29
THE YBANAG LITERATURE of the Cagayan Valley (Region II) 6 / 6 / 2 2 © J u a n F o r T r e e

The Ybanag Literature

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

THE YBANAG LITERATUREof the Cagayan Valley (Region II)

Page 2: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

A BRIEF BACKGROUNDon the Ybanags of the Cagayan Valley

Page 3: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

WHAT IS AN YBANAG?

The Ybanag or Ibanag are concentrated on the Provinces of Cagayan, Nueva Vizcaya, Isabela. The Ibanag are among the minority of Filipino people that live along the banks of the Cagayan River. They are the most assimilable and adaptable among groups of the Filipino people. On Cagayan, Ibanag are more found in Tuguegarao, Abulug, Pamplona, Camalaniugan, Lal-lo, Amulong, Iguig, Penablanca and Aparri towns.

Page 4: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

The Ibanag are agricultural people and clanish, so in a barrio, each one is relative of someone. Being easily assimilated and adopted, they are easily influenced by people around them. This is evident in their taste of food, clothing and language. Ibanag is derived from bannag 'river'. It is closely related to Gaddang, Itawis, Agta, Atta, Yogad, Isneg and Malaweg.

Page 5: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

Marriage customs, to great degree, have been made simple. Expenses are now borne by both parties unlike before when the groom's parents shouldered all wedding expenses. Preparations may not be very lavish but the umune-ca presents and maginterga, are still parts of marriage customs, likewise the gala is, sine qua non especially in rural wedding.

Page 6: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

Today, Ibanag practice their traditions and customs especially in the far-flung barrios. And most of the Ibanags in towns no longer adhere to these customs because they are economically rich and educated and this initiated modifications in their traditions and practices. The Ibanag are engaged in fishing and farming. Many of them are already educated and blended with the cultural majority.

Page 7: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

WHAT DID THEY SPEAK?

The Ibanag language (also Ybanag or Ibanak) is spoken by up to 500,000 speakers (the Ibanag people) in the Philippines, in the northeastern provinces of Isabela and Cagayan, especially in Tuguegarao City, Solana, Cabagan, and Ilagan and with overseas immigrants in countries located in the Middle East, UK and the U.S.A.. Most of the speakers can also speakIlocano, the lingua franca of Northern Luzon

Page 8: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

THE YBANAG FOLK LITERATUREEpics, Riddles, Songs, Proverbs, etc.

Page 9: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

Ibanag folk literature, like any other literature, is the expression of Cagayano's joys and sorrows, hopes and fears, love and hatred, the very ingredients that whipped up all the literary genre handed down to us.

The Ibanags, like any other groups of people, meet life in all its naked conflicts: man versus man; man versus environment or society; man versus himself; man versus his conscience, nay, man versus his God.

Page 10: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

All these conflicts, since the glorious days of Ibanag legendary heroes, Biuag and Malana, and since the heroic times of Magalad and Dayag, have brought enmity, disunity, divisiveness, lust for wealth and self, and to use the words of a sociologist, ethnic violence and suicide.

This in the span of some five hundred years, Ibanag folk literary, and Ibanag balladeer, verzista, the Ibanag minstrel, rural folk and countryside mystics composed and handed down volumes of folk literature advocating love, peace, justice, honesty, unity, morality, reconciliation and betterment of life style.

Page 11: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

Ibanag folk literature is didactic, moralistic, predominantly sentimental, romantic, socialistic, comic and spiritual--all aimed at uniting the Cagayanos, brave like the kasi or wild cock that challenges them to greatness at sunrise; mission-oriented like the Bannag on whose banks their forebears were rooted; graceful as the bamboo that bends in the winds of challenges; sturdy as the Manga in the typhoons of controversies.

Page 12: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

THE YBANAG LITERATURE

SALOMON

SONGS

RIDDLES

VERZO

PROVERBS

AUTHORS and

LITERARY PERSONS

Page 13: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

AUTHORS AND LITERARY PERSONS FROM THE CAGAYAN VALLEY

Edith TiempoRogelio M. Acoba

Ruperta V.R. AsuncionCirilio A. Barcena Jr.

Prescillano N. Bermudez

Bagnos G. CudiamatFrancisco Dela Cruz

Pacifico DolesRenato Paat

Fortunato Serna

Amigable AdvientoReynaldo AndresRogelio Aquino

Edilberto K. TiempoDionisio S. Bulong

Samuel CorpuzCristina Gervacio-

Gallato

Benny LopezFranklin MacugayValeriano Martin

Page 14: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

THE YBANAG SALAMON

Salamon is the best example of Ybanag literature. It is an epic song, comprised of over 2,500 lines and is perhaps best known as the longest Christmas carol in the world. Part ritual and part life instruction, the Salamon is part of the Ybanag oral tradition of passing down wisdom from one generation to the next, using the Bible as inspiration for the benefit of the young.

Page 15: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

Taking its’ name from the biblical King Solomon, the Salamon is the story of Jesus’ conception and birth. It is mostly anecdotes about his early life and the observations of Mary and Joseph. Each verse is intended to give a short lesson, and the singing of the verses is intended to bring prosperity and hope for the upcoming year, while assuaging grief over the trials of the past year. Typically sung by people gathering throughout the Christmas season, the singing is traditionally accompanied by the eating of chocolate and rice cakes. The traditional accompaniment is a type of five stringed indigenous guitar, known as a cinco-cinco.

