55
Y ECOLINGÜÍST ICA Contacto de lenguas Hildo Honório do Couto

1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

LINGÜÍSTICA, ECOLOGÍA Y ECOLINGÜÍSTICA

Contacto de lenguas

Hildo Honório do Couto

Page 2: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Capítulo 2LINGÜÍSTICA, ECOLOGÍA Y ECOLINGÜÍSTICA

Base épistemológica: Ecología Biológica

Ecología + Lingüística = Ecolingüística

Page 3: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

LINGÜÍSTICA

Page 4: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

LINGÜÍSTICA Es el estudio de cómo los miembros de

una comunidad se comunican entre sí .

LenguaEs la manera en que los miembros de una comunidad se comunican entre sí.

Page 5: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Estructuralismo: descripción de lenguas específicas.

Gramática generativa: develar la capacidad humana para el lenguaje.

Ambos están orientados al Sistema. Tal sistema está ubicado en la cabeza de los

individuos que componen la comunidad en interactuan en ella.

Estructuralismo: S → comunidad Gramática generativa: S → cerebro/mente Ecolingüística: S → cerebro/mente del

individo→ comunidad

T

Page 6: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

ECOLOGÍA

Page 7: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

ECOLOGÍA Estudio de las interrelaciones de los seres vivos

entre sí y de los seres vivos y su medio ambiente.

Ecosistema Es el conjunto formado por los seres vivos y su

medio ambiente considerado como un todo y sus relaciones. (Los límites son relativos desde un átomo hasta el universo).

Característica importantePorosidad: No hay límites entre un sistema y sus adyacentes, es una totalidad dinámica.

Page 8: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Estudios lingüísticosDesde el punto de vista del Sistema:

Sintaxis Morfología Lexicografía Semántica

Desde el aspecto social:

Aspectos socialesAnálisis del discurso

Aspectos sociales y sistema (estructura de la lengua y contexto social)

Sociolingüística (cuantitativa, cualitativa, etnográfica)

Page 9: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

DiversidadEl hecho de existir muchas especies con el fin de interrelacionarse. Mientras más especies haya, el ecosistema es más rico, fuerte y duraderos; mientras, menos este será más débil y vulnerable. (Ecología Social)

Totalidad / Holismo Totalidad implícita en el concepto de ‘ecosistema’

AdaptaciónLos organismos se deben adaptar al medio ambiente o adaptar este a ellos para conseguir equilibrio interno y externo y evitar extinguirse.

Page 10: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

HomeostasisEquilibrio que explica diferentes fenómenos en las lenguas (ej. creación de nuevas palabras; aprendizaje de nuevas lenguas;, creación de pidgins para adaptarse a nuevas situaciones).

EvoluciónDonde la presencia de una especie pionera puede llevar a una sucesión ecológica y culminar en un comunidad clímax (ej. Lenguas criollas).

Comunidad biológica / biocenosisConjunto formado por los seres vivos que conviven en un determinado territorio.

HabitadEs el lugar donde vive determinada especie.

Page 11: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Nicho ecológicoEl lugar de una especia en su comunidad, en relación a las demás especias; es decir, el rol que esta especie desempeña para el funcionamiento del sistema.

PoblaciónConjunto de individuos de la misma especie que conviven en un mismo territorio.

SociedadGrupo de organismos de la misma especie que conviven en un mismo territorio, cooperando entre sí y formando un todo relativamente cohesionado.

ColoniaGrupo de individuos que conviven en un mismo territorio, cooperan entre sí, estos están integrados al punto de formar un superorganismo.

Page 12: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

ECOLINGÜÍSTICA

Page 13: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

ECOLINGÜÍSTICA

Estudio de las relaciones entre la lengua y el medio ambiente.

