275
1 TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. EDICIÓN CRÍTICA NURIA LARREA VELASCO LICENCIADA EN FILOLOGÍA ESPAÑOLA Y LICENCIADA EN FILOLOGÍA FRANCESA DEPARTAMENTO DE LITERATURA ESPAÑOLA Y TEORÍA DE LA LITERATURA FACULTAD DE FILOLOGÍA UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA 2012

TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

  • Upload
    leliem

  • View
    242

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

1

TESIS DOCTORAL:

HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. EDICIÓN CRÍTICA

NURIA LARREA VELASCO

LICENCIADA EN FILOLOGÍA ESPAÑOLA Y LICENCIADA EN FILOLOGÍA FRANCESA

DEPARTAMENTO DE LITERATURA ESPAÑOLA Y TEORÍA DE LA LITERATURA

FACULTAD DE FILOLOGÍA

UNIVERSIDAD NACIONAL DE EDUCACIÓN A DISTANCIA

2012

Page 2: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

2

DEPARTAMENTO DE LITERATURA ESPAÑOLA Y TEORÍA DE LA LITERATURA

FACULTAD DE FILOLOGÍA

HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. EDICIÓN CRÍTICA

NURIA LARREA VELASCO

LICENCIADA EN FILOLOGÍA ESPAÑOLA Y LICENCIADA EN FILOLOGÍA FRANCESA

DIRECTOR DE LA TESIS: JUAN VICTORIO MARTÍNEZ

Page 3: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

3

Agradecimientos: A Juan Victorio, mi maestro A Javier, mi hijo

Page 4: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura
Page 5: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

5

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN ................................................................ p. 13 -Autor y fecha de composición de la Historia Troyana Polimétrica. -La Historia Troyana Polimétrica, ¿obra del segundo cuarto del siglo XIV? Relación entre la Historia Troyana Polimétrica y el Poema de Alfonso Onceno. -Los manuscritos. La Crónica Troyana. CONCLUSIONES ................................................................ p. 34 ACERCA DE ESTA EDICIÓN ........................................... p. 35 SIGLAS UTILIZADAS ........................................................ p. 37 HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA ........................... p. 39 Capítulos:

I . Cómo los griegos enviaron Anchiles Apolo por aver respuesta qué fin avería esta guerra.

I I. Ora dexa el cuento de fablar de los griegos e torna a los troyanos, cómo enviaron a Colcas Apolo.

I I I. Sin epígrafe IV. Ora dexa el cuento de fablar de los griegos e torna a los

troyanos. De cómo basteçieron bien la villa e… V. Cómo el rey Palomedes llegó al castillo de Tenedon e

cómo los griegos ovieron plazer en él. VI. Sin epígrafe. VII. Cómo Palomedes entró en la batalla e mató al rey

Sicanor e arredró los troyanos de la ribera do estavan. VIII. Cómo don Héctor entró en la batalla e mató al rey

Protesalaon por que fezieron los griegos duelo. IX. Sin epígrafe.

Page 6: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

6

X. Cómo don Héctor ordenó la setena az e la ochava az e puso por cabdiello de la una dellas a Eneas e de la otra a Paris, su hermano, e castigolos muy bien que feziesen como buenos.

XI. (…) se fue para las azes e cómo el rey Príamo salió a las barreras con sus fijos e con los otros reys que fincavan en la villa con él.

XII. Mas agora vos dexaremos aquí de fablar de los troyanos e contar vos hemos de cómo el rey Agamenón ordenó las azes de los griegos aquella mañana, quando don Héctor ordenó las suyas.

XII I. Cómo la az … do aquello era por vengar su desonra. XIV. Cómo el rey Menalao e el rey Remo justaron amos e se

derribaron, e cómo Polidamas mató a Menen de Ves. XV. Cómo don Héctor dio muchas gracias a Teseo por el

consejo quelle dava e dixo que si viese tienpo que gelo galardonaría bien.

XVI. Cómo los diez hermanos de don Héctor entraron en la batalla por le acorrer e cómo le acorrieron, e de las cavallerías que fezieron cada uno de los diez hermanos.

XVII. Cómo don Héctor libró al rey Teseo del poder de sus hermanos, que le querían ya tajar la cabeça, e ayudáronle a cavalgar por ruego de su hermano, e él gradeçiógelo.

XVIII. Cómo el rey Toas mató Casabilante, uno de los fijos del rey Príamo, e matolo ante don Héctor.

XIX. Sin epígrafe. XX. Cómo don Hector fue acorrer a los suyos e les fizo

cobrar, e fizo a las cinco azes de los troyanos dexar el canpo por fuerça.

XXI. Cómo Eneas llegó con su az a la batalla e desbarataron los griegos, e cómo Ajax dixo a los reys que le veniesen acorrer.

XXII. Cómo Ajax Talamón e Eneas justaron uno con otro e cómo arrancaron del canpo los troyanos a los griegos por muy gran fuerça.

XXIII. Cómo el rey Filosteas vieno ayudar a los griegos, e cómo don Héctor justó con él e lo derribó e lo ferió mal,

Page 7: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

7

de guisa que lo derribó, de guisa que yogó amorteçido muy gran pieça.

XXIV. Cómo Paris vieno acorrer a los troyanos e cómo mató al rey de Frisa, cormano de Ulixes, e cómo Ulixes derribó a Paris por lo vengar.

XXV. (...) muy de rezio en los griegos. XXVI. Cómo el duc de Atenas acorrió al rey Toas e ferió a

Odinax, que lo derribó, e cómo Paris ferió al duc con una saeta.

XXVII. Cómo Hunes, rey de Simonis, ferió a don Héctor en la cara e cómo don Héctor se vengó luego dél.

XXVIII. Cómo don Héctor pidió al rey Príamo, su padre, mil cavalleros para refrescar las batallas e cómo lle los dio, e los diez e siete hermanos suyos.

XXIX. Cómo los griegos llevaron a los troyanos vencidos fasta las barreras e cómo don Héctor mató al rey Merión.

XXX. Cómo don Héctor, por ruego de Ajax Talamón, su primo, tornó a todos los suyos do estava[n] quemando las naves.

XXXI. Cómo el rey Príamo se partió de su fijo don Héctor e cómo otorgó las treguas a los griegos, que las pedieran.

XXXII. Cómo Anchiles fazía muy gran duelo e se mesava por el rey Patroclo, su cormano.

XXXIII. Cómo Patroclo fue soterrado e cómo el rey Agamenón fizo soterrar los tres reys de Greçia.

XXXIV. Cómo Casandra profetizó la destroición de Troya e cómo fue ençerrada en presión como a mogier sandía, e todas las cosas que dixo e profetizó.

XXXV. Cómo los de dentro se conbidavan e se amavan e cómo los griegos fazían sus consejos contra ellos.

XXXVI. Cómo se agravió Palomedes porque Agamenón era mayoral de toda la hueste e de tantos buenos reys.

XXXVII. Cómo aunque Palomedes dixo esto, fincó Agamenón por mayoral.

XXXVIII. Cómo el rey Agamenón ordenó las azes de los griegos e tomó él la delantera e puso a Anchiles cabo de sí.

Page 8: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

8

XXXIX. Cómo don Héctor e Troilo salieron con sus azes e todos los otros reys e señores de la villa, e cómo Elena e la infante Poliçena se pararon a mirar las azes.

XL. Sin epígrafe. XLI. Cómo se conbatieron Diomedes e Troilo, e cómo Troilo

mató el cavallo a Diomedes e Diomedes tomó el suyo. XLII. Cómo Paris vieno acorrer Troilo, e cómo don Héctor

entró en la batalla faziendo muy gran daño e cómo mató al rey Boetes.

XLIII. Cómo Archílogo fue ferir a don Héctor por vengar la muerte de Boetes e cómo lo don Héctor mató e le tomó el cavallo.

XLIV. Cómo Anchiles mató a Dorastalco, fijo del rey Príamo, e cómo don Héctor mató al rey Proténor e llevole el cavallo.

XLV. Como Archilao e los griegos quesieron sacar del canpo al rey Proténor de Boeçia.

XLVI. Mas agora dexa el cuento de fablar desto e torna a fablar cómo Agamenón juntó todos los reys de la hueste e ovieron su consejo para matar a don Héctor.

XLVII. Ora dexa el cuento de fablar desto e torna cómo los de la villa salieron fuera sus azes muy bien ordenadas e tanbién los de la hueste las suyas, e de cómo ovieron la quarta batalla e se bolvieron las azes.

XLVIII. Cómo se ayuntaron los griegos para prender e matar a don Héctor, según el consejo que ovieran, mas non podieron; e de cómo derribó al rey Agamenón e cómo prendió Anchiles.

XLIX. Cómo Diomedes derribó a Eneas e escarneçía dél, e cómo después soltó Anchiles do lo llevava preso don Héctor.

L. Cómo se conbatieron los reys e los grandes señores uno con otro, e lo que y fezieron la estoria lo dirá.

LI. Cómo el rey Menalao escogió çient cavalleros de los mejores de toda Greçia e ovo su consejo con ellos para matar a Paris, e cómo Paris ferió al rey Menalao con una saeta.

LII. Cómo el rey Menalao oviera muerto a Paris si non por Eneas, que resçebió el su golpe en el escudo.

Page 9: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

9

LIII. Cómo don Héctor contó a Elena la batalla que ovieran amos los sus maridos, e cómo Menalao fuera llagado e cómo Paris fuera derribado.

LIV. Cómo el rey Príamo ovo su consejo sobre la presión del rey Toas e cómo le consejaron que lo non matase.

LV. Cómo la reina Écuba consejava a Troilo e a Deífobo e a Eneas que posiesen muy buena guarda en la villa.

LVI. Sin epígrafe. LVII. Cómo Diomedes mató al rey Santipo, e don Héctor

mató al rey Palamenis, que era rey de allende del río Justaro.

LVIII. Cómo el rey Epítrofo ferió muy mal a don Héctor e escarneçió dél e cómo don Héctor lo mató.

LIX. Cómo el rey Çedio fazía muy gran duelo por el rey Epítrofo, su hermano, e cómo sus vasallos fueron ferir a don Héctor e cómo le acorrió Eneas, e de cómo mató Eneas al rey Anfunato.

LX. Cómo el rey Çedio çercó con toda su gente a don Héctor por vengar la muerte de su hermano, e cómo lo batieron del cavallo, e cómo mató al rey Çedio.

LXI. Cómo los reys e los señores de la una parte e de la otra se ayuntaron e ovieron un torneo muy grande, e cómo arrancaron del canpo los griegos a los troyanos por la carrera para la villa, e allí resçebieron muy gran daño los troyanos.

LXII. Cómo Anchiles mató al rey Eufremis, que era de parte de los troyanos, e cómo don Héctor mató a dos reys que eran de parte de los griegos: el uno era el rey Elpinor de Libenia e el otro el rey Dormis de Santella.

LXII I. Cómo don Héctor e Paris e Troilo tornaron los griegos malo su grado, e cómo el rey Pitroplax de Lisonia les fue ayudar al canpo e llevó consigo el sagitario.

LXIV. Sin epígrafe. LXV. Cómo Diomedes se puso en aventura de muerte e cómo

mató al sagitario. LXVI. Cómo los griegos arredraron a los troyanos de çerca de

las tiendas e cómo Anchiles mató al rey Filis de Palatina, e cómo don Héctor e Anchiles se batieron de los

Page 10: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

10

cavallos, e cómo Anchiles llevava el cavallo de don Héctor e cómo lo cobró.

LXVII. Cómo Anchiles con el gran pesar que ovo por el cavallo fizo gran daño en los troyanos, e cómo prendió al conde Anténor.

LXVIII. Agora vos dexaremos de fablar de los griegos e contar vos hemos cómo los de la villa fazían duelo por el sagitario e por el conde Anténor, que era preso, e por los quatro reys que les mataron.

LXIX. E agora oíd e contar vos hemos cómo fue la sesta batalla.

LXX. Cómo desque vieno la noche se partieron los de la batalla, los unos para las tiendas e los otros para la villa.

LXXI. Cómo los griegos eran ya despagados de aquella guerra e queríanse ya ir, si non por Colcas, que les andido pedricando por las tiendas, e tanto les dixo que los ovo de asegurar.

LXXII. Cómo por las enfermedades que creçieron en los de la hueste e en los de la villa por el fedor de los muertos, demandaron treguas.

LXXIII. Cómo el rey Agamenón juntó a todos los señores de la hueste e ovieron su consejo e enbiaron pedir treguas por tres meses al rey Príamo, e enbiaron allá a Diomedes e a Ulixes.

LXXIV. Cómo el rey Príamo fizo ayuntar los señores de la villa para otorgar las treguas a los griegos e cómo plazía a todos con ellas, salvo a don Héctor, porque eran por tanto tienpo.

LXXV. Cómo fueron las treguas otorgadas de la una parte e de la otra, e cómo se tornaron Diomedes e Ulixes, e cómo quemaron los muertos e los onrados omnes soterráronlos, e cómo fue linpio el canpo.

LXXVI. Sin epígrafe. LXXVII. De cómo don Héctor desafió a Anchiles e de cómo

Anchiles se falló muy corrido porque los griegos non le dexaron.

LXXVIII. Sin epígrafe. LXXIX. Sin epígrafe. LXXX. Sin epígrafe.

Page 11: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

11

LXXXI. De las cosas que pasaron entre Troilo e Briseida estando echados en una cama e del llanto que amos fazían.

LXXXII. Sin epígrafe. LXXXIII. Sin epígrafe. LXXXIV. Sin epígrafe. LXXXV. Sin epígrafe. LXXXVI. Sin epígrafe. LXXXVII. Sin epígrafe. LXXXVIII. Sin epígrafe.

LXXXIX. Sin epígrafe. XC. Sin epígrafe. XCI. Sin epígrafe. XCII. Sin epígrafe. XCIII. Sin epígrafe. XCIV. Sin epígrafe. XCV. Sin epígrafe. XCVI. Sin epígrafe. XCVII. Sin epígrafe. XCVIII. Sin epígrafe.

XCIX. Sin epígrafe. C. Sin epígrafe. CI. Sin epígrafe. CII. Sin epígrafe. CII I. Sin epígrafe. CIV. Sin epígrafe. CV. Sin epígrafe. CVI. Sin epígrafe. CVII. Sin epígrafe. CVIII. Sin epígrafe.

CIX. Sin epígrafe. CX. Sin epígrafe. CXI. Sin epígrafe.

Page 12: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

12

CXII. Sin epígrafe. CXIII. Sin epígrafe. CXIV. Sin epígrafe. APARATO CRÍTICO .......................................................... p. 239 BIBLIOGRAFÍA .................................................................. p. 273

Page 13: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

13

INTRODUCCIÓN La investigación llevada a cabo en España sobre los relatos de

tema troyano (la llamada “materia clásica”) es sorprendentemente escasa, como se comprueba al ver que de muchos de ellos no tenemos una edición crítica moderna y actualizada. De la Historia Troyana Polimétrica (completa) disponemos únicamente la edición de Ramón Menéndez Pidal, y de eso hace ya casi cien años.

El objetivo primero de esta edición es ofrecer la Historia Troyana Polimétrica de manera más actualizada, a la luz de los estudios y análisis (más bien escasos) que se han ido sucediendo, para liberarla de todos los escollos que presenta y que, así, ocupe el lugar que merece en la historia de la literatura española. No son pocos los obstáculos que dificultan esta labor. Por un lado, la poca valoración que consiguió de cuantos filólogos o historiadores de la literatura se han acercado a ella algo más que someramente. El propio Menéndez Pidal afirmaba que aunque los poemas (once, que se van intercalando en la narración en prosa) tienen un alto valor literario, la prosa es una mera traducción, sin mérito alguno, del Roman de Troie, de Benoît de Sainte-Maure (segunda mitad del siglo XII). Este escaso aprecio quizá sea debido a que el gran filólogo sólo prestó atención a la poesía, dejando el estudio de la prosa a un colaborador (Eudoxio Varón). Por otro lado, están las propias dificultades materiales de los manuscritos. Dos son los que han llegado hasta nosotros. El llamado E (Biblioteca del Monasterio de El Escorial) sólo conserva los folios del 157b al 180b y se encuentra en tan penoso estado que se podría decir que está perdido. El M (Biblioteca Nacional), en un grado de deterioro mucho menor, es bastante más amplio que el anterior (se conservan los folios del 63a al 153b), pero presenta muchas lagunas debidas a folios rotos, perdidos o en los que la tinta ha llegado a desaparecer por completo. Acercarse a los manuscritos en estas condiciones es una tarea ardua y penosa; y por la no muy entusiasta calificación que mereció de Menéndez Pidal, no han sido muchos los que se han querido internar en ella.

Es lo que se ha pretendido con esta edición: abrir las posibilidades de interpretación y datación de una obra que durante muchos años no ha merecido análisis ni ediciones rigurosas que la sitúen en el lugar que por sus indiscutibles cualidades y méritos se merece.

En principio, la Historia Troyana Polimétrica (en adelante, HTP) es una traducción del Roman de Troie. El Roman (1155-1160) es la obra que marcó el camino que seguirá el tema troyano en la Edad Media. Su autor, Benoît de Sainte-Maure, es un clérigo normando

Page 14: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

14

adscrito a la corte de los Plantagenet y que escribe en una época, el siglo XII, en la que Francia vive un fundamental y decisivo renacimiento cultural auspiciado por diversos factores, como el empuje económico y social, derivado del desarrollo de las ciudades y en el que, por lo tanto, la burguesía comienza a tener un papel cada vez más importante.

Sainte-Maure utiliza como fuentes para su Roman dos obras griegas conocidas a través de unos resúmenes latinos que son los que han llegado hasta nuestros días. Sus autores, Dares y Dictis, presentaban los hechos como datos registrados por ellos mismos en cuanto participantes en la guerra troyana; además, en sus “historias” no se encontraba el menor rastro de acontecimientos fantásticos o éstos recibían una explicación que los hacía verosímiles, así que en las escuelas medievales estas obras pasaron por ser libros históricos, aspecto éste muy a tener en cuenta desde la perspectiva literaria, pues una de sus principales características es la pretensión de ser reales y verídicos, para lo cual introducen una novedad: convierten la epopeya versificada en relato en prosa. Lo cual será fundamental para el nacimiento del género novelesco medieval.

Pero el poeta francés no se limita a traducir o parafrasear sus fuentes, sino que logra presentar con unidad todo el ciclo troyano y además a presentarlo perfectamente incardinado en el mundo medieval. Además, supo introducir un nuevo elemento que, si bien pudo hallarlo embrionariamente en sus fuentes, su desarrollo e incorporación en el argumento son un logro extraordinario de Benoît. Se trata de las cuatro historias de amor que se suceden a lo largo del relato: Jasón/Medea, Paris/Elena, Troilo/Briseida y Aquiles/Polixena.

Por otra parte, en el prólogo, el autor francés presenta su obra como una traducción para todos aquellos que no entienden ya la “letra”, es decir, el texto en latín. Pero Benoît amplifica de manera más que notable los relatos de Dares y Dictis y los moderniza al gusto medieval. Practica, pues, frecuentemente el arte de la “descriptio” y la “amplificatio”, recursos tan en boga en la retórica medieval.

Tampoco la HTP es una traducción al uso del Roman de Troie, como podemos entender hoy el término, sino una versión con más o menos fidelidad al texto francés. Sabido es que el concepto de originalidad era muy diferente al existente hoy en día y por eso una traducción medieval parte de unos supuestos y criterios muy distintos de los actuales.

En las traducciones medievales se utilizaban dos recursos fun-damentales: las amplificaciones y las supresiones, que alientan el espíritu del autor medieval, aunque se trate de una obra muy cercana a su fuente. Y la HTP abunda en estos dos recursos. Son numerosísimas las frases incidentales, los refranes y sentencias propios de nuestro

Page 15: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

15

autor, y las descripciones se alejan muchas veces de su fuente francesa, dándose direrencias textuales muy llamativas. Hay muchos ejemplos de la independencia y la libertad del autor de la HTP a la hora de realizar su adaptación del Roman. En cuanto a las supresiones, por toda la obra se omiten datos, reflexiones, detalles, alusiones y se resumen de manera importante descripciones o digresiones.

De vez en cuando, la obra española demuestra una cualidad relevante en su habilidad en hacer vivir las emociones de los personajes y en su construcción.

¿Qué decir de la poesía? Ya Menéndez Pidal señalaba dos ideas importantísimas. Primeramente, que “los versos son en su mayor parte originales: el traductor se divierte en largas variaciones sobre algunos temas que la obra francesa le suministra”. Y en segundo lugar, que “en la historia de la métrica española tiene que ocupar el poeta de la Troyana un puesto muy señalado por ser el primero que se esfuerza en adaptar el verso y la estrofa al carácter de cada tema tratado. Alfonso X utiliza mayor variedad de metros en sus poesías, pero no descubre ese afán de adecuación entre la forma y el fondo como se observa en fragmentos de la Troyana”.

¿Cabe, entonces, afirmar que la HTP es simple y llanamente una traducción del Roman de Troie? Bien parece que no.

Autor y fecha de la Historia Troyana Polimétrica Nada se nos dice en la obra misma acerca de su autor, quién la

compuso, por qué, ni cuándo. Sin embargo, el propio texto muestra el carácter de clerecía del

autor: se trata de un poeta y traductor culto. Además, hay que tener en cuenta que no sólo se ocupa de traducir el original francés, sino que cuando realiza alguna digresión propia utiliza otras fuentes (como por ejemplo, las Etimologías de San Isidoro).

Sobre la fecha de composición, Ramón Menéndez Pidal es quien ha hecho el análisis más profundo y, de resultas de él, quien ha propuesto una datación que ha sido aceptada y asumida mayoritariamente por quienes con posterioridad han estudiado la HTP.

Propone Menéndez Pidal la fecha de 1270, cuando se está componiendo la General Estoria y se empieza la Crónica General en el taller alfonsí.

Para decidirse por esa fecha, Menéndez Pidal presenta varias argumentaciones; a saber: la utilización de determinados términos como “sobreseñal”, “enatio”, “descabeñada” (por “descabellada”),

Page 16: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

16

“desmanchar”, “albergada” y “trexiello”, además del uso de “joya”, tomada del francés “joie”, como alegría, y el uso del plural “los dios”.

Sin embargo, estos términos que Menéndez Pidal señala como propios del siglo XIII, aparecen también en el siglo XIV, incluso bien avanzada la centuria. Como ejemplo, “sobreseñal” y “albergada” aparecen en el Poema de Alfonso Onceno (1344-48) y “enatio” es utilizado por el Arcipreste de Hita. Con lo cual, advertimos que no son términos exclusivos del siglo XIII como para basar en ellos una datación. Además, si siguiesemos este argumento pidaliano, hay un término en la HTP que, en principio, sería propio y característico del siglo XIV, como es la palabra “guitarra”, que el autor incluye en una relación de instrumentos. El vocablo pasó del griego al árabe en Oriente y el árabe lo transmitió al romance posiblemente después de cambiar el tipo de instrumento. Lo hallamos en el Arcipreste, que distingue entre la guitarra morisca y la guitarra latina, y asimismo, en el Poema de Alfonso Onceno encontramos la expresión “guitarra serranista”. Es evidente que hay una gran vacilación aún en el uso, señal de que empezaba a utilizarse. El conocimiento de este término (para designar el instrumento) en el siglo XIII debió de ser, por lo tanto, excepcionalmente raro, y difícilmente aparecería en un texto del siglo XIII. Sin embargo, no se antoja tampoco argumento de peso para datar o no la obra en el siglo XIV.

Por todo lo expuesto, ha de concluirse que ningún término puede considerarse indicio o argumento válido para realizar una datación, pues puede no ser indicativo de una determinada época. Otro de los puntos que Menéndez Pidal destacó para fijar la fecha de la obra es el del plural “los dios”. A este respecto debemos señalar que en el siglo XIV no es extraña la utilización de este tipo de plurales, como “los reys”, “las leys”; por lo tanto, no es dato de fiar para proponer una fecha de composición. Puesto que ningún término puede ser considerado indicio válido para fechar un texto, habrá que tener en cuenta otros elementos a fin de poder realizar una datación: lógicamente, las alusiones históricas y otros detalles que se hallen en la obra, pero también la necesidad de elaboración de la misma y, sobre todo, el contexto social y desde luego literario.

Siguiendo con el estudio pidaliano, el gran filólogo incluye la HTP entre las obras del mester de clerecía del siglo XIII, línea en la que ha sido seguido por legión de estudiosos, y eso a pesar de que una de las características fundamentales y quizá la más sobresaliente del mester de clerecía del siglo XIII es la utilización de la cuaderna vía como estrofa métrica, y que solamente uno de los once poemas de la HTP que han llegado hasta nosotros está en esa forma métrica.

Menéndez Pidal afirma que la obra, en las partes rimadas de la composición, admite más la dialefa que el Libro de Buen Amor, pero

Page 17: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

17

presenta una mayor sinalefa que el Libro de Alexandre o las obras de Berceo. De ahí que se decante por una fecha intermedia entre ambos hitos literarios, como puede ser la de 1270. Sin embargo, el poeta de la HTP utiliza tanto la sinalefa como la dialefa simplemente como recursos, cuando lo necesita, con lo cual no pueden servir como elemento de fijación de la época de redacción. Además, convendría detenerse en este asunto de la dialefa. Si el modo de difusión de la Historia Troyana Polimétrica (como nos indican las expresiones “según avedes oído”, “e contar vos hemos” y otras análogas) y de tantas otras obras literarias medievales fue la lectura en alta voz para un grupo de personas, es ilógico pensar y además muy complicado imaginarse una recitación con dialefa, pues la lengua oral impone todo lo contrario. Y en cuanto a las que, según muchos estudiosos, se dan en el mester de clerecía, probablemente sean errores de copistas y editores posteriores.

Pero la Historia Troyana Polimétrica está bastante lejos del mester de clerecía, aunque bien es verdad que utiliza algunos de sus recursos, pero es lógico si tenemos en cuenta el “éxito” que tales procedimientos habían tenido. Hallamos, asimismo, y de manera muy abundante la utilización de una serie de fórmulas digamos “mecánicas”. Se trata de llamadas al público para señalar un cambio de asunto; llamadas para retomar algo de lo que ya se ha hablado; fórmulas que se usan para indicar la supresión de parte del relato o para decir que, aunque la narración es larga, merece la pena seguir con ella, y fórmulas para encarecer la veracidad del asunto. Todas estas fórmulas características del mester de clerecía, pero no olvidemos que también de todo cronista medieval, las hallamos abundantemente en la HTP. Lo que revelan es que nuestro autor es un hombre culto que conoce perfectamente la tradición literaria y que utiliza elementos y fórmulas típicas que han tenido éxito y gozan del favor del público para la confección de su obra, pero esto no lleva implícito que la misma deba pertenecer al mester.

Por otra parte, otros estudiosos han querido ver cierta relación con el taller historiográfico alfonsí, teniendo en cuenta que la HTP es, en principio, una traducción y que Menéndez Pidal la data hacia 1270, cuando se están haciendo los grandes trabajos historiográficos en el taller alfonsí. Sin embargo, la HTP está muy lejos de las obras alfonsíes. En primer lugar, nada de su traducción ha sido empleado para la confección de estas obras historiográficas y la HTP nada tiene que ver con la manera de trabajar del taller alfonsí tiene nada que ver con la HTP y su “modus operandi”. La General Estoria (planteada como una ambiciosa historia universal desde la Creación hasta el reinado de Alfonso X) parece un repertorio de traducciones en el que sus compiladores trabajaron arduamente con el fin de enlazar las

Page 18: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

18

diversas fuentes en el hilo de una narración que tuviera sentido e ilustrada con muchas citas de los textos originales o tomadas de compilaciones enciclopédicas medievales. Alfonso y sus colaboradores no sólo traducen, sino que glosan sus préstamos, haciendo comentarios sobre el contenido, el vocabulario y las implicaciones del material. El interés por la cultura clásica y profana, que se combina con un propósito moral cristiano, está de acuerdo con el concepto de la educación que tenía Alfonso X, un eco de lo cual hallamos en la HTP, por ejemplo en algunas sentencias y refranes, pero sólo eso. El modo del taller historiográfico alfonsí tiene algunos elementos característicos y definitorios: los materiales proceden de cuantas fuentes están a su alcance. El hábito medieval de leer los grandes textos de la época con escolios es clave del modo alfonsí de “traducir” o utilizar las fuentes. Por este motivo, los compiladores recurren al sistema de la “explanatio”, de no servirse del texto sino con la glosa. Y nos ilustran copiosamente sobre cuantas personas, costumbres, cosas, animales, lugares aparecen; las acciones se desmenuzan y se multiplican las explicaciones psicológicas. Pero nada de esto hay en la HTP. Precisamente, la forma y el sentido de la obra y, sobre todo, la mezcla de prosa y poesía, irían contra la manera de trabajar “histórica” del taller alfonsí, así como los episodios amorosos tampoco entrarían en las “normas” de estas obras alfonsíes.

Como se ha señalado, los argumentos de Menéndez Pidal no otorgan una fiabilidad rigurosa a la hora de determinar la fecha de redacción de la HTP. Y puesto que ninguna mención sobre época o autor nos suministra la propia obra, ni ninguna alusión directa o indirecta hallamos en ella, habremos de echar mano de otros elementos, como el contexto histórico, social y literario en el que la obra se pudo escribir.

En cuanto a este contexto histórico-social, en la primera mitad del siglo XIV, período que coincide, más o menos, con el reinado de Alfonso XI, se produjo una importante crisis socioeconómica que resultó agravada por los conflictos políticos que se sucedieron en Castilla durante la minoría de edad del rey y los primeros años de su reinado. Sin embargo, en esta crítica situación, se dio, paradójicamente, un importante auge cultural que ya había comenzado en los últimos años del siglo anterior.

Las ciudades proliferaron y crecieron y con ello el desarrollo comercial, lo cual trajo consigo que la burguesía comenzó a protagonizar un papel cada vez más relevante, cuya consecuencia fue que se produjo también una renovación de las ideas y las costumbres. Asimismo, se fundan varias universidades, lo cual trae consigo un espíritu renovador, menos teocéntrico y más pragmático. Como señala Alan Deyermond, “hubo un creciente ritmo del desarrollo intelectual:

Page 19: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

19

la fundación de nuevas universidades y escuelas… Si añadimos al balance positivo los avances desde el punto de vista tecnológico, las turbaciones políticas, sociales y económicas están en su conjunto compensadas, y la situación, en términos generales, ofrece a la literatura la oportunidad de desarrollarse”.

Por otra parte, Alfonso XI luchó denodadamente contra la alta nobleza, especialmente contra algunos de sus más altos representantes, los cuales le habían, literalmente, desafiado. El reinado de Alfonso XI se corresponde con lo que algunos historiadores llaman la “agonía de la vieja nobleza”. El rey dio un fuerte impulso a la caballería, con la reanudación de la Reconquista y con las nuevas perspectivas de hacer carrera que se le ofrecían y, por otro lado, permitió que los hidalgos y los caballeros se introdujeran en la jerarquía nobiliaria. Dio rienda suelta, en fin, a un nuevo modelo caballeresco, buscando un nuevo apoyo social para su poder. Puede hablarse, pues, de un contexto con otros valores, con otras intenciones.

La HTP, ¿obra del segundo cuarto del siglo XIV? La HTP es una obra en prosa en la que se intercalan algunos

poemas: once son los que han llegado hasta nosotros. Seis de ellos están en cuarteta octosílaba, metro utilizado por el Poema de Alfonso Onceno, obra del siglo XIV. Otro poema está en cuarteta heptasílaba, como los Proverbios morales de Sem Tob, de hacia 1350. Otro poema está en cuaderna vía, metro que también utiliza el Arcipreste de Hita. Las otras tres combinaciones estróficas empleadas en la HTP, la sextina octosílaba, la décima y el pareado, reconoce Menéndez Pidal que son raras en nuestra literatura y considera que son un uso original de nuestro anónimo poeta.

Estas coincidencias de uso en las combinaciones estróficas entre la HTP y otras obras compuestas en el siglo XIV nos pueden llevar a pensar en una datación en el siglo XIV y a lanzar la hipótesis de que la obra se redactase en una fecha posterior a la que defendió Menéndez Pidal (1270).

Por otro lado, recordemos que la literatura en el siglo XIII está dominada en gran parte por el mester de clerecía, “escuela” cuyo ideario formal lo constituye, fundamentalmente la utilización de la cuaderna vía y que es tremendamente normativa. Aunque diversos estudiosos han hablado siempre de dos mesteres de clerecía, el del siglo XIII y el del siglo XIV, hemos de hacer referencia al análisis realizado por Isabel Uría Maqua: “No es arbitraria la exclusión de los poemas del siglo XIV, que tradicionalmente se venían considerando

Page 20: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

20

del mester de clerecía. Esos poemas no se ajustan a los rasgos formales proclamados como genuinos y característicos de esta escuela. Además, también se separan en aspectos de carácter histórico-social y cultural”. Ello quiere decir que poemas en cuaderna vía del siglo XIV no deben ser incluidos en el mester de clerecía, pues tienen unos rasgos formales, temáticos, lingüísticos distintos respecto a los poemas del siglo XIII.

Abundando en esta idea, Francisco Rico ha incidido en un rasgo peculiar de la literatura del siglo XIV, que es la proliferación de obras misceláneas: lo que predomina en ellas es la variedad y la mezcla de temas, materias y formas. Por lo tanto, el gusto por el hibridismo sería dominante en esta época. Según Rico, “durante decenios, las letras europeas registran una desazón, un desconcierto que se refleja en una insegura voluntad de experimentación e innumerables tanteos. El máximo exponente de la crisis son las obras mestizas, los textos cruzados, que combinando formas, asuntos y modos que hasta la fecha no se habían cruzado entre sí, intentan y en ocasiones consiguen prolongar la vida útil de los viejos mimbres…”.

Llegados a este punto, es preciso destacar algunas concomitancias que se observan entre la HTP y un poema del siglo XIV, el Poema de Alfonso Onceno, que llaman bastante la atención porque, además, podrían ayudar en la tarea de delimitar la fecha de composición de la HTP. El Poema de Alfonso Onceno es un texto compuesto en cuartetas octosílabas, que probablemente se compuso entre los años 1344-48. Además, gran parte de la crítica ha visto en el PAO rasgos lingüísticos dialectales propios del oeste peninsular (leonesismos o portuguesismos).

El PAO es un texto de corte donde se narran diferentes episodios del reinado de Alfonso XI, fundamentalmente de su labor reconquistadora. Como señala Juan Victorio, es un canto de cruzada en el que se elogia a todo un colectivo para captar su ánimo y canalizarlo para un fin: seguir esa labor reconquistadora, es decir, el cerco y la toma de Gibraltar. También tiene pasajes de un intenso lirismo, que son, por otro lado, los más logrados.

Más de la mitad de los poemas de la HTP están también en cuartetas octosílabas, y Menéndez Pidal subrayó los rasgos leoneses de la obra, que según Casas Rigall serían rasgos galaico-portugueses. Además, la HTP canta, asimismo, unas hazañas bélicas en una prosa que sigue libremente a su fuente. Los pasajes más intensos son aquellos que están en verso y que nos describen los sentimientos de algunos de los protagonistas, como los de Troilo y Briseida o Aquiles y Patroclo.

Estas semejanzas podrían ser tenidas por muy casuales y anecdóticas, pero si se leen algunos versos de las dos obras, se advierte

Page 21: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

21

en ellos una misma expresión, un mismo sentimiento, una misma inspiración.

Leemos en el PAO, estrofas 1865 y 1866 (Ed. Juan Victorio): Mesquino, ¿por qué só vivo? ¡Ay, rey triste, sin ventura! ¡ay, rey vil, ay, rey captivo! ¡ay, rey lleno de amargura! ¡ay, qué ventura tan fuerte! ¡qué quebranto y qué caída! ¡ay, Dios, pidote la muerte! ¡mejor me es que la vida! Y en la HTP, poema I: Mas, ay mesquino, ¿qué digo? ay, Dios, ¿cómo no me muero? [….] Por mi mal es la mi vida pora mi mal fue venida, Señor, aquesta batalla, qué será de mí, ¡mesquino! O también en el poema XI y con el mismo tipo de aliteración: Ay mi fijo, ay mi señor ay mi bien, ay mi amor ay mi lunbre, ay mi amigo… Mismos recursos, pero, sobre todo, mismo aliento poético en

éstos y no pocos versos de las dos obras. Estas coincidencias en la estrofa utilizada, en el asunto, en los rasgos dialectales que presentan, en la forma de expresión… no pueden ser mera casualidad.

Pero las coincidencias, de todos modos, no acaban aquí. No son semejanzas, se podría decir, totalmente plenas, en cuanto a las circunstancias, sino identificaciones parciales sobre algún aspecto concreto, entre los diversos personajes o hechos.

Héctor, el príncipe troyano, el paladín del ejército de Ilión, tiene su correspondencia con el rey Alfonso. Héctor es el personaje principal del texto troyano. Aparece en la mayoría de los capítulos; más que Aquiles, que el propio Agamenón, jefe de los ejércitos griegos, Paris o cualquier otro de los guerreros ya sean de un bando o de otro, y el único que recibe el tratamiento de don, prácticamente en todo el texto. La identificación entre el rey Alfonso y Héctor es muy clara en

Page 22: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

22

diversos pasajes y, desde luego, no pasaría desapercibida para un receptor atento. Los versos del PAO “el su cuerpo muy lozano / guarnido a muy gran brío” o “e dio un bramido fuerte / como un bravo león” o “yazíase rebolviendo / como un bravo león” tienen su correspondencia con la prosa de la HTP “e desque sobio en su cavallo, con la gran saña que avíe, fizo tan gran mortandad en los griegos, que sería muy grave cosa de contar, ca tan bravo andava como un león” o “e iva don Héctor tan loçano e tan bravo como un león”.

Se trata de los mismos epítetos utilizados en ambos textos para describir a Alfonso XI y a Héctor. Los dos son los más valientes, los mejores guerreros, ambos “bravo como león”, de “cuerpo muy lozano” y luchan “con gran brío” y “con gran saña”.

Tanto Alfonso como Héctor no son sólo la cabeza de su ejército, sino también de su reino. Se lee en el PAO (estrofas 933 y 934):

[…] E don Alfonso d’España éste prended(lo) a vida que es rey muy atrevido a que todos miedo han: si éste fuer conquerido los cristianos lo serán

Es la misma idea que aparece en la HTP: “ca él es todo el

esfuerço e todo el bien de los troyanos”, abundando en la idea de que si ellos son derrotados, si ellos desfallecen o mueren, sus reinos desaparecerán o se perderán.

La identificación de ambos personajes es total en dos pasajes en los que se habla de sus cualidades como guerreros y defensores de sus reinos.

En la HTP, en el poema III, compuesto precisamente en cuartetas octosílabas, se dice:

Este es su esfuerzo e su bien Este es su castiello fuerte [… ] este su señor e rey es, en cuyo poder son, este es su dios e su ley este les guía e otro non este es su recobramiento su escudo e su manto este es el su ardimiento

Page 23: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

23

Y en el PAO, en la escena donde el Santo Padre pide oraciones por Alfonso, paladín y protector de la Cristiandad, por su cruzada contra los invasores musulmanes (estrofas 1918, 1921 y 1922):

Dixo luego el Padre Santo: Roguemos por este rey, nuestro escudo e nuestro manto, braço mayor de la ley e nuestro defendedor […] como este rey tiene fecho: non recela mal ni muerte. Éste es rey con derecho e nuestro castiello fuerte, que nos tiene en su guarda con el su noble poder, e passa vida penada por nos todos defender

Llama la atención que, aparte de que se trata del mismo espíritu

en ambas escenas, con el mismo esquema compositivo, hay incluso versos idénticos, que no dejan lugar a dudas sobre el objetivo de los mismos, que es identificar a Alfonso XI con Héctor, paladín y gran guerrero, mayoral de los ejércitos troyanos y héroe de la Antigüedad clásica. Ambos personajes son “nuestro escudo e nuestro manto” y “nuestro castiello fuerte”. De esta manera los dos quedan unidos. Esta identificación supone para Alfonso quedar ligado a un héroe clásico, con todo lo que conlleva de prestigio y afianzamiento institucional y personal: Alfonso, elevado a la categoria de héroe clásico.

Reseñar, aunque se trate de un mínimo detalle, que sólo de Alfonso y Héctor se da el nombre de sus respectivos caballos: “Valencia” en el primer caso y “Galatea” en el segundo. De ningún otro guerrero de ambas obras se señala el nombre de su montura.

Asimimsmo, no se puede ignorar un conjunto de circunstancias que, aunque no idénticas, sí parecen estár relacionadas muy próximamente. En el caso de la narración troyana, Elena, esposa del rey griego Menelao, es raptada por Paris, del que se enamora, y llevada a Troya, donde la pareja es considerada como tal. Se señala en la HTP, por boca de Héctor:

[…] E don Héctor dixol estonçe juegando: por dios, fermosa

Elena, si vos oy en la batalla viérades la muy gran pena en que andavan sin falla amos los vuestros maridos uno a otro buscando por los canpos e por exidos muy bravamiente lidiando, e de cómo fue

Page 24: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

24

llagado el uno mal en la pierna, e el otro derrivado en la yerva verde e tierna, si los quesiésedes bien, mal vos sería en verlos […]

Con toda naturalidad se nos habla de los “dos maridos” de Elena;

es más, en el pasaje siguiente vemos que Elena no está angustiada por sus “dos maridos”, sino sólo por Héctor, que está herido.

La identificación no se establece con doña Leonor, favorita del rey, que, en todo caso, era ya viuda cuando Alfonso y ella se enamoran y entablan relaciones. La identificación se hace con Alfonso, cuyo reinado se caracterizó por tener dos reinas: la legítima, la de derecho, María, y la amada y reina de hecho, Leonor. Esta relación adúltera trajo no pocos quebraderos de cabeza al rey, por cuanto María era la hija del rey de Portugal. Para Alfonso era vital el buen entendimiento con el monarca lusitano, no sólo para evitar tensiones y guerras entre ambos reinos, sino porque el rey portugués podía ser un colaborador sumamente importante en la Reconquista.

Si en la antigua Grecia se veía con naturalidad que una mujer tuviese dos maridos, ¿por qué Alfonso no iba a poder tener dos mujeres?

Elena y Leonor se identifican en sus anómalas circunstancias vitales y, sobre todo, por sus características físicas. De Elena se dice en la HTP que

E parose y Elena la muy fermosa, con muy gran miedo que avía

e así estava guarnida de muchas piedras preciosas que resplandecían en derredor todo el logar do ella estava; e parecía la su cara tan fresca como una rosa

En el poema alfonsino, doña Leonor es descrita, asimismo, de

manera sumamente positiva (estrofas 371, 372, 373 y 374):

E Dios por su piadad, le dio muy noble fegura, e conplióla de bondad e de muy gran fermosura. E diole seso e sabencia e de razón la conplió, de gracia e de parencia, flor de quantas omne vio; señora de gran nobleça contra Dios muy omildosa, quita de mal e vileça apurada como rosa Aquesta muy noble flor

Page 25: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

25

sienpre nonbrada será e su bondad e valor por espejo fincará

Las dos mujeres son descritas hermosas como “rosas” y siempre

con epítetos muy ponderativos, nada negativo se nos dice de ellas. Es éste un aspecto que no parece responder a una ideología programática fiel a la tradición de alabanza y descripción positiva de las mujeres del entorno real, pues en la HTP se halla una durísima digresión contra el carácter femenino y en el PAO respecto a la reina María, entre las virtudes y cualidades (cuantitativamente menores con respecto a las de Leonor) que se le otorgan, se incluye “que nasció en Portogal”.

Ciertamente, las críticas y los expeditivos consejos a Alfonso contra su adúltero amor le trajeron al monarca y a su dama muchos conflictos tanto de tipo personal como políticos.

En la narración troyana se da cuenta, asimismo, de las habladurías: “E tan grande era y la mortandad que dezían y tales avie que por mal naciera Elena e por mal la feziera Dios, ca por ella se avía de perder todo el mundo”.

También en la profecía de Casandra se echa la culpa de la guerra a Elena, pero sin incidir en los motivos concretos (poema II):

Grande pena vos es presta por Elena si aquesta guerra non fuere partida.

Pero todas estas palabras y las desgraciadas consecuencias que

Casandra sacude sobre sus compatriotas troyanos sólo servirán para que la encierren (II):

fue tomada por sandía ençerrada noche e día como a loca la guardaron

Sin embargo, en palabras del propio rey de Troya, Príamo, no se

señala a Elena como culpable de la situación, sino a los griegos, sin concretar causa ninguna, salvo quizá la de conquistar un territorio muy ambicionado:

Page 26: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

26

Començó el rey Príamo a fablar e dixo: “Amigos, bien sabedes que tenedes preso al rey Toas […] e vieno nos acá desheredar e echar de nuestro regno e de nuestra tierra e confondernos si él podiese”. Palabras que son repetidas del mismo modo en otros momentos y

por otros personajes troyanos. No acaban en éstas las semejanzas entre la HTP y el PAO. En

ambas aparecen en diferentes ocasiones tanto los hijos que Alfonso tuvo con Leonor como los hijos que Príamo “oviera en dueñas e en donzellas e en muy fijas de algo”, es decir, bastardos en ambos casos. Y las descripciones son positivas en los dos relatos.

PAO (estrofa 1479):

Amigos, por vos non finque de guardar bien el pendón del mi fijo don Enrique, que amo de coraçón. Otro pendón llevaredes de don Tello fijo amado: a Tarifa llegaredes, éste es el mi mandado

HTP (p. 247):

[…] Si non fuera por diez hermanos de don Héctor que estavan con la otra hueste de los troyanos en el logar do los don Héctor dexara […]. Derrancharon todos diez contra aquellas azes tan de rezio como unos leones. E se mostraron todos por muy buenos cavalleros e ayudaron bien a su hermano […]. E desta guisa fezieron estos diez hermanos muy gran daño en los griegos, luego que allegaron e acorrieron a su hermano don Héctor muy esforçadamiente Casualmente, como los hijos de Alfonso y de Leonor, son diez los

hermanos de Héctor (así nombrados, y no hermanastros) que participan en la batalla, y de una manera muy importante, ayudando en diferentes acciones guerreras al príncipe troyano, demostrando gran valentía y arrojo.

Otro aspecto no menos relevante es el gusto o la inclinación que en ambos textos se aprecia por incluir dichos, sentencias o refranes, que no tienen ningún fin moralizador, sino un sentido más bien práctico o como resultado de la experiencia adquirida.

En la HTP hallamos:

Page 27: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

27

“De los escarmentados se fazen los arteros”. “El mal de muchos conorte es” . “Todo amor es vençido por el nuevo entendedor” o “mudase el

amor con el nuevo”. “Quien fallar a mogier fuerte dé loor a Dios por ende”. “Moger casta e fermosa más debe ser preçiada que piedra

preçiosa”. “Ama a quien non te ama, responde a quien non te llama, andarás

carrera vana”. “E suele aquesto muchas vezes conteçer: que resçibe omne bien

donde non lo atiende; e por esto dize la palabra: faz bien e non cates a quien”.

“Ca loco es el que non ha miedo de ninguna cosa”. “Onde non cuida omne quel verná mal, de alli le viene”. Y en el PAO: “El omne de seso poco / por su lengua toma muerte”. “Non tienen omne por loco / si puede foir de muerte”. “Ave que non tiene alas / nunca bien puede bolar”. “Omne que non ha amor / nunca puede bien fazer”. “Del mal tomad lo más poco”. Nunca se deja escapar en ambos relatos la ocasión para introducir

en digresiones propias o interrupciones de la acción más puramente bélica esta especie de refranes que más bien son advertencias o constataciones de lo que pasa en determinadas situaciones de la vida, pero sin ningún afán moralizante.

Y aún, otra coincidencia que parece poco accidental. En la HTP, en la escena donde se describe una cámara maravillosa, se incluye una lista de instrumentos musicales. Esta relación aparece en el Roman de Troie y es un motivo frecuente en la literatura medieval francesa.

La enumeración en el relato troyano es la siguiente:

Que non ha estromento en el mundo, nin guitarra, quier harpa, quier sinfonía, quier rota o viuela o armonía o salterio o çitola o vuerganos o cualquier otro estromento que ella non tañiese Prácticamente, son los mismos instrumentos que aparecen en la

obra francesa, a excepción de la guitarra. Se puede afirmar que el autor de la HTP traduce aquí literalmente a su fuente francesa.

El PAO ofrece una relación muy parecida (408, 409 y 4109):

El laúd ivan tañendo, estromento falaguero

Page 28: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

28

la vivuela entremetiendo el rabé con el salterio, la guitarra serranisca, estromento con razón la exabebe morisca allá en medio canón, la gaita, que es sotil, con que todos plazer han otro estromentos mil: la farpa de don Tristán

En este caso, además de la inclusión de la guitarra que se ha visto

anteriormente, se incluye la gaita. Podría pensarse que un texto simple-mente fue la fuente del otro, pero el conjunto de todas las coincidencias es bastante significativo y parece responder a un objetivo muy definido, como para considerarlo una mera influencia literaria.

Para concluir este análisis de paralelismos, cabe añadir dos puntos que, aunque menores, pueden revelar hasta qué punto llega la relación entre ambos textos. Se trata de las profecías que se hallan en las dos obras y del gusto que el autor tiene por la heráldica en ambas.

En cuanto al primer aspecto, se cuentan las profecías de Casandra, en el relato troyano, y las de Fátima, en el poema alfonsino. En ambos casos sus consejos y advertencias no serán tenidos en cuenta e incluso en el caso de Casandra será tachada de loca y encerrada.

HTP (p. 275):

E Casandra, la fija del rey Príamo, que vio aqueste daño tan grande e aquestos duelos tan sin guisa, començó de profetizar por spíritu santo del destroimiento de Troya e a castigar los troyanos e a dezirles que se partiesen de aquella guerra, maltrayéndolos muy fuerte… Por otra parte, Fátima, esposa de Albohacén, rey de los

benimerines, le desaconseja que invada el Estrecho después de haber consultado con las estrellas (PAO, 965 y ss.):

Siendo niña e donzella Sopiestes sienpre la arte De la fermosa estrella Que los fechos bien departe. Reína, una fazaña de vos quiero yo saber:

Page 29: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

29

si conqueriré a España

e tornarla a mi poder En ambos casos, las dos mujeres auguran “gran desonra” para sus

pueblos si no son creídas o no se les hace caso, como así sucederá al final.

Sin embargo, hay una diferencia entre las dos predicciones: Casandra profetiza por el “spíritu santo”, todo un anacronismo que sólo pretende acercar el relato a su receptor, mientras que Fátima, musulmana y en el lado enemigo, interpreta las estrellas, gracias a su conocimiento de ese arte.

El otro paralelismo existente es el interés que muestra el autor por la heráldica. Las dos obras suelen hacer con frecuencia referencia a cuestiones de este tipo.

En la HTP se pueden hallar muchas de estas referencias, como “e trayan todas las armas cobiertas de oro e de piedras preçiosas, e las borlas de oro fres, e las sobreseñales e los pendones de purpola” (p. 228) o “e éste traya el su pendón muy devisado por ser más conosçido entre todos los otros” (p. 287), “en el escudo que traya, a flores el canpo de oro e las flores de azul” (318).

Y en el PAO (1555):

Llevava sobreseñales, el su pendón bien tendido entre los sus naturales

refiriéndose en este caso al rey Alfonso, pero son muchas,

asimismo, las alusiones a los pendones y demás emblemas de los distintos caballeros que luchan con Alfonso.

(1741):

rastros de sangre fazía por do iva el su pendón

(1724):

fijos dalgo muchos son con el pendón de cruzada

(2414):

con el pendón de Santiago van delante los cristianos

Page 30: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

30

Son referencias que no añaden nada a la narración, pero que, especialmente en el caso del PAO, pueden tener otro cometido. Recordemos que el reinado de Alfonso XI se caracteriza por dos circunstancias capitales: el sometimiento de la alta nobleza, que dio no pocos quebraderos de cabeza a Alfonso, y cuyas tropelías venían sucediéndose ya desde los tiempos de su minoridad, y el emprendimiento de la actividad reconquistadora.

Alfonso apoyó fundamentalmente a la baja nobleza para así contrarrestar el dominio de la alta aristocracia, tan reacia a su poder. Se creó, pues, un nuevo modelo de caballero. A lo más alto se podía acceder por méritos, por los servicios prestados, y no sólo por pertenecer a la más rancia nobleza del reino. A este respecto, el mismo monarca fue el creador de una nueva orden caballeresca: la Orden de la Banda, que permitía extender a otros grupos sociales el honor que la caballería otorgaba.

A toda esta situación política hay que añadir las empresas reconquistadoras que quería llevar a cabo Alfonso, para lo cual tenía que aglutinar e incentivar los distintos intereses de sus súbditos.

La HTP trata de una guerra de la Antigüedad, guerra famosa, en la que los contendientes de ambos bandos son elogiados por su esfuerzo y honor en la batalla. Los contemporáneos del autor de la HTP podían verse reflejados en esos héroes que quieren demostrar o buscan “gran prez de caballería”. Para ello, los “falsos” anacronismos: hay que acercar la guerra troyana a los coetáneos para que la “sientan” mejor, por eso esta famosa guerra de la Antigüedad parece una guerra medieval, con las armas, las estrategias, los modos, etcétera, propios de la época.

Sin embargo, la HTP tiene más elementos. El componente amoroso cobra en ella una importancia desconocida, y esto es debido a que gusta al público, en el que, aparte de un mayor refinamiento de la sociedad y otros gustos, las mujeres tienen un mayor peso. Ese nuevo gusto está infiltrado totalmente por el amor cortés. Ya no sólo se trata de épica para consumo de la aristocracia. El público se ha extendido y vuelto más variado.

No olvidemos tampoco que Alfonso XI gustaba de la lírica y que él mismo escribió poemas de amor.

Es en este entorno cortesano de Alfonso donde mejor parece encajar la HTP. Quizás Alfonso conoció la obra (la Historia Troyana Polimétrica) en la corte, y habiéndole gustado y visto cómo gustaba decidió entonces mandar hacer una nueva traducción para la cámara real y con espléndidas miniaturas, la llamada Crónica Troyana, traducción más literal del Roman de Troie, en prosa y acabada de copiar e iluminar en 1350, año de la muerte del monarca.

Page 31: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

31

Tenemos, pues, que por temática y recursos métricos, gusto del público, entorno literario, la HTP parece ser “hija” del siglo XIV, y no del XIII, como se inclina por pensar la mayoría de los estudiosos de la literatura, repitiendo las teorías expuestas por Menéndez Pidal hace casi un siglo.

Los manuscritos y la Crónica Troyana Las dos principales traducciones que se hicieron del Roman de

Troie son la HTP (originariamente llamada Versión en Prosa y Verso) y la Versión de Alfonso XI (hemos señalado que encargada por este rey) que Menéndez Pidal intituló Crónica Troyana. Los dos textos están más ligados de lo que en un principio pudiera parecer.

La HTP ha llegado hasta nosotros en dos manuscritos de muy diferente amplitud. El M es el que tiene una mayor extensión y el que se encuentra en un mejor estado. El E, deterioradísimo, abarca, más o menos, una cuarta parte de lo existente en M. No son copia entre sí, son independientes. Ambos manuscritos contienen las dos aludidas versiones del Roman de Troie y fragmentos de otras obras de tema troyano, a fin de completar el relato que faltaba de los folios perdidos; estos fragmentos pertenecen a la General Estoria, de Alfonso X, a la traducción que del RT hizo el juez italiano Guido delle Colonne al latín y a la anónima Crónica Troyana.

El esquema de lo contenido en los manuscritos es el siguiente: Manuscrito M

CT/Gral. Estoria CT HTP CT Gral. Estoria/CT

1-58 59-62 63a-153b 153b-295 296-305 Manuscrito E

Guido Colonne CT HTP CT 1-74d 74d-157b 157b-180b 180b-353

Tanto el manuscrito M como el E, y a pesar de su distinta

extensión, hacen el empalme final entre la HTP y la CT exactamente igual, presentan la misma unión entre los dos textos, en medio de una

Page 32: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

32

frase del discurso de Príamo en que prohíbe a Héctor salir a la batalla, y tras las palabras “mi defendimiento”. Con estas palabras termina justamente la HTP. Es muy extraño que el autor acabase su obra poco antes de la muerte de Héctor o de sus funerales, pasaje importantísimo en el relato, por eso lo más seguro es que toda la parte final de la HTP se perdiera muy pronto, así como la parte inicial, y, por ello, en los manuscritos “modelo” que copiaron M y E ya no estuviera. Existió una parte inicial, en primer lugar, porque la HTP comienza así: “según que de suso avedes oído”.

“Suso” hace referencia a hechos narrados anteriormente, pero en este caso no contamos con ellos, y lógicamente el autor no iba a caer en la incongruencia de referirse a algo que no ha relatado.

En segundo lugar, se hace alusión a un prólogo que tampoco se halla en los manuscritos conservados. No es probable que el autor volviese a caer en un error de este calibre, haciendo mención a un prólogo que no ha escrito o traducido, pues el RT sí lo tiene. Lo lógico es que la HTP también lo tuviera. Y aún hay más ejemplos de menciones de hechos de los que nada se ha contado con anterioridad (en la parte conservada). Así pues, tenemos una primera parte realmente existente y que se perdió y una parte final que también se perdió, pues son muchas también las alusiones del autor respecto a que el relato es muy largo y que aún le falta mucho por contar.

La Crónica Troyana es un texto sólo en prosa y bastante fiel al original francés que traduce, el Roman de Troie. Con toda seguridad el tema de la obra era del gusto de Alfonso y por ello mandó hacer un traducción, en un lujoso manuscrito, para su esparcimiento, pues es sabido que gustaba de escribir poemas y, ciertamente, tuvo una vida que pudiéramos calificar de “muy épica”, y quizá por ello le gustaba especialmente la materia troyana. En este punto, hemos de señalar las aportaciones de Juan Casas Rigall. Desde la edición y el estudio realizados por Menéndez Pidal, la mayoría de los que se han acercado a la obra han seguido más o menos las propuestas (en cuanto a datación, pertenencia al mester de clerecía, originalidad…) del gran filólogo.

Sin embargo, Casas Rigall se aparta un tanto de esa línea y aporta una serie de novedades. Opina que siendo la HTP y la CT traducciones independientes del RT, presentan un tronco común. Las dos tendrían, pues, un mismo antecedente compartido, y de ahí se derivarían las semejanzas entre ambas traducciones. Para él la posibilidad de que la CT tenga a la vista la HTP o viceversa es remota. Según Casas Rigall, el argumento a favor de un modelo iberorrománico común se basaría en que el manuscrito de la Versión de Alfonso XI (es decir, la CT) es una traducción de una pieza gallega o portuguesa: el texto castellano está repleto de lusismos-galleguismos

Page 33: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

33

que delatan un conocimiento deficiente de la lengua del modelo (¿pero se pondría alguien a traducir un texto no dominando la lengua del modelo?). Destaca, además, que entre los siglos XIII y XIV existió una nada desdeñable tradición de traducciones gallegas y portuguesas de textos latinos, castellanos y franceses, tanto jurídicos, religiosos e historiográficos como literarios, y que la leyenda troyana despertó en Portugal (y Galicia) un enorme interés, pese a la escasez de documentos conservados.

Destaca Casas Rigall que García Solalinde y Menéndez Pidal encontraron en el manuscrito de la HTP rasgos leoneses y que según Menéndez Pidal estos rasgos debían estar ya en el modelo del amanuense y tal vez en el original: “Que el texto una vez redactado en castellano se leonizase después me parece inverosímil en el siglo XIV, en que ya el castellano preponderaría en León”. Es decir, Menéndez Pidal no contemplaba en absoluto que los rasgos leoneses podían ser debidos al copista.

Según Casas Rigall, la HTP podría ser coetánea o incluso posterior a la composición de la CT (con lo que no estaría de acuerdo con la fecha de 1270 para la composición de la HTP dada por Menéndez Pidal). Además, se decanta por el modelo iberorrománico, que, en su opinión, estaría redactado en gallego o portugués; los leonesismos de la HTP no serían, pues, tales, como afirmaba Menéndez Pidal, sino galleguismos. Además, así se explicarían también los usos arcaicos, quizás huellas de un texto occidental anterior. Casas Rigall intenta demostrar así la existencia de una versión lusa o galaica del Roman de Troie. Porque, a su juicio, la HTP y la CT no son traducciones independientes de una versión del RT, sino textos estrechamente ligados; muchas veces adoptan las mismas soluciones (sin embargo, podemos preguntarnos al respecto: ¿no es lo lógico hallar muchas coincidencias tratándose de la traducción del mismo texto?), lo que sería harto difícil si no estuviesen relacionadas de alguna manera, así que para el investigador en ambos casos se trataría de adaptaciones hispanas que derivarían de una misma fuente iberorrománica. Sin embargo, esa fuente iberorrománica, ese texto en gallego o portugués, no ha llegado hasta nosotros, es decir, no existe, ni hay ningún indicio sobre él, ni siquiera indirectamente, salvo la mera hipótesis.

Por último, añadir que Antonio Solalinde, quien mejor ha estudiado los manuscritos de la HTP y de la CT, indicó que la primera era coetánea, si no anterior, de la CT, y que en los últimos años hay una clara tendencia a retrasar asimismo la fecha de composición de la HTP: hasta bien entrada la segunda mitad del siglo XIV.

Page 34: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

34

CONCLUSIONES Por temática y recursos métricos, gusto del público, contexto

literario, la HTP debería ser considerada obra del siglo XIV, pues es en el entorno cortesano de Alfonso XI donde mejor encaja. En opinión de Francisco Bautista, “las dos obras aquí mencionadas (la HTP y el PAO) permiten entrever el desarrollo de una literatura en romance castellano que da un contexto y una materia para la parodia de Juan Ruiz”. Es decir, “justamente en el contexto de la literatura en la corte de Alfonso XI”.

Como hipótesis más que verosímil, la HTP pudo componerse avanzado ya el siglo XIV, pero no más tarde de 1350, fecha en la que se acaba de copiar e iluminar la Crónica Troyana, pues es muy posible que la HTP estuviese ya compuesta cuando empezó a redactarse la CT, que responde a un encargo real. Así que el autor de la CT pudo tener delante la HTP (y otras obras de tema troyano) y adoptar sus soluciones en algunos casos para su traducción.

Por todo ello, esta Tesis propone la fecha del segundo cuarto del siglo XIV como la de composición de la HTP, época en la que se están escribiendo obras de muy distinto signo y objetivo, desde el LBA, pasando por los Proverbios de Sem Tob o el PAO, obra con la que guarda no pocas coincidencias, que no pueden ser consideradas como puramente casuales, ya que son de todo tipo: mismo tipo de estrofa, evidentes paralelismos entre algunos personajes y escenas, idéntico aliento poético en no pocos pasajes... Basándome en ellas, incluso defiendo la hipótesis de que ambas obras podrían ser “hijas” del mismo taller, podrían haberse gestado y compuesto en el mismo taller, en el seno de la corte de Alfonso XI, ya que de esta manera se explicarían las conexiones que, sin duda, existen entre ambos textos.

