12
¿Sustantivas o adjetivas? A propósito de cierto empleo de las relativas en francés medieval y de su vigencia en nuestros días Juan Manuel LÓPEZ MUÑOZ Universidad de Cádiz Entre las relativas adjetivas existe un tipo de proposiciones que, por la relación semántica que mantienen con su antecedente, no son réductibles ni a adjetivas especificativas ( 1 ) ni a adjetivas explicativas (2): se trata de las llamadas relativas predicativas o atributivas\ pues funcionan como atributo del objeto directo de ciertos verbos de percepción (3), o como atributo de sustantivos actualizados por presentadores como c'est voici, il y a (4): (1) Le roman queje viens de finir me plaît beaucoup. (2) Ce roman, que je viens de finir, me plaît beaucoup. (3) J'entends un oiseau qui chante. (4) C'est le bébé qui pleure. A diferencia de las otras relativas adjetivas, la subordinada no forma parte en estos casos del mismo sintagma que el antecedente. Así, los enunciados (3) y (4) sólo aceptan las siguientes transformaciones: (3 ) Je l'entends qui chante. (4 ) C'est lui qui pleure. Aunque no son indispensables para la identificación referencial del antece- dente, la desaparición de las subordinadas relativas en estos enunciados conllevaría una modificación total del sentido de los mismos: (3") Je l'entendsQ!) (4") C'est lui(i!) Es decir que, a pesar de la relación de atribución que une a la proposición relativa predicativa con su antecedente, ambos constituyen sintagmas en cierto modo independientes, y cumplen cada uno su propia función sintáctica respecto del verbo de la proposición principal. En (3), en tanto que atributo del objeto directo del verbo de percepción, la relación que se establece entre la relativa y este verbo es paralela a la que se establece entre éste y su objeto directo. Ahora bien, el antecedente y la relativa predicativa no constituyen dos objetos directos 1.- Sobre las relativas predicativas, cf. M. Rothenberg (1979) - J.-J. Brunner (1981) - H. Prebensen (1982) - F. Bezankour (1984). Emilia Alonso et al (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Tomo I, Sevilla, 1996

¿Sustantivas o adjetivas? A propósito de cierto empleo de ... · En latín antiguo, el infinitivo y su sujeto en acusativo se sentían como dos objetos distintos (de un modo similar

  • Upload
    others

  • View
    12

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ¿Sustantivas o adjetivas? A propósito de cierto empleo de ... · En latín antiguo, el infinitivo y su sujeto en acusativo se sentían como dos objetos distintos (de un modo similar

¿Sustantivas o adjetivas? A propósito de cierto empleo de las relativas en francés

medieval y de su vigencia en nuestros días

Juan Manuel LÓPEZ MUÑOZ Universidad de Cádiz

Entre las relativas adjetivas existe un tipo de proposiciones que, por la relación semántica que mantienen con su antecedente, no son réductibles ni a adjetivas especificativas ( 1 ) ni a adjetivas explicativas (2): se trata de las llamadas relativas predicativas o atributivas\ pues funcionan como atributo del objeto directo de ciertos verbos de percepción (3), o como atributo de sustantivos actualizados por presentadores como c'est voici, il y a (4):

(1) Le roman que j e viens de finir me plaît beaucoup. (2) Ce roman, que j e viens de finir, me plaît beaucoup. (3) J'entends un oiseau qui chante. (4) C'est le bébé qui pleure.

A diferencia de las otras relativas adjetivas, la subordinada no forma parte en estos casos del mismo sintagma que el antecedente. Así, los enunciados (3) y (4) sólo aceptan las siguientes transformaciones:

(3 ) Je l'entends qui chante. (4 ) C'est lui qui pleure.

Aunque no son indispensables para la identificación referencial del antece-dente, la desaparición de las subordinadas relativas en estos enunciados conllevaría una modificación total del sentido de los mismos:

(3") Je l'entendsQ!) (4") C'est lui(i!)

Es decir que, a pesar de la relación de atribución que une a la proposición relativa predicativa con su antecedente, ambos constituyen sintagmas en cierto modo independientes, y cumplen cada uno su propia función sintáctica respecto del verbo de la proposición principal. En (3), en tanto que atributo del objeto directo del verbo de percepción, la relación que se establece entre la relativa y este verbo es paralela a la que se establece entre éste y su objeto directo. Ahora bien, el antecedente y la relativa predicativa no constituyen dos objetos directos

1.- Sobre las relativas predicativas, cf. M. Rothenberg (1979) - J.-J. Brunner (1981) - H. Prebensen (1982) - F. Bezankour (1984).

