Upload
vonhan
View
229
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Međunarodna konferencija Razvoj javne uprave
Veleučilište Lavoslava Ružičke u Vukovaru
„DVOBRZINSKA EUROPA“: NEKI IZAZOVI PRIJEVODÂ
EUROPSKOG ZAKONODAVSTVA NA HRVATSKI JEZIK
Sažetak: Rad raščlanjuje pojam Eurojargon, osebujan i teže razumljiv „nadjezik“ javnoupravnih
ustanova Europske unije.
Abstract: The paper analyzes Eurojargon, a specific and difficultly decipherable „metalanguage“
of EU’s public administrative instiututions.
Ključne riječi: Europska unija, zakonodavstvo, Eurojargon, prijevod
Prof. dr. sc. Tihomir Živić, Veleučilište Lavoslava Ružičke u Vukovaru
Vukovar, veljača 2012.
2
Sadržaj rada
1. Uvod …………………………………………………………………………………… 3
2. Prijevodni izazovi ………………………………………....…………………………… 3
3. Tumačenja „poznatog“ ………………………………………………………………… 7
4. Pogled u budućnost ……………………………………………………………………. 8
5. Zaključak ……………………………………………………………………………... 10
6. Popis korištene građe ………………………………………………………………… 12
3
1. Uvod
Rad se bavi kraćom raščlambom engleskog pojma Eurojargon, osebujnog i teže
razumljivog „nadjezika“ (engl. metalanguage) javnoupravnih ustanova Europske unije.
Oponašajući nekadašnji (pučki) latinski, koji je u dobrom dijelu zajedničke nam europske
povijesti služio kao pomoćni, premošćujući lingua franca (engl. vehicular language),1 ovaj
„radni jezik“ zapravo uključuje strukovno (dakle: ne isključivo javnoupravno) nazivlje nekoliko
jezika, mada najčešće engleskog i francuskog, te omogućuje ljudima—koje odnedavno znamo
pod engleskim nazivom Eurocrats, zahvaljujući duhovitoj složenici (franc. portemanteau)
pojmova European i bureaucrats,2 a čiji materinji jezici nisu ni engleski ni francuski ni
njemački, tri najčešće rabljena od ukupno 23 službena jezika Unije―nesmetano priopćavanje i
sporazumijevanje.
Kako mu i naziv govori, Eurojargon jest prvenstveno argot, jezična inačica koja uz
književno rabi i posebno skovano nazivlje mnogih drugih struka, vrlo često novinarstva,
računalstva i sl. Upravo stoga, on istodobno predstavlja i svojevrsnu neočekivanu opreku: zbog
svoje uključivosti, on doduše u cijelosti omogućuje ili barem znatno olakšava sporazumijevanje i
sudjelovanje poznavatelja neke struke u bilo kojoj novoj sredini na području država-članica
Europske unije jer njime govore svi pojedinci iz stručnjakova okruženja, no on je, bez dodatnih
pojašnjenja, u pravilu i preisključiv te time teže shvatljiv širim krugovima neupućenih čitatelja,
gledatelja ili slušatelja istih javnoupravnih obavijesti ili istovjetnog zakonodavnog sadržaja.
2. Prijevodni izazovi
Višegodišnjim približavanjem Republike Hrvatske Europskoj uniji, nakon devet godina
od podneska zahtjeva za članstvo i sedam godina od početka pregovora, i mnogi od europskih
zakonodavnih nazivaka, koji su nam zamalo sve do jučer bili manjom, većom ili dapače
potpunom nepoznanicom, posta(ja)li su nam uporabno svakodnevni, i to još tijekom pregovora o
1 “Pravi” lingua franca (dosl. “franački jezik”, kako su bili označavani svi zapadnoeuropski jezici tog doba) novijeg
je nadnevka, a bila je zapravo preporodna mješavina talijanskog i arapskog, francuskog, grčkog, portugalskog,
španjolskog i turskog, nastala radi olakšavanja pomorske plovidbe i trgovine Talijanâ s tim područjima Otomanskog
Carstva. Kasniji primjeri uključuju francuski u europskim vanjskim poslovima te ruski u državama bivšeg SSSR-a, a
danas engleski i sve češće arapski, kineski i španjolski.
