ña. ……………………. una cosa con asa. Ich……….ña. ……………………. una cosa pequeña o un niño. Ap……….ña. ……………………. cualquier cosa. Kall………. ña. ……………………. entre dos personas un objeto pesado. Irp……….ña. ……………………. o guiar a alguien. Ir……….ña. ……………………. una cosa con la palma de la mano. As……….ña. ……………………. una cosa cóncava. Ay……….ña. ……………………. una cosa larga y sólida. Iq……….ña. ……………………. una prenda como ropa o soga. Q’ip………. ña. ……………………. cargado en la espalda. Jach’……….ña. ……………………. con una mano harinas o granos. Ink………. ña. ……………………. un bulto o cosa parecida. It ………. ña. ……………………. un cajón o cosa parecida. Way……….ña. ……………………. una cosa con asa. Ich……….ña. ……………………. una cosa pequeña o un niño.

Page 149: Manual intensivo de Aymara

149

149 Segunda Parte

ORACIONARIO

Diccionario de frases aymaras

Algunas preguntas y respuestas en castellano y aymara

Por Félix Layme Pairumani

2014 La Paz–Bolivia

Page 150: Manual intensivo de Aymara

150

150

Page 151: Manual intensivo de Aymara

151

151

A ¿A dónde quieres ir? ¿Kawksa saraña munta? Tiwanaku

saraña muntha. / Urüru saraña muntha. / Qhathu saraña muntha. /Janiwa kawksa saraña munkhti. ¿A dónde vamos? ¿Kawkirusa sarañäni? Tiwanaku sarañäni. /Urüru sarañäni. // Qhathu sarañäni. ¿A dónde iras de vacaciones este fin de año? ¿Aka mara tukusixa kawksa vacacionana saräta? Chulumani

saräxa. ¿A dónde quisieras viajar? ¿Kawksa saraña munasma? Santiago saraña muniristha. ¿A qué hora empieza la misa? ¿Kuna urasasa misaxa qallti? Paqallqu urasawa misaxa qallti.

¿A qué hora estudias? ¿Kuna urasasa yatxatta? Suxta willjta urasawa yatxattha. ¿A qué hora nos encontramos en el restaurante? ¿Kuna ursasa restaurante ukana jikisiñäni? Chika uruwa jikisiñäni.

¿A qué hora terminará la clase? ¿Kuna urasasa yatiqaña tukuypachäni? Janiwa yatkthti. ¿A qué hora vas a llegar? ¿Kuna urasasa purïta? Kimsa urasawa purïxa. /Janiwa yatkthti. // Inasa suxta jayp’u urasa purchï.

Page 152: Manual intensivo de Aymara

152

152

¿A qué hora vienes? ¿Kuna urasasa jutäta? Pusi jayp’u

urasawa jutä. ¿A qué se dedica tú papá? ¿Tatamaxa kuna luririsa? Tatajaxa jaqiru arxatiriwa. /Tatajaxa jaqi qulliriwa. //Tatajaxa alakipawa. ¿A qué te dedicas? ¿Kunsa luraskirïta? Nayaxa

Universidad ukana yatxatirïthwa. ¿A qué discoteca te gusta ir a bailar? ¿Kawkiri discotecarusa saraña munasma? ¿A qué hora duermes? ¿Kuna urasasa ikxta?

¿A qué hora empieza el partido? ¿Kuna urasasa anatañaxa qallti? ¿A qué hora es el examen? ¿Kuna urasasa examenaxa? ¿A qué hora estás libre? ¿Kuna urasasa jani kuna lurañanïxta?

¿A qué hora iremos a la casa de la abuela? ¿Kuna urasasa awichuna utaparu sarañäni? ¿A qué hora iremos donde la mamá? ¿Kuna urasasa mamana uka sarañäni? ¿A qué hora llegas a tu casa? ¿Kuna urasasa utamaru

purta? ¿A qué hora me debo ir? ¿Kuna urasasa nayaxa sarxañaja?

Page 153: Manual intensivo de Aymara

153

153

¿A qué hora sale tu avión? ¿Kuna urasasa aviónamaxa

mistu? ¿A qué hora te despiertas? ¿Kuna urasasa jumaxa sartta? ¿A que hora te duermes? ¿Kuna urasasa jumaxa ikxta?

¿A qué lugar te gustaría viajar? ¿Kawkirusa saraña munasma? ¿A qué lugares te gusta ir? ¿Kawkinakarusa saraña munasma? ¿A qué tienes miedo? ¿Kunarusa axsarta?

¿A quién debo entregar esta carta? ¿Khitirusa aka karta churañaja? ¿A quién le debes dinero? ¿Khitirusa qullqi manüta? ¿A quién le dicen papá? ¿Khitirusa tata sapxi?

¿Alguna vez, has viajado a Europa? ¿Kuna pachasa Europa sarirïtati? Jisa, Europa sarirïthwa. /janiwa Europa sarirïkthti. ¿Alguna vez has viajado fuera del país? ¿Kuna pachasa anqaxa marka sarirïtati? Jisa, sarirïthwa. /Janiwa sarirïkthti.

¿Alguna vez te has enamorado? ¿Kuna pachasa mayniru wali munirïtati? Jisa, munirïthwa. /Janiwa khithirusa munirïkthti.

Page 154: Manual intensivo de Aymara

154

154

¿Aprobaremos la materia de aymara? ¿Aymara

yatiqpachañäniti? ¿Asistes seguido a misa? ¿Misaru sapa kuti sarasktati? ¿Ayudas a mamá con los quehaceres de la casa? ¿Mamaru utana kuna lurañakansa yanapirïtati? Jisa, yanapirïthwa. /Janiwa kunansa yanapirïkthti,

sirwintanïthwa.

B

¿Bailamos? ¿Thuqhuñäni...? Iyawa thuqhuñäni. /Janiwa thuqhuña munkthti. ¿Bailamos todos juntos? ¿Taqiniti thuqhuñäni?

¿Bailarás en carnaval? ¿Anatana thuqhütati?

C ¿Coleccionas algún objeto? ¿Kuna yänaka tantirïti? Jisa, kuna yänaksa tantirïthwa. /Janiwa kuna yänaka tantirïktsa. ¿Cómo se cocina el pollo? ¿Kunjamasa wallpa aychaxa phayaña?

¿Cómo esta tu entrenador de fútbol? ¿Kunjamäskisa fútbol yatichirimaxa? ¿Cómo estuvo la película? ¿Películaxa kunjamäskänsa? Pilikulaxa jiwakïskänwa.

Page 155: Manual intensivo de Aymara

155

155

¿Cómo puedo llegar a tu casa? ¿Kunjamatsa utamaru puriristhxa? ¿Cómo se llama tu hermano? ¿Kuna satasa jilamaxa? Jilajaxa Makaryu satawa. ¿Cómo se llama tu mamá? ¿Mamamaxa kuna satasa?

Mamajaxa Markinta satawa. ¿Cómo se llama tu mejor amiga? ¿Kuna satasa wali kusa masimaxa? ¿Cómo se llama tu perro? ¿Kuna satasa anumaxa?

¿Cómo se llaman tus primos? ¿Kuna satasa jilatanakamaxa? ¿Cómo te encuentras de salud? ¿Kamisakisa sarnaqasiskta? ¿Cómo te fue en el examen? ¿Kunjamakisa examen churta? Walikiwa. // janiwa walïkiti…

¿Cómo te llamas? ¿Kunasa sutimaxa? ¿Cómo te sientes? ¿Kunjamakïsktasa? ¿Cómo vas en tu trabajo? ¿Kunjamakisktasa irnaqawimanxa?

¿Cómo viste tu madre? ¿Kunjama isinisa mamaxa? ¿Kunjamsa mama isisi?

Page 156: Manual intensivo de Aymara

156

156

¿Cómo enseña el profesor? ¿Kunjamsa yatichirixa

yatichi? Wali kusa yatichi. /Janiwa wali kusa yatichkiti. //Nayatakixa kusjamaki yatichi. ¿Cómo está el clima hoy en ahí? ¿Jichha uruxa pachaxa ukanxa kunjamäskisa? Akanxa wali lupiski. /Akanxa jalluskiwa. //Akanxa thayaskiwa.

¿Cómo está tu familia? ¿Kunjäskisa phamïllamaxa? Walikïskiwa. ¿Cómo está tu mamá? ¿Kunjäskisa mamamaxa? Walikïskiwa. / Mamajaxa usutawa. ¿Cómo estuvo la fiesta? ¿Junjänsa phistaxa? Phistaxa

walikïnwa. /Janiwa walïkänti, nuwarasipxiwa. ¿Cómo se llama tu mamá? ¿Kuna satasa mamamaxa? Mamajaxa María satawa. ¿Cómo se llaman tus papas? ¿Tatamasa mamamasa kuna satanakasa? Tatajaxa Mariano satawa, mamajaraki María satawa.

¿Cómo te cura tú mamá cuando te resfrías? ¿Rumarisu usu kunjamsa mamamaxa qulltamxa? Tapsina ukampiwa qullitu. ¿Cómo te fue en el viaje? ¿Kunjamaksa sarta? Walikiwa sartha.

¿Comoces el Mar? ¿Lamara uñt'tati? Jisa, uñt’thwa. / Janiwa lamara uñt’kthti. ¿Conoces algún yatiri? ¿Kuna yatirsa uñt’tati?

Page 157: Manual intensivo de Aymara

157

157

¿Conoces Europa? ¿Europa uñt’tati? ¿Europa sarirïtati?

¿Conoces la Isla del Sol? ¿Isla del Sol sarirïtati ? ¿Conoces o has viajado a Europa? ¿Uñt’tati jani ukaxa Europa sarirïtati? ¿Crees en los fantasmas? ¿Kukulixa utjiwa sasmati?

¿Crees que el cambio climático nos afecta? ¿Pacha mayjt’anakaxa kamachistaspasa? ¿Crees que ganaremos? ¿Atipjpachañäniti? ¿Con quién estás ahora? ¿Jichhaxa khitimpïsktasa?

Jichhaxa muntajampïskthwa. /Janiwa khitimpïkthsa, sapakïskthwa. ¿Con quién vives? ¿Khitimpisa utjta? Mamajampiwa utjtha. /Awichujampiwa utjtha. //Janiwa khitimpisa utjkthti, sapakïskthwa. ¿Crees en Jesucristo? ¿Tatituru iyawa sistati? Saya,

iyawa sisthwa. /Janiwa. ¿Con qué amigos estás? ¿Kuna masinakampïsktasa? ¿Con qué sueñas? ¿Kunampisa samkasta? ¿Con quién canta tu abuela? ¿Khitimpisa awichumaxa

kanti? ¿Con quién estabas? ¿Khitimpiskayätasa? ¿Con quién te gusta jugar? ¿Khitimpisa anataña munirïta?

Page 158: Manual intensivo de Aymara

158

158

¿Cuál es el nombre de tu novio? ¿Kunasa munatamana sutipaxa? ¿Cuál es la tarea para hoy? ¿Kawkïrisa lurañaxa jichha urutaki? ¿Cuál es la tarea? ¿Kawkïrisa lurañaxa?

¿Cuál es tu cantante favorito? ¿Kawkïrisa wali munata kantirimaxa? ¿Cuál es tu carro nuevo? ¿Kawkïrisa machaqa awtumaxa?

¿Cuál es tu casa? ¿Kawkïrisa utamaxa? ¿Cuál es tu casera? ¿Kawkïrisa aljirimaxa? ¿Cuál es tu color favorito? ¿Kawkïrisa wali munata samimaxa? ¿Cuál es tu comida favorita? ¿Kawkïrisa wali munata

manq’amaxa? ¿Cuál es tu danza favorita? ¿Kawkïrisa wali munata thuqhuñamaxa? ¿Cuál es tu dirección? ¿Kawkhansa utjtha?

¿Cuál es tu edad? ¿Qawqha maranïtasa? ¿Cuál es tu e–mail? ¿Kawkïrisa imaylimaxa? ¿Cuál es tu equipo europeo favorito? ¿Kawkirisa wali munata anatasa tamamaxa?

