88
STAR-CROSSED LOVERS® A thesis presented to the faculty of the College of Fine Arts of Ohio University In partial fulfillment of the requirements for the degree Master of Arts By Carolina Conte August 2001

Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Imprescindível

Citation preview

Page 1: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

STAR-CROSSED LOVERS®

A thesis presented to

the faculty of

the College of Fine Arts of Ohio University

In partial fulfillment

of the requirements for the degree

Master of Arts

By

Carolina Conte

August 2001

Page 2: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

2

STAR-CROSSED LOVERS®

BY

CAROLINA SIQUEIRA CONTE

has been approved for

the School of Film and

the College of Fine Arts by

Jenny Lau

Associate Professor of International Film Studies

Raymond Tymas-Jones

Dean, College of Fine Arts

Page 3: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

3

CONTE, CAROLINA S. M.A. August 2001. School of Film. Star-Crossed Lovers.

(88pp.)

Director of the Thesis: Jenny Lau

This thesis develops an analyses on film adaptations, more specifically William

Shakespeare’s Romeo and Juliet, concentrating on the two most popular films (in terms

of audience): Franco Zeffirelli’s Romeo and Juliet (1968) and Baz Luhrmann’s William

Shakespeare’s Romeo + Juliet (1996). My analyses of the Shakespearean work adapted

to the screen observes the nature of each of the media involved, theater and cinema, and

how they relate to each other, in terms of differences and similarities, to bring the

Shakespeare drama to the spectator according to different contexts. The first part of this

writing addresses general comments on adaptation; the second part brings specific issues

of having Shakespeare adapted in film; and the last part of the thesis discusses

exclusively Romeo and Juliet from William Shakespeare’s play to the main film

productions of this century, with special emphasis on Franco Zeffirelli’s and Baz

Luhrmann’s films. In my conclusions I observe the contextual aspects that constitute

these later adaptations of Shakespeare’s Romeo and Juliet on the screen. Zeffirelli’s and

Luhrmann’s films are examples of the creative potential of film adaptations and of the

imperative of the adapted works to continue communicating the everlasting tragedy of the

star-crossed lovers.

Approved: Jenny Lau

Associate Professor of International Film Studies

Page 4: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

4

For Teo, Joe and Papai

Page 5: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

5

Acknowledgments

This work is the result of a study that started two years ago in my home country,

thanks to my professor and friend the filmmaker Flávia Seligman.

It was challenging for me to write this thesis in English, attempting to make

myself clear in a foreign language. Therefore, I would like to thank my friend Justin

Zimmerman and my advisor Jenny Lau for helping me in the rewritings.

Page 6: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

6

Table of Contents

Page

Introduction ………………………………………………………………………….…..7

I. General Comments on Film Adaptations ………………………………...12

II. Adapting Shakespeare …….…….………………………………………….17

A. Adapting Time and Space in Films ……………………………………….....18

B. Shakespeare’s Dialogues in Film …………………………………………….25

C. Acting Performances in Shakespeare’s Films ………………………………..27

D. From Theater to Film ………….……………………………………………..29

III. Romeo and Juliet ……..……………………………………………………..31

A. From Shakespeare’s Life .…………………………………………………....32

B. Popularizing Shakespeare .…………………………………………………...35

C. Romeo and Juliet, by William Shakespeare ………………………………….40

D. Romeo and Juliet Film Adaptations ………………………………………….46

IV. Analysis of the Films ……………………………………………………….56

A. Romeo and Juliet, by Franco Zeffirelli ……………………………………....56

B. William Shakespeare’s Romeo + Juliet, by Baz Luhrmann …………………65

VI. Conclusion ……..…………………………………………………………...78

Works cited ……………………………………………………………………………..85

Page 7: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

7

Introduction

Most of the discussions on adaptation tend to be narrowed to the issue of fidelity,

always connecting the idea of adaptation as a reproduction of an original material,

commonly seen as good or bad in terms of how faithful it is to the source. My

observations on the subject follow the ideas found in the most recent writings on

adaptation, which move away from moralistic analysis, avoiding “terms such as

infidelity, betrayal, deformation, violation, vulgarization, and desecration… carrying its

specific charge of outraged negativity.” (Robert Stam in Naremore, p.54) The issue that I

want to address regarding adaptation is not fidelity, but the differences among the media

involved in this process and what these differences entail. Moreover, I want to discuss

adaptation not only as a technical process, but rather, as a technical process used to

achieve certain artistic dimensions and addressed to particular audiences. Walter

Benjamin, in The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction, states that the

work of art has always been reproducible. The reproduced material however would

always lack in the temporal and spatial elements which defines the aura, the uniqueness

of the original piece of art. The authority of the original, the aura, is only present in a

particular situation. Nevertheless, the lack of the aura does not really matter.

Page 8: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

8My approach to this matter constitutes only a supportive introduction to the main

subject of this work, which purposes to develop an analyses of film adaptations of

Shakespeare’s Romeo and Juliet, concentrating on the two most popular films (according

to a pop culture assumption): Franco Zeffirelli’s Romeo and Juliet (1968) and Baz

Luhrmann’s William Shakespeare’s Romeo + Juliet (1996). My analyses of the

Shakespearean work adapted to the big screen will observe the nature of each of the

media involved, theater and cinema, and how they relate to each other, in terms of

differences and similarities, to bring the Shakespeare drama to the spectator. Working

with actual creative material, the universe created by the pen for the stage and particular

examples of this universe recreated by the camera, I will be responding to the problem of

this thesis, which is: how can a Shakespeare play, Romeo and Juliet, become an original

and innovative cinematic work?

Adapting art pieces implies a translation of language, a change of medium that

inevitably creates a different product as result. An adaptation cannot exist as a copy of its

source, it must be understood as an original work that exists by itself, adapting is to begin

from what is thought to be an expandable source and develop creatively on it with

technical processes of distinguished nature. Regardless of the acceptance and

appreciation of its source (within its particular medium), in an adaptation what really

matters is if it is efficiently translated to the new medium, and its acceptance,

appreciation, as a film – and nothing else. The source might be present in the film in

variable degrees, but mostly as an outside material to inspire transcending ideas, creative

possibilities, toward the construction of a personal and unique interpretation of a given

Page 9: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

9reality. The source might be a novel, a romance, a historical fact, a poem or a play, the

key element in adapting is not in re-telling the source, but rather, to approach it under

another perspective, according to a different context. The medium changing carries the

original and creative elements of the process, once it elucidates new and unique manners

of constructing a new “product.” An adaptation must clearly express the different ways in

which it was made and the finality of its realization.

Shakespeare produced extraordinary plays whose complexity and brilliance

always affect in some manner anyone who turns his/her attention to him, even for the

time of a look. The Bard was able to comment not only on his society but on people in

such a manner that the form and content of his work, even after more than four hundred

years, remain a wide focus of interest. The context has changed but the social

functioning, the human psyche and the way people communicate their emotions, still

operate in the same way, and that is why the secular Shakespeare’s legacy had become a

filmic appropriation as well. This “young medium” (if compared to theater), besides its

intrinsic capability to tell people about the “what” of something, must be always looking

for a “how,” to accomplish a different interpretations to the “what.” Filmmaking involves

an impressive technological apparatus, capable of many accomplishments, but also

represents an artistic medium which can communicate with a vast number of people, a

wide audience never before imagined. Shakespeare and film met, not accidentally, and

became a relevant and exciting matter of discussion. This encounter now evokes not only

the merits of the writer and the “new” medium, but the diffusion of an unquestionable

piece of art to an uncountable number of spectators through the means of the film

Page 10: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

10industry and its commercial implications. It would be hard to say which one was more

determinant for this fact, the quality of the work as a film or the intense adaptation of this

work, but the truth is that Shakespeare’s version of the tragedy of the young lovers has

perpetuated as the universal love story. Romeo and Juliet was based on previous sources

that Shakespeare adapted to write his stage version in 1595. Film is not the only medium

responsible for making Romeo and Juliet an universal love story, but, nowadays, it

certainly made important contributions to turn it into one of the most popular of

Shakespeare’s plays. What comes to support such statement is the character of the two

most successful Romeo and Juliet productions: Zeffirelli’s and Luhrmann’s were popular

orientated Shakespeare films, very successfully in box-office numbers, if compared to

any other Shakespeare adaptation on the screen. Luhrmann’s film was “the number one

grossing film in America the weekend it opened,” (Gary Taylor in Desmet and Sawyer,

1999, p.197) and Zeffirelli’s Romeo and Juliet also generated “immense profit in the box-

office.” (Rothwell, 1999, p.133) The questions to be answered regarding the Romeo and

Juliet films arise from the same realm of any adaptation, which I already mentioned, but

increase in complexity because of the level of artistic-aura occupied by Shakespeare and

the mass consumption society in which we live today: how was the translation of media

made? With what finality? Accomplishing what significance?

The first part of this writing is destined to issues of adaptation, the translation of

different languages, the adoption of different media, as a progressive act of creation of a

new artistic piece. In this section I will be observing technical implications of such

process and briefly commenting on the notion of fidelity. The second part brings specific

Page 11: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

11issues of having Shakespeare adapted in film, the particularities of the two media

involved (theater and film). This section also includes some ideas on aspects like

dialogue and acting performances and how they were treated in the filmic medium. The

last part of the thesis discusses exclusively Romeo and Juliet from William Shakespeare’s

play to the main film productions of this century, with special emphasis on Franco

Zeffirelli’s and Baz Luhrmann’s films.

Page 12: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

12

I. General Comments on Film Adaptations

The unique existence of a work of art, its aura, is still, as I perceive, an issue that

must be more carefully observed when we talk about adaptations. Andre Bazin, for

instance, in Film Adaptation, notes that the notion of aura depends on the context in

which the work is contemplated, once the placement might change its nature. The context

of exhibition might be different, “nonetheless, these works of art are still original.”

(André Bazin in Naremore, p.19) It is under this definition that I would like to start my

discussion on cinema adaptation, the art of translating art languages.

Cinema has narrative rules like literature. Cinema has its own language and

conventions, but is an art related to literature in having the common finality to tell stories,

in having characters to develop these stories. For Sergei Eisenstein the whole

cinematographic process is an art essentially related to literature traditions and

methodologies. An analysis of lenses and shots employed with certain angles and

determined lighting – depending on form, content, and goals of the film – makes a

precise analogy of phrases and word analysis and their use within a literary work.

Page 13: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

13Regarding film it is important to address that in using the camera the story will

always be told with a certain point-of-view. The camera will always exclude more than

reveal once it places reality into a 2-dimensional, rectangular frame. The frame-speech

(angle, movements, framing, editing) creates meanings which are not part of the original

situation. In adapting, we are translating different languages. Cinema is a particular

language which can employ uncountable possibilities to transmit the beauty and deepness

of each situation approached. It explores the human sensibility with images and sounds

used at the same time, and presented in realistic looking settings (versus what might be

abstract in theater) and with different possible constructions (through the editing process).

Adaptations may require much more ability and originality that any original work

of art to succeed in their way of expression. Many film studios, producers, directors and

scriptwriters are easily attracted by the promotion of best-seller books or the fame of

successful novels and plays. However, it is very hard to adapt great literature and theater

works, therefore, searching for greater recognition, some films are based on mediocre

sources, so they can be said to be superior to their original sources.

Books can be published, plays presented in local theaters, but films require a

whole infra-structure for their production, distribution and exhibition. Adapting a novel

into film means also to produce a story acceptable to a market as a commercial product

which needs to satisfy a public and bring profits (if an audience is actually intended).

Adapting is creating a new original, where source and form must balance themselves. By

its nature the adaptation is a talking between different mediums. Adapting implicates a

Page 14: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

14necessity to change, rethink, re-conceptualize and understand the inherent differences of

the media involved in the process, how to fit the original material within different

parameters.

Adapting also involves the matter of measuring. The commercial cinema requires

two-hours long films what, according to Marcos Rey in O Roteirista Profissional, make

long novels often terrible film adaptations due to excessive synthesis. Synthesizing

involves an extensive amount of material: create and combine characters, sometimes add

information. Sometimes, the novel has so many scenes that all that needs to be done is to

choose the scenes that can carry the story in the filmic form with more coherence. Other

times scenes need to be created, as it would be done in an original script. Books and plays

always have indications of scenes that are not shown, implicit actions, a subtext, which

can be used in the adaptation. “A book can take fifty to a hundred pages to deliver an

information, something that a film can do in three minutes.”(Rey, 1989) As film is much

faster, each second is very important. A good adaptation concentrates, impacts and

synthesizes the attractions of a literary source. It builds its details through images. The

information about the story, characters, ideas, images and style are delivered at the same

moment. Film works in the present – immediate, active. When we watch a film we are in

the same position of the character. We, like them, do not know what is going to happen,

there is no time to control the pacing of the events which are taking place, as one can do

in reading a book, pausing to think.

Page 15: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

15A film can add many dimensions to a play using different shots and angles, also

through the editing process. Film and play are different. In film time and space are

fragmented, visually and verbally, almost all dialogues are modified by the images. The

cinematographic form has the possibility to modify the original literary content because it

is a different language. Language is the expression of an idea, which acquires shape

according to the interpretation of the creator, his/her way to see and create. The cinema

interprets the world and creates its own reality, and, the best approach to film adaptation

is the one which respects the cinematic particularities and potentialities to be different

from stories about the same matter produced by other media.

The making of film out of an earlier text is virtually as old as the machinery of cinema itself. Well over half of all commercial films have come from literary originals - though by no means all of these originals are revered or respected. If we confine ourselves to those cases where the adaptation process is foregrounded- that is, where the original is held up as a worthy source or goal - there are still several possible modes of relation between the film and the text. These modes can, for convenience, be reduced to three: borrowing, intersection, and fidelity of transformation. (Dudley Andrew in Naremore, 2000, p.29)

I must agree with Dudley Andrew that an adaptation is an appropriation of a

meaning from a prior text, but it is an appropriation that will be working on this given

meaning and producing another one. In their creative process, filmmakers, as artists, have

all the possibilities to make an adaptation a totally original work, and it is certainly in this

process that the status of film director might truly assume the role of auteur. Hitchcock in

his interview with Truffaut said, regarding adaptation, that if he really liked the basic idea

of the source of inspiration, a book for instance, he would put it aside and then start to

Page 16: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

16create cinema, on his own. As auteur the director is imposing his/her own considerations,

views of the audiences, historical situations, and cultural politics.

Adapting is a process which rearranges elements to tell a story under a different

context, through a different medium. Adapting must not be a work of reproduction once it

has all the possibilities to offer many new elements that will make it an original inspired

on another original, and not a mere reproduction

The idea of adaptation from one medium to another can be summarized in a issue

raised by Andrew: we take the Mona Lisa painted by Leonardo Da Vinci. “Can we

attempt to reproduce the meaning of the Mona Lisa in a poem, or of a poem in a musical

phrase, or even a music phrase in an aroma?” (Dudley Andrew in Naremore, 2000, p.32)

Each medium has its own particularities, its own ways of construction, therefore

adaptation from one medium to another is something that cannot be called reproduction

within the notion of copy, loss of originality, and aura. The art is working in a different

context, it is a new product, and in film the work of art is being made accessible to a

larger number of people.