2 Riječ je 1950-ih skovao britanski novinar Richard Mayne.
4
pristupanju, a napose činjenicom da ćemo, nakon potvrdnog ishoda Referenduma od 22. siječnja
2012., 1. srpnja 2013. najzad očekivano postati 28. punopravnom članicom te zajednice država,
no pritom za neke od njih najčešće uopće nemamo prikladne hrvatske istovrjednice ili
zamjembenice; štoviše, mnogi su od tih izričaja teže prevodivi jednom riječju, pogotovo ako je
pojam i u Europi novokovanica izrečena kraticom, npr. prvoslovnicom (engl. acronym).
Povijesna datost da smo zapravo sve do 1990-ih bili dio posve drugog državnog uređenja nije
nam od prevelike pomoći i očituje se, dakle, ovdje i jezično.
Razradbeno, stručni jezično-prevoditeljski izazov, napose nakon stupanja na snagu
Lisabonskog ugovora 1. prosinca 2009. (Teaty of Lisbon),3 postaje razvidan osvrnemo li se,
primjerice, već i na sam zakonodavni dio službene mrežne stranice Europske unije
(http://europa.eu/legislation_summaries/glossary), tj. na sažeti rječnik osnovnog pojmovlja
europskog zakonodavstva. U struci, napose u visokoobrazovnoj ustanovnoj nastavi, nazivlje
poput acquis (communautaire) (“zajednička pravna stečevina” < franc.), Avis („Mišljenje
[Europske komisije]“ < franc.), benchmarking („mjerilo uspješnosti“, „[us]poredba uspješnosti
ishoda“), enlargement („proširenje“), Euroskeptic (< European + skeptic), Fortress Europe
(dosl. „Tvrđava Europa“, tj. „EU zaštićena od [nepoželjnjih] vanjskih utjecaja“), Founding
Fathers („osnivači EU“),4 mainstreaming („usuglašavanje“), four freedoms (dosl. „četiri
slobode“, tj. neometano kretanje ljudi, dobara, usluga i glavnice unutar EU),5 non-paper
(„neslužbena inačica nekog spisa“), Process Report („Izvješće o napretku“), screening („analiza
[zakonske] usklađenosti“, „provjera zakonodavstva“), stakeholder („dionik“), White Papers
(“Bijela knjiga”, tj. “spisi koji sadrže prijedloge djelovanja Zajednice u određenom području”) te
3 Taj spis, potpisan 13. prosinca 2007., izvorno je bio prozvan “preustrojstvenim” (engl. Reform Treaty), a u stvari
izmjenjuje i dopunjuje dva glavna međunarodna ugovora koji čine bit EU: Ugovor iz Maastrichta (Treaty on
European Union, TEU) i rimski Ugovor o djelovanju EU (Treaty on the Functioning of European Union, TFEU).
Lisabonski ugovor, u svojim najznačajnijim novinama, donekle preinačuje dotadašnji način glasovanja i stavlja
naglasak na ljudska prava i suodlučivanje (engl. codecision procedure) unutar Vijeća EU, te uvodi dužnosti
Predsjednika Europskoga vijeća (engl. President of the European Council) i potpredsjedničke ovlasti Visokog
predstavnika (engl. High Representative of the Union) za sigurnost i vanjske poslove—usp. opširnije o tome
neslužbeni hrvatski prijevod na str. Ministarstva vanjskih i europskih poslova Republike Hrvatske:
http://www.mvep.hr/custompages/static/hrv/files/EUugovori/12007L_Ugovor_iz_Lisabona_hrv.pdf.
4 Ovaj slikoviti pojam u uporabi zamjenjuje imena Jeana Monneta i Roberta Schumana.
5 Pojam je blisko povezan, mada ne i istoznačan, sa sklopom Schengen countries, prema imenu luksemburškog
grada u kojem je 1985. potpisan sporazum o dokinuću graničnog nadzora unutar EU.
