39
Istraturist Umag Magazin / Rivista dell’Istraturist Umag. Besplatan primjerak / Edizione gratuita. No.02. 2008. UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL Congress / UMAG NEARBY Savudrija / UMAG RELAX The Body Holiday UMAG ACTIVITY Umag - sport / UMAG IN(EX)TERIOR Hotel Sol Coral / UMAG CELEBRITY Lino Červar / UMAG DELICIOUS Zigante tartufi / UMAG FUN Barcolana / UMAG PRIZE CONTEST 5* Vacation

UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

Istraturist Umag Magazin / Rivista dell’Istraturist Umag. Besplatan primjerak / Edizione gratuita. No.02. 2008.

UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL Congress / UMAG NEARBY Savudrija / UMAG RELAX The Body Holiday UMAG ACTIVITY Umag - sport / UMAG IN(EX)TERIOR Hotel Sol Coral / UMAG CELEBRITY Lino Červar /

UMAG DELICIOUS Zigante tartufi / UMAG FUN Barcolana / UMAG PRIZE CONTEST 5* Vacation

Page 2: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 3

Pravi poznavatelji istarskog poluotoka dobro znaju kakve sve čari tu donose jesensko-zimski mjese-ci… Ljetna uzbuđenja jenjavaju i zamjenjuje ih radosno iščekivanje prave eksplozije mirisa, oku-

sa i boja, a pritajeni hedonizam skriven u svakome od nas nesmiljeno izbija na površinu i želi upiti čim više eliksira što preporađaju i razgaljuju um, dušu i tijelo. Eliksira, da, jer kako drugačije nazvati istarske krajolike što opčinja-vaju koloritom, opojna vina u nastajnju ili procesu dose-zanja zrelosti, jela što ih svježi plodovi jeseni utiru dubo-ko u naša sjećanja. A tartuf, taj dragocjeni plod istarskih šuma, biva veličan na svom imaginarnom tronu. Posvećuju mu se tjedni i tjedni slavlja, manifestacija, događanja, ku-linarskih egzibicija, a pritom mu vjerni podanici – kušači - skladaju hvalospjeve. Jesen i zima u Istri zasigurno spadaju među najljepše pri-zore i doživljaje što Vam ih život može ponuditi. Siti, za-dovoljni, pune duše i srca, uvijek ćete iznova rado prepri-čavati ovdje provedene trenutke... A da bi bili još ispunje-niji, prolistajte najnoviji broj Umagazina – prepun je ideja kako u Umagu uživati u svakom trenutku slobodnog vre-mena. Wellness doživljaji, gastronomija, sportske avantu-re, smještaj i usluga, novi hotel 5* s kojim Vas raširenih ruku dočekujemo… sve je ovdje nekako drugačije, Vama podređeno… bilo da se radi o poslovnom, obiteljskom ili romantičnom odmoru…

I veri conoscitori dell’Istria sanno quali sono le meraviglie che portano i mesi autunnali ed invernali… Le emozioni estive si spengono per dare spazio all’attesa gioiosa di una vera esplosione di profumi, sapori e colori mentre l’edo-

nismo nascosto in ognuno di noi viene inesorabilmente a galla e vuole assorbire il maggior numero di elisir che rinnovano e denudano la mente, l’anima ed il corpo. Elisir, sì, perché non è possibile usare un’altra espressione per i paesaggi istriani che incantano con i propri colori, per i vini inebrianti che nascono o sono in fase di maturazione, per i cibi che i frutti autunnali freschi immettono nella nostra memoria. Il tartufo invece, que-sto frutto dei boschi istriani, viene glorificato sul proprio trono immaginario. In suo onore vengono organizzate varie settima-ne di celebrazioni, manifestazioni, avvenimenti, esibizioni culi-narie dove i fedeli sudditi – i degustatori – compongono degli elogi in suo onore. L’autunno e l’inverno in Istria rappresentano sicuramente delle immagini ed esperienze uniche della vita. Sazi, soddisfatti, con l’anima ed il cuore appagati, potrete parlare sempre e nuovamente dei momenti trascorsi qui... Per sentirvi ancora più appagati, sfo-gliate il nuovo numero di Umagazin – è pieno di idee su come sfruttare ogni momento libero a Umago. Esperienza benessere, gastronomia, avventure sportive, alloggi e servizi, un nuovo alber-go a 5* con cui Vi aspettiamo a braccia aperte... qui in un certo senso tutto è diverso, tutto è pensato appositamete per Voi... dalle vacanze di lavoro fino a quelle famigliari o romantiche...

INTRO

UVOD INTRODUZIONE

Page 3: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

4 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 5

Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d.Direktor marketinga i prodaje/Direttore marketig e vendite:

Manuela Kraljević Glavni urednik/Caporedattore: Zoran Vucelić

Redakcija/Redazione: Bojana Benazić, Danijela Mihić, Krunoslav Bošnjak, Sonda d.o.o.

Grafičko oblikovanje/Ideazione grafica: Sonda d.o.o., PorečTisak/Stampa: Zrinski d.d., Čakovec 2008.

Naklada/Tiratura: 20.000 komKontakt/Contatto: [email protected]

UMAG SPOTLIGHT

Umag UmagoOdmorište antičkih vladaraLuogo di riposo degli antichi regnanti

UMAG EDITORIAL

Posao kao užitak Lavoro come piacere Seminari, poslovnih sastanci i promocije mogu imati sasvim novu dimenziju…Seminari, riunioni di lavoro e promozioni pos-sono avere una nuova dimensione…

UMAG NEARBY

Savudrijski svjetionik Il faro di Salvore190 godina svjedočanstva o ljudima, povijesti, ljubavima i svemu što život čini…190 anni di testimonianze su persone, storie, amori e tutto ciò che la vita fa...

UMAG RELAX

The Body HolidayU Umagu vas čeka potpuni wellness užitakA Umago vi aspetta un piacere wellness completo

06

10

20

24

28 UMAG ACTIVITY

Umag, grad sportaUmago, città dello sportKao profesija ili hobi… sport postaje nedjeljiv dio svako-dnevnice. I odmora.Come professione o come hobby... lo sport sta diventando parte integrante della vita quotidiana. E delle vacanze

UMAG CELEBRITY

Lino ČervarČarobnjak iz UmagaIl mago di Umago

UMAG IN(EX)TERIOR

Inspirirani secesijomIspirati dalla secessioneHotel Sol Coral*****UMAG ADVENTURE

ParenzanaPut zdravlja i prijateljstvaStrada della salute e dell’amicizia

UMAG DELICIOUS

Istarski tartuf Il tartufo istrianoGomolj vrijedan zlataBulbo che vale come l’oro

36

40

48

56

UMAG DELICIOUS

Zigante tartufi Od guinessa do businessa Dal libro dei guiness al businessTrideset godina tradicije pretočeno u unosan posaoTrent’anni di tradizione trasfusi in un negozio redditizio

UMAG FUN

BarcolanaNajposjećenija regata MediteranaLa regata più visitata del MediterraneoUMAG PRIZE CONTEST

5* VACATIONNagradna igra Gioco a premiLuksuzni odmor Vacanza di lusso

UMAG KIDS

Tennis Camp Umag Tenis škole za buduće prvake ‘bijelog sporta’... Scuole di tennis per i futuri campioni dello ‘sport bianco’...

UMAG NEWS

Istraturist, Umag

62

68

70

72

58

Page 4: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 7

UMAG SPOTLIGHT

Umag Umagoodmorište antičkih vladara

lUogo di riposo degli antichi regnanti

U mag, gradić na krajnjem sjeverozapadu Istre, čija se turbulen-tna povijest još i danas očitava u arhitekturi starog grada i na nalazištima duž obale, na svojem području krije mnoge zani-

mljive povijesne priče. Katoro i Sipar samo su neke od njih...Na području gdje se sada nalaze naselja Sol Polynesia i Sol Stella Maris, te hoteli Sol Aurora i Sol Coral bilo je nekad raskošnih vila – villae rustiscae. Poznato je da su još u antici rimski plemići otkrili ovo područje te ovdje sagradili svoje ljetne rezidencije. O tome svje-doče ostaci brojnih rimskih vila, koje su sve bile smještene uz samo more. Iskopavanjem, naročito uz obalu, pronađene su grobnice i čitav niz ostataka antičkih predmeta poput kovanica, ostataka alata, amfora, statua, spomenika... Podovi tih vila bili su prekriveni šarenim mozaici-ma, a prema nekim tragovima i predaji, krovovi su im bili pokriveni bakrenim limom ili crvenim tegulama. Pri zalasku sunca ti bi krovovi bljeskali kao pozlaćeni te se vjeruje da je upravo zato čitavo područje nazvano Katoro (ca’ d’oro = zlatna kuća).

U mago, una città del nord-ovest dell’Istria la cui storia turbolenta si riflette ancora oggi nell’architettura della vecchia città e della zona archeologica lungo la costa, nella propria area nasconde tanti

racconti storici interessanti. Catoro e Sipar sono solo alcune di esse...Nell’area dove si trovano oggi i villaggi Sol Polynesia e Sol Stella Maris e gli alberghi Sol Aurora e Sol Coral c’erano un tempo delle vil-le lussuose – villae rusticae. Si sa che sin dall’antichità i nobili aveva-no scoperto questa zona e vi hanno costruito le proprie ville estive. Lo testimoniano numerosi resti di ville romane che erano situate in riva al mare. Con gli scavi, soprattutto lungo la costa, sono state trovate tombe e tutta una serie di resti di oggetti antichi come monete, resti di arnesi vari, anfore, statue, monumenti... I pavimenti di queste ville erano rico-perti di mosaici colorati ed in base ad alcune tracce anche i tetti erano coperti con latta di rame o tegole rosse. Al tramonto i tetti balenavano come fossero dorati e si crede che proprio per questo tutta questa zona fosse stata chiamata Catoro (ca’ d’oro = casa d’oro).

UMAG

Page 5: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

8 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 9

Na potezu od rta Katoro do rta Sipar osim vila bogataša bilo je i se-oskih kuća s imanjima, čiji su se stanovnici bavili poljoprivredom, obrtom, ribarstvom i trgovinom. Te su proizvode prodavali trgovcima, a oni su iste prevozili brodicama u druge krajeve. Za tu je namje-nu bila je potrebna velika luka. Tako je nastalo i naselje Sepomaia, koje se protezalo od Rta Katoro do Rta Sipar. Nekadašnji su plov-ni putevi vodili uz obalu, roba se prevozila samo danju, a noću i za nevremena lađe bi se skrivale u luke i lučice. Tako je bilo i u da-našnjem Katoru.Naseljenost ovog područja seže daleko u povijest. I prije dolaska Rimljana nalazilo se ovdje naselje. Nosilo je naziv keltskog porije-kla: Sepomaia. Rimljani su kasnije preimenovali naselje u Siparis. Zbog raznih opasnosti koje su im prijetile Siprani su više puta mo-rali napuštati svoje naselje: učestali upadi gusara, raznih neprijatelja, potresi, stalne provale barbara... No kada bi opasnost prošla oni bi se

Nel tratto che va dalla Punta Catoro alla Punta Sipar oltre alle ville dei ricchi c’erano anche le case e le tenute degli abitanti che si dedicava-no all’agricoltura, all’artigianato, alla pesca e al commercio. I prodotti li vendevano ai commercianti che li trasportavano con le navi in altri paesi. A questo scopo c’era bisogno di un grande porto. Così è nato il villaggio Sepomaia che andava dalla Punta Catoro alla Punta Sipar. I vecchi canali navigabili portavano alla costa, la merce veniva trasportata solo di giorno mentre di notte e durante le tempeste le navi venivano lasciate nei piccoli porti. Così fu anche nell’odierna Catoro.Questa è una zona abitata già da moltissimi anni. Anche prima della venuta dei Romani ci si trovava una località. Portava un nome di ori-gine celta: Sepomaia. I Romani cambiarono poi il nome in Siparis. A causa di molti pericoli che minacciavano, gli abitanti di Siparis furono costretti ad abbandonare più volte il proprio villaggio: invasioni con-tinue di pirati, nemici vari, terremoti, irruzioni di barbari... Quando il

ponovno vraćali i obnavljali grad i zidine. Sve do godine 876. kada su neretljanski gusari, pod vodstvom kneza Domagoja razorili grad. Siparis je počeo sve više propadati, a stanovništvo se selilo na otok – današnji grad Umag. Dok su se ostala naselja na zapadnoj obali Istre polako oporavljala, Siparis se nikada nije oporavio. Brojna su ovdje mjesta gdje povijest i dalje živi, iako obavijena velom tajne... A kako bi vam pomogli u otkrivanju nekih od njih, u umaškom naselju Sol Polynesia organizirane su antičke radionice. Pa posjetite li Umag tijekom srpnja i kolovoza, možete i vi postati aktivnim sudio-nikom otkrivanja običaja prošlih vremena... Početkom vas kolovoza, pak, očekuje pravo iznenađenje - putovanje vremenom u doba starih Rimljana! Jer za vrijeme održavanja festivala Sepomaia viva čitav se stari dio grada Umaga pretvori u antički rimski grad i kostimi, kuhi-nja, plesovi... starih Rimljana tada ponovno ožive.

pericolo finiva loro tornavano sempre e ricostruivano la città e le mura. Fino all’anno 876 quando i pirati narentani, sotto la guida del conte Domagoj, hanno distrutto la città. Siparis cominiciava a sprofonda-re sempre di più e gli abitanti si sono trasferiti sull’isola – l’odierna Umago. Gli altri villaggi della parte occidentale dell’Istria si sono re-cuperati pian piano ma Siparis no.Sono numerosi i luoghi dove ancor’oggi la storia continua a vivere anche se con un velo di mistero... Per aiutarvi nella scoperta di alcuni di essi nel villaggio Sol Polynesia abbiamo organizzato delle botteghe antiche. Se visitate Umago in luglio o agosto potete diventare anche voi dei partecipanti attivi nella riscoperta dei tempi passati... All’inizio di agosto vi aspetta una vera sorpresa – un viaggio nel tempo degli antichi Romani! Durante il festival Sepomaia viva tutta la città vecchia di Umago si trasforma in un’antica città romana e i costumi, la cucina, i balli... degli antichi Romani vivono di nuovo.

UMAG SPOTLIGHT UMAG SPOTLIGHT UMAGUMAG

Nakon što je Siparis počeo sve više pro-padati, stanovništvo se preselilo na otok – današnji grad Umag. Siparis cominiciò a sprofondare sempre di più e così gli abitanti si trasferirono sull’isola – l’odierna città di Umago.

Page 6: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 11

posao kao UžitakSeminari, poslovni sastanci i promocije mogu imati

sasvim novu dimenziju…

Gotovo da i nema modernog poslovanja koje u određenom trenutku ne traži odmak od uobi-čajnog načina pregovaranja, ugovaranja, sa-stajanja, prezentacije, poslovičnog druženja…

Tržište je svakim danom sve zahtjevnije, istaknuti se u odnosu na konkurenciju sve je teže, a da bi se po-stigao željeni uspjeh kod edukacija, radionica, planira-nja ili sprovođenja strategija izvan poznatog uredskog okruženja, iznimno je važno pronaći pouzdanog partne-ra. Drugim riječima, oslonac koji omogućuje potpuno posvećivanje poslovnom cilju, bez suvišnog optereće-nja oko organizacijskih detalja, a koji pritom garantira vrhunsku uslugu i promptne reakcije na sve, pa i one najsitnije, nepredviđene zahtjeve. Prepoznali su to odav-no u umaškom Istraturistu koji već godinama sustav-no ulaže u MICE (skraćenica od Meetings, Incentives, Congresses and Exbitions) ponudu i danas čini jednu od omiljenih destinacija raznih kompanija, managera i udruženja. Infrastruktura od 14 tehnološki suvremeno

Si può dire che oggi quasi non esiste un’attività d’af-fari moderna che in una data circostanza non esiga uno scostamento dai metodi di negoziazione, contrat-tazione, presentazione, incontri di lavoro abituali…

Il mercato si fa sempre più esigente, e risulta sempre più difficile spiccare rispetto alla concorrenza, ed è quindi estre-mamente importante trovare un partner di fiducia per otte-nere il successo desiderato nei corsi di perfezionamento, nei laboratori, nelle pianificazioni o nelle attuazioni di strategie lavorative all’infuori dell’ambiente d’ufficio. In altre parole, un sostegno che rende possibile dedicarsi completamente allo scopo d’affari senza carichi inutilmente riguardanti dettagli organizzativi e allo stesso tempo garantisce un servizio di alta qualità e delle reazioni immediate riguardanti anche le esigenze piú imprevedibili. Lo hanno riconosciuto da tem-po anche nell’Istraturist di Umago che da anni investe siste-maticamente nell’offerta MICE (abbreviatura di Meetings, Incentives, Congresses and Exibitions) e oggi rappresenta una delle destinazioni preferite di varie compagnie, manager

lavoro come piacereSeminari, riunioni di lavoro e promozioni

possono avere una nuova dimensione…

UMAG EDITORIAL CONGRESS

Page 7: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

12 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 13

opremljenih dvorana za sastanke kapaciteta od 20 do 350 mjesta raspodijeljenih u tri hotela (4/5*) svakako je značajna i omogućuje održavanje više skupova na jednom mjestu, ali ono što zapravo impresionira širina je popratne ponude koja varira od gurmanskih atrakci-ja i degustacija, preko wellness i sportskih programa prolagođenih poslovnoj publici, pa sve do popularni-jih team-building aktivnosti i zabavnih događanja u organizaciji stručnih animacijskih timova, atraktivnih izleta… Maštovitosti u oplemenjivanju programa po-laznika MICE sadržaja u Umagu kao da nema kraja, organizacijski kadrovi su vrhunski, a svakako nije na-odmet istaknuti njegovu dostupnost i blizinu te odličnu prometnu povezanost s drugim europskim gradovima i metropolama!

Elegancija koja ostavlja dojamMeeting ponuda hotela Sol Coral (5*)Najnoviji umaški hotel, ujedno i jedini koji broji eksklu-znivih 5 zvjezdica, dobrim je dijelom preuređen upravo na način da odgovara zahtjevnijim poslovnim susreti-ma. Od onih za manje grupe pa sve do kompleksnijih koji broje do 350 sudionika. Kvaliteta 5*, stilski ure-đen ambijent, novouređeni wellness centar, Wine Bar s organiziranim degustacijama i pozamašnim brojem vr-hunskih domaćih i stranih vina ponuđenih na kušanje uz birane zalogaje… sve to govori u prilog organizacije poslovnih događanja koja imaju za cilj ostaviti vrhunski dojam na kolege, klijente i partnere…

e associazioni. L’infrastruttura di 14 sale riunioni allestite mo-dernamente a livello tecnologico con una capacità che va dai 20 ai 350 posti distribuiti in tre hotel (4/5*) è significativa e rende possibile lo svolgimento di diversi incontri nello stesso luogo, ma ciò che impressiona di più è la varietà dell’offerta aggiuntiva che va dalle attrazioni gastronomiche e dalle de-gustazioni ai programmi benessere e sportivi pensati apposi-tamente per il pubblico d’affari, come pure alle sempre più popolari attività di team-building, alle attività di divertimento organizzate da un team di esperti per l’animazione, a delle gite affascinanti… Sembra infinita la creatività nel migliora-mento del programma dei frequentatori dei contenuti MICE a Umago, i quadri organizzativi sono al massimo livello e vanno sottolineate anche l’ accessibilità e la vicinanza non-ché l’ottimo collegamento con altre città e metropoli europee!