Page 17: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

17

II. Adapting Shakespeare

If Shakespeare were alive he would be writing film scripts. (Shaughnessy, 1998, p.3)

We might say today that we cannot even estimate “exactly how many films have

been made from Shakespearean plays and plots.” (Ian Johnson in Eckert, 1972, p.8)

William Shakespeare offers filmmakers all possible elements of seduction for the making

of a film. The universal recognition of his name makes any adaptation of his plays a

choice based on a popular base. Theater was, and fortunately still is, an accessible

medium, but now, together with radio and television, film represents a new way to

communicate with audiences. Shakespeare plays are genuinely theater pieces, made for

this sake, and the level of abstraction inherent to the theater contrasts drastically with the

realist characteristic of the film in capturing the moment, the nature as it is. Shakespeare

plays have given filmmakers the possibility to attempt different interpretations of the

Bard’s texts. Nevertheless, many problems arise from these different interpretation, and

they dwell not only in the complexity of the Shakespearean work, but, mainly, in the

conflicts between the aesthetic traditions of each of the media (film and theater) - when

we start to translate original works of one medium to the other.

It is obvious that immense problems arise from the encounter between Shakespeare and the cinema, and that what is involved is not just general relations between theater and cinema, or of adaptation of literary works to

Page 18: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

18film. There are, in Shakespeare’s drama itself, so many perspectives, so many poetic and dramatic potentials, that when the cinema approaches it, it touches upon an entire universe. (Henri Lemaitre in Eckert, 1972, p.27)

Many Shakespearean adaptations in film are actually only stage plays filmed.

Inevitably, they fail in achieving the originality, the particular context of the theatrical

productions they aimed to reproduce. Perhaps, in this manner, a completely faithful

reproduction of a Shakespeare play in film could only be justified for an educational

sake. In this case film does not actually play the role of a medium, by its own, but, a way

to present another medium - an educational tool. The BBC versions of Shakespeare plays,

carrying the “aura of ‘official’ Shakespeare,” (Michael Anderegg in Naremore, 2000,

p.165) are in fact audiovisual productions which only reproduce the Shakespeare plays.

They bring the stage work without aiming of creating and exploring the possibilities of

the different medium. The BBC versions are more likely to introduce Shakespeare’s work

under educational purposes.

Film and television reproductions of Shakespeare are in essence no different from other forms of reproduction, in theatre or education: they have specific commercial and cultural functions within the economic and ideological apparatus of a bourgeois-democratic society. (Graham Holderness in Shaugnessy, 1998, p.81)

A. Adapting Time and Space in Films

“Shakespeare’s play is a finished work, deserving the respect due a masterpiece.”

(Brode, 2000, p.51) The filmmaker’s challenge is however, working in a distinguished

Page 19: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

19medium, to present a personal view of the play, and not to faithfully reproduce the

Shakespearean play: “the Elizabethan audience needed to first hear in order to then see in

their mind’s eye. Such passages [in film] now best serve as stage directions.” (Douglas

Brode, 2000, p.52) Making a film of Shakespeare means adaptation, literally, not of a

film from the play but of a film from a screenplay. Having Shakespeare as the screenplay

source can represent an undeniable virtue to the film, or, on the other hand, a great

problem. Yet the word adaptation must be truly understood, in a sense that liberties can

be taken, and they are inevitable because of the different nature, rules, of cinema.

The theater will always be “the legitimate expressive medium for authentic

Shakespeare.” (Daives and Wells, 1994, p.1) Although, essentially, Shakespeare films are

exactly how the Shakespearean plays are supposed to be: temporal and spatial

experiences, stories to be seen and heard. Cinema gives Shakespeare plays a whole

different dynamic, different forms of identification than the ones offered by the stage.

More perspectives, angles, shots, movement, stillness, are bringing in different settings

and locations, images, sound, textures and colors, “elements joining in endless

permutations.” (Buchman, 1991, p.12) Cinema also offers the possibility of

defamiliarization of the Shakespearean work, a new and/or different awareness of the

plays: “the familiar can appear to us with new precision when we have the luxury of a

new point of view, a point of view born of myriad formal devices in art and literature.”

(Buchman, 1991, p.13) The many Shakespeare films which have been produced have

showed us that, despite incorporation and subtractions attempting to adapt according to

the context in which the film is made, such productions can still retain the dramatic

Page 20: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

20power found in the original Shakespearean work: “the spatial strategy is a triumph of

convincing realistic indulgence which never vitiates either clarity and complexity of

dramatic moment, or delineation of character.” (Davies, 1988, p.16)

True for each of Shakespeare’s plays: all take place in a universe that, locations of individual stories aside, are part and parcel of the world according to Will. Today, then, the difficult of the filmmaker is to decide how that philosophical and psychological terrain can best be visualized. (Brode, 2000, p.14)

The relationships between time and space that is established within each the

media, film and theater, is the basis for the discussion on the medium adaptation.

The fluid nature of time and space in Shakespeare drama suggests remarkable links to the non-linear, open structure of the motion picture; as with film, laws of cause and effect and verisimilitude do not control the structure of Shakespeare's play. (Buchman, 1991, p.107)

The intrinsic fragmented dynamic of cinema might alternate the timing

experience, the structure of theater plays, but, so far, such change has not happened to

Shakespeare plays. As we see in Still in Movement, the theatrical presentation stresses

the possibility of simultaneity in action, where more than one action can take place on the

stage at same time, while in film our attention is concentrated in a single, framed action

that directs the focus of the scene. In film, the temporal dimension is a variable element,

which can be modified and create meaning through the editing process. The juxtaposition

of images will, or will not, determine an impression of temporal simultaneity, once the

actions are following a time-line sequence.

Page 21: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

21In the spatial structure we can observe clearer illustrations of the different

dynamic of the two media. In film we see the story under many points of view, we are,

permanently, interacting between the inside and the outside worlds. Cinema gives us a

spatial mobility that is limited in theater due to the physical obstacles of the stage. “Film

presents Shakespeare’s world through a misé-en-scene that renders the vastness of

intimate space as much as the intimacy of a vast exterior.” (Buchman, 1991, p.33) Going

with the camera, where it takes us, joining its journey, we are not just experiencing new

definitions of inner and outer worlds, but finding new tensions, dramatic actions

sometimes hidden by the physical distance that separates the audience from the stage.

To put in another way, part of the spatial field of cinema comes from the capacity of the camera to realize a vertical meaning of the text, to travel and hence expose the level of dramatic action operating underneath, to give form to an aspect of the performance text that is “below.” That movement of the camera, however, works only because it contrasts with all that is still. (Buchman, 1991, p.37)

Regarding spatial references, the close-up exists as one of the most important

filmic devices. Film cannot intend to do what theater does, it must offer a new context,

coherent with its own perspectives and creative potentialities. The camera might bring

intimacy or accentuate human distances, it can penetrate what are unachievable spaces

for the theater. The mobility of the camera intensifies the tension in film, and achieves its

climax with the close-up. Close-up shots give the spectator a vision of what in the play is

unknown, never revealed. The audience interacts with the story as a totally different plan

(in a very close view, an intimate discovery, a more, apparently, “physical” proximity)

through the expressions of the face, which strength of emotional connections. Framing in

close-up the filmmaker makes his/her audience establish a relation of great intimacy with

Page 22: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

22the characters of the film. To the spectator is given an usually hidden part of the story,

putting him/her in a very privileged situation - to look at the secret: “he or she can look at

a world normally unseen, or seen only within the context of a more comprehensive

picture.” (Buchman, 1991, p.68 )

The “secrets” of Shakespeare’s plays find a new context for their realization. Covert acts find in the close-up an appropriate space for performance. It is the space where we observe, in isolation, the vial of poison poured in the goblet, the naked point of the rapier, the hands of a murder, or the stabbing of a king. (Buchmann, 1991, p.68)

The intimacy of the close-up is manifested completely in the vocal intonation of

the actor, speaking “close” to the audience, while “the Shakespearean climax is a fine

gesture and a loud voice.” (Davies, 1988, p.181) In film, the space created is no longer

the abstract, as the one of Shakespeare’s writings. With the camera the space is actually

“real,” and enforced by the rhythm determined by the particular interpretations draw from

the original play. The filmmaker, like Shakespeare, is creating a space, but he/she cannot

be limited to what is written on the paper, he/she must create what is not there – the

“real” world that in which the story exists: “he or she also has the capacity to bring

attention to the cinematic art and to imitate, in that medium, Shakespeare’s own self-

conscious reflections.” (Buchman, 1991, p.84)

Shakespeare plays force an active participation of imaginary forces. In film the

space is there, visual, present, “real,” and the spectator starts a natural talk with the

medium, aware of the presence of the camera giving the Shakespearean drama. The

juxtaposition of temporal and spatial relations marks the fundamental differentiation of

Page 23: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

23the media, “film provides a new space for Shakespeare’s poetry, a space in which an

event can find new life because it appears in a fresh context.” (Buchman, 1991, p.148)

Orson Welles, for instance, in adapting Shakespeare (Macbeth, 1948, Othello,

1952, and Chimes at Midnight, 1966), kept the theatrical inspiration of the sets, and did

not do much in moving the camera. He basically shot theater. In attempting to translate

Shakespeare to the film medium, Welles’ work remained as an art piece, far from wide

audiences, in a sense, because what he produced was closer to photographed play. He

never truly explored the film possibilities to transcend the theatrical medium, with close-

ups for example, in a legitimate freedom to exhibit more realistically the lives of the

characters, under a different perspective. On the other hand, to explore the differences of

the medium was certainly one of the great merits of Franco Zeffirelli. His Romeo and

Juliet was enjoyed by a general audience because of its qualities as a film, and not a

Shakespeare story.

Context is a fundamental issue to proceed on this discussion. It must be said that

even a theater play, the legitimate way of expression of the Shakespearean work, is an

adaptation. It is still the same medium, but the context is different, and like any other of

the arts, because of their ephemeral nature, the plays must follow, at least in certain

extent, “the current concerns of the societies from which these productions spring.”

(Davies, 1988, p.3) The merit in adapting a film dwells in the creative possibility which

gives a contemporary response to what Shakespeare did more than four centuries ago. To

actually have an artistic function, the film adaptation must present itself differently from

Page 24: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

24the printed text made for the theater, otherwise it will be a mere recording of a stage

action, a photographic reproduction of the play. Modernizing Shakespeare follows a

process alike to which the Bard also used to follow, as he used history to write his plays.

Sir Ian McKellen notes that Shakespeare, himself, is a totally up to date artist, “I’m

constantly taking comfort from the fact that Shakespeare is modern.” (Sir Ian McKellen

in Cineaste, 1998, v.24, p.46) Shakespeare plays, however, cannot exist on the screen

exactly as Shakespeare wrote them. His themes and characters can easily be applied, but

this is not true to his texts. The words written by Shakespeare are more than four hundred

years old, and it is in the Elizabethan period that these words achieve their complete

signification.

An audience at the time, when Shakespeare wrote the plays, would have known about this prehistory, but you can’t expect a modern cinema audience to have any understanding of that, apart from the fact that they have gone out for an evening’s entertainment… I do believe that you can cut the text… you can change the text, and you can also move text around – it’s a strong Shakespearean tradition to take a scene or a line of a dialog and move it. Shakespeare did it all the time. (Richard Loncraine in Cineaste, 1998, v.24, p.47)

Oliver Parker observes that “if he [Shakespeare] was alive today, he’d be

radically reworking the text for a new medium, and would most likely want to direct it.”

(Oliver Parker in Cineaste, 1998, v.24, p.48) Shakespeare’s plays were written for the

stage, and its specific and limited way to tell the story, a rigidity that contrast with the

potential perspectives of the cinematic medium. The film adaptation works with visual

possibilities, establishing relations exclusive to its medium (and not achievable by any

Page 25: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

25other one): “between the actor and the decor, between space and time and between the

dramatic presentation and the audience.” (Davies, 1988, p.9)

The major difference between cinematic and theatrical presentation lies in the relationships of components rather than in essence: the relationship of action to time, and, more especially in the case of Shakespearean drama, the relationship of the aural to the visual. While theatre can, and frequently does, incorporate spectacle of location as an organic dimension of its expression, so cinema has come to incorporate dialogue. (Daives, 1988, p.3)

B. Shakespeare’s Dialogue in Film

Editing is just one of the essential characteristics that distinguish film and theater,

and its consequences in the film dialogue must be emphasized in this work. Douglas

Brode, in Shakespeare in the Movies, addresses the editing process as the most

determinant cinematographic tool in “interpreting” Shakespeare. In theater the dialogue

lines must be the action itself, while in film it is the images, without words, that have this

function. In his writing, Shakespeare’s action was concentrated in speeches and gestures.

Film can have all that in variable perspectives of light, color, texture, shapes and lines

organized within frames and their juxtapositions, which will compose a complex visual

field.

The basic problem with any Shakespearean films that the more circumstances and scenery are made life-like and convincing, the less easy it is to accept the convention of heightened, rhetorical, rhythmical dialogue. (Brode, 2000, p.7)

Page 26: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

26In avoiding the use of the original dialogue, the essence of Shakespeare plays

would be lost, on the other hand, the dialogue seems, depending on the way it is being

used (to their visual correspondents), totally displaced, hardly matching the images

displayed. The adaptation should capture the essence of the original and employ the

cinematographic resources to achieve different results. As Brode identifies, what films

must seek is to “not only preserve the complexity of the Bard’s words but also present a

distinctive cinematic interpretation.” (Brode, 2000, p.8)

In theater the visual elements are, to a certain degree, static, therefore, it is the

dialogues that make the transition that characterize theater as an active medium: the

dialogues manipulate the story. Meanwhile, in film the “spatial disjunctions and the

consequent demand for visual re-orientation necessarily inhibit sophisticated complexity

of dialogue.” (Davies, 1988, p.3). The intrinsic characteristic of each medium must be

observed in any kind of adaptation. Film has its own language, distinguished,

fundamentally from theater, as discussed before, by its spatial capabilities. The cinematic

language speaks primarily through images, with the movement of the camera in relation

to its subject. Sometimes Shakespeare’s words are not necessary because the audience is

already being presented visual representations of the words, and the risk in the film

would be then to overlap them (images and words). Unlike theater, a medium restricted to

the limits of the stage, where the story is entirely presented in a microcosm, in film there

is a basic necessity to run away from staged compositions due to the “realist”

characteristic of the medium. On the other hand, “neither can it abandon that intrinsic

theatricality which beats in the heart of Shakespearean drama.” (Davies, 1988, p.184) Yet

Page 27: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

27a great problem persists, Shakespeare’s language, due to its complexity, intimidates, and

as so most filmmakers hesitate in operate in modification to the original.