Page 159: Manual intensivo de Aymara

159

159

¿Cuál es tu estilo de ropa? ¿Kunjama issa munirïta? ¿Cuál es tu fruta favorita? ¿Kuna muxsa achsa munirïta? ¿Cuál es tu libro favorito? ¿Kuna liwrsa munirïta? ¿Cuál es tu partido político? ¿Kawkïrisa pulitiku

tamamaxa? ¿Cuál es tu plato favorito? ¿Kunasa wali munata manq’amaxa? ¿Cuál es tu refresco favorito? ¿Kunsa wali umaña munirïta?

¿Cuál es tu ropa favorita? ¿Kuna issa wali munirïta? ¿Cuál es tu sabor de helado favorito? ¿Kawkiri q’aphini thayachsa munirïta? ¿Cuál es tu signo zodiacal? ¿Kawkïri zodiacal chimpunïtasa?

¿Cuál es tu sueño? ¿Kuna wali samkamaxa? ¿Cuál es tu trabajo? ¿Kunasa irnaqañamaxa? ¿Cuáles son tus mejores amigos? ¿Kawkïrinakasa wali kusa wawqinakamaxa?

¿Cual es el animal que más te gusta? ¿Kawkïri uywsa wali munirïta? Phisi wali munirïtha. / Janiwa yatkthti. ¿Cuál es el programa de TV que te gusta? ¿Kawkïri TV wakichawisa uñjaña munirïta? Janiwa yatkthti.

Page 160: Manual intensivo de Aymara

160

160

¿Cuál es el recuerdo más triste? ¿Kawkïrisa wali llakkaña sarnaqatamaxa? Mamaja jiwxatapawa. ¿Cuál es tu apodo? ¿Kunasa ñanqha sutimaxa? Ch’iqaluwa. /Janiwa utjkiti. ¿Cuál es tu bebida favorita? ¿Kuna umañsa munirïta?

Muxsa winu munirïtha. /Janiwa yatkthti. ¿Cuál es tu color favorito? ¿Kuna samsa wali munirïta? Ch’uxñawa. /Taqpacha munirïtha. ¿Cuál es tu comida favorita? ¿Kuna manq'sa wali munirïta? Jupha luxru wali munirïtha.

¿Cuál es tu deporte favorito? ¿Kuna anatañsa wali munirïta? Fulbito wali anataña munirïtha. /Kawkïrsa munakirïthwa. ¿Cuál es tu flor favorito? ¿Kawkïri panqarsa wali munirïta? Qantuta panqara wali munirïtha. /Kawkïrsa munakirïthwa. //Taqpacha panqara munirïtha.

¿Cuál es tu hobby? ¿Kunasa hobby ukamaxa? Foto apsuñawa. /Internet ukana muyt’añawa. ¿Cuál es tu ideología? ¿Kunasa amuyt'amaxa? T’aqhi jaqimpi qamiri jaqimpi sumankayañawa.

¿Cuál es tú juego preferido? ¿Kunsa wali anataña munirïta? Ajedrez anatañawa. Fulbito anatañawa. /Kawkïrsa anatakirïthwa. ¿Cuál es tu número de celular? ¿Kunasa celular chinumaxa? 70606077 ukawa.

Page 161: Manual intensivo de Aymara

161

161

¿Cuál es tu número de teléfono? ¿Kuna jakhunakakanisa teléfono ukaxa jumanxa? 2777240 ukawa. /Janiwa utjkituti. ¿Cuál es tu ocupación? ¿Kuna lurirïtasa? Universidada ukana yatxatañawa.

¿Cuál es tu plato preferido? ¿Kuna manq'sa wali munirïta? Nayaxa t’imphu wali munirïtha. ¿Cuál es tú recuerdo más feliz? ¿Kawkïrisa wali kusisiña sarnaqata amtamaxa? Europa saratajawa. ¿Cuál es tu religión? ¿Kuna religión ukanïtasa? Nayaxa

cristiano ukathwa. ¿Cuál es tu teléfono? ¿Kawkïrisa teléfono jakhumaxa? Nayana teléfono jakhujaxa akawa: 70606077. ¿Cuál es tu trago favorito? ¿Kuna machañsa wali munirïta? Nayaxa muxsa winuki umxatt’askirïtha.

¿Cuáles son tus programas favoritos? ¿Kawk'iri televisión programa ukanaksa wali munirïta? Yatiyawinakawa. ¿Cuándo es el aniversario de Bolivia? ¿Kunärsasa Bolivia markana urupaxa?

¿Cuándo es el examen? ¿Kunärsasa iksaminaxa? ¿Cuándo fue la última vez que te enfermaste? ¿Kunärsasa qhipqhipha usuntatamaxa?

Page 162: Manual intensivo de Aymara

162

162

¿Cuándo llegaron tus papás? ¿Kunärsasa tatanakamaxa

puri? ¿Cuándo quieres viajar? ¿Kunärsasa saraña munta? ¿Cuándo se acaban las clases? ¿Kunärsasa yatichawinakaxa tukuyxi?

¿Cuándo tenemos examen? ¿Kunärsasa iksaminaxa utjistu? ¿Cuándo vendrás a casa? ¿Kunärsasa utaru jutäta? ¿Cuándo volverás de tu viaje? ¿Kunärsasa sarawimata kutinxäta?

¿Cuándo es tú cumpleaños? ¿Kunärsasa mara phuqhaña urumaxa? 24 llumpaqa phaxsiwa. ¿Cuándo llegaron mis padres? ¿Kunärsasa tatajasa mamajasa purinxapxi? Chika arumawa purinxapxi. ¿Cuándo naciste? ¿Kunärsasa yuritäta? 20 uru chika sata

phaxsina, 1949 marana yuritätha. ¿Cuándo te enfermaste por primera vez? ¿Kunärsasa nayrïri usuntatmaxa? Tunka kimsaqallquni maranïktha ukjawa. /Janiwa amtaskthti. ¿Cuándo tuviste al bebé? ¿Kunärsasa wawanïxta?

Maymara jichha phaxsiwa. ¿Cuándo viajaremos a Copacabana? ¿Kunarsasa Kupakawana sarañäni? Paskuna Kupakawana sarañäni. /Jichha maraxa janiwa Kupakawana sarkañäniti. //Jichha maraxa inasa jani Kupakawana sarkchiñäniti.

Page 163: Manual intensivo de Aymara

163

163

¿Cuándo vienes? ¿Kunärsasa jutäta? Qharüruwa jutäxa. /Marana jutäxa. /Janiwa jutkäti. ¿Cuánta plata perdió tu hermano? ¿Qawqha qullqsa jilamaxa apt’i? ¿Cuántas llamas tienes? ¿Qawqha qarwanïtasa?

¿Cuántos hermanos tienes? ¿Qawqha jilani kullakanïtasa? ¿Cuántas personas viven en tu comunidad? ¿Qawqha jaqinakasa istansyamana utjapxi?

¿Cuánto cuesta el quintal de arroz? ¿Qawqha chaninisa kintala arrusaxa? ¿Cuánto debemos pagar? ¿Qawqhasa pajañäpxtanxa? ¿Cuánto dinero tienes para comprar tus víveres? ¿Qawqha qullqinïtasa manq’añanakama alañatakixa?

¿Cuánto tiempo trabajas? ¿Qawqha pachasa irnaqta? ¿Cuántos autos tienes? ¿Qawqha awtunïtasa? ¿Cuántos hermanos tienes? ¿Qawqha jila kullakanïtasa? ¿Cuántos hermanos y primos tienes? ¿Qawqha

jilanakani ukhamaraki jilatanakanïtasa? ¿Qawqha jilasa ukhamaraki jilatamasa utjtma? ¿Cuántos hijos quisieras tener? ¿Qawqha wawanïñsa munasma?

Page 164: Manual intensivo de Aymara

164

164

¿Cuántos meses tiene tu bebé? ¿Qawqha phaxsinisa

wawamaxa? ¿Cuántos pumas tienes? ¿Qawqha pumanïtasa? ¿Cuántos son en tu familia? ¿Qawqhanïpxsisa phamillamana?

¿Cuánto calzas? ¿Qawqhch'a sapatunïtasa? Pusi tunkawa sapatujana chinupaxa. ¿Cuánto cuesta esto? ¿Akanxa qawqhasa chanipaxa? Ukanxa pä tunkawa chanipaxa. ¿Cuánto cuesta la arroba de papa? ¿Qawqhasa aruwa

ch'uqina chanipaxa? Pä tunka phisqhaniwa (aruwa ch’uqina) chanipaxa. ¿Cuánto cuesta? ¿Qawqhasa chanipaxa? Phisqha tunkawa chanipaxa. ¿Cuánto dinero tienes? ¿Qawqha qullqinïtasa? Phisqha pataka qullqinïthwa.

¿Cuánto falta para llegar? ¿Qawqha sarañäskisa puriñatakixa? Mä tupu sarañäskiwa. / Kimsa kalli sarañáskiwa. ¿Cuánto ganas mensualmente? ¿Qawqhsa sapa phaxsi pajapxtma? Waranqa sapa phaxsi pajapxitu.

¿Cuánto me vas apagar por este trabajo? ¿Qawqhsa aka irnaqatajata pajitäta? Waranqa pä patakani pajäma. ¿Cuánto mides de estatura? ¿Qawqhch'a tansatasa? 1.65 ukch’tansäthwa.

Page 165: Manual intensivo de Aymara

165

165

¿Cuánto pesas? ¿Qawqha jathitasa? 70 ukja jathïthwa. ¿Cuántos años tiene tú papá? ¿Qawqha maranisa tatamaxa? Tatajaxa phisqha tunka phisqhani maraniwa. ¿Cuántos años tienes? ¿Qawqha maranïtasa? Nayaxa pä tunka payani maranïthwa.

¿Cuántos hijos tienes? ¿Qawqha wawanïtasa? Nayaxa pä wawanïthwa. ¿Cuántos idiomas hablas? ¿Qawqha arunaksa parlta? Paya arunaka parltha.

D

¿De dónde eres? ¿Kawkinkirïtasa? Pakajinkirïthwa. / Uma Suyunkirïthwa. // Urürunkirïthwa. // Santa Cruzankirïthwa. ¿De dónde vienes? ¿Kawkitsa jutta? Universidad ukata juttha. ¿De dónde estás veniendo? ¿Kawkitsa jutaskta?

Universidad ukata jutastha. ¿De qué color es su ropa? ¿Kuna saminisa isipaxa? Larama saminiwa isipaxa. ¿De qué nacionalidad eres? ¿Kawki jach'a markankirïtasa? Nayaxa Bolivia markankirïthwa.

¿De dónde compras tu ropa? ¿Kawkitsa isima alta?

Page 166: Manual intensivo de Aymara

166

166

¿De dónde es tu mamá? ¿Kawkinkirisa mamaxa?

¿De qué color es tu casa? ¿Utamaxa kuna saminisa? ¿De qué equipo eres? ¿Kuna anataña tamankirïtasa? ¿De qué marca es tu celular? ¿Kuna markanisa celularamaxa?

¿De quién es eso? ¿Ukaxa khitinkisa? ¿Desayunaste antes de salir? ¿Janira mistkasaxa desayuno umxtati/manq’xtati? ¿Disfrutas la vida? ¿Jakaña yattati? Jisa, ukatarakxaya

wali thuqhsthxa. ¿Dónde comiste pescado? ¿Kawkinsa challwa manq’ta? ¿Dónde dejaste mis cosas? ¿Yänakaja kawkharusa apnuqta? ¿Dónde esta tu perro? ¿Kawkisa anumaxa?

¿Dónde estas? ¿Kawkinktasa? ¿Dónde fuiste en vacaciones? ¿Vacaciónana kawksa sarta? ¿Dónde irás de viaje a fin de año? ¿Mara tukusixa

kawksa saräta? ¿Dónde nos encontramos? ¿Kawkhansa jikisiñäni? ¿Kawkhanktansa?

Page 167: Manual intensivo de Aymara

167

167

¿Dónde nos vemos? ¿Kawkhansa uñjasiñäni?