Sería, pues, en medio del “caldo de cultivo” que suponen otras obras compuestas en el segundo cuarto del siglo XIV, en los años de la corte de Alfonso XI, donde nacería el anónimo texto de la HTP (desde luego lejos ya de los usos e intereses del siglo XIII), y deberían encaminarse futuros estudios al respecto.

Page 35: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

35

ACERCA DE ESTA EDICIÓN En primer lugar, en aras a facilitar la lectura de la obra y en

cuanto a la lengua del manuscrito, para esta edición he adoptado algunos cambios:

-no empleo nunca “u” con valor consonántico, sino “v” -la “y” con valor vocálico la transcribo como “i”, salvo cuando

aparece como adverbio de lugar (allí) -el signo tironiano de la conjunción copulativa lo transcribo

siempre como “e” -simplifico los grupos consonánticos carentes de valor

fonológico -para la acentuación sigo las reglas actuales, lo mismo que para

la puntuación En segundo lugar, teniendo en cuenta que en el texto aparecen

vacilaciones en cuanto a la utilización de algunas palabras, por ejemplo Castiella/Castilla, escojo la más antigua, Castiella. No creo que dichas vacilaciones sean del autor, cuyo nivel de lengua debería tener un marco estable, sino que deben ser del copista, el cual modernizó o el vacilante era él. Asimismo, escojo la lección castellana en los casos en que el texto presenta leonesismos, que sin duda son debidos también al copista.

En cuanto a las notas, las explicativas, de significado, históricas, etcétera, van a pie de página. Las textuales y críticas van al final, en el Aparato Crítico.

Como ya se ha mencionado, la obra ha llegado hasta nosotros en dos manuscritos: el M es el más amplio y el mejor conservado. Del E sólo se puede decir que está tan sumamente deteriorado que su utilidad es pequeñísima, pues la legibilidad es prácticamente nula, ya que la escritura, aunque no se ha borrado la tinta, no presenta los trazos definidos, hallándose totalmente “apastelada”. La elección, pues, del manuscrito M es doblemente obligada como texto base.

Por otra parte, en aquellas lecciones cuya lectura es imposible a día de hoy, adopto la solución de Menéndez Pidal, escribiéndolas en cursiva, en la esperanza de que entonces el manuscrito estuviera en mejor estado y él sí pudiese hacer una transcripción correcta. Sin embargo, si se trata de lagunas o folios en los que sólo se conservan las primeras o las últimas palabras de cada línea, imposibilitando así mantener el hilo de la narración, me abstengo de transcribirlas, como sí hace Menéndez Pidal; recurro a incluir en el Aparato Crítico el resumen correspondiente del relato original francés (para no perder así

Page 36: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

36

la línea argumental), y ello debido a que el método de transcribir incluso letras sueltas o partes de palabras como hace el gran filólogo conduce a una visión poco limpia y enmarañada del texto, que repele a la vista, y supone una lectura, por este motivo, agotadora y confusa.

Page 37: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

37

SIGLAS UTILIZADAS CT Crónica Troyana HTP Historia Troyana Polimétrica LBA Libro de Buen Amor MP Menéndez Pidal (Ramón) PAO Poema de Alfonso Onceno RT Roman de Troie

Page 38: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura
Page 39: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

39

CAPÍTULO I Cómo los griegos enviaron Anchiles Apolo por

aver respuesta qué fin avería esta guerra

Desque todos los griegos fueron ayuntados en Atenas, según que de suso avedes oído, sacó Agamenón1 aparte en un llano fuera de la 5  çibdad a todos los prínçepes e a los grandes señores de la hueste e díxoles: “Amigos e señores, muy gran consejo avedes aquí ayuntado e mucho faze gran locura quien convusco2 quiere començar guerra, ca tales çientos veo yo aquí que según que yo cuido3 que el menor dellos deve de acabar este pleito porque somos aquí todos ayuntados a tomar 10  muy gran vengança de la desonra que nos fizo Príamo4. E señores, bien sabemos que los nuestros padres e los otros que fueron ante de nos nunca fezieron ninguna cosa que fuese a su desonra nin de los suyos, e nos otrosí devemos guardar muy bien que lo non abaxemos, por tal que los nuestros que vernán 5 en pos de nos non sean 15  menospreçiados nin se abaxe el gran brío de Greçia por nos, ante sea más enxalçado todavía por nos, ca tantos somos nos e tanto poder avemos que non ha oy rey en el mundo que nos osase fazer un pesar si non aquesta gente astrosa6 que movió aquesta gran locura e aquesta contienda contra nos por su mal día e muy mal fueron aconsejados en 20  ello, ca muy poca de la vuestra gente destroyeron ya aquella tierra toda otra vegada7 e non dexaron uno dellos vivo, ¿e pues quánto más farán tanta gente como nos agora aquí tenemos? E si nos de aquesta vez estamos que nos non venguemos de la desonra, luego cada que ellos quesieren nos farán otro tal o peor, ca quien gran desonra faze a 25  alguno non debe salir con ella en paz, mas vengarla en tal guisa8 aquel a quien la faz que non se pueda alabar ende. E pues bien sabedes vos todos que se guarnesçen agora ellos quanto pueden contra nos e an muy gran gente allegada por aquesta tierra e fiziesen mayor gran derecho en se anparar quanto su fuerça les durara. E señores, si a vos 30  plaze, yo ternía9 por bien que enantes que nos de aquí partamos,

                                                                                                               1 Agamenón, hijo de Atreo, es el rey de Argos. Encabeza la coalición que va a Troya para recuperar a Elena. Tiene el mando supremo de las fuerzas griegas. 2 convusco, “con vosotros”. 3 cuido, “creo, pienso”. 4 Príamo, hijo de Laomedonte, es el anciano rey de Troya. 5 vernán, de venire, “vendrán”. 6 astrosa, “desgraciada, funesta”. 7 vegada, “vez”. Se refiere a una anterior destrucción de la ciudad de Troya en la que los griegos incluso mataron a su rey, Laomedonte. 8 guisa, “manera”. 9 ternía, “tendría”.

Page 40: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

40

enviemos demandar Apolo10 qué fin puede aver aqueste fecho, ca él nos dirá ende la verdad sin falla ninguna. E si dél respuesta podemos aver de aquesto, non dubdedes en ninguna cosa, ca tanto sé yo muy bien quél es tan bueno que él nos consejará derechamiente, e non es 35  tan lexos de aquí que non vengan muy aína los que allá fueren”. Estonçe otorgaronlo todos e rogaron Anchiles11 que fuese él allá, e él fízolo muy de grado e llevó consigo a Patroclo, e tanto que llegaron aquel logar entraron en el tenplo con muy gran cuidado e muy devotamiente e fezieron y su oraçión e su sacrifiçio12 aquel dios. E 40  avieno así que él estando de noche en su oraçión quel respondió Apolo e díxol: “Vete para los griegos e dilles que a diez años averá cabo esta batalla e que destroirán a Troya e a toda su tierra e vençerán e maltraerán muy fuerte los troyanos e cofonderlos an a todos”.

                                                                                                               10 Se refiere al famosísimo Oráculo de Delfos, dedicado al dios Apolo, que, aunque aquí no se cita, sí aparece en el Roman de Troie, de Benoît de Sainte-Maure, de la que la Historia Troyana Polimétrica es traducción. A él acudían gentes de toda Grecia para conocer lo que el futuro les deparaba. 11 Hijo de la ninfa Tetis y rey de los mirmidones. Gran héroe del ejército griego. Es el gran protagonista de la Iliada, aunque en la HTP su protagonismo está mucho más diluido. 12 A lo largo de toda la obra se encuentran diversas alusiones a ritos paganos y cultos de la Antigüedad, cuyo objetivo es acercar la época de la trama, de la historia, al público medieval.

Page 41: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

41

CAPÍTULO II 45  

Ora dexa el cuento de fablar de los griegos e torna a los troyanos, cómo enbiaron a Colcas

Apolo

Colcas13 era un saçerdote muy sabidor e muy letrado e era troyano e onrávanlo mucho todos quantos en Troya eran, por ende éste 50  enbió el rey Príamo con sus donas para ofresçer Apolo aquel logar do estava Anchiles e quel demandase respuesta otrosí de cómo avían de fazer los troyanos o de qual guisa se manternieren e qué cosas les avernian con los griegos. E él tanto que llegó allá ofreçiol sus donas que llevava e demandol la respuesta. E Apolo respondiol e díxole: 55  “Amigo, guárdate, non fagas al si non lo que te yo agora diré; cras mañana,14 tanto que vieres la luz, irás con los griegos a Troya e aconsejarles as que non se partan dende por ninguna cosa después que la tovieren çercada fasta que la ayan destroída e derraigada e toda la gente della, ca todo ha así de venir e non puede otra cosa ser, pues que 60  a los dios plaze”. E cuando Colcas oyó aquesto, fuese para Anchiles, que era y15 estonçe. E maguera16 que se nunca avían aún vistos de ante, fueron muy alegres el uno con el otro e fablaron mucho de su fazienda e discobriéronse todo aquello porque allí fueran, e onrava mucho Anchiles a Colcas e fazíale quanto plazer podía, e posieron que 65  veniesen amos de so uno a los griegos e que se toviesen sienpre fe e leal amor. E desque ovieron fecho todo aquesto, veniéronse para Atenas e contó Anchiles a los griegos la respuesta que le avía dado Apolo. E quando ellos oyeron que avían de vençer, fueron muy alegres a maravilla. E desí començó Colcas a fablar e díxoles de cómo 70  los troyanos le dieron sus donas que ofresçiese Apolo17 e quelle preguntase quelles avía de venir e que si se podría anparar Troya contra ellos. E dixo Colcas que avía gran sabor de con (…).

                                                                                                               13 Calcas o Calcante, adivino, abandona el bando troyano tras saber que los griegos ganarán la guerra. 14 cras mañana, “mañana por la mañana”. 15 y, adverbio de lugar, “allí”. Colcas coincide con Aquiles en el templo de Apolo, pues él también había acudido al oráculo para que le dijese quién ganaría la guerra. 16 maguera, “aunque, a pesar de”. 17 le dieron sus donas que ofresçiese Apolo, muestra de los ritos paganos. Es un intento por parte del autor de reflejar el mundo antiguo con sus propios usos y costumbres.

Page 42: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

42

CAPÍTULO III (…) e vieno Hércoles, su padre de Télefo18, e matara aquel rey e 75  

dexaral su tierra muy libre e mucho en paz e rogoles que resçebiesen a Télefo por rey en su logar. E desí tornose contra él e dixol: “Amigo, por amor de tu padre e porque veo que te pesa de mi muerte, quiero yo que seas tú señor de aqueste reino e averás y muy gran riqueza e guardarás bien tu tierra e amarás toda tu gente sin engaño, e non les 80  farás mal ninguno e catarás tu fazienda así como fijo de buen padre, e fazer me as soterrar muy onradamente así como a rey conviene e conplirás muy bien todo mi ofiçio. E tanto que aquesto ovo dicho, finose e soterrolo Télefo en un loziello19 de mármol verde muy bien obrado, e ungió su cuerpo todo con bálsamo e fizol su ofiçio muy 85  conplidamiente. E desí partieronse ende e fizo entrar todo el reino en los castiellos e guarnesçiolo muy bien de armas e de las otras cosas que avían mester. E resçebió omenaje de los ricos omnes20. E desque Télefo fue resçebido por señor de aquella tierra, tornose Anchiles para la hueste e él rogaval que lo dexase ir con él. E respondiol Anchiles e 90  dixo: “Señor, non lo digas ca non es guisado, mas fincad en vuestra tierra e guardadla muy bien, e guisad cómo nos acorrades con vino e con farina e con carne e con çevada, de guisa que sea la hueste muy bien abondada e non lo tengades en escarnio nin se nos olvide, que si non seredes muy fuertemiente posfaçado21 por ello. E desí partiose 95  del22 e fuese para la hueste e fue muy bien resçebido de los griegos, que salieron a él quando sopieron que venían Agamenón e Menelao23 e Néstor el Viejo e Ajax e otros muchos, así que fueron bien trezientos o más entre reys e condes e duques los que lo salieron a resçebir, e besáronlo todos e abraçávanlo con muy gran alegría. E desí él 100  contolles de cómo lidiara con las gentes de Mesa e matara al su rey dellos, e de cómo fuera Télefo fecho rey e fincara por señor de aquella tierra, e le avía prometido que lle abondaríe toda la hueste de vino e de farina e de carne e de çevada. E estonçe ellos gradesçiérongelo mucho e dexiéronle que avía fecho muy buena cavalgada e avían ende muy 105  gran sabor.

                                                                                                               18 Télefo, hijo de Hércules. Hereda Mesa (es decir, Misia), provincia de Asia Menor, tras la muerte del rey Teutrante. 19 loziello. Covarrubias atestigua el término “lugillo”, caja de piedra dentro de la cual enterraban los cuerpos de los nobles. De locus, “lugar”. 20 ricos omnes, es decir, pertenecientes a la primera nobleza. 21 posfaçado, “injuriado, maltratado”. 22 Se trata de Aquiles, que vuelve a los campamentos del ejército griego. 23 Menelao es el hermano de Agamenón. Tindáreo le dejó el reino de Esparta, tras haberle dado por esposa a Elena.

Page 43: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

43

CAPÍTULO IV Ora dexa el cuento de fablar de los griegos e

torna a los troyanos. De cómo basteçieron bien la villa e… 110  

Mientre los griegos fazian todas aquestas cosas que avedes oído, los troyanos otrosí allegaron muchas gentes de muchas partes que defendieron la villa muy gran sazón según (…) que venieron y muchos reys e muchos duques e muchos condes,24 e contar vos hemos agora aquí los nombres de los más dellos25 e cómo venieron guisados 115  cada unos. E destos venieron y luego en los primeros de tierra de Calçedonia Pándaro, el viejo, e Aponradastro, e traxieron muy gran gente e muy bien guisada. E desí venieron de tierra de Colofena, que es toda çercada de mar, Carcas e Mansion e Nestes, el muy fuerte, e Franco. E estos todos quatro traxieron otrosí muy gran gente a 120  maravilla e muy bien armada. E desí venieron y de tierra de Liçia Glaton, el duque, con Sarpedón, su fijo. E estos anbos traxieron bien mil cavalleros o más, todos muy bien guisados. E desí venieron de tierra de la Urona Eufremas, el almirante, e traxo mil cavalleros muy ardites e muy bien armados de todas quantas armas avían mester. E 125  desí venieron y Upos, el grande, e Cupeso, e truxieron amos seis mil cavalleros muy ardites e muy corajosos e muy bien guisados a maravilla; e el uno de éstos era conde e el otro duque. E después destos vieno el rey [Remo] de Sisona, que traxo siete condes e quatro duques, bien tres mil cavalleros o más, que el que menos cavallos 130  traya eran tres o cuatro. E trayan todas las armas nuevas por tal que se conosçiesen en la batalla e que sopiesen quáles lidiavan mejor e quáles fazían mejores fechos. E desí venieron de Traça, una tierra muy conplida de todo bien, Medardido e Alcamo, el uno destos era conde e el otro duque, e trayan una gente muy fuerte e avían muy gran prez de 135  cavallería,26 e trayan bien dos mil turcos o más. E desí venieron de Patina Pretemiso, un rey, e Terepex, su cormano. E trayan amos dos mil cavalleros bien guisados de todas armas. E estos todos trayan dardos e arcos torqueos27 e non avía gente ninguna que les podiese escapar. E desí venieron y de Frisa el rey Santipo e el rey Misçeres e 140  

                                                                                                               24 e muchos duques e muchos condes no es un anacronismo, sino un intento por acercar la época del relato a la del lector, adoptando usos, costumbres, etcétera, medievales para que así la narración cobre más vida y sea más cercana al público. 25 Los nombres están adaptados del Roman de Troie de Sainte-Maure. 26 prez de cavallería, prez, pres, de “pretium”, “precio, estima, premio, renombre, honor”. 27 arcos torqueos, turquí, torquí, torquy, “arco turco”. Fue introducido en Europa Occidental por los pueblos bárbaros durante las grandes invasiones de la Alta Edad Media. Se caracteriza por la doble curvatura de sus brazos. No pasa de 1,50 metros de largo y su flecha tiene unos 63 centímetros. Es un sistema muy práctico para utilizar a caballo al galope.

Page 44: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

44

Alcamo, el rey otrosí, e estos todos tres truxieron bien siete mil cavalleros muy bien guisados de todo lo que avían mester. E desí venieron de una tierra que es llamada Doeça Afruas e Fortuno, el muy preçiado, e Samas. E estos todos tres eran condes e nunca ovieron paz en uno en todo el tienpo de la su vida si non aquella sazón, e traxieron 145  allí tres mil cavalleros muy buenos e muy bien guisados. E desí venieron de Biana, una muy gran tierra e muy abondada de todas las cosas, Veetes e Paros, amos hermanos. E éstos traxieron allí cada uno dellos sieteçientos cavalleros muy bien guisados de todas armas. E desí vieno de una tierra que es llamada Pafagona Filomenis, un rey 150  muy preçiado, e traxo y dos mil cavalleros muy corajosos e muy bien armados, e trayan todos las armas cobiertas de oro e de piedras preçiosas e las borlas de oro fres28 e las sobreseñales e los pendones de purpola. E desí vieno Perses, que era de tierra de Eçitopia, e traxo y un su sobrino, fijo de su hermana, e muchos condes e muchos duques e 155  muchos otros cavalleros e muchos ardites e de muy gran riqueza, e de otra mucha gente muy estraña; e estos todos traxieron dardos e arcos, ca non avían costunbre de traer otra arma. E desí vieno de tierra de Deresta Eseo, un pariente del rey Príamo, a quien amava mucho, e traya un su fijo consigo que avía nonbre Archílogo e mil cavalleros 160  muy preçiados en armas. E desí venieron de tierra de Agresta, que es isla de mar, el rey Esdras e el rey Fion; e estos amos traxieron una gente muy brava. E vieno de tierra de Lisonia un rey viejo que avía nonbre Pitroplax, e era muy sabidor en todas las siete artes.29 E este traxo allí un sagitario30 que fizo muy gran daño en los griegos, según 165  que adelante oiredes. E pues estos todos que avemos nonbrados e otros muchos venieron y, los unos por amor que avían a los troyanos, e los otros porque eran sus parientes, e los otros por señorío, e los otros por ganar prez de cavallería, e fueron todos los que se allí ayuntaron aquel día por cuenta çiento e tres. E desque estos e los otros 170  que venieron después fueron allegados, fue don Héctor 31 fecho mayoral dellos. E desí dieronles en guarda a Troilo e a Paris e a Deífebo32 e a Anténor e a Eneas e a Polidamas e a los fijos del rey Príamo; e de tal guisa ordenaron su fecho e mandaron que non

                                                                                                               28 de oro fres, “oro en los adornos” (orofrés). 29 muy sabidor en todas las siete artes, se trata de las conocidísimas siete artes liberales del conocimiento medieval, es decir, el Trivium y el Quadrivium: gramática, retórica, dialéctica, aritmética, geometría, música y astronomía. 30 El sagitario era un ser mitad hombre y mitad caballo, del que, efectivamente, el autor va a hacer una digresión propia cuando entre en combate. 31 Héctor, hijo primogénito del rey Príamo y de Hécuba, y casado con Andrómaca. Es el máximo responsable de la defensa de la ciudad y jefe del ejército troyano, es decir, el mayoral. Da muestras de gran valor y arrojo, peleando continuamente en vanguardia. Es el gran protagonista de la narración, pues su personaje aparece en casi todos los capítulos. 32 Troilo, Paris y Deífebo son otros de los hijos de Príamo y Hécuba.

Page 45: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

45

feziesen ninguna cosa a menos de mandamiento de don Héctor, que 175  era su mayoral, por tal que non se atreviese ninguno a fazer alguna locura por esfuerço o por orgullo que oviese en sí. E desque ellos ovieron ordenado toda su fazienda de esta guisa, tanto era la gente grande que bien cuidaron que non los osarían cometer los griegos tan solamiente. E por ende non posieron logares çiertos en que se 180  defendiesen e pesávales mucho porque tanto tardavan los de la hueste que ya non veníen.

Page 46: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

46

CAPÍTULO V Cómo el rey Palomedes llegó al castillo de Tenedon e cómo los griegos ovieron plazer 185  

en él

Ante que los griegos saliesen de Tenedon33, el castiello que nos de suso dixiemos para ir a Troya, llegó y Palomedes, un rey muy poderoso que traya de muy grandes conpañías de cavalleros e muy bien guisados, e traya otrosí treinta (…) cargadas de viandas. E deste 190  avían ellos mucho posfaçado porque venía tan tarde. E él dixolles que fuera muy mal doliente e por ende non llegara Atenas a ellos, e que tanto que fuera sano luego saliera de su tierra e se veniera para allí quanto podiera. E ellos ovieron muy gran alegría con él e gradesçierongelo mucho [e] rogaronlle que los consejase lo mejor que 195  él podiese. E mientre los griegos duraron en Tenedon, sienpre cada que fazian su consejo fablavan entre sí que tomasen puerto de noche e que çercasen a Troya; mas nunca se guisaban e dubdavan de lo fazer porque dubdavan que non lo podrían fazer tan ligeramiente nin tomar, ca gelo defenderían muy pocos cavalleros, e semejavalles otrosí que 200  sería muy gran locura si desanparasen las naves. E ello[s] comediendo en aquesto, avieno así que en un día que se ayuntaron todos, e fabló Palomedes e dixo: “Señores, ya entendemos muy bien que nos verna gran desonra de aquesta tardança e fazemos nuestro daño, ca, según yo cuido, pieça ha que aportastes aquí e non llegastes a Troya nin la 205  vistes aún tan solamiente, e, según dizen, después ha y cresçido muy gran gente que la defenderá. E después han fecho muchas carcavas34 e muchas barbacanas35 e renovaron los muros e fezieron sus barreras muchas e muy buenas, ca ovieron muy gran vagar. E de tal guisa lo fezieron que según ellos cuidan non osaremos de aquí adelante mover 210  contra ellos. E pues ¿cómo cuidades vos pasar a ellos sin sospecha e çercar las çercas? Non, non me semeja a muy aguisado. Mas pero ternía yo por bien que non tardasemos aquí más e que nos fuésemos mucho aína para ellos, ca tanto sabed çiertamiente que quanto más tardamos mayor batalla fallaremos e faremos y nuestro gran daño, ca 215  mayor miedo ovieran primeramiente que non agora, ca si estonçe los dexarades asegurar e se fueran idas las naves derechas para la villa, según yo cuido, non ovieran tan gran enbargo en el puerto como agora averán. E pues yo non sé qué vos diga si non que guisemos cras                                                                                                                33 Tenedon: Ténedos es una isla cerca de la entrada al estrecho de los Dardanelos. 34 carcavas, “fosas”. 35 La barbacana es una “obra de fortificación avanzada para defender puertas de plazas”. Tiene su origen en el árabe vulgar. La barbacana protegía un recinto intermedio entre esta fortificación y la muralla principal.

Page 47: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

47

nuestras naves quanto mejor podiermos sin otra tardança ninguna, e 220  que nos armemos otrosí muy bien e que nos vayamos para la villa e que nos conbatamos muy fuerte con ellos, ca así nos conviene de fazer. E si por fuerça non les prendemos nunca en otra guisa, averemos derecho dellos e pese a quien quisier o plega nos vayamos çercar la villa, ca si por aventura la podiermos entrar, tornarnos hemos 225  muy alegres a nuestras tierras, e de aquí adelante non vos diré más si non que nos guisemos cras quanto mejor”.

Page 48: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

48

CAPÍTULO VI (…) troyanos trayan un cabdiello que los esforçava e los defendía

muy bien, e éste avía nonbre Filomenis e era rey de allende la mar. E 230  tanto que aqueste rey Filomenis vio a Ulixes36, que estava a pie, començolo aquexar muy fuerte e diol tan gran ferida de una azcona37 que traya por el escudo quel pasó el pendón por la otra parte e falsol la loriga38 e oviéralo de matar por poco. E como fue el golpe muy grande e muy esquivo non lo pudo Ulixes sofrir e ovo de caer en tierra; mas 235  pero levantose luego muy aína e tiró la lança de sí e diol tal golpe por somo del escudo quel cortó la loriga e llagolo muy mal çerca de la mexiella e cayó Filomenis en tierra tal como muerto. E quando sus vasallos vieron aquello, començaron de fazer muy gran duelo con gran pesar que avían dél, e posieronlo en el escudo e traxieronlo a la villa, 240  mas ante morieron muchos de amas partes que lo ende podiesen sacar. E entre tanto llegaron y el rey Dohas e Ajax Talamón39 e Agamenón e Menalao, e mientras los otros griegos lidiavan con los troyanos, tomaron estos quatro el puerto e non fallaron ninguno que gelo defendiese, e desí armaronse muy bien a gran maravilla e cavalgaron 245  en sus cavallos que trayan muy buenos e pararon sus azes e baxaron todas las lanças e fueron ferir muy de rezio en sus enemigos, e dieronse tan esquivas feridas que se quebrantaron las lanças e bolaron las astas todas en pieças. E allí ovo estonçe muchos muertos e muchos mal feridos e muchos derribados de los cavallos a tierra. E Protesalao, 250  que vio yazer en derredor desí mucha gente muerta por la ribera, ovo muy gran pesar por ende e por tal de amansar la gran saña que avíe, metiose en el torneo muy apriesa con mil cavalleros muy bien guisados que traya e aguijaron los cavallos muy de rezio e dexáronse ir contra los troyanos, e tan grande fue y la buelta40 e el ferir aquella 255  ora que quebrantavan las lanças e bolavan las estiellas contra el aire e reteñían las espadas muy fieras e quebrantávanse muchos escudos e falsávanse muchas lorigas e cayan muchos buenos cavalleros a menudo en tierra. E entre tanto llegó y el rey Perses con siete mil omnes que traya muy ardites e muy esforçados que non avía en toda 260  Troya conpaña tan escogida ni que tan gran prez de cavallería oviesen. E estos todos trayan arcos troqueos e saetas; e tanto que llegaron aquel logar o los otros estavan conbatiendo se tendieron los arcos e                                                                                                                36 Ulises es el rey de Ítaca, uno de los legendarios héroes griegos. Son proverbiales su ingenio y astucia. 37 azcona, “arma arrojadiza, lanza”. 38 loriga, “coraza”. Es una armadura para la defensa del cuerpo; está hecha de pequeñas láminas. 39 Hay dos personajes con el mismo nombre: uno es Áyax Telamón, uno de los grandes guerreros del ejército aqueo, también conocido por el gran Áyax. El otro es el jefe de los locrios, el pequeño Ayax. 40 buelta, “revuelta, riña, alboroto”.

Page 49: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

49

aguijaron los cavallos muy fuerte e comenzaron de dar muy grandes vozes e a tirar muchas saetas e mataron muchos de los griegos que 265  estavan en la ribera e derribaron otrosí bien mil de los mejores que y avía; e de tal guisa los quexaron que lo non podieron más sofrir los griegos e ovieronse a meter por fuerça en la mar la mayor parte dellos. E si non fuera por Palomedes, que llegó y a so ora, todos quantos fincaron en la ribera fueran muertos. 270  

Page 50: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

50

CAPÍTULO VII Cómo Palomedes entró en la batalla e mató al rey Sicanor e arredró los troyanos de la ribera

do estavan

Palomedes, que vio los griegos tan maltrechos, ovo muy gran 275  coita e muy gran pesar e con la gran saña que avía oviera por poco perder el seso, e armose muy bien con mil cavalleros que traya e dixolles: “Amigos, ya vedes cómo avemos fecho gran pérdida e quanto mal nos fazen los de la çibdad, ca ya non solamiente non se pueden los nuestros, tanto son maltrechos, ¿non oídes cómo dan muy 280  grandes bozes? Çertas, señores, ora es de acorrerles, ca muy gran mester les es con buena fe. E pues si vos amades, meted agora toda vuestra fuerça en ferirlos, de guisa que sean ellos vençidos e cobren los nuestros el canpo. E si aquesto feçierdes ganaremos muy estraña onra e por ende seguidme agora todos muy bien”. E tanto que ovo 285  aquesto dicho, aguijó el cavallo que tenía de Alemania41, e era muy preçiado, e començose a ir mucho apriesa e todos sus vasallos en pos dél. E luego que llegó al torneo, topó con un rey que avía nonbre Sicanor e justaron anbos, e diol tan gran ferida de la lança en el escudo quel tajó dos costiellas e dio con él del cavallo en tierra e cayó 290  Sicanor muerto. E quando los troyanos vieron que Sicanor era muerto abaxaron las lanças e çercaronlo de todas partes por lo matar, mas él42 defendiose muy bien e feríalos muy amenudo, e a los unos matava e a los otros llagava de muerte e a los otros derribava de los cavallos a tierra, e otrosí todos sus vasallos ayudávanle muy bien e ganaron y 295  muy gran prez aquella ora, ca feríen muy fuerte en los troyanos e feziéronlos arredrar de la ribera, malo su grado, bien quanto podía ser, bien seis trechos o siete de arco43; así que de aquella ora adelante nunca podieron cobrar44 los troyanos aquel logar.

                                                                                                               41 Hablar de un caballo de Alemania en la antigua Grecia es un evidente anacronismo, que el autor utiliza para acercar su narración al público. 42 Se refiere el autor a Palomedes, que es el que ha matado a Sicanor, aunque sólo se le cita una vez y al inicio del capítulo. 43 No hay especificada una medida exacta. Puede pasar de 50 metros y llegar hasta los 150-200 metros. 44 cobrar, “alcanzar”.

Page 51: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

51

CAPÍTULO VIII 300  

Cómo don Héctor entró en la batalla e mató al rey Protesalaon, por que fezieron los griegos

duelo

En aquesta tan gran priesa como avedes oído, andava don Héctor, el fijo del rey Príamo, en cavallo bayo que fuera de España45 e traya el 305  escudo de oro e los leones bermejos e el pendón otrosí46; e pues él andando en esta tan gran (...).

                                                                                                               45 Cavallo bayo que fuera de España, evidente anacronismo. Bayo quiere decir que su color es blanco amarillento. 46 El autor muestra a lo largo de toda la obra su interés por la heráldica. No parece nada fortuito, sino un intento por dar a conocer los usos caballerescos.

Page 52: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

52

CAPÍTULO IX (…) avedes oído, mandó abrir la una puerta, que avía nonbre

Dardanides. E era una de las seis entradas que nos de suso dexiemos 310  que avía la çibdad e estavan sobrella muy fermosas torres e muy fuertes e mucho bien guarnidas a gran maravilla, e avía de suso muchos chapiteles muy fermosos e muy fuertes. E ante aquesta puerta estavan muchas barreras e muy bien labradas e muchas carcavas e muchos tapiales, e duravan estas barreras alexos de la villa quanto 315  podrían ser diez trechos de ballesta o quinze. E ante que don Héctor saliera de tras aquellas barreras, fueron ayuntados con él bien dozientas vezes mil cavalleros muy ardites47 e muy esforçados e muy bien guarnidos a gran maravilla, e que avían sobre todas las otras cosas muy gran sabor de destroír sus enemigos. E tomó don Héctor 320  estonçe cabo desí dos de sus amigos que amava más que otra cosa. E el uno avía nonbre Glautón e era fijo del rey de Lisça, e éste era omne muy sesudo e muy fermoso a gran maravilla e mucho demostrado e feziera muchas buenas cavallerías en la hueste, onde avía muy gran prez, e era pariente muy açerca de don Héctor, e traya allí mil 325  cavalleros que de suyos, que de su padre, muy buenos e muy bien guisados de todas armas. E el otro que tomó cabo sí don Héctor fue Çitana[lor], [su] hermano de padre, que era muy buen cavallero e muy ardit, e que avía muy gran prez en armas. E traya las armas a bandas: la una de oro e la otra de azul. E andava aquella ora en un cavallo 330  roan48 muy bueno que fuera de España. E éste guiava la conpaña de Glautón, el que de suso fablamos, porque era muy sabidor de la tierra. E con estos dos escogió don Héctor al rey Veseo de Carasca e a su fijo Archilogo, que tenían tres mil cavalleros muy bien guisados de todo lo que les era mester. E estos tres mil e los tres mil de Glautón 335  puso don Héctor consigo en la primera az. E bien puede decir qualquiera que eran muy buenos cavalleros, pues que don Héctor así escogió por delanteros e dioles por guiador a todos a Çitalanor, su hermano, e salieron todos éstos luego con él muy de grado fuera a los prados e atendíen allí todos los otros que avían aún por salir. E 340  salieron luego los otros desta guisa ordenados: en los primeros salió el rey Misçeres de Frisa e el rey Alcamo e el rey Santipo; e otros tres reys eran de una tierra, e traxieron allí tres mil cavalleros muy buenos e bien guisados e trayan todas las armas cárdenas49, sin otra señal

                                                                                                               47 Ardit, “audaz, intrépido”, del francés hardi y del catalán ardit (empresa guerrera, estratagema bélica). 48 Cavallo roán, el color del manto del caballo roano es fundamentalmente blanco, con grandes manchas negras, oscuras o pardas; también puede ser un pelaje mezclado de pelos rojizos, blancos y negros. 49 Cárdenas, del latín cardinus, “morado o azul, del color del cardo”.

Page 53: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

53

ninguna por ser conosçidos e éstos salieron luego que gelo don Héctor 345  mandó e salió Troilo50 por cabdiello dellos. E venía Troilo muy bien armado sobre un buen cavallo muy corredor e muy ligero que fuera de España e traya las armas de oro e el canpo de azul. E quando lo vio don Héctor salir tan alegre contra las azes de los griegos que estavan paradas, llegose a él e dixol: “Hermano, ruego vos por Dios que vos 350  guardedes e non derranchedes51 en ninguna guisa, ca juro vos sin falla e fago vos seguro que en aquellas que vos allí vedes averedes batalla que vos abaste estos dos años. E por ende non fagades cosa que se vos torne a mal seso nin a daño, ca, hermano, muy gran miedo he yo de la vuestra muy gran bondad e de la vuestra ardideza. E por ende, ruego a 355  los dios que ellos vos tornen acá vivo e sano. E, hermano, guardadvos, non vos partades de los vuestros nin entredes locamiente entre los nuestros enemigos”. E desque don Héctor ovo aquesto dicho, respondiol Troilo e dixo: “Hermano, non vos trabajedes de me dezir más de aquesto, ca bien cred que yo non he sabor de fazer si non todas 360  aquellas cosas que a vos ploguier, e non ha cosa que yo más tema que la vuestra saña o que la vuestra amenaza”. E desque le ovo aquesto dicho, fuese luego para los prados con aquellos tres mil cavalleros. E desí don Héctor ordenó la terçera az e puso en ella los cavalleros de Larisa, que eran vasallos del rey Upos, el gigante, e puso y con él al 365  rey Cupeso, que era muy grande otrosí e muy fuerte conbatedor e traya muy buenos cavalleros e muy bien guisados. E estos amos tenían tres mil e sieteçientos cavalleros. E bien como los señores eran grandes de cuerpos, bien así eran grandes los vasallos, de guisa que semejavan todos gigantes más que otra gente. E a éstos desta terçera 370  az dioles don Héctor por cabdiello un su hermano de padre que avía nonbre Donart, cavallero muy fermoso e muy enseñado a gran maravilla e de gran coraje e muy lidiador. E después ordenó don Héctor la quarta az e puso en ella al rey Remo de Çisonia, que traya muy gran gentío de cavalleros e era muy preçiado e muy poderoso, e 375  traya las armas de oro sin otra señal ninguna e faziera cobrir el escudo de una púrpura prieta entallada a roelas52. E este rey traya la mejor conpaña guisada que avía en toda la çibdad de Troya; ca según fallamos escrito, los peores cavalleros que los sus vasallos avían valían más que los mejores que los otros trayan y, e de quantos 380  cavalleros avía en aquella az non lo fallamos escrito, mas leemos que fue mayor que ninguna de todas las otras. E diolles don Héctor por

                                                                                                               50 Troilo, hijo de Príamo y de Hécuba. Con Benoît de Sainte-Maure va a alcanzar un protagonismo que no había tenido en el poema homérico, debido a sus amores con Briseida, uno de los grandes logros del autor francés. 51 E non derranchedes en ninguna guisa, de derranchar, “salirse de filas y acometer” (del francés déranger). 52 Roelas, “disco de oro o plata en bruto”.

Page 54: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

54

cabdiello aquellos a Polidamas, el fijo del conde Anténor. E esto fazía don Héctor porque era Polidamas muy ardit e muy defendidor de los suyos, e andava allí Polidamas en un cavallo muy bueno e traya las 385  armas el canpo verde e las águilas de oro, e començó Polidamas a fazer allí sus demandas muy alegremiente a don Héctor e dixol: “Por Dios, mi señor don Héctor, mucho ando muy alegre agora porque avemos a lidiar con aquellos tan sobervios e tan loçanos53 que nos venieron toller nuestra tierra e movernos tan esquivo54 pleito; mas 390  agora veremos qué será, ca bien sé que oy se callarán los alabadores e se escusarán los covardes e los buenos ganarán prez”. E respondiol estonçe don Héctor e dixol: “Por Dios, amigo, como quier que otro sea triste sodes vos ya muy alegre e bien sé quel prez non será partido en tal guisa que vos non ayades bien vuestra parte. E esto non dubdo yo, 395  ca bien sé que non prenderá oy cavallero escudo tan bien como vos, e de oy mas llegadvos a vuestros cavalleros e salid de la villa”. E estonçe Polidamas fuese para los prados con la su az. E don Héctor ordenó la quinta az e puso en ella al rey Protemiso e al rey Estipo, fijo de Menalao55, que eran señores de las gentes de Peonia; e éstos eran 400  omnes muy guerreros, mas avían costunbre de no traer lança nin espada, mas andavan todos a cavallo e armados muy bien, según que era costunbre de su tierra, e trayan sendos arcos e muy grandes carcajes llenos de saetas, e a éstos desta quinta az dio don Héctor por cabdiello a Deífebo. E Deífebo andava muy bien armado el cuerpo e 405  el cavallo e non quiso tomar otra arma si non un arco e muchas saetas de azero muy agudas. E desta guisa salió con los suyos a los prados. E después de a aquestos, ordenó la sesta az e puso en ella al rey Edras e al rey Fion, que eran señores de Agresta; e estos reys eran muy ricos e muy poderosos. E el rey Fion era fijo del rey Dubras, que fuera omne 410  muy poderoso e ganara mucha tierra e feziéralo matar su mogier a yerbas. 56 E este Fion traxiera aquella batalla un carro por gran maravilla que era de las nobles cosas del mundo e avíe las ruedas de çiprés cobiertas con fojas de oro aderredor muy bien obradas e avía todo el ex57 de marfil e todas las otras cosas que en él eran todas eran 415  de marfil obrado e entallado tan solamiente que más preçiada era la deboxadura que todo lo al; e desí levantávase un castiello en somo del carro muy fermoso cobierto de una piel de alifante muy pintada a gran maravilla, e avía en el castiello mucho oro e muchas piedras preçiosas                                                                                                                53 loçanos, “soberbio, altivo, alegre”. 54 esquivo, “desagradable, malo”. 55 Evidentemente, no se trata del jefe griego hermano de Agamenón. Es un nombre que tienen varios personajes. 56 Detalle curioso: se nos refiere que este rey fue envenenado por su mujer. El veneno fue un método de asesinato muy utilizado en la Edad Media, como lo ha sido siempre a lo largo de la Historia. 57 ex, de axis, “eje”.

Page 55: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

55

engastonadas en él; e tan fuerte era aquel castiello que non le pasava 420  arma ninguna e asaz lo provaron muchos ballesteros luego que vieno a Troya. E trayan aquel carro dos dromadarios muy ligeros e andavan en aquel castiello muchas armas e de muchas guisas e maravillávanse todos quantos lo veyan de cómo era fermoso e muy bien obrado. E a estos dos reys con todas sus azes dio don Héctor por cabdiello a 425  Pitágoras, su hermano de padre, que era muy buen cavallero e mucho esforçado, e traya Pitágoras las armas a bandas: la una de bermejo, la otra de argente58, e traya muy buen cavallo muy ligero e muy corredor; e saliose luego de la villa con estos dos reys por mandado de don Héctor. 430  

                                                                                                               58 una de bermejo, la otra de argente: “una de rojo y otra de plata”.

Page 56: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

56

CAPÍTULO X Cómo don Héctor ordenó la setena az e la

ochava az e puso por cabdiello de la una dellas a Eneas e de la otra a Paris, su hermano, e

castigolos59 muy bien que feziesen como buenos 435  

Desque don Héctor ovo ordenado así estas seis azes, tornose para do estava Eneas e dixol: “Amigo Eneas, vos iredes en esta setena az con los cavalleros de Lancona, que son tales que, según yo cuido, non ha mejor cavallería en el mundo, mas ruegovos que en todas guisas aguardedes mucho a Eufremes el almirante, que non prenda mal 440  ninguno, e es muy viejo e [he] muy gran miedo del”. E respondió estonçe Eneas e dixo: “Hermano don Héctor, eso será como los dios quesieren, mas bien creed que en quanto me a mí abondare la fuerça non prenderá él mal ninguno. E vos quexadvos60 quanto podierdes oy, mas deves ir a la batalla, que aún agora vieno a mí un mandadero e me 445  dixo que pieça61 ha que están ya los otros aguisados en los prados, e amigo, si aína non salierdes, poder nos yan tomar el canpo en tal guisa que non podremos salir a ellos de las barreras afuera, e tienpo será de oy mas de nos ayuntar con ellos e librar nos lo más aína que podiermos”. E respondió estonçe don Héctor e dixol: “Verdad es por 450  buena fe, mas pero62 gran destorvo podrían tomar ante de bien diez mil cavalleros que yo enbié allá desde la mañana e gran desaventura será la nuestra si ellos fueran arrencados63 ante” (...)

                                                                                                               59 e castigolos muy bien. “Castigar, enseñar, corregir, amonestar, aprender incluso”. 60 quexadvos, de quexar: “apurar, apretar”. 61 pieça aquí significa “un rato” 62 pero (per+hoc), “por esto, aunque”. 63 arrencados, de arrancar: “derrotar, vencer”.

Page 57: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

57

CAPÍTULO XI 455  

(…) se fue para las azes e cómo el rey Príamo salió a las barreras con sus fijos e con los otros

reys que fincavan en la villa con él

Desque el rey Príamo ovo aquesto dicho, saliose don Héctor de la villa e fuese para las azes e los troyanos que avía aún muy poco que 460  salieron e iva don Héctor tan loçano e tan bravo como un león e traya en el escudo un oso bermejo, e pasó por todas las azes fasta que llegó a la primera e dixolles: “Amigos, vedes alli vuestros enemigos, agora fazed quanto podierdes e trabajad vos de nos allegar a las tiendas quanto podierdes”. E en esto allegaronse las azes e fueron de rezio 465  quanto podieron contra los griegos, que estavan ya muy bien guisados fuera de las tiendas. E cómo feríe el sol en las armas de la una parte e de la otra, que relozíen el oro e el argento en ellas e en las otras armas de guisa que non avía omne que las drechamiente podiese catar. E salían de la villa e las dueñas e las donzellas e las fijas del rey Príamo 470  con Elena64, la muy fermosa, e parávanse todas por las adarves65 muy temerosas e con gran miedo por ver qué podría acaesçer de aquel fecho. En tanto el rey Príamo saliose con todas sus gentes a las barreras que estavan más lexos de la villa e paró y su señal, çercada de muchos buenos cavalleros e toda la gente a pie que puso por las 475  barreras e non dexó ninguno salir fuera, e fizolos de tal guisa guarnir el paso por do avían de entrar a la villa que non fuese muy ligero de pasar por y cavalleros, e tovo consigo todos sus fijos, los que non llevara don Héctor a la batalla. E sabed que Príamo avía treinta e tres fijos sin los de su mogier, que oviera en dueñas e en donzellas e muy 480  fijas de algo. E ya vos nenbramos los treze que llevó don Héctor consigo. E por ende oíd agora e contar vos hemos los otros que fincaron con el rey Príamo. E destos avía el uno nonbre Menalao e el otro Yfro e el otro Çirto e el otro Çeldanor e el otro Hermogoras e el otro Maton Craruel e el otro Sales de Berosel e el otro Margariton. E 485  éste era pariente de Anchiles muy de çerca de parte de la madre, que fuera dueña muy fija algo, fija de un rey que era pariente de Anchiles. E el otro avía nonbre Fanuel e el otro Urin de Vinel e el otro Matan e el otro Almadian e el otro Daguiesj e el otro Dunglas e el otro                                                                                                                64 Elena, hija de Tindáreo, rey de Esparta. Debido a su gran belleza, todos los príncipes griegos pretendían su mano (ya había sido raptada por Teseo). Su padre, aconsejado por Ulises, convocó a todos los pretendientes y les obligó, bajo juramento, a respetar la elección de Elena y a defenderla a ella y a su marido de quien quisiese ofenderles. Este es el motivo de que, raptada por el príncipe troyano Paris, todos los reyes griegos acudan a Troya a rescatarla para devolvérsela a su marido, Menelao. 65 El término adarve viene del árabe. Es el espacio en lo alto del muro de la muralla sobre el que se levantan las almenas.

Page 58: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

58

Glodelus e el otro Duglast, e éste sabía mejor que l’axadrez66 de todos 490  los otros del mundo que aquel tienpo eran. E el otro avía nonbre Cados de Lis, e éste fue de los fermosos omnes del mundo, bien como Paris, e era muy demostrado e de gran coraçón. E el otro era llamado Mayores, el amado de Amores, porque era su madre casada con un cavallero que avía así nonbre, e el postremero avía nonbre Haren. 495  Estos todos estavan muy sañosos e muy tristes que los non dexara ir a la batalla. E sin estos cavalleros, que eran todos muy grandes e muy esforçados, avía el rey Príamo dos fijos, otros que non entravan en este cuento porque eran muy pequeños, el uno avía nonbre Anfímato e el otro Polidamas. E fincaron otrosí en aquel logar con el rey Príamo 500  el rey Pándaro de Liçia e el rey Adrastro e los quatro reys de Calafona, ca éstos non salieron aquel día de tras las barreras nin fueron a la batalla. E fincaron y otrosí con él los dos reys de Traça e todas las gentes de Dioçia e todos los de Bitina, e otrosí los de Pafagos, que eran muy tristes otrosí por su señor, que era mal llagado. 505  E fincaron y con él otrosí todas las gentes de Lasonia, ca tovieron los grandes omnes por bien e por seso que fincaron y todos aquestos, por tal que non fuesen todas las gentes a una ora a sofrir afán nin lazerío, e por tal que si los unos veniesen maltrechos, que los otros estodiesen folgados, e si los unos fuesen vencidos, que saliesen los otros e que 510  vençiesen. E desí el rey Príamo e todos los otros reys que fincaron en la villa guarneçieron muy bien de omnes e de armas todas las puertas e las torres e las almenas de la çibdad. E esto fazía el rey Príamo porque era escarmentado de lo que a su padre67 contesçiera, ca dize la palabra que “de los escarmentados se fazen los arteros”, e así feziera 515  el rey Príamo.

                                                                                                               66 El ajedrez es un juego originario de la India septentrional. Llegó a España con los árabes en el siglo IX, y de aquí se expandió a Italia y otros territorios europeos. Bajo el patrocinio del rey Alfonso X, se compuso el tratado más importante de la época, el Libro de los juegos, que trata de ajedrez, tablas reales y dados. 67 Esta sentencia es una de las muchas que recorren toda la HTP. El autor tiene una gran inclinación por añadir toda clase de dichos y refranes por todo el relato para explicar una conducta o dar un consejo,.

Page 59: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

59

CAPÍTULO XII

Mas agora vos dexaremos aquí de fablar de los troyanos e contar vos hemos de cómo el rey 520  Agamenón ordenó las azes de los griegos aquella mañana quando don Héctor ordenó las suyas

Aquel día mesmo de que vos agora fablamos en que don Héctor ordenó las azes de los troyanos según que vos de suso contamos, 525  levantóse el rey Agamenón muy gran mañana e començó a ordenar las azes de los griegos e puso luego en la primera a Patroclo por cabdiello e guiador. E diol Anchiles aquel día toda su conpaña, que así eran amos dos amigos, que non avía cosa que el uno feziese que el otro non lo otorgase muy de grado. E quanto en el mundo avían amos así lo 530  partíen, que lo que era del uno era de amos e lo que era de amos era todo del uno, e nunca fueran dos omnes en el mundo que se más amasen que Anchiles e Patroclo68. E era Anchiles llagado aquel día e por ende non se armó e (…).

                                                                                                               68 e nunca fueran dos omnes en el mundo… En la Grecia clásica el amor homosexual entre hombres no sólo estaba permitido, sino que era aceptado y bien visto. El autor nos da así detalle de ciertas características de las costumbres de la Grecia clásica.

Page 60: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

60

CAPÍTULO XIII 535  

Cómo la az (…) do aquello era por vengar su desonra

(…) feriendo a toda parte, llegaron y los de Larisa, que eran bien dos mil cavalleros o más, e Upos el gigante e Cupeso trayanlos muy bien acabdellados fiera guisa. E todos éstos venían muy bien 540  guarnidos a gran maravilla, e trayan todos los escudos e las armas de azul e de oro, pintados los pendones e eran de oro fres. E éstos venían primeramiente a paso, e desí començaron de aguijar e a entra[r] a galope, e fueron ferir muy de rezio en los griegos en aquel logar do estava el duc Menesteo feriendo en la gran priesa, como vos de suso 545  dexiemos. Mas aguijaron estonçe mucho aína el rey Archilao e el rey Proténor, e fueron topar con aquellos troyanos e feriéronlos tan de rezio que ovo y muchos escudos quebrados de amas las partes. E a tan grande fue allí la buelta que a muy poca pieça fueran los canpos llenos de muertos de la una parte e de la otra, así que se tovieron por bien 550  andantes los que ende escaparon. E los de Larisa cobraron allí muy fuerte e ayudáronse todos muy bien, e cada uno de los reys llamavan su seña mucho a menudo a grandes bozes. E quanto los más llamavan tanto más se avivavan los cavalleros e cresçía más el torneo. E a esta gran batalla sobrevieno el rey Remo de Çisonia e traxo y tres mil 555  cavalleros o más que eran todos muy bien armados de todas armas. E como fazía aquel día el sol muy claro, relozíen los yelmos e los escudos e todas las otras armas, de guisa que semejavan los cavalleros muchos más de los que eran. E dixo allí Polidamas69 a los suyos: “Señores, fagamos una cosa si vos plaze: partamos nos agora desta 560  batalla e fagamos de nos dos partes, ca la nuestra gente es muy grande a maravilla e quando estamos todos ayuntados en un logar menos fazemos por ende, non podemos tan bien conosçer los nuestros enemigos, nin los podemos tan bien ferir, nin tan desenbargadamiente 70 como faremos quando fuermos parados en 565  muchas partes. E pues vayamos algunos de nos en aquella az que veo allí estar muy grande e muy fermosa, e veo y muchas señas e muchos pendones e semejavan todos bien armados. E si los nos fuermos ferir muy de rezio, arramarse71 an al mi cuidar e dexar nos han el canpo”. E respondieron estonçe e dexieron: “Todo aquello quanto tenedes por 570  bien, plaze a nos mucho. E non ha cosa porque esquivemos de los ir ferir, pues que lo vos por bien tenedes”. E tanto que ellos aquesto ovieron dicho, fueronse contra ellos muy aína. E esta az contra quien                                                                                                                69 Guerrero troyano que suele aconsejar a sus compañeros, aunque éstos no siempre le hacen caso. 70 desenbargadamiente significa “librar, desembarazar, apartar”, es decir, libremente. 71 arramarse, “dispersarse, espandirse cada cual por su lado”.

Page 61: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

61

ellos ivan era la del rey Menalao. E quando vio el rey Menalao venir sus enemigos contra él tan avivados e tan derranchadamiente e tan 575  codiçiosos e fazer daño a él e a toda su conpaña, dixo a los suyos en muy pocas palabras: “Amigos, agora parescerá los que me amastes sienpre e me presçiastes e los que me queredes bien que el pleito está agora en tal guisa que bien vedes todos que nunca me tanto fue mester la vuestra ayuda como agora es, e el serviçio que sienpre me 580  prometiestes mester ha que paresca agora, ca yo nunca vos fiz si non bien, e partí siempre convusco toda mi tierra a vuestra guisa; e si yo gané alguna cosa convusco en guerra, la mayor partida siempre la dié a vosotros, quier fuesen tierras, quier fuesen heredades, e de la que a mí fincó dé a vos grandes soldadas72 e grandes quitaciones73. E demás 585  sabedes que nunca vos mentí en ninguna cosa de los que vos prometiese, e por ende agora que lo he muy gran mester quiero que me dedes galardón de todo aquello, ca bien vedes aquellos nuestros enemigos cómo vienen todos derranchadamiente contra nos e cada uno dellos piensa cómo nos faga daño. Mas vos que tenedes las 590  buenas espadas de fino azero e todas las otras armas muy ricas e muy preçiadas, sed agora esforçados e puñad en vos defender, ca aquellos que vienen contra vos ferir vos han así como a sus enemigos mortales. E, amigos, tantos reys e condes e tan preçiados duques son ayuntados en esta batalla, todos por mí e por vengar la mi desonra, que ante 595  querría yo ser muerto e todo despedaçado que ninguno de vos se mostrase oy aquí por covarde, nin que ellos viesen que fazía ende senblante (...). E pues que estos que (...) e de otras tierras me ayudan (...) como vos vedes, quánto más lo devedes fazer vos que sodes mis naturales, ca este fecho todo es en mí e todo en mí cae. E por ende, 600  devemos nos y ser mejores de todos los otros e fazer mejores fechos que todos aquellos que y buenos farán, ca por mi bien cred que por saber y ser todo espedaçado non me partiré de aquesta batalla. E pues vedes ya çerca de nos bien mil cavalleros que despreçian su muerte e non dan nada por su presión, non lo fazen por al si non por ganar prez 605  e onra e por esquivar desonra; e pues non vos faré luenga razón, vedes los están aquí todos çerca de vos, mester ha que seamos buenos e que los vayamos ferir muy de rezio”.

                                                                                                               72 soldada, “salario militar”. 73 quitaciones, “exención, libramiento”; “libertad, abandono”.

Page 62: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

62

CAPÍTULO XIV Cómo el rey Menalao e el rey Remo justaron 610  

amos e se derribaron, e cómo Polidamas mató a Menen de Ves

“(…) de la vuestra amiga, que es muy enseñada74 e muy fermosa, e querer me ha mal por ende, ca bien sé que tanto que ella oya aquestas nuevas será muy triste e averá a mí muy gran saña”. E 615  quando Polidamas dezía aquesto, fazían los griegos muy gran duelo por el rey Çeledis e lloraban todos a toda parte por la gran pérdida que en él avían fecha.

                                                                                                               74 enseñada, “juiciosa”.

Page 63: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

63

CAPÍTULO XV Cómo don Héctor dio muchas gracias a Teseo 620  por el consejo quelle dava e dixo que si viese

tienpo que gelo galardonaría bien

A la sazón que esto fue, veyen[do] don Héctor muy gran plazer en ello, e era muy alegre e con muy gran sabor que avíe por aquel rey que veye muerto, començó a ferir en los griegos muy de rezio con 625  toda su conpaña, de guisa que los echó del canpo por fuerça e iva faziendo muy gran daño en ellos; mas quando el rey Talamón vio el gran daño que resçebíen los suyos, fue ferir en los troyanos muy de rezio con toda su gente e dio tan gran ferida al primero cavallero que falló de los troyanos que lo echó muerto del cavallo a tierra, e desí 630  sacó la espada e fue feriendo e dando muchas espadadas a toda parte e matava muchos e derribava muchos dellos e dellos dexava muy mal llagados. E andavan y con él quatro almirantes muy poderosos otrosí; el uno avía nonbre Anfímato e el otro Dorión e el otro Políxenon e el otro Teseo. E andava y un rey que avía nonbre Teuzer e era muy 635  preçiado e muy enseñado e muy poderoso, e de tal manera acorrieron todos a la az de los griegos que fezieron muy gran menoscabo en los troyanos, e non fue gran maravilla ca ellos eran tres azes e la de los troyanos non más de una. E el rey Teuzer, [que] estava en un cavallo muy mayor e muy más ligero de todos quantos en la batalla estavan, 640  fue ferir a don Héctor bien allí do lo vio estar en medio de la priesa do estava e diol tan gran ferida de la lança en los pechos que si la lança non quebrara en la loriga75, que era muy fuerte, asaz oviera don Héctor de que se temer de morir; mas pero con todo aquello fincó muy mal llagado. E vengárase don Héctor mucho aína del rey Teuzer, si non 645  porque se alongó del tanto que lo ovo ferido; mas muchos que non avían y culpa conpraron muy caramiente aquel golpe aquel día. E luego Dorión, el almirante76, violo don Héctor estar delante sí e fuel dar muy gran ferida, de guisa quel pasó todas las armas e ronpiol el brial77 e fizol perder mucha de la sangre del cuerpo por la ferida quel 650  dio muy esquiva; e desí, feriendo e matando muchos dellos, apartose de los suyos e fue entrar en medio de la priesa78 de los griegos, e allí lo çercaron todos enderredor dandol muchas feridas e él faziendo muy

                                                                                                               75 loriga, del latín “lorica”, coraza, derivado de “lorum”, cuerpo, correa. Hasta el siglo XIII las lorigas eran de cuero, luego se hicieron de metal, pero por el texto no podemos concretar el material de ésta, sólo su fortaleza. 76 Almirante no es forzosamente el que está al mando de la flota. Significa también caudillo, general, o un escalón intermedio entre conde y caballero. 77 El brial es una túnica de tela rica. 78 priesa, “persecución, apuro, apretura” (de preusa, “cogido, apretado”).

Page 64: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

64

gran mortandad en ellos. E andava Teseo79 en aquella batalla muy loçano e muy bien guarnido, e non avía más de tres años que fuera 655  cavallero80, e desque resçebiera cavallería feziera muchos buenos fechos e muy estraños, e ganara en muchos logares muy buen prez de armas. E vio él allí estonçe los que se conbatían con don Héctor e conosçiolos a todos muy bien, e sabía cómo eran muy buenos, e vio cómo estava don Héctor y lo tenían todos çercado. E bien tovo que él 660  nunca podría ser acorrido de los suyos nin escaparía vivo de aquel logar, e por ende trabajose de fazer cosa de que se falló después muy bien, e dixol: “Don Héctor, señor, ¿qué es esto que fazedes o por qué sofrimos tan gran trabajo como vos aquí veo sofrir?; o sin non ¿cuidades, amigo, que vos venga acorrer aquella az de los vuestros 665  que veo estar muy lexos? Sin falla, si lo vos cuidades, non me semeja aguisado, ca la veo mucho lexos e veo a vos estar mucho aquexado e que non podedes ser libre en ninguna guisa; mas plega a los dios81 que non se pierda oy aquí tal cavallero como vos sodes, nin resçiba daño de la nuestra gente, ca si por aventura caedes del cavallo entre aquesta 670  nuestra conpaña, non sé cómo ende nunca saledes; mas llamad esforçadamiente vuestra conpaña e venga acorrervos e non se detengan en ninguna guisa. E, por dios, amigo, salid de aquí, ca loco es el que non ha miedo de ninguna cosa, e onde non cuida omne quel verná mal, de allí le viene”. E quando don Héctor oyó aquesto, diol 675  muchas gracias por ende e dixol: “Amigo, por dios, dezides cosa que vos averé sienpre que gradesçer. E si vos en logar fallase, dar vos ya galardón por ende muy de grado”.

                                                                                                               79 Aunque enemigo de Héctor, le aconseja que se retire del combate porque está en peligro. Más adelante, cuando los hijos bastardos de Príamo lo apresen, Héctor les exhortará a que lo dejen libre. 80 Nótense los rasgos positivos que se dan al nuevo caballero. En época de Alfonso XI, la caballería se abrió a otras clases sociales, a fin de que no sólo la alta y vieja nobleza, que tantos disgustos y quebraderos proporcionó al rey, pudiese pertenecer a ella. Era, por otra parte, un buen modo de ascenso social, especialmente para hidalgos y pequeños nobles. 81 plega a los dios, “place a los dioses”.

Page 65: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

65

CAPÍTULO XVI Cómo los diez hermanos de don Héctor 680  

entraron en la batalla por le acorrer e cómo le acorrieron, e de las cavallerías que fezieron

cada uno de los diez hermanos

Mientre aquesto acaesçió que avedes oído, llevava el rey Menalao preso a Polidamas, ca lo derribara el rey Talamón, con quien 685  aviera gran batalla, e fue preso en ella de guisa que non podía ya cobrar en ninguna manera, ca ya avía la espada perdida e cayeralle el yelmo sobre los ojos e non avía ayuda de ningún lugar e andava muy gran buelta e gran batalla enderredor. E quando don Héctor vio de cómo Polidamas iva preso, ovo muy gran coita e gran pesar, e aguijó 690  muy de rezio contra aquella parte do él estava, e como iva muy sañoso e con gran coraje, dando muchas esquivas feridas a cada parte de la espada, libró mucho aína la buelta que iva sobre Polidamas, de guisa que mató más de treze cavalleros de los griegos e acorrió a Polidamas e librólo del poder de Menalao, mas ante resçebió él y muchas feridas 695  e perdió y muchas gentes de las suyas, ca eran ellos muy pocos e los griegos muy gran cavallería; mas quando el rey Epistros e el rey Menalao e el rey Talamón vieron aquesto, aguijaron todos tres muy de rezio de so uno con todas sus conpañas sobre los troyanos e fezieron muy gran daño en ellos e partieronlos por fuerça del canpo e 700  çercaronlos todos aderredor por prender o matar a don Héctor e a ellos todos; e tan grande fue la priesa e el ferir que fezieron en ellos, que non escaparan ende la meatad de los troyanos que se allí açercaron si non fuera por diez hermanos de don Héctor82 que estavan con la otra hueste de los troyanos en el logar do los don Héctor dexara. E con la 705  gran dubda que avían de don Héctor que non resçebiese algún daño, partieronse todos diez de aquel lugar e fueron contra [do] estava don Héctor e non se parterían del a su grado si ellos podiesen; mas tan grande era el gentío de los griegos que non se podían ayu[n]tar e él; mas quando ellos vieron así mezclar las azes, las unas con las otras, e 710  vieron relozir las espadas a cada parte [e] cataron contra siniestro e vieron a los troyanos muy maltrechos e oyeron las grandes bozes que davan e la gran buelta que iva sobrellos, derrancharon todos diez contra aquellas azes tan de rezio como unos leones, e a los primeros troyanos que fallaron començaronlos a llamar e a dezir a muy grandes 715  bozes: “Acorred, amigos, ¿non vedes la gran coita que sufre don Héctor?, ¿vedes cómo está çercado de los griegos e lo tienen ya como

                                                                                                               82 Aunque Príamo tiene muchos hijos bastardos, Héctor sólo se hace acompañar por diez de sus hermanos naturales, aquellos que considera más bravos y expertos en la guerra.

