Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE AND READING SKILLS
IN EMERGING BILINGUAL CHILDREN
by
Dana David
A thesis submitted in conformity with the requirements
for the degree of Doctor of Philosophy
Department of Applied Psychology and Human Development
Ontario Institute for Studies in Education
University of Toronto
© 2013 by Dana David
ii
THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE AND READING SKILLS
IN EMERGING BILINGUAL CHILDREN
Doctor of Philosophy, 2013
Dana David
Department of Applied Psychology and Human Development
Ontario Institute for Studies in Education
University of Toronto
Abstract
This dissertation examined language and literacy development in English-Hebrew
emerging bilinguals. During their senior kindergarten year, one group of children participated
in a bilingual English-Hebrew program (“early” group; n = 17) while another participated in
an English-language program with minimal Hebrew instruction (“late” group; n = 19). Both
groups were merged in Grade 1 and continued to receive a partial Hebrew immersion
program. The first part of this dissertation explored longitudinally how an early partial
Hebrew immersion program contributes to literacy (word reading, pseudoword reading,
reading comprehension), language (vocabulary and morphological awareness (MA)),
phonological awareness, and rapid automatized naming in English and Hebrew. Similar
improvement from senior kindergarten to Grade 1 was noted for both groups across all
measures, however the early group displayed significantly stronger Hebrew vocabulary
skills. Literacy and language inter- and cross-linguistic correlation patterns were not
significantly different between the two groups.
iii
The second part examined the relevance of the Simple View of Reading framework
(SVR; Gough & Tunmer, 1986) in Grade 1 (N = 36). The contribution of word reading and
language proficiency was examined within and between languages. Two aspects of MA
(derivational awareness and inflectional awareness) were considered as additional
components of oral language. Word reading, vocabulary and both MA measures were used as
predictors. The SVR model significantly explained English reading comprehension based on
a combination of word reading and derivational awareness (but not vocabulary), and Hebrew
reading comprehension based on word reading and vocabulary. In English, derivational
awareness contributed unique variance to reading comprehension above word reading
although this was not the case in Hebrew. In addition, English word reading and inflectional
awareness predicted Hebrew reading comprehension, thus supporting the SVR model cross-
linguistically, although the reverse was not true.
Overall, the children attending the Hebrew early immersion programming had an
advantage for Hebrew vocabulary skills with no negative repercussions on their English
language and literacy skills. The study supports the relevance of the SVR framework for
young emerging bilinguals, and underscores the importance of considering aspects of MA as
components of oral language proficiency that contribute to reading comprehension in these
learners.
iv
Acknowledgements
First and foremost, I would like to express my sincerest thanks to Dr. Esther Geva,
my doctoral supervisor, for her patience, guidance, wisdom, and support throughout the
duration of my program. You watched me mature over the years and significantly contributed
to my development as a researcher, clinician and person. You have always been, and
continue to be, an inspiration and model of how to make a career based on love and passion
in a meaningful way. Todah!
My gratitude also extends to my committee members, Dr. Hélène Deacon and Dr.
Rhonda Martinussen. Your insightful approaches throughout the dissertation process have
been beyond valuable. Your intelligence, warmth, and constructive feedback will always be
incredibly appreciated.
Thank you to my external examiner, Dr. Patrick Proctor, and my internal examiner,
Dr. Judy Wiener, for devoting the time to thoughtfully challenge my thinking and provide me
with valuable feedback and questions to ponder.
I have also been so lucky as to have had the continuing mentorship of Dr. Lesly
Wade-Woolley. Thank you for your never-ending support and always being there, both when
a milestone was achieved and when tears were shed. You continue to be a source of guidance
and insight.
Receiving the Israel Travel Award from the University of Toronto School of
Graduate Studies/ Canadian Friends of Hebrew University allowed me to have very fruitful
discussions with Dr. David Share and Dr. Michal Shany, faculty members of the University
of Haifa. Many thanks for your time, thoughts and feedback.
v
Furthermore, I must extend my appreciation to the clinical supervisors I have had
over the years. It was an honour to work under and learn from a brilliant group of clinicians
who served as positive role models with endless support when it came to completing my
program and lending a sympathetic ear when times were challenging. Thank you to Drs. Jan
Gouse-Sheese, Marla Bigel, Sheri Turrell, Mary Stewart, Rosemary Waxman, Janine Hay,
Doug Schmidt, Andy Cancelliere, and Laura Janzen.
I have also had the opportunity to work with many clever and wonderful people while
at OISE. To my labmates who have been incredible mentors and reminders of what we can
achieve: Dr. Marcus Benayon, Dr. Chanthalone Smith, Dr. Todd Cunningham, Dr. Fataneh
Farnia, Adrian Pasquarella, and Mahshid Azimi - I look forward to being your colleague and
maintaining the shared ties from our lab. I am forever grateful for the friendships I have
made over the years with such talented people who have made my experience that much
more enjoyable: Nathalie Conn Krieger, Rachel Gropper, Ilana Goodman, Danielle Pignon,
Kelly Nash, Jessica Cooper, Brooke Fletcher, Annie Leroux, Lauren Sangster, Maggie
Hewitt, and Ardith Baerveldt.
This dissertation would not have been possible without the assistance and support
from the enthusiastic children, parents, teachers and administrators at Associated Hebrew
Day School- Posluns campus. Thank you for your cooperation and participation. Moreover,
this research would also not have been possible without the extraordinary group of bright and
energetic research assistants that I was fortunate to have on my team.
I have the most remarkable group of friends that one could ask for. Lenore Rotenberg
Lanel, Jill Teplitsky, Nicki Bedard, Jamie Britton, Patty Zimmerman, Joanne Sallay, and
Risa Goldbergז"ל
: Thank you for your never-ending support, confidence, moments of laughter
vi
and shoulders to cry on, as well as for our shared appreciation of wine and mojitos. You are
my best friends and have been a huge part of this accomplishment.
Aba, Ima, Joel, Aaron, Orlee, Savta & Aunyu: You have been my foundation from
the onset, instilling only motivation, drive, excitement, and confidence in me. You kept me
standing through the challenges, only to remind me that I can accomplish whatever I set my
mind towards. Loving and believing in me the way that you do is why I have been able to get
to this point. I genuinely and sincerely know that I could not have accomplished this
significant personal achievement without all of you.
vii
Table of Contents
Chapter One: Introduction & Literature Review 1
Introduction 1
Literature Review 7
Context for Language Learning: Understanding Second Language Acquisition 7
Second language learners in Canada 7
Second language acquisition and linguistic aspects 8
Bilingualism and second language proficiency considerations 9
Immersion Programs 11
Parochial day-schools 16
Investigating Early Hebrew Immersion for Native English Speakers 18
Metalinguistic Skills and Typology 19
Morphological awareness 20
English morphology and its development 21
Hebrew morphology and its development 23
Morphological awareness and literacy 26
Phonological awareness 32
Phonological awareness and reading in monolinguals 32
Phonological awareness and reading in bilinguals 34
Naming Speed and Reading in Monolinguals 37
RAN and reading in bilinguals 38
Orthographic Depth and Reading 40
Early Literacy Development in Bilinguals 42
Reading Comprehension 44
Reading comprehension in bilinguals 44
Cross-Linguistic Transfer 45
Theories of language transfer 46
Role of oral language proficiency in cross-linguistic transfer 51
Morphological awareness and cross-linguistic transfer 53
Cross-linguistic transfer of MA in English-Hebrew bilinguals 55
viii
The Simple View of Reading 58
Considering the Simple View of Reading from a bilingual perspective 61
The Present Study 66
Question 1 67
Question 2 69
Question 3 73
Question 4 76
Summary of the present study 78
Chapter Two: Method 79
Participants and Procedure 79
Participants 79
Data collection 82
Measures 85
Cognitive Processing Measures 85
Nonverbal reasoning 85
Rapid automatized naming 85
Phonological awareness 85
Language Proficiency Measures 86
Vocabulary 86
Morphological Awareness 87
Inflectional Awareness 87
Derivational Awareness 88
Reading Measures 89
Word Reading 89
Nonword Reading 90
Reading Comprehension 90
Chapter Three: Results 92
Introduction 92
ix
Question One 92
Question Two 96
Question Three 105
Predicting English (L1) Reading Comprehension with English Variables 110
Predicting Hebrew (L2) Reading Comprehension with Hebrew Variables 111
Question Four 113
Chapter Four: Discussion 118
The Development of Language and Literacy Skills in Early and Late
Partial Immersion 119
Impact of early Hebrew immersion programming: Language skills 120
Impact of early Hebrew immersion programming: Reading skills 122
Impact of early Hebrew immersion programming: The relationship
between language and reading skills 125
Emergent Bilingualism, the Simple View of Reading, and Cross-linguistic
Transfer 127
The Simple View of Reading and young emergent bilinguals 128
The Simple View of Reading within English as a first language 129
The Simple View of Reading: The case of emerging Hebrew as a
second language. 131
Considering MA as a unique aspect of oral language within the Simple
View of Reading 133
Examining the Simple View of Reading cross-linguistically for young
emergent bilinguals 139
Including MA as a cross-linguistic measure of oral language within the
Simple View of Reading 141
Final Discussion and Summary 145
Limitations and Future Directions 148
Sample 148
Measures 151
x
Study duration 154
Transfer 155
Conclusions 156
References 158
Appendices 173
xi
List of Tables
Table 1 Measures Collected at Each of the Three Time Points 83
Table 2 Language and Literacy Descriptive Statistics (mean (SD), minimum/maximum; raw
scores) for the Early (n = 17) and Late (n = 19) Groups at each Testing Wave 93
Table 3 The Effects of Time and Group (Early/Late) on Language and Literacy Measures -
Repeated Measures ANOVA and t-test Summary Results 95
Table 4 Descriptive Statistics (mean, SD, minimum and maximum scores) and t-test Results
(df = 34) for the Early (n = 17) and Late (n = 19) Groups at Time 3 99
Table 5 Skewness and Kurtosis Results for the Early (n = 17) and Late (n = 19) Groups
at Time 3 100
Table 6 Correlational Results for Age and Nonverbal Reasoning with the
Variables of Interest in the Full Sample (N = 36) at Time 3 102
Table 7 Partial Correlations, Controlled for Nonverbal Reasoning, for the
Early (n = 17; below diagonal) and Late (n = 19; above diagonal)
Groups 103
Table 8 Descriptive Statistics for Literacy and Language Skills in English and Hebrew
(Time 3) 106
Table 9 Distribution Statistics for Literacy and Language Skills in English and
Hebrew 107
Table 10 Correlational Results for Age and Nonverbal Reasoning with English
and Hebrew Word Reading and Reading Comprehension (N = 36) at Time 3 108
Table 11 Inter-Correlations among Reading Comprehension, Word Reading,
Vocabulary, and Morphological Awareness Tasks, within English
(below diagonal) and Hebrew (above diagonal) 109
Table 12 Hierarchical Linear Regression Examining the Role of English Word
Reading, Receptive Vocabulary, Inflectional Awareness, and Derivational
Awareness in Predicting English Reading Comprehension Within a 3-step
Model 111
xii
Table 13 Hierarchical Linear Regression Examining the Role of Hebrew Word
Reading, Receptive Vocabulary, Inflectional Awareness, and Derivational
Awareness in Predicting Hebrew Reading Comprehension Within a 3-step
Model 112
Table 14 Cross-linguistic Inter-correlations among Literacy and Language Skills 114
Table 15 Hierarchical Linear Regression Examining the Role of English Word
Reading, Receptive Vocabulary, Inflectional Awareness, and Derivational
Awareness in Predicting Hebrew Reading Comprehension (a 3-step
Model) 116
xiii
List of Appendices
Appendix A. Parent Information Letter 173
Appendix B. Consent Form 174
Appendix C. Child Assent Script 176
Appendix D. Test Batteries 177
Appendix E. Hebrew Receptive Vocabulary Task 178
Appendix F. Hebrew Word Reading Task 179
Appendix G. Hebrew Nonword Reading Task. 180
Appendix H. Hebrew Reading Comprehension Task 181
Appendix I. English Inflectional Morphology Task. 185
Appendix J. Hebrew Inflectional Morphology Task 186
Appendix K. English Derivational Morphology Task 187
Appendix L. Hebrew Derivational Morphology Task 188
xiv
Dedication
This dissertation is dedicated to:
The memory of my two grandfathers,
Aupu- Eugene (Yehuda) David ז"ל
Saba- Samuel (Shmuel) Levinson ז"ל
FOREVER AND ALWAYS MY MENTORS AND IN MY HEART
And
The honour of my mother,
Miriam David
YOU ARE MY INSPIRATION
1
Chapter One
Introduction & Literature Review
Introduction
In recent years, questions pertaining to the role of cognitive skills, such as
phonological awareness (PA) and rapid automatized naming (RAN), in reading development
in emerging bilinguals have been at the forefront of developmental language and literacy
research (Dressler & Kamil, 2006; Geva, 2006a). PA, RAN, and other aspects of cognition
(e.g. working memory, phonological short term memory) are thought to be related to word
reading and reading comprehension outcomes (e.g., Genesee & Geva, 2006; Wolf & Bowers,
1999).
Morphological awareness (MA) has recently emerged as another important oral
language factor related to reading skill (e.g., Carlisle, 2000; Deacon, Wade-Woolley &
Kirby, 2007; Fowler & Liberman, 1995; McBride-Chang et al., 2005; Saiegh-Haddad &
Geva, 2007). Investigating MA, PA and RAN within the context of children developing
language and literacy skills (i.e., word reading and reading comprehension) concurrently in
two typologically different languages is theoretically important. This type of analysis can
identify those processing components that are universal and those that are language specific,
while also addressing important questions pertaining to first (L1) and second language (L2)
development.
Universality refers to the cognitive and neurological processes that are assumed to be
similar across languages regardless of typological differences in the orthography or elements
of the spoken language (Geva, 2006a; Geva & Siegel, 2000). Languages vary in the structure
2
of the oral and written language, and the objective of understanding developmental impacts is
to “identify language-specific constraints and describe similarities and differences in
learning-to-read experiences systematically across languages” (Koda & Zehler, 2008, p. 5).
In this respect, investigating the development of language and literacy skills in English-
speaking (L1) children learning Hebrew as a second language (L2) provides an opportunity
to observe the roles that MA, PA and RAN might play in the development of word reading
and text comprehension skills in these alphabetic languages with different orthographies and
language structures in the context of early literacy development. Investigating aspects of
universality and typologically sensitive processes contributes to a model of language
development, with knowledge on how to best enhance bilingual and multilingual oral and
literacy skills.
Koda and Zehler (2008) point out that, before learning how to read, individuals
require an understanding of language elements. Metalinguistic awareness is a term used to
refer to the ability to attend to these specific language elements, such as morphological,
syntactic and semantic awareness (e.g., Proctor & Silverman, 2011). Once a basic
understanding of language exists, the relationships between children’s metalinguistic
awareness and literacy skills become reciprocal (Koda & Zehler). It is through this
reciprocity that L1-L2 transfer can be traced. Determining the ways in which an introduction
to a second language through bilingual educational programming at different points in
schooling may influence the relationships among MA, PA, RAN and orthography is crucial
because this information can lead to important developmental and educational considerations
with respect to literacy development and instruction. Specifically, understanding how
proficiency in one language relates to proficiency on similar elements in the second
3
language, as well as the factors associated with such linguistic relationships, has considerable
developmental and educational implications for both language and literacy skills.
The Simple View of Reading (SVR; Gough & Tunmer, 1986) is one model of reading
comprehension which has received ample attention and criticism in recent years (e.g., Kirby
& Savage, 2008). It suggests that reading comprehension is a product of access to the printed
word (i.e., pseudoword (or nonword) reading and word recognition) and the ability to
understand language (i.e., oral language proficiency). This model has recently been shown to
be generally relevant to English language learners (Gottardo & Mueller, 2009; Proctor,
Carlo, August, & Snow, 2005; Zadeh, Farnia, & Geva, 2012) as well as to French immersion
students (Erdos, Genesee, Savage & Haigh, 2010), and considered to appropriately explain
reading comprehension across different alphabetic orthographies, although to different
degrees (Florit & Cain, 2011). Indeed, as argued by Kirby and Savage (2008), this is a very
simple view, possibly even too simple a view for explaining the complex range of skills
involved in reading comprehension. This may be especially true when considering reading
comprehension in emerging bilinguals and the potential impact of first language oral and
literacy skills as well as language typologies on the development of second language and
literacy skills.
The models used to conceptualize bilingual development, or language and literacy
development in different languages, have been based, to a large extent, on English language
and literacy research (Share, 2008). These models are often used to inform practice and
research in languages that drastically differ from English with respect to linguistic and
orthographic structure, and until recent years have not considered social and political context
and typological differences, especially for bilingual development (Saiegh-Haddad & Geva,
4
2010; Share, 2008). Share emphasized the importance of addressing the “anglocentricities”
of current language and literacy research based on English as the gold standard. While Share
acknowledged that there are commonalities among alphabetic languages and most likely
universalities, researchers also need to consider language-specific elements when conducting
research and making generalizations. For example, there is evidence that developing
decoding skills in vowelized Hebrew may be less demanding than developing accurate
decoding skills in English (Geva & Siegel, 2000). At the same time, Hebrew is
morphologically more complex than English (see below). This may mean that the role of
language comprehension components may be more substantial when reading in Hebrew than
in English. Investigating cross-linguistic contributions to language and literacy skills in
bilinguals is one way of examining universal and language-specific processes, including the
relevance of the SVR.
When considering the validity of theoretical frameworks such as cross-linguistic
contributions (i.e., transfer) and typological effects on universal and language specific
processes, it is important to take into account developmental aspects as well. Developmental
aspects can be conceptualized both in terms of age of the learners and in terms of how much
exposure learners have had to the first and second languages. As suggested by Cummins
(1981) in his interdependence hypothesis, “To the extent that instruction in the first language
is effective in promoting proficiency in the first language, transfer of this proficiency to the
second language will occur provided there is adequate exposure to the second language
(either in school or environment) and adequate motivation to learn the second language”
(1981, p. 29). That is, according to Cummins, one condition for transfer to take place is that
the learners have achieved some threshold of proficiency in the second language (for a
5
critique see Genesee & Geva, 2006; Wade-Woolley & Geva, 1999). In the context of
emerging bilinguals whose proficiency in the second language is minimal, one might find
that “transfer” does not occur because it may be that the second language skills are still
underdeveloped. Developmentally, this might mean that positive transfer (often
conceptualized as positive correlations between relevant first and second language skills)
may not be noticed in the first year of exposure to the second language because a minimal
threshold of proficiency has not yet been attained. Accordingly, positive correlations between
relevant first and second language skills may be detected at some later point, when the
emerging bilinguals have had more exposure or more intensive exposure to the second
language, and therefore more opportunities to develop some proficiency in the second
language.
This dissertation seeks to explore issues pertaining to oral language (i.e., vocabulary,
MA), word reading and reading comprehension development of bilingual children in the
context of emergent bilingual skills. Specifically considered are children whose home
language is English and who are acquiring English and Hebrew literacy skills in a partial
immersion context. This dissertation has two main objectives. The first targets developmental
aspects, examining whether English-speaking children exposed to early Hebrew immersion
programming display different rates of growth on measures of vocabulary knowledge and
components of literacy (i.e., word reading, nonword reading, and reading comprehension) in
both languages, when compared to children who did not receive early Hebrew immersion
programming. The objective here is to establish the areas where there are differences
between a group that received earlier immersion exposure to a second language and a group
that received later exposure to the second language. It was hypothesized that these
6
differences in time of onset and extent of exposure would not have an impact on first
language skills but that the group with early immersion would obtain higher level language
(vocabulary) and literacy (reading comprehension) skills in the second language.
The second objective of this dissertation is to examine whether components of the
SVR model (i.e., word reading skills and language proficiency) can predict reading
comprehension at the end of Grade 1 in English-speaking children learning Hebrew as a
second language. Given that Hebrew and English differ in terms of their morphology and
writing system and that the children in this study already have age appropriate command of
their home language, it was hypothesized that different components of language proficiency
might explain variance in reading comprehension in each of the languages. In particular, it
was hypothesized that MA, a component of language proficiency, would play a unique role,
above and beyond the contributions of word reading and vocabulary, in English and Hebrew.
Lastly, the SVR model is used to examine whether cross-linguistic contributions to reading
comprehension exist for this population of emerging bilingual children at the end of Grade 1.
7
Literature Review
This section begins by addressing the educational context for language instruction
and immersion programming in Canada. Aspects of metalinguistic skills and typology are
then briefly reviewed, along with research literature on literacy development and second
language acquisition. Special attention is given to studies involving English and Hebrew
language and orthography structures to provide a context for the research conducted in this
dissertation. This literature provides the theoretical context for the first set of research
questions and hypotheses, which target the development of emerging English-Hebrew
bilinguals through early immersion programming and the inter-relationships of language,
literacy and metalinguistic skills.
Next, the Simple View of Reading (SVR; Gough & Tunmer, 1986) model and cross-
linguistic transfer are considered within a second language framework. This latter part of the
literature review provides the context for addressing the second set of research questions.
These questions examine the adequacy of the SVR model when studying young English-
speaking children learning Hebrew as an L2. While English and Hebrew are both alphabetic
languages, given the differences between them in terms of the structure of the orthography
and the morphological complexity of words, special attention is given to the role of MA as a
component of language proficiency.
Context for Language Learning: Understanding Second Language Acquisition
Second language learners in Canada. There are several related social, political and
demographic contexts that explain why a child might learn to speak more than one language
in Canada (Bialystok, 2005). Considering current levels of immigration, much attention has
8
been directed towards L2 learning of immigrants learning English as a second language
(ESL) in Canada. A significant number of families from non-English speaking countries
begin to learn English upon arrival in Canada (Census Canada, 2006) so that they can
communicate in the majority language. Children of immigrant families are often enrolled in
public English-speaking schools and receive additional support and accommodations for
several years until they are considered to have “caught up” to their native English-speaking
peers (Francis, Lesaux, & August, 2006; Ontario Ministry of Education, 2008) with respect
to mastering the English language.
Children born in Canada may be raised in homes that mostly communicate in a
foreign language, a combination of the foreign language and English, or they may speak
English at home with their parents, and the language associated with the country of origin
with their grandparents or within their cultural and/or religious community. Thus, second
language acquisition is not only a result of recent immigration, but may stem from a family’s
country of origin and/or cultural roots. Further, many families opt to enrol their children in
heritage language programs that emphasize heritage maintenance (Baker, 2001; Bindman,
2004; Francis et al., 2006). These classes usually take place after school hours or on
weekends, and often include instruction and conversation in the group’s native language,
providing a means of continued education and proficiency as either a first or second
language. Children in these programs are typically fluent in English already.
Second language acquisition and linguistic aspects. Proficiency in more than one
language is not unique to Canada. A significant body of research exists on second language
and bilingual development (e.g., August & Shanahan, 2006; Bhatia & Ritchie, 2006; Kroll &
de Groot, 2005). Literacy research with bilingual children began with investigations of the
9
role of PA skills and alphabetic knowledge (e.g., Durgonoglu, Nagy & Hancin-Bhatt, 1993;
Verhoeven, 1994). Investigators have examined how skills in one language relate to the skills
in another (e.g., Durgunoglu et al., 1993; Geva & Siegel, 2000) or how they impact each
other bi-directionally (Deacon et al., 2007). For example, one of the many areas of
investigation in bilingual language development is how vocabulary knowledge in a child’s
native language relates to the development of literacy skills in the second language (e.g.,
Dressler & Kamil, 2006). Other studies have focused on the relationships between linguistic
aspects in two languages (e.g., Durgunoglu, 2002), with recent investigations considering
specific aspects of linguistic development, such as prosodic sensitivity (Goetry, Wade-
Woolley, Kolinsky, & Mousty, 2006) and the role of MA in second language word reading
and reading comprehension (e.g., Bindman, 2004; Deacon, Wade-Woolley, & Kirby, 2009;
Kahn-Horwitz, Shimron, & Sparks, 2005; Pasquarella, Chen, Lam, & Luo, 2011; Ramirez,
Chen, Geva, & Kiefer, 2010; Saeigh-Haddad & Geva, 2008).
Bilingualism and second language proficiency considerations. Gottardo and Grant
(2008) emphasized the complexity of defining bilingualism, especially when interpreting
research findings that are based on various contexts. They highlighted the importance of
understanding the degree to which a group is bilingual in different contexts and the nature of
language and literacy skills that may be supported. Wade-Woolley and Geva (1999)
cautioned that second language proficiency is difficult to quantify and requires researchers’
attention. In particular, researchers commonly make reference to bilingualism but do not
report on participants’ L1 and L2 language proficiency relative to the populations in other
studies. In the same vein, Oller (2008) noted that speaking and comprehending two
languages often involves different language proficiencies within the languages for different
10
people. That is, one may have strong command of the first language and weaker command of
the second language, or one may have command in certain domains (e.g., receptive language)
and not others (e.g., expressive language). For example, a significant difference in
proficiency may exist between a child raised in a Cantonese-speaking home, learning English
as a second language in school, and a child of Chinese descent who speaks English at home
and learns Cantonese in an after-school program. Both children may be considered bilingual,
yet each child has different levels of mastery in the English and Cantonese languages. For the
purpose of this dissertation, the term “emerging bilinguals” will be used to refer to children
who are significantly more proficient in their first language which is used at home, in the
community and at school, and are also developing second language skills through
educational programming on a daily basis.
Different levels of language proficiency may relate to literacy skills in the respective
languages of a bilingual child (Oller, 2008). That is, a child who is learning to converse in
two languages cannot be assumed to be literate in both. Biliteracy, for the purpose of this
dissertation, refers to being literate in two languages as measured through both word reading
and comprehending written text. Reading requires instruction, learning and practice (either
guided or individually). Similarly, a child may have acceptable everyday language
conversational skills in two languages but may only be literate and have command of more
demanding aspects of language in one of them (Cummins, 1979). For example, a child raised
in a Canadian Cantonese-speaking home may be fluent in using everyday language in both
Cantonese and English, yet may only be literate in English as it is the language of instruction
at school. This would mean that the student may not be exposed to academic language in
Chinese. Thus, when discussing research and theory of second language development in
11
children, description of the second language learning context, program and history (e.g., the
extent and nature of exposure to language and literacy) should be provided. On the whole, it
is crucial to be aware of the intensity and the contexts within which second language
development is being supported.
Immersion Programs
Canadian educational programming is discussed in this section with a focus on
French Immersion programs, which set the stage for varying types of immersion
programming in different languages as well as parochial day schools. Research on French
Immersion programming provides a solid context within which to consider the impact of
second language and literacy education for emerging bilinguals, such as English-speaking
children learning Hebrew as a second language through partial-immersion programming.
Understanding the different types of immersion programs is necessary in order to appreciate
the impact of differences in the intensity of programming on skill attainment in different
programs targeting the development of first and second oral language proficiency and
literacy skills. Thus a brief review of French Immersion programs provides a foundation for
making hypotheses about other language immersion programs in Canada (e.g., Hebrew
immersion) and about the potential impact of these programs on language and literacy skill
development.
Genesee (2005) defined bilingual education as “education that aims to promote
bilingual (or multilingual) competence by using both (or all) languages as media of
instruction for significant portions of the academic curriculum ... integrating language and
academic instruction is the hallmark of bilingual education” (p. 548). Genesee further defined
12
bilingual competence as “the ability to use the target languages effectively and appropriately
for authentic personal, educational, social, and/or work-related purposes” (p. 549). Different
versions of immersion programs exist and the terms “bilingual” and “second language”
education are often used interchangeably as the definition for both involve the development
of skills in two languages.
Genesee (2005) summarized Met’s (1998) explanation of the continuum for bilingual
education where language and content instruction are integrated. Simply put, language-driven
instruction falls at one end, with content-driven instruction at the other. Language-driven
approaches to second language development rely on content as a means by which to teach
targeted language structures and skills. Thus, the primary goal of this approach is
conversational, using non-academic material, such as holidays or activities of daily living, to
support and develop these language-based communication skills. Content-driven approaches
hold language and academic material as equally important for developing strong language
proficiency. Most bilingual and second-language immersion education programs follow the
content-driven approach (Genesee).
Second language immersion programs vary in the amount of time spent on the first
and second languages, and the age when children begin to attend these programs (Genesee,
2005). Typically, Canadian immersion programs contain between 50% and 100% of
instruction in the second language (Genesee & Jared, 2008). The variation in the amount of
time spent on developing proficiency in the second language, methods of instruction, and
individual differences likely lead to variations in language proficiency, as noted previously.
Total immersion refers to educational programs where close to 100% of the content is
taught in the second language. This is the more popular model for French immersion in
13
Ontario, Canada, where English is introduced only as an isolated core subject in later years.
Partial immersion refers to contexts where approximately 50% of classroom time is spent
using the second language and the remainder using the societal (often the home) language.
This latter program is more typical of bilingual programs involving other languages (e.g.,
Arabic, Armenian, and Hebrew), often offered in private, parochial schools. It is reasonable
to assume that the more time a child spends exposed to the second language, the more
proficient he/she will become in that language. Genesee (1987) and Lapkin, Swain, Kamin &
Hanna (1982) point to the importance of “time on task,” or intensity of exposure, in terms of
attaining L2 proficiency, and others have pointed to pedagogical considerations (e.g.,
Stevens, 1983) which may also contribute differentially to the development of second
language proficiency.
Simultaneous bilinguals are exposed to both languages concurrently, as is the case
when, for example, children are exposed to two languages delivered consistently by the same
people from infancy. Children who begin to learn their second language in school after
having developed command of the societal or home language from infancy are referred to as
sequential bilinguals. Children attending immersion programs are typically sequential
bilinguals. It is important to note the differences in terminology related to age of introduction
in immersion programming. Early immersion is commonly used to refer to programs that
typically begin instruction in kindergarten. Thus, early immersion is likely more oral
language-driven (Met, 1998) at this point, given that formal content and literacy instruction
have not yet begun. Most immersion programs begin at the onset of Grade 1, with late
immersion programs typically beginning in Grades 5 to 7 (Genesee, 2005; Oller, 2008).
These distinctions are important to make when considering and conducting research on
14
immersion programming and comparing results pertaining to both language and literacy
development on both short-term and long-term scales.
Aside from the amount of time spent immersed in a second language, age of onset of
exposure to the L2 has been the topic of much discussion. It has been argued that the age
when children begin their exposure to L2 learning can significantly impact the development
of their language proficiency. This argument is the subject of ongoing debate (Oller, 2008).
While some believe that earlier introduction to a second language through immersion leads to
greater gains in second language proficiency (e.g., Birdsong, 1999), Genesee (2005) has
noted that the results with respect to age of onset for French immersion programs are mixed.
In this case, English or French are the L1 for the children with French being introduced as the
sole instruction for language and literacy. Generally, formal English language and literacy
instruction is introduced later on. However, children who begin in English programming and
switch to French immersion programming in later grades may have established different
underlying skills in their language and reading.
Genesee (2005) summarized research supporting both sides of the argument: that
early immersion yields better proficiency than immersion beginning in middle school, and
that students who began immersion in middle school achieved the same levels of French and
English proficiency as those who began in Grade 1. For example, several studies evaluating
literacy outcomes in total French immersion students in the primary grades found that the
children’s English skills were far below those of their monolingual peers (e.g., Geva &
Clifton, 1994; Swain & Lapkin, 1982). However, once English was introduced to the French-
immersion program, the students demonstrated English skills (e.g., vocabulary knowledge)
that were comparable to their monolingual peers (e.g., Geva & Clifton, 1994; Swain &
15
Lapkin, 1982) or better than their peers (Lapkin, Hart, & Turnbull, 2003). Thus, early total
French-immersion students were able to catch up with respect to their English language skills
(Cashion & Eagan, 1990). These findings suggest that regardless of whether children are
introduced to immersion education, at least in French, prior to or during Grade 1, they are
able to make appropriate gains in English within a few years of formal English instruction
without negative effects occurring over the long run (i.e., no negative impact on their English
language proficiency) when compared to monolingual peers. Similarly, Oller (2008)
concluded that there is no difference in the long run between a student who begins immersion
in Grade 1 and a student who begins in Grade 5 with respect to language proficiencies in
either French or English, within a French immersion setting.
How children who begin late immersion programming are able to perform
comparably to their peers who have earlier immersion instruction on language and literacy
tests in both languages after only a few years is perplexing, given that their counterparts have
had several more years of formal bilingual instruction. Genesee (2005) argues for “reverse
transfer” of skills from English to French. That is, the children in late immersion
programming have more time to develop their English skills and thus are able to use those
first language skills to progress more rapidly in learning French as a second language once
they are introduced to the French immersion setting. This explanation is commensurate with
the interdependence framework offered by Cummins (1981). At the same time, it might also
be that the linguistic similarities between English and French play a positive role in
enhancing transfer of skills. It is not clear whether these results can generalize to other types
of immersion programming or similar programming with alphabetic languages that are less
comparable typologically in terms of the language or orthography of the languages involved.
16
Genesee (2005) highlighted the importance of environment and context in terms of
educational resources and learning commitment, not only with respect to the students, but
also to the school, family, and community. He noted that bilingual education has three
features: “linguistic goals, pedagogical approaches, and levels of schooling” (p. 548).
Further, variability in research findings regarding bilingual and second language education
has been indicated as resulting from a mix of contextual and methodological factors (e.g.,
Lapkin et al., 1983). Thus, when drawing conclusions from research on immersion program
success, it is important to be mindful of the mixed findings with respect to age of onset that
must be considered in light of external variables.
Parochial day-schools. Across Canada one can find parochial day-schools in various
linguistic/ethnic communities (Statistics Canada, 2009). In English speaking Canada,
parochial day-schools provide the mandatory provincial educational components in English,
as well as second-language instruction and religious and/ or cultural education. This latter
curriculum often involves the heritage language, and can be characterized as a content-driven
partial immersion program (Genesee, 2005; Met, 1998).