¿Kawkhansa uñjastana? ¿Dónde nos veremos? ¿Kawkhansa uñjasiñäni? ¿Dónde se localiza tu Universidad? ¿Kawkhankisa Universidadamaxa?

¿Dónde te gusta viajar? ¿Kawksa saraña munta? ¿Dónde te gustaría ir de vacaciones? ¿Kawkirusa vacación ukana saraña munasma? ¿Dónde te gustaría vivir? ¿Kawkinsa utjaña munasma?

¿Dónde te lo llevo? ¿Kawkirusa aparapïma? ¿Dónde está el dinero? ¿Kawkhankisa qullqixa? Qullqixa q’ipinkaskiwa. / Qullqixa wulsikunkaskiwa. // Qullqixa wullsillunkaskiwa. ¿Dónde está el mercado? ¿Kawkhankisa qhathuxa? Amstankiwa qhathuxa. / Aynachankiwa qhathuxa.

¿Dónde está el Norte? ¿Amstaxa kawkhsankisa? Amstaxa khaysawa. ¿Dónde está tu tienda? ¿Kawkhankisa tintamaxa? Tintajaxa plasankiwa.

¿Dónde estarás la próxima semana? ¿Jutiri simanaxa kawkinkätasa? Jutiri simanaxa Urüru saräxa. / Jutiri simanaxa Brasil markankäwa. ¿Dónde estoy? ¿Kawkinkthsa? Kallinktawa. / Plasankasktawa.

Page 168: Manual intensivo de Aymara

168

168

¿Dónde estudias? ¿Kawkinsa yatiqta? Universidad ukana yatiqtha. ¿Dónde has nacido? ¿Kawkinsa yurta? ¿Kawkinsa yuritäta? Sika Sikana yurithäta. ¿Dónde trabajas? ¿Kawkinsa irnaqta? Ministerio ukana

irnaqtha. ¿Dónde viajaste en vacaciones? ¿Vacación ukärsaxa kawksa sarta? Vacación ukärsaxa Kupakawana sartha. ¿Dónde vives? ¿Kawkhansa utjta? Achumanina utjtha.

E ¿El domingo juega tu equipo? ¿Tuminkuxa anataña

tamamaxa anataniti? Jisa, anataniwa /Janiwa anakkaniti //Inasa anatchini. ¿El miércoles ganará el Bolívar? Bolívar anataña tamaxa mirkurisaxa atipjpachäniti? Inasa atipjchini. ¿El mundo globalizador destruirá a los países

subdesarrollados? ¿Mayachthapiri markaxa t'unjpachaniti qhipht'ata markanakaru? Janiwa, janiwa ukaxa jisk’a markanakaru tukjkaspati. ¿Ella es tu mamá? ¿Jupaxa mamamati? Jisa, jupaxa mamajawa.

Page 169: Manual intensivo de Aymara

169

169

¿Ella tiene un hijo? ¿Jupaxa mä wawaniti? Jisa, jupaxa

mä wawaniwa. / Janiwa jupaxa mä wawanïkiti.// Inasa jupaxa mä wawanïchi. ¿En dónde estabas trabajando? ¿Kawkinsa irnaqaskayäta? Phawrikana irnaqaskayätha. ¿En dónde te caíste? ¿Kawkhansa tinkta? Jawirana

tinktha. ¿En dónde trabajas? ¿Kawkinsa irnaqta? Ministerio ukana irnaqtha. ¿En qué ciudad naciste? ¿Kuna markansa yuritäta?

¿En qué comparsa bailaste este año? ¿Jichha maraxa kuna thuqhuña tamansa thuqhtha? Jichha maraxa kullawa thqhuña tamana thuqhtha. ¿En qué curso estás? ¿Kuna kursunktasa? Pusïri kursunkthwa. ¿En qué empresa trabajas? ¿Kuna empresa ukansa

irnaqta? Cocacola empresa ukana irnaqtha. ¿En qué estación del año estamos? ¿Kuna estación ukankxtansa? Lapaki estación ukankxtanwa. ¿En qué iglesia quisieras casarte? ¿Kuna iglesia ukansa jaqichasiña munta? ¿Santo Domingo iglesia ukana

jaqichasiña muntha? ¿En qué país quisieras hacer una maestría? ¿Kuna markansa maestría uka yatintaña munta? Alemania markana maestría yatintaña muntha.

Page 170: Manual intensivo de Aymara

170

170

¿En qué piensas? ¿Kunxatsa lup’iskta?

¿En qué zona vives? ¿Kawkhansa utjta? ¿En qué año naciste? ¿Kuna maransa yurïtata? Nayaxa 1970 marana yuritätha. ¿En que barrio vives? ¿Kawkhansa utjta? Irpawina

utjtha. ¿En qué colegio estabas? ¿Kuna Colegio ukankayätasa? San Calixto ukankayäthwa. ¿En que vas a ir? ¿Kunansa sarxäta? Minina sarxäxa.

¿En Santa Cruz ha llovido fuerte? ¿Santa Cruz markanxa jalluti? Jisa, Santa Cruz markana jalluwa. / Janiwa Santa Cruz markana jallkiti. ¿Entiendes el idioma aymara? ¿Aymara aru yattati? Jisa, aymara aru yatthwa. / Janiwa aymara aru yatkthti. ¿Entramos en tu auto? ¿Awtumaru mantañäniti? Jisa,

awtujaru mantañäniwa. /Janiwa awtujaru mantkañäniti, jisk’akiwa. ¿Eres buen alumno? ¿Wali kusa yatiqirïtati? ¿Eres del Bolívar? ¿Bolívar anataña tamankirïtati?

¿Eres feliz? ¿Kusisitätati? ¿Eres músico? ¿Músicötati? ¿Estás bien? ¿Walikïsktati? ¿Walikïtati?

Page 171: Manual intensivo de Aymara

171

171

¿Estas cansado? ¿Qaritätati? Jisa, qaritäthwa. / Janiwa

qaritäkthti. ¿Estás conforme con lo que estudias? ¿Yatiqatamampi walikti amuyasiskta? ¿Estás enamorado/a? ¿Enamoratätati?

¿Estás enojado/molesto conmigo? ¿Kuliratätati/nayampi kuliratätati? ¿Estás feliz? ¿Kusisitätati? Jisa, kusisitäthwa. / Janiwa kusisitäkthti. ¿Está lloviendo fuera? ¿Anqanxa jalluskiti? Jisa, anqana

jalluskiwa. / Janiwa anqana jallkiti. ¿Estás enfermo? ¿Usutätati? ? Jisa, usutäthwa. / Janiwa usutäkthti. ¿Estas seguro que volverás? ¿Chiqapuniti kuttanïta? Jisa, chiqapuniwa kuttanïxa. / Janiwa chiqapuni kuttankäti.

¿Estas trabajando? ¿Irnaqasktati? Jisa, irnaqaskthwa. / Janiwa irnaqkthti. ¿Extrañas a tus padres? ¿Tatamata mamamata llakistati? Jisa, tatajata mamajata llakisthwa. / Janiwa tatajata mamajata llakiskthti.

H ¿Hablas dos idiomas? ¿Pä aru parlirïtati? Jisa, pä aru

palirïthwa. / Janiwa pä aru parlirïkthti.

Page 172: Manual intensivo de Aymara

172

172

¿Hablas con la gente? ¿Jaqimpi parlirïtati? Jisa, pä arjaqimpi palirïthwa. / Janiwa jaqimpi parlirïkthti. ¿Hablas con tu enemigo? ¿Awqamampi parlirïtati? Jisa, awqajampi palirïthwa. / Janiwa awqajampi parlirïkthti. ¿Has viajado a Europa? ¿Europa sarirïtati? Jisa, Europa

sarirïthwa. / Janiwa Europa sarirïkthti. ¿Has ido alguna vez al carnaval de Oruro? ¿Urüru Anata kunärsasa sarirïtati? ¿Hiciste la tarea? ¿Luraña lurtati?

I

¿Iremos a bailar este fin de semana? ¿Aka simana tukusixa thuhqht’iri sarañäniti? Jisa, thuhqht’iri sarañäniwa. ¿Iremos a comprar este fin de semana? ¿Aka simana tukusixa althapiri sarañäniti? Jisa, thuhqht’althapiri sarañäniwa.

¿Iremos a jugar este fin de semana? ¿Aka simana tukusixa anatiri sarañäniti? Jisa, anatiri sarañäniwa. ¿Iremos a cantar este fin de semana? ¿Aka simana tukusixa kantiri sarañäniti? Jisa, thuhqht’kantiri sarañäniwa.

Page 173: Manual intensivo de Aymara

173

173

¿Iremos este fin de semana a mirar la fiesta? ¿Aka

simana tukusixa phista uñtasiri sarañäniti? Jisa, phista uñtasiri sarañäniwa.

L ¿Lograste comprender? ¿Amuytati? Jisa, amuythwa. / Janiwa amuykthti. ¿Lograste comprar? ¿Alantati? Jisa, alanthwa. / Janiwa alankthti.

¿Lograste conseguir lo que buscabas? ¿Thaqhkta uka jikintatti? Jisa, jikintthwa. / Janiwa jikinkthti. ¿Lograste meter el gol? ¿Gol uskuntati? Jisa, uskuntthwa. / Janiwa uskuntkthti.

¿Lograste vencer a tu enemigo? ¿Awqamaru atipjaña jiktati? Jisa, amuythwa. / Janiwa amuykthti. ¿Lograste casarte con esa chica? ¿Uka tawaqumpi jaqichastati? Jisa, jaqichasthwa. / Janiwa jaqichaskthti.

LL ¿Llegaremos temprano a la fiesta? ¿Urasjaruti phistaru purpachañäni? ¿Llegaste tarde a clases? ¿Yatiqawiru qhipht’atati purinta? Jisa, qhipht’thwa. /Janiwa qhipht’kthti.

Page 174: Manual intensivo de Aymara

174

174

¿Llevarás algo a la fiesta? ¿Kunsa phistaru apäta? ¿Jisa, ayni phistaru apäxa? / Janiwa kunsa phistaru apkäti. ¿Llevarás un regalo para el bebe de María? ¿Mariyana wawapataki kunsa apätati? Jisa, apäwa. /Janiwa kunsa apkäti. // Inasa apchï.

¿Lloverá? ¿Jallpachäniti? Jisa, jallpachäniwa. / Janiwa jallkpachäniti. // Inasa jallchini. ¿Llovisnará? ¿Sullantpachäniti? Jisa, jallsullantpachäniwa. / Janiwa sullantkpachäniti. // Inasa sullantchini.

M ¿Me ayudas? ¿Yanapt'itasmati? Jisa, yanapt’irismawa. / Janiwa yanapt’kirismati.

¿Me amas? ¿Munistati? Jisa, munsmawa. / Janiwa munksmati. // Inasa munsma. ¿Por favor me das permiso para ir? ¿Mirä, sarañataki lisinsya churitasmati? Jisa, churirismawa. / Janiwa lisinsya churkirismati. // Inasa churirisma.

¿Me estas diciendo la verdad? ¿Chiqti parlaskista? Jisa, chiqa parlasksma. / Janiwa, sawkakiwa. ¿Me prestas un peso por favor? ¿Mirä, mä kiwu mayt’ita? Mirä, mä kiwcha mayt’akirïta. ¿Me prestas tu teléfono? ¿Telefonoma mayt'ita? Iyawa,

akaxa. /Janiwa teléfono utjkituti.

Page 175: Manual intensivo de Aymara

175

175

¿Me prestas tu lápiz? ¿Lapisama mayt'itasmati? Iyawa, akaxa. / Janiwa lapisaxa utjkituti. ¿Me puedes acompañar al hospital? ¿Hospital ukaru sarayasitasmati? ¿Me puedes llevar a mi casa? ¿Utajaru aparapitasmati?

¿Me puedes prestar un lápiz? ¿Mä lapisa mayt’itasmati? ¿Me puedes regalar un pan? ¿Mä t’ant’a waxt’itasmati? ¿Me rebajas el precio? ¿Chani iraqitasmati? Jisa, chani iraqirismawa. / Janiwa chani iraqkirismati.

