44
[W] W, w (noun): <wa ワ, Abakada, sunawachi Fi juukyuubanme-no moji ワワワワ ワワワワワワワワワワワ 19ワワワワワ>: the nineteenth letter of the abakada or the Filipino alphabet. Wa! (interj.): (1)<Shi, shi! ワワ ワワワ 、! >: Shoo! (used in driving away animals). (2)<wala>: wa ワ, en ワ (noun): <bilog, kabilugan, sirkulo> (noun): circle, a ring. * wa-ni suru ワワワワ, wa-wo tsukuru ワワワワ (v.t.): <bilugin, magbilog>: to form something into a circle. wa class (sla.)(adj.) (r.w. wala): <yabottai shuudan ワワワワワワ ワ, kasookaikyuu ワワワワ>: an unsophisticated group, a backward class, a lower class. [short. Tag. wa(la) + Eng. "clas (syn.): hindi maarte. wa epek (sla.)(adj.)(r.w. wala): <kooka-ga nai ワワワワワ, yaku- ni tatanai ワワワワワワ>: having no effect, useless. [short. Tag. wa(la) "no, none" + Eng. "effect"](syn.): walang bisa. Wa ka na! (sla.)(interjec.) (r.w. wala) : <Damena yatsu-da! ワワワワワ Shooga-nai hito-da! ワワワワワワワワ >: You're hopeless! [short. Tag. wa(la) "no, none" + ka "you" + na "now"](syn.): Walang pag-asa! Wa ko say! (sla.)(interjec.) (r.w. wala) : <Iu-koto-wa-nai! ワワワワワワワ Noo komento! ワワワワワワ >: I have nothing to say. [short. Tag. wa(la) "no, none" + ko "I" + Eng. "say"](syn.): Wala akong masabi! Wa ko type! (sla.)(phr.)(r.w. wala): <suki-ja-nai! ワワワワワワ

ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

  • Upload
    others

  • View
    26

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

[W]

W, w (noun): <wa ワ , Abakada, sunawachi Firipingo-no juukyuubanme-no moji ア バ カ ダ 、 す な わ ち フ ィ リ ピ ン 語 の19 番 目 の 文 字 >: the nineteenth letter of the abakada or the Filipino alphabet.

Wa! (interj.): (1)<Shi, shi! し っ 、 し っ ! >: Shoo! (used in driving away animals). (2)<wala>:

wa 輪 , en 円 (noun): <bilog, kabilugan, sirkulo> (noun):

a circle, a ring.* wa-ni suru 輪 に す る , wa-wo tsukuru 輪 を 作 る (v.t.): <bilugin, magbilog>: to form something into a circle.

wa class (sla.)(adj.)(r.w. wala): <yabottai shuudan 野 暮 った い 集 団 , kasookaikyuu 下 層 階 級 >: an unsophisticated group, a backward class, a lower class. [short. Tag. wa(la) + Eng. "class"](syn.): hindi maarte.

wa epek (sla.)(adj.)(r.w. wala): <kooka-ga nai 効 果 が ない , yaku-ni tatanai 役 に 立 た な い >: having no effect, useless. [short. Tag. wa(la) "no, none" + Eng. "effect"](syn.): walang bisa.

Wa ka na! (sla.)(interjec.)(r.w. wala): <Damena yatsu-da! 馬 鹿 な 奴 だ ! Shooga-nai hito-da! し ょ う が な い 人 だ ! >: You're hopeless! [short. Tag. wa(la) "no, none" + ka "you" + na "now"](syn.): Walang pag-asa!

Wa ko say! (sla.)(interjec.)(r.w. wala): <Iu-koto-wa-nai! 言 う こ と は な い ! Noo komento! ノ ー コ メ ン ト ! >: I have nothing to say. [short. Tag. wa(la) "no, none" + ko "I" +

Page 2: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

Eng. "say"](syn.): Wala akong masabi!

Wa ko type! (sla.)(phr.)(r.w. wala): <suki-ja-nai! 好 き じゃ な い ! Taipu-ja-nai! 好 き じ ゃ な い ! Kiraida! 嫌 いだ ! >: Not my type! I don't like it! [Tag. wa(la) "not" + ko "my" + Eng. "type"](syn.): Hindi ko gusto!

wabi 詫 び , chinsha 陳 謝 , shazai 謝 罪 (noun): <deskargo, diskargo>: an apology, an excuse. * wabijoo 詫 び 状 , shazai-no tegami 謝 罪 の 手 紙 (noun): <pagpapaumanhin sa sulat, tawad na sulat>: a letter of apology.* wabiru 詫 び る , shazai suru 謝 罪 す る , chinsha suru 陳謝 す る (v.t.): <magdiskargo, mag-ekskyus, humingi ng paumanhin>: to offer an apology.

wadachi 轍 , sharin-no ato wadachi 車 輪 の 跡 (noun): <bakas, iwa, pamamali>: a rut, a track, a trace.

wa-datung (sla.)(adj.)(var. wa da)(r.w. wala): <mon-nashi-no 文 無 し の , ichimon-nashi-de 一 文 無 し で , sukkarakan-de す っ か ら か ん で >: flat broke, penniless. [shor. Tag. wa(la) "no, none" + Tag. sla. datung "money"](syn.): walang, pera.

wagamama わ が ま ま , jibunchuushin 自 分 中 心 , jikochuushin 自 己 中 心 , jikochuu ジ コ チ ュ ー (noun): <karamutan>: selfishness.* wagamamana わ が ま ま な , rikotekina 利 己 的 な , jikochuushintekina 自 己 中 心 的 な (adj.): <karamutan, makamkam, makasarili, maramot, materyoso, sakim, suwapang>: egoistic, egotistic, selfish, self-centered.

wagas (adj.): (1)<kiyorakana 清 ら か な , seiketsuna 清 潔な , junsuina 純 粋 な , junzen-taru 純 然 た る >: pure. * Ang

Page 3: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

pag-ibig na iniaalay niya ay wagas at walang-pagkukunwari.: <Kare-ga sasageru ai-wa junsuide itsuwari-ga nai. 彼 が 捧げ る 愛 は 純 粋 で 偽 り が な い >: The love he offers is pure and without pretense. (2)<shinjitsu-no 真 実 の , hotoo-no 本 当 の >: true. (3)<itsuwara-nai 偽 ら な い , seijitsuna 誠実 な >: faithful, unfeigned, sincere. * Bihira nga bang makatagpo ng wagas na pag-ibig ngayon?: <Seijitsuna ai-wo motomeru koto-wa hontooni muzukashii-desu-ka? 誠 実 な 愛 を求 め る こ と は 本 当 に 難 し い で す か ? >: Is it really hard to find a sincere love now?

wagawag (v.t.)(var. iwagawag): <haraiotosu 払 い 落 と す , furuiotosu ふ る い 落 と す >: to shake something in order to get rid of something or clean it. (syn.): ipagpag, iwagwag.

waglit (adj.)(var. nawaglit): <okiwasure-ta 置 き 忘 れ た , ayamat-te oi-ta 誤 っ て 置 い た , magireta 紛 れ た >: misplaced, mislaid. * Ang nawaglit kong susi sa bahay ay nakita sa ilalim ng mesa.: <Watashi-no ayamat-te oi-ta ie-no kagi-wa teeburu-no shita-de mitsukat-ta. 私 が 誤 っ て 置い た 家 の 鍵 は テ ー ブ ル の 下 で 見 つ か っ た >: The house keys I misplaced were found under the table.

wagomu 輪 ゴ ム , gomubando ゴ ム バ ン ド (noun): <lastiko>: a rubber band, an elastic band.

wagon ワ ゴ ン , niguruma 荷 車 , teoshiguruma 手 押 し 車 (noun): <bagon, karo>: a wagon, a baggage car, a freight car.

wagwag (noun): <furu koto 振 る こ と , furu doosa 振 る 動 作>: a wag, a motion of wagging.

wahak (noun/adj.): (noun): <sakeme 裂 け 目 , kireme 切 れ 目>: a rip. (adj.): <sake-ta 裂 け た , kirisaka-re-ta 切 り 裂

Page 4: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

か れ た >: torn, ripped. * Kailangan mong tahiin agad ang wahak sa iyong damit.: <Anata-wa doresu-no sakeme-wo sugu-ni nuu hitsuyoo-ga aru. あ な た は ド レ ス の 裂 け 目 を す ぐに 縫 う 必 要 が あ る >: You need to sew that rip on your dress right away. (syn.): gahak, nawakwak.

waifu ワ イ フ , tsuma 妻 , nyooboo 女 房 , kanai 家 内 , okusan 奥 さ ん (noun): <commander, komander, kumander, asawa-ng babae>: a wife.

waikyoku suru 歪 曲 す る , nejimageru ね じ 曲 げ る , yugameru 歪 め る >: (v.t.): <baligtarin, baluktutin, bumaligtad, magbaluktot, pilipitin>: to distort, to make a false presentation of.

wailin (v.t.): <hineru ひ ね る , nejiru ね じ る >: to twist. * Huwag mong wailin ang kanyang kamay.: <Kanojo-no ude-wo hinet-te-wa ike-nai. 彼 女 の 腕 を ひ ね っ て は い け ない >: Do not twist her arm.

wain ワ イ ン (noun): <alak, bino>: wine.* waingurasu ワ イ ン グ ラ ス (noun): <tagayan>: a wineglass or cup.* wainten ワ イ ン 店 , wain koojoo ワ イ ン 工 場 (noun): <alakan>: a wine shop, a wine factory.* wain-wo kuwaeru ワ イ ン を 加 え る , wain-wo tsukau ワ イン を 使 う (v.t.): <alakan, mag-alak>: to add wine to, to use wine.

wairo 賄 賂 , zoowai 贈 賄 , shuuwai 収 賄 , zooshuuwai 贈 収賄 , oshoku 汚 職 (noun): <kickback, kikil, kotong, lagay,

pabagsak, padulas, pagsuhol, pangunguwarta, payola, suhol, tong>: a bribe, bribery, corruption, the golden key.

Page 5: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

* wairo-wo morau 賄 賂 を も ら う , baishuu-sareru 買 収 さ れる (v.i.): <pagpapalakas, sipsip, sip-sip, under the table>: to bribe, to accept or engage bribery.* wairo-wo okuru 賄 賂 を 贈 る , zoowai suru 贈 賄 す る (v.t.): <lagay, manuhol, pabagsak, suhol, tumanggap ng suhol>: to bribe.

waisetsu わ い せ つ , hiwai 卑 わ い , busahoo 無 作 法 , gehin 下 品 (noun): <halay, kahalayan, kalaswaan, kalibugan, kasagwaan, laswa>: indecency, lasciviousness, lewdness, obscenity, sensuality.* waisetsuna わ い せ つ な , kooshokuna 好 色 な , midarana みだ ら な , uwakina 浮 気 な (adj.): <gross, lantod>: lascivious, lustful, obscene, wanton.

waishatsu ワ イ シ ャ ツ (noun): <kamisedentro>: a white shirt.

wakaba 若 葉 , aoba 青 葉 (noun): <talbos>: young tender leaves.

wakachiau 分 か ち 合 う , wakeau 分 け 合 う (v.t.): <bahaginan, ipamahagi>: to give a share or portion to someone, to share with someone.

wakaeda 若 枝 (noun): <supang>: a scion.

wakagi 若 木 , naegi 苗 木 (noun): <punla, halamang pananim>: a seedling.

wakai 若 い , wakawakashii 若 々 し い , hatsuratsu-to shi-ta は つ ら つ と し た , miseinen-no, mijukuna 未 熟 な , miseinen-no 未 成 年 の (adj.): <basal, bata, kabataan, kilaw, kasikatan, musmos, mura, paslit>: immature, juvenile, young, youthful, in the early stage of life.

Page 6: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

* wakai buta 若 い 豚 (noun): <klig>: a young pig.* wakai dansei 若 い 男 性 , wakai otoko 若 い 男 , wakamono 若 者 , seinen 青 年 , mikondansei 未 婚 男 性 , dokushindansei 独 身 男 性 (noun): <bagito, bagong-tao, baguntao, binatilyo, dude, kats, kelot>: a guy, a bachelor, an unmarried man, a young man.* wakai josei 若 い 女 性 , on-na-no-ko 女 の 子 , mikonjosei 未 婚 女 性 , (noun): <bebot, binibini, bubot, inday, ineng, nene, batang babae, batang dalaga>: a gal, an unmarried woman, a young girl, a young lady, a young woman.* wakamono-no 若 者 の , wakamonomuki-no 若 者 向 き の , shoonenshoojo-no 少 年 少 女 の (adj.): <pambata>: infantile, juvenile, for the young.* wakawakashii 若 々 し い , wakai 若 い , hatsuratsu-to shi-ta は つ ら つ と し た (adj.): <basal, kabataan, kasibulan, kasikatan, bata pa>: adolescent, young, youthful, in the prime of life.

wakai 和 解 , soogorikai 相 互 理 解 (noun): <pagkakasundo>: reconciliation, en rapport, mutual understanding.

wakali (sla.)(noun/adj.): (noun): <hidari 左 , hidarigawa

左 側 >: left.