Eleganza che colpisce L’offerta Meeting dell’hotel Sol Coral (5*) Il nuovissimo albergo di Umago, e anche l’unico a 5 stel-le, è stato in gran parte riallestito proprio per soddisfare gli incontri di lavoro più esigenti. Da quelli con gruppi più piccoli a quelli più complessi con 350 partecipanti. La qualità di 5*, un ambiente allestito in stile, un centro spa e benessere nuovo, un Wine Bar con degustazioni organizzate e un gran numero di vini nazionali e stranieri di massima qualità che si possono assaggiare assieme a qualche boc-cone... tutto questo prova l’alta qualità dell’organizzazione di avvenimenti d’affari che hanno come obbiettivo lasciare un’ottima impressione su colleghi, clienti e partner...

Dvorane za sastanke atraktivne su, udobne i opremljene najmodernijom tehnologijom

UMAG EDITORIAL UMAG EDITORIAL CONGRESSCONGRESS

Le sale per riunioni sono attrattive, comode e dotate della tecnologia più moderna

Page 8: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

14 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 15

Posao, zabava, rekreacija i druženje Meeting ponuda hotela Sol Garden Istra (4*)Svakako najidealniji izbor za poslovne skupove koji uključuju team-building i korporativna druženja i na-tjecanja, budući se radi o sport & family resortu s bogatom sportskom infrastrukturom i logistikom. U ponudi su dvije meeting dvorane kapaciteta do 100 sudionika te velika svečana banket sala za 300 su-dionika, ali i čitav niz atraktivnih popratnih sadržaja poput rekreativne ponude, revitalizirajućeg wellness centara, tri vrste tematskih restorana, ali i autentič-ne Istarske taverne s tradicionalnim delicijama istar-skog podneblja.

Lavoro, piacere, tempo libero e incontri L’offerta Meeting dell’hotel Sol Garden Istra (4*)È sicuramente la scelta ideale per i convegni d’affari che includono il team-building, incontri corporativi e competizioni, dato che si tratta di un resort di sport & family con una ricca infrastruttura e logistica sportiva. Nell’offerta ci sono due sale meeting della capacità di 100 partecipanti ed una grande sala per i banchetti per 300 partecipanti ma anche tutta una serie di affascinanti contenuti aggiuntivi come l’offerta tempo libero, il cen-tro benessere rivitalizzante, tre tipi di ristoranti tematici ma anche l’autentica taverna istriana con specialità tra-dizionali dell’entroterra istriano.

UMAG EDITORIAL CONGRESS

Minimalizam i funkcionalnost Boutique Meeting Centar hotela Sol Umag (4*)Atraktivno i minimalistički uređeno zdanje Meeting Centra u potpunosti je odvojeno od hotela Sol Umag kojemu pripada, stvarajući tako zasebnu poslovnu cjelinu koja sudionicima omogućava mir potreban za sve vrste po-slovnih susreta. Meeting centar obuhvaća ukupno četiri dvorane koje su međusobno audio-vizualno povezane tako da se sadržaj jednog poslovnog događanja može nesme-tano pratiti iz svih dijelova centra te izložbeni prostor i atraktivnu terasu pored samog mora, idealnu za sve vrste primanja, prezentacija i banketa. Ukupni kapacitet centra broji do 200 sudionika.

Minimalismo e funzionalità Boutique Meeting Center dell’hotel Sol Umag (4*)L’affascinante e moderno edificio del Meeting Center è com-pletamente separato dall’hotel Sol Umag del quale fa parte formando così un complesso d’affari a parte, il che dà la possibilità ai partecipanti di avere la tranquillità necessaria per tutti i tipi di incontri. Il Meeting center comprende in tutto quattro sale che sono collegate tra di loro audio-visualmente così è possibile seguire il contenuto di un avvenimento da qualsiasi parte del centro, c’è anche uno spazio d’esposizio-ne, un’affascinante terrazza vicino al mare, ideale per ogni tipo di ricevimenti, presentazioni o banchetti. La capacità complessiva del centro è di 200 partecipanti.

Moderna vremena traže odmak od uobičajenog načina poslovanja

I tempi moderni esigono un allontanamento dal solito modo di gestire gli affari

CONGRESS

Page 9: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

16 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 17

UMAG EDITORIAL

Rad i razonoda u isto vrijeme…Za razvoj poslovanja važno je znati osmisliti pravilnu kombinaciju rada i razonode ili još bolje, ujediniti ih u jednu cjelinu! U Umagu je u tu svrhu osmišljena čita-va paleta ponude:

Team-BuildingZa potrebe Istraturistovih klijenata ekskluzivno su osmi-šljeni team-building programi koji, osim što jačaju tim-ski duh, odgovaraju i posebitostima umaškog podneblja pa tako među najatraktivnije programe svakako spadaju: potraga za tartufima, panoramski let balonom s istodob-nim pogledom na more i brežuljke umaškog zaleđa, off road vožnja divljim putevima Istre, jedrenje umaškim akvatorijem, foto potraga diljem umaških monumena-ta i arholoških itinerara… Suradnja sa stručnim team-building partnerom također omogućuje personaliziranu kreaciju programa prema specifičnim potrebama svake kompanije…

Sportska događanjaUmag ne zovu uzalud gradom sporta. Sportska infrastruk-tura u koju se kontinuirano ulaže omogućuje poslovnim grupama da se okušaju u sportskim natjecanjima u go-tovo svim vrstama sportova. Tenis, kuglanje, boćanje, mali nogomet, odbojka, košarka, badminton, sportovi na vodi, biciklizam, kombinirane i vođene ‘olimpijade’… tek su neke od prilika za druženje, smijeh i zdravo ispucavanje negativne energije…

Gastro užici Već poslovično kvalitetna gastronomska ponuda uvijek može biti prilagođena potrebama poslovnog skupa ili druženja. Pravi gourmet spektakli i domjenci koje osmi-šljavaju znalci kulinarskog zanata ili degustacije biranih vina i jela u intimi Wine Bara? Sve ovisi o prigodi… A ni lokacija nije ništa manje važna: uz bazen, uz samo more, u autentičnoj istarskoj taverni, vinskoj kantini… svaka od navedenih lokacija ima svoje čari i značajan

Lavoro e divertimento allo stesso tempo... Per lo sviluppo delle attività d’affari è importante saper ideare una corretta combinazione tra lavoro e divertimento o ancora meglio, conciliarli! A Umago è stata concepita un’intera gamma di offerte con questo proposito:

Team-BuildingSono stati pensati dei programmi di team-building esclusi-vamnete per le necessità dei clienti dell’Istraturist i quali oltre a rafforzare lo spirito di squadra, corrispondono alle peculiarità dell’area umaghese e così tra i programmi più attraenti ci sono sicuramente la ricerca dei tartufi, volo pa-noramico in pallone con una vista sul mare e sulle colline umaghesi, guida off road su strade selvagge dell’Istria, vela per l’acquatorio di Umago, foto ricerca per i monumen-ti umaghesi e itinerari archeologici... Collaborazione con partner esperti per il team-building che rende possibile una creazione personalizzata di programmi secondo le necessità specifiche di ogni compagnia...

Eventi sportiviUmago non viene chiamata una città sportiva per caso. L’infrastruttura sportiva nella quale si investe in conti-nuazione rende possibile ai gruppi di mettersi alla prova in competizioni sportive di ogni tipo. Tennis, bowling, bocce, calcetto, pallavolo, basket, badminton, sport ac-quatici, ciclismo, ‘olimpiadi’ combinate o guidate... sono solo alcune delle possibilità per fare incontri, risate e per sfogare l’energia negativa...

Piaceri gastronomiciL’offerta gastronomica di alta qualità si può conformare alle necessità di un incontro di lavoro e non. Un vero spettacolo gourmet con banchetti che vengono creati da esperti nel campo culinario o degustazioni di vini scelti e piatti nell’intimità dei Wine Bar? Tutto dipende dall’occasione... La posizione non è meno importante: vicino ad una psicina, vicino al mare, in un’autentica taverna istriana, in una cantina di vini... ognuno dei luoghi menzionati ha uno charme ed un influsso signifi-

Gastro-degustacije, wellness i sportski programi, team-building aktivnosti, zabavna događanja i izleti,

nedjeljiv su dio ‘meeting’ programaGastro-degustazioni, wellness e programmi sportivi,

attività di team-building, eventi di intrattenimento, gite, fanno parte integrante del ‘programma meeting’.

CONGRESS

Page 10: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

18 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 19

efekt na poslovno druženje koje, uz kvalitetan zalogaj i dobru kapljicu, postaje opuštenije, produktivnije…

Opuštajući WellnessGotovo da ne postoji pojedinac koji nakon napornog rada ne poželi trenutak opuštanja, zaborava i energetske sti-mulacije. Stoga svaki od Istraturistovih hotela s MICE ponudom, ciljano nudi i wellness oazu s programima na-mijenjenima upravo oslobađanju od akumuliranog stresa. I svaki od njih iznimno je djelotvoran, bilo da se radi o visokoluksuznim tretmanima u autentičnom istarskom am-bijentu centra Istrian Relax Village, sportsko revitalizira-jućim tretmanima centra The Body Holiday ili tretmanima inspiriranima tehnikama Dalekog istoka u novouređenom Coral Fusion Spa centru hotela Sol Coral.

Izletni programiJednom kada ste se izvukli iz uobičajenih radnih sre-dina, valja iskoristiti blagodati okruženja u kojemu se

nalazite! Jednodnevni ili poludnevni izleti na atraktiv-ne lokacije u neposrednoj blizini Umaga oplemenit će radni dan. A mogućnosti su uistinu brojne: atraktivna unutrašnjost Istre s nevjerojatnim vidikovcima, stare jezgre okolnih antičkih i srednjovjekovnih gradova, prirodne ljepote, nacionalni park Brijuni… a ni legen-darna Venecija nije daleko!

Zabava i opet zabavaProfesionalni animatori znaju kako dignuti atmosferu do usijanja! Tradicionalni plesovi i večeri klasične glaz-be za ozbiljnije prilike, a karaoke, cabaret predstave i živa glazba za tulum do zore!

I na kraju, važno je znati da, kakve god vaše poslov-ne potrebe bile, čitav tim stručnjaka spreman se u svakom trenutku prilagoditi ne bi li kreirao atmosferu i okruženje koji su vam u datom trenutku nužni. Jer ne treba zaboraviti da je upravo briga oko detalja ono što ostavlja dojam!

cativo sugli incontri di lavoro che, con un ottimo boccone e un buon goccio, diventa più rilassante, più produttivo...

Benessere che rilassaQuasi non esiste individuo che dopo un faticoso lavoro non desideri un momento di relax, oblio e stimolazio-ne d’energia. Ogni albergo dell’Istraturist con un’offer-ta MICE offre anche un’oasi benessere con program-mi pensati appositamente per la liberazione dallo stress accumulato. Ognuno di essi è estremamente efficace, trattamenti di gran lusso in autentici ambienti istriani del centro Istrian Relax Village, trattamenti di rivitaliz-zazione sportiva nel centro The Body Holiday o trat-tamenti ispirati alle tecniche orientali nel nuovo centro Coral Fusion Spa dell’hotel Sol Coral.

Programmi di giteUna volta usciti dai soliti ambienti lavorativi è importante sfruttare i benefici dell’ambiente in cui vi trovate!

Gite di una o mezza giornata in posti affascinanti nelle vicinanze di Umago miglioreranno il giorno lavorativo. Le possibilità sono davvero numerose: l’affascinan-te entroterra istriano con panorami incredibili, nuclei di città antiche e medievali, bellezze naturali, il parco nazionale delle Brijuni... nemmeno la mitica Venezia è lontana!

Divertimento e ancora divertimentoAnimatori professionisti sanno come riscaldare l’atmo-sfera! Balli tradizionali e serate di musica classica per occasioni più serie, karaoke, spettacoli di cabaret e musica dal vivo per una festa fino all’alba!

Alla fine, è importante sapere che, qualsiasi siano le vostre necessità, un team di esperti è pronto ad adat-tarsi per creare un’atmosfera ed un ambiente che in un determinato momento risultino necessari. Non bi-sogna scordare che è proprio la cura dei dettagli ciò che lascia un’impressione!

Naporni radni dan najbolje je zaključiti opuštanjem...

Za razvoj poslovanja važno je znati osmisliti pravilnu kombinaciju rada i razonode!

Per lo sviluppo del business è importante saper trovare il giusto equilibrio tra lavoro e divertimento!

UMAG EDITORIAL CONGRESS

Alla fine di una faticosa giornata si può avere un po’ di relax...

UMAG EDITORIALCONGRESS

Page 11: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

20 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 21

volle che l’amata morisse di una malattia grave prima di aver visto il faro che era pegno del loro amore ed un nido amoro-so mai consumato.Il conte Matternich, completamente disperato, decise di non visi-tare mai più il faro e ci sono alcuni che giurano di sentire ancora oggi i passi dell’amante disperato che cerca la sua amata…Che sia vera o no, la leggenda non è l’unica cosa interessante legata al faro di Salvore. Il fatto (autentico) è che si tratta del primo faro al mondo ad usare l’illuminazione a gas ricevuto dal-la distillazione del carbone, trasportato dalla miniera di carbone fossile della zona di Albona. In casi di eventuali guasti sull’im-pianto a gas, c’era la possibilità di una soluzione alternativa e così si poteva usare anche l’olio per l’illuminazione.L’architetto Pietro Nobile progettò il faro su commissione del-la ‘Deputazione di Borsa’ di Trieste e fu patrocinato dall’impe-ratore austriaco Francesco I che viene menzionato sulla scritta ai piedi della costruzione. Per la creazione è stata usata la pie-

Mistični i veličanstveni, osamljeni na grebenima poput kakvih zaboravljenih divova, svjetionici su oduvijek predmet fascinacije. Mnoge od njih obi-lježile su brojne priče i mitovi koje ih čine još

tajnovitijima… Neki su, poput onog Aleksandrijskog na otoku Farosu ušli u legendu, no baš svaki svojom svjetlošću što se probija kroz tamu predstavlja simbol nade i sigurnog utočišta. Nekada za moreplovce, a u današnje vrijeme i za sve one koji izluđeni vrevom svakodnevnice žele iskusiti čari robinzonskog turizma…Savudrijski svjetionik izgrađen je 1818. godine te kao takav najstariji je aktivni svjetionik na Jadranu, ujedno i najsjeverni-ji na području Hrvatske. Zdanje visoko 36 metara dosljedno je mističnoj atmosferi koja se stoljećima obavija oko svjetionika - i ono svoju legendu ima… Lokalne priče često uz savudrijski svjetionik vežu tužnu ljubav austrijskog grofa Metternicha koji se navodno na bečkom balu zaljubio u prekrasnu hrvatsku damu

i samo za nju dao sagraditi svjetionik i pripadajuću mu kućicu. Nažalost, sudba kleta učinila je da grofova odabranica premine od teške bolesti nikada ne ugledavši svjetlost svjetionika, zaloga njihove ljubavi i neiskorištena ljubavna gnijezda. Posve očajan, grof Metternich odlučio je nikada više ne posjetiti svjetionik, a pojedinci se zaklinju kako se kroz prazne prostore dan danas čuju koraci očajnog zaljubljenika koji traži svoju dragu...Pa ipak, bila istinita ili ne, legenda nije jedina zanimljivost koju vežemo uz savudrijski svjetionik. Interesantna je i posve auten-tična činjenica kako je to prvi svjetionik u svijetu koji je za ra-svjetu koristio plin dobiven destilacijom ugljena, dopremanog iz rudnika kamenog ugljena s područja Labinštine. U slučaju eventualnih kvarova na plinskoj instalaciji, omogućeno je i al-ternativno rješenje pa se za rasvjetu moglo koristiti i ulje.Projekt svjetionika izradio je arhitekt Pietro Nobile na osnovu narudžbe tršćanske ‘Deputazione di Borsa’, a pod pokrovitelj-stvom austrijskog cara Franje I. koji se i spominje u natpisu

I fari, mistici e maestuosi, isolati su rocce come se fossero dei giganti dimenticati, sono da sempre oggetto di fasci-no. Molti di essi sono legati a storie e miti che li rendono ancora più misteriosi… Alcuni, come quello alessandrino

sull’isola di Faros, sono diventati leggendari, ma proprio tutti con la propria luce che sfonda il buio, rappresentano un simbolo di speranza e rifugio sicuro. Un tempo lo erano per i marinai, oggi per tutti coloro che vogliono scappare dalla quotidianità e sperimentare il turismo avventuristico…Il faro di Salvore fu costruito nel 1818 e come tale è il più an-tico faro attivo dell’Adriatico ed il più settentrionale in Croazia. La costruzione alta 36 metri corrisponde all’atmosfera mistica che da secoli avvolge il faro – anch’esso è legato ad una leg-genda… Le storie locali legano spesso il faro alla triste storia del conte austriaco Matternich che ad un ballo viennese si in-namorò di una bellissima dama croata ed fece costruire solo per lei il faro con la casetta. Sfortunatamente, il triste destino

UMAG NEARBY UMAG NEARBY SAVUDRIJASAVUDRIJA

savUdrijski svjetionik

il faro di salvore

190 anni di testimonianze su persone, storie, amori e tutto ciò che la vita fa...