Page 66: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

66

por preso e non vedes quelle han muerto el cavallo, mas pero non se osa acostar83 ninguno a él por lo prender?”. E bien así era como ellos dezíen ca tenían a don Héctor çercado e él defendiese muy 720  esforçadamiente matando muchos dellos. E estos todos diez hermanos derrancharon muy de rezio por las azes de los griegos e fueronse para [do] su hermano don Héctor estava e allí derribó cada uno el suyo, e se mostraron todos por muy buenos cavalleros e ayudaron bien a su hermano. Endinax fue ferir al rey Menalao e derribolo del cavallo a 725  tierra. E Antonio fue justar con el rey Epistros e dieronse tan grandes feridas que se derribaron amos en el canpo. E Esdron fue otrosí ferir al rey Talamón [e diol] muy esquivo golpe en el escudo de guisa quel pasó la lança de la otra parte e non le prestó84 la loriga que fue muy gran golpe non resçebiese en el cuerpo e non perdiese allí mucha de la 730  su sangre. E Delón otrosí non quiso ser peor que sus hermanos e fue ferir entre los griegos a Políxenon, el almirante, e diol tan gran ferida que[l] batió muerto del cavallo a tierra, e tomó el cavallo, que era muy bueno e muy preçiado a gran maravilla por la rienda e diolo a don Héctor, su hermano, e cavalgó don Héctor apriesa en él e començó 735  ayudar muy de rezio luego a sus hermanos. E otrosí Sintiliano fue ferir a un almirante tan de coraçón que a él e al caballo amos los echó en tierra de so uno. E Quintiliano dio a otro tan gran ferida que lo derribó de la siella e salíangelas entrañas por la ferida e llevávalas en los braços85. E Rodoniero otrosí mostrose por muy buen cavallero, ca 740  derribó dos de aquella vez. E Casabilante justó allí con uno que era llamado el conde Glaudo Alfrio, porque era señor de aquel logar. E estava don Héctor todavía catando aquella justa e vio de cómo Casabilante dio tan gran ferida al conde que nin le valía la loriga nin otra arma que toviese, que non le saliese la lança por las espaldas e los 745  rayos de la sangre por toda parte. E dixo don Héctor a grandes bozes do lo estava catando: “Nunca vos, por arte que ayades, de esta ferida guaresçeredes”. E Dimastaron otrosí fue ferir a Anter e diol tan gran ferida que lo mató ante que nunca fablas[e nin] podiese. E Dorasbal otrosí ferió a uno de tal guisa que derribó a él e a su cavallo en tierra. 750  E desta guisa fezieron estos diez hermanos muy gran daño en los griegos luego que allegaron e acorrieron a su hermano don Héctor muy esforçadamiente según que avedes oído.

                                                                                                               83 acostar, “inclinarse, arrimarse”. 84 prestar, “ser de provecho” (de praestare). 85 No es el autor excesivamente proclive a describir los detalles escabrosos de las heridas que sufren los contendientes, ésta es una de las pocas excepciones. Quien sí da toda clase de detalles a este respecto es Benoît de Sainte-Maure en el Roman de Troie, obra francesa de la que ésta es traducción.

Page 67: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

67

CAPÍTULO XVII Cómo don Héctor libró al rey Teseo del poder 755  

de sus hermanos, que le querían ya tajar la cabeça, e ayudaronle a cavalgar por ruego de

su hermano, e él gradeçiogelo

Desque fallesçieron86 las lanças a los hermanos de don Héctor, metieron mano a las espadas e ellos e los griegos de la otra parte, e allí 760  fue el torneo muy bravo e mucho esquivo, e cobraron los troyanos cora[je] con el gran esfuerço de aquellos diez hermanos, e fezieron muy gran daño en los griegos. E de tal guisa se ayudavan don Héctor e aquestos que movíen por fuerça las tres azes de los griegos. E aguijaron estonçe los de Pedonia e allegaronse al torneo con los dos 765  reys que eran sus señores e con quienes venieran a la batalla: el uno dellos avía nonbre Tereco e el otro Pretermiso. E aquestos todos avía de acabdellar Deífebo, el hermano de don Héctor, e acabdellávalos él muy bien trayendo su arco en la mano e faziendo muy gran daño en los griegos. E él nin todos aquellos [quen] su conpaña veníen non 770  trayan escudos nin otra arma ninguna si non arcos e porras colgados de los arzones87, e luego que allegaron començaron de tirar e a matar muchos de los cavalleros e muchos cavallos. E fueron y todos muy buenos a maravilla grande. E Deífebo paró ojo88 en el rey Teuzer e puso una saeta en el arco e diol muy gran ferida, tal maguera que non 775  desmayó mucho el rey Teuzer, que ante de un mes fue sano della. E desque el rey Teuzer se sintió ferido, aguijó el cavallo muy de rezio e alcançó a Deífebo e feriolo yaquanto89 con la espada. E el rey Tereco tirava otrosí muy a menudo e fazía muy gran daño en los griegos. E el rey Pretermiso mató çinco dellos ante que se de un lugar moviese. E el 780  rey Teseo andava en aquel torneo de parte de los griegos a guisa de muy buen cavallero e muy esforçado, e traya el escudo enbraçado e la lança en la mano e la espada en la baina, toda sangrienta, e non era maravilla, ca matara muchos de los troyanos aquel día e fezierales muy gran daño. E Quintiliano, el fijo del rey Príamo, que lo vio así 785  andar por la batalla, fuese luego a co[n]bater con él, uno por otro, e dieronse amos tan esquivos golpes que se quebrantaron los escudos e falsaron las lorigas e las lanças bolaron en pieças, e ellos cayeron amos de los cavallos a tierra e lavantaronse luego en pie e dieronse grandes feridas con las espadas. E ellos estando en esto llegó y 790                                                                                                                  86 fallesçieron, de fallesçer, “faltar o acabar”. 87 El arzón es el fuste delantero o trasero de la silla de montar. Deriva de “arcus” (arco) por la forma arqueada del arzón. 88 paró ojo, “puso el ojo” (de parar, “poner”). 89 yaquanto, “algo, algún tanto”.

Page 68: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

68

Rodomero, el fijo del rey Príamo, para ayudar a su hermano Quintiliano, e dio grandes tres golpes con la espada a Teseo, e presieronlo amos hermanos por el yelmo e quisieranlle cortar la cabeça e non lles podiera escapar en ninguna guisa. Mas violo don Héctor e conosçiolo bien e progol mucho porque lo veya en tienpo e 795  en sazón que avía mester la su ayuda e quel podría dar galardón del amor quel feziera. E por ende aguijó corriendo contra sus hermanos e dixoles: “Dexad aquese donzel e non le fagades mal ninguno, ca bien cred que non prenderá él daño en el logar do yo vier que la mi ayuda le fuer mester, e gran derecho es que me pese del su daño, 800  bien como pesava a él del mi mal. E por ende, hermanos, rué govos que le ayudedes a sobir en su cavallo e que lo dexedes y vivo e sano a la su az”. E ellos feziéronlo luego bien así como don Héctor les mandó, e Teseo gradeçiógelo mucho.

Page 69: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

69

CAPÍTULO XVIII 805  

Cómo el rey Toas mató Casabilante, uno de los fijos del rey Príamo, e matolo ante don Héctor

Estando la batalla en peso lidiando los unos de la una parte e de la otra, según que avedes oído, llegó y el rey Toas bien con veinte mil cavalleros que traya en la su az, muy bien guisados, e de la otra parte 810  el rey Filoas con muy gran gente que traya de suyos. Otrosí éste veniera de Calçedonia aquella batalla e quando llegaron aquestas azes apenas se podieron tener los troyanos que non oviesen de foir. E sin falla foyeran e ovieran por fuerça a dexar el canpo si los griegos sopieran de cómo eran desbaratados; mas como quier que punasen90 en 815  se defender, resçebieron muy gran daño aquella ora. E el rey Toas, que andava bien armado a gran maravilla en un cavallo muy preçiado e muy corredor, pasava las azes de los troyanos mucho amenudo, e [a] los unos matava e a los otros derribava e a los otros dexava llagados muy mal. E andando (…).820  

                                                                                                               90 punasen, “pugnasen”.

Page 70: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

70

CAPÍTULO XIX (…) daño en ellos tirándoles muchos dardos enpenolados91 a

manera de saetas. E desta guisa mató en aquel torneo mucha buena cavallería. E allí do eran las grandes priesas de los griegos e la gran fuerça del su lidiar, allí los partía él malo su grado. E andavan todos 825  por lo matar, mas non le podían fazer mal ninguno, así que eran más de mil los cavalleros que andavan aderredor del tirandol todos, e non metían en al mientes si non en fazerle mal si podiesen e trabajávanse mucho en lo derribar del carro, que asmavan que luego se podrían bien vengar del, ca lo farían todo puestas. E esto cuidavan ellos que lo 830  tenían muy bien parado porque estava él muy alongado de los suyos, mas él defendiose dellos muy esforçadamiente: lo uno por sí, que era muy buen cavallero de armas, lo otro por la gran fortaleza del carro; mas con todo aquello non se pudo él tanto guardar que lo non oviese a ferir Ludal, un muy buen cavallero que tirava muy bien de arco a gran 835  maravilla, e diole una ferida de una saeta en la cara que luego aquella ora cuidó ser muerto el rey Fion. Mas violo Pitágoras muy bien e dixo luego al rey Esdras: “¿Non vedes, rey Esdras, que preso es ya el rey Fion? Paresca agora si ha amigos e si hay alguno que lo bien quiera vaya acorrerlo e pune de ferir sobrel”. E tanto que Pitágoras ovo dicho 840  aquesto, aguijaron los cavallos muy de rezio a aquel logar do estava el rey Fion, e más fueron de mil los que sacaron luego las espadas e muchos los que ferieron de lanças, mas bien fallaron y cavallería de los griegos que los resçebieron muy esforçadamiente. E maguera con todo aquello desçercaron ellos al rey Fion. Mas ante presieron y 845  muerte muchos de la una parte e de la otra, e ovo y muchos derribados e muchos muy mal llagados; mas al cabo del torneo fueron muy maltrechos los troyanos, según que agora oiredes.

                                                                                                               91 dardos enpenolados, de empendolar, “poner plumas a las saetas”.

Page 71: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

71

CAPÍTULO XX Cómo don Héctor fue acorrer a los suyos e les 850  

fizo cobrar, e fizo a las cinco azes de los troyanos dexar el canpo por fuerça

Después que el rey Fion fue desçercado, fincaron los troyanos allí conbatiéndose con los griegos e faziendo en ellos muy grandes daños; mas sobrevinieron y los de Creta e los de Pira e fueron ferir en 855  los troyanos e luego, a muy poca de pieça, morieron dellos bien mil cavalleros e mezclaronse las azes e fue la batalla muy esquiva, e ovo y quebrados de la una parte e de la otra muchos escudos muy fermosos e muchas lorigas desmanchadas92 e rotas e muchas buenas capellinas93 e muchos yelmos muy fuertes e muchos cavalleros muertos e muchos 860  feridos de mala guisa. Mas los grandes fechos que allí fizo don Héctor aquel día non los podría ninguno contar conplidamiente, ca tanto que él vio que los troyanos avían lo peor de la batalla e que los avían los griegos movidos del canpo e muertos e cofondidos muchos dellos, trabajose en todas guisas de pasar a los suyos e de los ir acorrer; mas 865  tantos e tan buenos eran los cavalleros griegos que lo enbargavan que le era muy grave cosa de fazer. E maguera con todo aquello, de tal guisa metió él puña de pasar a los suyos e de los acorrer que non reçeló muerte nin dio nada por quantos lo enbargavan, ante se metió por medio dellos derranchadamiente como un león feriendo a toda 870  parte e matando a todos quantos ante sí fallava; e ivan con él sus hermanos sofriendo con él muy gran afán otrosí, ca Deífebo tanto era de gran coraçón que non temíe a ninguno e matava muchos muy esforçadamiente. E Polidamas otrosí fazía allí cosas de que devía se mucho preçiado; e estos todos con sus vasallos començaron a mal 875  traer a los griegos, mas llegaron y de la otra parte el rey Menalao con toda su conpaña e el rey Talamón con la suya otrosí, en que avía muchos buenos cavalleros e muy esforçados e que se matavan con los troyanos sin todo miedo. E allí se bolvió estonçe una tan gran buelta e un torneo tan esquivo que fue maravilla de cómo pudo ende escapar 880  ningú[n] cavallero vivo; mas por todo aquello de tal guisa fueron avivados los troyanos por el gran esfuerço de don Héctor, que ronpieron todas las azes de los griegos e pasaron a los suyos que avían lo peor de la batalla e que estavan en muy gran coita. E si algún pesar o alguna desonra les avían fecha fasta allí començaron a vengar dellos 885  muy de rezio desque don Héctor y llegó con aquellos que andavan con él. E de tal guisa se vengaron sin falla que fezieron muy esquiva                                                                                                                92 lorigas desmanchadas, de desmanchar, desmallar (dismanculare), “Desmallar” es romper la malla de la cota. 93 La capellina es una armadura de acero para la cabeza.

Page 72: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

72

mortandad de la otra parte, así que de aquellos çinco azes que allí eran de los griegos fincaron los mejores dellos muertos e muy mal feridos por los prados e a los que escaparon vivos fezieronlos dexar el canpo e 890  metieronlos por fuerça entre las azes de los suyos. E allegaronse luego todos los troyanos en uno e cobraronse las azes que estavan muy mal paradas que non avía y ninguna dellas que non se viese en gran miedo tanto escaparan de gran peligro.

Page 73: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

73

CAPÍTULO XXI 895  

Cómo Eneas llegó con su az a la batalla e desbarataron los griegos, e cómo Ajax dixo a

los reys que le veniesen acorrer

Estando allí ayuntadas las azes con don Héctor, llegó y Eneas con todos los de Lancania que traya en la su az, e esta az era muy 900  grande a maravilla de cavalleros muy bien guisados. E desque éstos fueron allegados a las azes que estavan con don Héctor, aguijaron todos de so uno los cavallos e abaxaron las lanças e fueron ferir en las azes de los griegos, que estavan ya juntas otrosí. E allí fue tan grande la buelta e la priesa del ferir que non fue tal de los griegos que non 905  dubdase e non oviese miedo de morir y aquel día; más de diez azes que eran los troyanos allí do ferían en los griegos todos se fezieron tres e non avía y tal de aquellas tres azes en que non oviese a lo de menos tres mil cavalleros de muy buena cavallería. E allí ovieron los troyanos lo mejor de la batalla, ca fezieron muy gran mortandad en los 910  griegos e foyan e dexavan el canpo ya muchos dellos; mas non avía y tal que foyese que non oviese asaz quien fuese en pos del. Mas quando Ajax, que era muy buen cavallero a gran maravilla, vio de cómo era tornado el daño todo sobre los suyos e que avían dexado el canpo por fuerça e que avía y muchos dellos que se fazían afuera e muchos que 915  eran maltrechos e muchos presos e muchos muertos, ovo muy gran coita e muy gran pesar, e cató derredor desí e començó de mesurar a todas las gentes de los griegos, e vio en aquel logar estar muchos reys e muchos prinçepes e muchos altos omnes e muy poderosos e toda la flor de los griegos. E porque estavan todos asosegados e non ivan 920  ayudar aquellas azes que echavan los troyanos del canpo, dixoles él a muy grandes bozes: “Amigos, ¿qué puede aquesto ser o cómo non imos ayudar a nuestra gente? Ca maguer que esto acá alongado, lo que yo veo por los ojos bien lo puedo adevinar. E bien veo aquella az de los nuestros está sin falla con muy gran miedo, ca los veo todos 925  estar en dubda aguisándose para se ir, e veo que han ya resçebidos muy grandes daños e tienen guisado de resçebir muy aína mayores. E amigos, si fuere el vuestro muy buen prez, todo es perdido; mas señores, por dios, vayamoslos ferir, ca más vale que morramos que non salir de nos maldad e mostrarnos por covardes, e non dubdemos e 930  vayamoslos ferir. E si me vos bien ayudades, fazerlos hemos por fuerça ençerrar en las barreras. E como irá cresçiendo la nuestra fuerça e tornando la nuestra gente, desbaratarlos hemos todos a la entrada de la puerta, si nos non fuermos y muy malos; e vayamoslos ferir allí donde están ante que se lleguen más a nos, ca los veo 935  

Page 74: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

74

venir mucho açercando. E guardadvos todos muy bien que ninguno non salga de la batalla a menos de mí”.

Page 75: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

75

CAPÍTULO XXII Cómo Ajax Talamón e Eneas justaron uno con otro e cómo arrancaron del canpo los troyanos 940  

a los griegos por muy gran fuerça

Desque ovo Ajax aquesto dicho, cavalgaron todos a muy gran priesa bien como omnes que deseavan de fazer en todas guisas lo mejor que ellos podiesen, e abaxaron todos las lanças e fueron ferir en los troyanos, e el ferir fue tan grande que bien çiento cayeron luego a 945  los primeros golpes, e tan grande fue la buelta que fueron y muchas lanças quebradas e muchos escudos foradados e muchas cabeças corta[da]s e muchos buenos cavalleros muertos, e tantos buenos cavallos salían a toda parte sin señores, que todo omne que los viese podría bien decir que non fuera y tan fuerte batalla como aquella. E 950  Ajax Talamón fazía tan gran mortandad en todos los que ante sí fallava, mas Eneas que lo vio fue luego justar con él e dieronse tan grandes golpes en los escudos e tan esquivos que se pasaron las lanças de parte a parte de guisa que se foradaron las lorigas e perdió y cada uno dellos pieça de la su sangre; mas pero non se derribaron e las astas 955  de las lanças cayeron todas en pieças e desí metieron mano a las espadas e ferieronse muy cru[d]amiente amos e dos, de guisa que se derribaron los yelmos e ronpieronse las cofias94 que tenían so ellos e dieronse asaz grandes feridas en las cabeças así que les salía la sangre por muchos logares, mas pero como todo aquello ellos non 960  desmayavan. E como quiera morieran y anbos o el uno de ellos, si non allegaran tan aína a cada uno dellos acorro de los suyos, ca luego que sus amigos e sus vasallos los vieron lidiar tan cru[d]amiente apartados, fueron bolver sobrellos e partieronlos amos e dos. E a la buelta de aquel parar, cred que ovo muchas feridas de la una parte e de 965  la otra, ca fue la batalla muy fuerte e muy esquiva, e arrancaronse los griegos e duró mucho el alcançe que fizieron los troyanos yendo de pos dellos. E sin falla, fue muy grande la pérdida que fezieron y los troyanos.

                                                                                                               94 Es una gorra de tela que se lleva debajo del yelmo o del almófar para evitar el roce.

Page 76: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

76

CAPÍTULO XXIII 970  

Cómo el rey Filosteas vieno ayudar a los griegos, e cómo don Héctor justó con él e lo

derribó e lo ferió mal, de guisa que lo derribó, de guisa que yogó amorteçido muy gran pieça

Los griegos ivan así en arrancada95 e sobrevieno Filosteas, el rey 975  de Calçedonia, con toda su gente e traya en su conpaña bien tres mil cavalleros de los mejores que avía en toda la hueste e acorrió luego a Ajax e a los otros griegos que estavan en gran quexo96, e el acorro fue tal que de las primeras feridas morieron bien dozientos troyanos. E aquella az del rey Filosteas e en la que iva Ajax desque fueron anbas 980  juntas començaron a retener a los troyanos que ivan en el alcançe97. E los troyanos, que lo avían mucho a coraçón, non se querían ende tornar e por aquella porfía morieron y muchos de la una parte e de la otra; ca tan maña98 fue la fimencia99 que los troyanos metieron en vençer e los griegos en defenderse que se quebrantaron los escudos e 985  ronpían las lorigas e cortávanse las piernas e los braços e las cabeças e quanto se alcançaran, de guisa que tantos eran los muertos que yazían por los canpos de la una parte e de la otra que apenas podían andar los cavallos de los vivos sobrellos e así fincaron muy grandes daños de amas las partes. E ellos andando así en aquesta priesa tan grande, fue 990  el rey Filosteas a justar con don Héctor e la lança que él traya, que fuera de Sicanor, fizogela toda pieças en el escudo; más don Héctor, el muy ardit, fuel dar tan gran ferida en los arzones de la siella que maguer que el rey Filosteas traya muy buen cavallo de Castiella, cayó malo so grado so él e fue el rey Filosteas tan mal ferido que yogó una 995  pieça amorteçido del gran dolor de la llaga; e maguera tal fue la ferida que non morió della, mas en guardándolo los sus vasallos, desque le vieron yazer en tierra, morieron y muchos buenos cavalleros sobrel de la una parte e de la otra. E allí cobraron estonçe fuerça los griegos e començaron a maltraer los troyanos muy fuerte, de guisa que, malo su 1000  grado, ovieron de dexar el canpo por fuerça e perdieron y mucha de su gente, así que fasta aquel día non fezieron tan gran pérdida en ninguna de las otras batallas.

                                                                                                               95 arrancada, “vencimiento”, de arrancar, que significa “derrotar, vencer, también huir, abandonar el campo de batalla”. 96 quexo, “queja”. De quexar, “apurar, apretar”. 97 alcançe, “persecución”. 98 maña, “manera o modo”. También “habilidad”, “costumbre y hábito”. 99 fimencia, “vehemencia”.

Page 77: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

77

CAPÍTULO XXIV Cómo Paris vieno acorrer a los troyanos e 1005  

cómo mató al rey de Frisa, cormano de Ulixes, e cómo Ulixes derribó a Paris por lo vengar

Quando los griegos vieron los troyanos desbaratados esforçaronse todavía más en sus coraçones e llegaronles acorro de aquellos que estavan más folgados, ca vieno y Vuner, el fijo de 1010  Mabonco, con muy gran hueste, e los unos de aquestos tiraban de arco e los otros de ballesta. E desí llegó con él Ulixes otrosí con todos los de Traçia, que eran sus vasallos, e amenazaba los troyanos muy fuerte como omne que les avía muy gran desamor. E el rey Humelino otrosí cavalgó mucho apriesa con la az de los sus vasallos que traya muy 1015  grande e muy preçiada, e éstos trayan los mejores cavallos e más corredores que podieron fallar allende del río Éufrates. E en aquestas tres azes que avedes oído, venieron a lo de menos bien tres mil cavalleros muy bien armados a gran maravilla. E quando los troyanos que estavan en tan gran coita como avedes oído e los vieron, ovieron 1020  miedo dellos e començáronse a ir contra la villa. E estas tres azes que estavan folgadas, ellos e sus cavallos derrancharon contra ellos e fueronlos ferir muy de rezio, de guisa que ovo y muchas lorigas foradas e muchos escudos quebrados e de tal guisa los ivan quexando que los buenos cavalleros e ardites sofrieron y muy gran coita e los 1025  otros cayan muertos por los prados e feridos. E non era maravilla que las azes de los griegos eran quinze e las de los troyanos non más de siete. Mas los troyanos estando en este gran quexo, sobrevenieron los de Persia, e venía con ellos Paris, el muy enseñado, que los guiaba. E sabed que aquesta gente venía muy bien guisada de lorigas e de 1030  lorigones 100 e andavan todos cobiertos de fierro, e trayan sus sobreseñales de çendalas 101 muy buenos e ivan todos muy bien guarnidos de oro fres por tal que se conoçiesen entre los otros, e en logar de lanças trayan sus arcos muy buenos, e traya cada uno su espada çeñida, e trabajávanse quanto podían de se vengar de los 1035  griegos por el gran daño que habían fecho a los de su parte. E estos todos fueron de so uno ferir en los griegos e tovieron todos a diestro e bolvieron el torneo muy grande e muy esquivo, e començaron todos a dar muy grandes bozes e a tirar de so uno de guisa que llagaron muchos cavalleros e mataron muchos cavallos. E Paris el infante, 1040  tirando de su arco otrosí señaladamiente entre todos los otros, les fazía grandes daños, que mató al rey de Frisa, en que fizo muy gran mal a

                                                                                                               100 Es el aumentativo de loriga. 101 Sobreseñales de çendalas son emblemas, distintivos de tela de seda muy delgada.

Page 78: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

78

todos sus amigos, que avía aquel rey muy gran prez de armas, e era cormano102 de Ulixes e mucho su amigo. E sin falla cred que puñó allí Ulixes en quanto pudo por lo vengar, e aguijó un muy buen cavallo 1045  que traya (…).

                                                                                                               102 Cormano, cohermano; primo carnal.

Page 79: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

79

CAPÍTULO XXV (...) muy de rezio en los griegos

(...) fijo del rey Príamo e mostrólo Quintiliano señaladamiente con el dedo e dezía: “Por buena fe, amigos, aquel es nuestro enemigo 1050  que nos mató nuestro hermano Casabilante e vedeslo cómo anda seguro por los canpos faziéndonos mucho daño; trabajémosnos en todas guisas de vengar Casabilante”. E tanto que ovo aquesto dicho, aguijó el cavallo muy de rezio contra él e Odinax otrosí de so uno, e dieronle amos sendas feridas tan grandes que lo derribaron del cavallo 1055  a tierra; mas pero aunque fue derribado, non fue ferido de guisa que le feziesen llaga ninguna. Mas por non escapar así, llegó luego Rodomero e prísolo por el nasal del yelmo, mas metió Toas luego mano a su espada e diol tan gran ferida por los braços que non pudo ende sanar de se gran tienpo después. E Odinax dio a él tres golpes 1060  muy grandes sobre el yelmo que traya después que fue derribado. E Quintiliano otrosí diol otros siete golpes tan grandes que deviera ende perder toda la fuerça del cuerpo. E en tal guisa fue allí Toas muy maltrecho feriéndolo amos a vezes e cayó en tierra bien dos vezes o tres. E él otrosí a ellos dioles muy gran contienda e muy gran batalla, 1065  de guisa que se librara muy bien dellos si la espada non le quebrara. E desque ellos vieron que non tenían con qué se defender, fueronlo prender por el avantal103 del escudo e desenlazavanle el yelmo e trayanle malamiente, de guisa que le ovieran cortar la cabeça si acorro non le llegara como llegó, según que agora oiredes. 1070  

                                                                                                               103 avantal, “pieza de la armadura antigua”.

Page 80: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

80

CAPÍTULO XXVI Cómo el duc de Atenas acorrió al rey Toas e ferió a Odinax, que lo derribó, e cómo Paris

ferió al duc con una saeta

Estando Toas en el canpo derribado e maltrecho como avedes 1075  oído, llegó y el duc de Atenas e dio tal ferida de la lança que traya a Odinax que lo derribó del cavallo a tierra e echolo tendido en medio del canpo. E muchos ovo y a quien pesó de la su caída, se quiera luego a Paris, que puso una saeta en su arco e tirola contra el duc e feriolo por el costado. E Quintiliano otrosí diol muy gran ferida sobre el 1080  yelmo. E desta guisa estando ellos en gran priesa, escapó Toas del poder de los troyanos; mas non ya del todo sano (…), ante llevava muchas feridas tales (…) que podría muy bien guarescer104 si buen (…) oviese. E entre tanto llegaron sus vasallos e posieron al rey Toas en su cavallo (…) sacaronlo, fuera de la priesa e desí (…) un muy 1085  gran torneo a (…) Menesteo de Atenas mal (…) e muchos de sus vasallos, e sacaronlo entre sus enemigos e liáronle la ferida e apretárongela muy bien con un paño de çendal. Mas por todo aquesto aún non era don Héctor bien çierto que los griegos se arredrarían de las barreras. E por ende trabajose quanto pudo de los arredrar dende, e 1090  tanto les fezieron él y los suyos e así les maltraxieron que lo non podieron más sofrir los griegos en ninguna guisa e fueron por fuerça arredrados del canpo e todos los troyanos ayudavan bien a don Héctor.

                                                                                                               104 guarescer, “curar”.

Page 81: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

81

CAPÍTULO XXVII Cómo Hunes, rey de Simonis, ferió a don 1095  

Héctor en la cara e cómo don Héctor se vengó luego del

Aquel torneo tan esquivo como avedes oído, vieno Hunes, el rey de Simonis, e tendió un arco torqueo que traya e ferió a don Héctor de una saeta en la cara, mas torçió la saeta, mas non fue grande la ferida. 1100  E vengóse luego don Héctor muy bien ca puso las espuelas al cavallo e aguijó muy de rezio contra Hunes e con la gran saña que avíe era don Héctor (…) tanto esforçado e más ardit que ante e (…) gran ferida por somo de la cabeça e (…) fizo dos partes e los troyanos por el gran coraje que don [Héctor] (…) alegres por ende e (…) de coraçon e 1105  allegaronse a él más de tres mil de los suyos naturales que nasçieran todos en Troya e fizieronse un tropel con él de so uno e fueron de cabo ferir en los griegos e cometiéronlos tan de rezio que partieron todas las azes por medio, e bolvieron un torneo muy esquivo e muy grande, e fezieron en los griegos muy gran daño; mas pero perdieron 1110  ellos y mucha de su gente e desí tornáronse a su az e justaron muchas vegadas las unas gentes con las otras, estando allí ante las barreras, de guisa que perdieron y los cuerpos muchos omnes preçiados de la una parte e de la otra e fueron y feridos muchos buenos cavalleros.

Page 82: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

82

CAPÍTULO XXVIII 1115  

Cómo don Héctor pidió al rey Príamo, su padre, mil cavalleros para refrescar las batallas

e cómo lle los dio, e los diez e siete hermanos suyos

Las azes estando allí ante las barreras lidiando, fue don Héctor a 1120  fablar con el rey Príamo, su padre, e dixol: “Señor, sabed que los nuestros enemigos han oy resçebido muy grandes daños, de guisa que les converná foir de allí. E si los nos agora podemos partir de allí por fuerça serán aontados por siempre e astragados e nunca se podrán jamás defender nin tornar contra nos nin podrán mantener canpo en 1125  plaça. E esto por cierto lo sé yo. E por ende, padre e señor, dadme unos mil cavalleros por tal de refrescar las nuestras azes, que son ya muy cansadas, ca bien me da el coraçón que si vos esto fezierdes que los mataremos a sabor de foir e de ir su vía; e vos, padre, cavalgad luego en pos de nos como esta gente que tenedes muy grande e muy 1130  buena e idlos acabdellando muy sesudamiente e llevad todos los peones 105 connusco e non vos detardedes en ninguna guisa”. E respondiol estonçe el rey Príamo e dixol: “Amigo don Héctor, veo la tu cara muy sangrienta e muy fría e veo el tu escudo todo quebrantado e el yelmo verde veolo fendido de muchos golpes, de guisa que bien 1135  paresçe que ovieste gran cuidado allá do te conbatieste e en batalla por do andodieste. E demás veote salir la sangre muy clara por las sortijas del almófar106. E por estas cosas tales, fijo, me semejan a mí que non es començado por juego aqueste fecho e deve por ende el mi coraçón ser triste e desmayado todavía; mas, fijo, vete e faze bien de aquella 1140  mesma guisa que aquí dexieste e los dios te den vengança de los tus enemigos e que salgas ende onrado”. E desque el rey Príamo ovo aquesto dicho, fuese luego don Héctor para la batalla e llevó consigo tales mil cavalleros que fueran muy bien armados e provados muchas vezes de ardideza e de esfuerço. E llevó consigo otrosí por mandado 1145  de su padre sus hermanos los diez e siete, que vos de suso dexiemos que retoviera el rey Príamo consigo. E eyendo todos con él muy alegremiente, fueron todos ferir muy de rezio en sus enemigos, que los resçebían otrosí dandolles tales feridas que los fazían bañar en su sangre. E justaron allí estonçe don Héctor de so uno con Ajax 1150  Talamon e derribaronse de los cavallos a tierra; mas pero non fue ferido ninguno dellos, ca tanto fue la gran priesa que non se podieron

                                                                                                               105 Peón, de a pie, infante. 106 Capucha que tenía la loriga para cubrir la cabeza y el cuello del guerrero, del árabe “almorhfar”.

Page 83: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

83

más ayuntar nin fazer otro mal ninguno maguera quisieran. E Menalao dio tan gran ferida a Morino, el almirante de Aresa, que lo [echó] muerto en el canpo del cavallo a tierra. E [Ydor], su hermano, otrosí 1155  topó con un conde e justó con él e diol tan gran ferida que lo echó muy lexos de la siella. E Çirro otrosí fue ferir un griego de la lança e [entrogela] por medio del cuerpo de guisa que lo echó muerto del cavallo a tierra. E Çirro aquel día llagó muchos condes [e mal] traxiera muchos buenos cavalleros. E un sobrino del rey Toas que avía 1160  nonbre Melas de Orep fue justar con Çelidonas e feriolo de guisa quel fizo perder la siella e fue derribado en tierra e llagado malamiente en el rostro. Mas sabed que lo vengó luego Hermagoras, su hermano, ca fue ferir a Melas de Orep e diol una tan gran ferida por el vientre que le echó los polmones sobre el arzón de la siella. E Matan de Craruel 1165  otrosí fue justar con un rey muy preçiado de parte de los griegos que avía nonbre Çedio e diol tal golpe de la lança por el ojo que gelo echó fuera de la cabeça. E el rey Çedio, con la gran coita que ovo quando se vio así ferido, cayó amortescido en tierra. Sades de Versuel justó otrosí con un almirante que anda[va] por la batalla muy loçano e diol 1170  tal ferida que lo echó muerto del cavallo a tierra. E otrosí Margariton, que vio estar al rey Talamón entre los otros, aguijó el cavallo muy de rezio contra él e feriolo muy fuertemiente en el escudo e metiol yaquanto la cochiella de la lança por la carne. E el rey Talamón, quando se vio así ferido, con [la gran] saña que ovo sacó mucho aína 1175  su espada e diol tantas feridas que non fue ende (…). E Proténor, que era muy ardit cavallero, justó otrosí con Famuel e diol tan gran golpe que si non fuera porque cayó del cavallo a tierra ovieral muerto. Mas pero vengolo luego Jumel, su hermano, ca fue dar a Proténor tal ferida por el escudo quel fizo perder las estriberas e derribolo del cavallo a 1180  tierra. E Ulixes justó otrosí con Matan e diol una tan gran ferida en la pierna que a pocas la oviera de perder por ende. E sobrevieno y estonçe Almedian, su hermano, e dio a Ulixes muy grandes tres golpes de la espada, mas al cabo caramiente fueron conprados. E Giles de Glus fue justar con Emelin e dieronse amos tan grandes feridas que se 1185  quebrantaron las lanças e se derribaron de los cavallos a tierra. E Archelao e Gledoles otrosí justaron amos e dieronse tan grandes feridas en los escudos que se los partieron por medio e ronpieronse las lorigas de guisa que se las bañaron todas en sangre. E Duglas fue justar otrosí con Teuzer e abaxó la lança e dio tan gran golpe al 1190  cavallo entre amos ojos que cayeron amos uno sobre otro. E sin falla fuera Teuzer muerto o preso si non fuera por Menesteo, que lo acorrió; mas pero con todo aquello ante que se ende partiese resçebió muchas feridas, las unas de lança e las otras de espada, de guisa quel ronpió todas las sortijas de la loriga. Mas Menesteo, quando vio a 1195  Teuzer así tan maltrecho, metió mano a su espada e dio tan gran ferida

Page 84: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

84

a Duglas por somo del yelmo quel cortó todo el nasal e bien la meatad de las narizes. E quando Cados de Lis, su hermano, vio que tan mal era ferido, dio un tal golpe a Menesteo que lo derribó del cavallo a tierra. E Menesteo levantose mucho aína e tomó su espada en la mano 1200  e començose a defender muy de rezio de amos hermanos. Mas tanto lo quexaron amos de las espadas quel quebrantaron todo el escudo e tajaronlle toda la loriga e el yelmo. E ellos estando en esta lid tan fuerte e tan esquiva, llegaron otros dos hermanos que eran menores de edad que aquellos e çercaron a Menesteo de todas partes de guisa que 1205  él fuera allí muerto aquella ora si non por Teuzer, quelle acorrió mucho aína. E desí llegó y estonçe don Héctor, que fazía muy gran daño en los griegos. E Talamón, con todos sus vasallos para ayudar cada uno a los de su parte, e bolviose allí un torneo muy fuerte e muy esquivo. E aquesta tan cruel batalla, vieno el rey de Persia tan (…) 1210  muy bien guisados e trayan (…), quando llegaron aquel lugar aguijaron muy de rezio todos de so uno e fueron ferir en los griegos e tan fuerte los ferieron cada uno de su parte que lo non podieron más sofrir los griegos e ovieronse arrancar del canpo e lleváronlos así foyendo fasta las tiendas malo su grado. 1215  

Page 85: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

85

CAPÍTULO XXIX Cómo los griegos llevaron a los troyanos

vencidos fasta las barreras e cómo don Héctor mató al rey Merión

En quanto los griegos ivan foyendo desta guisa que avedes oído, 1220  llevava don Héctor su espada en la mano e fazía muy gran daño en ellos de guisa que mató allí estonçe más de treinta cavalleros muy buenos, mas sobre (…), luego Roldo, el rey de Escamonia, e los (…) que trayan tres azes muy bien guisadas a maravilla. E desque llegaron aquel logar [agui]jaron los cavallos muy de rezio e (…) de un coraçón 1225  e de una voluntad feríen [a los] troyanos, así que los (…), las barreras de (…), fuerte. E ellos lidiando allí cerca de (…), vieno (…), sus vasallos (…) que los él podía alcançar (…), aquesto tiró Deífebo una saeta e diol muy gran golpe con ella en la pierna e entrol fasta el hueso. E tanto que se él vio así ferido con el dolor grande dela, saliose 1230  del torneo. Estonçe los troyanos esforçaronse e ferieron en los griegos muy de coraçón. E don Héctor, que vio a Merión, abaxose e fue para él por detrás de los otros por tal que lo non viese. E desque llegó a él [dixol]: “Por quanto me vos feziestes ensañar quando me tollistes a Patroclo e lo sacastes de mi poder, bien cuido que por vuestro mal lo 1235  provastes, ca quiero que fagades tanto que vayades luego agora tener conpaña a los muertos”. E tanto que le ovo aquesto dicho, sacó la espada e diol tan gran ferida por somo del yelmo que lo derribo el cavallo a tierra. E él levantose mucho aína e quisolo ferir, mas non pudo ca tiró don Héctor otra vez de la espada e tajol la cabeça. E 1240  quando sus amigos lo vieron muerto fueron muy tristes por ende e tomaronlo de allí e metieronlo en la tienda (…); don Héctor, que lo vio yazer en la tienda (…), lo toller las armas si (…), eran muy buenas e muy bien fechas; mas él estando allí por lo desarmar, vieno el duc de Atenas e diole tal golpe de una ascona que traya quel desmanchó la 1245  loriga e pasogela de la otra parte; mas pero tal era la llaga que sanaría ende muy bien si buen maestro oviese e desí atárongela e apretárongela muy bien con un paño, e cavalgó en un cavallo, e desque sobió en su cavallo, con la gran saña que avía, fizo tan gran mortandad en los griegos que sería muy grave cosa de contar, ca tan 1250  bravo andava como un león. E tan grande fue allí estonçe el torneo e la buelta que se perdieron y muchas gentes de la una parte e de la otra. E sin falla aquella ora ovieron los griegos lo peor de la batalla, ca los llevaron los troyanos maltrayéndolos muy fuerte. E aquel día nunca Agamenón nin otros muchos cavalleros podieron aver vagar107 de 1255  

                                                                                                               107 aver vagar, “espacio; reposo”.

Page 86: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

86

entrar en los canpos e perdieron y mucha de su gente. E por ende ganaron y los troyanos muchas tiendas muy preçiadas e más de sieteçientos tendejones108 todos llenos de guarnimientos109 muy ricos e muy buenos, e de tal guisa fueron maltrechos los griegos que aquel día oviera cabo la batalla si fuese la ventura de Troya110. Mas lo que es 1260  puesto e ha de ser nunca se puede desviar en ninguna guisa. E por ende oíd agora e contar vos hemos por qual razón se desvió aquella vegada aquesta batalla e que non ovo fin aquel fecho.

                                                                                                               108 tendejones, tiendas de campaña. 109 guarnimientos, vestidos y aderezos. 110 Referencia del autor a que el destino de Troya está ya escrito y no puede ser cambiado. A lo largo de la narración hay más referencias a ese destino trágico inamovible.

Page 87: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

87

CAPÍTULO XXX Cómo don Héctor, por ruego de Ajax Talamón, 1265  su primo, tornó a todos los suyos do estava[n]

quemando las naves

En el tienpo que los griegos venieron sobre Troya e mataron al rey Laumedón111, según que vos de suso [contamos], avía Príamo una hermana que avía nonbre Ansiona. E quando ovieron a Troya 1270  destroída, llevaron aquella dueña para Greçia e dieronla al rey Talamón. E él fizo en ella un fijo que ovo nonbre Ajax Talamón e éste fue un muy buen cavallero e muy ardit e muy esforçado a gran maravilla, e fue con Menalao a Troya. E avieno así un día que este Ajax Talamón ovo de topar con don Héctor e justó uno con otro. E en 1275  lidiando así amos tanto se preguntaron que se fallaron por parientes e ovieron ende muy gran alegría e muy gran sabor en uno quando se conosçieron, e abraçáronse e besáronse muchas vezes e quiséralo don Héctor llevar consigo a Troya por lo mostrar el su gran linaje e muy esforçado, mas él non quiso por quanto lo reptarían112 los griegos por 1280  traidor e que sería muy maltrecho. E por ende non quiso ir con él e dieronse el uno al otro de sus muy ricas donas. E rogó estonçe Ajax Talamón a don Héctor [e] dixol que feziese fazer afuera toda su gente por el amor que avía con él. E dixo estonçe don Héctor: “Cormano, fazerlo he pues que vos lo avedes a coraçón e vos plaze; mas dígovos 1285  en verdad e se ende çierto, que nos pesa mucho e nos es muy grave cosa por que esta gente vieno sobre nos e nos han cofondido toda nuestra tierra e non sabemos por qué. E don Ajax, bien vos juro yo e vos prometo que ante [que] seamos desheredados nin echados de nuestra tierra lo conprarán ellos muy caramiente (…); non dubdamos 1290  nos en ninguna cosa (…), agora desta venida les avemos muertos muchos buenos cavalleros (…), non querría yo que vos non fuésedes (…) que cada que vos (…) avere (…), e alegra me he connusco; mas, amigo, plega a los dios que ellos non fagan aver gran onra por aquesta tan gran desonra que nos oy faz aquesta gente”. E tanto que don 1295  Héctor ovo aquesto dicho, partieronse amos del torneo e fuéronse. E según que fallamos escrito, entre tanto los troyanos quesieran quemar las naves de los griegos, ca non avía y ninguno que gelo defendiese, si non fuera por don Héctor, que llegó e tornó todos los suyos; mas                                                                                                                111 Nada se ha contado del anterior rey de Troya, el rey Laomedonte, padre de Príamo. Según la mitología, se negó a pagar a Apolo y Poseidón por construir la muralla de Troya. Los dioses le enviaron un monstruo al que Hércules se comprometió a matar a cambio de la mano de Hesíone, hija del rey. Pero éste engañó a Hércules, lo que provocó que tanto él como sus hijos murieran a manos del héroe, a excepción de Príamo. Sin embargo, el RT se desvía de esta tradición (y por tanto HTP): la destrucción se debió a su falta de hospitalidad a una anterior expedición griega. 112 Lo reptarían, repto, de reptar, inculpación.

Page 88: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

88

nunca después podieron aver tiempo nin sazón por que las podiesen 1300  quemar, ca non les davan tan gran vagar, ca si non por que las anpararon todos aquellos que las quemar fueron, fueran y quemadas. E si non por la muy fuerte ventura e por las cosas que (…) venir que las non puede omne defender en ninguna guisa, allí se acabara es (…) todo el su trabajo e todo el su (…), de tal guisa fueron allí maltrechos 1305  los griegos por que nunca jamás podieron referirse con los troyanos en ningún lugar; mas la su ventura fue tan (…) esquiva que por muy pequeña (…), omne cabo el su deboxamiento, ca fizo allí estonçe don Héctor tal cosa por que sienpre averán que llorar los troyanos. E esto fue porque partió a todos los de su parte de la batalla mucho (...) 1310  amidos113 dellos e con muy gran afán del, e tornaronse a su çelada e folgaron y. E los unos ivan muy alegres e los otros muy tristes por sus amigos e por sus parientes que fincavan en el canpo muertos, ca muy pocos y aína que non perdieran y aquel día allí algún pariente o algún amigo quel doliese mucho en su coraçón. E eyendo para las posadas, 1315  apartados los unos de los otros, eran todos muy bien servidos e muy bien albergados, e los que ivan feridos avían muy gran coita por las llagas que trayan. E saved que quando don Héctor, el muy buen cavallero e muy esforçado, ovo de entrar en la villa, entraron con él bien mil cavalleros o más e estos todos lloravan con gran alegría que 1320  avían porque lo veyan venir sano e guarido, e non fincó en toda la villa dueña nin donzella nin burguesa114 que allá non saliese. E las unas lloravan de alegría que avían por sus maridos que veyan venir vivos; e las otras fazían duelos por sus maridos e por sus hermanos e por sus amigos [e] por todos los otros sus parientes que fincavan 1325  muertos en el canpo; e las más dellas rogavan al nuestro Señor115 e dezían a muy grandes bozes que él diese sienpre onra a don Héctor e que lo guardase de mal. E otrosí davan muy grandes bozes e dezían: “El muy leal e muy buen cavallero que nos vengará a todos e nos dará derecho de todos los daños que nos fezieron los griegos; mas Dios, 1330  que todo el mundo tien en poder, él nos lo guarde de mal e nos lo defienda e nos lo tome en guarda, e dévenoslo aguardar si quisiere, ca mucho nos es mester”.116 E nunca quedaron de dezir aquestas cosas e otras muchas atales fasta que llegó don Héctor al palaçio. E desque

                                                                                                               113 amidos, “a la fuerza, de mala gana”. 114 Dueña nin donzella nin burguesa. Interesante referencia a la clase social. Burguesa es la “vecina de villa o ciudad”. 115 Aunque a lo largo de la obra aparecen referencias a variados ritos paganos y detalles sobre la religión de la antigua Grecia, la fe cristiana recorre toda la HTP, lo cual no es un anacronismo, sino un intento de acercar esa religiosidad del mundo antiguo a la época del público receptor. 116 Frecuentes son las referencias que el autor hace insistiendo en que don Héctor es el sostén, el que mantiene a la ciudad libre de enemigos; sin él, Troya será vencida. Él es el paladín en quien todos confian para salvar la situación y ganar la guerra. Por eso ha de ser protegido y se teme que sea herido o, peor, que caiga muerto en combate, lo que significaría el final de Troya.

Page 89: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

89

fue desçendido del cavallo abraçolo su madre e resçebiolo muy bien, e 1335  sus hermanas desarmáronle las armas e tolliéronlle el yelmo y, e la loriga que estava, según que fallamos por escrito, todo sangriento de la sangre que le avía salido de las llagas; e desí tolliéronle las brafoneras117 e echáronlo en un almadraque de çicatrón118. E así tenía seca la sangre por todo el cuerpo que apenas gela podían toller; e 1340  llorava muy fuerte Andrómaca119, su mogier, e bien çient donzellas que estavan derredor del. E non se alegraron en toda aquella noche nin se reyeron, e fazían muy gran derecho que aquel era todo su bien. E desque lo ovieron alinpiado de la sangre, echáronlo en un lecho de ciprés que era entallado e muy bien obrado a gran maravilla, ca avía y 1345  lavores departidos de muchas nácaras e muchas piedras preçiosas muy fermosas e muy ricas; desí cobrieronlo con un paño blanco labrado a estrellas de oro muy menudas, e traxieron un maestro viejo que era cilugiano e que avia nonbre Glas e era natural de Oriente e muy sabidor de saber sanar llagas e mucho [más] preçiado aquella 1350  sazón que Ypocras ni Galeno120, maguera que fueran grandes maestros e (…), muy gran prez en su tienpo. E desí (…), a don Héctor en guarda e él quando (…), bien e alinpiol las llagas quanto él (…), e diol un xarabe que (…), muy aína. E (…), poco que comiese por tal que esforçase más todavía. E el rey Príamo fue ver a don Héctor ante 1355  que dormiese e dixol: “Mi fijo mucho amado, ¿cómo vos va?”. E respondiol estonçe don Héctor e dixol: “Padre, muy bien, ca si Dios quisiera, cras mañana sin otra tardança ninguna les mostraré yo a los griegos que soy bien sano. E desto vos fago buen seguro”.

                                                                                                               117 brafoneras, “armadura de escamas que cubría la parte superrior de los brazos o de las piernas”. 118 El almadraque es una especie de colchón. Es palabra procedente del árabe. El çicatrón es una tela de seda que solía tener además oro (de cyclatone, por cycladem). 119 Andrómaca es la esposa de Héctor. Tendrá un papel más relevante al final de la HTP, pues va a tratar de impedir que Héctor salga a la batalla. 120 Hipócrates es considerado el “padre de la medicina”. Se le atribuye el progreso del estudio de la medicina clínica, pues reunió el conocimiento de escuelas anteriores y prescribió prácticas médicas de gran importancia histórica. Fue el primero en describir muchas enfermedades y en clasificarlas. Hasta nuestros días ha llegado su “juramento hipocrático”. Galeno fue un médico y filósofo griego, pionero en la observación científica de los fenómenos fisiológicos. Demostró que las arterias no transportaban aire, sino sangre.Autor de numerosas obras, tuvo profunda influencia en la medicina del Impero bizantino que se extendió luego a Oriente Medio y acabó llegando a la Europa medieval, perviviendo varios siglos.

Page 90: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

90

CAPÍTULO XXXI 1360  

Cómo el rey Príamo se partió de su fijo don Héctor e cómo otorgó las treguas a los griegos,

que las pedieran

Desque el rey Príamo vio de cómo don Héctor era ya mejorado, partiose del e fuese para su palaçio [e] non sabiendo que Casabilante, 1365  su fijo, era muerto, mandó fazer muy gran çena, ca gelo avían todos encobierto muy bien aquella noche por que sabían que lo amava mucho e se[ríe] muy triste e muy coitado por él quando lo sopiera. E desque fue adobada la çena, sentaronse a çenar e fueron luego los [man]jares prestos e mucho bien adobados121 (…), que non fallesçio 1370  ninguna cosa a quantos çenaron aquella noche. E desque ovieron çenado muy bien, fuéronse todos a (…). E algunos ovo y que nunca en toda aquella noche folgaron, ca venían muy mal feridos e muy maltrechos, de guisa que non se podían mandar a ninguna parte nin podía[n] yazer, ca nunca ante ovieran en costumbre de sofrir tan gran 1375  afán; mas tanto les cresçieron de allí adelante los grandes daños que, malo su grado, ovieron a daprender cómo se defendiesen. E las dueñas retrayan122 unas con otras todas e dezían que quáles cavalleros devían de llevar el prez de la cavallería o a quién lo darían de don Héctor afuera aquel día. E las unas dezían: “Troilo deve llevar el gran prez, ca 1380  muy bien lo fizo”. E las otras dezían: “E Polidamas otrosí bien deve aver gran prez, ca non ovo y aquel día que mejor lo feziese nin que más afán sofriese”. E algunas dellas avía y a quien plazía mucho por aquesto que oyan dezir. E éstas eran dueñas de muy gran linaje, ca non eran burguesas nin villanas123. E otrosí dezían de dos hermanos 1385  que avía fecho el rey Príamo en dos dueñas e éstos dezían todos que eran muy buenos cavalleros a maravilla e muy aguçiosos en tener armas e que lo fezieron muy bien aquel día e devían ende aver muy gran prez. E los de la villa fablando aquestas cosas e otras muchas, vieno la mañana e quesiéranse armar todos quantos y avía que fuesen 1390  para tomar armas. E ellos que estavan ya cada unos armá[n]dose por sus posadas quanto podían para salir al canpo, llegaron los griegos e demandaron treguas de dos meses e los troyanos otorgárongelas luego muy de grado e afirmáronlas de amas las partes, por tal que fuesen todavía más seguros; e sin dubda, e mientre duraron las treguas, 1395  guaresçieron los feridos e cobraron toda su fuerça e su salud. E tanto que las treguas fueron otorgadas de amas las partes muy firmemiente,

                                                                                                               121 adobados, “preparados, dispuestos”. 122 retrayan, en este caso, “referir, contar”. 123 villanas, es decir, no hidalgas.

Page 91: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

91

venieron al canpo todos los de la una parte e de la otra, e quemaron e soterraron los cuerpos de los muertos muy onradamiente.

Page 92: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

92

CAPÍTULO XXXII 1400  

Cómo Anchiles fazía muy gran duelo e se mesava por el rey Patroclo124, su cormano

Como quier que todos los griegos oviesen muy gran tristeza e gran coita e feziesen muy grandes llantos

los unos por sus cormanos, 1405  por amigos, por hermanos, los otros por sus parientes que veyan todos quemados e los polvos soterrados en tierras de estrañas gentes. 1410  Anchiles, cosa çertera, por Patroclo el que era un amor con él contado, por que se amaron mucho, a estado es aducho 1415  de morir el mal fadado. Ca pues lo non veya vivo fazía llanto muy esquivo, teníase por cofondudo muy grave mientre llorava 1420  su cabeça quebrantava mil vezes en el escudo; toda su frente ronpía llorava fuerte e dezía: “ay Patroclo, ay amigo, 1425  amigo, ¿quién cuidaría que muerte nos partería de non vevir vos comigo sienpre mientre yo veviese, e que luego non moriese 1430  yo quando a vos viese muerto? Mucho me ovo gran despecho

                                                                                                               124 Patroclo, el amigo de Aquiles, muere a manos de Héctor. Es el primer poema de la HTP. Aquiles llora desconsoladamente la muerte de su amigo y se echa la culpa por no haber salido a la batalla. Jura vengarse de los troyanos y en especial de Héctor.

Page 93: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

93

quien aqueste mal me ovo fecho, e por Dios fizo gran tuerto, ca si yo mal le feziera, 1435  en mi mesmo se deviera vengar; ay señor cormano. Mas, ay mesquino, qué digo, ca yo vos maté, amigo, yo mesmo, con la mi mano 1440  yo vos maté, bien lo veo porque non salí al torneo vos enbié prende[r] muerte, si yo cabe vos estodiera este mal non me veniera 1445  nin esta coita tan fuerte, que así vos anparara amigo, que non osara ninguno fazer vos daño; mas finqué como alevoso 1450  fui por ende perdidoso con este quebranto tamaño. Por ende cosa (…) nunqua yo (…) fincaré desanparado, 1455  noche e día lloraré, nunca jamás al faré, amigo, por mi pecado. Nunca avré conpañero, rey nin duc nin cavallero, 1460  nin avré jamás conpaña con otro amigo ninguno, pues non morimos en uno en esta guerra tamaña. Nunca avré alegría 1465  en toda la vida mía mas quiero aver por fuero por aver e por tesoro sienpre lágrimas e lloros.

Page 94: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

94

¡Ay, Dios, cómo non me muero! 1470  amigo, cómo me dexastes, ca vos sienpre [me] amastes más que a vos mesmo sin falla. Por mi mal es la mi vida, por mi mal fue venida, 1475  señor, aquesta batalla. Qué será de mí, mesquino, tan a so ora me vieno coita de tan fiera guisa. Greçia fuese despoblada 1480  Troya toda fuese quemada e tornada en çeniza. Ay, señor, qué conpañero, qué leal e qué guerrero, qué he yo en vos perdudo 1485  qué ardit e qué esforçado qué franco e qué enseñado qué manso e qué sesudo. Don Héctor que sepa si quesiere, señor, que si yo veniere, 1490  que de lança o de espada o él a mí matará, que muy bien se vengará la muerte que vos ha dada. Quando a vos desçendíe 1495  e las armas vos queríe despojar, si él podiese la mi ventura que ovo conmigo, que me detovo que non y fuese nin lo viese, 1500  ca se yo me y açertara caramiente lo conprara. E non fuera ende reyendo el vil, malo e lixoso125 que se vos mostró por codiçioso 1505  

                                                                                                               125 Lixoso, “sucio”.

Page 95: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

95

las vuestras armas queriendo. Can ravioso, que avía lobo malo, non le conplía de que nos avía ya muerto. Mas de tanto so seguro, 1510  bien lo digo e bien lo juro que conprar lo ha este tuerto, e non por Dios el señero, mas mucho buen cavallero de Troya, ca más de çiento 1515  mataré yo e más de mil, por aquel malo e vil lobo ravioso fanbriento. E non será tan armado que non sea bien provado 1520  de mi lança, bien vos digo e mostrar vos he yaquanto del pesar e del quebranto que yo he por vos, amigo”. Anchiles esto dezía 1525  e con muy gran coita caya sobrel lecho amorteçido, e los griegos que lo veyen cuidavan que lo avíen por siempre jamás perdido. 1530  E creed que bien tres tanto era ya mayor el llanto que se fazía sobrel vivo que sobrel muerto, e quando acordava iva dando 1535  grandes bozes el cativo, tirando de sus cabellos cobriendo el lecho dellos. Mas griegos, por conortarlo, todos el lecho çercaron; 1540  e de Patroclo travaron pensaron de soterrarlo;

Page 96: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

96

e quando lo soterravan todos de Anchiles cuidavan que se mataría con gran coita. 1545  E allí fue la su muerte, (...) allí fue el pesar fuerte, allí maldezía su vida, allí non sabía guarida, 1550  allí non ha de sí cura, allí se quexa, allí llora. E por ende oíd agora (...)

Page 97: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

97

CAPÍTULO XXXIII 1555  

Cómo Patroclo fue soterrado e cómo el rey Agamenón fizo soterrar los tres reys de Greçia

E como quier que Anchiles oviese tan gran coita como aquesta que avedes oído, non podían estar [los] griegos que non fiziesen [sus llantos que] avían en costumbre de fazer quando moría algún 1560  cavallero onrado. E por ende, quando querían soterrar a Patroclo, començaron de fazer muchos juegos126 de muchas guisas e a tañer muchos estromentos e a fazer muy grandes alegrías, e los unos cantavan e los otros trebejavan127 [e] los otros se alegravan con estromentos de muchas maneras, ca así avían en costunbre de lo fazer 1565  aquella sazón en aquella tierra. E desí mandó Anchiles fazer un monimento128 de mármol verde muy grande e muy bien obrado a maravilla, ca sin falla por tan gran maestría e por tan gran sotileza era fecho que non ha omne en el mundo que podiese conosçer do se ayuntava la una piedra con la otra. E desque el monimento fue así 1570  acabado, fizo Anchiles meter en él el cuerpo de Patroclo muy onradamiente. E si en la vida lo amava mucho, bien lo mostró después en la muerte, ca non les fallesçió en ninguna cosa de quanto él pudo fazer. E desque Patroclo fue soterrado desta guisa que avedes oído, fizo (…), otrosí soterrar quanto más onradamiente él pudo tres reys de 1575  muy gran prez; el uno avía nonbre Protesalano e el otro Hunes, rey de Simonis, e el otro Merión. E desí andodieron por el canpo diez días buscando cada uno de sus parientes e sus amigos fasta que los ovieron a todos soterrados.

                                                                                                               126 En la antigua Grecia, los juegos deportivos estaban originariamente ligados a los funerales de personajes relevantes, pues las competiciones deportivas tenían un inseparable significado religioso. En el relato homérico, fue Eumelus el que ganó los juegos celebrados por los funerales de Patroclo. 127 trebejavan, de trebejar, “jugar, divertirse, enredar, trabajar”. 128 La elección del rito funerario en la antigua Grecia dependía de tradiciones familiares. Aunque la incineración se vio favorecida en círculos aristocráticos, sin embargo, para Patroclo se opta por el enterramiento y se le hace un monumento. Adviértase, además, que Télefo entierra al rey Teutrante de la exactamente de la misma manera: “en un loziello de mármol verde muy bien obrado”.

Page 98: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

98

CAPÍTULO XXXIV 1580  

Cómo Casandra profetizó la destroición de Troya e cómo fue ençerrada en presión como a

mogier sandía, e todas las cosas que dixo e profetizó

Mientre duraron las treguas e soterraron los griegos sus muertos, 1585  los troyanos otrosí buscaron los suyos por los canpos e llevaron los más onrados para la çibdad e soterráronlos muy onradamiente; desí quemaron los todos otros. E quando el rey Príamo sopo que Casabilante era muerto e era un fijo que mucho amava, ovo muy gran coita en su coraçón e fízolo soterrar muy onradamiente çerca de un 1590  tenplo de Venus129 en un loziello de mármol cárdeno que semejava todo de azul, e fazían por él muy gran duelo su padre e todos sus hermanos e todos los cavalleros e las dueñas de la villa. E Casandra130, la fija del rey Príamo, que vio aqueste daño tan grande e aquestos duelos tan sin guisa, comenzó de profetizar por spíritu santo131 del 1595  destroimiento de Troya e a castigar los troyanos e a dezirles que se partiesen de aquella guerra, maltrayéndolos muy fuerte, ca ya estonçe era suelta de la presión en que la tenían guardada. E por ende dezía con gran coita e con gran quexo del gran mal que veye que avía de aconteçer: 1600  

Gente perdida, mal fadada, cofondida, desesperada, gente sin entendemiento, 1605  gente dura, gente fuerte sin ventura, dada a muerte, gente de confondimiento. 1610  

                                                                                                               129 tenplo de Venus. Venus es diosa romana; su correspondiente griega es Afrodita, diosa del amor. 130 Casandra, hija del rey Príamo y de la reina Hécuba. Sacerdotisa de Apolo, con quien pactó el don de la profecía. Sin embargo, Casandra rechazó el amor del dios y éste, viéndose traicionado, le impuso la maldición de que nadie creyese nunca sus profecias. 131 por spíritu santo. Según Louise M. Haywood, el autor ha querido dar una interpretación moral y cristiana a la leyenda troyana. Opina Haywood, que para un público cristiano, la combinación de la intervención del Espíritu Santo y la expresión mal pecado que aparece en el poema, sería un recuerdo claro de que Casandra se dirige a un pueblo pre-redentivo. El pecado sería el rapto de Elena a causa de la “codicia” de Paris por ella. Casandra sería una figura o tipo de Cristo: quiere salvar a su pueblo, pero éste no la escucha.

Page 99: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

99

Ay, gentío mal apreso, de gran brío, mas sin seso, gentío de mala andança. 1615  Ay cativos sin consejo, sodes vivos mas sobejo132 es grave vuestra esperança. 1620  Mal fadados, ¿qué fazedes? despertados, ¿non veedes quántos mueren 1625  cada día? Ya el suelo non los coge; se quier duelo vos enoje 1630  por dexar esta porfía. Vuestros muertos so[n] atantos que ya huertos e prados quantos 1635  ha en Troya non los caben. Ay, mesquinos, vos avedes adevinos, bien tenedes 1640  entre vos muchos que saben el mal fado que vos presto, mal pecado es por esto 1645  que vos a mí non creedes.