5
navlastito „odboroznanstvenog“ pojma comitology (“komitologija”, „odborovanje“, “odborski
postupak”, tj. “postupak u kojem predstavnici država-članica putem odbora pomažu Komisiji u
obnašanju njezinih provedbenih ovlasti” ≪ committee + -logy) ili riječî kao communitization
(„pozajedničenje“, tj. „prijenos predmeta na [su]odlučivanje unutar Zajednice“),6 rendez-vous
clause (franc.-engl., „odluka o naknadnom odlučivanju o važnom no prijepornom
zakonodavnom pitanju“), two-speed Europe („dvobrzinska Europa“, tj. „dopustive različitosti u
brzini priključivanja EU“)7 i sl. stoga valja prvo pomno, odabranim hrvatskim pravnim
rječnikom, približiti pristupniku, čitatelju, gledatelju ili slušatelju ovisno o stupnju njegova ili
njezina pravnog i jezičnog predznanja jer ga vrlo rijetko nalazimo u općim rječnicima, a ako i
jest ondje, značenje mu je izmijenjeno i prošireno.8
Uz to, Eurojargon u pogledu prvoslovnica ne postupa uvijek dosljedno, slično kao i tzv.
engleski računalni computerese: tvorci ne uzimaju uvijek prva slova skraćenih riječi nego
„prvoslovnicu“ prilagođuju izgovoru, učestala je uporaba dopadljive kratice nastale, primjerice,
u francuskom jeziku (i) unutar engleskog javnoupravnog corpusa i sl. Upravo zato neki pojmovi,
pa i pojedino nazivlje općenito, nije odmah dokučivo niti u prvi mah posve smisleno, budući da
se Eurojargon rukovodi i pravilima uvriježenosti uporabe.
Naime, već zamalo cijelo desetljeće, točnije od 2003., kad je službeno započet hrvatski
put k Europskoj uniji, naša javna glasila, tijela državne i javne uprave te poglavito europski
izaslanici i predstavnici u Republici Hrvatskoj preplavljivali su nas „pretpristupnim“
darovničkim i pravnim kraticama, poput engleskih i francuskih izričaja BEPG (Broad Economic
Policy Guidelines, “široke smjernice gospodarske politike”), CAP (Common Agricultural Policy,
„zajednička poljoprivredna politika“), CFSP (Common Foreign and Security Policy, „zajednička
vanjska i sigurnosna politika“), COM (Common Organization of Agricultural Markets,
„zajednička organizacija poljoprivrednih tržišta“), COREPER (Committee of Permanent
6 Srodan tome jest engl. pojam Community bridge (dosl. „most Zajednice“), odnosno postupak u kojem se predmeti
iz 3. stupa EU (pillar) prenose radi odlučivanja u zajednički, 1. stup.
7 Širi engl. pojam jest „Europa promjenjive geometrije“ (variable-geometry Europe), kojim je označena različitost
brzina prilagodbi EU ali i ishod koji uvažava krajnju opstojnost nepremostivih razlika u nekim državama-članicama
u odnosu na većinu.
8 V. također i vrlo obavijesnu str. o pojmu Eurojargon na http://europa.eu/abc/eurojargon/index_en.htm.
6
Representatives, „Odbor stalnih predstavnika“, prema franc. Comité des représentants
permanents), COREU („komunikacijska mreža EU“, prema franc. Correspondance
Européenne), COSI (Standing Committee on Operational Cooperation on Internal Security,
„Stalni odbor za operativnu suradnju na području unutarnje sigurnosti“, prema franc. Comité
permanent de coopération opérationnelle en matière de sécurité intérieure), CSDP (Common
Security and Defense Policy, „zajednička sigurnosna i obrambena politika“), DG (Directorate-
General, „Opća uprava“, engl.-franc.), ECB (European Central Bank, „Europska središnja
banka“), ECHR (European Convention on Human Rights, „Europska konvencija o ljudskim
pravima“), EEA (European Economic Area, „Europsko gospodarsko područje“),9 EESC
(European Economic and Social Committee, „Europski ekonomski i socijalni odbor“), EES
(European Employment Strategy, „Europska strategija zapošljavanja“), EIB (European
Investment Bank, „Europska investicijska banka“), EJN (European Judicial Network, „Europska
sudačka mreža“), EMU (Economic and Monetary Union, „ekonomska i monetarna unija“), ERA
(European Research Area, „europsko istraživačko područje“), GMO (Genetically Modified
Organism, „genetički modificirani organizam“), i2010 („Europsko informatičko društvo za
2010.“), IGC (Intergovernmental Conference, „međuvladina konferencija“), OLAF (European
Anti-Fraud Office, „Europski ured za borbu protiv prijevara“, prema franc. Office de Lutte Anti-
Fraude), PSC (Political and Security Committee, „Odbor za politiku i sigurnost“), REACH
(Regulatory Framework for Chemicals, „Regulatorni okvir za kemikalije“), SAA (Stabilization
and Association Agreement, „Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju“), TAIEX (Technical
Assistance Information Exchange, „razmjena informacija o tehničkoj pomoći“), TENs (Trans-
European Networks, „transeuropske mreže“) itd., koje je naš prosječni građanin dapače često
primao i u neizvornom, pohrvaćenom izgovoru, nerijetko bez stvarnog razumijevanja pravnog
pojmovlja koje se iza njih krije.