190 godina svjedočanstva o ljudima, povijesti, ljubavima i svemu što život čini…

Page 12: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

22 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 23

vorina che ancora oggi vive nel paese. Lo sviluppo dell’elet-tronica moderna e dell’automatica ha portato pian piano allo spegnimento della professione di guardiano così oggi c’è solo un guardiano addetto al mantenimento del faro di Salvore.Il faro della Punta Salvore oggi fa parte dell’interessante offerta turistica croata per le vacanze nei fari e conta addirittura 11 rifugi impressionanti. Il faro non è isolato, vi si può arrivare facilmente in macchina e si trova al centro della zona turisti-ca. Il rifornimento viene fatto regolarmente e nelle vicinanze ci sono ristoranti e spiagge. È circondato da un giardino con piante mediterranee e una cinta alta, possiede anche un par-cheggio. All’interno del faro si trova un appartamento con 4 camere. Una scelta sicura per coloro che vogliono avere una vacanza differente… Perché, anche se non è completamen-te isolato e inacessibile, il faro di Salvore offre quella pace e quel mistero tipico dei fari del mondo… Pronto a raccon-tare la ricca storia della zona di Umago e di Salvore lunga quasi due secoli…

na podnožju građevine. U izradi je korišten lokalni kamen s obližnje obale, a krov svjetionika pokriven je crijepovima koji teže čak 70 kg i odolijevaju i najjačim burama. Tršćanima je izgradnja svjetionika bila itekako u interesu, a sve u cilju ostvarivanja sigurnije plovidbe prema tršćanskoj luci. Svjetionik se naime vidi s Opicine iznad Trsta te je pred-stavljao važan element komunikacije - zastavicama su se na-javljivali brodovi koji će uploviti u luku, što je ostavljalo do-voljno vremena za pripreme za pristajanje brodova… Prvom paljenju svjetionika 1818. godine prisustvovao je i sam car koji je tada bio na proputovanju. Poznato je da su se, uslijed općenite nepristupačnosti svje-tionika i teška rada na kontinuiranom održavanju sustava, svjetioničari morali odreći mnogih životnih blagodati te biti u odličnoj psihofizičkoj spremi, utjelovljivati jake osobe čvr-sta karaktera, što je često rezultiralo njihovom osamljenošću i izolacijom… Prvi savudrijski svjetioničari bili su Stefano Schmidt i Bartolomeo Micala, a 1828. godine prvoga je za-

mijenio Giovanni Giacomo Maurel iz savudrijske obitelji koja i danas živi u tom mjestu. Razvoj moderne elektronike i auto-matike polako je doveo do izumiranja zanimanja svjetioniča-ra, a trenutno u savudrijskom svjetioniku na održavanju radi tek jedan svjetioničar.Svjetionik savudrijskog rta danas je dio zanimljive hrvatske turističke ponude odmora na svjetionicima koja broji 11ak impresivnih utočišta. Svjetionik nije izoliran, do njega je jed-nostavno doći automobilom i nalazi se u središtu turističke zone. Opskrba je redovita, a u blizini se nalaze restorani i uređene plaže. Okružen je vrtom s mediteranskim biljem i vi-sokom ogradom te posjeduje parkiralište. Unutar samog svje-tionika nalazi se četverokrevetni apartman. Pravi odabir za sve željne drugačijeg načina ljetovanja… Jer premda nije po-sve osamljen i nepristupačan, savudrijski svjetionik ipak nudi onaj mir i mističnost svojstvenu svim svjetionicima svijeta… Spreman ispričati gotovo dvostoljetnu bogatu povijest umaško-savudrijskog kraja…

tra locale della costa vicina mentre il tetto del faro è coperto da tegole che pesano addirittura 70 kg e resistono anche alle bore più forti.La costruzione del faro era nell’interesse dei Triestini, il tutto al fine di assicurare una navigazione più sicura verso il porto di Trieste. Il faro si vede anche da Opicina che si trova sopra Trieste e rappresentava un elemento importante di comunica-zione – con delle bandierine venivano annunciate le navi che sarebbero entrate nel porto, il che lasciava il tempo sufficien-te per i preparativi… Lo stesso imperatore, che si trovava in viaggio, ha assistito all’inaugurazione del faro nel 1818. Si sa che gli addetti al faro dovevano rinunciare a molti bene-fici perché esso era difficilmete accessibile, c’era molto lavo-ro di mantenimento e dovevano essere in ottima forma fisica, avere un carattere forte il che risultava spesso con il loro iso-lamento… I primi guardiani del faro erano Stefano Schmidt e Bartolomeo Micala, nel 1828 il primo venne sostituito da Giovanni Giacomo Maurel appartenente ad una famiglia sal-

UMAG NEARBY SAVUDRIJA

Lokalne priče uz savudrijski svjetionik vežu tužnu ljubav austrijskog grofa Metternicha Le storie locali legano spesso il faro alla triste storia d’amore del conte austriaco Matternich.

SAVUDRIJA

Page 13: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 25

GroænjanUmag nearby

Posebnost Umaga kao wellness odredišta čine tri vr-hunska wellness centra u tri hotela visoke kategorije, dugogodišnja tradicija wellness ponude, otvorenost objekata tijekom cijele godine, blizina grada i mora,

uređene šetnice, ugodna mediteranska klima... Ovdje može-te iskusiti kompletnu filozofiju kvalitetnog načina življenja, blagodati mediteranske klime pogoduju boravku na svježem zraku u trenucima opuštanja od wellness tretmana, a prirodne ljepote upotpunjuju čitav ugođaj.Umašku wellness ponudu čine tri vrhunska, tematski različita wellness & beauty centra. Svaki od njih nudi potpuno dru-gačiji doživljaj... Ovom vam prilikom predstavljamo wellne-ss centar koji se nalazi u sklopu sport & family resorta Sol Garden Istra ****.

UMAG RELAX

La peculiarità di Umago come destinazione benessere si deve a tre ottimi centri benessere che si trovano in tre alberghi di alta categoria, una lunga tradizione dei centri benessere, la vicinanza della città e del mare,

dei bei viali, un clima mediterraneo mite... Qui potete speri-mentare una filosofia completa di un modo di vita sano, i be-nefici del clima mediterraneo favoriscono il soggiorno all’aria fresca in momenti di relax fra i vari trattamenti benessere men-tre le bellezze naturali completano tutta l’atmosfera. L’offerta benessere di Umago è rappresentata da tre centri wel-lness & beauty eccezionali e tematicamente diversi. Ognuno di essi offre un’esperienza diversa… In quest’occasione vi presentiamo il centro benessere che si trova nell’ambito dello sport & family resort Sol Garden Istra ****.

U Umagu vas čeka potpuni wellness užitakA Umago vi aspetta un piacere wellness completo

WELLNESS

The Body Holiday

Page 14: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

26 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 27

WELLNESS WELLNESS

Hotel Sol Garden Istra ****Ovaj 2006. izgrađen hotel, upotpunjen elementima tradicional-ne istarske arhitekture stopljenih sa suvremenošću, nudi pregršt mogućnosti za aktivan odmor. Veličina hotela, visoki komfor, odlična gastronomska ponuda, fitness studio, zatvoreni bazen, novo uređeni wellness centar, blizina sportskih terena – sadržaji su zbog kojih je hotelu s pravom nadodan epitet sport & family. Obitelji mogu ovdje pronaći ponešto za svakog svog člana, a sportskim se klubovima nude bezbrojne pogodnosti za pripreme natjecatelja.

Wellness centar ‘The Body Holiday’Wellness centar sportsko-revitalizirajućeg karaktera, s nizom stimula-tivnih, revitalizirajućih tretmana i sportsko-medicinskih masaža. Park sauna, fitness studio, poluolimpijski bazen, whirlpool za 12 osoba, soba za opuštanje, programi prema savjetima wellness-stručnjaka dovode Vas u formu u rekordnom roku.

Hotel Sol Garden Istra ****Quest’albergo, costruito nel 2006, in cui sono integrati elementi dell’ar-chitettura tradizionale istriana conciliati con quella contemporanea, offre innumerevoli possibilità per una vacanza attiva. La grandezza dell’ho-tel, il comfort di alta qualità, un’ottima offerta gastronomica, lo studio fitness, la piscina interna, un centro benessere nuovo, la vicinanza dei campi sportivi – sono contenuti per i quali all’albergo è stato giusta-mente aggiunto l’epiteto sport & family. Le famiglie possono trovare qualcosa per ogni membro mentre ad associazioni sportive vengono offerte innumerevoli possibilità per la preparazionie degli atleti.

Il centro benessere ‘The body Holiday’ Il centro benessere dal carattere sportivo-rivitalizzante con una serie di trattamenti stimolativi, rivitalizzanti e massaggi sportivo-terapeu-tici. Parco saune, studio fitness, piscina semi-olimpica, whirpool per 12 persone, area relax e programmi secondo consigli di esperti benessere vi fanno venire in forma in tempo da record.

UMAG RELAX

Od programa izdvajamo i preporučujemo posebno osmišlje-ne dvodnevne wellness pakete za opuštanje u paru. Younger for longer moto je ovih dvaju dvodnevnih paketa pod na-zivom CAMELLIA GLAMOUR za nju i CALENDULA HARMONY za njega, namijenjenih upravo osobama zreli-je životne dobi, a osmišljenih za obnovu cijelog tijela. Od tretmana lica koji koži vraća vlažnost i elastičnost, peelinga tijela cvjetovima lavande, spa manikure i pedikure od kojih ruke postaju mekane, a stopala odmorena i osvježena pa sve do diferenciranih tretmana – nježne revitalizirajuće masaže eteričnim uljima ružmarina i lavande za nju i čvrste i jake sportske masaže za njega. Otkijte i Vi svijet nezaboravnog wellness iskustva u Umagu, za potpuni wellness užitak brinu ruke školovanih stručnja-ka, a komforni hoteli pružaju ugodan boravak u neposred-noj blizini mora...

Dal programma segnaliamo e consigliamo dei pacchetti di due giorni ideati appositamente per un relax in coppia. Younger for longer è il motto di questi due pacchetti chiamati CAMELLIA GLAMOUR per lei e CALENDULA HARMONY per lui, pensati proprio per persone di età matura e creati per rinno-vare tutto il corpo. Dai trattamenti per il viso che ridonano alla pelle umidità ed elasticità, i peeling per il corpo con fogli di lavanda, manicure e pedicure spa che fanno diven-tare le mani morbide e i piedi riposati e rinfrescati ai tratta-menti differenziati – leggeri massaggi rivitalizzanti con oli essenziali di rosmarino e lavanda per lei e dei forti massag-gi sportivi per lui.Scoprite anche Voi l’indimenticabile esperienza benessere a Umago: le mani di esperti provederanno per un piacere be-nessere completo mentre il comfort degli alberghi assicurerà un soggiorno piacevole in prossimità del mare…

Park sauna, fitness studio, poluolimpijski bazen, whirlpool za 12 osoba, soba za

opuštanje, programi prema savjetima wellness-stručnjaka...

Parco saune, studio fitness, piscina semi-olimpica, whirpool per 12 persone, area re-lax e programmi secondo consigli di esperti

benessere...

Page 15: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 29

UMAG ACTIVITY

UMAG GRAD SPORTA

UMAGO, CITTà DELLO SPORT

Bavljenje sportom, bilo rekreativno ili profesi-onalno, najljepše je što možete podariti svom duhu i tijelu, čini vas zadovoljnijima, ljepši-ma, zdravijima, ispunjenijima… Danas ljudi

sve više prepoznaju važnost kretanja koje uklanja nega-tivne učinke stresnog načina života, a širina sportskih mogućnosti tolika je da nema isprike za nemotivira-nost, odnosno svatko uistinu ima priliku pronaći odgo-varajuću aktivnost za sebe. Novi stil života neminovno utječe i na sve veće zahtjeve korisnika slobodnog vre-mena pa je konvencionalni način odmora što uključu-je tek sunce, more i polupansion već odavno ‘out’, a sve više se traži odmor koji nudi bavljenje najdražim sportom ili otkrivanje novih mogućnosti…

Praticare lo sport, a livello ricreativo o professionale, è la cosa più bella che potete fare per la vostra anima ed il vostro corpo, vi rende soddisfatti, più belli, più sani, più realizzati... Al giorno d’oggi la gente rico-

nosce sempre di più l’importanza del movimento che annulla gli effetti negativi di un modo di vita stressante, la varietà delle possibilità sportive è tale da non lasciare spazio a nessun tipi di scusa riguardante la demotivazione, cioè ognuno ha davvero la possibilità di trovare un’attività addatta a sé. Un nuovo stile di vita influisce inevitabilmente anche sulle esigenze sempre più ampie di coloro che vogliono sfruttare il tempo libero e così le vacanze convenzionali che includono solo sole, mare e la mez-za pensione sono già da tempo ‘out’. Viene ricercato sempre di più un tipo di vacanza che offre la possibilità di praticare lo sport preferito o di scoprire nuove possibilità...

Kao profesija ili hobi… sport postaje nedjeljiv dio svakodnevnice. I odmora.

Come professione o come hobby... lo sport sta diventando parte integrante della vita quotidiana. E delle vacanze.

SPORTUMAG ACTIVITY

Page 16: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

30 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 31

Umago è una delle rare destinazioni che offrono tante possibilità di svago sportivo o preparazioni sportive ade-guate, perciò non c’è da stupirsi se da anni viene deno-minata come Città dello sport – oasi di turismo sportivo e di relax. Il torneo Atp Croatia Open ha senz’altro con-tribuito alla creazione di tale immagine e nel 2009 viene celebrato un giubileo importate – il 20° anniversario! Il torneo di Umago fa parte dei tornei maschili professionali della classe International series più affascinanti ed ha con-tribuito allo sviluppo di numerose scuole di tennis, campi e tornei di tennis nell’area di Umago che oggi vanta ad-dirittura 60 campi da tennis moderni e l’impressionante centro tennistico ITC.

Rijetko koja destinacija nudi toliko mogućnosti sport-ske razonode ili adekvatne sportske pripreme kao što to nudi Umag, stoga i ne čudi da ga već dugi niz godina nazivaju Gradom sporta - oazom sportskog turizma i od-mora. Svakako je takvom imidžu najviše doprinio ATP Croatia Open turnir koji 2009. godine doživljava zna-čajan jubilej – 20. godišnjicu postojanja! Umaški turnir spada među najatraktivnije svjetske profesionalne muš-ke turnire u klasi International series organizacije ATP, a zasužan je za razvoj brojnih teniskih škola, kampova i teniskih turnira na području Umaga, koji se danas može podičiti s 60 modernih tenis terena te impresivim ITC teniskim centrom.

UMAG ACTIVITY UMAG ACTIVITY

No nije tenis jedini umaški adut! Gotovo je nevjerojatan sretan splet prirodnih okolnosti koje omogućuju prave sportske avanture na kopnu, moru, u zraku ili pod ze-mljom, na obali i u brdovitoj unutrašnjosti, na dva ili četiri kotača, pješice ili jašući na konjima… i to, za-hvaljujući adekvatnoj klimi, gotovo duž čitave godine! Tako se oni manje zainteresirani za tenis mogu okušati u nogometu, badmintonu, rukometu, košarci, odbojci, ku-glanju, bočanju, jahanju, vožnji bike-stazama, jedrenju, skijanju na vodi, veslanju, ronjenju, joggingu, trekkinku, penjanju, lovu, ribolovu, speleoavanturama, nordijskom hodanju… Baš svaki od navedenih sportova u Umagu i njegovoj okolici ima izvanredno razvijenu infrastruktu-ru i prateću ponudu!

Il tennis non è l’unica carta di Umago! È quasi incredibile la varietà di ricchezze naturali che danno la possibilità di vi-vere delle vere avventure su terra, mare, in aria o sotto ter-ra, sulla costa o nel montagnoso entroterra, su due o quattro ruote, a piedi o cavalcando... tutto questo grazie ad un clima favorevole quasi durante tutto l’anno! Quelli meno interessati al tennis possono mettersi alla prova nel calcio, nel badmin-ton, nella pallamano, nel basket, nella pallavolo, nelle bocce, nell’equitazione, guidando per piste ciclistiche, nella vela, nel-lo sci acquatico, nel canottaggio, nell’immersione subacquea, nello jogging, nel trekking, nelle scalate, nella caccia, nella pesca, in avventure speleologiche, nella camminata nordica... A Umago e nei suoi dintorni ogni sport menzionato possiede un’infrastruttura ben sviluppata ed un’offerta aggiuntiva!

Nakon tenisa… nogomet slijediKada jedno mjesto postane omiljena destinacija za pripreme prvoligaških nogometnih momčadi, jasno je da je u razvoj najvažnije sporedne stvari na svijetu uloženo mnogo sredstava i truda... Danas, nakon opširnih investicija u izgradnju novog igrališta s posljednjom generacijom umjetne trave i rasvjetom, obnove postojećih terena te razine smještaja i usluge, područje Umaga nudi čak 10 nogometnih igrališta koja se prema svojoj kvaliteti svrstavaju među najbolja u ovome dijelu Europe! Cjeloviti nogometni kompleks u Umagu sastoji se od stadiona licenciranih za sve razine takmičenja, a najava dodatnih investicija dokaz je da Umažani tu ne misle stati! Uslijed navedene ponude, nije čudno na ulicama Umaga susresti poznate svjetske nogometne igrače, članove reprezentacije, trenere, izbornike... Nedavno je i sam Zorislav Srebrić, tajnik Hrvatskog nogometnog saveza, ustvrdio kako Umag ima najbolje uvjete u Hrvatskoj za nogometne pripreme! Je li stiglo vrijeme da se u Umagu nogomet posve približi tronu tenisa?

Dopo il tennis ... segue il calcioÈ chiaro che se una destinazione diventa la meta preferita di tante squadre di serie A vengono investiti molti soldi e sforzi nello sviluppo della cosa secondaria più importante al mondo... Oggi, dopo ampi investimenti nella costruzione di campi con l’ultima generazione d’erba e illuminazioe, dopo la ristrutturazione dei campi esistenti ed il livello degli alloggi e dei servizi, l’area di Umago offre addirittura 10 campi di calcio che per la propria qualità sono tra i migliori in questa parte d’Europa! Il complesso calcistico comprende degli stadi che hanno la licenza per tutti i livelli agonistici, si parla anche di altri investimenti, il che dimostra che gli umaghesi non hanno l’intenzione di fermarsi! In seguito alla suddetta offerta, non c’è da stupirsi se per le strade di Umago possiamo incontrare calciatori famosi, membri di nazionali diverse, allenatori, selettori... Recentemente vi è venuto anche Zorislav Srebrić, il segretario della Federazione croata di calcio che ha detto che Umago possiede le migliori condizioni in Croazia per le preparazioni di calcio! Ci chiediamo se sia giunta l’ora che a Umago anche il calcio si avvicini al trono del tennis?

Umag nudi sportske avanture na kopnu, moru, u zraku ili pod zemljom, na obali i u brdovitoj unutrašnjosti, na

dva ili četiri kotača, pješice ili jašući na konjima… Umago offre delle vere avventure su terra, mare, in aria o sotto terra, sulla costa o nel montagnoso entroterra, su

due o quattro ruote, a piedi o cavalcando...

