19
Working freelance for an international organisation

Working freelance for an international organisation

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Working freelance for an international organisation

Working freelance for an international

organisation

Page 3: Working freelance for an international organisation

In-house or freelance?

• Wagner (2002): EU context– in-house translators preferred for translation

of legislation and documents important for EU image

– freelance fine for translations for publication for general public or specialist readership, and for documents required for information purposes only (i.e. not external publication)

Page 4: Working freelance for an international organisation

EU freelance work: amount & procedure

• From 12% to 50% depending on particular body (figures Wagner 2002)

• Procedure: bid for tender to be on a list of contractors

• Dynamic ranking in terms of price and quality

Page 5: Working freelance for an international organisation

UN freelance/external translation (Geneva)

• Recruited through tests• Mostly to work in-house; sometimes at

home• ‘Local’ if living nearby; ‘non-locals’

receive travel and subsistence allowances; local preferred

• Employed at variety of levels (junior translator to senior reviser)

Page 6: Working freelance for an international organisation

EU Checklist (1)

1. Spelling2. Verified and consistent terminology3. Quotations from and titles of legal acts and

other documents according to their existing official translations

4. Formal features (standardised phrases, etc.) according to national style guides

5. Completeness of the text, such as - have I translated the entire original (all paragraphs, embedded charts, tables, footnotes, headings and footers, etc.)?

Page 7: Working freelance for an international organisation

Checklist (2)

6. Second reading and revision – grammar, punctuation, functional sentence perspective (in languages, where applicable), double spaces, quotation marks in the target language format, etc.

7. Correctness and format of figures – are the numbers in the translation the same as those in the original, decimal points vs. commas, thousands separators, currency symbols, measures?

8. Layout – have numbering, fonts, styles, tables and other embedded objects been preserved?

Page 8: Working freelance for an international organisation

General resources for freelancers (1)

• Professional associations, e.g. ITI – www.iti.org.uk

• ITI offers – Advice for beginner freelance translators– Training/CPD – Code of Professional Conduct– Sample/model terms and conditions– Rates and salaries information (from survey)– ITI Bulletin

Page 9: Working freelance for an international organisation

General resources for freelancers (2)

• Independent support for fellow freelancers– Translation Client Review (TCR) List:

• www.tcrlist.com• subscription basis• find out about agencies/clients

– Payment Practices• www.paymentpractices.net• info on agencies and payment practices

Page 10: Working freelance for an international organisation

International Association of Conference Translators

(AITC)• Professional body representing

translators, précis-writers, revisers and editors working on a temporary or permanent basis for international organizations– founded 1962, particularly for UN freelancers– now 450 members– www.aitc.ch

Page 11: Working freelance for an international organisation

AITC’s members

– Candidate members = translators at the outset of their careers, 100 days’ work experience in international organisations.

– Active members = independent or permanent translators, 300 days’ experience

– Associate members = permanent post or retired translators

Page 12: Working freelance for an international organisation

AITC’s activities

• Defends interests of its members• Ensures that their work is of high quality• Provides advice• Publishes:

– Professional Code– Guidelines on External Translation– Directory of Members (searchable online)– Bulletin, Newsletter

Page 13: Working freelance for an international organisation

More EU/DGT resources (1)

• Online term banks, databases and websites previously seen

• In addition, translation memory for the Acquis Communautaire (body of EU law) available since Nov 2007:– parallel texts in 22 languages (see Table 1)– can be used to produce bilingual aligned corpora

for any of the 231 language pairs – Info and download: http://langtech.jrc.it/DGT-

TM.html

Page 14: Working freelance for an international organisation

Table 1: Number of translation units per language in the DGT translation memory

Page 15: Working freelance for an international organisation

More EU/DGT resources (2)

• Full texts (i.e. not TM translation units) also available:– langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html

(see Table 2)

– For more information, see Steinberger et al. (2006)

Page 16: Working freelance for an international organisation

Table 2: Number of full texts per language in the JRC-Acquis

Page 17: Working freelance for an international organisation

References

Steinberger, Ralf et al. (2006) ‘The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages’, Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation, Genoa, Italy, 24-26 May 2006.

Wagner, Emma, Svend Bech and Jesús M. Martínez (2002) Translating for the European Union Institutions, Manchester: St Jerome.

Page 18: Working freelance for an international organisation

Tasks (1)

1. If international organizations are due to play an increasingly important role in the world, there will be more employment opportunities in these organizations for multilingual staff. What signs are there of the increasing power and importance of international organizations? Give specific examples.

Page 19: Working freelance for an international organisation

Tasks

2. Translate a short text excerpt from an international organisation of your choice, or consider an existing translation as though you were revising it. Apply the freelance translation checklist. Is it helpful? Are there additional elements not listed which are also important to check?

3. Explore the other resources mentioned.