C. Acting Performances in Shakespeare’s Films

Walter Benjamin observes that the performance of the stage actor is presented to

the public in person, while in film the performance is presented to the camera. This

means that the performance is not continuous, an integral composition: the actor’s

performance is a sequence of positional views, optical sets. Separated from the public,

“the film actor lacks the opportunity of the stage actor to adjust to the audience during his

performance,” (Benjamin, p.740) making the “audience’s identification with the actor…

an identification with the camera.” (Benjamin, p.740) The camera is substituting for the

public in this situation, “the aura that envelops the actor vanishes, and with it the aura of

the figure it portrays.” (Benjamin, p.740) Another aspect discussed by Benjamin is that

the stage actor develops his performance, his character, as a whole, in an uninterrupted

sequence of time, while in film the actor is working in blocks, fragments, only linked at

the end of the process when the film is being edited. The film splits “the actor’s works

into a series of mountable episodes.” (Benjamin, p.741)

The fragmented work of the actor in the film is not an organic process as it is in

theater, “the relation of the actor to the frame and to the space within the frame is

constantly varied.” (Davies, 1988, p.171) In film, the actor’ performance not only needs

Page 28: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

28to suit a different order from the one of the play. In theater once a line is delivered there

is no opportunity for corrections, to make it again at that time, while in film the actor

perform the same lines until the director feels satisfied. In the theatrical space the actor

needs to manipulate the action with his/her lines, while in the cinematic space there is an

“equation between actor and inanimate object; spatial discontinuity; and spatial

proportion deployed within the cinema frame.” (Davies, 1988, p.172). Moreover, in film

the work of the director, that in theater is almost entirely devoted to the actors, must be

equally devoted to the camera, “the mediation between the machine and the human

actor.” (Davies, 1988, p.173)

In any film, the actor’s work is substantially changed from its theatrical nature. The actor on the screen is part of a flat image, and as such, his work contributes relatively small measure to the film’s composite method of dramatic expression, which also comprises camera movement and the editing of the film. (Davies, 1988, p.183)

In casting actors to Shakespearean films there was a tendency of some directors

“to cast well-established stage actors in the major roles, and often in all the roles.”

(Davies, 1988, p.168). Though, since filmmaking is a fragmentary process, such actors

may not suit their performances to the different medium, where the action is not

necessarily continuous and progressive.

Page 29: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

29

D. From Theater to Film

“Who is the auteur? Is the dominant artist Shakespeare or his latest screen

adapter?,” (Brode, 2000, p.9) how far is the filmmaker’s work distant from Shakespeare?

“To what extent is he [or she] obliged to confine himself to being an interpreter?”

(Davies, 1988, p.3) In making a Shakespeare film the particularities of the medium must

be evident (that it is film and not theater). Although, it is important to identify the

authorship of the work. The adaptation has a different author, who is executing the

adaptation process and bringing an entire new interpretation. The adaptation is firstly a

script. The screenwriter and the director are the authors, or at least, co-authors of the film

piece.

The vision of Shakespeare’s individual’s plays, like the more serious-minded motion pictures today, results from two elements: the personality of the artist himself and the overriding world view of the period during which his work was created. (Brode, 2000, p.12)

A Shakespeare film must not be judged according to theatrical conventions. While

in theater dialogue and action are its strength, film uses images, dramatic style to present

the story. Theater works on a present relationship established between the actor and the

audience, and so the integration of verbal and visual elements must be differently

observed. Adapting Shakespeare to the screen requires an understanding of the intrinsic

differences between theater and film. To apply theatrical rules to produce a Shakespeare

Page 30: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

30film is a great mistake. The Elizabethan plays cannot be reproduced and received by the

audience in film as it was originally staged centuries ago. In film it must stress the

realistic characteristics of the film medium: to show things “as they are,” giving the

audience outer and inner worlds at the same time – in terms of places and humans

expressions as well.

This is the most popular kind of Shakespeare film, not merely because filmmakers are most familiar with it and mass audiences enjoy the spectacle of historical recreations, but because everyone senses that at bottom Shakespeare is a realist. (Jack Jorgens in Shaugnessy, 1998, p.19)

Page 31: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

31

III. Romeo and Juliet

From all William Shakespeare’s plays, Romeo and Juliet is the most widely

adapted on film: “Romeo and Juliet has been filmed more often than any other play,

Shakespearean or otherwise.” (Brode, 2000, p.42) Romeo and Juliet, Shakespeare

characters, are universal love symbols. “Any tale of teen romance, menaced by a hostile

world,” (Brode, 2000, p.59) and young lovers of enemy families (at any historical time)

are somehow a variation of the same Romeo and Juliet, because the audience is

essentially the same. The human nature, to which Shakespeare so perfectly translated into

words, did not change. Yet, according to Douglas Brode, with Romeo and Juliet

Shakespeare would be warning his young audience of the mistake he had made.

Romeo and Juliet, widely misunderstood as a paeon to romantic love, is in fact an anti-romantic cautionary fable. The role-model teenagers avoid carnal consummation of their feelings until they’ve become loving friends and their union has been blessed my the church (…). (Brode, 2000, p.13)

Romeo and Juliet has been adapted to film since 1908, according to a film index

organized by Keneth Rothwell in A History of Shakespeare on the Screen. The first

one was the 1908 Vitagraph production directed by Ranous, followed by the 1911 Italian

production of Savio (Film d’Arte Italiana),1 Noble’s 1916 (Metro), Edwards’ 1916 (Fox),

1 Douglas Brode, in Shakespeare in the Movies, 2000, p.42, states that Savio’s Romeo and Juliet was the first film adaptation of the tale.

Page 32: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

32Cukor’s/Thalberg’s 1936 (MGM), Castellani’s 1954 (Verona Productions), Ustinov’s

1961 (Universal/International), Drum’s 1966 (RADA), Zeffirelli’s 1968 (BHE/Dino De

Laurentiis), Bosner’s 1976 (St. George’s Playhouse), Messina’s/Rakoff’s 1978 (BBC

Shakespeare Plays), and Luhrmann’s 1996 (20th-Century Fox).

Prior to our penetration into the Shakespearean universe of Romeo and Juliet, a

basic notion of where this universe comes from might bring important contribution for

the overall understanding of Shakespeare film adaptations.

A. From Shakespeare Life

William Shakespeare was born in Stratford upon Avon England in 1564, and died

there in 1616. As a boy, Shakespeare was probably taught to reject natural impulses, he

was, apparently, a “model youth,” who “slipped once.”

Anne Hathaway, eight years Shakespeare’s senior, became pregnant, perhaps during an afternoon’s dalliance with the lad. A hasty marriage was followed, six months later, by the couple’s first child. Then rumors spread that the child might not be Will’s; Anne might have been pregnant by another when she met and seduced him. If so, such shame may be what drove Will from Stratford to London – and, in good time, fame, fortune, and immorality. His loss in life was our gain, resulting in the greatest body of literary work ever produced. (Brode, 2000, p.12)

It is extremely important to consider the historical difference of the Elizabethan

audience, to whom Shakespeare was writing for, from today’s public. The physical space

Page 33: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

33of the theater, about four centuries ago in England, was the typical Elizabethan public

playhouse: a circular, open-air building with a big platform stage partially covered by a

roof. The audience used to stand around the stage, in the yard around it or in the tiered

galleries that ran around the theater’s wall. In the 1590s the plays were performed by

men, and the actors depended more upon their own language and gesture than upon sets

and other stage decorations. Changes of scenes and places took place simultaneously and

immediately. Additionally, in the Elizabethan period of Shakespearean productions the

“anachronistic costumes and settings were the order of the day.” (Brode, 2000, p.13)

Most of the time the actors were responsible for their own costumes “and appeared on

stage, whatever the ostensible period, dressed as Elizabethans, adding an immediate

contemporary edge to old tales.” (Brode, 2000, p.13)

Meanings must be draw from the context in which they were written. Only a

contextual analysis of Shakespeare’s work can enable a successful adaptation to

contemporary societies, with effective visualizations of Shakespeare’s verbalizations

according to different perspectives.

Romeo and Juliet passed through many modifications since the first Shakespeare

version of the tale. Shakespeare’s “original” play was published in three different

versions: two quatro texts, 1597 and 1599, and a folio, 1623. (Holland, 2000, p.xxviii)

Katherine Wright in Shakespeare’s Romeo and Juliet in Performance argues that “the

many traditions of Shakespearean theatrical interpretations are not only reflective of the

various cultural milieux from which they emerge, but that they also build patterns of

Page 34: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

34meaning.” (Wright, 1997, p.iii) The adaptations must find the taste of the generation they

want to speak with. Romeo and Juliet adaptations have proliferated, reshaped for

different audiences, staged and performed very differently along the last four centuries, as

part of its vital process. Even in the beginning Shakespeare’s performances of the play

Chamberlain’s Men may have presented considerable differences: “obviously all plays

change in theater, influenced by the responses of actors and audiences to the text.”

(Levenson, 2000, p.69)

Shakespeare wrote his play during the Elizabethan period. But along the years it

has been performed quite differently. To mention some examples, according to Jill

Levenson, the first adapted version of Shakespeare Romeo and Juliet in the theater took

place during the reign of Charles II, in 1662, followed by the ones of Thomas Otway,

1680, Theophilus Cibber, 1744, David Garrick, 1748, which figures as the “longest-

running version in the theater history,” (Levenson, 2000, p.75) and Charlotte Cushman,

1845. Other major versions after Cushman listed by the author are Edwin Booth, 1868,

Henry Irving, 1882, Mary Anderson, 1884, Maude Adams, 1899, and John Gielgud,

1935. Besides those, “two later revivals can be singled out from the crowd for their

originality influence: Peter Brook’s for the Royal Shakespeare Company in 1947 and

Franco Zeffirelli’s for the Old Vic in 1960, a version reworked in his popular film of

1968.” (Levenson, 2000, p.87)

English language performances may cut many lines, as much as two-thirds of the text, to communicate the narrative through contemporary actors to contemporary audiences, Whatever the medium, however, adaptation

Page 35: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

35allows the familiar narrative to proceed with its cultural work. (Levenson, 2000, p.96)

B. Popularizing Shakespeare

According to Kenneth Rothwell in A History of Shakespeare on Screen, “the

challenge to auteurial ingenuity” in imagining Shakespeare’s words in moving images

“began in September 1899, when William Kennedy-Laurie Dickson, an early collaborator

with Thomas Edison, teamed up with actor/director Sir Herbert Beerbohm to film

excerpts from King John, then playing at Her Majesty’s Theatre in London. (Rothwell,

1999, p.1)

Adaptations of Shakespeare in film are almost as old as the medium, and the first

film adaptations of Shakespeare, different from the latter productions, were only attempts

to reproduce Shakespeare plays on the screen as they were on the stage. According to

Michael Anderegg in Film Adaptation, Shakespeare film adaptations were even more

common during the silent era, and then “Shakespeare without words…did not seem to be

a contradiction in terms.” (Michael Anderegg in Naremore, 2000, p.155) A Midsummer

Night’s Dream directed by Dieterle/Reinhardt in 1935 (Warner Bros.), was the first major

Shakespearean film of the sound era.

Shakespeare was still seen as somehow balanced between popularity and propriety; or perhaps the filmmakers believed they were reproducing the original conditions of the theater as a social institution in Shakespeare’s time: something for the groundlings and something for the “better sort.”

Page 36: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

36The film was, in any case, promoted as a “class act” at the same time that Warner undoubtedly hoped for a popular success. (Michael Anderegg in Naremore, 2000, p.156)

One year after Warner released A Midsummer Night’s Dream, MGM released

Romeo and Juliet. Nevertheless, their commercial failure stagnated the Hollywood

production of Shakespearean films – at least for the next decade.

Most of the critic was restrict to a good or bad concept based on fidelity, but if there is any valuable discussion on that it is not strictly in these terms but in how economic priorities of the film industry affected the integrity of Shakespeare’s art. (Shaugnessy, 1998, p.3)

Besides the issue of fidelity, adapting Shakespeare had become a critical

discussion commonly narrowed to a combat between purists and popularizers.

Shakespeare films are, undoubtedly, fulfilling a role that the dramatized versions could

not. Speaking another language for a different taste, film turned Shakespeare’s plays into

accessible art to popular audiences. Film reaches a much wider audience, it gives “the

presentation an authority which is alien to the theatre.” (Davies, 1988, p.4)

A wide variety of cinematic versions, treatments, adaptations of, and borrowings from Shakespeare’s plays have been part of the film industry’s stock-in-trade from its earliest days (...). (Shaugnessy, 1998, p.2)

The word popular must not implicate in any kind of depreciation to Shakespeare

film. Such indication relates directly to mass reproduction of art works, but in talking

about Shakespeare it also demonstrates an effort for contextual adaptation in bringing the

Shakespearean drama closer to the reality, the world of the spectator – and there is

nothing wrong with that. Shakespeare, himself, borrowed, used, re-worked and created

Page 37: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

37from an international body of literature, specially the Italian and Roman, and from his

political context as well. “At any given historical moment we are working within a

certain range of academically and culturally possible and acceptable interpretations.” (Ivo

Kamps in Desmet and Sawyer, 1999, p.24)

I applaud the desire to popularize Shakespeare, to introduce him to a mass audience to prove the stories, characters and language can be extremely entertaining and accessible. What makes him such a genius is the many layers to his work – his ability to be insightful, moving and profound, while entertaining at the same time. Given that so many people now regard him as the province of academics, I think it’s important to reclaim him as a popular artist. (Oliver Parker in Cineaste, 1998, v.24, p.54)

Popularizing Shakespeare has its problems. The persona, William Shakespeare

evokes strong feelings of devotion and respect to his artistic geniality. The Bard belongs

to a high-class artistical status. Working with a Shakespeare play the filmmaker also is

dealing with its aura – Shakespeare plays as “sacred” art pieces. Shakespeare’s name

legitimizes productions in different media. The “presence” of his name is extremely

important, it authorizes the Hollywood film as a Shakespearean work – “on the back of

the box of Kenneth Branagh’s production of Hamlet, the film is advertised as

‘Shakespeare’s greatest creation in its entirety’.” (Ivo Kamps in Desmet and Sawyer,

1999, p.22)

Popularizing Shakespeare is a process that goes beyond adaptation. In the context

of Hollywood it also becomes part of the entertainment business, and it must respond to

the commercial implications of this business. Casting, under popular requirements, obeys,

indistinctly, the same pattern of any other film production: satisfy the youth audience. In

Page 38: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

38the case of Romeo and Juliet this necessity turns to be an easy task, as the young age is a

demand of the play (and young and beautiful stars are most of what the spectator is

looking for). However, a serious issue arises from this necessity (or literal requirement of

young-age protagonists): can young American idols present qualified, efficient,

performances at the Shakespearean lines? As it is still going to be discussed along this

work, the acting performances of Romeo and Juliet as happen in Franco Zeffirelli’s

Romeo and Juliet and in Baz Luhrmann’s William Shakespeare’s Romeo + Juliet can

perhaps be addressed as the most fragile point of these films. The leading actors respect

the truth of the Shakespearean text in terms of age, but the toneless speech of these actors

in delivering the Shakespearean lines considerably damages the flashing and innovative

approach of both films. Yet, such a fact was certainly not a problem for the vast part of

the young audience who went to the movie-theaters to see these young protagonists,

despite the quality of their performances.