SPORTSPORT

Page 17: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

32 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 33

Ciò che stupisce è la filosofia implementata nello svilup-po della città di Umago come destinazione turistica. Ogni offerta sportiva menzionata ha un valore aggiuntivo, che è il risultato delle fatiche per affermare la città come un ambiente stimolativo che indirizza le persone verso lo sport (soprattutto i giovani) e verso una vita sana. Negli anni passati sono stati svolti vari incontri di consultazio-ne, gare e campi d’avviamento professionale in vari set-tori di esercitazione fisica e competizioni sportive. Campi per bambini, conferenze organizzate ed incontri con atleti famosi, tutto ciò succede spesso a Umago. Lino Červar – il coach della nazionale croata di pallamano (campioni

Ono što osobito zadivljuje jest filozofija koja se imple-metira u razvoju Umaga kao sportske destinacije. Tako sva navedena sportska ponuda ima i dodatnu vrijednost, rezultat napora da se grad afirmira kao stimulativna sre-dina koja pojedince (osobito mlade) usmjerava sportu i kvalitetnom načinu života. Održan je tu proteklih godina čitav niz savjetovanja, natjecanja i stručnih kampova iz raznih područja tjelesnog vježbanja i sportskog nadme-tanja. Kampovi za djecu, organizirana predavanja i dru-ženja s međunarodno poznatim sportašima, u Umagu su česta pojava. Lino Červar – izbornik rukometne repre-zentacije olimpijskih i svjetskih prvaka, Željko Mavrović

– dvostruki olimpijac i profesionalni prvak Europe u boksu u teškoj kategoriji, Zvonimir Boban – legendar-ni kapetan i igrač hrvatske nogometne reprezentacije, Carlos Moya – nekadašnji prvi tenisač svijeta... tek su neki od velikana koji su u Umagu nesebično podijelili svoje znanje o sportu kao stilu života i tajnama postiza-nja sportskih uspjeha. A čitavu priču zaokružuje i dodatna ponuda za sportaše i rekreativce. U prvom redu visoka kategorija smještaja, važnog za kvalitetan odmor, prehranu i san. Glavnina umaških hotela posjeduje fitness centre, saune, teretane, zatvorene bazene, wellness centre koji, među ostalim,

olimpici e mondiali), Željko Mavrović – atleta che ha par-tecipato per due volte alle Olimpiadi ed è stato campione europeo di pesi massimi, Carlos Moya – l’ex numero uno di tennis... sono solo alcuni dei grandi che hanno compar-tito a Umago le proprie esperienze sportive come i segreti per raggiungere il successo.L’offerta aggiuntiva per gli atleti professionali e quelli di pas-sione completa il tutto. In primo luogo l’alta categoria degli alloggi, importante per una vacanza di qualità, l’ali-mentazione e il sonno. La maggior parte degli alberghi di Umago possiede un centro fitness, una sauna, una palestra, piscine chiuse, centri wellness, che fra le altre cose, inclu-

Ronjenjem do novih svjetovaIstraživanje tajni morskih dubina fascinantna je avantura koja, međutim, nije posve bezazlena ukoliko se ne odvija pod stručnim vodstvom i ukoliko se ne koristi odgovarajuća oprema. Bilo da ste već pasionirani ronioc ili tek želite naučiti ronilačke vještine, u ronilačkim centrima Umaga pronaći ćete ono što ste tražili… A onda počinje zadivljujuće istraživanje: Crveni vrh gdje se obala strmo obrušava do dubine od 20 metara, teretni parobrod Gilda nedaleko rta Savudrije, plićine s podvodnim minama i torpedima, njemački ratni brod Remorker, procjepi s mnogim vrstama riba i rakova, bogatstvo flore i faune... Novih svjetova (i doživljaja) napretek!

Immersione subacqua per conoscere nuovi mondiL’esplorazione dei misteri delle profondità marine è un’avventura affascinante che però può essere pericolosa se svolta senza una guida esperta e senza l’uso dei requisiti necessari. Nei centri di Umago troverete quello che cercavate indipendetemente dal fatto se siete dei sommozzatori appassionati o se volete appena imparare... Comincia allora un’esplorazione magnifica: il Monte Rosso dove la costa scende ripidamente fino alla profondità di 20 metri, il piroscafo da carico Gilda non lontano dal Capo Salvore, bassifondi con mine e siluri subacquei, la nave da guerra tedesca Remorker, fessure con numerose specie di pesci e granchi, la ricchezza della flora e della fauna... un’infinità di nuovi mondi (ed esperienze)!

Istraživanje biciklomBiciklističke staze uokolo Umaga spadaju među najatraktivnije u Istri. Dobra povezanost primorja i brežuljkastog zaleđa vodi prema nevjerojatnim vidikovcima, prekasnim pogledima na more i brda Gornje Bujštine. Staze se postepeno penju prema uzvišenim djelovima, a naviša točka nalazi se na cca. 400 m nadmorske visine. Zahtjevnije i manje zahtjevne, obilježene staze osim prirodnih ljepota nude i izuzetne eno-gastronomske doživljaje, povijesno-kulturne monumente, upoznavanje iskonske Istre. Neke od najljepših i najsadržajnijih staza su: Staza momjanskog muškata (32.8 km), Blago umaške rivijere (16.2 km), Staza istarske malvazije (35.6 km), Rivijera okusa i tradicije (14.6 km), Staza Sv. Pelegrina (35.9 km), Staza Sv. Pelagija (34.1 km), Staza Montanara (93.5 km), Staza Salviana (42.6 km), Uskotračna pruga Parenzana (61 km)…

Esplorazione in biciclettaLe piste ciclabili attorno a Umago sono tra le più affascinanti in Istria. L’ottimo collegamento del litorale con l’entroterra collinare ci porta fino a panorami incredibili, viste bellissime che danno sul mare e i monti del Buiese. I sentieri salgono verso le parti elevate, il punto più alto si trova a cca. 400 m sopra il livello del mare. I sentieri tracciati che sono più o meno esigenti non offrono soltanto bellezze naturali ma anche delle esperienze eno-gastronomiche uniche, monumenti storico-culturali, la possibilità di conoscere la vera Istria. I percorsi più belli e ricchi di contenuti sono: Il percorso del moscato di Momiano (32,8 km), Il tesoro della riviera umaghese (16,2 km), Il percorso della malvasia istriana (35,6 km), La riviera del gusto e della tradizione (14,6 km), Il percorso di S. Pellegrino (35,9 km), Il percorso di S. Pelagio (34,1 km), La via montanara (93,5 km), Il percorso Salviana (42,6 km), La ferrovia Parenzana a scartamento ridotto (61 km)...

UMAG ACTIVITY SPORTUMAG ACTIVITYSPORT

Page 18: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

34 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 35

sadrže ponudu namijenjenu revitalizaciji nakon napornih treninga i raznih aktivnosti. O orijentiranosti na sportski turizam ponajbolje govori i zanimljiv podatak da hotelske kuhinje imaju poseban jelovnik prilagođen sportašima i onima koji žele ostati u formi, a sve prema preporukama sportskih liječnika ili trenera.

dono un’offerta pensata come revitalizzazione dopo alle-namenti faticosi e attività varie. È senz’altro interessante il fatto che le cucine degli alberghi offrono un menù spe-ciale addattato agli atleti e a coloro che vogliono restare in forma, in base a raccomandazioni di medici sportivi e allenatori, il che testimonia ulteriormente l’orientamento verso un turismo sportivo.

Nordijsko hodanje uz šum valovaTjelesna aktivnost koju vole sve dobne kategorije, a radi se zapravo o brzom hodanju pri kojem se koriste posebno dizajnirani štapovi. Ima čak 45 posto bolji učinak od hodanja istom brzinom bez štapova, a aktivno uključuje 90 posto mišića tijela. Većina terena pogodna je za ovaj sport, ali rijetko koji teren pitoreskan je kao 45 km dugačka Umaška rivijera, s prekrasnom i neprekidnom šetnicom uz more… Premda nodrijsko hodanje na prvi pogled izgleda jednostavno za izvođenje, itekako je važno početno savladavanje osnovnih tehnika i odabir odgovarajućih štapova. U Umagu za to nema brige! Izvrsni treninzi, škola za početnike, mogućnost najma štapova… i priroda od koje zastaje dah… Preostaje još samo dobra volja i želja za zdravim početkom dana!

Camminata nordicha al fruscio delle ondeÈ un’attività fisica amata a tutte le età, si tratta in realtà della marcia con l’uso di appositi bastoni. Si ottiene il 45% d’effetto in più rispetto alle camminate svolte alla stessa velocità ma senza i bastoni, viene attivato il 90% dei muscoli. La maggior parte del terreno è addatta a questo sport ma la riviera umaghese lunga 45 km è uno dei rari terreni così pittoreschi, con una riva bellissima e ininterrotta... Anche se la camminata nordica a prima vista risulta facile, è molto importante imparare le tecniche di base e scegliere dei bastoni addatti. A Umago non c’è da preoccuparsi! Ottimi allenamenti, una scuola per principianti, la possibilità di noleggiare i bastoni... ed anche una natura che vi lascia a bocca aperta... Basta ancora solo un po’ di buona volontà e il desiderio di cominciare la giornata in modo sano!

UMAG ACTIVITY ATP

stUdena croatia open 2008

UMAG ACTIVITYSPORT

Visto da vicinoIl 19° torneo umaghese ATP Studena Croatia Open 2008 è trascorso come sempre maestosamente. Tutto è cominciato con un grandioso concerto di Aki Rahimovski allo stadio centrale di Stella Maris con cui è stata inaugurata una settimana piena di tennis di altissimo livello e ottimo intrattenimento. Durante l’ATP gli eventi serali sono stati segnati dai concerti del gruppo Gustafi, di Luka Nižetić, del gruppo TBF, di Neno Belan, Tony Lee King, il tradizionale concorso di MISS Hostess, dal divertimento fino all’alba nei cocktail bar… Dopo una serie di avvincenti incontri tra alcuni dei migliori giocatori del mondo, il torneo si è concluso con la finale più lunga della storia dell’ATP umaghese (170 min!). Il match tra lo spagnolo Fernando Verdasco ed il russo Igor Andreev in cui alla fine ha trionfato Verdasco. La coppa è stata consegnata al vincitore dal presidente della Repubblica di Croazia Stjepan Mesić, tutto si è concluso, come di consuetudine, con uno spettacolo fantastico di fuochi d’artificio...

Pogled izbliza 19. umaški ATP turnir Studena Croatia Open 2008 protekao je u standardno veličasntvenom stilu. Sve je započelo velebnim koncertom Akija Rahimovskog na središnjem stadionu Stella Marisa koji je otvorio tjedan prepun vrhunskog tenisa i dobre zabave. Večernja događanja duž ATP tjedna obilježili su koncerti Gustafa, Luke Nižetića, TBF-a, Nene Belana, Tony Lee Kinga, tradicionalni izbor za MISS Hostesa, zabava do zore u cocktail baru… Sam turnir je, nakon revije uzbudljivih ogleda nekih od najboljih tenisača svijeta, završio najduljim finalom u povijesti umaškog ATP turnira (170 min!). Onim španjolca Fernanda Verdasca i rusa Igora Andreeva u kojemu je, naposlijetku, trijumfirao Verdasco. Pehar je pobjedniku predao predsjedniik RH Stjepan Mesić, a sve je, po dobrom, starom običaju, završilo spektakulrnim vatrometom...

Lijepe hostese zaštitni su znak umaškog ATP-a / Direktor turnira Slavko Rasberger s uzdanicama hrvatskog tenisa / Aki i Gibonni na koncertu otvorenja ATP-a / Španjolcu Verdascu pobjednički pehar uručio je predsjednik RHLe belle hostess sono il simbolo del torneo ATP di Umago / Direttore del torneo Slavko Rasberger con le speranze del tennis croato / I cantanti croati Aki e Gibonni al concerto dell’apertura del torneo / Allo spagnolo Verdasco la coppa vittoriosa è stata consegnata dal presidente della Repubblica di Croazia

Page 19: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

36 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 37

UMAG CELEBRITY UMAG CELEBRITY LINO ČERVAR LINO ČERVAR

červarČarobnjak iz UmagaIl mago di Umago

Malo je ljudi pronijelo svijetom ime Umaga kao što je to učinio trener rukometne reprezentacije Hrvatske, Lino Červar. Njegove suze radosnice, ljutnje, gestikulacije ili smirenost, televizijske su slike što neizostavno prate ru-

kometne utakmice. Njegovo prepoznatljivo lice u tim trenucima sta-nuje u svim domovima svijeta. Taj Umažanin, koji s ponosom ističe svoj kraj i domovinu Hrvatsku, sve svjetske zaljubljenike u rukomet fascinira svojim lucidnim idejama.Prirodno, prva asocijiacija na Lina je rukomet, ponajviše zbog uspje-ha hrvatske rukometne reprezentacije na čijem je čelu kao trener, izbornik. Zajedno sa svojim dečkima uz, kako uvijek ističe, muko-trpan rad i odricanja, stigao je do Olimpa. Trofeji su tako usko po-vezani s tim čarobnjakom iz Umaga. Njegov poseban odnos prema rukometu u duši svakog zaljubljenika u taj sport izaziva osjećaj kako da je on u stalnom raskoraku i sukobu sam sa sobom. Ponekad čo-vjek ima osjećaj da mu je rukomet najveći neprijatelj, istobno i naj-veći prijatelj, da ga istovremeno i ljubi i mrzi... Iz te vječne borbe dvaju antipoda stvara se neiscrpna energija koja ga nezaustavljivo

Sono in pochi coloro che hanno diffuso per il mondo il nome di Umago così come l’ha fatto l’allenatore della nazionale croata di pallamano, Lino Červar. Le sue lacrime di gioia, i suoi mo-menti di rabbia, la gesticolazione o la sua calma, sono imma-

gini televisive che accompagnano immancabilmente le partite di palla-mano. Il suo volto riconoscibile abita in quei momenti nelle case di tut-to il mondo. Questo umaghese che risalta con orgoglio il proprio luogo d’origine e la patria Croazia affascina tutti gli amanti della pallamano con le proprie idee chiare.La prima associazione quando si pensa a Lino è naturalmente la palla-mano, soprattutto grazie ai successi ottenuti dalla nazionale croata che guida come allenatore e selettore. Insieme ai suoi ragazzi, come ama sot-tolineare spesso, è arrivato fino all’Olimpo con molti sforzi e rinunce. I trofei vengono col-legati così facilmente a questo mago di Umago. Il suo rapporto particolare con la pallamano suscita in ogni amante di questo sport una sensazione come se lui si trovasse sempre in conflitto con sé stesso. A volte si ha la sensazione che la pallamano sia il suo peggior nemico ma anche il suo più grande amico, che allo stesso tempo la ami

vuče naprijed, uvijek u nove izazove, u neistražene prostore njego-ve najveće ljubavi: rukometa. Voli uvijek reći kako je energija koja dolazi iz duše jača od bilo kakve druge energije. To je takva pozi-tivna energija, koja se širi na sve one s kojima radiš i na one koji te gledaju, ističe Lino.Upravo s tom energijom započeo je Lino još davnih dana, dok je igrao u malom novigradskom rukometnom klubu. S ponosom i dan danas pokazuje fotografije sa svojim prvim rukometnim koracima. Još tada, vjerujući u ljudski potencijal iz malog provincijskog mje-sta, krenuo je u svijet. A kako je teško iz male provincije doći do Olimpa samo on zna. Taj put ne samo da je posut trnjem, već i ljudskim stereotipom da provincija nikada ne daje uspješne ljude. Uvijek naglašava kako je njegova sreća u tome što je oko sebe okupio mlade ljude iz provincije, iz koje i sam potječe. Rođen u malom selu nedaleko Vrsara, zajedno s njima imao je gušt raditi, uvjeren da će ideja - uz dobar rad - dovesti do uspjeha. Vjerujući u ljude, stepenicu po stepenicu, do Olimpa je došao taj ‘Mago di Umago’, kako mu ovdašnji žitelji tepaju.

e la odi... da questa infinita lotta tra due antipodi nasce un’inesauribile energia che lo trascina avanti, sempre verso sfide nuove, spazi inesplo-rati del suo più grande amore: la pallamano. Lui ama sempre dire che l’energia che viene dall’anima è più grande di ogni altra energia. Lino dice che si tratta di un’energia così positiva che si espande su tutti co-loro che lavorano con te e su coloro che ti guardano.Lino ha iniziato tanti anni fa proprio con quest’energia, mentre gioca-va in una piccola squadra di pallamano di Cittanova. Ancora oggi mo-stra con orgoglio le foto dei suoi primi passi nella pallamano. Già allora era partito verso il mondo avendo fede nelle potenzialità di un piccolo paese di provincia. Solo lui sa com’è difficile arrivare da un paese di provincia fino all’Olimpo. Questa strada non è piena solo di spine ma anche di stereotipi secondo cui la provincia non può creare mai uomini di successo. Sottolinea sempre che la sua fortuna è stata di riunire at-torno a sé giovani di provincia, proprio come lui. È nato in un piccolo villaggio vicino ad Orsera, insieme a loro ha avuto il piacere di lavorare convinto che l’idea – insieme ad un buon lavoro - lo porterà al succes-so. Credendo nelle persone, passo per passo, questo ‘Mago di Umago’,

lino

Page 20: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

38 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 39

LINO ČERVAR

Iako po svom prvobitnom zanimanju nastavnik hrvatskog jezika, kasnije novinar, ova zanimanja napušta zbog svoje najveće ljubavi i postaje vrhunski rukometni trener. Trenersku karijeru započeo je 1975. g. trenirajući prvo nekadašnji RK Istraturist s kojim se 1990. g. plasirao u tadašnju Prvu ligu, potom inozemne klubove, a jed-no vrijeme i talijansku reprezentaciju. Vraća se zatim u Hrvatsku i započinje rad s hrvatskom reprezentacijom. 2003. godine postaje trener i izbornik, a iste godine s reprezentacijom i svjetski prvak. Već iduće godine na Olimpijskim igrama u Ateni osvaja zlatnu medalju, a 2005. postaje doprvak svijeta. O njemu kolege zbore u glas: To je takav znalac svojega posla, čovjek struke i znanja, a uz to i rječit te briljantnog rukometnog uma, da mu se mogu samo diviti.. A ipak ostaje u duši običan, svakodnevni čovjek, koji uvijek u srcu nosi svoj Umag i svoju domovinu Hrvatsku.

come gli abitanti del posto amano chia-marlo, è arrivato fino all’Olimpo. Anche se di professione era insegnante di croato e poi anche giornalista, lascia queste professioni per dedicarsi al suo più grande amore e diventa allenatore di pallamano ad altissimo livello. La carriera di allenatore l’ha cominciata nel 1975 allenando dapprima la squadra dell’Istraturist con cui è entrato in serie A, poi ha allenato delle squadre straniere e per un periodo anche la nazionale italiana. Ritorna poi in Croazia e comincia a lavorare con la nazionale croata. Nel 2003 diventa allenatore e selettore e nello stesso anno anche campione mondiale con la nazionale. L’anno seguente, nel 2004 ad Atene vince la medaglia d’oro e nel 2005 diventa vice campione del mondo. Di lui i colleghi parlano all’unisono: È un tale conoscitore del proprio lavoro, un uomo con tanto sapere ed esperienza che per lo più è eloquente e con un brillante ingegno per la pallamano, tutti possono solo ammirarlo... Ma nell’anima resta pur sempre sem-plice, un uomo di tutti i giorni, che nel proprio cuore porta sempre con sé la città di Umago e la sua Croazia.

UMAG CELEBRITY

Interauto rent à car è situato proprio nel centro della città di Umago. L’esperienza pluriennale nella gestione di automobili personali è stata trasferita nella qualità con cui oggi offriamo servizi di autonoleggio. In of-

ferta sono automobili di qualità e di produzione recente, di produttori famosi nel mondo. Offriamo veicoli per passeggeri e furgoni, con e senza autisti, e specialmente vogliamo met-tere in rilievo la nostra offerta delle automobili cabrio. Oltre al noleggio regolare offriamo la possibilità di organizza-re trasferimenti, restituire le automobili noleggiate fuori ora-rio, pagare con carte di credito e molte altre convenienze.Attraverso l’esperienza del viaggio unica, la Sua vacanza ad Umago in Istria diventerà ancora più indimenticabile!

Interauto rent à car smješten je u samom centru gra-da Umaga. Dugogodišnje iskustvo u poslovanju s osobnim vozilima pretočeno je u kvalitetu kojom danas nudimo usluge iznajmljivanja vozila. U po-

nudi su kvalitetna vozila novijeg datuma, poznatih svjet-skih proizvođača i to putnička i kombi vozila sa ili bez vozača, a posebno izdvajamo cabrio vozila. Uz redovan najam automobila nudimo mogućnost orga-niziranja transfera, vraćanje vozila van radnog vremena, mogućnost plaćanja kreditnim karticama i još mnogo do-datnih pogodnosti.Kroz jedinstven doživljaj putovanja Vaš odmor u Umagu i Istri biti će još nezaboravniji!