(adj.): <hidari-no 左 の , hidarigawa-no 左 側 の >: the left, the left side. [Tag. kaliwa "left"] * Lumiko ka sa wakali kung makita mo na ang gasolinahan.: <Gasorin sutando-wo mi-tara hidari-ni magari-nasai. ガ ソ リ ン ス タン ド を 見 た ら 左 に 曲 が り な さ い >: Make a left turn once you see the gas station. (syn.): kaliwa.

wakare 別 れ , itomagoi 暇 乞 い (noun): <despedida, himakas, paalam, paalan, pamamaalam>: a farewell, leave-taking, a parting, a separation.

Page 7: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

* wakareru 別 れ る , rikon suru 離 婚 す る (v.t.): <alis, hiwalay, hiwalayan, ihiwalay, kalas, maghiwalay, magkahiwalay>: to separate, to break up, to get divorced.* wakare-ta 分 か れ た , kirihana sa-re-ta 切 り 離 さ れ た (adj.): <bukod, hiklat, hiniklat, hiwalay, iba, magkahiwalay, nahiklat, nakahiwalay, watak-watak>: apart, separated, not united.* wakare-wo iu 別 れ を 言 う , wakare-no kotoba-wo iu 別 れの 言 葉 を 言 う , yuigon-wo 遺 言 を 残 す , sayonara-wo iu さよ な ら を 言 う (v.t.): <magpahimakas>: to bid farewell, to give one's last will.

wakare-te 分 か れ て , bunri shi-ta 分 離 し た , kirihanasa-re-ta 切 り 離 さ れ た (adj.): <kawang>: apart, detached.

wakaru わ か る , rikai suru 理 解 す る (v.t.): <alam, batid, dalumatin, intindi, intidihan, kilala, maintindihan, malaman, malining, maunawaan, talastas, talusin, tanto, umaintindi, unawin>: to apprehend, to comprehend, to know, to realize, to understand, , to be aware of, to be acquainted with.* Wakari-mashi-ta-ka? 分 か り ま し た か ? (interjec.): <Ha? Naiintidihan mo ba?>: Do you understand?* wakaranai わ か ら な い , rikai deki-nai 理 解 で き な い (adj.): <ayawan, labo, di kilala, di ma-dig, hindi ma-intindihan, hindi makikilala>: incomprehensible, can't understand, don't know.* wakara-seru わ か ら せ る , shira-seru 知 ら せ る , tsugaru 告 げ る (v.t.): <ipabatid, magbigay-alam, magpatid, pagpabatiran>: to acquaint, to prime, to make known, to give information to someone.

wakas (noun): <saigo 最 後 , owari 終 わ り , ketsumatsu 結末 , ketsuron 結 論 >: an end, a conclusion. (syn.): katapusan, pagtatapos. * Hindi ko nagustuhan ang wakas ng

Page 8: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

palabas na aking pinanood.: <Watashi-ga mi-ta eiga-no ketsumatsu-wo suki-de-wa nakat-ta. 私 が 見 た 映 画 の 結 末 は好 き で は な か っ た >: I did not like the conclusion of the movie I watched.

wakasan (v.t./adv.): (v.t.): (1)<oeru 終 え る , owara-seru 終 わ ら せ る , shuuryoo suru 終 了 す る , shuuryoo saseru 終了 さ せ る >: to end, to wind up. * Winakasan niya ang pulong sa alas-otso ng gabi.: <Kare-wa kaigi-wo yoru-no hachiji-ni oe-ta. 彼 は 会 議 を 8 時 に 終 え た >: He wound up the meeting at eight o’clock in the evening. (syn.): tapusin. (2)<yameru 止 め る , chuushi suru 中 止 す る >: to stop. (adv.): <saigoni 最 後 に , saishuutekini 最 終 的 に , konkai kaigiri-de 今 回 限 り で >: finally, once and for all. * Wakasan kitang pagpapaalalahanan ng huwag magpahuli.: <Chikoku shi-nai yooni-to kimi-ni chuukoku suru-nowa kore-ga saigo-da. 遅 刻 し な い よ う に と 君 に 忠 告す る の は 是 が 最 後 だ >: Once and for all I’m warning you not to be late.

wakasu 沸 か す (v.t.): <maglaga, pakuluan>: to boil.

Wakat-ta! わ か っ た ! Ryookai! 了 解 ! Ookei! オ ー ケー ! (interjec.): <Okay! Okey! Sige! Tuloy! Gimme five! Okey dokey!>: Okay, Alright.* Wakat-ta? わ か っ た ? Ii-ka? い い か ? Doo-da? ど うだ ? (interjec.): <Hane? Okay?>: Okay? Right? Understand?

wakawak (adj.): <koritsu shi-ta 孤 立 し た , kakuri sare-ta 隔 離 さ れ た , misute-rare-ta 見 捨 て ら れ た , hooki sare-ta 放 棄 さ れ た >: isolated, abandoned. * Hindi ba mapanganib ang wakawak na gusaling yan dahil sa kalumaan?: <Ano misute-rare-ta biru-wa sono furusa-no sei-de kiken-nan-desu-ka? あ の 見 捨 て ら れ た ビ ル は そ の 古 さ の せ い で 危 険な ん で す か ? >: Is that abandoned building dangerous due

Page 9: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

to its old age? (syn.): pinabayaan. (3)<sake-ta 裂 け た , yabure-ta 破 れ た >: torn. * Wakwak ang pundiya ng pantalon ni Hanako.: <Hanako-no zubon-no oshiri-ga sake-te iru. 花子 の ズ ボ ン の お し り が 裂 け て い る >: The lower hips of Hanako's slacks are torn.

wake 訳 , riyuu 理 由 (noun): <rason>: a reason.

wakeru 分 け る , bunkatsu suru 分 割 す る , waru 割 る (v.t.): <hatiin, humat, humati, ipamahagi, maghati, partihin>: to divide.* wakeau 分 け 合 う , wakachiau 分 か ち 合 う (v.t.): <bahaginan, ipamahagi>: to give a share or portion to someone, to share with someone.* wakemae 分 け 前 , toribun 取 り 分 (noun): <amot, bahagi, ganan, kabahagi, kaparte, kaparti, parte, parti, sapi>: an allotment, a share, a portion.* wakemae-wo ataeru 分 け 前 を 与 え る , toribun-wo ageru 取り 分 を あ げ る (v.t.): <bahaginan, partihan>: to give someone a share.

waki 脇 , wakinoshita 脇 の 下 (noun): <kilikili>: an armpit.* wakibara 脇 腹 , yokoppara 横 っ 腹 (noun): <apad, tagililan>: a flank, a side of animal.

wakideru 湧 き 出 る , fukidasu 吹 き 出 る , tobideru 飛 び 出す , tsui-te dearu つ い て 出 る (v.i.): <nunukal>: to spring forth.

wakiga わ き が , waki-no shita-no nioi 脇 の 下 の 臭 い (noun): <anghit, b.o.>: bad underarm odor.

wakimichi 脇 道 , baipasu バ イ パ ス (noun): <debosyon>: a bypath.

Page 10: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

waki-ni 脇 に , katawara-ni 傍 ら に , soba-ni 側 に (adv.): <kapiling, karatig, katabi, piling>: by the side, at the side of, side by side.* waki-ni yoru 脇 に 寄 る , katawara-ni yoru 傍 ら に 寄 る , doku ど く (v.i.): <humabi>: to get aside. * waki-no 脇 の , soba-no 側 の , tonori-no 隣 の (adj.): <kapiling, karatig, katabi>: near.

wakli (v.i.): <mienaku naru 見 え な く な る , shiya-kara kieru 視 野 か ら 消 え る >: to be out of sight. (syn.): mawaglit, mawakli.

waksi (v.t.): <suteru 捨 て る , hookisuru 放 棄 す る , nagesuteru 投 げ 捨 て る >: to renounce, to throw away, to jerk or fling something from the hand. (syn.): magwaksi, iwaksi. to renounce

waku 枠 , wakugumi 枠 組 み , honegumi 骨 組 み , kokkaku 骨格 (noun): <baskag>: a frame, a framework.

wakuchin ワ ク チ ン (noun): <indyiksyon>: vaccine.* wakuchin sesshu ワ ク チ ン 接 種 , shutoo 種 痘 (noun): <bakuna>: vaccination.

wakugumi 枠 組 み , kihonkoosoo 基 本 構 想 , keikaku 計 画 , an 案 , sukiimu ス キ ー ム (noun): <panikala>: a plan, a scheme.

wakusei 惑 星 (noun): <planeta>: a planet.

wakwak (adj.)(var. nawakwak): <sake-ta 裂 け た , kirisaka-re-ta 切 り 裂 か れ た >: torn, ripped. * Ang isang katunayang natagpuan ay ang wakwak na damit sa tabing ilog.: <Kawagshi-de hakken sare-ta shooko-no hitotsu-wa

Page 11: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

kirisaka-re-ta ifuku-de at-ta. 河 岸 で 発 見 さ れ た 証 拠 の一 つ は 切 り 裂 か れ た 衣 服 で あ っ た >: One of the evidences found was the ripped clothes at the riverbank. (syn.): nawakwak, wahak, gahak.

wala (pron./v.i./adj./prep.): (pron.): <nani-mo nai 何 も ない , dare-mo inai 誰 も い な い >: none, nothing, no one. * Walang dumating ngayon sa koreo: <Kyoo-wa nan-no yuubinbutsu-mo todoka nakat-ta. 今 日 は 何 の 郵 便 物 も 届 かな か っ た >: Nothing arrived today by me. * Walang tao sa kanilang bahay nang umakyat ang magnanakaw.: <Gootoo-ga kare-no ie-ni hait-ta toki-ni-wa dare-mo inakat-ta. 強 盗 が彼 の 家 に 入 っ た 時 に は 誰 も い な か っ た >: Nobody was at home when the robber got into his or her house.(v.i.): <nai な い , i-nai い な い , mot-te i-nai 持 っ て いな い >: don't, there is no/not. * Wala akong alam.: <Watashi-wa nani-mo shira-nai. 私 は 何 も 知 ら な い >: I don't know anything. * Walang sapat na pera sa kanyang bangko.: <Kare-wa ginkoo-ni juubun-na kane-womot-te nai. 彼 は 銀 行 に 十 分 な 金 を 持 っ て い な い >: There was not enough money in his bank.(adj.)(var. nawawala): <…nai ~ な い , tari-nai 足 り な い , kake-te iru 欠 け て い る , nuke-te iru 抜 け て い る >: not, not any, wanting. * Ang ilang bahagi ng makina ay wala.: <Sono kikai-no buhin-no ikutsu-ka-ga kake-te iru. そ の 機械 の 部 品 の い く つ か が 欠 け て い る >: Some of the parts of the machine are wanting.(prep.): <…naku-te ~ な く て , …nashi-ni ~ な し に >: without. * Nagalit ako sa aking anak dahil siya'y pumunta sa kasayahan nang walang paalam.: <Musume-ga watashi-no dooi nashi-ni paatii-ni it-ta-node watashi-wa hidoku okot-ta. 娘 が 私 の 同 意 な し に パ ー テ ィ ー に 行 っ た の で 私 は ひど く 怒 っ た >: I got mad with my daughter because she went to the party without my consent.

Page 12: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

wala (sla.)(v.i.): (1)<hidoku koofun suru ひ ど く 興 奮 する , genkaku-wo miru 幻 覚 を み る , rariru ラ リ る , torippu suru ト リ ッ プ す る >: to freak out on drugs. (syn.): walang taros. (2)<gyakujoo suru 逆 上 す る , kireru キ レ る>: to go wild. [new. Tag. wala "absent, away, no, not, nothing"](syn.): walang taros.* Wala ba tayo diyan? (sla.)(phr.): <Hisashiburi-da-ne! 久し ぶ り だ ね ! (male language), Hisashiburi-da-wa! 久 し ぶり だ わ ! (female language)>: Long time no see! It's been long time. [Tag. wala "never, no, none, not" + ba (question) + tayo "we" + diyan "there"] (syn.): Kumusta ka?* wala ni isang pera (phr.): <mon-nashi-no 文 無 し の >: penniless, without money, very poor. (syn.): dukhang-dukha, napakamaralita.* wala pang nakagagawa (phr.): <zendai mimon-no 前 代 未 聞の , mizou-no 未 曾 有 の >: unprecedented. * Ang uri ng kanyang magandang pamamalakad sa opisina ay wala pang nakagagawa.: <Kare-no kaisha-ni okeru subarashii shidoosei-wa zendai mimon-no mono-da. 彼 の 会 社 に お け る 指 導 性 は 前代 未 聞 の も の だ >: His excellent leadership in the company in unprecedented.* wala rito (phr.): <koko-ni nai こ こ に な い , koko-ni i-nai こ こ に い な い >: here is not, anyone is not here, no one is here. * Wala siya rito.: <Kare-wa koko-nii-masen. 彼 は こ こ に い ま せ ん >: He is not here (at present).* wala riyan (phr.): <soko-ni nai そ こ に な い , soko-ni inai そ こ に い な い >: there is not, there are not. * Tag. Eng.* wala roon (phr.): <asoko-ni nai あ そ こ に な い , asoko-ni i-nai あ そ こ に い な い >: there is not/are not anything/anyone over there.* wala sa isip (phr.): <boyatto shi-te ぼ や っ と し て , bon-yari shi-te ぼ ん や り し て >: absent-minded.* wala sa oras (adv.): <jiki-wo shisshi-ta 時 機 を 失 し た , kisetsu hazure-no 季 節 外 れ の , toki-nara-nu 時 な ら ぬ >:

Page 13: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

inopportune, untimely, at a wrong time, out of season. (syn.): di panahon, wala sa panahon.* walang pera (noun): <mon-nashi 文 な し , muichimon 無 一文 >: no money, penniless. (syn.): sobrang mahirap.