Lengua Modo en que los miembros de la comunidad se

comunican entre sí. (Población, territorio)

Ecosistema Sociedad / EFL ()

Page 14: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Lengua

Población

Territorio

EFLComunidad

MAFL

Ecosistema

Volver

Page 15: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

L1

Población

Territorio

EFLComunidad

multilingüe

MAFL

Ecosistema

Volver

L4 L2

L3

Page 16: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

L1

Población

Territorio

EFLComunidad

multilingüe

MAFL

Ecosistema

Volver

L8L2

L5

L7 L3

Page 17: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

L1

Población

Territorio

EFLComunidad

multilingüe

MAFL

Ecosistema

Volver

L4

L2 L3

L6

L11L12

L14

L13

L15

L16

L17

L18

L1

9

L20

L21

LN

L5

L7

L8

L9

L10

Page 18: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Toda lengua debe encajar dentro del esquema anterior; en caso no sea así, será considerado un caso atípico.

~ P (No hablantes)Se le considera una lengua muerta (ej. Latín, Sánscrito).

~ T (No territorio)Es el caso de una lengua franca; es decir que no es lengua materna de nadie (ej. Pidgins)

Page 19: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Subecosistemas

Page 20: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Subecosistemas

Page 21: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Subecosistemas

Page 22: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Subecosistemas

P L

PL

T

T

Page 23: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Capítulo 7

MultilingüismoHildo Honório Do Couto

Page 24: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Observaciones preliminares1. El tema principal del capítulo es el multilingüismo societal

(o territorial), no el individual.2. Todo lo que se dice del multilingüismo, se aplica también

para el bilingüismo, considerándose este último como un aspecto del multilingüismo.

3. El multilingüismo es un reflejo lingüístico de lo que se conoce en Ecología como diversidad de especies.

4. El multilingüismo infringiría el principio del EFL.5. El multilingüismo surge en función de las migraciones de PL,

como consecuencia de estas (conquistas dominación).

C: El multilingüismo presupone tanto divergencia como convergencia.

Page 25: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Bilingüismo

• Se considera como una subespecie del multilingüismo.

• Surge del dislocamiento de pueblos, cuando un pueblo –generalmente el más débil- migra hacia un territorio con una lengua ya estable.

Page 26: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Multilingüismo • Es una regla; es decir la mayoría de EFL presentan

multilingüismo, existiendo pocas excepciones a ella.

• La existencia de un EFL ‘intocado’ es improbable. Lo más común es la complejidad de estos.

Ecología lingüística simpleEj. Algunos grupos amerindios (Tasaday)

Ecología lingüística complejaEj. La mayoría de los países (Canadá, Suiza, Bélgica, etc).

Page 27: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

¿Cómo se da el multilingüismo?

Comunidad 1 Comunidad 2

L1

T1P1

L2

P2 T2

Page 28: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Resultados• Comunidades bilingües en distinto grado

Lengua hegemónica

Lenguas minoritarias

Nación

Page 29: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Multilingüismo territorial Ejemplos

Suiza

Page 30: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

India

Page 31: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Guiné-Bissau• Extensión: 36, 125 km2• Población: ~ 1 000 000• Ubicación: Noroeste de África• Ex Colonia portuguesa• Se habla, aproximadamente, 20 lenguas (entre lenguas emparentadas y diferentes)• Lengua oficial: Portugués (2%)• Lengua más hablada: Criollo (75%)

Page 32: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Ecosistema Guiné-Bissau* (Continuum)

PL PA

CA CT

CN LN

*porosidad

Page 33: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Entender el sistema de países multilingües• Introduce el concepto de Comunidad de habla (CF),

Comunidad de lengua (CL).

• Comunidad de lengua El dominio de una lengua. • La comunidad de la lengua portugués está conformada por los

países Portugal, Brasil, Angola, Mozambique, Cabo Verde, Guiné-Bissau, San Tomé y príncipe, Timor del este, etc.

• La comunidad de la lengua islandés está conformada solamente por Islandia.

• La comunidad de la lengua coreano está conformada por los países Corea del Norte y Corea del Sur.