                                                                                                               132 sobejo, “muy grande, numeroso”.

Page 100: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

100

Mal apresos, mal andantes, bien como estos vos enantes 1650  de mucho tienpo morredes; vuestra joya133 e vuestro bien toda Troya que vos tien 1655  así arderá a fuego. Griegos ternán muy gran bando, a vos vernán sagudando, 1660  a Ilión entrarán luego. Ay, qué quexa, qué quebranto, que aquexa a mí tanto 1665  que non podría mas sin falla. Ay qué coita mal apresa, que me acoita, que me pesa, 1670  de aquesta negra batalla. Ay, qué pena e qué tanta que me pena que me quebranta; 1675  fazme loca de despecho. Ay, cativos de (…) pues (…) destos bríos 1680  e dexad aquesto fecho. Gente mala,

                                                                                                               133 joya tiene el significado de “alegría”.

Page 101: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

101

mala gente, non vos sala ya de mente 1685  se quier la vuestra vida; Grande pena vos es presta por Elena134 si aquesta 1690  guerra non fuere partida. Gente loca, gente dura, e que poca es la cura 1695  que de vos mesmos avedes. Mas bien sé yo, mal fadados, bien [lo] veo por pecados 1700  que todos por ende morredes. Ay, astrosos135, non oídes, pereçosos, ¿non vos ides 1705  por non caer en aquesto? Ay, qué gran mal pasaredes, ay, qué mortal; ¿non veedes 1710  cómo vos está presto? Ay coraçón quebrantado, ¿por quál razón, mal fadado, 1715  

                                                                                                               134 Casandra echa la culpa a Elena de la guerra que sufren los troyanos; en otros momentos de la narración también es Elena la culpable, pero esto no sucede en todos los episodios, en la mayoría se dice que los únicos culpables son los griegos, pero sin especificar el motivo concreto (posiblemente, para hacerse con el territorio). 135 astroso, “desgraciado, funesto”, de astro.

Page 102: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

102

non te partes por mil logares, si podieses que este daño non lo vieses, pues tamaño 1720  es de tantos pesares? Troya rica e nonbrada, ay qué chica mal fadada 1725  ¡qué será la vuestra onra! Vos ardida, despoblada cofondida e arada 1730  seredes por gran desonra. Ay, troyanos, cavalleros muy loçanos e guerreros, 1735  ¡cómo seredes llorados! Mas ninguno que vos llore, ca sólo uno que aquí more 1740  non fincará por pecados”. Esto dezía la infante e más quería dez[ir] adelante 1745  mas non la dexaron: fue tomada por sandía,136 ençerrada noche e día, 1750  como a loca la guardaron.

                                                                                                               136 sandía, “necia”; “idiota, loca”.

Page 103: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

103

CAPÍTULO XXXV Cómo los de dentro se conbidavan e se amavan e cómo los griegos fazían sus co[n]sejos contra

ellos 1755  

En quanto las treguas duraron, fueron muy bien guardadas de amas las partes, de guisa que nunca en todos aquellos días se fezieron pesar nin enojo en ninguna cosa los unos a los otros. E los de la villa estavan muy viçiosos137. E avía y muchos cavalleros e muy preçiados a gran maravilla. E era[n] muy abondados de todo quanto avían mester 1760  e tenían muy ricas posadas e despendían138 sus dineros a su sabor e enbiávanse muchos presentes e muy ricos los unos a los otros e conbidávanse todos a menudo e muy bien e onrávanse mucho. E otrosí el rey Príamo afalagávalos mucho a todos e fazíales muchos plazeres por razón que fuesen todavía mejores e oviesen más coraçón de le 1765  ayudar. E ellos otrosí posieron en sus coraçones que non se partiesen de aquel fecho que avían començado fasta quel diesen cabo. E los troyanos estando en aqueste cuidado en la villa, los griegos otrosí en las tiendas estavan pensando por qual arte o por qual engenio los podrían destroír e cofonder. E alegrávanse en uno cada día los reys, e 1770  los duques e los condes e todos los otros ricos señores de la hueste e consejávanse entre sí sobre aquel fecho e dezía cada uno lo que asmava que aprovechara más aquello. E desque ovieron así consejado muchas vezes, acordáronse todos en uno e escogieron todos aquello que ellos tovieron por bien. 1775  

                                                                                                               137 Vicio significa “confort, regalo” 138 despendían, de despender (de dispendere, erudito), “malgastar, malbaratar”.

Page 104: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

104

CAPÍTULO XXXVI Cómo se agravió Palomedes porque Agamenón

era mayoral de toda la hueste e de tantos buenos reys

Palomedes, que veya en aquestas treguas que en todos los 1780  consejos que tomavan los griegos entre sí adelantavan sienpre al rey Agamenón por razón que lo avían fecho su mayoral e adelantado e por señor de las huestes todas, e por que veya otrosí e sabía por çierto por sí mesmo e por otros muchos buenos cavalleros que gelo dezían muchas vegadas, que era el más sabidor e más poderoso e que valía 1785  más que él, quier por arte o quier por engenio, era muy despagado de Agamenón por ende. E non lo pudo más sofrir. E començó de fablar e dixo ante todos quantos allí estavan: “Por buena fe, señores, non sé que quiere ser aquesto, ca el más baxo e de menor seso que ha entre vosotros es más sabidor e vale más que aquel que es mayoral de todos 1790  nos, e nunca él tanto valdrá por poder que aya como valen agora los más de vos. E por esta razón non debe aver tan gran poder sobre vos. E señores, non lo tengo yo por bien, ca podemos por ende valer menos; mas vosotros ved qual conviene que sea señor de tan gran cavallería e tan onrada, tal que podiese muy bien sofrir muchos 1795  trabajos e muchas coitas e que sopiese acabdellar e mantener la hueste otrosí muy bien (…), la e darle tal consejo e tan bueno que sea a provecho de todos quantos aquí somos. E demás, señores, digovos que a la sazón que él resçebió aqueste señorío, non avía aún conplido el seso nin le fue dado aquel poder por nos. E por ende, amigos, non 1800  es derecho nin razón que él aya tan maño señorío sobre tantos reys e tan onrados como aquí han; mas pero ruégovos que me escuchedes e non tengades que esto que vos yo agora diré que vos lo quiero dezir por mí, mas sepades que si él es sesudo, alguno ha entre nos todos que ha mayor seso que non él. E aun según que yo cuido, ha más condes e 1805  más duques e más cavalleros e mayor conpaña de otra gente a mandar que él. E otrosí sabe dar mucho mejores consejos e parará mejor las azes e entiende más aína e mejor que quiere ser lo que viene presente e aun lo que ha de venir después, ca es más antiguo de días e más sabidor en todas cosas, e sofrirá mejor afán e mayor lazerío e será más 1810  fuerte en los torneos, e es más sabidor en deparar los nuestros e los otros e cometerlos quando es mester. E sabe poner muchas mejores escuchas e trae mejores esculcas139, e parará más velas e mejores. E otrosí sabe mejor de mandar e responder a qualquiere e adobaría de comer para toda la hueste mucho mejor e más aína que non él. ¿Qué 1815  

                                                                                                               139 esculca, de esculcar, “escucha en la hueste”; “escuchas, atalayas”.

Page 105: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

105

vos diré?, non ha cosa que convenga, quier a gran fecho quier a pequeño, que mejor non lo faga que él, ca sabe más alongar pleito e parte mucho mejor aver a gran gente e vela mejor las noches, e trabajará más de día, e fablará más esforçadamiente con los cavalleros e con los otros señores, e mostrarles ha muchas fazañas porque les 1820  podrá aver más y aína. E sabe mejor meter paz entre los que se quieren mal e demás sabe muy bien afalagar la gente e darles muchos buenos castigos, así que por mengua de ensañamientos non pueden ellos ser desconsejados, ante serán muy demostrados en todas las cosas. E amigos e señores, pues que ya así es que otro ha aquí que será 1825  mejor para todas aquestas cosas e aun para otras muchas non tengo yo por bien nin otorgo que aquel aya tan gran señorío sobre todos nos”. E sabed que todo aquesto que Palomedes dixo allí aquella ora que todo lo dezía por sí mesmo, por tal que tolliesen el señorío Agamenón e que lo diesen a él, ca sin falla non avía en toda la hueste ninguno que 1830  sabidor fuese en todas las cosas como él, según que de suso oístes.

Page 106: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

106

CAPÍTULO XXXVII Cómo aunque Palomedes dixo esto, fincó

Agamenón por mayoral

Desque Palomedes ovo dicho todas aquestas cosas, entendieron 1835  bien todos quantos y estavan que lo dezía por sí mesmo e començaron de otorgar aquello que él quería por palabra mas non por fecho, ca sin falla todos los más dellos tenían con él e lo amavan mucho e temíanlo muy fuerte. Mas como quier que aquesto fuese, non vos podríamos nos agora aquí dezir todas las respuestas que dieron y estonçe cada 1840  uno dellos, ca la estoria que nos finca aún por contar es muy grande e muy luenga140. Mas pero los más dellos o todos otorgasen lo que Palomedes quería, fincose el fecho bien así como ante estava. E fincó Agamenón por mayoral, e librando los griegos e los troyanos todas estas cosas que avedes oído e otras muchas tales, pasáronse los dos 1845  meses de las treguas e començaron su guerra como de cabo, muy fuerte e muy esquiva. E por ende oíd agora de la terçera batalla cómo acontesçió.

                                                                                                               140 Incursión del narrador en su propia materia. Efectivamente, queda aún mucho relato, sobre todo si tiene en cuenta que sólo ha llegado hasta nuestros días algo así como un tercio de lo que pudo ser la obra originaria, y lo sabemos por la extensión de la obra que traduce, el RT.

Page 107: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

107

CAPÍTULO XXXVIII Cómo el rey Agamenón ordenó las azes de los 1850  

griegos e tomó él la delantera e puso a Anchiles cabo de sí

Después que aquesto contesçió, como avedes oído, non quiso el rey Agamenón más tardar e paró las azes muy ordenadamiente e tomó él la delantera con todos sus cavalleros e paró a Anchiles cabo sí con 1855  toda su conpaña. E de la parte paró a Diomedes e de la otra parte puso al rey Menalao, que traya siete mil cavalleros otrosí de su conpaña. E éstos eran guarnidos de tal guisa los cuerpos e los cavallos que non menguava a ninguno dellos solamiente una sortija de quanto mester avían. E en pos de aquestos, fizo parar a todas partes las azes de los 1860  otros reys e de los grandes cavalleros que y eran e pararonse en el canpo a vista de los de la villa, atendiendo si saldrían a ellos. E maguera que estavan muy sañosos e muy despechosos contra los troyanos, fazían allí estando muy grandes alboroços e muy gra[n]des alegrías con gran sabor que avían de se ayuntar con ellos, solamiente 1865  que saliesen.

Page 108: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

108

CAPÍTULO XXXIX Cómo don Héctor e Troilo salieron con sus azes

e todos los otros reys e señores de la villa, e cómo Elena e la infante Poliçena se pararon a 1870  

mirar las azes

Los troyanos, que vieron las azes de los griegos paradas (…), e faziendo aquellos alboroços, armaronse mucho aína por salir a ellos. E salió luego don Héctor en los primeros muy bien guarnido a gran maravilla, e salió con él Troilo, su hermano, e bien veinte mil 1875  cavalleros que los aguardavan a amos, muy bien aguisados. E desí salieron todos los otros reys e los prínçepes que eran en la villa, cada unos con sus conpañas. E desque fueron todos salidos de las barreras de la villa en entrados al canpo, tendieronse todos los troyanos por el llano a cada parte e pararon sus azes muy bien acabdelladas. E ellos 1880  así estando por se ayuntar, apenas podían los señores retener los vasallos, que se non fuesen ferir. E quien las azes viese estar aquel día de la una parte e de la otra por se ayuntar podría dezir que nunca viera tanta fermosa conpaña nin tantas armas preçiadas nin tanto buen cavallo corredor. E ellos así estando, parávanse todas las dueñas e las 1885  donzellas de la villa por las cámaras e por las torres por ver cómo lidiavan los que querían mal e los que querían bien. E parose y Elena, la muy fermosa, con muy gran miedo que [avía e] así estava guarnida de [much]as piedras preçiosas que resplandeçían en derredor todo el logar do ella estava. E pareçía la su cara tan fresca como una rosa. E 1890  fue Elena aquel día muy catada de los que estavan en la hueste, tanbién de los griegos como de los troyanos, e amostrávansela con los dedos los unos a los otros. E bien allí o seye Elena y estava Polisçena, la infante fija del rey Príamo, cabo della e era donzella non menos fermosa que ella. E llamávanse unas a otras e dezían: ¿Vedes do está 1895  Paris?, y está don Héctor cabo del”. E dezían las otras: “E Polidamas veo yo otrosí, ved cómo está sabroso de los ir ferir, e non dubdedes que muy bien les ferirá, que así lo suele fazer. E ved que apuestamente le está el yelmo, sin falla mucho es buen cavallero, muy esforçado e muy ardit”. E dezía la otra: “¿Vedes cómo está la az de Troilo mucho 1900  bien parada?”. E las otras dezían: “Por Dios, amigas, en gran coita somos que muchas malas vistas vemos cada día, e non es sin guisa que seamos tristes e lloremos, ca todas las nuestras vidas e todas las nuestras saludes e todo el nuestro bien vemos estar a ora de muerte, e vémosnos en tienpo e en sazón que por muerte cuidamos ser partidas 1905  de las cosas de este mundo que más amamos (…).

Page 109: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

109

CAPÍTULO XL (…) e tanto que fue en él, vieno muy de rezio contra don Héctor,

la espada en la mano, e diole tan grandes dos feridas en el yelmo que a pocas le oviera a derribar del cavallo. E don Héctor sacó su espada 1910  mucho aína e diol tales tres golpes por somo del yelmo que gelo fizo dos partes e diol tal ferida en la cabeça quel corrió la sangre por la cara e por los pechos. E allí se començaron amos a ferir tan a menudo e tan de coraçón que non podiera ser que non morieran amos o el uno, si non por la gente que se puso en medio de la una parte e de la otra, 1915  ca avían sus vasallos muy gran sabor de los guardar e por ende los partieran muy aína el uno del otro.

Page 110: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

110

CAPÍTULO XLI Cómo se conbatieron Diomedes e Troilo e cómo Troilo mató el cavallo a Diomedes e Diomedes 1920  

tómo el suyo

En aquella muy gran priesa que era do partíen las gentes a Anchiles e a don Héctor, llegaron luego en los primeros Diomedes de parte de los griegos con çiento e quarenta cavalleros o más muy buenos e muy ardites. E de la parte de los troyanos llegó Troilo, que 1925  traya bien tantos cavalleros como Diomedes o más, e éstos otrosí eran muy buenos a gran maravilla. E tanto que se ayuntaron los unos con los otros començaronse de ferir muy gran priesa. E allí podría omne ver muchos pendones fermosos todos bueltos en sangre; e allí avía muchos escudos fermosos que fueron aína foradados. E allí vería 1930  omne muchas lorigas dobladas desmanchar a muy gran priesa, e muchas lanças fermosas recodir de los escudos e bolar todas pieças. Allí eran los golpes tan fuertes e tan esquivos que los unos perdían cabeças, los otros piernas e braços. Allí yazían muchos cuerpos enbueltos en sangre. E andavan y muchos cavallos sin señores, e así 1935  lidiavan todos de un coraçón como si fuesen enemigos mortales. E andando en aquella priesa oviéronse de ayuntar Troilo e Diomedes, e tanto que se vieron conosçiéronse el uno al otro e aguijaron los cavallos muy de rezio e fuéronse ferir en los escudos, e tan grandes fueron los golpes que amos cayeron de los cavallos a tierra. E andando 1940  amos a pie, ovieron su batalla muy fuerte e muy grande, de guisa que los non escapava lança que non fuese toda pieças. E Diomedes, que se levantó primero, cobró el cavallo e sobió en él, e con muy gran saña que ovo por que cayera, començó a quexar mucho a Troilo que estava de pie, e diol tal ferida de la espada en el yelmo quel llevó del un 1945  çerco de oro que tenía en derredor. E Troilo, maguer que estava de pie (…) bien; mas tanto era desigual la batalla, estando el uno a cavallo e el otro a pie, que lo quexava Diomedes muy fuerte fiera guisa, e Troilo, que se vio en coita, sacó la espada e dejarretolle el cavallo e desí matógelo ca lle cortó la cabeça fasta en el petral 141 ; mas 1950  Diomedes, que era muy ardit, non desmayó por ello, ante cometió muy sin miedo a Troilo. E Troilo otrosí non lo dubdó en ninguna guisa e fuese contra él muy de rezio. E allí se dieron amos tantas feridas e tantos golpes con las espadas sobre los yelmos que se ayuntavan ya los yelmos a los almófares, de guisa que se desmanchavan las sortijas 1955  e entrávanles por las cabeças. E tanto era cru[d]a la lid e tan descomunal que amos ovieran y a morir ca eran muy ardites e de

                                                                                                               141 Pieza grande que cubría el pecho del caballo y se unía con el cuello, la silla y las flanqueras.

Page 111: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

111

fuertes coraçones. Mas desque vieron los de la una parte e de la otra que se así querían matar, fueron los todos partir por guardar cada unos el que era de su parte. E allí do los partían fue el torneo muy grande e 1960  muy esquivo, que a la sazón que ellos quesieron cobrar los cavallos e cavalgar, desçendían a muy gran priesa sus vasallos e sus amigos por los sus cavallos. E allí morieron tantos de la una parte e de la otra que non puedo asmar quántos eran ninguno de los que ende as[m]aron. E Diomedes, a quien matara Troilo el cavallo, non fincó de aquella vez 1965  por mal andante, ca andando en la buelta tan grande de los unos e de los otros, como avedes oído, vio él do andava el cavallo de Troilo e fuelo tomar por la rienda e cavalgó en él; e los troyanos que gelo vieron trabajáronse mucho de gelo toller; mas non podieron por fuerça que oviesen, ante morieron muchos por esta razón de la una parte e de 1970  la otra. E fizoles después Diomedes mucho de pesar con aquel cavallo. E Troilo cobró un cavallo roán muy fermoso e tan gran pesar que avía del cavallo que perdiera e por que fuera derribado, començó avivar los suyos más de lo que eran avivados e fue ferir con ellos muy de rezio en medio de los griegos e fizo muy gran daño en ellos, mas al cabo 1975  caro lo conpró ca perdió y aquella ora bien çient cavalleros de los suyos, de sus vasallos, e llevavan a él por fuerça contra la villa malo su grado.

Page 112: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

112

CAPÍTULO XLII Cómo Paris vieno acorrer a Troilo e cómo don 1980  Héctor entró en la batalla faziendo muy gran

daño e cómo mató al rey Boetes

Allí [d]o mal trayan los griegos a Troilo e a los suyos, llegó Menalao, el rey de Greçia, con su cavallería muy grande e muy preçiada. E como quier que ante resçebiesen gran daño Troilo e los 1985  suyos, muy mayor lo resçebieran aquella ora de guisa que a poca de sazón o les conveniera dexar el canpo o prender y muerte. Mas ellos estando en esto llegó Paris con su conpaña, que traya la mejor e más escogida que avía en Troya. E como eran todos mançebos valientes e muy codiçiosos de lidiar, luego que vieron los troyanos tan 1990  maltrechos, començaron a ferir en los griegos e fazer en ellos muy gran daño. E desque Paris llegó, començó la batalla a ser en peso e a cresçer de cada parte e allí se tiravan tantas saetas e tantos dardos que non osavan los armados descobrir los ojos solamiente. E así eran argullosos de la una parte e de la otra que con el gran argullo que 1995  ovieron por mal de sí non querían arrancarse del canpo ningunos dellos e por esta razón morieron allí muchos e muy buenos de cada parte, mas vieno don Héctor, el muy loçano, por medio de la batalla, con su espada en la mano, feriendo a cada parte e dando a unos e a otros golpes muy esquivos, de guisa que mató él aquella vez muy 2000  onrados omnes por quien ovieron los griegos muy gran duelo e muy gran pesar. E fueron estonçe por aquello todas las azes ayuntadas en aquel logar, e feríen muy a menudo e a menudo se derrocavan e los unos foyen e los otros sacudavan; e los unos perdían cavallos e los otros los cobravan; los unos cayan en tierra, los otros los alcançavan. 2005  E tan grande fue la batalla e el ferir en aquel logar, que morieron aquella ora más de sieteçientos cavalleros de los mejores e más guerreros que avía en la fazienda. E entre esta tan gran batalla que fue tan de rezio ferida, vieno un rey muy preçiado que avía nonbre Boetes enbraçado el escudo e abaxada la lança, e fue ferir en los troyanos. E 2010  éste traya el su pendón muy devisado por ser más conosçido entre todos los otros, e feziera aquel día mucha buena cavallería e muchas buenas espolonadas. E como se conosçieron muy bien don Héctor e aqueste, non más que se vieron aguijaron los cavallos muy de rezio uno contra otro e fueronse ferir, e diéronse tales golpes de las lanças 2015  en los escudos que fueron quebrantadas e boladas amas en pieças. E don Héctor dio muy aína tornada en él e diol tal ferida con la espada sobre el yelmo quel fendió la cabeça fasta en la boca e cayó muerto del cavallo a tierra e vie[ronlo] y [caer] más de mil cavalleros de Greçia que ovieron del muy gran duelo e muy gran pesar por que era 2020  

Page 113: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

113

muy rico e muy poderoso e mucho onrado entrellos. E don Héctor, que vio el cavallo, muy bueno e muy poderoso e muy fermoso e de muy gran preçio, tomolo por la rienda e non lo quiso dexar por ninguno, ante se començó a coger su paso con él contra los suyos, veyéndolo quantos y estavan. 2025  

Page 114: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

114

CAPÍTULO XLIII Cómo Archílogo fue ferir a don Héctor por vengar la muerte de [Boetes] e cómo lo don

Héctor mató e le tomó el cavallo

Andava allí en la batalla un buen cavallero que avía nonbre 2030  Archílogo e era pariente del rey Boetes. E quando vio muerto a su pariente e que don Héctor llevava el cavallo, ovo muy gran pesar. E venía Archílogo en un cavallo de Castiella muy bueno, e enbraçó el escudo e abaxó la lança e aguijó el cavallo muy de rezio, e fuelo ferir en el escudo e diol tan gran ferida quel foradó el escudo e ronpiol 2035  yaquanto de la loriga e metiol yaquanto del fierro por la carne, mas non tanto quel mucho enpeçiese, ca maguer era fuerte la lança ante fue toda pieças quel podiese mucho entrar. E (…) don Héctor fue mucho irado e sacó la espada de la baina e fue contra él e diol tan gran ferida por el onbro que lo abrió todos los pechos e cayó luego muerto del 2040  cavallo a tierra. E tomó don Héctor el cavallo con la mano seniestra, e otro que ante ganara, con la diestra; e començose de ir con ellos para los troyanos e non ovo y ninguno que gelos osase toller, ca bien tres mil que estavan y, que vieron el golpe que él feziera, fueron ende maravillados e espantaronse, de guisa que ninguno non era osado de 2045  acostarse a él. E así se fue don Héctor para los suyos con aquellos dos cavallos e diolos luego a los primeros dos cavalleros que vio andar a pie. E él fincose en Galatea142, el su cavallo muy preçiado.

                                                                                                               142 En toda la narración solamente se da el nombre del caballo de Héctor. De ningún caballo de ningún otro guerrero se dice cómo se llamaba.

Page 115: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

115

CAPÍTULO XLIV Cómo Anchiles mató a Dorastalco, fijo de[l] rey 2050  

Príamo, e cómo don Héctor mató al rey Proténor e llevole el cavallo

Desque don Héctor llegó así con los cavallos, fueron muy alegres los troyanos e muy esforçados, e derrancharon todos de un coraçón e de una voluntad contra los griegos, que se los ivan mucho llegando. E 2055  luego, a las primeras feridas, alongáronlos desí muy gran pieça e mataron muchos dellos e fiezieron en ellos muy gran daño; mas los griegos, muy esforçados e muy buenos cavalleros, cobraron luego. E Anchiles, el mejor e más esforçado de todos los otros e de mejor coraçón e muy más señor de todas armas, aquel cobró primero; e vio 2060  en medio de la batalla un fijo del rey Príamo que avía nonbre Dorastalco, e era muy buen cavallero e muy esforçado. E luego que Anchiles lo vio, aguijó el cavallo contra él e diol tal ferida con la espada quel cortó luego la cabeça. E los troyanos, que vieron al fijo de su señor muerto, dieron Anchiles tantas feridas de espadas e de dardos 2065  e de lanças que bien lo cuidaron aver muerto; mas él era tan grande e tan arreziado que non lo tovo todo en nada. E los troyanos, con pesar del fijo del rey su señor, derrancharon muy de rezio contra los griegos de guisa que resçebieron muy gran daño de aquella vegada los de Greçia, ca Troilo entró entrellos muy sañudo por su hermano quel 2070  mataron, e llevava la espada en la mano por la priesa, feriendo de una parte e de otra quantos ante sí fallava, e nunca a tal feríe que se partiese del pagado, ca le dexava muerto o señalado por siempre. E allí cortó él muchas cabeças que estavan muy bien armadas. E Paris otrosí estava en aquel logar muy triste por su hermano faziendo muy 2075  grades daños en los griegos e matando muchos dellos. E Polidamas otrosí bien mostrava la su cavallería por doquier que pasase, de guisa que muy grave fue de sofrir a los griegos el daño que les él fizo. E todos los otros troyanos aquel día veyendo el gran esfuerzo y los buenos fechos que aquestos fazían, esforçaronse todos de tal manera 2080  que, matando e feriendo, andavan ellos enbueltos en la sangre de los griegos. E tanto fue aquel día la porfía entre los unos e los otros, que se fizo de amas las partes gran daño mucho a desmesura; mas la mayor pérdida sin falla fue en los griegos. E el rey Proténor de Boeçia, que era muy rico e muy poderoso e muy ardit a gran maravilla 2085  e uno de los más valientes cavalleros que avía en toda tierra de Greçia, vio estar a don Héctor en medio de la priesa faziendo muy gran daño en los griegos, e aguijó el cavallo muy de rezio e fuelo ferir de travieso e tan grande fue la ferida que si por las buenas armas non

Page 116: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

116

fuera, vierase don Héctor en execo143; mas con todo aquello echolo de 2090  travieso del cavallo a tierra. E fue luego el rey Proténor e quiso tomar a Galatea; mas ante que a él llegase, fue don Héctor levantado e con la gran saña e el gran pesar que ovo de que lo derribara, así sin sospecha non se guardando del, sacó su espada e fuese para él muy sin miedo e prísolo por la rienda e diol tantas feridas de cada parte que lo mató. E 2095  desque lo tovo en tierra, con la gran saña que avía contra él, despedaçolo todo con la espada; e desí cavalgó en Galatea e priso por la rienda el cavallo de Proténor e fuelo dar a un cavallero troyano que andava y a pie, e él fuese meter en la batalla e començó de fazer y lo que solía. 2100  

                                                                                                               143 Es una lección confusa. Posiblemente, se trate de enseco, “esfuerzo”.

Page 117: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

117

CAPÍTULO XLV Cómo Archelao e los griegos quesieron sacar

del canpo al rey Proténor de Boeçia

Cuando los griegos vieron muerto al rey Proténor, ovieron todos muy gran coita e muy gran pesar por él, que era omne mucho amado 2105  de todos e que tenían por muy sesudo; e avían muy gran enojo de don Héctor por tanto mal que les fazía. Mas sobre todos fue muy cuitado Archelao quando vio muerto a Proténor, porque era su sobrino e omne que él criara desde pequeño. E sin falla, tan grande fue el pesar que Archelao ovo por él, que por poco se oviera a matar con la su lança 2110  mesma, e non podría omne fazer mayor duelo de lo que él fazía, mas fue pensando en cómo non le tenía provecho aquello que fazía e trabajose quanto él pudo de sacar de la batalla a su sobrino e ayudáronle quanto podieron todos los griegos muy de grado. E los troyanos trabajáronse muy de rezio de gelo defender. E allí fue la 2115  buelta e la pérdida tan grande que morieron allí aquel día sobre el cuerpo de mil omnes asuso. E al cabo bien allí fincó, que lo non podieron aver los griegos, ca era ya muy tarde e açercávase la noche, e quexáronlos de tal guisa los troyanos que malo su grado los arredraron de aquel logar e los fueron llevando contra las tiendas. E ellos eyendo 2120  en esto, resçebieron los griegos muy gran daño, si non por la noche que les vieno; mas quando los cabdiellos e los sesudos de la una parte e de la otra vieron [que] anocheçíe, sacaron cada unos los suyos e fuéronse a paso a muy buen continente, los troyanos para Troya e los griegos otrosí para sus tiendas, e ivan todos muy tristes, tanbién los 2125  [de] dentro como los de fuera, por los muy grandes daños que avían resçebido. E en las tiendas fazían muy grandes duelos los que y fincaran por sus amigos, porque los non veyen venir vivos; mas en la villa eran los muy grandes llantos quando las mogieres esperavan a sus maridos e las fijas a sus padres e las hermanas a los hermanos, e 2130  andavan preguntando e dezían los que entravan: “Muertos fincan en el canpo”.

Page 118: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

118

CAPÍTULO XLVI Mas agora dexa el cuento de fablar desto e

torna a fablar cómo Agamenón juntó todos los 2135  reys de la hueste e ovieron su consejo para

matar a don Héctor

Después que los griegos ovieron comido aquella noche, ante que se fuese ninguno a echar, allegáronse los reys e los prinçepes e los grandes señores en la tienda del rey Agamenón. E desque fueron y 2140  todos juntos, fabló el rey Agamenón e dixo: “Amigos e señores, aquí estades agora los mejores e más preçiados omnes de todo el mundo e los de mayor nonbradía, e los vuestros anteçesores otrosí fueron los más nobles del mundo e sopieron siempre enxalçar el su prez e nunca lo abaxar en ninguna cosa, e nos, amigos, otrosí fagamos agora, e la 2145  onra a nos ellos dexaron, pues que la ellos alçaron, guardémosla nos, de guisa que non sea por nos abaxada. E por ende, amigos, començemos agora de fazer una obra en que nos es mester de meter mientes, e de guisa la començemos que salgamos dende a cabo. E si por ventura este pleito non acabamos bien, cred, amigos, que nuestro 2150  prez non durará, ante irá sienpre enpeorando, de guisa que nunca fablarán de nos como fablaron de los nuestros anteçesores. E por este fecho puede la nuestra tierra ser desonrada e cofondida; mas si se acaba, ganaremos aquella mayor onra que nunca omnes podieron ganar. E quiero vos luego dezir, amigos, cuál es aquella obra: nos 2155  avemos un mal enemigo de parte de los troyanos, que nos mata e nos atierra e nos cofonde a todos. E pues si nos queremos dar cabo al fecho de Troya, aquel ha mester que tolgamos primero de entre ellos, ca nos an oy muertos tales tres reys que sabedes que avía cada uno muy gran prez de cavallería e eran omnes muy onrados e muy 2160  poderosos. E pues guisemos en todas guisas cómo prendamos aquel cavallero o lo matemos o lo destorpemos144 todo, ca muy gran enojo e muy gran daño nos ha fecho; por él somos escarnidos e maltrechos, e de aquí adelante tenemos en él muy gran daño si nos non guardamos, e muéstranoslo a menudo; e si lo non matamos, nos por él nos 2165  perderemos, ca él es todo el esfuerço e todo el bien de los troyanos, e ellos otro bien non han;

éste es su esfuerço e su bien éste es su castiello fuerte éste es el que los mantién 2170  éste los guarda de muerte

                                                                                                               144 destorpar, “destrozar”.

Page 119: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

119

éste es su anparamiento éste es toda su fuerça éste es su acostamiento145 éste es toda su esperança 2175  éste es toda su creençia su pendón e su señal; éste es la su mantenençia éste es su seña cabdal146 éste es su señor e su rey 2180  éste es en cuyo poder son éste es su dios, éste es su ley éste los guía e otro non; éste [es] su recobramiento su escudo e su manto 2185  éste es el su ardimiento147 mas éste es nuestro quebranto por éste somos vençidos ellos por él enxalçados éste nos ha cofondidos 2190  éste nos ha quebrantados E por ende, amigos, sé yo muy bien que si nos podiesemos guisar

de prender o de matar aquel nuestro enemigo, luego los troyanos desmayaríen e non se sabrían dar consejo nin osarían jamás salir de la villa nin lidiar connusco, ante cuido bien que todos ellos non averían 2195  fuerça de allí adelante para uno de nos. E así tenía yo que podríamos acabar todo aquello por que veniemos. E, amigos, por esto enbié yo por vos que ayades cuidado e metades mientes en dar consejo a esto que vos digo. E cada uno de vos muestre y aquello que toviere por bien e ponga cada uno de vos todo su engenio e toda su arte en guisar 2200  cómo aquel omne prenda muerte o sea preso. E sin falla, si lo guisar quisierdes, non ha guisa por que él pueda escapar, ca don Anchiles, que está allí, le ha dado tres feridas tan grandes que si oviera quién le ayudar non podiera escapar de muerte en ninguna guisa. E pues agora así guisemos que mañana non escape e de guisa lo çerquemos que 2205  finque connusco muerto o preso”. Quando Agamenón ovo aquesto dicho, respondieron todos e dexieron que non avía y al de bien si non                                                                                                                145 acostamiento, “tropa” 146 cabdal, “principal”. 147 ardimiento, de ardid, “estratagema bélica, acto astuto”; “empresa guerrera”, “plan de operaciones”.

Page 120: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

120

el consejo que él diera e que aquello farían. E estonçe se tornaron todos contra Anchiles e rogáronle que se metiese él como quiera aquel afán. E dixo estonçe: “Non vos incal148 de fablar en esto nin de me 2210  rogar más, ca si todos quantos aquí estades fuésede[s] jurados que non me ayudaríades contra él nin me guardaríades de muerte nin de presión si mester me fuese, non podría yo estar que lo non acaloniase149 el coraçón que me quebrantó con duelo de Patroclo, que mató. E por esto ando yo en cuidado, ca [so] muy cuitado e mal 2215  andante. E bien cred que non averá y al, o yo lo mataré o él me matará. E tanto he gran pesar que toda mi fazienda he dexada e non cuido en al si non en él, e en cómo podré fallar guisado logar e tienpo e sazón en que me pueda vengar de tanto mal como me han fecho. E todo mi engenio e toda mi arte nunca lo en al porné si non en cómo lo 2220  maté”. E todos prometieron aquello mesmo otrosí e desque ovieron preso aqueste consejo, mandaron a Ulixes rondar la hueste con mil cavalleros e ellos fuéronse dormir.

                                                                                                               148 incal, de incalar, “importar”. 149 acaloniar, “imputar, achacar”.

Page 121: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

121

CAPÍTULO XLVII Ora dexa el cuento de fablar desto e torna cómo 2225  los de la villa salieron fuera sus azes muy bien

ordenadas e tanbién los de la hueste las suyas, e de cómo ovieron la quarta batalla e se

bolvieron las azes

Los de Troya aquella noche, maguera que estavan muy seguros 2230  en su çibdad, fazían muy bien velar las puertas e los adarves e las torres e las barreras e los otros logares de la villa; e los unos tañían tronpas, los otros cuernos150, los otros muchos estormentos según que es costunbre de los veladores151. E los que velavan denostavan e dezían muchas villanías de los de fuera como fazen siempre los que 2235  están çercados. E desque v[i]eno la mañana, levantavanse todos por las posadas do albergavan e ivan a los tenplos fazer y sus oraciones e sus sacrifiçios a los dios que los guiase[n] en la batalla. E desque salieron de los tenplos fueronse armar a muy gran priesa. E desque fueron todos armados de todas armas los cuerpos e los cavallos, 2240  fueron saliedo de la villa unos en pos de otros. E salió luego primero de todos don Héctor, con su cavallería, e non iva en su conpaña si non los que eran naturales de la villa; e esta az era más loada e más temida de todas las otras. E luego en pos éstos salió Eneas con tres mil cavalleros de los suyos que eran muy guisados e omnes de muy 2245  grandes coraçones; e desí salió Paris, el muy fermoso, por cabdiello de los de Persia, que era muy gran cavallería e fiera, e salían todos con él. E desí salieron Deífebo e Polidamas e Troilo, cada uno con los suyos. E después destos salieron todas las otras gentes que eran en la çibdad muy bien guisadas; e desque llegaron al canpo ordenaron sus azes a 2250  guisa de omnes sesudos e ordenaron sus batallas e atendieron a los griegos por ver si saldrían a ellos. E los griegos otrosí, desque vieron la mañana, armáronse todos muy bien e pararon sus azes e salieron contra los troyanos. E sin falla, todo omne que las azes de los griegos viese mucho se podría maravillar de cómo eran muchas e muy bien 2255  guisadas. E aún más se maravillaríe de cómo podría aver gente a ninguna parte que contra ellos fuese. E pues desque fueron todos ayuntados de amas las partes en el canpo, bolviéronse todos a guisa de muy ardites. E tan grande fue el torneo que tan espesas cayan las saetas e los dardos como suele caer la lluvia. E luego a la primera 2260  buelta fueron bien diez mil los que abaxaron las lanças e fuéronse ferir

                                                                                                               150 El cuerno y la trompa son instrumentos musicales de la familia del viento. En la Edad Media fueron utilizados fundamentalmente con fines guerreros. 151 velador, de velar, “estar sin dormir” y “estar atento, vigilar”.

Page 122: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

122

ante todos los otros; e destos ovo y tales que morieron e tales que fueron y derribados e muchos que fincaron y con las armas marrotadas: muchas lanças pintadas, muchos pendones blancos e verdes fueron y tornados bermejos de sangre; e tan grande fue y la 2265  mortandad, que dezían y tales avíe que por mal naçiera Elena e por mal la feziera Dios, ca por ella se avía de perder todo el mundo.

Page 123: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

123

CAPÍTULO XLVIII Cómo se ayuntaron los griegos para prender e matar a don Héctor según que el consejo que 2270  

ovieran, mas non podieron; e de cómo derribó al rey Agamenón e cómo prendió Anchiles

Desque estos diez mil cavalleros ovieron buelta la lid así como avedes oído, llegaronse los mayores de la una parte e de la otra e fueronse ferir unos a otros, e tan grande fue la buelta que muy buenas 2275  fueron las armas que aquel día non fueron falsadas, e muchas cabeças sin cuento cayeron aquel día en el canpo con sus yelmos e los cuerpos con las lorigas e los cavallos que salían a millares de la otra parte de la batalla ensellados sin señores. E allí se quisieron todos los griegos allegarse sobre don Héctor según que el consejo de la noche ovieran. 2280  Mas tan grande fue la buelta de la una parte e de la otra que non se davan consejo los unos a los otros e cada uno avía que ver en lo suyo. E por ende, non podieron conplir lo que deseavan de la muerte de don Héctor nin de lo prender como cuidavan, ca la batalla era muy peligrosa e cada uno avía que defender en su cuerpo; e muchos dellos 2285  yazían e cayan muertos muy a menudo, e los más de toda la hueste andavan todos sangrientos que de su sangre que de la de los otros, de guisa que les era muy grave de sofrir. E fueron feridos estonçe bien dos mil cavalleros de la una parte e de la otra de tales feridas que nunca después ninguno dellos priso escudo. E las gentes de Persia 2290  fiezieron y su espolonada muy buena, tirando de sus arcos mataron muchos e derribaron otros muy mal feridos. E Paris, que era cabdiello dellos, mostró aquel día el su prez e la su cavallería muy descobiertamiente que a las vezes con su arco que traya, a las vezes con su espada, fazía muy gran daño en los de Greçia. E como quier 2295  que otras muchas vezes feziese aquello, gran derecho fue de llevar él aquel día el prez de la batalla, ca sobre todos paresçía allí la su cavallería. E allí fue en aquel día el rey Agamenón en gran ventura, ca lo vio don Héctor estar entre los suyos e abaxó la lança e aguijó el cavallo e fuelo ferir muy de rezio e pasol el escudo e la loriga, e dio 2300  con él del cavallo a tierra; mas fue la su ventura que lo non alcançó por la carne e por ende escapó el rey Agamenón. E allí do yazía en tierra acorriolo luego Anchiles e dio a don Héctor tres golpes tan grande[s] en la cabeça que le echó el yelmo en tierra. E venieron Eneas e Troilo bien con sesenta cavalleros o más, e çercaron allí todos 2305  Anchiles con sus espadas fuera e començaronlo a ferir todos de toda parte e quexávanlo a menudo por el gran daño que veyen que les fazíe cada día, e quisieronlo prender allí o matar muy de grado si podieran. E Anchiles estava allí en muy gran coita e en muy gran priesa; mas

Page 124: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

124

non ha león nin toro nin otra bestia tan brava que, por fuerça que 2310  oviese, así defendiese el canpo como Anchiles fazía, que a la parte do él catava de cara non avía y ninguno que se lle osase allegar así los cortava con la espada a los unos piernas, a los otros braços, a los otros cabeças. E desque fazía a los unos foír de ante sí, tornava a los otros muy apriesa e así le dexavan todos el canpo. E defendíase de tal guisa 2315  que todos quantos y estavan le conosçieron mejoría de cavallería e non fue ninguno que lo así viese defender que non asmase que nunca fue omne en el mundo que se podiese defender atanto como se él defendió. E maguera con todo aquesto, mientre él iva ferir los unos e arredrarlos desí, tornavan los otros e feríanlo de guisa que todas las 2320  armas le ronpieron e cortaronlle el escudo de guisa que gelo fezieron todo pieças. E el yelmo colgava del, partido por tres partes por la cabeça, e corríale la sangre otrosí por todas partes. E como le caya la sangre por ante los ojos, non podía ver e prísolo don Héctor por la rienda e sacolo preso fuera de la plaça. 2325  

Page 125: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

125

CAPÍTULO XLIX Cómo Diomedes derribó a Eneas e escarneçía del e cómo después soltó Anchiles do lo llevava

preso don Héctor

Anchiles ey[e]ndo así preso, llegaron las nuevas a Diomedes e 2330  derranchó muy de rezio con toda su conpaña para el logar do prendieran Anchiles, e fallose con Eneas luego e diole tan gran ferida en el escudo que traya, de oro e de azul cobierto de a quartarones, que gelo fizo dos partes, e pasol la loriga e metiol yaquanto de la lança por el cuerpo. E si non porque ovo de caer Eneas de costado del cavallo a 2335  tierra, pasara la lança de la otra parte e Eneas fuera muerto. E dixol estonçe Diomedes como en escarnio: “Vos, consejero e muy priva[do] del rey, vos sodes el que davades al rey los muy buenos consejos; gran pérdida ha fecho el rey en perder tal consejero como vos, vil siervo e lisongero e malo. Conséjovos que de aquí adelante non vengades más 2340  a la batalla, ca vos quiero yo gran mal sin guisa, e se y venierdes non podredes escapar de mis manos que vos yo non mate por el mal consejo que vos diestes al rey que feziese mal a mí. E por ende, cred que si otra vez entrades en la batalla, que por vuestro mal puede ser e non por al, e tenervos hedes por loco por el mal consejo que diestes”. 2345  E el fijo de Tideo, quando lo vio preso Anchiles, ovo tan gran coita e tan gran pesar que non se pudo retener en ninguna cosa e fue ferir muy de rezio en los troyanos él e toda su conpaña e fezieron muy gran daño en ellos e ellos resçebieron otrosí muy gran daño. E Diomedes, que vio en cómo llevava don Héctor preso Anchiles, aguijó el cavallo muy 2350  de rezio e fue muy de rezio ferir a don Héctor con la espada. E don Héctor avía perdido el yelmo, mas tenía el almófar de la loriga, e tan grande ferida le dio Diomedes que gelo desmanchó e fizol gran llaga en la cabeça. E en quanto don Héctor fue ferido, saliol Anchiles de las manos, mas don Héctor non desmayó por la ferida e metió mano a la 2355  espada e fue dar tan gran ferida a Diomedes que malo su grado se ovo a echar tendido del cavallo en tierra, ca si non feziera non podiera escapar de muerte. E Troilo, que lo desamava de coraçón, tanto que lo vio yazer en tierra desçendió para él para lo matar, mas levantose muy aína Diomedes en pie e feriéronse amos de muy esquivos golpes e 2360  defendiese cada uno dellos muy bien. E Anchiles, maguera que fuera muy mal ferido e escapara de presión, non quiso foir de aquel logar, ante se fue conbater con don Héctor muy de rezio con la gran saña que avía, de guisa que se ronpieron las lorigas e las otras armas todas de guisa que se davan muy malas feridas por las carnes. E ellos 2365  estando en este torneo, cavalgó el rey Agamenón e vieno ayudar a los suyos. E venieron y con él más de çiento entre reys e cabdiellos, ca

Page 126: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

126

venieron y el rey Menalao e el rey Ulixes; e el rey Polibetes e el gran rey Neptólomo, Stelenor e el rey Palomedes; e el rey Polidario e el rey Toas; e el rey Néstor e Atolofo e Archelao; e Talamón e Ájax e 2370  Menistion, el sabio; e el muy buen rey de Marruecos; e Elualo, el muy fermoso, e Teseo; e Filisteas. E fueron y bien sesenta o más de otros tales como aquestos, que non fuese y tal dellos que non fuese rey o conde. E desque éstos fueron llegados aquel torneo, llegaron y de parte de los troyanos muy grandes gentes así, ca venieron y el rey 2375  Pándaro e Apon; e Nebio; e el rey Adrastro e el rey Nestes; e Carras, el viejo, e el rey Misçeres; e el rey Sonias; e el rey Cupeso, de Larisa, e el rey Acanto, de Frisa; e el rey Alcamo de Traya; e el rey Starepo; e el rey Santipo; e Remo, rey de Sisonia; e Eufremes, rey de Lisonia; e el rey Sarpedón; e el rey Heseo; e Archílogo, el muy fermoso; e el 2380  buen rey Filomenis, e Paris, el muy fermoso otrosí; e Polidamas e Anténor, que se non querían mal el uno al otro. E todos los fijos del rey Príamo que fueran de ganançia e que eran muy buenos cavalleros e muy ardites, e éstos e otros muchos venieron y de cada parte, de guisa que nunca en todo el mundo fueron tantos buenos omnes nin tan 2385  onrados ayuntados en un logar. E de cómo ivan todos guisados de armas non ha omne que lo podiese contar; mas rahez puede omne cuidar de tales omne[s] como podrían ir guisados; mas desque fueron todos ayuntados, bolviose el troneo el más bravo e muy esquivo que nunca y ante fuera. E morieron muchos de la una parte e de la otra. E 2390  desí lidiavan todos uno por otro así como agora oiredes.

Page 127: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

127

CAPÍTULO L Cómo se conbatieron los reys e los grandes señores uno con otro, e lo que y fezieron, la

estoria lo dirá 2395  

Allí do estavan todos en el torneo, partieronse todos uno por otro e desí conbatieronse luego Paris con Agamenón e dieronse tan grades feridas que se derribaron de los cavallos a tierra; e desí conbatieronse muy fuerte. E el rey Menalao justó otrosí con Paris e diol tan gran ferida de la lança en el escudo que gelo quebrantó e sacol por la loriga 2400  gran pieça del pendón, mas non lo priso en carne; e maguera cayó Paris tendido del cavallo a tierra e ovo muy gran pesar porque lo sopo después Elena; mas levantose Paris muy privado152 e fue dar muy gran ferida a Menalao por somo del yelmo e ovieron amos su justa muy brava e muy esquiva. E Ulixes conbatiose con el rey Adastro e 2405  fuéronse amos ferir de las lanças, e el rey Adastro fue derribado del cavallo a tierra e Ulixes priso el cavallo e tornose para los suyos. E Polibetes fue ferir Apon, el viejo, en el escudo e diol tan gran ferida que lo derribó del cavallo, e Apon sacó la espada e quiso ferir a Polibetes, mas non lo pudo alcançar, ca él estava a pie e el otro a 2410  cavallo. E Polibetes tornó contra él muy de rezio que le dio tan gran ferida que lo echó por muerto en tierra, desí tomó el cavallo e tornose para los griegos. E el rey Neptólomo e el rey Archílogo fuéronse conbater amos uno por otro, e diéronse tantas feridas e tan grandes que se desangravan muy fuerte, e con la gran saña partiéronse de los 2415  otros e saliéronse amos al canpo e dieronse tantas feridas de las espadas que si los non partieran amos fueran y muertos. E Polidamas dexose correr contra Palomedes e diol tal golpe en el escudo quel pasó el pendón e una gran pieça de la lança de la otra parte, mas non se movió Palomedes por ende a ninguna parte, ante aguijó el su cavallo e 2420  fuelo ferir en el escudo en que traya una águila de oro, e quebrantógelo todo e pasol la loriga e prísolo yaquanto por la carne, e oviéralo muerto sin falla si non porque ovo a caer del cavallo e cayó otrosí el cavallo cabo del. E quando Palomedes lo vio en tierra, començó de fazer escarnio e a dezir del: “Amigo, mucho sodes vos 2425  buen cavallero, mas bien vos juro que non me preçio yo menos que vos. E de aquí adelante nunca vos en logar fallaré que el mi escudo vos sea devedado. E muchos otros cavalleros ha en Troya [con] más pre[z] e más esforçados que vos, e nunca fue y ninguno que quesiese venir conprar el mi cavallo si non vos, e baratastes muy mal en venir 2430  açumar lo que comprar non podiedes”. E quando Polidamas oyó

                                                                                                               152 privado, “en seguida, con rapidez”.

Page 128: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

128

aquesto, pesol mucho e tóvose por muy escarnido. E el duc de Atenas, que era muy buen cavallero e muy esforçado, do andava sobre un buen cavallo de España mu ricamiente armado de todas armas, e pasava por medio de las azes a la una parte e a la otra demandando 2435  justa; mas violo el rey Filomenis e aguijó luego el cavallo contra él muy de rezio e fuéronse ferir uno a otro; mas primero lo ferió el duc con la lança que traya muy gruesa, e quebrantole el escudo e llagolo muy mal en la mano; mas el rey Filomeni[s] non lo topó a él otrosí, antel fendió el escudo e quebrantol el arzón delante e cortol 2440  braguero153 e saliol la lança por la falda del ganbax154, e cayó el duc muy mal ferido del cavallo a tierra, e sangrentó toda la yerva enderredor desí. E el rey Filomen[is] tomó luego el cavallo, que era muy preçiado, e tornose para los troyanos, e diolo a un cavallero que andava a pie. E desí el rey Misçeres conbatiose con el rey de 2445  Marruecos e dio tan gran ferida quel pasó el pendón por el escudo e derribolo del cavallo a tierra e tomó el cavallo por la rienda e fuelo a dar a uno de los suyos. Estonçe llegó y el rey Teseo, que traya sus armas de oro e un león de vis pintado en ellas, e andava buscando justa por toda la fazienda. E salió contra él el rey Remo en un cavallo 2450  ruçio muy preçiado e muy ligero, e fuéronse ferir uno a otro e diéronse tantas lançadas e tan esquivas que se quebrantaron las lanças e bolaron todas en pieças, e cayeron amos de los cavallos a tierra, e fincaron amas las siellas vazías; mas ellos levantáronse muy aína a guisa de omnes muy ligeros, e sacaron sus espadas e fuéronse ferir muy de 2455  rezio. E éstos feriéndose así, llegó y el rey Eseo en un cavallo bayo muy fermoso que fuera de la Gascueña, e andava por la muy gran priesa demandando justa. Mas luego que lo vio Ervalo, el rey de Resa, salió a él muy de grado e fueronse dar amos muy grandes feridas de las lanças en los escudos, e los golpes fueron sin falla tan grandes que 2460  se foradaron los escudos e falsaron las lorigas dobladas, e metieronse gran pieça de las lanças por los cuerpos e cayeron amos en tierra muy mal feridos, de guisa que maguera que avían muy gran sabor de se matar, non se podieron más mal fazer. E de los fijos del rey Príamo de Troya de ganançia sabed que non lidiavan uno por otro, mas todos en 2465  uno fezieron tanta buena cavallería aquel día que todo omne que viese los sus escudos cómo estavan feridos e desflorados e viese las sus lorigas cómo estavan rotas e desmanchadas que non dexiese que nunca reçelaron por miedo de muerte de meter sus cuerpos a muy gran aventura. E demás paresçía en las sus espadas e en los sus braços, en 2470  cómo eran todos sangrientos, que fezieran muy gran daño en los griegos. E paresçiese en los muchos cavallos e muy preçiados que y

                                                                                                               153 braguero, “ligadura de fajas que se atan a la cintura y pasan por debajo de las ingles”. 154 ganbax, “jubón colchado debajo de la coraza”. Procede del árabe.

Page 129: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

129

ganaron aquel día. E esto non era maravilla ca sin falla todos eran muy buenos cavalleros e muy ardites, e tantos por tantos eran los más preçiados de cavallería que en toda Troya avía. E amavalos por ende 2475  mucho el rey Príamo, su padre, e fazía muy gran derecho, ca non ha omne en el mundo que los viese todos ayuntados en uno e quáles eran e en cómo paresçían, que los muy gran bien non quesiese. E pues éstos así lidiando, vieno Tebucon, un rey muy preçiado, e fuese conbater uno por otro con el rey Sarpedón, que era omne mucho 2480  corajoso, e diéronse amos tan grandes feridas e tan esquivas de las lanças en los escudos que se los fezieron dos partes, e falsaron las lorigas e metiéronse las lanças muy gran pieça por los cuerpos, e cayeron amos en tierra por muertos de guisa que sus vasallos los ovieron de sacar del canpo, e más de quinientos cavalleros que los 2485  vieron ferir ovieron muy gran coita e gran duelo por ellos, que eran reys muy onrados e teníen que eran muertos. E desí el rey Anchiles e el rey Toas, que eran parientes muy çercanos, fuéronse conbater con don Héctor e diéronse tantas feridas que se derribaron los yelmos de las cabeças en tierra. E non ha león nin puerco montés nin otra bestia 2490  tan brava que así podiesen lidiar como ellos lidiavan, que así les salía la sangre clara de cada parte por las sortijas de las lorigas. E tan gran ferida dio don Héctor al rey Toas quel cortó el nasal del yelmo e la meatad de las narizes. E aquella ora podieran bien provar Anchiles e el rey Toas la fuerça e la cavallería de don Héctor, ca sin falla non se 2495  partieran del a menos de muertos o de vençidos, mas avieno así que ellos estando en esta batalla fue muy mal llagado el rey Talamón e morieron bien sesenta cavalleros de griegos allí do él fue ferido. E cuidaron los griegos que morríe el rey Talamón, e tiráronse todos afuera por ende, e lleváronle a las tiendas; mas como quier que 2500  Anchiles escapase de manos de don Héctor non pudo escapar de la batalla el rey Toas, ca lo presieron luego Antenor e el infante Deífebo e lleváronlo preso a Troya. E ovo muy gran pesar Anchiles, su pariente, e todos los griegos porque sabían que lo quería muy gran mal el rey Príamo de Troya, e eran çiertos que ante de terçero día 2505  paresçería la mal querencia.

Page 130: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

130

CAPÍTULO LI Cómo el rey Menalao escogió çien cavalleros

de los mejores de toda Greçia e ovo su consejo con ellos para matar a Paris, e cómo Paris ferió 2510  

al rey Menalao con una saeta

Desque este torneo fue partido, fablavan mucho del los de la villa e los de las tiendas e loávanlo mucho, e después fue mucho loado a grandes tienpos, porque lidiaran uno por otro los reys de fuera con los reys de la villa. E como quier que algunos de los troyanos se 2515  entraron aquella vez a folgar a la villa, e algunos de los griegos fueran con el rey Talamón a las tiendas, los más dellos e los mejores, todos fincaron en el canpo, tanbién de los de la una parte como de los de la otra. E pues los que fincaron allegáronse así cada unos a sus conpañas e bolvieron el torneo como de cabo, e començáro[n]se de 2520  ferir muy de rezio unos a otros. E allí andava Paris con su arco en la mano tirando muchas saetas e faziendo muy gran daño en los griegos, e veyenlo bien todos los de la villa lo que él fazía. E el rey Menalao, que lo veye bien por do él andava, ovo su consejo con çien cavalleros de los mejores que avía en toda la hueste, que fuesen çercar a Paris o 2525  lo prendiesen o lo matasen, ca tenía en coraçón de vender muy cara la mogier quel traxiera si él podiese, mas non pensava él en cómo era muy grave cosa de acabar. Mas con todo aquello ívalo ferir muy de rezio a menudo do quier que se podía ayuntar con él. E Paris, que vio al rey Menalao andar tan açerca del con aquellos cavalleros, puñó en 2530  se guardar e dixo: “Vos, que vos tanto allegades, bien sé yo que vos vos arredraredes, mas todavía guardadvos que vos non mate el cavallo o de ser vos mal llagado, ca çerca estades de provar cómo sé yo ferir de arco, e si me vos andades buscando, mal veredes qué galardón vos yo sabré dar dello”. E Paris puso un quadriello155 muy agudo en el 2535  arco e desí mesuró bien al rey Menalao en tal que lo non errase, e tiró el quadriello e diol gran ferida por la pierna quel salió ende mucha sangre a maravilla. E si era la saeta arbolada o non, ca tan gran aguçía156 tomó el rey Menalao que oviera a caer muchas vezes del cavallo a tierra e cuidara ser muerto, mas a muy poca pieça fizol la 2540  muy gran saña pasar el dolor de la llaga. E dixo ante su coraçón que ante querría ser muerto que non fincar por vengar de tan gran escarnio que resçebiera. E desque ovo apretada la llaga e estañada la sangre, tornose a la batalla con sus vasallos. E allí se mostró él sin falla por tan bravo e tan esquivo que bien semejava que por ninguna cosa non 2545  

                                                                                                               155 quadriello, “saeta” 156 aguçía, “diligencia, ansia, gran deseo”.

Page 131: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

131

temíe la muerte e andava menazando mucho a Paris el infante e asechándolo con sus cavalleros por do quier que él andava; mas Paris andava yaquanto lexos, guardándose e tirando con su arco e faziendo grandes daños en los griegos. E por esto avía gran pesar el rey Menalao porque lo non podía coger en apartado, ca bien asmava157 él 2550  que si lo apartar podiese co[n] los suyos a feridas de espadas non podría a partir de a lo de menos ser muerto o preso.

                                                                                                               157 asmar, “pensar, juzgar”.

Page 132: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

132

CAPÍTULO LII Cómo el rey Menalao oviera muerto a Paris si non por Eneas, que resçebió el su golpe en el 2555  

escudo

Don Héctor viera bien de cómo Paris feriera a Menalao e entendió el fecho por qué andava Menalao con sus vasallos, ca sabía que andava muerto por se vengar del en todas guisas si podiese, estonçe aguijó don Héctor muy de rezio contra Menalao e fueron con 2560  él Eneas e Paris de so uno e començaron de ferir todos tres muy de rezio en los griegos; mas el rey Menalao traya un venablo muy grande e muy tajador que era todo de alfin. E tanto que vio a Paris, aguijó el cavallo contra él e ovieralo muerto luego o dado ferida de muerte si non por Eneas, qu se metió a so ora en medio dellos amos e resçebió 2565  el golpe en el escudo. E desta guisa escapó Paris aquella vez; mas desque vieno la tarde e vio Paris que se irían acogiendo los griegos a sus tiendas, tornose para la villa e desarmose de todas sus armas, e tomó su arco e sus saetas e tornose a la hueste, que cuidó que fallaría los griegos desarmados e faría algún daño en ellos, mas el rey 2570  Menalao, que lo andava siempre aguardando, tomol mientes de cómo fizera. E atendiolo en el canpo fasta que Paris fuese tornado, ca bien sabía él que non avía Paris por costu[nb]re de se partir del torneo fasta que todos fuesen [i]dos. E por ende, tanto que lo vio Menalao, abaxó el pendón e aguijó el cavallo e fuelo ferir muy de rezio. E sin 2575  falla, como estava desarmado metieral todo el pendón por el cuerpo, si non fuera por Eneas, que se metió apriesa entre ellos amos e resçebió el golpe en el escudo, porque lo vio desarmado trabajose de lo defender quanto pudo e de lo llevar a la villa; mas estava y con Menalao bien mil cavalleros que non atendían si non por matar a Paris 2580  si podiesen. E por esfuerço que oviese Eneas non podiera ser que amos y non moriesen si non fuera por don Héctor, que sobrevieno con su conpaña e fue ferir tan de rezio entrellos que los fizo arredrar del canpo. E entre tanto, traxo Eneas a Paris malo su grado a la villa. E don Héctor fincó en el canpo maltrayendo a los griegos fiera guisa e 2585  mató bien quarenta dellos aquella vez, e desí tiráronse afuera los griegos a una parte e los troyanos a otra. E porque era ya muy tarde cogió don Héctor todas sus conpañas ante sí e fuese para la villa, e ante que fuesen desarmados fue noche escu[ra].

Page 133: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

133

CAPÍTULO LIII 2590  

Cómo don Héctor contó a Elena la batalla que ovieran amos los sus maridos, e cómo Menalao

fuera llagado, e cómo Paris fuera derribado

A la ora que se don Héctor fue desarmar, paráronse bien dozientas donzellas derredor del muy fermosas e muy fijas de algo e 2595  mucho preçiadas otrosí, e las unas le tomavan el escudo, las otras la espada e así lo desarmaron todas, e paresçielle en la fruente todas las señales de las sortijas del almófar e tenía las sobreçejas muy inchadas de los golpes que sofriera en la fruente e desí tenía todo el cuerpo negro en muchos logares de las grandes porradas e de las esquivas 2600  feridas que llevara, mas non dava por todo aquesto don Héctor nada nin se posava a folgar como los otros fazían, ante cavalgava luego e andava toda la villa conortando los feridos e dándoles buenos maestros que los sanasen e conpliéndoles de todo quanto avían mester. E Paris llegara gran pieça ante que non él, según que nos de suso 2605  dexiemos. E luego que llegó, contó todo el fecho de la batalla a Elena e dixole que lo derribara el rey Menalao a él e cómo lo feriera él en la pierna. Estonçe Elena fizol gran senbla[n]te de amor e dixol: “Por Dios, señor, gran derecho fazedes en vos fazer mal uno a otro, ca mucho es gran desamor que entre vos amos ha. E por ende si esta vez 2610  le feziestes mal guárdese a otra, ca aún peor le faredes”. E desque ovieron Paris e Elena avidos sus razones muy alegres entre sí, dixo Elena: “Folgad agora vos, señor, e iré yo ver a don Héctor, que llegó ya de la batalla”. Estonçe fue Elena con sus dueñas a las casas donde don Héctor seya e él salió luego a ella. E Elena besol los ojos e toda la 2615  cara más de çien vezes e afalagávalo mucho. E don Héctor dixol estonçe juegando: “Por Dios, fermosa Elena, si vos oy en la batalla viérades la muy gran pena en que andavan sin falla amos los vuestros maridos, uno a otro buscando por los canpos e por exidos158 muy bravamiente lidiando, e de cómo fue llagado el uno mal en la pierna, e 2620  el otro derribado en la yerva verde e tierna, si los quesiésedes bien, mal vos sería en verlos, ca non sé en el mundo quien duelo non oviese dellos”. E respondiol estonçe Elena e dixol: “Por Dios, señor, maguera que los yo non vi, non podiera, si los viese, mayor miedo aver de lo que agora he, ca nunca fuelgo nin he sabor conmigo con miedo que 2625  vos non acontesça alguna desaventura donde vos guarde Dios, señor”.