Štoviše, mnoga su se naša upravna tijela, od državne do mjesne razine, nesumnjivo već
susrela i s prvoslovnicama poput CARDS-a (Community Assistance for Reconstruction,
Development, and Stabilization, „Pomoć Zajednice za obnovu, razvoj i stabilizaciju“, 2000. –
2004.), INTERREG-a („Međuregionalna suradnja“), PHARE-a (Poland and Hungary:
9 Mada pojmovi nisu istovjetni, često uz engl. kraticu EEA nalazimo i duhovitu kovanicu Euroland kao označnicu
onih država-članica EU koje su kao novčanu jedinicu uvele euro (€).
7
Assistance for Restructuring their Economies, „Poljska i Mađarska: pomoć za ekonomsku
obnovu“, 2005./06.),10 SAPARD-a (Special Accession Program for Agriculture and Rural
Development, „Posebni pretpristupni program za poljoprivredu i ruralni razvoj“)11 itd.
prijavljujući svoje prijedloge na natječaje za dodjelu europskih bespovratnih sredstava, pri čemu
su umnogome naučile i značenje PCM-a (Project Cycle Management, „upravljanje projektnim
ciklusom“), a zamijenile su ih u međuvremenu i neke nove, kao npr. CIP (Competitiveness and
Innovation Framework Program, „Okvirni program za kompetitivnost i inovacije“) ili IPA
(Instrument of Pre-Accession Aid, „Instrument pretpristupne pomoći“, od 2007.), u očekivanju
ERDF-a (European Rural Development Fund, „Europski fond za ruralni razvoj“) i ESF-a
(European Social Fund, „Europski socijalni fond“).
3. Tumačenja „poznatog“
Kako posvjedočuju mnogi dosadašnji pokazatelji, i s „poznatim“ europskim javnoupravnim
i/ili zakonodavnim nazivljem valja nekad biti oprezan i pridodati mu na hrvatskom dodatna
prijevodna pojašnjenja. Oprez je potreban stoga što naizgled „obični“ jezični sklopovi u
dogovornom pravnom nazivlju Europske unije dobivaju i suznačenja koja inače nemaju u
svakodnevnom priopćavanju. Navedimo samo neke primjere: absorption capacity (dosl.
“sposobnost upijanja”, zapravo “mogućnost iskorištenja novčane pomoći i potpora EU”),
(Copenhagen) accession criteria (dosl. “[kopenhaška] mjerila za pristupanje”, zapravo
„podobnost za ulazak u EU“),12 agenda (dosl. “dnevni red [sastanka]”, zapravo “svrha koju valja
ostvariti”), antitrust (dosl. “protutrustovski”, zapravo “onaj koji zabranjuje sve isključivopravne,
prisvajačke ili protunatjecateljske tržišne djelatnosti”), applicant (country) (dosl. „[država-]
prijaviteljica“, zapravo „podnositeljica zahtjeva za članstvo u EU“), assent procedure (dosl.
“postupak dobivanja suglasnosti”, zapravo “pristanak Europskog parlamenta”), civil dialog (dosl.
„razgovor s građanstvom“, zapravo „savjetovanje s društvom u cjelini“), competence (dosl.