N ¿Necesitas ayuda? ¿Yanapiri muntati? Jisa, yanapiri munthwa. //janiwa kuna yanapirsa munkthti. ¿No fumas? ¿Janiti phumkta? Jisa, janiwa phumkthti.

¿Nos toca? ¿Wakt’istuti? Jisa, wakt’istuwa. ¿No eres flojo? ¿Janiti jayräkta? Jisa, janiwa jayräkthti. ¿Nos vamos? ¿Sarxañäniti? Jisa, sarxañäniwa. / Janiwa sarkañäniti. Jani sarkañäniti.

P

Page 176: Manual intensivo de Aymara

176

176

¿Para dónde vamos? ¿Kawksarusa sarañäni? Markaruwa sarañäniwa. /Khaysaruwa sarañäni. ¿Para qué sirve esto? ¿Akaxa kunataki wakisirisa? ¿Para qué te apuras tanto? ¿Kunatakisa laqa wakiyasta? Phistaru sarañatakiwa laqa wakiyastha. / Thuqhuri

sarañatakiwa laqa wakiyastha. ¿Podremos ganar el partido? ¿Anataña atipjsnati? Jisa, atipjsnawa. / Janiwa atipjksnati. ¿Podrías cerrar la ventana? ¿Wintana jiskt'antasmati? Jisa, wintana jist’antiristhwa. / Janiwa wintana

jist’ankiriskthti. ¿Por qué dices eso? ¿Kunatsa uka sista? ¿Por qué eres tan rebelde? ¿Kunats ukhama warqäta? ¿Por qué llegas tan tarde? ¿Kunatsa ukataqi qhipht’anta?

¿Por qué no fuiste? ¿Kunatsa jani sarta? ¿Por qué te gusta? ¿Kunatsa munta? ¿Por qué estás tan gorda? ¿Kunatsa ukataqi lunqhüta? Wali manq’tha ukataya. / Janiwa yatkthti. //

Kunatapunïchi. ¿Por qué estás tan triste? ¿Kunatsa ukhama llakitata? Llakinïtha ukataya.

Page 177: Manual intensivo de Aymara

177

177

¿Por qué lloras? ¿Kunatsa jachta? Wawajata jachtha. /

Mamajata jachtha. ¿Por qué no quieres hablar? ¿Kunatsa jani parlaña munta? Jumaxa janiwa yanapkitasmati. ¿Por qué no trabajas? ¿Kunatsa jani irnaqta? Usutäthwa ukata jani irnaqkthti. / Janiwa irnaqañaxa utjkiti, …

¿Por qué no viniste ayer? ¿Kunatsa wasüruxa jani jutta? Awtuwa jani utjkänti, ukata jani jutkthti. ¿Por qué tenemos que morir? ¿Kunatsa jiwañasapuni? Ukhamaya pacha kutixa.

¿Por qué? ¿Kunata? ¿Kunatsa? ¿Kunalayku? ¿Por quién vas a votar? ¿Khititakisa chhijllawina jaquta? ¿Puedes venir a mi casa? ¿Utajaru jutasmati? Jisa, utmaru jutiristhwa. / Janiwa utamaru jutkiriskthti.// Inasa utamaru jutakiristha.

¿Puedes curar a las personas? ¿Jaqinakaru qullasmati? Jisa qulliristhwa. / Janiwa jaqinakaru qullqkiristhti.

Q ¿Qué año quisieras casarte? ¿Kuna marasa kasarasiña munta? ¿Qué ciudad te gusta más? ¿Kawkïri markankañsa

munta?

Page 178: Manual intensivo de Aymara

178

178

¿Qué cocinarás mañana? ¿Qharüruxa kunsa phayäta?

¿Qué colores tiene el arco iris? ¿Kürmixa kuna saminakanisa? ¿Qué deporte te gusta? ¿Kunsa anataña munirïta? ¿Qué día es mañana? ¿Qharüruxa kuna urusa?

¿Qué día tienes examen? ¿Kuna urusa iksaminanïta? ¿Qué es lo primero que ves en un chico? ¿Mä waynanxa kunsa naraqata uñjta? ¿Qué es lo que estas vendiendo? ¿Kunsa aljaskta?

¿Qué es lo que más te gusta hacer? ¿Kunsa walpuni lurañaa munirïta? ¿Qué es lo que te gusta hacer? ¿Kunsa luraña munirïta? ¿Qué es lo que te molesta? ¿Kunasa jani walt’ayktma?

¿Qué estación del año te gusta más? ¿Kuna phaxsinakansa wali utjaña munirïta? Yapu apthapi phaxsinakana utjaña munirïta. ¿Qué estas pateando? ¿Kunsa takiskta? ¿Qué había ahí adentro? ¿Kuna uka manqhana utjäna?

¿Qué haces en tu tiempo libre? ¿Jani kuna lurañanïkta, ukjanakaxa kunsa lurirïta? ¿Qué han bebido? ¿Kunsa umapxtha?

Page 179: Manual intensivo de Aymara

179

179

¿Qué harás cuando termines la universidad?

¿Universidad tukuykäta ukjaxa kunsa luräta? ¿Qué harás en año nuevo? ¿Kunsa machaqa marana luräta? ¿Qué hiciste el fin de semana? ¿Aka simana tukusixa kunsa lurta?

¿Qué hora es? ¿Kuna urasasa? ¿Qué idiomas sabes hablar? ¿Kuna arunaksa parlaña yatta? ¿Qué libros te gusta leer? ¿Kuna pankanaksa uñaña

munrïta? ¿Qué lugar de tu cabeza te duele? ¿Kunachaqas p’iqimana usu? ¿Qué música te gusta bailar? ¿Kuna musiksa thuqhuña munta?

¿Qué necesitas? ¿Kunsa munaskta? ¿Qué nombre le pondrías a tu hijo? ¿Kuna sutsa wawamaru uchasma? ¿Qué país te gusta más? ¿Kawki markasa juk’ampi munirïta?

¿Qué parte de la ciudad te gusta? ¿Aka jach’a markana kawkhansa utjaña munirïta? ¿Qué planes tienes para fin de año? ¿Kuna amtanakanïtasa aka mara tukusitakixa?

Page 180: Manual intensivo de Aymara

180

180

¿Qué quieres ser cuando seas grande? ¿Jach’axayätha ukjaxa kunänsa munasma? ¿Qué raza es tu perro? ¿Kuna kastasa anumaxa? ¿Qué ropa te gustaría vestir? ¿Kuna issa isisiña munasma?

¿Qué sabor te agrada más? ¿Kuna q’aphinsa munirïta? ¿Qué se llama este pueblo? ¿Aka markaxa kuna sutinisa? ¿Qué se llama tu perro? ¿Kuna satasa anumaxa?

¿Qué se llaman tu abuela? ¿Kuna satasa awichumaxa? ¿Qué servicios básicos te hacen falta? ¿Kunanakasa utmana jani jakañataki utjki? ¿Qué sientes por mí? ¿Sarxtha ukjaxa jumaxa kunjamasa qhipharta?

¿Qué te causa alergia? ¿Kunasa jumaru kusisiytma? ¿Qué te gusta hacer los fines de semana? ¿Simana tukusinakaxa kunsa luraña munirïta? ¿Qué te gusta pintar? ¿Kunsa samillsuña munirïta?

¿Qué te gustaría ser en el futuro? ¿Kunäñsa akata qhiphana munasma? ¿Qué carreras estudias? ¿Kuna carreras ukanaksa yatinta? Economía uka yatintasktha.

Page 181: Manual intensivo de Aymara

181

181

¿Qué cerveza te gusta? ¿Kuna cerveza uksa munirïta? Cerveza paceña uka munirïtha. ¿Qué comida te gusta? ¿Kuna manq'sa manq'aña munir'ita? Jani aychani manq’a munirïtha. / Kuna manq’sa munakirïthwa.

¿Qué deporte practicas? ¿Kuna anatañsa anatirïta? Kayumpi takiña anataña munirïtha. / Kunsa anataña munakirïthwa. ¿Qué día es hoy? ¿Kuna urusa jichhüruxa? Jichha uruxa lunisawa.

¿Qué es la verdad? ¿Kunasa chiqaxa? Chiqaxa jumatakixa chiqa nayatakixa k’ari ukawa. /Chiqaxa kunsa aka uraqina uñjkataxa ukawa. ¿Qué estás cocinando? ¿Kunsa phayaskta? T’imphu phayasktha./Janiwa kunsa phaykthti, umaki wallaqiyasktha.

¿Qué estás comiendo? ¿Kunsa manq'askta? Waja manq’asktha. ¿Qué estás plantando? ¿Kunsa ayruskta? Siwulla ayrusktha. ¿Qué estás estudiando? ¿Kunsa yatintaskta? Matemática

yatintasktha. ¿Qué estás haciendo? ¿Kunsa luraskta? Ch’uqi munthasktha.

Page 182: Manual intensivo de Aymara

182

182

¿Qué instrumento tocas? ¿Kuna phussa phusirïta? Tarqa

phusaki phusaskirïtha. ¿Qué juego te gusta más? ¿Kuna anatañsa wali anataña munirïta? Fulbito wali anataña munirïtha. ¿Qué lenguas hablas? ¿Kuna arunaksa parlta? Nayaxa aymara, kastillanu arunaka parltha.

¿Qué lugares del mundo conoces? ¿Aka uraqpachana kawki markanaksa uñt'ta? Europa ukaki uñt’tha. / Janiwa kuna jaya markanaksa sarirïkthti. ¿Qué me has dicho? ¿Kamsista? ¿Kamsistasa? Jani chuymanïtawa jismawa. / Janiwa kamsksmasa.

¿Qué minibus me lleva a tú casa? ¿Kuna minibus ukasa utamkama apitaspaxa? 384 uka minibus ukawa utajkama apiristamxa. ¿Qué música te gusta? ¿Kuna música uksa munirïta? Nayaxa música clásica uka munirïtha.

¿Qué opinas de Evo Morales? ¿Kunsa amuyta Evo Morales tatatxa? Ä, jupaxa kusa jaqiwa, jupaxa jani aymara parliri ukata aymara amuyuni jaqiwa. Jupaxa mä chhijllawimpsa atipaskakiniwa. ¿Qué país te gustaría conocer? ¿Kuna jaya marksa uñt'aña munasma? Nayaxa China marka uñt’aña

muniristha. ¿Qué países conoces? ¿Kuna jaya markanaksa uñt'ta? Nayaxa aka markanaka uñt’tha: …

Page 183: Manual intensivo de Aymara

183

183

¿Qué profesión tienes? ¿Kuna luraña yatintatätasa?

Qulliri yatintatäthwa. ¿Qué quieres comer? ¿Kunsa manq'aña munta? Saxta manq’aña muntha. ¿Qué quieres que haga él? ¿Kuna lurañapsa munta? T’ant’a alañipa muntha.

¿Qué quieres que haga yo? ¿Kuna lurañajsa munta? Manq’a phayañama munsma. ¿Qué te gusta comer? ¿Kunsa manq'aña munirïta? Kanka manq’aña munirïtha.

¿Qué te gusta hacer? ¿Kunsa luraña munirïta? Panka uñaña munirïtha. ¿Qué te gusta? ¿Kunsa munirïta? ¿Qué tipo de danza te gusta bailar? ¿Kuna thuqhsa thuqhuña munirïta? Kullawa thuqhuña munirïtha. / Murinu thuqhuña munirïtha.

¿Qué vas a estudiar? ¿Kunsa yatintäta? Qullaña yatintäxa. / Jaqiru arxataña yatintäxa. ¿Qué vas a hacer en la tarde? ¿Jayp'uxa kunsa luräta? Jayp’uxa karta qillqäxa.

¿Quién es tu mejor amigo? ¿Khitisa wali kusa wawqimaxa? ¿Quién estaba a tu lado? ¿Khitisa kuma thiyamankaskäna?