Regardless of an actor’s formal training, or the lack of it, the simple answer is whatever makes a particular production at a particular moment in time work for that particular audience ‘right.’ (Baz Luhrmann in Cineaste, 1998, v.24, p.48)

Despite satisfactory market performances on the stage and in the many films for

video rental (mostly used in schools to introduce Shakespeare to students), it is on the big

screen that Shakespeare’s work achieves greater repercussion. Commercial successes,

effectively penetrating the American market (and consequently the world market), as

Baz Lurmann’s Romeo and Juliet 1996 box-office success urge a more careful analysis.

Gary Taylor in Shakespeare and Appropriation states that the young-stars were the

ones who actually made the films commercial successes. Taylor says that Leonardo Di

Page 39: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

39Caprio and Claire Danes, Luhrmann’s lead actors, had considerable recognition within

the youth audience to attract the mass of spectators who went to see these teen idols on

the screen. Zeffirelli’s actors, Olivia Hussey and Leonard Whiting, however, as young as

Luhrmann’s leading actors, were unknown to the public, but attracted, proportionally at

the time, the same mass of spectators as well. Baz Luhrmann’s commercial merits are not

only in his choice for young, pretty actors/actress, but in effectively giving the film a

MTV rhythm. It bounds perfectly for the young generation images and a powerful rock

soundtrack. The way sound and images were put together stresses the original character

of this work, which talks specifically with this end-of-the-century generation. With such

an approach the film was a great entertainment (at least for this generation), as

Shakespeare was at his time.

Shakespeare’s theatre was directly or consciously concerned not with the production of literary masterpieces but rather with the production and staging of exciting, entertaining and thought-provoking plays that were thought of primarily as a form of cultural interaction between players and audiences in a theatre. The now revered canon of Shakespeare’s writings was in a sense a by-product of his main professional business. (Holderness, 1990, p.52)

Many critics of Shakespeare film observe that if the Bard was alive today, he

would be active in the movies and the television business. He was a very contemporary

man connected with his audience, and attempted to reach as many people as possible.

Shakespeare worked to achieve commercial success, to penetrate the mind and the heart

of his audience, he aimed to be popular, it was for popular audiences that he wrote for,

therefore, putting Shakespeare in a “high culture status” might seem a contradiction when

assumed the true finality of his writings.

Page 40: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

40

C. Romeo and Juliet, by William Shakespeare

Within this framework of public life Romeo and Juliet act out their brief tragedy: in the first act they meet and declare their love – in another sonnet; in the second they arrange to marry in secret; in the third, after Romeo’s banishment, they consummate their marriage and part; in the fourth, Juliet drinks a sleeping draught prepared by Friar Laurence so that she may escape marriage to Paris and, after waking in the family tomb, run off with Romeo; in the fifth, after Romeo, believing her to be dead, has taken poison, she stabs herself to death. (Introduction by Stanley Wells for Romeo and Juliet in The Oxford Shakespeare: The Complete Works, 1998, p.335)

By late 1594, William Shakespeare, with his history plays and comedies, was

competing in popularity with the works of Robert Greene and Thomas Kid. “Still, no one

compared him to the brilliant Christopher Marlowe.”(Brode, 2000, p.41). From 1591 to

1593 a plague was sweeping London and Shakespeare temporarily abandoned theater.

During this time he composed epic poems. Coming back to London after this period he

started to write his tragedies. In the summer of 1595 many riots were taking place in

London over food prices. By the 26th of June, according to Park Honan in Shakespeare a

Life, “Shakespeare had lost his means of livelihood.”(Honan, 1998, p.207)

By then the Rose [playhouse] had shut…Shakespeare prepared Romeo and Juliet for a tense city, and his tragedy reflects the civic tension and obtuseness that make violence endemic in life. (Honan, 1998, p.207)

Philip Kolin, in his Romeo and Juliet book, observes variants on the theme of

Romeo and Juliet can be found in the early Greek and Roman literature, but it was only

with “Masuccio Salernitano’s thirty-third short story, or, novella,” (Kolin, 1992, p.12)

Page 41: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

41that it received a unique and modern rendition, to then pass through the Giulietta and

Romeo of Luigi DaPorto and accomplish a definitive form with Matteo Bandello - with

the story of the “tragic victims, a normal boy and girl destroyed by their total lack of

power.” (Brode, 2000, p.41) Nevertheless, the tale was immortalized by William

Shakespeare. In 1594 when Shakespeare wrote his “star-crossed lovers,” he was said to

have composed based it on a narrative poem he had recently read called The Tragical

Historye of Romeo and Juliet, by Arthur Brooke, a 1562 volume of English poetry. To

this days Shakespeare’s Romeo and Juliet has undergone considerable adaptations in its

written form since its first publication in 1597, which was brought with the following

statement on its title page: “An excellent conceited Tragedie of Romeo and Juliet. As it

hath been often (with great applause) plaid publiquely, by the right Honourable the L. of

Hudson his Seruants. London, Printed by Iohn Danter.” (in Halio, 1998, p.1)

Regarding conventions, Shakespeare changed many theatrical traditions with

Romeo and Juliet. He instituted a new genre which gathers tragedy, comedy and sonnet

in a unique arrangement, bringing also new artistic and contextual interpretations to his

work. As Jill Levenson states in Romeo and Juliet, there were many similarities in the

structure of the Elizabethan tragedy and comedy, as the narrative is developed, and with

his Romeo and Juliet Shakespeare “blended essences of two favorite genres [and] bear

the impress of a third kind, the sonnet sequence.” (Levenson, 2000, p.52) The opening

sonnet indicates, through its literary and dramatic customs, the tragedy of the star-crossed

lovers “based on a familiar narrative and expressed through love-poetry,” (Levenson,

2000, p.43) while the first following actions of the play express a comic tone which

Page 42: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

42contradicts the pronounced tragic genre. Above all, in breaking and appropriating

conventions, Shakespeare was finding a way to adapt his work for an art until then

restricted to the aristocracy.

Shakespeare, like any other artist, expressed his visions about the material he had

found through the particular conditions of a specific medium. He created his Romeo and

Juliet as an adaptation. Contextual adaptations in Shakespeare’s Romeo and Juliet to his

English “reality” can be identified, for example, in the dressing of the characters, and in

having the rival families Montagues and Capulets actually representing the Houses of

Lancaster and York.

At Shakespeare’s time, Chorus used to deliver prologues in the form of a sonnet:

a fourteen-line poem usually devoted to love themes. Shakespeare’s Romeo and Juliet

begins with the sonnet being read in public, and speaks not of love but of civil conflicts.

The tragedy is set in the Italian city of Verona, in a social background of riots. The

society is rigid divided, and disturbed by the hate between two households: Montagues

and Capulets.

Romeo and Juliet is a comedy that becomes a tragedy, and the transition in genre

is made with the death of one of its characters, Mercutio. The “star-crossed lovers,” as the

Prologue announces, “young and in love and defiant obstacles, are attuned to the basic

movement of the comic game toward social regeneration.” (Susan Snyder in Andrew,

1993, p.74) The regeneration never occurs. The “star-crossed lovers” become victims of

Page 43: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

43their love, and the society does not show any advance toward a solution for its problems:

was then the tragedy worth lesson? The final reconciliation between the two households

does not represent an actual change for the social environment. The tensions regarding

masculinity, patriarchal authority, female sexuality, troubled political, social and

domestic relations presented in the play, are not solved.

As it can be observed, Mercutio contains much of the comic elements of the play

– speaking, moving, playing around: “speech for him is a constant play on multiple

possibilities.” (Susan Snyder in Andrew, 1993, p.76) Mercutio is a very often discussed

character of the play. Besides his determinant presence in marking the change in genres

of the play, his Queen Mab speech is a famous passage in which lay many interpretations.

Mercutio becomes, for the first time, a prose speaker in whose angry wit a hostility to love hypostatizes into a hostility to women…It is only at this point that Shakespeare invents Mercutio’s interest in duelling. Mercutio’s attachment to Romeo now becomes a mad possessive jealously; he urges Romeo to repudiate love, romance, and womanhood in terms that are both mean and brutish. (Porter, 1997, p.121)

The Nurse also carries the comic spirit of the play (but in a less sophisticated level

than Mercutio does). The Nurse and Mercutio, at the first part of the story (until the death

of Mercutio) are permanently competing with Romeo and Juliet for the audience’s

attention. Despite these two supporting roles mentioned above, another remarking role is

the one of the Friar, who, in the story, is related to Romeo as the Nurse is related to Juliet.

Shakespeare’s Friar exists in the context of a society very hostile to the Catholic church

(a common feeling in the late-sixteenth century England).

Page 44: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

44Elizabethan audience watching Romeo and Juliet was conditioned by years of political propaganda from pulpit, stage, and published works to recognize in Roman Catholic sentiment a political threat to England and to the Reformation. They may have been far more skeptical of Shakespeare’s Friar than a modern audience distanced from religious conflict of the post-Reformation period. (Roberts, 1998, p.80)

In this play of constant extremes, love and death, youth and age, night and day,

dark and light, and of a very violent teenage environment, most of the critics raise the

question whether it is a tragedy of character or circumstances. Perhaps, it is only the

balance of the two, which Shakespeare’s geniality could bring about with equal and

transcendent power. His interpretation for the tale turned it into an universal and

everlasting story. The play talks about adolescents trying to grow up, confronting parents,

finding love, sex – adolescent conflicts that are still the same today. We could say then

that this is a story that speaks, primarily to young people, and about the conflict of

generations.

Romeo and Juliet’s indulgence in romance and their impatience not simply to marry but to consummate their marriage (have sex) could thus have evoked stereotypes of youthful lust, rashness, and folly to an Elizabethan audience. (Roberts, 1998, p.17)

Romeo and Juliet is a story of many versions, dependent on different

interpretations, on the emphasis that is given to it, how it is contextualized: “every

performance, every production, of Romeo and Juliet is an act of interpretation more or

less liberal in its approach to the text (…).” (Holderness, 1990, p.31) The story goes

beyond its last page evoking new readings. The complexity of Shakespeare’s words

allows different interpretations depending on how the words put together are understood.

The historical background and the English language, as it was used within the Bard’s

Page 45: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

45society, gives one a complete different reading from the play than one who ignores such

elements on which the story was composed. For someone who studies Shakespeare, his

context and his language, Romeo and Juliet might reveal much more aspects of the

society the Bard was writing for and about. Anyone who reads the play does so supported

by different knowledge, a different experience, and the result of such process naturally

varies from person to person.

The tale of the star-crossed lovers was already a popular story before Shakespeare

adapted it, and it might remain popular in its remarkable poetic appeal to young

audiences. Despite changes, mutations, shifts in time and pace, emphasis, readings,

Shakespeare survives in the “intelligence, eloquence, dramatic verve and linguistic

complexity” (Watts, 1991, xv) of his work, timeless in content and form. The play

remains figuring as valuable material for the society and for artists, “as Shakespeare

diversely appropriated and exploited his sources, so he in turn becomes the subject of

diverse cultural appropriation and exploitation.” (Watts, 1991, xv) The tale will be kept

alive because it reveals ignored truths about our existence that did not change along the

centuries, “it is not what you are that counts, but the world you live in.” (Susan Snyder in

Andrew, 1993, p.82)

Page 46: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

46D. Romeo and Juliet Film Adaptations

Irving Thalberg and George Cukor’s 1936 Romeo and Juliet starts with “old-

fashioned” credits showing the actors in cameo frames, the prologue, the Verona’s

cathedral square, and then “the stylized, geometrical, movements of the opposing houses

of Montague and Capulet (…). (Rothwell, 1999, p.41) Shakespeare’s words were kept in

their integrity in the film dialogues (in an excessive fidelity to the play). The leading

actors of the film are not young as Shakespeare wrote in his play. In “the impossibility of

finding adolescent actors with the dramatic talent to play Romeo and Juliet,” George

Cukor and Irving Thalberg, cast the matinee idols like Norma Shearer and Leslie

Howard, already in his forties to play the leading roles.

The dialectical structure of Romeo and Juliet with its deeply embedded antithesis between light and dark, womb and tomb, youth and age, love and death lent itself admirably to the cinematic style of George Cukor and the classical Hollywood film. Romeo hints at this rhetorical strategy when listing his oxymoron of “bright smoke,” “cold fire,” “sick healthy,” and the “ancient grudge” between Montagues and Capulets sets thesis against antithesis in a clash of opposites. The visual equivalents emerge on screen through parallel editing and montage that reflect the alternate surges of subversion and containment wrenching Verona ruled by reason, and the montage and random cuts become metaphors for overwhelming passion. (Rothwell, 1999, p.40)

Castellani’s 1954 Romeo and Juliet, lauded in Italy, winner of the Grand Prize at

the Venice Film Festival, was the first Romeo and Juliet films to attempt to approximated

the characters’ age to the characters’ age of the play. British actor Laurence Harvey was

chosen to play Romeo. He was twenty-five at the time (at this time, after James Dean’s

death, Harvey was replacing Dean in most of the films he was schedule to appear). Susan

Page 47: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

47Shentall, Harvey’s costar, was nineteen. Castellani’s adaptation exhibited an acclaimed

photography of Italian sets. Shooting in different locations of Italy to compose his

Verona, Castellani’s Romeo and Juliet emerged as “a quintessential distillation of High

Renaissance style, offering an entire era as immortalized in its art and architecture,”

(Brode, 2000, p.49) the Italian art, its paintings and sculptures assemble a splendid visual

composition. Castellani’s film represented a new “post-Olivier wave.” The camera was

no longer restricted to the theatrical traditions (giving the play on the screen), the director

was truly attempting to translate Shakespeare’s text according to cinematic rules. He felt

free to make a film based on a film script, modified from the original play: cut and/or add

material. Like Shakespeare, who transcended his sources to create his Romeo and Juliet,

from literary work to a play (from Italian novelle to Elizabethan play), so did Castellani

as an auteur adapting the play to a different medium.

Franco Zeffirelli’s 1968 Romeo and Juliet was not only a box office success, but

was a “masterpiece of intricately choreographed music, poetry, and photography”

(Rothwell, 1999, p.133) as well. Zeffirelli cleverly spoke with his audience through

emotions, bringing the public closer to what could be said to be the real “spirit” of

Shakespeare’s Romeo and Juliet. Zeffirelli showed how Shakespeare was actually

“possible” in cinema, that the screen was also a legitimate place for Shakespearean

stories.