Jewish parochial day schools can be found in Canadian cities where there is a
substantial Jewish population (e.g., Toronto, Montreal, Ottawa, Vancouver, Calgary, and
Winnipeg). They are an example of parochial schools that provide combined instruction in
English (often the home language) and Hebrew, the second language. While most French-
immersion programs at the elementary level are total immersion, Hebrew day schools should
be characterized as partial immersion. This is done in order to meet provincial requirements
of instruction in one of the two nationally recognized languages (English, in this case).
Typically, children in these schools are introduced to formal Hebrew language and literacy
17
instruction in Grade 1 at approximately the same time that they are introduced to formal
literacy instruction in English (though some children may have had earlier English
instruction in their senior kindergarten year, prior to Grade 1). That is, Hebrew partial-
immersion students typically receive formal instruction in English and Hebrew language and
literacy simultaneously. These children mostly speak English outside of school with some
potential (though often minimal) exposure to Hebrew through community and/ or religious
events. Some parents who send their children to these schools are Israeli immigrants who
may speak Hebrew or may even be native speakers of Hebrew, however, most parents who
send their children to these English-Hebrew day schools do not speak Hebrew and are native
speakers of English.
Because Hebrew day schools provide partial immersion in Hebrew, they provide a
unique framework for studying bilingual development in languages that are alphabetic, yet
typologically different. There has been ample research on the development of language and
literacy skills in French-immersion programs. While this research has strong implications for
bilingual education, policy and child development (e.g., Genesee, 2005), French and English
are typologically much more similar than Hebrew and English. They share the Latin alphabet
and the Greek and Latin base of vocabulary. Hebrew and English are dissimilar in terms of
lexical structures, morphology, syntax, and orthography, yet are both alphabetic.
Investigating the language and reading skills of native speakers of English attending Hebrew-
immersion provides an interesting context for studying the development of second language
acquisition and biliteracy. Thus, considering similarities and differences allows for
clarification regarding which aspects of bilingual development relating to language and
literacy development within an immersion setting may be universal, independent of language
18
and orthographic structure, and which may not. Lastly, investigating early Hebrew
immersion can add useful information regarding age of exposure and its impact on language
and literacy skills.
Investigating Early Hebrew Immersion for Native English Speakers
The first question in this dissertation considers how early Hebrew partial-immersion
programming impacts language and literacy skill development of native English-speaking
children in both Hebrew and English, in comparison with later exposure. That is, do children
who receive early immersion programming in SK show greater or similar overall skill growth
relative to children who did not receive the early Hebrew immersion programming? To
answer this question, two groups of children attending the same parochial Hebrew day-
school were tested on measures of language and literacy in both English and Hebrew. One
group participated in an early immersion program during their SK school year (the year prior
to Grade 1), while another group participated in an English-language SK program with
minimal Hebrew language exposure. Both groups received partial Hebrew immersion
programming during their Grade 1 year. Testing the children across time points during their
SK and Grade 1 school years provided for an opportunity to investigate the impact of early
Hebrew immersion programming on language (vocabulary, MA) and literacy (word reading,
pseudoword reading, reading comprehension) skill development as well as on measures of
underlying cognitive skills.
It was hypothesized that children in the early Hebrew immersion program would
display stronger oral Hebrew-language skills given the significant amount of time they spent
immersed in the language (Genesee, 1987, 2005; Met, 1998). Specifically, it was
19
hypothesized that children receiving early Hebrew immersion would have stronger Hebrew
language skills (i.e., vocabulary knowledge, MA) than those who were exposed to immersion
programming later, and would keep those gains through to the end of Grade 1, given
continued instruction (Oller, 2008).
With respect to English-language skills, it was hypothesized that there would be no
significant impact from Hebrew immersion programming during the SK and Grade 1 years,
given that English is the primary language for both groups of children. That is, no negative
impact on English-language skill was expected for the early Hebrew immersion group versus
the late group. Hypothesizing on the impact of early Hebrew language exposure on literacy
skills in each language requires an understanding of how Hebrew typology differs from that
of English as well as differences in the development of literacy skill (e.g., resulting from
differences in orthographic depth) in each language.
Metalinguistic Skills and Typology
Two aspects of metalinguistic skills have been discussed in relation to the
development of reading: MA and PA. This section provides an overview of the literature on
the relationships between these two components of metalinguistic skills and reading, with a
focus on alphabetic orthographies and more specifically, English and Hebrew.
The roles of lexical and MA skills in literacy development have been investigated in
studies involving both typically developing and language-impaired children (Carlisle, 2000;
Scott & Windsor, 2000). This section discusses metalinguistic skills that are related to and
predictive of word reading and reading comprehension skills while also considering
typological differences in language and orthography, as well as the role they play in
20
understanding these relationships. Children’s MA within two different orthographies
(English and Hebrew) is first reviewed with consideration of how these orthographies might
impact language and literacy development differently for young bilingual and second-
language children. Research related to PA and RAN and their role in reading development in
monolingual and bilingual children is also reviewed and followed by a discussion of the role
of oral language proficiency in literacy (word reading, pseudoword reading, and reading
comprehension).
Morphological awareness. Morphology is a linguistic component of language that
concerns the rules for word formation and meaning and provides one of the organizing
principles of the mental lexicon (Aitchinson, 2003). It may also contribute to the
development of language and literacy in a second language (Wade-Woolley & Geva, 1999).
Morphemes are parts of words (sometimes full words), representing the smallest units in
language that contain meaning (Carlisle, 2000). Morphological form-to-meaning mappings
assist in the expansion of children’s vocabularies (Anglin, 1993). MA refers to the ability to
reflect on and manipulate morphemic structures within words (Carlisle, 1995) and can be
considered a deeper aspect of oral language proficiency. MA is complex and involves
phonological, semantic, and syntactic knowledge (Ravid & Malenky, 2001), but also needs to
be considered on its own.
There are two main types of morphemes: free standing morphemes and bound
morphemes. A free standing morpheme is generally a morpheme that can stand on its own
and is thus a complete word as well (e.g., I) while a bound morpheme includes most prefixes
and suffixes: parts of words that cannot stand on their own (e.g., pro, ism). There are three
main ways to make morphologically complex words: inflections affect the grammatical
21
function of the word (e.g., play + ing = playing; play + ed = played); derivations alter the
word class or the meaning of the base (e.g., play + ful = playful; re + play = replay); and
compounds join two bases in one word to reflect a new meaning that is often, though not
always, related to the meaning of each compound (e.g., play + mate = playmate vs. fire +
man = fireman). As complex as MA appears to be, English-speaking children process
components of unfamiliar words in a very automatic and fast manner, with little overt
awareness (Carlisle, 2007). Alphabetic orthographies, such as English and Hebrew, preserve
morphological relatedness in the spellings of words (Verhoeven & Perfetti, 2003), but they
vary in morphological transparency, or the degree to which the sound and the meaning of a
complex word can be recovered from its internal morphological structure (Elbro & Arnbak,
1996). This latter point is described below in more detail for both English and Hebrew.
In terms of development of morphological skills in children learning two languages,
Kuo and Anderson (2006) concluded that overall, across several languages, children appear
to develop inflectional morphology skills in their home or first language (L1) before
derivational and compound morphology skills, with the latter two continuing to develop
throughout the elementary school years. This is an important point when considering young
emerging bilinguals as it suggests that in such a population MA skills, an aspect of oral
language proficiency, are likely stronger in their native language than in their second
language.
English morphology and its development. English, a concatenative language, utilizes
linear morphological processes (prefixing or suffixing) to generate new words from free
stems (McCarthy, 1981). In English, complex words typically retain the unique phonological
and orthographic identity of the stem, thus preserving morphological transparency (e.g., care
22
–careless - carelessness). English stems may further undergo phonological and/or
orthographic shifts, which can also be apparent in spelling (e.g., solve-solution; complete-
completion).
Different aspects of morphology are believed to develop at different ages in English-
speaking children. Early research initially noted that children as young as four years of age
demonstrated inflectional awareness based on their ability to add the suffix “s” to the noun
“wug” in order to note plurality (Berko-Gleason, 1958). In Berko-Gleason’s study, children
were shown a picture of an unfamiliar bird-like creature and told that that there is “one wug.”
They were then shown pictures of multiples of this creature and asked to fill in the sentence,
“there are two ____ [wugs].” Aside from plurals, this format was used to further demonstrate
children’s awareness of past tense and possessives. Current research has indicated that MA
might develop at even younger ages at a verbally expressive level. Indeed, by age two or
three years, prior to beginning formal schooling, children understand the concept behind
compounding words (Carlisle, 2007). For example, with the understanding that the word
“toothbrush” refers to a brush used for teeth, children can often infer words of similar
structure such that the word “dishbrush” would be used for a brush used to clean dishes.
While inflections are generally learned prior to the onset of formal schooling, children
have some knowledge of derivations by that time that mainly includes words ending in “er”
and “y” (Berko-Gleason, 1958; Clark, 1982). Brown (1973) noted that knowledge of the
present progressive (e.g., the suffix “ing”), and plural suffix sound of “s” are two of the
earliest developed forms of inflectional awareness, around the age of two and a half years.
Irregular inflections for past tense are more complex and the awareness of them depends on
the frequency of the word (Shipley, Maddox, & Driver, 1991). Further, while children tend to
23
acquire the high frequency irregular words by rote at young ages, they tend to over-
generalize past tense endings inappropriately later on (Stemberger, 1993), with such errors
often being corrected by age five (Shipley et al., 1991). As noted earlier, typically developing
monolingual speakers of English tend to develop sensitivity to inflectional morphology prior
to derivational morphology (Carlisle, 2003). After approximately Grade 3, a significant
amount of children’s vocabulary development stems from deriving words (Anglin, 1993).
Nagy and Anderson (1984) estimated that 60% of new words that children encounter in text
are understood through deriving the meaning from the morphological structure and
considering how it was used in the passage being read.
Hebrew morphology and its development. Word derivation in non-concatenative
languages, like Hebrew, is non-linear and complex (Ravid & Malenky, 2001). Verbs are
inflected for number, gender, tense, and aspect. Word formation involves the simultaneous
affixation of two linguistic units: a consonantal root (e.g. L-M-D) that signals the core
meaning or the semantic family of the word (learn), and a word-pattern (“mishkal”), which is
a fixed and primarily vocalic template or pattern that instantiates the root as a unique lexical
item. Both the root and the word-pattern are bound morphemes that cannot stand on their
own as independent words. The concurrent affixation of the consonantal root within fixed
slots in the word-pattern often leads to discontinued phonological and/or orthographic
representations of the root. For instance, applying the consonantal root L-M-D onto the word
pattern CiCuC (where C represents the slots intended for the insertion of the root consonants)
results in a disrupted representation of the root L-M-D in the word limud (study, i.e., “the
study of”; noun). However, the vocalic pattern CaCCan, yields lamdan (scholar; noun,
masculine). This example illustrates the resultant morphological opacity of Hebrew.
24
Morphologically, what constitutes a word in Hebrew is different from what
constitutes a word in English. For example, Hebrew allows for the affixation of prepositions.
In Hebrew, adding the preposition “in” and the definite article “the” to the word “house”
involves adding the syllable /ba/ to the beginning of the word house /bayit/, thus changing
the meaning of the word bayit (house) to babayit (in the house). In other words, unlike
English, in Hebrew, dense morphologically- syntactic information is embedded within a
word (e.g., Geva & Wade-Woolley, 2004). By comparison, the word “husband” /ba-al/ starts
with the same syllable /ba/ but here it is part of the morpheme. Proficient readers need to be
efficient at distinguishing simple words from complex words that contain multiple
morphemes. There is evidence that this is a source of difficulty for adults learning Hebrew as
a second language (Geva & Wade-Woolley, 1998).
Children or second language learners who begin to learn to read in Hebrew are
exposed to voweled texts. In these texts, vowels (“nekudot” or diacritics) are placed below or
within the consonants, providing for a one-to-one grapheme-phoneme correspondence. This
means that voweled Hebrew is extremely orthographically shallow (Geva & Siegel, 2000).
However, common practice is for the gradual removal of the diacritics as reading skills
become more proficient, around Grade 4. Many unvowelized Hebrew words are homographs
that can have multiple meanings (Geva & Siegel, 2000). For example, the unvowelized
cluster “lmd” could mean both “(he) learned” (/lamad/) and “(he) taught” (/limed/).
Awareness of the orthographic code provides children with clues to the morphological
infrastructure of Hebrew. The removal of the vowels coupled with the morphological
complexity of words and the prevalence of homographs means that the orthography becomes
25
“deep” and more demanding, and readers need to rely on contextual sentence clues to
disambiguate the pronunciation of words.
Ravid (1995) and Shimron (2006) stress the complexity of Modern Hebrew and
emphasize that experience with and exposure to oral Hebrew is essential for MA to develop.
Hebrew can be characterized as a synthetic language that is rich in morphological structures.
Ravid (1995) demonstrated that different aspects of MA develop at different ages and in
different socio-economic status (SES) groups, thus demonstrating the effect of Hebrew oral
language knowledge and richness of exposure. Recent research evidence suggests that from a
young age, native Hebrew speakers are influenced by Hebrew’s typology and root base,
using its characteristics, including information about the root as a core morphological entity,
when they read and spell in Hebrew (e.g., Ben-Dror et al., 1995; Gillis & Ravid, 2006; Levin
et al., 2001; Ravid & Bar-On, 2005). Given the complexity of Hebrew morphology, it is
perhaps not surprising that difficulties with MA are especially detrimental to Hebrew readers
(Ben-Dror, Bentin, & Frost, 1995). In the same vein, Ravid, Levie and Ben-Zvi (2003) report
that monolingual Hebrew-speaking children who are weak readers are poorer in MA than
their stronger reading peers. Reading has been shown to be an especially daunting task for
adult Hebrew as second language learners (Wade-Woolley & Geva, 1999).
Ravid (2001) suggested that because Hebrew is morphologically complex, children are
attentive to Hebrew’s internal word structure from quite a young age. She argued that in the
development of morphological skills, native Hebrew-speaking children first mark inflections (such
as gender and number) around the age of two years (e.g., Ravid 1995, 1997), with derivations (for
nouns, verbs and adjectives) appearing between the ages of three and six years (e.g., Berman,
1985). With respect to Hebrew compounds, Ravid and Zilberbauch (2003) noted that
26
approximately one third of Modern Hebrew is made up of bound compounds. Unlike in English,
compounding is not typically a preferred or innovative method of early language development
among native Hebrew-speaking children, yet it occurs most frequently in child-directed speech for
familiar objects and events (Ravid & Zilberbauch, 2003). The use of compounding for productive
purposes emerges around the age of four and continues to develop through to the age of about six
years (Berman, 1987; Clark & Berman, 1987).
Hebrew compounds can undergo a morphological shift, such as when a plural word is
combined within a compound. This aspect develops closer to the age of six or seven years in
monolingual children (Levin et al., 2001; Ravid & Zilberbauch, 2003). For example, in Hebrew,
bathing suits (plural) are called “bigdey-yam,” literally, “clothes for the sea”, yet clothes (plural) in
Hebrew is “b’gadim”. There are several morphological and stress shift changes within the
compound that need to be learned and developed so that they can be applied properly. Further
mastery of Hebrew morphology, however, begins with formal reading and writing instruction
(Ravid, 1995). With the exception of research from Bindman’s (2004) doctoral thesis (see below),
no empirically published studies have investigated MA development in English-speaking children
learning Hebrew as a second language.
Morphological awareness and literacy. Research involving monolingual English as
L1 and Hebrew as L1 children has shown that the ability to manipulate morphemes within
complex words continues to develop through the school years (e.g., Carlisle, 2007; Ravid,
1995). In Hebrew and English alike, MA makes independent contributions to reading and
spelling over and above PA (Aram, 2005; Fowler & Liberman, 1995; Kirby, et al., 2012;
Levin, Ravid, & Rapaport, 1999, 2001; Ravid, 2001; Singson, Mahony, & Mann, 2000).
Performance on MA tasks tends to correlate with various linguistic and reading tasks,
27
including phonemic awareness (Muter, Hulme, Snowling, & Stevenson, 2004; Singson et al.,
2000), pseudoword decoding (Deacon & Kirby, 2004; Nagy, Berninger, & Abbott, 2006;
Singson et al., 2000), various measures of vocabulary knowledge (Carlisle, 2000; Deacon &
Kirby, 2004; Ku & Anderson, 2003; Nagy et al., 2006; Singson et al, 2000), spelling (Levin,
Ravid, & Rapaport, 2001; Ravid, 2001), word reading tasks (Deacon & Kirby, 2004; Kirby et
al., 2012; Muter et al., 2004; Ravid & Schiff, 2004; Singson et al, 2000), reading of
morphologically complex words (Carlisle, 2000; Saiegh-Haddad & Geva, 2008), and reading
comprehension (Carlisle, 2000; Carlisle & Fleming, 2003; Deacon & Kirby, 2004; Kirby et
al., 2012; Ku & Anderson, 2003; Mahony, 1994; Mahony, Singson, & Mann, 2000; Muter et
al., 2004; Tong, Deacon, Kirby, Cain, & Parrila, 2011).
Within English, numerous studies have investigated the relationship between MA and
word reading, as indicated above. Importantly, Kirby et al. (2012) pointed out that the MA
measures used across studies have been inconsistent, making it difficult to draw direct
conclusions. Measures have also been inconsistent with respect to which aspects of MA were
measured. For example, in a study that is highly relevant to the present thesis, Bindman
(2004) measured MA in young children whose home language was English and who were
attending a partial Hebrew immersion program in the UK. She used a combination of
measures that combined inflectional and derivational awareness skills, making it difficult to
determine whether one of those two aspects of the children’s MA was more relevant than the
other, when considering relationships with other language measures such as vocabulary.
Further, as indicated above, studies examining the relationship of MA with different
components of reading, including word reading, pseudoword reading, and reading
comprehension, have been evaluated using different outcome measures (e.g., passage
28
comprehension with open-ended or multiple choice questions, cloze tasks, etc.). Kirby et al.
question whether MA makes an independent contribution to reading or whether it overlaps
with other cognitive processes. They indicated that it is not clear from the available research
whether the contribution of MA to word reading increases over the school grades and
whether MA is more important for reading comprehension than for word reading.
In their recent, well-controlled longitudinal study, Kirby et al. (2012) controlled for
Kindergarten nonverbal intelligence, vocabulary, and Grade 1 PA (composite of blending
and elision tasks). They investigated whether MA skills (word analogy task) in Grades 1, 2
and 3 contributed unique variance to Grade 3 pseudoword reading, word reading, and reading
comprehension (cloze task). Grade 1 MA did not uniquely contribute to Grade 3 pseudoword
reading and word reading, although Grade 2 and 3 MA skills did. Indeed, the strongest
unique contributions from MA to pseudoword reading and word reading occurred in Grade 3.
Lastly, the authors found that Grade 3 MA performance contributed to Grade 3 reading
comprehension above and beyond the control variables, inclusive of Grade 3 word reading.
Interestingly, Kirby et al. (2012) also found that in predicting Grade 3 pseudoword
reading and word reading, Grade 2 MA items that required both phonological and
morphological shifts uniquely predicted pseudoword reading ability (more dependent on
grapheme-phoneme rules with phonetic “sounding out” of words and less dependent on
vocabulary knowledge), while items requiring only morphological shifts uniquely predicted
word reading ability (more dependent on vocabulary knowledge). By Grade 3, however, both
types of items uniquely predicted performance on both reading measures as well as on
29
reading comprehension1. Similarly, Carlisle (1995) found that MA (an expressive task
measuring both inflectional and derivational awareness), measured with 85 Grade 1 children,
uniquely predicted their Grade 2 performance on reading comprehension (receptive and
expressive tasks) and phonetic analysis tasks (receptive phonetic task). The contribution of
MA to reading comprehension was indicated to be much stronger (p = .004) than its
contribution to phonetic analysis (p = .018). PA was significantly predictive of performance
on the phonetic analysis task, but not of reading comprehension ability. Overall, these results
corroborate those of Kirby et al. (2012), suggesting that in English, MA may be more directly
relevant for reading comprehension skills than for word-level reading skills.
Within Hebrew, two seminal research studies have been conducted. Aram (2005)
measured MA ability, word reading (auditory discrimination) and reading comprehension
(cloze task) in Grade 2 children. For the MA tasks, she used a written production task which
was analogy based and asked the child to write the missing derived word. She also included
an oral production task which assessed both inflectional and derivational awareness. In this
task the child was asked to orally provide more words that matched the root word stated (up
to four words for each item were counted). Performance on the MA tasks significantly
correlated with both reading measures in Grade 2. Further, word reading and reading
comprehension, assessed in kindergarten, significantly correlated with performance on the
oral MA production task in Grade 2. While, within this dissertation, MA is being investigated
as a predictor variable of reading ability, results from Aram’s study support the general
1 It is of course possible that MA skills contributed to reading skills concurrently in grades 1 and 2 as well,
however outcome variables in this study were measured in Grade 3 only.
30
notion that MA correlates with reading in young monolingual native Hebrew-speaking
children.
The complex relations among oral language, writing and morphological skills were
explored by Levin et al. (1999) with regard to Hebrew as a first language. Their findings
suggest a “bootstrapping” model, according to which writing skills enhance oral morphology
skills, and in turn oral morphology skills further enhance writing skills. In the Levin et al. study
the researchers investigated inflectional, derivational and compounding awareness using
expressive measures with kindergarten and Grade 1 native Hebrew-speaking children. A
spelling test was given to the children as well. It included 32 words that equally fell into
categories of syntax (i.e., nouns and adjectives), gender (i.e., masculine and feminine), and
phonological ending (i.e., words ending in open and closed syllables). Each item on the spelling
test was composed of four words. Results revealed that children’s MA and spelling improved
significantly between senior kindergarten and Grade 1. Furthermore there were positive
relationships between spelling and expressive MA in senior kindergarten and in Grade 1. That
is, MA and spelling were mutually interrelated within and between senior kindergarten and
Grade 1. Specifically, MA in kindergarten significantly predicted Grade 1 spelling after
controlling for kindergarten spelling, and kindergarten spelling ability significantly predicted
Grade 1 MA skill after controlling for kindergarten MA. Levin et al. (2001) explain that
becoming aware of common spelling features of semantically related words contributes to an
awareness of the morphemic connection between these words and vice versa. Thus, exposure
to printed text impacts MA and MA impacts spelling ability.
Anglin (1993) studied vocabulary growth from Grades 1 to 5 in monolingual English
speakers and found significant development with respect to base and derived words,
31
supporting the importance of MA for vocabulary development and thus, for comprehension.
His research specifically revealed that there is significant growth for knowledge of derived
words in children between Grades 3 and 5. It is important to note that as children progress in
school they are exposed to more derived words in the texts they read (Carlisle, 2007; White,
Power, & White, 1989), and this exposure assists them in understanding the meaning of new
words (Nagy & Scott, 2000), likely through reasoning and problem-solving about internal
word structure. In turn, not only does MA assist with reading new words, but knowledge of
morphology also helps children determine the meaning of new words when reading text
(Nagy & Anderson, 1984; Wysocki & Jenkins, 1987). Kirby et al. (2012) also highlighted the
importance of inflectional awareness for reading comprehension given its role in forming
syntax. They suggest that, based on research to date, MA may explain individual differences
in various aspects of reading such as word reading (i.e., analysis of multimorphemic words),
decoding of pseudowords (pronunciation of plausible morphemic units), reading fluency and
reading comprehension.
Carlisle (2007) highlighted three aspects of morphology and its relationship with
context and comprehension: a) the extent to which context clues provide information that
supports the meaning, b) the familiarity of word parts and transparency of word structure,
and c) the degree to which the word’s morphemes reinforce a concept already known. That
is, using the meaning of the sentence/concept within which a new word is found assists with
deriving its meaning, especially when presented within a familiar framework and/or when
there are already known morphemes within the full word. In sum, understanding
morphological structure may work alongside context in helping the reader figure out the
meaning of unknown words.
32
Phonological awareness. Phonology refers to the sound system of a language while
PA is defined as the conscious understanding that words can be broken down into smaller
units of sound and the awareness of these sounds can be manipulated (Castles & Coltheart,
2004; Wagner & Torgesen, 1987). With respect to development, Goswami (2002) argued
that children speaking English as a first language initially develop an awareness that words
are comprised of syllables, followed by an awareness of onset and rime (within a syllable),
and lastly, an awareness that spoken words are comprised of individual sounds (i.e.,
phonemes).
The syllable is a unit of spoken language consisting of a single uninterrupted sound
formed by a vowel, diphthong (two articulated vowels as in the word “loud”), or syllabic
consonant alone, or by any of these sounds preceded, followed, or surrounded by one or more
consonants (Pearsall, 1998). The onset refers to the initial single phoneme or consonant
cluster in a word while the rime refers to the remaining vowel plus the consonants that
follow. The phoneme is the smallest unit that constitutes spoken language and distinguishes
one word from another. For example, the first phonemes /l/ vs. /n/ differentiates the words
“light” and “night.” Phonemic awareness is a fundamental element of the language system
and a building block for all spoken and written words. This component of PA takes place at
the smallest unit of sound. It involves an awareness, for example, that the word “cat” has
three phonemes: /k/, /a/, and /t/, and that likewise, the word “thought” has three phonemes as
well: /Ɵ/, /o/, and /t/.
Phonological awareness and reading in monolinguals. English has 26 letters
(graphemes) but approximately 41 to 44 phonemes (Shaywitz, 2003; National Reading Panel
(NRP), 2000). Hebrew has 22 letters and 5 vowels, each of which can be long or short. In
33
addition, four of the consonants also function as vowel letters ("mothers of reading" - /imot
hakriah/). These letters represent the oldest voweling system in Hebrew (Levin et al., 2001).
For example, the /o/ phoneme in /balon/ (balloon) is represented by the grapheme /w/, but the
grapheme “w” can also represent the phoneme /v/ as in /vered/ (rose).
There is a strong relationship between PA and reading ability. Children who are poor
decoders perform significantly worse than their peers on tests of PA (Wagner & Torgesen,
1987; Wagner, Torgesen, & Rashotte, 1999). Studies have also noted a correlation between
PA and reading comprehension (e.g., Stanovich & Siegel, 1994), though this relationship
appears to be mediated through word reading skills for monolinguals (Tunmer & Nesdale,
1985) as well as for ESL learners (Zadeh et al., 2012). Children who demonstrate difficulty
on tests of PA prior to or at the onset of formal schooling are at risk for becoming poor
readers while those who do well on such tasks are likely to become stronger readers (Bradley
& Bryant, 1983). Researchers have shown that the relationship between PA and reading
continues throughout the school years (e.g., Castles & Coltheart, 2004; Kirby, Parrila, &
Pfeiffer, 2003; Schatschneider, Fletcher, Francis, Carlson, & Foorman, 2004), and PA is one
of the strongest predictors of word reading ability, playing a causal role in its development
(e.g., Stanovich, 2000; Wagner & Torgesen, 1987). Importantly, this longitudinal
relationship has also been replicated in monolingual Hebrew speakers (e.g., Bentin &
Leshem, 1993; Kozminksy & Kozminsky, 1993/ 1994; Share & Blum, 2005). However,
Wesseling and Reitsma (2001) clarify that, while early kindergarten skills in PA are
significantly predictive of primary school reading ability, individual differences in
underlying cognitive (i.e., nonword repetition) and vocabulary knowledge impact this
relationship as well.
34
Phonological awareness and reading in bilinguals. In the same way that PA is
predictive of literacy skills in monolingual children, it is similarly predictive of reading in
bilingual children for each language they are proficient in (Durgunoglu et al., 1993).
Bialystok (2005) reviewed several studies involving bilingual children with mixed results as
to whether they performed better on tasks of PA (e.g., Campbell & Sais, 1995) or
comparably to monolingual peers (e.g., Bialystok, Majumder, & Martin, 2003), with most
differences disappearing by first grade. That is, by first grade, there was very little difference
between monolingual and bilingual children with respect to performance on PA tasks. It is
important to note that the studies reviewed used different combinations of measures of PA
and examined bilinguals proficient in languages with both similar and different orthographic
patterns. In light of the general notion of the universality of PA, there remain language-
specific components that may not be quite so universal. A systematic review concluded that
components of PA that are considered to be language-specific account for insignificant cross-
language transfer (Genesee, Geva, Dressler & Kamil, 2006). PA and cross-linguistic transfer
are discussed further on.
Bialystok (2005) noted that when comparing alphabetic and non-alphabetic (i.e.,
logographic) scripts, PA contributes differently to children’s literacy in each type of script.
Specifically, PA ability contributes more significantly to children’s reading in alphabetic
scripts than non-alphabetic scripts. However, when considering how PA accounts for
variance in literacy, it is possible that even within an alphabetic script, the complexity of the
orthography may determine to what extent PA and word reading are related. That is, one’s
need to have a deeper understanding of orthographic structure may mediate a stronger
relationship between PA and word reading skills. Further, considering that PA reflects
35
aspects of the language, writing system and instruction, greater proficiency in one of the two
languages may mediate how PA and literacy are related. For example, English-speaking
children with different levels of proficiency in Hebrew as a second language may
demonstrate different degrees of relationships between PA skill and word reading ability.
While English is considered to have a deep orthography, vowelized Hebrew has a
direct one-to-one grapheme-phoneme mapping, making it a much more shallow orthography
(Geva & Wade-Woolley, 2004). This means that children learning to decode vowelized
Hebrew can master accurate decoding faster in Hebrew than in English, results Geva and
Siegel (2000) demonstrated in a study investigating reading development in English-speaking
children learning Hebrew as a second language. They found that young primary school
children learned to read pseudowords in vowelized Hebrew with ease and accuracy when
compared to their pseudoword and word reading skills in English.
With respect to the universality of PA, such skills in English-Hebrew bilinguals have
been examined within bootstrapping models. For example, with respect to Grade 2 native
English-speaking children learning Hebrew as a second language, Wade-Woolley and Geva
(2000) found performance on a Hebrew PA discrimination task to be highly correlated with
both Hebrew and English word reading. They further pointed out at the same time that
specific novel phonemic elements, not present in their first language, provide a specific
challenge for L2 learners (i.e., “negative transfer”; see discussion of transfer below).
Significant correlations between PA and word reading were also found by Geva and Siegel
(2000) for children attending an English-Hebrew day school and by Kahn-Horwitz et al.
(2005) with regard to native speakers of Hebrew learning English as a foreign language in
Israel. Clearly the relationships between PA and word reading skills hold true for English-
36
Hebrew bilinguals though, as pointed out by Share (2008) and Geva and Siegel (2000), the
role of PA in learning to decode words in Hebrew may dissipate faster than in English
because vowelized Hebrew has a more shallow orthography in comparison with English.
A question left to examine is how PA contributes to reading comprehension in young
developing English-speaking children learning Hebrew as a second language. The
universality of PA with respect to word reading and pseudoword reading has been
established for children learning languages with alphabetic orthographies. However, does PA
contribute differently to reading comprehension in these two alphabetic languages, which
differ in terms of linguistic and orthographic characteristics? Given the difference in PA’s
contribution to word reading between the two languages (Geva & Siegel, 2000), a difference
in its contribution to reading comprehension is quite possible within each language. Previous
findings indicate that PA’s contribution to reading comprehension tends to be mediated
through word reading ability (Tunmer & Nesdale, 1985) and that Hebrew is not as dependent
on PA skills for word reading given its shallow orthography (Geva & Wade-Woolley, 2004).
Thus, it is likely that PA might be more important for English reading comprehension than
for Hebrew reading comprehension (through word reading skill).
Another related question concerns the role of second language proficiency in how PA
relates to word reading and pseudoword reading in either language. As alluded to earlier, it is
not known whether English-speaking children with greater proficiency in Hebrew as a
second language would show similar patterns of association between PA skill and word
reading and pseudoword reading abilities as children with less proficient Hebrew language
skills. This is one of the questions explored in the present research.
37
Naming Speed and Reading in Monolinguals
Naming speed is an underlying component of cognition that refers to the ability to
name serially presented simple stimuli as fast as possible. Naming speed is mostly measured
by tests of rapid automatized naming (RAN) (Denckla & Rudel, 1974; Wagner et al., 1999).
These tests involve presenting a subset of highly familiar visual symbols from a certain
category (i.e., alpha-numeric, colours, objects) in a randomized serial array and asking
individuals to name the items across the rows as quickly as possible. RAN has been found to
relate directly to word reading ability, after controlling for PA and other underlying cognitive
abilities (i.e., nonverbal reasoning) (Wolf & Bowers, 1999). It has also been suggested that
low performance on tests of RAN has a causal effect on reading disability (Wolf & Bowers),
and that RAN speed is related to reading fluency in ESL and monolingual children alike
(e.g., Zadeh, Farnia & Geva, 2012).
Functional magnetic resonance imaging has shown that both PA and RAN activate
neurological networks in the brain that are related to reading (Misra, Katzir, Wolf, &
Poldrack, 2004). Some researchers have suggested that RAN and PA measure the same
construct, in that RAN is primarily a phonological task (Wimmer, Mayringer, & Landerl,
2000). Many have referred to this notion as the “retrieval of phonological codes from a long-
term store” (Wolf & Bowers, 1999). Evidence supporting the notion that RAN and PA form
one construct are somewhat inconsistent; some researchers have found strong correlations
between PA and RAN (e.g., Wagner, Torgesen, & Rashotte, 1994) while the majority have
found only moderate ones (e.g., Morris et al.,1998; Savage, 2004). Furthermore, Wagner et
al. (1994) found that the strong correlations between PA and RAN diminish over time.
