LINGÜÍSTICA, ECOLOGÍA Y ECOLINGÜÍSTICA
Contacto de lenguas
Hildo Honório do Couto
Capítulo 2LINGÜÍSTICA, ECOLOGÍA Y ECOLINGÜÍSTICA
Base épistemológica: Ecología Biológica
Ecología + Lingüística = Ecolingüística
LINGÜÍSTICA
LINGÜÍSTICA Es el estudio de cómo los miembros de
una comunidad se comunican entre sí .
LenguaEs la manera en que los miembros de una comunidad se comunican entre sí.
Estructuralismo: descripción de lenguas específicas.
Gramática generativa: develar la capacidad humana para el lenguaje.
Ambos están orientados al Sistema. Tal sistema está ubicado en la cabeza de los
individuos que componen la comunidad en interactuan en ella.
Estructuralismo: S → comunidad Gramática generativa: S → cerebro/mente Ecolingüística: S → cerebro/mente del
individo→ comunidad
T
ECOLOGÍA
ECOLOGÍA Estudio de las interrelaciones de los seres vivos
entre sí y de los seres vivos y su medio ambiente.
Ecosistema Es el conjunto formado por los seres vivos y su
medio ambiente considerado como un todo y sus relaciones. (Los límites son relativos desde un átomo hasta el universo).
Característica importantePorosidad: No hay límites entre un sistema y sus adyacentes, es una totalidad dinámica.
Estudios lingüísticosDesde el punto de vista del Sistema:
Sintaxis Morfología Lexicografía Semántica
Desde el aspecto social:
Aspectos socialesAnálisis del discurso
Aspectos sociales y sistema (estructura de la lengua y contexto social)
Sociolingüística (cuantitativa, cualitativa, etnográfica)
DiversidadEl hecho de existir muchas especies con el fin de interrelacionarse. Mientras más especies haya, el ecosistema es más rico, fuerte y duraderos; mientras, menos este será más débil y vulnerable. (Ecología Social)
Totalidad / Holismo Totalidad implícita en el concepto de ‘ecosistema’
AdaptaciónLos organismos se deben adaptar al medio ambiente o adaptar este a ellos para conseguir equilibrio interno y externo y evitar extinguirse.
HomeostasisEquilibrio que explica diferentes fenómenos en las lenguas (ej. creación de nuevas palabras; aprendizaje de nuevas lenguas;, creación de pidgins para adaptarse a nuevas situaciones).
EvoluciónDonde la presencia de una especie pionera puede llevar a una sucesión ecológica y culminar en un comunidad clímax (ej. Lenguas criollas).
Comunidad biológica / biocenosisConjunto formado por los seres vivos que conviven en un determinado territorio.
HabitadEs el lugar donde vive determinada especie.
Nicho ecológicoEl lugar de una especia en su comunidad, en relación a las demás especias; es decir, el rol que esta especie desempeña para el funcionamiento del sistema.
PoblaciónConjunto de individuos de la misma especie que conviven en un mismo territorio.
SociedadGrupo de organismos de la misma especie que conviven en un mismo territorio, cooperando entre sí y formando un todo relativamente cohesionado.
ColoniaGrupo de individuos que conviven en un mismo territorio, cooperan entre sí, estos están integrados al punto de formar un superorganismo.
ECOLINGÜÍSTICA
ECOLINGÜÍSTICA
Estudio de las relaciones entre la lengua y el medio ambiente.
Lengua Modo en que los miembros de la comunidad se
comunican entre sí. (Población, territorio)
Ecosistema Sociedad / EFL ()
Lengua
Población
Territorio
EFLComunidad
MAFL
Ecosistema
Volver
L1
Población
Territorio
EFLComunidad
multilingüe
MAFL
Ecosistema
Volver
L4 L2
L3
L1
Población
Territorio
EFLComunidad
multilingüe
MAFL
Ecosistema
Volver
L8L2
L5
L7 L3
L1
Población
Territorio
EFLComunidad
multilingüe
MAFL
Ecosistema
Volver
L4
L2 L3
L6
L11L12
L14
L13
L15
L16
L17
L18
L1
9
L20
L21
LN
L5
L7
L8
L9
L10
Toda lengua debe encajar dentro del esquema anterior; en caso no sea así, será considerado un caso atípico.
~ P (No hablantes)Se le considera una lengua muerta (ej. Latín, Sánscrito).
~ T (No territorio)Es el caso de una lengua franca; es decir que no es lengua materna de nadie (ej. Pidgins)
Subecosistemas
Subecosistemas
Subecosistemas
Subecosistemas
P L
PL
T
T
Capítulo 7
MultilingüismoHildo Honório Do Couto
Observaciones preliminares1. El tema principal del capítulo es el multilingüismo societal
(o territorial), no el individual.2. Todo lo que se dice del multilingüismo, se aplica también
para el bilingüismo, considerándose este último como un aspecto del multilingüismo.