Castellani and Zeffirelli… re-situate Shakespeare’s Romeo and Juliet in an ambiance that their creator could only have imagined. A complicated combination of lighter camera equipment, the post-war influence of “cinema verité,” the waning of the once powerful Hollywood studio system, and currency and laws affecting American money in European

Page 48: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

48banks made possible the abandonment of the sound stages for the realism of Europeans streets. (Rothwell, 1999, p.125)

Robert Hapgood states in Shakespeare, the Movie, Zeffirelli declared himself a

popularizer who would bring the mythical-intellectual-restricted Shakespeare for the

enjoyment of ordinary people- and his Romeo and Juliet was truly, as he intended it to be,

the most successful, artistically and commercially Shakespearean adaptation until then.

In a sense Shakespeare himself was not only a popular artist but also a popularizer. For a largely illiterate audience he transferred from page to stage and from narrative to drama some of the central writings of his time. (Robert Hapgood in Boose and Burt, 1997, p.80)

Zeffirelli did the translation, the adaptation of languages, acting as a free

interpreter of Shakespeare, exploring the capabilities of the film medium, but keeping

certain fidelity to Shakespeare, although many lines of the play were eliminated (at least

one third of it, the remaining lines in the film were literally extracted from the play).

Regarding the language liberties taken by Zeffirelli, cutting parts of the dialogue from the

play, Robert Hapgood says that the Italian director “takes the fact that English is for him

a second language as a license to start with the story, which communicates in any

language, and to keep his emphasis there.” (Robert Hapgood in Boose and Burt, 1997,

p.85) Zeffirelli in his auto biography tells us that he was seeking to give his spectator the

possibility to identify him/herself on the screen, in order to make the general audience

“understand that the classics are living flesh.” (Zeffirelli, 1986, p. 252)

Zeffirelli keeps Shakespeare’s spoken language (with additions, cuts and

displacements) and uses a 14 year-old actress to play the role of Juliet (the age

Page 49: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

49Shakespeare wrote for her). Yet, he composes a Romeo and Juliet to be showed to his

contemporary culture, based on his personal interpretation of the Shakespeare tale. For

instance, “Romeo and Juliet’s love-making in the film was appropriately more physical

than Shakespeare’s circumstances permitted.” (Robert Hapgood in Boose and Burt, 1997,

p.83) Additionally, pushing the element of discovery, originality, to an extreme, Zeffirelli

“choose then unknowns for the leading roles.”(Robert Hapgood in Boose and Burt, 1997,

p.83) In his motion picture process of “audience-involving,” Robert Hapgood comments

that Zeffirelli expresses perfectly in the cinematic form “the wonderful richness of

Shakespeare’s words, their Renaissance copiousness and plenitude” (Robert Hapgood in

Boose and Burt, 1997, p.83) in motion pictures. Zeffirelli’s Romeo and Juliet has its

merits as a film, dictating its own natural rhythm, avoiding the chances to be a faithful

recreation of the theatrical work, of the written descriptions designed for the stage.

Zeffirelli created an adaptation as a progressive, original, act per se. “In every way the

film represents a happy conjunction of play, medium, style, cast, audience, and cultural

moment,” (Robert Hapgood in Boose and Burt, 1997, p.83) a possibility to transcend the

Shakespearean moments, to present the story under a different context, a particular

perspective.

Zeffirelli composed his Verona from different Italian towns. In his careful choice

to set the story in different locations, Zeffirelli, as set designer, could draw from these

places a vivid energy which turned them into real and essential characters of the movie:

the beauty of the landscape and of the actors/actress replaces Shakespeare’s words very

efficiently in several moments. The effectiveness of the visual composition of the film

Page 50: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

50compensates any possible gaps of time and space. The coherence of the images

juxtaposed, the narrative structure of the film, fulfill the several subtractions from

Shakespeare’s play that could affect the overall comprehension of the story. “The

expectation that the drama of the cinema should bear a close relation to events in real life

remained powerful, and it became important that the appearance of a screen character

should be authentic.”(Davies, 1988, p.167)

As James Loehlin observes in Shakespeare, Film, Fin de Siècle edited by Mark

Thornton Burnett and Ramona Wray, Baz Luhrmann 1996 William Shakespeare’s Romeo

+ Juliet is a fin-de-siècle spectacle. Baz Luhrmann is an Australian director who

produced many music videos – a style clearly reflected in his Shakespeare film, in which

the almost five hundred years-old Shakespeare play is placed in our contemporary,

capitalist, world, depicting a diverse, multiracial society. This is a society where wealthy

and poverty, “normal” and “perturbed” habitants share their living under the control of

police helicopters and riot squads. This is Luhrmann’s chaotic world, set in Verona

Beach, Cuban-American community. Whereas Zeffirelli sets his film “in an Italian hill

town for the constructed world of a never-never land of Verona,” (Rothwell, 1999, p.241)

Baz Luhrmann’s Romeo and Juliet, “partly filmed in Mexico City, …is placeless in many

ways as the set for a sci-fi movie.” (Rothwell, 1999, p.241). William Shakespeare’s

Romeo + Juliet however brings the same timeless tragedy of the “star-crossed lovers,”

teenager-lovers who struggle against “the corrupt values of their parents and so fall

victim to a violent and uncaring society.” (James Loehlin in Burnett and Wray, 2000,

p.122)

Page 51: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

51

Social organization is a strange amalgam of late-model capitalism, Catholicism and feudalism: the smoggy shy line is dominated by a monumental statue of Christ flanked by the skyscrapers of the Capulet and Montague empires. The rival families are powerful factions whose members drive flashy cars… and carry high-tech side arms marked with the family crests. (James Loehlin in Burnett and Wray, 2000, p.122) Luhrmann’s 1996 William Shakespeare’s Romeo + Juliet is the Romeo and Juliet

of the generation-X, according to Rothwell a “stodgy” one if compared to Zeffirelli’s: “it

has been filtered through John Woo’s Hong Kong action movies, and the hiphop and

gangster rap of MTV, yet the characters speak in Elizabethan English.” (Rothwell, 1999,

p.241). In Luhrmann’s Romeo and Juliet, as happened in Zeffirelli’s, many lines of the

dialogue from the original play are eliminated, or appear in new contexts, however,

according to Rothwell, in Luhrmann’s film these dialogue modifications ran against the

visual elements of the film. Douglas Brode notes that Luhrmann studied Zeffirelli’s

version and retained most of its carefully cut script, “Luhrmann updated the setting

(though not the dialogue) to a gang-banger milieu: Verona Beach, Florida.” (Brode, 2000,

p.56)

There is absolutely nothing new in putting Shakespeare in modern dress but dressing him in the jeans and T-shirts and pierced bodies of the MTV generation ratchets the transgressiveness up a notch. (Rothwell, 1999, p.241)

Like Zeffirelli’s, Baz Luhrmann’s Romeo and Juliet was also a box-office

success, even greater than the earlier production for a while. Both films take advantage of

being adaptations which only employed the most relevant bits of Shakespeare’s story. In

terms of adaptation, as a contextual interpretation, once again it is important to remember

Page 52: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

52that the play itself is an adaptation. Shakespeare’s Romeo and Juliet presents the

fifteenth-century “fair Verona” from an Elizabethan point of view. And like Shakespeare,

Zeffirelli and Luhrmann show their own views. While Zeffirelli observes very carefully

the Renaissance’s costumes, Luhrmann’s story takes place in a modern Miami, with “hip-

hop variations.” (Brode, 2000, p.14)

William Shakespeare’s Romeo + Juliet settings, according to Luhrmann, were

built from his encounter with very contemporary elements, and Shakespeare language

became the street rap, spoken tone, of urban gangs. Nevertheless, Luhrmann’s movie was

extensively criticized. Thomas Pendleton, in the article “Shakespeare…with Additional

Dialog” in Cineaste, comments that despite the contemporary commitment of Luhrmann

in this film, the non-stop rock music of the movie is “an extremely unintelligent work,

and the fidelity to Shakespeare’s language is often accompanied by ignorance about the

language (…),” (Thomas Pendleton in Cineaste, 1998, v.24, p.66), and he explains his

point with the example of the Police Captain who is called “Prince” in the film, yet what

we see is not the Prince but the Police Captain-Prince - “the images and the words are

continually at odds – contra-Shakespeare.” (Thomas Pendleton in Cineaste, 1998, v.24,

p.66) Zeffirelli, commenting on Luhrmann’s film, observes that William Shakespeare’s

Romeo + Juliet was not a real update to the play, “it just made a big joke out of it to be

digested by the young audience.” (Franco Zeffirelli in Cineaste, 1998, v.24, p. 54). Sir

Peter Hall, in the same article to Cineaste, addresses that, despite the fact that Baz

Luhrmann’s film introduced Romeo and Juliet to a considerable number of people, the

cinematic version has not much in common with the theatrical version. Finally, Douglas

Page 53: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

53Brode states that the film has only “one truly great moment,” and it regards the editing of

the couple’s final scene: “the timing is simply devastating… Such impact is impossible

on stage, where sudden editing to extreme close-ups does not exist (…).” (Brode, 2000,

p.58)

Baz Luhrmann, in the article “Shakespeare in the Cinema: A Film Director’s

Symposium” for the Cineaste observes that his adaptation of Shakespeare’s Romeo and

Juliet avoids to change and to add words from the play, aiming to keep the colour and

taste of the Bard’s language to reveal “his lyrical, romantic, sweet, sexy, musical, violent,

rude, rough, rowdy, rambunctious storytelling.” (Baz Luhrmann in Cineaste, 1998, v.24,

p.47) Luhrmann believes, above all, in the rhythm and musicality of the Shakespeare

play, which he attempt to keep, under different circumstances, in the world he created on

the screen, having the pace dictated by pop-music. Liberties were taken in restructuring

and cutting, in order to keep the attention of the audience, “a very noisy, disparate,

savage yet honest audience,” (Baz Luhrmann in Cineaste, 1998, v.24, p.47) as was

Shakespeare’s audience more than four hundred years ago, believes Luhrmann.

Most of the criticisms concerning the film, positive or negative, stress the MTV-

style of the film. This Generation-X movie constituted of “hip-hop music played loudly

and incessantly.” (Brode, 2000, p.56) William Shakespeare’s Romeo + Juliet is a film of

intense camera movements, fast editing and rock music soundtrack, a “intoxicating fun of

violence… [in a] spectacle staged for our pleasure” (James Loehlin in Burnett and Wray,

2000, p.126): hand-held shots, zooms pans, alternate film speeds, jump cuts and

Page 54: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

54unnatural saturation of color are some of the technical devices that bring us the visual

tone of this ultimate popular expression of Romeo and Juliet at the end of the twentieth-

century popular culture. The opening sequence exemplifies “the film’s intertextual

allusiveness: its combination of parody and bardolatry nicely encapsulates Luhrmann’s

ambivalent attitude towards his sources.” (James Loehlin in Burnett and Wray, 2000,

p.125)

William Shakespeare’s Romeo + Juliet continually and painfully juxtaposes contemporary kitsch with the high-culture world of Shakespeare, classical music and Renaissance art and architecture. (James Loehlin in Burnett and Wray, 2000, p.124)

Regardless of its teen-filmic-ambiance and its hip-hop approach, William

Shakespeare’s Romeo + Juliet can be considered the most reactionary of the Romeo and

Juliet films, vastly emphasizing the religious elements apparently intended by

Shakespeare for this play. Religious icons (crosses, Virgin Mary, Jesus Christ, and other

saints) are always surrounding and reaffirming the love of Romeo and Juliet.

Many borrowings made by Luhrmann come from Zeffirelli’s Romeo and Juliet:

the camera angle, lighting and mood of the balcony scene and the bed scene-bodies of the

lovers are examples of that. Zeffirelli’s version of Romeo and Juliet focuses however “on

the final reconciliation of the two households, who walk together in a moving and orderly

funeral procession.” (James Loehlin in Burnett and Wray, 2000, p.129) The tragedy bears

a hope for a better future, while Luhrmann’s Romeo and Juliet is the story of a generation

that cannot even see the future, the tragedy of the lovers brings no resolution. In the

Page 55: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

55postmodern world of Verona Beach “there is no refuge for the lovers, even in romantic

death (…). (James Loehlin in Burnett and Wray, 2000, p.130)

They, [Romeo and Juliet], become merely another lurid image for a media-besotted culture, body-bagged victims in a grainy video, as the film returns to the newscast framework of the opening. The bland anchorman recites the closing words of the epilogue, then moves on to the next story as the TV screen dissolves in static snow. (James Loehlin in Burnett and Wray, 2000, p.130)

William Shakespeare’s Romeo + Juliet is a reinvention of the Shakespeare tale at

the end of a millennium. It is a recontextualization based on a set of new social relations

and new media modes: “the nostalgia with which Luhrmann enshrouds his Romeo and

Juliet inevitably gives way to the violent and media-crazed culture of which they are,

necessarily, already a part.” (James Loehlin in Burnett and Wray, 2000, p.133)

Baz Luhrmann’s 1996 film, William Shakespeare’s Romeo + Juliet, is necessarily a central text for any consideration of Shakespearean filmmaking at the millennium. Of all the Shakespeare film releases of the 1990s, it is the one most obviously oriented toward a twenty-first century. Along with its effective plundering of youth culture and its aggressive marketing toward a teenage audience, it employs post-modern aesthetic strategies that set it off from the substantial body of teen-star-crossed-lovers films from which it derives. (James Loehlin in Burnett and Wray, 2000, p.121)

Page 56: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

56

IV. Analysis of the Films

The lines below are not exhaustive descriptions of Franco Zeffirelli’s Romeo and

Juliet and Baz Luhrmann’s William Shakespeare’s Romeo + Juliet. They attempt to

delineate some of the choices of these two directors in telling the tragic tale of Romeo

and Juliet, including their suppressions and occasional additions to Shakespeare’s lines.

These short descriptions might also compare these films to each other, their particular

interpretations of one story, these two different readings which resulted in two different

films.

A. Romeo and Juliet, by Franco Zeffirelli

A sunrise light illuminates the beginning of a flight over Franco Zeffirelli’s fair

Verona, accompanied by the original Shakespeare prologue read by a male voice-over –

omitting the three last lines (“is now of the two hours traffic of our stage. The which if

you with patient ears attend, what here shall miss, our toil shall strive to mend”).

Zeffirelli’s action actually begins in the central plaza of the city. The crowd is at the

market where we soon are introduced to the Capulet’s servicemen, Gregory and Samson,

dressed in yellow and red suits. Most of the initial part of Shakespeare’s dialogue is

absent. “Here comes the of the house of Montagues,” says Gregory to Samson, and the

Page 57: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

57latter bites his thumb at Abraham, a Montague serviceman, dressed in a blue and green

suit, who had just arrived on the scene. As the Montague attempts to move away from a

conflict the Capulet serviceman, who had bitten his thumb, pushes him and the fight

starts. The battle is briefly interrupted with the arrival of Tybalt, who, noticing the

conflict, put up his sword and restarts the riot. The disturbance initiated by the

servicemen spreads, and all citizens present to the central plaza are involved in the

conflict. Montague arrives on the scene asking his wife for his sword in order to join the

riot as well. The bells jingle, people run in different directions, they are also fighting

among themselves, throwing objects against each other. Someone warns: “the Prince is

coming.” Riding his horse, the Prince arrives to halt the disturbed society, calling for

peace between the two households, Montagues and Capulets.