Emilia Alonso et al (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Tomo I, Sevilla, 1996

Page 2: ¿Sustantivas o adjetivas? A propósito de cierto empleo de ... · En latín antiguo, el infinitivo y su sujeto en acusativo se sentían como dos objetos distintos (de un modo similar

diferentes, sino más bien dos partes diferentes de un mismo objeto directo. Como quiera que la relativa no atribuye a su antecedente una cualidad sino una acción (chantei), la relación que ambos mantienen es comparable a la que se establece entre el verbo y el sujeto en ciertas construcciones infinitivas como «J'entends un oiseau chanter»(Cf. Riegel, 1994:497). De un modo parecido a las construcciones con relativas predicativas, en «J'entends un oiseau chanter » no percibimos hoy en día dos objetos directos distintos2 (J 'en tends un oiseau -J'entends chanter) sino un objeto directo bimembre (J'entends {un oiseau -chanter}) cuyos elementos están unidos por la relación «sujeto - núcleo del predicado verbal ». La equivalencia entre este tipo de enunciados y las construc-ciones con relativa predicativa se hace extensible según algunos lingüistas a las construcciones con completiva conjuntiva. En el caso del español, por ejemplo, E. Alarcos Llorach (1965/1984:198-199) afirma que en enunciados como (5), (6) y (7) la sustancia comunicada es la misma, a pesar de que difieren en la organización de sus elementos:

(5) Veo que el jardinero riega los claveles. (6) Veo al jardinero que riega los claveles. (7) Veo al jardinero regar los claveles.

Según este autor, en los tres enunciados precedentes existen cuatro elementos de experiencia (la actividad perceptora del hablante, la actividad percibida, el actor de esta segunda actividad y el objeto de ella) que el hablante configura de modo diverso, seleccionando en cada caso esquemas sintácticos distintos. En (5) escoge el esquema «núcleo + implemento», en donde el implemento consta de «sujeto + núcleo + implemento». En (6) el esquema sintáctico es básicamente el mismo: «núcleo + implemento», con la diferencia de que el implemento adopta esta vez la forma «nombre + adyacente»; este adyacente presenta a su vez el mismo esquema que el implemento de (5): «sujeto + núcleo + implemento». Por último, en (7) se ha seleccionado el esquema sintáctico «núcleo + implemento + atributo del implemento», en donde el atributo consta de «núcleo + implemento ».

En nuestra opinión, la estructura básica de esos tres enunciados es la misma. En todos los casos se parte de un mismo esquema inicial constituido por el verbo de percepción y su objeto. El objeto percibido es esencialmente el mismo en los tres enunciados (el jardinero riega los claveles). Sin embargo, la manera de percibirlo varía sensiblemente de un caso al otro. Como resultado de una distinta actividad perceptiva, el objeto adopta esquemas sintácticos diferen-

2.- En latín antiguo, el infinitivo y su sujeto en acusativo se sentían como dos objetos distintos (de un modo similar a como ocurre en estructuras del tipo doceo pueros grammaticam ), como lo prueba el hecho de que con ciertos verbos como audio, sentio, video se empleaba a veces un participio en lugar del infinitivo: eum audivi dicentem por eum audivi dicere. Según A. Ernout et F. Thomas ( 1972:320), «la phrase sentio eum venire s'est analysée, d'une part, en sentio eum «je l'aperçois », et, d'autre part, en sentio venire «j'aperçois venir ». Le nom à l'accusatif parut ensuite faire groupe avec l'infinitif: sentio eum / venire est alors devenu sentio / eum venire. Et les Latins d'époque historique, oubliant l'origine de cet accusatif, le considérèrent comme un véritable sujet. La proposition infinitive est constituée dès les premiers textes».

Emilia Alonso et al (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Tomo I, Sevilla, 1996

Page 3: ¿Sustantivas o adjetivas? A propósito de cierto empleo de ... · En latín antiguo, el infinitivo y su sujeto en acusativo se sentían como dos objetos distintos (de un modo similar

tes: mientras que en (5) y (7) se opta por la subordinación sustantiva (en construcción conjuntiva y de infinitivo respectivamente), en (6) la selección se opera en favor de la subordinación relativa.

El francés emplea las mismas fórmulas sintácticas que el español: (5 ) Je vois que le jardinier arrose les oeillets. (6 ) Je vois le jardinier qui arrose les oeillets. (7 ) Je vois le jardinier arroser les oeillets.

Según Moignet ( 1981:186), con la relativa, «l'effet de sens obtenu est celui d'un objet engagé dans un événement », mientras que con la completiva «c'est l'événement lui même qui est vu à travers l'idée de voir».