INTERAUTORent a car Noleggio auto

Info:++385(0)52 741 483; 741 358Trgovačka 4, 52 470 Umagwww.inter-auto.hr

Linova vjera u ljudski potencijal neiscrpna je...

La fede di Lino nel potenziale umano è inesauribile…

Page 21: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

40 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02

Evo nešto posve novo iz riznice umaškog hotelijera Istraturista! Uvijek kada pomislimo da su dosegnuli vrhunac, novo iznađenje uvijek iznova oduzme dah. Doslovno. Nakon čitavog niza investicija odstupili

su od koncepta Istre koja se pokazala neiscrpnim izvorom tema i sadržaja prilikom obnove wellnessa hotela Sol Umag, hotela Sol Garden Istra i Istarskih vila, te kao inspiraciju za kompletno preuređenje hotela Sol Coral (5*) iskoristili hr-vatsku secesiju. Razdoblje koje je stvoritilo temelje svjetski relevantnog razvitka hrvatske umjetnosti tijekom dvadesetog stoljeća. Razdoblje koje se tako savršeno uklopilo u interijer i ekseterijer ovog prekrasnog hotela…

Qualcosa di assolutamente nuovo dai tesori degli al-berghi dell’Istraturist! Quando pensiamo che l’apice sia stato già raggiunto, una nuova sorpresa ci lascia ogni volta a bocca aperta. Letteralmente. Dopo una

serie di investimenti si sono allontanati dal concetto dell’Istria, che si è rivelata un’inesauribile fonte di temi e contenuti durante il rinnovo dell wellness hotel Sol Umag, del resort Sol Garden Istra e delle Istrian Villas ed hanno scelto come ispirazione la secessione croata per rinnovare completamente l’hotel Sol Coral (5*). Il periodo che ha posto le basi per lo sviluppo mondiale dell’arte croata durante il ‘900. Un perio-do che si è inserito perfettamente all’interno e all’esterno di questo bellissimo albergo...

inspirirani secesijomispirati dalla secessione

UMAG IN(EX)TERIOR SOL CORAL

Hotel Sol Coral...u novom ruhu ...in vesti nuove

Predvorje dobrodošliceAko se po jutru se dan poznaje, onda alegoriju možemo primijeniti i na ovo velebno predvorje… Blistavo, uređeno, obasuto zlatom i natkriveno zvjezdanim svodom, najava je dobrodošlice koja vas prati tijekom čitavog boravka u Sol Coralu… I jasno je: prolaskom kroz vrata hotela zaronili ste u svijet neslućene raskoši, svijet vrhunskog dizajna…

Un atrio di benvenutoSe il buon giorno si conosce dal mattino l’allegoria possiamo applicarla anche a questo magnifico atrio... brillante, ben allestito, ricoperto d’oro e da un’arcata di stelle. È un annuncio di benve-nuto che Vi accompaga durante tutto il soggiorno nell’hotel Sol Coral... è chiaro che passando l’ingresso dell’albergo entrate in un mondo di inopinabile lusso, un mondo di alto design...

Page 22: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

42 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 43

UMAG IN(EX)TERIOR SOL CORAL

Na toplom suncuPrirodni wellness na otvorenom. Udobne ležaljke što mame na odmor obasjan toplim suncem i bazen koji se morem čini. A ni more samo nije daleko… tek nekoliko koraka od ovog osvježavajućeg kutka kojemu i priroda daje svoj veličanstve-ni obol: zelenilo i neodoljivu igru vjeverica… Sve to odmah podno prozora Vaše sobe. Uživati je zapravo tako lako.

Stepenicama do rajaGdje vode ove stepenice? Presvučene crvenim tepihom do-stojne su koraka kraljeva, a u ovoj priči kraljuje uvijek gost… Otkrit ćemo Vam tajnu: pod paskom vjernoga čuvara, konja kojega potpisuje ‘moöoi design’, put vodi do gastronomskog raja hotela Sol Coral - restorana s obiljem primamljivih oku-sa i mirisa. Sretan uspon, dobar tek!

Una scalinata fino al paradisoDove portano questi gradini? Rivestiti con un tappeto ros-so degno dei passi di un re. E in questa favola chi regna è l’ospite... Vi sveliamo un segreto: sotto la vigilanza di un fedele custode, il cavallo firmato da ‘moöoi design’, la stra-da porta al paradiso gastronomico dell’labergo Sol Coral – il ristorante con un’infinità di affascinanti sapori e odori. Buona salita e buon appetito!

Sotto un sole caldoBenessere al naturale, all’aria aperta. Delle sedie a sdraio co-mode che invitano al riposo illuminato dal sole caldo e con una piscina che sembra mare. Neanche il mare è lontano... solo alcuni passi da quest’angolo rinfrescante a cui la natura dà la sua magnifica ricompensa: il verde e l’irresistibile gio-co degli scoiattoli... Tutto questo sotto la finestra della vostra camera. Godere è davvero facile.

UMAG IN(EX)TERIOR SOL CORAL

Page 23: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

44 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 45

Večera sa stilomUkusan objed spravljen od samih delicija ponekad može predstavljati vrhunac dana. Pa još kada se odvija u ambi-jentu istovjetnom onome u kojemu je nekada plemstvo obje-dovalo… Jela tada postaju još ukusnija, vina još opojnija, atmosfera ugodnija, vrijednosti još izraženije… Tako to biva u taverni hotela Sol Coral…

Una cena con stileI cibi preparati con delle delizie a volte possono rappresen-tare l’apice della giornata. Se poi si mangia in un ambiente simile a quello dei nobili di un tempo...i piatti diventano ancora più squisiti, i vini più inebrianti, l’atmosfera ancora più piacevole, i valori più espressivi... così è nella taverna dell’albergo Sol Coral...

Dokolica u crvenom Savršeno mjesto za poslijepodnevno opuštanje uz dobru knjigu i čašu vina ili čaj… Tko kaže da stilski namještaj nije nužno i komforan? Zavaljeni u naslonjač lobby-bara hotela Sol Coral uživat ćete istodobno u maksimalnoj udob-nosti i tom slatkom osjećaju veličanstvenosti… Poželjet ćete ostati tu još dugo, dugo…

Ozio in rossoUn luogo perfetto per un relax pomeridiano in compagia di un buon libro e di un bicchiere di vino o tè... Chi dice che i mobili in stile non siano comodi? Sdraiati su una poltrona del lobby-bar dell’hotel Sol Coral godrete allo stesso tempo in una completa comodità e una dolce sensazione di maesto-sità... Avrete voglia di restarci ancora a lungo, a lungo...

UMAG IN(EX)TERIOR SOL CORAL

Page 24: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

46 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02

Baršunasti snovi Kada dođe vrijeme za počinak, eto prizora koji obećava. Okruženi mekoćom, baldahinima, svilom i baršunom na trenutak ćete se zapitati je li to samo san… Dvorci i ari-stokratske ladanjske kuće nekada su bili hladni, iako bogato uređeni. U sobama hotela Sol Coral nalazi se ponajbolje iz prošlosti i suvremenosti – raskoš minulih vremena i komfor modernog doba. Ne, to ipak nije san...

Carezze di sonno Quando giunge l’ora di coricarsi ecco una scena molto pro-mettente. Circondati dalla morbidezza, dai baldacchini, dalla seta e dal velluto Vi chiederete per un istante se state so-gnando... I castelli e le case di villeggiatura degli aristocratici di un tempo erano freddi, anche se allestiti lussuosamente. Nelle camere dell’hotel Sol Coral si trova il meglio del pas-sato e del presente – la sontuosità di un tempo e il comfort dell’era moderna. No, non si tratta di un sogno...

UMAG IN(EX)TERIOR SOL CORAL

Page 25: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

48 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 49

Gli abitanti autoctoni ricordano ancora oggi la mitica linea ferroviaria Parenzana, dal 1902 fino al 1935 una dire-zione importantissima del traffico per i trasporti di pro-dotti agricoli dell’Istria nordoccidentale. Anche se non

è in funzione da decenni, alcuni anni fa la Parenzana ha ispirato la creazione di una nuova attrazione turistica e così la Contea Istriana, il Settore amministrativo per il turismo e l’Associazione per il rinnovo della linea ferroviaria Parenzo-Capodistria-Trieste hanno ideato un progetto importante ‘Parenzana – strada della salute e dell’amicizia’, trasformando la ferrovia di un tempo in un tratto ciclistico ed escursionistico di incredibili bellezze, il che può migliorare ancora di più le vostre vacanze a Umago.

Starosjedioci Istre još danas pamte legendarnu prugu Parenzanu, od 1902. pa do 1935. godine ključni pro-metni pravac za transport poljoprivrednih proizvoda sjeverozapadne Istre. Iako već mnogo desetljeća izvan

funkcije, Parenzana je prije nekoliko godina poslužila kao in-spiracija za novu turističku atrakciju te su Istarska Županija, Upravni odjel za turizam i Udruga za obnovu željeznice Poreč-Kopar-Trst pokrenuli značajan projekt ‘Parenzana – Put zdravlja i prijateljstva’, promičući nekadašnju prugu u biciklističku i izletničku trasu neizrecivih ljepota koja može dodatno upotpuniti blagodati vašeg odmora u Umagu.

Put zdravlja i Prijateljstva

strada della salute e dell’amicizia parenzana

UMAG ADVENTURE UMAG ADVENTURE

Uskotračna pruga Parenzana No, krenimo otpočetka. Na prugu široku 76 centimetara i dugu 123 kilometara žitelji sjeverozapadne Istre čekali su gotovo 30 godina, još otkako se 1876. svečano otvorena Istarska željezni-ca pokazala posve neefikasnom za razvoj trgovine toga kraja. Navedena željeznica bila je naime izgrađena uglavnom u korist vojske, kao poveznica ratne luke Pula s austrougarskim carstvom. I dok su se obalni gradovi, povezani morem s ostatkom svijeta, nesmetano razvijali, zaleđe Istre nije imalo nikakve šanse za pla-sman svojih proizvoda. Stoga je 1. travnja 1902. otvorenje prve trase Parenzane (59 km od Trsta do Buja) dočekano s ovacijama i veseljem. Već nekoliko mjeseci kasnije, točnije 15. prosinca iste

Parenzana, la linea ferroviaria a scartamento ridottoComiciamo dall’inizio. Gli abitanti della zona nordoccidentale dell’Istria hanno aspettato per 30 anni la ferrovia, larga 76 centi-metri e lunga 123 chilometri, sin dal 1876 quando è stata inaugurata la ferrovia istriana che è risultata inefficace per lo sviluppo del com-mercio di questa zona. La suddetta ferrovia fu costruita per lo più a vantaggio dell’esercito per collegare il porto militare di Pola con l’impero austroungarico. E mentre le città della costa, collegate per mare con il resto del mondo, andavano sviluppandosi, l’entroterra non aveva alcuna possibilità di piazzare i propri prodotti. Perciò il 1º aprile 1902 è stata accolta con ovazioni e gioia l’inaugurazione

PARENZANA PARENZANA

Page 26: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

50 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 51

godine, u promet je pušteno još 64 kilometara pruge, odnosno dionica od Buja do Poreča.Parenzana je spojila čak tri države: Italiju, Sloveniju i Hrvatsku, prolazila kroz 9 tunela (ukupne duljine 1530 m), 11 mostova, 6 vijadukata, brojne željezničke stanice, skladišta, stanice za snabdijevanje vodom, nasipe, usjeke i tako konačno zaleđu Istre omogućila prezentaciju i distribuciju kvalitetnih proizvo-da poput vina, maslinova ulja, voća, povrća, stoke, kamena… Ime Parenzana pruga je dobila posve slučajno, u okružnici vezanoj za prvu dionicu pruge do Buja, objavljenoj u veljači 1902. u tršćanskom časopisu državnih željeznica. U želji da se u okružnici naglasi kako će željeznica u konačnici stizati skoro sve do Poreča, nazvana je Parenzanom. Iako skromne brzine vožnje od prosječnih 20 km/h, pruga je čak 33 godine bila najvitalniji tržišni prometni pravac toga dijela Istre, spo-

del primo tratto della Parenzana (59 km da Trieste a Buie). Solo al-cuni mesi più tardi, con l’esatezza il 15 dicembre dello stesso anno, sono stati aperti ancora 64 km di ferrovia, cioè il tratto che va da Buie a Parenzo.La Parenzana collegava addirittura tre paesi: l’Italia, la Slovenia e la Croazia, passava attraverso 9 gallerie (in totale 1530 m), 11 ponti, 6 viadotti, numerose stazioni ferroviarie, depositi, stazioni per il for-nimento dell’acqua, dighe, fenditure di terreno dando finalmente la possibilità all’entroterra di presentare e distribuire prodotti di qualità come vino, olio d’oliva, frutta, verdure, bestiame, pietre… Il nome Parenzana è nato per caso, nella circolare legata al primo tratto del-la ferrovia fino a Buie, pubblicato nel febbraio del 1902 nella rivista triestina delle ferrovie statali. È stata chiamata Parenzana perché nel-la circolare si voleva sottolineare il desiderio di farla giungere fino a Parenzo. Anche se di modesta velocità (20 km/h), la ferrovia è stata

UMAG ADVENTURE

na između čak 33 istarska mjesta i Europe. Naposlijetku je moderna tehnologija uzela svoj danak te su razvijeniji i brži cestovni pravci doveli do gašenja Parenzane. Tako je 31. ko-lovoza 1935. godine održano posljednje putovanje, a uslije-dila je javna dražba imovine. U Italiju su rasprodani vagoni i lokomotive, dok je uz tračnice vezana legenda koja, doduše nikada nije potvrđena, ali svakako savršeno pristaje uz zani-mljivu povijest Parenzane: tračnice su navodno ukrcane na brod za Abesiniju koji je nekim slučajem potonuo te su tako one svoje putovanje, namjesto u Africi, završile na dnu sre-dozemnog mora… Srećom, ostatak infrastrukture pruge bio je nešto sretnije sudbine. Stanice, mostovi i vijadukti manje više su sretno uščuvani, možda baš nekom svijetlom provid-nošću koja je danas omogućila oživljavanje puteva pruge u turističke svrhe…

per 30 anni la direzione più vitale per il commercio di quella parte dell’Istria, ha collegato addirittura 33 località istriane con l’Europa. Alla fine è stata la tecnologia moderna a prevalere perché si sono sviluppate strade più veloci che hanno portato all’estinzione della Parenzana. Il 31 agosto 1935 si è svolto l’ultimo viaggio dopo di che ha avuto luogo un’asta pubblica per la sua vendita. I vagoni e le locomotive sono state vendute in Italia mentre per quanto riguarda le rotaie c’è una leggenda, mai confermata, ma coincide con l’interes-sante storia della Parenzana: le rotaie sono state caricate sulla nave per l’Abessinia che è affondata e così hanno terminato il proprio viaggio sul fondo del mar Mediterraneo invece che in Africa… Per fortuna, il destino del resto dell’infrastruttura della ferrovia è stato più fortunato. Le stazioni, i ponti, i viadotti sono più o meno ben conservati, proprio grazie alla provvidenza che oggi ha reso possible il ravvivamento delle vie della ferrovia per scopi turistici…

PARENZANA

Info:Detaljne informacije o projektu Parenzana možete pronaći na Internet strani-cama www.istria-bike.com i www.parenzana.net.Pronaći ćete tu kartu, altimetriju, detalje o stazi i projektu, GPS zapis staze… U uredima turističkih zajednica diljem Istre u ponudi su tiskani info mate-rijali i karta staze.Informazioni più dettagliate sul progetto Parenzana si possono trovare sulla pagina web www.istria-bike.com o www.parenzana.net.Troverete una mappa, un’altimetria, dettagli sul sentiero e sul progetto, un tracciato GPS del sentiero… Negli uffici degli enti per il turismo in Istria ci

sono dei materiali d’informazione e delle mappe del tracciato.

Muzej ParenzanaU mjestu Livade otvoren je krajem 2007. godine mali muzej posvećen Parenzani. Koncept muzeja je ‘Parenzana nekad i danas’, tako da se među izlošcima nala-ze svjedočanstva povijesti pruge, donirane fotografije poznatih fotografa Renca Kosinožića i Ivana Zidara, ali i ekranski prikazi s 3D efektima, veliki elektron-ski zemljovid s označenom cijelom trasom Parenzane i sl… Muzej nije stalno otvoren, već je potrebna najava! (telefonski broj za najave: +385 (0)52 662-150). Muzej posvećen Parenzani otvoren je i u slovenskoj Izoli.

Il museo ParenzanaNella località Livade alla fine del 2007 è stato aperto un piccolo museo dedi-cato alla Parenzana. Il museo è concepito come ‘la Parenzana una volta e oggi’ così tra i materiali esposti ci sono testimonianze sulla storia della ferrovia, del-le foto donate dai famosi fotografi Renco Kosinožić e Ivan Zidar ma c’è anche un’ecranizzazione con effetti 3D, una carta geografica con tutto il tracciato del-la Parenzana e simili… Il museo non è sempre aperto ma bisogna annunciarsi! (numero di telefono: +385 (0)52 662-150). Un museo dedicato alla Parenzana si trova anche a Isola (Slovenia).

ZANIMLJIVOSTI NOTIZIE INTERESSANTI:

Pruga je nekada prolazila kroz 9 tunela (ukupne duljine 1530 m), 11 mostova, 6 vijadukata, brojne željezničke stanice, skladišta, stanice za snabdijevanje vodom, na-

sipe, usjeke...La ferrovia passava un tempo attraverso 9 gallerie (lun-

ghezza totale 1530 m), 11 ponti, 6 viadotti, numerose stazioni ferroviarie, depositi, stazioni per il fornimento

dell’acqua, dighe, fenditure di terreno...