38
There are several sources of evidence that support the argument that PA and RAN are
not the same construct. First, PA and RAN each contribute uniquely to reading ability
(Morris et al., 1998; Savage, 2004; Wolf & Bowers, 1999). More specifically, PA is
correlated with decoding tasks such as reading pseudowords, while RAN is generally
correlated with regular word reading and fluency (Lesaux, Koda, Siegel, & Shanahan, 2006;
Wolf, Bowers, & Biddle, 2000). Moreover, studies have further documented relationships
between RAN and reading comprehension in school-age children, controlling for underlying
skills which included PA and nonverbal reasoning (e.g., Arnell, Joanisse, Klein, Busseri, &
Tannock, 2009; Georgiou, Manolitsis, Nurmi, & Parrila, 2010; Johnston & Kirby, 2006). At
this point children are reading longer passages as opposed to focusing on single-word
decoding. Additional insight regarding PA and RAN as different constructs comes from
longitudinal studies. A longitudinal study that followed monolingual children from Grade 1
to 5 found RAN to be highly predictive of reading skill in Grade 5 when fluency becomes
relevant, though the contribution of PA was stronger in the earlier grades, when reading skill
is more focused on single-word reading (David, Wade-Woolley, Kirby, & Smithrin, 2006).
Interestingly, in shallow orthographies such as (vowelized) Hebrew, German and Dutch,
RAN appears to be a consistent underlying cognitive skill that correlates with reading even
when children have reached high levels of accuracy and PA is no longer a significant
predictor of word reading (Share, 2008).
RAN and reading in bilinguals. RAN is an important predictor of word reading and
reading fluency for L2 learners as well. For example, Geva, Yaghoub-Zadeh and Schuster
(2000) found that both monolingual and ESL children who were poor readers performed
more poorly on tasks of RAN (and PA) than good readers. More recently, Zadeh, Farnia and
39
Geva (2012) have reported on the important role of RAN in predicting text reading fluency in
both monolingual and ESL school children. Based on a systematic review of studies of ESL
children, Geva (2006a) concluded that RAN is an underlying cognitive process which,
regardless of whether it is measured in a child’s first or second language, remains a robust
predictor of word reading (e.g., Durgunoglu et al., 1993; Gholamain & Geva, 1999; Geva
&Yaghoub Zadeh, 2006; Gholamain & Geva, 1999). Geva further pointed out that the
relationship between RAN and word reading skills is apparent in studies of bilinguals
involving different groups of L2 learners (e.g. Chiappe & Siegel,1999; Wade-Woolley &
Geva, 2000). At the same time, evidence for the cross-linguistic contribution of RAN to early
literacy skills for preschool-age children, especially within alphabetic languages, has yet to
be illustrated (See Li, Kirby & Georgiou, 2011 and McBride-Chang & Ho, 2005 for studies
pertaining to Chinese-English bilinguals).
In summary, RAN is an important predictor of literacy skills across languages
although its association with these skills and their development may vary both within
bilingual populations and cross-linguistically. This lack of clarity regarding the role of RAN
in cross-linguistic contexts leads to several questions such as: How is RAN related to word
reading and pseudoword reading in young developing Hebrew as a second-language
learners? Does the role of RAN depend on language proficiency? Does RAN correlate with
word reading and reading comprehension cross-linguistically? These questions have been
addressed in the present study. Investigating such questions will contribute to the growing
understanding of the role of RAN in literacy development for children learning to speak and
read in more than one language and the extent to which its role is universal, sensitive to
language proficiency, and to language and orthographic depth variation.
40
Orthographic Depth and Reading
Frost, Katz and Bentin’s (1987) orthographic depth hypothesis proposes that word
reading skills in languages with shallow orthographies, such as vowelized Hebrew, are
primarily mediated phonologically by their straightforward grapheme-phoneme
correspondence with respect to lexical word recognition. However, in languages with deep
orthographies, such as English, word reading skills are more dependent on orthographic cues.
Thus, for accurate word reading, the degree of correspondence between phonology and
orthography is an important factor, impacting the rate at which fluent word reading skills are
achieved. For example, vowelized Hebrew has a one-to-one grapheme-phoneme
correspondence making written Hebrew quite straightforward to decode, while English has a
less shallow orthography making it more of a challenge (e.g., Geva & Siegel, 2000). That is,
differences in orthographic depth may have a significant impact on the development of
reading skill. To illustrate, in a cross-sectional study involving children in Grades 2 through
5, Geva and Siegel have shown that children whose L1 was English and who attended an
English-Hebrew day school were already more accurate decoders of vowelized Hebrew
words and pseudowords than of English words during their first year of formal literacy
instruction, in spite of their minimal command of the Hebrew language. This is the only
study that the present author is aware of where results with this population were interpreted
with respect to the orthographic depth hypothesis.
The orthographic depth hypothesis provides one explanation as to why different
patterns of relationships for developing bilingual readers are found between different
languages in studies investigating literacy constructs, as indicated above. More specifically,
this notion implies differing requirements, skills, and developmental timelines for learning to
41
read languages that differ in orthographic depth. For these reasons this theory is often used as
a framework for understanding cross-linguistic aspects of word reading (Geva, 2008). In the
same vein, Geva and Genesee (2006), who summarized studies investigating children
learning English as a second language, noted that the strength of the relationship between
oral proficiency in the first language and reading in English, the second language, appears to
be dependent on the similarity of orthographic structure between the two languages (e.g.,
consider Spanish-English versus Chinese-English). Importantly, as discussed earlier, the
authors noted that age likely plays a significant role in this relationship as well.
Building on Geva and Siegel’s (2000) study with native English-speaking children
learning Hebrew as a second language, questions concerning how the orthographic depth
hypothesis may apply to explain relationships between specific aspects of oral language
proficiency (i.e. MA) and literacy (i.e., word reading and reading comprehension) require
further investigation. With the noted differences in orthographic depth between English and
vowelized Hebrew, the two languages make for an interesting combination within which to
examine the role of oral language skills and word reading ability, when predicting reading
comprehension. Specifically, how are these constructs related to one another for each of the
two languages and how does second language proficiency impact on these relationships?
That is, would children with stronger second language skills (e.g., vocabulary knowledge)
display stronger relationships between oral language proficiency and word reading or reading
comprehension skills when compared to peers with weaker second language skills? Based on
studies investigating aspects of oral language and how they relate to word reading (e.g.,
Bindman, 2004; Geva & Genesee, 2006; Geva & Siegel, 2000) and reading comprehension
(Vellutino, Scanlon, Small & Tanzman, 1991), it was hypothesized that oral language
42
proficiency would be more important for English word reading and reading comprehension
than for Hebrew. These developmental questions are explored in this dissertation with
English speaking children learning Hebrew as a second language.
Early Literacy Development in Bilinguals
The course of learning to read depends on the development of oral language skills
such as vocabulary, metalinguistic skills such as PA, letter familiarity, exposure to print, and
the understanding of print concepts (NRP, 2000). These skills continue to expand during the
course of literacy instruction and development, with direct causal links to subsequent literacy
skills (e.g., Snow, Burns, & Griffin, 1998). Lesaux et al. (2006) reviewed studies that, as a
whole, found the prerequisites for second language word reading (i.e., decoding)
development to be the same as for reading in a first language. The factors include: PA,
knowledge of grapheme-phoneme correspondence rules, letter knowledge, and working
memory. Importantly, oral language proficiency was indicated to have a somewhat weaker
role (Lesaux & Geva, 2006). Further, based on a systematic review of the literature, Dressler
and Kamil (2006) concluded that non-linguistic skills pertaining to general cognition (e.g.,
RAN, phonological short term memory) may be common factors for L1 and L2 reading that
underlie L1-L2 correlations of parallel measures (Genesee & Geva, 2006). Thus, underlying
cognitive skills pertaining to general cognition that relate to literacy development in the L1
may also be relevant for the L2.
In this regard, research has shown that a strong correlation exists between word
reading in a child’s first language and word reading in their second language (e.g.,
Durgunoglu et al., 1993; Geva & Siegel, 2000). Bilingualism may have some of the greatest
43
impacts on children’s early literacy skills development with respect to the enhancement of
language and literacy development (Bialystok, 2005). While there is evidence for cross-
linguistic correlations between parallel L1 and L2 measures, it is important to remember that
for children learning a second language, including majority language children whose second
language is not spoken in the home (e.g., Hebrew and French immersion programs in
Canada), reading instruction is occurring while their second-language oral proficiency is still
limited.
Bialystok (2005) proposed that bilingual children who first learn to read in their
native language might only need to learn the skill of decoding in one language and then be
able to apply it to reading in their second language. This suggests that once a child
understands the concepts of grapheme-phoneme correspondences and orthographic patterns
in one language, applying these skills to another language would be more straightforward,
possibly with a faster learning curve. What remains to be documented is how early second-
language exposure and proficiency, compared to later exposure, (e.g., early versus late
immersion programming) impact literacy development in bilingual children who are learning
to read concurrently in two alphabetic languages with different orthographic and linguistic
structures. This aspect of early L2 exposure, in comparison to later L2 exposure, is one of the
areas addressed in this dissertation.
Reading Comprehension
Reading comprehension refers to the ability to understand passages of text and
involves the general ability to understand written language (Dressler & Kamil, 2006). An
important framework for reading comprehension is the Simple View of Reading (SVR;
44
Gough & Tunmer, 1986). The SVR will be presented later in this literature review and
examined in the context of bilingual readers. For monolingual readers, important precursors
to reading comprehension include skills such as vocabulary, PA and word reading
(Cunningham & Stanovich, 1998, National Reading Panel, 2004). However, in a study with
first grade children, Tunmer and Nesdale (1985) demonstrated that PA contributes to reading
comprehension indirectly through word reading. Further, Vellutino, Scanlon, Small and
Tanzman (1991) note the importance of having command of various aspects of language
comprehension, including syntactic, morphological, and pragmatic skills.
Reading comprehension in bilinguals. Systematic reviews of research with English
language learners (ELLs) have shown that oral language proficiency is strongly related to
reading comprehension skill (Geva & Genesee, 2006). Similarly, Geva (2006b) summarized
studies investigating children learning English as a second language, finding that English oral
language proficiency, including vocabulary and grammatical knowledge, played a major role
in English reading comprehension. Geva highlighted how precursor literacy skills in either a
first or second language likely contribute to reading comprehension skills in a second
language and that cognitive ability and working memory are important factors as well. She
further emphasized that differences in instructional methods and educational experiences
may also account for additional variance in reading comprehension skill.
While, as explained above, reading comprehension in a first language tends to
correlate with reading comprehension in a second language, Dressler and Kamil (2006)
reported that there are mixed findings regarding the degree to which second language reading
comprehension is correlated with mediating factors (e.g., vocabulary, word reading), in that
these correlations appear to be dependent on second language proficiency. Thus, within a
45
developing bilingual population, similar to monolingual populations, reading comprehension
skill may be dependent on several linguistic, cognitive and instructional factors. This
dissertation explores the role of cognitive, language-related factors (e.g., vocabulary and
MA) and word level reading skills that might provide a foundation for understanding the
meaning of written text comprehension in young emerging bilinguals.
Cross-Linguistic Transfer
Previous sections of this review have examined how skills in one language impact the
development of skills in a second language, and whether such relationships may be bi-
directional. Specifically, the literature looks at how proficiency in a first language might
guide the development of proficiency in a second language, or how the development of two
languages simultaneously might enhance one another. This notion is often referred to as
“transfer.” The definition of transfer used this dissertation is taken from Genesee et al.
(2006), who combined aspects from both the contrastive analysis and interdependence
hypotheses (discussed below). Thus, transfer refers to “cross-language relationships found in
the structures that belong exclusively to the linguistic domain (e.g., morphology) as well as
skills that involve cognitive and language abilities (e.g., reading comprehension)” (p. 157).
Although cross-linguistic transfer may have a positive effect on language development, it is
also possible that interference may occur. For example, having one language might slow
down the acquisition of a second language (Gottardo & Grant, 2008).
Theories of language transfer. Koda and Zehler (2008) explained that
understanding theories of language transfer is necessary as they cover how first language
literacy skills interact with and impact second language reading development, thus providing
46
for an explanation of developmental variations. Genesee et al. (2006) argue that there are two
key relevant theories of cross-language transfer that pertain to reading in L2: Lado’s (1964)
contrastive analysis and Cummins’ (2000) interdependence hypothesis.
The crux of the contrastive analysis (Lado, 1964) relies on similarities and differences
in language structure between a first and second language that are expected to explain
positive and negative transfer between L1 and L2. At issue is the extent to which specific
linguistic or cognitive skills developed in the context of one’s first language influence the
development of parallel linguistic skills in the L2. Researchers have been studying specific
typological differences between the L1 and L2 that may enhance or impede the development
of language or reading elements in the L2. Certain types of errors in the L2 may reflect
structures in the L2 that differ considerably from those in the L1 (i.e., negative transfer).
When the L1 and L2 are similar, fewer errors will be made in light of these common features,
and learners may thus be able to rely on structures from the L1 when acquiring the L2 (i.e.,
positive transfer).
For example, Bialystok, Majumder and Martin (2003), in a study with kindergarten-
Grade 2 children, report that Spanish-English bilinguals outperform Chinese-English
bilinguals on English PA tasks. They argue that this finding reflects the fact that the relative
similarity of the phonemic structures of Spanish and English contrast with that of Chinese.
Another type of positive transfer concerns the ability to use cognates. For example, English,
French, and Spanish speakers may all comprehend Latin-based words such as expedition
(English), expedición (Spanish), and expédition (French). However, if children’s home
language (e.g., English) does not share cognates with the L2 (e.g., Hebrew), learners cannot
rely on cognates in deriving possible word meaning.
47
An example of the co-occurrence of negative transfer and positive transfer comes
from a study (Wade-Woolley & Geva, 2000) that involved Grade 2 children whose home
language was English and who were studying in a bilingual English-Hebrew day school
similar to the one where the current research was conducted. A phonological task designed to
tap sensitivity to the phonemic contrast /ts/ vs. /s/ that occurs in Hebrew but is
phonotactically constrained in English was administered, along with word level reading tasks
in both languages. Children experienced more difficulty discriminating the contrast in onsets
than in rimes which was predicted, as /ts/ does not occur in the initial parts of words in
English. Accurate performance on this measure was related to word reading ability in both
Hebrew and English (evidence for “positive transfer”). At the same time, evidence of
linguistic interdependence was seen in the cross-linguistic relation of phonological tasks to
word reading ability in both languages. The results suggested that a general level of
phonological ability is required for word reading skills to develop in both languages, but that
at the same time, phonological elements specific to the L2 present additional challenges to
beginning L2 readers. Similar results are reported in a study conducted by Wang and Geva
(2003) that focused on Grade 1 and 2 ESL learners whose home language was Cantonese. In
this study, the Cantonese children experienced difficulties on an auditory discrimination task
when they needed to discriminate /s/ from /Ɵ/ in various words (the latter does not occur in
Cantonese). This difficulty was noted in Grade 1 but by Grade 2 the children’s oral
proficiency in English improved and concomitantly they did not experience difficulty in
discriminating /s/ from /Ɵ/ or spelling it correctly in words such as “teeth” or “think”.
Examples of both positive and negative “transfer” at the morphological level come
from a recent study by Ramirez, Chen, Geva, and Luo (2011), who found that ESL children
48
from Mandarin and Cantonese backgrounds performed similarly to monolingual English
speakers on a task asking them to generate nonsense compound words using a structure that
exists in both languages, but ESL children from Spanish speaking backgrounds performed
more poorly. On the other hand, due to the commonalities between English and Spanish on
derivational structures, the Spanish speakers performed better than the Chinese ESL children.
That is, the Spanish speakers’ performance was rather similar to that of monolingual English
speakers on a derivational awareness task in which children were asked to generate the
correct structure of words in a sentence (e.g., “Locate. The birds migrated to a new _____
[location]”) (Ramirez et al.). This study demonstrates that depending on the morphological
similarity of the languages in relation to the task, L2 learners could draw on L1 linguistic
resources, and therefore demonstrated positive or negative transfer. This research suggests
that the interpretation of errors noted in L2 learners needs to be based on careful
consideration of the languages involved.
Bialystok (2005) suggested that the transfer of skills across languages with different
writing systems may not be automatic. This is based on the notion that different writing
systems rely on different phonological and linguistic models. Importantly, the
correspondence of letters and sounds within languages that provide for shallow or deep
orthographies may have a direct impact on the degree of transferability of skill (Bialystok,
2005; Durgunoglu, 2002; Liow & Poon, 1998; Verhoeven, 1994). That is, similar to Lado’s
(1964) theory, the greater the similarity in orthographic patterns, the more likely transfer of
skills may occur (e.g., English and French vs. English and Hebrew).
The more features such as phonology or cognates that are shared between two
languages, the easier it may be to learn these feature in the second language. Thus, a
49
consideration of commonalities and differences between specific features of different
languages is important. Genesee et al. (2006) point to other non-structural factors that do not
directly relate to grammar and may enhance positive transfer. This has to do with
individuals’ perception of similarities and differences between the languages. The more one
is able to view similarities between languages, the more likely transfer is to occur. For
example, the authors note that, while cognates should provide for transfer and enhancement
in inferring word meanings between languages with a common source, the individual must
also have an appreciation and awareness of the similarities between the languages. Genesee
at al. (2006) point out that the contrastive analysis framework cannot account for cross-
language transfer related to literacy constructs, which have more of a psychological
underpinning (e.g., metacognitive strategies), where an individual may need to use reasoning
strategies in order to make the connections.
The interdependence hypothesis (Cummins, 2000) is another major theory that deals
with the notion of cross-linguistic transfer. It proposes that all languages have distinct surface
features with underlying proficiencies, the latter being universally common. For this reason,
second language acquisition can be facilitated by a first language. Cummins (2000)
differentiated between two aspects of language proficiency: cognitive academic language
proficiency (CALP) and basic interpersonal communicative skills (BICS). CALP, used in
academic situations with limited context, includes aspects of second language development
that are interdependent such as literacy-related language skills. As discussed earlier,
Cummins emphasized that cross-language transfer is evident when a certain threshold of
language proficiency within both languages is established. Specifically, a certain level of
proficiency in the L2 is required before cross-linguistic transfer can occur from the L1 to the
50
second language. Thus, a child may not make gains in a second language as a result of cross-
linguistic transfer without sufficient skill in the L1 or L2. According to this framework,
students with stronger first language skills will make larger gains in the development of their
second language knowledge (Cummins, 2012).
Genesee et al. (2006) raise an important question with respect to the threshold
hypothesis, in terms of the proficiency level required in either language before transfer can
occur. Elaborated further, this question considers how language proficiency and language
experience might act as moderator variables within cross-linguistic transfer for both language
and literacy skills. Cummins theorized that a certain level of proficiency is necessary, while
Genesee et al. question what that level may be, and how it may differ across different
languages. Koda and Zehler (2008) emphasize that transfer is difficult to validate, especially
with young children whose literacy skills are only beginning to develop.
Genesee et al. (2006) critique Cummins’ (2000) theory, arguing that the construct of
“proficiency” in Cummins’ theory is rather vague. They differentiate between language
proficiency arising from either underlying cognitive abilities or structural features in order to
clarify the definition. CALP, as described by Cummins (2000), is thought to be acquired and
dependent on developmental, instructional, and daily experience. Dressler and Kamil (2006)
argue that the contrastive analysis hypothesis (Lado, 1964) best accounts for transfer related
to spelling, vocabulary and word reading while the interdependence hypothesis (Cummins,
2000) explains transfer related to higher order literacy skills that rely on cognitive reasoning,
and the use of strategies. In other words, it may be beneficial to consider the interdependence
and contrastive analysis hypotheses as complementary.
51
Bialystok (2005) maintains that being bilingual is not enough to explain patterns of
results related to literacy (e.g., relationships between word reading and vocabulary), but that
the nature of the language, type of writing system, and task all have important roles in
explaining when and why relationships occur. However, explaining how bilingualism affects
the development of metalinguistic skills requires investigation of the mediating factors and
the context within which they take place. Specifically, considering the orthographic depth of
the languages in conjunction with educational programming and exposure are key factors
within the equation.
Role of oral language proficiency in cross-linguistic transfer. In their research,
Durgunoglu (1998) and Durgunoglu et al. (1993) found that PA skills transfer between
languages, providing for general transferability of metalinguistic skills for reading. That is, if
a child has strong PA skills in one language, they are likely to have strong PA skills in their
second language, with PA ability positively relating to reading ability in both languages. The
first studies confirming cross-linguistic transfer were conducted with measures of PA (e.g.,
Comeau, Cormier, Grandmaison, & Lacroix, 1999; Lafrance & Gottardo, 2005; for reviews
see Genesee & Geva, 2006; Koda, 2007) with research continuing to support these findings
(e.g., Laurent & Martinot, 2010). Moreover, PA is currently thought to be a universal
component of word reading skills (Ziegler & Goswami, 2005). To illustrate, Saiegh-Haddad
and Geva (2008) reported that PA correlates with word reading in alphabetic languages that
differ in orthographic features such as English and Arabic. PA contributes to literacy
differently in alphabetic and logographic typologies. For example, stronger relationships of
PA with reading were reported with English than with Chinese word reading (Tong &
McBride-Chang, 2010).
52
Saiegh-Haddad and Geva (2010) caution that most studies investigating cross-linguistic
contributions are correlational in nature and unable to confirm the direction of causality with
respect to transfer of skill between two languages. Likewise, Ramirez et al. (2010) indicated
that there is no direct evidence suggesting that strong oral language skills in one language are
causally related to strong oral language skills in a second language. However, Haigh, Savage,
Erdos and Genesee (2011) investigated the contribution of PA to French Immersion
children’s word reading in both English and French (typologically related languages) through
regression analyses, noting a causal contribution of PA to word reading based on their
controlled, longitudinal study.
While early vocabulary development in young children learning a second language
has not been related to vocabulary knowledge in their first language (Davis, Carlisle, &
Beeman, 1999), positive relationships of this nature tend to be found in older children. In
addition, it has been predicted that the relationships between first and second language oral
vocabulary knowledge would be stronger between those languages that share cognates
(Dressler & Kamil, 2006). In a longitudinal study of Spanish-English bilingual kindergarten
students, Lindsey, Manis and Bailey (2003) found a positive relationship between children’s
Spanish vocabulary in kindergarten and their English vocabulary in Grade 1. Indeed, these
are two languages that share cognates and the children were receiving increasingly more
instruction in English than in Spanish. A likely explanation for this is that a certain level of
reasoning is required to make the connection between cognates, and younger children might
be unable to make such connections.
In their meta-analysis, Melby-Lervåg and Lervåg (2011) found an overall correlation
between first and second languages with respect to oral language skills (comprehension and
53
vocabulary). The correlation was stable across age groups (age 4:1 to 13:6 years) with no
apparent moderators to explain the relationship. The authors related this finding to the
children’s underlying proficiencies shared to their two languages and within their common
knowledge base. Indeed, these authors also speculated that the degree of correlation might be
a function of shared cognates, and indicated that the nature of the measure may impact such
relationships as well. Most of the correlations noted were when both languages were
alphabetic as opposed to one language being alphabetic and the other being ideographic,
pointing again to the importance of considering typological similarities in the spoken and
writing systems.
Morphological awareness and cross-linguistic transfer. Research has demonstrated
that the MA of monolingual children in the elementary grades makes a significant
contribution to their word reading ability (e.g., Carlisle, 2000, 2003; Leong, 2000). While it
is known that MA supports literacy skills in the elementary grades for monolingual speakers
of alphabetic languages (Fowler & Liberman, 1995; Nunes, Bryant, & Olsson, 2003), it has
also been investigated within bilingual populations (e.g., Deacon et al., 2007; Ku &
Anderson, 2003; Ramirez et al., 2010).
Deacon et al. (2007) demonstrated that there were both within contributions
(controlling for PA, vocabulary and intelligence) and cross-language contributions
(controlling for intelligence, PA, and MA in the counter language) of MA to English and
French word reading in a study involving French immersion children. In a study investigating
Spanish-speaking children in Grades 4-7 learning English as a second language, Ramirez et
al. (2010) found within language contributions of derivational MA to word reading in both
languages, after controlling for memory, intelligence, PA and vocabulary; however, only
54
Spanish MA contributed to English word reading after the control variables were considered.
Saiegh-Haddad and Geva (2008), in a study investigating derivational MA with English L1
children learning Arabic as an L2 in Grades 3-6, further suggested that the relationships of
two-way cross-linguistic transfer may not be universal. They found a contribution from
Arabic MA to English word reading and fluency (controlling for English MA), but not vice
versa, and MA performance between English and Arabic was not correlated. Instead, they
found that MA in the second (or weaker) language (Arabic) contributed to reading skill in the
stronger language. However, Ramirez et al. noted contributions from MA in the stronger
language to reading ability in the weaker language. Saiegh-Haddad and Geva suggested their
unique results could partly be attributed to the morphological complexity of Arabic in
comparison with English.
The notion that cross-linguistic contributions of MA across languages may be more
dependent on shared cognates and word structure, with language proficiency as an additional
factor, needs to be further unravelled. Specifically, in Deacon et al.’s (2007) study, where an
analogy-based inflectional awareness task was administered, the bi-directional contributions
of MA to reading were apparent across Grades 1 – 3. However, they were strongest in Grade
3 (the oldest grade considered in the study), when language skills were stronger than in
Grades 1 and 2. In other words, this supports the notion that for more complex skills to
transfer, a certain threshold of language proficiency is essential, although this may not be a
prerequisite for lower level linguistic processes such as PA and RAN. At the same time, it is
important to point out that the languages that Deacon et al. (2007) and Ramirez et al. (2010)
investigated share a common root and alphabet (i.e., Latin alphabet with many Greek and
Latin words), and have similar morphological structures. On the other hand, the languages
55
researched by Saiegh-Haddad and Geva have different orthographic and morphological
structures with Arabic being notably more morphologically complex than English. These
studies are the beginning of necessary developmental cross-linguistic and bilingual research
investigating the relationship between MA and reading in order to determine which specific
aspects of MA are universal across alphabetic languages and which may be constrained by
particular language features. In order to investigate the extent to which MA transfers and
contributes across alphabetic languages, more research is warranted that compares English
with languages such as Hebrew that have different orthographic and morphological
structures. Considering such notions with groups that have different proficiencies in one of
the two languages will further assist in teasing out how language proficiency may impact on
such cross-linguistic relationships.
Cross-linguistic transfer of MA in English-Hebrew bilinguals. Geva and Siegel
(2000) investigated native English speaking children learning Hebrew as a second language
in a day school, and found cross-language correlations in performance on an oral cloze task
(a measure of syntax that required knowledge of morphological aspects). The results of this
task provide indirect support for a relationship between MA across the different languages.
These authors did not control for vocabulary knowledge (or working memory), which might
have assisted with explaining how general language comprehension may impact the
relationships. Vocabulary is highly implicated in oral language and morphological (and
syntactic) knowledge (Carlisle, 2000), making it possible that this unmeasured construct may
explain much of the variance.
Bindman (2004) also found positive relationships between Hebrew and English MA
in English speaking children learning Hebrew as a second language in a day school in the
56
UK. Bindman conducted regression analyses to determine whether Hebrew MA could predict
variance in English MA. After controlling for age and verbal ability (vocabulary),
performance on both a Hebrew oral cloze task (language comprehension) and a Hebrew root
morphemes measure (combination of derivational awareness and inflectional awareness)
accounted for significant variance in English word analogy and English sentence analogy
(MA measures), but not with respect to English language comprehension (oral cloze task).
When Bindman limited her analyses to a subgroup of children who were more proficient in
conversational Hebrew, she found that Hebrew language comprehension accounted for
significant variance in English language comprehension with the same control variables.
These results suggest that the nature of the relationships between MA in the first and second
languages may depend on children’s language proficiency in each language, and that
correlations strengthen once they pass a certain proficiency threshold in the weaker, or “new”
language. In essence, this is also the argument made by Saiegh-Hadded and Geva (2008)
with regard to English-Arabic speaking children.
Additional nuance comes from Kahn-Horwitz et al. (2005). Based on a study
investigating Grade 4 Hebrew-speaking children in their first year of learning English as a
second language, Kahn-Horwitz et al. suggested that there is a common core of
metalinguistic and linguistic skills that may underlie first and second language reading
acquisition. Through structural equation modelling they found that Hebrew MA was one of
several metalinguistic awareness components that predicted the children’s English word
reading abilities. Specifically, a factor analysis indicated that Hebrew MA, along with other
Hebrew variables (word reading, reading speed, orthographic awareness, and PA),
independently predicted English pseudoword reading and English letter-sound knowledge.
57
Through these two English reading measures, the Hebrew variables significantly contributed
to English word reading and English reading comprehension. Schiff and Calif (2007)
investigated derivational MA and reading ability with Grade 5 Hebrew-speaking children in
their fourth year of learning English as a second language. They found significant positive
relationships between MA tasks in English and Hebrew as well as cross-linguistic
relationships between Hebrew MA and English reading, controlling for English MA and PA
in the latter analysis. These findings support the notion of cross-language contribution of MA
to word reading skills from the more proficient language to the less proficient language, even
when the languages are typologically different.
In order to clarify the extent to which MA is universal and exerts its role on reading
cross-linguistically, additional research is needed. Not enough is known about the extent to
which MA exerts a cross-linguistic role longitudinally and the extent to which this is
mitigated by language proficiency. Specifically, demonstration of a bi-directional and
longitudinal relationship between MA and reading that also accounts for differences in
language proficiency (e.g., differences in educational programming) is needed. Ideally, this
research would compare groups of children with differing proficiency levels and examine the
role of various aspects of MA (e.g., inflectional and derivational awareness) on reading (i.e.,
word reading and reading comprehension) in these groups. Based on the available cross-
linguistic research it appears that typological differences are important to consider, and that
language proficiency and underlying cognitive processes contribute to the noted positive
relationships between MA and literacy in different languages. Future research needs to
explore whether children’s MA performance is related to their performance on other reading-
related cognitive processes. Whether different aspects of MA contribute to literacy (i.e., word
58
reading and reading comprehension) in young children who are emerging bilinguals is also
unclear. These research questions and hypotheses are considered in more detail below. The
present dissertation addresses these questions and will hopefully assist in teasing out the roles
of language proficiency, language structure, orthography, and morphology with respect to
where differences may occur in explaining bilingual literacy development within alphabetic
languages.
The Simple View of Reading
The SVR is a useful framework for studying the complex process of reading
comprehension. It was posited by Gough and Tunmer (1986), who proposed that reading
comprehension is a product of word decoding and linguistic comprehension. Within this
broad framework, linguistic comprehension refers to various aspects of oral language
comprehension and processing, while word decoding refers to the specific aspects pertaining
to sounding out words and letter-sound patterns. Gough and Tunmer indicated that linguistic
comprehension involves the ability to answer questions about text content (i.e., at the
sentence level). Indeed, Gough and Tunmer and Hoover and Gough (1990) highlighted the
use of parallel constructs for measuring reading comprehension and linguistic
comprehension. Specifically, they suggested using cloze tasks as measures for both
constructs: one involving listening to the text (language) and one involving reading the text
(literacy). While initial studies used such sentence (i.e., cloze tasks) and paragraph tasks,
numerous subsequent studies using word-level vocabulary tasks as a measure of the construct
of linguistic comprehension, and yielded similar findings in support of the SVR model (e.g.,
Florit & Cain, 2011; Ouellette & Beers, 2010). Thus, discourse, syntactic, and lexical
59
measures appear to be measures of language comprehension that in conjunction with word
reading explain substantial variance in reading comprehension (Florit & Cain, 2011). The
SVR is a theoretical framework which accounts for skill in reading comprehension across
various alphabetic orthographies (for a review, see Florit & Cain, 2011). It has implications
for reading instruction, the definition of reading disability, and for literacy in general (Gough
& Tunmer, 1986; Hoover & Gough, 1990; Lervag &Aukrust, 2010).
Gough and Tunmer (1986) and Hoover and Gough (1990) acknowledged that a
component of this theory must include how decoding and oral language skills contribute to
reading comprehension developmentally. They suggested that, in the early stages of literacy
development, decoding plays a stronger role with the importance of differences in oral
language skills gradually increasing. In the same vein, Ouellette and Beers (2010), in a study
with English-speaking children in Grade 1, found that receptive vocabulary (the authors’
measure of oral language) did not contribute additional unique variance to reading
comprehension (measured with a cloze task) after controlling for word-level reading skills.
In a meta-analysis of the research investigating the SVR model in alphabetic
orthographies, Florit and Cain (2011) concluded that decoding (i.e., word reading and
pseudoword reading) and linguistic comprehension do not play the same role in the
emergence of reading comprehension in different orthographies. For young monolingual
English speakers, decoding was found to be more influential for reading comprehension than
was linguistic comprehension. Furthermore, when decoding was assessed with real words
(vs. pseudowords), it remained a strong predictor of reading comprehension for up to five
years of formal literacy instruction. In contrast, for beginner monolingual readers (i.e.,
Grades 1 -2) of languages with shallower orthographies, linguistic comprehension was a
60
more significant predictor of reading comprehension than was decoding. Thus, in line with
Share’s (2008) argument for the anglocentrism of some reading theories, it appears that
linguistic comprehension may be more predictive of Hebrew reading comprehension in the
early school grades (when decoding is less challenging as it is extremely transparent) but
decoding may be more predictive of English reading comprehension than linguistic
comprehension at this level.
Several critics have suggested that explaining reading comprehension is not as simple
as Gough and Tunmer (1986) proposed. Tunmer and Chapman (2012) revisited the model,
questioning whether oral language proficiency and word reading were mutually exclusive
predictors of reading comprehension for 7 year-old children (Grade 3). Through factor
analysis, this study created two core factors: oral language proficiency, which included
receptive vocabulary knowledge and oral listening comprehension skill (the latter being a
task that directly paralleled their measure of reading comprehension), and decoding, which
included letter-sound knowledge and two measures of word recognition. The authors
illustrated that, while both factors significantly contributed to reading comprehension, oral
language proficiency also influenced reading comprehension through decoding, a result
supporting Perfetti’s (2007) argument for the quality of lexical representations and their role
in reading comprehension. Thus, this study suggests that the relationships between the
constructs are not independent as initially suggested, and that the SVR may need to be
revised to illustrate potential interactions among the components.