Walandyo! (sla.)(interjec.): <Ii-ne! い い ね ! Subarashii! す ば ら し い ! >: Good! (syn.): Magaling!

walang-abiso (adv.): <chuui-wo harawa-zu 注 意 を 払 わ ず , shirase-nai-de 知 ら せ な い で , todokede nashi-ni 届 け 出 なし に >: without notice, without notification. (syn.): walang-abiso, walang-pabalita, walang-pasabi, walang-paunawa.

walang-abog (adv.): <totsuzen 突 然 , jizen tsuukoku nashi-ni 事 前 通 告 な し に >: suddenly, without previous notice. (syn.): walang-abiso.

walang-anuman (adv.): <kachi-ga naku 価 値 が な く , juuyoo-de naku 重 要 で な く >: of no value, not important. (syn.): walang-kabuluhan, walang-kasaysayan.

Walang-anuman! (interjec.): <Doo-itashi-mashi-te! ど う いた し ま し て ! >: Don't mention it!, Not at all!, You are welcome. * Maraming salamat sa iyong tulong! Walang anuman.: <Doomo arigatoo gozai-masu. Doo itashi-mashi-te. ど う も あ り が と う ご ざ い ま す 。 ど う い た し ま し て >: Thank you very much for your help! You are welcome. (syn.): Wala kang dapat alalahanin!

walang-asawa (adj.): <dokushin-no 独 身 の , mikon-no 未 婚の , kekkon shi-nai 結 婚 し な い >: unmarried, single, celibate.

walang-bahala (adj.): (1)<hakujoona 薄 情 な , mukanshinde

Page 14: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

無 関 心 で , tsumetai 冷 た い , reitanna 冷 淡 な >: cold, indifferent. (2)<musekinin-na 無 責 任 な , sekininkan-ga nai 責 任 感 が な い >: carefree, irresponsible. * Isang taong mapag walang bahala ang kanilang pamangkin.: <kare-no oi-wa musekinin-da. 彼 の 甥 は 無 責 任 だ >: His nephew is irresponsible. (syn.): walang-kapanagutan.

walang-bahid (adj.): <yogore-ga nai 汚 れ が な い , shimi-ga nai し み が な い >: stainless, without stain.

walang-bait (adj.): (1)<ki-ga kurut-ta 気 が 狂 っ た , kyooki-no 狂 気 の >: crazy, insane. (2)<higooritekina 非 合理 的 な , doori-no wakaranai 道 理 の わ か ら な い > without reason, irrational. (syn.): walang-isip.

walang-bayad (adj.): <tada-no た だ の , muryoo-no 無 料 の , mushoo-no 無 償 の >: free of charge, no payment.

walang-binatbat (sla.): (1)<nan-no yaku-ni-mo tata-nai 何の 役 に も 立 た な い , tsukaimono-ni nara-nai 使 い も の に なら な い >: good for nothing. (2)<izon-ga nai 異 存 が な い , iu koto-wa nai 言 う こ と は な い , sansei-da 賛 成 だ >: to have nothing to say. [Tag. wala "none" + ng (linker) + batbat "act of binding something repeatedly" + in (varbal affix)](syn.): walang silbi, walang ma-sabi.

walang-binisa (sla.)(interjec.): (1)<dare-mo i-nai 誰 も いな い >: nobody is, no one is. (2)<dare-mo…de-nai 誰 も ~ でな い >: nobody, no one. (3)<dare-demo nai 誰 で も な い >: nobody, no one. (syn.): hindi kilala. (4)<izon-ga nai 異 存が な い , iu koto-wa nai 言 う こ と は な い , sansei-da 賛 成だ ! >: to have nothing to say. (syn.): walang ma-sabi, walang silbi. [Tag. wala "none" + ng (linker) + bisa "effect" + in (verbal affix)]

Page 15: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

walang-bisa (adj.)(var. di-mabisa): (1)<kikime-ga nai 効 き目 が な い , kooka-ga nai 効 果 が な い , yaku-ni tata-nai 役に 立 た な い >: ineffective. (syn.): walang-epekto. (2)<mukoona 無 効 な , kooryoku-no nai 効 力 の な い >: invalid. * Siya ay hinuli dahil wala ng bisa ang kanyang lisensiya sa pagmamaneho.: <Kare-wa unten menkyoshoo-ga mukoo-to iu koto-de taiho sare-ta. 彼 は 運 転 免 許 証 が 無 効と い う こ と で 逮 捕 さ れ た >: He was arrested because his driver's license is now invalid.

walang-buwis (adj.): <muzei-no 無 税 の , menzei-no 免 税 の>: duty free. * Maraming turista ang namimili sa mga pamilihan na walang buwis.: <Ooku-no kankookyaku-ga menzei-no mise-de kaimono-wo suru. 多 く の 観 光 客 が 免 税 の 店 で 買い 物 を す る >: Many tourists buy goods in the duty-free shops.

walang-dila (adj.): <hanikamiya-no は に か み 屋 の , hazukashigari-no 恥 ず か し が り の , uchikina 内 気 な >: bashful, shy, timid.

walang-gaano (adj.): <amari ooku-nai あ ま り 多 く な い >: not much, not many. * Walang-gaanong nasaktan sa sakuna.: <Sono jiko-de kega-wo shi-ta mono-wa amari ooku-nai. そ の事 故 で 怪 我 を し た 者 は あ ま り 多 く な い >: Not many were injured in the accident.

walang-gana (adj.): (1)<genki-ga nai 元 気 が な い , kiryoku-ga nai 気 力 が な い , shokuyoku-ga nai 食 欲 が ない , netsui-ga nai 熱 意 が な い >: spiritless, no appetite. * Siya ay walang ganang kumain kung mainit ang panahon.: <Kanojo-wa tenko-ga atsui-to shokuyoku-ga nai. 彼 女 は 天 候が 暑 い と 食 欲 が な い >: She has no appetite if the weather is hot. (syn.): walang-sigla. (2)<shotoku-ga nai 所 得 が ない , shuunyuu-ga nai 収 入 が な い >: without income, without

Page 16: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

earning anything. (syn.): walang-kita, walang-suweldo.

walang-ginagawa (adj.): <namake-ta 怠 け た , guutarana ぐう た ら な , taidana 怠 惰 な , koodooteki-de nai 行 動 的 で ない , nani-mo shi-nai 何 も し な い >: inactive, idle, not doing anything. * Marami siyang oras na walang-ginagawa.: <Kare-wa ooku-no nanimo shinai-jikan-wo sugoshi-te iru. 彼は 多 く の 何 も し な い 時 間 を 過 ご し て い る >: He has plenty of idle hours.

walang-gulat (adj.): <osore-nai 恐 れ な い , reisei chinchakuna 冷 静 沈 着 な , ochitsui-ta 落 ち 着 い た >: fearless, imperturbable, not easily excited. * Nanatili siyang walang-gulat sa harap ng panganib.: <Kare-wa kiken-ni chokumen shi-temo reisei chinchaku-de at-ta. 彼 は 危 険を 目 前 に し て も 冷 静 沈 着 で あ っ た >: He remained imperturbable in the face of danger.

walang-habas (adj.): (1)<fukinshin-na 不 謹 慎 な , tsutsushimi-no nai 慎 み の な い >: imprudent. * Walang habas ang taong iyan.: <>: That man is imprudent. (2)<osae-ga kika-nai 抑 え が 効 か な い , yokusei deki-nai 抑 制 で きな い , seigyo deki-nai 制 御 で き な い >: unrestrained, cannot restrain. * Walang habas ang kilos ni Lito kung siya'y lasing.: <>: Lito has unrestrained action when he is drunk.

walang-halaga (adj.): <yaku-ni tata-nai 役 に 立 た な い , mudada 無 駄 だ , tsukaimichi-ga nai 使 い 道 が な い >: useless, of no value. * Wala ng halaga kahit dumating ka dahil natapos na namin ang proyekto.: <Wareware-wa sudeni sono purojekuto-wo oe-te iru-node kimi-ga ki-temo yaku-ni tata-nai. 我 々 は す で に そ の プ ロ ジ ェ ク ト を 終 え て い るの で 君 が 来 て も 役 に 立 た な い >: It is useless even if you come because we have already done the project. (syn.):

Page 17: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

walang-saysay, walang-kabuluhan.

walang-hanggan (adj.): (1)<eien-no 永 遠 の , eikyuu-no 永久 の , owari-no nai 終 わ り の な い >: eternal, endless. * Tila walang hanggan ang iyong suliranin habang kasama mo ang iyong asawa.: <Anata-to goshujin-to-no mondai-wa owari-no nai mono-to omowa-re-masu. あ な た と ご 主 人 と の 問 題 は終 わ り の な い も の と 思 わ れ ま す >: Your problems seem to be eternal with your husband. (syn.): walang-hanggan, walang-humpay, walang-wakas. (2)<shina-nai 死 な な い , fushi-no 不 死 の , fujimi-no 不 死 身 の >: immortal, undying. (3)<zen-noo-no 全 能 の >: omnipotent, almighty.

walang-hiya (adj.): <atsukamashii 厚 か ま し い , hajishirazuna 恥 知 ら ず な , haji-wo shira-nai 恥 を 知 ら ない , harenchina 破 廉 恥 な , zuuzuushii 図 々 し い >: impertinent, shameless.

walang-humpay (adj./adv.): (adj.): (1)<owari-no nai 終 わ りの な い , eikyuu-ni tsuzuku 永 久 に 続 く , mugen-no 無 限 の>: endless, unceasing, without ceasing. (syn.): walang-hanggan, walang-katapusan. (2)<taema-nai 絶 え 間 な い , yasumi-nai 休 み な い >: ceaseless, without ceasing. (syn.): walang-hinto, walang-tigil. (adv.): <awaru koto naku 終 わ る こ と な く , mugen-ni 無 限に , taema naku 絶 え 間 な く , yasumi naku 休 み な く >: ceaselessly, endlessly. * Walang-humpay ang hangin kahapon.: <Sakuya kaze-ga taema-naku fui-ta. 昨 夜 風 が 絶 え間 な く 吹 い た >: The wind blew endlessly yesterday.

walang-imik (adj.): (1)<mugon-no 無 言 の , chinmomu-no 沈 黙の >; not speaking. (2)<shizukana 静 か な , oto-wo tatenai 音 を 立 て な い >: quiet, silent. (syn.): tahimik, walang kibo.

Page 18: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

walang-inaalaala (noun): <kirakuna 気 楽 な , kimamana 気 まま な , nonkina の ん き な >: carefree. * Siya ay walang-inaalaala.: <>: He is carefree.: <Kare-wa kimamada. 彼 は 気ま ま だ >: He is carefree. (syn.): walang-iniintindi. 

walang-ingat (adj.): (1)<fuchuuina 不 注 意 な , keisotsuna 軽 率 な , sosokkashii そ そ っ か し い , ukkari shi-te う っ かり し て >: careless, neglectful, not cautious. * Huwag mo siyang padadalhin ng mga babasaging bagay dahil siya'y walang ingat.: <Kanojo-wa sosokkashii-node kowareyasui shinamono-wo mot-te kosase-te-wa ike-nai. 彼 女 は そ そ っ かし い の で 壊 れ や す い 品 物 を 持 っ て こ さ せ て は い け な い >: Do not let her bring breakable items because she is careless. (syn.): di-maingat, pabaya, palagay na loob. (2)<muboona 無 謀 な , mukoomizuna 向 こ う 見 ず な , muteppoona 無 鉄 砲 な >: reckless. * Ang pagmamanehong walang-ingat ang nagiging sanhi ng maraming aksidente ng awto.: <Muboona unten-ga ooku-no kootsuu jiko-wo hassei-saseru. 無 謀 な 運 転 が 多 く の 交 通 事 故 を 発 生 さ せ る >: Reckless driving causes many automobile accidents. (syn.): bulagsak, walang-taros.

walang-ingay (adj.): <muon-no 無 音 の , oto-no shinai 音 のし な い , shizukana 静 か な >: noiseless. * Walang-ingay ang makina.: <Sono mootaa-wa oto-ga shi-nai. そ の モ ー タ ーは 音 が し な い >: The motor is noiseless. (syn.): di-maingay.

walang-interes (adj.): <mukanshin-na 無 関 心 な , netsui-ga nai 熱 意 が な い , iikagen-na い い か げ ん な , ozanari-no おざ な り の , shirake-ta し ら け た >: indifferent, perfunctory. * Walang-interes ang bagong nars sa kanyang trabaho.: <Atarashii kangoshi-wa shigoto-ni netsui-ga nai. 新 し い 看 護 師 は 仕 事 に 熱 意 が な い >: The new nurse was perfunctory in her work. (syn.): hindi-interesado.