Page 16: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

A true Ybanag legend, village elders would be the ones who would undertake the writing down of the lyrics in book form, painstakingly written, often blessed, and kept as a treasured keepsake. Typically the cover is adorned by the sign of the cross, and this heirloom is often passed between the generations as a way of instructing the young in the ways of the past. The song is intended to instruct the young in proper morality, intended to be a source of reflection. It is forbidden for young people to write the lyrics, as it is said that the wisdom of age is the only way to understand the meaning.

Page 17: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

A BRIEF VERSE

The Virgin Mary and Joseph on their flight to Egypt from the soldiers of King Herod, with the Baby Jesus in Mary’s arms, passed by a farmer sowing grains, and Mary asked:

Anni i ibini wagi? (What are you sowing, brother?)Said the farmer: Batu i paddag gunak ku ibini. (I am sowing pebbles.)Said Mary: Batu nga imulam, batu nga emmu gataban.(Pebbles that you sow, pebbles that you reap.)

Page 18: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

PROVERBS

Ibanag "unoni" or proverbs are either in prose or poetry. hey are preachy and pedagogic as well as theological.

Page 19: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

Awan tu umune ta uton ng ari umuluk ta davvun.(Nobody goes up who does not come down)

The above is an advice to those who on reaching the peak of their success look down, and even insult and oppress the poor and the lowly.

Page 20: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

Mamatugu ka ta gayan nga manututtu ta matam.(You rear a crow that pecks your eyes.)

It reflects the Ibanag's abhorence and loathe against those who are ungrateful. Ingratitude has caused feuds, violence and vendetta.

Page 21: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

I buruasi nga inikkao, nu ari atazzi, alawa nikaw.(Borrowed clothes are either loose or tight.)

Among the many interpretations of the above proverbs, the most fitting today is one addressed to Cagayano leaders: "Power, Authority and Leadership." A borrowed privilege which cannot please everybody among the governed; that since it emanates from the people. While they are in power, they must use that power rightly for the people.

Page 22: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

VERZO

The Ybanag verzo is similar to the coplas of the Spanish. It is a song composed of four lines (thus making a verse) and has a rhyme. Oftenly, verzistas composes the verzo impromptu during an occasion like a wedding or a baptismal ceremony.

Page 23: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

Examples of a verzo are the osse-osse and kilingkingan. The verzo is also an expression that show the Ybanag’s determination on love, courtship, and war, despite and in spite they are considered a minority group in the Philippines. They believe that this is why they survived oppressions like the Martial Law.

Page 24: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

SONGS

The Ybanag awit are psalms about love, and the message that it usually portrays is about a promise, a confession, an assurance of one’s love to another, or about a sacrifice one can offer to his dear one. The diffusion of the songs from the Ybanags and its singers went to the peak of its level during the time where the male (babbagitolay) sings serenades for the female (magingnganay) they wanted to be their wife.

Page 25: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

AN YBANAG COURTSHIP SONG

O lappaw a makayaya      Nga inimmi-immian na mata,      Pare nakuan tu ari ka matay,   Tape manayuk ka gugammay.

      (O lovely flo'er      My eyes behold forever,

      May you not wither, nor die,      That long you be gem of my eye.)

Page 26: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

RIDDLES

The palavvun or riddles are used by the Ybanags as a recreation or, in some forms, as a combat to measure intelligence

Page 27: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

POPULAR YBANAG RIDDLES Pira y levu na

Vulauan y unag na - Illuk(What is golden that is surrounded with silver? - Egg)

Adalam nu mapangariananbabbaw nu malannapan - Poso(Deep when decreasedShallow when increased - Well)

Sinni pano y tadday mga babayKanan na baggi na a maguroray - Kandela(Who can be the lovely ladyThat eats her own body - Candle)

Ngisi nu matolayNafuraw nu matay - Bavi(Black when aliveWhite when dead - Pig)

Page 28: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

THE CAGAYAN PROVINCIAL ANTHEM

Cagayan Provincial AnthemCagayan, Davvun nga kakastan niakan,

Egga ka laran nakuan ta piam,Nu kuruk tu maparrayyu ka niakan,Ariat ta ka vuluvvuga a kattamman.

Cagayan, Makemmemmi ka nga innan.Cagayan, Awan tu kagittam.

Nu anni paga y kasta na davvun a karuanEgga ka la ta futu' nga ideddukan.

Translation: Cagayan, a beautiful land to me, You have done great things,

If it were true that you will be away from me,I will not intently forget you.

Cagayan, I adore looking at you,Cagayan, you are incomparable.Even if other lands are beautiful,You are in my heart to be loved.

Page 29: The Ybanag Literature

Sunday, A

pril 9

, 20

23

©Ju

anFo

rTree

THE CAGAYAN PROVINCIAL ANTHEM

Cagayan Provincial AnthemCagayan, Davvun nga kakastan niakan,

Egga ka laran nakuan ta piam,Nu kuruk tu maparrayyu ka niakan,Ariat ta ka vuluvvuga a kattamman.

Cagayan, Makemmemmi ka nga innan.Cagayan, Awan tu kagittam.

Nu anni paga y kasta na davvun a karuanEgga ka la ta futu' nga ideddukan.

Translation: Cagayan, a beautiful land to me, You have done great things,

If it were true that you will be away from me,I will not intently forget you.

Cagayan, I adore looking at you,Cagayan, you are incomparable.Even if other lands are beautiful,You are in my heart to be loved.