Page 34: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Entender el sistema de países multilingües• Comunidad de habla Conformada por los miembros de una

misma CL, que interactúan entre sí y cumplen ciertas condiciones . • La comunidad de la lengua coreano tiene dos CF Corea del Sur y

Corea del Norte.

• Condiciones necesarias:• Pertenecer a una misma CL*

• Existencia de un mismo Territorio• Sistema monetario propio• Fuerzas armadas diferentes• Medios de comunicación• Sistema educacional

Page 35: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Ejemplos

Page 36: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

CL: Lengua

Page 37: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

CF: Territorio

Bélgica

Francés

Flamenco

Alemán

Page 38: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Capítulo 8

MultidialectalismoHildo Honório Do Couto

Page 39: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Ecología lingüística compleja

• Existe otros factores además del multilingüismo, siendo este el más importante.• Complejidad de segundo grado: Multidialectalismo.• Lenguajes especiales• Jergas juveniles• Jergas profesionales (mafia, narcotráfico, prisión)

Page 40: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Dialecto• Origen: Antigua Grecia• Tres formas originales en el ámbito de la escritura: Jónico, dórico,

Ático (historiografía, lírica/cantos corales, drama retórica).• Luego surge una forma unificada: Koiné Dialektós .

Page 41: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

“La lengua es un dialecto con un ejército y una marina”

• No hay diferencias propiamente dichas entre un dialecto y una lengua (Estatus) .

LenguaDialecto

• La variedad cuyos hablantes tienen más fuerza y poder logran imponerse como lengua. La que no, mantendrá su estatus de dialecto.

• Ejemplos (Gallego-España, Holandés-Alemania, Alemán-Suiza)

Page 42: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Status (Político)

• Lenguas menos prestigiosas:• Lengua étnica• Lengua de minorías• Lengua de nacionalidades• Lengua nacional (Guaraní)

• Lengua oficial regional

• Lengua oficial del estado nación / estatal

Page 43: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Lengua/dialecto estatal• Estabilidad flexible• Intelectualización

• Función unificadora• Separatista• Prestigio• Cuadro de referencia

• Lealtad • Orgullo

Propiedades

Funciones

Actitudes

Page 44: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

El multilingüismo como continuación del

multidialectalismo• La lengua oficial esta íntimamente ligada al Estado-

nación.• En el caso del multidialectalismo, los demás dialectos

serían considerados inferiores al dialecto estatal (DE).• Uriel Weinreich sostiene que el contacto de lenguas y el

contacto de dialectos no presentan diferencias fundamentales.• El contacto de lenguas es una especie de continuación

del contacto de dialectos, lo que implica que el multilingüismo es una continuación del multidialectalismo.

Page 45: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

El multilingüismo como continuación del multidialectalismo

• Primer momento: diáspora provoca la diversificación dialectal. Ej. latín en la Península Itálica. • Segundo momento: contacto del latín con las lenguas

locales. Tercer momento: surgen los dialectos latinos que evolucionaron en nuevas especies de lenguas como el italiano, francés, español, portugués, rumano, etc.• Cuarto momento: después de consolidadas esas lenguas,

sus hablantes continuaron trasladándose.

Page 46: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

La koinéización• Un resultado común del contacto de dialectos.• Proceso lingüístico donde hablantes de dos o más lenguas

mutuamente inteligibles (generalmente vistas como variedades de la misma lengua) convergen para formar un nuevo dialecto autónomo.

• Koiné• Lengua común que surge con la unificación de distintas

variedades lingüísticas. • En el interior del territorio de cada lengua se da algo

parecido: actualmente, hay un proceso semejante en la ciudad de São Paulo, que, debido a la masiva inmigración de personas de todo Brasil, tiene un tipo de lenguaje que no es el mismo de las ciudades del interior, aun las más próximas.