Page 19: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

walang-isip (adj.): <asahakada 浅 は か だ , keisotsuna 軽 率な , shiro-ga nai 思 慮 が な い , mufunbetsuna 無 分 別 な >: thoughtless. (syn.): hangal, tanga.

walang-kabuluhan (adj.): <tsumara-nai つ ま ら な い , kachi-no nai 価 値 の な い >: worthless. * Walang kabuluhan ang ating pagkakaibigan kung hindi ka magtitiwala sa akin.: <Wareware-no yuujoo-wa kimi-ga shinji-te kure nakere-ba kachi-ga nai. 我 々 の 友 情 は 君 が 信 じ て く れ な け れ ば 価 値が な い >: Our friendship is worthless if you do not trust me. (2)<yaku-ni tata-nai 役 に 立 た な い , kooka-ga nai 効果 が な い , muekina 無 益 な , mudana 無 駄 な >: useless, fruitless.

walang-kamalian (adj.): <ketten-no nai 欠 点 の な い , mooshibun-no nai 申 し 分 の な い , kampekina 完 璧 な >: faultless, impeccable, perfect. * Wala siyang kamalian sa pagtupad sa kanyang mga tungkulin.: <Kare-wa jibun-no gumu-no suikoo-ni oi-te kampekida. 彼 は 自 分 の 義 務 の 遂 行 に おい て 完 璧 だ >: He is impeccable in the performance of his duties. (syn.): hindi nagkakamali.

walang-kamatayan (adj.): <shina-nai 死 な な い , fumetsu-no 不 滅 の , fushi-no 不 死 の , eien-no 永 遠 の , eikyuu-no 永久 の >: deathless, eternal, everlasting, immortal, undying. * Ang pag-ibig ng Diyos sa tao ay walang-kamatayan.: <Ningen-ni taisuru kami-no ai-wa eien-da. 人 間 に 対 す る 神の 愛 は 永 遠 だ >: The love of God for a man is immortal. (syn.): walang-katapusan, walang-maliw.

walang-kasiyahan (adj.): <fuman-na 不 満 な , manzoku shi-nai 満 足 し な い >: discontented.

walang-katapusan (adj.): <owari-no nai 終 わ り の な い ,

Page 20: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

mugen-no 無 限 の , shinanai 死 な な い >: endless, infinite, without end, undying. * Ipinahayag niya ang kanyang walang-katapusang pasasalamat sa Diyos.: <Kare-wa kami-ni taisuru megen-no kanshaw- hyoumei shi-ta. 彼 は 神 に 対 す る 無 限 の感 謝 を 表 明 し た >: He expressed his infinite thanks to God. (syn.): walang-hanggan, walang-wakas.

walang-katwiran (adj.): <suji-no toora-nai 筋 の 通 ら な い , doori-ni awa-nai 道 理 に 合 わ な い , hironriteki-na 非 論 理的 な >: illogical, unreasonable. (syn.): walang-dahilan, walang-matwid.

walang-kaya (adj.)(var. walang-kakayahan): <nooryoku-ga nai 能 力 が な い , munoona 無 能 な , muryokuna 無 力 な , yaku-ni tata-nai 役 に 立 た な い >: helpless, incapable, incompetent. * Ang mga taong walang-kaya ay mabababa ang sahod.: <Nooryoku-ga nai ningen-wa hikui chingin-shika uketore-nai. 能 力 の な い 人 間 は 低 い 賃 金 し か 受 け 取 れ ない >: Imcapable persons receive low wages.

walang-kibo (adj.): (1)<ugoki-no nai, seishi shi-ta>: motionless. (syn.): walang-galaw. (2)<shizukana 静 か な , muon-no 無 音 の , mugon-no 無 言 の >: silent. (syn.): walang-imik.

walang-kinalaman (adj.): <matohazure-no 的 外 れ の , futekisetsuna 不 適 切 な , kentoo chigai-no 見 当 違 い の , shudai-kara hazure-ta 主 題 か ら は ず れ た >: irrelevant, off the subject. * Yao ay mga katanungang walang-kinalaman sa pksa.: <Sorera-wa matohazure-no shitsumon-de at-ta. それ ら は 的 外 れ の 質 問 で あ っ た >: Those were irrevant questions.

walang-kinikilingan (adj.): <ekohiiki shi-nai え こ ひ い きし な い , chuuritsu-no 中 立 の , chuuritsutekina 中 立 的 な

Page 21: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

>: neutral.

walang-kulang (adj.): <tadashii 正 し い , tekiseina 適 正な , tekisetsuna 適 切 な , seikakuna 正 確 な >: proper, exact. * Ang suweldong tinaggap niya ngayong buwan ay walang-kulang.: <Kanojo-ga kongetsu uketot-ta kyuuryoo-wa tekisetsu-de at-ta. 彼 女 が 今 月 受 け 取 っ た 給 料 は 適 切 であ っ た >: The salary she received for this month was proper.

walang-kulay (adj.): <mushoku-no 無 色 の , seiki-no nai 生気 の な い , aozame-ta 青 ざ め た >: colorless. * May sakit ka ba dahil walang-kulay ang iyong mukha?: <Anata-no kao-ni seiki-ga nai-node byooki-desu-ka? あ な た の 顔 に 生 気 が ない の で 病 気 で す か ? >: Are you sick because your face is colourless?

walang-kuwenta (adj.): <yaku-ni tata-nai 役 に 立 た な い , kachi-no nai 価 値 の な い , tsukaimono-ni nara-nai 使 い もの に な ら な い >: useless, worthless, not good, good-for-nothing. * Walang-kuwenta ang napanood naming sine.: <Wareware-ga mi-ta eiga-wa kachi-no nai mono-de at-ta. 我 々 が 見 た 映 画 は 価 値 の な い も の だ っ た >: The movie we watched was worthless.

walang-labis (adj./adv.): (adj.): <mojidoori-no 文 字 通 りの , iwa-re-ta toori-no 言 わ れ た と お り の >: to the letter, just as one has been told. * Sinunod ko nang walang-labis ang iyong utos.: <Watashi-wa anata-kara iware-ta toori-no koto-wo jikkoo shi-mashi-ta. 私 は あ な た か ら言 わ れ た 通 り の こ と を 実 行 し ま し た >: I carried out your orders to the letter. (syn.): eksakto.(adv.): <tadashiku 正 し く , seikakuni 正 確 に , kochoo nashi-ni 誇 張 な し に >: exactly, without exaggeration. * Ikinuwento niya ang nangyari nang walang-labis.: <Kare-wa

Page 22: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

okot-ta koto-wo seikakuni nobe-ta. 彼 は 起 こ っ た こ と を 正確 に 述 べ た >: He related exactly what happened. (syn.): walang-kulang.

walang-laman (adj.): <kara-no 空 の , karappo-no 空 っ ぽ の , nakami-no nai 中 身 の な い , ai-te iru 空 い て い る , sui-ta iru す い て い る >: empty, containing nothing. * Walang-laman ang aking tiyan.: <Watashi-no i-wa karappo-desu. 私の 胃 は 空 っ ぽ で す >: My stomach is empty. (syn.): bakante, basiyo, basyo, hungkag, hindi okupado, walang-karne.

walang-lapian (adj.): <hiseijitekina 非 政 治 的 な , mutooha-no 無 党 派 の , seiji-ni kanshin-ga nai 政 治 に 関 心が な い , hiseijitekina 非 政 治 的 な , shiji  suru seitoo-ga nai 支 持 す る 政 党 が な い , nonpori-no ノ ン ポ リ の >: non-partisan, nonpolitical, not supporting any of the political parties. (syn.): walang-kinakampihan, walang-partido.

walang-lasa (adj.): <mazui ま ず い , oishiku nai お い し くな い , aji-ga nai 味 が な い , fuumi-ga nai 風 味 が な い , umaku nai う ま く な い >: tasteless, unsavory, unappetizing. * Walang-lasa ang niluto niya.: <Kanojo-ga tsukut-ta ryoori-wa oishiku-nai. 彼 女 が 作 っ た 料 理 は お いし く な い >: What she cooked is tasteless. (syn.): di-masarap, matabang, walang-latoy.

walang-lingunlikod (adv.): <ushiro-wo mi-nai-de 後 ろ を 見な い で , furimukazu-ni 振 り 向 か ず に , furimukanai-de 振り 返 ら な い で >: without looking back at all. * Walang-lingunlikod siyang umalis.: <Kare-wa mattaku furikaera-nai-de sat-te it-ta. 彼 は ま っ た く 振 り 返 ら な い で 去 っ て 行っ た >: He left without looking back at all.

walang-loob (adj.): <yuuki-ga nai 勇 気 が な い , dokyoo-ga nai 度 胸 が な い >: without courage. (syn.): natatakot,

Page 23: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

nangangamba.

walang-lugal (adj.): <aki-ga nai 空 き が な い , supeesu-ga nai ス ペ ー ス が な い , heya-ga nai 部 屋 が な い , jikan-ga nai 時 間 が な い >: without any vacancy, without any space or room, without any free time.

walang-lunas (adj.)(var. wala nang lunas): (1)<naora-nai 治 ら な い , chiryoo funoo-no 治 療 が 不 能 の , fuji-no 不 治の , kusuri-ga kika-nai 薬 が 効 か な い >: incurable. (syn.): walang-gamot, walang-lemedyo. (2)<kaimei deki-nai 解 明 でき な い , kaiketsu deki-nai 解 決 で き な い >: insoluble, without a solution. (syn.): walang-kalutasan.

walang-malak (adj./adv.): (1)<shira-zu-ni 知 ら ず に , shiranai-de 知 ら な い で >: without knowing, without knowledge of. (syn.): walang-nalalaman. (2)<chishiki-no nai 知 識 の な い , muchina 無 知 な , mugaku-no 無 学 の >: ignorant, immature, innocent. (syn.): inosente, walang-malay.

walang-malay (adj.): <shira-nai 知 ら な い , muchina 無 知な , mugaku-no 無 学 の , chishiki-no nai 知 識 の な い >: ignorant, immature, innocent. * Walang-malay ang maliit na bata sa panganib ng paglalaro ng apoy.: <Chiisai kodomo-wa hi-de asobu koto-no kiken-wo shira-nai. 小 さ い 子 ど も は 火で 遊 ぶ こ と の 危 険 を 知 ら な い >: A small child is ignorant of the danger of playing with fire. (syn.): inosente, walang-malak.

walang-maliw (adj.)(var. walang-pagmamaliw): (1)<taema-nai 絶 え 間 な い , fudan-no 不 断 の , eikyuu-ni tuzuku 永 久 に続 く , owari-no nai 終 わ り の な い , endoresu-no エ ン ド レス の >: ceaseless, endless. * Ang pag-ibig ko sa iyo at sa Diyos an walang-maliw.: <Watashi-no anata-to kami-ni

Page 24: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

taisuru ai-wa eien-ni tsuzuki-masu. 私 の あ な た と 神 に 対す る 愛 は 永 遠 に 続 き ま す >: My love for you and for God is endless. (2)<shina-nai 死 な な い , fushi-no 不 死 の , fumetsu-no 不 滅 の >: immortal, undying. (syn.): walang-humpay.

walang-mantsa (adj.): (1)<shimi-no nai シ ミ の な い , yogore-nonai 汚 れ の な い >: spotless, stainless. (2)<kegare-no nai 汚 れ の な い , oten-no nai 汚 点 の な い >: stainless, taintless. * Ang kanyang reputasyon ay walang-mantsa.: <Kare-no uwasa-ni-wa oten-ga nai. 彼 の う わ さ には 汚 点 が な い >: His reputation is taintless.

walang-masabi (noun): <hatsugen shi-nai 発 言 し な い , hihyoo-wa nai 批 評 は な い , noo komento ノ ー コ メ ン ト >: no comment. * Ang pinuno ng organisasyon ay walang masabi sa mga akusasyon ng mga miyembro.: <Sono soshiki-no shidoosha-ni taishi-te membaa-kara-no hinan-no komento-wa nai. そ の 組 織 の 指 導 者 に 対 す る メ ン バ ー か ら の 非 難 のコ メ ン ト は な い >: The leader of the organization has no comment of the accusations from the members. (syn.): walang-salita.

walang-mikrobyo (adj.): <mukin-no 無 菌 の , saikin-ni okasa-re-te i-nai 細 菌 に 冒 さ れ て い な い >: germ-free. * Ang pabrika ay kailangang panatilihing walang mikrobyo.: <Sono koojoo-wa mukin-ga tamota-re nakere-ba nara-nai そ の工 場 は 無 菌 が 保 た れ て い な け れ ば な ら な い >: The factory should be kept germ-free.

walang-mintis (adv.): <kanarazu 必 ず , kakujitsuni 確 実に , shippai sezu-ni 失 敗 せ ず に , kakasazu 欠 か さ ず >: without fail, without missing. * Anim na buwan na siyang nanonood ng sine tuwing Sabado nang walang-mintis.: <Kare-wa rokkagetsukan ichido-mo kakasazu maishuu doyoobi-ni

Page 25: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

eiga-wo mitsuzuke-te i-ta. 彼 は 6 か 月 間 一 度 も 欠 か さ ず毎 週 土 曜 日 に 映 画 を 見 続 け て い た >: He has been going to the movies every Saturday for six months without fail. (syn.): walang-sala.