3. El multilingüismo es un reflejo lingüístico de lo que se conoce en Ecología como diversidad de especies.
4. El multilingüismo infringiría el principio del EFL.5. El multilingüismo surge en función de las migraciones de PL,
como consecuencia de estas (conquistas dominación).
C: El multilingüismo presupone tanto divergencia como convergencia.
Bilingüismo
• Se considera como una subespecie del multilingüismo.
• Surge del dislocamiento de pueblos, cuando un pueblo –generalmente el más débil- migra hacia un territorio con una lengua ya estable.
Multilingüismo • Es una regla; es decir la mayoría de EFL presentan
multilingüismo, existiendo pocas excepciones a ella.
• La existencia de un EFL ‘intocado’ es improbable. Lo más común es la complejidad de estos.
Ecología lingüística simpleEj. Algunos grupos amerindios (Tasaday)
Ecología lingüística complejaEj. La mayoría de los países (Canadá, Suiza, Bélgica, etc).
¿Cómo se da el multilingüismo?
Comunidad 1 Comunidad 2
L1
T1P1
L2
P2 T2
Resultados• Comunidades bilingües en distinto grado
Lengua hegemónica
Lenguas minoritarias
Nación
Multilingüismo territorial Ejemplos
Suiza
India
Guiné-Bissau• Extensión: 36, 125 km2• Población: ~ 1 000 000• Ubicación: Noroeste de África• Ex Colonia portuguesa• Se habla, aproximadamente, 20 lenguas (entre lenguas emparentadas y diferentes)• Lengua oficial: Portugués (2%)• Lengua más hablada: Criollo (75%)
Ecosistema Guiné-Bissau* (Continuum)
PL PA
CA CT
CN LN
*porosidad
Entender el sistema de países multilingües• Introduce el concepto de Comunidad de habla (CF),
Comunidad de lengua (CL).
• Comunidad de lengua El dominio de una lengua. • La comunidad de la lengua portugués está conformada por los
países Portugal, Brasil, Angola, Mozambique, Cabo Verde, Guiné-Bissau, San Tomé y príncipe, Timor del este, etc.
• La comunidad de la lengua islandés está conformada solamente por Islandia.
• La comunidad de la lengua coreano está conformada por los países Corea del Norte y Corea del Sur.
Entender el sistema de países multilingües• Comunidad de habla Conformada por los miembros de una
misma CL, que interactúan entre sí y cumplen ciertas condiciones . • La comunidad de la lengua coreano tiene dos CF Corea del Sur y
Corea del Norte.
• Condiciones necesarias:• Pertenecer a una misma CL*
• Existencia de un mismo Territorio• Sistema monetario propio• Fuerzas armadas diferentes• Medios de comunicación• Sistema educacional
Ejemplos
CL: Lengua
CF: Territorio
Bélgica
Francés
Flamenco
Alemán
Capítulo 8
MultidialectalismoHildo Honório Do Couto
Ecología lingüística compleja
• Existe otros factores además del multilingüismo, siendo este el más importante.• Complejidad de segundo grado: Multidialectalismo.• Lenguajes especiales• Jergas juveniles• Jergas profesionales (mafia, narcotráfico, prisión)
Dialecto• Origen: Antigua Grecia• Tres formas originales en el ámbito de la escritura: Jónico, dórico,
Ático (historiografía, lírica/cantos corales, drama retórica).• Luego surge una forma unificada: Koiné Dialektós .
“La lengua es un dialecto con un ejército y una marina”
• No hay diferencias propiamente dichas entre un dialecto y una lengua (Estatus) .
LenguaDialecto
• La variedad cuyos hablantes tienen más fuerza y poder logran imponerse como lengua. La que no, mantendrá su estatus de dialecto.
• Ejemplos (Gallego-España, Holandés-Alemania, Alemán-Suiza)
Status (Político)
• Lenguas menos prestigiosas:• Lengua étnica• Lengua de minorías• Lengua de nacionalidades• Lengua nacional (Guaraní)
• Lengua oficial regional
• Lengua oficial del estado nación / estatal
Lengua/dialecto estatal• Estabilidad flexible• Intelectualización
• Función unificadora• Separatista• Prestigio• Cuadro de referencia
• Lealtad • Orgullo
Propiedades
Funciones
Actitudes
El multilingüismo como continuación del
multidialectalismo• La lengua oficial esta íntimamente ligada al Estado-
nación.• En el caso del multidialectalismo, los demás dialectos
serían considerados inferiores al dialecto estatal (DE).• Uriel Weinreich sostiene que el contacto de lenguas y el
contacto de dialectos no presentan diferencias fundamentales.• El contacto de lenguas es una especie de continuación
del contacto de dialectos, lo que implica que el multilingüismo es una continuación del multidialectalismo.