Aside from the possible anglocentricity of the model, Kirby and Savage (2008)
pointed to several ways that the SVR is too broad and does not capture additional cognitive
and linguistic factors that are relevant for reading comprehension and literacy skill (e.g., MA,
61
working memory (Cain, Oakhill & Bryant, 2004)). Kirby et al. (2012) investigated whether
MA (inflectional and derivational awareness analogy tasks) predicts additional variance in
English-speaking Grade 3 children’s reading comprehension ability. Indeed, after controlling
for vocabulary knowledge (kindergarten), nonverbal reasoning (kindergarten), PA (Grade 1)
and word reading (Grade 3), MA measured in Grade 3 contributed additional and significant
variance to reading comprehension ability measured in Grade 3. This study suggests that
there may be other aspects of oral language proficiency (e.g., MA) that are important and
should be considered when explaining variance in reading comprehension ability. At present,
this is the only known controlled study to include MA as a unique measure of oral language
proficiency (i.e., controlling for word reading and receptive vocabulary, among other
variables).
Considering the Simple View of Reading from a bilingual perspective. Recent
studies have further extended the SVR to an examination of English reading comprehension
in young ELLs (Gottardo & Mueller, 2009; Proctor et al., 2005; Zadeh, Farnia, & Geva,
2011; Geva & Farnia, 2012) and children in French Immersion programming (Erdos, et al.,
2010). With Grade 3 English reading comprehension (story retell) as the dependent variable,
Zadeh et al. found that Grade 1 English listening comprehension (an aspect of oral language
proficiency, measured by story retell and comprehension questions) contributed directly to
reading comprehension assessed in Grade 3, while the contribution of Grade 1 PA was
mediated through Grade 2 English word reading. RAN did not contribute unique variance to
reading comprehension, but did contribute to Grade 3 English reading fluency. The findings
also suggested the relevance of including reading fluency as an outcome within the SVR
framework. Florit and Cain (2011) also recognized the importance of considering reading
62
fluency within this model, especially for languages with shallow orthographies where reading
fluency indices are more robust predictors of reading comprehension than reading accuracy.
The study by Zadeh at al. further serves as an example of where the SVR model may better
explain reading comprehension when other reading-related constructs are included.
Gottardo and Mueller (2009) examined the SVR model in predicting English as a L2
reading comprehension (cloze task) with native Spanish-speaking children who were being
educated in an English language school (Grade 2). They tested the model using both English
and Spanish measures of oral language proficiency and PA as predictors that were measured
in Grade 1, while English word reading and English reading comprehension were measured
in Grade 2. While cross-linguistic correlations between predictors existed, the authors found
that the best structural-equation model for explaining English reading comprehension
involved English constructs (word reading, oral language proficiency and phonological
awareness), despite the children having stronger oral language skills in Spanish, their first
language. That is, the best-fitting statistical model used to investigate their question did not
include cross-linguistic effects between Spanish and English. The results illustrated a model
very similar to that of Zadeh et al. (2011) whereby English oral language proficiency directly
predicted English reading comprehension, and English PA was mediated through English
word reading in predicting English reading comprehension.
Proctor et al. (2005) investigated the SVR model with Grade 4 native Spanish
speakers who were English language learners, a similar population to that of Gottardo and
Mueller (2009). All measures were in English, with reading comprehension as the outcome
variable. Their reading comprehension measure was the same cloze task used by Gottardo
and Mueller. Word reading was measured by a pseudoword reading task as well as a word-
63
level fluency task, and oral language proficiency was measured through listening
comprehension and expressive vocabulary knowledge tasks. Results indicated that alphabetic
knowledge uniquely contributed to reading comprehension while word reading fluency did
not. Listening comprehension uniquely predicted reading comprehension, with vocabulary
also directly contributing to reading comprehension independently and through listening
comprehension. While Proctor et al. (2005) took a different approach to investigating the
SVR model than did Zadeh et al. (2010) and Gottardo and Mueller (2009), their results do
indeed support the applicability of the model for second language and literacy acquisition in
young developing readers.
Three studies examined children whose native language was not English yet were
being formally schooled in English. Whether the children were literate in their native
languages was not reported. Erdos et al. (2010) applied the SVR model to young native
English-speaking children in a total French Immersion program. That is, English was their
dominant language at home and in the community, although they were being formally
schooled in French only. Standardized scores for language measures were not presented, thus
it is difficult to determine if the children were more proficient in one language over the other.
The authors examined the SVR model both within each language and cross-linguistically,
predicting Grade 1 French reading comprehension (a combination of receptive word and
sentence reading comprehension) from English and French Grade 1 reading-related skills.
Specifically, within-language analyses predicting French reading comprehension through a
step-wise regression revealed French word reading skills to contribute significant variance in
step 1, with the product of French word reading and French listening comprehension
(receptive sentence comprehension) contributing additional unique variance in step 2. Word
64
reading and pseudoword reading were individually entered into the above analyses and,
while each contributed significant variance to reading comprehension, word reading was a
stronger predictor of reading comprehension than pseudoword reading. When only English
predictors (pseudoword reading and listening comprehension) were entered into the
regression analyses predicting French reading comprehension, only English pseudoword
reading contributed significant variance. Thus, Erdos et al.’s study revealed that for this
Grade 1 total French Immersion group of students, the SVR model explained French reading
comprehension within-language but not cross-linguistically from English skills.
These studies add support to the SVR model while also highlighting additional
linguistic and cognitive details that need to be directly addressed within the model in order to
gain a more accurate and comprehensive picture of reading comprehension skills, especially
with respect to cross-linguistic contributions. Continuing to test the model with other
alphabetic languages would build support for the possible applicability of such a model in
explaining reading comprehension across alphabetic orthographies. Considering additional
language factors such as MA would also assist in determining whether the model may be too
simple. Including MA as a unique component of language comprehension in other second-
language populations would continue to build on the relevance of considering other
important literacy-related factors across different languages and orthographies.
In the above studies, reading skills were being taught in one language only (e.g.,
English or French). Another cross-linguistic question that has yet to be addressed is how
language skills within each language fit within the SVR model for emerging bilingual
children. For example, do word-level skills in the first language contribute to reading
comprehension skills in the second language and vice versa? What additional linguistic or
65
processing factors (i.e., vocabulary knowledge, MA) might explain variance on reading
comprehension cross-linguistically? Do the relations work both ways or are they stronger in
relation to one language?
With respect to these questions, Kirby and Savage (2008) pointed out that children
reading in a second language are likely to have weaker second language decoding and oral
comprehension skills in comparison to their first language skills. Relatedly, Deacon et al.
(2007) found that first language (English) MA skills positively correlate with second
language (French) word reading skills, even after controlling for second-language word-level
reading skills. Such results suggest that the SVR model may be nuanced by taking into
consideration language proficiency, especially in the weaker language which is likely to be
the second language (Kirby & Savage, 2008). An important question is how stronger oral
language skills in the first, more proficient, language can contribute to reading
comprehension in the second and less proficient language. As well, building from the above
consideration, examining specific aspects of oral language (e.g., MA) that better account for
variance in reading comprehension skill with an emerging bilingual population is important.
It is hypothesized that relationships between oral language in the L1 and reading
comprehension in the L2 would depend on language proficiency in both languages, with the
stronger L1 contributing more variance to reading comprehension in the L2 as opposed to the
other way around. Indeed, the role of L2 vocabulary knowledge would be implicated within
such a relation as text-specific vocabulary knowledge would likely assist with
comprehending text. More specifically, how might such a cross-linguistic model appear with
English and Hebrew, which are drastically different not only in terms of the orthography and
typology, but in the morphological underpinnings as well? Similar to the above hypothesis
66
and based on the review of the literature pertaining to predictors of reading comprehension in
different languages, the SVR model is expected to explain reading comprehension for both
English and Hebrew quite similarly. However, given the transparent orthographic nature of
vowelized Hebrew, one may hypothesize that oral language proficiency might play a more
significant role with regard to the Hebrew model than the English model for young children.
As indicated earlier, considering MA as an aspect of oral language proficiency within
the SVR model is warranted, given its unique and independent relationship to reading
comprehension (Kirby et al, 2012). Another more specific question concerns the extent to
which different aspects of MA (i.e., inflectional and derivational awareness) play a
differential role in understanding reading comprehension. Such a more nuanced
consideration may reflect developmental processes associated with the acquisition of
inflectional and derivational awareness as well as how they may relate to reading
comprehension in English and Hebrew differently. Previous research has suggested that both
monolingual Hebrew speakers and English speakers develop command of inflections before
derivations. It is likely that this may also be applicable to emerging English-Hebrew
bilinguals. Investigating these hypotheses would assist in testing the SVR model with
additional measures while determining its cross-linguistic applicability.
The Present Study
This dissertation seeks to address four core questions that, over a two-year period,
investigate the cognitive (i.e., PA, RAN), language (i.e., vocabulary, MA) and literacy skills
(i.e., word reading, pseudoword reading and reading comprehension) of English-speaking
children learning Hebrew as a second language within a partial immersion program. Special
67
focus is given to MA as a component of language proficiency and the extent to which MA
contributes cross-linguistically to the SVR model over and above the contribution of
vocabulary. Each question and relevant predictions are presented in turn.
Question 1: How does early partial Hebrew immersion impact language and literacy
development in both English and Hebrew?
Understanding the impact of early immersion programming assists in determining its
relevance to second language and literacy development while also considering its possible
impact on first language skills. An answer to this question would contribute to discussions on
the impact of early immersion with alphabetic languages that differ in morphological and
orthographic structure. Results would also assist in determining whether, and to what degree,
early immersion programming may make a difference in both first and second language and
literacy skills in comparison with later onset of immersion. As discussed earlier, Cummins
(1979, 2012) hypothesized that a certain level of second language proficiency is necessary in
order for skills to transfer between the L1 and L2 and prevent disadvantages, and that higher
levels of proficiency provide for further advantages; essentially, there is a language
proficiency threshold that needs to be met. Thus, this first research question addresses
whether early partial Hebrew immersion programming impacts language and literacy
development in both English and Hebrew, when compared to children who do not participate
in an early immersion program, and whether it allows for enough of a language competency
threshold to be met in order to see early gains.
In this study children were tracked from the end of senior kindergarten (SK) to the
end of their Grade 1 year. There were two groups of children: one which participated in early
68
Hebrew immersion (early group) during the SK year and one which did not (late group). For
administrative and budgetary reasons both groups were merged during their Grade 1 year,
such that all children received partial Hebrew immersion programming in Grade 1. The first
question targets the extent to which there are differences between the early and late groups in
the development of vocabulary, word reading, pseudoword reading, and reading
comprehension in English-Hebrew, as well as in underlying cognitive skills such as PA and
RAN. Multivariate ANOVAs, t-tests, and post-hoc analyses (as required) were used to
determine whether children who received early Hebrew immersion programming (early
group) performed differently from children who did not receive early exposure to immersion
(late group) on the variables described across three time points (i.e., end of SK, beginning of
Grade 1, and end of Grade1).
Based on the research literature it was hypothesized that the children who participated
in early Hebrew immersion programming would demonstrate significantly stronger Hebrew
language skills (i.e., vocabulary) at the end of SK and through to the end Grade 1 (Genesee,
1987, 2005; Met, 1998). This hypothesis was based on the notion that they would have had
significantly more practice with and exposure to spoken, communicative Hebrew than the
late group. However, whether early Hebrew immersion programming would yield higher
Hebrew word and pseudoword reading skills in the early group is debatable, given the
shallow orthographic nature of vowelized Hebrew and the ease with which decoding rules
can be learned and applied (Geva & Siegel, 2000). Thus, it was hypothesized that while there
would be no early versus late group differences on Hebrew word reading in Grade 1, at the
same time early-late differences were hypothesized on Hebrew reading comprehension at the
end of Grade 1. This hypothesis is commensurate with the rationale for the hypothesis that
69
the early immersion group would outperform the late immersion group on Hebrew oral
language skills. Lastly, it was hypothesized that early Hebrew immersion would have a
positive impact on PA in English. Developing oral language skills in two languages that
differ phonetically and structurally may require higher-level metalinguisitic awareness, more
phonological refined sensitivity and a deeper awareness of the sound structure of English,
their L1 (Metsala, 1999). Finally, given the underlying cognitive nature of RAN, an early-
late group difference was not expected on this cognitive measure.
With respect to the rate of growth over time for the early and late groups on the
language and literacy measures, it was hypothesized that growth for both groups would be
similar for all measures across time points. This hypothesis reflects the fact that both groups
received the same English and Hebrew instruction for the second and third data collection
points. Data collection began at the end of the SK year, following 7 months of partial Hebrew
immersion in the early group and 7 months of 30 minutes of weekly exposure to Hebrew in
the late group. That is, the first assessment wave occurred before the groups were merged.
The next two waves of data collection took place in Grade 1 when the groups were merged
and all children were exposed to the same amount of Hebrew (this is described in more detail
in the Method section). Change from Time 1(spring of the SK year) through to the end of
Grade 1 (Time 3) was examined. Most of the programming/ instruction (i.e., during Grade 1)
occurred after the early and late groups had been merged and were receiving the same
instruction. Given the short time span (7 months) in which the early immersion group
received more intensive instruction prior to the merger of the two classes, it was not expected
that noticeable differences in growth trajectories between the early and late groups would be
captured on any of the measures discussed above.
70
Question 2: This question focuses on the relationships among language, literacy and
cognitive skills within each language and cross-linguistically. Do the patterns of
relationships among literacy (i.e., word reading, pseudoword reading, and reading
comprehension), language (i.e., receptive vocabulary, MA), metalinguistic knowledge (i.e.,
PA) and RAN vary as a function of language (English vs. Hebrew), and program (early vs.
late)?
This second question evaluates patterns of relationships among the language, literacy
and cognitive measures in the early and late groups in English and Hebrew, as well as cross-
linguistically. The variables considered in this question were all measured at the end of
Grade 1, with the exception of PA and RAN, which were only measured at the end of SK.
Correlational analyses were used to investigate these relationships. Control variables
considered in these analyses included age and nonverbal intelligence. Of interest was
whether significant differences in the strength of the correlations existed. It was hypothesized
that the patterns of correlations between the early and late groups for English and Hebrew
(both within- and cross-linguistically), would be significantly different from each other.
More specifically, it was hypothesized that the children who participated in the early Hebrew
immersion programming would have stronger awareness of the typological differences
between English and Hebrew orthography, and would thus be able to make higher-level
associations between the two languages (Bialystok, 2005; Genesee, 2005). It was anticipated
that for both groups, in both languages, performance on the following measures would be
71
significantly and positively correlated with both word reading and reading comprehension:
vocabulary, MA (inflectional and derivational awareness) (Carlisle, 2000; Kirby et al., 2012)
and PA (Bradley & Bryant, 1983; Geva & Siegel, 2000). It was unclear how RAN would fit
into the picture given that the present author is unaware of cross-linguistic contributions of
RAN between alphabetic languages. However, performance on RAN was expected to
correlate with word reading in each language and for each group (Misra et al., 2004; Wagner
et al., 1999; Wolf & Bowers, 1999). Whether it would correlate with reading comprehension
in either English or Hebrew, for either group, was unknown. The children in the early
Hebrew immersion program were expected to show significantly stronger associations within
the above predictions for both English and Hebrew, in light of their anticipated higher-level
awareness of the internal structures of language and slightly more proficient Hebrew
language skills. As a result it was expected that there would be more variance in the late
group whereas the early group would be still performing closer to “floor” on language tasks.
Cross-linguistically, differences between the patterns of correlations were also
expected between the two groups of children, with those who participated in the early
Hebrew immersion program displaying more significant cross-linguistic relationships and
stronger relationships among the variables of interest2 (i.e., vocabulary, MA) with literacy
skill (word reading and reading comprehension). This was based on the hypothesis
(discussed above) that children in the early group would be somewhat more proficient in
Hebrew and that cross-linguistic correlations with Hebrew would therefore begin to emerge.
Both groups, however, were hypothesized to reveal significant correlations between English
2 PA and RAN are not considered in this part of the research question as both were measured in English only,
preventing a cross-linguistic examination of performance on those tasks.
72
word reading and reading comprehension with Hebrew word reading and reading
comprehension, given the research documenting bilingual relationships in this domain
(Durgunoglu et al., 1993; Geva & Siegel, 2000).
It was hypothesized that children who were exposed to early Hebrew immersion
programming would show correlations between performance on English word reading,
reading comprehension, vocabulary, inflectional awareness, and derivational awareness tasks
with Hebrew word reading and reading comprehension. It was expected that stronger
proficiency in Hebrew in the early immersion programming would allow for stronger
metalinguistic awareness (i.e., MA and PA) in both languages. English was also the more
proficient language for these children, so it was therefore expected that skills from English
would be used to assist the development of skills in Hebrew. Based on the literature, it was
hypothesized that for this group at this age there would be no significant correlations between
Hebrew language (vocabulary and MA) task performance with English word reading and
reading comprehension performance (Gottardo & Mueller, 2009; Kahn-Horwitz et al., 2005;
Ouellette & Beers, 2010; Saiegh-Haddad & Geva, 2008).
It was hypothesized that children who participated in the late Hebrew immersion
programming might show some significant but weaker cross-linguistic correlations between
Hebrew word reading and reading comprehension with English language performance.
Where differences in correlations of this nature would occur was unclear. From the literature
review, it was expected that English inflectional awareness may reveal a correlation with
Hebrew literacy tasks, given the similarity of inflectional structure in both English and
Hebrew (Geva, 2006a). Similarly, English vocabulary may also have been significantly
correlated with Hebrew literacy. Given vowelized Hebrew’s shallow orthographic nature and
73
the notion that Hebrew word reading should be less dependent on Hebrew vocabulary
knowledge (Geva & Siegel, 2000), a significant correlation was anticipated between English
vocabulary and Hebrew reading comprehension. Correlations between English literacy and
Hebrew language proficiency skills were not expected given the early stage of the children’s
language and literacy development.
Question 3: a) Do the key essential components of the Simple View of Reading (SVR) model
(word reading, oral language) account for unique variance in emerging bilingual children’s
reading comprehension in English and Hebrew?
b) Does MA skill contribute additional unique variance to reading comprehension, within
each language, over and above word reading and vocabulary?
The SVR model was used as the foundational theory for investigating the third set of
questions. Using the SVR framework within English and Hebrew separately, word reading
and vocabulary knowledge were first considered to be independent, but not mutually
exclusive, and significant predictors of reading comprehension. Using regression analyses,
and after controlling for age and nonverbal reasoning (as appropriate), these variables were
entered into the model first. Each MA task variable (inflectional and derivational awareness)
was independently entered on the last steps of the regression analyses to determine whether
ability on these tasks contributed unique variance to reading comprehension beyond word
reading and vocabulary knowledge. Regression models from these analyses were expected to
indicate whether the SVR framework can be applied to English and Hebrew reading
comprehension for this Grade 1 sample of English-speaking children learning Hebrew as a
second language. Results would also determine whether MA, a component of language
74
comprehension, would contribute additional unique variance to reading comprehension,
beyond word reading and vocabulary knowledge.
Based on the literature review, it was hypothesized that the model would apply to this
population in English and Hebrew (Florit & Cain, 2011; Gough & Tunmer, 1986). That is,
the SVR model (i.e., word reading and oral language) would explain a substantial proportion
of the variance in reading comprehension within each of the languages. The young age in this
study is a factor to consider, as the children are younger than those in the majority of other
studies investigating the SVR model (Florit & Cain, 2011). However, Erdos et al. (2010)
found that the SVR model applied to a same-aged bilingual population with English as an L1.
In light of the SVR model as it is commonly considered (i.e., with word reading vocabulary
knowledge as predictors), it was expected that the contributions of word reading and
vocabulary knowledge to reading comprehension within each language would differ. Given
the shallow orthography of Hebrew and the fact that it was the second language for the
population being considered, vocabulary knowledge was expected to be a stronger predictor
of reading comprehension than word reading in Hebrew (Florit & Cain, 2011; Geva &
Siegel, 2000). As for English, however, it was hypothesized that word reading would be a
stronger predictor of reading comprehension than vocabulary knowledge, given the need to
decode accurately in order to properly comprehend text. Given that English was the
children’s first language and they were in Grade 1, the finding that word reading would be a
stronger predictor than vocabulary knowledge of reading comprehension within the SVR
model was hypothesized, based on the findings of Gottardo and Mueller (2009) and Proctor
et al. (2005). This result was hypothesized despite the difference in the present study’s
75
measure of reading comprehension receptively, passage reading, while the studies noted
above measured reading comprehension with oral cloze tasks.
The second research component, as noted above, considered other measures of oral
language proficiency. Specifically, this model included MA as an additional component of
oral language proficiency. This question was concerned with the extent to which
performance on inflectional and derivational awareness tasks (MA) would account for
additional unique variance in reading comprehension in both English and Hebrew, above and
beyond word reading and vocabulary. Performance on the two measures of MA were entered
into the regression model independently (after first determining whether they correlated with
reading comprehension) to examine their contribution to reading comprehension above word
reading and vocabulary. It was hypothesized that, within English and Hebrew, performance
on measures of MA would explain unique variance in reading comprehension. Within
English, performance on MA tasks has been shown to be a robust predictor of word reading
(e.g., Carlisle, 2000, 2007; Deacon & Kirby, 2004) and reading comprehension (Kirby et al.,
2011). It was hypothesized that derivational awareness skills would uniquely predict English
reading comprehension, given the underlying relevance of that skill to deciphering word
meaning (Anglin, 1993; Kirby et al., 2012; Nagy & Anderson, 1984). For similar reasons,
and given the complex nature of Hebrew derivational morphology, it was expected to be a
unique predictor of Hebrew reading comprehension as well.
In summary, it was hypothesized that the SVR model, including MA as an additional
aspect of oral language proficiency, would explain reading comprehension in both English
and Hebrew. It was hypothesized that the model can include performance on derivational and
inflectional awareness tasks, as additional and unique predictors, above the variance
76
explained by word reading and vocabulary knowledge. Lastly, once MA was introduced as a
measure of oral language proficiency, it was hypothesized that the SVR model would explain
reading comprehension within both English and Hebrew in a comparable manner, through
word reading and oral language proficiency, given the literature summarizing predictors of
reading comprehension in each language, respectively.
Question 4: a) Do the key essential components of the Simple View of Reading model (word
reading, oral language) each account for unique variance in emerging bilingual children’s
reading comprehension cross-linguistically?
b) Does MA skill contribute additional unique variance to reading comprehension cross-
linguistically, above and beyond word reading and vocabulary?
The fourth set of questions targeted a cross-linguistic approach within the SVR
framework. Of interest was whether English variables contributed to Hebrew reading
comprehension, as well as whether Hebrew variables contributed to English reading
comprehension. Further assessed was whether performance on each of the MA measures
contributed additional unique variance over and above word reading and vocabulary
knowledge to reading comprehension cross-linguistically. Thus, this last set of questions
investigated whether it is important to include measures from each language in the SVR
model to best explain individual differences in reading comprehension.
As described above, cross-linguistic correlations determined which variables (i.e.,
word reading, vocabulary, inflectional awareness, and derivational awareness) were
significantly related to reading comprehension across languages. Next, Hebrew word
reading, vocabulary, and MA measures were each entered into a regression model, predicting
77
English reading comprehension cross-linguistically. MA (i.e., inflectional and derivational
awareness) was entered after word reading and vocabulary to determine whether it
contributes additional unique cross-linguistic variance. Similarly, English word reading,
vocabulary, and MA measures (inflectional and derivational awareness) were each entered
into a regression model, to examine how much of the variance in Hebrew reading
comprehension they each explained. This cross-linguistic approach was based on the work of
Erdos et al. (2010) who investigated L2 reading comprehension from L1 predictors within
the SVR framework. It was hypothesized that the SVR model would explain Hebrew reading
comprehension from both (i.e., word reading and vocabulary) English variables, while
Hebrew vocabulary would not predict English reading comprehension over and above
Hebrew word reading. Results reported in the literature have generally shown unidirectional
cross-linguistic transfer from the more proficient language to the less proficient language,
especially in the earlier grades (Gottardo & Mueller, 2009; Proctor et al., 2005; Zadeh, Farnia
& Geva, 2012). English word reading and vocabulary were expected to contribute unique
variance to Hebrew reading comprehension. The cross-linguistic contribution of the MA
variables to reading comprehension was questionable and believed to possibly be dependent
on the shared variance with both word reading and vocabulary. Cross-linguistic transfer of
MA has been illustrated in previous research (Bindman, 2004; Deacon et al., 2007; Ramirez
et al., 2010; Saiegh-Haddad & Geva, 2008). Thus, it was hypothesized that the contributions
of inflectional awareness may fit into the SVR model bi-directionally, given that it seemingly
has the most underlying morphological similarity between English and Hebrew. It was also
hypothesized that English derivational awareness may contribute additional unique variance
to Hebrew reading comprehension (Schiff & Calif, 2007), given the strength of its
78
predictions for English reading comprehension (Kuo & Anderson, 2006) and the fact that
English is the stronger language for this population of children.
Summary of the present study
By addressing these four questions, this dissertation was expected to add valuable
knowledge regarding bilingual language and reading development within the context of early
immersion programming with alphabetic languages that differ in orthographic and
morphological structure. With the ever-increasing bilingual population (Census Canada,
2006), understanding the development of children’s language skills in the context of early
introduction to dual-language programming will further assist with educational programming
in multilingual countries. Further, assessing the contributions of cross-linguistic skills within
the SVR model will add to our current knowledge regarding the identification of important
predictors of reading comprehension for bilingual children in immersion programming.
Exploring how the model varies for two different languages assists in reducing the possible
anglocentricity that the SVR model may hold (Kirby & Savage, 2008; Share, 2008). The
literature review suggests that the model changes according to whether linguistic features
pertain more to one language than to another, as well as children’s degree of language
proficiency. Lastly, a cross-linguistic study that uses the SVR as a framework will
contextualize, in a clear manner, how language and literacy skill might assist the
development of one another in different ways.
79
Chapter Two
Method
Participants and Procedure
Participants. Thirty-six typically developing children (16 males; 20 females) were
recruited from a private Hebrew day school in Toronto, Canada. This particular school
launched a pilot “early” Hebrew immersion program and this dissertation is based on the
evaluation of this program in comparison to their original “late” immersion program.
Importantly, at the time of this study, the school had one pilot “early” class running along
with one “regular” class (i.e., late immersion) that had little Hebrew language exposure
during the senior kindergarten school (SK) year. Because this was the only school known to
have an early Hebrew-immersion program in Canada, it would have been inappropriate to
collect data at other sites in the country, as results would not be comparable in light of the
differences in program and Hebrew exposure within Canadian Hebrew-school programming.
Based on conversations with school administrative and teaching staff, it was indicated that
the children participating in this study all spoke English as their first language and were
learning Hebrew as their second language. None of the children used Hebrew as a means of
communication outside of school.
Two groups of children participated in the study: (a) children who had participated in
an early Hebrew immersion program during the pilot when they were in their SK school year
(hereafter “early”; n = 17; see below for a detailed program explanation), and (b) children
who were introduced to the Hebrew immersion program only in Grade 1 (hereafter “late”; n
= 19) and who received minimal exposure to Hebrew in SK when they were enrolled in the
original school program (see below for a detailed program explanation). In SK there was one
80
classroom for each of the two programs, providing for a total of two SK classrooms involved.
All children enrolled in the SK program were invited to participate in the study through an
information letter and consent form sent by the school. Only children with returned parental
consent (72% for the early group and 86% for the late group) were included in this study.
There was no attrition over the three testing time points. Child assent was received at the
beginning of each testing session as well. See Appendix A for the study’s information letter,
Appendix B for the consent form, and Appendix C for the child assent script. During SK both
late and early groups received an identical morning program that covered the Ontario
provincial curriculum in English (approximately 15 hours/ week). The main difference
between the two groups in this study is that during the SK school year the early group
received Hebrew language exposure every afternoon, five days/ week while the late group
received a total of 30 minutes/ week of Hebrew language exposure. Details regarding the
programming differences are described next.
The “late” Hebrew group received two, 15-minute sessions (one half-hour/ week
total) of guided Hebrew language exposure during their SK school year. This Hebrew
language instruction was part of a program called “Chalav u’Dvash” (Milk and Honey) that
was developed for kindergarten children learning Hebrew outside of Israel by the Jewish
Agency for Israel (Ackerman-Simchovitch & Kavenstock, 2010). This program focuses on
simple conversational Hebrew skills through the use of flashcards, games, and songs. The
main program goals include connecting Hebrew to everyday social and life situations. While
formal literacy instruction was not given, children were exposed to Hebrew print within the
classroom (i.e., mostly through decorative wall boards: their Hebrew names on the walls, the
Hebrew alphabet on the wall, Hebrew-themed decorative walls). An itinerant teacher, who
81
only taught this specific program and travelled among several schools, came into the
classroom twice per week and would take half the class at a time for fifteen minutes each.
Lessons often took place with the children sitting in a circle and following the instructions of
the teacher. The majority of children in the late group went to a public school or daycare in
the afternoon where English was the language of instruction.
Children in the “early” group remained at the private school for an afternoon program
with a native Hebrew-speaking teacher who covered topics in Hebrew (approximately 15
hours/ week) with a focus on conversational Hebrew and vocabulary building (e.g., weather,
holidays, feelings, daily routines). Direct instruction and modelling were used as core
methods for Hebrew oral language development. For example, if a child asked a question in
English, the teacher would repeat the question to the child in Hebrew, in a friendly and
emphatic manner so that the child understood and could then ask the original question in
Hebrew. This modeling of Hebrew language and structure was a key component of language
instruction within this classroom. The teacher spoke Hebrew to the students at all times
unless disciplinary or emergency actions were required, in which case English was spoken.
Importantly, while the teacher spoke Hebrew with the children, the children tended to speak
English with each other while in this environment. This early immersion Hebrew program
was communication-based with no formal literacy instruction, although children gained
exposure to print within the classroom environment and within structured lessons and
activities that used text (e.g., seeing their names and peers’ names in Hebrew, seeing the
names of the weekdays on the wall and discussing them on chart paper when learning about
them). The Hebrew text in this early classroom was directly incorporated into lessons on a
82
daily basis while in the late classroom it was more for exposure (e.g., decorative bulletin
boards).
Parents chose whether to enrol their child in the early partial-immersion Hebrew
program (early group) or non-immersion program (late group) for the SK year. By Grade 1
both SK classes (early and late) were merged for a full-day, partial Hebrew immersion
program. This program entailed approximately 12.5 hours per week of the required English
provincial curriculum, including literacy instruction, and 12.5 hours per week of formal
Hebrew language and literacy instruction. More specifically, English literacy instruction
began in SK and continued into Grade 1, only in a more formal manner (e.g., children were
seated at desks and learning from a teacher at the front of the room instead of sitting in small
groups or on the carpet). As well, Hebrew literacy instruction was introduced to all children
in a formal manner for the first time. Both English and Hebrew literacy instruction was
phonics-based, with children learning how to identify letters and sounds before moving onto
letter-sound patterns and sounding-out words.
Data collection. Data were collected at three time points: spring of SK (Time 1), and
the fall and spring of Grade 1 (Times 2 and 3). The average age at Time 1 was 5.45 years (SD
= 0.48) for the early group and 5.77 years (SD = 0.43) for the late group, making the late
group approximately three months older, on average. A one-way ANOVA revealed that the
late group was slightly older than the early group, F (1,35) = 4.42, p = .043. Table 1
summarizes which measures were used in this study for each of the three time points.
83
Table 1
Measures Collected at Each of the Three Time Points
Construct Language Measure SK -
Spring
Grade1-
Fall
Grade 1-
Spring
Cognitive English
Nonverbal Reasoning
Phonological Awareness
Rapid Automatized Naming
Language English Vocabulary
Hebrew Vocabulary
Morphological
Awareness
English
Inflection Awareness
Derivational Awareness
Hebrew
Inflectional Awareness
Derivational Awareness
Literacy
English
Word Reading
Nonword Reading
Reading Comprehension
Hebrew
Word Reading
Nonword Reading
Reading Comprehension
These data are part of a larger study that included three individual testing batteries and two
group testing sessions at each testing point. Testing was conducted in a quiet room with a
window or in a quiet hallway where distractions were limited. While testing was done during
all hours of the school day, children were only removed from their classrooms at times that
were convenient to their teachers so as to minimize possible classroom interference. All
measures were given in the same order within each battery (see Appendix D). All
instructions for the Hebrew and English measures were given in English to ensure the child
understood what was required. Further, no measure was administered unless it was clear that
84
the child understood the task at hand (i.e., the child had no questions and was able to
appropriately complete trial items) and assented to participation.
Testing was done by the author of this study and research assistants trained by the
author. The research assistants were graduate and undergraduate registered university
students who were either volunteering to gain experience in this area of research, receiving
undergraduate course credit through the Faculty of Arts and Science at the University of
Toronto (research opportunity program), completing a graduate assistantship with the
Ontario Institute for Studies in Education of the University of Toronto, or working as a paid
research assistant. All assistants were formally trained over the course of three days on how
to administer and score specific measures and work with young children in a school setting.
All assistants were fluent English-speakers and some were proficient in Hebrew as well. The
Hebrew-speaking assistants were either raised in Israel, speaking Hebrew as their first
language, or learned Hebrew as second language in a formal Hebrew Day School. Hebrew-
speaking assistants were able to converse and read fluently in Hebrew. Importantly, different
assistants were trained to administer certain measures only, mostly determined by their
Hebrew language proficiency, level of education and previous testing experience. For
example, two Hebrew-speaking assistants were trained to administer only Hebrew measures,
while assistants with little previous research experience were trained to administer only
English receptive language measures.
85
Measures
Cognitive Processing Measures
Nonverbal reasoning. The Matrix Analogies Test- Expanded Form (MAT; Naglieri,
1985) is a standardized measure that asks the child to point to the missing piece of a design
from a group of possible fillers. Four groups of 16 items provided a total of 64 items. The
task increases in difficulty within each of the four groups of items. Testing within each group
was stopped after four consecutive mistakes. Total scores from each group were added up to
create one final score. From the test manual, Cronbach’s alpha is reported to be .88 for five
year-old children.