walang-muwang (adj.)(var. walang-muang): (1)<mugaku-no 無学 の , muchina 無 知 な >: ignorant, unknowing. (syn.): hangal, isip-ipis, isip-lamok, magmang, mangmang, pulpul, tanga, walang alam. (2)<mujakina 無 邪 気 な , adoke-nai あど け な い >: innocent. * Nagdurusa ang mga walang muwang na bata sa mga digmaan.: <Mujakina kodomotachi-ga sensoo-no higai-wo ukeru mono-da. 無 邪 気 な 子 ど も た ち が 戦 争 の 被害 を 受 け る も の だ >: Innocent children suffer in wars. (3)<muzai-no 無 罪 の , mujitsu-no 無 実 の >: innocent, not guilty.

walang-pagod (adj.): (1)<tsukare-wo shira-nai 疲 れ を 知 らな い , seiryokutekina 精 力 的 な >: tireless, inexhaaustible. * Tila wala siyang pagod sa pagbubungkal ng lupa bagama't siya'y gumagawa maghapon.: <Kare-wa ichinichijuu noochi-wo tagayashi-te iru-nimo kakawarazu tsukare-wo shira-nai yooni mieru. 彼 は 一 日 中 農 地 を 耕 して い る に も か か わ ら ず 疲 れ を 知 ら な い よ う に 見 え る >: He seems tireless tilling the farm despite working all day. (syn.): walang-pagkaubos, walang-pagkasaid. (2)<kimben-na 勤 勉 な , yoku hataraku よ く 働 く >: diligent, hard-working.

walang-pahintulot (adv.): <mudande 無 断 で , mukyokadde 無許 可 で , kyoka-nashi-de 許 可 な し で >: without permission. * Hindi ka maaaring pumuntang magkamping kung wala kang pahintulot sa iyong mga magulang.: <Anata-wa ryooshin-no kyoka-wo e-nakere-ba kyampu-ni iku koto-wa deki-masen. あな た は 両 親 の 許 可 を 得 な け れ ば キ ャ ン プ に 行 く こ と は 出来 ま せ ん >: You cannot go camping if you do not have permission from your parents.

Page 26: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

walang-pakiramdam (adj.): <muishiki-no 無 意 識 の , mujikaku-no 無 自 覚 の , mutonchakuna 無 頓 着 な , donkan-na 鈍 感 な >: insensible.

walang-pananagutan (adj.): <detaramena で た ら め な , musekinin-na 無 責 任 な , shinrai deki-nai 信 頼 で き な い >: irresponsible.

walang-pangalan ng sumulat (adj.): <tokumei-no 匿 名 の , name-no nai 名 前 の な い , sakushafumei-no 作 者 不 明 の >: anonymous, nameless, having no name, without the name of the writer. * Tumanggap ako ng liham na walang-pangalan ng sumulat.: <Watashi-wa tokumei-no tegami-wo uketot-ta. 私 は匿 名 の 手 紙 を 受 け 取 っ た >: I received an anonymous letter. (syn.): anonima, karta.

walang-panganib (adj.): <abunaku-nai 危 な く な い , kiken-no nai 危 険 の な い >: not dangerous, safe. * Huwag kang mag-alala dahil walang panganib sa aming pupuntahan.: <Wareware-no dekakeru tokoro-wa anzen-na-node shimpai shinai-de ii-yo. 我 々 の 出 掛 け る と こ ろ は 安 全 な の で 心配 し な く て い い よ >: Don't worry because the place where we're going is safe. (syn.): walang-peligro.

walang-papasok (noun): <tachiiri kinshi 立 入 禁 止 , shin-

nyuu kinshi 進 入 禁 止 , toorinuke kinshi 通 り 抜 け 禁 止 >:

No trespassing, No admittance. * Ang pintong ito ay may nakalagay na walang-papasok.: <Kono tobira-ni-wa shin-nyuu kinshi-no sain-ga aru. こ の 扉 に は 進 入 禁 止 の サ イ ン が ある >: This door has a no trespassing sign.

walang-pasensiya (adj.)(var. walang-pasyensya): <machikire-

Page 27: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

nai 待 ち き れ な い , gaman deki-nai 我 慢 で き な い >: impatient. * Wala akonmg pasensiyang pumila kaya't umuwi na lamang ako.: <Watashi-wa retsu-ni narabu-no-ni gaman deki-nai-node ie-ni kaet-ta. 私 は 列 に 並 ぶ の に 我 慢 で き な いの で 家 に 帰 っ た >: I am impatient in lining up so I just went home. (syn.): maipinin, walang-tiyaga.

walang-patlang (adj.): <jizokutekina 持 続 的 な , taema-nai 絶 え 間 な い , togire-nai 途 切 れ な い >: continuous, without a gap or break.  (syn.): walang-wagot, walang-patid.

walang-peligro (adj.): <anzen-na 安 全 な , kiken-no nai 危険 の な い >: safe. * Ang malambot na pelota ay walang-peligrong laruan ng mga bata.: <Kodomotachi-ga asobu-no-ni gomu booru-wa anzen-da. 子 ど も た ち が 遊 ぶ の に ゴ ム ボ ール は 安 全 だ >: A rubber ball is a safe plaything for the children. (syn.): walang-panganib, di-delikado.

walang-pera (noun): <muichimon 無 一 文 , mon-nashi 文 無 し>: no money, pennyless. * Siya ngayon ay walang pera dahil ipinatalo niya sa sugal ang lahat ng kanyang ari-arian.: <Kare-wa gyamburu-de subete-no zaisan-wo ushinat-ta-node ima-wa muichimon-da. 彼 は ギ ャ ン ブ ル で す べ て の 財 産 を 失っ た の で 今 は 無 一 文 だ >: He is now penniless because he lost all his properties in gambling.

walang-pili (adv.): (1)<detarameni で た ら め に , muyamini む や み に , musakuini 無 作 為 に >: at random. (syn.): nang hindi pinipili, nang ala-suwerte. (2)<guuzen-ni 偶 然 に , omoigakenaku 思 い が け な く >: by chance, by accident. (syn.): nang walang-layunin.

walang-pitagan (adj.)(r.w. pitagan): <reigishirazu-no 礼 儀知 ら ず の , bureina 無 礼 な , shitsureina 失 礼 な >: disrespectful, showing no courtesy, respect or reverence. *

Page 28: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

Pinagtawanan ng walang-pitagang bata ang kanyang ama.: <Reigishirazu-no shoonen-ga jibun-no chichioya-wo warat-ta. 礼 儀 知 ら ず の 少 年 が 自 分 の 父 親 を 笑 っ た >: The disrespectful boy laughed his father. (syn.): bastos, lapastangan, magaspang, pusong, walang-pakundangan.

walang-probetso (adj.): <mookara-nai 儲 か ら な い , mooke-no nai 儲 け の な い , furiekina 不 利 益 な >: without any benefit, gain or profit.

Walang-problema! (interjec.): <Mondai nai 問 題 な い , daijoobu 大 丈 夫 >: No problem!, It’s Ok!

walang-puso (adj.): <nasake-ga nai 情 け が な い , hijoona 非 情 な , mujoona 無 情 な >: heartless. * Sinigawan at pinagtulakan ng walang-pusong katulong ang pulubing ng limos.: <>: The beggar asking for alms was shouted at ang pushed around by the heartless servant. (syn.): malupit, walang-awa, walang-habag.

walang-sakit (adj.): <genkina 元 気 な , kenkoona 健 康 な , kenzen-na 健 全 な >: healthy. * Kailangang walang sakit ang bata bago ito bigyan ng iniksiyon para sa polyo.: <Porio-no chuusha-wo suru mae-no kodomo-wa kenkoo-de nakere-ba nara-nai. ポ リ オ の 注 射 を す る 前 の 子 ど も は 元 気 で な け れ ばな ら な い >: The child must be healthy before giving the polio shot.

walang-sala (adj.): <mujakina 無 邪 気 な , tsumi-no nai 罪の な い , mujitsu-no 無 実 の , uiuishii 初 々 し い >: innocent.

walang-salita (noun): <hatsugen shi-nai 発 言 し な い , hihyoo-wa nai 批 評 は な い , noo komento ノ ー コ メ ン ト >: no comment. (syn.): walang-masabi.

Page 29: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

walang-saysay (adj.): <yaku-ni tata-nai 役 に 立 た な い , kachi-ga nai 価 値 が な い , tsukaimono-ni nara-nai 使 い もの に な ら な い >: useless, valuless. (syn.): walang-kuwenta, walang-kabuluhan.

walang-sigla (adj.): <seiki-ga nai 生 気 が な い , kakki-ga nai 活 気 が な い , netsui-ga nai 熱 意 が な い >: innimate, without enthusiasm. (syn.): matamlay.

walang-silbi (adj.): <rokudenashi-no ろ く で な し の , kaishoo-no nai 甲 斐 性 の な い , yaku-ni tata-nai 役 に 立 たな い , kachi-ga nai 価 値 が な い , tsukaimono-ni nara-nai 使 い も の に な ら な い >: good-for-nothing. * Siya ay taong walang-silbi.: <Kare-wa rokudenashi-da. 彼 は ろ く で な し だ>: He is good-for-nothing. (syn.): walang-kuwenta, walang-kabuluhan, walang-saysay.

walang-suwerte (syn.): <un-no warui 運 の 悪 い , tsui-te inai つ い て い な い , fu-un-na 不 運 な , fukoona 不 幸 な >: unfortunate, unlucky. (syn.): walang-palad, sawing-palad.

walang-takda (adj.): <mukigen-no 無 期 限 の , seigen-no nai 制 限 の な い , museigen-na 無 制 限 な >: indefinite, unlimited, not fixed. (syn.): walang-taning.

walang-taning (adj): <mukigen-no 無 期 限 の , seigen-no nai 制 限 の な い , museigen-na 無 制 限 な >: indefinite, unlimited, not fixed. * Walang taning ang bisang ibinigay sa kanya papuntang Amerika.: <Amerika-e-no kare-no biza-wa mukigen-da. ア メ リ カ へ の 彼 の ビ ザ は 無 期 限 だ >: His visa to the United States is indefinite. (syn.): walang-takda.

walang-tao (adj.): <rusu-no 留 守 の , hito-ga inai 人 が い

Page 30: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

な い >: absent, nobody around. * Bukas ang kanilang bahay nguni't walang tao.: <Kare-no ie-wa ai-te iru-ga dare-mo i-nai. 彼 の 家 は 開 い て い る が 誰 も い な い >: His house is open but nobody is around.

walang-tigil (adj.): <taema-nai 絶 え 間 な い , togire-nai 途 切 れ な い , owaranai 終 わ ら な い , teishi shi-nai 停 止し な い >: ceaseless, never stopping. (syn.): walang-hinto, walang-humpay, walang-lubay.

walang-tinag (adj.): <yurugi-nai 揺 る ぎ な い , kaeyoo-to shi-nai 変 え よ う と し な い , fudoo-no 不 動 の , fuhen-no 普 遍 の , shuunenbukai 執 念 深 い , gankona 頑 固 な >: inexorable, implacable, unyielding. * Siya ay walang-tinag sa kanyang pasiya.: <Kare-wa jibun-no kettei-wo kaeyoo-to-wa shi-nakat-ta. 彼 は 自 分 の 決 定 を 変 え よ う と は し な かっ た >: He was inexorable in his decision. (syn.): hindi matinag.

walang-ulilip (adj.): <fukenkoona 不 健 康 な , kenkoo-de nai 健 康 で な い , karada-ni yoku-nai 体 に よ く な い >: unhealthy. * Ang mga pagkaing iyan n anilalako sa kalsada ay walang-ulilip.: <Dooro-de urare-te iru sorera-no tabemono-wa karada-ni yoku-nai. 道 路 で 売 ら れ て い る そ れら の 食 べ 物 は 体 に よ く な い >: Those foods sold in the streets are unhealthy.

walang-ulo (adj.): <orokana 愚 か な , noonashi-no 能 な しの , kashikoku-nai 賢 く な い , shiryo-wo kai-ta 思 慮 を 欠い た >: brainless, headless, not clever. (syn.): pugot, walang-utak, mahina ang ulo.

walang-utang-na-loob (adj.): <kansha-no nen-wo mota-nai 感謝 の 念 を 持 た な い , arigatai-to omowa-nai 有 難 い と 思 わな い >: ungrateful. * Wala akong ganang tumulong sa mga

Page 31: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

taong walang-utang-na-loob.: <Watashi-wa kansha-no nen-wo mota-nai hitobito-wo tasukeru koto-ni nan-no kyoomi-mo mota-nai. 私 は 感 謝 の 念 を 持 た な い 人 々 を 助 け る こ と に何 の 興 味 も 持 た な い >: I have no interest in helping ungrateful people. (syn.): ingrato.

walang-wakas (adj.): <owari-no nai 終 わ り の な い , shinanai 死 な な い >: without end, unending, undying. * Hindi ako nanonood ng dramang yan dahil tila walang wakas ang kuwento.: <Watashi-wa sono renzoku hirumero-wa owari-ga nai-yoo-ni omoeru-no-de mi-nai. 私 は そ の 連 続 昼 メ ロ は 終わ り が な い よ う に 思 え る の で 見 な い >: I do not watch that soap opera because the story seems unending. (syn.): walang-hanggan, walang-katapusan.

walang-wala (adj.): <mazushii 貧 し い , hinkon-na 貧 困 な>: poor. * Paminsan-minsan ay binibigyan ko ng pera ang aking kapatid na biyuda dahil siya'y walang-wala.: <Watashi-wa miboojin-to nat-ta imooto-ga mazushii-node tokidoki okene-wo age-te iru. 私 は 未 亡 人 と な っ た 妹 が 貧し い の で 時 々 お 金 を あ げ て い る >: Sometimes I give money to my widowed sister because she is poor.