Esas pequeñas diferencias de significado, sobre las que volveremos más adelante, no parecen impedir, en cualquier caso, que los tres tipos de construc-ciones compartan contextos y funciones. Esto era aún más evidente en el francés antiguo que en el de nuestros días, dada la mayor libertad de la que disfrutaban entonces los usuarios de la lengua. En el ejemplo que proponemos a continua-ción, extraído de una de las obras de Jean Renart, encontramos dos relativas predicativas encadenadas mediante coordinación en un contexto donde, en nuestros días, habríamos optado probablemente por dos completivas infinitivas3:

(8) Tant les a escouté le jor que cil parle de sa seror et qu'il oï l'empereor qui li ora bone aventure et si li chanja la ceinture a une qui soe ot esté.

(Jean Renart, Guillaume de Dole, 3169-3174)

En la actualidad, una de las funciones más notables de la subordinación sustantiva es la de reproducir discursos indirectos. Aunque generalmente dependen de verbos declarativos, las citas indirectas pueden ser introducidas por otros tipos de verbos, como es el caso de los verbos de percepción (cf. López Muñoz, 1994). Un enunciado como (9): ««J'entends que Pierre vient » admite tres interpretaciones, según que el verbo principal aluda a una actividad perceptiva inmediata o directa, es decir, operada a través de los propios sentidos del locutor del enunciado (interpretaciones a y/o b); o por el contrario aluda a una percepción mediata o indirecta, (c), requiriendo en este último caso la participa-ción de otros individuos distintos de los implicados directamente por el enunciado en cuestión:

(a) J'entends le bruit des pas de Pierre (b) J'entends Pierre qui dit: ««Je viens»»/ qu'il vient (c) J'entends quelqu'un qui dit: « Pierre vient»»/ que Pierre vient.

3.- Jean Dufournet, Jacques Kooijman, René Ménagé y Christine Tronc (1979:65) proponen para este pasaje la siguiente traducción al francés moderno, donde las dos relativas predicativas han sido sustituidas por sendas proposiciones de infinitivo: ««II les épia si bien en cette journée que Guillaume en vint à parler de sa soeur et qu'il (le sénéchal) entendit aussi l'empereur lui souhaiter beaucoup de chance avant d'échanger la ceinture de son compagnon contre une qui lui avait appartenu ».

Emilia Alonso et al (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Tomo I, Sevilla, 1996

Page 4: ¿Sustantivas o adjetivas? A propósito de cierto empleo de ... · En latín antiguo, el infinitivo y su sujeto en acusativo se sentían como dos objetos distintos (de un modo similar

Entendido como (a), el enunciado «J'entends que Fierre vient» no puede considerarse como un estilo indirecto, ya que la fuente de la percepción no es un discurso anunciando la llegada de Pierre. Un ruido de pasos percibido directamente por los oídos del locutor (percepción inmediata o directa) le ha permitido inferir la idea de que Pierre viene y acto seguido proferir el enunciado en cuestión.

Por el contrario, tanto si lo entendemos como (b) o como (c), ese mismo enunciado reproduce un discurso en estilo indirecto.

Según (b), en ««J'entends que Pierre vient » el locutor del enunciado oye y a continuación reproduce el discurso de Pierre anunciando su propia llegada. Denominaremos este caso de estilo indirecto con las siglas El-1, caracterizado por el hecho de que se basa en una percepción llevada a cabo directamente por el locutor del enunciado.

Según (c), en «J'entends que Pierre vient»» su locutor (lo llamaremos X) reproduce un discurso enunciado por otro locutor (lo llamaremos Y) anunciando la llegada de Pierre. Este locutor Y, distinto de Pierre y distinto también de X, percibe el ruido de los pasos de Pierre o el discurso de éste (o incluso de una tercera persona) anunciando su llegada, y a continuación lo comunica de tal manera que X se hace eco de su discurso y lo reproduce en «J'entends que Pierre vient»». Así, la percepción operada por X ha necesitado el concurso de una percepción llevada a cabo anteriormente por otro locutor. Se trata, pues, de una percepción mediata o indirecta. Al estilo indirecto que pone enjuego esta doble actividad de percepción lo denominaremos EI-2.