10 U isto vrijeme, naši su se prijavitelji susreli s još jednom prvoslovnicom: ISPA (Instrument for Structural Policies
for Pre-Accession, „Instrument strukturnih politika u pretpristupnom razdoblju“).
11 SAPARD je u Hrvatskoj bio korišten 2005./06. Nastavljen je IPARD-om (Instrument for Pre-Accession
Assistance in Rural Development, “Instrument pretpristupne pomoći u ruralnom razvoju“).
12 Tri glavna kopenhaška mjerila iz 1993. (tj. postojanost društvenih ustanova i vladavina prava, postojanost
gospodarstva i prihvaćanje zajedničke pravne stečevine EU) nadopunjena su u Madridu 1995. i upravnim mjerilom,
koje nalaže javnoupravnu prilagodbu radi olakšanog priključenja Uniji.
8
„nadležnost“, zapravo „ovlasti i odgovornosti“), convention (dosl. „zasjedanje“, zapravo „saziv
skupine predstavnika u ustanovama EU„), enhanced cooperation (dosl. „osnažena suradnja“,
zapravo „bliskija suradnja najmanje osam država EU“), supranational (dosl. „naddržavna“,
zapravo „odluka donesena u tijelu EU kojem je članica prenijela zakonodavnu ovlast“),
transnational (dosl. „prekodržavna“, zapravo „suradnja poduzeća koja posluju u više članica
EU“), transparency (dosl. „providnost“, zapravo „javnost i otvorenost rada ustanova EU“),
unanimity (dosl. “jednoglasnost”, zapravo „prethodni dogovor o glasovanju o nekom važnom
pitanju u Vijeću EU“) itd.
4. Pogled u budućnost
Veliko je značenje ispravnog hrvatskog prijevoda i uporabe propisanog, ujednačenog
nazivlja iz pravne stečevine Europske unije, napose u prijenosu cjelovitog opsega sadržaja
usvojenog pravnog propisa, npr. s (najčešćeg) engleskog na hrvatski jezik; uostalom, i pomna
priprema, kakvoća i točnost prijevoda hrvatskog zakonodavstva na engleski te Unijine pravne
stečevine na hrvatski jezik bili su osnovni preduvjeti za naše uspješno približavanje i skoro
članstvo u toj zajednici.
Sam pojam „nazivlje“ i u hrvatskom jezikoslovlju označuje poseban skup izričaja svojstven
nekoj poduzetničkoj, stručnoj ili znanstvenoj grani, a nužna je osnova za omogućavanje
nesmetanog i djelotvornog priopćavanja i unaprjeđenje i usvršavanje tzv. „(pre)raspodjele
znanja“ (engl. sharing knowledge) unutar neke struke, čime se u stvari prati i opći društveni
razvoj. Kako se svi govornici unutar nekog područja bavljenja u ljudskom životu načelno služe
istim nazivima za isto pojmovlje, nazivlje zapravo sprječava mogućnost dvojbi, dvosmislenosti,
nesporazuma, prijepora i višeznačnosti, pogotovo ako nam je određenost i točnost prijeko
potrebna i podrazumijevana kao conditio sine qua non, kao u pravu i javnoj upravi.