Walanju! (sla.)(interjec.): <Ussoo! う っ そ う ! Hontooda-yo! 本 当 だ よ ! Suggoi! す っ ご い ! Subarashii! す ば らし い ! >: Fantastic! It's no joke! It's true! Wonderful! [Tag. wala "none" + Eng. "joke"](syn.): Walang biro, Walastik!

Walastik! (sla.)(interjec.): <Ussoo! う っ そ う ! Hontooda-yo! 本 当 だ よ ! Suggoi! す っ ご い ! Subarashii! す ば ら し い ! >: Fantastic! It's no joke! It's true! Wonderful! [Tag. wala "none" + tigas "successful"](syn.): Walang biro!, Walanju!

Page 32: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

walat (adj.): <koware-ta 壊 れ た , hakai sare-ta 破 壊 さ れた >: demolished, destroyed. * Walat na ang kanyang mga gamit nang siya ay dumating.: <Kare-no shoyuubutsu-wa kare-ga toochaku suru-made-ni kowasa-re-te i-ta. 彼 の 所 有 物 は彼 が 到 着 す る ま で に 壊 さ れ て い た >: His things were destroyed by the time he arrived.

waldas (noun): <roohika 浪 費 家 >: a squanderer. * Hindi

siya pinahahawak ng pera ng kanyang asawa dahil siya'y waldas.: <Kanojo-ga roohika-nanode sono otto-wa kane-wo kanri saseru koto-wo yurusa-nai daroo. 彼 女 が 浪 費 家 な ので そ の 夫 は 金 を 管 理 す る こ と を 許 さ な い だ ろ う >: Her husband will not let her manage the money because she is an squanderer

waldasin (v.t.)(r.w. waldas): <mudazukai suru む だ 遣 い する , roohi suru 浪 費 す る >: to squander, to spend money like water or extravagantly. * May balitang winawaldas ng asawa ng tagapag-ingat ang pondo na nililikom nila para sa asosasyon.: <Kaikei sekininsha-no tsuma-ga dantai-no kikin-wo tohoo-mo naku tsukaikon-de iru-to iu uwasa-ga aru. 会 計責 任 者 の 妻 が 団 体 の 基 金 を 途 方 も な く 使 い 込 ん で い る とい う う わ さ が あ る >: There is a rumour that the treasurer's wife is spending the fund of the association extravagantly.

walis (noun): <hooki ほ う き >: a broom. * Iligpit mo ang walis pagkatapos mong gamitin.: <Hooki-wo tsukat-tara katazuke-te oki-nasai. ほ う き を 使 っ た ら 片 付 け て お き なさ い >: Keep away the broom after using it.* walis tambo (noun): <hooki ほ う き , shitsunaiyoo-no hooki 室 内 用 の ほ う き >: a broom.* walis tingting (noun): <sotoyoo-no hooki 外 用 の ほ う き , niwabooki 庭 ぼ う き >: a broom for outside the room.

Page 33: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

walisan (v.i.)(r.w. walis)(var. walisin): <haku 掃 く , hooki-de haku ほ う き で 掃 く >: to sweep, as a floor, ground. * Walisan mo ang nalaglag na dahon.: <Ochiba-wo haki-nasai. 落 葉 を 掃 き な さ い >: Sweep the fallen leaves. (syn.): walisin.

walisin (v.i.)(var. walisan): <haku 掃 く , hooki-de haku ほ う き で 掃 く >: to sweep, as a floor, ground. * Walisin mo ang sahig bago dumating ang mga bisita.: <Okyakusan-ga kuru mae-ni yuka-wo haki-nasai. お 客 さ ん が 来 る 前 に 床 を 掃 きな さ い >: Sweep the floor before the guests arrive.

walo (noun): <yattsu 八 つ ・ 8 つ , hachi 八 ・ 8 >: eight. * Walo ang kanyang suwerteng numero.: <Hachi-wa rakkii nambaa-desu. 8 は ラ ッ キ ー ナ ン バ ー で す >: Eight is his lucky number. (syn.): otso.

waluhang-gilid (noun): <hakkakukei 八 角 形 , hakkakudoo 八角 堂 >: an octagon.  * Naglaro ng karate sa waluhang-gilid na "gym".: <karera-wa hakkakudoo-no jimu-de karete-wo enji-ta. 彼 ら は 八 角 堂 の ジ ム で 空 手 を 演 じ た >: They played karate in an octagon gym.

walumpu (noun): <hachijuu 八 十 ・ 8 0 >: eighty. * May walumpung pasahero ang eroplanong bumagsak sa dagat Pasipiko.: <Taiheiyoo-ni tsuiraku shi-ta hikooki-ni-wa hachijuunin-ga not-te i-ta. 太 平 洋 で 墜 落 し た 飛 行 機 に は8 0 人 が 乗 っ て い た >: There were eighty passengers in the airplane that crashed in the Pacific Ocean. (syn.): otsenta.

wameku わ め く , donaru ど な る , sakebu 叫 ぶ (v.i.): <magbunganga>: to shout.

Page 34: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

wampakuna 腕 白 な , yanchana や ん ち ゃ な , itazurazukina い た ず ら 好 き な (adj.): <haligutgot, kiti-kiti, kity-kity, malikot, pala-biro, pilyo, salanggapang>: mischievous, naughty, overactive.

wan 湾 , irie 入 り 江 (noun): <dagat, golpo, laot, look, malaking look>: a bay, a gulf, a large bay.

wana 罠 , otori お と り , sakuryaku 策 略 , shikake 仕 掛 け (noun): <balaho, bangkulong, bitag, pain, pangati, patibong, silo, umang>: a noose, a snare, a trap, a kind of trap for catching games.* wana-de toru わ な で 捕 る , wana-ni kakeru わ な に か け る (v.t.): <lambatin>: to snare.* wana-ni kakaru 罠 に か か る (v.i.): <pinakagat>: to be baited into a trap.* wana-ni kakeru 罠 に か け る (v.t.): <pinain, pinakagat>: to bait into trap.

wanage 輪 投 げ (noun): <bibinga>: quoits.

Wanakosey! (sla.)(interjec.): <Moo yuu-koto-wa nai! も う 言う こ と は な い ! >: I have nothing more to say. [short. Tag. wa(la) "nothing" + na (verbal affix) + ko "I" + Eng. "say"](syn.): wala na akong masasabi.

Wan-fo-tri! (sla.)(phr.)(var. 1-4-3): <Aishi-te i-masu! 愛し て い ま す ! Anata-ga suki-desu! あ な た が 好 き で す ! >: I love you! [Eng. "one four three (based on the number of letters in the English phrase 'I love you')] (syn.): Ini-ibig kita!

Wan-fo-tri-tu! (sla.)(phr.)(var. 1-4-3-2): <Watashi-mo anata-wo aishi-te i-masu! 私 も あ な た を 愛 し て い ま す ! Watashi-mo anata-ga suki-desu! 私 も あ な た が 好 き で す !

Page 35: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

>: I love you too! [Eng. "one four three (based on the number of letters in the English phrase 'I love you') + "too"] (syn.): ini-ibig kita rin.

wangan chiiki 湾 岸 地 域 (noun): <kalookan>: a region

surrounding a bay.

wangki (noun): (1)<ruijisei 類 似 性 , ruijiten 類 似 点 >: a

similarity. * Wala kayong wangki sa ugali.: <Anatatachi-wa seikaku-ni oi-te nanra-no ruijiten-mo ari-masen. あ な た たち は 性 格 に お い て 何 ら の 類 似 点 も あ り ま せ ん >: You do not have any similarity in character. (2)<ni-te iru koto 似 て い る こ と >: likeness, resemblance.

wani 鰐 ・ ワ ニ   (noun): <buaya, buwaya, lacoste>: an alligator, a crocodile.

wankata (sla.)(noun): <ii karada い い 体 , naisu bodii ナ イス ボ デ ィ ー >: a nice body. [Tag. katawan "body"](syn.): magandang katawang balingkinitan.

wankyoku shi-ta 湾 曲 し た , magat-ta 曲 が っ た , oremagat-ta 折 れ 曲 が っ た , kukkyoku shi-ta 屈 曲 し た (adj.): <balikuko, baluktot, hubog, impit, kilo, kiwit, liko, likaw>: bent, crooked, curved.* wankyoku saseru 湾 曲 さ せ る , mageru 曲 げ る (v.t.): <baligtarin, baluktutin, bumaligtad, hubugin, humubog>: to bend, to curve, to bend something.

wanryoku 腕 力 , chikara 力 , tsuyosa 強 さ (noun): <dahas, lupit>: force, physical strength.

wantaka (sla.)(noun): <karada 体 , bodii ボ デ ィ ー >: a

Page 36: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

body. [Tag. katawan "body"](syn.): katawan.

wan-tu-tri (sla.)(v.i./v.t.)(var. 1-2-3): (1)<damasu だ ます , gomakasu ご ま か す , kamo-ni suru カ モ に す る >: to cheat, to defraud, to pull a fast one. [Eng. "one-two-three (immediately, quickly)"](syn.): daya, kikil, mandaya, naloko. (2)<kuinige suru 食 い 逃 げ す る >: to eat and run, to run away without paying one's bill. wara わ ら , mugiwara 麦 わ ら (noun): <balanggot, dayami>: straw.

warai 笑 い , waraigoe 笑 い 声 (noun): <halakhak, tawa>: a laughter.* waraigusa 笑 い 種 , warai-no tane 笑 い の 種 , warawa-seru hatsugen 笑 わ せ る 発 言 (noun): <kuwela>: funny remarks.* waraimono-ni nat-ta 笑 い 者 に な っ た , hiyaka-sare-ta 冷や か さ れ た (adj.): <inaglahi>: ridiculed, mocked.* warau 笑 う (v.t.) <tawa, tumawa>: to laugh.

warareru 別 れ る , rikon suru 離 婚 す る (v.t.): <diborsiyuhan, diborsyuhan, diborsiyuhin, diborsyuhin>: to divorce.

wararu わ か る , shiru 知 る , ninshiki suru 認 識 す る (v.t.): <malaman>: to know, to become aware of, to get to know.

warden (sla.)(noun): <daihyoo 代 表 , choo 長 , shachoo 社長 , gakuchoo 学 長 , kanshu 看 守 , kanshinin 監 視 人 >: a

head man/woman, a top-banana, a president, a warden. [Eng. "warden"](syn.): puno ng mga bilanggo.

Page 37: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

wareme 割 れ 目 , sakeme 裂 け 目 , kireme 切 れ 目 , gyappu ギャ ッ プ (noun): <aak, abra, awang, baak, bangin, bitak, biyak, gahang, gisi, guang, guwang, kawang, lahang, lohang, pagitan, patlang, putok, siwang, wahok>: a crack, a cleft, a crevice, a fissure, a gap, a rift, a split.

wareru 割 れ る , sakeru 裂 け る (v.i.): <magkalamat>: to crack.* ware-ta 割 れ た , koware-ta 壊 れ た , ore-ta 折 れ た , konagonani nat-ta 粉 々 に な っ た (adj.): <basag, gapak, pila>: chipped, cracked, splitted, broken off.

wareware わ れ わ れ , watashitachi 私 た ち (pron.): <kami, kata>: we, , two of us, you and I.* warewareno わ れ わ れ の , watashitachi-no 私 た ち の (pron.): <nata>: our.

ware-wo ushinat-ta わ れ を 失 っ た , boozenjishitsu-no 茫 然自 失 の (adj.): <flip, kalog>: petrified.

wari (noun): <iken   意 見 , mikata 見 方 , handan 判 断 >: an opinion, estimation. * Sa wari ko ay mas mabuti pa na tayo ay magsalili.:<Watashi-no iken-de-wa moshi jibuntachi-de seikatsu dekiru-nara sore-ga ii-no-desu. 私 の 意 見 で はも し 自 分 た ち で 生 活 で き る な ら そ れ が い い の で す >: In my opinion it is better if we live by ourselves.* wari-wari (noun): <aimaina kangae あ い ま い な 考 え , hakkirishi-nai iken は っ き り し な い 意 見 , bakuzento shi-ta kangae 漠 然 と し た 考 え >: a vague idea or opinion. * Hindi mo kailangang sundin ang aking mga sinabi dahil iyon ay wari-wari ko lamang.: <Watashi-ga anata-ni it-ta-no-wa tan-naru bakuzezen-to shi-ta kangae-nanode anata-ga sore-ni shitagau hitsuyoo-wa ari-masen. 私 が あ な た に 言 っ た の は単 な る 漠 然 と し た 考 え な の で あ な た が そ れ に 従 う 必 要 はあ り ま せ ん >: You do not need to follow what I told you

Page 38: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

because that was just my vague opinion.

wariai 割 合 , hiritsu 比 率 (noun): <iyakis, panumbasan, taripa>: proportion, a rate, ratio.

wariai-to 割 合 と , kanari か な り , sootaitekini 相 対 的に , hikakutekini 比 較 的 に (adv.): <pahambing>: comparatively.

wariate 割 り 当 て , buntan 分 担 (noun): <gawa-in, rasyon, salang, tagdang-aralin>: assignment, a quota, a ration, a share of work.* wariateru 割 り 当 て る , ategau あ て が う , ataeru 与 える , furimukeru 振 り 向 け る (v.t.): <itakda, magatataga, partihin>: to allot, to assign, to give a share to.

waribiki 割 引 き , nebiki 値 引 き , diskaunto デ ィ ス カ ウン ト (noun): <bawas, deskuwento, diskuwento, pag-awas, tawad, untos>: discount, reduction in price.* waribiki suru 割 引 す る , nebiki suru 値 引 き す る , makeru ま け る (v.t.): <bawasan, ibaba>: to discount, to reduce the price.

warikan ワ リ カ ン ・ 割 り 勘 , warimaekanjoo 割 前 勘 定 (noun): <k.k.b.>: a dutch treat, a no-host party.* warikan-ni suru 割 り 勘 に す る (v.t.): <nagkanikaniyang bayad>: to share the expenses, to split the cost.

warimashi 割 り 増 し , shookin 賞 金 , puremia プ レ ミ ア (noun): <ambos>: premium.* warimashi-no 割 増 の , fukatekina 付 加 的 な , tsuika-no 追 加 の (adj.): <dagdag, ekstra>: additional.* warimashiryookin 割 り 増 し 料 金 , tsuikaryookin 追 加 料金 (noun): <dagdag, ekstra, kalabisan, karagdagan, labis>: an extra, an additional payment.