Las interpretaciones (a) y (b) son extensibles a las formas análogas con relativa predicativa, «J'entends Pierre qui vient» , y con infinitivo, «J'entends Pierre venir». En cambio, estas dos formas no aceptan la interpretación mediata o indirecta (c), ya que sitúan a Pierre en un régimen de incidencia directo respecto del verbo de percepción: tanto en la construcción con relativa como en la de infinitivo el objeto de la percepción es Pierre en el acto de llegar, con o sin anuncio verbal de su propia llegada. La mediación sintáctica que establece la conjunción que en las construcciones con completiva permite en cambio una mediación también en la propia percepción a la que alude el verbo: es decir, permite percibir a través de la percepción de otros individuos, lo cual no es posible con la construcción relativa predicativa ni con la de infinitivo.

El cuadro siguiente recoge los distintos comportamientos de las proposicio-nes completivas conjuntivas, las relativas predicativas y las infinitivas en lo que concierne a la reproducción de discursos:

Percepción Directa Percepción indirecta sin discurso referido El-l EI-2

Completivas conjuntivas + + + Completivas infinitivas + + Relativas predicativas + +

En los textos literarios franceses de los siglos XII y XIII, las citas indirectas del tipo EI-1 aparecen, quizá con más frecuencia que hoy en día, en construccio-nes con relativas predicativas. Las razones que mueven al escritor a elegir esta

Emilia Alonso et al (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Tomo I, Sevilla, 1996

Page 5: ¿Sustantivas o adjetivas? A propósito de cierto empleo de ... · En latín antiguo, el infinitivo y su sujeto en acusativo se sentían como dos objetos distintos (de un modo similar

solución sintáctica en lugar de la subordinación completiva, más habitual, son difíciles de precisar.

Probablemente no sea tanto por razones de economía como sobre todo por evitar la ambigüedad de las completivas en cuanto al tipo de percepción operado. «J'entends Pierre qui vient» no es energéticamente más económico que «J'entends que Pierre vient », pero sí menos ambiguo ya que, frente a este último, evita interpretaciones como «J'entends que quelqu'un dit que Pierre vient ».

Lo más común es que el escritor opte en cada caso por una sola solución, completiva o relativa4, pero, a veces, las dos formas concurren en un mismo contexto (10a y 10b):

(10a) Li rois oï ce que disoit Turnus, qui la bataille offroit, ne voloit pas qu'il la feist. (Énéas, 7784-7786)

(10b) Li rois oï de la bataille, que la fera Turnus sanz faille. (Énéas, 7829-7830)

En (10a), el escritor ha elegido la relativa como vehículo de expresión del estilo indirecto. Como en francés moderno, este tipo de construcciones presenta el esquema básico «verbo de percepción + objeto directo». Se trata en esta ocasión de un objeto directo muy complejo, constituido por una subordinada relativa independiente que presenta el esquema «objeto directo + núcleo verbal + sujeto », en la que el sujeto es a su vez un sintagma complejo formado por «núcleo nominal + adyacente ». En esta función de adyacente encontramos una subordinada relativa predicativa que desarrolla en la práctica lo oído por el rey, que es en suma lo dicho por Turno. El segmento ce que disoit puede de hecho omitirse como en (8). ¿Por qué el autor ha creído necesario explicitarlo entonces?

El segmento discursivo ce que disoit es pertinente en cuanto a que nos informa que se trata de un enunciado polifónico. En ( 10a) se produce un discurso referido del tipo EI-1: entre las opciones de interpretación (a) y (b) a las que aludíamos más arriba a propósito del enunciado «J'entends que Pierre vient », en (10a) el segmento ce que disoit nos impone la segunda interpretación (parafraseando en francés moderno, le roi entendit Turnus qui disait qu'il offrait la bataille), evitando así que el enunciado pueda ser entendido como el resultado de una simple percepción de ruidos característicos de un guerrero al ofrecer batalla.

En (10b) la subordinada sustantiva funciona también como adyacente del objeto (en este caso regido por preposición) del verbo oír, pero se trata aquí de una subordinada sustantiva en aposición explicativa. A diferencia de (8) y (10a), el nexo subordinante no cumple en (10b) ninguna función sintáctica dentro de la proposición que introduce.

4.- ríos limitaremos en adelante, por razones puramente metodológicas, a comparar las construcciones con completivas con las que emplean relativas predicativas. Dejaremos a un lado en este trabajo las construcciones de infinitivo, más próximas como hemos visto de las construcciones con relativa predicativa que de las completivas conjuntivas en lo que concierne a la facultad de reproducir discursos indirectos, ríos ocuparemos sin duda de ellas en trabajos posteriores.