                                                                                                               158 De exir, “salir”.

Page 134: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

134

CAPÍTULO LIV Cómo el rey Príamo ovo su consejo sobre la

presión del rey Toas e cómo le consejaron que lo non matase 2630  

El rey Príamo fizo ayuntar en su palaçio muy grande e muy fermoso todos los sus amigos e los sus consejeros, e venieron y luego don Héctor e Paris e Troilo e Anténor e Eneas e Deífebo e Polidamas e todos los otros reys e los otros cabdiellos que en la çibda[d] eran. E desque fueron todos ante él ayuntados, començó el rey Príamo a fablar 2635  e dixo: “Amigos, bien sabedes que tenedes preso al rey Toas, que es muy buen cavallero e tan guerrero que en todos los de Greçia non ha tres mejores que él; e vieno nos acá desheredar e echar de nuestro regno e de nuestra tierra e cofondernos si él podiese. E por ende ha mester que tomemos consejo qué fagamos del, si lo despecharemos 2640  todo o si lo faré enforcar o si lo despedaçaremos todo o si lo arrastraremos muy vilmiente a colas de cavallos por tal que sepan todas las gentes de los griegos que nos venieron a fazer mal, que bien otro tal faremos a cada uno dellos si los podiermos prender, e con este miedo tornarán algunos dellos más covardes e peores que non eran 2645  deante”. E respondió estonçe Eneas ante que todos los otros e dixo: “Rey señor, por quanto en el mi consejo yaze, este omne non morrá nin seríe maltrecho en ninguna guisa, que bien sabedes vos que los grandes omnes sienpre han muchos parientes e muchos amigos a muchas partes que han muy gran sabor de los vengar. E pues los 2650  griegos quando sopieren que nos feziemos mal e éste non dubdedes, señor, ca trabajar se han en todas guisas de lo vengar si podieren. E bien como nos feziermos a él, bien así farán ellos a quantos de nosotros prendieren. E señor bien veedes vos que el torneo es muy peligroso e como quier que ende ayades muchos enemigos avedes y 2655  muchos amigos: los unos son vuestros sobrinos e los otros fijos e los otros vuestros criados. E non creades que alguno dellos non sean presos bien como nos presiemos aqueste griego, ca si la batalla durare estos ocho días, non puede ser que non aya y ningunos presos de la nuestra parte. E si vos a éste mal fezierdes, será maltrecho entrellos e 2660  malandante, e tal podrá ser al mi cuidar que non querríades vos por esta cámara llena de oro que lo matasen ellos nin resçebiese ningún pesar. E, señor, al mi cuidar, tengo que vos aconsejo muy bien. E agora oíd el consejo que vos estos señores darán, ca yo sé muy bien que querrán todo vuestro provecho e toda vuestra onra”. E respondió 2665  estonçe don Héctor e dixo: “Muy bien dice Eneas e ha mester que sea creído el su consejo. E pues guisemos agora que sane este rey muy bien de las feridas que tien. E desque fuer sano, ante que venga un

Page 135: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

135

mes conplido, podremos saber çiertamiente lo que avremos de fazer del, si lo avremos de dar por dineros o si de matar o de enforcar159, ca 2670  las aventuras de las batallas son muy fuertes e muy esquivas. E en este mes por aventura podrán ellos prender el mejor cavallero de todos nos, por quien averedes por fuerça de dar este rey. E padre señor, mucho será buen consejo e buen tesoro de tener bien guardado este rey, ca por aventura non vos darían ellos aquel que podrían prender por oro 2675  nin por plata e dar vos lo han por éste”. E respondió estonçe el rey Príamo e dixo: “Bien es verdad sin falla eso que vos dezides, mas dirán los griegos, que son omnes muy posfaçadores e sabidores e muy arteros, que gelo guardamos con maldad e con covardía. E esto non querría que lo dexiesen de nos, mas pero todo lo dexo yo en vuestro 2680  consejo e en vuestro poder, e fazed y lo que quesierdes, ca yo non saldré de vuestro mandado”. Estonçe feziéronle todos entender que era costunbre que todo rey debe dar parias160 e rendirse e non morir en presión. E desta guisa le dieron sus vasallos buen consejo e él fizo muy [bien] que lo tomó, ca si lo pasara fallárase ende mal ante de un 2685  mes.

                                                                                                               159 enforcar, “ahorcar”. 160 parias, “tributos”.

Page 136: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

136

CAPÍTULO LV Cómo la reina Écuba consejava a Troilo e a Deífebo e a Eneas que posiesen muy buena

guarda en la villa 2690  

Desque fue partido aquel consejo, fue ver Eneas a Elena e Deífebo e Troilo e entraron en la muy fermosa cámara en que estavan, e Écuba, la reina, e que estavan y con ella más de çiento entre dueñas e donzellas muy fermosas a maravilla, tales sin falla que las peores que ende avía eran fijas o sobrinas o hermanas o mogieres de reys, e 2695  estavan muchos cavalleros fablando con ellas. E luego que vio a estos todos tres Écuba, la reina, apartose con ellos en una cámara e començoles de fablar en poridad 161 a muy gran seso e a dezir: “Señores, bien sé yo que del provecho de mi señor, el rey Príamo, e del mi (…)”. 2700  

                                                                                                               161 poridad, “secreto”.

Page 137: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

137

CAPÍTULO LVI (…) e era natural de tierra de India. E éste era muy buen

cavallero por sus armas e veniera ayudar los griegos a famadia e a prez de cavallería, e traxiera consigo mil cavalleros muy bien guisados de sus vasallos. E sin falla, según fallamos escrito, el que peor guisado 2705  venía de todos ellos traya guisamiento tal que conplía asaz para cuerpo de un rey ser bien guarnido. E pues este rey tan poderoso vio andar a don Héctor en la batalla faziendo muy gran matança. E como quier que feziese muy gran locura, fuese conbater con él e diol tan gran ferida en el escudo quel pasó la lança de la otra parte; mas non 2710  pudo falsar162 la loriga, que era muy buena e muy fuerte a gran maravilla, e fue la lança quebrada e boló toda en pieças, mas tanto se bolvió don Héctor nin se acostó contra ninguna parte como si fuese el rey ferir en una peña muy fuerte. E tornó luego don Héctor contra él e diol tan gran ferida en el escudo que gelo fizo dos partes, e pasol la 2715  loriga e metiol la lança por el un costado e sacógela por el otro, e cayó luego el rey muerto del cavallo a tierra. E quando aquesto vieron los griegos, fueron todos en muy gran coita con duelo e con pesar que ovieron del; mas los sus vasallos, quando lo vieron, par les fue de muerte. E metiéronse a gran aventura entre los troyanos para sacar el 2720  cuerpo de su señor del canpo. E allí sofrieron ellos muy gran coita e gran afán, mas como quier que muchos morieron y dellos, sacáronlos del canpo a pesar de los de Troya.

                                                                                                               162 falsar, “romper”.

Page 138: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

138

CAPÍTULO LVII Cómo Diomedes mató al rey Santipo, e don 2725  

Héctor mató al rey Palamenis, que era rey de allende del río Justaro

Diomedes, con la muy gran coita que ovo de aquel rey que moriera, llegó allí con toda su conpaña e començó bolver los troyanos tan fuerte, e allí fue el torneo tan ferido que se alçavan las astas de las 2730  lanças contra el çielo e cayan las cabeças con los yelmos a su parte sin los cavallos e los cavallos andavan sin señores. E muchos cavalleros avía y que non podían bien ayudar a sus señores nin fazer buena cavallería ante los cuerpos de los muertos, que yazían muchos por el canpo. E en todo aquesto aguijó Diomedes muy de rezio por el canpo 2735  por la priesa e fue ferir al rey Santipo en el escudo e diol tan gran ferida por los pechos quel sacó la lança por las espaldas e dio con él muerto del cavallo a tierra. E los troyanos que estavan ay aderredor e lo vieron fueron en gran enxeco e en gran pesar por él, e mayormiente don Héctor dixo que non folgaría nin avería bien si lo non vengase 2740  luego. E andava en la batalla Palamenis, un rey muy preçiado que era de allende del río Justaro, E éste era muy buen cavallero de armas, e fazía muy gran daño en los troyanos. E don Héctor, que vio que matava muchos dellos, aguijó el cavallo e fuelo ferir e diol tan gran ferida que lo derribó muerto del cavallo en el canpo. 2745  

Page 139: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

139

CAPÍTULO LVIII Cómo el rey Epítrofo ferió muy mal a don

Héctor e escarneçió del e cómo don Héctor lo mató

Dos reys muy poderosos e muy preçiados en fecho[s] de armas 2750  venieron aquel torneo e era[n] amos hermanos de un padre e de una madre e en un día naçidos, e eran reys de Façidis, una tierra muy rica e muy viçiosa e muy abondada. E éstos traxieron muchos vasallos e muy bien guisados en ayuda de los griegos. E el uno destos reys avía nonbre Epítrofo e el otro Çedio. E maguera que eran amos eguales de 2755  días163 e de señorío e avían amos un regno para mandar, nunca omne vio dos hermanos más sin enbidia nin que mejor se quesiesen. E el rey Epítrofo, que vio a don Héctor tan bravo como un león andar por la batalla faziendo muy gran daño en los griegos, priso su venablo muy agudo e muy tajante a sobre mano e fuelo ferir con gran saña, e diol 2760  tan gran ferida que aunque pesó a don Héctor bañose la su siella en sangre, mas de guisa estudo fuerte que non lo pudo derribar della. E dixo estonçe el rey Epítrofo contra don Héctor, escarneçiéndolo: “Non anda aquí ninguno a quien non enoje la vuestra locura; mas bien sé que toda tornará sobre vos, ca tanto daño nos avedes fecho oy en nos, 2765  que todo lo lazeradedes e pornedes y la vuestra alma, e será muy gran derecho que vayades tener conpaña a aquellos que sacastes deste mundo, e averán alguna alegría e conortarse an convusco desque se vieren de vos vengados”. E don Héctor entendió muy bien aquello que dezía, e dixo él con gran saña, escarneciéndolo él otrosí: “Eso non sé 2770  yo cómo ha de ser, mas ya vos, luego en los primeros, e bien treinta de vuestra parte, iredes depós ellos antes que yo vaya a tenerles conpaña. E vos non dexedes por mí de llevarles mandado e a dezirles de cómo vos enbié yo allá porque vos non amava mucho”. E sacó estonçe don Héctor la espada de la baina e fuele dar tan gran golpe en el yelmo que 2775  le echó aparte muy gran pieça del yelmo e de la cabeça e cayó luego muerto del cavallo a tierra. E dixo estonçe don Héctor: “Id agora para aquel logar a do queriedes a mí enbiar”.

                                                                                                               163 amos eguales de días, es decir, que eran mellizos.

Page 140: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

140

CAPÍTULO LIX Cómo el rey Çedio fazía muy gran duelo por el 2780  rey Epítrofo, su hermano, e cómo sus vasallos fueron ferir a don Héctor e cómo le acorrió

Eneas e de cómo mató Eneas al rey Anfunato

Quando el rey Çedio vio así que su hermano era muerto, ovo tan gran pesar e tan gran coita que por poco se oviera de morir aquella 2785  ora; e començó a dar muy grandes feridas con sus manos en sus rostros e amorteçiese a menudo e perdía la color con gran coita. E sus vasallos otrosí quando vieron a su señor muerto, començaron de fazer muy grandes llantos. E podían ser fasta mil cavalleros que enbraçaron todos los escudos e fueron ferir en el logar donde don Héctor estava. E 2790  andávanlo buscando quanto podíen como omnes que avían muy gran sabor de lo matar. E desque lo fallaron toviéronlo en tan gran coita, dandol muchas feridas de lanças e de espadas de guisa que fuera allí don Héctor muerto o preso si non fuese por Eneas, que sobrevieno y a defenderlo con sieteçientos cavalleros. E allí fue el torneo tan grande e 2795  tan esquivo que morieron muchos de la una parte e de la otra, e fueron muchos derribados de los cavallos con feridas, dellos tan mal feridos que nunca se levantaron ende. E allí aguijó Eneas el cavallo e abaxó la lança e fue ferir muy de rezio a un rey muy preçiado de parte de los griegos que avía nonbre Anfunato e era señor de muy gran tierra e 2800  avía y muchos vasallos, e diol Eneas tan gran lançada que lo batió muerto del cavallo a tierra, e ovieron los griegos muy gran duelo por él e mayormiente porque non dexava ningún heredero, ca esto fue razón porque se perdió toda la su tierra.

Page 141: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

141

CAPÍTULO LX 2805  

Cómo el rey Çedio çercó con toda su gente a don Héctor por vengar la muerte de su

hermano, e cómo lo batieron del cavallo, e cómo mató al rey Çedio

El rey Çedio e la su gente fincaron en aquel logar a muy gran 2810  porfía conbatiéndose muy de rezio con gran sabor de matar a don Héctor, e ayudávanse todos muy bien e fazían muy gran daño en los troyanos. E quando el rey Çedio vio a don Héctor, ovo muy gran plazer por tal de llegar a él e çercolo luego con gran conpaña de los suyos, e quexáronlo tan fuerte e dieronle tantas feridas que lo 2815  derribaron del cavallo a tierra. Mas con todo aquello, nunca don Héctor perdió de la mano las riendas del cavallo, e si las él alguna vez dexava de su grado o con la gran priesa del lidiar, Galatea era tan bueno e tan acostunbrado e avía tan gran amor con don Héctor que nunca se partía de cabo del. E pues aquella vez seya allí don Héctor a 2820  pie, e començolo de quexar el rey Çedio con toda su conpaña e tirávanlle allí con las lanças e diéronle muy grandes feridas de muchas partes; mas defendíese don Héctor a guisa de muy buen cavallero e fazía tan gran plaça ante sí como si fuese un león o puerco montés, e si lo feríen, feríalos él muy cru[d]amiente e non selle llegava tal que él 2825  non lo matase e non lo arredrase desí; mas el rey Çedio, que vio a don Héctor que se defendía tan bravamiente, dixol con muy gran saña: “Don garçon,164 malo ravioso, aquí as de morir, ca sin dubda tomaré yo agora vengança de la muerte de mi hermano, e bien cuido que vos costará caro el tajar que avedes fecho en los otros con la vuestra 2830  espada”. E estonçe el rey Çedio sacó la espada e aguijó el cavallo tan derranchadamiente contra él como si fuese loco, e diol tan gran ferida en el escudo quel llevó una gran partida del. E desí tornó a so ora contra él muy de rezio e diol otro golpe en el nasal del yelmo tan grande que si non porque selle bolvió la espada e lo alcançó del llano 2835  perdiera don Héctor las narizes. E quando don Héctor vio aquesto fue muy sañudo a maravilla e dixo: “Rey sobervio e loçano, muchas tales me fagades vos si vos lo yo non vedare”. Estonçe apretó la espada con amas manos e arremetiose a él muy de rezio, e diol tan gran ferida quel cortó el braço e fendiolo por la çinta fasta çerca del onbligo, e 2840  cayó luego muerto el rey Çedio del cavallo a tierra. E muchos que y estavan e vieron el golpe tan esquivo, fueron muy espantados e arredráronse de don Héctor.

                                                                                                               164 garçon, “joven”. Se trata de un galicismo. El término también se adaptó: garzón.

Page 142: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

142

CAPÍTULO LXI Cómo los reys e los señores de la una parte e de 2845  

la otra se ayuntaron e ovieron un torneo muy grande, e cómo arrancaron del canpo los

griegos a los troyanos por la carrera para la villa, e allí resçebieron muy gran daño los

troyanos 2850  

Luego que el rey Çedio fue muerto, vieno Eneas quanto pudo e ayudó a cavalgar en su cavallo a don Héctor, que estava a pie. E desque don Héctor fue en el cavallo, començó a ferir muy de rezio en los griegos e bolvieron amos e dos un torneo muy esquivo. E sobrevieno y luego Paris con treinta mil cavalleros de persianos165 2855  muy cavalgadores e mucho ligeros a maravilla. E desí llegó y Deífebo con siete mil cavalleros muy cavalgadores e otrosí bien guisados. E desí llegó y Polidamas, el muy preçiado, con Anténor, su padre, e venieron y bien guisados ellos e toda su conpaña. E de la parte de los griegos llegó y el rey Menalao con muy gran conpaña de cavalleros 2860  todos muy bien guisados de todas armas a gran maravilla. E el rey Diomedes e el rey Ulixes e el rey Archilao e el rey Machicón e el rey Agamenón, el muy sesudo, e cada uno de ellos llevó quanta conpaña aver pudo. E allí fue el más bravo torneo e más fuerte que nunca ante fuera, e morieron y muchos reys e muchos condes e muchos 2865  cabdiellos de la una parte e de la otra. E ovieron los griegos aquel día bien seis vezes o siete lo peor de la batalla. E desí los troyanos pasaron por aquello mesmo. E desque fue pasado el mediodía, allegáronse los griegos todos en uno e apartaron sus azes todos a una parte. E desque las ovieron muy bien ordenadas, fueron ferir en los 2870  troyanos muy derranchadamiente e arrancáronlos por fuerça del canpo e metieronlos en una carrera166 mucho estrecha que iva para la villa. E allí los ivan enpuxando e faziendo muy gran daño en ellos por la angostura, que era muy grande e non cabían por ella. E allí presieron los troyanos tan gran daño que nunca ante en tan poco tienpo tamaño 2875  presieran, ca en la pasada de las entradas ellos mesmos se afogavan o se matavan.

                                                                                                               165 persiano, de Persia o propio de Persia. 166 carrera, “camino, sendero, viaje”.

Page 143: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

143

CAPÍTULO LXII Cómo Anchiles mató al rey Eufremis, que era de parte de los troyanos, e cómo don Héctor mató 2880  a dos reys que eran de parte de los griegos: el

uno era el rey Elpinor de Libenia e el otro el rey Dormis de Santella

Los troyanos [s]eyendo en aquesta coita que avedes oído, llevava Anchiles la espada fuera e matava muchos dellos. E andava y un rey 2885  muy [rico] e muy onrado de parte de los troyanos que avía nonbre Eufremis. E éste avía [muy] gran prez en armas. E como quier que los más de los troyanos fuesen foyendo, tornava él con don Héctor e con los otros buenos cavalleros e fazía muy gran daño en los griegos. E Anchiles que lo vio, fue luego contra él, su espada sacada, e diol tan 2890  gran ferida quel tollió de los onbros la cabeça con el yelmo, e ovieron muy gran pesar por él todos quantos troyanos lo vieron e mayormiente don Héctor, ca era el rey Eufremis primo de los fijos del rey Príamo. E por ende, don Héctor, quando lo vio muerto, ovo tan gran saña en su coraçón que apretava los dientes bien como si fuese bestia brava. E 2895  vio andar dos reys muy apuestos e muy loçano[s] en medio de la priesa feriendo quanto podían en los troyanos, e el uno dellos era el rey Elpinor de Libenia e el otro el rey Dormis de Santella. E fuese luego don Héctor para ellos e diolles tales feridas que los mató a amos e dos. E en esto resçebieron muy gran daño los griegos e ovieron muy 2900  gran pesar por ellos, ca eran omnes muy ricos e muy onrados a maravilla e de muy gran poderío.

Page 144: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

144

CAPÍTULO LXIII Cómo don Héctor e Paris e Troilo tornaron los griegos malo su grado, e cómo el rey Pitroplax 2905  

de Lisonia les fue ayudar al canpo e llevó consigo el sagitario

Quando don Héctor fazía aquesto, ayudaval Paris muy bien a gran maravilla, e Troilo otrosí, en el cabo do él era, arredrava muy fuerte los griegos. E en atrevimiento de aquestos, fueron tornando los 2910  troyanos e cobraron muy bien a poca de pieça, de guisa que fueron tornando los griegos por aquel mesmo logar por do los ellos llevaran. E avieno así que en aquella sazón estava en la çibdad de Troya un rey muy rico e muy preçiado e avía nonbre Pitroplax e era rey de Lisonia, e éste veniera a Troya por defenderla e por ayudar al rey Príamo. E 2915  como veniera muy poca sazón avíe, estava aún en la villa, que non saliera aún a la batalla. E tenía muy gran cavallería fiera guisa. E quando vio que veníen los troyanos en arrancada e que los griegos se açercavan tanto a la villa, ovo muy gran pesar por ende e armose él e mandó armar toda su cavallería e salió con ellos a los canpos. E 2920  podrían estar por todos fasta tres mil cavalleros de aquella mejor conpaña que nunca omne vio. E este rey traya en su conpaña un sagitario167 muy bravo e muy esquivo. E como quier que en los libros diga que es cavallo de la çinta ayuso e omne de la çinta arriba, mostrar vos hemos nos la verdad de todo este fecho. E sabed que en el 2925  comienço del mundo, ante que los omnes trabajasen de cavalgar, andavan con ballestas e con arcos matando las bestias bravas del monte, mas quando las non podían alcançar, ovo y omnes mucho sotiles e muy engeniosos que asmaron de alcançar las unas con las otras e vieron que los cavallos eran más ligeros e más corredores e 2930  más rehezes de amansar, començaron de cavalgar en ellos, e en logar de siellas e de guarnimientos que nos agora fazemos para cavalgar, avían ellos sus cueros crudos e sus correas con que se atavan muy fuerte a los cavallos. E desí dexavan cresçer las barvas e los cabellos e cobríanse todos con ellos, e non avían cuidado de otras vestiduras e 2935  (…).

                                                                                                               167 En la mitología griega, los sagitarios eran seres fabulosos de naturaleza mixta, es decir, con cuerpo de caballo y busto de hombre. También se les denomina centauros. Se creía que eran originarios de las regiones montañosas de la Arcadia o Tesalia. El autor de la HTP se desvía de su fuente (el RT) para dar una explicación más real, posiblemente basada en las Etimologías, de San Isidoro.

Page 145: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

145

CAPÍTULO LXIV (…) muy cansados e salían aquestos muy folgados, fezieron tan

gran daño e tan gran mortandad en ellos que sería muy grave cosa de contar. E andava y en la batalla de parte de los griegos el duc 2940  Polisenar de Salamina e iva tornando e fazía muy gran daño en los troyanos. E era pariente de Ájax Talamón e era omne muy preçiado e muy enseñado. E don Héctor que lo vio, derranchó contra él con muy gran saña e dio tan gran ferida que le echó la cabeça de los onbros. E allí ovieron muy gran pesar todos los griegos que lo vieron, e los de la 2945  conpaña del rey de Lisonia mostraron al sagitario en quales feriese. E luego que él vio que avía de ferir en los griegos, començó de correr e a dar muy grandes saltos a cada parte e a fazer muy grandes bueltas en derredor de los griegos, e dava muy grandes bozes e muy grandes gritos e tirava muchas saetas a cada parte, e matava muchos de los 2950  griegos. E tráyanle los que eran de la conpaña del rey de Lisonia tantas saetas que non avía poder de fallesçerlle, ca si él muchas tirava, muchas le davan ellos. E como era la gente mucha, nunca golpe podría errar; e tan rezio enbiava la saeta e por tan gran fuerça que nunca la tan lexos tiraríe quel podiese guaresçer loriga nin otra arma ninguna. E 2955  desta guisa fizo él muy gran daño en ellos, ca según fallamos por escrito morieron allí de los griegos estonçe, que de los que mató e de los que morieron por su bravura, bien dos mil cavalleros muy buenos. E la mortandad sin falla fue tan grande que todos los canpos andavan cobiertos de sangre. E non lo podieron más sofrir los griegos e 2960  fuéronse para las tiendas por se defender allí mejor, e de allí lidiavan dellos a pie e dellos a cavallo.

Page 146: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

146

CAPÍTULO LXV Cómo Diomedes se puso en aventura de muerte

e cómo mató al sagitario 2965  

Los troyanos quexavan a los griegos en las tiendas tan fuertemiente que si non por una poca de desaventura que les vieno a poca de pieça non dexaran ninguno dellos bivo. E maguera con todo aquello, defendíe[n]se los griegos muy bien entre sus tiendas, mas cuitávalos tan fuerte el sagitario de cada parte que apenas osavan salir 2970  de tras las tiendas e non podían aver defendimiento ninguno contra la su arma. Onde avieno así que Diomedes, estando entre las tiendas de cavallo metió mientes a qual cabo estava el sagitario e violo çerca de un tendejón e fue muy quedo, su espada sacada, por detrás [d]el tendejón, guardándose mucho que lo non viese el sagitario. E el 2975  sagitario estando muy seguro, naçió Diomedes a so ora detrás del tendejón cabo del en su cavallo muy corredor, su espada fuera. E tanto que lo el sagitario vio, començó de foir luego. E Diomedes iva corriendo es pos del quanto podía e quisiérase ya tornar muy de grado porque vio que se metiera a muy gran aventura de muerte, ca era ya 2980  salido de poder de los griegos e metido en poder de troyanos; mas vio que non era para tal cavallero como él de bolver espuelas por miedo de ninguno; e aunque lo quesiese fazer, vio venir depos de sí bien dos mil cavalleros que ivan por lo matar, e conveniríe yan de topar con ellos si por aquel logar quisiese tornar a las tiendas. E por esto, 2985  començó Diomedes a seguir el sagitario quanto más pudo. E el sagitario [como] vio que lo quexava mucho, puso en su arco una saeta tan grande como un dardo e tornose contra Diomedes e diol una tan gran ferida con ella en el escudo que traya, a flores el canpo de oro e las flores de azul, que gelo pasó de la otra parte; e pasol la loriga e 2990  entrol por el costado e saliol muy clara de la otra parte del cuerpo. E después quiso poner otra en el arco por le tirar otra vez. E sin falla, si lle tirara, muerto fuera Diomedes, mas aguijó Diomedes el cavallo e pusose con él ante que la podiese tirar e diol tan gran ferida por la çinta con la espada que lo cortó todo de parte en parte e cayó luego el 2995  cuerpo en tierra. E andava el cavallo foyendo muy espantado a una parte e a otra como cosa montés, tan brava e tan esquiva; e las piernas del sagitario, como estavan atadas al cavallo con correas e con cueros, non podían caer del; e por esto coidavan algunos que era medio omne e medio cavallo, porque non traya siella nin paresçían las piernas que 3000  estavan atadas al cavallo. E así andudo allí muy gran pieça fasta que lo mataron los griegos. E desque el sagitario fue muerto, començaron los griegos a cobrar muy fuerte e aver doblados los coraçones que ante

Page 147: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

147

avían. E así guaresçieron168 ellos por Diomedes, el fijo de Tideo; e si por él non fuera, fueran todos cofondidos e astragados169. E Diomedes, 3005  maguera le pasara la saeta por el cuerpo, su ventura fue tan buena que non lo priso por logar onde morir deviese, e sanó [o]trosí de la ferida que tenía en la cabeça de guisa que non le fizo enojo ninguno. Mas agora vos dexaremos de fablar del e contar vos hemos del muy gran torneo que ovieron los griegos después que el sagitario fue muerto. 3010  

                                                                                                               168 Es decir, gracia a Diomedes, fueron salvados, protegidos, socorridos. 169 astragados, de astragar, estragar (estrago), “devastar, arruinar, devastar, hacer gran matanza”.

Page 148: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

148

CAPÍTULO LXVI Cómo los griegos arredraron a los troyanos de çerca de las tiendas e cómo Anchiles mató al rey Filis de Palatina, e cómo don Héctor e

Anchiles se batieron de los cavallos, e cómo 3015  Anchiles llevava el cavallo de don Héctor e

cómo lo cobró

Desque el sagitario fue muerto, feziéronse los griegos todos una az en las tiendas e presieron consejo e acuerdo que arredrasen los troyanos de las tiendas. E allí mandaron tañer las bozinas e los 3020  cuernos a muy gran priesa e moviéronse todos de un coraçón e de una voluntad para ir ferir en los troyanos. E sin falla, ferieron en ellos tan de rezio que fezieron en ellos gran mortandad e arredráronlos malo su grado de las tiendas muy lexos por esos canpos; e muchos de los griegos ovieron en aquel torneo gran ganançia e muchos perdieron y. 3025  E andava en aquella batalla un rey de parte de los troyanos muy grande e muy fermoso a gran maravilla e muy rico e muy poderoso, e avía nonbre Filis. E era señor de la tierra de Palatina, que es una gran tierra e muy rica. E pues éste, andando en la batalla a guisa de muy buen cavallero, faziendo muy gran daño en los griegos. E luego que lo 3030  vio Anchiles enderesçó el cavallo contra él e fuel dar tan gran ferida de la lança que lo mató. E don Héctor que lo vio ovo muy gran duelo del a maravilla, e aguijó [el cavallo] quanto pudo contra Anchiles e el otro resçebiolo muy de grado, e diéronse tan grandes feridas que se derribaron amos de los cavallos a tierra. E Anchiles, que avía muy 3035  gran sabor de ganar el cavallo de don Héctor, levantose ante que él e tomó el cavallo por la rienda e començose muy de rezio de tornarse contra los suyos. E don Héctor, que vio aquesto, començó a dar muy grandes bozes e llamar a sus amigos e a sus vasallos e dixolles a todos que se trabajasen de aver el cavallo en todas guisas si non que él 3040  nunca avería bien en toda su vida. E entre tanto iva Anchiles con el cavallo muy alegre, ca bien cuidava que si él podiese llegar con él a los suyos que avía ganada la cosa del mundo que él más codiçiava e onde mayor plazer avería de la muerte de don Héctor afuera; mas desque los amigos e los vasallos de don Héctor vieron cómo Anchiles 3045  llevava el cavallo e oyeron lo que don Héctor dezía, moviéronse con él a pie e derrancharon tan de rezio por do Anchiles entrara que el que era de más flaco coraçón en todos ellos fue tan fuerte que non dubdó la muerte en ninguna guisa. E allí fue tan grande el torneo e la batalla sobre fecho de aquel cavallo que ante que ninguno dellos lo toviese 3050  por suyo morieron y tantos de la una parte e de la otra que sería muy

Page 149: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

149

grave cosa de contar; mas allí ovo tanto yelmo quebrantado e tanto escudo foradado, e allí yazían por los suelos tantos cuerpos sin cabeças e salían tantos cavallos sin señores a cada parte que quien aquella mortandad viese, bien podría dezir que nunca cavallo más 3055  caramiente fuera conprado; mas como quier que aquesto fuese, lleváronlo de Anchiles malo su grado los hermanos de don Héctor e diéronlo a su hermano e ayudáronle a cavalgar. E así ovo don Héctor el cavallo.

Page 150: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

150

CAPÍTULO LXVII 3060  

Cómo Anchiles con el gran pesar que ovo por el cavallo fizo gran daño en los troyanos, e cómo

prendió al conde Anténor

Gran pesar ovo Anchiles por el cavallo que le llevaron los troyanos e bien gelo mostró luego allí aquella ora; e ante que se el 3065  torneo partiese e con la gran saña que avíe, tanto se metió a lidiar con sus vasallos que fizo muy gran mortandad en los troyanos. E demás prendió al conde Anténor e metiolo preso a las tiendas. E Polidamas, que vio que el conde Anténor, su padre, era preso e oyó que Anchiles lo prendiera, ovo tan gran ravia e tan gran pesar que se oviera de 3070  perder con coita. E allí se metió él con todos los suyos a lidiar tan afincadamiente que feziera tan gran daño en los griegos que o él defendiera a su padre o él tomara tales arrehenas170 que gelo ovieran a dexar por fuerça, si non por la noche que sobrevieno. E desque fue venida la noche, partieron luego la batalla los cabdiellos muy sesudos 3075  e muy sabidores, ca el día era muy grande e llevaran muy gran lazería. E por ende, acogiéronse los troyanos para la villa e los griegos para las tiendas. E desque fueron todos asosegados, allegaronse los altos señores e los grandes cabdiellos en la tienda de Agamenón e ovieron allá sus consejos e sus fablas sobre toda su fazienda. E levantose luego 3080  Agamenón e fabló primeramiente que todos e dixo: “Amigos, ruégovos que non enfraquesçades de aquí adelante nin ayades miedo ninguno, e si fasta aquí vos conbatistes esforçadamiente, trabajarvos de vos conbater de aquí adelante muy mejor, ca non dubdo que ante de muy pocos días nos verná muy gran acorro de tierra de Mesa e creçerá 3085  la nuestra hueste muy fuerte e será muy abondada de todas los cosas que nos fueran mester. E por ende, non vos echedes de aquí adelante a folgar, trabajarvos cómo ellos ayan lo peor de la batalla e de todo aqueste fecho, que sean vençidos o presos en todas guisas e que los echemos de toda aquesta tierra malo su grado. E amigos, asaz podedes 3090  entender el bien que nos fezieron los dios e cómo nos dieron vengança de aquel diablo tan esquivo e tan espantoso que nos así matava, ca bien cred que si alguno non lo matara fuéramos nos todos presos o vençidos o muertos. E fuera oy acabado todo el nuestro fecho si non fuese por el fijo de Tideo. E pues asaz veedes la buena andança e la 3095  onra que nos dieron oy los dios. E mucho deve sin falla ser onrado Diomedes por ende e nos devemos ser muy alegres por la onra que él ganó e devémosle mucho agradesçer en cómo fue muy ardit, mas sin falla fizo él en aquello quanto devía fazer, ca sabemos de su padre que

                                                                                                               170 arrehenas, “rehenes”, del árabe vulgar “rehén” (prenda).

Page 151: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

151

fue muy buen cavallero e muy ardit e de muy buena nonbradía, e el 3100  más guerrero que nunca espada çeniese, e por esto non me maravillo en salir buen fijo de buen padre e fazer buenos fechos como solía fazer su padre. E demás, amigos, diremos otra cosa: nos avemos oy preso uno de los mejores cavalleros e de mayor seso e de mayor poder de todos los de esta tierra del rey afuera, e a éste descubre el rey 3105  Príamo todas sus poridades, e todo quanto los de la villa fazen, lo fazen por consejo de aqueste. E amigos, con aqueste podremos conplir nos todo lo que codiçiamos, pues que preso lo tenemos; mas somos en gran coita por el rey Toas que nos tienen preso”. E dixo esto el rey Agamenón e tornose contra Anchiles e dixo: “Don Anchiles, mucho 3110  faríamos buen fecho si por este conde que vos presiestes podiésemos aver al rey Toas, ca es omne muy rico e muy poderoso e que nos ayudava mucho bien, e sin falla desque lo perdimos, siempre enfranquecimos más todavía; e por esto sería bien que lo cobrásemos por Anténor si podiésemos”. E respondió estonçe Anchiles e dixo: 3115  “Plazme muy de grado e otórgovoslo que lo dedes por el rey Toas”. Estonçe gradesciérongelo mucho todos quantos y estavan, e fue más preçiado e más onrado por ende de todos ellos. E en esto partiose la fabla e dieron diez mil cavalleros que rondasen la hueste toda la noche. 3120  

Page 152: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

152

CAPÍTULO LXVIII Agora vos dexaremos de fablar de los griegos e

contar vos hemos cómo los de la villa fazían duelo por el sagitario e por el conde Anténor, que era preso, e por los quatro reys que les 3125  

mataran

En quanto los griegos estovieron en aquesto que avedes oído, los de la villa non fazían juegos nin alegrías nin davan muy grandes vozes, ante estavan todos los grandes omnes ayuntados en casa del rey Príamo, muy tristes e muy cuitados por el conde Anténor, que era 3130  preso, e era muy sañudo por ende el rey Príamo, e retrayan mucho en su fecho. E al cabo non fallavan otro consejo nin otro acuerdo si non que dezíen que eran seguros que non le farían los griegos mal ninguno por razón del rey Toas, que ellos tenían preso. E desque ovieron fablado en esto, començaron de fablar del sagitario e a contar los 3135  grandes fechos que feziera e dolíanse mucho del, e dezían que fezieran en él muy gran pérdida, ca dezían que si durara otro día vivo feziera tanto daño en los griegos que fuera aína toda su tierra librada dellos e que nunca ninguno tornara al logar onde veniera. E lloravan todos mucho por el rey Remis e por el rey Upos e por el rey Santipo e por el 3140  rey Filis, que fueran muertos en la batalla, que Anchiles matara los tres e Diomedes el uno. E desí dezían todos que non podía ser que muy esquiva non fuese la muerte do tales quatro reys morieran, mas el mejor conorte171 que ellos podían aver era por se tener asaz por bien pagados porque matara don Héctor otrosí a ellos seis reys e un duc, e 3145  nonbrábanlos ellos allí e dezían que el uno avía nonbre Arcomenis e al otro Elpinor e al otro Dormis e al otro Palamenis e al otro Epítrofo e al otro sesto el rey Çedio, e el duc era Polisenar. E éstos matara don Héctor en la quinta batalla. E desí dezían de Eneas que les matara otrosí otro rey muy esforçado e muy ardit que avía nonbre Anfímato. 3150  E por esto se conortavan yaquanto porque por uno de los suyos morieran dos o tres de los otros, ca según dize la palabra “el mal de muchos conorte es”. E como quier que los otros feziesen, Polidamas nunca quedava de llorar con gran coita e con gran pesar que avía por su padre, que yazía preso, e ponía en su coraçón que si otro día por 3155  aventura se ayuntase la batalla que tal daño faría en los griegos e tan cara les vendería la presión de su padre, que non metería mientes si non en matar o en prender tal rey porque le diesen a su padre o porque fuese muy bien vengado si por aventura lo matasen o le feziesen algún mal en aquella presión. 3160  

                                                                                                               171 conorte, “ánimo”; de conortar, “consolar”.

Page 153: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

153

CAPÍTULO LXIX E agora oíd e contar vos hemos cómo fue la

sesta batalla

Desque fue saliendo la noche e veniendo la mañana, fazía un tienpo escuro yaquanto por razón de una niebla que se levantara e que 3165  ruçiara172 todos los canpos e los pados, mas fue saliendo el sol e tollió luego todo aquesto. E los de la villa guisaron sus azes según que avían acostunbrado e salieronse todos para los prados. E los griegos armáronse otrosí e salieron luego a resçebirlos. E ayuntáronse allí los mejores cavalleros de la una parte e de la otra e començáronse de ferir 3170  muy de rezio. E allí se bolvió un torneo tan fuerte e tan esquivo que morieron tantas gentes de la una parte e de la otra que non ha omne que lo podiese asmar. E esto non era maravilla ca duró esta batalla desde la mañana fasta la noche, que nunca al fezieron si non ferirse, e eran y todos tanbién los de dentro como los de fuera, 3175  

por ende do tanta gente estava ayuntada e fería e cortava tanta tajante espada, do fue tanta loriga fermosa desmanchada, ¿cómo podría ser que non fuese y tajada mucha cabeça de omne rico e poderoso? 3180  Andava cada uno muy bravo e muy sañoso de lança e de espada de ferir muy sabroso, era y el covarde ardit e aguçioso. Grande era el torneo, grande la batalla muy grandes los alcançes173, grande era el ferir sin falla, 3185  quien podía dar ferida non se tardava en dalla, quien la ha resçebida quexávase por vengalla. Grande era el bolliçio, muy grande ela buelta, andavan los cavallos todos en gran rebuelta reninchando e saltando corríen a rienda suelta 3190  Todos andan eguales, los buenos e los mejores, bien ferían los vasallos, bien ferían los señores; matar eran sus viçios e matar sus sabores los que menos matavan teníanse por peores. Los escudos que eran fermosos e pintados 3195  

                                                                                                               172 Se trata del rocío. 173 alcançe, “persecución”.

Page 154: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

154

andavan sin blocales174, rotos e foracados Sin braços cayan unos e otros descabeçados De muertos e feridos llenos eran los prados. Morían los señores, lidiando los vasallos, 3200  Salían siellas vazías, aparte los cavallos Morían muchos dellos andando por tomallos Los que resçebíen golpes andavan por vengallos. Mas don Héctor e Anchiles cada [vez] que se fallavan abaxavan las lanças e grandes golpes se davan 3205  ronpíanse las lorigas, los escudos quebravan, cayen de los cavallos, mas luego los cobravan; desí de las espadas muy fuerte se feríen, cortávanse los almófares e los yelmos ronpíen, los rayos de la sangre por los pechos corríen 3210  pero con todo aquesto matar non se podíen; sangrientas han las barvas, sangrientos los cabellos allegávanse muchos por sabor de veellos los unos e los otros moríen por acorrellos bolvíanse sus amigos, matávanse sobrellos. 3215  Veyenlo de la villa las dueñas e las donzellas Que estavan por las torres muy altas e muy bellas, así las burguesas que estavan y con ellas oyen dar las feridas, mas non querían veellas. Lloravan de los ojos gravemiente por ello, 3220  qual ronpía su cara, qual ronpíe su cabello, la que avía amigo quexávase por ello, anda los dios rogando por miedo de perdello: grande es el sacrifiçio que por los tenplos arde. Que vos yo mucho diga, que vos mucho detarde, 3225  duraron en aquesto fasta que fue bien tarde, el muy ardit feriendo e feriendo el covarde. Los escudos muy fuertes pasando las cochiellas, quebrándose las astas, bolando las estiellas, saliendo los cavallos aparte con las siellas, 3230  

                                                                                                               174 La bloca es una guarnición de metal en el centro del escudo; bola o claro que llevaba el escudo en el centro.

Page 155: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

155

tornadas son bermejas las yervas amariellas175.

                                                                                                               175 Adviértase el sencillo pero tremendamente poético final. Este verso es el perfecto resumen de los anteriores: la batalla fue tan violenta y mortal que el campo de batalla se tiñó enteramente de la sangre de los combatientes.

Page 156: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

156

CAPÍTULO LXX Cómo desque vieno la noche se partieron los de la batalla, los unos para las tiendas e los otros

para la villa 3235  

En esta priesa que agora oídes, estodieron los troyanos e los griegos desde la mañana fasta la noche nunca quedando de se matar. Mas desque vieno la noche, partiéronse anbidos e salían ende los unos cansados e los otros llagados muy mal. E los de la hueste acogiéronse a las tiendas e los troyanos fuéronse para la villa. E sabed que aquella 3240  noche nin juegaron nin reyeron nin fezieron alegrías, ante se estavan quexando muy fuerte de los griegos porque les venían matar sus gentes a tan gran sobervia e les querían quemar la villa. E estavan tan mal quebrantados de la batalla que fuera muy ferida, que aduro se podían tener en los pies, e lloravan e fazían muy grandes llantos por 3245  sus amigos que dexavan muerto[s] en los canpos. E las dueñas otrosí lloravan e matávanse con gran duelo e gran coita que avían. E allí veyen ya todos que se iva[n] llegando los días en que devían ser conplidas las muy fuertes profeçías de la infante Casandra e de los otros sabidores e las graves aventuras e esquivas que los dios 3250  estableçieron sobre ellos, según que ellos creyen, de que non serán ya desfalleçidos.

Page 157: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

157

CAPÍTULO LXXI Cómo los griegos eran ya despagados de

aquella guerra e quería[n]se ya ir, si non por 3255  Colcas, que les andido pedricando por las

tiendas, e tanto les dixo que los ovo de asegurar

Los griegos otrosí eran muy despagados de todo aqueste fecho e desaveníanse unos con otros e avían muy gran saña e muy gran pesar porque non podieran aún ganar ninguna cosa nin podieran nada adobar 3260  de su fazienda e avían mucho perdido de lo suyo, e fallaron y gente muy brava e muy fuerte que se les defendíe muy de rezio e que les maltrayen muy a menudo e que avían fecho en ellos tan gran daño, ca nunca lo podría[n] y cobrar, ca morieron y tantos dellos que non podrían ser bien conprados por quanto en aquella tierra avíe. E por 3265  esto quesiéranse ir todos para sus tierras, ca veyen que cada día cresçe ayuda a los de la villa e tenían muy gran bastimento de vianda e de todas las otras cosas que les era menester, de guisa que eran más viçiosos e más abondados que non ellos; mas quando Colcas el sabio, que era troyano, vio en cómo los griegos se querían ir començó a 3270  andar por las tiendas e por los otros logares pedricándoles a todos e mostrándolles razones por qué non devían de dexar la batalla, e contavalles las respuestas que los dios le avían dadas sobre fecho de Troya. E asegurávalos a todos que destroirían la villa e matarían quantas gentes y oviese, e que ellos non podrían resçebir muy gran 3275  daño sobre aquel fecho; mas muchos creyeron el su consejo que nunca jamás tornaron a sus tierras. E tanto fizo Colcas que se aseguraron los griegos todos e fincaron allí en su çerca bien como antes estavan.

Page 158: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

158

CAPÍTULO LXXII 3280  

Cómo por las enfermedades que creçieron en los de la hueste e en los de la villa por el fedor

de los muertos demandaron treguas

Duró esta sesta batalla ochenta días conplidos que nunca quedaron de lidiar desde la mañana fasta la noche; e fue en tantos 3285  días grande la mortandad, a menos que vos lo dezir, non lo podría entender cada uno que allí fue tanto buen cavallero muerto e ferido e preso que todos los canpos estavan cobiertos de cuerpos e de sangre, de guisa que ya los bivos non podían andar sobrellos. E según fallamos escrito, en aquellos ochenta días se conbatieron don Héctor e 3290  Anchiles muchas vezes e se derribaron e se ferieron muy mal; mas pero non morió ninguno dellos, que aún non era llegado el día del cofondimiento. E Polidamas otrosí nunca le salíe del coraçón la presión de su padre nin la muy gran saña que avía ende, e fazía por esta razón mucho pesar a muchos e fazía muy gran mortandad por 3295  doquier que pasava e trabajávase mucho de prender algún rey si él podiese; mas guardávanse todos del porque lo veyan andar muy ravioso por la batalla. ¿Qué vos diremos?, los unos e los otros fezieron tan gran mortandad que todos los ríos e las aguas andavan bermejas de sangre. E al cabo de los ochenta días desque fue partida la batalla e se 3300  fueron los griegos para las tiendas e los troyanos para la villa, fincaron los canpos cobiertos de tantos muertos que non fueran aún soterrados nin quemados como era la su costunbre. E como podreçieron todos los cuerpos de los muertos en aquellos ochenta días por la gran calentura que fazía, era el fedor tan grande que se corronpíe todo el aire e 3305  cofondiéronse las aguas e todas las otras viandas, e cresçíen muy grandes enfermedades de los de la villa, mas mucho mayores de los griegos, ca yazían sin falla más de mil dellos enfermos a muerte que se non podían levantar, e los otros andavan dolientes de muchas departidas enfermedades, los unos inchados, los otros amariellos. E 3310  bien cred que de aquella vez ovieran de ser todos muertos e nunca se ante dende partieran si non fuese por esta tan gran coita en que vevíen que non podían sofrir en ninguna guisa. E esto les fizo demandar treguas por fuerça. E agora oíd e contar vos hemos cómo las treguas fueron demandadas. 3315  

Page 159: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

159

CAPÍTULO LXXIII Cómo el rey Agamenón juntó a todos los

señores de la hueste e ovieron su consejo e enbiaron pedir treguas por tres meses al rey

Príamo, e enbiaron allá a Diomedes e a Ulixes 3320  

Los griegos estando en aquesta coita tan grande, fizo el rey Agamenón llegar todos los reys e todos los prínçepes e los grandes señores de la hueste, e desque fueron todos llegados ante él díxolles: “Señores, bien podedes entender que non podemos sofrir aquesta coita tan grande en ninguna guisa. E por ende ha mester que tomemos y 3325  consejo, si non todos morremos e nos perderemos por ello, ca esta olor nos cofonde, de guisa que los mejores e los más fuertes de nos son ya más fracos por ello e valen todavía menos en la batalla, e non es maravilla que está la tierra cobierta de tal guisa de muertos que non podemos fallar logar do pongamos el pie tan solamiente para 3330  conbaternos. Bien ha ya, según que yo [cuido], veinte quatro días que nunca nos podiemos ayuntar si non sobre cuerpos de muertos. E señores, por tal razón nos conbiene por fuerça a demandar treguas a los de Troya por que podamos soterrar e quemar los que yazen muertos e así alinpiaremos los cuerpos dellos e tornará claro el aire e 3335  las aguas e saldrá todo este enconamiento de las viandas, e sanarán los dolientes e arreziarán los flacos, e desí podremos dar cabo a lo que avemos començado. E por esto, señores, ternía yo por bien que les demandásemos treguas de tres meses”. E quando Agamenón dixo aquesto, otorgáronlo todos e fueron ende muy pagados. E enbiaron 3340  luego esa noche sus mandaderos a Troya con el mensaje. E los mandaderos fueron Ulixes e Diomedes, e cavalgaron en sus cavallos e fueronse para Troya bien armados de todas armas. E desque fueron çerca de la villa, salió contra ellos un cavallero que avía nonbre Delon e era natural de Troya e era omne muy rico e muy enseñado. E 3345  quando se falló con los griegos e los vio así andar armados dixolles: “Amigos, ¿qué omnes sodes o qué demandades que así andades armados de noche? Mas ruégovos que me digades verdad de lo que andades demandando, ca me semejades locos porque andades armados acá fuera de la villa e non vos veo acorro ninguno si vos 3350  mester fuese, e non estades muy lexos de lo aver mester. E vedes por qué vos lo digo, porque [si fiero] el uno de vos en el escudo e non será la loriga tan fuerte que él traya que la non ro[n]pa yo con esta mi lança e non le dé tal ferida que lo bata muerto del cavallo a tierra”. E quando Diomedes oyó aquesto, començose a sonreír e dixo: 3355  “Amigo, téngovos por muy buen cavallero, e luego a la primera palabra que dexiestes entendí toda vuestra fazienda, mas si nos

Page 160: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

160

quisiermos responder según el vuestro dicho, asaz faremos gran locura; mas pero si vos vala Dios, ¿cómo podría ser que vos non oviesedes algún miedo de nos? Porque a eso que vos dezides, nos 3360  somos dos e vos uno e estamos mejor armados que vos, mas si por vos non se moviere, non vos verná cosa por que ayades de foir nin solamiente un paso de tierra. Mas amigo, sabed que nos somos mandaderos de los griegos e enbiaron nos acá por fablar con el rey, e rogamos vos que tornedes connusco e que nos guiedes para él, ca nos 3365  queremos poner paz con los troyanos non tan solamiente de un mes, mas de dos o de tres si ellos quisieren, por tal que podamos soterrar muestros muertos e quemarlos, ca sin falla tan maño es el fedor que lo non podemos sofrir”. E respondió estonçe Delón e dixoles: “Çertas, bien cuido que se pagarán los troyanos de las treguas, ca nos quexa el 3370  fedor tan fuerte que non lo podemos sofrir en nunguna manera. E yo bien vos llevaría al rey, mas he miedo de ser rebtado porque andades armados; mas quequiera que me ende avenga, non lo dexaré por miedo, e çierto conplir vos ha a vos mucho, ca mucho vos desama a vosotros la nuestra gente e non podríades llegar seguros fasta do el rey 3375  está; mas agora aguijad seguros e non ayades que temer, ca yo vos llevaré a logar do podades fablar con el rey” E estonçe Ulixes gradeçiógelo mucho e prometiol que si lo fallase en logar a si llegase a sazón quel podiese fazer plazer, quel daría ende buen galardón de grado. E suele aquesto muchas vezes conteçer, que resçibe omne bien 3380  donde non lo atiende. E por esto dize la palabra: “Faz bien e non cates a quién”. E fuéronse así para la çibdad todos tres e ivan fablando de entresí de unas cosas e de otras e pregúntavanle los de la çibdad por qué venían, mas ellos non les dezían nada, e dezíales Delón como venían por fablar con el rey Príamo. E andodieron tanto fasta que 3385  llegaron al rey Príamo e fallaronlo do estava comiendo con todas sus conpañas e en su palaçio, e comían y con él don Héctor e Deífebo e Paris e Troilo, sus fijos; e comían y otrosí bien tres mil cavalleros o más, muy buenos a gran maravilla. E en todos estos non avía diez y que non troxiese[n] ferida en el cuerpo de lança o de espada; e bien se 3390  paresçíe en ellos el muy gran afán que llevaran en la batalla, ca tenían todas las frentes escritas de las sortijas de las lorigas, e servíanlos allí e pensavan muy bien dellos a gran maravilla. E los mandaderos fueronse luego parar ante el rey. E Ulixes, el muy enseñado, dixo luego el mensaje bien como gelo mandara dezir el rey Agamenón. E 3395  respondiolles estonçe el rey Príamo e dixo: “Dexadme agora comer e después vos daré respuesta de lo que demandades”.

Page 161: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

161

CAPÍTULO LXXIV Cómo el rey Príamo fizo ayuntar los señores de la villa para otorgar las treguas a los griegos e 3400  

cómo plazía a todos con ellas, salvo a don Héctor, porque eran por tanto tiempo

Después que el rey Príamo ovo comido, fizo ayuntar los reys e los cabdiellos e los grandes señores que eran en Troya e dixoles: “Los griegos vos enbían pedir treguas de tres meses para poder soterrar los 3405  muertos. E señores, catad agora lo que tenedes por bien que fagamos, que a mí seméjame que serían buenas las treguas, ca peresçeremos todos por aquellos cuerpos de los muertos que podreçen, e demás tenemos muchos feridos e mal llagados e somos todos muy malamiente cansados e non lo podemos endurar; e diga cada uno lo 3410  que por bien toviere”. E quando el rey Príamo ovo aquesto dicho, otorgaronlas todos quantos y estavan, si non fue don Héctor, a quien pesava mucho e dixo: “Por buenas, señores, por muy gran plazo tengo yo aqueste (…) seméjame los griegos muy arteros e muy engañadores e nos fazemos muy gran locura en otorgar aquestas treguas tales, ca 3415  gastaremos entre tanto el pan e el vino e las carnes e todas las otras cosas de que avemos de vevir. E después averemos salir a conbaternos con ellos por fuerça: e lo que avíamos después a fazer, más valdría que lo feziésemos luego agora ante que seamos pobres e menguados de viandas. E bien sé yo que los griegos que por esta artería lo fazen, 3420  ca ellos sienpre se fallaron bien de las treguas fasta aquí e nos mal, ca nos tienen presos los puertos por do nos solían venir por mar las muchas viandas e los grandes acorros, e por esto demandan ellos treguas por nos cofonder. E demás entiendo yo bien que porque duró esta batalla mucho, que les fallesçió a ellos la vianda, e agora quieren 3425  las treguas por tal de la ir buscar alexos o çerca, do quier que la ellos podieren fallar. Mas aunque lles demos treguas, ternía yo que eran asaz de medio mes para soterrar los muertos e alinpiar los canpos. E maguera que yo aquesto digo, non tengades que quiero de[s]fazer lo que tovierdes por bien, ante lo otorgo e tengo por bien quanto 3430  fezierdes, ca sería gran locura de yo solo querer desfazer lo que tantos omnes e tan onrados fezierdes”.

Page 162: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

162

CAPÍTULO LXXV Cómo fueron las treguas otorgadas de la una

parte e de la otra, e cómo se tornaron Diomedes 3435  e Ulixes, e cómo quemaron los muertos e los onrados omnes soterráro[n]los, e cómo fue

linpio el canpo

Después que el rey Príamo ovo aquesto dicho, callaron todos mucho en aqueste pleito e tenían por bien que fuesen dadas las treguas 3440  e a muchos dellos plazíe con el luengo tienpo por tal de folgar, ca estavan muy cansados e muy quebrantados a gran maravilla, e los más muy llagados. E por esto otorgó el rey las treguas de aquestos tres meses. E Diomedes e Ulixes otorgáronlas por tal guisa de parte de los griegos, que non oviesen los troyanos en aquellos tres meses miedo 3445  ninguno dellos. E de que aquesto así fue puesto, espedieronse del rey e de todos los otros e fueronse para la hueste, e salió con ellos Delón fasta que los puso en salvo fuera de toda la çibdad, e desí espediose dellos e dixolles: “Amigos, desde oy más podedes ir en salvo a vuestras tiendas, quier a vagar, quier a priesa”. E desí tornose Delón 3450  para la villa e ellos fuéronse para las tiendas e contaron a los griegos de cómo [por] los troyanos eran dadas e otorgadas [las treguas] e las diera e otorgara el rey Príamo, e fueron con aquellas nuevas muy alegres los griegos. E desque fue pasada la noche e venida la mañana, veníense para los canpos quien más o qual más, los griegos e los 3455  troyanos, e andavan allegando los cuerpos a muy gran priesa faziendo muy grandes montones por logares apartados e trayan leña de los montes muchos de la una parte e de la otra, e echávanlo allí sobre los cuerpos de los muertos e desí dávanles fuego. E tan grandes eran los fuegos e los fumos tan grandes e tan negros que enchíen todos los 3460  canpos e las sierras, de guisa que non podían estar ninguno por toda aquella tierra en derredor. E duró esta quema de quinze días, de día en día, que nunca quedó. E nunca en en todo aquel tienpo llegó ninguno a aquel logar, tan grande era el fedor de los huesos e de las carnes podridas que se quemavan. E luego en el comienço llevaron los 3465  cuerpos de los onrados omnes e de los grandes (…).

Page 163: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

163

CAPÍTULO LXXVI (...) e como se ayuntaran muchas vezes e se partieran los unos

pagados e los otros despagados, e fablaron y mucho de cómo se desbarataron muchas vezes e quién fue mejor en la una batalla e quién 3470  en la otra peor, e quién justó e quién tornó e quién se trabajó de foir e quién non quiso justar, e quién ferió e quién fue ferido e quién fue preso e quién se sopo bien defender e quién ganó buen prez o malo. E desí fablaron en las muertes de la una parte e de la otra. E allí fueron grandes departemientos, ca los unos negavan, los otros otorgavan; los 3475  unos lloravan e los otros reyen; e los unos se ensañavan, los otros eran ende pagados. E dixo estonçe Anchiles contra don Héctor: “Çertas, don Héctor, nunca vos vi si non bien armado fiera guisa e sienpre fallé en vos muy crua batalla e muy dura, e si me vos queredes bien de luengos tienpos acá que vos yo diga verdad, bien paresçe aqueste 3480  amor en la mi loriga, ca muchas vezes me avedes rotos los lazos della; e si yo de la fuerça de los vuestros braços non me sopiera guardar nin defender, non me convenía al si non resçebir muerte della; mas yo vos juro para los mis dios, don Héctor, que me trabajaré de vengar a Patroclo al mi grado, ca muy gran quebranto posiestes en el mi 3485  coraçón quando fue la su muerte; mas bien so yo seguro e espero que lo que de vos codiçio que lo he aún de ver, mas bien puede ser por aventura que se alongara. Mas al cabo non vos guarderedes de mí tanto que así non aya de ser. E trabajar me he en todas guisas cómo vos faga yo llevar en lecho a Troya. E por ende, vos juro que si vos 3490  salides a menudo de la adarve de la villa, que vos conpliré yo aquesto e mostrarvos he que la vuestra muerte las mis manos la traen”.

Page 164: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

164

CAPÍTULO LXXVII De cómo don Héctor desafió a Anchiles e de

cómo Anchiles se falló muy corrido porque los 3495  griegos non le dexaron

Quando don Héctor oyó aquesto, respondió contra Anchiles e dixo: “Por Dios, don Anchiles, si vos yo he gran desamor non es maravilla, que muchas razones hay porque vos lo devo aver; mas non vos quiero detener por luengas palabras nin por muchas razones. Mas 3500  ruégovos que si vos en vos tanto fiades que fagades en cómo se parta por nos amos esta batalla e si me vos podierdes vençer en canpo o matar, dexarán los troyanos la villa e irán a guaresçer a otra tierra estraña, de guisa que non fincará aquí ninguno. E desto vos faré yo fazer buen pleito e buen omenaje e dar tal segurança por que seades 3505  vos bien seguro; e otro tal fazed vos a mí si vos mucho valedes entre los de Greçia como nos cuidamos e creemos. E desta guisa podredes vos vengar la gran saña que tenedes por el vuestro conpañero que perdistes, a quien aviades tan leal amor que lo amavades sobre todas las otras cosas del mundo, de guisa que non podedes bevir un día solo 3510  sin él. E, don Anchiles, sería muy buena andança si por nos amos guaresçiese tanta gente que se non perdiese como vedes que se pierde cada día, e feziera nos Dios mucho bien si se partiese por nos esta tan gran mortal batalla, que sé que an de morir ante que se parta más çient mil cavalleros muy buenos”. E quando Anchiles oyó aquesto, ovo 3515  muy gran verguença e gran saña e dixo: “Nunca yo viviría en toda mi vida bien nin sin desonra si yo aqueste pleito vos desdexiese, mas vengan los peños176 de vuestra parte, ca yo faré luego venir los nuestros; e bien cred que non me tiraré afuera de aquesto que vos digo nin quiero aver tan solamiente plazo de una ora, mas vos luego enbiad 3520  por las vuestras armas, que yo faré luego venir las mías e metámo[s]nos a la batalla sin otra tardança ninguna”.

                                                                                                               176 peños, por “prenda”. También “empeño”.

Page 165: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

165

CAPÍTULO LXXVIII Desque ovo Anchiles dicho aquesto, partiéronse todos de allí

donde estavan e allegáronse los troyanos aderredor de don Héctor e 3525  los griegos aderredor de Anchiles, e començaron de fablar en aquella batalla e departir y de muchas guisas, e dava y cada uno aquel consejo e aquel seso que entendía que era mejor; mas pero al cabo el consejo fue tal que el rey Agamenón nin los otros grandes señores de Greçia non quesieron otorgar Anchiles que feziese aquella batalla. E bien 3530  cred que allí fue Anchiles muy sañoso a gran maravilla, e ovo muy gran pesar e muy gran quexa del rey Agamenón e de todos los otros reys de Greçia porque lo desonravan e lo aviltavan177 malamiente porque por cuerpo de un omne solo dubdavan de aventurar en él todo aquel fecho. E allí juró Anchiles con gran saña que avíen los griegos 3535  por sienpre perdida su ayuda. ¿E más que vos diremos de don Héctor?, tan grande iva por toda Troya la buelta e el roído desque sopieron las nuevas de aquel fecho, [e] todas las dueñas e las donzellas lloravan e fazían muy grandes llantos por miedo de caer mal a don Héctor en aquel fecho e perderse ya Troya por ende. E pesava mucho a todos los 3540  troyanos por aquel fecho que don Héctor quería fazer e non querían sofrir en ninguna guisa que se conbatiese por ellos, desdezíanlo todos si non el rey Príamo, que nin se quexava nin mostrava pesar ninguno en senblante nin en dicho non lo quería defender, ante semejava que lle plazía mucho que tan gran fiuza178 avía él en la gran cavallería e en 3545  el atrevimiento de don Héctor, que bien tenía él que daría cabo aquel fecho. E por esto non lo quiso él defender en ninguna guisa. E don Héctor fizo traer sus armas e quería entrar en el canpo, que ya non fincava por él nin por su padre, a quien plazía mucho; mas tanto andodieron los griegos rebolviendo de la una parte e de la otra que 3550  desfezieron aquella batalla e oviéronse a partir don Héctor e Anchiles desta guisa que se non conbatieron. E como quier que omne non sopiese el coraçón de Anchiles, çiertamiente bien paresçía que pesava a don Héctor muy de coraçón.