Page 39: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

warizan 割 算 , johoo 除 法 (noun): <dibisyon, pagbahagi>: division.

waru 割 る , kudaku 砕 く , kowasu 壊 す (v.t.): <basag, basagin, bumasag, biyak, dumurog>: to break, to crack, to split.

waru 割 る , wakeru 分 け る , bunkatsu suru 分 割 す る (v.t.): <hatiin, humati. maghati>: to divide.

warufuzake 悪 ふ ざ け , itaszura い た ず ら (noun): <gaso, kagasuhan, kapilyuhan, , katarantaduhan>: devilment, mischief, naughtiness, prankishness.

warugaki 悪 ガ キ , akudoo 悪 童 , te-ni oe-nai kodomo 手 に負 え な い 子 ど も , itazurakko い た ず ら っ 子 (noun): <asta, dyeproks, jefroks, jeproks, jeprox, maldita, pilyong bata, laki sa layaw>: a brat, a bad boy, a naughty boy.

waruguchi 悪 口 , azakeri 嘲 り , chooshoo 嘲 笑 , bujoku 侮辱 , nonoshiri の の し り (noun): <aliktaya, aliktya, alimura, andira, aspersion, biro, kantiyaw, libel, mura, pagmumura, scandal, paninirang-puritukso, parali, taritari, tungayaw, upasala>: defamation, an insult, invective, ridicule, a slander, abuse in words, hurtful rumors, malicious gossip, offending speech to arouse anger.* waruguchi-wo iu 悪 口 を 言 う , hinan suru 非 難 す る , kokuhyo suru 酷 評 す る , chuushoo suru 中 傷 す る , meiyokison-wo suru 名 誉 毀 損 を す る (v.t.): <manira, manuligsa, murahin, siraan ng puri>: to condemn, to criticize, to defame, to slander, to attack verbally, to utter bad words against someone, to injure one's reputation.

Page 40: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

warui 悪 い , hidoi ひ ど い (adj.): <marungis, masama, masawa, pangit, salbahe, saliwa>: bad.* warui hito 悪 い 人 , akunin 悪 人 , akutoo 悪 党 (noun): <hudas, galema, lilo, sukab, taksil, traidor, kampon ni Satanas, mabisyong tao, maluhong tao>: a villain, a bad person, an evildoer, wicked people.* warui hyooban 悪 い 評 判 , akuhyoo 悪 評 (noun): <bad shot>: bad reputation.* warui inshoo 悪 い 印 象 , akuinshoo 悪 印 象 (noun): <badjang, bad shot, buko na>: a bad impression.* warui michi-ni hikikomu 悪 い 道 に 引 き 込 む , akuji-ni sasou 悪 事 に 誘 う (v.t.): <linlangin>: to mislead.* warui nakama 悪 い 仲 間 , akuyuu 悪 友 , yokunai tomodachi よ く な い 友 だ ち (noun): <karancho, karantso>: a bad company, a bad friend.* warui okonai 悪 い 行 い , akuji 悪 事 (noun): <imoralidad>: an evil, wrongdoing.* warui shuukan 悪 い 習 慣 , akuheki 悪 癖 , akutoku 悪 徳 (noun): <bisyo, indulhensiya>: an evil, a vice, an indulgence, an evil habit or tendency.* warui yume 悪 い 夢 , akumu 悪 夢 (noun): <bangungot, uom, uum>: a nightmare, a bad, unpleasant, terrible dream.* waruku kangaeru 悪 く 考 え る (v.i.): <maliin>: to consider something wrong.  * waruku naru 悪 く な る , akka suru 悪 化 す る (v.i.): <lumala, lumulubha, pinalala>: to become worse, to grow worse.* waruku omou 悪 く 思 う (v.t.): <masamain>: to feel bad.

waruku naru 悪 く な る , kusaru 腐 る (v.i.): <sumama>: to decay, to rot, to go bad.* warukunat-ta 悪 く な っ た , shinsende-nai 新 鮮 で な い , kusarikake-ta 腐 り か け た (adj.): <lagibas>: rotten, stale.

Page 41: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

warumono 悪 者 , akunin 悪 人 , akutoo 悪 党 (noun): <kalaban, katalo, katunggali, kontrabida, tampalasan>: a rascal, a villain.

wasak (noun/adj.): (noun): (1)<hakai 破 壊 , hametsu 破 滅 ,

hookai 崩 壊 >: destruction, ruin. * Napakalaki ng wasak dahil sa lindol.: <Jishin-ni yot-te okot-ta hakai-wa jindai-de at-ta. 地 震 に よ っ て 起 こ っ た 破 壊 は 甚 大 で あっ た >: The ruin caused by the earthquake was enormous.

(2)<iseki 遺 跡 , haikyo 廃 墟 >: ruins, remains. * Ang

wasak ng lugar pagkatapos ng malakas na lindol ay madaling naayos ng pamahalaan.: <Kyodai jishin-ni yot-te motorasa-re-ta haikyo-wo seifu-wa isoide fukkoo sase-ta. 巨 大 地 震に よ っ て も た ら さ れ た 廃 墟 を 政 府 は 急 い で 復 興 さ せ た >: The government hurriedly repaired the ruins brought by the strong earthquake. (adj.): <torikowasa-re-ta 取 り 壊 さ れ た , hakai sare-ta 破壊 さ れ た , hookai shi-ta 崩 壊 し た >: totally destroyed, demolished. * Ang karamihan ng bahay sa Pampanga ay wasak dahil sa lahar ng Bulkang Pinatubo.: <Pampanga-no ooku-no ieie-ga Pinatsubo kazan-no deiryuu-ni yot-te kanzen-ni hakai sare-ta. パ ン パ ン ガ の 多 く の 家 々 が ピ ナ ツ ボ 火 山の 泥 流 に よ っ て 完 全 に 破 壊 さ れ た >: Many of the houses in Pampanga were totally destroyed by the lahar of Mt. Pinatubo.

wasakin (v.t.)(r.w. wasak): <horobosu 滅 ぼ す , zenmetsu saseru 全 滅 さ せ る , hakai suru 破 壊 す る >: to destroy. * Wawasakin nila ang kampo ng kalaban upang sumuko ito.: <Karera-wa teki-wo koofuku saseru tame-ni jinchi-wo hakai shi-ta. 彼 ら は 敵 を 降 伏 さ せ る た め に 陣 地 を 破 壊 し た >: They will destroy the enemy's camp to force them to surrender. (syn.): gibain, gunawin, lansagin, walatin.

Page 42: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

wasei 和 声 , choowa 調 和 , haamonii ハ ー モ ニ ー (noun): <saliw>: harmony.

washa 話 者 , hanashite 話 し 手 , ichininshoo 一 人 称 (noun): <ang kumakausap, unang panauhan>: the first person, the first person speaking.

washi 鷲 , inuwashi イ ヌ ワ シ (noun): <agila, banoy, lawin>: an eagle.

wasto (adj.): <tadashii 正 し い , seikakuna 正 確 な , tekisetsuna 適 切 な >: correct, proper, right. * Sa labinlimang tanong, kailangan ng labindalawang wastong sagot upang pumasa ka sa pagsusulit.: <Kimi-ga shiken-ni gookaku suru tame-ni-wa Juugomon-no uchi juunimon tadashiku kotaeru hitsuyoo-ga aru. 君 が 試 験 に 合 格 す る た め に は 15 問 の う ち 1 2 問 正 し く 答 え る 必 要 が あ る >: Out of fifteen questions, you need twelve correct answers to pass the examination.

wastuin (v.t.)(r.w. wasuto): <naosu 直 す , teisei suru 訂正 す る , ayamari-wo tadasu 誤 り を 正 す >: to correct. * Watsuin mo ang pangungusap sa ibaba.: <Kaki-no bunshoo-no ayamari-wo teisei shi-nasai. 下 記 の 文 章 の 誤 り を 訂 正 しな さ い >: Correct the sentence below.

wasureru 忘 れ る , bookyaku suru 忘 却 す る , shitsunen suru 失 念 す る (v.t.): <kalimutan, limutin, makalimot, makalimutan>: to forget.* wasuremono 忘 れ 物 (noun): <maynaiwang bagay>: a thing left behind.* wasureppoi 忘 れ っ ぽ い , wasureyasui 忘 れ や す い (adj.): <gurang, malimutin, ulyanin>: forgetful.* wasuresaru koto 忘 れ 去 る こ と , bookyaku 忘 却 (noun):

Page 43: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

<lahid>: forgetfulness, oblivion.

waswit (sla.)(noun): (1)<tsuma 妻 , okusan (polite) 奥 さん , yama-no kami (sla.) 山 の 神 >: a wife. * Hindi ako mabubuhay kung wala ang waswit ko.: <Watashi-wa tsuma-ga inakere-ba iki-te ike-nai. 私 は 妻 が い な け れ ば 生 き て いけ な い >: I cannot live without my wife. (2)<otto 夫 , goshujin (polite) ご 主 人 , yadoroku (sla.) 宿 六 >: a husband. (3)<haiguusha 配 偶 者 , tsureai 連 れ 合 い >: a spouse, a better half. [short. Tag. (a)sawa "husband/wife" + Eng. "(s)weet"](syn.): nobya, nobyo, asawa, kasintahan.

wata 綿 , momen 木 綿 (noun): <bulak>: cotton.

watak-watak (adj.): <wakare-ta 分 か れ た , kirihanasa-re-ta 切 り 離 さ れ た , barabara-ni naru ば ら ば ら に な る >: separated, not united. * Naging watak-watak ang kanilang pamilya nang iwanan sila ng kanilang ama.: <Karera-no kazoku-wa chichioya-ga deteit-te kara-wa barabara-ni nat-ta. 彼 ら の 家 族 は 父 親 が 出 て 行 っ て か ら は ば ら ば ら に なっ た >: Their family separated when their father left them.

watashibune 渡 し 船 (noun): <balsa>: a ferry.

watashi私 (pron.): <ako>: I.* watashi-ni 私 に , watashi-wo 私 を (pron.): <ako>: me.* watashi-no 私 の , watakushi-no 私 の   (pron.): <akin, ko>: my.* watashi-no konomi 私 の 好 み , konomi-no taipu 好 み の タイ プ , boku-no konomi ぼ く の 好 み (noun): <feel ko, gusto ko>: my type.* watashi-no mono 私 の も の (pron.): <akin, ko>: mine.* watashi-wo 私 を , watashi-ni 私 に (pron.): <ako>: me.

Page 44: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

watashitachi 私 た ち , wareware わ れ わ れ (pron.): <kata>: we, two of us, you and I.* watashitachi 私 た ち , wareware わ れ わ れ (pron.): <kami>: [excluding the person spoken to]: we.* watashitachi 私 た ち , wareware わ れ わ れ [including the person spoken to]: <tayo>: you and I.* watashitachi-ni 私 た ち に , watashitachi-wo 私 た ち を (pron.): <amin>: [excluding you]: us.* watashitachi-no 私 た ち の , wareware-no わ れ わ れ の (pron.): <nata>: our.* watashitachi-no 私 た ち の , wareware-no わ れ わ れ の (pron.): <atin>: [including you]: our.* watashitachi-no 私 た ち の , wareware-no わ れ わ れ の (noun): <namin>: our,* watashitachi-no 私 た ち の , wareware-no わ れ わ れ の (pron.): <amin>: [excluding you]: our.* watashitachi-no mono 私 た ち の も の , wareware-no mono わ れ わ れ の も の (pron.): <atin, nata, natin>: [including you]: ours.* watashitachi-no mono 私 た ち の も の , wareware-no mono わ れ わ れ の も の (pron.): <amin>: [excluding you]: ours.* watashitachi-wo 私 た ち を , watashitachi-ni 私 た ち に (pron.): <amin>: [excluding you]: us.

watasu 渡 す , ataeru 与 え る (v.t.): <bigay>: to give.

watawat (noun): <hata 旗 , hatajirushi 旗 印 , taremaku 垂れ 幕 , oodanmaku 横 断 幕 >: a flag, a banner, a pennant. * Kailangang galangin ang watawat ng bawa't bansa.: <Wareware-wa subete-no kuniguni-no hata-wo sonchoo suru hitsuyoo-ga aru. 我 々 は す べ て の 国 々 の 旗 を 尊 重 す る 必要 が あ る >: We need to respect the flags of all countries.

watir (sla.)(noun): <mizu 水 >: water. [Eng. "water"](syn.): bigtu, tubig.