Rapid automatized naming. Rapid automatized naming (RAN) was measured using
the Objects Rapid Naming subtest from the Comprehensive Test of Phonological Processing
(CTOPP; Wagner et al., 1999). This task involves presenting the child with a matrix of
common objects and asking him/ her to name the objects as fast as possible. The pictures
were first presented to the child, independent of the matrix, to ensure they knew the names of
the objects. This task had two forms and was considered invalid if the child made more than
4 labelling errors during completion of either form. No participant within the study had an
invalid result on this task. The resulting speeds from both forms were combined to establish a
single measure raw score. The test manual reports a coefficient alpha of .82 for five year-old
children.
Phonological awareness. Phonological awareness (PA) was measured in English
using the Elision subtest from the CTOPP (Wagner et al., 1999). This is a standardized task
where the child hears a word and then repeats the word with a certain phoneme removed
(e.g., say “cat” [pause], now say “cat” without the “/k/” sound). The author of this study
86
administered this task, without the pre-recorded CD, to all the participants3. There was a total
of 20 items and administration was stopped when the child made three consecutive errors.
The test manual reports coefficient alpha of .90 for five year-old monolingual children.
Language Measures
Vocabulary. The Peabody Picture Vocabulary Test – Third Edition (PPVT- III; Dunn
& Dunn, 1997) is a receptive measure of English vocabulary knowledge. This is a
standardized test where the child hears a word and is then asked to mark one of four pictures
that best correspond to the word. The items increase in difficulty as the task progresses with a
total of 204 items. This task was discontinued when the child made 8 errors within a set of 12
items. For ages 5 - 6 years, the manual reported alpha to be .95.
Receptive vocabulary knowledge in Hebrew was measured using a similar
standardized measure that is the Hebrew adaptation of the PPVT (Solberg & Nevo, 1979; see
Appendix E). As this test was designed for native speakers of Hebrew, only the first 39
items, out of a possible 110 items, were administered. This decision was made in
consultation with several Hebrew teachers at the school where data collection was taking
place, as the author and teachers believed that the words following item 39 would be
unfamiliar to children learning Hebrew as a foreign language. In fact, there were words
within the first 39 items which the teachers felt the children would have had no exposure to
3 Raw scores were used in all analyses for all measures. Thus, not using the CD, which is part of standardized
administration for this task, should not affect the overall findings on this task. Having only one person
administer this task served as a control as it prevented possible variance due to differences in test
administration.
87
while at school as well. Inter-item reliability (Cronbach’s alpha) for this shortened version of
the Hebrew PPVT was .80 at SK- spring, .76 at Grade 1- fall, and .83 at Grade 1 - spring.
Morphological awareness
Inflectional awareness. An experimental expressive word analogy task was
developed by the author and based on descriptions by Bindman (2004) and Nunes, Bryant
and Bindman (1997). The task measured the children’s ability to produce the inflected
version of a word, in a manner analogous to a pair presented first (e.g., “push-pushed, jump-
?? [jumped]”). Manipulated inflections included tense and plurality. Irregular items were
included as well (e.g., “walk-walked, shake -?? [shook]”; see Appendix I). Puppets were
used to clarify the task and make it more appealing. Specifically, the author held two puppets
to demonstrate how one puppet “said” one word while the other puppet “changed” the word.
The child was then asked to help the second puppet with changing the second (i.e., test) item.
There was one practice item and a total of 10 test items. Inter-item reliability (Cronbach’s
alpha) for this task in Grade 1- spring was .524.
The Hebrew version of this task, developed by the author, was administered in a
manner identical to the English version including the use of puppets, and included one
practice item and 17 test items. Manipulated inflections included tense, plurality, and gender
(see Appendix J). Inter-item reliability (Cronbach’s alpha) for this task during Grade 1-
spring was .72.
4 It is important to note here why reliability was slightly low. At this grade-level, it appeared that the majority of
children were knowledgeable with respect to regular inflections, while awareness of irregular inflections had
not been mastered yet. Specifically, children answered 7/10 items, which were regular inflections, with 68% -
96% accuracy, one item, “child-children” was answered with 35% accuracy, and the two irregular inflection
items were answered with 4% - 22% accuracy. Thus, there was not an appropriate amount of inter-item variance
distributed among the children for inter-item reliability to be fully meaningful. Further explanations and
implications of this response pattern will be considered within the discussion section.
88
Derivational awareness. Carlisle’s (2000) expressive derivations task was adapted
for younger children by the author through the deletion of several items that were felt to be
too advanced for this age group. This task measured the children’s awareness of both base
and derived forms of words (see Appendix K). The child heard a word in one morphological
form and was asked to derive or decompose the word so that it fit in a sentence that they
heard. For example, the child may have heard the following base and was asked to determine
its derivation: “farm. My uncle is a _________ . [farmer]” (see top half of Appendix K), or
the child may have heard the following derivation and asked to decompose the word to its
base form: “Improvement. My teacher wants my spelling to ________. [improve]” (see
bottom half of Appendix K). There were a total of four practice items (two each for deriving
and decomposing) and 30 test items. Inter- item reliability (Cronbach’s alpha) for the spring
of Grade 1 was .87.
The Hebrew version of this task, an experimental adaptation of Bindman (2004),
measured the child’s understanding of Hebrew’s three-consonant root (see Appendix L).
Importantly, Bindman examined the concept of root, but did not limit her task to derivations
only as she included inflectional changes within this testing format as well. The task in this
current study solely focused on awareness of derivational knowledge, with no other changes
to the words. In this task, the child heard a word and then two words with a similar
orthographic structure to the initial word. The child then chose one of the two words that
shared a meaning with the presented word. For example, the child would hear the word
“Lexem” (bread) and then be given the options of “Laxmania” (bun) or “Xalom” (dream).
The foil words (e.g., “Xalom” or “dream” in this case) kept orthographic patterns or
phonemes/graphemes that were similar to the target word initially presented. All words were
89
presented visually as well, in order to reduce the memory load. Having similar phonemes and
graphemes in the foil words prevented the children from choosing their answer based on
visual appearance of the word alone. There was one practice item and 9 test items. Inter-item
reliability (Cronbach’s alpha) for the spring of Grade 1 was .495.
Reading Measures
Word reading. Word reading in English was measured using the standardized
Woodcock Reading Mastery Tests – Revised Word Identification subtest (Woodcock, 1987).
The task required the child to read isolated words that increased in difficulty, for a total of
106 possible items. The child read the words at his/ her own pace and the task was
discontinued when six consecutive errors were made. The test manual reported reliability for
every other grade with alpha indicated to be .98 for Grade 1 students.
Word reading in Hebrew was measured using a task developed by Geva (see Geva &
Siegel, 2000). The task consists of 6 groups of 10 words for a total of 60 items. Each group
increases in syllable length and frequency, with group 1 containing high frequency
monosyllabic words. The first 30 words in the task were considered by Geva and Siegel to be
highly familiar to children learning Hebrew as a second language, while the remaining 30
were thought to be infrequent to everyday Hebrew and non-existent within the Hebrew
curriculum taught in the Canadian Hebrew day school they tested in their study (similar to
the school in this study). The child read the words at his/ her own pace and the task was
5 In this case it is not clear why reliability was low. Frequency analyses revealed one item which all but two
children answered correctly. Otherwise, the performance distribution was spread out evenly across participants.
Analyses of this task that consider its approach can be found in the Results section. Explanations and
implications of this finding will be considered within the Discussion section. Specifically, possible
methodological challenges and developmental patterns will be discussed.
90
discontinued when six consecutive errors were made (see Appendix F). Inter-item reliability
(Cronbach’s alpha) for this task was .92 for this sample.
Nonword reading. Nonword reading in English was measured using the standardized
Woodcock Reading Mastery Tests- Revised Word Attack subtest (Woodcock, 1987). The
child was asked to read pseudowords in isolation, through the application of phonic and
structural analysis skills. Words were read at the children’s own pace. There was a total of 45
items and the task was discontinued when six consecutive errors were made. The test manual
reported reliability for every other grade with alpha indicated to be .94 for Grade 1 students.
Nonword reading in Hebrew was measured using a task developed by Geva (see
Geva & Siegel, 2000). The test consisted of 44 double-syllable and voweled Hebrew
pseudowords. The task was discontinued when six consecutive errors were made (see
Appendix G). Inter-item reliability (Cronbach’s alpha) for this task was .95 for this sample.
Reading comprehension. Reading comprehension in English was measured using
the standardized Gray Oral Reading Test – Fourth Edition (GORT-4; Wiederholt & Bryant,
2001). Only the comprehension component of this task was used. The child read passages of
increasing difficulty, at his/ her own pace, and then answered multiple choice questions about
the passages. The child had the questions and answers in front of him/ her, however the test
administrator also read the questions and answers to the child so that errors were not a result
of difficulty with that component of the task. The child was not allowed to look back to the
story when answering the questions. Seven stories were administered and each had five
questions. No discontinue rule was implemented at the time of administration although
scoring was based on the standardized cut-off rules. The manual reports reliability to be .95
for six year-old children.
91
Hebrew reading comprehension was measured using a similar experimental task
developed by Geva, Wade-Wooley and Shany (1997). The task consisted of four short
passages, each of which was followed by four multiple-choice questions. Questions were
similar in nature to those administered in the English measure in that most questions were
explicit and factual. In a procedure similar to the English version, the test administrator read
the questions and possible answers to the child so that errors were not a result of difficulty
with that component of the task. All four passages and corresponding questions were
administered (see Appendix H). Inter-item reliability (Cronbach’s alpha) for this task was .66
for this sample.
92
Chapter Three
Results
Introduction
Alpha was set to .05 for all statistical tests. No outliers were indicated across any of
the analyses. The mean standard score on the nonverbal reasoning measure for the early and
late groups were 110.9 (SD = 14.30) and 113.2 (SD = 10.07), respectively. There was no
significant difference between the two groups, t (34) = -0.56, ns. Thus, both groups were
comparable with respect to underlying nonverbal problem-solving skills. The four main
questions this paper seeks to investigate will each be addressed in turn.
Question 1: How does early partial Hebrew immersion impact language and literacy
development in both English and Hebrew?
Descriptive statistics for both groups at each time point are presented in Table 2.
Analyses were conducted to examine whether differences exist between the early and late
groups with respect to overall performance on language and literacy measures at each time
point, and to determine whether differences in growth trajectories existed between each
group’s performances on these measures over time. Univariate repeated measures ANOVAs
were conducted for measures that were administered on two or three of the three testing
points, while t-tests were used to determine differences between groups on measures that
were administered at one time-point only. Results from these analyses are summarized in
Table 3. Importantly, both groups performed at “floor” on the Hebrew word reading and
nonword reading tasks in the fall of Grade 1. Given the extremely low means with standard
deviations that negatively surpass a score of 0, an ANOVA was considered to be
93
inappropriate and difference testing (i.e., t-tests) was conducted for this measure during the
spring of Grade 1 only.
Table 2
Language and Literacy Descriptive Statistics (mean (SD), minimum/maximum, raw scores)
for the Early (n = 17) and Late (n = 19) Groups at Each Testing Wave
Measure SK- Spring Grade 1- Fall Grade 1- Spring
Early min/
max
Late min/
max
Early min/
max
Late min/
max
Early min/
max
Late Min/
max
English
Receptive
Vocabulary
(/204)
89.3
(7.41)
80/
104
87.8
(10.39)
62/
100
94.8
(10.85)
75/
112
96.8
(9.80)
85/
121
100.5
(11.01)
86/
116
101.0
(10.94)
83/
121
Hebrew
Receptive
Vocabulary
(/39)
20.3
(5.07)
12/
28
11.4
(2.32)
8/
15
19.9
(5.38)
11/
29
13.2
(2.92)
7/
18
24.4
(5.64)
10/
33
16.7
(3.58)
9/
23
English Word
Reading
(/106)
14.7
(14.34)
1/
54
21.1
(13.77)
4/
53
23.4
(17.37)
3/
64
27.3
(13.21)
4/
55
43.5
(13.72)
22/
73
47.5
(10.55)
16/
63
English
Nonword
Reading
(/45)
4.8
(6.98)
0/
22
5.6
(5.68)
0/
23
7.9
(9.6)
0/
30
8.5
(6.01)
1/
24
18.5
(10.43)
4/
39
21.2
(6.67)
8/
33
Hebrew Word
Reading (/60)
3.8
(4.63)
0/
16
1.2
(1.43)
0/
5
34.2
(17.11)
9/
58
34.6
(15.30)
2/
50 Hebrew
Nonword
Reading (/44)
0.1
(0.24)
0/
1
0.0
(.00)
0/
0
19.7
(16.02)
0/
43
19.5
(15.00)
0/
40
English
Reading
Comprehension
(/35)
18.0
(6.04)
9/
27
18.0
(4.66)
10/
28
Hebrew
Reading
Comprehension
(/16)
7.9
(3.71)
2/
16
6.3
(2.41)
0/
10
94
Using the descriptive means (see Table 2), the participants’ literacy raw scores were
converted to grade equivalents as per the test manuals (based on combined groups). This
revealed that the children in this sample had English grade equivalent word level reading
skills higher than that of average English monolingual Grade 1 children. At time 3 (spring of
Grade 1) the mean English word level reading skills (Woodcock Word Identification and
Word Attack subtests) were at a grade equivalent of 2.3 to 2.5, respectively, and the mean
reading comprehension (GORT-4) was at a Grade equivalent of 2.7. English receptive
vocabulary was within the average range for their age range (mean standard score of 106.7).
Note that the standard deviation (SD = 8.77) was smaller than that reported in the general
population.
95
Table 3
The Effects of Time and Group (Early/Late) on Language and Literacy Measures - Repeated
Measures ANOVA and t-test Summary Results
Note. *p < .05, **p < .01; N = 17 for the early group and N=19 for the late group.
Pairwise comparisons and post-hoc analyses were run for measures that were
administered at all three time points where there was a significant time and/ or group effect.
There was a significant time effect with respect to English receptive vocabulary. Pairwise
comparisons for time revealed significant difference between Time 1 and Time 2, and
between Time 2 and Time 3 (p < .001). Likewise, there was a significant time effect on
Language Construct Measure Source df F / t
English
Language Receptive Vocabulary
Group x Time 2, 68 0.58
Group 1, 34 0.91
Time 2, 68 29.78**
Literacy
Word Reading
Group x Time 2, 68 0.37
Group 1, 34 1.25
Time 2, 68 163.02**
Nonword Reading
Group x Time 2, 68 0.50
Group 1, 34 0.37
Time 2, 68 97.09**
Reading Comprehension Group 34 0
Hebrew
Language Receptive Vocabulary
Group x Time 2, 68 1.29
Group 1, 34 42.71**
Time 2, 68 27.27**
Literacy
Word Reading Group 34 -0.08
Nonword Reading Group 34 0.02
Reading Comprehension Group 34 1.52
96
English word reading (p < .001). There was no significant group (early vs. late) or interaction
of time x group on these tasks. For English nonword reading, pairwise comparisons revealed
significant time effect, with significant differences between Time 1 and Time 2, and between
Time 2 and Time 3, p < .01. Lastly, with respect to Hebrew receptive vocabulary, pairwise
comparisons for time revealed significant growth between the fall and spring of Grade 1, p <
.001, and post hoc analyses for group revealed significant differences between the early and
late groups at each time point, p < .001.
In summary, results of the Univariate repeated measures ANOVA analyses revealed
significant differences between the early and late groups on Hebrew receptive vocabulary at
Time 1, Time 2 and Time 3, and both groups improved over time on this measure. In spite of
group differences on Hebrew vocabulary, the groups did not differ on Hebrew word level
reading or Hebrew reading comprehension. There were no differences between the groups
with respect to English vocabulary, English word and nonword reading, and reading
comprehension, and both groups showed significant development over time on each of the
measures.
Question 2: This question focuses on the relationships among language, literacy and
cognitive skills within each language and cross-linguistically. Do the patterns of
relationships among literacy (i.e., word reading, pseudoword reading, and reading
comprehension), language (i.e., receptive vocabulary, MA), metalinguistic knowledge (i.e.,
PA) and RAN vary as a function of language (English vs. Hebrew), and program (early vs.
late)?
97
The language (vocabulary, MA: inflectional and derivational awareness), literacy
(word reading, nonword reading, and reading comprehension), underlying processing (PA,
RAN), and cognitive (nonverbal reasoning) data collected at Time 3 (i.e., spring of Grade 1)
were used to address the question 2. Note that PA and RAN were assessed at Time 1 only
(spring of SK).
As noted earlier, ANOVA and t-test results revealed no significant differences in
English or Hebrew word and nonword reading between the early and late groups. Word
reading and nonword reading were highly correlated with one another in both languages.
Within each group correlations were strong between English word and nonword reading, r =
.94 for early, p < .001, and r = .85 for late, p < .001 groups. The inter-correlations among
Hebrew word and nonword reading, were strong as well, r = .90 for early, p < .001, and r =
.80 for late, p < .001. With the groups collapsed, the correlations were r = 0.90, p < .001 for
English word and nonword reading, and r = 0.85, p < .001 for Hebrew word and nonword
reading, respectively. Given these high correlations between word and nonword reading in
each language, concerns about sample size and the advisability of data reduction, word
reading and nonword reading were converted into Z-scores. The Z-scores were calculated for
the entire sample for each of the English and Hebrew tasks at Time 3 (i.e., Grade 1- spring).
The Z-scores for word and nonword reading were then added to create two word reading
composites: one for English and one for Hebrew. This provided for standardized composites
with means of 0, and standard deviations of 2 (as the standard deviations of 1, from both
word and nonword reading were added together).
Descriptive statistics for the early and late groups at Time 3 are presented in Table 4.
T-tests were conducted to determine whether any differences existed between the early and
98
late groups on these measures at Time 3 (see Table 4). Descriptive statistics presented in
Table 2 are repeated in Table 4 to assist with interpretation of the t-test results (i.e., only
means from receptive vocabulary and reading comprehension performance are repeated). In
addition to Hebrew vocabulary (reported above), the only additional significant difference in
performance between the early and late groups was on the Hebrew derivational awareness
task, where the early group performed significantly better than the late group, t (34) = 3.56, p
< .001. Importantly, this was a forced-choice task with a chance score of 4.5/9. One-sample t-
tests were performed for each of the two groups, comparing the group respective means to
the chance value of 4.5. The early group performed significantly above chance, t (16) = 3.75,
p <.01, while the late group performance was not different from chance, t (18) = -0.76, ns.
That is, most participants in the late group may have been guessing. Therefore, analyses with
the Hebrew derivational awareness measure for the late group are considered to be
inappropriate, and no further analyses of data pertaining to this measure in the late group
were carried out. Skewness and kurtosis results are presented in Table 5.
99
Table 4
Descriptive Statistics (means, SD, minimum and maximum scores) and t-test Results (df =
34) for the Early (n = 17) and Late (n = 19) Groups at Time 3
Measure Early Late
t Mean/ (SD) Min/ Max Mean/ (SD) Min/ Max
Word Reading
(composite)
English -0.3/
(2.29)
-3.56/
4.47
0.3/
(1.58)
-3.82/
2.95
-.98
Hebrew 0.0/
(2.07)
-2.87/
3.01
0.0/
(1.84)
-3.31/
2.25
-.03
Reading
Comprehension English (/35)
18.0/
(6.04)
9/
27
18.0/
(4.66)
10/
28
0
Hebrew (/16) 7.9/
(3.71)
2/
16
6.3/
(2.41)
0/
10
1.52
Receptive
Vocabulary
English (/204) 100.5/
(11.01)
86/
116
101.0/
(10.94)
83/
121
-0.11
Hebrew (/39) 24.4/
(5.64)
10/
33
16.7/
(3.58)
9/
23
4.97**
Morphological
Awareness
English
Inflections (/10) 6.9/
(1.17)
5/
8
6.8/
(0.96)
5/
9
.11
Derivations
(/30)
17.1/
(4.36)
8/
24
16.7/
(2.73)
11/
22
.32
Morphological
Awareness
Hebrew
Inflections (18) 6.5/
(2.18)
3/
10
5.6/
(1.71)
2/
8
1.29
Derivations (/9) 6.2/
(1.85)
3/
9
4.3/
(1.37)
2/
7
3.56**
Phonological Awareness (Time 1)
(/20)
6.2/
(3.97)
2/
15
7.3/
(2.31)
3/
14
-1.07
RAN (Time 1)
93.5/
(30.70)
62/
192
86.4/
(17.54)
62/
127
.87
Note. *p < .05, **p < .001
100
Table 5
Skewness and Kurtosis Results for the Early (n = 17) and Late (n = 19) Groups at Time 3
Measure
Early* Late**
Skewness/
Z Skewness
Kurtosis/
Z Kurtosis
Skewness/
Z Skewness
Kurtosis/
Z Kurtosis
Word Reading
(composite)
English 0.43/
0.78
-0.52/
-0.49
-0.95/
-1.81
1.33/
1.31
Hebrew -0.01/
-0.01
-1.66/
-1.56
-0.41/
-0.78
-1.42/
-1.40
Reading
Comprehension English (/35)
0.10/
0.17
-1.43/
-1.34
0.28/
0.54
0.08/
0.08
Hebrew (/16) 0.70/
1.27
0.15/
0.14
-0.74/
-1.41
1.13/
1.12
Receptive
Vocabulary
English (/204) 0.08/
0.15
-1.65/
-1.55
0.29/
0.55
-0.83/
-0.81
Hebrew (/39) -0.71/
-1.28
1.58/
1.49
-0.27/
-0.51
0.09/
0.09
Morphological
Awareness
English
Inflections (/10) -0.55/
-1.00
-1.18/
-1.11
0.35/
0.66
0.26/
0.25
Derivations
(/30)
-0.06/
-0.11
-0.30/
-0.28
-0.32/
-0.60
-0.04/
-0.03
Morphological
Awareness
Hebrew
Inflections (18) 0.45/
0.08
-0.81/
-0.76
-1.23/
-2.34
1.69/
1.67
Derivations (/9) -0.43/
-0.78
-0.83/
-0.78
N/A N/A
Phonological Awareness (Time 1)
(/20)
1.01/
1.84
0.39/
0.36
0.96/
1.83
3.40/
3.34
RAN (Time 1)
2.20/
4.00
6.34/
5.96
0.58/
1.10
-0.02/
-0.02
Note. *Early group: skewness standard error = 0.550, kurtosis standard error = 1.063
**Late group: skewness standard error = 0.524, kurtosis standard error = 1.014
101
Table 5 points to two potential issues with respect to the distribution of two measures.
Performance on the RAN task was both skewed and kurtotic for the early group and
performance on the PA measure was slightly kurtotic for the late group. Histogram charts
revealed that in the early group most children scored in and around the mean but one child
performed better than the rest of the group. The histogram for the late group’s performance
on the PA task illustrated that many of the children performed in and around the mean score,
limiting the variance. McMillan and Schumacher (2001) indicated that one method for
alleviating the difficulty of using data that does not meet criteria for a normal distribution is
to convert the data to standardized (Z) scores. Such a transformation allows for normal curve
properties to be assumed. Thus, for both groups, PA and RAN were converted to Z-scores
with a mean of 0 and a standard deviation of 1, in order to obtain a normal distribution for the
performances on each measure and enable group comparisons. Analyses from this point
onwards are based on the Z-scores for the PA and RAN tasks.
Before undertaking regression analyses it was necessary to examine which general
cognitive (e.g., nonverbal reasoning) and developmental (e.g., age) factors needed to be
included. A correlation analysis revealed no significant relationships between any of the
language and reading variables and age (in months) (see Table 6). However, significant
correlations were found between nonverbal reasoning and two variables of interest: English
inflectional awareness (r = .48, p < .01), and PA (r = .48, p < .01). Of note, nonverbal
reasoning and age were not significantly correlated with each other (r = -.01, ns.) Therefore,
nonverbal reasoning served as a control variable in subsequent analyses. The intercorrelation
matrix for each group, controlling for nonverbal reasoning, is summarized in Table 7.
102
Table 6
Correlations of Age and Nonverbal Reasoning with the Variables of Interest in the Full
Sample (N = 36) at Time 3
Measure Age
Nonverbal
Reasoning
Word Reading
(composite)
English .09 .27
Hebrew -.13 .29
Reading
Comprehension
English (/35) -.16 .27
Hebrew (/16) -.03 .23
Receptive
Vocabulary
English .14 .09
Hebrew -.10 .10
Morphological
Awareness
English
Inflectional
Awareness (/10)
.11 .48**
Derivational
Awareness (/30)
-.14 .31
Morphological
Awareness
Hebrew
Inflectional
Awareness (18)
-.20 .25
Derivational
Awareness (/9)
.18 -.03
PA (Time 1) (/20) .18 .48**
RAN (Time 1) .07 -.06
Note. ** p < .01
103
Table 7
Partial Correlations, Controlled for Nonverbal Reasoning, for the Early (n = 17; below
diagonal) and Late (n = 19; above diagonal) Groups
Note. word reading = word reading composite, reading comp = reading comprehension, vocab = receptive
vocabulary, inflect = inflectional awareness, derive = derivational awareness.
*p <.05; ** p < .01.
English
Hebrew
PA RAN
literacy vocab MA literacy vocab MA
1.
word
reading
2.
reading
comp
3.
rec
vocab
4.
inflect
5.
deriv
6.
word
reading
7.
reading
comp
8.
rec
vocab
9.
inflect
10.
deriv 11. 12.
1
- .61** .35 .27 .42 .53* .27 .23 -.23 .11 .32 -.53*
2
.59* - .30 .22 .38 .57** .11 .46 .04 .04 .36 -.52*
3
.36 .61** - .32 .09 .21 .14 -.05 -.03 .01 .30 .02
4
.50* .54* .46 - .07 .08 .28 .28 .11 .12 -.01 .04
5
.51* .83** .73** .51* - .11 .18 .44 -.18 .24 -.04 -.22
6
.67** .28 .36 .56* .26 - .41 .36 .35 -.08 .65** -.70**
7
.64** .56* .18 .57* .48 .57* - .19 .04 .22 .15 -.29
8
.09 .02 .01 .08 -.02 .46 .51* - .38 .36 -.08 -.30
9
.30 .31 .41 .23 .17 .65** .39 .76** - .15 .31 -.18
10
.34 .33 .31 .15 .17 .38 .37 .59* .53* - .06 .11
11
.58* .41 .40 .33 .36 .17 .09 -.41 -.14 .13 - -.55*
12
-.14 -.14 .37 .37 .14 .36 .12 .34 .22 .07 -.38 -
104
Of main interest was how word reading (composite) and reading comprehension in
English and Hebrew were related to the language measures (receptive vocabulary, MA
(inflectional awareness, derivational awareness)) as well as to PA and RAN. Overall,
different patterns appear in the early and late groups with respect to relationships with word
reading and reading comprehension. As can be seen in Table 7, there were more significant
positive correlations within the early group than within the late group. Interestingly, in the
early group significant cross-linguistic correlations were noted between Hebrew word
reading and reading comprehension with English inflectional awareness. No cross-linguistic
relationships of this nature were noted in the late group6.
While different patterns of correlations appeared to emerge between the early and late
groups, it was important to test first whether the covariance matrices actually differed in the
two groups. In order to test the homogeneity of the two covariance matrices, a Box’s M
analysis was conducted. Results indicated that the correlational matrix patterns between the
early and late group were not significantly different from a multivariate normal, F (78,
3550.73) = 131.63, ns. Thus, while different patterns of significant correlations emerged
within each group, suggestive of possible trends, the Box’s M results suggest that there is no
statistically significant difference between the correlational patterns within the two groups.
Given that the remainder of the research questions are correlational in nature, the early and
late groups were merged into one single group. This provided more power for performing the
upcoming regression analyses that address the next set of research questions.
6 While interest in this question was related to relationships between word reading and reading comprehension
with measures of language, PA, and RAN, it should be acknowledged that, for the late group, Hebrew word
reading was significantly cross-linguistically correlated with English word reading and reading comprehension,
p < .01 and p < .05, respectively.
105
Question 3: a) Do the key essential components of the Simple View of Reading (SVR) model
(word reading, oral language) each account for unique variance in emerging bilingual
children’s reading comprehension in English and Hebrew?
b) Does MA skill contribute additional unique variance to reading comprehension within
each language above word reading and vocabulary?
After merging the groups, and in light of the earlier finding that the late group
performed at chance on the Hebrew derivational awareness task, a t-test was performed
against the chance value to determine whether the merged group performed at or above
chance. Results of this analysis confirmed that the group performed significantly above
chance, t (35) = 2.15, p < .05. Thus, the Hebrew derivational awareness task was included in
the subsequent multiple regression analyses. Descriptive statistics for the combined single
group are presented in Table 87. Descriptive analyses of the distribution patterns of all
measures at Time 3 were investigated as well. No measures revealed significant skewness or
kurtosis, with all results falling between -3 and 3 (see Table 9).
7 PA and RAN are not included in the analyses for questions 3 and 4, investigating the SVR model. The main
reason for this was the small sample size in this study and the need to limit the number of variables that can be
entered into a regression model. Theoretical rationales for not including these variables are raised in the
discussion chapter of this dissertation.
106
Table 8
Descriptive Statistics for Literacy and Language in English and Hebrew (Time 3)
Language Category Measure Mean SD Max Min
English
Literacy
Word Reading
composite
0.0 1.95 4.5 -3.8
Reading
Comprehension (/35)
18.0 5.28 28 9
Oral
Language
Vocabulary (/204) 100.8 10.81 121 83
MA- Inflections (/10) 6.9 1.05 9 5
MA- Derivations (/30) 16.9 3.54 24 8
Hebrew
Literacy
Word Reading
composite
0.0 1.92 3.0 -3.3
Reading
Comprehension (/16)
7.1 3.14 16 0
Oral
Language
Vocabulary (/39) 20.3 6.0 33 9
MA- Inflections (/17) 6.1 1.90 10 2
MA- Derivations (/9) 5.2 1.86 9 2
Nonverbal Reasoning (/64) 13.6 7.55 30 2
Note. N = 36. All means are based on raw scores with the exception of the Word Reading
composites which are Z-scores.
107
Table 9
Distribution Statistics for Literacy and Language Skills in English and Hebrew
Language Category Measure skew z skew kurt z kurt
English
Literacy Word Reading -0.13 -0.33 -0.31 -0.40
Reading Comp 0.16 0.40 -0.88 -1.14
Oral
Language
Vocabulary 0.18 0.46 -1.21 -1.57
MA- Inflections -0.18 -0.47 -0.71 -0.92
MA- Derivations -0.04 -0.11 0.16 0.21
Hebrew
Literacy Word Reading -0.18 -0.46 -1.49 -0.19
Reading Comp 0.64 1.62 1.35 1.76
Oral
Language
Vocabulary 0.27 0.68 -0.29 -0.38
MA- Inflections -0.004 -0.01 -.09 -0.11
MA- Derivations 0.31 0.78 -1.00 -1.30
Nonverbal Reasoning 0.74 1.87 -0.10 -0.13
*Note. N = 36. Within the sample, standard error for skewness was .393 and standard error
for kurtosis was .768.
Inter-correlations were conducted to investigate whether English reading
comprehension and Hebrew reading comprehension were significantly related to the
children’s age or nonverbal reasoning ability. English and Hebrew word reading were
included in the analyses as well, given that they would be entered in the first step of the
upcoming regression analyses. Results revealed no significant correlations among the literacy
measures with age or nonverbal reasoning (see Table 10). Therefore age and nonverbal
reasoning are not considered within subsequent statistical analyses, given that English and
Hebrew reading comprehension are the dependent variables in the upcoming analyses.
Correlation analyses were performed to investigate relationships among reading
comprehension, word reading (composite), vocabulary, and MA (inflectional and
108
derivational awareness) within each language (see Table 11). Of main interest were
relationships between reading comprehension with the remainder of the measures indicated
above, therefore reading comprehension is listed as the first variable in the table.
Table 10
Correlational Results for Age and Nonverbal Reasoning with English and Hebrew Word
Reading and Reading Comprehension (N = 36) at Time 3
Measure Age Nonverbal
Reasoning
Word Reading
(composite)
English -.01 .29
Hebrew -.05 .28
Reading
Comprehension
English (/35) -.26 .26
Hebrew (/16) -.17 .16
109
Table 11
Inter-Correlations among Reading Comprehension, Word Reading, Vocabulary, and
Morphological Awareness Tasks, within English (below diagonal) and Hebrew (above
diagonal)
Construct Measure 1. 2. 3. 5. 6.
Literacy
1. reading
comprehension - .52** .45** .33* .38*
2. word
reading
composite
.63** - .29 .53** .13
Oral Language
3. vocabulary
.42* .36* - .58** .66**
5. MA- inflections
.43** .46** .39* - .41*
6. MA- derivation
.61** .49** .47** .44** -
Note. English correlations are to the left of the diagonal, Hebrew correlations are to the right of the
diagonal; N = 36; *p < .05, **p < .01
Results of the correlation analyses highlight several commonalities and differences
between English and Hebrew as a second language. Of main interest are correlations with
reading comprehension. Within each language, reading comprehension correlated
significantly with respective word reading, vocabulary, and both MA measures. To further
address the question of what factors contributed to reading comprehension in the children’s
first and second languages, within-language hierarchical linear regressions were conducted
with English reading comprehension and Hebrew reading comprehension as the dependent
variables, respectively. English variables were used to predict English reading
comprehension and Hebrew variables were used to predict Hebrew reading comprehension.
110
Based on the SVR model discussed earlier, word reading was entered in step 1 with
receptive vocabulary entered in step 2. This is in line with the basic tenets of the SVR
framework with respect to examining additional contributed variance to reading
comprehension, beyond that provided by word reading skills (e.g., Tilstra, McMaster, Van
den Broek, Kendeou & Rapp, 2009). The additional two MA measures of interest,
inflectional awareness and derivational awareness, were entered independently in the third
step of the regression models. Given the sample size in this study, regression models were
limited to three steps, as this approach was most appropriate to test whether each aspect of
MA contributed unique variance to reading comprehension. Thus, four regression models
were conducted: two within English, and two with Hebrew variables.