                                                                                                               177 aviltavan, “afrentaban” (de viltar). 178 fiuza, “confianza”.

Page 166: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

166

CAPÍTULO LXXIX 3555  

Desque esta fabla fue partida, fuéronse los griegos para las tiendas e los troyanos para la villa, e contolles luego a todos el rey Príamo de cómo lle demandaron los griegos a Briseida que la diese a su padre e él que gela avía prometido e enbiargela yan otro día gran mañana. E quando Briseida lo sopo, por poco oviera de morir de coita, 3560  porque se avía a partir de Troilo que amava más que a sí. E Troilo otrosí, que perdía el cuerpo por ella, fue en tan gran coita como adelante oiredes. E desque las nuevas fueron sabidas por toda la çibdad de cómo era partida la batalla de don Héctor e de Anchiles, fueron todos muy alegres cavalleros e dueñas e donzellas e toda la otra 3565  gente que eran en la villa:

Mas quien quier que oviese plazer o alegría bien podría quien quisiese entender aquel día 3570  que de la ora adelante que esto fue sabido Troilo el infante muerto fue e perdido ca él muy más amava 3575  Briseida que si matávase e llorava desí dezíe así: “el mi bien, el mi seso, la mi vida viçiosa 3580  todo lo tiene preso la mi señora fermosa, mi plazer, mi cuidado en ella lo he puesto si yo soy esforçado 3585  o ardit o apuesto por ella lo soy todo quanto al en el mundo veo todo me semeja lodo e nunca al deseo 3590  de bien sinon veella mas non puedo aver

Page 167: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

167

plazer nin bien sin ella ca si oy q[ua]nto aver en el mundo toviese 3595  nin quanta otra nobleza non creo que perdiese cuidado nin tristeza si fuese de mí partida o fuese alongada 3600  la que tien la mi vida toda desí colgada. E yo esto mesquino sienpre gelo dezía e era adevino 3605  de lo que aver avía ca ya agora soy yo en lo que adevinava mi muerte ya la veo ver non la cuidava. 3610  ¿Quién sería que creyese que Troya la viçiosa así partir quisiese a quien es una cosa? Ay, Príamo, mi padre, 3615  tan mal que lo fezieste[s] Écuba, la mi madre, por mi mal me paristes ca si yo fuese muerto en aquesta batalla 3620  non feziera este tuerto el mi padre sin falla ¿quién sería que por ruego de falso enemigo quisiese matar luego 3625  su fijo e su amigo? ¿Qui ante non quisiese sofrir gran afruenta si non fuese quien oviese

Page 168: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

168

muchos fijos sin cuenta 3630  como [ha] el mi padre que non da por mí nada? Mas bien sé que mi madre morrá por mí cuitada quando a mí muerto viere. 3635  E çerca es mi muerte pues que aver non podiere Briseida mi conuerte llorando con enojos serán muertos o ciegos 3640  amos estos mis ojos pues vier para griegos mi señora, mi deesa, e vaya muy bien dicha ca de tal rey promesa 3645  nunca será desdicha. E de mí non se quexe por mí non se desconuerte ca maguer me ella dexe non me dexará la muerte 3650  pero mesquino pienso se me iría con ella mas en aquesto so loco si por [una] donzella que echan de la tierra 3655  maguer que la cobrase feziese tan gran yerra que traidor me tornase. E buen traidor faría si por miedo de muerte 3660  dexase la gente mía en tal guerra tan fuerte derían que dexara çercados mis amigos e con miedo me pasara 3665  a los mis enemigos.

Page 169: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

169

Por end val más agora que yo mesmo me mate por vuestro amor, señora, e nada al non cate. 3670  Mas temo que despecho me oviesedes sin falla si faziendo buen fecho en aquesta batalla muerte prender podiese 3675  e por mí me matase temo quien lo oyese que por muy vil me contase”. Troilo en aquesto yaquanto asosegava 3680  muy alegre e muy presto e muy sabroso estava atanto que saliese el plazo e se acabasen las treguas ques metiese 3685  en logar do lo matasen los griegos, e feziese él en ellos tal fecho que en quanto veviese Briseida, fuese end retrecho179. 3690  

                                                                                                               179 De retraer, “reprochar”.

Page 170: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

170

CAPÍTULO LXXX El infante Troilo estava en esta coita e en este cuidado que

avedes oído. Mas quando Briseida, que amava a Troilo más que a sí, sopo las nuevas de la su ida e vio que se avería por fuerça de partir de aquel a quien feziera muchas vezes amor de su cuerpo, sabiéndolo 3695  los más de la çibdad por poco non se morió,

e allí fue el cuid[ado], allí fue la coita fuerte, allí tovo ella guisado de ver çerca su muerte. 3700  Allí fue la gran flaqueza de coraçón e la saña, allí fue la gran tristeza, nunca omne vio tan maña. De coraçón sospirava, 3705  de las manos se feríe, muy gravemiente llorava, toda la color perdíe, e dezía: “Ay, qué ventura, mi mesquina, mal andante 3710  atan fuerte e tan dura, ¿por qué non morí yo ante que aquesto llegase nin que me en aquesto viese? ¿quién fue nunca que cuidase 3715  que yo el mi señor perdiese nin que así fuese echada del logar do fue naçida? ¡por Dios, desaventurada, por mi mal fue la mi vida! 3720  Ca nunca yo en tal manera cuidé ir a la albergada180, ca una vil soldadera181 sería asaz desonrada de ir así vevir en hueste, 3725  

                                                                                                               180 albergada, “campamento y hueste acampada”. 181 soldadera, “meretriz”.

Page 171: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

171

como iré yo mesquina. Mas ya que quier que nos cueste, convien nos de ir aína, pues lo el rey por bien tiene, non ay al de fazer. 3730  Mas, ay Dios, por qué me viene este tan gran [des]plazer, ca yo rey, nin duc, nin conde, nin otra cavallería, non conosco allá donde 3735  pueda aver alegría. Alegría diz cativa por Dios al me está guisado ca bien sey yo en quanto viva lloro e coita e cuidado 3740  de mí non se partirán, e llorando los mis ojos182 nunca jamás reirán tantos serán los enojos e el mal de cada parte 3745  que avré sienpre conmigo; mas mal faze quien nos parte, ay Troilo, ay amigo. E Troilo qual fiança183 de amos he en vos metida, 3750  señor la mi esperança toda es así perdida. Nunca en el mu[n]do fue cosa que vos tan gran bien quisiese, mas fincó ende tan perdidosa 3755  como si vos nunca viese. Pero en la muerte me atrevo, sin acorrer todavía. Príamo desamar devo que de su villa me enbía, 3760  

                                                                                                               182 Es una fórmula muy típica de la poesía épica. 183 fiança, “confianza”.

Page 172: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

172

e desámolo sin falla ca non [me] devía él quexar de ir a hueste nin a batalla e mi amigo dexar. Mas pues así es, la muerte 3765  se duela desta cativa e la guarde que en tan fuerte coita fasta cras non viva. Ca pues yo tal pesar veo, tal daño e tal quebranto, 3770  morir codiçio, deseo, non quiero otra cosa tanto. Esto dezía e llorava, [e] prendedero nin toca en su tiesta non dexava, 3775  dava bozes como loca, e ronpíe los sus cabellos ante sí los allegando, fazía gran llanto sobrellos a Troilo ementando184. 3780  

                                                                                                               184 De ementar, “mentar”.

Page 173: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

173

CAPÍTULO LXXXI De las cosas que pasaron entre Troilo e

Briseida estando echados en una cama e del llanto que amos fazían

En este cuidado e en esta tristeza estudo Briseida aquel día 3785  desque sopo las nuevas de su ida fasta la noche. E desde la noche fue Troilo ver a Briseida por conortarla e por conortarse él con ella:

Mas aquella ora que se vieron el infante e la fermosa sólo fablar non se podieron 3790  nin dezir ninguna cosa. E echáronse abraçados en un lecho que y estava, estando y acostados, cada uno así llorava 3795  que sólo dezir non podríe la gran coita e el cuidado e el pesar que avíe de vevir desanparado. Del rey Príamo avíen 3800  amos muy grandes despechos, las lágrimas lles corríen muy espesas por los pechos. Uno a otro conortava las lágrimas le terzía, 3805  el conortado llorava e el conortador emía. Briseida, que avíe consigo muy gran coita porque se iva, dezía: “Troilo, amigo, 3810  ¿así perdió esta cativa el serviçio que ha fecho a señor tan gran sazón? En vos yo rebtar derecho fago e muy gran razón, 3815  ca bien sé que si pesase

Page 174: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

174

mucho a vos de la mi ida, non cuido que me echase Príamo atan escarnida nin yo non iría morar 3820  a logar o en quanto viva non faré sinon llorar [aquesta vida cativa]”. Troilo, quando esto dezía, el coraçón le quebrava, 3825  [e] toda la color perdía, grandes palmadas se dava en la frente e en la cara, toda la sangre le foye, tal como muerto se para, 3830  desí a pieça recodíe e dezía: “la señor mía185, en fuerte punto fui naçido, pues yo morir todavía e non fuer de vos creído. 3835  Mas, señor, ¿cómo creredes que yo quisiese la muerte del rey Príamo? sabedes que es tan firme e tan fuerte sienpre en la su postura, 3840  quier ponga derecho o tuerto, que por saber por ventura que veríe a don Héctor muerto non desdería una vegada, pues menos por mí sin falla. 3845  Por mi mal, señor, fue dada esta tregua en la batalla e por mal de mí pasaron los griegos el mar aquende186, señor, pues que recabdaron 3850  de pasar a vos allende,

                                                                                                               185 Es un uso típico de la lírica cortés, del “fin amors”. 186 aquende, “de esta parte”.

Page 175: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

175

e por mal el vuestro padre, que vos dexó acá donzella, quando morió vuestra madre non morió e fincase ella, 3855  ca él a Troya non dexara nin fuera por traidor dado nin a mí non me matara como me mató mal pecado. Mal pecado diz, mesquino, 3860  diz locura e diz tuerto ca pues me tanto mal vino cierto es que yo soy muerto”. Troilo, esto deziendo, muy gravemiente llorava, 3865  las lágrimas le terziendo, Briseida más le pesava ya del, que se quexava tan fuerte, que della, que se veye atan çerca de la muerte, 3870  que más çerca non podíe. Qué queredes que vos diga, así estavan quexados que amigo con amiga nunca vistes tan cuitados; 3875  e non era maravilla, ca el plazo lo fazíe en que se iríe de la villa Briseida, e él fincaríe Troilo desanparado 3880  e non bien seguro della, nin sería del mal pecado segura la donzella187. Aquella noche, maguera, en que ellos así estodieron, 3885  

                                                                                                               187 Troilo teme que una vez en el campamento de los griegos, Briseida se olvide de él y se busque un nuevo amigo. Ése será el “mal pecado”. Porque, efectivamente, Briseida sucumbirá ante la declaración de amor de Diomedes, olvidándose en seguida de su pasión por Troilo.

Page 176: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

176

que les fue la postremera que amos en uno tovieron jamás en toda su vida, besavan e abraçavan muy fuerte por espedida, 3890  maguera que nunca quedavan de llorar, amos pensando en el plazo que veníe catando el alva quando verníe e los partiríe. 3895  Aquella noche a su grado por sienpre les duraríe; mil razones han fablado por ver cómo podríen por qual guisa o por qual arte 3900  por ellos ser desfecho por engenio o por arte aquel tan esquivo fecho. Pensavan de la donzella esconderse si podríe, 3905  o irse Troilo con ella, traición dezíe que seríe: si él a griegos fuyese, darlo yan por alevoso; e si ella se escondiese, 3910  saldría el rey por mentiroso, Dios, qué fuerte que pecaron, Dios, qué grande mal fezieron quantos le[s] esto guisaron e los en esto metieron. 3915  Ay Dios, nunca plazer vean, mas vivan desanparados non ayan lo que desean; quanto dos [e]namorados así se parten tan amidos. 3920  Mucho fueron y villanos, por ende fueron y destroídos

Page 177: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

177

todos griegos e troyanos, ca de aquella ora adelante por esta coita tan maña 3925  fue Troilo el infante cogiendo tan brava saña contra griegos e tan fuerte, que él mesmo, por sus manos, vengándose dio la muerte 3930  más de a mil griegos loçanos. E pues que vos mucho diga, en aquel viçio llorando [e]stido188 con la su amiga el infante muy cuitado 3935  besando la noche toda. Mas vieno claro el día que partió aquella boda, partió aquella alegría.

                                                                                                               188 Pretérito de “estar”.

Page 178: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

178

CAPÍTULO LXXXII 3940  

Otro día gran mañana, desque vino la luz, guarneçiose189 la donzella lo más apuestamiente que pudo e mandó aguisar todas sus joyas e todas sus donas e todo su aver e fízolo todo troxar. E desí vestiose ella los más ricos paños que tenía de un paño muy preçiado que era listado de oro e labrado mucho apuestamiente. Desí vestiose 3945  un brial forrado de una peña190 armiña e más fermosa e más preçiada que omne del mundo podría ver; e el paño de este brial fuera fecho en India la mayor por muy gran maestría, e avía en él mil naturas e mil colores de flores e de bestias e de todas las otras colores e cosas que por el mundo son. E este manto ovo enviado a Colcas un maestro muy 3950  rico e muy onrado que avía nonbre Andrimo e avíalo mostrado muy gran tiempo Colcas el sabidor, e por esto gelo presentara él. E la peña otrosí del manto era muy preçiada, ca era toda entera sin costura ninguna e fuera de una muy gran bestia de contra los cabos de tierra de Oriente, e ha nonbre [di]ndiados e es muy preçiada cosa la piel de 3955  aquella bestia, mas mucho más el hueso, e es la piel de colores departidas de muchas maneras, de guisa que pocas colores ha en el mundo que en ella non fallase. E es muy preçiada cosa la peña della, e lo uno por la muy gran fermosura que en ella ha, lo otro porque huele mejor que si todas las espeçias del mundo estodiesen en ella, lo al 3960  porque ha muy pocas de aquellas bestias; e esas [pocas] que ha son tan graves de tomar que es una gran maravilla, ca nunca las toman si non una gente que ha nonbre çenoçefalos, que es gente muy fea e muy enatía191 e muy departida192 de nosotros en semejança. E pues éstos van tomar aquella bestia muy de tarde en tarde por el gran lazerío que 3965  han en tomarla. E agora oíd en qual manera: en aquella tierra do las bestias son, faze la calentura tan grande e tan esquiva que non puede y naçer ningún árbol nin otra cosa ninguna que y solonbra faga. E estos çenoçefalos, como moran açerca de aquella tierra e an acostunbrado las calenturas, quando quieren ir matar alguna de 3970  aquellas bestias, alléganse una conpaña dellos e faze cada uno dellos una gran choça de ramos muy grandes e muy verdes, e cúbrense todos los cuerpos dellos a s[e]mejança de choça o de mata. E quando viene por la gran siesta, vanse todos así cobiertos para do saben que aquella bestia anda e l[l]evan sus armas con que la suelen matar e páranse 3975  cada uno por sus logares departidos, de guisa que semejan árboles o matas e non paresçe que ha de dentro ninguna cosa; e la bestia, que non puede sofrir la muy gran calentura, luego que veye aquellas matas                                                                                                                189 de guarnir, guarnimiento, “vestirse”, y con toda clase de aderezos y joyas. 190 peña, “piel, piel de forro, abrigo”. 191 enatía, “de mala casta, imperfecto”. 192 departida, “diversa, distinta”.

Page 179: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

179

vase echar a solonbra de la una dellas e cuida y folgar e adorméçese, e mátala luego el que anda de dentro. E ellos están allí a suerte de 3980  muerte: lo uno por miedo de la bestia, lo otro por la muy gran calentura que faze. E por esto van ellos muy tarde a tomar aquellas bestias. E por ende ha atan pocas de aquellas bestias e son tan preçiadas, e tan delgada es aquella peña como si fuese armiña. E olíe tan bien el manto de Briseida con ella como si estodiesen todas las 3985  espeçias del mundo. E la oriella del manto fue de otra bestia muy brava e muy preçiada otrosí que se cría en uno de los quatro ríos que salen del paraíso terrenal193. E son las peñas de aquellas bestias muy fermosas e de muy fermoso color, gotadas de gotas indias e jaldes, e los trexielos del manto eran de dos robís muy grandes e muy fermosos 3990  e muy preçiados a gran maravilla. ¿E por qué nos detenemos más? Muy grave cosa sería de contar los otros guarnimientos e los otros adobos e las joyas e las donas de que se la donzella guarneçió.

                                                                                                               193 Se trata de una amplificación del autor de la HTP (posiblemente basada en las Etimologías de San Isidoro), pues en el RT sólo se dice “dedenz le flus de Paredis”. Estas amplificaciones se producen a lo largo de toda la narración, así como las omisiones.

Page 180: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

180

CAPÍTULO LXXXIII Después que la dueña así fue guarnida como avedes oído, 3995  

espediose del rey e de la reína e de todos los otros; e pesó mucho a la reína Ecuba de la su ida e pesó a Elena e a Poliçena además. E todas las otras dueñas e donzellas eran muy tristes e muy cuitadas por ende, ca era Briseida muy demostrada e amávanla todas tanto como a sí mesmas. E quando se partió dellas, Briseida llorava toda tan fuerte 4000  que el coraçón le quebrava, e dava muy grandes bozes e muy grandes gritos, de guisa que todos quantos allí estavan queríen perder los cuerpos llorando de coita e de duelo que della avíen. E non era maravilla en se perder Briseida llorando, ca dexava la tierra do nasçiera e dexava los parientes e los amigos que la criaran desque 4005  nasçiera; e todo esto dexava ella, seyendo segura que nunca jamás tornaría a Troya nin veríe ninguno dellos. E pues que la donzella fue así espedida de todos sus amigos e de todas sus amigas, diéronle un palafrén194 muy bueno e muy fermoso a gran maravilla, e fueron con ella tres fijos del rey Príamo por la escorrir fasta que la diesen a los 4010  griegos. E Troilo el infante tomola por la rienda e sacola por medio de la villa, llorando amos e dos que se non podrían fablar el uno al otro. E desta guisa la llevó fasta el logar do la avían de resçebir los griegos.

E allí do la llevava ívanse entre amos catando 4015  uno a otro non fablava, atan fuerte ivan llorando. Quando al fazer non podíen atan fuerte se abraçavan que por poco non cayen 4020  de las bestias en que andavan. E sin falla si cayeran mil vezes si los hermanos del infante non los tovieran travándolos con las manos 4025  e teniéndolos muy fuerte. Mas non avían y consejo, todos se piden la muerte con el gran duelo sobejo que avíen porque los víen 4030  ir reteniendo las riendas;

                                                                                                               194 El palafrén es un caballo manso, por lo cual es adecuado para las damas.

Page 181: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

181

a Príamo maldezíen e maldezíen much[o] las tiendas en que los griegos moravan. E maldezían la carrera 4035  en que ellos así andavan porque tan pequeña era. Troilo mucho dezíe: non dura quatro pasadas mas Briseida bien queríe 4040  que durase çient mil jornadas. Oras piensa el infante de retener la donzella que non vaya adelante, oras de se ir con ella; 4045  oras llora, oras dize mal a sí porque nasçió: oras ventura maldize porque le esto acaesçió oras maldize el fado 4050  quanto los dios le fezieron oras a sí mal fadado oras quantos lo ordieron; oras maldezía a su padre que lo así ha cofondido, 4055  ora dize: “Por Dios, madre, vos avedes me perdido”. Una pieça iva pensando saliendo de su sentido, quando ellos ivan catando 4060  del cavallo era caído. Los sus hermanos lloravan con gran coita que avíen, a cavalgar lo cuidavan conortar non lo podíen. 4065  Desque en el cavallo era e yaquanto acordava, catava de la primera

Page 182: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

182

a Briseida, e llorava e dezía: “Por Dios, hermanos, 4070  ¿ha cosa que me escusase si yo dexase troyanos e a griegos me tornase? E quando ellos esto dezíen que seríe traidor en ello 4075  el coraçón le partíen duelo avriedes de vello. Ca dezía: “Ay, mal apreso, ¿e por qué yo non sería se quier de algún griego preso? 4080  ca, maguer preso, vería alguna vez mi señora e algún bien me faría lo que non faría agora” E quando él esto dezía, 4085  muy cuitada la donzella, apenas podíen tenella los tres infantes en peso con coita de derribarse del palafrén en que iva, 4090  gran coita avíe de matarse si podiese la cativa. A menudo sospirava e la rienda a menudo la teníe, desí llorava, 4095  todo el seso ha perdudo. A menudo entristeçíe e tornávase amariella a menudo se dezíe mal fadada e mesiella195; 4100  a menudo iva catando a Troilo el infante, a menudo se llamando cuitada e mal andante;

                                                                                                               195 mesiella, “desgraciada, miserable”.

Page 183: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

183

a menudo se torçíe 4105  las manos con la gran coita a menudo maldezíe amor que la así acoita; a menudo paresçíe que tenía el llorar presto 4110  mucho a menudo dezíe contra Troilo aquesto: “Por mi mal vos fizo Dios, ay, Troilo, tan apuesto (…) 4115  por mi mal, tan enseñado e tan ardit vos ha fecho tan de prez, tan razonado, por mi mal todo ha fecho; por mi mal tan corajoso 4120  tan lidiador en batalla por mi mal atan fermoso por mi mal todo sin falla. Por mi mal es quanto bien don Troilo vos avedes, 4125  e si espentado lo tien este coraçón que vedes por ende morra mal andante”. Pues sabe que así venieron Briseida e el infante 4130  fasta que se departieron. Mas como quier que Briseida oviese tan gran amor e tan gran

coita como ésta que veedes aquí, de aquí adelante este amor tan grande aína se partirá, e si fasta aquí era mucho cresçido, de oy más descreçerá. E quando cresçió en gran sazón, descreçerá en poco 4135  tienpo. E si la donzella era agora triste e sañosa, aína será muy alegre e muy pagada e será todo su duelo olvidado e mudado el su coraçón e serán olvidados tosdos los sus amigos e quanto en Troya dexó. E ella de triste será tornada alegre por omne que nunca vio desque naçió nin él a ella. E por tal será aína mudado el su amor e el su amigo según 4140  que adelante oiredes, ca bien sabed que toda mogier, como quier que aya gran amor alguno, si la otro catare arteramiente mostrandol en la su catadura quel ha gran amor e faziéndogelo creer por algunos fechos

Page 184: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

184

que faga por ella, tanto que ella cuide que la quiere bien, luego el primero amor es vençido por el nuevo entendedor, e si veye guisado 4145  tienpo e sazón, non ha cosa ninguna que y resçele. E por esto me tengo e creo que es verdad lo que escrivió Ovidio,196 que fue muy sabidor en estas cosas, quando dixo “Subcesore novo vincitur omnis amor”, que quiere dezir: “Todo amor es vençido por el nuevo entendedor”.197 E muy poco duran los sus sospiros como quier que 4150  mucho juren e mucho prometan; non digo yo aquesto por Briseida tan solamiente, mas por todas las otras que son de tal natura que les dura muy poco el amor e el duelo, ca si ela mogier con el un ojo llora, con el otro ríe; e por ende, faz muy gran locura quien las crey[e], ca mudan mucho aína su coraçón. E en poca de ora es la más sesuda 4155  tornada loca e sandía. Mas esto es muy gran cosa que non saben sofrir plazer nin pesar en ninguna guisa, mas quanto aman en seis años o en siete, todo lo dexan olvidar en tres días e tienen que les paresçe bien, ca cuidan ellas que fazen ninguna cosa que mal les esté. E nunca tanto mal farán que ellas asmen que posfaçe ninguno ende nin detrás 4160  della[s] nin delante. E así se engañan las mesquinas non pensando en su fazienda. Mas ¿qué vos diré? Çierto soy e bien creo que si yo oviese çient lenguas e con todas pudiese fablar, non podría dezir la quarta parte de las maldades que an las que son malas dellas; mas las bondades de las buenas atrevérmelas ya contar muy aína. E en verdad 4165  bien lo creed, si non de una tan solamiente en que ha tanta de apostura e en quien ha tanta de bondad e de santidad e tanta nobleza que por los sus bienes descreçe el mal que començava a cresçer en los coraçones de los omnes; ésta nunca ovo par nin será otra que la semeje; ésta es rica reína e de rico rey198; en ésta yaze todo saber e 4170  todo entendemiento; en ésta ha todas maneras de bienes e non mal ninguno; ésta sopo mantener leal amor al su entendedor, de guisa que nunca pudo ser falsado. E pues como quier que las otras tengan por mal esto que dezimos, sienpre aya alegría ésta, que mantiene todo tienpo a su amigo e su señor Jehsu Cristo leal amor, e todas las otras 4175  fagan lo que ovieren e an sabor de la semejar. Mas por vos dezir que las mogieres son flacas de coraçón e que mudan aína el su amor, non devemos ser rebtado[s], ca Salomón, que fue sabidor e muy entendido en todas cosas, dixo dellas: “Quien fallar mogier fuerte dé loor a Dios

                                                                                                               196 Ovidio es el autor clásico favorito de la Edad Media, pues para los debates amorosos, los titubeos y las emociones ocultas era un maestro de la expresión. En la poesía amorosa antigua los autores podían encontrar las descripciones psicológicas que podían imitar para la creación de sus héroes y heroínas. Por ello Ovidio ejerció tan importante influencia en la época. La cita que aparece a continuación es de su Remedia amoris. 197 Comienza aquí una dura digresión contra las mujeres y su carácter voluble y cambiante. Es, ciertamente, un pasaje misógino, muy en la línea de la tradición de la época. 198 Se trata de la Virgen María. Sin embargo, en el RT, Benoît se refiere casi con seguridad a Leonor de Aquitania, pues posiblemente perteneciese al mundo de los escritores ligado a su corte.

Page 185: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

185

por ende”. Esto dixo él porque las mogieres no son fuertes, ante son 4180  muy ligeras de seso e livianas en todos sus fechos. E demás fallamos escrito que bondad e fermosura nunca se puede[n] avenir bien nin pueden morar de so uno sinon en pocos logares; mas fallar omne estas dos cosas en uno es una de las más preçiadas cosas que podríe ser. E como quier que digamos que las mogieres mudan aína sus 4185  coraçon[e]s, non son tanto de rebtar como los omnes cuidan, ca [a] las más dellas faze gelo fazer el quexo de los rogadores que porfían tanto e duran tanto en su porfía que los han por fuerça de otorgar a su amor por se partir de su enxeco. E por ende, es muy gran maravilla de ninguna mogier poderse defender del omne que puede fablar con ella 4190  tanto que quiere e como quiere. E por ende, mogier casta e fermosa, si puede ser fallada en ninguna guisa, más deve ser preçiada que piedra preçiosa.

Page 186: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

186

CAPÍTULO LXXXIV Troilo e Briseida eyendo en esta gran coita que avedes oído, 4195  

porque se aína a partir el uno del otro, saliéronla a resçebir Diomedes e el rey Talamón e el rey Ages e el duc Menesteo e otros muchos muy ricos e muy onrados señores de muy grandes tierras. E desque se llegaron los unos a los otros, començó la donzella de llorar tan fuerte que por poco oviera a caer por muerta del palafrén porque se veye en 4200  el punto e en la ora en que se avía a partir malo su grado del su amor. E Troilo otrosí, desque allí fue llegado, nunca pudo fablar ninguna cosa, ante se tornó luego para la villa con los suyos más por muerto que por vivo. E luego aquella ora que Troilo se partió de Briseida muy cuitado, luego la tomó por la rienda el fijo de Tideo, Diomedes. E 4205  tanto que se allegó a ella, fue preso del su amor; e [a] ésta la llevó fasta la tienda de su padre. E éste sofrió después muchas penas e mucha coita por ella ante que ningún plazer della oviese, según que adelante oiredes.

Page 187: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

187

CAPÍTULO LXXXV 4210  

Después luego que la Diomedes tomó por la rienda, luego la començó a dezir: “Por Dios, señora mía, si derecho ha en el mundo, muy gran derecho faze de se loar del vuestro amor el que lo aver puede. E señora, yo querría saber el vuestro coraçón por tal manera que sopiesedes vos el mío e que fuese yo sienpre vuestro e a vuestro 4215  serviçio. E si non fuese porque es aún aína mucho e he miedo que me terniedes por omne muy quexoso e que non puede forçar yaquanto su coraçón, e demás porque nos imos mucho llegando a la hueste, rogar vos ya e pedir vos ya merçed e non me partiría de vos en ninguna guisa fasta que me resçebiesedes aquí por vuestro cavallero e por 4220  vuestro amigo. Mas como quier que agora non aya tienpo nin sazón de vos mucho quexar por ello, tanto sabed, la mi señora, que ante sofriré muchas penas e sabré sofrir mucha coita, e al cabo prender muerte, que esto de vos non aya otorgado. Mas señora, muy gran miedo he yo que avedes vos por aventura desamor a la muestra gente por la guerra 4225  e por el pesar que vedes que faz a la vuestra, que non puede seer que vos a la vuestra non amades en todas guisas, ca ellos vos han criado e entre ellos son vuestros parientes e todos los que vos conosçiedes e tenedes por amigos e conosçientes; mas por los vos dexar de aquí adelante e los olvidar e punar de aver amigos e conosçientes en la 4230  gente con que avedes de bevir, non devedes ser rebtada por ende, ca sin vuestro grado fuestes echada de su conpaña; nin es gran maravilla otrosí de vos querer bien o resçebir por amigo alguno destos con quien avedes a vevir de aquí adelante, como quier que sean vuestros estraños e nunca vevistes con ellos, ca, señora, muchas vezes oí retraer, ca 4235  muchos que nunca se vieran nin se conosçieran de so uno, se quisieron después muy gran bien a maravilla. E esto creo yo e veo que es verdad, por quanto de mí agora entiendo, ca, señora, yo munca me trabajé de amar nin ove nunca amiga nin fui amigo de ninguna, nin amé nin fui amado, nin sope nunca en qué caye pleito de amor. Mas 4240  agora entiendo bien en mí e veo que soy forçado de amor e que me tira a vos quanto él puede; e non me maravillo ende, señora, en ninguna guisa, ca tanto es grande la vuestra mesura que non sé omne que la vea que vos non aya de querer bien por fuerça, e que non aya codiçia e sabor de vos fazer serviçio e de se llamar por vuestro. E por 4245  ende, sabed, señora, que toda mi esperança e todo mi bien que todo lo quiero yo dexar en vos, e nunca seré alegre nin averé bien de aquí adelante fasta que sea çierto que averé el vuestro amor. E esto sabedes en qual manera: teniendo vos muy alegre entre amos estos mis braços, besando esos ojos e esa cara e esa boca que yo veo tan apuesta. E 4250  señora e amiga, mi lunbre e todo mi bien non vos pese de quequier que vos yo agora diga, nin lo saquedes a mal nin a villanía, ca bien sé

Page 188: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

188

yo que seredes rogada muchas vezes e de muchos, e será vos demandado mucho el vuestro amor. E esto, señora, non será sin guisa nin sin razón, ca vos sodes muy fermosa de guisa que non fallaredes 4255  par. E pues son aquí los mejores cavalleros que ha en todo el mundo, que son aquí los más poderosos reys que ha en todo el mundo e más preçiados, e los más ricos condes e los más onrados duques e señores de muchas tierras que vos aquexarán muy fuerte e vos demandarán amor; mas, señora, como quier que ellos sean ricos e onrados, si vos 4260  fezierdes de mí vuestro amigo, nunca vos será tenido sinon a onra e a prez, ca sin falla omne muy preçiado debe ser aquel que fuere çierto del vuestro amor. E pues, señora, resçebid vos agora aquí el mi omenaje, así como señor debe fazer de vasallo, por tal que me tengades de aquí adelante por vuestro vasallo conplidamiente; tanbién 4265  cred que vos seré yo siempre leal cavallero e non ha ninguna cosa porque devades y dudar, ca vos presento yo agora aquí el mi amor por sienpre; e vos, señora, resçebildo e sabredes en verdad que ya yo vi muchas dueñas e muchas donzellas muy fermosas e de gran guisa, mas nunca vi tal a quien yo rogase que me amase en tal guisa. Mas, 4270  señora, vos sodes ende la primera e seredes ende la postremera, bien crei. E prega a Dios que vos nunca yerre yo en ninguna cosa e que me trabaje de servir otra sinon a vos. E non podrá al ser sin falla, ca si yo el vuestro amor ganare, de guisa lo guardare, que nunca ayades de mí que retraer que vos fago tuerto nin cosa que vos en pesar caya. E 4275  tod[o] veredes vos. E porque vos veo ir así llorando e sospirando a tan gran quexo meterme he yo a tal afán que vos faré muy alegre, ca tanto será el viçio e el plazer que vos yo amostraré, que se averá el vuestro coraçón por fuerça conortar. E pues ya abaldonado soy de vos servir muy de grado en todas cosas e seré muy alegre si vos quisierdes 4280  resçebir el mi serviçio, e tengo muy guisado de lo fazer e plega a Dios que non sea desviado por vos, fermosa. E esto digo yo porque avedes tal costunbre las mogieres al que vos ama e vos preçia sienpre lo desamar, e así pierde el cativo del omne el serviçio e todo el gran afán que sufre por aquel amor de aquella que ama; mas, señora, a mí, que 4285  soy tan vuestro amigo, guardadme de aquella palabra antigua que sé que es muy verdadera e dize: “Ama a quien non te ama, responde a quien non te llama, andarás carrera vana”.

Page 189: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

189

CAPÍTULO LXXXVI Briseida, que era muy loçana e muy entendida e de buen seso, 4290  

desque ovo oído todo aquello que Diomedes dexiera, respondiol muy aína e dixol: “Non es derecho nin razón nin seríe tenida a buen prez se yo fablar agora convusco de amor, ca vos mesmo o qualquiera otro me ternía ende por muy vil e por muy ligera e por mogier de muy mal seso; ma[s] si vos avedes dicho todo vuestro plazer bien en qual guisa 4295  quisiestes e como toviestes por bien, yo todo lo entendí; mas en ninguna cosa non vos conosco de vos otorgar el mi amor, ca muchos son los que se fazen enamorados e muestran semejante de gran coita e de gran amor, bien así como vos fazedes, e al cabo non [ha] en ellos ninguna fe conplida e son por aqueste logar muchas donzellas 4300  escarnidas. E así resçiben muchas vezes engaño las leales por las que son desleales. E de los otros omnes otrosí pierden los que andan lealmiente por los que andan con engaño. E non es maravilla, ca es muy grave cosa de catar o se deva fiar la dueña e la donzella de amor. E yo otrosí non sé ya en quién me fíe, que por uno solo que ría quando 4305  muestra el falso amor, ay muchos que lloran faziendo senblante que aman lealmiente. E por ende yo non querría de aquí adelante caer de mal en peor, ca mogier tan desmayada como yo soy e que es caída atan a so ora en tan gran duelo, non ha ningún sabor de amor nin de alegría aver nin plazer, ca yo dexé a muy buen amigo e muy leal, e 4310  bien sé que nunca lo cobraré; e yo quería a él muy gran bien e él a mí, e conosçiémosnos amos desque nasçiemos acá. E partome otrosí de mi tierra que amava mucho e do estava a muy gran onra, ca non avía y tan gran riqueza nin tales donas que preçian mucho las mogieres que lo yo todo non oviese a mi plazer e a mi mandado. Mas así quiso Dios 4315  poner la mi fazienda, que de todo soy yo agora afuera, e préçiome ende mucho menos por buena fe. E non es gran maravilla de me preçiar menos, ca mogier de la guisa que yo soy non era para bevir en hueste e demás dexarme vencer tan aína como vos queredes, ca la que se torna mucho aína a amor, aína lo desanpara. E por ende, toda 4320  mogier que algún seso ha en sí, dévese de guardar de fazer cosa quel sea posfaçada nin sacada a mal, ca bien veo yo que andan en este fecho más con seso e lo fazen más encobiertamiente, non lo pueden fazer de guisa nin encobrir que non fagan desí fablar e non sean ende posfaçadas. E por ende, non querría fazer locura nin cosa que me 4325  toviesen las gentes a mal, ca bien cred que non he sabor de fazer mal mi fazienda en ninguna ma[nera], mas vos sodes tan preçiado cavallero e tan enseñado e tan rico e tan poderoso e de tan buenas costunbres, por quanto yo veo e entiendo, que es verdad non ha en el mundo dueña nin donzella por fermosa nin por preçiada que sea que 4330  vos non deviese querer bien e resçebir por amigo, si sabor oviese de

Page 190: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

190

alguno amar. E otrosí bien cred que yo non lo dexo por al, sinon porque non he sabor nin me da el coraçón de amar a vos nin a otro ninguno tan aína. E bien cred ende una cosa, e sed ende çierto, que si en guisa me copiese que yo oviese de fazer aquesto, non querría 4335  ningún omne por amigo más que a vos, mas non he ende sabor nin me lo dé nunca el nuestro Señor”.

Page 191: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

191

CAPÍTULO LXXXVII Quando Diomedes oyó aquesto que Briseida dezíe, fue muy

alegre a gran maravilla, ca luego él entendió como omne muy sabidor 4340  en aquellas palabras que Briseida dezía que non era ella muy brava nin muy esquiva nin era tal que la non podiese él muy bien tornar por tienpo a su parte. E respondiol por ende e dixol: “La mi señora, bien sabed que en vos dexo yo de aquí adelante toda la mi esperança, e amar vos he sienpre lealmiente e de verdadero amor. E como quier 4345  que me avenga ende, sofriré sienpre las vuestras amenazas fasta que avredes por fuerça aver merced de mí e me avredes a resçebir por vuestro leal amigo, ca pues que yo he tal amor que por fuerça quiere que sea vuestro, non puedo yo ir contra él en ninguna guisa, nin tengo en coraçón de lo fazer, nin lo niego nin lo negaré nunca, ante puñaré 4350  en fazerle serviçio de aquí adelante en todas cosas, e él me dé algún galardón de vos, ca non le demando yo otro don. E si él esto non me diere, nunca puede aver de mí buen serviçio; mas como quier que me ende avenga, de aquí adelante quiero se de su conpaña. E la mi señora, si me traxiere a estado que una vez podiese abraçar aquese 4355  cuerpo e besar aquesa boca tan fermosa, allí sería yo más rico e más abondado de quantos ha en esta hueste e de [quanto] todos los del mundo farían”. E desque Diomedes ovo aquesto dicho, quisieral aún dezir más muy de grado, mas non ovo ende poder, ca se ivan llegando ya a las tiendas. Mas pues que vio Diomedes que non le podía más 4360  dezir e que se avía allí a partir della, pediol merced más de çient vezes que lo resçebiese por suyo. E desí tomole una lua199 de la mano muy encobiertamiente e mucho a escuso200, de guisa que non lo vio nin lo entendió ninguno de quantos ivan en la conpaña. E Diomedes, que entendió que non pesava a Briseida, fue muy alegre por ende. E 4365  fablando amos desta guisa que avedes oído, fueron llegando a las tiendas ellos e todos los otros que y veníen.

                                                                                                               199 lua, “guante”. 200 a escuso, “a escondidas”.

Page 192: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

192

CAPÍTULO LXXXVIII Desque Briseida e Diomedes e todos los otros que con ella ivan

fueron çerca de las tiendas, saliola a resçebir Colcas, su padre, e fue 4370  ella alegre con él e él muy alegre con ella, e llorava el padre con gran sabor e con gran alegría que avía. Mas en eyéndose para las tiendas, començó la fija a fablar muy sañudamiente e díxole: “A gran maravilla tengo de fazer atan desaguisado fecho e tan avol como vos, padre, feziestes, e todo tienpo vos será retraído e tenido en gran 4375  denuesto, ca vos dexastes vuestros amigos en tal tienpo e ayudades a los vuestros enemigos mortales e dexastes todas vuestras riquezas muy grandes e vuestras h[e]redades e desheredastes vos por amor de los de Greçia, que vos roban e vos destruyen la tierra do vos naçiestes. E vos a éstos ayudastes e andaredes por ellos desheredado e echado de 4380  vuestra tierra. E soy mucho maravillada cómo puede andar en ningún tienpo alegre el vuestro coraçón, pues que vos sodes ayudador en tan desaguisada obra. E dezid, padre señor, qué fue del vuestro seso tan bueno e tan grande que vos solíades (…).

Page 193: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

193

CAPÍTULO LXXXIX 4385  

Allí podría omne ver cómo çerca el mar la tierra o quales villas están arredradas o çercadas al mar e cómo andan ordenadas las estrellas por el cielo; e por estos saberes e por otros muchos que mostró Colcas el sabidor, aquel su cuñado por eso le dio aquel tendejón. E era el tendejón de tan gran obra e de tan gran preçio que 4390  sería grave cosa de contar. E non vos semeje desaguisada cosa de Colcas aver muchas de tales donas quales avedes oídas, como el tendejón e el manto de su fija, ca por el su gran saber e por los sus agueros e por las sus adevinanças e por las respuestas quel davan los dios muy a menudo en los tenplos, era él muy onrado en qualquier 4395  tierra que fuese, e llevava de los reys e de los grandes señores las mejores donas e más ricas que ellos teníen. E quando Briseida llegó al tendejón resçebiola Diomedes en los braços e ayudola a desçender. E estava el suelo del tendejón cobierto de rosas e de flores verdes muy fermosas que olíen muy bien a gran maravilla. E luego que sopieron 4400  todos por ela albergada que era venida, fueron la ver el rey Agamenón e todos los otros grandes señores que la non fueran a resçebir e maravillávanse todos de la su muy gran fermosura. E preguntávanle nuevas del fecho de la çibdad e ella respondíelles a todos muy enseñadamiente e con muy pocas palabras a todo lo que lle 4405  preguntavan, e eran todos muy pagados della e conortávanla muy fuerte porque la veyan andar triste. E desí espediéronse todos della e fueronse para sus tiendas; mas Diomedes de tal guisa andava perdido por amor de Briseida que apenas se podía partir dende nin espedirse della. E desque fueron todos idos, fincó ella más alegre yaquanto que 4410  non cuidava ante ser. E amigos, non es maravilla que ante que veniese muy poco tienpo se lle mudó el coraçón, de guisa que ovo muy poco sabor de ir a la çibdad, según que adelante oiredes, ca tales son los coraçones de las mogieres que dura muy poco tienpo que non sean mudados, e non saben tener verdad nin lealtad, sólo que aya quien las 4415  siga, ca según dize un sabio “mudase el amor con el nuevo entendedor”, e qual faze al primero, tal al segundo e tal al tercero. E desque fueron pasados aquellos tres meses de las treguas, fincaron todos sanos e folgados de la una parte e de la otra e muy sabrosos de lidiar. E a la postremera noche del plazo teníen todos sus armas 4420  açecaladas e aguzadas e bien adobadas, que las podían bien adobar en plazo de tres meses, e teníanlas muy prestas para otro día de mañana. E por ende, oíd agora de la setena batalla.

Page 194: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

194

CAPÍTULO XC Otro día gran mañana fazía un tienpo muy fermoso e claro 4425  

mucho, e començáronse de armar los de dentro e los de fuera e echavan a muy gran priesa las lorigas a los cavallos, e de cómo las lorigas eran muy blancas e muy fermosas e muy bien tajadas, asaz lo avedes oído fasta aquí por todo el libro. E pues que los cavallos fueron armados de la una parte e de la otra, armáronse los cavalleros muy 4430  bien a gran maravilla. E allí veríe omne tantas lorigas de cuerpo tan fermosas e tan preçiadas e tantas capellinas agudas e tantos yelmos agudos e tantos escudos fermosos e pintados de mil maneras que non podría dar ninguno preçio a las armas. E desque fueron todos armados, salieronse los de la villa unos en pos otros, según que agora 4435  oiredes. Don Héctor salió de la villa ante todos los otros muy bien armado en Galatea, el su cavallo, su espada çinta e la lança sobre mano e su escudo enbraçado; e la señal del eran dos leones enlevados. E pues don Héctor, aguijando muy alegre a gran priesa por las barreras afuera, ivan en pos del diez mil cavalleros que lo avían de 4440  guardar por doquier que él fuese. E en pos destos salió Troilo con çinco mil cavalleros muy bien guisados a maravilla, así que ellos nin los cavallos non les fallesçíe ningu[na] cosa de quanto mester avían para ser muy bien armados. E desí fue saliendo Paris con muy gran cavallería, ca él guiava todos los de Persia e los de Torquía por él se 4445  guiavan otrosí; éstos llevavan sus arcos e sus ballestas según que han costunbre e trayan cada unos dellos sendas porras colgadas de los arzones de las siellas e dos espadas çintas. E desque estos fueron salidos, salieron luego Deífebo e el rey Menon en pos dellos con toda su cavallería que llevavan muy grande e muy bien guisada. E luego en 4450  pos destos salieron los otros reys e los altos prinçepes e los grandes señores que eran en la çibdad, e salieron con ellos todos los vasallos de cada uno, que eran muchos fiera guisa, así que podrían ser los troyanos que salieron fuera fasta çient mil cavalleros. E desque fueron salidos al canpo do avían de aver la batalla, pararon sus azes muy 4455  ordenadamiente a guisa de muy sesudos cavalleros.

Page 195: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

195

CAPÍTULO XCI Los griegos desque fueron armados otrosí, según vos de suso

contamos, como eran omnes muy corajosos e muy sabrosos de batalla, quando vieron los troyanos salir tan de rezio al canpo, començaron a 4460  derranchar e a salir de las tiendas unos en pos de otros a muy gran priesa. E salió luego el rey Menalao en los primeros con siete mil de sus vasallos. E en pos del Diomedes, con muy gran conpaña que traye, e estos trayan muy fermosas señas e muy fermosos pendones. E desí salió Anchiles guisando su az muy apuestamiente, e ivan con él fasta 4465  siete mil cavalleros muy bien guisados de los mejores que avía en toda la hueste. E depós destos salieron el rey Santipo e el rey Filis, que era[n] amos muy onrados e de muy gran prez, e eran señores de Calçedonia, e llevaran consigo tres mil cavalleros muy bien guisados de todas armas. E desí fueron saliendo todos los otros reys de las 4470  tiendas cada unos por sus logares e llevavan todos sus vasallos muy bien guisados como omnes que atendían de aver gran batalla. E desí salió el rey Agamenón muy bien aconpañado a maravilla; e venían muy bien guarnidos él e toda su conpaña de todas armas. E pues estos todos fueron muy alegres contra los troyanos para ir ferir en ellos de 4475  un coraçón e de una voluntad. E desque llegaron al canpo do los troyanos estavan, pararon sus azes muy bien ordenadas, así como aquellos que fueron criados sienpre en batalla.

Page 196: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

196

CAPÍTULO XCII Desque las azes fueron paradas, así como avedes oído, de la una 4480  

parte e de la otra, bien podría dezir quien las viese que nunca viera tanta conpaña tan bien guisada nin tan apuesta, ayuntada en un lugar. E todas las dueñas e las donzellas de la villa vestiéronse muy bien e guisáronse lo más apuestamiente que podieron, e parávanse las unas por los andamios e las otras por las torres catando las azes cómo 4485  estavan guisadas por se ayuntar. E las unas se paravan bien guarnidas por que las viesen sus amigos, por que avivasen los coraçon[e]s que feziesen bien por amor dellas, las otras por que las viesen sus hermanos e sus fijos e todos sus parientes por tal que oviesen duelo dellas quando la viesen e se esforçasen bien por tal que las non 4490  dexasen en poder de los griegos; mas como quier que ellas estodiesen bien guarnidas, todo omne que las viese avríe muy gran duelo dellas de cómo estavan tristes e espantadas por la batalla que veyen tan grande e tan fuerte. E las unas seyen llorando por sus maridos, las otras por sus hermanos, las madres por los fijos e las fijas por los 4495  padres, por miedo que gelos traería[n] muertos de la batalla. E las otras rogavan a los dios e fazían sacrifiçio a las deesas, que les guardase[n] de mal sus amigos e a los que allé fueran con ellos; las otras avían gran miedo de ser vençidos los troyanos e que entrasen los griegos [en] la villa e las llevasen cativas. 4500  

Page 197: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

197

CAPÍTULO XCIII Las azes estando paradas de la una parte e de la otra así como

avedes oído, aduro podía[n] los cabdiellos retener los sus vasallos que se non fuesen ferir. Mas ante de todos los otros derrancharon el rey Santipo e el rey Filis con todas sus conpañas e con todos sus vasallos, 4505  los tres mil cavalleros de que vos ante contamos que eran de Calçedonia. Estos fueron ferir a muy gran priesa en los troyanos en muy buenos cavallos de Arabia, aguardando muy bien las señas de amos los reys sus señores. E don Héctor, el troyano mejor cavallero e más ardit de todos los otros de Troya, quando vio que los de 4510  Calçedonia derranchavan tan de rezio, fuese ayuntar con todos sus vasallos. E el rey Filis que lo vio enbraçó el escudo que traya muy fermoso, el canpo de oro e el león de bis, e abaxó el pendón que traya, blanco como la nieve, e fue ferir a don Héctor en el escudo, veyéndolo todos quantos allí estavan, e diol tal ferida en él que gelo pasó de la 4515  otra parte la cochiella de la lança, mas la loriga era tan fuerte que la non pudo desmanchar e ovo a quebrar la asta. Mas don Héctor, quando se vio ferido de tal guisa, enbraçó el escudo e abaxó la lança e aguijó el cavallo e fuelo ferir muy de rezio de guisa quel falsó el escudo e falsol la loriga e non le tovo provecho otra arma ninguna que 4520  traxiese, ante le pasó la lança por los pechos e saliol a las espaldas, e cayó el rey Filis muerto del cavallo a tierra. E el cavallo era de Castiella, muy bueno a gran maravilla, e fuelo don Héctor tomar e diolo a un cavallero quel fizo muy gran serviçio por él aquel día ante que se de allá partiesen. 4525  

Page 198: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

198

CAPÍTULO XCIV Quando los de Calçedonia vieron muerto al rey su señor, fueron

muy tristes e muy cuitados fiera guisa e començaron de ferir muy de rezio en los troyanos; e ellos resçebieronlos muy de grado e bolvieronse todos en sangre. E en quanto duraron las lanças a los unos 4530  e a los otros, non les fincaron escudos que non fuesen foracados e ronpieronse las lorigas e cayeron muertos en tierra muy buenos cavalleros. E allí fazían muy gran ruido a cada parte al quebrantar de las lanças e al foradar de los escudos, e reteníen otrosí las espadas feriendo muy amenudo en los escudos e en los yelmos. E fazíanse 4535  bever la sangre que les corríe de las cabeças los unos a los otros. E muchos avía y tan mal feridos de porras que les corrían los meollos por las siellas ayuso. E quien viese la gran mortandad que avía entre los unos e los otros, mucho seríe de gran coraçón e de cru[d]o que muy gran duelo non oviese. E don Héctor, con muy bravo coraçón, 4540  traya la espada en la mano, e a los unos cortava las piernas e a los otros elos braços, a los otros los costados, a los otros las cabeças, de guisa mató aquel día más de dozientos por sus manos. E don Héctor, esto faziendo, andava el rey Santipo, sobrino del rey Filis, por la batalla faziendo muchas buenas cavallerías, e quando sopo que don 4545  Héctor matara al rey Filis, su tío, ovo muy gran coita e muy gran pesar, lo uno porque era fijo de su hermana, lo otro porque lle diera muy gran parte del reino; e de como era Santipo, muy ardit e de muy buen coraçón, e con la gran saña que avía de la muerte de su tío, començó de ferir en los troyanos mucho más de rezio que ante e fazía 4550  en ellos muy gran mortandad, de guisa que mató desa vegada, que de espada, que de lança, diez e seis cavalleros e andava buscando a don Héctor por la muy gran priesa. E avieno así que a poca de pieça ovo a topar con él. E tanto que lo vio, aguijó el cavallo e fuelo ferir muy de rezio e diol tan gran ferida sobre el yelmo que se ovo a desenlaçar por 4555  fuerça, e quebraron las correas e cayó el yelmo en tierra, e si otra tal ferida le oviera dada vengara a su tío sin falla. Mas don Héctor, que se vio así ferido, aguijó el cavallo contra él deziendo a muy grandes bozes: “Por Dios, cavallero, gran locura feziestes en me querer así matar, mas non sería yo don Héctor si vos lo non fago caramiente 4560  conprar”. E en deziendol aquesto, allegose a él e diol tan gran ferida de la espada quel tajó la cabeça; e así cayó el rey Santipo fecho dos pieças del cavallo a tierra. E desta guisa mató don Héctor a amos e dos, tío e sobrino, aquel día, que eran reys muy onrados e muy poderosos. E quando sus vasallos vieron que avían perdidos sus 4565  señores fueron muy tristes e muy cuitados, e posieron en su coraçón de los vengar o nunca de allí salir vivos; e maguera con todo esto eran

Page 199: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

199

tan desconortados que non se sabían aconsejar por la gran pérdida que fezieran, bien como aquellos que andavan sin cabdiello e sin señor.

Page 200: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

200

CAPÍTULO XCV 4570  

Estos cavalleros de Calçedonia, andando muy desmayados e muy despechosos por la muerte de sus señores, llegó Anchiles aquel logar con su conpaña. E los de Calçedonia que lo vieron, alegraronse mucho con él e començaron luego todos de so uno a quexar muy fuerte a los troyanos. E Anchiles, con gran pesar que avía de los dos reys que 4575  morieran, començó con su conpaña a ferir tan fuerte en los troyanos que fizo una gran plaça aderredor de sí, de guisa que fizo descavalgar bien dozientos cavalleros de los troyanos. E de quantas batallas ovo en Troya ésta fue más fuerte e más peligrosa, ca en ésta se vio don Héctor en gran priesa e fue muchas vezes açerca de la muerte, de 4580  guisa que malo su grado lo llevaron por fuerça fasta la az de Troilo. E ellos en esto estando, andavan en medio dellos dos condes de muy gran guisa, muy ricos e muy onrados e eran amos natales de Troya, el uno dellos avía nonbre Lacayón de Piedralada e el otro Eufebro, que fue de Castieldux, un castiello muy viçioso e muy rico que era en 4585  medio de unas montañas muy grandes. E estos dos condes eran mucho amigos de don Héctor, de guisa que non avía omnes en toda la villa de Troya que él más amase. E estos nunca se partían de çerca de don Héctor; e allí a do ivan llevando a don Héctor por fuerça, vieron ellos do estava Anchiles e por fazer gran plazer a don Héctor, que sabíen 4590  que lo queríe muy gran mal, metieronse por medio de la priesa de los griegos e fueron ferir a Anchiles en el logar do estava e dieronle grandes dos feridas cada uno de su parte. E Anchiles, con gran saña, fuese meter entrellos como muy ardit cavallero, e como avía perdida la lança, traya la espada en la mano e començolos a ferir tan fuerte que 4595  a muy poca de pieça les ovo amos cortar las cabeças. E maguera que era don Héctor mucho su amigo, violos do los matava aquel omne que en el mundo más desamava, tanto ovo que ver en su priesa que non les pudo ir ayudar. E allí do morieron estos dos condes, fizose muy gran daño de la una parte e de la otra, que morieron y muchos de los 4600  griegos e muchos de los troyanos.

Page 201: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

201

CAPÍTULO XCVI Don Héctor en aqueste torneo fue muy quexado a maravilla, ca

lo tenían çercado a cada parte muy gran conpaña de griegos, e avían muy gran sabor de lo matar. E allí se defendió él a guisa del mejor 4605  cavallero que en la hueste avía. Mas tanta era la gente que lo tenía çercado que ya lo quexavan de muerte e fue ferido en la cara e ivaselle la sangre por los pechos ayuso muy fuerte e a desmesura; e llevávanlo malo su grado de la plaça en que estava e perdió y muchos de los sus vasallos de los mejores e más preçiados que él avía. E él fuera en muy 4610  gran coita si non uviara201 venir Troilo, su hermano. Mas él estando en esto, llegó y Troilo con muy gran conpaña, e quando vio a su hermano e a los troyanos tan maltrechos, començó a bolver los griegos muy fuerte a desmesura e a fazer muy gran daño en ellos. E don Héctor, que se vio tan maltrecho e así desangrado e que lo avían así echado 4615  del canpo, alçó los ojos contra la villa e vio la reína Elena estar con ella todas sus hermanas e más de seteçientas otras entre dueñas e donzellas muy fermosas. E quando las vio, asmó que vieron cómo fuera mal ferido e maltrecho e lo echara[n] los griegos por fuerça de la plaça. E allí ovo él gran verguença e començó de tremer con saña, e 4620  aguijó el cavallo e tornó contra los griegos muy sañudo a maravilla. E falló luego en los primeros al rey Menon, señor de Lindania, que era mançebo muy argulloso e era sobrino de Anchiles. E maguer que era muy mançebo e muy mañoso e muy sabidor en pleito de armas, enderesçó don Héctor el cavallo contra él e diol tan gran ferida sobre 4625  el yelmo quel cortó el yelmo e el almófar, e fendiol la cabeça fasta los pechos e cayó luego muerto del cavallo a tierra.

                                                                                                               201 uviara, “llegar al encuentro”, “socorrer”. Asimismo, “tener ocasión o lugar”.

Page 202: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

202

CAPÍTULO XCVII Anchiles que vio al rey Menon, su cormano, muerto, ovo muy

gran pesar porque era omne que avama mucho de coraçón e trabajose 4630  quanto pudo de mal traer a don Héctor e vengar a su cormano si podiese, e aguijó por ende muy de rezio contra don Héctor e fuele dar con una lança muy gruesa que traya en el escudo e quebrantógelo; e escapó por muy poco que lo non cortó los dedos de las manos. E don Héctor que vio aquesto, fuese más llegando [a] Anchiles e diole tan 4635  grandes tres feridas por somo del yelmo con la espada que gelo cortó todo e metiol pieça de sortijas por la cabeça e non ovo y ninguna dellas quel non feziese salir la sangre. E dixo estonçe don Héctor: “Por Dios, Anchiles, si yo puedo, non vos llegaredes tanto a mí de aquí adelante que me non liegue yo más a vos e non tome derecho de 4640  todo el pesar que me vos fezierdes, ca esta espada que vos vedes que yo trago, muchas vezes fue tinta de sangre de reys. E por ende está ella agora tan fea e tan enatia, ca oy se bañó en sangre de tres reys e bevió ende tanta que está bermeja como vos agora vedes; mas yo nunca folgaré fasta quel dé a bever de la vuestra tanta quanta ella 4645  quiera, de guisa que non finque en vos ninguna”. E quando Anchiles oyó aquesto, fue muy sañoso por lo que don Héctor dexiera. E dixol: “Por Dios, don Héctor, mal senblante vos vi fazer agora en esta batalla, ca me semejó que oviestes sabor de folgar e tornastes las espadas contra nos e catávades las dueñas que estavan folgando por 4650  las torres e por las adarves e baratávades mal, ca muy poco grado vos han ellas ende; e bien cuido que se pagan muy poco de vos, ca sin falla non veo aquí ningún omne yo tan feo como vos estades nin tan sangriento; e tal cosa me semeja que andades vos demandando porque vos averedes aína de partir de conpaña de vuestra espada e averla ha 4655  de aver alguno; por tanto, sé bien que nunca la puede aver omne que la sepa mejor traer que vos nin que la faga tanto temer, e agora caya en cuyo poder quiere, ca nunca ella puede aver tanta fuerça para ferir como convusco”.

Page 203: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

203

CAPÍTULO XCVIII 4660  

Don Héctor e Anchiles que se estavan así jogando, non ovieron más vagar de se razonar, ca llegó y Troilo al logar do ellos estavan, bien con çinco mil cavalleros o más, e començaron todos a ferir muy de rezio en los griegos. E los griegos otrosí esperávanlos muy bien, e si feríen los troyanos, feridos fueron otrosí; mas tantos ovo y de 4665  muertos [e] de feridos de la parte de Anchiles que por fuerça ovieron los griegos de desanparar la plaça. E de tal guisa los avían espantados que veinte dellos se ivan para çiento; mas sobrevieno una gente muy grande de parte de los griegos, muy sañuda e muy sabrosa de lidiar, e metieronse muy de rezio a vengar Anchiles e acaloniar la muerte de 4670  los tres reys. E quando aquellos allegaron, començaron luego los de Greçia a cobrar. E llegó allí aquella ora el rey Menalao con su poder grande. E a muy poca pieça fueran en coita los troyanos si non porque llegó de su parte Menon, el rey de Aresa, que traya consigo fasta mil cavalleros muy buenos e muy escogidos, e estos luego que llegaron 4675  abaxaron las lanças e fueron ferir en los griegos, e non ovo y tal dellos que non matase o non derribase o non quebrantase escudo. E cayeron aquella ora más de çient cavalleros en tierra de tales feridas que non se levantaron ende vivos la meatad dellos. E allí fue entonçe el torneo muy grande e muy bien ferido; allí morieron muchos cavalleros, allí se 4680  perdieron muchos que fueron destorpados. E tantos eran los muertos que yazíen por los prados que a duro podían andar los vivos de bestias sobre ellos. E andavan en aquel torneo los de la una parte e de la otra a guisa de muy buenos cavalleros e muy onrados e non ovo y ninguno a quien pesase por coraçón solamiente de foir; ante estavan en el canpo 4685  bueltos los unos con los otros feriendose de las espadas; e a los unos cortavan pies, a los otros tajavan braços, a los unos tajavan los puños e a los otros las cabeças; e salíen a cada parte rayos e gotas de sangre en que andavan todos tintos. E tanta era la sangre sin falla que ya los canpos e los prados todos estavan bermejos. E allí andando en aquel 4690  torneo, vio el rey Menalao al rey Menon de Aresa e baxó la lança e fuele dar una muy gran ferida en el escudo e pasol la lança de la otra parte, mas la loriga era tan fuerte que la non pudo desmallar202. E la lança, maguera gruesa, fue toda quebrada e boló en pieças; e con todo aquello non pudo el rey Menon tenerse en el cavallo que a tierra non 4695  veniese. E luego que se partió el rey Menalao del rey Menon, topó con Troilo, el infante. E Troilo veníe muy sañoso porque vio a Menon derribado, e fuelo ferir tan de rezio que le fizo toda la lança pieças en los pechos, mas ante que la lança quebrase, lo ovo vaziado de la siella e cayó el rey Menalao en tierra. 4700  

                                                                                                               202 desmallar, “romper la malla de la cota”.