Izazovi jezične mjerodavnosti ovdje su povijesno nastajali onda kad su se prevoditelji nekog
europskog pravnog propisa primjerice dvoumili treba li ostaviti dansko-norveško-švedskog
ombudsmana ili ga valja zamijeniti hrvatskim „(pučkim) pravobraniteljem“, valja li ostaviti
rusku „Trojku“ (engl. Troïka) ili valja ipak (polu)službeno reći „Trojica“ za skupinu koju čine
trenutačna predsjedateljica Vijećem Europske unije, prethodna predsjedateljica i buduća država-
9
predsjedateljica,13 što činiti s engleskim whistleblowerom (dosl. „zviždač“, zapravo
„dojavljivač“, osoba koja javno obznanjuje neko nedjelo ili pronevjeru), čiji je pojam u stvari
donedavno bio suštinski nepostojeći u hrvatskom jeziku, ili kako cjelovito prenijeti sadržaj
nekog složenog engleskog izričaja, recimo weighting of votes in the Council (danas najčešće
donesenog kao „ponderiranje glasova u Vijeću“), koji zapravo, kao Eurojargon, uključuje čitav
sklop dogovornih predradnji koje nastoje spriječiti da u Vijeću dođe do preglasavanja i premoći
„velikih“ nad „malima“ zbog nejednakog broja stanovnika u državama-članicama. Nadalje,
doticaj s vrlo širokim vidom pravoslovnog engleskog jezika Europske unije upozorio nas je isto
tako i na istančanu razliku između „prebivališta“ (engl. domicile) i „boravišta“ (engl. residence),
koju je vrlo bitno uočiti pri prijevodu spisa koji će naknadno proizvesti i pravni učinak, ali i na
engleske dvojnosti koje hrvatski, kao slavenski jezik, najčešće nema (usp. engl. sentence u
značenju „presuda“ ili „rečenica“, koja se oba javljaju i u pravnim, a ne samo u nepravnim
spisima).
Budući da Europska unija i jezično promiče načelo „višebrzinske Europe“ (engl. multi-speed
Europe)14 s obziron na opseg prihvaćanja tekovina i trajanje priključenja, zagovarano je i tzv.
„produbljivanje“ (engl. deepening) uključenosti u sva područja zajedničkog europskog
bivstvovanja a ne samo u „upravljanje“ (engl. governance) ili „prilagodljivu sigurnost“ (engl.
flexicurity ˂ flexibility + security).15 Ta se preporuka odnosi kako na države-članice (engl.
Member States) tako i na države-pristupnice (acceding countries) ili moguće pristupnice (engl.
applicant countries ili candidate countries, ovisno o stupnju završenosti pregovora), osim u
slučajevima odabira „samoizuzeća“ (engl. opting-out), tj. odluke o neprimjenjivanju pojedinih
odredbi Unije.
Ono što Europa nerijetko izrijekom traži, a što sve više dopire i do svijesti građanâ na našim
еprostorima, jest sažeto u engleski izraz hard core, kojim Eurojargon opisuje „tvrdu jeсzgru“
поtijesne suradnje pojedinih, najčešće susjednih, zemalja zbog sličnih povijesnih i uljudbenih
13 V. rus. Тройка. Isti izraz postoji i u ostalim slav. jezicima, npr. u bugarskom, češkom i poljskom (Trójka) te u
srpskom (Tројка).
14 Ponekad u Eurojargonu i core Europe, engl. „suština Europe“.
15 Taj pojam željene „države blagostanja“ proširio je 1990-ih tadašnji predsjednik danske Vlade Poul Nyrup
Rasmussen označujući prilagodljivost promjenama na tržištu rada uz zadržavanje sigurnosti djelatnika i očuvanje
radnih mjesta.
10
кi/ili sadašnjih gospodarstvenih uvjeta. Imajmo u vidu činjenicu da su i sve države iz našeg
okruženja i nekadašnje zajedničke jugoslavenske države učinile znantne napore u tom području
iako još nisu države-pristupnice poput Hrvatske: najdalje je na tom putu dospjela Makedonija, a
to je vidljivo ne samo pravno već i jezično,16 dok moguće prisutpnice Bosna i Hercegovina, Crna
Gora i Srbija postupaju slično, mada Ministarstvo za evropske integracije Crne Gore doduše
trenutačno nema mrežnu uslugu strojnog prijevoda ili tražilice engleskog pojmovlja pravne
stečevine Europske unije niti priručnike te vrste dostupne za preuzimanje. Vlada Republike
Srbije na ćirilično-latiničnoj i engleskoj stranici svoje Kancelarije za evropske integracije nudi i
stručni Буквар европскух интеграција (2. izd., 2004.), a od 2012. i Приручник за превођење
правних аката Европске уније.17 Primijetiti je i da Direkcija za evropske integracije Vijeća
ministara Bosne i Hercegovine, odnosno njezin Sektor za prevođenje iz područja evropskih
integracija, od 2009. održava četverojezičnu (bosansku, hrvatsku, srpsku i naravno englesku)
mrežnu stranicu s popisom pojmovlja pravne stečevine Europske unije, a na njoj nudi i pregršt
hrvatskih rječnika i stručnih tiskovina iz tog područja.