Emilia Alonso et al (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Tomo I, Sevilla, 1996

Page 6: ¿Sustantivas o adjetivas? A propósito de cierto empleo de ... · En latín antiguo, el infinitivo y su sujeto en acusativo se sentían como dos objetos distintos (de un modo similar

Hemos visto que la relación sintáctica y semántica que se establece entre los distintos sintagmas, principalmente entre el núcleo verbal y su objeto directo, en las construcciones con relativa predicativa, impide a este tipo de subordinada expresar discursos referidos de la clase EI-2. ¿Debemos suponer entonces que los EI-2 se manifiestan exclusivamente a través de las proposiciones completivas introducidas por que?. En el francés antiguo al menos esto no es así. Durante los siglos XII y XIII las completivas conjuntivas entran en concurrencia en lo que concierne a la expresión del EI-2 con ciertas construcciones de relativo que empleaban como indicador de una mediación en la percepción la preposición de. Esta partícula se sitúa entre el objeto directo del verbo de percepción y el antecedente de la relativa (11):

( 11 ) Et la dame molt s'esjoí tantost con la novele oi de sa pucele qui venoit et de ce que ele amenoit le lyeon et le chevalier qu'ele voloit molt acointier et molt conoistre et molt veoir.

(Chrétien de Troyes, Yvain, 6713-6719).

El estilo indirecto se hace quizás más evidente en construcciones de este tipo, sin duda más complejas que las anteriores, que emplean por lo general como núcleo del objeto directo del verbo de percepción el sustantivo novele, haciendo explícita así la idea de que un acto de comunicación ha tenido lugar. En este ejemplo, el conjunto formado por la relativa (qui venoit) y su antecedente (pucele) funciona como adyacente del sustantivo de comunicación novele. Este adyacente se encuentra coordinado a una subordinada completiva que cumple la misma función respecto de novele. Ambos adyacentes del objeto directo de oír constituyen el medio de expresión de la cita indirecta. Aunque en antiguo francés, e incluso hasta el siglo XVII, un verbo podía tener dos objetos directos de distinta naturaleza (cf. Qraeme Ritchie, 1907:28-29), en nuestros días este tipo de construcción sintáctica resulta inusual. Una correcta traducción al francés moderno de ( 11) debería hacer coincidir la naturaleza de los dos adyacentes en juego:

(11) (Laudine) fut plongée dans la joie, aussitôt qu'elle entendit la nouvelle que sa dame de compagnie arrivait et qu'elle amenait le lion et le chevalier qu'elle désirait tant rencontrer, tant connaître et tant voir5.

La construcción con relativa cede en (11) ante la construcción con completiva. De hecho, actualmente un enunciado como «Elle entendit la

5.- Claude-Alain Chevalier (1988:193) se decanta por la misma solución en su traducción al francés moderno de este párrafo de Yvain : «Celle-ci fut plongée dans la joie aussitôt qu'elle apprit que la jeune fille arrivait et surtout qu'elle amenait le lion et le chevalier...» Obsérvese que este autor ha sustituido el conjunto formado por el verbo de percepción y su objeto (oirnovele ) por una forma verbal sintética equivalente {apprendre ), con lo que los dos adyacentes de novele son reemplazados por sendas completivas de objeto directo introducidas por que.

Emilia Alonso et al (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Tomo I, Sevilla, 1996

Page 7: ¿Sustantivas o adjetivas? A propósito de cierto empleo de ... · En latín antiguo, el infinitivo y su sujeto en acusativo se sentían como dos objetos distintos (de un modo similar

nouvelle de sa dame de compagnie qui arrivait», aun siendo gramatical, no es comprendido como «Elle entendit la nouvelle de l'arrivée de sa dame de compagnie» sino como «Elle entendit la nouvelle apportée par sa dame de compagnie qui arrivait», con lo que la relativa ya no reproduce discursos. Para mantener en cambio el estilo indirecto en francés actual debemos recurrir a giros con relativas especificativas en grupos preposicionales (12) o bien simplemente a la construcción completiva (13):

(12) Elle entendit la nouvelle selon laquelle sa dame de compagnie arrivait.

(13) Elle entendit la nouvelle que sa dame de compagnie arrivait.

Surge ahora la cuestión de si la relativa presente en (11) sigue siendo una relativa predicativa o si, por el contrario, en este nuevo tipo de construcciones nos hallamos ante otra clase de relativas adjetivas.