Page 204: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

204

CAPÍTULO XCIX Muy gran priesa fue aquella ora en aquel logar do el rey Menalao

fue derribado, ca venieron y luego los troyanos a muy gran priesa por lo prender e sus vasallos acorríanlo a guisa de muy buenos cavalleros; mas ante que él podiese cobrar cavallo, ovo y dadas muchas feridas e 4705  ovo y muchos muertos. E en aquel torneo se fallaron don Héctor e Anchiles, que se queríen muy gran mal, e conbatiéronse muy de rezio bien como lo avían en costunbre, e dávanse muy grandes feridas el uno al otro; mas non se derribaron nin se podieron vençer. E Menalao, que estava a pie, fue preso de los troyanos, mas atan gran priesa 4710  aguijaron e fueron ferir sobrel los sus vasallos, que non gelo dexaron sacar del canpo. E bien así fezieron ellos como aquellos cavalleros que en el mundo mejor podríen fazer por su señor, ca a pesar de todos los de Troya gelo sacaron de las manos e lo posieron en su cavallo. Enante que aquella batalla fuese partida, morieron y de mil cavalleros 4715  asuso. E aquel cofondimiento e aquella desaventura, sobrevieno estonçe el fijo de Tideo con tres mil cavalleros muy bien armados que traye; estos llegaron a muy gran priesa, los escudos enbraçados e los pendones tendidos, e fueron ferir muy de rezio e quebraron luego las lanças. E allí mostraron ellos el su prez muy grande, e a muchos 4720  dellos fue y bien e muchos se repentieron después ende; mas tal esfuerço ovieron los troyanos aquella ora que llevaron a los griegos por fuerça del canpo más que un trecho de ballesta. E Diomedes e Troilo, que se querían muy gran mal por la donzella de que vos de suso contamos, vieronse uno a otro en aquel torneo e fueronse luego 4725  ferir; e Diomedes dio tan gran ferida a Troilo quel quebrantó el escudo, mas la loriga era muy fuerte e non la pudo desmallar; mas alçolo de la siella e derribolo en tierra e priso luego el cavallo por la rienda, e llamó un su donzel que estava y çerca, que era fijo de Carris de Piedralada, e dixo: “Toma este cavallo e vete para la tienda de 4730  Colcas, e salúdame mucho a su fija e encomiéndame en su gracia e dile que le enbío aqueste cavallo e que lo gané en la batalla de un cavallero que fallé que se andava gabando della, e dile de mi parte quel pido merced e le ruego que non se ensañe contra mi nin se enoje por esto que le enbío yo dezir, ca todo el mi seso e todo el mi bien e 4735  todo el mi amor ella es por buena faz”.

Page 205: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

205

CAPÍTULO C Después que Diomedes ovo aquesto dicho e fue tornado otra vez

a la batalla, el donzel tomó el cavallo 4740  sin refierta e sin co[n]tienda a guisa de leal vasallo, fuese luego para la tienda. E desque fue allá llegado, non se paró más a razón, 4745  mas desçendió muy privado e entró en el tendejón que avía todo el tendal203, e la cuenca204 e la batalla205 de oro fino, que non de al, 4750  e una águila sobrella otrosí de oro seye muy grande e sin mesura como escarboncla reluzie en la noche muy escura. 4755  El donzel desque fue entrado vio estar a la donzella, e como era demostrado los inojos fincó antella. E dixol: “La señor mía, 4760  saluda vos Diomedes, e por amor enbía este cavallo que vedes. E Diomedes, señora, sin falla es vuestro vasallo, 4765  e creed que aún agora lo ganó el cavallo de un cavallero que andava entre la cavallería, de vos, señora, se loava 4770  

                                                                                                               203 tendal, “tienda y poste para armarla”. 204 cuenca, “pila”. 205 batalla, “parte de la silla de montar”.

Page 206: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

206

ante todos todo el día. Troilo era, señora, el que vos bien conosçedes, por ende lo derribó agora el mi señor Diomedes. 4775  E por vuestro amor bien sé yo, Briseida, e non vos miento, fizo él un tal torneo que morieron más de çiento. Mandome que vos dexiese, 4780  señora, de todo en todo que el cuerpo e quanto oviese sienpre vuestro seríe todo. E díxome que vos rogase, señora, si vos pesava 4785  que non s[e] vos enojase del que tan mucho vos amava”. Briseida esta razón oyó e mucho le pesava, e salió del tendejón 4790  e el cavallo tomava por una gran e fermosa sortija e muy bien obrada de una piedra preçiosa en oro engastonada, 4795  e era cabo de rienda del cavallo muy ligero, e metiolo en la tienda; desí dixo al escudero: “Amigo, cavalga luego 4800  e ve, dí a tu señor que me non plaz deste juego ca me muestra mal amor. E sin don Troilo faz lo que Diomedes diz, 4805  otórgolo e todo me plaz ca más que él diz yo más fiz.

Page 207: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

207

Mas si tan gran bien me quiere como muestra tu señor mal fará si más fiziere 4810  pesares e desamor a los que sabe que son de parte de los de [Troya], ca allí es mi coraçón, mi plazer e la mi joya, 4815  e si se él mostrar quisiere por verdadero mi amigo, ayude quanto puediere por mi amor a su enemigo; el su cuerpo e las manos 4820  vasallos e quanto oviere meta en ayudar troyanos e su ayuda les cunpliere. E bien sé, sol que yo aya mandadero quel mientr[e] 4825  las mueve (…) vos traya aún que oy diré al ante deste mes salido, ca Troilo, el infante, si fue en tal punto nasçido 4830  que ansí finque mal andante, e de más non es derecho que señor tan esforçado nin por prenda nin por pecho deve así fincar prendado. 4835  Mas donzel, vos que lo veredes que de lança o de espada cara le será a Diomedes aquesta prenda tomada. E si me él ama yaquanto 4840  [non he] por que él desamar mas non es el mi amor tanto porque él se deva alegrar”.

Page 208: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

208

E desque Briseida ovo esto dicho, fuese luego el donzel a la batalla. 4845  

Page 209: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

209

CAPÍTULO CI Diomedes e los otros griegos que estavan lidiando allí do Troilo

fue derribado, llegó allí Paris con muy gran cavallería, e fue ferir tan de rezio en los griegos que la batalla cresçía tan fuerte que la non podieron sofrir los griegos e començaron a fuir muy de rezio contra 4850  las tiendas. E los troyanos ivan en pos dellos a muy gran priesa, de guisa que duró el alcançe fasta las tiendas; mas ellos yendo en esta manera, salió Agamenón con diez mil cavalleros con quien se tornara a folgar a las tiendas, e estos como venían folgados, començaron a maltraer a los troyanos, de guisa que falsaron muchas armas e mataron 4855  e derribaron muchos dellos e arredraronles malo su grado de las tiendas e tornaronlos contra la villa, de guisa que más de trezientos dellos se ençerraron tras tres barreras que estavan ante la villa. E ívanse ençerrar todos los otros bien como aquellos fezieran. E más de trezientos de los griegos se fueron ençerrar tras aquellas tres barreras 4860  con ellos. Otrosí lidiavan allí dentro con ellos e non salieran dende fasta que todos los otros griegos fueran con ellos ençerrados en las barreras, sinon porque llegaron y de parte de los troyanos Polidamas, el fijo de Anténor, e el rey Fion, fijo de Ages. E por esto fue muy esforçado el torneo de los troyanos e fueron feridos muy fuerte los 4865  griegos; mas ante que los podiesen arredrar de las barreras nin de los muros, morieron y muchos millares de cavalleros de la una parte e de la otra. E duró allí el torneo fasta la noche çerca de los adarves; e las dueñas e las donzellas que estavan por las torres e por los sobrados206 veyen muy bien quanto se allí fazíe. E Polidamas justó allí muchas 4870  vezes e ganó allí muchos cavallos e llevó allí mucha coita e mucha lazería de armas. E muchos avíe y que veyen bien lo que Polidamas fazíe e algunos plazíe ende e algunos pesava con enbidia. E las dueñas e las donzellas, que veyen lo que Polidamas fazíe, departieron mucho en su fecho. E Polidamas faziendo aquesto, topó con Diomedes, que 4875  desamava muy de coraçón. E tanto que se vio el uno al otro, fuéronse ferir muy de rezio e llagáronse amos muy mal; mas de tal guisa topó Polidamas con Diomedes, que derribó a él e al cavallo en tierra e fue Diomedes muy maltrecho por el cavallo, que lle cayó de suso; mas ante que se él podiese levantar, tomó Polidamas el cavallo por la 4880  rienda e diolo a un su escudero e mandol que lo llevase a Troilo e mandol que gelo presentase de su parte. E muchos cavalleros ovo y que vieron aquella justa que codiçiavan mucho de la aver fecha ellos por tal de enbiar tan gran presente a Troilo, el fijo del rey. E el escudero llevó el cavallo a Troilo, el fijo del rey, e Troilo quando lo 4885  vio fue muy alegre con él, e lo uno porque era el cavallo muy bueno a

                                                                                                               206 sobrados, “desvanes”.

Page 210: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

210

gran maravilla e de muy gran preçio, lo otro por ser vengado de la muy gran desonra que resçebiera en enbiar Diomedes el su cavallo a Briseida. E comedíe Troilo, teniendo el cavallo, cómo podría fazer buen fecho con él, bien como lo fizo, así como adelante oiredes. 4890  

Page 211: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

211

CAPÍTULO CII Anchiles aquel día lidiava tan de coraçón él e toda su conpaña

que non se podían llegar los griegos a los troyanos, ca si los unos querían aguijar contra los otros luego se él metíe en medio con la su conpaña por resçebir las feridas e dávalas muy esquivas otrosí. E non 4895  pasava ninguno por antel que lo non matase o lo non feriese de muerte, e cada que veyen venir uno contra otro salíe él a la carrera e ívalo luego matar; mas a las vezes del gran atrevimiento sale cosa porque veda el gran argullo. E así avieno allí estonçe que andava Troilo muy loçano sobre el cavallo que fuera de Diomedes, e el 4900  cavallo era tal que aduro podría fallar mejor en toda la guerra. E traya al cuello su escudo muy fermoso que avía el brocal de oro, e traya su lança e en ella un pendón que le diera Briseida, la que él mucho amava. E Troilo así andando vio en cómo aguijó un cavallero de los suyos contra otro de los griegos, e salió Anchiles de travieso e diol tan 4905  gran ferida con la espada en la cabeça que lo echó muerto del cavallo a tierra. E Troilo que vio aquesto aguijó el cavallo contra él e fallolo de costado e diolle tan gran ferida de travieso con la espada en la cabeça quel pasó la loriga e todas las otras armas. E si Anchiles non se baxara sobre la çerviz del cavallo, non ay dubda ca moriera de aquel 4910  golpe, mas non era tan valiente que non ovo a caer del cavallo a tierra. E atan grande fue la caída que se sentió quebrantado della bien un mes. Mas con todo aquello non fue espantado mucho, ante se levantó apriesa e cavalgó en su cavallo e fue ferir a Troilo bien do lo vio estar, como aquel que lo tenía en muy poco. Mas ante que lo ferir podiese, 4915  salió don Héctor contra él; mas tanto era Anchiles irado que lo non pudo enbargar que non llegase a Troilo. E tanto que a él fue llegado, diol muy gran ferida con la espada por somo del yelmo, mas allegáronse estonçe con Héctor e Troilo, amos hermanos, e començaron a ferir muy de rezio en los griegos. E por doquier que 4920  ellos pasavan, perdían muchos las cabeças, de guisa que foyen todos ante ellos, sinon Anchiles, el de gran coraçón, que les esperó amos a guisa de muy ardit cavallero. Mas ellos, que eran tales que avían prez de cavallería sobre todos los otros troyanos, quexáronle muy fuerte cada uno de su parte e diéronle muchas feridas e muy esquivas e muy 4925  fuertes que malo su grado prendiéronlo amos por fuerça e llevávanlo preso a las azes de los troyanos. Mas llegó y el rey Talamón e el duc de Atenas, e si tan aína non llegaran, por aventura non podiera escapar Anchiles aquella vegada que muerto o preso non fuese. Mas luego que ellos llegaron, començaron de ferir muy fuerte en los troyanos e a 4930  sacar Anchiles de mano de aquellos que lo llevavan preso; mas muy caramiente se conpró el acorro de la una parte e de la otra ante que Anchiles fuese suelto, que sería muy grave cosa de contar, ca duró

Page 212: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

212

aquel torneo e fue cresçido fasta la noche, mas fue Anchiles suelto a mal grado de los troyanos. 4935  

Page 213: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

213

CAPÍTULO CIII Ellos estando en esto, sobrevieno la noche e oviéronse de partir

los troyanos e entráronse para la villa, e los de Greçia fueron folgar por las tiendas. E por qué vos detardaremos; mas duró esta setena batalla treinta días, uno en pos de otro, que non fezieron al sinon lidiar 4940  desde la mañana fasta la noche. E en estos treinta días, que fueron de gran trabajo e de gran malaventura, resçebieron muy mayor daño los de dentro e los de fuera que non en la sesta batalla, ca a los quinze días fue don Héctor tan mal llagado de una saeta que nunca cuidaron que ende escapase, de guisa que en todos los otros quinze días non 4945  pudo levantarse nin salir a la batalla. E por esto resçebieron los troyanos muy mayor daño e mayor quebranto que nunca ante resçebieran, ca ellos sin don Héctor non se sabían dar a consejo. E por ende, fueron en aquellos quinze días muchas vezes vençidos de los griegos, e perdiéronse y dos fijos del rey Príamo que eran de 4950  ganançia, cavalleros muy buenos e muy ardites e muy amados de todas las gentes. E quando estos fallaron muertos, fezieron muy grandes llantos por toda Troya, e avía muy gran coita por ellos el rey Príamo, su padre, e don Héctor e Paris e Troilo e Deifebo, sus hermanos. E desque fueron conplidos los veinte días de la batalla, non 4955  podieron los troyanos sofrir la muy gran coita del lidiar. E pues que don Héctor non salía con ellos, cada día ivan enpeorando el su fecho, e cada que resçebían el daño luego fazían llanto por don Héctor e dezían que más valía él solo que todos ellos. E demás tan grandes eran las mortandades de los unos e de los otros aderredor, que los canpos 4960  e los prados e las huertas, todo era lleno de muertos, de guisa que non podían fallar logar do lidiasen; qué vos diremos, muchos más eran los que yazían muertos que non los que quemaron en cabo de la sesta batalla. E el fedor era tan grande que mucho menos lo podían sofrir los de fuera que los de la villa; ante querían ya morir los bivos del aire 4965  que era ya corronpido de la podredura de los muertos. E por esto el rey Príamo de Troya ovo su consejo con todos los otros grandes omnes e enbió sus mensageros muy sesudos a los griegos e mandolles pedir treguas de seis meses. E los griegos, [que] estavan en tan gran quexo como ellos, otorgaron las treguas muy de grado. E desque las 4970  treguas fueron dadas, allegáronse todos en uno los de dentro e los de fuera para quemar los muertos e alinpiar los canpos dellos, e non folgaron noche nin día fasta que acabaron de los quemar e de los soterrar. E metíen cada unos los polvos de sus amigos en monimentos muy preçiados. E quando fallaron los troyanos amos los cuerpos de 4975  los fijos del rey Príamo, lleváronlos para la villa e fezieron muy gran [llanto] sobrellos, e soterráronlos muy onradamiente. E agora oíd e

Page 214: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

214

co[n]tar vos hemos cómo fezieron los troyanos a los griegos e quánto duraron las treguas.

Page 215: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

215

CAPÍTULO CIV 4980  

Desque fueron los canpos libres de los muertos, tornáronse cada unos para sus logares e progó mucho a todos, viejos e mançebos, con las treguas por tal de folgar en aquellos meses, ca malamiente fincaran cansados e quebrados del lazerío de los treinta días que duró la guerra. E en estos seis meses que duraron las treguas nunca ovieron torneo, 4985  non fezieron mal ninguno unos a otros, ante ivan cada unos por su parte por las tierras derredor robar vianda que comiesen, e faziendo cada unos sanar los feridos. E el rey Príamo trabajose mucho de sanar a don Héctor, que estava mal ferido de la saetada, e ovo un maestro muy bueno que ovo nonbre Bros, que era de Pulla; éste era el más 4990  sabidor maestro de llagas e mejor físico que en toda la villa avíe. Este mandó a don Héctor meter en el más preçiado palaçio de toda Troya, e allí le fendió él la ferida por muy gran maestría, e sanolo de todas las otras feridas. E yaziendo allí don Héctor, muchas dueñas e muchas donzellas muy fermosas lo veníen ver. E veníenlo ver muy a menudo 4995  reys e condes e duques, quantos en la çibdad avíe, e fazía[n]le corte e conortávanle mucho. E la reina Elena, su cuñada, e la infante Poliçena, su hermana, nunca se partíen del, e servíanle allí e alinpiávanle las llagas e lavavan gelas con el vino, bien como el maestro mandava. E desque don Héctor fue esforçando e lo veníen a 5000  ver los reys e los otros señores, departíen mucho en qual era más fermosa entre Elena e Poliçena, mas non lo podíe ninguno mostrar, ca Elena en toda tierra de Europa nunca podieron fallar par de fermosura; e Poliçena otrosí nunca le podieron dar par en toda tierra de Asia fasta que vieno y Elena. Mas agora oíd e contar vos hemos de la cámara en 5005  que yazíe don Héctor.

Page 216: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

216

CAPÍTULO CV La cámara207 en que yazía don Héctor resplandeçíe toda con oro e

era toda fecha de alabastro que traxieron de Arabia; e avía y muy gran conplimiento de las doze piedras preçiosas que son en el mundo más 5010  fermosas e más preçiadas. Allí era ela escarboncula e el sardis e la çafir e la matista e jaspes muy preçiada, e varil e estopaza e crisolistes e esmeralda e plasmo e rubí e calçadonia; e avía y otras de mil naturas, de guisa que luzíe la cámara con ellas e mayormiente con las escarbonculas, así que poca mengua tenía y la luz en la noche muy 5015  escura; e avía y muchos plasmos e alemandinas e sardinias muy claras que estavan ay sobre las bóvedas engastonadas en oro. Mas de contar las pinturas e las otras maravillas que y estavan entalladas por todos los logares non sería seso nin cordura, que aunque lo el omne podiese contar, non lo querría ninguno oír, tanto sería gran enojo de 5020  lo escuchar. En los quatro cantos de la casa avía quatro pilares muy grandes e muy fermosos; el uno de lestre muy preçiado, puesto por muy gran maestría; el otro era de piedra jaspe, verde e bermeja; el terçero fue de niche, una piedra muy preçiosa, e el quarto avía nonbre gargates, e cada uno dellos valía muy esquivo aver a gran maravilla. E 5025  en estos quatro pilares posieron tres maestros muy sotiles e muy sabidores de la parte de los encantamientos sendas imágenes muy fermosas e muy bien fechas: las dos, donzellas, e las otras dos, donzeles. E estas imágenes avían los menbros tan bien puestos e tan sotilmiente fechos e la color así mesclada que semejavan bivas a todos 5030  aquellos que las catavan. E la menor dellas tenía ante sí un espejo muy grande e muy fermoso engastonado en oro. E qualquier que entrase en la cámara, tanto que catase contra el espejo, luego veríe toda quanta desapostura en el su cuerpo oviese, quier en vestir, quier en catar, quier en andar. E demás, qualquier que en la casa estodiese, 5035  solamiente que el espejo catase, non podría ninguno entrar en la cámara nin pasar por y, nin fazer ninguna cosa, tan ascondidamiente non lo faríe que lo el otro non viese todo. E los cavalleros e las dueñas e las donzellas cada que avían ir algún logar o de paresçer ante omnes de vergüença, sienpre se ivan a catar en aquel espejo, ca él descobríe 5040  luego si reyen o si catavan desapuestamiente como non devíen. E mostrávalles todas las otras cosas de que se devían de guardaren el su buen paresçer. E la otra donzella que estava en el otro pilar servíe de muchas otra cosas, ca era fecha tan alegremiente que semejava que todo el día reye. E así era puesta en el pilar por gran engenio e por 5045  gran encantamiento que nunca estava quedada; mas a las vezes bailava                                                                                                                207 Éste es uno de los pasajes que contiene una de las amplificaciones más importantes realizada por el autor de la HTP respecto a su fuente, el RT: se trata de la descripción de la denominada “cámara maravillosa”.

Page 217: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

217

e a las vezes tonbava; desí fazía muchos juegos en una tabla de oro que seya en somo del pilar. E de tantas guisas se bolvíe aquella imagen a cada parte faziendo sus juegos que era gran maravilla de cómo non caye del pilar a tierra. E desí posavase a las vezes e tirava 5050  quatro cochiellos, uno en pos de otro, e alçávalos muy fuerte e resçebíelos uno a uno bien como los echava. E quando ella esto fazíe, salíen del canto del palaçio por muy gran encantamiento muchas bestias208 de muchas guisas, las unas a semejanças de leones, las otras semejavan toros, las otras grifos, e lidiavan las unas con las otras en la 5055  tabla de oro que estava çerca de somo del pilar. Después salíen serpientes de muchas guisas e lidiavan allí todas unas con otras; desí salían imágenes de dueñas e de donzellas e de cavalleros e de escuderos e fazían mil trabejos de mil naturas en aquella tabla de oro. E después de todo aquesto salían muchos omnes de diversas maneras 5060  e lidiavan los unos con los otros. E salían luego las imágenes de los mirminos, que son omnes muy feos. E después salían imágenes de otros que han nonbre çenoçefalos, e han los rostros luengos así como de can, e non dan bozes, mas ladridos, e semejan más bestias que non omnes. Después salíen otros que semejavan açionlopes, que han un 5065  ojo en medio de la fruente, e non han carne en el mundo que ellos resçelen de comer. Después salían otras imágenes que paresçían a las serapñias, que son unos omnes que non han cabeças e han los ojos e la cabeça en los pechos. Después salían otras imágenes que tenían los jojs en los onbros; después salían otras que avían muy feas narizes e 5070  las bocas sin rostros. Desí salían otras que avían el rostro de yuso tan grande que cobríe todas sus caras con él; e desí salían otras a semejança de unos que tienen un foradiello a semejança de boca, e quando quieren comer o bever, non pueden sinon por canutos de avena. Desí salían otras que non avían lenguas e dezíense lo que 5075  querían dezir por señales. E desí salían otras a semejança de los pavoçios, que son unas gentes que han las orejas tan grandes que lles cubren todo el cuerpo. E desí salían otras que semejavan a los alcabantas, que son unas gentes muy mal andantes e andan sienpre apremidas como bestias, e el más viejo dellos nunca puede bevir de 5080  quarenta años a suso. E desí salían otras a semejança de los setilos, que son unos omnes tan pequeños que semejan niños e han las narizes muy luengas e retornadas e traen dos cuernos en la fruente e han los pies a semejança de cabra. E desí salíen otros a semejança de los sçiopetes, que son unas gentes, según cuentan los sabios, que non han 5085  más de una pierna e han el pie tan maño e tan ancho que a la ora que se echan a la gran siesta pueden estar muy bien a la su solonbra; e

                                                                                                               208 Posiblemente, la descripción de todos estos animales y seres monstruosos los ha tomado el autor de los populares bestiarios medievales, que tanta difusión tuvieron.

Page 218: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

218

estos corren más que ninguna otra cosa que sea. Desí salían otras imágenes a semejança de antipodes, que traen las puntas de los pies atrás e los calcañares contra delante, e avían cada uno dellos ocho 5090  dedos en el pie; desí salían otra[s] imágenes que eran a semejança de ipopedes, que avían los pies de cavallo. E otras que semejavan matiobios, que han doze pies en luengo. E otras a semejança de los pimeos, que son unas gentes tan pequeñas que el más grande non es mayor que un cobdo, e han su batalla sienpre con las gruas. E pues 5095  esta[s] imágenes todas lidiavan unas con otras en aquella tabla ante todos quantos y estavan. E semejava a todos que aquella imagen de la donzella que estava en somo del pilar fazía aquellas batallas por encantamientos, mas todo aquello era fecho por muy gran arte e por muy gran sotileza, mostrar las naturas e los fechos de las cosas. Mas 5100  ésta era la gran maravilla que desque avían sus juegos acabados non podía ninguno ver qué se fazían aquellas imágenes ni dó se escondíen.

Page 219: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

219

CAPÍTULO CVI En somo del terçero pilar estava una tabla muy grande e muy

fermosa que era fecha de orsiana, una piedra muy preçiada. E en somo 5105  de aquella tabla estava la imagen del donzel, que era muy bien fecho e muy sotilmiente a gran maravilla, e tenía en la cabeça una corona muy grande e muy fermosa. E avía en ella tantas piedras preçiosas e de tantas maneras que non ha omne sañoso que la corona e la imagen viese que se non alegrase luego, de tal guisa se lle esclaresçíe la vista 5110  e toda la cara. E pues la imagen era allí fecha por tal maestría e por tal encantamiento que non ha estromento en el mundo, nin guitarra209, quier harpa, quier sinfonía, quier rota o viuela o armonía o salterio o çitola o vuerganos o qualquier otro estromento que ella non tañiese mejor que otro omne en el mundo. E cada que aquel donzel tañía el un 5115  estromento, salían luego del canto de la casa muchas imágenes de dueñas e de donzellas, cada unas con sus estromentos e tañían allí e fazían mil sones de mil maneras. E cada que los cavalleros avían sabor de fablar con las dueñas e con las donzellas que amavan en aquel palaçio, sienpre atendían a la ora que aquel donzel e las otras 5120  imágenes que salíen del canto tañían los estromentos, ca estonçe non podía ninguno oír las razones que ellos avían entresí de su amor. E quando el donzel avía de tañer el estromento e avían a salir las otras imágenes con los suyos, ante echava él por el palaçio muchas flores enderredor del pilar. E por somo de aquel donzel pasava un arco muy 5125  bien fecho, e en somo de aquel arco estava una águila muy fermosa que era toda fecha de oro. E desí en otro arquiello muy pequeño estava una imagen de sátiro, e tenía en la mano una pella de oro que podría ser tan grande como un pan, e tiravala muchas vezes contra ela águila e la águila bolava fasta que era pasado el golpe. E desí el sátiro 5130  resçebíe la pella e la águila tornávase a su logar, desí echava la pella e ella foye otrosí, e semejava a todos que fazía viento con las alas quando bolava. E en esto andavan amos muy gran pieça del día. E desí semejava a todos que el viento que fazía ela águila con las alas secava las flores que echava el donzel en el suelo. E desque aquellas eran 5135  secas, echava luego el donzel otras muy frescas e muy fermosas.

                                                                                                               209 Los instrumentos que cita son de la familia de la cuerda, cuerda pulsada o frotada.

Page 220: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

220

CAPÍTULO CVII En el quarto pilar que seye en el otro canto de la casa, estava un

ídolo a semejança de donzel, que era todo fecho de oro muy fermoso a gan maravilla, e tenía en la cabeça una corona de oro muy apuesta 5140  con muchas piedras preçiosas, bien como el donzel del terçero pilar. E aqueste ídolo semejava a quantos entravan en la cámara que a todos los catava. E a quantos entravan a todos dava respuesta de lo que lle preguntavan, bien como fazían los otros ídolos de los tenplos en que yazían los diablos ençerrados, según que vos contamos en el 5145  plórogo210 deste libro. E quando non avía en la cámara más de aquel que preguntava la respuesta, respondíele la imagen por palabra; mas quando estavan muchos en la cámara sienpre respondía la imagen por señales, de guisa que si mil omnes y estodiesen e mil lle demandasen respuesta, a todos responderíe por señales atan encobiertamente que 5150  non podría ninguno entender ninguna cosa de la fazienda del otro. E esta imagen tenía en la mano un ençesario muy fermoso que era de piedra de estopaza muy clara e muy loziente, que colgava por unas cadenas de oro muy sotilmiente enlazadas. E este ençesario estava sienpre lleno de ençienso e de otras muchas gomas de muchas naturas, 5155  que fueron y metidas por muy gran arte e por tan gran encantamiento que ardíen sienpre entresí e nunca paresçía ende el fuego nin salía fumo nin fallesçíe nin menguavan las gomas, e salía ende aquel mejor olor que de todas las otras espeçias del mundo podrían salir.

                                                                                                               210 según que vos contamos en el plórogo de este libro: este prólogo seguramente estaba en la parte de la obra que se perdió, pues sería una incongruencia que a estas alturas del relato el autor hiciese mención a un prólogo que no existiese.

Page 221: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

221

CAPÍTULO CVIII 5160  

Por no fazer mayor tardança en contar las noblezas de aquel palaçio, sabed que en todas las paredes non avía yeso nin piedra nin argamasa ninguna, ante eran todas de alabastro, que es una piedra muy preçiada e blanca como la nieve, e trasluzíe de la una parte a la otra bien como espejo. E por ende los que yazían dentro en aquella cámara 5165  veyen a todos los que pasavan de fuera e veyen todo quanto se fazía por las rúas, e los de fuera non podían ver ninguna cosa de lo de dentro. E esto era por el sol e por la claridad que fería de fuera e non de dentro. E el lecho en que don Héctor yazía ferido, si nos vos quisiermos contar qual era, non ay dubda que sería muy gran tardança. 5170  Mas sabed tanto que la más vil cosa e de menos preçio que en él avía era el oro e la plata. E este lecho e este palaçio feziera fazer el rey Príamo para sí; mas al tienpo que Paris traxo a Elena, tan gran alegría ovo el rey Príamo por el gran fecho que feziera, que les dio en donas a Paris e a Elena aquella cámara e aquel lecho. E pues allí yogó don 5175  Héctor muy maltrecho de las feridas mientre duraron las treguas; mas pero ante que se conpliese un mes, fue muy bien sano dellas. E en todo aquel medio año que ovieron treguas entresí los griegos e los troyanos, nunca Paris al fazía sinon ir a caçar a las selvas Velliris, que eran çerca de la villa. E era uno de los más viçiosos logares del mundo 5180  e más abondado de toda caça de monte e de ribera. E en aquesta selva caçavan sienpre los de la villa, ante que los griegos la tovieran çercada a Troya nunca podieron entrar aquella selva nin la podieron defender de la çibdad; e allí traya siempre Paris muchos venados e mucha caça de monte e de ribera, e presentávala a su señora Elena e al rey Príamo, 5185  su padre, e [don] Héctor, mientre estava ferido. Mas agora vos dexaremos aquí de contar de los troyanos e contar vos hemos de los griegos e del gran amor de Diomedes.

Page 222: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

222

CAPÍTULO CIX Los griegos eran muy cuitados porque tardava tanto aqueste 5190  

pleito que començaran e demás veyan que les será gran vergüença de se partir del fecho que avían començado, a menos de darle cabo; mas bien entendían que ante moriran muchos dellos, e los que fincasen fincarían señalados en los rostros e en los cuerpos; e por ende los más dellos quisieran ser estados en sus posadas más que ser venidos a 5195  aquella fazienda. Mas Anchiles, mientre duraron las treguas, nunca él quedava de amanazar a [don] Héctor, e cuidava que nunca sería alegre fasta que lo matase; e en quanto duraron las treguas, los unos andavan tristes e los otros pagados e muy alegres

mas como quier que oviesen 5200  algunos gran alegría e jugasen e riesen, Diomedes, noche e día, sienpre cuitado andava, nin jugava nin reye 5205  (…) ca gran amor lo seguíe; nunca lo dexava dormir, nunca lo dexava folgar, amor le fazía morir 5210  non lo dexava sosegar. A menudo sospirava, a menudo era airado, a menudo le pesava, a menudo era pagado, 5215  a menudo se ensañava, a menudo [se] reya, a menudo se alegrava, a menudo entristeçía. Tan grande era el amor 5220  que a menudo mudava Diomedes de la color (…) de si una calentura le tomava al coraçón 5225  tan grande e tan sin mesura

Page 223: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

223

que le era muerte e al non; e dolíanle las quexadas, ca muchas [vezes] aviene que estas tales cavalgadas 5230  amor contra los que tiene en su poder ençerrados, e aquestas penas tales sofren los enamorados. (…) 5235  nin folgara si quisiere, nin podrá aver sabor el que amor preso toviere tal es la cuita de amor. E pues en este cuidado 5240  de amor tan grande que vedes está preso e ençerrado el cuitado Diomedes por Briseida la fermosa, que más que a sí amava; 5245  mas bien sabed una cosa, que nunca jamás cuidava alcançar el su amor, e por ende noche e día vive en pena [e en dolor] 5250  [que] nunca avíe alegría. E quando avíe bien pensado, non fallava otra guarida, si su amor le fue negado, sinon perder la [su] vida. 5255  E iva con gran amor a fablar e a estar con ella, ca todo el su sabor e su bien era veela. E sospirava a menudo, 5260  mas sesuda la donzella entendía bien que perdudo andava con amor della,

Page 224: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

224

e por ende era más dura e más brava e desdeñosa, 5265  ca amigos tal manera a toda mogier fermosa; e desque sopier, [creades], que [muy] gran bien la queredes que al non cobdiçiades 5270  por ella ensandesçedes; allí vos desdeñará, allí vos será más fuerte, allí vos despreçiará, amenazar vos a de muerte, 5275  allí con el su engaño, allí con las sus maldades vos buscará un tal daño por que el cuerpo perdades e por muy caro conpredes 5280  [e] que bien que entendiere que della aver devedes si vos lo fazer quisiere. Sienpre lo avieso faze tal costunbre a presa 5285  que con el mal sienpre le plaze e con el bien sienpre le pesa, siempre tiene amor a quien la desama e desdeña; a aquel que la quier gran bien 5290  sienpre desamor le enseña. Mas soy muy maravillado del omne que sienpre ama e sienpre anda cuitado por mogier que lo [desama]; 5295  así vencer della [dexa] su coraçón el cuitado, él se mata, él se quexa por quien non le ha ende grado; esta señora llamando 5300  

Page 225: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

225

a quien oír non le quiere. Mil donas le está dando maguer las otras oviere e de aquesta guisa çiega e non vee el cativo, 5305  [que] llora, ruega e plega a quien non le quier ver vivo. Mas, qué nos maravillamos, ca esto amor lo faze, e nos por bien lo tengamos 5310  pues que lo él quier e le plaze E bien así contesçíe a Diomedes que amava a Briseida que moríe (…) 5315  En guarda lo tomaré, señora bien veredes como yo lo guardaré, ca non cuido que omne sea en el mundo que lo tolliese, 5320  ante que yo mi muerte vea que nunca de mí partiese. Mas por Dios, la mi señora, mi bien e el mi deseo, mi lunbre e vida, agora 5325  entiendo yo e bien veo que fiz fasta aquí serviçio en tal logar qual devía; quel pesar [tornase] en viçio, [e] la coita en alegría 5330  me será toda tornada, pues que en don resçebí algo de señor tan enseñado de señor tan fijo dalgo. Señor, soy vuestro cativo, 5335  e vos presto me tenedes, por vos muero e por vos vivo

Page 226: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

226

fazed lo que queredes. La donzella quando vio cómo por ella moríe, 5340  fue alegre e de gran brío; e en un brial que vestíe, que era de [çi]clatón tajó una manga muy bella e diogela por pendón 5345  que truxiese por amor della. Allí fue el alegría tan esquiva e tan fiera que por pocas aquel día Diomedes y moriera. 5350  E así se falsó el amor de Troilo el infante, Diomedes por señor fincó por bien andante, mas después fue conprado 5355  muy caramiente sin falla. Agora oíd e escuchad de la ochava batalla.

Page 227: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

227

CAPÍTULO CX Desque los seis meses fueron conplidos que duraron las treguas, 5360  

armáronse los griegos a muy gran priesa e los de la villa otrosí, e salieron luego todos fuera a los canpos e a los prados do avían costunbre de lidiar e de cómo eran bien guisados los cavalleros de la una parte e de la otra non semeja guisado de vos lo contar, que asaz lo avedes oído por todas las otras batallas. Mas sabed que en el comienço 5365  desta ochava batalla, todas quantas gentes avían de tomar armas en la villa e fuera en las tiendas, todos lidiaron doze días unos en pos de otros muy esquivamiente, de guisa que nunca los al partió, sinon la noche mucho escura. E según fallamos escrito, tan grande fue la mortandad de la una parte e de la otra, que ante de los ocho días 5370  fueron muertos tantos reys e tantos duques e tantos cabdiellos que nunca tantos morieron en todas las otras siete batallas. E como era tienpo de verano e fazía las caluras muy grandes, nunca sanavan ningunos de quantos eran feridos. E por esto fue tan grande la matança, que al cabo de los doze días non podían los vivos durar la 5375  fedor de los muertos nin podían andar sobrellos nin avían logar a lidiar. E pues por esto tuvo su consejo el rey Agamenón con sus amigos, e enbió pedir treguas al rey Príamo de Troya. E Príamo otorgó luego las treguas de treinta días por tal que podiesen enderesçar sus faziendas e parar mientes en sí. E desque las treguas 5380  fueron dadas, fueron a los canpos los de dentro e los de fuera, e tomaron cada unos sus muertos e quemáronlos, e desí soterraron los polvos muy onradamiente, según que avían en costunbre. E los de la villa, mientre duraron las treguas, guarneçiéronse muy bien de todas las cosas que les eran mester, e catavan cada día sus salidas e sus 5385  entradas en qual guisa estavan; e si veyen que avía y alguna cosa que adobar, adovávanla luego, e desí enderesçavan sus carcavas e labravan sus barbacanas do veyen que era mester. E el rey Príamo allegávase muy a menudo con los reys e con los otros ricos omnes, e con aquellos que él más creya de consejo, e fablavan mucho en su 5390  fazienda e tomavan mil artes e mil consejos para endereçarla si podiesen. Mas, ay cativos, qué gran daño e qué gran mal les estava aparejado si ellos adevinar podiesen, muy poco cuidado ovieran de tomar tales consejos. E sin falla el daño e la pérdida fue tan grande a los troyanos que non ha omne que non deviese aver gran duelo 5395  solamiente de lo oír e mayor de lo contar, ca por aquella pérdida se perdió después la villa e fueron ellos todos perdidos. E esto fue por la muerte de don Héctor. E por ende agora oíd e contar vos hemos de cómo Andrómaca, su mogier, le consejava que non saliese al torneo.

Page 228: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

228

CAPÍTULO CXI 5400  

Según que fallamos por escrito, don Héctor avía casado con una dueña muy fermosa e muy sesuda a maravilla que avía nonbre Andrómaca. E desta avía don Héctor dos fijos211, el mayor era de çinco años, donzel muy bueno e muy apuesto, e avía nonbre Laudomata, e el menor mamava aún e avía nonbre Antemantes. E 5405  Andrómaca amava más a don Héctor que a sí mesma, e iva todo el día a los tenplos a fazer sacrifiçio a los dios que guardasen a don Héctor de mal e le mostrasen qué cabo avía de aver en aquella batalla. Onde avieno así que la postremera noche de aquellos treinta días en que fueran dadas las treguas, que Andrómaca, yaziendo en su lecho 5410  dormiendo, apareçiole en visión yaqual de aquellos que ella orava, e dixol nuevas çiertas que non podríe escapar don Héctor en ninguna guisa que non fuese muerto otro día si por aventura fuese a la batalla. E quando Andrómaca oyó aquesto, ovo tan gran coita e tan gran pesar que oviera a morir por ello. E otro día gran mañana parose ante don 5415  Héctor llorando e dixol: “Mi amigo e mi señor, mi mandado vos he yo de dezir, el más fuerte e el más peor que yo nunca cuidé oír, e bien sé que vos pesará e me querredes mal por ende. Mas como quier que vos pese, non puedo estar que vos lo non diga, ca mucho más pesó a mí, mas ovelo de oír malo mi grado. E pues, señor, sabed que non plaze a 5420  los dios que vos vayades cras a la batalla, ante lo han todos defendido, ca esta noche me paresçieron en visión e dexieronme que non podiedes escapar en ninguna guisa que cras non seades muerto si salides a la batalla. E por ende, hermano e señor, pídovos de merçed que non vayades allá e que vos dolades de mí e non querades pasar la 5425  voluntad de los dios nin ir contra el su mandado”. E quando don Héctor oyó aquesto, fue muy sañudo contra ella por aquello quel dexiera e tóvolo por locura, e dixol: “Agora entiendo bien que non avedes seso ninguno e sodes muy atrevida en me dezir tal cosa, e si vos soñastes vuestra locura, qué cuidado he yo de aver por ende. E 5430  demás, que me fuestes defender que non presiese armas, lo que non puede ser mientre yo sea bivo e sano, e siquier contra aquellos que son tan malos omnes e tan sobervios e que mataron todo mi linage e nos tienen aquí çercados. E pues, cómo puede ser que esté yo aquí encerrado e non salga a vengarme e a defenderme de aquellos; çertas, 5435  si lo sopiesen las gentes de la hueste e las de la villa, que son más de dozientas vezes cavalleros, todos me ternían por muy covarde e por muy malo, si yo, por espanto de los vuestros sueños dexase de tomar armas e de ir ayudar a los mis hermanos; mas conséjovos e mándovos que de aquí adelante non me enxequedes más sobre esto, nin vos lo 5440  

                                                                                                               211 Andrómaca sólo le dio un hijo a Héctor: Astianacte.

Page 229: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

229

entienda ninguno, ca faríades a mí muy gran pesar e yo non lo dexaría por ende”. E desque don Héctor ovo aquesto dicho, partiose de ella muy sañudo e ella fincó llorando muy cuitada, porque entendió que non la quería crer de consejo resçebiría muerte por ende.

Page 230: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

230

CAPÍTULO CXII 5445  

Andrómaca, sospirando e llorando con muy gran coita que avía, non sabía qué fazer de sí, e tomó las armas de don Héctor e ascondiolas, por tal que las non fallase si se quisiese armar, e desí fuese para el rey Príamo e contolle todo el fecho de la visión que viera e de cómo non plazía a los dios que don Héctor fuese a la 5450  batalla, e él non la quería creer nin lo quería dexar por ellos. E el rey Príamo, quando oyó aquesto, fue tan cuitado que se salió de todo su seso, así que por poco oviera de perder el cuerpo, ca él veye que lle estava aparejada la muerte más fuerte e más esquiva batalla que nunca ante ovieran, ca veyen todos los griegos estar ayuntados a las 5455  barreras, atendiendo quándo saldrían a ellos. En el mundo otro consejo nin otra esperança non avían, si non era don Héctor, ca bien sabíe que si los troyanos saliesen al canpo sin él que en ellos sería todo el daño e ellos averían siempre lo peor de la batalla. Mas pero con todo aquello, tovo por mejor de lo escusar un día que sienpre, e de 5460  resçebir daño una vez ante que muchas; e defendiol ende so pena de su amor que non saliese a la batalla en ninguna guisa. E desí ordenó el rey Príamo las azes cómo saliesen de la villa, como don Héctor solía fazer las otras vezes. E salieron luego a las barreras en los primeros Paris e Troilo; e desí salió Eneas, el muy preçiado, e el rey Menon e 5465  Polidamas; e desí salió el rey Sarpedón e el rey Glaveo; e desí salió el rey Eufremo de Lancona e Cupeso el gigante; e desí salieron el rey Epistor e el rey Adastro e el rey Sterepo e el rey Alcamo; e desí salieron el rey Eseo e el rey Forquin, que era señor de los filisteos; e desí salieron el buen rey Filomen, con todos los otros cabdiellos que y 5470  eran. E desque el rey Príamo así ovo ordenado sus azes, mandolos todos salir por las barreras afuera; mas como quier que ellos aína saliesen, muy tarde semejava a los griegos, ca desde la mañana estavan todos a las barreras atendiendo quándo saldríen.

Page 231: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

231

CAPÍTULO CXIII 5475  

Don Héctor que vio la batalla tan peligrosa e tan fuerte e vio en cómo le defendiera que non saliese a la batalla su padre, el rey Príamo, fue tan triste e tan sañoso que poco oviera de ferir aquélla que lle guisara todo aquello. E allí perdió ella todo su bien e todo su amor porque descobrió aquel fecho sobre su defendemiento, e demandol 5480  luego las armas e amenazol que gelas diese sin otra tardança ninguna. E ella con gran miedo óvogelas de dar por fuerça, e quando lo vio armar, començó a dar bozes e a llorar, e pediol por merced que espaçiase su coraçón e que dexase aquel día de ir a la guerra. E quando vio que por ruego nin por dicho nin por ninguna manera non 5485  podía sacarle la ira del coraçón, començó a dar bozes e apellidos a su madre e a sus hermanas e a todas las otras dueñas e contolles todo el fecho llorando muy de coraçón e dando bozes como loca. E ellas quando lo oyeron, començaronlo a rogar e a falagar que dexase aquella ida; mas pues que lo non quiso dexar por ninguna dellas, 5490  començó su madre a llorar e a dezirle con gran coita:

“Ay mi fijo, ay mi señor, ay mi bien, ay mi amor, ay mi lunbre, ay mi amigo, bien vos juro, bien vos digo 5495  que pues que vos non creedes, mi fijo, ya vos fazedes mi enemigo mortal, mi traidor, otro tal de aquesta vuestra mogier 5500  que vos tamaño bien quier, e traidor del vuestro padre, pues que a él nin a vuestra madre desto creer non queredes. Ay fijo, qué mal fazedes. 5505  E fijo en la su fazienda nunca faz bien nin enmienda quien a su amigo non quiere creer de lo quel dexiere. E pues fijo ave duelo 5510  de mí mesquina que suelo sienpre fazer el tu ruego, quier en vera, quier en juego.

Page 232: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

232

E si, fijo, a mí desamas, duelte de tus fijos que mucho amas 5515  e deves amar sin falla, por ende dexa esta batalla, prende consejo de tu madre e ave duelo de tu padre, que es viejo e en cuidado 5520  e morríe por ti cuitado; e duelte de tus hermanos e de todos los troyanos que morrán si tú murieres. Mal farás si al (…)”. 5525  Quando ella esto dezía, bien creed que non avía ninguno que la oyese que a llorar non se posiese, otrosí quien viese a Elena 5530  e quien viese a Poliçena e la coita que avíen guisando quanto podíen en cómo Héctor fincase e la batalla dexase. 5535  Mas por quanto ellas fizieron Detener non lo podieron, ante le fue cresçiendo saña tan esquiva e tan maña que non sabíe qué feziese 5540  nin de qual guisa saliese; mas a su mogier desamava e muy fuerte la menazava. Andrómaca, quando vio la gran saña e gran brío 5545  que don Héctor tomado avía e la lid non la dexaría, de amas sus manos feríe muy mal su rostro ronpíe, de sus cabellos tirava 5550  

Page 233: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

233

e muy gran coita se dava e muy gran duelo fazía con gran ravia que avía; [e] andava como loca descabeñada, sin toca, 5555  e fue con gran dolor por su fijo el menor; en [los] braços lo tomava e al palaçio se tornava, grandes apellidos dando, 5560  plañendo e llorando. Mas quando ella llegava, Héctor a gran priesa estava las brafoneras calçando. Ella muy cuitada quando 5565  vio que Héctor así yerra, echose ante él en tierra; dezíe llorando: “Héctor, mi amigo e mi señor, aved duelo deste infante 5570  que vedes aquí delante que dexas tan pequeñuelo, pues que de vos non aveis duelo, por escarnio non lo tengas (…) 5575  de griegos e nos faremos. Por tu culpa nos perderemos. Pues por qué eres tan fuerte en ir resçebir la muerte, ca si a mí non creyeres 5580  e a la hueste salieres, cree que muerte tomarás e tu fijo dexarás huérfano, muerto o preso. Lobo ravioso sin seso 5585  ¿Por qué ora, por qué ende, algún duelo non te prende?

Page 234: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

234

Ay, Héctor, e ¿qué avedes que así morir queredes? vos devíades quexar, 5590  ay, mi señor, por dexar a mí e a vuestro padre e [a] hermanos e [a] madre a los fijos e a los parientes Por Dios, señor, meted mientes 5595  en guardar la vuestra vida, sinon traes la perdida Mi mesquina, qué ventura mala, qué fuerte, qué dura”. Andrómaca esto dizíe, 5600  mas vio que non metíe Héctor en todo fue mientes, e dexó se caer de dientes, en tierra amorteçida e fue maltrecha e ferida 5605  en el rostro e en la cara, tal como muerta se para. Mas su cuñada Elena, que estava en gran pena faziendo duelo e llanto 5610  por aquel mesmo quebranto, por los braços la tomava de tierra la levantava. Maguer que don Héctor veye el gran duelo e el gran llanto que

fazía Andrómaca, poco se quexa, poco se coita 5615  de fincar por el su ruego ante mandó sacar luego su cavallo armado fuera si quier viva si quier muera ca él esta vez sin falla 5620  ir quiere a la batalla. Mas su mogier que veye que don Héctor cavalgar queríe salió fuera muy corriendo,

Page 235: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

235

muy grandes bozes metiendo, 5625  e corriendo e llorando e sus cabellos tirando e una voz dolorida dio tan grande que fue oída muy lexos, porque ovieron 5630  duelo quantos la oyeron. E así fue su carrera para do Príamo era tal como muerta se para, catándolo de la cara; 5635  desque estudo así un poco dixol: “Rey, tú eres loco e sin seso, ay, mal fadado, que non as de ti cuidado. Sepas bien, sin toda falla, 5640  que si va a la batalla don Héctor, que lo as perdido; yo lo he muy bien sabido ca él oy muerto será, nunca jamás lo verá 5645  amigo que aya vivo. Qué será de ti, cativo, yo lo sé por amostrança que así será sin dubdança, ca los dios me lo mostraron 5650  e ellos lo desafiaron, e su desafiamiento por mí mesma, non te miento, a dezir gelo enbiaron. E mil vezes le rogaron 5655  su madre e Poliçena e su cuñada Elena que fincase esta vegada, mas non faz por ellos nada, e con coita e con duelo, 5660  su fijo el pequeñuelo

Page 236: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

236

le traxe allí do él estava, él muy poco por él dava, mas cavalga e quierse ir, e yo vine te lo a dezir. 5665  Helo, o se ir para el torneo, y morrá, yo bien lo creo. Cavalga, cosa mesquina ve tornallo ende aína”. Dixo esto la cuitada, 5670  a sus pies se es echada.

Page 237: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

237

CAPÍTULO CXIV E el rey Príamo, quando oyó aquesto, fue muy triste e muy

cuitado a gran maravilla, e mandó levantar la dueña del logar de yazíe. E como la vio descabeñada e ferida e maltrecha e oyó las cosas que 5675  dezíe tan locas e tan doloridas, fueselle alçando el cabello, tomándolo un frío e començó de tremer, e sospirava muy fuerte e llorava con gran miedo de don Héctor, e non quiso más detenerse e sobió en un cavallo e fuelo buscar muy aína. E fallose luego con él en una rúa, e iva don Héctor cobierto de agua con mal talante que avía, ca lo ensañaran muy 5680  fuerte porque le vedavan que non saliese a la batalla. E llevava con la saña la cara muy colorida e muy bermeja so el yelmo, e los ojos muy inchados e bermejos como las ascuas, e iva tan bravo como un león, su loriga vestida e su espada çinta e muy bien armado de todas armas sobre Galatea, el su cavallo en que estava él muy seguro. E luego que 5685  el rey Príamo llegó a él, prísolo por la rienda e dixol con muy gran coita: “Fijo, yo te defendí so pena del mi amor que non fueses a esta batalla, e tú trabajástete de ir allá sobre el mi defendimiento (…)”.

Page 238: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura
Page 239: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

239

APARATO CRÍTICO El manuscrito de base empleado para esta edición crítica es el

llamado M (10.156, de la Biblioteca Nacional de Madrid). De los dos manuscritos que contienen la Historia Troyana Polimétrica (el otro es el E, de la Biblioteca de El Escorial), el manuscrito M es el más extenso, antiguo y mejor conservado (según Antonio Solalinde, una parte se debe a un copista de mediados del siglo XIV; el E sería un manuscrito de finales ya del siglo XIV). Así todo, le faltan folios y en algunos casos el folio está roto o la tinta ha desaparecido. Las pérdidas más importantes son al principio y al final, con lo cual nos falta todo el arranque del relato y las primeras narraciones, y todo el final; sólo conservamos la narración hasta la salida de Héctor a la batalla en que encontrará la muerte.

Teniendo en cuenta la extensión del Roman de Troie, podemos concluir que sólo ha llegado hasta nosotros poco más de un tercio de la primigenia obra. Las dos partes debieron perderse pronto, pues ambos manuscritos terminan de la misma manera, con las mismas palabras, haciendo el mismo engarce con el fragmento de la Crónica Troyana (o Versión de Alfonso XI), lo cual quiere decir que copiaron de un manuscrito en el que esas pérdidas ya existían y que ya tenía ese engarce final con la Crónica.

Con el objetivo de establecer una idea de lo que contaría la HTP en esa primera parte perdida, acudimos al texto del Roman de Troie.

En éste, el relato se inicia con la expedición de los argonautas a fin de buscar el vellocino de oro. La falta de hospitalidad a los expedicionarios por parte de Laomedonte, rey de Troya, desencadena la primera destrucción de la ciudad y el rapto de Hesíone, hija de Laomedonte y hermana de Príamo. Éste reconstruye la ciudad e intenta rescatar a su hermana, pero fracasa. Paris, hijo de Príamo, rapta a Elena para canjearla por Hesíone, pero los dos se enamoran. Los griegos hacen los preparativos para una expedición de castigo, eligiendo a Agamenón como jefe supremo. Las naves griegas se concentran en Atenas y Agamenón realiza las primeras disposiciones bélicas, entre las que está el envío de Aquiles a Delfos para consultar el oráculo, a fin de saber si ganarán esta guerra contra los troyanos.

Es en este punto, el de la reunión en Atenas de todos los combatientes griegos, donde empieza el relato que ha llegado hasta nosotros de la Historia Troyana Polimétrica (manuscrito M).

Page 240: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

240

Capítulo I 4-5 - “según que de suso”… El manuscrito M comienza

abruptamente con esta referencia a una narración anterior que, como ya dijimos, no ha llegado hasta nosotros. “De suso…” es una prueba de que esa parte existió, pero se perdió (en los dos manuscritos las pérdidas de la HTP están sustituidas con los fragmentos correspondientes de otras obras de tema troyano: en el M, esta primera parte se completa con la Crónica Troyana y con la General Estoria; en E, con la obra de Guido delle Colonne y con la Crónica Troyana).

9 - “ca tales çiento” es error del copista. Se debe añadir una [s]. 21 - Desde esta línea hasta la 37 sigo a Ramón Menéndez Pidal

en su edición de la obra para sus Obras Completas, tomo XI, pues la última lección o a veces las dos últimas de cada línea son ilegibles, existiendo en la actualidad sólo el hueco en blanco. Lo más probable es que Menéndez Pidal viese sin problemas esas lecciones.

Capítulo II 61 - “los dios” se trata de un plural anómalo. Menéndez Pidal se

apoya, entre otros argumentos, en el uso de este plural irregular para datar la obra en el siglo XIII (hacia 1270). Sin embargo, otros plurales parecidos, caso de “reys”, “leys”, son bastante frecuentes en el siglo XIV, sobre todo en su primera mitad. Estos plurales, por ejemplo, aparecen en el Poema de Alfonso Onceno y en el LBA.

62 - “se nunca avían aún vistos de ante”. Esta concordancia del participio “vistos” con el sujeto (Colcas y Aquiles), que hoy nos resulta tan extraña, es propia de la lengua de la época. En español moderno el participio quedó inmovilizado y no se da esta concordancia. En francés moderno, en cambio, sí se produce dicha concordancia del participio con su antecedente.

73 - “gran sabor de con”… Aquí acaba el texto de este capítulo porque faltan los folios 64 al 67 (bis).

El Roman de Troie (en adelante RT) cuenta, en la parte correspondiente, que Colcas relata a los griegos que a él también le ha dicho el dios Apolo que los griegos vencerán y que por ello le ha mandado pasarse a su lado: “E plein de joie le Grezeis / mais or les a Calcas guariz” (verso 5925 y siguientes.) Los griegos lo celebran y acogen sinceramente a Colcas. Sin embargo, han de zarpar en seguida. Para que el mar les sea propicio, se hacen sacrificios a Diana. Antes de llegar a Troya, los griegos toman el castillo de Tenedos (una isla separada de Troya por un estrecho brazo de mar) y arrasan la fortaleza., matando a todos sus habitantes (“Tot destruistrent, tot trebuchieren / e tote la terre eissillerent” (vs. 6050). Agamenón manda

Page 241: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

241

por medio de Ulises y Diomedes embajadas al rey Príamo (“Li messages fu enchargiez / a dous chevaliers mout preisiez”).

Desconocemos la extensión de este capítulo y, por otra parte, Guido delle Colonne, que hizo una traducción del Roman al latín, incluye en el libro XII de su Historia de la destrucción de Troya el reparto del botín ganado en Ténedos y cómo Agamenón reúne a todos los jefes griegos en asamblea y les pide su beneplácito para mandar embajadores a Príamo, escogiendo a Ulises y a Diomedes para realizar dicha tarea. Como el anónimo autor no se extiende demasiado en el relato bajo cada epígrafe, me inclino a pensar que en esos folios perdidos estaría el final del capítulo II, otro capítulo entero cuyo epígrafe diría que seguía hablando de los griegos y el comienzo de nuestro capítulo III (como hace Guido delle Colonne). Sin embargo, como no ha llegado a nosotros, no lo tengo en cuenta como tal.

Capítulo III 75 - “e vieno Hércoles”. El capítulo comienza abruptamente

puesto que, como hemos visto, han desaparecido varios folios, con lo que se perdió el epígrafe del capítulo y parte del texto.

El relato sigue hablando de los griegos, en concreto de la expedición de Aquiles en Mesa: “Com faitement danz Achillès / Ala en Mese porchacier / De quei l’ost eüst a mangier” (vs. 6520 y ss.)

84 - En el Diccionario de Covarrubias (siglo XV) se encuentra “lugillo”, de “locus”, el antecedente de este término bien podría ser “loziello”. El significado casa perfectamente.

87 - “castiello” es la forma correcta, aunque en distintas ocasiones, aquí y allá, aparece en la obra la forma sin diptongar “castillo”. Esta forma “castillo” es una modernización realizada por el copista, ya que no es lógico que sea el autor el que vacila entre dos formas, pues ha de tener un conocimiento profundo de su lengua. Por lo tanto, la forma “castillo” es debida al copista.

Capítulo IV El manuscrito está roto. Por lo tanto, falta texto. Incluso el

epígrafe está inconcluso. Imposible sacar nada en limpio. Parece ser que ya estaba así en época de Menéndez Pidal. El texto continúa dedicado a enumerar a los aliados de Príamo, es decir, una relación de todos los reyes y grandes señores, con sus vasallos, que van a luchar del lado de Troya (RT: “Queus aïdes ot Priamus, / Queus reis, queus princes e queus dus / E queus contes e queus barons”).

Page 242: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

242

115-116 - “e como venieron guisados cada unos” es una concordancia propia de la lengua de la época en una expresión también muy característica.

170 - A partir de aquí sigo a Menéndez Pidal, pues la lectura de las lecciones finales es tremendamente dificultosa. Quizá Menéndez Pidal sí vio bien el manuscrito por hallarse en mejor estado entonces.

Capítulo V El manuscrito está muy borroso en el principio. Me apoyo, pues,

en Menéndez Pidal para las primeras líneas, pues, salvo la capitular, se ve francamente mal. Asimismo, falta texto, que el gran filólogo tampoco pudo transcribir.

207-208 - “e después han fecho muchas carcavas e muchas barbacanas e renovaron los muros e fezieron sus barreras muchas e muy buenas”. Aunque parece lógico, pues el tema principal de la obra es el de la guerra de Troya, hay un especial interés del autor por todos aquellos términos propios de la guerra, desde los diferentes tipos de armas, hasta las vestiduras de los guerreros, usos de guerra, estrategias de defensa, el típico combate individual tan propio de la poesía épica, las heridas producidas en batalla (aunque suavizando su dureza y escabrosidad), etcétera. Lo mismo se puede decir de otro elemento relacionado con éste: el de la heráldica. El anónimo autor de la HTP hace frecuentes alusiones a estos aspectos, en los que no parece ser un lego y muestra estar muy interesado.

229 – Faltan los folios 70 y 71, que son los versos 7059 a 7296 del RT. Se trata del final, con lo cual no sabemos dónde acabaría este capítulo y empezaría el siguiente.

Se narra en el Roman que los griegos se alegran con la llegada de Palomedes, aunque le critican su tardanza. Sin embargo, le disculpan al explicarles él que fue retenido por una grave enfermedad. Se nos relata que Palomedes gozaba de gran prestigio en Grecia, siendo considerado entre los griegos como el primero o el segundo: irresistible en el arrojo, discreto, con abundantes riquezas y guerreros. Los griegos acuerdan nombrarle como uno de sus consejeros y él accede a tal petición. Durante muchos días los griegos se reúnen tratando de determinar los planes más efectivos para asediar la ciudad de Troya. Deciden no zarpar ya que por la oscuridad de la noche y que no conocen el lugar, podría ser peligroso para ellos. Sin embargo, Diomedes les arenga a marchar sobre Troya cuanto antes.

Page 243: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

243

Capítulo VI Por la pérdida de folios mencionada en el capítulo anterior, falta

texto. Posiblemente habría aquí un nuevo capítulo con su corres-pondiente epígrafe, que no tenemos, y el comienzo del mismo. Sitúo aquí el capítulo porque en el anterior se habla de los griegos y éste comienza con los troyanos. Además, hay un hecho importantísimo que obligaría a que aquí hubiese otro nuevo capítulo: se nos narra la primera batalla entre griegos y troyanos.

El relato sigue así (en el RT): después de la arenga de Diomedes, las naves griegas zarpan al amanecer rumbo a Troya: cien naves en cabeza, seguidas de otras cien y luego el resto de la escuadra, navegando en orden de combate. Pero los guerreros troyanos, viendo que las naves griegas llegan a la ribera, se lanzan en carrera hacia la costa. Los griegos empuñan sus armas para poder bajar a tierra. Pero las primeras naves se despedazan al intentar llegar a tierra, y muchos mueren ahogados o muertos por los troyanos. Las siguientes naves consiguen llegar bien y comienzan a disparar sus ballestas, de manera que los troyanos son desalojados de la costa. Desembarcan entonces los griegos y se inicia la batalla. Protesalaon da muerte a infinidad de troyanos. Hay un mortal combate, pero los griegos no pueden huir a las naves porque sería peligroso. Arquelao y Proténor tocan tierra y se defienden con gran brío. Néstor se suma a la batalla. Ascalo y Almeno, también. La lucha se recrudece y los griegos se ven obligados a retroceder, llegando al borde de la costa. Desembarca Ulises y da muerte a muchos troyanos. Filomenis lo ve y va hacia él.