Možemo li tada razmišljati i o tome da više nije tako dalek dan kad ćemo suradnički sa
susjedima, kao predvodnici postupka pristupanja Europskoj uniji u svome području nakon
ostvarenja slovenskog članstva, otvoriti za raspravu i stranice neke nove „Zelene knjige“18 o
pojmu Eurojargon kako bismo i o toj predmetnici razmijenili mišljenja i učvrstili stavove na
budućoj europskoj razini?
5. Zaključak
I u Hrvatskoj su, kao državi-pristupnici, zaeuropska strujanja tijekom proteklog desetjeća
donijela i prihvaćanje i uvođenje sasvim novog pojmovlja, kao npr. razlikovanja „jednakosti“ od
„ravnopravnosti,“19 te mnogo dr. novina. Slijedom tih promjena, i neprestani rad na prijevodnom
16 U Skopju djeluje Секретаријат за европски прашања, koji je još 2005. izdao vrlo opsežan i obavijestan
Прирачник за преведување на правните акти на Европската унија.
17 Kosovo zasad nije navedeno kao zasebna moguća država-pristupnica jer njegovu neovisnost još nije priznalo svih
27 država-članica EU.
18 Izv. eng. Green Paper.
19 O tome je vrlo osnovana rasprava vođena u zagrebačkom Centru za ljudska prava još u listopadu 2004.
11
usavršavanju i dopunjavanju hrvatskog pravnog nazivlja stečevinom Europske unije, kao i
upoznavanje s njezinim ustanovama, postali su uobičajenim: od siječnja 2007. dio su obuke
Hrvatske udruge stalnih sudskih tumača, a i mnoga tijela Vlade Republike Hrvatske povela su se,
recimo, za primjerom Vlade Republike Slovenije, koja već niz godina održava stranicu Evroterm
s europskim pravnim nazivljem.20
Našoj javnosti dostupno je tako vrlo korisno izdanje Četverojezičnog rječnika prava
Europske unije (Zagreb: HIDRA/MEI, 2003.), zapravo usklađeni prijevod izvrsnog češkog
izvornika iz 1999. (tj. njegove 2. izmijenjene i dopunjene inačice), koje u uredništvu prof. dr. sc.
Maje Bratanić i uz savjetništvo prof. dr. sc. Susan Šarčević donosi nazivlje na hrvatskom te
engleskom, francuskom i njemačkom,21 a Ministarstvo vanjskih i europskih poslova na svojoj
stranici nudi i Priručnik za prevođenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik
(obj. 2006.), upućujući korisnike i na vrlo dobru tražilicu prijevoda naših pravnih propisa (v.
http://www.mvep.hr/zakoni/) te na hrvatski prijevod same pravne stečevine Europskih zajednica
(http://www.mvep.hr/ei/default.asp?ru=469). Uz njih, na istom mjestu moguće je još uvijek
preuzeti i pročitati i Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski glosar Sporazuma o stabilizaciji i
pridruživanju Republike Hrvatske i Europskih zajednica i njihovih država-članica prof. dr. sc.
Maje Bratanić, kojeg je tadašnje Ministarstvo za europske integracije tiskalo prije jednog
desetljeća, kao i Priručnik za prevođenje pravnih akata Europske unije urednice Jasminke
Novak, kojeg je isto Ministarstvo tiskalo 2003. Prevoditeljima europskog nazivlja u trgovačkom
pravu od koristi je ondje i priručni Englesko-hrvatski glosar bankarstva, osiguranja i ostalih
financijskih usluga Ante Babića i suradnika (Zagreb: MVPEI, 2005.).
Zaključimo: iako su, dakle, stvarni troškovi prijevoda i na manjinske jezike Europske unije
zaista veliki, oni potvrđuju čvrstu usmjerenost Europe k poštovanju različitosti, koju je još 2001.
potvrdila i odluka Vijeća Europe o proglašenju Europske godine jezika (European Year of
Languages). Činjenica da je ona toplo prihvaćena u svih 27 država-članica Unije i da ju je potom
20 V. http://www.sigov.si/evroterm. Sama mrežna str. Vlade Republike Hrvatske nudi pak poseban Pojmovnik (usp.
http://www.vlada.hr/hr/dodatno/upute_i_vodici/pojmovnik).