Page 47: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Dialecto estatal (DE) Vs. Dialecto regional (DR)Nivelación dialectal• La pérdida de rasgos marcados de los dialectos a fin de

unificar varios dialectos.• En el interior de Sao Paulo, Mato Grosso y Mato Grosso

del Sur (DR) la vibrante simple [r] se realiza siempre como [rr] y más al norte del país se tiende a realizar como [x], por ejemplo: “porta aberta”. En el DE, se prefiere la [r], ya que las otras pronunciaciones son bastante estigmatizadas.• Hay diferencias entre DR y DE en la morfología, la sintaxis

y la semántica.

Page 48: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Consecuencias

• Como los hablantes de DR saben que los urbanistas estigmatizan su modo de hablar, buscan adecuarse al modo de hablar urbano y frecuentemente se produce la hipercorrección. • Gran parte de los hablantes de las zonas

rurales es bidialectal, o sea, conocen dos dialectos: el local (DR) y el urbano (DE).

Page 49: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Capítulo 9

Situaciones fronterizasHildo Honório Do Couto

Page 50: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Contacto del portugués con el español en la cuidad de Chuí/Chuy

• Ciudad situada al extremo sur de Brasil, en la frontera atlántica con Uruguay.• La única división física es una avenida.• Históricamente, la ciudad estuvo mas

ligada al dominio español y, posteriormente, al uruguaio.• Situación cambia con la llegada de la señal

de televisión brasileña en 1978.

Page 51: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

¿Cómo se da la interacción comunicativa en Chuí/Chuy?

• Se desea saber la forma en cómo se da la interacción comunicativa entre los miembros de esas comunidades gemelas o, de esa comunidad.• a) En Chuí (lado brasileño)• El español es hablado por más del 80% de la población.• Un 70% de las placas de los establecimientos públicos y

letreros está en español.• Fuerte presencia del Estado Brasileño en la zona (+)• Caso: Cuando un desconocido inicia una conversación en el

polo brasileño, todo el diálogo se da naturalmente en portugués, aunque sea un portugués con fuerte marca del español.

Page 52: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

b) En Chuy(lado uruguayo)• No hay carteles en portugués.• Caso: Cuando un desconocido inicia una conversación en

el polo uruguayo, pueden ocurrir dos situaciones. Si el interlocutor reside y trabaja en el lado uruguayo, puede responder en español. Pero, si quien inició la conversación persiste usando el portugués, el interlocutor local podrá intentar adaptarse hablando un portugués con fuerte acento o portuñol.

Page 53: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

• Los comerciantes independientemente del lado en el que se encuentren, tratan de adaptarse a la lengua del potencial cliente, así la mayoría hable español.

• Cliente potencial: Quanto custa a garrafinha de água?• Vendedor: Veinte pesos.• Cliente potencial: E em real?• Vendedor: Dos reales.• Cliente potencial: Não seriam dezessete reais?• Vendedor: Puede ser en otro lugar; pero aquí no.

Page 54: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Actitudes de los miembros de la comunidad Chuí/Chuy

• Prácticamente todos tienen el sentimiento de pertenecer a una única comunidad.• Afirman que cuando están hablando, no tienen

conciencia de qué lengua están utilizando.• Hablantes de ambos lados tiene conciencia de que no

hablan el portugués como los demás brasileños o que cuando van a Montevideo son notados como hablantes de una variedad extraña de español, norteña.• La noción de nacionalidad brasileña y uruguaya parece

un tanto diluida.

Page 55: 1. Lingüística, Ecología y Econlingüística & 9.1. Multilingüismo & 9.2. Multidialectalismo & 9.3. Situaciones Fronterizas

Conclusiones

• El espacio compartido unifica a la comunidad.• Es el territorio el que determina la historia particular y el

modo de interacción social.• Una prueba de que raramente la frontera política

coincide con la frontera lingüística, sobre todo si no hay una cadena de montanas o ríos entre los dos ecosistemas.• Las fronteras son sociales, o sea, no son dadas por la

naturaleza, excepto cuando hay accidentes dividiendo dos comunidades.