Page 45: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

watusi (sla.)(noun): <bakuchiku 爆 竹 , kanshakudama か んし ゃ く 玉 >: firecrackers. [Tag. watusi "kind of firecracker"](syn.): rebentador.

wawa (noun): (1)<kakoo 河 口 , sankakusu 三 角 州 , deruta デ ル タ >: a delta, a mouth of a river. * Maraming wawa sa Nile.: <Nairugawa-ni-wa ooku-no sankakusu-ga aru. ナ イ ル川 に は 多 く の 三 角 州 が あ る >: There are many deltas in the Nile. (2)<seseragi せ せ ら ぎ , ogawa 小 川 >: a rivulet. * May maliit na wawa sa malapit sa anim.: <Wareware-no chikaku-ni seseragi-ga aru. 我 々 の 近 く に せ せ ら ぎ が あ る>: There is a rivulet near us.

wawa (noun): <yooten 要 点 , shuyoona pointo 主 要 な ポ イ ン

ト , omona kanten 主 な 観 点 >: the main meaning, the point,

main point. * Naunawaan mo ba ang wawa ng binasa mong nobela?: <Kimi-ga yon-da sono shoosetsu-no omona kanten-wo rikai shi-ta-ka? 君 が 読 ん だ そ の 小 説 の 主 な 観 点 を 理 解し た か ? >: Did you understand the main point of the novel you read?

wawa (sla.)(adj.): <awarena 哀 れ な , kawaisoona か わ い そう な , mijimena 惨 め な , fukoona 不 幸 な >: pitiful, miserable. [short. Tag. (ka)wawa "pitiful"](syn.): kawawa.

wayway (noun): <choohen 長 片 , nagai kirehashi 長 い 切 れ端 >: a long piece, as of sugar cane, bamboo, wood, etc.

wazato わ ざ と , koini 故 意 に (adv.): <sadya>: intentionally, on purpose.* wazato…suru わ ざ と ~ す る , koi-ni…suru 故 意 に ~ す る (v.t.): <manadya, manikis>: to do something intentionally to another. .

Page 46: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

wazawai 災 い , sainan 災 難 (noun): <sakuna>: misfortune.* wazawai-ni au 災 い に 遭 う , sainan-ni deau 災 難 に 遭 う (v.t.): <mapariwara>: to meet with misfortune.

wazukana わ ず か な , hijooni sukunai 非 常 に 少 な い (adj.): <bahagya, gatiting, katiting, kaunti, kokonti>: scant, slight, just a bit, very little.* wazukana kane わ ず か な 金 , hashitagane は し た 金 (noun): <chicken feed>: a small sum of money.* wazukani わ ず か に , kasukani 微 か に (adv.): <bahagya>: faintly, slightly.

wazurawashii 煩 わ し い , yakkaina 厄 介 な , futan-ni naru 負 担 に な る (adj.): <mabigat, mahirap, nakamumuhi>: burdensome, vexatious.

weirdo (sla.)(noun)(var. wirdo): <kawarimono 変 わ り 者 , kijin 奇 人 , henjin 変 人 , hen-na yatsu 変 な 奴 >: a weirdo, a freak. [Eng. sla. "weirdo"](syn.): kakatwang tao, iba.

weitaa ウ ェ イ タ ー (noun): <weyter>: a waiter.

weko (noun): <shinkuu 真 空 >: a vacuum.

welga (noun): <sutoraiki ス ト ラ イ キ >: a strike. * Tumagal nang tatlong linggo ang welga.: <Sutoraiki-ga sanshuukan tsuzui-ta. ス ト ラ イ キ が 3 週 間 続 い た >: The strike lasted for three weeks.

weng-weng (sla.)(noun): <kobito 小 人 , chiisai hito 小 さい 人 , chibi チ ビ >: a short person, a bitsy, a brat, a shorty. [Tag. weng-weng (name of a dwarf size person who became an actor)](syn.): pandak na tao.

Page 47: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

wetpu (sla.)(noun): (1)<shiri 尻 , ketsu ケ ツ >: buttocks. (2)<shiri-no ana し り の 穴 , koomon 肛 門 >: an anus, an asshole. [Tag. puwit "anus"](syn.): puwit.

weyter (noun): <weitaa ウ ェ イ タ ー >: a waiter.

wheels (sla.)(noun)(var. wils): <kuruma 車 , norimono 乗 り物 , yusookikan 輸 送 機 関 >: a car, transportation. [Eng. sla. "wheels"](syn.): kotse, sasakyan.

white leghorn (sla.)(noun): <hakujin on-na 白 人 女 , irojirona on-na 色 白 な 女 >: a fair-skinned woman, a woman of non-color. [Eng. "white leghorn (chicken with white feather)"](syn.): mestisa.

wika (noun): <kotoba こ と ば , gengo 言 語 >: words, a language. * Ilang wika ang iyong nasasalita?: <Anata-wa nankakokugo-wo hanash-masu-ka? あ な た は 何 カ 国 語 を 話 しま す か ? >: How many languages do you speak?

* wikang Hapones (noun)(var. wikang Hapon): <Nihongo 日 本語 , Nippongo 日 本 語 >: Japanese, Japanese language. *

Marunong ka bang magsalita ng wikang Hapones?: <Kimi-wa Nihongo-no hanashikata-wo shit-te iru-ka? 君 は 日 本 語 の 話し 方 を 知 っ て い る か ? >: Do you know how to speak Japanese? (syn.): Nihongo, Nippongo.

* wikang Ingles (noun): <eigo 英 語 >: English (language).

* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.: <Eigo-wa Firipin-de daini-no kooyoogo-desu. 英語 は フ ィ リ ピ ン で 第 二 の 公 用 語 で す >: English is the second official language in the Philippines.* wikang Intsik (noun): <chuugokugo 中 国 語 >: Chinese, the

Page 48: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

Chinese language.

wikain (noun): (1)<namari 訛 り , hoogen 方 言 , chihoogo 地方 語 >: a dialect. * Maraming wikain sa Pilipinas nguni't ang pambansang wika ay Tagalog.: <Firipin-ni-wa ooku-no hoogen-ga aru-ga kooyoogo-wa Tagarogugo-da. フ ィ リ ピ ン には 多 く の 方 言 が あ る が 公 用 語 は タ ガ ロ グ 語 だ >: There are many dialects in the Philippines but the national language is Tagalog. (2)<jukugo 熟 語 , seiku 成 句 , kan-yooku 慣 用 句 , kan-yoo hyoogen 慣 用 表 現 , idiomu イ デ ィオ ム >: an idiom, an idiomatic expression. (syn.): kawikaan, salawikain.

wikain (v.t.)(r.w. wika): <iu 言 う , hanasu 話 す >: to say, to speak. * Wikain mo nga sa salitang Hapones ang "Kamusta ka".: <"Kamusta ka (Arigatoo)"-wo Nihongo-de it-te kudasai. 「 ク ム ス タ ・ カ ( あ り が と う ) 」 を 日 本 語 で 言っ て 下 さ い >: Please say "Kamusta ka" in Japanese.

wild (sla.)(v.i.): <gekido suru 激 怒 す る , gyakujoo suru 逆 上 す る , kireru キ レ る , jiseishin-wo ushinau 自 制 心 を失 う >: to go wild, to lose self-control. * Nag-wild ako nang malaman kong niloloko niya ako.: <Watashi-wa kare-ga watshi-wo damashi-te iru-to wakat-ta toki-ni jiseishin-wo ushinat-ta. 私 は 彼 が 私 を だ ま し て い る と わ か っ た 時 に自 制 心 を 失 っ た >: I lost my self-control when I found out he was cheating me.

wili (adj.): (1)<kyoomibukai 興 味 深 い , kyoomi aru 興 味 ある >: interested. (syn.): kagustuhan, pagkagusto, kaluguran, pagkalugod. (2)<nare-ta 慣 れ た , itsumo-no いつ も の >: accustomed. * Wili siyang sumasakay sa tren papuntang opisina.: <Kanojo-wa kaisha-ni iku densha-ni noru-noni nare-te iru. 彼 女 は 会 社 に 行 く 電 車 に 乗 る の にな れ て い る >: She is accustomed to riding the train going

Page 49: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

to her office.

wilig (noun)(var. pagwiwilig): <mizumaki 水 撒 き , sansui 散 水 >: an act of sprinkling. (syn) dilig, wigwig, wisik.

wiligan (v.t.)(r.w. wilig): <mizu-wo maku 水 を 撒 く , mizumaki suru 水 撒 き す る , mizu-wo kake-te yaru 水 を か けて や る >: to sprinkle water. * Wiligan mo ang mga halaman pagkatapos ng tatlong araw.: <Mikkago-ni shokubutsu-ni mizu-wo kake-te yari-nasai. 3 日 後 に 植 物 に 水 を か け て やり な さ い >: Sprinkle the plants with water after three days.

wils (sla.)(noun)(var. wheels): <kuruma 車 , norimono 乗り 物 , yusookikan 輸 送 機 関 >: a car, transportation. [Eng. sla. "wheels"](syn.): kotse, sasakyan.

wirdo (sla.)(noun)(var. weirdo): <kawarimono 変 わ り 者 , kijin 奇 人 , henjin 変 人 , hen-na yatsu 変 な 奴 >: a weirdo, a freak. [Eng. sla. "weirdo"](syn.): kakatwang tao, iba.

Wis! (sla.)(interjec.): <Iya! い や ! Iie! い い え ! Nai-yo! な い よ ! >: No! Nothing! [Tag. w(ala) "no, none, nothing" + "i" + "s"](syn.): wala, hindi.

wisik (noun): <shibuki し ぶ き , mizukake 水 掛 け , mizukemuri 水 煙 , suien 水 煙 (noun): spray, sprinkle, sprinkling. * Ang wisik ng tubig na bendita ay bago magmisa.: <Seisui-no  fukikake-wa misa-ga hajimaru mae-ni okonawareru. 聖 水 の 振 り 掛 け は ミ サ が 始 ま る 前 に お こ なわ れ る >: The sprinkling of the holy water is before the beginning of the mass.

wisikan (v.t.): <shibuki-wo tobasu し ぶ き を 飛 ば す , funmu

Page 50: ondenman.comondenman.com/wp/wp-content/uploads/2013/01/W.doc · Web view* Ang wikang Ingles ang pangalawang opisyal na wika sa Pilipinas.:

suru, 噴 霧 す る supurei suru ス プ レ イ す る >: to spray. * Wisikan mo ang mga itinitindang gulay upang hindi ito malanta.: <Yasai-ga shinabi-nai yoo-ni mizu-wo funmu shi-nasai. 野 菜 が し お れ な い よ う に 水 を 噴 霧 し な さ い >: Spray the vegetables with water so they will not wither.

wisit (noun): <omamori お 守 り , masukotto マ ス コ ッ ト >: a mascot for good luck. * Ano ang wisit ng "2012 Olympics"?: <Nisen juuninen-no Orimpikku-no masukotto-wa nan-desu-ka? 2 0 1 2 年 の オ リ ン ピ ッ ク の マ ス コ ッ ト は何 で す か ? >: What is the mascot of the 2012 Olympics?

wiski (noun): <uisukii ウ イ ス キ ー >: whisky. * Madali akong malasing sa wiski.: <Watashi-wa wisukii-de kantan-ni yot-te shimau. 私 は ウ ィ ス キ ー で 簡 単 に 酔 っ て し ま う >: I easily get drunk with whisky.

workaholic (sla.)(noun): <hatarakibachi 働 き 蜂 , shigotoma 仕 事 魔 , shigoto chuudosha 仕 事 中 毒 者 >: a workaholic, a hard-working person. [Eng. "workaholic"] * Pitong araw isang linggo siya pumapasok dahil workaholic siya.: <Kare-wa shigoto   中 毒 者 な の で 週 に 7 日 間 会 社 に 行 っ て い る>: He goes to office seven days a week because he's a workaholic. (syn.): masipag.

Wow ha! (sla.)(interjec.): <Ussoo! う っ そ う ! Shinji-rare-nai! 信 じ ら れ な い ! >: Unbelievable!, Wow ha! [Eng. "wow" + "ha"] (syn.): hindi kapanipaniwala.

wuuru ウ ー ル , keorimono 毛 織 物 (noun): <lana>: wool.