21 Može mu se pristupiti i online na http://norma.hidra.hr/rjecnik/rjecnik.asp?q=z&l=en.
12
podupro i UNESCO22 svjedoči o važnosti koju stanovnici tih zemalja pridaju učenju jezika u
svakom uzrastu, bilo za pojedinčev osobni razvoj bilo za obogaćeni gospodarstveni i uljudbeni
razvoj drušva u cjelini. Hrvatskom jeziku, kao budućem 24. službenom, iako će i dalje ostati
manjinskim, to otvara sasvim nove mogućnosti unutar državne zajednice s preko 500.000.000
stanovnika.
6. Popis korištene građe
6.1 Mrežne stranice (redoslijedom pozivanja u radu)
1. http://europa.eu/legislation_summaries/glossary [pristupljeno 18. veljače 2012.];
2. http://www.mvep.hr/custompages/static/hrv/files/EUugovori/
12007L_Ugovor_iz_Lisabona_hrv.pdf [pristupljeno 18. veljače 2012.];
3. http://europa.eu/abc/eurojargon/index_en.htm [pristupljeno 18. veljače 2012.];
4. http://www.mvep.hr/zakoni [pristupljeno 18. veljače 2012.];
5. http://www.mvep.hr/ei/default.asp?ru=469 [pristupljeno 18. veljače 2012.];
6. http://www.sigov.si/evroterm [pristupljeno 18. veljače 2012.];
7. http://www.vlada.hr/hr/dodatno/upute_i_vodici/
pojmovnik [pristupljeno 18. veljače 2012.];
8. http://norma.hidra.hr/rjecnik/rjecnik.asp?q=z&l=en [pristupljeno 18. veljače 2012.].
6.2 Ostale mrežne stranice
1. http://www.consilium.europa.eu/homepage/showfocus?lang=en&focusID=68767
[pristupljeno 18. veljače 2012.];
2. http://www.entereurope.hr/page.aspx?PageID=176 [pristupljeno 18. veljače 2012.];
3. http://www.eu-pregovori.hr/ [pristupljeno 18. veljače 2012.];
4. http://www.europarl.europa.eu/news/en/pressroom/content/20111201IPR32926/html/Cro
atias-EU-accession-green-light-from-Parliament [pristupljeno 18. veljače 2012.].
22 Engl. United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (Organizacija Ujedinjenih naroda za
obrazovanje, znanost i kulturu).
13
6.3 Članci, priručnici i rječnici
1. Breinstrup, Thomas, „2001 – Anno Europee de Linguas“, Panorama in Interlingua, 1.
izd. (2001.);
2. Bukovčan, Dragica, Od teorije do prakse u jeziku struke (Zagreb: ŠK, 2009.);
3. Ćapeta, Tamara i Siniša Rodin, Osnove prava EU (Zagreb: NN, 2010.);
4. Gačić, Milica, Englesko-hrvatski rječnik prava, međunarodnih odnosa, kriminalistike i
forenzičnih znanosti, kriminologije i sigurnosti (Zagreb: Naklada Ljevak, 2004.);
5. Mažuranić, Vladimir, Prinosi za hrvatski pravno-povjestni rječnik, pretisak (Zagreb:
JAZU, 1975.);
6. Peto proširenje Europske unije 2004. (Zagreb: MEI, 2004.);
7. Šarčević, Susan, „Što propisuju pravne odredbe?“, „Specifičnosti prevođenja pravnih
propisa“, Priručnik za prevođenje pravnih propisa Republike Hrvatske na engleski jezik
(Zagreb: MVPEI, 2006.), str. 12 – 13, 28 – 34;
8. _____________, New Approach to Legal Translation (Den Haag: Kluwer Law
International, 2000.);
9. _____________, Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented
Approach (Rijeka: Sveučilište u Rijeci, 2000.);
10. Translation at the European Commission. a History (Luksemburg: EUR-OP, 2010.).