Leaving the riot sequence, Montague walks through Verona with his wife and

Benvolio. They say nothing about the just occurred riot (as in the play). Romeo walks

through the narrow paths of fair Verona holding a flower in his hands. As he sits in a

corner with a sad look, Benvolio approaches him: “good morrow, cousin.” And they

proceed in a shorter version of the original dialogue.

In the Capulet house Paris and Capulet discuss about the age of the fourteen-

years-old Juliet and her readiness for matrimony: “but now, my lord: what say you to my

suit?” asks Paris. Capulet only speaks a few lines about her daughter and uses the

opportunity mainly to invite Paris to the old-accustomed feast he is holding that coming

night. In the same sequence, Lady Capulet calls for her daughter. In Lady Capulet’s

Page 58: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

58room, she and the Nurse, a fool-like and non-stop talking character, tries to persuade

Juliet about her already enough age to think about marriage.

It is night, outside the Capulet limits, Mercutio holds a fire torch which

illuminates his face. This clown-like and speaking-loud character, meets the Montagues

to the Capulet’s party. As they talk and move, Mercutio becomes a shadow in a blue

lighting background to state his Queen Mab speech in its entirety. The scene ends with

dialogue between Mercutio and Romeo in close-up as Romeo asks the men in his

company to “direct my sail! On, lusty gentlemen.” Then, all of them put on their masks

and follow to the Capulet party.

Romeo is at the ball. He first stares at Rosaline, but is suddenly surprised by a

never seen “beauty:” Juliet. Tybalt recognizes Romeo at the party. He reports the fact to

his uncle, Capulet, who has an appointment with other men. Capulet claims for peace,

prohibiting Tybalt to start any kind of riot in his feast. At this moment Lady Capulet calls

the crowd for the “Maresca” (in a creation of Zeffirelli), and the guests bound to dance,

spinning in choreographed movements. Juliet becomes aware of Romeo’s attention and

leaves the dance. The most evident musical opportunity in the play takes place in this

ball, and it is made similar in the film. Zeffirelli uses the song “What Is a Youth?” to

underscore the first dialogue between the star-crossed lovers: during the performance of

this song Juliet attempts to run away from Romeo through the crowd, but he surprises

her, kissing her hand, and then the love-at-first-sight conversation actually takes place,

preserving most of Shakespeare’s dialogue. As Juliet is called by the Nurse and leaves,

Page 59: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

59Romeo still has time to ask the Nurse who Juliet is. He finds out that she is a Capulet.

Juliet also needs to know who her love is, and she also asks the Nurse about him. But, to

answer Juliet’s question the Nurse goes to Tybalt, in an action added by Zeffirelli.

Romeo leaves the party, running in front of his friends, who walk after him

yelling his name through the dark and silent streets of Verona: “Romeo, Romeo!” It is all

they say, while the young Montague decides to climb the Capulet walls to once again see

his love. Juliet is at the balcony talking to the night, and as Romeo announces himself she

walks down some steps to profess her love for him. The dialogue proceeds almost in the

integrity of the Shakespeare play, and the action finishes with a passionate kiss. After the

balcony scene, Romeo runs through the woods to meet the Friar, who is outside the

church taking care of a garden. They walk inside the church, we see a cross, and Romeo

tells the Friar about his intention to exchange vows with Juliet, which after initial

reluctance is accepted – their dialogue is a much shorter version of the original, which

omits, for instance, the initial monologue of the Friar.

Sitting on the stairs in the central plaza of fair Verona, Mercutio, Romeo and

other Montagues talk out loud, following the beginning lines of the play. The Nurse

comes to their presence and responding to the comic tone of Mercutio. She and Mercutio

challenge each other with ironic words. Mercutio steps down to play with the Nurse

walking around her, fooling around her, getting his head under her skirt. The action

between the two ends when she decides to explain her arrival: “gentleman, can any of

Page 60: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

60you tell me where I may find the young Romeo?” Romeo stands up, and he and the Nurse

walk into a church to arrange for the exchange of vows between him and Juliet.

Juliet waits impatiently for the Nurse in the garden of her house. The Nurse

arrives, and Juliet can barely wait about the news of Romeo. The next passage of the film

takes us to Romeo, Juliet, and the Friar in the secret and close celebration of the exchange

of vows – once again lines of the play are shortened.

“Bla, bla, bla” says Mercutio, and “bla, bla, bla” he says again – literally,

according to Zeffirelli’s decision. Mercutio and the Montagues are at the central plaza of

Verona again. Tybalt arrives, Mercutio walks to a water-fountain and presents his sword

to Tybalt and they start a fight in the center of the plaza. Romeo arrives attempting to

stop the combat with tender words: “…love thee better than thou canst devise.” Mercutio

and Tybalt challenge themselves with swords and ironic words. They continue fighting

among the audience. Romeo rushes between Tybalt and Mercutio, and in this moment of

distraction Mercutio is wounded by Tybalt. Mercutio dies. Tybalt runs away through the

streets of Verona chased by an angry and revolted Romeo. The swords are put up again,

then between Tybalt and Romeo, and the fight is taken once more to the center of the

plaza. Romeo kills Tybalt. The Nurse runs to inform Juliet about the death of her cousin,

in a shorter-length scene compared to the one of the play. Benvolio says little (as he does

in the play). The Prince announces the banishment of Romeo.

Page 61: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

61At the church, lying on the floor, crying in desperation, Romeo informs the Friar

of his last actions. The Nurse arrives to call on Romeo, as Juliet waits for him. The next

passage of the film moves to the naked bodies of Romeo and Juliet on the bed after their

love night. “Wilt thou be gone? It is not yet near day” (much of the original dialogue

between the star-crossed lovers is preserved): the Nurse announces the entrance of Lady

Capulet, and Romeo escapes from Verona riding a horse.

Capulet tells Juliet about her arranged wedding with Paris, in a scene where the

conversation between Juliet and the Nurse preserves Shakespeare’s lines only at its end

(before the young lover leaves to church to talk to the Friar). Juliet runs to the Friar, who

at that moment with Paris. As Paris leaves, Juliet cries her tragedy. Staring at a flower the

Friar has the idea about the remedy which will make her seem dead. And, this part of the

film, once again, cuts more than half of the original dialogue in the sequence. Juliet

returns home and tells her father she is going to marry Paris. Right after, alone in her

chamber, before sleeping, she drinks the remedy given by the Friar. The Friar sends a

messenger, Friar John (riding a donkey), to tell Romeo about his plan with Juliet. From

this scene Zeffirelli takes us to Juliet’s body being taken to the Capulet tomb. Balthasar,

from the Montague household, watches the funeral and rides his horse to encounter

Romeo. As the story goes, Romeo leaves Mantua earlier than the arrival of Friar John and

returns to Verona riding his horse in desperation, right to the Capulet tomb. We do not

see Romeo buying the fatal poison, neither the scene between Paris and Romeo outside

the tomb. At the tomb, first Romeo notes the body of Tybalt, then he sees the body of

Juliet – at this point most of Shakespeare words for Romeo’s monologue are kept. Romeo

Page 62: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

62drinks the fatal poison and dies. The Friar arrives at the tomb and finds the dead body of

Romeo lying on the ground. Juliet wakes up: “where is my Romeo?” Suddenly, hearing

noises coming from outside, the Friar leaves the tomb: “a fear comes upon me,” he says.

Juliet sees her lover dead, and not finding any of his poison left, “let me die,” she says,

and kills herself with a dagger. At the end, the two households, Capulets and Montagues

go to Verona to carry the bodies of the star-crossed lovers, Romeo and Juliet, to the

church. Before they walk in, the Prince stresses the regretful fruits of the hate between

the two families.

Zeffirelli cuts more than half of text of the original play to compose a coherent

intersection of images and words. Although the dialogue between Romeo and Juliet is

close to that of Shakespeare’s play a few additions are made to the dialogue. Zeffirelli

sets his story in the Italian Renaissance exhibiting a careful study of this period in all his

settings and costumes, working to support the easily-engaging tragic tale of the young

lovers, a timeless essence of Shakespeare’s plays as the way of identification with the

public.

The greatest achievement of Franco Zeffirelli was to be able to compose a

different manner of telling the everlasting story. Romeo and Juliet will always be Romeo

and Juliet, but the Shakespeare play bears the literary power, the effectiveness of the

words. On the other hand, Zeffirelli was competent enough to bring to the screen the

imaginary constructions originated from what the words say. Shakespeare do not provide

the reader with a considerable number of stage directions or setting descriptions, or any

Page 63: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

63sort of detailed orientation to interpret and bring it to life as a live experience (either in

theater or film). Regardless of the medium, adapting Shakespeare is a challenging

process. What Shakespeare writes we see, through different perspective. In adapting to a

medium of wide diffusion Zeffirelli is seeing for many people. His version of

Shakespeare has become the Shakespeare version itself to a great number of spectators

who had never read the play before. Even for those who know Shakespeare’s Romeo and

Juliet, the film might be shaping their imagination, giving form to what was before words

and mental constructions originated from their imagination.

Zeffirelli presents visual representations for a determined reality. His Verona is

really located in Italy. The costumes and settings are product of a careful art direction,

which sets the story in the Renaissance period. Yet, it must be considered that

Shakespeare never said how Capulet and Montague would dress, and there is no detailed

description of the fair Verona either. Hence, the adaptation in terms of visual composition

turns to be the most explicit expression of personal reading of the tale, Zeffirelli’s

reading. The film provides a universal comprehension of the tale. Due to its literary

complexity, the time it was written (the audience who was addressed), Shakespeare’s

work often represents an obstacle hard to be overcome. Reading Shakespeare constitutes

a challenge for general audiences, and it is here that the filmic universality is truly

determined. Reading a text requires the reader a certain knowledge about the language

the text was written, and ability to assimilate arrangement of the words that composes

this text. On the other hand, film can be more easily understood, at least superficially:

Page 64: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

64consistent images do not need subtitles, and primary explanations to be seen. Images

communicate with broader audiences transcending idioms and literary barriers.

Zeffirelli’s characters use Shakespeare’s words in their dialogues. Despite

considerable cuts from the Bard’s text, Zeffirelli’s Romeo and Juliet is a complete and

effective piece. Verbal gaps are fulfilled by images. If Zeffirelli had employed the

Shakespearean text in its integrity the actions of the story would be overlapped, the film

would be redundant and unsuccessful as a cinematographic experience. Zeffirelli’s

Romeo and Juliet progresses coherently with two-thirds of the text because it is the visual

structure that leads the story-telling. For instance, the spectator does not need to hear the

entire Shakespeare dialogue between Capulet and Paris in act 1, scene 2 to understand

who the characters are and what are their intentions. Instead, in this scene set in the

Capulet house, we see Paris and Capulet looking at Juliet through a window. And, the

images of them looking at her are quite stronger than the brief dialogue between them.

The dialogue here only summarizes the main idea of the scene and connects it with the

next scene. Not having the scene where Romeo kills Paris at the Capulet’s tomb does not

affects the closure of the film version. The omission does not damage the progression of

Zeffirelli’s film. It ends coherently reserving its last moments exclusively to the tragedy

of the two young lovers. At the same time, adding the musical performance at the ball of

Capulet’s costume feast Zeffirelli gives his film a special mood. The music strengths the

engagement of the spectator who is watching the film. Setting the mood, it helps the

director to emphasize this important romantic moment when Romeo and Juliet first meet.

Another distinguished choice made by Zeffirelli in his version was to show Romeo and

Page 65: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

65Juliet naked on bad waking up from their night of love. In Shakespeare’s version (scene 5

in act III) the action takes place with Romeo and Juliet entering aloft at the window.

Zeffirelli’s camera is within the room, showing the lovers as lovers generally wake up

after a night of love. Zeffirelli gives a step forward showing what before the film could

only be imagined. He adds an important element to the progression of his reading of the

tale. With the camera Zeffirelli brings the audience a realistic Verona (the central plaza,

the Capulet’s house, the Church, the tomb). His film does for the audience what the

physical and logistic limitations of the theatrical space cannot do: see a complete

expression of an imaginary space, a complete and realistic environment, with inside and

outside locations.

B. William Shakespeare’s Romeo + Juliet, by Baz Luhrmann

A television set appears from a black screen. A Black woman is the anchor of a

news program who narrates Shakespeare’s prologue (conveniently suppressing the two

last lines). And, from “star-cross’d lovers,” in a fast zoom movement, Luhrmann takes us

for his fair Verona Beach with an aerial shot, flying over the city we pass by many

Christian images, statues of the city, helicopters.

The prologue is read once again, but now by a male voice, in voice-over to wide

shots of the city, which are followed by still frames introducing the main characters of the

Page 66: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

66tale, a fast-speed editing that ends up with the title of the film: William Shakespeare’s

Romeo and Juliet.

The action of the film actually begins in a Gas Station with beach-punks-

Montagues and Latin-Capulets, ready for a gang duel. Their guns, which have the

household names carved, are from the brand “Sword.” A sign at the gas station, as

happen in other moments of the film (with other suggestive visual indications), pre-

announces what is about to come in the story: “add more fuel to your fire.” The

Montagues’ and Capulets’ boys blow out the gas station, and leave the place shooting

their guns through the middle of the traffic. They drive cars whose plates also designate

their respective households. As in Shakespeare play, the social disturbance is interrupted

by the Prince, but the Prince is then a Black Police Chief. In the sequence we have the

“heads” of the two households, Capulet and Montague, listening to the Prince’s sermon.

And, proceeding Montague, Lady Montague and Benvolio are driven in a limousine.

Montague and Lady Montague ask Benvolio where Romeo could be.

Romeo is at the beach at the center of a structure assembled on the shore, in the

form of an arch. Verona beach, and its inhabitants: a whore and a man walk on the shore.

Romeo is smoking, he looks depressed. He watches a television which shows the events

involving the two households that had just passed at the gas station – disturbing the peace

of the “fair Verona.” Meanwhile, the sympatic and successful Paris is on the cover of

Time Magazine. He talks with Capulet, they go to sauna together to talk about Juliet.

Page 67: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

67Romeo and Benvolio are playing pool. There is a heart drawn on a board on the

back. There, once again through a television, they both get to know about the Capulet’s

costume party that night. Meanwhile in the Capulet’s mansion. There is an irritating and

incessant scream calling “Juliet,” or “Julieta.” Lady Capulet looks for her daughter to talk

about Paris, who she points on the cover of the Time magazine.

Fireworks illuminate the night announcing the beginning of the Capulet’s costume

party. Juliet is an angel. Outside the walls knight-Romeo meets a Black Mercutio-Drag-

Queen who is over enthusiastic about the event and brings the invitations for the

Montague’s boys to get in the party.

In the party, after Mercutio Drag Queen’s performance, choreographing “young

hearts, run free…,” in a highly-excited environment, we see a stunned Romeo. The

camera is slow and at a certain point it starts spinning, following the mental state of

Romeo at the moment. Romeo is definitely on drugs. He washes his face an attempt to

regain conscience, and then walks toward an aquarium. Looking at the fish Romeo finds

Juliet. The ambiance is completed by a romantic musical performance which takes place

at the ball.