Page 184: Manual intensivo de Aymara

184

184

¿Quién fue tu profesor de primaria? ¿Khitisa iskuylana

yatichirimäna? ¿Quién ganará las elecciones? ¿KLhitisa chhijllawina atipjpachäni? ¿Quién no vino a clases ayer? ¿Khitisa wasüruxa yatiwairu jani jutkixa?

¿Quién quiere puma? ¿Khitisa puma muni? ¿Quién te dijo eso? ¿Khitisa uka jistma? ¿Quién te hace reír? ¿Khitisa laruytma?

¿Quién te gusta? ¿Khitirusa munta? Juparuwa muntha. ¿Quién te trajo aquí? ¿Khtisa akaru irpantma? Jupawa akaru irpanitu. ¿Quiénes te están molestando? ¿Khitisa antxayasktma? Jupanakawa anatxayaskitu.

¿Quiénes irán a tu casa? ¿Khitinakasa utama sarapxani? ¿Quiénes son tu familia? ¿Khitinakasa phamillamaxa? ¿Quieres ayudarme a cocinar? ¿Phayaña yanapaña munistati? Jisa, phayaña yanapaña munsmawa. / Janiwa phayaña yanapaña munksmati.

¿Quieres bailar conmigo? ¿Nayampi thuqhuña muntati? Jisa, jumampi thuqhuña munthwa. / Janiwa jumampi thuqhuña munkthti.

Page 185: Manual intensivo de Aymara

185

185

¿Quieres casarte conmigo? ¿Nayampi kasarasiña

muntati? Jisa, jumampi kasarasiña munthwa. / Janiwa jumampi kasarasiña munkthti. ¿Quieres casarte conmigo? ¿Nayampi kasarasiña muntati? Jisa, jumampi kasarasiña munthwa. / Janiwa jumampi kasarasiña munkthti.

¿Quieres comer algo? ¿Manq'aña kunsa muntati? Jisa, kunsa manq’aña munthwa. / Janiwa kunsa manq’aña munkthti. ¿Quieres dormir? ¿Ikiña muntati? Jisa, ikiña munthwa. / Janiwa ikiña munkthti.

¿Quieres ir a pasear? ¿Ukakanaka muytiri saraña muntati? Jisa, uka jak’ana muytiri saraña munthwa. / Janiwa uka jak’anaka muytiri saraña munkthti. ¿Quieres ir al cine? ¿Cine saraña muntati? Jisa, cine saraña munthwa. / Janiwa cine saraña munkthti. ¿Quieres ir caminando hasta tu casa? ¿Utamkama

kayuki saraña muntati? Jisa, (utajkama kayuki saraña) munthwa. / Janiwa utajkama kayuki saraña munkthti. ¿Quieres salir a bailar? ¿Thuqhuri saraña muntati? Jisa, thuqhuri saraña munthwa. / Janiwa thuqhuri saraña munkthti.

¿Quieres salir conmigo? ¿Nayampi mistuña muntati? Jisa, jumampi mistuña munthwa. / Janiwa jumampi mistuña munkthti. ¿Quieres ser mi chico /chica? ¿Nayampïña muntati? Jisa, jumampïña munthwa. /Jani jumampïña munkthti.

Page 186: Manual intensivo de Aymara

186

186

¿Quieres ayudarme hacer mi tarea? ¿Lurañakaja luraña yanapt’itasmati? ¿Quieres formar grupo conmigo? ¿Nayampi mä tama mantaña muntati? ¿Quieres salir esta noche? ¿Jichha aruma pasiyiri saraña

muntati? ¿Quisieras viajar conmigo? ¿Nayampi saraña munasmati? ¿Quisieras ir a comprar algo? ¿Kunsa aliri saraña munasmati? Jisa, kunsa aliri saraña munthwa. / Janiwa

kunsa aliri saraña munkthti.

S ¿Sabes cocinar? ¿Phayaña yattati? Jisa, phayaña yatthwa. / Janiwa phayaña yatkthti. ¿Sabes nadar? ¿Umana tuyuña yattati? Jisa, umana

tuyuña yatthwa. / Janiwa umana tuyuña yatkthti. ¿Sabes cuando juega el Bolívar? ¿Yattati kunärsa Bolívar anatañapxa? ¿Sabes escribir aymara? ¿Aymara qillqaña yattati? ¿Sabes hablar inglés? ¿Inglés parlaña yattati?

¿Sabes jugar fútbol? ¿Fútbol anataña yattati?

Page 187: Manual intensivo de Aymara

187

187

¿Saldremos de la crisis nacional? ¿Markasa jani walt'awita mistuñäniti? Jisa, mistuñäniwa. / Janiwa mistkañäniti. Señor ¿Dónde vas? Tata ¿Kawksa sarta? Tiwanaku sartha.

¿Sientes mucho dolor? ¿Anchati ustma?

T ¿Te agrada María? ¿Mariyaxa jumataki suma jaqiti? ¿Te ayudo en algo? ¿Kuna lurañsa yanapt’irismati?

¿Te comiste las verduras? ¿Ch’uxña achunaka manq’tati? ¿Te duele algo? ¿Kunacha ustma? P’iqiwa usutu. / Janiwa kunasa uskituti.

¿Te encuentras bien de salud? ¿K'umarakïsktati? Jisa, k’umarakïskthwa. / Janiwa, usutäthwa. ¿Te gusta bailar? ¿Thuqhuña munirïtati? ¿Thuqhuña munirïtati? Jisa, thuqhuña munirïthwa. / Janiwa thuqhuña munirïkthti. ¿Te gusta cocinar? ¿Phayaña munirïtati? Jisa, phayaña

munirïthwa. / Janiwa phayaña munirïkthti.

Page 188: Manual intensivo de Aymara

188

188

¿Te gusta ir a Yungas? ¿Yunkasa saraña muntati? Jisa,

Yunkasa saraña munthwa. / Janiwa Yunkasa saraña munkthti. ¿Te gusta ir de compras? ¿Aliri saraña munirïtati? Jisa, aliri saraña munirïthwa. / Janiwa aliri saraña munirïkthti. ¿Te gusta ir de paseo? ¿Uka jak’anaka muytiri saraña

munirïtati? Jisa, uka jak’anaka muytiri saraña munirïthwa. / Janiwa uka jak’anaka muytiri saraña munirïkthti. ¿Te gusta jugar el fútbol? ¿Piquta anataña munirïtati? Jisa, piquta anataña munirïthwa. / Janiwa piquta anataña munirïkthti.

¿Te gusta la fruta? ¿Muxsa achu munirïtati? Jisa, muxcha achu munirïthwa. /Janiwa muxsa achu munirïkthti. ¿Te gusta la lluvia o prefieres el sol? ¿Jallunkañti jani ukaxa lupinkañcha muntaxa? Lupinkaña muntha. /Jallunkaña muntha. // Paypachankaña muntha. ¿Te gusta la sajta? ¿Saxta manq'aña munirïtati? Jisa,

saxta munirïthwa. /Janiwa saxta munirïkthti. ¿Te gusta leer? ¿Uñaña munirïtati? Jisa, uñaña munirïthwa. /Janiwa uñaña munirïkthti. (Nayra usuyitu). ¿Te gustan los animales? ¿Uywanakxa munirïtati? Jisa, uywanakxa munirïthwa. /Janiwa uywanaka munirïkthti.

¿Te gusta ver televisión? ¿Televisión uñch'ukiña munirïtati? Jisa, televisión uñch’ukiña munirïthwa. /Janiwa televisión uñch’ukiña munirïkthti.

Page 189: Manual intensivo de Aymara

189

189

¿Te gusta viajar al campo? ¿Kampu uksanakaru saraña

munirïtati? Jisa, kampu saraña munirïthwa. /Janiwa kampu saraña munirïkthti. ¿Te gusta viajar en barco? ¿Barco ukana saraña munirïtati? Jisa, barco ukana saraña munirïthwa. /Janiwa barco ukana saraña munirïkthti.

¿Te gusta viajar? ¿Saraña munirïtati? Jisa, saraña munirïthwa. /Janiwa saraña munirïkthti. ¿Te gusta bailar? ¿Thuqhuña munirïtati? ¿Te gusta comer fideo? ¿Fideo manq’aña munirïtati?

¿Te gusta hablar el aymara? ¿Aymara parlaña munirïtati? ¿Te gusta ir de compras? ¿Aliri saraña munirïtati? ¿Te gusta jugar ajedrez? ¿Ajedrez anataña munirïtati? ¿Te gusta la música folklórica? ¿Thuqhuña

phusatanakxa munirïtati? ¿Te gusta ir al lago? ¿Qutaru pasiyiri saraña munirïtati? ¿Te gusta viajar a Cochabamba? ¿Kupakawana saraña munirïtati?

¿Te gustan las plantas? ¿Ayrunaka munirïtati? Jisa, ayrunaka munthwa. /Janiwa ayrunaka munirïkthti. ¿Te gusta bailar? ¿Thuqhuña munirïtati?

Page 190: Manual intensivo de Aymara

190

190

¿Te gustan las reuniones familiares? ¿Phillana

tantachasiñanakxa munirïtati? ¿Te gustan los chocolates? ¿Chukulatinaka munirïtati? ¿Te gustan los conejos? ¿Wank’unaka munirïtati? ¿Te gusta jugar al fútbol? ¿Piqutampi anatañaka

munirïtati? ¿Te gustaría ir conmigo a tomar un café? ¿Nayampi kaphi umiri saraña munasmati? ¿Te gustaría ir a la playa? ¿Playaru saraña munasmati?

¿Te gustaría ir al cine? ¿Siniru saraña munasmati? ¿Te gustaría salir conmigo? ¿Nayampi pasiyiri mistuña munasmati? ¿Te gustaría tener hijos? ¿Wawanakanïña munasmati? ¿?

¿Te gustaría trabajar en grupo? ¿Mä tamana irnaqaña munasmati? ¿Te gustaría casarte? ¿Kasarasiña munasmati? Jisa, kasarasiña muniristhwa. /Janiwa kasarasiña munkiristhti. //Inasa kasarasiña muniristha.

¿Te gustaría ir de viaje? ¿A qué lugar? ¿Jaya marka saraña munasmati? ¿Kawkharu? ¿Te has lastimado tu mano? ¿Ampara usuchastati? Jisa, ampara usuchasthwa. /Janiwa ampara usuchaskthti.

Page 191: Manual intensivo de Aymara

191

191

¿Te lastimaste tu pierna? ¿Chara usuchjastati?

¿Te parece simpático/a? ¿Wali kach’akjamakiti jumataki? ¿Te piensas casar? ¿Kasarasiña lup’isktati? ¿Te quieres casar conmigo? ¿Nayampi kasarisiña

muntati? ¿Te sientes bien? ¿Walikïtati? ¿Walikïsktati? ¿Tiene perro? ¿Anunïtati? ¿Tienes hermano? ¿Jilanïtati? Jisa, jilanïthwa. /Janiwa

jilanïkthti. ¿Tienes hermana? ¿Kullakanïtati? ¿Tienes hermanos o hermanas? ¿Jilanakani jani ukaxa kullakanakanitati? Jisa, jilankani kullakanakanïthwa. /Janiwa jilanakani kullakanakanïkthti.

¿Tienes hijos? ¿Wawanakanïtati? Jisa, wawanakanïthwa. /Janiwa wawanakanïkthti. ¿Tienes hora? ¿Rilujunïtati? Jisa, rilujunïthwa. /Janiwa rilujunïkthti. ¿Tienes novio (a)? ¿Munatanïtati? Jisa, munatanïthwa. /

Janiwa munatanïkthti. ¿Tienes algo que decirme? ¿Nayaru kuna sañamasa utjtamti? ¿Tienes auto? ¿Awtunïtati?

Page 192: Manual intensivo de Aymara

192

192

¿Tienes dinero extra? ¿Yaqha qullqi imatamaxa utjtamti? ¿Tienes enamorado (a)? ¿Munatamaxa utjtamti? Jisa, munatajaxa utjiwa. / Janiwa munatajaxa utjkthti. ¿Tienes flojera? ¿Jayrastati? Jisa, jayrasthwa. / Janiwa jayraskthti.