UMAG ADVENTUREPARENZANA

Page 27: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

52 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 53

Novi život ParenzaneI tako je Parenzani danas udahnut novi život. Ponešto dru-gačiji nego davne 1902. godine, ali jednako važan, zanimljiv i primamljiv. Šezdeset kilometara stare trase istarskog dijela pruge (područje općina Vižinada, Karojba, Motovun, Oprtalj, Grožnjan te gradova Buje i Umag) revitalizirano je te pre-namjenjeno u biciklističku i pješačku stazu koja je sveča-no otvorena 10. svibnja 2008. Istovremeno je osposobljeno i 20tak kilometara trase na području Republike Slovenije. Prvenstveno je Parenzana osmišljena kao biciklistička staza, no pogodna je i za trekking, a za sve one koji nisu u mo-gućnosti istražiti ju u cijelosti, izdvojeno je nekoliko punkto-va do kojih je moguć prilaz automobilom i u čijoj se blizini nalaze najatraktivniji dijelovi pruge i vidikovci. Pa krenimo na uzbudljivo putovanje…

Una nuova vita della ParenzanaCosì oggi è stata data una vita alla Parenzana. Un po’ diversa rispetto al 1902 ma ugualmente importante, interessante ed affa-scinante. 60 chilometri del vecchio tracciato della parte istriana della ferrovia (la zona dei comuni di Visinada, Caroiba, Montona, Portole, Grisignana e le città di Buie e Umago) sono stati ri-messi in vita e trasformati in un sentiero ciclistico e pedonale inaugurato il 10 maggio 2008. Allo stesso tempo sono stati abi-litati 20 km di tracciato nell’area della Repubblica Slovenia. La Parenzana è stata pensata per lo più come un sentiero ciclistico ma ci si può fare trekking e per tutti coloro che non hanno la possibilità di conoscerla in pieno, ci sono alcuni punti fino ai quali è possibile arrivare in macchina e nelle vicinanze si trova-no le parti più affascinanti della ferrovia nonché dei belvedere. Partiamo dunque verso un viaggio emozionante…

Parenzana biciklom ili automobilomKako je grad Buje bio početna stanica s koje su prvi vlakovi Parenzane krenuli prema Trstu, odnosno Poreču, tako su i bici-klistički putevi podijeljeni na dva smijera: onaj iz Buja prema slovenskoj granici i onaj preko Grožnjana i Motovuna prema Vižinadi. Put prema granici započinje na željezničkoj posta-ji Buja te, prolazeći pored malih mjesta Volpija, Kaldanija, Specijarija, Markovac, Valica… kroz šume i poljane vodi pre-ma Savudriji i neazobilaznom Umagu s atraktivnom starograd-skom jezgrom. Pri kraju trase, a prije same granice, zname-nit je dugi spust k moru, s prekrasnim pogledom na Piranski zaljev. Odlučite li se pak na vožnju put Vižinade, start je po-novno željeznička stanica u Bujama, no u tom slučaju trasa vodi prema ‘gradu umjetnika’, Grožnjanu, prema impresivnim vidikovcima, Motovunu i dolini rijeke Mirne. Na ovome di-

La Parenzana in bici o in macchina Buie fu la stazione di partenza dei primi treni della Parenzana in direzione di Trieste, ossia Parenzo. E così anche i sentie-ri ciclistici sono stati divisi in due direzioni: quello da Buie verso la frontiera slovena e quello che passa per Grisignana e Montona e va verso Visinada. La parte della Parenzana verso la frontiera comincia dalla stazione ferroviaria della città, pas-sando vicino alle località di Volpia, Caldania, Spezzieria, San Marco, Valizza… attraverso boschi e campagne e porta verso Salvore e l’inevitabile Umago con un attrattivo nucleo stori-co. Verso la fine del tracciato comincia un’altra discesa verso il mare con una bellissima vista sul golfo di Pirano. Se vi de-cidete invece per una corsa verso Visinada. l’inizio è di nuo-vo la stazione ferroviaria di Buie, ma in questo caso il viaggio continua nella direzione di Grisignana - ‘città degli artisti’, e

UMAG ADVENTURE PARENZANA

Statistički podaci Dati statisticiDužina pruge Lunghezza della ferrovia 123,1 km

Širina tračnica Larghezza delle rotaie 760 mm

Željezničke stanice Stazioni ferroviarie 35

Najniža točka Punto più basso 2 m n.v. (Trst, Kopar) 2 m s.l.m. (Trieste,

Capodistria)

Najviša točka Punto più alto 293 m n.v. (Grožnjan) 293 m s.l.m. (Grisignana)

Zavoji Curve 604

Tuneli Gallerie 9

Mostovi Ponti 11

Vijadukti Viadotti 6

Prosječna brzina vlaka Velocità media del treno 25 km/h

Najveća brzina vlaka Velocità massima del treno 31 km/h

Duljina vagona Lunghezza dei vagoni 8,5 m

Broj sjedala u vagonu Numero di posti nel vagone 30

Trajanje putovanja od Trsta do Poreča 6-7 h

Durata del viaggio da Trieste a Parenzo 6-7 h

Početak izgradnje Inizio costruzione 1900

Otvaranje pruge Fine costruzione 1902

Posljednja vožnja vlaka Ultimo viaggio del treno 31/08/1935

Vlak TrenoVagoni vlaka, duljine 8,5 metara, bili su podijeljeni na putničke (30 mjesta),

vagone za robu i vagone za prtljagu. Bili su osvijetljeni petrolejskim svjetilj-

kama, nisu imali WC, no imali su balkone. U početku su se koristile parne

lokomotive tipa U, kasnije tipa P, a na posljetku i tipa P italiana.

I vagoni del treno (lunghezza 8,5 m) erano divisi in quelli per i passeggeri (30 posti),

in quelli per la merce e quelli per i bagagli. Erano illuminati da lampade a petrolio,

non avevano bagni ma avevao balconi. All’inizio venivano usate le locomotive a va-

pore del tipo U, più tardi quelle del tipo P e alla fine anche il tipo P italiana.

ZANIMLJIVOSTI NOTIZIE INTERESSANTI: Parenzanu je danas moguće obići biciklom ili kombinacijom automobil/šetnja...

Oggi è possibile percorrere la Parenzana in bici o combinando la macchina e il passeggio...

Page 28: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

54 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 55

jelu trase česti su tuneli, nadvožnjaci i ruševine, nekadašnji ‘krvotok’ Parenzane… U slučaju da najatraktivnije punktove Parenzane želite obići automobilom, kao preporučeni pristupi navode se mjesta Valica, Stanica, Sv. Stefan pored Kostanjica, Završje, Vižintini, zaseok Krti pored Antonci, Kanal pored Motovuna, Karojba te vijadukt Sv. Vital ili Veli Most preko potoka Sabadin. Do navedenih je odredišta moguće doći au-tomobilom i potom kroz kratku, ali sadržajnu šetnju, uživati u ljepotama Parenzane. Bilo kojim putem se odlučite na upoznavanje nekadašnje usko-tračne pruge, predstoji Vam vrhunski užitak u neizrecivim lje-potama istarskog krajolika, vidikovcima, rječicama, poljanama, prirodnim usjecima i mističnim tunelima zaleđa Umaga… A baš oni mogu Vam zasigurno ispričati nebrojene priče o povi-jesti istarskog kraja, trudu, mukama i radostima istarskog te-žaka kojemu je pruga nekada bolji život značila… Priče su to koje vrijedi čuti, krajolici koje vrijedi upoznati…

poi verso la valle del fiume Quieto, Montona, Visinada… Su questa parte del tracciato spesso ci si imbatte in gallerie, viadotti e resti di edifici, arterie della Parenzana di una volta...E in caso vogliate visitare in macchina i punti più attrattivi della Parenzana, vi consigliamo di partire dalle località di Valizza, Stazione, Santo Stefano accanto a Castagna, Piemonte, Visintini, Krti accan-to ad Antonci, Canale accanto a Montona, Caroiba e il viadotto S. Vitale o Veli Most (Grande Ponte) attraverso il ruscello Sabadin. Fino a queste località è possibile arrivare in macchina per poi, at-traverso una breve ma sostanziosa passeggiata, godersi le bellezze della Parenzana.Qualsiasi punto scegliate per conoscere la Parenzana, godrete di bel-lezze indescrivibili del paesaggio istriano, di belvederi, ruscelli, pianu-re, fenditure naturali e gallerie mistiche delle vicinanze di Umago… Proprio questi possono raccontarvi innumerevoli racconti sulla storia dell’Istria, sullo sforzo, le pene e le gioie del agricoltore istriano per il quale la ferrovia significava una vita migliore… Sono racconti che vale la pena sentire e paesaggi che vale la pena vedere…

UMAG ADVENTURE PARENZANA

ZANIMLJIVOSTI NOTIZIE INTERESSANTI:

UMAG ADVENTUREPARENZANA

TPC TPCO postojanju projekta za proširenje pruge od Poreča do Kanfanara svjedoče ka-

mene kilometarske oznake postavljene duž pruge, na kojima je bilo uklesano

‘TPC’, što znači Trieste-Parenzo-Canfanaro. Planirani odvojak do Kanfanara

nije, međutim, nikada realiziran.

Delle indicazioni chilometriche in pietra testimoniano l’esistenza di un proget-

to per l’ampliamento della ferrovia da Parenzo a Canfanaro sulle quali c’era

l’insegna ‘TPC’ che significava Trieste-Parenzo-Canfanaro. Non è mai stata re-

alizzata la biforcazione fino a Canfanaro.

Nesreće IncidentiKako projektanti iz unutrašnjosti nisu poznavali prilike primorskog podneblja i

silinu vjetrova, u nekoliko navrata vlak je uslijed bure iskočio, ili čak bio od-

nešen s pruge. 1910. godine u Miljama se dogodila strašna željeznička promet-

na nesreća s mnogo ranjenih i trojicom poginulih. Kasnije je stoga postavljena

zaštita protiv vjetra u vidu ograda.

I progettatori dell’interno non conoscevano le circostanze del clima litoraneo e

la forza dei venti, il treno ha deviato varie volte a causa della bora ed è addi-

rittura uscito dalle rotaie. Nel 1910 a Muggia è successo un terribile inciden-

te con molti feriti e tre morti. Più tardi è stata posta una barriera come prote-

zione dal vento.

Brzina Velocità Brzina vožnje Parenzane bila je prilično skromna, prosječno oko 20km/h, na

usponima ponekad i 10km/h. Putnici su tako mogli tijekom vožnje silaziti s

vagona, prošetati, a ponekad i izbjeći plaćanje karte…

La velocità della Parenzana era piuttosto modesta, in media 20 km/h, in salita a

volte anche 10 km/h. I passeggeri potevano quindi scendere dai vagoni durante

il viaggio, fare una passeggiata, a volte anche evitare di pagare il biglietto…

Page 29: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

56 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 57

Nije sve u izgledu… Izreka je to koju možemo pri-mijeniti na štošta u životu, pa eto i u kulinarstvu. Ljubitelji tartufa to ponajbolje znaju. Ta podzemna gljiva toliko je neugledna da ju na prvi pogled ni-

kada ne bi povezali s visokim kulinarstvom, a i na miris se teško priviknuti… No specifičan okus, rijetkost njegove ra-sprostranjensti i navodna afrodizijačka svojstva koja mu se pripisuju, usprkos njegovoj vizualnoj neatraktivnosti čine ga vrijednim poput zlata!

Nekada su se vadili na kilograme, a danas ih je kudikamo teže naći i djelatnost se nastoji regulirati u cilju suzbijanja pretjerane eksploatacije podzemnog blaga. Tartufarima su psi najbolji prijatelji, i više od toga – važan čimbenik u prehrani obitelji jer, ovisno o sezoni, cijena tartufa naraste i do ne-

L’abito non fa il monaco... è un proverbio che pos-siamo applicare a molte cose nella vita e così an-che alla cucina. Gli amanti dei tartufi lo sanno be-nissimo. Questo fungo sotterraneo è talmente poco

appariscente che a prima vista non verrebbe mai collegato ad una cucina eccellente ed è anche difficile abituarsi all’odore... Il sapore specifico, la sua rarità e le presunte doti afrodisiache nonostante l’aspetto fisico lo fanno valere come l’oro!

Un tempo venivano estratti a chili, oggi invece è molto più difficile trovarli e le attività vengono regolate con lo scopo di combattere l’esagerata esplotazione del tesoro sotterraneo. I cani sono i migliori amici dei tartufi, anche più di questo – sono un fattore importante per l’alimentazione della famiglia perché, e ciò dipende dalla stagione, il prezzo dei tarufi cresce fino ad al-

ISTARSKI TARTUF

IL TARTUFO ISTRIANO

koliko tisuće eura po kilogramu. Pas se dresira i navikava na miris tartufa, a trenutak kada ga nanjuši u šumi, znak je gazdi da posebnim alatom pažljivo iskopa njihov zajednički plijen. Potom rupu valja zatrpati kako bi plod ponovo nara-stao. I oboje imaju nagradu: tartufar tartuf, a pas se za dobro obavljen posao osladi ukusnim zlogajem. Iako postoji gotovo sedamedesetak vrsti tartufa, u Istri naila-zimo na četiri: Tuber magnatum Pico – Plemeniti bijeli tartuf, Tuber melanosporum Vittadini – Plemeniti crni tartuf, Tuber aestivum Vittadini-Scorzone – Ljetni tartuf i Tuber brumale Vittadini – Zimski tartuf. Bijeli tartuf najcjenjeniji je, a iska-pa se u kasno ljeto, jesen i početkom zime. I zato ga volimo! Jer je mističan i neugledan, a istodobno toliko moćan da i od najjednostavnijeg jela može napraviti pravo slavlje za nepce.

Gomolj vrijedan zlata

Bulbo che vale come l’oro

UMAG DELICIOUS UMAG DELICIOUS

cune migliaia di euro al chilo. Il cane viene addestrato e abitua-to all’odore dei tartufi, quando li annusano nel bosco il padrone scava con cautela mediante un attrezzo particolare la preda co-mune. La fossa va di nuovo riempita affinché il frutto ricresca. Ambedue ottengono un premio: il tartufaio il tartufo mentre il cane riceve un buon boccone per il lavoro ben svolto.Anche se esistono circa settanta specie di tartufi, in Istria ce ne sono quattro: Tuber magnatum Pico – il tartufo bianco, Tuber melanosporum Vittadini – il tarufo nero, Tuber aestivum Vittadini-Scorzone – il tartufo estivo e Tuber brumale Vittadini – il tartu-fo invernale. Il tartufo bianco è il più pregiato, viene scavato in tarda estate, in autunno e all’inizio dell’inverno.Per questo ci piace! Perché è mistico e poco appariscente, allo stesso tempo è così potente da fare di ogni piatto un vero pia-cere per il palato.

TARTUF TARTUFO

Page 30: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

58 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 59

UMAG DELICIOUS

Kada se od nečega tako dragocjenog i teško dostu-pnog kao što je tartuf razvije perspektivan obiteljski posao, možemo reći da se radi o pravom uspjehu. Trideset godina tradicije i iskustva u traženju tar-

tufa za obitelj Zigante iz Livada rezultiralo je prvom i je-dinom tvrtkom u Istri čija je djelatnost konzerviranje, pa-kiranje i prodaja proizvoda od tartufa. Posao ostvaruju u vlastitoj tvornici za preradu i konfekcioniranje tartufa po-vršine 1.600 m2, svečano otvorenoj 2008. godine, a pored suradnje s brojnim partnerima, distribuciju vrše i u vlasti-tom aranžmanu: putem lanca prodavaonica s autohtonim istarskim proizvodima (Buje, Buzet, Grožnjan, Livade, Pula i Motovun). Ni svjetska tržišta nisu im nepoznanica: tvrt-ka ima predstavništva i/ili trgovine u Austriji, Njemačkoj, Sloveniji, Srbiji; proizvodi se izvoze u europske zemlje i SAD, a prodaja na inozemnom tržištu čini 38% ukupne pro-daje. Proizvodni program uključuje svježe proizvode, ali i konzervirani bijeli i crni tartuf (cijeli ili mljeveni), u listi-

Quando si riesce a sviluppare un affare di famiglia gra-zie ad un prodotto così prezioso e così difficilmente trovabile, possiamo dire che si tratta di un vero suc-cesso. Trent’anni di tradizione nella ricerca dei tartufi

significò per la famiglia Zigate di Levade la fondazione della prima e unica ditta in Istria per la conservazione, il confezio-namento e la vendita dei tartufi. Il lavoro viene svolto nella fabbrica privata per la lavorazione ed il confezionamento dei tartufi della superficie di 1600 m2, inaugurata nel 2008; in-sieme alla cooperazione con numerosi partner, la distribuzione viene svolta anche tramite una catena di negozi che vendono prodotti autoctoni istriani (Buie, Pinguente, Grisignana, Levade, Pola e Montona). Nemmeno i mercati mondiali sono scono-sciuti: la ditta ha delle rappresentanze e/o negozi in Austria, Germania, Slovenia, Serbia; i prodotti vengono esportati in paesi europei e negli USA, la vendita sul mercato estero rap-presenta il 38% della vendita totale. Il programma di produ-zione include prodotti freschi ma anche il tartufo bianco e

ćima ili u kombinaciji s maslinovim uljem, medom, glji-vama, sirom i sl. Sve same delicije!Obitelj Zigante vodi i restoran u Livadama, otvoren tijekom čitave godine, a u koji je dobrodošao svatko tko želi uži-vati u dobrom jelu i vinu, ili pak (uz prethodnu narudžbu!) doživjeti avanturu izvornog traženja tartufa. Jelovnik resto-rana uglavnom je baziran na tartufima, no ne isključivo, a u bogatoj vinskoj ponudi nalaze se vina iz gotovo cijelo-ga svijeta. Zahvaljujući sajmu tartufa u Livadama, čiji su suorganizatori, to malo istarsko mjesto doživjelo je pravu renesansu i dobilo epitet ‘Centar svijeta tartufa’. Kada Vas putevi nanesu u Livade, ne zaboravite pogledati brončani odljev tartufa koji je 30.03.2000., izravno iz sje-dišta Guiness world recorda, potvrđen kao najveći tartuf na svijetu… Bijeli tartuf su u Motovunskoj šumi pronašli gospodin Giancarlo Zigante i njegova kujica Diana, a te-žio je čak 1,31 kg!!!

ZIGANTE TARTUFI

dal libro dei guiness al business

od guinessa do businessaTrideset godina tradicije pretočeno u unosan posao

Trent’anni di tradizione trasfusi in un negozio redditizio

quello nero conservati (interi o macinati), in foglietti o in com-binazione con l’olio d’oliva, il miele, altri funghi, formaggio e simili. Solo vere delizie!La famiglia Zigante gestisce anche un ristorante a Levade, aperto durante tutto l’anno, e vi sono bevenuti tutti coloro che voglio-no godersi piatti e vini deliziosi, oppure (su previa ordinazione) avventurarsi nella ricerca dei tartufi. Il menù del ristorante è a base di tartufi ma non solo, c’è anche una ricca offerta di vini da tutto il mondo. Grazie alla fiera dei tartufi di Levade, di cui sono coorganizzatori, questa piccola località istriana ha vissuto una vera rinascita ed ha ricevuto l’epiteto di ‘Centro mondiale dei tartufi’. Quando arrivate a Levade, non dimenticate di vedere la copia di bronzo del tartufo che il 30/03/2000 è stato confer-mato direttamente dalla sede del Guiness world record come il più grande al mondo... Il tartufo bianco è stato trovato nel bo-sco di Montona dal signor Giancarlo Zigante e dalla sua cagna Diana e pesava addirittura 1,31 kg!!!

UMAG DELICIOUS ZIGANTE TARTUFI

Istarski tartuf koji je ušao u Guinessovu knjigu rekorda težio je čak 1,31 kg!!! Il tartufo istriano entrato nel libro dei Guiness pesava addirittura 1,31 kg!!!

ZIGANTE TARTUFI

Page 31: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

60 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 61

PAČJA PRSA S CRNIM TARTUFOM U UMAKU OD NARANČESastojci (za 4 osobe): 48 dag pačjih prsa, 0.04 dag svježih crnih tartufa, 32 dag ja-buka, 20 dag naranče, 0.1 l vrhnja za kuhanje, 0.06 dag meda, 0.8 dag rotkvica, soli, bibera, peršina Pačja prsa začiniti solju i biberom, kožicu razrezati poprijeko i lagano namazati medom kako bi prilikom pečenja postala hrska-va. Prsa peći na roštilju 20 min. Kada je meso pečeno narezati ga na ploške. Jabuke također ispeći na roštilju. U međuvremenu naranču prokuhati i ispasirati, potom kuhati još 10 min i dodati vrhnje za kuhanje. Umak staviti u žličice te poslužiti s mesom. Tartufe narezati na ploške. Poslužiti sve zajedno.