Angel-Juliet dances with astronaut-Paris (who looks like a fool) at the ball.

Romeo observes them. Devil-Tybalt kisses his aunt Cleopatra-Lady Capulet, on the

mouth, while Caesar-Capulet enjoys the event surrounded by other women. At the end of

the music, Romeo and Juliet run to the house’s elevator, and going up, “to heaven,” they

Page 68: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

68kiss. Coming back down, “to earth,” the love-at-first-sight sequence finishes with Romeo

hearing from the Nurse, that Juliet is a Capulet. Juliet, also directly through the Nurse,

discovers that Romeo is a Montague.

The beach-punks are leaving the party, but Romeo jumps out of Mercutio’s car to

climb the wall of the Capulet mansion, and look for his Juliet again. Romeo arrives at a

swimming pool area, and Juliet appears, not at the balcony, but to fall into the water after

saying: “take all myself,” as Romeo responds that “I take thee at thy word.” The “star-

crossed lovers” kiss in the water, and for some seconds Romeo is submerged to escape

the house security-control disturbed by the noise of their fall. Kisses, love lines, kisses,

but the complete satisfaction can just be achieved by the exchange of their love’s faithful

vows. The romance is interrupted by Nurse again, calling out loud her “Julieta.” We see a

Virgin Mary statue behind the curtain. Juliet goes to the balcony, and saying goodbye to

her lover comes the next music of the soundtrack: “you and me, always, and forever, you

and me…”

The next day, the sun shines. Again, aerial shots of Verona Beach take the

audience to a garden on the top of a building where the Friar, not wearing a shirt, is

teaching some kids. The camera pans from an open blue sky to Romeo who had just

come into the scene. With Jesus’ image at the background, Romeo tells the Friar of his

desire to exchange vows with Juliet. The next images are the Virgin Mary, followed by a

Black-like Gospel presentation. The Friar is perturbed with the sudden decision of

Romeo. Yet, he remembers the history of hate between the two households (Montague

Page 69: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

69and Capulet), in fast-editing sequence of newspapers covers about the violence practiced

by the households. Flying doves announce Friar’s decision to celebrate the wedding, who

aims, with the matrimonial union of the young lovers, to bring peace back to fair Verona.

Another aerial shot of Verona Beach serves as transition for the next scene.

Romeo is at the beach shore with his friends. The Nurse arrives at their territory

to talk with Romeo, and while they talk Mercutio shots his gun to the air trying to attract

Romeo’s attention. After the time and date for the wedding is confirmed, the next music

is “love me, love me, say that you love me…” The Nurse returns home where an anxious

Juliet awaits her. Virign Mary blesses the scene. A gospel song is the soundtrack for the

church scene where blue-neon crosses and candles illuminate the wedding of Romeo and

Juliet is set.

At the beach shore Mercutio, as usual, is speaking out loud and, in one more

exhibitionist act, he shoots the water with his gun. Tybalt arrives, framed within the

structure in form of arch on the shore (in a beautiful contrast composition), to confront

the just secretly-married Romeo. Mercutio cannot stand the provocation directed to his

friend and faces Tybalt. When Romeo rushes between them to stop the fight, Mercutio is

killed with a piece of glass. The music at this point foreshadows the tragedy that is about

to come. It sets the mood of a transition. The sudden change from sunny-beach- day to a

dark-scary-sky brings an apocalyptic landscape with wind, thunders, lighting. Tybalt’s

silhouette in desperation is framed within the arch-structure on the shore. Meanwhile,

waiting for her husband, Juliet’s praying is surrounded by Christian images.

Page 70: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

70

In this dark day that is turned to night, Romeo is in a mad car-chasing for Tybalt.

Romeo kills Tybalt. We see Juliet’s face. Romeo drops his gun, the announced storm

comes about, and with his arms wide open, Romeo cries in desperation. The police

arrives. Juliet still prays. Romeo runs to the church, and is consoled by the Friar, who

lends the soaked-Romeo his Hawaiian shirt. With the arrival of the Nurse, he “pushes”

Romeo “to the arms of Juliet” and for their love night - before the day comes to take the

banished Romeo to Mantua.

Covered by the bed sheets the naked lovers, now married, enjoy the last minutes

of satisfaction, but the day light takes Romeo away. The particular moment when Romeo

gets below the sheets to talk with Juliet visually reminds the effect accomplished by

Zeffirelli when Mercutio puts his face under the Nurse’s skirt in the center of Verona’s

plaza. Lady Capulet comes in announcing Juliet’s wedding with Paris. Juliet attempts

suicide with a gun, but is halted by the Friar who instructs her about a sleeping potion

that will bring a solution to the drama. Following the plan, the Friar appears telling the

Capulets about Juliet’s death: her body showed from above, lies on the bed and is taken

to the same church of blue-neon crosses and classes.

The urgent letter, sent by the Friar through a FedEx-UPS type of service,

informing Romeo about the plan to save Juliet from the wedding with Paris is not

delivered, as Romeo is not at his home-trailer in Mantua, where he was supposed to be.

He is smoking and writing, banished in the desert. A misinformed messenger, Balthasar,

Page 71: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

71reaches Romeo first, and on his knees he cries the loss of Romeo’s love: Juliet! Romeo

leaves with Balthasar’s car.

In Verona Beach the Friar is at the phone asking about the delivery of his

message. Meanwhile Romeo is already buying a mortal poison at the place where he was

playing pool with Benvolio earlier in the film. Romeo gets to the church where the body

of Juliet lies. He is being chased by the police, shooting at him. The church is still the

same - blue-neon crosses and candles. Romeo moves his head, Juliet moves her hand - a

slight move. She opens her eyes at the exact second when he drinks the fatal poison:

“with this kiss I die.” In a shocking move Juliet points the gun to her head and shoots. An

upper view frame shows the bodies of the dead lovers “floating,” “spinning” in front of

our eyes: “up-side down,” the lovers are in heaven – flashes of past scenes (as flashes of

past lives) are fast screened, sealing the tragedy. The bodies are collected at the church by

ambulances. The Prince, the Black Police Chief, regrets the tragedy in his loud speech. A

television set coming from the black screen, as in the beginning of the film, appears again

to finish the “news-coverage” of the “star-crossed lovers.” The television shuts off and

vanishes in the black in a backward movement.

Regarding specifically dialogue, William Shakespeare’s Romeo + Juliet uses

exclusively Shakespeare’s words, but with considerable cut or different placement. With

the exception of its two last lines, which were suppressed, the Prologue of the

Shakespeare play is kept, only changing the “is now the two-hours’ traffic of our stage”

for “is now the two-hours’ traffic of our story.” The initial lines of Samson and Gregory

Page 72: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

72do not exist in the film. The scene is dominated by Benvolio and Tybalt, and it is one of

the beach-punk Montagues who bites his thumb at Tybalt, and not Samson, the

servicemen of the Capulets, who does so, as it is in the play. The Prince monologue

condemning the riot is cut in half, as is the conversation between Montague and

Benvolio, and between Benvolio and Romeo right after.

The first talking between Capulet and Paris is shorter and in different order. From

there the film jumps right to the Capulet mansion, and for Capulet’s wife looking for

Juliet. Mercutio’s Queen Mab monologue is delivered in its entirety. At the Capulet’s

party there is an addition to the original Romeo text: “the drugs are quick,” he says in

Luhrmann’s film. As the party proceeds, Tybalt’s indignation with Romeo’s presence in

the house is shorted, while Romeo and Juliet first encounter is kept practically whole. In

Luhrmann’s version the Nurse does not go ask who Romeo is, she answers it right away.

There was not much left from Benvolio and Mercutio talking after they leave the

party. Yet, the employment of Shakespeare’s words is almost complete in the

conversation between the “star-crossed lovers” declaring their love to each other. The

same happens in the following scene in the conversation between Romeo and the Friar,

where Romeo asks the Friar to celebrate his wedding. Benvolio and Mercutio’s scene at

the shore begins the same but looses almost all of the last part of the dialogue. Almost

completely lost is also the initial part of the dialogue in the scene in which the Nurse

comes in to talk with Romeo. The exchange of vows celebration is brief, even briefer

than in the Shakespeare play. The sequence of Mercutio death, followed by Tybalt’s

Page 73: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

73death, was also reduced, and here some lines said by Juliet in the play are brought earlier

in the editing of the film. The conversation between Juliet and the Nurse about Tybalt’s

death does not exist in the film. Banished Romeo does not speak much with the Friar, as

the Nurse very soon comes to take Romeo to his wife. The Friar’s monologue in this

scene is cut to less than one third of the original sequence. Capulet and Paris’ agreement

on the wedding date, that is the following scene in the play, in the film comes only after

the love making scene.

“Wilt thou be gone? It is not yet near day,” says Juliet, and this scene’s lines

remain almost in their entirety between the lovers until Romeo leaves through the

balcony. On the other hand, the dialogue of Juliet, Capulet’s wife and the Nurse that

follows is extensively cut, and so is the encounter of Juliet and the Friar at the church

where she gets the remedy to pretend her death. The dialogues between Capulet, his wife,

and Juliet in the moments prior to her “pretended-death” are not present here. Of the

finding of Juliet’s body there was not even a trace of the original dialogue. This passage

in the film is represented by a couple lines proclaimed by the Friar, from there, in words,

Luhrmann takes us directly to Mantua, to drastically reduced talking between Romeo and

Balthasar, and Romeo and the Apothecary.

The Friar briefly argues about the not delivered message at the phone, but to

“FedEx-UPS-service,” and not to Friar John as in the play. When Romeo arrives in the

church, and not in the Capulet tomb, there is no Paris there, just a very short goodbye

given to Balthasar. Romeo’s before-death monologue is cut to half, despite keeping the

Page 74: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

74same last line: “thy drugs are quick! Thus with a kiss I die.” In Luhrmann’s film the Friar

does not appear to talk with Juliet when she wakes up. From Romeo’s death to Juliet’s

awaking, all the lines in between of the play were omitted in the film version. The next

and last words said on the play are the Prince’s “all are punished…” followed by the

television-anchor (from the beginning of the story) finishing the news-coverage with the

very same and last words of the play.

A glooming peace this morning with it brings. The sun for sorrow will not show his head. Go hence, to have more talk of these sad things. Some shall be pardoned, and some punished; For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. (Romeo and Juliet, act 5, scene 3)

Baz Luhrmann makes a very personal reading of Shakespeare’s Romeo and Juliet.

The significance of his piece relies specially in contextual adaptation of the tale. His film

is a careful and detailed contemporary translation of the everlasting love story. New

visual and audio elements are juxtaposed, edited in extraordinary rhythmic coordination,

whose innovative character constitutes a provocative and audacious discourse. Luhrmann

keeps fidelity to Shakespeare’s words but cutting considerable their use when images can

“do the work.” Often, in the scenes between Romeo and Juliet the dialogues are kept in

their integrity (following the same choice made by Franco Zeffirelli). However,

Shakespeare’s words in Luhrmann’s film cannot be exactly assumed to be Shakespeare’s

words. Besides contextual implications that naturally change their meanings in

contemporary understandings, in William Shakespeare’s Romeo + Juliet “speaking

Shakespeare” becomes a language for Verona Beach end of century, of the Generation-X.

Luhrmann composed a film, and not the play, set (with its locations, wardrobe – all

Page 75: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

75elements) under a contemporary environment to access the youthful audience it talks to.

And, in this sense, the film is successful.

Luhrmann’s dialogue and basic structural choices reveal essential influences from

Franco Zeffirelli’s Romeo and Juliet. Luhrmann shows Romeo buying the fatal poison

and do not show the Friar at the tomb, but besides these two scenes Luhrmann follows

Zeffirelli’s choices for dialogues and scenes. Although the story, once again, is still the

same, and the structure is quite similar to the earlier filmic adaptation of Zeffirelli,

Luhrmann composed a unique Romeo and Juliet.

The changes made by Luhrmann to make this a significant version of the story are

not restricted to a contemporary view of wardrobe and settings. The accomplishment of

Luhrmann lies in the interaction of these elements with the secular language and structure

given by Shakespeare. William Shakespeare’s Romeo + Juliet unfamiliarizes the audince

with the familiar. In the Verona Beach of the end of the millennium the young spectator

can easily identify himself/herself in the clothes of the young characters, in their habits

and addictions, their way of looking, and their violent response to the corrupted society

they live. The music works in the same way for spectators and characters. Yet the story

itself comes from a distant reality to this audience, from the hardly understood

complexity of William Shakespeare’s words. The often misunderstood language of

Shakespeare written in the Elizabethan period becomes a comprehensive story to young

generations. The Bard’s writings are still there, but not the Elizabethan poetry in which

they were originally spoken. Shakespeare’s words spoken by Luhrmann’s characters

Page 76: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

76become the dialect of the young generation. The Shakespearean poetry becomes the rap

of this end of century – a familiar way to communicate an unfamiliar text. When

Mercutio and Benvolio speak at the beach (act 3, scene 1), for example. We have the

impression that we are hearing two friends talking about they daily matters. That is what

we see, that is how the words sound. However, at the sunny shore of Verona Beach, with

open shirts, the two young friends are actually discussing in Shakespearean words about

the hate of the two households.

Benvolio

I pray thee, good Mercutio, let’s retire. The day is hot, the Capels are abroad, And, if we meet, we shall not scape a brawl, For now, these hot days, is the mad blood stirring. (Romeo and Juliet, act 3, scene 1)

The film was universal to the audience it was addressing, the Generation-X, in all

possible ways: clothes, places, music, actions and expectations. But mainly in how these

elements were assembled, put together, to constitute the complete and most contemporary

version of the star-crossed lovers’ tale. The young characters meet at the beach, they wear

colored shirts, they smoke, they play pool, and they look aggressive and depressed.

The final configuration of this universe composed by Luhrmann could only be

achieved by a precise editing. The rhythm of William Shakespeare’s Romeo + Juliet

corresponds to the rhythm of the Generation-X who grew up in an MTV style. Therefore,

reading Shakespeare in a familiar pace makes it an easily accepted experience. Moreover,

to set this cadenced version and become a definitive and indubitable representation for its

Page 77: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

77audience, we must say that this film could not exist without its soundtrack. The music is

an essential element of the film, present in most of the piece, cued in determinant

moments. More than setting mood the music tells the story as well. This two hours long

presentation could not exist without music, its power would have been lost. The tone of

the music changes according to the dramatic implications of the scenes it needs to

present. For instance, it is aggressive in the gas station sequence, enthusiastic announcing

the beginning of the party, melancholic when Romeo and Juliet first meet, romantic in the

balcony scene and gospel during the wedding of the two lovers. To produce a video-clip

we need images and music, both working together to achieve an ultimate result. Perhaps

this could be a definition for William Shakespeare’s Romeo + Juliet: youth 1996’s

Shakespeare in motion picture and music, loud and angry rock n’ roll.