¿Tienes hermanos? ¿Jilanakanïtati? Jisa, jilanakanïthwa. / Janiwa jilanakanïkhti. ¿Tienes perro? ¿Anunïtati? Jisa anunïthwa. / Janiwa anunïkthti.

¿Tienes permiso para viajar aYungas? ¿Yunkasaru sarätawa satätati? ¿Tienes plata para comprar? ¿Qullqixa manq’añataki utjtamti? ¿Tienes sueño? ¿Ikixa purtamti?

¿Tienes teléfono? ¿Tiliphununïtati? ¿Tienes tiempo? ¿Mä juk’a pachama utjaskiti? ¿Todavía quedan kallawayas? ¿Kallawayanakaxa utjaskiti? Jisa, utjaskiwa.

¿Tocas algún instrumento musical de viento? ¿Kuna phussa phusaña yattati? ¿Tomas cerveza? ¿Cerveza umtati? ¿Cerveza jaqxattati? ¿Tomas Coca Cola? ¿CocaCola umtati?

Page 193: Manual intensivo de Aymara

193

193

¿Tomaste mucho? ¿Anchti umta? ¿Tú conoces La Paz? ¿Jumaxa La Paz. marka uñt'tati? Jisa, nayaxa La Paz marka uñt’thwa. ¿Tú crees en Dios? ¿Dios juparu iyawa sistati? Jisa, Iyawa sisthwa. /Janiwa iyawa siskthti.

¿Tú me quieres? ¿Jumaxa munistati? Jisa, munsmawa. /Janiwa munksmati. //Inasa munsma. ¿Tu computadora es HP? ¿Atamirimaxa hp markaniti? ¿Atamirimaxa HP ukati?

¿Tú crees quieres comer? ¿Jumaxa manq’aña muntati? ¿Tú crees que deberíamos viajar? ¿Jumaxa sarañasawa sasmati? ¿Tú eres feliz viviendo a lado de tu familia? ¿Jumaxa phamillama jak’ana utjasa kusisitakïtati?

¿Tu hermano a dónde había ido? ¿Jilamaxa kawksa saratayna? ¿Tú quieres conocer mi casa? ¿Jumaxa utaja uñjaña muntati? ¿Tú sabes manejar auto? ¿Jumaxa awtu apnaqaña

yattati? ¿Tus abuelos viven? ¿Achilanakamaxa jakapxiti? ¿Achilama awichumaxa jakaskapxiti? ¿Tus gatos te quieren? ¿Phisinakamaxa muntamwa?

Page 194: Manual intensivo de Aymara

194

194

U ¿Usas lentes? ¿Lentes uka uskusirïtati? Jisa, uskusirïthwa. /Janiwa uskusirïkthti. ¿Usas aretes? ¿Aritinaka uskusirïtati? Jisa, aritinaka uskusirïthwa. / Janiwa aritinaka uskusirïkthti. ¿Utilizas anillos? ¿Anillu uskusirïtati? Jisa, anillu

uskusirïthwa. / Janiwa anillu uskusirïkthti.

V ¿Vamos a caminar? ¿Sarnaqiri sarañani? Iyawa, sarañäni. /Janiwa sarkiristhti, kullakajawa suyaskitu.

¿Vamos a farrear el fin de semana? ¿Aka simana tukusixa machantiri sarañäniti? Jisa, sarañäniwa. /Janiwa machantiri sarkañäniti. // Inasa sarchiñäni. ¿Vamos a leer? ¿Uñiri sarañäni? Ya, sarañäni. /Janiwa sarksnati, munirijawa suyaskitu.

¿Vamos ha almorzar? ¿Manq’iri sarañäniti? ¿Vamos a bailar con él? ¿Thuqhuri jupampi sarañäniti? ¿Vamos a cocinar? ¿Phayañäniti? Jisa, phayañäniwa. / Janiwa phaykañäniti. //Inasa, inasa phaychiñäni.

Page 195: Manual intensivo de Aymara

195

195

¿Vamos a comer? ¿Manq’añäniti? Saya, manq’añäniwa.

/Janiwa manq’kañäniti. ¿Vamos a comprar? ¿Alañäniti? Jisa, alañäniwa. / Janiwa alkañäniti.// Inasa alchiñäni. ¿Vamos a ir? ¿Sarañäniti? Jisa, sarañäniwa. /Janiwa sarkañäniti. // Inasa sarchiñäni.

¿Vamos a jugar? ¿Anatiri sarañäniti? Jisa, anatiri sarañäniwa. / Janiwa anatiri sarkañäniti. // Inasa anatiri sarchiñäni. ¿Vamos a pintar? ¿Pinti sarañäniti? Jisa, pintiri sarañäniwa. /Janiwa pintiri sarkañäniti. // Inasa pintiri

sarchiñäni. ¿Vas a entrar a clases? ¿Yatiqiri mantätati? Jisa, mantäniwa. / Janiwa mantkäti. // Inasa mantchï. ¿Vas a salir el sábado? ¿Sawaruxa mistütati? Jisa, mistuwa. / Janiwa miskäti. // Janiwa mistkpachayäti.

¿Vas a ir a la fiesta? ¿Phistaru sarätati? ¿Vas a ir a tomar con tus amigos? ¿Amigonakamampi umiri sarätati? ¿Vas a llegar tarde? ¿Jayp’uti purïta?

¿Vendrá el profesor? ¿Yatichirixa jutpachäniti? Jisa, jutpachäniwa. / Janiwa jutkpachäniti. // Inasa jutchini. ¿Vendrán tus amigos a la fiesta? ¿Phistaru amigonakamaxa jutaniti?

Page 196: Manual intensivo de Aymara

196

196

¿Vienes conmigo al estadio? ¿Nayampi estadio

jutasmati?

TAREA (para casos especiales): Buscar las preguntas que no están aquí.

Page 197: Manual intensivo de Aymara

197

197

Las Mil Quinientas Palabras Más Frecuentes Del Idioma

Español

Según Rodríguez Bou en Recuento de vocabulario español – OEA – UNESCO. Universidad de Puerto Rico 1952

Page 198: Manual intensivo de Aymara

198

198

A Agradar Agua = uma Aguardar = suyaña Ahí = ukjana Ahogar =llupjaña, … Ahora = jichha Aire = samana Ajeno Al Ala = chhiqha Alcalde Alcanzar=jikt’aña Alegrar=kusisiyaña Alegría=kusisiña Alejar= Algo= Alguien= khiti Algún – o Aliento Alma=ajayu Alrededor= Alrededores Alterar=mayjt’ayaña Alto=alaya Altura Alumbrar=qhanaña Alegre=kusisita Alzar=aptaña Allá=khayana Allí=khayana Amable= Amante=muniri Amar=munaña Amargo=jaru Amargura=chuyma ch’aphaqa fig. Ambos=purapa Amenazar=aqhachaña /… Americano=k’ank’a Amigo=wawqi

Amistad Amo Amor Amoroso=munasiri Anciano=awki Ancho=anchu Andar=saraña Ángel Angustia=llaki Animal=uywa Animar=ch’amachaña Ánimo=ajayu Anterior=nayraqata Antes=janira Antiguo=nayra pacha Anunciar=yatiyaña Añadir=yapxataña Año=mara Apagar=jiwayaña Aparecer=uñstaña Apartar=jithiqayaña Aparte=yaqha Apenas=ñaka Aplicar=luraña Apoyar Aprender=yatiqaña Apretar=limthapiña Aprovechar Aquel, Aquél=khaya Aquí=akana Árbol=quqa Arder=nakhaña Ardiente=nakhkiri Arma= Armar= Arrancar=jik’iña Arrastrar=qatatiña Arreglar=askichaña Arriba=araxa/amsta Arrojar=jaquña Arte= k’achallata (neol.)

Artículo= qillqallata(neol.) Artista= k’achalliri(neol.) Asegurar= Así=akhama/ukhama Asiento=qunuña Asistir Asomar=jak’achaña Asombrar=muspayaña Aspecto=uñtani Aspirar=samantaña Asunto Atacar Atención Atender Atento Atrás=qhiphäxa Atravesar= –kipa Atreverse Atrevido Aumentar=yapt’aña Aun, Aún=janaira Aunque Ausencia=chaqhata Autor Autoridad=jilïri Auxilio Avanzar=sarantaña Ave=jamach’i Aventura Avisar=awisar Ay Ayer=wasüru Ayudar=yanapaña Azúcar=asukara Azul=larama

B Bailar=thuqhuña Bajar=saraqaña Bajo

Page 199: Manual intensivo de Aymara

199

199

Balcón Bañar=jariña Barba=sunkha Base Basta Bastante=walja Bastar Batalla=ch’axwa Batir= Beber=umaña Belleza=jiwaki Bello=jiwaki Bendecir=askipana saña Bendito Besar=jamp’atiña Beso=jamp’at’a Bestia=uywa Bien (s, adv.)=wali Blanco=janq’u Blando=quña Boca=laka Boda=jaqichawi Bondad Bonito (adj.)=jiwaki Bosque=ch’umi Bravo=qhuru Brazo=ampara Breve=mä ratu Brillante=llijkiri Brillar=llijuña Buen (o)=kusa Burla=phiskha Burlar=phiskhasiña Buscar=thaqhaña

C Caballero Caballo=kaspallu Cabello=ñik’uta Caber Cabeza=p’iqi

Cabe Cada=sapa maya Cadena Caer=tinkuña Café Caída Caja C(u)alidad Calma Calor=junt’u Callado=amuki Callar=amukt’aña Calle=kalli Cama=ikiña Cambiar=turkaña Cambio=turka Caminar=saraña Camino=thakhi Campana=kalanki Campaña Campo Cansar=qarjayaña Cantar=kantaña Cantidad=walja Canto=thiya Capa=kapa Capaz Capital Capitán=apu Capítulo Cara=ajanu Carácter=qamasa Cárcel=mutuña uta Cargar=q’ipiña Cargo Caridad Cariño=munasiña Carne=aycha Carrera Carro=awtu Carta=karta Casa=uta Casar=jaqichaña

Casi=niya Caso Castellano=kastilla aru Castigar=mutuyaña Castigo=mutuya Causa Causar Ceder=churaña Celebrar=uruyaña Célebre Centro=taypi/chikja Ceñir=wak’aña Cerca=jak’a Cercano=jak’aki Cerebro=lixwi Cerrar=jist’aña Cesar=t’ukuña Ciego=juykhu Cielo=alaxa pacha Ciencias=chiqancha Cierto (a – mente)=chiqapuni Circunstancia Citar=aytaña, fig. Ciudad=marka Civil Claridad=qhanaki Claro=qhana Clase Clavar=ch’akuntaña Cobrar=mayiña… Cocer=qhathiña Coche=awtu Coger=katuña Cólera=thithi Colgar=warkuña Colocar=uskuña Color=sami Columna=sayata Combatir=ch’axwaña Comedia Comenzar=qalltaña Comer=manq’aña

Page 200: Manual intensivo de Aymara

200

200

Cometer Comida=manq’a Como, Cómo=kunjama Compañero=masi Compañía Complacer Completo=phuqhata Componer=askichaña Comprar=alaña Comprender=amuyaña Común=khuska,… Comunicar=yatiyaña

Con= –mpi Concebir=,,,,,,,, Conceder=churaña Concepto=amuyu Conciencia=chuymani amuyu Concluir=tukuña Conde Condenar=taripaña Condesa Condición Conducir=apaña Conducta Confesar=arsxaña Confianza Confiar Conforme Confundir=pantjaña Confusión Confuso=jani amuykaya Conjunto=taqpacha Conmigo=nayampi Conmover=chuyma chy’allxtayaña Conocer=uñt’aña Conocimiento=yatita Conque Conquista Consagrar Consecuencia