PETTO D’ANATRA AL TARTUFO NERO IN SUGO D’ARANCIAIngredienti (per 4 persone): 48 dag di petto d’anatra, 0,04 dag di tartufi neri freschi, 32 dag di mele, 20 dag di arance, 0,1 l di panna da cucina, 0,06 dag di miele, 0,8 dag di ravanelli, sale, pepe, prezzemolo

Condire i petti d’anatra con sale e pepe, tagliare la pelle per traverso e spalmare leggermente con il miele perché diventi croccante durante la cottura. Cuocere ai ferri per 20 minuti. Quando la carne è cotta tagliarla a fette. Cuocere ai ferri an-che le mele. Nel frattempo cuocere l’arancia e poi passarla. Cuocere per ancora 10 minuti e aggiungere la panna. Mettere il sugo nei cucchiaini e poi servire con la carne. Tagliare a fette i tartufi e servire tutto insieme.

UMAG DELICIOUS

TARTUFON ‘CORAL’Sastojci (za 4 osobe):

0.08 dag maslaca, 0.01 dag kakaa u prahu, 0.15 dag crne čo-kolade, 0.02 dag brašna, 2 cijela jaja + 1 žumanjak, 1 šećer od vanilije, 0.09 dag šećera u prahu, 0.01 dag bijelog tartufa, 0.10 dag svježeg šumskog voća, malo soli

Maslac istući u pjenicu, dodati kakao i istopljenu crnu čoko-ladu. U drugoj posudi izmutiti jaja sa šećerom od vanilije i šećerom u prahu te miješati dok smjesa ne poraste (10 min). Tome pridodati maslac i čokoladu te na kraju brašno i nari-bani tartuf. Pripravak mora odstojati u hladnjaku najmanje 2 sata, potom se peče 13-15 min te poslužuje topao, sa svje-žim šumskim voćem.

TARTUFON ‘CORAL’Ingredienti (per 4 persone):

0,08 dag di burro, 0.01 dag di cacao in polvere, 0.15 dag di cioc-colato fondente, 0.02 dag di farina, 2 uova intere + 1 tuorlo, 1 zucchero vanigliato, 0.09 dag di zucchero a velo, 0.01 dag di tar-tufo bianco, 0.10 dag di frutti di bosco freschi, un po’ di sale

Sbattere il burro in schiuma, aggiungere il cacao e il cioccola-to fondente sciolto. In un’altra ciotola sbattere le uova con lo zucchero vanigliato e lo zucchero a vela e mescolare l’impasto finché non aumenta (10 min). Aggiungere il burro e la ciocco-lata e alla fine la farina ed il tartufo grattugiato. Il composto deve riposare in frigorifero per almeno 2 ore, poi si cuoce per 13-15 min e si serve caldo con i frutti di bosco freschi.

UMAG DELICIOUS

à la carte taverna novoobnovljenog umaškog hote-la Sol Coral zadivljuje ambijentom inspiriranim hrvatskom secesijom i izborom jela koji spada u sam vrh mediteranske gastronomije, prilagođenom

sezonskim plodovima Istre. Sukladno tome, na meniju pred-stavljamo tartufe:

La taverna à la carte del rinnovato hotel Sol Coral af-fascina con il proprio ambiente ispirato alla seces-sione croata e con la scelta dei cibi che fanno parte della più alta gastronomia mediterranea, adeguata ai

frutti di stagione dell’Istria. In base a quanto detto Vi presen-tiamo sul menù i tartufi:

SOL CORALSOL CORAL

TARTUFI “SOL CORAL”

Page 32: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 63

la regata più visitata del mediterraneo

Barcolana

UMAG FUN UMAG FUN

T ršćanska regata Barcolana održava se svake godine i baš svake bilježi nove rekorde... Posljednjih godina može se pohvaliti s oko 2.000 plovila na startu, oko 25 000 jedriličara na moru i oko 300 000 gledatelja na kopnu...

vrtoglave su to brojke zahvaljujući kojima Barcolana zasluženo nosi titulu najmasovnije, najuzbudljivije i jedne od najljepših regata Mediterana. Utrka predstavlja pravo slavlje mora, avan-turizma i sportsko-natjecateljskog duha. U njoj sudjeluju velike jahte i male brodice, profesionalni jedriličari, pasionirani ama-teri i početnici, neovisno o vremenu održava se redovito druge nedjelje u mjesecu listopadu, a regatno polje sastoji se od oko 16 milja dugog trapeza koji seže i u slovenske vode...A sve je započelo još davne 1969. godine, kada se na utrku od-važila 51 brodica. Tijekom prvog desetljeća na Barcolani se se natjecali uglavnom klubovi iz okolice tršćanskog zaljeva, a tek 1980. pobjeđuje prvi strani brod iz Münchena (nazvan Rupe) i

L a regata triestina Barcolana ha luogo ogni anno e proprio ogni anno vengono stabiliti nuovi record... Negli ultimi anni può vantare 2.000 imbarcazioni al via, 25.000 velisti e 300.000 spettatori su terra... sono cifre da capogiro gra-

zie alle quali la Barcolana porta giustamente il titolo di una del-le regate più numerose e belle del Mediterraneo. La gara rappre-senta una vera e propria celebrazione del mare, dell’avventurismo e dello spirito sportivo-agonistico. Vi partecipano grandi yacht e piccole imbarcazioni, velisti professionisti, dilettanti appassionati e principianti. Si svolge la seconda domenica di ottobre, indipen-dentemente dal tempo. Il percorso è di circa 16 miglia e si entra anche nelle acque della Slovenia... Tutto è cominciato nel lontano 1969 quando 51 imbarcazioni han-no deciso di partecipare alla gara. Durante il primo decennio i partecipanti della Barcolana erano per lo più società velistiche dei dintorni del golfo di Trieste. Solo nel 1980 a vincere è la prima

BARCOLANABARCOLANA

najposjećenija regata mediterana

Page 33: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

64 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 65

Osim same regate, Barcolana svake godine nudi pregršt doga-đanja, kako na moru, tako i na kopnu. Trodnevni koncerti na trgu Piazza Unità d’Italia, regata za mlade - Barcolina, program i susret namijenjen klasičnim brodovima, noćna regata, kulturni program diljem povijesnih punktova i kafe barova grada… neki su od sadržaja koje je svakako vrijedno posjetiti. Također su brojni aranžmani agencija koje organiziraju ‘mini krstarenja’ za znatiželjnike koji Barcolanu žele gledati s mora. Naime, pristup vlastitim plovilima za gledateljstvo limitiran je zbog sigurnosnih razloga. Pa ako želite biti dio ovog veličanstvenog događanja, budite mudri i rezervirajte boravak na vrijeme. Umag je uda-ljen svega 45 km od Trsta pa je i to dobra alternativa za sve koji žele spojiti ugodan vikend u Istri s ovim velebnim sport-skim događanjem!

le proprie esperienze, ne acquisiscono delle nuove e rafforzano le vecchie amicizie. Oltre alla regata, la Barcolana offre ogni anno numerosi avvenimenti, sul mare ma anche sulla terraferma. Tre giorni di concerti in Piazza Unità d’Italia, una regata per giovani – la Barcolina, un programma ed un incontro per barche classiche, una regata notturna, un programma culturale nei punti storici e nei bar della città... sono solo alcuni dei contenuti che vale la pena vedere. Ci sono anche numerose offerte di agenzie turistiche che organizzano ‘mini crociere’ per i curiosi che vogliono seguire la Barcolana dal mare. L’accesso per le barche private degli spettatori è limitato per motivi di sicurezza. Se volete far parte di quest’av-venimento meraviglioso, siate saggi e prenotate il vostro soggiorno in tempo. Umago dista soli 45 km da Trieste ed è un’ottima alter-nativa per tutti coloro che vogliono unire un piacevole weekend in Istria a questo grande avvenimento sportivo!

time regata poprima međunarodni karakter, postaje meta jedri-ličara diljem svijeta, ali i sponzora… U razdoblju od 1969. do 2007. njome je prodefiliralo preko 10 000 plovila i postala je događanje na kojem želi biti viđen svatko tko ima imalo afi-niteta prema nautičkim avanturama. 2008. godine Barcolana s ponosom slavi 40. jubilej i zanimljivija je no ikada! Dokazala se kao važna jedriličarska manifestacija koja privlači čak i su-dionike iz America’s Cup-a, a istodobno zadržava šarm lokal-nog festivala.Barcolana je i prilika za posjet tršanskoj regiji, i to u najbolje doba godine – kada autentična bura oplemenjuje zaljev, boje jeseni zašarene grad, a gotovo beskrajna linija jedrilica i dru-gih plovila obogati luku i marinu. Jedriličari tada preskakuju s jednog broda na drugi, dijele se iskustva, stvaraju nova, i pro-dubljuju stara prijateljstva.

nave straniera di Monaco di Baviera (chiamata Rupe) con cui la regata assume un carattere internazionale diventando meta di ve-listi di tutto il mondo, ma anche di sponsor... Nel periodo che va dal 1969 al 2007 vi hanno defilato oltre a 10.000 imbarcazioni ed è diventata un avvenimento dove tutti coloro che hanno delle af-finità per le avventure nautiche vogliono essere visti. Nel 2008 la Barcolana festeggia il 40° giubileo ed è più interessante che mai! È una manifestazione velistica importante che attira anche i par-tecipanti dell’America’s Cup ma allo stesso tempo mantiene il fa-scino di un festival locale.La Barcolana è anche un’occasione per visitare la zona intorno a Trieste, nel miglior periodo dell’anno – quando la bora annobili-sce il golfo, i colori autunnali dipingono la città e la quasi infini-ta fila di barche a vela e altre imbarcazioni arricchiscono il porto e la marina. I velisti saltano da una barca all’altra, si scambiano

Umag je udaljen svega 45 km od Trsta pa je i to dobra alternativa za sve koji žele spojiti ugodan vikend u Istri s posjetom Barcolani.Umago dista soli 45 km da Trieste ed è un’ottima alterna-tiva per tutti coloro che vogliono unire un piacevole we-ekend in Istria con la visita alla Barcolana.

UMAG FUNUMAG FUN BARCOLANABARCOLANA

Page 34: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

66 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 67

Page 35: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

68 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 69

“5* VACATION”NAGRADNA IGRA GIOCO A PREMI

Kako sudjelovati:Posjetite link www.istraturist.com/umagazin gdje ćete pronaći sve detalje i uvjete nagradne igre te uskočite u utrku za ovom vrijednom nagradom!!!

Nagrada:Luksuzni vikend ‘5* Vacation’ obuhvaća:

Koktel dobrodošlice• Smještaj za dvije osobe u dvokrevetnoj sobi s pogledom • na more - hotel Sol Coral***** (polupansion)Poklon iznenađenja u sobi• Korištenje wellness centra Coral Fusion Spa u večernjim satima•

Come partecipare:Visiti la pagina www.istraturist.com/umagazin dove troverà tutti i dettagli e le condizioni del gioco a premi e corra versó questo prezioso premio!!!

Premi:Il fine settimana lussuoso ‘5* Vacation’ comprende:

Cocktail di benvenuto• Sistemazione in camera doppia con vista mare per due • persone - albergo Sol Coral***** (mezza pensione)Regalo a sorpresa in camera• Uso del Centro Benessere Coral Fusion Spa• alla sera

Osvojite najluksuzniji odmor koji možete zamisliti! Smješteni u najnovijoj zvijezdi umaške hotelske ponude - novoobnovljenom hotelu Sol Coral (5*), uživat ćete u savršenom spoju vrhunske usluge, inspirativnog interijera

i svih blagodati Fusion Coral Spa wellness centra! Registrirajte se, sudjelujte i pobijedite!

Vincete la vacanza più esclusiva che potete immaginare! Sistemati nell’ultimissima stella dell’offerta alberghie-ra di Umago – nel nuovamente rinnovato albergo Sol Coral (5*), godrete di una perfetta fusione di servizio eccellente, di un interno ispirativo e di tutti i benefici del centro benessere Coral Fusion Spa! Registratevi,

partecipate e vincete!

Luksuzni odmor Vacanza di lusso

UMAG PRIZE CONTEST

Hotel Sol CoralNovi umaški hotel s 5* apsolutna je rezidencija luksuza, mjesto u kojem se osjećate ugodno i posebno. Oduševit će Vas tu promišljene dekoracije i di-zajn interijera inspirirani secesijom, kao i vrhunska usluga, apsolutna posve-ćenost gostu. Osim kao idealna ljetna rezidencija, hotel je odličan odabir i za sve vrste poslovnih susreta, promocija i druženja. Ponudu savršeno zao-kružuju vrhunska ponuda Wine Bara i taverne, opuštajući tretmani koje nudi egzotični spa centar te nova multifunkcionalna kongresna dvorana…

Albergo Sol Coral Il nuovissimo albergo di Umago a 5* è residenza di lusso assoluto, luogo in cui ci si sente bene e diversi. Entusiasmano qui le decorazioni e l’arredamen-to dell’interno ispirati dalla secessione, come anche il servizio eccellente e la completa dedicazione all’ospite. Tranne di essere la residenza estiva ideale, al-bergo è un’ottima scelta per tutti i tipi d’incontri d’affari, promozioni e socia-lizzazioni. L’offerta impressionante del Wine Bar e della taverna, i trattamenti di rilassamento offerti dallo centro spa esotico e la nuova sala di congresso multifunzionale completano perfettamente l’offerta…

Coral Fusion SpaNajnoviji umaški wellness centar, ukupne površine 1.200 m2, opremljen je modernom wellness tehnologijom te uređen stapanjem suvremenog dizajna i elemenata u stilu Dalekog Istoka. U ponudi su egzotični ljekoviti tretmani i masaže prema drevnim istočnjačkim tehnikama, a programe pripremaju i izvo-de wellness stručnjaci pristigli iz Tajlanda i Indije...

Tajlandski vrt s orijentalno uređenim sobama za masažu• Moderno uređen beauty centar• Novouređena zona za ayurvedsku masažu• Saune: finska biosauna i parna kupelj (turska sauna)• Soba za tretmane u dvoje s privatnim whirlpoolom s magnetoterapijom • Pećina iznenađenja s morskom vodom, whirpoolom, kromoterapijom i • vodenim efektima u raznim oblicima Aromatuš – tuš s aromaterapijom• Solarij• Relax area – prostor za opuštanje s grijanim krevetima• Rain cave – kišna špilja s vodenim efektima tuširanja u raznim oblicima• Kneipp terapija• Wave Dream, patentirani wellness ugođajaj za relaksaciju• Topli unutarnji bazen s morskom vodom, whirlpoolom, gejzirom i slapom• Wellness vrt•

Coral Fusion SpaIl nuovissimo centro benessere di Umago si estende su una superficie totale di 1.200 m2, è dotato di tecnologia benessere modernissima ed arredato in uno stile che fonde il design moderno con elementi del Lontano Oriente. Il centro offre trattamenti curativi esotici e massaggi basati su antiche tecniche orientali, mentre i programmi vengono preparati ed eseguiti da esperti benes-sere provenienti dalla Tailandia e dall’India...

Giardino tailandese con stanze per massaggi arredate in stile orientale• Centro beauty arredato in stile moderno• Zona nuovamente arredata per il massaggio ayurveda • Saune: sauna finlandese e bagno a vapore (sauna turca) • Stanza per trattamenti in due con whirlpool con magnetoterapia • Grotta di sorprese con acqua di mare, whirlpool, cromoterapia e effetti • acquatici in varie formeDoccia aromatica - doccia con aromaterapia• Solarium• Relax area – area per il rilassamento con lettini riscaldati • Rain cave – grotta piovosa con effetti acquatici della doccia in varie • formeTerapia Kneipp• Wave Dream, brevettata oasi benessere per il rilassamento• Piscina interna calda con acqua di mare, whirlpool, geyser e cascata• Giardino benessere•

UMAG PRIZE CONTEST

Page 36: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

70 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 71

Tenis škole za buduće prvake ‘bijelog sporta’... Scuole di tennis per i futuri campioni dello ‘sport bianco’...

U mag je apsolutno prva destinacija tenisa u Hrvatskoj i na Mediteranu. Na preko 60 moderno uređenih i održavanih tenis terena Umaga međusobno se nadmeću i uživaju rekre-

ativci i profesionalci. Zbog ugodne klime teniska sezona ne prestaje niti u zimskim mjesecima, a ljeti napor igre ublažuje osvježavajući povjetarac s mora… Umag je najviše ponosan na činjenicu da se na njegovim tenis te-renima svake godine održavaju brojni turniri na kojima sudjeluju najbolji svjetski igrači - svakako je među njima najistraknutiji me-đunarodni ATP Studena Croatia Open Tour s visokim fondom na-grada. No u Umagu se osim svima poznatog ATP turnira održavaju i ITF turnir group 1 (do 18 godina) te TE turnir group 2 (do 14 godina), zahvaljujući kojima je Umag postao nezaobilazna stanica u izrastanju takmičara europskog, pa i svjetskog ranga.Od 2008. godine tvrtka Istraturist je ponovo pokrenula tenis školu pod imenom Tennis Camp Umag. Aktivnosti teniskog kampa odr-žavaju se u 4 teniska centra na 46 teniska terena Istraturista, a širok splet mogućnosti u ponudi zadovoljiti će svakog ljubitelja tenisa.Tennis Camp Umag organizira pojedinačne i grupne turističke te-niske turnire, pruža mogućnost pojedinačnog i grupnog angažira-nja teniskih trenera, organiziranja sparing mečeva, iznajmljivanja terena i teniske opreme, ‘špananja’ teniskih reketa... U ponudi su također razni tenis paketi, u trajanju od dva do tjedan dana. Paketi su različitog intenziteta, ovisno o nivou spremnosti igrača, a nami-jenjeni su i odraslima i djeci.Pokrenut u proljeće 2008. godine, Tennis Camp Umag već je tijekom svoje prve sezone doživio pravi uspjeh! Dolaze djeca iz svih krajeva svijeta, većina se vraća, a određene obitelji čak većinu svog godiš-njeg odmora podrede djetetu i odluče se za odmor u Umagu.

U mago è sicuramente la destinazione tennistica principale in Croazia e sul Mediterraneo. Ci sono oltre 60 campi da tennis moderni e curati dove si compete a livello agonistio e ricreati-

vo. Grazie ad un clima mite la stagione tennistica non smette nemmeno nei mesi invernali mentre in estate lo sforzo del gioco viene alleviato da un leggero venticello che viene dal mare... L’orgoglio di Umago è prima di tutto l’organizzazione di molti tornei ai quali partecipano ogni anno i migliori tennisti del mondo – il più affascinante è senz’altro il torneo internazionale ATP Studena Croatia Open con un montepremi ricco. A Umago vengono organizzati anche altri tornei ITF del gruppo 1 (fino ai 18 anni) ed il torneo del gruppo 2 (fino ai 14 anni) grazie ai quali Umago è diventata una tappa im-portantissima per la crescita professionale dei tennisti a livello euro-peo e mondiale.Dal 2008 la ditta Istraturist ha di nuovo avviato la scuola di tennis chiamta Tennis Camp Umag. Le attività del campo tennistico si svol-gono in 4 centri di tennis su 46 campi dell’Istraturist e l’ampia varietà di scelta dell’offerta soddisferà tutti gli amanti del tennis.Il Tennis Camp Umag organizza tornei turistici individuali e per grup-pi, offre allenamenti individuali o in gruppo, organizza match, noleggio di campi e di tutti i requisiti tennisitici, la ‘tiratura’ delle racchette... Nell’offerta ci sono anche vari pacchetti tennistici che durano da 2 a 7 giorni. I pacchetti sono di diversa intensità, il che dipende dal livello di preparazione del giocatore e sono adatti sia ad adulti che a bambini.Il Tennis Camp Umag è stato avviato nel 2008 e già durante la prima stagione ha avuto un gran successo! Ci vengono bambini da tutto il mondo, la maggior parte di essi torna, mentre alcune famiglie trascor-rono la maggior parte delle proprie vacanze a Umago per dedicare il proprio tempo ai bambini.