“My own view is that truly great story telling defies time, geography and the so

called rules of right and wrong; the proof of its worth is that it lives on.” (Baz Luhrman in

Cineaste, 1998, v.24, p.55)

Page 78: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

78

Conclusion

As I presented in this work the issue of adaptation is much more than a simple

search to re-tell a story. The translation of languages involves a number of particularities

that might decide whether this process is effective or not. Adapting requires ability, well-

developed skills to read and respond to previous expressions. Yet, in order to exist as a

complete and separate expression, in the sense that it exists by itself as an original

expression, the task of the adapter must transcend a regular reader. The exercise of this

process should bear the aim of bringing something else into the work, being not a mere

tribute to the material it proceeds, but as a contribution per se. Adapting implies a wise

response to what is already known in another form. To not be labeled as reproduction an

adaptation needs to present a distinguished interpretation to the source it was raised from.

The possibility to experience a story in a different medium should represent to the adapter

and to the audience an unique opportunity to enrich the meanings of the “original” story.

The adaptation should derive from an exhaustive process of rethinking. It must be

innovative to tell the story, to tell it differently. The adapted material can be considered

merely functional if it just re-tells the story in simpler manners or reemphasizing already

established interpretations. However, in doing so, it fails to achieve what every artistic

manifestation should pursue: to make a fresh statement.

Page 79: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

79Adaptation is a common and resourceful process in cinema. The results and any

possible evaluation of such works, however, should not be essentially nor excessively

centered on the source choice, and what it represents as an artistic expression. The

adaptation should be appreciated as a progressive but also independent artistic

composition. An analysis on an adapted piece should embrace the virtues of this work as

an accomplishment resulting of specific rules and principles. The appropriated material is

reshaped to suit and to take place under a particular time and spatial relation. And, the

development of this material should be the one of a story elaborated to a different

medium, according to different perspectives. The approach to adaptations should mainly

concern with the effectiveness of the production to communicate the story in the alternate

medium, presenting a new finality to its existence. However, this might be specially

difficult regarding Shakespeare. The brilliance and importance of the Bard’s stories are

usually obstacles to the legitimization of any adaptation based on his work. Regardless of

its finality, an adaptation progressing from Shakespeare faces the challenge to bring some

variation to a definitive story.

Observing some of the specificity of theater and film, I mentioned in this research

many productions which attempted to present Shakespeare in a different medium. The

problem, however, was that most of these films were exclusively bringing the Bard

stories to the screens and not truly adapting these stories to the screens. Changing

medium means changing language. This is true for any adaptation, and fundamental in

adapting Shakespeare. Created for the Elizabethan stages, the contextual implications of

the stories and the complexity of the words make Shakespeare a challenge to any

Page 80: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

80adaptation (not only in film but in theater as well). In choosing Romeo and Juliet the case

of study of this work I wanted to discuss the idea that the adaptation is a persistent search

to find different ways to express an uncontrollable creative power. I was looking for films

which could exemplify ways to explore the particularities and the potentials of the

medium; films which could tell the more than four hundred years story in a different

form, in a context that the original story would never be able to communicate, because it

was written for a different audience and with a different finality. Romeo and Juliet was

meant to be popular in 1596. Franco Zeffirelli’s Romeo and Juliet and Baz Luhrmann’s

William Shakespeare’s Romeo + Juliet also meant to be popular, but for the spectator of

1968 and 1996, respectively, and not on the Elizabethan stage, but on the screens. These

two films still tell the same everlasting tale of the star-crossed lovers. Nevertheless, the

story, in both films, was truly adapted. In Zeffirelli’s and Luhrmann’s films Romeo and

Juliet was translated to the cinematographic language. They responded to a different

public. Both director provided the spectator with personal and contextual interpretations

of the tale. The films differ from the Shakespeare’s play in terms that allow us to point

them as successful pieces. The secular tale remains essentially the same, but the transition

of medium and perspective (regarding contextual implications) retell the story very

successfully.

To comment on Shakespeare’s play is something that my restricted knowledge

and skills would not allow me to do. To discuss on the two most recent and popular film

adaptations of Romeo and Juliet, Zeffirelli’s and Luhrmann’s, was, however, easier

Page 81: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

81because they address the contemporary audience to which I belong to, specially

Luhrmann’s film.

I do not want to relegate or diminish Zeffirelli’s Romeo and Juliet. I believe that it

is because of this early production that Luhrmann’s William Shakespeare’s Romeo +

Juliet came to exist. However, it is with Luhrmann’s Romeo and Juliet that I can more

directly and naturally identify myself. And this is because I am a member of the

Generation-X that most of the critics point out when they talk about this film. I am the

generation that went to the movie theaters to watch Leonardo Di Caprio and Claire

Danes, looking for entertainment and perhaps to start enjoying Shakespeare – and, with

my limited knowledge about him at that time, I did, and it is thanks to this pop-

production that now I know a little bit more about him. The film spoke with me, and

stimulated my curiosity to look for more. Shakespeares’ plays are extraordinary source

for cinematographic productions. Yet, merely reproducing the staged plays in front of the

cameras cannot characterize a film as a true adaptation, once it is not exploring the

potentialities of the medium.

I believe that, in adapting Shakespeare there is still an unsolved and disturbing

issue: Shakespeare dialogue. The dialogue is the story itself, what Shakespeare wrote.

But how can those words be translated into the context of a contemporary dialogue - in

any contemporary language of any location of the globe nowadays? As we see in William

Shakespeare’s Romeo + Juliet the lines seem displaced when spoken by the actors, on the

other hand, as paradoxical as it may sound, because they run so different from the

Page 82: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

82images, they sound incredible interesting to me, contributing to the original aspects

Luhrmann presented in his work. Shakespeare words in Luhrmann’s world acquire a new

form of existence, and, naturally, new meanings. A language more than four-hundred

years old cannot speak with today audience as it did in its time. Is it the MTV

Shakespeare version? It probably is. But it was the right choice to communicate to whom

the film wanted to communicate, the Generation-X. Does Shakespeare work in film? It

sure does. It depends on who tells his story, but essentially in how it is going to be told

and for what finality.

Despite the many theater and film adaptations made from Shakespeare’s film, it

would be impossible to give an explanation on how this process can be better made. The

nature of the two media addresses fundamental aspects that could be observed along this

study. Zeffirelli and Luhrmann were able to add a different dimension to Shakespeare’s

Romeo and Juliet accomplishing different results than the ones achieved by the theater

adaptations. This new dimension regards essentially the tension accomplished by the

dynamic relation between time and space to bring visual and verbal elements juxtaposed

as a filmic unit. Shakespeare plays are temporal and spatial experiences as well.

However, in film the action is composed by angles, shots, movement, stillness, sounds,

textures and colors. And, these elements evidence the intrinsic differences of the media.

For instance, Luhrmann achieves a tension in the scene of the death of Romeo and Juliet

only possible by the use of filmic devices. His edited sequence engages the audience with

great intensity, giving the impression that Juliet will wake up before Romeo drinks the

Page 83: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

83fatal poison. The resolution of this scene shows Juliet waking up at the same time that

Romeo is dying.

Moreover, as we can observe in Zeffirelli’s and Luhrmann’s films, the spectator

has the chance to experience inside and outside worlds. Juxtaposing wide angles and

close-ups, interior and exterior locations in frames, the films offer the audience to see a

world closer to “reality.” The filmic language gives visual definitions to the story, to the

characters’ actions, and it also offers intimate connections with those character. In

William Shakespeare Romeo + Juliet we are presented to Verona Beach. We “fly” over

the city, “go” to the beach, “see” the depression and disillusion of Romeo because of

Rosaline, and “enter” the Capulet house, to “look” in Romeo’s and Juliet’s eyes when

they fall in love seeing each other through an aquarium.

Zeffirelli and Luhrmann are authors of new readings for Shakespeare’s Romeo

and Juliet. Both directors produced quite popular films supported by casting choices:

young and beautiful actors for young and beautiful audiences. Zeffirelli’s and

Luhrmann’s star-crossed lovers were as young as the audiences they were addressing.

The films were as commercial as Shakespeare’s play, attempting to reach wide audiences.

They change traditions as the play does. Shakespeare turned a comedy into a tragedy.

Zeffirelli created a screen version of the tale, defining the visual settings and selecting the

lines from Shakespeare’s story to keep the coherence of his own interpretation.

Luhrmann used most of Zeffirelli’s dialogue choices, and composed a contemporary

Page 84: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

84expression for the story through intense camera movements and an aggressive rock n’ roll

soundtrack.

Page 85: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

85

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

Works Cited

Andrews, John F. Romeo and Juliet: Critical Essays. New York: Garland Publishing, Inc., 1993.

Assis Brasil. Cinema e Literatura: Choque de Linguagem. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1967.

Ball, Robert Hamilton. Shakespeare on Silent Film. London: George Allen and Unwinn Ltda., 1968.

Bandeira, Roberto. A Literatura no Cinema. Rio de Janeiro: Pongetti, 1962.

Boose, Lynda E., and Burt, Richard, ed. Shakespeare, The Movie. New York: Routledge, 1997.

Brady, Ben. Principles of Adaptation for Film and Television. Austin: University of Texas Press, 1994.

Brode, Douglas. Shakespeare in the Movies. New York: Oxford University Press, 2000.

Buchman, Lorne M. Still in Movement. New York: Oxford University Press, 1991.

Burnett, Mark Thornton and Wray, Ramona, ed. Shakespeare, Film, Fin de Siècle. New York: St. Martin’s Press, 2000.

Caso, Adolph, (introduction). Romeo and Juliet. Boston: Dante University of America Press, 1992.

Collick, John. Shakespeare, cinema and society. Manchester: Manchester University Press, 1989.

Coursen, H. R. Shakespeare in Production: Whose History? Athens: Ohio University Press, 1996.

Page 86: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

8613.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

Crowl, Samuel. Shakespeare Observed: Studies in Performance on Stage and Screen. Athens: Ohio University Press, 1992.

Daneyger, Ken e Rash, Jeff. Alternative Scriptwriting: Writing Beyond the Rules. Boston: Focal Press, 1995.

Davies, Anthony. Filming Shakespeare’s Plays. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.

Davies, Anthony and Wells, Stanley, ed. Shakespeare and the Moving Image. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

Desmet, Christy and Sawyer, Robert, ed. Shakespeare and Appropriation. New York: Routledge, 1999.

Donaldson, Peter S. Shakespeare Films/Shakespeare Directors. Boston: Unwin Hyman, 1990.

Eckert, Charles W., ed. Shakespearean Films. New Jersey: Prentice-Hall, 1972.

Eisenstein, Sergei. A Forma do Filme. Rio de Janeiro: Zahar, 1990.

Eisenstein, Sergei. O Sentido do Filme. Rio de Janeiro: Zahar, 1990.

Field, Syd. Os Exercícios do Roteirista. Rio de Janeiro: Objetiva, 1996.

Foss, Bob. Filmaking: Narrative, Structural, Techniques. Los Angeles: Selman - James Press, 1992.

Giannetti, Louis. Understanding Movies. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 1996.

Gifford, Denis. Books and Plays in Films: 1896-1915. New York: McFarland & Co., 1991.

Halio, Jay L. Shakespeare’s Romeo and Juliet: Texts, Contexts, and Interpretation. Newark: University of Delaware Press, 1995.

Halio, Jay L. Romeo and Juliet: A Guide to the Play. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1998.

Holland, Peter. Romeo and Juliet. New York: Penguin, 2000.

Holderness, Graham. Shakespeare Romeo and Juliet. New York: Penguin, 1990.

Page 87: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

87

30.

31.

32.

33.

34.

35.

36.

37.

38.

39.

40.

41.

42.

43.

44.

45.

Honan, Park. Shakespeare a Life. New York: Oxford University Press, 1998.

Levenson, Jill L. Shakespeare in Performance: Romeo and Juliet. New York: Manchester University Press, 1987.

Manvell, Roger. Shakespeare and the Film. New York: Praeger Publishers, 1971.

Naremore, James, ed. Film Adaptation. New Jersey: Rutgers Univesity Press, 2000.

Porter, Joseph A, ed. Critical Essays on Shakespeare’s Romeo and Juliet. New York: G. K. Hall and Co., 1997.

Rey, Marcos. O Roteirista Profissional. São Paulo: Ática, 1989.

Roberts, Sasha. William Shakespeare Romeo and Juliet. United Kingdom: Northcote House Publishers Ltd., 1998.

Rothwell, Kenneth S. A History of Shakespeare on Screen. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

Seger, Linda. The Art of Adaptation: Turning Fact and Fiction into Film. New York: Henry Holt, 1992.

Shaughnessy, Robert, ed. Shakespeare on Film. New York: St. Martin’s Press, 1998.

Skovmand, Michael, ed. Screen Shakespeare. Aarthus, Denmark: Aarthus University Press, 1994.

Toles, George E, ed. Film and Literature. Winnipeg: Mosaic, 1983.

Watts, Cedric. Twayne’s New Critical Introductions to Shakespeare Romeo and Juliet. Boston: Twayne Publishers, 1991.

Willson Jr., Robert F. Shakespeare in Hollywood, 1929-1956. New Jersey: Associated University Presses, 2000.

Wright, Katherine. Shakespeare’s Romeo and Juliet in Performance. New York: Edwin Mellen Press, 1997.

Zeffirelli, Franco. Zeffirelli: the Autobiography of Franco Zeffirelli. New York: Weidenfeld and Nicolson, 1986.

Page 88: Tese Sobre Adaptation, Naremore, Bazin e Dudley

88

Articles

1. Benjamin, Walter. “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction.” 2. Crowdus, Gary. “Sharing an Enthusiasm for Shakespeare: An Interview with

Kenneth Branagh.” Cineaste, 1998a, v.24, p.34-41.

3. Crowdus, Gary. “Shakespeare Is Up to Date: An Interview with Sir Ian McKellen.” Cineaste, 1998b, v.24, p.45-46.

4. Jackson, Russel. “Working with Shakespeare: Confessions of an Adviser.”

Cineaste, 1998, v.24, p.42-44.

5. Pendleton, Thomas A. “Shakespeare…with Additional Dialog.” Cineaste, 1998, v.24, p.62-66.

6. Rothwel, Kenneth S. “Orson Welles: Shakespeare for the Art House.” Cineaste,

1998, v.24, p.28-33.

7. “Shakespeare in the Cinema: A Film Director’s Symposium.” Cineaste, 1998, v.24, p.47-55.

Films

1. Macbeth, Royal Shakespeare Company, Princenton, New Jersey: 1988, 150 min. 2. Romeo and Juliet, BBC, UK: Ambrose Video Pub., 1987, 167 min.

3. Romeo and Juliet, Franco Zeffirelli, Italy/U.K.: BHE/Dino de Laurentis, 1968,

152 min.

4. William Shakespeare’s Romeo + Juliet, Baz Luhrmann, U.S.A.: 20th- Century Fox, 1996, 120 min.