Por la relación semántica que la proposición relativa de ( 11 ) mantiene con su antecedente, este tipo de subordinadas se asemeja a las relativas predicativas. De hecho aparecen en construcciones similares con verbos de percepción. Sin embargo, al contrario que en el caso de las relativas predicativas, en (11) la relativa forma parte del mismo sintagma que el objeto directo en virtud de la mediación que establece la preposición de entre éste y el antecedente de aqué-lla. Por acción de la preposición, el conjunto formado por la relativa y su antecedente se encadena al objeto directo del verbo de percepción de tal manera que juntos forman un solo sintagma. Este sintagma puede ser sustituido en su totalidad por un pronombre neutro (/o, ço...), por ejemplo: «La dame l'oï», pero no: «La dame l'oï qui venoit», que implicaría una actividad de percepción inmediata o directa, y por consiguiente distinta de la que se desprende de (11).

Por otra parte, en (11) el antecedente es un nombre común precedido de un determinante posesivo (sa pucele). Al tratarse de un antecedente auto-deter-minado referencialmente, la relativa que lo acompaña no puede ser en este caso sino una adjetiva explicativa, río es casual el hecho de que las relativas que aparecían en estas construcciones medievales hayan sido reemplazadas en francés moderno por construcciones con completivas en aposición explicativa: «Elle entendit la nouvelle que sa dame de compagnie arrivait».

Sin embargo, el conjunto formado por la relativa y su antecedente, unido al sustantivo novele mediante la preposición de, restringe el campo referencial de éste (se trata de la noticia de la llegada de la joven y no de otra noticia). Esto explica que este tipo de construcción con relativa pueda ser también reempla-zado en francés moderno por giros con relativas restrictivas o especificativas en grupos preposicionales: «Elle entendit la nouvelle selon laquelle sa dame de compagnie arrivait».

De todo lo anterior se deduce que la vacante que dejan las construcciones con relativas predicativas en lo que concierne a la expresión de los discursos referidos indirectos tipo EI-2 (ver cuadro p.9) es ocupada, al menos durante los siglos XII y XIII, por unas construcciones similares que emplean relativas explicativas.

El hecho de que tanto unas como otras construcciones con relativas dependientes del objeto directo de verbos de percepción nunca hayan constitui-

Emilia Alonso et al (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Tomo I, Sevilla, 1996

Page 8: ¿Sustantivas o adjetivas? A propósito de cierto empleo de ... · En latín antiguo, el infinitivo y su sujeto en acusativo se sentían como dos objetos distintos (de un modo similar

do un verdadero rival para las completivas como medios de expresión del estilo indirecto se debe posiblemente a la alta especialización de aquéllas frente a la sencillez y versatilidad de estas últimas.

no obstante, una prueba más de la adaptabilidad de las relativas para reproducir discursos indirectos se encuentra sin duda en el hecho de que su uso se extendía a otras construcciones que no empleaban verbos de percepción sino ciertas locuciones verbales y verbos declarativos que hacían más explícito aún el carácter polifónico de las mismas. Bajo el esquema básico común «verbo declarativo o locución verbal + de + sustantivo (antecedente) + relativa explica-tiva», que ilustran los ejemplos siguientes (14 a 16), estas construcciones se convirtieron en un vehículo más de expresión del estilo indirecto:

(14) Et quant il fu descenduz en la cort aval, tantos vint la nouvele de la reine qui avoit esté prise avec Láncelos (Mort Artu, 92, 13-15)

(15) Conterent li (...) de sa filie qu'il li otroie et ¡es chevaus qu'il ¡i envoie. L'un avant l'autre li mostrerent, de par lo roi li presenterent.

(Enéas, 3277-3282)

(16) Au soir dist Láncelos a la dame de leanz que il s en iroit a l'endemain et la mercia moult de la hele compaingnie et de la hele chiere que ele li avoit fete en son ostel. (Mort Artu, 56, 2-5)

Desde el punto de vista de la reproducción de discursos, estas construccio-nes entran en concurrencia con las que emplean proposiciones completivas conjuntivas introducidas por verbos declarativos o similares, sin llegar a alcanzar tampoco en este caso la frecuencia de uso de estas últimas. A pesar de ello, las construcciones con relativas contaban con una ventaja importante, al permitir tematizar el discurso referido mediante la puesta de relieve de uno de sus elementos: precisamente el antecedente de la proposición relativa. Por lo demás, ambas construcciones podían emplear como introductores de la cita indirecta los mismos verbos y las mismas locuciones verbales, como demues-tran los ejemplos que proponemos a continuación, en los que la cita indirecta en subordinación completiva es introducida por los mismos verbos o locuciones verbales que aparecen en (14), (15) y (16):

(17) Seigneur, au roi vient la novele Q'eschapez est par la chápele Ses niés, qu'il devoit ardoir.