El multilingüismo como continuación del multidialectalismo
• Primer momento: diáspora provoca la diversificación dialectal. Ej. latín en la Península Itálica. • Segundo momento: contacto del latín con las lenguas
locales. Tercer momento: surgen los dialectos latinos que evolucionaron en nuevas especies de lenguas como el italiano, francés, español, portugués, rumano, etc.• Cuarto momento: después de consolidadas esas lenguas,
sus hablantes continuaron trasladándose.
La koinéización• Un resultado común del contacto de dialectos.• Proceso lingüístico donde hablantes de dos o más lenguas
mutuamente inteligibles (generalmente vistas como variedades de la misma lengua) convergen para formar un nuevo dialecto autónomo.
• Koiné• Lengua común que surge con la unificación de distintas
variedades lingüísticas. • En el interior del territorio de cada lengua se da algo
parecido: actualmente, hay un proceso semejante en la ciudad de São Paulo, que, debido a la masiva inmigración de personas de todo Brasil, tiene un tipo de lenguaje que no es el mismo de las ciudades del interior, aun las más próximas.
Dialecto estatal (DE) Vs. Dialecto regional (DR)Nivelación dialectal• La pérdida de rasgos marcados de los dialectos a fin de
unificar varios dialectos.• En el interior de Sao Paulo, Mato Grosso y Mato Grosso
del Sur (DR) la vibrante simple [r] se realiza siempre como [rr] y más al norte del país se tiende a realizar como [x], por ejemplo: “porta aberta”. En el DE, se prefiere la [r], ya que las otras pronunciaciones son bastante estigmatizadas.• Hay diferencias entre DR y DE en la morfología, la sintaxis
y la semántica.
Consecuencias
• Como los hablantes de DR saben que los urbanistas estigmatizan su modo de hablar, buscan adecuarse al modo de hablar urbano y frecuentemente se produce la hipercorrección. • Gran parte de los hablantes de las zonas
rurales es bidialectal, o sea, conocen dos dialectos: el local (DR) y el urbano (DE).
Capítulo 9
Situaciones fronterizasHildo Honório Do Couto
Contacto del portugués con el español en la cuidad de Chuí/Chuy
• Ciudad situada al extremo sur de Brasil, en la frontera atlántica con Uruguay.• La única división física es una avenida.• Históricamente, la ciudad estuvo mas
ligada al dominio español y, posteriormente, al uruguaio.• Situación cambia con la llegada de la señal
de televisión brasileña en 1978.
¿Cómo se da la interacción comunicativa en Chuí/Chuy?
• Se desea saber la forma en cómo se da la interacción comunicativa entre los miembros de esas comunidades gemelas o, de esa comunidad.• a) En Chuí (lado brasileño)• El español es hablado por más del 80% de la población.• Un 70% de las placas de los establecimientos públicos y
letreros está en español.• Fuerte presencia del Estado Brasileño en la zona (+)• Caso: Cuando un desconocido inicia una conversación en el
polo brasileño, todo el diálogo se da naturalmente en portugués, aunque sea un portugués con fuerte marca del español.
b) En Chuy(lado uruguayo)• No hay carteles en portugués.• Caso: Cuando un desconocido inicia una conversación en
el polo uruguayo, pueden ocurrir dos situaciones. Si el interlocutor reside y trabaja en el lado uruguayo, puede responder en español. Pero, si quien inició la conversación persiste usando el portugués, el interlocutor local podrá intentar adaptarse hablando un portugués con fuerte acento o portuñol.
• Los comerciantes independientemente del lado en el que se encuentren, tratan de adaptarse a la lengua del potencial cliente, así la mayoría hable español.
• Cliente potencial: Quanto custa a garrafinha de água?• Vendedor: Veinte pesos.• Cliente potencial: E em real?• Vendedor: Dos reales.• Cliente potencial: Não seriam dezessete reais?• Vendedor: Puede ser en otro lugar; pero aquí no.
Actitudes de los miembros de la comunidad Chuí/Chuy
• Prácticamente todos tienen el sentimiento de pertenecer a una única comunidad.• Afirman que cuando están hablando, no tienen
conciencia de qué lengua están utilizando.• Hablantes de ambos lados tiene conciencia de que no
hablan el portugués como los demás brasileños o que cuando van a Montevideo son notados como hablantes de una variedad extraña de español, norteña.• La noción de nacionalidad brasileña y uruguaya parece
un tanto diluida.
Conclusiones
• El espacio compartido unifica a la comunidad.• Es el territorio el que determina la historia particular y el
modo de interacción social.• Una prueba de que raramente la frontera política
coincide con la frontera lingüística, sobre todo si no hay una cadena de montanas o ríos entre los dos ecosistemas.• Las fronteras son sociales, o sea, no son dadas por la
naturaleza, excepto cuando hay accidentes dividiendo dos comunidades.