Predicting English (L1) Reading Comprehension with English Variables
As indicated, the English word reading composite was entered in step 1, followed by
English receptive vocabulary in step 2, with English inflectional awareness and derivational
awareness entered independently in step 3 (see Table 12). As can be seen in Table 12, while
word reading explained a significant 40% of the variance in reading comprehension (p <
.001), receptive vocabulary did not contribute a significant amount of variance above and
beyond word reading. Receptive vocabulary was kept in the model given its shared variance
with each of the two MA measures. The analysis indicated that above and beyond word
reading, performance on the derivational awareness tasks contributed an additional
significant 9% of the unique variance in reading comprehension (p < .05), while performance
on the inflectional awareness tasks did not contribute additional significant variance.
111
Table 12
Hierarchical Linear Regression Examining the Role of English Word Reading, Receptive
Vocabulary, Inflectional Awareness, and Derivational Awareness in Predicting English
Reading Comprehension Within a 3-step Model
Step Predictor
(English) *
R2
change
F
change p
1 Word Reading (composite) .63 .40 22.39 <.001
2 Receptive Vocabulary .22 .04 2.54 .12
3 Inflectional Awareness .13 .01 0.67 .42
3 Derivational Awareness .34 .09 5.75 .02
Note. N = 36 * values are from each respective step within the model.
Predicting Hebrew (L2) Reading Comprehension with Hebrew Variables
Using the same procedure described above, the Hebrew word reading composite was
entered in step 1, followed by Hebrew receptive vocabulary in step 2, and Hebrew
inflectional awareness and derivational awareness entered independently in step 3 (see Table
13). Word reading explained a significant 27% of the variance in reading comprehension (p =
.001) and receptive vocabulary contributed an additional significant 10% of the variance (p <
.05). Performance on the MA measures did not contribute unique significant variance to
reading comprehension above and beyond that explained by Hebrew word reading and
receptive vocabulary skills.
112
Table 13
Hierarchical Linear Regression Examining the Role of Hebrew Word Reading, Receptive
Vocabulary, Inflectional Awareness, and Derivational Awareness in Predicting Hebrew
Reading Comprehension Within a 3-step Model
Step Predictor
(Hebrew) *
R2
change
F
change p
1 Word Reading (composite) .52 .27 12.40 .001
2 Receptive Vocabulary .32 .10 4.89 .03
3 Inflectional Awareness -.13 .01 0.41 .53
3 Derivational Awareness .20 .02 1.16 .29
Note. N = 36 * values are from each respective step within the model.
In summary, overall, different patterns of results emerged from the regression
analyses predicting English reading comprehension from English language and literacy
variables, and Hebrew reading comprehension from Hebrew language and literacy variables.
More variance, generally, was explained in English reading comprehension than in Hebrew
reading comprehension. While word reading was an important variable in predicting reading
comprehension in both English and Hebrew, receptive vocabulary contributed additional
unique variance only for Hebrew reading comprehension. At the same time, performance on
the English derivational awareness task contributed additional unique variance to reading
comprehension in English, above and beyond word reading. Performance on the Hebrew MA
measures, however, did not contribute additional unique variance to Hebrew reading
comprehension above and beyond the variance explained by word reading and receptive
vocabulary.
113
Question 4: a) Do the key essential components of the Simple View of Reading model (word
reading, oral language) each account for unique variance in emerging bilingual children’s
reading comprehension cross-linguistically?
b) Does MA skill contribute additional unique variance to reading comprehension cross-
linguistically, above and beyond word reading and vocabulary?
Question 4 investigated cross-language contributions to English and Hebrew reading
comprehension, respectively. The question was whether the variables investigated in
Question 3 contribute cross-linguistically to reading comprehension within the SVR
framework. Specifically, do Hebrew word reading and Hebrew receptive vocabulary explain
significant unique variance in English reading comprehension and vice versa. Further, does
MA explain variance in reading comprehension cross-linguistically, above and beyond that
explained by word reading and vocabulary?
As noted earlier, age and nonverbal reasoning did not correlate with English and
Hebrew reading comprehension. Therefore age and nonverbal reasoning were not considered
in the next set of analyses. Cross-linguistic correlations between literacy, receptive
vocabulary, and MA in each of Hebrew and English are presented in Table 14.
114
Table 14
Cross-linguistic Inter-correlations among Literacy and Language Skills
Hebrew
Construct Literacy Oral Language
Measure
1. 2. 3. 4. 5.
English
Literacy
1. reading
comprehension .41* .48** .08 .26 .15
2. word
reading composite .48** .64** -.02 .14 .11
Oral
Language
3. receptive
vocabulary .17 .30 -.02 .19 .13
4. MA- inflectional
awareness .49** .43** .14 .29 .10
5. MA- derivational
awareness .43** .27 .13 .13 .18
Note. N = 36; *p < .05, **p < .01
These correlations reveal several significant bivariate relationships. Reading
comprehension and word reading in English and Hebrew were positively and significantly
inter-correlated. Otherwise, cross-linguistically, English reading comprehension was only
correlated with Hebrew word reading but not correlated with any of the other Hebrew
language variables. In addition, Hebrew word reading correlated with performance on the
English inflectional awareness task while Hebrew reading comprehension correlated with
performance on both English MA tasks.
To address the question of how cross-language variables contribute to reading,
between-language variables that correlated with reading comprehension were first
considered. Given that the only Hebrew variable that significantly correlated with English
115
reading comprehension (other than Hebrew reading comprehension) was Hebrew word
reading (composite), regression analyses predicting English reading comprehension from
Hebrew variables were not performed. The correlation of .48 between Hebrew word reading
and English reading comprehension, when squared, revealed that the measures shared a
significant 23% of variance, p < .01. There was no other cross-linguistic contribution from
Hebrew to English reading comprehension noted with the measures investigated.
Hierarchical linear regression analyses were performed to investigate how English
word reading (composite), receptive vocabulary and MA predicted Hebrew reading
comprehension. Recall that while English receptive vocabulary did not significantly correlate
with Hebrew reading comprehension, it did significantly correlate with performance on the
English word reading, inflectional awareness and derivational awareness tasks (refer back to
Table 11). Given the shared variance with those measures, English receptive vocabulary was
entered in the regression analysis in order to determine whether performance on English MA
measures explain unique variance over and above their shared variance with English
receptive vocabulary. With Hebrew reading comprehension entered as the dependent
variable, English word reading (composite) was entered in step 1 followed by English
receptive vocabulary in step 2. English inflectional awareness and derivational awareness
were independently entered in step 3. Results are presented in Table 15.
116
Table 15
Hierarchical Linear Regression Examining the Role of English Word Reading, Receptive
Vocabulary, Inflectional Awareness, and Derivational Awareness in Predicting Hebrew
Reading Comprehension (within a 3-step Model).
Step Predictor
(English) *
R2
change
F
change p
1 Word Reading (composite) .48 .23 9.94 .003
2 Receptive Vocabulary -.01 <.01 <0.01 .98
3 Inflectional Awareness .37 .10 4.81 .04
3 Derivational Awareness .30 .06 2.58 .12
Note. N = 36 * values are from each respective step within the model.
Results from the cross-linguistic regression analyses predicting Hebrew reading
comprehension from English variables revealed that English word reading contributed a
significant 23% of the variance (p < .01), while English receptive vocabulary did contribute
additional significant variance. Performance on the English inflectional awareness task
explained a unique significant 10% of the variance (p < .05) in Hebrew reading
comprehension. When performance on the English derivational awareness task was entered
in step 3, it did not contribute any significant additional variance to Hebrew reading
comprehension.
Overall, cross-language predictors of reading comprehension in English and Hebrew
were not identical. Different variables in English and Hebrew predicted reading
comprehension cross-linguistically. Hebrew oral language predictors were not significant in
explaining English reading comprehension, though Hebrew word reading did. That is, the
SVR model does not completely account for explaining English reading comprehension
117
cross-linguistically from Hebrew variables (word reading and receptive vocabulary) within
this emerging bilingual population. When predicting Hebrew reading comprehension with
English predictors, a different pattern emerged. As in Hebrew to English contribution,
English word reading explained significant variance in Hebrew reading comprehension,
while English receptive vocabulary did not. However, performance on another language
measure, English inflectional awareness, proved to be a significant cross-linguistic predictor
of Hebrew reading comprehension, above and beyond English word reading.
118
Chapter Four
Discussion
This dissertation addressed four questions which built upon one another. A native
English-speaking group of children learning Hebrew as a second language in a parochial day
school participated in this study. This study was longitudinal, following students from the fall
of their senior kindergarten (SK) year (Time 1) through the fall of Grade 1 (Time 2) and to
the end of Grade 1 (Time 3). Part of this dissertation explored the impacts of early immersion
programming in two groups of children: the “early” group received partial Hebrew
immersion programming in SK while the “late” group received minimal Hebrew language
exposure during that school year. It is important to remember that the early group was
merged with the late group in Grade 1 which involved a partial Hebrew immersion program
for all the students.
One general question addressed in the present study was whether children’s receptive
vocabulary and literacy skills (i.e., word reading, pseudoword reading, and reading
comprehension) developed similarly over time in English and Hebrew, and whether the early
immersion program would have a “booster effect” on the development of these skills.
Another important question pertained to whether there were specific linguistic factors that
were important to the development of the children’s literacy skills in each language.
Relatedly, this dissertation explored cross-linguistic contribution. The novel aspect of this
work was the developmental level of the children and the instructional framework. Results
from research questions one and two will first be discussed jointly, and followed by a
discussion of results pertaining to questions three and four. Limitations of this study as well
119
as future directions will be addressed at the end of this chapter and followed by final
conclusions.
The Development of Language and Literacy Skills in Early and Late Partial Immersion
The discussion of the development of language and literacy skills in the early and late
immersion groups is organized around two strands, one relating to development of language
skills and reading skills in English and Hebrew, and the other around relationships among
variables.
Question one investigated growth trajectories of word reading, pseudoword reading,
reading comprehension and vocabulary knowledge. Of interest was how early partial Hebrew
immersion contributed to language and literacy development in both English and Hebrew,
compared to a group introduced to communicative Hebrew a year later. That is, it
investigated whether children in the early immersion programming (early group) were
developing skills at a different rate than those who did not participate in the early immersion
programming (late group), and whether there were significant differences in performance
between the groups.
Impact of early versus late Hebrew immersion programming: Language skills.
As hypothesized, both the early and late groups made significant and consistent gains on
English vocabulary, and the groups did not differ from each other, suggesting that being
exposed to more or less intensive Hebrew language instruction did not have an impact on the
development of English vocabulary. The same conclusion can be reached with regard to the
two aspects of morphology that were examined in this study, namely, inflectional and
derivational MA skills, considered to be underlying language skills (e.g., Carlisle, 2000,
120
2007; Levin, 1999; Scott & Windsor, 2000). On these English MA components, just like on
English vocabulary, there did not appear to be a difference between the early and late groups.
It is important to note in this regard that English is the language children are exposed to at
home, in the community and for the most part of their day at school. The similar performance
between the early and late group on the English inflectional awareness task may be a
combination of two notions that both relate to developmental level and vocabulary
knowledge. First, the similar ability may be based on age. It has been indicated in previous
research that inflectional awareness in English-speaking children develops at young ages and
can be observed in children younger than those in this study (e.g., Berko-Gleason, 1958;
Brown, 1973; Clark, 1982). Further, both groups demonstrated similar English vocabulary
knowledge, and previous research has also illustrated that inflectional awareness is related to
word frequency and vocabulary (Shipley et al., 1991). It is perhaps therefore not surprising
that there was no early-late difference on these skills, though it is not possible to rule out the
possibility that more subtle differences on English language skills might emerge
subsequently.
While there was no early-late difference in the English language skills of the children
targeted in this study, this was not the case with regard to the emergence of Hebrew language
proficiency indices. On Hebrew vocabulary there was a consistent improvement over time,
and the early group had an advantage over the late group, an advantage that persisted to the
end of Grade 1, even though the two groups were actually merged throughout Grade 1. The
early exposure advantage was also noted also with regard to the emergence of morphological
derivation skills. One difference emerged whereby the late group’s performance on the
Hebrew derivational awareness task was at chance level while that of the early group was
121
above chance performance. That is, statistical analyses of the task suggested that the late
group was likely guessing on this forced-choice task while the early group was not. This
suggests that the early group had a better developed awareness of derivational patterns in
Hebrew, a fitting finding when considering the similarities and differences between the
linguistic structure of English and Hebrew. That is, both English and Hebrew require
metalinguistic sensitivity to inflection skills; where they differ significantly is with respect to
derivational structures as Hebrew is root-based and English is not (e.g., Geva & Wade-
Woolley, 1998, 2004). This notion would suggest that a measure of Hebrew derivational
awareness should be the most sensitive to differentiate underlying linguistic skills, even
when second language skills are not well developed.
Children in the early group received more intensive exposure to communicative
Hebrew and practice in SK, and the effect of this opportunity was evident on vocabulary and
on budding morphological skill. Interestingly, this advantage was maintained through Grade
1 when the two groups were merged. The advantage of the early group on Hebrew
vocabulary and morphological skills reflects the importance of “time on task” (Genesee,
1987). The early group had an additional year of partial immersion programming and thus, of
exposure to spoken communicative Hebrew. This advantage was maintained over the course
of the following year. In addition, children in the early group did not regress to the mean
Hebrew language level of their merged class as they continued to be able to benefit from the
Hebrew immersion approach in Grade 1, and demonstrated continuing growth in terms of
their familiarity with simple Hebrew vocabulary, and a clear advantage at the end of Grade 1
on budding derivational morphology skills. Similar developmental notions to those used to
explain the English results may also explain the similarity between the early and late group’s
122
performance on the Hebrew inflectional awareness task. Simply put, the ability measured
with the Hebrew inflectional awareness task may reflect a lower developmental level than
that required for Hebrew derivational awareness (Ravid, 1995, 1997; Berman, 1985). In
short, as suggested by Genesee (2005), intensity of exposure (and associated pedagogical
aspects related to the delivery of the curriculum) played an important role in their L2
development.
Impact of early Hebrew immersion programming: Reading skills. Both the early
and late groups improved consistently over time on English word and pseudoword reading
along the three testing waves, and the groups did not differ from each other on these reading
skills, regardless of whether they received or did not receive early Hebrew immersion
programming. In addition, there was no difference between the groups on English reading
comprehension. That is, early exposure to systematic instruction in Hebrew did not appear to
be associated with a trade-off with English literacy skills in the early group (Gottardo &
Grant, 2008). Children in both groups were exposed to the provincial curriculum-standard
English program for half the day and were also exposed to English outside of school.
Overall, within this educational Hebrew immersion context there was no trade-off or delay in
the development of English language and literacy skills that were assessed in this study.
Even though the early group displayed an advantage with regard to the emergence of
Hebrew language skills, once introduced to systematic instruction of reading in Hebrew in
Grade 1, both groups showed a consistent improvement in their ability to decode Hebrew real
words and pseudowords with accuracy, and there were no differences between the early and
late groups on Hebrew word and pseudoword reading. A plausible explanation for this
finding comes from conceptualizations of differences in orthographic demands between
123
languages that vary in orthographic depth. Geva and Siegel (2000) reported that children with
English as the home language were able to decode (vowelized) Hebrew, characterized as a
shallow orthography with more accuracy than English, the L1, which has a deep orthography.
The more consistent features of the Hebrew orthography enabled children whose L1 was
English to be able to decode words with more accuracy in Hebrew than in English, even
though English was their home and stronger language. Vowelized Hebrew, which has a
nearly one-to-one letter-sound correspondence, enables less effortful decoding even when
Hebrew oral language proficiency is just emerging. The current study contributes to this
observation by showing that, regardless of whether onset to more intensive exposure to
spoken Hebrew delivered by a native speaker began when they were in SK or in Grade 1,
there were no group differences on Hebrew word and pseudoword decoding in Grade 1. That
is, once introduced to Hebrew reading instruction in Grade 1, children in the early and late
groups alike were similar in their ability to read accurately. This was in spite of differences in
Hebrew proficiency captured by the vocabulary and derivational morphology tasks.
As would be expected given the early and late groups’ similar English vocabulary
and word and pseudoword reading skills, no significant differences were found between the
early and late groups on English reading comprehension. Less expected was the lack of
difference between the early and late groups on the Hebrew reading comprehension task. In
spite of the more intense exposure to Hebrew, and the fact that the early group had
significantly stronger Hebrew vocabulary skills, this advantage in language skills did not
translate into better Hebrew reading comprehension performance by the end of Grade 1.
There are a few explanations for the fact that the early and late groups did not differ
on Hebrew reading comprehension even though they did on their Hebrew proficiency. The
124
first explanation is methodological, and involves the nature of the Hebrew reading
comprehension task used in this project. The task used to evaluate reading comprehension in
Hebrew was an experimental, multiple choice task. As noted earlier, both groups performed
above chance (i.e., suggesting that they were likely not guessing). However, it is possible that
the children were using their underlying reasoning, background knowledge skills, or
“common sense” to answer the questions. That is, the children may not have needed to fully
comprehend the stories in order to answer the questions and may have been able to deduce
the answers based on their everyday knowledge of situations and verbal reasoning. In other
words, the questions may have been “passage independent” for the children. While there are
no studies of this nature available for children learning Hebrew, support for this
interpretation comes from studies using the GORT (Keenan & Betjemann, 2006), the English
reading comprehension measure used in this study. Keenan and Betjemann have
demonstrated that children between the ages of 8 – 18 were able to answer comprehension
questions relatively accurately, without having read the stories. This may have been the case
across both the English and Hebrew reading comprehension measures in this study, and
requires consideration when interpreting results.
A second explanation for the differences between Hebrew reading comprehension
and proficiency concerns the argument that reading comprehension tests in lower grades
appear to draw primarily on word reading skills and to a lesser extent on language skills,
since monolingual children’s language skills are not as challenged by the texts they typically
read (“learning to read”; Chall, 1983) . Evidence to this effect has come from Vellutino et al.
(1991) and been summarized in a meta-analysis by Florit and Cain (2011). At the same time,
this argument is less likely in the case of young children who are just beginning to learn how
125
to read and speak in Hebrew concurrently. The current study and other studies have shown
that it is possible to decode Hebrew without much comprehension, and this is why the two
groups are rather similar in their performance on reading comprehension.
A clue to another, more plausible explanation comes from the lack of correlation
between the Hebrew reading comprehension and Hebrew vocabulary measures at this early
stage of L2 development. It is possible that the Hebrew reading comprehension measure may
have not been sensitive enough to differentiate between the two groups and that the
vocabulary and syntactic skills required by the task did not reflect what the children were
exposed to during instruction. It may be the case that the test did not pick up on the more
subtle differences in oral language proficiency that may have existed between the two groups
and that the test was simply too difficult for them. If this notion is true, then a curriculum
based comprehension test may have revealed potential differences between the two groups.
Impact of early Hebrew immersion programming: The relationship between
language and reading skills. Question two examined the patterns of correlations among
cognitive, language and literacy measures within and across English and Hebrew. Further
considered was the degree to which the strength of these relations varied according to
differences in second language proficiency.
Overall, it was hypothesized that the early group would reveal more relationships and
stronger relationships among variables, representing the fact that this group had better
Hebrew language skills than the late group, and a relatively deeper awareness of the internal
structures of language than the late group. Yet, while comparisons of means between the
early and late groups revealed few differences, an investigation of correlational patterns at
the end of Grade 1 in both English and Hebrew revealed some interesting disparities,
126
illustrative of possible cross-linguistic effects and somewhat different correlation patterns
between literacy skills with the language and MA measures in the early and late groups.
These findings build on the argument that despite similar overall scores on the measures, the
children who have a richer proficiency in their second language are able to use similar skills
in their first language to their advantage. Importantly, the correlational patterns may suggest
that these young children are using skills from their native language to assist with their
second language (Cummins, 2000; Geva, 2006b) and not vice versa. At a first glance these
correlational findings appeared to support Cummins’ (2000) interdependence hypothesis.
However, given that the correlation matrices of the two groups were in fact not significantly
different from one other, not much can be said about the possible trends. It is worth noting
though that the lack of significance between the two correlational patterns of the two groups
may have been a result of small sample sizes in each of the groups, and it is not
inconceivable that larger sample sizes may have led to different findings and conclusions.
Based on these results, the early and late groups were merged meaningfully.
There is an important discussion to be had around the implications of the results from
questions one and two in conjunction with the finding noted above. Specifically, the first
question asked about overall mean differences between the early and late group, finding that
skills differed on a measure of Hebrew vocabulary knowledge. However, question two asked
about patterns of relationship among skills which, on a theoretical level, do not depend on
mean difference, but rather, on patterns of shared variance. This distinction is important to
consider as it impacts the understanding of separating the early and late groups from one
another for question one, which looked at mean differences in performance, while justifying
127
the merging of the two groups to answer the subsequent research questions that focused on
correlational patterns and relationships through regression analyses.
Of course, this does not mean that there were no individual differences among
children. Indeed, as expected, English and Hebrew word reading skills were significantly and
positively correlated with each other in both the early and late groups. In short, in spite of
differences in the orthographies, and in spite of differences in language proficiency in
Hebrew, children who were strong word and pseudoword readers in their first language were
likewise strong word and pseudoword readers in their second language, and those who were
weak in their first language were also relatively weak in the second language. This result is in
line with other studies involving alphabetic languages, including English-French (e.g.,
Comeau et al., 1999; Jared, Cormier, Levy, & Wade-Woolley, 2-11; Wise & Chen, 2010)
and English-Farsi (e.g., Gholamain & Geva, 1999). Additional consideration of individual
differences and cross-linguistic differences is discussed below in the context of the SVR.
Emergent Bilingualism, the Simple View of Reading, and Cross-linguistic Transfer
The focus of the discussion is on whether the SVR framework that stipulates that
reading comprehension can be understood in terms of the interaction of word reading and
oral language proficiency applies to Grade 1 children learning to simultaneously read in
English, their L1, and Hebrew, their L2. Further examined was the extent to which MA,
conceptualized as a component of oral language proficiency, would add to the model. In
addition to examining the SVR model within each language, a related issue was the extent to
which the word reading and language proficiency, the “pillars” of SVR, predict reading
comprehension cross-linguistically.
128
It is important to address that neither age nor nonverbal reasoning was entered into
step 1 of the model, given that they did not correlate with English or Hebrew reading
comprehension. PA and RAN were not entered into the model as controls either. RAN is
typically predictive of reading fluency and word reading in older children (e.g., Arnell et al.,
2009; Georgiou et al., 2010; Johnston & Kirby, 2006), once they are reading more fluently
and not focusing on word-level reading (David et al., 2006). Thus, considering RAN within
this model was not in line with the population being considered or the research questions at
hand. While PA is often considered to be an important control variable when looking for
unique variance in reading comprehension (e.g., Kirby et al., 2012), PA’s contribution to
reading comprehension in a Grade 1 population has been indicated as being mediated by
word reading skills (e.g., Tunmer & Nesdale, 1985). Indeed, Gottardo and Mueller (2009)
found that to be the case while testing the SVR model with Grade 2 native Spanish-speaking
children learning English as a second language. Likewise, in a longitudinal study of ESL
children, Zadeh, Farnia & Geva (2011) reported that the relationship between PA in Grade 1
and reading comprehension in Grade 3 was mediated with word reading skills in grade 2 (in
addition, language comprehension in grade 1 contributed directly to reading comprehension
in grade 3). Indeed, Carlisle (1995) found that for primary school children, PA was more
relevant for word reading skills while MA was more relevant for reading comprehension
skills.
The Simple View of Reading and young emergent bilinguals. A main interest was
how vocabulary, an aspect of language proficiency, and word reading, the two “pillars” of
the SVR, predicted reading comprehension within each language. In addition, this study
examined whether MA (i.e., inflectional and derivational awareness), conceptualized as
129
components of oral language proficiency, contributed additional unique variance to reading
comprehension beyond vocabulary, the “usual suspect”. The results were uneven with
respect to the SVR. For reading comprehension in English, the significant variables were
word reading and one of the MA components, derivational analysis. For Hebrew, the
significant variables were vocabulary and word reading, but not the MA components. There
are two interesting points of discussion here that will be taken up in the following sections.
First, for the same group of children, why did vocabulary in Hebrew contribute to reading
comprehension, while vocabulary in English did not? Secondly, why did derivational
analysis make a contribution to English reading comprehension but not to Hebrew reading
comprehension?
The Simple View of Reading within English as a first language. Results of the
current study suggest that in English, the typical pillars of the SVR model, word reading and
receptive vocabulary, do not explain reading comprehension. Specifically, a composite of
English word and pseudoword reading (“word reading”) significantly contributed 40% of the
variance to English reading comprehension, but English vocabulary knowledge did not
contribute additional unique variance. This finding was initially unexpected, given the
research supporting the SVR model in monolingual English-speaking populations (Florit &
Cain, 2011; Tunmer & Chapman, 2012) as well as within bilingual populations (Gottardo &
Mueller, 2009; Proctor et al., 2005; Zadeh et al., 2012). However, this finding is in line with
Ouellette and Beers (2010), who report that in Grade 1, word reading (measured with both
real word and pseudoword tasks) is a pivotal predictor of reading comprehension (measured
by answering text-level questions), while discourse-level oral language skills, such as
answering questions about stories, are not. Further, the measures used in the present study
130
may be another explanation for the finding that English vocabulary knowledge did not
uniquely contribute to English reading comprehension beyond English word reading. For
example, the passages may have been too simple with respect to the level of vocabulary
required to understand them, thus making the task more dependent on word reading skill.
This is in opposition to more challenging passages or cloze tasks that progress in difficulty
much faster. It is also important to point out that English was the children’s first language in
this study, whereas in some of the other studies where language proficiency was found to be
a significant predictor of reading comprehension, the participants’ reading comprehension
was not assessed in their home or best language, but rather in their L2 or in bilingual settings
(e.g., Erdos et al., 2010; Gottardo & Mueller, 2009; Proctor et al., 2005; Zadeh, Farnia &
Geva, 2012).
The current results are commensurate with studies showing that in the case of reading
comprehension in young children, the SVR model received less support. In particular, in their
meta-analysis, Florit and Cain (2011) concluded that in deep orthographies such as English,
word reading skills were more important for understanding young children’s (i.e., Grades 1 -
2) reading comprehension. In other words, at this age children are focused on accurately
decoding words (i.e., following grapheme-phoneme correspondence and orthographic
patterns) before putting language comprehension skills into play. That is, they need to be able
to accurately decode a significant number of words first, but their linguistic skills are not
typically challenged by the texts they read (Chall, 1983).
With respect to word-level reading, Gough and Tunmer (1986) suggested that
pseudoword reading is a stronger measure than real word reading within this model for very
young children as it focuses on the aspect of pure decoding (i.e., grapheme-phoneme
131
correspondence). On the other hand, Florit and Cain (2011) suggested that pseudoword
reading is more focused on phonological skills and that real word reading is more appropriate
within this model as it appeared to be more influential for deep, alphabetic orthographies
such as English in the prediction of reading comprehension. Given the very high correlations
between them, both pseudoword and real word reading ability were combined to form a
composite of word-level reading within this study, possibly capturing both the phonological
requirement of decoding as well as the semantic aspect that may parallel real word reading.
Considered jointly with other studies, the present study suggests that the SVR model, as
measured traditionally by measures of word reading and vocabulary knowledge, may not
fully capture reading comprehension skill at this early stage of reading. It appears that the
bilingual context may not have necessarily impacted the findings; rather, these results may
simply reflect a developmental stage along with the requirements of these young readers, as
has been reported in other studies as well.
The Simple View of Reading: The case of emerging Hebrew as a second language.
Whereas the picture emerging with regard to the adequacy of the SVR model was more
complex in English, the SVR model was adequate in explaining reading comprehension
through a combination of word reading and receptive vocabulary in Hebrew. Specifically, a
composite of Hebrew real word and pseudoword reading (“word reading”) significantly
contributed 27% of the variance to Hebrew reading comprehension, while Hebrew
vocabulary knowledge contributed an additional unique 10% of the variance. Despite the
similarity in measures used in English and Hebrew it is of note that Hebrew word-level
reading contributed much less variance to Hebrew reading comprehension than did the
parallel English word reading to English reading comprehension.
132
There are two intertwining points concerning the results pertaining to the applicability
of the SVR model in early Hebrew development that require consideration: one focussing on
differences in orthographic demands between English and Hebrew and the second
concerning the emergent bilingual context wherein Hebrew is a second language for the
children. With respect to the first point, as noted earlier, Florit and Cain (2011)’s meta-
analysis indicated that in the case of shallow orthographies, such as vowelized Hebrew, oral
language skills may be more important for early reading comprehension performance than
word-level reading skills. Indeed, the difference in results between the English and Hebrew
models supports such a notion. The lack of a significant correlation between Hebrew
vocabulary and Hebrew word reading8 lends further support to this idea. Not only were the
children less able to use their Hebrew vocabulary knowledge to assist with Hebrew word and
pseudoword reading, given the fact that their Hebrew proficiency was minimal, but as argued
above, they also did not require much proficiency in order to decode Hebrew words. This is
in contrast with English, where the children were likely dependent to some degree on English
vocabulary knowledge when reading and decoding text to assist with the deeper orthography
and the more complex writing system. In addition, as discussed earlier, it is likely that the
children could accurately read the passages without comprehending them, or alternatively,
that the texts were very simple and that therefore the children could use various guessing
strategies to answer the questions correctly. The second strand in this intertwined explanation
8 The correlation between Hebrew vocabulary and Hebrew word reading (composite) was .29, ns, although
correlations of .33 and higher in this analysis were indicated as being significant, p < .05. Thus, while the above
discussed variables were noted as not being significantly related, the finding may likely be attributable to the
small sample size and should be considered a trend. For the purpose of this dissertation, based on the statistical
analyses, the relationship was non-significant; however, the correlation between Hebrew word reading and
Hebrew vocabulary knowledge may be more relevant than indicated in the present study and is discussed later
as a limitation.
133
of the SVR results is the bilingual factor. The children were very young, native English-
speaking children learning Hebrew as a second language. Similar to the English findings
discussed earlier, it is difficult to tease out how much of these results are specific to this
context and whether similar results would have been found with a comparable group of
monolingual English speakers not exposed concurrently to another typologically different
language.
The results of the present study suggest that the SVR framework is applicable to
Hebrew reading comprehension as both Hebrew word reading skills and Hebrew vocabulary
knowledge contribute to Hebrew reading comprehension. With respect to Share’s (2008)
anglocentricity argument, results from this research further build on expanding models
initially designed to explain reading skill in monolingual English speakers and readers.
Specifically, in addressing Share’s concern of language and literacy models being centred on
English language and reading requirements and developments, the data here lend support in
illustrating how the SVR model is applicable to English-Hebrew emergent bilingual children
in explaining skill both in English and Hebrew. This study needs to be replicated in the future
with larger samples of similar populations, with older learners who have had more exposure
to Hebrew, and with other measures of reading comprehension and oral language
proficiency.
Considering MA as a unique aspect of oral language within the Simple View of
Reading. Part of the criticism of the SVR framework is that it may be “too simple” and it
fails to consider additional components of language proficiency. In particular, in the present
research it was hypothesized that MA, another component of language proficiency, may
contribute to reading comprehension over and above the potential contribution of word level
134
reading skills and vocabulary, the two factors that have been traditionally associated with the
SVR framework.
Two aspects of MA were independently investigated in English and Hebrew. It was
important to break down MA into inflectional awareness and derivational awareness, as they
are considered to each have different developmental trajectories in English (Anglin, 1993;
Carlisle, 2003, 2007) and Hebrew (Berman, 1985, 1987; Clark & Berman, 1987; Levin et al.,
2001; Ravid, 1995, 1997; Ravid & Schiff, 2004). Indeed, as noted earlier, research evidence
from monolingual learners of each of these languages suggests that principles of inflectional
morphology (such as singular-plurals) are acquired early, whereas principles of derivational
morphology take a longer time to develop and continue to develop through the school years
(Berman, 1985; Carlisle, 2003; Ravid, 1995, 1997). As well, the different morphological
structures of English and Hebrew would suggest that MA skills may be implicated differently
in each language. Such differences could be related not only to typological differences in
how morphology works in English and Hebrew, but also to differences in language
proficiency, especially given the bilingual population within this study.
Correlational patterns among MA, literacy and vocabulary skills were not identical in
English, the children’s L1, and Hebrew, their emerging L2. Within each language,
performance on the inflectional awareness task correlated with the other English language
measures, namely vocabulary and derivational morphology (as well as with the reading
measures). Likewise, performance on the English derivational awareness task similarly
correlated with English vocabulary and inflectional morphology, as well as with the reading
measures. However, performance on the Hebrew derivational awareness task did not
correlate with Hebrew word reading (though it did with the other Hebrew measures).
135
The regression analyses indicated that morphological skills contributed to reading
comprehension in English but not in Hebrew. In English, derivational awareness contributed
an additional significant 9% of the unique variance to reading comprehension over and above
the role of word reading skills. However, performance on the English inflectional awareness
task did not contribute additional unique variance. In Hebrew, even though the Hebrew
inflectional and derivational tasks correlated with the vocabulary measure, neither of the MA
measures contributed additional unique variance to Hebrew reading comprehension over and
above the contribution of vocabulary knowledge and word level reading skills.
Results confirm that for this native English-speaking Grade 1 population, it is useful
to consider MA as an important and more nuanced aspect of language proficiency, which is
not simply captured by vocabulary knowledge. In particular, it appears that English
derivational awareness is a unique component of oral language proficiency that adds to
English reading comprehension. It appears that individual differences in children’s ability to
apply derivational principles in their home language such as “protect- protection” or “swim-
swimmer” captured an aspect of oral language proficiency that is not captured by vocabulary
skills. Indeed, it appears that children who can derive (e.g., active – activity) and decompose
(e.g., teacher- teach) words are better able to respond correctly to comprehension questions.