(Béroul, Tristan, 1065-1067)

(18) Et quant ele fu devant son seigneur et ele li ot conté que il en nule maniere ne pourroit pes trouver vers le roi Artu, si en fu Láncelos moult corrouciez...

(Mort Artu, 111, 3-6) (19) (Eliduc) parla mult afaitieement

et mercia la dameisele Guilliadun, ki mult fu bele,

Emilia Alonso et al (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Tomo I, Sevilla, 1996

Page 9: ¿Sustantivas o adjetivas? A propósito de cierto empleo de ... · En latín antiguo, el infinitivo y su sujeto en acusativo se sentían como dos objetos distintos (de un modo similar

de ceo que il plot a mander que il venist a li parler.

(Marie de France, Eliduc, 292-296)

En (14)7(17), (15)/(18) y (16)/(19) el estilo indirecto adopta dos formas sintácticas distintas pero visiblemente equivalentes.

En ( 14), ( 15) y ( 16) identificamos el estilo indirecto sin grandes dificultades. En (14), la relativa forma parte del adyacente de novele en un giro exactamente análogo al que veíamos para los verbos de percepción (cf. ejemplo 11). En francés moderno, este tipo de construcción debe ser sustituido por una completiva explicativa (14 ) o por un grupo preposicional con relativa especifi-cativa (14") para asegurar una correcta interpretación del estilo indirecto:

( 14 ) Lorsqu'il descendit dans la cour, il apprit aussitôt la nouvelle que la reine avait été surprise avec Lancelot.

(14") Lorsqu'il descendit dans la cour, il apprit aussitôt la nouvelle selon laquelle la reine avait été surprise avec Lancelot.

Por otra parte, en ( 15), el orden cronológico natural de los acontecimientos nos permite deducir que los mensajeros no pudieron hablar a su señor acerca de la hija y de los caballos del rey (nombres, características, etc.) sin antes comunicarle que éste se los entregaba. Es decir, las relativas qu'il li otroie y qu'il li envoie constituyen en realidad junto con sus respectivos antecedentes, lo contado por los mensajeros. En general, el francés de nuestros días emplea en casos como éste giros con completivas (15 ), pero la construcción con relativa es perfectamente válida (15"):

( 15 ) Ils lui contèrent que le roi lui accordait sa fille et lui envoyait des chevaux...

(15") Ils lui parlèrent de sa fille que le roi lui accordait et des chevaux qu'il lui envoyait...6

Por último, en (16), el conjunto formado por mercia y su objeto complejo «de + grupo nominal + relativa explicativa » está coordinado a un verbo declarativo (dist) que introduce una cita indirecta en subordinación completiva. La cita introducida por mercia constituye así la prolongación del estilo indirecto inicial. En francés moderno podemos también optar en un caso como éste por la subordinación completiva (16 ) o por la subordinación relativa (16"):

(16 ) Le soir, Lancelot dit à la reine qu'il partirait le lendemain et la remercia beaucoup de lui avoir fait un si bon accueil...

(16") Le soir, Lancelot dit à la reine qu'il partirait le lendemain et la remercia beaucoup du bon accueil qu'elle lui avait fait...

Es posible que los primeros en sumarse a la construcción con relativa en la expresión del estilo indirecto fueran aquellos verbos de comunicación que, como mercier ( 16), y otros transitivos indirectos como parlen se plaindre, etc., no pueden ser completados por una proposición introducida por que, a menos que se recurra a las formas perifráticas à ce que, de ce que...7 Estas formas son

6.- Esta es la traducción al francés moderno que propone Martine Thiry Stassin en su edición del Román d'Enéas (1985:55).

Emilia Alonso et al (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Tomo I, Sevilla, 1996

Page 10: ¿Sustantivas o adjetivas? A propósito de cierto empleo de ... · En latín antiguo, el infinitivo y su sujeto en acusativo se sentían como dos objetos distintos (de un modo similar

ambiguas en cuanto que pueden introducir también proposiciones relativas (fr. mod. Je m'oppose á ce que tu viens de me diré). Este uso pudo extenderse posteriormente a otros verbos y locuciones verbales que sí aceptaban ser completados por proposiciones introducidas porque, como conter( 16), venirla novele (14), etc.

