Upload
sigiswald-raupp
View
107
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Übersetzen von Urkunden (Zeugnissen, Dokumenten)
Překlad III:Einführung in die Fachübersetzung
Karlova universita v PrazeÚstav translatologie
ZS 2014/15
Inhalt
• Arten von Dokumenten (Urkunden, Zeugnissen)
• Funktion des Originaltextes / Funktion der Übersetzung
• Anlässe für Übersetzung• Probleme bei Übersetzungen von Zeugnissen
Arten von Dokumenten
• Arten von Dokumenten – Von staatlichen Behörden herausgegebene Dokumente
• Pass, Führerschein, Aufenthaltsberechtigung, Meldezettel, …
– Von offiziellen Institutionen herausgegeben Dokumente• Urkunden, Zeugnissen, Diplome: belegen Erreichen eines
bestimmten Bildungsabschlusses ( akademischen Titel)• Belegen Erwerb spezifischer Kenntnisse / Kompetenzen:
Nachweis über Sprachkenntnisse, Computerkenntnisse
– Dokumente im Privatbereich• Verträge, Policen, Vereinbarungen,…• Arbeitszeugnisse
Funktionen von Originaldokument und Übersetzung
• Funktion des Originaltextes:– Im Kontext der Ausgangskultur:
• Rechtlich gültiges Dokument• belegt Abschluss im Bildungssystem der Ausgangskultur• dient als Nachweis über Erreichten Bildungsabschluss in der
Ausgangskultur
• Funktion der Übersetzung:• Lediglich Dokumentation der Funktion in der Ausgangskultur≠ Beleg für dieselbe Funktion in der Zielkultur nicht funktionell adäquat
– Funktionale Adäquatheit zu Originaldokument= Anerkennung des Abschlusses (= Verwaltungsakt)
Übersetzung hat nicht dieselbe Funktion wie Originaltext
Funktionen von Originaldokument und Übersetzung
• Originaltext = Dokument ( + rechtliche Wirksamkeit)
• Übersetzung ≠ Dokument ( – rechtliche Wirksamkeit)– aber: Übersetzung kann Voraussetzung für
rechtliche Anerkennung in der Zielkultur sein Anlässe für Übersetzungen
Anlässe für Übersetzung von Urkunden
• Bewerbung– Um Studienplatz (Hochschulzulassung)– Um Stipendium (Studienförderung)– Um Arbeitsplatz
• Einstellung– Teil der bei Einstellung vorzulegenden Dokumente
• Je nach Anlass: – Unterschiedlicher Grad an Verlässlichkeit / Offizialität der
Übersetzung gefordert• Beglaubigte Übersetzungen (von geprüften Übersetzern: gegen
Gebühr)• Nicht beglaubigte Übersetzungen (
Folgen für Übersetzung
• Problembereiche bei der Übersetzung von Urkunden:– Wiedergabe von Namen– Wiedergabe von Bewertungssystemen
(Notensystemen)– Wiedergabe von Institutionsbezeichnungen– Wiedergabe von Fachbezeichnungen
Wiedergabe von Namen• Wortschatz einer Sprache: besteht aus appellativischem Wortschatz und
Eigennamen– Appellativa (= Gattungswörter): bezeichnen eine Klasse von gleichartigen
Referenten = Bedeutung– Eigennamen (= Propria): bezeichnen einen konkreten Referenten =
Identifizierung• Wiedergabe von Namen in Übersetzungen:
– Abhängig vom Ziel der Übersetzung / Interesse des Adressaten der Übersetzung:• Vorstellung von der phonetischen Realisierung des Namens (Ziel: korrekte mündliche
Anrede)• Vorstellung von der „Bedeutung“ eine Namens (etwa: bei „sprechenden Namen“ in
literarischen Texten)• Technische Funktionalität (bei Eingabe in Datenverarbeitungssysteme, Formulare,
Datenbanken etc.)• Identifizierbarkeit des Referenten: Eindeutige Zuordenbarkeit von Bezeichnung und
Referenten (wirkliche Person): Beibehalten der Originalschreibung
Wiedergabe von Notensystemen
• Kulturbedingte Unterschiede in Notensystemen:– Zahl der Notenstufen / Zahl der Zwischennoten– „Richtung“ der Benotung– Fächerspezifische Bewertungskonventionen– Benennung der Notenstufen
• Beispiel:– Tsch.: „velmi dobře“ = Notenstufe 2– Dt.: „sehr gut“ = Notenstufe 1– Übersetzung:
• Wörtlich oder funktional?• Dokumentarisch: wortwörtliche Wiedergabe des Originalwortlauts +
Erläuterung der Notenskala
Wiedergabe von Institutionen• Auszug aus: Allgemeine Leitlinie für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen in Bayern
Stand 06/2012
Wiedergabe von Fachbezeichnungen
• obor vs. předmět• povinný, volitelný, povinně volitelný předmět