Es en este punto donde se retoma la narración que ha llegado hasta nuestros días.

254 - “e aguijaron los cavallos muy de rezio” es una típica fórmula de la épica, muy utilizada también en todo tipo de textos. En ésta, el combate individual suele comenzar así: “aguijó el cavallo e…”.

Capítulo VII 290 - “dio con él del cavallo en tierra” es otra fórmula típica de

la épica, y utilizada, asimismo, en otros tipos de textos de la época. 292 - “e çercáronlo de todas partes por lo matar, mas él…”, se

refiere el autor a Palomedes, que es el que ha matado a Sicanor, aunque no se le cita más que una vez y al inicio del capítulo.

298 - “seis trechos o siete de arco”. El alcance de un tiro de arco o de ballesta fue una medida de longitud muy utilizada históricamente, por lo que aparece en muchos textos medievales.

Según Joan Corominas, en su Diccionario etimológico, en España empieza a utilizarse a partir del siglo XIV. Encontramos la

Page 244: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

244

expresión en muchos y distintos textos. Por ejemplo, en Crónicas de los reyes de Castilla, de P. López de Ayala: “e al pie de aquellas tiendas quanto medio trecho de arco faz a do era el rey de Inglaterra, estaba otra tienda…” o “e así vinieron un trecho de arco poco más o menos, fasta que llegaron…”. También en la Gran conquista de ultramar: “E assí como los cristianos salían de la çibdad, passavan delante de la hueste de los moros a un trecho de arco”.

No hay especificada una medida exacta. Esta distancia es algo difusa, porque al tener arcos y ballestas distintos alcances no estaba bien precisada. Se podría decir que pasa de 50 metros y puede llegar a 150-200 metros.

300 - se trata, como vemos, de un capítulo muy corto. No parece que falte nada, es la secuencia de un combate entre dos guerreros, con su principio y su final, aunque bien pudiera ser que al copista ya no le llegase parte de la narración; en todo caso, es una conjetura. Lo que sí se puede decir es que los capítulos son de muy diversa extensión, los hay muy largos, pero también cortísimos. No hay una extensión digamos media.

Capítulo VIII 304 - “avedes oído” indica la forma de difusión de la obra, es

decir, en este caso una lectura en alta voz para un grupo de personas más o menos amplio.

Esta alusión a la forma de difusión sirve para señalar que datar el texto, como hace Menéndez Pidal, basándose en el mayor o menor uso de la dialefa (lo veremos más adelante en el verso) no tiene sentido, pues nadie leería en voz alta a un grupo de personas sílaba a sílaba, dividiendo las palabras, pues nadie habla de esa manera (y además resultaría agotador tanto para el recitador como para el oyente).

306 - Alusión heráldica. El autor suele con frecuencia dar bastantes detalles al respecto y que nada añaden a la narración en sí. Pero parece que es un tema que domina o que le interesa especialmente. Da que pensar que esa utilización tenía mucho que ver con el estatus y los emblemas de la persona que hubiese encargado la obra o tal vez a quien iba dirigida.

307 - Falta un folio. Sólo se conserva el margen interior del folio 72, con lo cual a partir de la 5.ª línea ya se corta la narración. Menéndez Pidal transcribe palabras sueltas o incluso trozos de palabras, pero no se les puede encontrar ningún sentido. Resumo lo que narra el Roman de Troie en el pasaje correspondiente (7512-7670), a fin de hacerse una idea de lo que pudo ser la narración de la HTP:

Page 245: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

245

Héctor ataca violentamente a los griegos y tras abrir en dos las líneas enemigas, va al encuentro de Protesalaon, que no cesa de abatir troyanos. Héctor se arroja contra él y le descarga un golpe que lo parte en dos, desde la cabeza hasta el ombligo. Protesalaon cae muerto y entonces Héctor se lanza contra otros. Mata a cuantos alcanza. Los demás griegos evitan encontrarse con él y se preguntan quién es ese guerrero. Se enteran de que es Héctor, el más valiente de todos. Los griegos huyen ante su presencia, incapaces de resistir sus golpes. Pero él se encuentra cansado y se retira a la ciudad; entonces los griegos recobran las fuerzas. Por fin, Aquiles y sus naves arriban a tierra. El y sus mirmidones entran en batalla y se produce una gran contienda. Muchos guerreros pierden la vida, sobre todo troyanos. Las demás naves griegas también llegan a tierra y todos los guerreros se lanzan al combate. Los troyanos, viendo la superioridad del enemigo y cómo les combate Aquiles, se ven obligados a huir y a refugiarse en la ciudad. Allí se oyen los gritos por los que han muerto y por los heridos. Los troyanos alcanzan las puertas de la ciudad, pero se forma un gran tumulto, pues los griegos les siguen combatiendo. Muchos no pueden entrar y mueren a las puertas mismas de la ciudad. Entonces, Troilo, Paris y Deífobo acuden a auxiliar a los que quieren entrar. Así cesa el tumulto y con la llegada de la noche se interrumpe el combate. Los troyanos aseguran las puertas, y Aquiles regresa a la costa lleno de gloria. Agamenón elige un lugar y manda que se instalen las tiendas de campaña y que los guerreros se acomoden. Para los caballos se disponen establos. Después, se aseguran las naves con sogas y anclas. Así es como los griegos ponen sitio a la ciudad de Troya. Levantan también muchas estacas defensivas y Agamenón ordena que haya guardias y centinelas por todas partes para que los demás pueden descansar.

Ésta ha sido la primera batalla entre griegos y troyanos, en cuanto aquellos desembarcaron.

Capítulo IX 309 – Debido a la pérdida del folio (como vimos al final del

capítulo anterior), no hay epígrafe y faltan algunas palabras del inicio, que no deben de ser muchas, como indica el “como avedes oído”, pues así comienzan muchos capítulos para enlazar el relato con lo que se ha contado en el capítulo anterior.

316 - “diez trechos de ballesta o quinze”. Vale lo dicho anteriormente para el trecho de arco.

321 - Añado la lección “dos” al texto, “e tomó don Héctor estonçe cabo de sí dos de sus amigos que amava más que otra cosa”, ya que es necesaria en el decurso, pues el autor va a nombrar a esos

Page 246: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

246

dos caballeros, especialmente, a continuación, pero el copista se la saltó.

325 y 329 - Hay vacilación entre “prez” y “plez”. El uso del grupo /pl/ en lugar de /pr/ (como entre /bl/ y /br/) es característico del leonés (“plados”). Hay más casos de éste y otros rasgos propios del dialecto leonés, pero no son muy frecuentes y en la poesía todavía menos, aunque también los hay. Según Menéndez Pidal, estos rasgos dialectales están mezclados con arcaísmos. Sin embargo, no son rasgos propios del autor, sino del copista, que pertenecería a la zona geográfica de influencia del leonés. El autor de la HTP no vacilaría, pues conoce bien su idioma (el castellano). Y además, como traductor y poeta culto, es perfectamente consciente de que se trata de un texto literario (lo que nada tiene que ver con la lengua oral) y de a quién va dirigido ese texto. El autor nunca utilizaría leonesismos, pues no serían entendidos por el público (castellano) a quien va destinada su obra.

378-79 - “ca según fallamos escrito” se refiere al original francés que traduce, el Roman de Troie, aunque también se encuentre en el texto alguna otra fuente, como ya se verá más adelante. Sin embargo, el autor no cita nunca el Roman ni califica su trabajo de traducción, sino que se refiere a él simplemente como autoridad libresca.

Capítulo X 441 - “e he muy gran miedo dél”: el copista se olvidó de copiar

la forma verbal “he”, pero es absolutamente imprescindible. Menéndez Pidal también la añade.

442 – De nuevo el uso del plural anómalo “los dios”, que es bastante frecuente a lo largo de toda la HTP.

453 - Falta el folio 75 del manuscrito, con lo cual el texto de este capítulo está inacabado. El texto se corresponde con los versos 7957 al 8059 del Roman de Troie, en los que se enumera a los jefes griegos y a los jefes troyanos y la distribución de estos en los diferentes cuerpos y líneas de batalla.

Capítulo XI Faltan varias lecciones en el epígrafe (línea 456), que

posiblemente fueran “De cómo don Héctor”..., ya que de esta manera comienzan muchos capítulos, al ser don Héctor el protagonista principal de la obra.

Page 247: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

247

Capítulo XII Faltan los folios 77 al 79, que se corresponden con los versos del

RT 8179-8674. Se narra cómo Agamenón organiza sus huestes y les pone al frente a un jefe griego. Comienza entonces la segunda batalla. Ambos ejércitos avanzan campo abierto para trabar contienda. Héctor, impaciente por entrar en batalla, se adelanta a los demás y comienza a atacar a la primera línea de combate. Cuando Patroclo lo ve, carga contra él, pero Héctor le descarga su espada y lo mata:

“Que Patroclus aveit vestu, Conduit le bon espié trenchant, Que tot le piz li vait fendant. Le cuer li part en dous moitiez...” (RT, 2346 y ss.) Los otros combatientes griegos, al verlo, se lanzan contra

Héctor, pero él con todos lucha y sigue matando a muchos griegos. Por otro lado, Troilo es llevado preso por Menesteo, duque de Atenas pero, ayudado por los suyos, logra escapar.

Capítulo XIV Tiene epígrafe y capitular. El poco texto que se conserva, porque

falta el margen interior del folio 80, es por el final. Los versos correspondientes del RT son los 8764-8860. Después que Polidamante mata a Merel (el autor de la HTP adapta casi siempre los nombres propios que aparecen en el original francés), sobrino de Elena, Menalao, sintiendo gran dolor por su muerte, desea vengar su muerte y carga contra el rey Remo, y del violento golpe que le da, le hiere en la cabeza y cae muerto del caballo. Héctor, por su parte, sigue luchando contra los griegos hasta hacerlos retroceder.

Capítulo XVI 707 - MP añade “do”, pues es necesario para la comprensión del

relato. Por ello estoy de acuerdo y lo incluyo. 709 - el copista se comió la nasal /n/ en “ayuntar”. 711 - “a cada parte e cataron contra…”: el copista no escribe la

copulativa /e/ y es imprescindible. 723 - “para do su hermano don Héctor estava”: el copista vuelve

a olvidarse el relativo “do”. 724 - “todos” está escrito encima de la línea. El copista,

advirtiendo su error, lo enmienda. 728 - añado “e diol”, cuando ni el copista lo escribe ni tampoco

lo añade MP, porque es una fórmula muy típica y extraordinariamente

Page 248: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

248

frecuente en todo el relato (“e diol tal ferida”, “e diol tal golpe que”…).

731 - “peor que”. El manuscrito presenta “peor de”. 733 - “quel batió”. MP también lo añade. 739 - “saliángelas entrañas por la ferida e llevávalas en los

braços” es una descripción sumamente morbosa a fin de dar verismo a la batalla. No es muy frecuente que el autor incida en estos escabrosos detalles, al menos no tanto como en el Roman de Troie, donde Benoît de Saint-Maure gusta mucho de este tipo de descripciones un tanto macabras.

743 - en el manuscrito, “estovo don Héctor”. Capítulo XVII 762 - el copista sólo escribió “cora” por “coraje”. 766 - “con quienes venieran”. En el manuscrito está en singular,

y MP lo sigue, pero el plural es obvio. 770 - El manuscrito está roto en este punto. Es lección de MP,

que respeto. Capítulo XVIII Falta el folio 84, que se corresponde con los versos del RT 9131-

9223: Toas se incorpora a la batalla y carga contra Casabilante, uno de

los hijos bastardos del rey Príamo, y en presencia de Héctor le da un tajo que lo derriba del caballo. Héctor, abatido por el dolor, se arranca con mayor furia aun contra los griegos, y mata a muchos de ellos, haciéndoles volver la espalda.

Capítulo XIX No hay epígrafe y falta el inicio del capítulo, que estarían en el

folio perdido mencionado en el capítulo anterior. Se narra la lucha de Fion contra los griegos, pero estos lo cercan y se disponen a matarlo. Pero los troyanos desencadenan un fuerte ataque contra los griegos y consiguen liberar a Fion.

Capítulo XXII 944 - El copista se confundió y escribió “las” delante de “todos

las lanças”, como si hubiese estado a punto de comerse “todos”. Advirtió el error pero dejó el artículo.

948 - El copista escribió erróneamente “cortas”.

Page 249: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

249

967 - El manuscrito escribe “eyendo”.

Capítulo XXIV Faltan los folios 87 y 88, que se corresponden con los versos del

RT 9560-9743: “Paris requiert entre les suens: Tiel li dona par mi l’arçon E par les panz de l’hauberjon Que l’enseigne del vert cendal Met tote el ventre del cheval Paris chaï, por poi n’est morz...” (9560) Ulises trata de vengarse de Paris por haber matado al rey de

Frisa. Le ataca duramente y le mete la lanza por el vientre del caballo, cayendo Paris al suelo, y hubiera muerto si no hubiera sido por Troilo, que se pone a hostigar con su espada a Ulises y le hiere en la cabeza. La batalla continúa.

Tras este capítulo, viene un pequeño texto que contiene algunas palabras, pero de las que no se puede extraer hilo narrativo ninguno. El epígrafe está también incompleto y sólo se puede sacar en limpio “Troilo ferió a Ulixes...”. Como no se puede leer nada más que palabras sueltas, lo elimino. Se infiere por algunas de estas palabras que relataría el encuentro mencionado entre Troilo y Ulixes y la continuación de la batalla:

“E la bataille molt engregne: De cels de l’ost molt i apluet Chescuns s’aïde cum miels puet: Lancent, traient, fierent maneis. Doncs rechacierent li Grezeis” (9584 y ss.) La batalla se hace muy dura, pues cada uno combate con todas

sus fuerzas. Las flechas y las saetas vuelan y los golpes se descargan sin descanso. Los griegos persiguen a sus enemigos.

Capítulo XXV En su epígrafe solamente se conservan algunas palabras y el

inicio del texto se presenta igual: sólo hay palabras sueltas. De éstas se infiere, y de los versos correspondientes del RT (9690), que Héctor conduce a sus hombres a lo largo de un flanco, para evitar el campo de batalla y así engañar a sus enemigos y saltar sorpresivamente sobre ellos.

Page 250: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

250

Capítulo XXX En el epígrafe (1266), “do estavan”, debe utilizarse el plural,

pues aunque aquí no se diga quién quema las naves, se supone que son los troyanos. Más adelante sí se dice.

1269 - el copista se ha saltado una lección que bien podría ser “contamos”, “dijimos”, “oísteis”… Me inclino por “contamos” porque es una fórmula muy frecuente: “según os he contado”. MP adopta la lección “deximos”.

1283 - en el manuscrito no está esa [e], pero es absolutamente necesaria.

1290-91 y ss. - Hay lecciones perdidas que ni siquiera MP ha podido ver. Ocurre lo mismo al final del capítulo.

1292 - “non fuésedes”: el copista se había saltado el “non”, y advertido el error lo escribió encima de la línea.

1297 - “e según fallamos escrito”, de nuevo una referencia a la fuente, es decir, al RT, que está traduciendo.

1303-4 y ss. - Hay lecciones, otra vez, que ni siquiera las pudo ver MP en su época.

1311 - “amidos”: la lección es muy confusa. MP transcribe (...)bidos. “Amidos” significa “a la fuerza, de mala gana”, del latín invitus, es decir, “que no quiere, que obra a la fuerza”. Esta lección, que se ve con mucha dificultad, podría ser “anbidos”, que es forma dialectal y que sustituyo por la castellana.

1312 - En el manuscrito, “e folgaron y los unos. E los unos”: se repite y, por lo tanto, desecho la lección que creo es repetición.

1325 - la conjunción es necesaria, pues además se trata de una relación. MP también la añade.

1326 - “e las más dellas”. MP transcribe “e los más dellos”, en masculino. Me inclino por el femenino porque anteriormente se está hablando de mujeres, que son las que están haciendo cosas: “las unas lloravan, las otras fazían duelos, e las más rogavan e dezían... “. MP hace un corte para que sean los guerreros o los heridos o los hombres de la ciudad quienes ruegan y dan voces.

1329 - MP comienza el estilo directo con “Afevos el muy leal...”. No está en el manuscrito ni hay lugar para tal lección. Además, se entiende mejor el texto que sigue si son las mujeres las que se lamentan y después hablan. No hay, de este modo, ningún corte en el relato.

1347 - El manuscrito presenta “branco”. La forma “blanco” es mayoritaria en la HTP, lo cual quiere decir que “branco”, un leonesismo, es debido al copista. El autor no vacilaría nunca en su nivel de lengua.

Page 251: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

251

Capítulo XXXI 1365 - Añado esa [e] porque entiendo que es necesaria para el

ritmo de la narración. MP escribe un punto y la oración comienza: “Non sabiendo...”.

1368 - Sólo se ve “se...”. El folio está roto. MP adopta esta solución. En este párrafo hay lecciones que tampoco lee MP.

1370 - Ocurre lo mismo que en 1369. Sólo se lee “...jares”; después se lee “adobados”. Hay una lección o dos perdidas, pues el manuscrito está roto.

1371 - MP añade “y”, pues falta una parte del folio, que está roto: “a quantos y çenaron aquella noche”.

1375 - Lapsus del copista, se olvidó de este plural. 1382 - El copista no distingue bien la tilde de que/qui, pues hace

los dos prácticamente igual. MP escribe “qui mejor lo feziese”, sin embargo no es muy frecuente.

Capítulo XXXII 1410 - MP transcribe “destrañas gentes”. Se debe a la medida

del verso. Sin embargo, es posible que el autor de la HTP no cumpliese con rigurosidad con el cómputo silábico, es decir, no fuese tan perfecto, dado que aparte de traductor, maneja hasta seis estrofas métricas distintas, si no más (en la parte perdida podría haber más poemas y con otro metro). Además, si la difusión de la HTP es oral, es decir, una lectura en alta voz, ese narrador (que lee para un grupo de personas) ya haría las sinalefas sobre la marcha, como hace cualquier hablante.

1419 - El manuscrito trae “cofondudo”, y es exigido por la rima: “escudo”.

1423 - “fruente” en el manuscrito. Es un leonesismo del copista. 1426 - Este verso no es legible hoy en día. Sin embargo,

considero que MP sí llegó a leerlo bien o al menos mejor, por lo que lo mantengo.

1428 - Mantengo el cierre de la vocal átona. 1432-33 - MP transcribe “mucho m’ovo” y “m’ovo fecho”. Es el

mismo caso de 1412. 1443 - El copista tuvo un lapsus y escribió “prende”. 1444 - MP transcribe “s’ yo cabe vos”. 1452 - MP transcribe “con est quebranto tamaño”. 1453-54 - El manuscrito está muy borroso, tanto que los dos

versos hoy en día no son legibles. Fío su inclusión a que MP seguramente sí pudo leerlos con claridad.

Page 252: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

252

1470 - El copista repite “non”, pero seguramente quería escribir “me” y se confundió.

1471 - MP transcribe “m’ dexastes”. 1472 - El “me” no está en el manuscrito, pero es necesario. 1475 - MP transcribe “pora mi mal”: “por” está claro en el

manuscrito, pero el verso, así, se queda corto. Lo mantengo para no romper la repetición, que da una gran fuerza poética a los versos.

1480 - En el manuscrito, el leonesismo “despobrada”. 1481 - MP escribe “fues quemada”. 1485 - Puesto que en la línea 1488 aparece “sesudo”, transcribo

“perdudo”. En el manuscrito aparece “perdido”. 1489 - MP no transcribe el “don” por el cómputo silábico, pero

en toda la obra así es denominado Héctor, y no sería lógico que en el verso el autor cambiara su hábito, a pesar de que así no cumpliese con la medida del verso.

1491 - MP transcribe “o d’ espada”. 1493 - MP transcribe “o muy bien” en lugar de “que muy bien”.

Parece que el copista tachó la “o” para escribir “que”. Lo respeto. 1494 - Para que rime con “espada” transcribo “dada”, en lugar

de la lección “dado” del manuscrito. MP también adopta este cambio. 1495 - MP transcribe “quanto”, pero el manuscrito es muy claro

en esta lección. 1500 - MP, “y fues”. 1503 - MP, “end”. 1505 - MP, “s’ mostró”. También prescinde de “vos”, pero de

este modo resulta mucho más poético. 1508 - MP, “no’l conplía”. 1526 - Transcribo el “muy” del manuscrito, del que MP

prescinde. 1532 - Cambio de lugar el artículo: en el manuscrito, “era ya el

mayor llanto”. 1533 - Unifico en “sobrel” porque así aparece antes y después

(1527 y 1534). 1545 - MP, “s’ mataría”. 1547 - MP añade un verso que falta en el manuscrito: “allí gran

dolor le acoita”. 1554 - Falta otro verso que MP compone: “cómo fue la

sepultura”. Capítulo XXXIII 1558 - MP no transcribe la capitular E.

Page 253: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

253

1564 - “e los otros se alegravan...”. La copulativa no está en el manuscrito. MP tampoco la adopta. Sin embargo, enfatiza la relación e - e - e.

1575 - Totalmente ilegible, incluso para MP. Capítulo XXXIV 1587 - Inexplicamente, MP transcribe “onradament”, cuando en

el manuscrito está muy clara la “e” final. 1601 - MP escribe “gent”, aunque en el manuscrito “gente” es

una lección clara. El motivo es el mismo que se ha visto con anterioridad: el cómputo silábico.

Transcribo “gente” para igualar este verso con los siguientes, en los que sí aparece “gente”. La repetición da fuerza al poema: la “gente” es su pueblo, pueblo desgraciado que no le hace caso. En cuanto al número de sílabas, creo que el autor prefirió sacrificarlo por ese énfasis expresivo de la repetición completa. Además, lo mismo ocurriría con “desesperada”, que MP transcribe tal cual, como está en el manuscrito, aunque también rompe el cómputo.

1633 - Se trata de un lapsus del copista. 1640 - El copista se equivocó y escribió “sabedes”, con

probabilidad empujado inconscientemente por el “saben” de 1640. 1649 - El ms. escribe “estos”. MP transcribe “esos”. “Estos” se

refiere a los muertos que han llevado a la ciudad desde los campos para enterrarlos y que Casandra y los otros troyanos ven allí mismo.

1678-79 - Totalmente ilegible. Tampoco MP lee estos dos versos, pues reconoce que el manuscrito está muy borroso.

1687 - “Grande”, aunque en el manuscrito “grand”. Se adecua al cómputo silábico.

1699 - “lo” no está en el ms., pero lo exige el cómputo silábico y creo que es una solución sencilla. MP también la adopta.

1701 - MP transcribe “end”. 1703 - MP reconoce que sólo ve la “o” de “oídes”. Estoy de

acuerdo, pues así la rima es perfecta. 1711 - MP añade “tan”: “tan presto”. 1721 - MP añade “es e de tantos” y señala que “es” no está en el

manuscrito. Lo que ocurre es que es una lección que se ve con mucha dificultad, y debió de ser así incluso en tiempo de Menéndez Pidal.

1745 - El manuscrito escribe “dezir” abreviado, pero MP no lo transcribe. El gran filólogo compone otro orden para los versos:

“e más quería adelante dezir, mas non la dexaron”

Page 254: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

254

Pero de ese modo, este verso pierde aliento poético; mejor dejar el sintagma sólo en un verso.

Capítulo XXXV Se trata de un capítulo muy breve, que podría ser de transición,

como manera de conectar dos capítulos de temática diferente. En el epígrafe el copista tuvo un lapsus y escribió “cosejos”. 1760 - El copista cometió otro error comiéndose la [n] de

“eran”, pero el plural es exigido por “abondados”. Capítulo XXXVI 1783 - El manuscrito escribe “veyan”, pero es evidente que se

refiere a Palomedes. 1787 - En el ms., “fabrar”. En la mayoría de los casos el

manuscrito presenta “fablar”, con lo que el leonesismo se debería al copista. Ya se ha dicho que el autor no vacilaría de este modo.

1797 - El manuscrito está muy borroso y, por lo visto, ya lo estaba cuando Menéndez Pidal lo estudió.

1821 - “aver más y aína”. MP no transcribe “y”. Capítulo XXXVII 1839 - El copista escribe “nos vos podríamos nos...”. Es

evidente que se trata de un error del copista: el primer “nos” es un “non”.

Capítulo XXXIX 1872 - El manuscrito está roto y se han perdido dos o tres

lecciones, pero opino que no más. 1888 - Se trata de una lección lógica en el contexto. Añadida por

MP. 1889 - Se puede leer “...as”: “muchas” es una lección más que

evidente. 1906 - Falta un folio. Sin embargo, este capítulo bien podría

terminar aquí o poco más, pues se trata de un final con un gran vigor expresivo.

Capítulo XL Realizo un nuevo capítulo aquí porque en el folio que falta

probablemente habría cambio de capítulo, con su epígrafe y capitular,

Page 255: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

255

pues el tema cambia. La narración en éste es exclusivamente sobre el combate. En el anterior lo último que se relata es cómo las mujeres de Troya contemplan el combate, que pertenece a la tercera batalla. El folio que falta se corresponde con los versos del RT 10619 al 10724.

“Hector e la soë compaigne, Que mout par ert fiere e grifaigne, E Achillès avuec les suens Qui grant plenté en ot de buens, Assemblerent primes le jor. Mout se porterent grant iror E grant haïne e grant rancure: Par mi les escuz a peinture Se ferirent de plain eslais...” (1630 y ss.) En el folio que falta se contaría un enfrentamiento entre Héctor

y Aquiles. Ambos se precipitan a la carga uno contra el otro, pero, al chocar entre sí, se derriban de sus monturas. Héctor es el primero en levantarse y abandona a Aquiles, y sigue matando a cuantos le salen al paso. Aquiles se levanta también y arremete contra los troyanos, pero vuelve a encontrarse con Héctor.

Capítulo XLIII 2038 - MP transcribe “desí”, pero no creo que vea la lección

porque el folio no está en buen estado ni mucho menos. Es una suposición lógica, pero no adopto ninguna solución, pues podría ser cualquier otro término (“estonçe”, “por esto”...).

Capítulo XLV 2120 - MP transcribe “seyendo”, pero la lección “eyendo” está

muy clara en el manuscrito. 2123 - El copista se equivocó y escribió “a” en lugar del exigido

“que”. 2126 - El copista se olvidó de escribir la preposición, pero es

exigida. Capítulo XLVI 2173 - MP transcribe “fiança”, pero la lección del ms. es muy

clara, y aunque así la rima no es total, de este modo, sin embargo, tampoco desaparece (ça/ça).

2177 - El copista escribió “sin pendón e sin señal”, pero se trata de un error evidente.

Page 256: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

256

2180 - MP transcribe “éste su señor e rey”, pero de esta manera se pierde la fuerza de la repetición, en la que se basa todo el poema. Y como se ha dicho ya, los versos no tienen por qué ser absolutamente perfectos.

2181 - MP transcribe “es en cuyo...”. Ocurre lo mismo del verso anterior, se pierde fuerza sin la repetición, y más en este caso en que casi todos los versos comienzan por la palabra “éste”.

2182 - MP transcribe “éste es su dios e su ley”. 2186 - El copista se comió el verbo “es”, pero escribió “estes”. 2195 - MP lee “convusco”, pero creo que “connusco” es más

adecuado a lo que se está relatando. 2199-2200 - “e cada uno de vos muestre... e ponga cada uno de

vos todo...”. MP escribe en el primer caso “vos”, pero en el segundo transcribe “nos”. Agamenón está hablando a los jefes de la hueste, con lo cual considero más lógico el “vos” en ambos casos.

2215 - El copista se lo comió. MP escribe “so ende”. Capítulo XLIX 2330 - El copista escribió “eyndo”. MP transcribe “yndo”, pero

dice que el manuscrito trae la lección “eyindo”. Opto por la solución más lógica en este caso.

2337 - El copista se comió la última sílaba de “privado”. Así todo, resulta una lección muy difícil de leer.

Capítulo L 2410 - El copista escribió en primer lugar “Polidamas”, pero

advirtiendo el error lo punteó por arriba y por abajo indicando así que se trataba de una confusión.

2428 - El copista se comió la necesaria preposición. MP se decanta por “de”.

2455 - Incomprensiblemente, MP escribe “a fuéronse ferir muy de rezio”. Probablemente sea error de imprenta.

2468 - El copista escribió “non dexiesen”, pero ha de ir en singular porque se trata de “todo omne”, que está en la línea 2465.

2489 - El copista escribió “que se derribaron de los cavallos... Advertido el error, tachó “de los cavallos”.

2495 - El copista moderniza escribiendo ya la copulativa como “y” en lugar de “e”. Mantengo la lección “e” en todo el texto.

Capítulo LIII 2617 - El copista escribe “par Dios, fermosa Elena”.

Page 257: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

257

Capítulo LIV 2665 - En el manuscrito viene “querían todo vuestro provecho”,

pero conviene mejor la forma “querrán”, que es la que también adopta MP.

2685 - El copista se comió una lección (no tiene sentido “e él fizo muy que lo tomó”), que muy lógicamente podría ser ésta.

Capítulo LV De este capítulo sólo se conserva este pequeño fragmento, pues

faltan los folios 110 al 112. Se correspondería con los versos del RT 11861 al 12093.

“... Mout est cist sieges perillos: Por Deu, sin seiez en grant cure, Quar tost avient mesaventure. Faites la vile bien guarder Ne nos laissiez desheriter: L’onor en iert vostre e li proz, Sin sereiz honoré toz jorz...” (11880 y ss.) La reina Hécuba exhorta a Troilo, Deífebo y Eneas, con muy

amables consejos, a que defiendan y protejan sus personas, a la ciudad de Troya y también al rey Príamo. Así conseguirán honor y gran prez.

Capítulo LVI Hago un nuevo capítulo porque el tema cambia radicalmente.

Probablemente, en los folios perdidos hubiese este nuevo capítulo con su epígrafe y su capitular. Se correspondería con los versos de RT 12094-12115. Se narra la quinta batalla.

“... Des herberges s’en ist premiers, Bien o set mile chevaliers, Danz Achillès, les escuz pris, Vers ceus dedenz mautalentis. Diomedes e sa compagnie Le siut après tote la plaigne... (12007 y ss.) (...) D’ambedous parz sont enemi: Por ço sera aparissant, Anceis que vienge a l’anuitant. En l’ost aveit un riche rei Qui sages ert e proz de sei: Orcomenis ert apelez, Devers Inde sai qu’esteit nez” (12089 y ss.)

Page 258: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

258

En las huestes griegas es Aquiles el que primero sale al campo de batalla. Luego lo hacen Diomedes, Menelao y Agamenón. Aquiles se lanza contra el rey Hupon de Larisa, lo alcanza con la lanza y le da un golpe tan fuerte que lo derriba muerto del caballo. El rey Orcómeno, que es originario de la India, por su parte, ataca a Héctor.

Capítulo LVII 2730 - MP añade “todas”, que no está en el manuscrito: “se

alçavan todas las astas...”. Capítulo LX 2833 - MP transcribe “que llevó una gran partida”. En el

manuscrito “quel” es muy claro. Capítulo LXIII 2912 - MP no transcribe el “los” del ms. “por do los ellos

llevaran”. 2923 - El autor de la HTP no sigue el RT en este episodio; al

contrario, se aleja del Roman (que describe al sagitario “Quar come beste esteit peluz / La chiere aveit de tal façon / Plus ert vermeille d’un charbon / Li uiel el chief li reluiseint / Par nuit oscure li ardeient”), a fin de dar una explicación real, científica para la época, del fenómeno del sagitario. Podría haberse basado en otra fuente, posiblemente las Etimologías de San Isidoro, en cuyo capítulo III del libro XI se dice: “El aspecto que ofrece el centauro es indicado por su nombre mismo: es una mezcla de hombre y caballo. Según algunos, se trataba de los soldados de caballería de los tesalios, que eran tan veloces en la guerra que daban la impresión de que jinete y montura formaban un solo cuerpo, y de aquí surgió, según aseguran, la ficción de los centauros”.

2932 – Extrañamente, MP transcribe “sillos” en lugar de “sillas”. Adopto la forma “siellas”, más antigua, porque el copista en este caso está modernizando.

2336 - Falta la mitad de un folio. Posiblemente el relato continuaría con la amplificación que hace el autor sobre el sagitario.

Capítulo LXIV Al estar cortado el folio por la mitad, falta texto

(correspondiente a los versos del RT 12363-12396). Probablemente, había otro capítulo, con su epígrafe y capitular, pues el autor acabaría

Page 259: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

259

el anterior con el sagitario y en éste hay un cambio de tema: se sigue narrando la quinta batalla.

Capítulo LXV 2967 - MP transcribe “una poca desaventura”, omitiendo el

“de”. 2969 - El copista se equivoca y escribe “defendiesen”. Capítulo LXVI 3033 - Añado “el cavallo”, que no viene en el manuscrito,

porque la fórmula que utiliza prácticamente siempre el autor de la HTP es “aguijó el cavallo”.

Capítulo LXVII 3061 - El copista escribe en el epígrafe: “Cómo Anchiles con el

gran pesar que ovo por el cavallo e cómo fizo gran daño...”. No tiene sentido; se arregla suprimiendo “e cómo”.

3094 - En el manuscrito se dice: “E todo fuera oy acabado todo el nuestro fecho...”. Elimino el primer “todo”, pues es una repetición inútil y que no parece original, sino error del copista.

3106 - Otra repetición de “todo”, pues en el ms. hallamos “e todo quanto los de la villa fazen todo lo fazen por consejo...”. No transcribo el segundo, es una repetición cansina que no aporta nada.

Capítulo LXIX 3176 - MP transcribe “end”. 3186 - MP transcribe “nos tardava...”, pero pierde su

significado. 3191 - MP transcribe “todos seien eguales...”. Sin embargo,

aunque de muy díficil lectura, se ve claramente una “d”. Opto, por ello, por la lección “andan”, verbo que, además, es utilizado varias veces en este poema.

3199 - En el manuscrito, “de muertos e de feridos llenos eran los canpos”. “Prados” no cambia el sentido y mantiene la rima. MP también adopta esta solución.

3204 - MP transcribe “Héctor", sin el “don”, pero en la HTP siempre se denomina así al héroe. También transcribe “cada que se fallavan”, pero opino que es error del copista, que simplemente se saltó esa lección.

Page 260: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

260

3205 - MP elimina la conjunción “e” y la sustituye por una coma.

3211 - MP transcribe “tod”. 3216 - MP elimina el artículo delante de “donzellas”. 3218 - MP cambia el “así” del manuscrito, que está muy claro,

por “otrosí”. Capítulo LXX 3249 - En el RT, no hay alusión a Casandra en los versos

correspondientes: “Or avendrunt les destinees, / Que li deu ont en providence”.

Capítulo LXXIII 3331 - El copista se comió la lección y MP adopta la solución

“cuido”, que también transcribo, pues es muy utilizada por el autor de la HTP.

3352 - El copista escribió “porque el uno de vos...”. MP añade “si fiero”, solución que adopto también pues si no el pasaje no tiene sentido.

3365 - El manuscrito presenta “e rogamos vos que vos tornedes”. Elimino el segundo “vos” por innecesario y que posiblemente es error del copista.

3392 - “Escritas” es interpretación de MP, pues la lección es sumamente confusa.

Capítulo LXXIV En el epígrafe, MP transcribe “porque era por tanto tienpo”, pero

la lección es muy clara y, además, debe concordar con el plural de “treguas”.

3412 - MP transcribe “otorgáronlo todos quantos y estavan”. Concuerdo el verbo con “treguas”, que es de lo que se está tratando.

Capítulo LXXV 3452 - Aunque no viene en el manuscrito, el “por” es necesario;

sin embargo, “las treguas” quizá sea una lección que se sobreentiende. 3466 - Falta un folio (el 124). Se corresponde con los versos del

RT 13045-13126. En la parte correspondiente del original francés, se narra que

durante las treguas, los troyanos liberan al rey Toas y los griegos a Anténor, intercambiando uno por otro. Asimismo, se cuenta que

Page 261: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

261

Colcas, que tenía una hija de gran belleza y muy “enseñada”, llamada Briseida, y de gran reputación, suplica al rey Agamenón, al rey Talamón y a otros reyes que pidan al rey Príamo que se la devuelva (Colcas se había pasado al bando de los griegos y Briseida seguía en Troya):

“Colcas li saives, li corteis, Ot une fille molt preisee. De li esteit granza renomee: Briseïda iert apelee. Colcas ot dit Agamennon, As autres reis, a Thelamon, Qu’il la demandassent Priant...” (13086 y ss.) Capítulo LXXVI En el folio que falta (3468), que como se ha visto, afecta

también al capítulo anterior, posiblemente habría un nuevo capítulo, pues en el texto que sigue se narra un encuentro entre Héctor y Aquiles durante las treguas, episodio importante y de interés como para ocupar otro capítulo diferente al anterior:

“A Hector vait dans Achillès O tiels cent chevaliers e mes (...) De cels dedenz i rest la flor, E de Grezeis tuit li meillor. La ot parlé de desconfire, Quin iert li mieldres, qui li pire, Qui jostera, qui sera pris, Quin iert blasmez, quin avra pris”... (13121 y ss.) No creo que falte mucho texto en este capítulo, al comparar con

el RT, aunque sí, desde luego, el epígrafe. Capítulo LXXVII El epígrafe de este capítulo está escrito en otro tipo de letra, por

el cual se deduce que es posterior. Asimismo, no tiene capitular. 3521 - El manuscrito dice “yo faré luego venir luego las mías”.

Considero que se trata únicamente de un error de escritura del copista. Sin embargo, MP lo transcribe así, repitiendo “luego” prácticamente juntos.

Capítulo LXXVIII Faltan el epígrafe y la capitular.

Page 262: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

262

3538 - Creo necesaria la inclusión de la conjunción “e” aunque no esté en el ms. Incluso podría añadirse un “que”. Tampoco MP la contempla; en su lugar escribe punto y coma.

3539 - Sin embargo, MP sí añade la conjunción en “e por miedo de caer mal”.

Capítulo LXXIX Faltan el epígrafe y la capitular. 3571 - MP transcribe “del ora”. 3582 - MP, “la mi señor”, pero la “a” está muy clara en el ms. 3588 - MP no transcribe “al”. 3589 - MP, “m’ semeja”. 3599 - MP, “si fues de”. 3607 - MP, “seyo”. 3609 - MP, “veyo”. En mi transcripción, desde luego, la rima no

es perfecta: yo - veo. 3618 - MP, “pariestes”. 3626 - MP, “su fijo o su amigo”. Opino que la transcripción con

“e” incide más en la condición de amigo del hijo. 3638 - Transcribo Briseida, aunque el manuscrito vacila entre

Briseida y Breiseda. MP transcribe “Breiseda”. 3642 - MP, “ pues fuer para griegos”. 3651 - El ms. escribe “pienso”, pero MP corrige y escribe “toco”

para que rime con “loco”. Argumenta MP que del significado de tocar “tratar una materia”, se podría pasar en este caso a “pensar en ella”. Sin embargo, me resulta muy difícil aceptar que el autor de la HTP realizase esa traslación de significado de “pensar” a “tocar”. Y por otra parte, como se ha señalado ya, ¿por qué las rimas han de ser perfectas y completas, especialmente si se tiene en cuenta que se trata de un autor que maneja al menos seis tipos de estrofa diferentes?

3665 - MP, “m’ pasara”. 3676 - MP, “e que por mi...”. 3678 - MP, “por muy vil...”. Capítulo LXXX Falta el epígrafe. El primer párrafo es prácticamente ilegible, por

lo cual transcribo el de MP, en la confianza de que él sí pudiese verlo mejor.

3713 - MP, “alegase”. 3730 - MP añade “hi”: “non ay hi al de fazer”. 3758 - MP hace una interpretación distinta: “si m’acorrier

todavía”.

Page 263: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

263

3762 - MP, “ca no m’ devía...”. 3763 - MP, “d’ ir a huest nin a batalla”. Capítulo LXXXI El epígrafe está escrito por otra mano, con otro tipo de letra. Lo

transcribo para no cortar el relato. Falta la capitular. 3788 - MP transcribe: “Mas aquel ora ques vieron”. 3789 - El manuscrito escribe la conjunción “y” en lugar de “e”:

el copista ha modernizado. MP respeta esa “y”. 3790 - MP, “sol fablar...”. 3796 - MP, “que sol dezir...”. 3806-07 - En ambos casos, el copista escribió “conortador”. Por

otra parte, “emía” es la forma antigua de “gemía”, muy utilizada en la época.

3823 - Falta este verso en el manuscrito. MP escribe una posibilidad: “mi triste vida cativa”.

3833 - MP, “en fuert punto...”. 3843 - MP elimina el don delante de Héctor. 3859 - MP, “como m’ mató”. 3868 - MP, “ del, ques quexava”. 3911 - MP, “mintroso”. 3920 - MP transcribe “así s’ parten” y conserva el leonesismo

“anbidos”. 3922 - MP, “por end fueron”. 3924 - MP, “ca d’aquel ora”. 3931 - MP , “mas d’ a mil”. Capítulo LXXXII Faltan el epígrafe y la capitular. 3951 - El nombre de Andrimo no aparece en el RT, lo cual

revela que o bien el autor de HTP maneja otra fuente o bien es de su propia invención.

3991 - MP transcribe “¿e por que vos detenemos mas?”. Capítulo LXXXIII Faltan epígrafe y capitular. 4015 - MP, “entr’anbos”. 4033 - MP suprime la lección “mucho”. 4041 - MP, “que duras”.

Page 264: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

264

4059 - El manuscrito escribe “saliendo de su senado”. MP lo cambia por “sentido”. Adopto esta solución, pues además de convenir al significado, rima con “perdido” y “caído”.

4064 - El ms. pone “cuidavan”, que respeto. MP lo cambia por “ayudavan”.

4070 - El copista escribió “amigos” y luego, dándose cuenta de que no rimaba, lo tachó y escribió encima “hermanos”.

4074 - MP cambia el “esto” del manuscrito por “le”. 4080 - MP, “d’algun”. 4091 - MP cambia “gran coita avíe de matarse” por “grado avie

de matarse”. 4115 - MP señala el olvido del copista de dos versos, que él

suple de la siguiente manera: “por mi mal fue quanto en vos de nobles mañas ha puesto”. 4128 - MP, “por end morra”. 4141 - Otra muestra del carácter oral (una persona lee para un

grupo de oyentes) de la difusión de la HTP, “según adelante oiredes”, incompatible con una lectura individual, pues el autor, si así fuese, no caería en la incongruencia de esta interpelación.

4147 - En la HTP se perciben otras fuentes aparte de la obra de Benoît. Una de ellas, Ovidio (ya se han señalado las Etimologías). Posiblemente, hubo alguna más. La cita es original del autor de la HTP, es decir, no está en el RT (que sólo señala en este punto: “S’el a hui duel, el ravra joie / De tiel qui onc ne la vit jor; / Tost i avra torné s’amor, / Tost se sera reconfortee. / Femme n’iert ja trop esgaree: / Por ce qu’ele truist o choisir, / Poi durent puis li suen sospir. A femme dure duels petit, / A un oil plore, a l’autre rit”: hoy ella sufre, pero encontrará en seguida la alegría al lado de un hombre que no la ha visto nunca...) que responde, además, al gusto e inclinación del autor por incluir refranes y sentencias propios siempre que tiene la ocasión.

4191 - MP transcribe “tanto qui quiere”.

Capítulo LXXXIV Faltan el epígrafe y la capitular. 4195 - MP transcribe “seyendo en esta gran coita”. Es un capítulo muy corto, de transición. Capítulo LXXXVII Faltan el epígrafe y la capitular, así como en los capítulos

LXXXV y LXXXVI. 4357 - La solución “quanto” es de MP, que adopto.

Page 265: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

265

Capítulo LXXXVIII Faltan epígrafe y capitular. 4384 - La palabra “solíades” aparece en la parte inferior del

folio, debajo de la correspondiente columna, como señal de la palabra por la que el copista debía seguir en la columna siguiente.

Falta un folio, el 135. Se corresponde con los versos del RT 13736-13821 - En estos, Briseida, tras preguntarse retóricamente cómo un hombre –Colcas, su padre– de clarividencia tan renombrada ha podido traicionar a los troyanos pasándose al bando de los griegos, le llena de reproches y le echa en cara la indignidad de su acción:

“Vostre cler sens, li hauz, li granz Qu’est devenuz? O est alez? Trop malement estes blasmez, E si devez vos molt bien estre....”

El RT sigue con la respuesta de Colcas: “Fille, fet il, ceste destine Ne vousisse que ja fust moie. Bien sai que grant blasme en avroie, Mes ne m’en puis fere escurdeus N’encontre les deus refuseus...” (13870 y ss.),

en la que explica a su hija que no ha sido deseo suyo, pues sabía que su conducta era reprochable, pero que no se puede uno oponer a los dioses.

Capítulo LXXXIX El inicio del capítulo, hasta “E era el tendejón” de la línea 4390

es del manuscrito E. Aquí comienza la HTP en este manuscrito. Éste aun es más breve que el M y está en un estado muy deteriorado, donde la escritura, aunque existe todavía, casi no se la puede llamar así, pues la mayoría del texto no es legible, y lo que se puede leer, se hace muy dificultosamente.

El inicio en M de este capítulo se ha perdido por la desaparición del mencionado folio 135. Pero retomo el manuscrito M a partir de esa línea 4390.

4390 - En el manuscrito E, “de muy gran obra e de gran precio”. 4394 - En E, “grandes agüeros”. 4395 - En E, “los diablos”. Curiosa lección en lugar de “los

dios”. 4300 - E, “muy bien a maravilla”. 4403 - E, “maravillávanse mucho de”. 4407 - E, “muy bien porque la veyan tan triste”. 4413 - E, “que tales”.

Page 266: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

266

4416 - E, “dixo”, en lugar del presente “dize”. 4417 - E, “tal faze al segundo y al tercero”. 4418 - E, “pasados de los”. Capítulo XC 4432 - En el manuscrito E, “capellinas muy buenas”. 4433 - 34 - E, “de muchas maneras”; “podría omne dezier la

meytad quanto a las armas. 4435 - En E, “saliéronse de la çibdad unos e después otros”. 4436 - E, “salió de la çibdad”. 4437 - E, “e su espada ceñida, lança en la mano”. 4451-52 - E “altos señores”. 4456 - E, “muy guerreros cavalleros”. Capítulo XCI 4459 - En el manuscrito E, “omnes muy corajudos e muy

sañudos”. 4469 - E, “mil cavalleros suyos”. 4474 - E, “bien guisados e muy bien guarnidos”. 4478 - E, “bien armados así como que fueron sienpre”. Capítulo XCII 4481 - En el manuscrito E, “dezir omne que las viese”. 4483 - E, “de la çibdad”. 4485 - E, “por las torres mirando las batallas” Capítulo XCIII 4519 - En el manuscrito E, “ferir tan de rezio que pasó el

escudo”. Capítulo XCIV 4531 - En el ms. E, “otros foradávanse los escudos e ronpíanse

las lorigas”. 4543 - E, “dozientos aquel día por sus manos”. 4562 - E, “le cortó la cabeça”.

Page 267: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

267

Capítulo XCVIII 4663-64 - En el manuscrito M hallamos “començaron todos a

ferir muy de rezio todos en los griegos”: quito el segundo “todos” por absolutamente innecesario.

4667 - MP escribe “espantado”, pero la forma plural “espantados” es muy clara en el manuscrito, que respeto.

Capítulo C Hago aquí un nuevo capítulo separado del anterior porque, en

primer lugar, hay hueco para la capitular, aunque la letra no esté escrita. Y en segundo lugar, cambia el tema de lo que se va a narrar: después de la batalla del capítulo anterior, en este capítulo Diomedes lleva el caballo de Troilo, que se lo ha quitado en la batalla, a la tienda de Briseida.

4745 - MP, “nos paró”. El autor utiliza tanto la sinalefa como la dialefa, cuando necesita esos rescursos por el cómputo.

4748 - En el ms. aparece “çendal”, pero el significado de “tendal” es más apropiado.

4749 – Este verso y los dos siguientes son un tanto confusos. Parece que el copista se equivoca al copiar. MP adopta la solución “e la cuenca e la pella”. Escojo la lección que aparece en primer lugar, “batalla” (que significaba también parte de la silla de montar donde descansa el cuerpo del jinete, y que bien pudiera haber tenido en la época alguna otra diferente), pues aunque no me convence, “pella” (bala, pelota) aun lo hace menos.

4754 - En el ms. E, “estarbona lizie”. 4757 - MP, “e vio estar”. Así también el manuscrito E. 4758 - MP, “como era”. En el ms. E, “enseñado”. 4766 - El manuscrito M escribe un “que” entre “e” y “creed”,

que elimino. 4770 - MP, “loando”. 4771 - MP, “todos tod el día”. 4780 - En el ms. M, “e mandome”: elimino la “e”. 4781 - En MP, “de tod en todo”. 4793 - MP elimina la “e”. 4806 - MP, “todo m’ plaz”. 4809 - A partir de aquí, sigo con el manuscrito E, porque el M

está roto. 4813 - MP cambia “de los troyanos” por “de los de Troya”

porque ha de rimar con “joya”. Estoy de acuerdo en la solución. 4820 - “su” no está en el manuscrito. 4829 - El manuscrito lee siempre “Troilos”: lo corrijo.

Page 268: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

268

4830 - MP transcribe “non fue en tal punto”. Capítulo CI Como el folio del manuscrito M está roto, el inicio del capítulo

lo transcribo con el manuscrito E, pero hasta la línea 4853, en las palabras “venían folgados”, en que ya continúo con el M. Faltan, por lo tanto, epígrafe y capitular.

4879 - En el ms. E, “muy maltrabajado”. 4881 (ss.) - El ms. E escribe siempre Troilos. Capítulo CII En todos estos capítulos siguen faltando epígrafes y capitulares.

En algunos sólo está hecho el hueco de la capitular, pero ni rastro de tinta de que hubiera estado la letra.

4901 - MP se basa en el ms. E para escribir: “aduro podría omne fallar”, que en el ms. M no está. Opino que no es necesaria su inclusión.

Capítulo CIV 4986 - MP, “nin”; también en E (dejo el “non” del ms. M). 4494 - MP transcribe “ya siendo”. En el ms. E, “e estando allí”. 4999 - MP, “con del vino”. Capítulo CV En este capítulo y posteriores se cuentan los prodigios de la

“cámara maravillosa”, estancia donde Héctor se repone de sus heridas. Es una de las amplificaciones más importantes realizada por el autor con respecto a Benoît de Sainte-Maure. El autor de la HTP se refiere a gran número de animales y seres monstruosos, cuya descripción la ha tomada posiblemente de los populares bestiarios medievales, que tanta difusión tuvieron.

5027 - En MP, “del arte de los encantamientos”. 5062 - MP, después de “omnes muy feos” añade “e traen

cuernos en las cabeças”, quizá porque el manuscrito E escribe “cabeças” delante de “omnes muy...”.

Capítulo CVII En este capítulo se hace mención a un prólogo que desde luego

no se ha conservado, pues falta toda la primera parte de la obra.

Page 269: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

269

Sabemos que falta materia porque, en primer lugar, el texto comienza con las palabras “según que vos de suso avedes oído”, lo cual quiere decir que antes se han narrado ya cosas.

En segundo lugar, y sobre todo, por la referencia del autor a este prólogo que no tenemos. Hubiera sido bastante incongruente que el autor hubiera hecho alusión a un prólogo que no existe y además a estas alturas de la narración. Este prólogo sí existe en el Roman de Troie. Traduzco algunos de sus fragmentos a fin de que se pueda constatar de dónde vienen las influencias para el desarrollo que tuvo el tema troyano en la Edad Media:

“...Sin duda, se habrá contado muchas veces cómo Troya fue destruida, pero lo que realmente pasó, pocas veces se oye decir. Homero, que era un clérigo de extraordinario talento y lleno de sabiduría, como hemos leído, ha escrito sobre la destrucción de Troya, sobre el terrible asedio de la ciudad y ha explicado por qué Troya, una vez abandonada, no fue jamás repoblada. Pero su obra no ha dicho la verdad. Sabemos perfectamente, en efecto, que él nació más de cien años después de la época en que la expedición fue entablada. No es de extrañar, pues, que se haya equivocado, ya que no asistió a los acontecimientos, que él no vivió en absoluto (...). Pero el nombre de Homero es tal y supo hacerlo tan bien que su obra (lo que leo en mi fuente) fue aceptada y hecha autoridad (...).

....Un día revolviendo (Cornelio) una biblioteca en búsqueda de libros de saber, acabó por descubrir la historia que Dares había compuesto y escrito en lengua griega. Este Dares había nacido en Troya y allí permaneció en la ciudad hasta el momento en que el ejército griego se retiró. El se significó por sus elevados hechos en los asaltos y en los combates, pero era también un sabio de extraordinario talento, versado en el conocimiento de las siete artes. (...) Quiso preservar el recuerdo de estos hechos y redactó la historia en griego. (...) Es la verdad lo que él escribió”.

No es Homero, pues, el modelo para el desarrollo de la leyenda troyana en la Europa medieval, pues no se le conoce más que por resúmenes y refundiciones, ya que no se le tenía por “histórico” (“aquel que nació cien años después o más y quien, lo sabemos bien, no conoció los hechos más que de oídas”, prólogo del RT). Son las obras de Dares, Dictis y otros refundidores las que sí pasan por históricas, las fuentes para Benoît de Sainte-Maure, y éste para el autor de la HTP.

Capítulo CVIII Faltan los folios 148 y 149 del manuscrito M. Suplo a partir de

la línea 5182, de la palabra “ante”, con el manuscrito E.

Page 270: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

270

5182 - En E, “çibdad”. 5185 - En E, “Priamus”. Capítulo CIX Al faltar los dos folios anteriormente mencionados en el capítulo

precedente, falta en el ms. M este capítulo, que suplo con el ms. E, que contiene, además, el poema X, es decir, este poema sólo se ha conservado en el ms. E.

5203 - En E, “de noche e de día”, que no transcribo pues rompen el cómputo silábico excesivamente.

5206 - Falta un verso, que MP aventura a suplir así: “e folgura non fallava”.

5222 - MP no transcribe “de”, contra el cómputo silábico. 5223 - Otro verso que falta y que MP imagina que sería: “e

amariello se parava”. 5227 - MP transcribe “que l'era”. Pero el autor, simplemente,

utilizaría la sinalefa. 5233 - MP añade “faz e aquestas...”. 5235 - Otro verso que falta, suplido por MP así: “ca non ha días

cabales”. 5250 - En el ms., “en esta pena”; “e en dolor” no está en el

manuscrito, pero es necesario para la rima. 5251 - Tampoco viene el “que” en el ms., pero el verso quedaría

muy corto. 5254 - En MP, “fues”. 5255 - MP añade “el perder”. En el ms. no viene ninguno de las

dos soluciones para acomodar el verso al cómputo. 5264 - Elimino un “le” delante de “era”. MP cambia “dura” (del

manuscrito) por “fiera”. 5265 - Elimino el segundo “más” que iba delante de

“desdeñosa”. 5268 - Se trata de una solución dada por MP que adopto 5269 - En E, “mi”, que es un error. 5270-71 - MP añade delante de estos dos versos “e”, que no

están en el manuscrito. El autor utiliza la dialefa para completar las 8 sílabas sin falta de esa “e”.

5281 - MP prefiere escribir “qualquier”, en lugar de “e que”. 5288 - “amor” es solución de MP, que adopto. El manuscrito

escribe “entre gran bien”. 5295 - En E, “desdeña”. Pero no rima y es mejor la solución de

MP. Falta un folio. No se puede saber cómo seguiría.

Page 271: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

271

5319 - Elimino el “yo” que hay en “ca yo non”. Posiblemente sea error del copista al ver el “yo” del verso anterior.

5329 - No está en el manuscrito, pero es necesario para el sentido. En el manuscrito sólo viene “pesar en”.

5355 - MP añade “asaz” al final del verso, que transcribe así: “mas pues fue conprado asaz”.

Dialefas y sinalefas son utilizadas por el autor siempre que le conviene, sin norma fija ni reglamentada, sólo cuando le interesa para el cómputo.

Los dos últimos versos están también en el manuscrito M. Capítulo CXIII 5480 - MP transcribe “descobríe”, pero el manuscrito es claro. 5501 - En el ms. “vos tanto bien”. Adopto esta solución de MP. 5505 - Elimino el “mi” delante de “fijo” que aparece en el ms.,

por el cómputo y puesto que no añade nada. A partir del verso de la línea 5520, faltan los finales de los

versos en el manuscrito M, pues el folio está roto de arriba abajo. 5523 - Este verso va antes que el anterior en el ms. M. 5542 - MP elimina la “a”, pero creo que es necesaria, ya que se

trata de un complemento directo; si no, parece que el sujeto es “su mogier”.

5551 - A partir de este verso hay que seguir por el ms. E, pues el folio correspondiente en M, el 152, está cortada la columna de arriba a abajo.

5554 - Añado la conjunción “e” por el cómputo silábico. 5575 - Faltan varios versos, que están mezclados y son confusos,

y que MP suple así: “lo que te digo, e non vengas a muerte, e tu fijo vivo venga a seer en cativo” El ms. escribe en uno de ellos “salir vivo de griegos”. 5584 - MP transcribe “huérfano o muerto o preso”. 5607 - En el ms. E, “e tal”. Elimino por el cómputo silábico y

porque pierde fluidez la estrofa. 5608 - A partir de este verso se pueden leer algunas lecciones

del ms. M, pero no todas, sólo las finales, pues el folio está cortado. 5614 - Añado el “don” a Héctor. 5629 - MP transcribe “que fue ferida”, porque es lo que se lee en

las lecciones finales que se conserven del cortado manuscrito M. Prefiero seguir a E en este caso, pues es mucho más lógico que la voz sea oída y no herida, y además “muy lexos”.

5636 - Vuelve el ms. M a estar completo a partir de este verso.

Page 272: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

272

5642 - Escribo el “don” ante Héctor como hace M. 5643 - La lección “bien” sólo está en E. 5660 - MP añade un “yo” que no está en el ms. M: “e yo con

coita e...”. 5671 - El manuscrito M escribe “a los pies”. Capítulo CXIV En este capítulo (con hueco para la capitular, pero sin ella)

termina el texto de la Historia Troyana Polimétrica. Los dos manuscritos acaban en la misma palabra, “defendimiento”, para hacer la unión con el texto de la Versión de Alfonso XI o Crónica Troyana.

Los manuscritos no son copia el uno del otro, por lo cual debieron de copiar otro manuscrito donde ese engarce ya estaba hecho de ese modo.

Por otra parte, se sabe que falta texto porque no es lógico que el relato termine antes de la muerte de Héctor y sus funerales, pasaje importantísimo en la historia, pero no hay manera de conocer cuánto texto se ha perdido. Sin embargo, sí se tiene el dato del RT, cuya narración termina, después de 23 batallas, con la destrucción de Troya, la masacre de sus habitantes y la relación de la vuelta de los principales jefes griegos a su patria.

Page 273: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

273

Bibliografía Alvar, Manuel, Antigua poesía española lírica y narrativa,

Porrúa, México, 1991. Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor, Ed. Alberto Blecua,

Cátedra, 2001. Blecua, Alberto, Manual de crítica textual, Castalia, Madrid,

1983. Casas Rigall, Juan, La materia de Troya en las letras romances

del siglo XII hispano, Universidad de Santiago de Compostela, 1999. Catalán Menéndez-Pidal, Diego, Poema de Alfonso XI. Fuentes,

dialecto, estilo, Madrid, 1953. Cejador, Julio, Vocabulario medieval castellano, Visor Libros,

Madrid, 1990 (reed.). Chinchilla, Pedro de, Libro de la historia troyana, edición de

M.ª Dolores Peláez Benítez, Editorial Complutense, Madrid, 1999. Colonne, Guido delle, Historia de la destrucción de Troya, Ed.

Antonio Marcos Casquero, Akal, Madrid, 1996. La condición de la mujer en la Edad Media, Actas del Coloquio

hispano-francés de la Casa de Velázquez, Madrid, 1986. Crónica Troyana, estudio por Pilar García Morencos, Editorial

Patrimonio Nacional, Madrid, 1976. Curtius, E. R., Literatura europea y Edad Media latina, Fondo

de Cultura Económica, México, 1955. Dares el Frigio, Historia de la destrucción de Troya, Gredos,

2001. Deyermond, Alan, tomo Edad Media, de Historia y Crítica de la

Literatura Española, a cargo de Francisco Rico, Crítica, Barcelona, 1980.

Page 274: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

274

Dictis El Cretense, Diario de la guerra de Troya, Gredos, 2001. García Gual, Carlos, Primeras novelas europeas, Istmo, Madrid,

1988. García Martín, Ana María, Corónica troiana em limguoajem

portuguesa, Luso-Española de Ediciones, Salamanca, 1998. García Solalinde, Antonio, “Las versiones españolas del Roman

de Troie, RFE, III, 1916.

Iliada Latina, introducción, traducción y notas de M.ª Felisa del Barrio y Vicente C. López, Gredos, 2001.

Leomarte, Sumas de historia troyana, Ed. Agapito Rey, RFE,

anejo XV, 1932. Libro de Alexandre, Ed. Jesús Cañas, Cátedra, 2007. Menéndez Pidal, Ramón, Textos medievales españoles, tomo

XII, Espasa-Calpe, Madrid, 1976. – Tres poetas primitivos, Espasa-Calpe, Madrid, 1968. – El dialecto leonés, Facs. de la 1.ª edición, El Búho Viajero,

León, 2006. – Poesía juglaresca y juglares, Espasa-Calpe, Madrid, 1975. Primera Crónica General de España, Ed. Ramón Menéndez

Pidal, Gredos, Madrid, 1977. Mézier, Chris, Cahier d’armes d’un mestre de guerre (V-XV

siècle), Cheminements, 2003. Rico, Francisco, Alfonso el Sabio y la General Estoria, Ariel,

Barcelona, 1984. Rodríguez-Velasco, Jesús, Ciudadanía, soberanía monárquica y

caballería, Akal, Madrid, 2009. Sainte-Maure, Benoît de, Roman de Troie, Ed Emmanuèle

Baumgartner, Lettres Gothiques.

Page 275: TESIS DOCTORAL: HISTORIA TROYANA POLIMÉTRICA. …e-spacio.uned.es/fez/eserv/tesisuned:Filologia-Nlarrea/Documento.pdf · 2 departamento de literatura espaÑola y teorÍa de la literatura

275

Sánchez-Arcilla Bernal, José, Alfonso XI, Ediciones Trea, Gijón, 2008.

Sem Tob de Carrión, Proverbios morales, Ed. Paloma Días-Mas

y Carlos Mota, Cátedra, Madrid, 1988. Uría Maqua, Isabel: Panorama crítico del mester de clerecía,

Castalia, Madrid, 2000. Poema de Alfonso XI, Ed. de Juan Victorio Martínez, Cátedra,

Madrid, 1991. Viña Liste, José María, Textos medievales de caballerías,

Cátedra, Madrid, 1993.