27
Are interpreters and subtitlers better respeakers? Agnieszka Szarkowska & Łukasz Dutka Agnieszka Chmiel, Agnieszka Lijewska, Krzysztof Krejtz, Krzysztof Marasek, Danijel Koržinek & Łukasz Brocki

Are interpreters and subtitlers better respeakers?

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Are interpreters and subtitlersbetter respeakers?

Agnieszka Szarkowska & Łukasz DutkaAgnieszka Chmiel, Agnieszka Lijewska, Krzysztof Krejtz, Krzysztof Marasek, Danijel Koržinek & Łukasz Brocki

Page 2: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Recruitment

• Interpreters

• Translators

• Controls

• (Subtitlers)

Respeaking training

• 2-day workshops

• Workingmemory tests

• Proof-readingtests

• Paraphrasingtests

Respeaking tests

• Intralingual

• Interlingual

Respeaking quality analysis

• NER model

• Human raters

Data triangulation

• Quality

• EEG

• Self-reportedcognitive load

• Eye-tracking

• Proof-reading

• Paraphrasing

• Ear-voice span

Page 3: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Respeaking test

Page 4: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Tasks in the respeaking test

Intralingual respeaking

–Polish to Polish

–Four 5-minute clips in randomised order

Interlingual respeaking

–English to Polish

–Speech by President Obama in Warsaw

Page 5: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Speech rate and number of speakers

Slow speech rate Fast speech rate

One speaker Speech News

Many speakersEntertainment

showPolitical chat show

Page 6: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

58 participants

Mean age:27.48 years (SD 5.71)

51 women, 7 men

22 Interpreters

12 Controls

10 Subtitlers

23 Translators

Page 7: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Professional experience

1 3 5 7 9 11 13

1-2 years

3-4 years

4+ years

Translators Interpreters

Page 8: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Measuring respeaking performance

1. NER model (NERstar)–Accuracy rate = NER value

–Edition errors

–Recognition errors

–Reduction

2. Human rating on 1-5 scale

Page 9: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Rating

Overall quality

Fluency of delivery

Pronunciation

Punctuation

Spoken to written language

Accuracy of content

Page 10: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Are interpretersbetter respeakers?

Page 11: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Interpreters had highest NER valueout of all the three groups

90 91 92 93 94 95

Interpreters

Translators

Controls

Page 12: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Interpreters had highest NER valuein all clips

90

91

92

93

94

95

Slow one-speaker Fast one-speaker Slow many speakers Fast many speakers

NER value

Interpreters Translators Controls

Page 13: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Interpreters had lowest reduction rates

0 5 10 15 20 25 30 35 40 45

Interpreters

Translators

Controls

Percentage of words omitted

(original speech vs. respoken text)

Page 14: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Interpreters were rated highestin all categories

1

2

3

4

5

Fluency Pronunciation Punctuation Spoken to

written

Accuracy Overall

Interpreters Translators Controls

Page 15: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Interpreters were rated bestin interlingual respeaking

1 2 3 4 5

Interpreters

Translators

Controls

Page 16: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Arebetter respeakers?

Page 17: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Subtitlers had higher NER valuethan non-subtitlers

90 91 92 93 94 95

Subtitlers

Non-subtitlers

NER value

Page 18: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Subtitlers had an overall higher rating than non-subtitlers

1 2 3 4 5

Subtitlers

Non-subtitlers

Overall rating of respeaking quality

Page 19: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Subtitlers were rated higherin all intralingual tasks than non-subtitlers

1

2

3

4

5

Slow one-speaker Fast one-speaker Slow many speakers Fast many speakers

Overall rating of respeaking quality

Subtitlers Non-subtitlers

Page 20: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Subtitlers had highest scoresin the proof-reading test

0 20 40 60 80 100 120 140

Subtitlers

Interpreters

Controls

Proof-reading test score

Page 21: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Summary of all study results

Interpreters and subtitlers achieved better resultsas respeakers than other groups– NER

– Rating

NER and rating showed similar results

Higher working memory capacitycorrelated positively with high respeaking quality

Interpreters had lower cognitive load during respeaking

Interpreters were best in interlingual respeaking

Translators/subtitlers gazed longest in the subtitle area and achieved highest scores on the proof-reading test

Page 22: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Conclusions

Interpreters as respeakers?

Subtitlers as respeaking proof-readers?

Respeaking as part of interpreting training

Subtitling as part of respeaking training

Train working memory capacity

Page 23: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Respeaking in Poland in 2016

Live events– Intralingual

– Interlingual

–Online

On public television–One-off events

–Respeaking tests

Page 24: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Challenges

Legislation to increase subtitling quotas on TV

Communicating with broadcasters

Introducing respeaking as an independent module at university

Educating proof-readers for respeaking

Educating the general public about the qualityof live subtitling

Page 25: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Our papers on respeaking

Are interpreters better respeakers?

Respeaking crisis points

Ear-voice span and pauses in intra-and interlingual respeaking

Cognitive load in intralingual and interlingual respeaking

Tapping the linguistic competence in respeaking: comparing intralingual paraphrasing performed by interpreters, translators and bilinguals

Visual attention distribution in respeaking – an eye tracking study

Page 26: Are interpreters  and subtitlers better respeakers?

Acknowledgements

This study was supported

with the grant no. 013/11/B/HS2/02762

from the National Science Centre

for the years 2014-2017

KRZYSZTOF

KREJT

Z

ŁUKASZ

BROCKI

AGNIESZKA

LIJEWSKA

AGNIESZKA

CHMIEL

KRZYSZTOF

MARASEK

DANIJEL

KORZIN

EK

Many thanks

to Juan Martínez Pérez

and Pablo Romero Fresco

for their support in this study