UMAG KIDS

Tennis Camp Umag

TENNIS CAMPTENNIS CAMP

Za djecu takmičare postoji poseban program - Junior tennis pro-gramme ‘Intensive’, koji osim treninga uključuje i sparing me-čeve te kondicijski program. Mnoga djeca takmičari vraćaju se u Umag po nekoliko puta godišnje... Tko zna, možda među njima sada upravo igra neki budući Nadal, Moya ili Ljubičić?U kampu radi desetak školovanih, stručnih trenera. Svi oni imaju dugogodišnje iskustvo u radu s djecom i izrazito je važno da pri odabiru programa roditelji poslušaju savjet trenera, jer će jedino na taj način svojem djetetu omogućiti najadekvatniji trening. Pri odabiru programa za svoje dijete roditelji se često odlučuju za individualni trening. No dok odrasli u tenisu traže svoju nezavi-snost, žele se usavršiti u pojedinoj tehnici i pretežno se odlučuju za pojedinačne satove, djeca u tenisu traže igru i uživaju u njoj. Ona vole društvo, igru, razgovor, komunikaciju... A na grupnim treninzima nalaze upravo to! Dok čekaju da ostatak grupe odra-di vježbicu, mogu se odmoriti, našaliti se, poigrati... U grupi se također odmjeravaju vještine, potiče se natjecateljski duh pa je samim time i napredak intenzivniji. Premda treneri govore hrvatski, talijanski, njemački, engleski i ruski jezik, komunikacija se u kampu uglavnom vodi na en-gleskom jeziku... No sporazumijevanje u kampu nije problem! Zahvaljujući zajedničkoj ljubavi prema tenisu između djece iz različitih zemalja stvaraju se nova prijateljstva i ruše se granice nesporazumijevanja.I za kraj, ako se pitate s koliko godina vaše dijete može početi igrati tenis, odgovor trenera je jednostavan: ‘U trenutku kada ono to poželi i kada može držati reket u ruci’. Treneri pritom savje-tuju treninge u grupi za djecu u dobi između 4-5 do 9-10 godina, a pojedinačne satove za uzraste starije od 9-10 godina.

Per i bambini che competono c’è un programma speciale – Junior tennis programme ‘Intensive’ che oltre all’allenamento include anche match organizzati ed un programma per mantenere la forma. Molti bambini che competono tornano a Umago anche un paio di volte all’anno... Chi sa, forse tra di loro gioca un futuro Nadal, Moya o Ljubičić?Nel campo lavora una decina di allenatori esperti. Tutti loro hanno un’esperienza di anni nel lavoro con i bambini ed è molto importan-te che nella scelta del programma i genitori ascoltino i consigli degli allenatori perché solo così daranno la possibilità al proprio figlio di avere un allenamento adeguato. I genitori scelgono spesso programmi con allenamenti individuali. Mentre gli adulti cercano la propria indi-pendenza nel tennis, vogliono perfezionare qualche tecnica e scelgono principalmente classi individuali, i ragazzi cercano il gioco nel tennis e godono di esso. Loro amano stare con gli altri, amano il gioco, la conversazione, la comunicazione... E negli allenamenti di gruppo tro-vano proprio questo! Mentre aspettano che il resto del gruppo svolga un determinato esercizio possono riposare, scherzare, giocare... Nel gruppo possono comparare le proprie abilità, viene stimolato lo spiri-to agonistico e così anche il progresso è più intenso.Anche se gli allenatori parlano il croato, l’italiano, il tedesco, l’in-glese ed il russo, di solito la comunicazione nel campo è in inglese... Ma capirsi non è difficile nel campo! Grazie all’amore comune verso il tennis tra i bambini dalle diverse parti del mondo nascono nuove amicizie e non c’è nessuna barriera d’incomprensione.E per finire, se vi chiedete a quanti anni un bambino può cominciare a giocare a tennis la risposta degli allenatori è semplice: ‘Quando un bambino lo desidera ed è in grado tenere in mano una racchetta’, lo dicono gli allenatori sorridendo e consigliano allenamenti di gruppo per i bambini tra i 4 e i 5 anni fino ai 9-10 anni e classi individuali invece per quelli più vecchi, di 9-10 anni.

Pitajte trenere Chiedete agli allenatoriKako bi se zainteresiranim ljubiteljima tenisa približio rad teniskog kampa, na web stranicama www.istraturist.com kreiran je dio namijenjen isključivo teniskom kampu. Tako postoji i mo-gućnost kontaktiranja trenera... Pa ukoliko imate pitanja, neka vam objašnjenja nisu jasna ili jednostavno želite doći do Umaga i zaigrati tenis ne libite se kontaktirati trenere – oni će vam pokušati odgovoriti u najkraćem mogućem roku... Više na www.istraturist.comPer avvicinare il lavoro del campo a tutti gli interessati, è stata creata una parte sulla pagina web www.istraturist.com dedicata esclusivamente al campo tennistico. C’è così la possibilità di contattare gli allenatori... Se avete delle domande, se qualche spiegazione non è chiara o se semplicemente volete venire a Umago e giocare a tennis, non esitate a contattare gli allenatori – loro cercheranno di rispondere il più presto possibile... Di più su www.istraturist.com

Page 37: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

72 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02 No.02. WINTER 2008/09. Istraturist, UMAGazin 73

I straturistov Hotel Sol Garden Istra iz Umaga u akciji ‘Turistički cvijet – Kvaliteta za

Hrvatsku 2008.’ koju provodi Hrvatska radio-televizija u suorganizaciji s Hrvatskom gospo-darskom komorom, ocijenjen je najboljim ho-telom godine hrvatskog Jadrana u kategoriji če-tiri zvjezdica!Ovaj impresivan sport & family hotel izgrađen 2006. godine nudi pregršt dnevnih i večernjih zbivanja u savršeno dekoriranom, visokokom-fornom ambijentu stvorenom stapanjem motiva Istre i suvremenosti. Pored autentičnog uređenja hotel posjeduje i vodeni park, 3 buffet restorana sa show-cookingom, à la carte restoran ‘Istarska taverna’, meeting dvorane, veliku banket dvo-ranu za 300 sudionika, sportsko-revitalizirajući wellness centar The Body Holiday, fitness stu-dio, unutarnji bazen, sportski kompleks, playsa-tion kutak, višenamjensku salu za igre…

L’albergo Sol Garden Istra dell’Istraturist di Umago è stato votato come miglior albergo

dell’anno sull’Adriatico nella categoria degli al-berghi a quattro stelle al concorso ‘Fiore turistico – per la Croazia 2008’ organizzato dalla casa te-levisiva nazionale e dalla Camera di Commercio croata. Quest’albergo sport & family impressio-nante è stato costruito nel 2006 ed offre innume-revoli eventi giornalieri e serali in un ambiente comfortevole e decorato in modo perfetto nato da una fusione di motivi istriani e di uno stile con-temporaneo. L’hotel è allestito in modo autenti-co e offre anche un parco acquatico, 3 ristoranti buffet con show-cooking, il ristorante à la carte ‘Taverna istriana’, sale meeting, una grande sala per banchetti che può ospitare 300 partecipanti, il centro benessere sportivo-revitalizzante The Body Holiday, uno studio fitness, una piscina interna, un complesso sportivo, un angolo per il playsation, una sala giochi multifunzionale…

Hotelu Sol Garden Istra ‘ Turistički cvijet’ All’hotel Garden Istra il premio ‘Fiore turistico’

Zasigurno nema ljepšeg poklona za mladence od romantičnog putovanja koje će pamtiti či-

tavog života! Da nije sve u odabiru destinacije do-bro znaju u Hotelu Sol Umag, gdje su romantičnu ponudu doveli do savršenstva. Mladi bračni parovi i svi oni koji žele obnoviti ljubavne zavjete moći će tako, osim u ljepoti Umaga i udobnosti hotela, uživati i u koktelu dobrodošlice, poklonu iznena-đenja u sobu, svakodnevnom besplatnom ulasku u Wellness centar Istrian Relax Village (whirlpool s vodopadima i podvodnom masažom, whirlpool s agrumima, whirlpool ‘Modra Špilja’, finska sauna, rimska sauna, istarska biosauna, soba za opuštanje, unutarnji bazen, fitness, bogata ponuda voća i čaje-va), zatim masaži Mai Complete Spa Experience za dvoje u specifičnom intimnom ambijentu te roman-tičnoj ‘Kupidovoj večeri’ uz svijeće, afrodizijake i šampanjac. Više informacija na www.istraturist.com ili +385 52 700 700.

D i sicuro non c’è miglior regalo per neosposi di un viaggio romantico che ricorderanno per tut-

ta la vita! Che non tutto dipenda dalla destinazione lo sanno bene nell’hotel Sol Umag, dove l’offerta romantica è stata portata alla perfezione. Le giova-ni coppie di sposi e tutti coloro che vogliono rin-novare le proprie promesse matrimoniali potranno così godere non solo delle bellezze di Umago e della comodità dell’albergo ma anche di un cock-tail di benvenuto, di una sorpresa in camera, po-tranno usufruire ogni giorno di un’entrata libera al centro Wellness Istrian Relax Village (whirlpool con cascate e massaggi subacquei, whirlpool con agrumi, whirlpool ‘Grotta azzurra’, sauna finlan-dese, sauna romana, biosauna istriana, area relax, piscina interna, fitness, ricca offerta di frutta e tè), di massaggi Mai Complete Spa Experience per due persone in un ambiente intimo e peculiare nonché di una cena romantica a lume di candela chiamata ‘Cena di Cupido’, con afrodisiaci e champagne. Ulteriori informazioni su www.istraturist.com op-pure al numero +385 52 700 700.

Medeni mjesec za mladenceLuna di miele per i neosposi

UMAG NEWS UMAG NEWS

Zakoračite i Vi u tjedan nezaboravnog wellness iskustva jer u listopadu umaške oaze wellnessa

otvaraju svoja vrata! Krajem listopada wellness centri hotela Sol Umag, Sol Garden Istra i Sol Coral nude posebno osmišljene wellness progra-me koji uključuju boravak u komfornim hoteli-ma, uslugu polupansiona, svakodnevni ulazak u wellness oaze uz korištenje sauna, whirlpoola, unutarnjih bazena... i sve to po promotivnim ci-jenama! Manifestacija je pokrenuta 2007. godine s ciljem prerastanja u tradicionalnu te, ukoliko se prošle godine niste uspijeli organizirati i posjetiti Umag za vrijeme trajanja Welldaysa, organizirajte svoj ovogodišnji odmor već sada. Naime, svake je godine program sve bogatiji i atraktivniji…

Entrate anche Voi nella settimana di un’ indi-menticabile esperienza benessere, le oasi ben-

essere di Umago aprono le proprie porte! Verso la fine di ottobre i centri benessere degli alberghi Sol Umag, Sol Garden Istra e Sol Coral apro-no le proprie porte offrendo dei programmi be-nessere speciali, che includono il soggiorno in al-berghi confortevoli, il servizio di mezza pensio-ne, l’entrata giornaliera nelle oasi benessere con l’uso delle saune, dei whirpool, delle piscine inter-ne... Ed il tutto a prezzi promozionali! La manife-stazione è stata promossa nel 2007 con lo scopo di diventare una manifestazione tradizionale e se l’anno scorso non siete riusciti ad organizzarvi e visitare Umago durante le giornate del benessere, quest’anno i centri benessere di Umago potranno sicuramente offrire un programma ancora più ric-co e affascinante.

Welldays

J esen bogata gastronomskim plodovima u Umagu i njegovoj okolici uvijek se dodat-

no valorizira. Listopad i studeni rezervirani su za ‘Tuberfest’ – festival tartufa koji se od-vija u Livadama uz pregršt zbivanja, poput primjerice ocjenjivanja najvećeg i najljepšeg tartufa, licitacija tartufa, pokaznog traženja i dakako, degustacija te delicije na sto i jedan način… Nadalje, i poznate savudrijske švoje štuju se i cijene kroz listopad i studeni, ti-jekom manifestacije nazvane ‘Zlatna švoja’. Radi se o gourmet reviji u pripremanju jela na bazi lista (švoje) i promociji ove mor-ske delicije. Obližnja Brtonigla proslavit će i ‘Gljivarijadu’, i to prezentacijom svih vrsta gljiva koje se ujesen nalaze na području Istre - bilo jestivih, bilo otrovnih. Nakon izložbe od preko sto vrsta gljiva slijede i popratni do-gađaji - degustacija jela na bazi gljiva i glaz-bena animacija. Svakako ne treba zaboraviti ni studenačke dane mladog vina diljem regije jer istarska vina spadaju među najpopularnija u Hrvatskoj pa im se, shodno tome, posveću-ju značajna događanja!

Jesenski gastro festivali Festival gastronomici autunnali

A Umago e nei suoi dintorni viene stimato sem-pre di più l’autunno ricco di frutti gastronomi-

ci. Ottobre e novembre sono riservati al ‘Tuberfest’ – il festival dei tartufi che si svolge a Levade con numerosi avvenimenti, come per esempio la scelta del tartufo più bello e di quello più grande, l’asta dei tartufi, la ricerca dimostrativa dei tartufi e na-turalmente anche la degustazione di questa deli-zia preparata in mille modi… Anche le sogliole salvorine vengono stimate in ottobre e novembre durante la manifestazione chiamata ‘Zlatna švoja’ (Sogliola d’oro). Si tratta di una sfilata gourmet dove vengono preparati piatti a base di sogliola e con lo scopo di promuovere questa delizia ma-rina. La vicina località di Verteneglio celebrerà la ‘Gljivarijada’ (la sagra dei funghi) con una presen-tazione di tutte le specie di funghi che si trovano in Istria in autunno – sia quelli commestibili che quelli velenosi. Dopo l’esposizione di oltre cento specie di funghi seguono eventi come la degusta-zione di specialità a base di funghi e poi intratteni-mento musicale. Non bisogna dimenticare le gior-nate del vino novello che si svolgono in novembre in tutta la regione perché i vini istriani sono sicu-ramente i più popolari in Croazia, perciò gli ven-gono dedicati molti eventi importanti!

Page 38: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

74 UMAGazin, Istraturist WINTER 2008/09. No.02

UMAG INFO

HOTELS Sol CoralKatoro bb, 52470 Umag, Istra - CroatiaTel: ++385(0)52 701 000Fax: ++385(0)52 701 999e-mail: [email protected]

Sol UmagJadranska bb, 52470 Umag, Istra - CroatiaTel: ++385(0)52 714 000Fax: ++385(0)52 714 999e-mail: [email protected]

Sol Garden IstraKatoro bb, 52470 Umag, Istra - CroatiaTel: ++385(0)52 716 000Fax: ++385(0)52 716 999e-mail: [email protected]

Sol AuroraKatoro bb, 52470 Umag, Istra - CroatiaTel: ++385(0)52 717 000Fax: ++385(0)52 717 999e-mail: [email protected]

SiparJadranska bb, 52470 Umag, Istra - CroatiaTel: ++385(0)52 741 233Fax: ++385(0)52 742 285e-mail: [email protected]

AdriaticJadranska bb, 52470 Umag, Istra - CroatiaTel: ++385(0)52 741 644Fax: ++385(0)52 741 470e-mail: [email protected]

VILLAS Istrian VillasSavudrijska cesta bb, 52470 Umag, Istra, CroatiaTel: ++385(0)52 710 550Fax: ++385(0)52 710 599e-mail: [email protected]

RESORTS Sol Stella MarisSavudrijska cesta bb, 52470 Umag, Istra - CroatiaTel: +385(0)52 710 000Fax: +385(0)52 710 999e-mail: [email protected]

Sol PolynesiaKatoro bb, 52470 Umag, Istra - CroatiaTel: ++385(0)52 718 000Fax: ++385(0)52 718 999e-mail: [email protected]

bgw Kanegra - Fun resortKanegra bb, 52470 Umag, Istra - CroatiaTel: ++385(0)52 709 000Fax: ++385(0)52 709 499e-mail: [email protected]

App SavudrijaMoj Mir/bgw Savudrija

Mojmirska bb, 52475 Savudrija, Istra - CroatiaTel: ++385(0)52 709 500Fax: ++385(0)52 709 999e-mail: [email protected]

CAMPING Park UmagKarigador bb, 52470 Umag, Istria - Croatia Tel: ++385(0)52 725 040Fax: ++385(0)52 725 053e-mail: [email protected] GPS: N 45° 22.033 - E 13° 32.818

Stella MarisSavudrijska cesta bb, 52470 Umag, Istra - Croatia Tel: ++385(0)52 710 900Fax: ++385(0)52 710 909 e-mail: [email protected] GPS: N 45° 27.021 - E 13° 31.359

PinetaIstarska bb, 52475 Savudrija, Istra - Croatia Tel: ++385(0)52 709 550Fax: ++385(0)52 709 559 e-mail: [email protected] GPS: N 45° 29.195 - E 13° 29.530

FinidaKrižine 55a, 52470 Umag, Istria - Croatia Tel: ++385(0)52 725 950Fax: ++385(0)52 725 969 e-mail: [email protected] GPS: N 45° 23.557 - E 13° 32.507

Kanegra NaturistKanegra bb, 52470 Umag, Istra - CroatiaTel: ++385(0)52 709 000Fax: ++385(0)52 709 499 e-mail: [email protected] GPS: N 45° 29.237 - E 13° 33.649

/www.istraturist.comwww.istracamping.com

Istraturist Umag d.d.Jadranska 66, HR-52 470 Umag, Croatia

Contact Centre:Tel: ++385(0)52 700 [email protected]@istraturist.com

Sol Meliá Croatia d.o.o.Jadranska 66, HR-52 470, Umag, CroatiaTel: ++385(0)52 71 93 81Fax: ++385(0)52 71 93 [email protected]

Page 39: UMAG SPOTLIGHT Umag / UMAG EDITORIAL … · Izdavač/Editore: Istraturist Umag d.d. ... A Umago vi aspetta un piacere wellness completo 06 10 20 24 ... mago, una città del nord

The New Dimension of Vacation

www.istraturist.comwww.istracamping.com

Istraturist Umag d.d.Jadranska 66, HR-52 470 Umag, Croatia

Contact Centre:Tel: ++385(0)52 700 [email protected]@istraturist.com

Sol Meliá Croatia d.o.o.Jadranska 66, HR-52 470, Umag, Croatia

Tel: ++385(0)52 71 93 81Fax: ++385(0)52 71 93 [email protected]