Conseguir=jikiña Consejo=… Consentir=iyawa saña Conservar=jark’aña, katuña,… Considerado Considerar=amuykipaña Consigo Consistir Constante Constituir Construir=luraña Consuelo=chuymacha Consumir=tukuntaña Contar=jakhuña Contemplar=uñatataña Contener= Contento=kusisita Contestar=jaysaña Contigo=jumampi Continuar Continuo Contra=awqa Contrario=awqa Contribuir=yanapaña Convencer=iyawsayaña Convenir=amtaña Conversación=aruskipaña Convertir=tukuyaña Convidar=waxt’aña Copa=qiru Corazón=lluqu Corona=pillu Correr=t’ijuña Corresponder=wakt’aña Corrido Corriente Cortar=khuchjaña

Corte Corto=jisk’a Cosa=yä Costa Costar Costumbre Crear=chhijnuqaña Crecer=jilaña Creer=iniña Criado=uywata Criar=uywaña Criatura=uywa Cristal=qhipillu Cristiano – a Cruel=jani chuymani Cruz=chakana Cruzar=mäkipaña Cuadro Cual, Cuál=kawki,… Cualquiera=kawkïrïpasa Cuando, Cuándo=kunärsa Cuanto, Cuánto=qawqha Cuarto (s)=utanaka/taru Cubrir=janxataña Cuello=t’ullu Cuenta Cuento=kuñtu Cuerpo=janchi Cuestión Cuidado Cuidar=tuwaña Culpa=jucha Culto Cumbre=qullu Cumplir=phuqhaña Cura=kura Curiosidad=musalla Curso=kursu

Page 201: Manual intensivo de Aymara

201

201

CH Chico=jisk’a//yuqalla

D Dama=mama Daña Dar=churaña

De= –ta Debajo=manqhana Deber (s, v) Debido Débil=llaytha Decidir=amtaña Decir=saña Declarar=saña Dedicar=chiqanchaña Dedo=luk’ana Defecto Defender=jark’aña Defensa Dejar=jaytaña Del Delante=nayraqata Delicado=turpa Demás=jilanchjata Demasiado=ancha Demonio=supaya Demostrar=uñacht’ayaña Dentro=manqhana Derecha=kupi Derecho=kupi,… Derramar=williña Desaparecer=chhaqhaña Descansar=samaraña Descanso=samart’a Desconocer=uñanukuña Desconocido=jani uñt’ata

Desconocido (s) Describir=maya maya aytaña Descubrir=katjaña

Desde= –ta Desear=munaña Deseo=muna… Desesperar=sartaña, p’arxtaña Desgracia=chiji Desgraciado=chijina apata Deshacer=jararaña Deshecho=jararata Desierto=wasära Despedir=khithxaña Despertar=sartayaña Despreciar Después=ukata Destinar=chiqanchaña Destino=sami… Destruir=tukjaña Detener=suyt’ayaña Determinar=ukhamawa saña Detrás=qhiphäxa Día=uru Diablo=supaya Diario=sapüru Dicha=kusisita Dicho (s)=sata Dichoso=kusisita Diente=laka Diferencia=mayjmayja Diferente=mayja Difícil=ch’ama Dificultad=k’ultha Difunto=jiwiri/jiwata Digno Dinero=qullqi Dios Dirección Directo=chiqaki

Dirigir=sarayaña Discreto Descubrir=katuña Discurso=arusiwi Disgusto Disponer Disposición Distancia=jaya Distinguir=amuyaña Distinto=mayja Diverso=mayjmayja Divertir=cusisiyaña Dividir=jaaljaña Divino=qulläna Doblar=suk’aña Doble=ispa, paya Doctor Dolor=t’aji… Dominar=apnaqaña Don, D.=tata Donde, Dónde=kawki Doña, Da.=mama Dormir=ikiña Drama Duda=payachasi Dudar=payachasiña Dueño Dulce=muxsa Dulce=ch’amuña Dulzura=musq’a Durante Durar Duro=qhulu

E Echar=wartaña Edad=mita Edificio=uta Educación=yatichawi Efecto Ejecutar=luraña Ejemplo=uñacht’aya

Page 202: Manual intensivo de Aymara

202

202

Ejercer=apnaqaña Ejército El, Él=jupa Elegir=chhijllaña Elemento Elevar=aptaña Ella=jupa Emoción Empeñar Empezar=qalltaña Emplear Emprender=qalltaña Empresa

En= –na Enamorado Enamorar Encantador Encanto Encargar=iwxaña Encender=nakhtayaña Encerrar=jist’antaña Encima=patana Encontrar=jikiña Enemigo=awqa Energía=ch’ama Enfermedad=usu Enfermo=usuta Engañar=sallqjaña Engaño=sallqja Enojo=thithi Enorme=jach’a Enseñanza=yaticawi Enseñar=yatichaña Entender=amuyaña Enterar=yatiyaña Entero=maypaca Entonces=ukhamaxa Entrada=manta Entrar=mantaña

Entre= –pura Entregar=churaña Entusiasmo Enviar=apayaña

Envolver=llawuntaña Época=pacha Error=pantja Escapar=t’iujunukuña Escaso=mach’a Escena Esclavo Escoger=ajlliña Esconder=imantaña Escribir=qillqaña Escritor=qillqiri Escuchar=istáña, isapaña Escuela=iskuyla Ese, Ése=uka Esfuerzo Eso=uka Espacio= –chaqa Espada Espalda=jikhani Español Esparcir=williña Especial Especia Espejo=lirphu Esperanza Esperar=suyaña Espeso=khusu Espíritu=ajayu, jañayu Esposo=chahcha Establecer Estado Estar Estatua Este, Éste=aka Estilo Estimar Estrecho=kullk’u Estrella=wara Estudiar=yatxataña Estudio=yatxatawi Externo – a=anqäxa Evitar=pantjayaña ¿

Exacto=phuqhata Examinar=tumpaña Excelente= kusa Exclamar=arsuña Exigir=mayiña … Experiencia=yatiwi Experimentar=yatxataña Explicar=yatiyaña Exponer=uskuña Expresar=arsuña Expresión=arsuwi Extensión Extranjero=jaya markankiri Extrañar=llakiña Extraño=jani uñt’ata Extraordinario=taqitsa mayja Extremo=thiya

F Fácil Facultad Falda=pullira Falso=k’ari Falta Faltar=ch’usasiña Fama Familia=uta Famoso Fantasía Favor Favorecer=yanapaña Fe Felicidad=kusisiña Feliz=kusisita Fenómeno Feo=axtaña, ñaxtaña Fiar=mant’aña Fiel Fiesta=phunchawi

Page 203: Manual intensivo de Aymara

203

203

Figura Figurar Fijar Fijo Fin=tuku Final=tuku Fingir=tukuña Fino Firma Físico Flor=panqara Fondo Forma Formar Formidable Fortuna Francés Franco Frase=arsuña Frecuente Frente=para, khukhati Fresco=chhuwa Frío=thaya Fruto=achu Fuego=nina Fuente Fuerza=ch’ama Función Fundar=chhijnuqaña Futuro=jutiri, qhipha

G Galán=wayna Gana Ganar=jikiqaña,… Gastar Gato=phisi General Género Generoso=aski chuymani Genio

Gente=jaqi Gesto Gitano Gloria Glorioso Gobernar=apnaqaña … Gobierno Golpe Gota=ch’aqa Gozar Gracia Gracioso=laruñjama Grado Gran (de)=jach’a Grandeza Grave Griego Gritar=art’aña Grito Grupo=tama Guapo Guardar=imaña Guerra=ch’axwa Guiar=irpaña Gustar Gusto

H Haber=utjaña Habitación=uta Habitar=utjaña Hablar=aruña, parlaña(<c) Hacer=luraña Hacia= Hacienda Hallar=jikiña Hambre=mach’a Harto=walja

Hasta= –kama He aquí= akaxa Hecho (s)=lurata

Helar=juyphiña Herida Helado=thayacha Herido=usuchata Herir=usuchaña Hermano=jila Hermoso=k’acha, jiwaki Hermosura=k’acha, jiwaki Hervir=wallaqiña Hierro Hijo=yuqa Hilo=jilu(<c) Historia=sarnaqawi Hogar=uta Hoja=laphi Hombre=chacha Hombro=kallachi Hondo=manqha Honor Honra Honrado Honrar Hora=urasa Horrible=axtaña Horror=axtaña Hoy=jichha uru Huerta=muya Hueso=ch’akha Huevo=k’awna Huir=t’ijtaña Humanidad Humano=jaqïña Humilde Humo=jiq’i Hundir=chhaqhantaña, jununtaña

I Idea=amuyu Ideal=amuyu

Page 204: Manual intensivo de Aymara

204

204

Idioma=aru Iglesia Ignorar Igual=kikpa, kipka Iluminar=qhantaña Ilusión Ilustre Imagen Imaginación Imaginar=amuyaña Imitar=yatxapayaña Impedir=jark’aña Imperio Imponer Importancia Importante Importar Imposible=jani kamachkaya Impresión Impreso Imprimir=limiña Impuesto Impulso Inclinar=alt’aña Indicar=wikuchaña Indiferente Individuo Industria Infeliz=llakita Infierno Infinito Influencia Ingenio Inglés Inmediato=laqaki, anchhicha Inmenso=jach’a Inocente Inquieto=musalla Inspirar Instante Instrumento=luraña

Inteligencia=ch’ikhi Intención Intentar=yanaña Interés Interesante Interesar Interior=manqha Interrumpir Íntimo

Introducir= –nta Inútil=inamaya Invierno=thaya pacha Ir (se)=saraña Ira=thithi Isla Izquierdo=ch’iqa

J Jamás Jardín=muya Jefe=p’iqi fig. Joven=wayna Juego=anata Juez=taripiri Jugar=anataña Juicio

Juntar= –tapi Junto Jurar=musaña Justicia Justo Juventud Juzgar=taripaña

L La Labio=ispillu Labor Labrador=yapuchiri Lado=thiya Ladrón=lunthata

Lágrima=jacha Lance Lanzar=liwt’aña Largo=sayt’u Lástima Lavar=jariña, t’axsuña Lazo Lector=uñiri Lecho=ikiña Leer=uñaña Lengua=aru, laxra fis. Lejano=jaya jaya Lejos=jaya Lentos Letra=qillqa Levantar=aptaña Leve=turpa… Ley=kamachi Libertad Librar=qhispiyaña Libre=qhispita Libro=panka, liwru (c) Ligero=phisna Limitar=qurpaña Limite=qurpa Limpio=q’uma Lindo Línea=siq’i Liquido=uma Lo Loco=luqhi, ipiku Locura Lograr=jikiña Luchar=ch’axwaña Lucha=ch’axwa Luego= –ta Lugar= –chaqa Luna=phaxsi Luz=qhana

LL Llama=qarwa

Page 205: Manual intensivo de Aymara

205

205

Llamar=jawsaña Llano=pampa Llanto=jacha Llave Llegar=puriña Lleno=phuqha Llenar=phuqhaña Llevar=apaña Llorar=jachaña

M Madre=tayka, mama Maestro=yatichiri Magnífico Majestad Mal (o) (adj.) ñanqha Mal (s) (adv.) jani wali Maldecir=ñanqhaña Maldito=saxra Mandar=apayasa,… Manera Manifiesta Mano=ampara Mantener=uywaaña,… Mañana=qhara Maquina Mar=lamara Maravilla Marcar=chimpuña Marchar=maphutiña Marido=chacha Mas, Más=juk’ampi Masa Matar=jiwayaña Material Matrimonio=jaqichaña Mayo=llamayu Mayor=jilïri Me Médico=qulliri Medida=tupu Medio=chikja

Medir=tupuña Mejor=wali… Mejorar=waliuchaña Memoria=amuyu Menester Menos=juk’a Mentir=k’arisiña Mentira=k’ari Menudo=t’una Merced Merecer Mérito Mes=phaxsi Mesa Meter=apantaña Mezcla=ch’allqhu Mi, Mí= –ja Miedo=axsaraña Mientras Militar=palla palla Ministro Minuto Mío= –ja Mirador Mirar (v) =uñtaña Misa Miserable=jiwata Miseria Mismo=pachpa, kikpa Misterio Misterioso Mitad=chikata Moderno Modesto Modo Molestar=ch’axmiña Momento Montaña=qullu Montar=lat’aña Monte=qullu Moral Morir=jiwaña Mortal=jiwiri