En resumen, hemos visto cómo ciertas construcciones sintácticas france-sas con relativas adjetivas concurrían durante los siglos XII y XIII con las proposiciones sustantivas introducidas por que en la función de reproducir discursos indirectos, tal como se recoge en el cuadro siguiente:

CON VERBOS DE PERCEPCIÓN CON VERBOS DECLARATIVOS

PERCEPCIÓN INMEDIATA ( E N ) PERCEPCIÓN MEDIATA (EI-2)

completiva / completiva / completiva / relativa tipo A relativa tipo B relativa tipo C (verbo + OD + rel.predicativa) (verbo + OD + de + sust. [antecedente] (verbo + de + sust. [antecedente]

+ reí. explicativa) + reí. explicativa)

A pesar de que durante los siglos XII y XIII el estilo indirecto se manifestaba más frecuentemente a través de las completivas, las relativas adjetivas contaban con ciertas ventajas.

Por un lado, en construcciones con verbos de percepción, las relativas permitían interpretaciones más precisas sobre el mecanismo de percepción y en consecuencia de reproducción de palabras (tipos EI-1 y EI-2), independiente-mente del contexto extralingüístico, frente a las completivas correspondientes claramente ambiguas en este sentido.

Por otro lado, en construcciones con verbos declarativos, las relativas resolvían en principio la incompatibilidad de los verbos transitivos indirectos con completivas introducidas por que, al mismo tiempo que permitían poner de relieve o tematizar algún elemento del discurso referido. Posiblemente esto último hizo extender el uso de las relativas a construcciones que empleaban verbos transitivos directos.

Sin embargo, algunos inconvenientes pesaban sobre las construcciones con relativas, lo que las obligó desde el principio a permanecer en un segundo plano respecto de las completivas en la función de reproducir discursos. Uno de estos inconvenientes es sin duda su gran especialización, que se traduce por lo general en un mayor gasto energético, frente a las cómodas, versátiles y económicas completivas.

BIBLIOGRAFÍA:

ALARCOS LLRACH, E. (1972): «Términos adyacentes del infinitivo >, Archivum, 22, 275-290, reeditado en Estudios de gramática funcional del español, Madrid: Qredos, 1980 (33 ed.) cap. X, 182-199.

7 .-Actualmente, ciertos verbos como informer, se plaindre, etc. admiten también completivas con que, pero la pronominalización de éstas por en delata la naturaleza transitiva indirecta de esos verbos: J'ai informé Pierre que ma décision est prise - Je Ten ai informé (M. Riegel, 1994:495).

Emilia Alonso et al (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Tomo I, Sevilla, 1996

Page 11: ¿Sustantivas o adjetivas? A propósito de cierto empleo de ... · En latín antiguo, el infinitivo y su sujeto en acusativo se sentían como dos objetos distintos (de un modo similar

BEZANKOUR, F. (1984): «Les relatives déictiques, recherches en pragma-sémantique», Recherches linguistiques, 107 Univ. de Metz, 75-100.

BRUNNER, J.-J. (1981): «Ces relatives qui n'en sont pas», L'information grammaticale ,8, 12-16.

CHEVALIER, C.-A. (1988): Yvain , Paris: Le livre de Poche. DEMONTE, V.(1977): La subordinación sustantiva, Madrid: Cátedra. DUFOURNET, J., J. KOOIJMAN, R. MENAGE et C. TRONC (1979): Traductions des

classiques français du Moyen Age: Le roman de la Rose ou de Guillaume de Dole, XXVI, Paris: Champion.

ERNOUT, A. et F. THOMAS (1972): Syntaxe Latine , Paris: Klincksieck. G RAEME RITCHIE, R.L. (1907): Recherches sur la syntaxe de la conjonction que

dans l'ancien français depuis les origines de la langue jusqu'au commencement du XIIIe siècle , Paris: Champion.

LOPEZ MUÑOZ, J.M. (1994-1995): «Pour une typologie des verbes introducteurs du discours indirect », Estudios de Lengua y de Literatura francesas, ns 8-9, 149-167.

MOIGNET, G. (1981): Systématique de la langue française, Paris: Klincksieck. PREBENSEN, H. (1982): «La proposition relative dite attributive », Revue Romane,

XVIII, 1, 89-117. RIEGEL, M., J-Ch. PELLAT, R. RIOUL(1994): Grammmaire méthodique du français,

Paris: P.U.F. ROTHENBERG, M. (1979): «Les relatives prédicatives et attributives: problèmes

de linguistique générale », BSLP, 74, 1, 351-395. THIRY STASSIN, M. (1985): Le Roman d'Enéas , Paris: Champion.

Emilia Alonso et al (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Tomo I, Sevilla, 1996

Page 12: ¿Sustantivas o adjetivas? A propósito de cierto empleo de ... · En latín antiguo, el infinitivo y su sujeto en acusativo se sentían como dos objetos distintos (de un modo similar

Emilia Alonso et al (eds.), La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología, Tomo I, Sevilla, 1996