As a deeper level of oral language proficiency, as well as an underlying metalinguistic skill
(Carlisle, 2007), knowledge of derivational morphology is clearly a unique aspect of
language that is an important predictor of reading comprehension in young developing
English readers (Anglin, 1993; Carlisle, 1995; Nagy & Anderson, 1984).
In sum, it appears that language proficiency, captured by derivational morphology
skills, is a “pillar” of the SVR framework for Grade 1 children who speak English as an L1.
136
Individual differences in children’s derivational morphology skills combined with word level
reading skills are excellent predictors of reading comprehension in English, a language with a
deep orthographic structure. Nevertheless, the finding of English derivational awareness
contributing to English reading comprehension within the SVR model leads to two additional
points that merit further consideration: the noted difference in contribution between
performance on the English derivational awareness task and the English inflectional
awareness task, and differences between English and Hebrew.
Given that regression analyses are correlational in nature, considering the zero-order
correlation matrix assists in shedding some light on the present findings. With respect to the
first point considering the English regression model, results involving English MA
correlations point to several interesting notions with respect to language and literacy
development and second language acquisition. Inflectional awareness is considered to be a
more primary or basic aspect of MA developmentally (Berko-Gleason, 1958) which, as
expected, was significantly correlated with the skills at hand in each language. Derivational
awareness, however, requires a deeper and more advanced understanding of word meanings
and functions (Anglin, 1993; Carlisle, 2007; Geva & Wade-Woolley, 2004). Indeed,
performance on the English derivational awareness task appeared to share more variance
with reading comprehension than did performance on the inflectional awareness task.
Performance on each of the MA measures appeared to be similarly correlated with word
reading. Derivational awareness performance appeared to share more variance with
vocabulary knowledge than inflectional awareness, which is expected (e.g., Carlisle, 2000).
However, given the weaker relationship between vocabulary knowledge and reading
comprehension, derivational awareness appeared to contribute something unique to reading
137
comprehension skill that vocabulary knowledge did not. Results overall support the notion
that English derivational awareness is an aspect of oral language that is important for English
reading comprehension and, even at this young age, performance on this type of task explains
a unique aspect of reading comprehension, above and beyond that explained jointly by word
reading and vocabulary knowledge.
Kirby et al. (2012) found that performance on an MA task (combination of
inflectional and derivational awareness) predicted significant variance in Grade 3 reading
comprehension after controlling for nonverbal reasoning, PA, vocabulary, and word reading
performance. Their study is the first known research to demonstrate a contribution of English
MA to English reading comprehension above and beyond word reading and vocabulary (a
more comprehensive SVR model). A difference between the two studies, aside from grade
level (i.e., Grade 3 vs. Grade 1) is with respect to how MA was tested and considered.
Specifically, while Kirby et al. (2012) were interested in the types of manipulations required
to solve the analogy-based inflectional and derivational items (i.e., morphological and/ or
phonological), the present study isolated inflectional awareness and derivational awareness
but did not consider the manipulations required. Kirby et al.’s (2012) results indicated that
when they divided the MA task to represent items that could only be solved through
morphological manipulation and those that required a combination of both morphological
and phonological manipulation, both versions continued to explain additional unique
variance in reading comprehension above and beyond the same control variables. These are
important findings with respect to considering what underlying skills and sensitivity are
being used to solve the MA task. Indeed, the present study revealed that in Grade 1,
138
performance on a derivational awareness task contributes additional unique variance while
performance on an inflectional awareness task does not.
MA skills, however, did not prove to be as robust a predictor of Hebrew reading
comprehension in this group of emerging bilinguals. As discussed previously, this finding is
likely based on several factors that include language structure and proficiency. While
performance on both the inflectional awareness and derivational awareness tasks was
significantly correlated with Hebrew reading comprehension, it appears that at this
rudimentary level for children learning Hebrew as a second language, the measures used as
the core tenets of the SVR (i.e., word reading and receptive vocabulary) explain much more
variance in Hebrew reading comprehension. Further, at this stage of early Hebrew
development, aspects of MA do not yet add additional unique information pertaining to
Hebrew oral language proficiency. That is, any contributions to reading comprehension from
MA at this level can be explained through shared variance with word reading and
vocabulary. Instead, given their rudimentary Hebrew language proficiency (in comparison to
English), higher level metalinguistic skills involving Hebrew morphology may not yet be as
relevant.
Another, though not very likely, explanation for the differences between English and
Hebrew concerns the orthographic nature of each language. As discussed, vowelized Hebrew
is orthographically shallow with a near one-to-one grapheme-phoneme correspondence. This
is different from English, which is a much more opaque language. In order to accurately
decode new words in English, relying on derivational knowledge can be an appropriate
strategy. Thus, given L1 language skills, children can begin to access this knowledge when
reading for meaning (Carlisle, 2000; Carlisle & Fleming, 2003; Ku & Anderson, 2003; Tong
139
et al., 2011). However, such knowledge is less important for decoding vowelized Hebrew,
which is shallow, providing for one possible, though less plausible, explanation as to why a
significant relationship was not established here between Hebrew word reading and Hebrew
derivational knowledge.
As discussed above, knowledge of derivational morphology in Hebrew, more so than
other aspects of morphology, epitomizes Hebrew language proficiency (Ravid, 1995). It is
therefore not surprising that children whose Hebrew language skills are beginning to emerge
do not have sufficient knowledge of this aspect of language proficiency. As a result, even
though they can decode words, they are unable to draw on derivational skills to help them
with word reading tasks in Hebrew. Hebrew derivational knowledge was clearly related to
Hebrew receptive vocabulary and reading comprehension. However, it may not yet be a
strong enough measure of oral language proficiency to significantly assist with deciphering
meaning and problem-solving, above and beyond basic word reading and vocabulary
knowledge.
Overall, how the model explained variance in reading comprehension within each
language was different. Thus how aspects of MA contributed to the variance in reading
comprehension was expected to vary based on patterns of shared variance. Within the SVR
model, results highly implicate the need to include higher-level metalinguistic skills (e.g.,
Kirby & Savage, 2008) in languages with alphabetic orthographies (Kirby et al., 2012), even
with young developing bilingual readers.
Examining the Simple View of Reading cross-linguistically for young emergent
English-Hebrew bilinguals. The last research question investigated the SVR model from a
cross-linguistic perspective. It is important to note that English reading comprehension and
140
Hebrew reading comprehension were significantly correlated with one another, suggesting
shared variance with respect to an overlap in some fundamental skills9 (Geva, 2006a; Geva &
Clifton, 1994; Royer & Carlo, 1991).
Both Hebrew word reading and Hebrew reading comprehension correlated
significantly with the parallel English measures. Aside from Hebrew reading comprehension,
Hebrew word reading was the only Hebrew variable to correlate cross-linguistically with
English reading comprehension. Thus, conducting regression analyses to model the SVR in
predicting English reading comprehension cross-linguistically from Hebrew was redundant.
As argued by Bialystok (2005) and others, once decoding skills are learned for one language,
they can more easily be applied to a second alphabetic language. By extension, it might not
be Hebrew word reading per se that is cross-linguistically related to English reading
comprehension, but rather, the underlying process of understanding grapheme-phoneme
correspondences and sounding-out words, suggestive of the constraints in using parallel
measures of biliteracy (Proctor & Silverman, 2011). Thus, while second language decoding
may be highly implicated in first language reading comprehension (August & Shanahan,
2006; Geva & Genesee, 2006), it may be a result of underlying metalinguistic skill. Overall,
these results continue to support the notion that in the early grades, word reading is highly
implicated in reading comprehension. Nevertheless, more research is needed with respect to
applying the SVR model cross-linguistically from an established first language to a new
second language.
9 Beyond the correlational data, these variables were not entered into the regression models in keeping with the
basic tenets of the SVR framework and considering contributing underlying language and linguistic skills.
Specifically, whether the variables of interest explain reading comprehension cross-linguistically above and
beyond reading comprehension in the other language was not a question asked in this study, nor is the SVR
model structured to answer such a question.
141
This is the first study examining the SVR model cross-linguistically with an English-
speaking Grade 1 population learning Hebrew as a second language, making it difficult to
directly compare the present findings with previous research. Applications of this model with
alphabetic languages have been predicting English as a second language, using a variety of
first languages, in groups of children with a wide age range (Gottardo & Mueller, 2009;
Proctor et al., 2005; Zadeh et al., 2010). Indeed, these studies have shown that English can be
predicted as an L2 within the SVR, although the results were not supported here for Hebrew
as an L2, with this younger population. There are numerous factors that could explain the
present pattern of results including age, school programming, orthographic nature of the two
languages, language proficiency, test measurement, small sample size, etc. Some of these
considerations will be discussed in the limitations section.
A different picture appeared to emerge when investigating how language proficiency
and word reading skills in English predicted Hebrew reading comprehension. Simply put,
Hebrew word reading significantly predicted English reading comprehension, while Hebrew
vocabulary did not. In keeping with the SVR framework, both cross-linguistic models
predicting English and Hebrew reading comprehension were similar in that vocabulary did
not contribute additional unique variance over word reading skills. However, when MA was
included as an additional measure of oral language proficiency, the relevance of the SVR
model in predicting reading comprehension for this emergent bilingual population emerged.
Including MA as a cross-linguistic measure of oral language within the Simple
View of Reading. The last question this research sought to explore was whether measures of
MA contributed to reading comprehension cross-linguistically, above and beyond word
reading and receptive vocabulary. English reading comprehension did not significantly
142
correlate with performance on either of the Hebrew MA measures, a result that reflects the
children’s low proficiency in Hebrew, which rendered a regression analysis with these
measures to be a moot point.
Performance on the English MA measures significantly correlated with Hebrew
reading comprehension, and therefore performance on each of the inflectional awareness and
derivational awareness tasks were considered in predicting Hebrew above and beyond
English word reading and vocabulary performance. While both MA measures appeared to be
similarly correlated with Hebrew reading comprehension, performance on the inflectional
awareness task contributed a unique and significant 10% of the variance to Hebrew reading
comprehension, while performance on the derivational awareness task did not contribute
additional unique variance. It is important to remember that English vocabulary knowledge
was not correlated with Hebrew reading comprehension so performance on the English
inflectional awareness task was mostly contributing additional unique variance to Hebrew
reading comprehension over and above that of English word reading. That is, inflectional
awareness contributed something unique that vocabulary did not.
In general, English inflectional awareness predicted Hebrew reading comprehension,
above and beyond English word reading. These results suggest that the SVR model explains
Hebrew L2 reading comprehension from the better developed English L1 word reading and
language proficiency skills when inflectional awareness is considered. While cross-linguistic
transfer between MA and word reading has been established for young children learning both
English and Hebrew (Kahn-Horwitz et al., 2005; Schiff & Calif, 2007), this is the first known
study to consider cross-linguistic contributions to reading comprehension with an emergent
English-Hebrew bilingual population within the SVR framework.
143
English inflectional awareness explained significant and unique variance in Hebrew
reading comprehension. English and Hebrew both make use of inflections similarly, with the
main difference being that Hebrew is also inflected for gender while English is not. Thus,
given the similarity of how inflections are used within both language structures, it is not
surprising that performance on the English inflectional task was more indicative of Hebrew
reading comprehension than performance on the English derivational task. Indeed, while
Hebrew morphological structure does rely on derivational manipulations and shifts, they are
done in a very different manner than in English, rendering knowledge of English derivational
awareness less useful in comprehending Hebrew text.
With respect to the question of whether transfer occurred, the methodology in this
study needs to be considered. It is limiting that within this study in predicting Hebrew
reading comprehension, only English variables were considered without Hebrew variables
(i.e., Hebrew word reading, Hebrew vocabulary, Hebrew MA), included as controls. This
was based on the research questions at hand which investigated cross-linguistic contributions
to reading comprehension from one language specifically to the other and modelled on the
research of Erdos et al. (2010), who took a similar approach to investigating cross-linguistic
contributions, albeit without MA measures. As a result of not including intra-language
predictors in the cross-linguistic model due to this study’s small sample size (discussed in the
limitations section), the notion of “transfer” cannot be directly applied.
These findings are nevertheless interesting with respect to the directionality of cross-
linguistic contributions from the more proficient language to the less proficient language
(Cummins, 2000; Geva & Genesee, 2006; Lado, 1964). Within the present study, English
morphological skills were supporting Hebrew reading comprehension, above and beyond
144
underlying English word reading skills. The direction of this cross-linguistic relationship,
from the more proficient to the less proficient language, is similar to the findings from
Ramirez et al. (2010), who found that Spanish (L1) derivational MA explained significant
variance in English (L2) word reading, after controlling for several factors including PA and
vocabulary. Saiegh-Haddad and Geva (2008) found the opposite, with MA skills from the
less proficient language (Arabic) predicting word reading skills in the more proficient
language (English). They attributed their results to Arabic’s morphology being much more
complex than that of English. This suggestion, however, is counter-intuitive to the results
depicted in the present study, as Hebrew has much more complex morphology than English
yet the results were more similar to that of Ramirez et al. While it is important to recognize
that the children in the present study were a few years younger than the children in the other
two studies, this study predicted reading comprehension, as opposed to word reading ability,
which was the outcome variable for Ramirez et al. and Saiegh-Haddad and Geva.
Explaining variance in word reading is quite different than explaining variance in
reading comprehension, making it difficult to draw absolute conclusions and properly
speculate based on the cross-linguistic research with MA and word reading. Theoretically,
higher-level aspects of linguistic knowledge captured in the English MA measures appeared
to “catch” important aspects of underlying skill, not captured by receptive vocabulary
knowledge, in the children’s first language that contributed to reading comprehension
proficiency in the second language. Thus, the results suggest that the cross-linguistic
directionality may have been mediated by oral language proficiency. While Deacon et al.
(2007) found cross-linguistic bidirectional transfer between MA and word reading in French
and English, the strongest contributions were for children in Grade 3 who would have had
145
much stronger language proficiency in each language as compared to their counterparts in
Grade 1. It is quite possible that a certain language proficiency threshold needs to be met
(e.g., Cummins, 1979, 1991) before children can use knowledge from one language to
enhance skills in the other, in a bidirectional manner. Answering the question laid out here
with older English-Hebrew bilingual children would assist in building support for the
possibility of a language proficiency threshold in bidirectional linguistic contribution of
metalinguistic skill.
In summary, inflectional awareness, a higher-level metalinguistic skill in children’s
stronger first language, contributed to reading comprehension in their second and less
proficient language. The children, who were developing bilingual literacy skills
simultaneously, were able to pull underlying knowledge from their first language in order to
assist with the development of their second language. As indicated, it is possible that once
the children become more proficient in their second language, a boot-strapping model may
develop wherein both languages mutually enhance and contribute to one another with respect
to oral language proficiency and reading comprehension skills. At the same time, it is likely
that as long as the children are significantly more proficient in their first language, the
strength of this cross-linguistic directionality from the strong language to the weaker one
with respect to meta-linguistic contribution will remain.
Final Discussion and Summary
The series of research questions investigated within this study lead to several
conclusions regarding early immersion programming for young children and models for
predicting reading comprehension both within and between languages. In terms of early
146
Hebrew immersion programming for children who were native English-language speakers,
the present study revealed that at the end of the early immersion year (SK), children who
received the early immersion Hebrew-language programming had stronger receptive
vocabulary knowledge in Hebrew when compared to peers who did not receive the early
programming. Importantly, there was no negative effect of early Hebrew immersion on the
children’s English language or literacy development in the domains measured. This
“advantage” in second language proficiency continued through to the end of the children’s
Grade 1 year of schooling. Nevertheless, these stronger Hebrew vocabulary skills did not
affect the children’s Hebrew word reading or reading comprehension skills. That is, all the
children in the study, regardless of whether they received early Hebrew immersion
programming or not, achieved similar Hebrew word reading, pseudoword reading, and
reading comprehension skills in Grade 1. This is believed to reflect the shallow orthography
of Hebrew, making it less dependent on language proficiency at this early level of
comprehension and structure. Overall, the results suggest a “time on task” model in which
the more time children are formally exposed to and use their second language, the more
proficient they will become in it. In this case, this was without a negative impact on their first
language abilities.
The early group performed significantly better than the late group on a measure of
Hebrew receptive vocabulary and revealed different relationship patterns among performance
on the majority of the measures. However, the actual patterns of variance between the two
groups were not significantly different. As indicated in the discussion and discussed below as
a limitation, the sample size in this study was relatively small and it is recommended that
147
developmental notions with respect to second language proficiency be investigated with a
larger, similar population.
While the SVR model in this study demonstrated that reading comprehension was a
product of word reading skill and receptive vocabulary knowledge in Hebrew for the
bilingual population considered, it did not fully explain reading comprehension within
English using the same predictor variables. Specifically, English receptive vocabulary did not
contribute unique variance to English reading comprehension over and above the
contribution from English word reading. While not in line with the way the SVR model has
generally been considered (e.g., Kirby & Savage, 2004), the results do support the
importance of word reading ability for reading comprehension in Grade 1 within this deeper
orthography, with less of a reliance on receptive vocabulary for reading comprehension as it
was measured in the present study.
This research further illustrated that assessments of language proficiency within the
SVR framework should include aspects of oral language such as English derivational
awareness (Kirby et al., 2012), a result that supports the SVR model for this population in
predicting English reading comprehension from English reading and language skills. Thus,
while the SVR model covers broad constructs, this study indicated that oral language skills
not typically examined in the model are relevant and contribute to reading comprehension
within the children’s first and more proficient language, in this case. From a developmental
perspective, higher-level aspects of oral language proficiency, such as MA, may become
more important within the model as a measure of oral language proficiency and as reading
skill ability increases (Carlisle, 1995).
148
Lastly, cross-linguistic contributions within the SVR model were investigated.
Overall, results revealed contributions from English, the first and stronger language in which
the children were more proficient, to Hebrew, the second and less proficient language.
Specifically, within the model, English MA (performance on the inflectional awareness task)
predicted Hebrew reading comprehension above and beyond English word reading (English
vocabulary did not significantly correlate with Hebrew reading comprehension). Thus, not
only were cross-language contributions demonstrated, but it was MA skill that was revealed
to carry through within the model, capturing a different aspect of language proficiency.
Implications of these findings again point to the importance of expanding the measurement
of oral language proficiency within the SVR framework to include MA, while also
highlighting how oral language proficiency impacts on cross-linguistic contributions
(Cummins, 2000). Lastly, within this cross-linguistic framework, the SVR model as
illustrated in this study is likely to change with increases in oral language proficiency ability.
As children (or adults) become more proficient in their second language, there is a greater
likelihood for the cross-linguistic model to become bi-directional as opposed to
unidirectional (e.g., Deacon et al., 2007).
Limitations and Future Directions
The present study has several limitations that will be addressed. Given that many of
the limitations lead to important ideas with respect to how they can be reconciled or
improved on, future directions with respect to building and strengthening the results from the
present study will be discussed in unison.
149
Sample. Sample size was small within the present study and requires consideration.
As a result of the small group sizes, even when collapsed into one single group for the latter
research questions, statistical analyses were limited. Correlational analyses, including
hierarchical regression analyses, were limited with respect to how many factors could be
partialled out at once. Similarly, significance in correlational results are dependent on sample
size and there was one specific case where a correlation between Hebrew word reading and
Hebrew vocabulary knowledge was approaching significance and indicative of a trend. This
was noted in the discussion section and highlights the impact of the small sample size in this
study on significance testing. Structural equation modelling would have been more
appropriate for answering several of the questions at hand, as such an approach would have
better accounted for both error and power.
The population in this study included one cohort, within one school. Thus,
consideration needs to be taken when extending these results to other populations, as factors
such as curriculum and teaching may have impacted on the children’s language and literacy
development, among numerous other social and developmental factors. That is, results are
more relevant within the education system of the school where the study was conducted.
Cohort effects may have been present as well. It is necessary to consider these factors when
comparing these data to that of other studies, even with English-Hebrew emergent bilingual
populations. Indeed, there is the possibility that some variance in the results may be
attributed to the present school’s specific pedagogy (e.g., Bindman, 2004). Conducting this
research within more geographic locations, schools, and with multiple cohorts will provide
for more applicable and powerful results that can be more readily generalized to other
populations.
150
The first two research questions considered the impact of an early Hebrew immersion
program. However, the children in that program were merged in Grade 1 with children who
did not participate in the program (as per the school’s protocol). This merging of students
may have confounded the later impact of the early immersion program. That is, given the
assumption that classroom teachers were teaching to the class mean in terms of ability, it is
possible that the children from the early immersion program may not have achieved their full
potential in terms of skill development. It is impossible to determine within this context
where and if differences may have occurred, although one may speculate that children from
the early immersion program may have revealed stronger language and literacy skills at the
end of Grade 1 had they not been merged. Future studies with similar research questions
should consider (if possible) streaming such education programs in order to fully appreciate
the possible impact and relevance of early immersion programming.
Similar to the above limitation, the socio-economic status (SES) of the children in this
study was mostly upper-middle class. The majority of parents in this school are also highly
educated with university, post-graduate and/ or professional training, as indicated through
personal communications with the school’s administration (unfortunately, no quantitative
data were collected with regards to SES or parental education and occupation). On average,
children in this school are believed to be exposed to more opportunities than that of the
general public-school population for both financial and accessibility (e.g., living in a central
area of Toronto) reasons, as indicated in personal communication with school administration
and teaching staff. These noted factors may be indicative of stronger underlying cognitive
and academic skills. Thus, caution needs to be considered when extending these results to
populations which are different than that described here. Future studies would benefit from
151
the collection of information regarding SES (e.g., mother’s education, annual family income,
or postal code) in order for statistical consideration of SES impact on measures of
performance outcome to occur. Conducting similar research with children from a variety of
SES backgrounds would assist with this limitation and allow for the results to become more
extendable.
In line with the participants coming from the same school, all of the children were in
a parochial Hebrew day school and were receiving partial Hebrew immersion programming
by Grade 1. Having a monolingual English control group would allow for comparisons to be
made that considered the impact of bilingualism within the analytic framework and how
second language development truly affected first language and literacy development, if at all.
Growth modelling would also reveal if/ how differences in development occur. Ideally, such
a methodology would include matching children based on underlying cognitive skill and
baseline English language and literacy ability.
Measures. Most constructs within the present study were assessed using one
measure. This is was necessary given time restraints with data collection in a school setting
and with young children who have limited ability to focus and attend. While this appeared to
be quite common in research, based on the meta-analysis conducted by Florit and Cain
(2011) on the SVR model in populations with alphabetic orthographies, there are costs to this
as relying on one measure per construct leaves room for measurement error with respect to
both validity and reliability. Future studies should consider using multiple measures for each
construct in order to increase the construct validity of measures and prepare for possible
issues that may arise with respect to reliability.
152
Another measurement aspect that requires thought is the measuring of oral language
proficiency and reading comprehension. This study measured passage-level reading
comprehension and word-level oral language proficiency. Hoover and Gough (1990)
suggested that parallel measures tapping oral language and reading comprehension should be
used. Their point, however, can go in two directions. The present study’s method for testing
these constructs may not have captured a strong enough oral language proficiency through
vocabulary knowledge and MA skills that is required for sentence/ text level comprehension,
as an oral cloze task may have captured. On the flipside, using a word-level task to capture
oral language knowledge assists in potentially isolating the skill of text-level comprehension
beyond that of word recognition. Nevertheless, it is important to consider that the present
study’s use of word-level measures for oral language proficiency may not have fully captured
the construct. This notion may explain why English vocabulary, for example, did not
significantly explain English reading comprehension within the analyses investigating the
SVR framework. Indeed, the discussion captured issues pertaining to language proficiency
and such implications.
All measures were carefully chosen, adapted and/ or developed for this study
although some measures were found to have lower than acceptable inter-item test reliability.
However, Pedhauzer and Schmelkin (1991) indicate that there is variance in “acceptable”
estimates of test reliability, with researchers often citing sources that support their findings.
These authors indicated that reliabilities of .50 and higher can often be justified.
Nevertheless, three measures resulted in reliabilities close to .50 and require some caution:
Hebrew reading comprehension (.66), English inflectional awareness (.52), and Hebrew
153
derivational awareness (.49). Issues surrounding these three measurement tools were
discussed in earlier sections of this dissertation, but will be revisited here as well.
Hebrew reading comprehension was a multiple-choice test format. While studies have
indicated that the English counterpart from which it was devised (GORT) can be accurately
answered without having read the text passages (Keenan & Betjemann, 2006), it is not clear
whether that was the case in the present study. The children here were at the end of their first
year of formal literacy instruction in Hebrew as a second language and the measure may have
not been sensitive enough to their language proficiency and literacy development stage. That
is, while this test likely captured a degree of the children’s Hebrew reading comprehension
ability, it may have been too easy or too difficult for them at this stage. An oral cloze task
which would have required less text reading while still assessing comprehension at a single
sentence level, with one-word multiple choice options, may have been more suitable for the
age and grade level of Hebrew as a second language learners. Nevertheless, it is believed that
this task appropriately captured Hebrew reading comprehension within this study.
Given the children’s age, both the English inflectional awareness and Hebrew
derivational awareness tasks had a small number of items (10 and 9, respectively). However,
this may have impacted reliability. Indeed, internal consistency is an interplay between the
number of items and the interrelations among them (Pedhauzer & Schmelkin, 1991), which
suggests that the lower the number of items, the more interrelated they need to be. Earlier, in
the methods section, it was discussed that the English inflectional awareness task may have
been limited given the pattern of errors as the children appeared to make errors on similar
items. While this task was based on that of Nunes et al. (1997), who had eight items, Kirby et
al. (2012) have indicated that a measure with more broadly-based items (i.e., 20 items that
154
captured different levels of difficulty and requirement) would be more beneficial in capturing
the construct. Such an argument can be made for the Hebrew derivational awareness task as
well. Further, the Hebrew derivational awareness task was forced-choice and dichotomous in
nature. Having more possible response options may have assisted in a stronger reliability
measure as well. While error patterns were equally distributed on this task (i.e., there was no
one item that was consistently wrong across the children’s responses), there remains the
possibility that this task may have been too difficult for the population in this study. That
said, with respect to both the English inflectional awareness and Hebrew derivational
awareness task, had they both had more items and been geared more closely to the present
population’s language proficiency, performance on the measures may have been more
predictive of word reading and reading comprehension ability. That is clearly a speculation
and future studies with measures containing more items with breadth will better determine
this.
Within the present study, derivational awareness was measured with different types of
tasks within each of English and Hebrew. The present study did not use similar measures
within both languages due to constraints related to assumed language proficiency.
Specifically, given that Hebrew was a second language for the children, it was believed that
an expressive task measuring derivational awareness would be too challenging for them,
especially given the complexity of Hebrew morphology. For this reason a receptive and
forced-choice task was used. The same was not paralleled in English, as Carlisle’s (2000)
task was documented as having good reliability for this construct. Having different methods
of measuring derivational awareness within each of English and Hebrew may have impacted
the correlational results, in that aspects of underlying process needed to solve the tasks may
155
have been implicated. Future directions include measuring constructs within multiple
languages using the same approach so that comparisons can be more direct, meaningful and
less confounded by possible differences (e.g., level of difficulty, underlying process) between
tasks.
Study duration. Children in the present study were assessed at the end of SK,
beginning of Grade 1 and end of Grade 1. Assessing the children into later grades would
likely have provided for a stronger understanding of the longer-term impact of early Hebrew
immersion programming on bilingual language and literacy development, while answering
more questions pertaining to cross-linguistic transfer and oral language proficiency. Future
longitudinal studies are necessary to respond to several of the present study’s unanswered
questions and hypotheses.
One shortcoming of this study is that there was only one early immersion program;
there is no comparison immersion class to contrast results with. Having had a comparison
early Hebrew immersion program would have allowed for the teasing out of whether
differences observed were a direct result of early immersion or whether type of program/
instruction had a direct influence on Hebrew receptive vocabulary skills. Another
shortcoming that needs to be addressed is the lack of baseline performance scores from the
onset of the SK school year. While the assumption is that the early and late groups did not
differ on initial Hebrew and English language and literacy skills prior to the start of
kindergarten, it cannot be ruled out that the early group had stronger Hebrew language skills
at the onset. While a difference in initial skills is possible, discussions with administration at
the school where this study took place clarified that it was unlikely that any children in the
early or late group had significant previous exposure to Hebrew. They emphasized that both
156
groups had similar (if any) exposure to spoken Hebrew prior to attending SK. It is important
to emphasize that the early and late groups did not differ from each other on any of the
English language or literacy measures at any time point.
Transfer. This dissertation is unable to conclude that transfer of English MA to
Hebrew reading comprehension occurred, but rather it suggests that there were cross-
linguistic contributions. Taken from Genesee et al. (2006) and defined in the literature
review, transfer refers to “cross-language relationships found in the structures that belong
exclusively to the linguistic domain (e.g., morphology) as well as skills that involve cognitive
and language abilities (e.g., reading comprehension)” (p. 157). The cross-linguistic
hierarchical regressions conducted in this study were modelled after Erdos et al. (2010) and
did not control for within-language variables. This approach assisted in keeping a minimal
number of variables in the regression analyses due to the small sample (discussed earlier).
Thus, within-language measures that accounted for the same structures considered were not
entered in the cross-linguistic analyses. As a result, the occurrence of transfer of skills cannot
be determined by the present study. In order to directly explore the transfer of skills within
the SVR framework, especially those related to MA, a larger sample of children would be
required with analyses that included within-language variables as controls.
Conclusions
In summary, support for early Hebrew immersion within a native English-speaking
group of children was illustrated with respect to developing Hebrew receptive vocabulary
knowledge, without any consequence to English language or literacy (i.e., word reading and
reading comprehension) skills or to underlying PA and RAN skills. Thus, participation in an
157
early Hebrew immersion program elicits a positive advantage for Hebrew receptive
vocabulary knowledge without a negative impact on English language and literacy skills.
From an educational programming perspective, only positive gains were found at one year
post the early immersion program.
The SVR is supported as a model for explaining reading comprehension in Hebrew as
a second language for this population, although English receptive vocabulary was not as
robust a predictor when explaining English reading comprehension over and above English
word reading. Results suggest that the traditional SVR model, wherein vocabulary is a
common measure of oral language proficiency, may not be a strong model for explaining
English reading comprehension in a population where formal literacy instruction has just
begun. English derivational awareness, an aspect of MA, did contribute to the SVR model in
uniquely explaining English reading comprehension. In terms of Hebrew as a second
language, and in consideration of its shallow orthography, results indicate the importance of
joint focus on both word-level reading and vocabulary knowledge with respect to Hebrew
reading comprehension. From an educational and clinical perspective, results indicate the
relevance of focusing on English word-level reading skills in terms of their importance for
reading comprehension in both English and Hebrew. Indeed, more research with different
measures of oral language proficiency is warranted.
The present study underscores the need to expand how oral language proficiency is
examined in the SVR model. Specifically, the relevance of including MA, a higher-level
metalinguistic skill, was indicated. The present study illustrated that MA contributed cross-
linguistically from the more proficient language to the less proficient language in predicting
reading comprehension within the SVR framework. Importantly, English inflectional
158
awareness, an aspect of MA that is similar across English and Hebrew, was the component
noticed to contribute cross-linguistically to Hebrew reading comprehension. Thus, including
explicit instruction of morphology within lesson plans for the early school grades is
supported. Longitudinal research with larger sample sizes examining the development of
skills in this population into the elementary school grades will assist in understanding the
direction, degree and impacts of cross-linguistic transfer.
159
References
Ackerman-Simchovitch, S. & Kavenstock, M. (2010). Chalav u’Dvash – Hebrew for
preschoolers user’s guide- Everything you need to know to succeed with chalav
u’dvash: Program principals and tips for use in the classroom. Department for
Jewish and Zionist Education, Jewish Agency for Israel. Retrieved from
http://www.jewishagency.org/NR/rdonlyres/B349E2F2-EFD2-4A5A-A4D6-
3B4650ED1673/65252/usersguide.pdf
Aitchinson, J. (2003). Review of language change: Progress or decay? Journal of Language
and Social Psychology, 22, 132-139.
Anglin, J.M. (1993). Vocabulary development: A morphological analysis. Monographs of the
Society for Research in Child Development, 58, v-165.
Aram, D. (2005). Continuity in children’s literacy achievements: A longitudinal perspective
from kindergarten to school. First Language, 25, 259-289.
Arnell, K.M., Joanisse, M.F., Klein, R.S., Busseri, M. & Tannock, R. (2009). Decomposing
the relation between rapid automatized naming (RAN) and reading ability. Canadian
Journal of Experimental Psychology, 63, 173-184.
August, D. & Shanahan, T. (2006). Introduction and methodology. In D. August & T.
Shanahan (Eds.), Developing literacy in second language learners: Report of the
National Literacy Panel on Language-Minority Children and Youth (pp. 1-42).
Mahwah, NJ: Erlbaum.
Baker, C. (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism: 3rd
ed. Clevedon,
UK: Multilingual Matters.
Ben-Dror, I., Bentin, S., & Frost, R. (1995). Semantic, phonologic and morphologic skills in
reading disabled and normal children: Evidence from perception and production of
spoken Hebrew. Reading Research Quarterly, 30, 876-893.
Bentin, S., & Leshem, H. (1993). On the interaction of phonologic awareness and reading
acquisition: It’s a two-way street. Psychological Science, 2, 271-274.
Berko-Gleason, J. (1958). The child’s first learning of English morphology. Word, 14, 150-
177.
Berman, R. (1985). The acquisition of Hebrew. In D. Slobin (Ed.). The cross-linguistic study
of language acquisition (pp. 255-371). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Berman, R.A. (1987). A developmental route: Learning about the form and use of complex
nominals. Linguistics, 25, 1057-1085.
Bhatia, T.K., & Ritchie, W.C. (2006). The handbook of bilingualism. Oxford: Blackwell.
160
Bialystok, E. (2005). The impact of bilingualism on language and literacy development. In
T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (Eds.). The Handbook of Bilingualism (pp. 577-601).
Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Bialystok, E., Majumder, S., & Martin, M.M. (2003). Developing phonological awareness: Is
there a bilingual advantage? Applied Psycholinguistics, 24, 27-44.
Bindman, M. (2004). Grammatical awareness across languages and the role of social context:
Evidence from English and Hebrew. In T. Nunes & P. Bryant (Eds.), Handbook of
children’s literacy (pp. 691-709). Great Britain: Kluwer Academic Publishers.
Birdsong, D. (1999). Second language acquisition and the critical period hypothesis.
Mahwah, NJ: Erlbaum.
Bradley, L., & Bryant, P. (1983). Categorizing sounds and learning to read – A causal
connection. Nature, 301, 419-421.
Brown, R. (1973). A first language: The early stages. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Bruck, M., & Genesee, F. (1995). Phonological awareness in young second language
learners. Journal of Child Language, 22, 307-324.
Cain, K., Oakhill, J., & Bryant, P. E. (2004). Children's reading comprehension ability:
Concurrent prediction by working memory, verbal ability, and component skills.
Journal of Educational Psychology, 96, 31-42.
Campbell, R., & Sais, E. (1995). Accelerated metalinguistic (phonological) awareness in
bilingual children. British Journal of Developmental Psychology, 13, 61-68.
Carlisle, J.F. (1995). Morphological awareness and early reading achievement. In L.B.
Feldman (Ed.), Morphological aspects of language processing (pp.189-209).
Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Carlisle, J.F. (2000). Awareness of the structure and meaning of morphologically complex
words: Impact on reading. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 12,
169-190.
Carlisle, J.F. (2003). Morphology matters in learning to read: A commentary. Reading
Psychology, 24, 291-322.
Carlisle, J.F. (2007). Fostering morphological processing, vocabulary development and
reading comprehension. In R.K. Wagner, A.E. Muse & K.R. Tannenbaum (Eds.),
Vocabulary Acquisition: Implications for Reading Comprehension (pp. 78-103). NY:
The Guilford Press.
Carlisle, J.F., & Fleming, J. (2003). Lexical processing of morphologically complex words in
the elementary years. Scientific Studies of Reading, 7, 239-254.
161
Cashion, M., & Eagan, R. (1990). Spontaneous reading and writing in English by students in
total French immersion: Summary of final report. English Quarterly, 22, 30-44.
Castles A., & Coltheart, M. (2004). Is there a causal link from phonological awareness to
success in learning to read? Cognition, 91, 77-111.
Census Canada (2006). Statistics Canada. Retrieved from:
http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2006/dp-pd/tbt/Rp-
eng.cfm?LANG=E&APATH=3&DETAIL=0&DIM=0&FL=A&FREE=0&GC=0&G
ID=0&GK=0&GRP=1&PID=99016&PRID=0&PTYPE=88971,97154&S=0&SHO
WALL=0&SUB=0&Temporal=2006&THEME=70&VID=0&VNAMEE=&VNAME
F=
Chall, J. (1983). Stages of reading development. New York: McGraw-Hill.
Chiappe, P., & Siegel, L.S. (1999). Phonological awareness and reading acquisition in
English- and Punjabi- speaking Canadian children. Journal of Educational
Psychology, 91, 20-28.
Clark, E.V. (1982). The young word maker: A case study of innovation in the child’s lexicon.
In E. Wanner & L. Gleitman (Eds.), Language acquisition: The state of the art (pp.
390-425). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Clark, E.V., & Berman, R.A. (1987). Types of linguistic knowledge: Interpreting and
producing compound nouns. Journal of Child Language, 14, 547-567.
Comeau, L., Cormier, P., Grandmaison, E., & Lacroix, D. (1999). A longitudinal study of
phonological processing in children learning to read in a second language. Journal of
Educational Psychology, 91, 29-43.
Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of
bilingual children. Review of Educational Research, 49, 222-251.
Cummins, J. (1991). Interdependence of first- and second-language proficiency in bilingual
children. In E. Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children (pp.70-89).
New York: Cambridge University Press.
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire.
Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Cummins, J. (2012). The intersection of cognitive and sociocultural factors in the
development of reading comprehension among immigrant students. Reading and
Writing: An Interdisciplinary Journal, 25, 1973-1990.
Cunningham, A.E., & Stanovich, K.E. (1998). The impact of print exposure on word
recognition. In J. Metsala & L. Ehri (Eds.), Word recognition in beginning reading
(pp. 235-262). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
162
David, D., Wade-Woolley, L., Kirby, J.R., & Smithrin, K. (2006). Rhythm and reading
development in school-age children: A longitudinal study. Journal of Research in
Reading, 30, 169-183.
Davis, L.H., Carlisle, J.F., & Beeman, M. (1999). Hispanic children’s writing in English and
Spanish when English in the language of instruction. Yearbook of the National
Reading Conference, 48, 238-248.
Deacon , S.H. & Kirby, J. (2004). Morphological awareness: Just ‘more phonological
awareness’? The roles of morphological and phonological awareness in reading
development. Applied Psycholinguistics, 25, 223-238.
Deacon, S.H., Wade-Woolley, L., & Kirby, J. (2007). Crossover: The role of morphological
awareness in French immersion children’s reading. Developmental Psychology, 43,
732-746.
Deacon, S.H., Wade-Woolley, L., & Kirby, J.R. (2009). Flexibility in young second-
language learners: Examining the language specificity of orthographic processing.
Journal of Research in Reading, 32, 215-229.
Denckla, M.B., & Rudel, R.G. (1976). Rapid ‘automatized’ naming (RAN): Dyslexia
differentiated from other learning disabilities. Neuropsychologia, 14, 471-479.
Dressler, C., & Kamil, M.L. (2006). First- and second- language literacy. In D. August & T.
Shanahan (Eds.). Developing literacy in second-language learners: Report of the
national literacy panel on language-minority children and youth (pp. 197-238).
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Dunn, L., & Dunn, L. (1997). Peabody Picture Vocabulary Test (3rd
edition). Circle Pines,
MN: American Guidance Service.
Durgunoğlu, A.Y. (1998). Acquiring literacy in English and Spanish in the United States. In
A.Y. Durgunoğlu & L. Verhoeven (Eds.). Literacy development in a multilingual
context: Cross-cultural perspectives, pp. 135-145. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Durgunoğlu, A.Y. (2002). Cross-linguistic transfer in literacy development and implications
for language learners. Annals of Dyslexia, 52, 189-204.
Durgonoğlu, A.Y., Nagy, W., & Hancin-Bhatt, G.J. (1993). Cross-language transfer of
phonemic awareness. Journal of Educational Psychology, 91, 29-43.
Elbro, C., & Arnbak, E. (1996). The role of morpheme recognition and morphological
awareness in dyslexia. Annals of Dyslexia, 46, 209-240.
Erdos, C., Genesee, F., Savage, R., & Haigh, C.A. (2010). Individual differences in second
language reading acquisition. International Journal of Bilingualism, 15, 3-25.
Florit, E., & Cain, K. (2011). The simple view of reading: Is it valid for different types of
alphabet orthographies? Educational Psychology Review, 23, 553-576.
163
Fowler, A. E., & Liberman, I.Y. (1995). The role of phonology and orthography in
morphological awareness. In L.B. Feldman (Ed.), Morphological aspects of language
processing (pp. 157-188). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Francis, D.J., Lesaux, N.K., & August, D. (2006). Language of instruction. In D. August &
T. Shanahan (Eds.). Developing literacy in second-language learners: Report of the
national literacy panel on language-minority children and youth (pp. 365-414).
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Frost, R., Katz, L., & Bentin, S. (1987). Strategies for visual word recognition and
orthographical depth: A multilingual comparison. Journal of Experimental
Psychology: Human Perception and Performance, 13, 104-115.
Genesee, F. (1987). Learning through two languages: Studies of immersion and bilingual
education. Rowley, MA: Newbury.
Genesee, F. (2005). What do we know about bilingual education for majority-language
students? In T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (Eds.). The Handbook of Bilingualism (pp.
547-576). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Genesee, F., & Geva, E. (2006). Cross-linguistic relationships in working memory,
phonological processes, and oral language. In D. August & T. Shanahan (Eds.),
Developing literacy in second language learners: A report of the national literacy
panel on language minority children and youth (pp. 175-184). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Genesee, F., Geva, E., Dressler, D., & Kamil, M. (2006). Synthesis: Cross-linguistic
relationships. In D. August & T. Shanahan (Eds.), Developing literacy in second-
language learners: Report of the national literacy panel on language-minority
children and youth (pp.153-174). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Genesee, F., & Jared, D. (2008). Literacy development in early French immersion programs.
Canadian Psychology, 49, 140-147.
Georgiou, G., Manolitsis, G., Nurmi, J.-E., & Parrila, R. (2010). Does task-focused versus
task-avoidance behavior matter for literacy development in an orthographically
consistent language? Contemporary Educational Psychology, 35, 1-10.
Geva, E. (2006a). Learning to read in a second language: Research, implications and
recommendations for services. In R.E. Tremblay, R.G. Barr & R.D. Peters (Eds.),
Encylopedia on Early Childhood Development [online] (pp. 1-12). Retrieved from
http://www.child-encyclopedia.com/documents/GevaANGxp.pdf.
Geva, E. (2006b). Second-language oral proficiency and second-language literacy. In D.
August & T. Shanahan (Eds.), Developing literacy in second-language learners:
Report of the national literacy panel on language-minority children and youth
(pp.123-139). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
164
Geva, E. (2008). Facets of metalinguistic awareness related to reading development in
Hebrew: Evidence from monolingual and bilingual children. In K. Koda & A.M.
Zehler (Eds.), Learning to read across languages: Cross-linguistic relationships in
first- and second- language literacy development (pp. 154-187). NY: Routledge.
Geva, E., & Clifton, S. (1994). The development of first and second language reading skills
in early French immersion. Canadian Modern Language Review, 50, 646-667.
Geva, E., & Genesee, F. (2006). First-language oral proficiency and second-language
literacy. In D. August & T. Shanahan (Eds.). Developing literacy in second-language
learners: Report of the national literacy panel on language-minority children and
youth (pp. 185-196). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Geva, E. & Siegel, L. (2000). Orthographic and cognitive factors in the concurrent
development of basic reading skills in two languages. Reading and Writing: An
Interdisciplinary Journal, 12, 1-31.
Geva, E., & Wade-Woolley, L. (1998). Component processes in becoming English-Hebrew
biliterate. In A.Y. Durgunoğlu & L. Verhoeven (Eds.). Literacy development in a
multilingual context: Cross-cultural perspectives, pp. 119-144. Mahwah, NJ:
Erlbaum.
Geva, E., & Wade-Woolley, L. (2004). Issues in the assessment of reading disability in
second language children. In I. Smythe, J. Everatt & R. Salter (Eds.). International
book of dyslexia: A cross language comparison guide, pp. 195-206. Chichester, UK:
John Wiley.
Geva, E., Wade-Woolley, L., & Shany, M. (1993). The concurrent development of spelling
and decoding in two different orthographies. Journal of Reading Behavior, 25, 383-
406.
Geva, E., Wade Woolley, L., & Shany, M. (1997). Development of reading efficiency in first
and second language. Scientific Studies of Reading, 1, 119-144.
Geva, E., & Yaghoub Zadeh, Z. (2006). Reading efficiency in native English-speaking and
English-as-a-second-language children: The role of oral proficiency and underlying
cognitive-linguistic processes, Scientific Studies of Reading, 10, 31-58.
Geva, E., Yaghoub-Zadeh, Z., & Schuster, B. (2000). Understanding individual differences
in word recognition skills of ESL children. Annals of Dyslexia, 50, 123-154.
Gholamain, M., & Geva, E. (1999). Orthographic and cognitive factors in the concurrent
development of basic reading skills in English and Persian. Language Learning, 49,
183-217.
Gillis, S., & Ravid, D. (2006). Typological effects on spelling development: A crosslinguistic
study of Hebrew and Dutch. Journal of Child Language, 33, 621-659.
165
Goetry, V., Wade-Woolley, L., Kolinsky, R. & Mousty, P. (2006). The role of stress
processing abilities in the development of bilingual reading. Journal of Research in
Reading, 29, 349-362.
Goswami, U. (2002). Phonology, reading development, and dyslexia: A cross-linguistic
perspective. Annals of Dyslexia, 52, 141-162.
Gottardo, A., & Grant, A. (2008). Defining bilingualism. Encyclopedia of language and
literacy development (pp. 1-7). London, ON: Canadian Language and Literacy
Research Network. Retrieved from
http://www.literacyencyclopedia.ca/pdfs/topic.php?topld=236.
Gottardo, A., & Mueller, J. (2009). Are first- and second-language factors related in
predicting second-language reading comprehension? A study of Spanish-speaking
children acquiring English as a second language from first to second grade. Journal of
Educational Psychology, 101, 330-344.
Gough, P.B., & Tunmer, W.E. (1986). Decoding, reading and reading disability. RASE:
Remedial and Special Education, 7, 6-10.
Haigh, C.A., Savage, R., Erdos, F. & Genesee, F. (2011). The role of phoneme and onset-
rime awareness in second language reading acquisition, Journal of Research in
Reading, 34, 94-113.
Hoover, W.A., & Gough, P.B. (1990). The simple view of reading. Reading and Writing: An
Interdisciplinary Journal, 2, 127-160.
Jared, D., Cormier, P., Levy, B. A., & Wade-Woolley, L. (2011). Early predictors of
biliteracy development in children in French Immersion: A four-year longitudinal
study. Journal of Educational Psychology, 103, 119-139.
Johnston, T.C., & Kirby, J.R. (2006). The contribution of naming speed to the simple view of
reading. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 19, 339-361.
Kahn-Horwitz, J., Shimron, J., & Sparks, R.L. (2005). Predicting foreign language reading
achievement in elementary school students. Reading and Writing: An
Interdisciplinary Journal, 18, 237-258.
Keenan, J. M., & Betjemann, R. S. (2006). Comprehending the Gray Oral Reading Test
without reading it: Why comprehension tests should not include passage-independent
items. Scientific Studies of Reading, 10, 363 – 380.
Kirby, J.R., Deacon, S.H., Bowers, P.N., Izenberg, L., Wade-Woolley, L. & Parrila, R.
(2012). Children’s morphological awareness and reading ability. Reading and
Writing, 25, 389-410.
Kirby, J.R., & Savage, R. S. (2008). Can the simple view deal with the complexities of
reading? Literacy, 42, 75-82.
166
Kirby, J., Parrila, R.K., & Pfeiffer, S. L. (2003). Naming speed and phonological awareness
as predictors of reading development. Journal of Educational Psychology, 95, 453-
464.
Koda, K. (2007). Reading and language learning: Cross-linguistic constraints on second
language reading development. Language Learning, 57(Suppl 1), 1-44.
Koda, K., & Zehler, A.M. (2008). Learning to read across languages: Cross-linguistic
relationships in first- and second- language literacy development. New York:
Routledge.
Kozminksy, L., & Kozminsky, E. (1993/1994). The effects of phonological awareness
training in Kindergarten on reading acquisition in school. Chlekat HaLashon, 15-16,
7-28.
Kroll, J.F. ,& de Groot, A.M.B. (2005). Handbook of bilingualism: Psycholinguistic
approaches. Oxford: Oxford University Press.
Ku, Y., & Anderson, R.C. (2003). Development of morphological awareness in Chinese and
English. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 16, 399-422.
Kuo, L., & Anderson, R.C. (2006). Morphological awareness and learning to read: A cross-
linguistic perspective. Educational Psychologist, 41, 161-180.
Lado, R. (1964). Language teaching: A scientific approach. NY: McGraw-Hill.
Lafrance, A., & Gottardo, A. (2005). A longitudinal study of phonological processing skills
and reading in bilingual children. Applied Psycholinguistics, 26, 559-578. doi:
10.1017/S0142716405050307.
Lapkin, S., Hart, D., & Turnbull, M. (2003). Grade 6 French immersion students’
performance on large-scale reading, writing, and mathematics tests: Building
explanations. Alberta Journal of Education, 49, 6-23.
Lapkin, S., Swain, M., Kamin, J., & Hanna, G. (1982). Late immersion in perspective: The
Peel study. The Canadian Modern Language Review, 39, 182-206.
Laurent, A., & Martinot, C. (2010). Bilingualism and phonological awareness: The case of
bilingual (French-Occitan) children. Reading and Writing: An Interdisciplinary
Journal, 23, 435-452.
Leong, C.K. (2000). Rapid processing of base and derived forms of words and Grades 4, 5,
and 6 children’s spelling. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 12,
277-302.
Lervåg, A., & Aukrust, V. G. (2010). Vocabulary knowledge is a critical determinant of the
difference in reading comprehension growth between first and second language
learners. Journal of Child Psychology and Psychiatry, 51, 612-620.
167
Lesaux, N.K., Koda, K., Siegel, L.S., & Shanahan, T. (2006). Development of literacy. In D.
August & T. Shanahan (Eds.). Developing literacy in second-language learners:
Report of the national literacy panel on language-minority children and youth (pp.
75-122). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Levin, I., Ravid, D., & Rapaport, S. (1999). Developing morphological awareness and
learning to write: A two-way street. In T. Nunes (Ed.), Learning to read: An
integrated view from research to practice (pp.77-104). Amsterdam: Kluwer.
Levin, I., Ravid, D., & Rapaport, S. (2001). Morphology and spelling among Hebrew-
speaking children: From kindergarten to first grade. Journal of Child Language, 28,
741-772.
Li, M., Kirby, J., & Georgiou, G.K. (2011). Rapid naming speed components and reading
comprehension in bilingual children. Journal of Research in Reading, 34, 6-22.
Lindsey, K.A., Manis, F.R., & Bailey, C.E. (2003). Prediction of first-grade reading in
Spanish-speaking English-language learners. Journal of Educational Psychology, 95,
482-494.
Liow, S.J.R., & Poon, K.K.L. (1998). Phonological awareness in multilingual Chinese
children. Applied Psycholinguistics, 19, 339-362.
Mahony, D. L. (1994). Using sensitivity to word structure to explain variance in high-school
and college level reading ability. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal,
6, 19-44.
Mahony, D., Singson, M., & Mann, V. (2000). Reading ability and sensitivity to
morphological relations. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 12, 191-
218.
McBride-Chang, B., & Ho, C. S-H. (2005). Developmental issues in Chinese children’s
character acquisition. Journal of Educational Psychology, 92, 50-55.
McBride-Chang, C., Cho, J.R., Liu, H., Wagner, R.K., Shu, H., Zhou, A., & Muse, A.
(2005). Changing models across cultures: Associations of phonological awareness
and morphological structure awareness with vocabulary and word recognition in
second graders from Beijing, Hong Kong, Korea, and the United States. Journal of
Experimental Psychology, 92, 140-160.
McCarthy, J. (1981). A prosodic theory of non-concatenative morphology. Linguistic
Inquiry, 12, 373-418.
McMillan, J.H. & Schumacher, S. (2001). Research in education: A conceptual introduction,
fifth edition. NY: Addison Wesley Longman, Inc.
Melby-Lervåg, M., & Lervåg, A. (2011). Cross-linguistic transfer of oral language, decoding,
phonological awareness and reading comprehension: A meta-analysis of the
correlational evidence. Journal of Research in Reading, 34, 114-135
168
Met, M. (1998). Curriculum decision-making in content-based language teaching. In J.
Cenoz & F. Genesee (Eds.), Beyond bilingualism: Multilingualism and multilingual
education (pp. 35-63). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Misra, M., Katzir, T., Wolf, M., & Poldrack, R.A. (2004). Neural systems for rapid naming
identified using fMRI. Scientific Studies of Reading, 8, 241-256.
Morris, R.D., Stuebing, K.K., Fletcher, J.M., Shaywitz, S.E., Lyon, G.R., Shankweiler, D.P.,
& Shaywitz, B.A. (1998). Subtypes of reading disability: Coherent variability around
a phonological core. Journal of Educational Psychology, 3, 347-373.
Muter, V., & Diethelm, K. (2001). The contribution of phonological skills and letter
knowledge to early reading development in a multilingual population. Language
Learning, 51, 187-219.
Muter, V., Hulme, C., Snowling, M.J., & Stevenson, J. (2004). Phonemes, rimes, vocabulary,
and grammatical skills as foundations of early reading development: Evidence from a
longitudinal study. Developmental Psychology, 40, 665-681.
Naglieri, J. (1985). Matrix analogies test. New York: Psychological Corporation.
Nagy, W.E. & Anderson, R. (1984). The number of words in printed English. Reading
Research Quarterly, 19, 304-330.
Nagy, W.E., & Scott, J.A. (2000). Vocabulary processes. In M.L. Kamil, P. Mosenthal, P.D.
Pearson & R. Barr (Eds.), Handbook of Reading Research (Vol. 3, pp. 269-284).
Mahwah, NJ: Erlbaum.
Nagy, W.E., Berninger, V.W., & Abbott, R. (2006). Contributions of morphology beyond
phonology to literacy outcomes of upper elementary and middle-school students.
Journal of Educational Psychology, 98, 134-147.
National Reading Panel. (2000). Teaching children to read: An evidence-based assessment of
the scientific research literature on reading and its implications for reading
instruction (NIH Pub No. 00-4769). Bethesda, MD: National Institutes of Health,
National Institute of Child Health and Human Development.
Nunes, T., Bryant, P., & Bindman, M. (1997). Morphological spelling strategies:
Developmental stages and processes. Developmental Psychology, 33, 637-649.
Nunes, T., Bryant, P. & Olsson, J. (2003). Learning morphological and phonological spelling
rules: An intervention study. Scientific Studies of Reading, 7, 289-307.
Oller, D.K. (2008). Sequence of reading acquisition in bilinguals. Encyclopedia of language
and literacy development (pp. 1-7). London, ON: Canadian Language and Literacy
Research Network. Retrieved from
http://www.literacyencyclopedia.ca/pdfs/topic.php?topld=249.
169
Ontario Ministry of Education. (2008). Supporting English language learners with limited
prior schooling: A practical guide for Ontario educators. Queen’s Printer for
Ontario.
Perfetti, C. A. (2007). Reading ability: Lexical quality to comprehension. Scientific Studies of
Reading,11, 357-383.
Ouellette, G. & Beers, A. (2010). A not-so-simple view of reading: How oral vocabulary and
visual-word recognition complicate the story. Reading and Writing, 23, 189-208.
Pasquarella, A., Chen, X., Lam, K. & Luo, Y.C. (2011). Cross-language transfer of
morphological awareness in Chinese-English bilinguals. Journal of Research in
Reading, 34, 23-42.
Pearsall, J. (Ed.). (1998). The new Oxford dictionary of English. New York: Oxford
University Press.
Pedhauzer, E.J. & Schmelkin, L.P. (1991). Measurement, design, and analysis: An integrated
approach. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Proctor, C.P., Carlo, M., August, D. & Snow, C. (2006). The intriguing role of Spanish
language vocabulary knowledge in predicting English reading comprehension.
Journal of Educational Psychology, 98, 159-169.
Proctor, C.P., & Silverman, R.D. (2011). Confounds in assessing the associations between
biliteracy and English language proficiency. Educational Researcher, 40, 62-64.
Ramírez, G., Chen, X., Geva, E., & Kiefer, H. (2010). Morphological awareness in Spanish-
speaking English language learners: Within- and cross-language effects on word
reading. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 23, 337-358.
Ravid, D. (1995). Language change in child and adult Hebrew: A psycholinguistic
perspective. Oxford, England: Oxford University Press.
Ravid, D. (1997). Between syntax and the lexicon: The parallel between N-N compounds and
N-A strings in acquisition. In A. Sorace, C. Heycock & R. Shillcock (Eds.),
Proceedings of the GALA ’97 conference on language acquisition. Edinburgh:
University of Edinburgh.
Ravid, D. (2001). Learning to spell in Hebrew: Phonological and morphological factors.
Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 14, 459-485.
Ravid, D., & Bar-On, A. (2005). Manipulating written Hebrew roots across development:
The interface of semantic, phonological and orthographic factors. Reading and
Writing: An Interdisciplinary Journal, 18, 231-256.
Ravid, D., Levie, R., & Ben-Zvi, G.A. (2003), The role of language typology in linguistic
development: Implications for the study of language disorders. In Y. Levy & J.
170
Schaeffer (Eds.), Language competence across populations: Toward a definition of
specific language impairment (pp.171-196). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Ravid, D., & Malenky, D. (2001). Awareness of linear and nonlinear morphology in Hebrew:
A developmental study. First Language, 21, 25-56.
Ravid, D., & Schiff, R. (2004). Learning to represent vowels in written Hebrew: Different
factors across development. First Language, 24, 185-208.
Ravid, D., & Zilberbauch, S. (2003). Morphosyntactic constructs in the development of
spoken and written Hebrew text production. Journal of Child Language, 30, 395-418.
Royer, J.M. & Carlo, M.S. (1991). Transfer of comprehension skills from native to second
language. Journal of Reading, 34, 450-455.
Saeigh-Haddad, E., & Geva, E. (2008). Morphological awareness, phonological awareness,
and reading in English-Arabic bilingual children. Reading and Writing: An
Interdisciplinary Journal, 21, 481-504.
Saiegh-Haddad, E., & Geva, E. (2010). Acquiring reading in two languages: An introduction
to the special issue. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 23, 263-267.
Savage, R. (2004). Motor skills, automaticity and developmental dyslexia: A review of the
research literature. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 17, 301-324.
Schatschneider, C., Fletcher, J.M., Francis, D.J., Carlson, C., & Foorman, B.R. (2004).
Kindergarten predictors of reading skills: A longitudinal comparative analysis.
Journal of Educational Psychology, 96, 265-282.
Schiff, R., & Calif, S. (2007). Role of phonological and morphological awareness in L2 oral
word reading. Language Learning, 57, 271-298.
Scott, C.M., & Windsor, J. (2000). General language performance measures in spoken and
written narrative and expository discourse of school-age children with language
learning disabilities. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 43, 324-
339.
Share, D. (2008). On the Anglocentricities of current reading research and practice: The
perils of overreliance on an “outlier” orthography. Psychological Bulletin, 134, 584-
615.
Share, D., & Blum, P. (2005). Syllable splitting in literate and pre-literate Hebrew speakers:
Onsets and rimes or bodies and codas? Journal of Experimental Child Psychology,
92, 182-202.
Shaywitz, S. (2003). Overcoming dyslexia: A new and complete science-based program for
reading problems at any level. New York: Alfred A. Knopf.
171
Shimron, J. (2006). Reading Hebrew: The language and the psychology of reading it. NY:
Erlbaum.
Shipley, K.G., Maddox, M.A., & Driver, J.E. (1991). Children's development of irregular
past tense verb forms. Language, Speech and Hearing Services in Schools, 22, 115-
122.
Singson, M., Mahony, D., & Mann, V. (2000). The relation between reading ability and
morphological skills: Evidence from derivational suffixes. Reading and Writing, 12,
219-252.
Snow, C.E., Burns, M.S., & Griffin, P. (1998). Preventing reading disabilities in young
children. Washington, DC: National Academy Press.
Solberg, S., & Nevo, B. (1979). Preliminary steps towards an Israeli standardization of the
Peabody test. Megamoth, 3, 407-413. [Hebrew].
Stanovich, K. E. (2000). Progress in understanding reading. NY: Guilford Press.
Stanovich, K.E., & Siegel, L.S. (1994). The phenotypic performance profile of reading-
disabled children: A regression-based test for the phonological-core variable-
difference model. Journal of Educational Psychology, 86, 24-53.
Statistics Canada. (2009). School characteristics for minority and majority language school
systems, Canada and selected provinces. Retrieved from:
http://www.statcan.gc.ca/pub/81-595-m/2011092/tbl/tbl25-eng.htm.
Stemberger, J.P. (1993). Vowel dominance in overregularizations. Journal of Child
Language, 20, 503-521.
Stevens, F. (1983). Activities to promote learning and communication in the second language
classroom. TESOL Quarterly, 17, 35-72.
Swain, M., & Lapkin, S. (1982). Evaluating bilingual education: A Canadian case study.
Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Tilstra, J., McMaster, K., Van den Broek, P., Kendeou, P. & Rapp, D. (2009). Simple but
complex: Components of the simple view of reading across grade levels. Journal of
Research in Reading, 32, 383-401.
Tong, X., Deacon, S.H., Kirby, J.R., Cain, K., & Parrila, R. (2011). Morphological
awareness: A key to understanding poor reading comprehension in English. Journal
of Educational Psychology, 103, 523-534.
Tong, X., & McBride-Chang, C. (2010). Chinese-English biscriptal reading: Cognitive
component skills across orthographies. Reading and Writing, 23, 293-310.
172
Tunmer, W.E. & Chapman, J.W. (2012). The simple view of reading redux: Vocabulary
knowledge and the independent components hypothesis. Journal of Learning
Disabilities, Published online, 1 – 14.
Tunmer, W.E. & Nesdale, A.R. (1985). Phonemic segmentation skill and beginning reading.
Journal of Educational Psychology, 77, 417-427.
Vellutino, F.R., Scanlon, D.M., Small, S.G., & Tanzman, M.S. (1991). The linguistic basis of
reading ability: Converting written to oral language. Text, 11, 99-133.
Verhoeven, L.T. (1994). Transfer in bilingual development: The linguistic interdependence
hypothesis revisited. Language Learning, 44, 381-415.
Verhoeven, L., & Perfetti, C. (2003). Introduction to this special issue: The role of
morphology in learning to read. Scientific Studies of Reading, 7, 209-217.
Wade-Woolley, L., & Geva. E. (1999). Processing inflected morphology in second language
word recognition: Russian-speaker and English-speakers read Hebrew. Reading and
Writing: An Interdisciplinary Journal, 11, 321-343.
Wade-Woolley, L., & Geva, E. (2000). Processing novel phonemic contrasts in the
acquisition of L2 word reading. Scientific Studies of Reading, 4, 295-311.
Wagner, R.K. & Torgesen, J.K. (1987). The nature of phonological processing and its causal
role in the acquisition of reading skills. Psychological Bulletin, 101, 192-212.
Wagner, R.K., Torgesen, J.K., & Rashotte, C.A. (1994). Development of reading-related
phonological processing abilities: New evidence of bidirectional causality from a
latent variable longitudinal study. Developmental Psychology, 30, 73-87.
Wagner, R.K., Torgesen, J.K. & Rashotte, C.A. (1999). Comprehensive Test of Phonological
Processing. Austin, TX: PRO-ED.
Wang, M. & Geva, E. (2003). Spelling acquisition of novel English phonemes in Chinese
children. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 16, 325-348.
Wesseling, R. & Reitsma, R. (2001). Preschool phonological representations and
development of reading skills. Annals of Dyslexia, 51, 203-229.
White, T.G., Power, M.A., & White, S. (1989). Morphological analysis: Implications for
teaching and understanding vocabulary growth. Reading Research Quarterly, 24,
283-304.
Wiederholt, J.L., & Bryant, B.R. (2001). Gray Oral Reading Test- Fourth Edition (GORT-4).
San Antonio, TX: Pearson Education.
Wimmer, H., Mayringer, H., & Landerl, K. (2000). The double deficit hypothesis and
difficulties in learning to read a regular orthography. Journal of Educational
Psychology, 92, 668-680.
173
Wise, N. & Chen, X. (2010). At-Risk readers in French immersion: Early identification and
early intervention. Canadian Journal of Applied Linguistics, 13, 128-149.
Wolf, M., & Bowers, P. (1999). The double-deficit hypothesis for the developmental
dyslexias. Journal of Educational Psychology, 91, 415-438.
Wolf, M., Bowers, P., & Biddle, K. (2000). Naming-speed processes, timing, and reading: A
conceptual review. Journal of Learning Disabilities, 33, 387-407.
Woodcock, R.W. (1987). Woodcock Reading Mastery Test. Circle Pines, MN: American
Guidance Service.
Wysocki, K., & Jenkins, J.R. (1987). Deriving word meanings through morphological
generalization. Reading Research Quarterly, 22, 66-81.
Zadeh, Z.Y., Farnia, F., & Geva, E. (2012). Toward modelling reading comprehension and
reading fluency in English language learners. Reading and Writing: An
Interdisciplinary Journal, 25, 163- 187.
Ziegler, J., & Goswami, U. (2005). Reading acquisition, developmental dyslexia, and skilled
reading across languages: A psycholinguistic grain size theory. Psychological
Bulletin, 131, 3-29.
174
Appendix A
Parent Information Letter
175
Appendix B
Consent Form
176
177
Appendix C
Child Assent Script
178
Appendix D
Test Batteries
Time Battery 1 Battery 2 Battery 3 Battery 4 Battery 5
1- Spring
SK
PA
English
Word
Reading
English
Receptive
Vocabulary
---
Hebrew
Receptive
Vocabulary
RA
English
Nonword
Reading
Nonverbal
Reasoning
2 – Fall
Grade 1
---
English
Word
Reading
English
Receptive
Vocabulary
Hebrew
Word
Reading
Hebrew
Receptive
Vocabulary
English
Nonword
Reading
English
Reading
Comprehension
Hebrew
Nonword
Reading
3- Spring
Grade 1
English
Derivations
English
Word
Reading
English
Receptive
Vocabulary
Hebrew
Word
Reading
Hebrew
Receptive
Vocabulary
English
Nonword
Reading
English
Reading
Comprehension
Hebrew
Nonword
Reading
Hebrew
Reading
Comprehension
English
Inflectional
Awareness
Hebrew
Inflectional
Awareness
Hebrew
Derivational
Awareness
179
Appendix E
Hebrew Receptive Vocabulary
180
Appendix F
Hebrew Word Reading
181
Appendix G
Hebrew Nonword Reading
182
Appendix H
Hebrew Reading Comprehension
183
184
185
186
Appendix I
English Inflectional Morphology
187
Appendix J
Hebrew Inflectional Morphology
188
Appendix K
English Derivational Morphology
189
Appendix L
Hebrew Derivational Morphology