Mostrar=uñachayaña Motivo Mover=unxtaña Movimiento Mozo=wayna Muchacho= wayna, q’axu Mucho=ancha Mudar=turkaña Muerte=jiwa Mujer=warmi, marmi Murmurar Música Muy

N Nacer=yuriña Nación=marka Nacional Nada=ch’usa Nadie Natural Naturaleza=Pacha Mama Necesario=wakisiri Necesidad Necesitar=wakisiña Necio=ipiku Negar=janiwa saña Negocio=alakipa Negro=ch’iyara Ni Ninguno Niño=wawa, yuqalla wawa. No Noble Noche=aruma Nombrar=uñkataña fig. Nombre=suti Norte=Amsta

Page 206: Manual intensivo de Aymara

206

206

Nota Notable Notar=amuyaña Noticia=yatiyawi Novio=muniri Nube=qinaya, urpu Nuevo=machaqa Numero=chinu Numeroso=walja Nunca

O O Obedecer=iyawa saña Objeto Obligación Obligar=iyawa sayaña Obra=yä Oscuridad=ch’amaka Oscuro=ch’amala Observación Observar=uñch’ukiña Obtener=jikiña Ocasión Ocultar=imantaña Oculto=jamasa Ocupación Ocupar Ocurrir Odio Ofender Oficial Oficio Ofrecer=churaña Oír=ist’aña Ojo=nayra Olor=thujsa Olvidar=armaña Opinión Oponer= Opuesto Oración

Orden Ordenar=saraparu uskuña Ordinario Oreja=jinchu Orgullo Origen=qallta Orilla Oro=quri, chuqi Otro=yaqha

P Paciencia Padecer=t’aqhisiña Padre=Auki, tata Pagar=payllaña, … Página Paliza Pájaro=jamach’i Palabra=aru Palacio Pan=t’ant’a Papel Par=ch’ullapa Para= –taki Parar=sayt’aña, sayt’ayaña Parecer (v) Pared=pirqa Parque Particular Partida Partido Partir=sartawayaña Pasado=sariri Pasar=mäkipaña Pasear=muynaqaña Paseo Pasión Paso Patria Paz

Pecado Pedazo Pedir=mayiña Pegar=nuwaña, lip’iyaña,… Peligro=chiji Peligroso Pelo Pena=llaki Penetrar=mantaña Pensamiento Pensar=lup’iña Peor Pequeño=jisk’a Perder=apt’aña Perdido=chhaqhata Perdón Perdonar=jucha pampachaña Perfecto Periódico (adj. o s) Permanecer Permitir=lurayaña Pero Perseguir=arkaña Persona=jaqi Personaje Personal Pertenecer Pesar (v o s) =… Peseta Peso Picar Pico=piku, suru Pie=kayu Piedad Piedra=qala Piel=janchi Pieza Pintar=samilluña Pisar=takiña Placer Planta=ali

Page 207: Manual intensivo de Aymara

207

207

Plata=qullqi Plato=chuwa Plaza Pluma=phuyu Población Pobre=t’aqhi Poco=juk’a Poder (s o v) Poderoso Poeta Política Político Polvo Poner=uskuña Poquito=juk’a Por= –layku Porque, Por qué Porvenir=jutiri Poseer Posesión Posible Posición Precio=chani Precioso Preciso Preferir Pregunta=jiskht’a Preguntar=jiskht’aña Premio Prenda=isi Prender=t’irkataña, … Preparar=wakichaña Presencia Presentar=uñacht’ayaña Presente=jichha Presidente Prestar=mayt’aña Pretender Prieta Primero=nayraqata Primo=jilata Princesa=axlla

Principal Príncipe Prisa=laqa… Privado Privar Probar=yant’aña Proceder Procurar Producir Profundo Prometer Prometido Pronto=laqa Pronunciar=arsuña Propiedad Propio Proponer Proporción Propósito Proseguir Protestar Provincia=suyu Próximo=jak’a Prueba Publicar=yatiyaña Público Pueblo=marka Puerta=punku Puerto Pues Punta Punto=ch’aqa Pudo

Q Que, Qué=kuna Quedar (se) Queja Quejarse Quemar=phichhaña Querer=munaña Querido=munata

Quien, Quién=khiti Quienquiera=khitïpasa Quitar=aparar Quizá, Quizás=inasa

R Rama=laymi Rápido=laqa Raro Rato Rayo=illapa Raza Razón Real Realidad Realizar=luraña Recibir=katuqaña Recién=jichhaki Reciente=jichhaki Reclamar Recoger=apthapiña Reconocer Recordar=amtaña Recorrer=saaraña Rededor Reducido=jisk’aptayata Reducir=jisk’aptayaña Referir Regalar=waxt’aña Región Regla Reina=quya Reinar Reino Reír=laruña Relación Relativo Religión Religioso Remedio=qulla Remoto Rendido

Page 208: Manual intensivo de Aymara

208

208

Rendir Reñir=tuqisiña Reparar=askichaaña Repartir=lakiraña Repetir Replicar=kutxayaña Rebozado Reposar Reposo Representar República Resistir=ch’urkhiña Resolución Resolver=amtaña Respe(c)tar Respe(c)to Respirar=samaña, samsuña Responder=jaysaña Respuesta=jawsa… Resto Resuelto Resultado Resultar Retirar=apaqaña Retrato Reunión=tantachawi Reunir=tantachaña Revolver=kittaña Revuelto Rey Rico=qamairi. Muxsa Ridículo=larkaya Riesgo Rigor Rincón=k’ucu Río=jawira Riqueza Risa=laru… Robar=lunthataña Rodar=qurumiña Rodear=muyuntaña Rodilla=qunquri

Rogar=achikaña Rojo=chupika Romper=p’akiña Rosa Rostro=ajanu Roto=p’akita Rubio=qhusi Rueda Ruido Ruina Rumor=siwa sarapita

S Saber (v) =yatiña Sabio=amawt’a Sacar=apsuña Sacerdote=yatiri Sacrificio=kucu Sacudir=thalaña Sagrado Sal=jaya Sala Salida=mistuña Salir=mistuña Saltar=thuqhtaña Salud Saludar=aruntaña Salvar=qhispiyaña San Sangre=wila Sano=k’umara Santo Satisfacer Satisfecho Se Seco=waña Secreto Seguida Seguir=arkaña Según Segundo=payïri Seguridad

Seguro Semana=simana (<c) Semejante=kikpaki Sencillo Seno=ñuñu Sensación Sentar=qunt’aña, qunt’ayaña Sentido Sentimiento Sentir =Señal=chimpu Señalar=wikuchaña Señor=tata Señorito (a) Separar=jaljaña Ser (s o v) Sereno Serio Servicio Servir=luqtaña Severo Si, Sí=jisa, saya, ü, jälla Siempre= –puni Siglo=pata mara Significar Siguiente Silencio=ch’uju Silla=qunuña Simple Sin Sin embargo Sincero Singular Sino Siquiera Sistema Sitio Situado Situar Soberano Soberbio Sobre (prep.) = –xata

Page 209: Manual intensivo de Aymara

209

209

Sobrino Social Sociedad Sol=inti, willka Soldado=palla palla Soledad=sapaki Soler Solicitar=mayiña Solo, Sólo=sapa Soltar=antutaña Sombra=ch’iwi Sombrero=tanka, sumiru (<c) Sombrilla=ch’iwiña Someter Sonar=tuxuqiña Sonido Sonreír=laruña Soñar=samkaña Sordo=uqara Sorprender=akatjamata Sorpresa Sospechar=amuyaña Sostener=wayxasiña Suave=quña Subir=makataña Suceder Suceso Suelo=uraqi Suelto Sueño=samka Suerte=sami… Suficiente Sufrir=t’aqhisiña Sujeto Suma Sumo Superior Suplicar=achikaña Suponer Supremo Supuesto

Suspender=suyt’ayaña Suspirar=jayiña

T Tabla Tal Talvez=inasa Talento También= –raki Tampoco Tan Tanto tardar Tarde (adv. o s) =jayp’u Te (pron.) = –ma Teatro Tema Temblar=khathatiña Temer=axsaraña Temor Templo Temprano=willjtata Tender=jant’akuña Tener=utjaña Terminar=trukuña Término=tukusi Terreno=uraqi Terrible Terror Tesoro Testigo=uñjiri Ti Tiempo=pacha Tienda Tierno=llullu Tierra=uraqi Tío Tipo Tirano Tirar=liwt’aña Título Tocar=katt’aña Todavía=janira

Todo=taqi Tomar=katuña. Umaña. Tono Tonto=ipi Torcer=millk’uña Torcido Tornar=kutnuqaña Torno Toro= achachi waka Torre Total=taqi Trabajar=irnaqaña fig. Traer=apaniña –ni Traje=isi Tranquilo Tras Trasladar=apaña Tratar Trato Través Triste=llaki Tristeza=llaki Triunfar=…. atipaña Triunfo Tropezar=t’anqhtaña Tu, Tú=juma Turbar

U U Último=qhipha Un. Uno – a=maya Único=sapaki Unión Usar=apnaqaña Uso Usted=juma Útil

V

Page 210: Manual intensivo de Aymara

210

210

Vacío=ch’usa Vago=jayra Valer Valiente=qamasani Valor=qamasa Valle=qhirwa Vanidad Vamos=sarañäni Vapor Variar Vario Varón=chacha Vaso=qiru Vecino=jak’asiña Vela Velar Vencer=atipaña Vencido=atipata, atipjata Vender=aljaña Venganza Venir=jutaña Venta=ala Ventana=t’uxu Ventura Ver=uñjaña Verano=jallu pacha Veras Verbo Verdad=ciqa Verdadero=chiqpaca Verde=ch’uxña Vergüenza=p’inqa Verso Vestido=isi Vestir=isisiña Vez Viaje=saraña Vicio Víctima Vida Viento=thaya Vino

Violencia Violento Virgen Virtud Visión Visita Visitar=tumpaña Vista=nayra Visto=uñjata Viudo=ijma Vivaracho Vivir=jakaña Vivo Volar=t’uyuña Voluntad Volver=kutiña Voto Voz=aru Vuelta=kuti

Y Y Ya Yo=naya

Page 211: Manual intensivo de Aymara

211

211

Félix Layme Pairumani Doctor Honoris Causa, UCB/2005 Premio Mundial: Hiroshima Foundation for peace and culture, Stockolm, January 1998. “Por su labor en pro de la equidad lingüística, rescate de la lengua aymara, por sus esfuerzos pioneros para transformar los postulados del plurilingüísmo en una realidad cotidiana y por apoyar a la conservación de su legado cultural”. – Catedrático de Lengua y Cultura Aymara de la Universidad Católica Boliviana (1984 al presente). – Ex–Docente de la Lengua Aymara de la UMSA, La Paz, 1983–1988. – Investigador del Instituto Nacional de Estudios Lingüísticos (INEL) del entonces IBC, 1983 –1989. – Fundador y Director del Suplemento Trilingüe "Kimsa Pacha" del periódico "La Prensa". – Encargado del suplemento de lenguas indígenas “Jayma” en el Matutino Católico "Presencia", (2000– 2001).

– Técnico del Proyecto de Educación Intercultural y Bilingüe (EIB) Convenio MEC/UNICEF, 1989–1992. Autor de más de una treintena de libros en lengua aymara y castellano, entre ellos de literatura e instrumentos lingüísticos, publicados por el Ministerio de Educación y el Unicef. Asistió a varios eventos internacionales: Estocolmo–Suecia (1998). Berlín–Alemania (1992). Amsterdam–Holanda (1988). París–Francia (1984). Profesor: Egresado de Warisata 1971. Secundaria en Colegio Nacional “Gualberto Villarroel” y Tiwanaku. Formación autodidacta. Nacido en 1949, en Titïri del cantón Jesús de Machaca, Provincia Ingavi–La Paz.

www.aymara.ucb.edu.bo [email protected]