36
SPRIEVODCA GUIDE REISEFÜHRER OKOLIE ČERVENÉHO KAMEŇA RED STONE CASTLE SURROUNDINGS UMGEBUNG DER BURG ČERVENÝ KAMEŇ

SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

S P R I E V O D C A

G U I D E

R E I S E F Ü H R E R

MALÉ KARPATY MANUÁL VIZUÁLNEHO ŠTÝLU

OKOLIEČERVENÉHO KAMEŇA

RED STONE CASTLESURROUNDINGS

UMGEBUNG DER BURG ČERVENÝ KAMEŇ

Page 2: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

Hrad Červený Kameň patrí medzi najkrajšie na Slovensku. Dala ho postaviť Konstan-cia, dcéra uhorského kráľa Belu III. a manželka českého kráľa Přemysla Otakara I. oko-lo roku 1230. Bol súčasťou pohraničnej reťaze strážnych hradov v Karpatoch, ktoré chrá-nili západnú hranicu Uhorska pred nepriateľmi. Nový – súčasný hrad vznikol na zbúraniskustaréhohraduakorenesančnápevnosťvrokoch1535–1537.Hradmávýnimočnépivniceveľko-lepých rozmerov.Najväčšia znich jedlhá70m, široká7ma vysoká9m.Fuggerovci aPálffyov-ci v pivniciach skladovali víno. ExpozícienaČervenomkameni vrátanepivníc, sú dnesprístupnénávštevníkom počas celého roka. Slovenské národné múzeum aktualizuje návštevný poriadok nawww.cervenykamen.skČervenokamensképanstvotvorilidedinyČastá,Doľany,Budmerice,Vištuk,Jablonec,Košolná,Kap-lná,Dlhá,Zvončín,Dubová,BohdanovcenadTrnavou,Klčovany,Borová,PílaaŠtefanová.NajbližšiekhradujetrojicaDubová,PílaaČastásozaujímavýmituristickýmiatrakciami,ktorýmivásradipre-vedieme.

The Red Stone Castle is one of the most beautiful in Slovakia. It was built by Constantine, the dau-ghter of King Belar III of Hungary and wife of the Czech king Přemysl Otakar I. around 1230. It was part of the chain of guard castles along the Carpathians, which protected the western border of Hungary from enemies. The present day castle was built on top of the original castle as a Renaissance fortress in the years 1535 - 1537. The castle has exceptional cellars of spectacular proportions. The largest is 70 m long, 7 m wide and 9 m high. The Fugger and Palffy families kept wine in the cellars. Expositions at the Red Stone Castle, including the cellars, are now accessible to visitors throughout the year. The Slovak National Museum updates its timetable at www.cervenykamen.skThe Red Stone Castle governed the region which included the villages of Častá, Doľany, Budmerice, Vištuk, Jablonec, Košolná, Kaplná, Dlhá, Zvončín, Dubová, Bohdanovce nad Trnavou, Klčovany, Borová, Píla and Štefanová. The nearest to the castle are Dubová, Píla and Častá, with interesting tourist attrac-tions that we would like to make you aware of.

Die Burg Červený Kameň (Biebersburg) gehört zu den schönsten Burgen in der gesamten Slo-wakei. Sie wurde auf Veranlassung der Königin Konstanze, Tochter des ungarischen Königs Bela III. und Ehegattin des tschechischen Königs Ottokar Přemysl I. rund um das Jahr 1230 gegründet. Die Burg war ein Teil der grenznahen Kette der karpatischen Wachtburgen, die die westliche Grenze Ungarns vor Feinden hüteten. Eine neue – die jetzige - Burg entstand auf dem Trümmerfeld der alten Burganlage, sie wurde als eine Renaissance-Festung in den Jahren 1535 – 1537 erbaut. In ihr befinden sich beacht-liche Kellerräume von riesigen Maßen. Der Größte unter ihnen ist 70 Meter lang, 7 Meter breit und 9 Meter hoch. In den Kellergewölben wurde von den Fuggers wie auch von den Palffys Wein gelagert. Die sich in der Burg befindenden Ausstellungen sowie die Kellerräume stehen durch das ganze Jahr offen für ihre Besucher. Die Besucherordnung wird von dem Slowakischen Nationalmuseum unter www.cer-venykamen.sk auf dem laufenden Stand gehalten. Das Biebersburger Schlossgut bestand aus den Dörfern Častá, Doľany, Budmerice, Vištuk, Jablonec, Košolná, Kaplná, Dlhá, Zvončín, Dubová, Bohdanovce nad Trnavou, Klčovany, Borová, Píla und Štefa-nová. Am nächsten sind mit der Burg die Gemeinden Dubová, Píla und Častá benachbart, mit ihren interessanten Anziehungspunkten, die wir Ihnen gerne vorstellen möchten.

Vnútro 3. str.

Page 3: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

ČASTÁPôvodne bola predhradím Červeného kameňa. Po prvý krát ju spomínajú ako obec patriacu do Čer-venokamenského panstva v roku 1296. Častá je významnou vinárskou a vinohradníckou obcou. Pa-trí k nej vyše 195 hektárov vinohradov. Tri štvrtiny častovského chotára patria do Chránenej krajinnej oblasti Malé karpaty. V prírodnej rezervácii Hajdúky môžete obdivovať chránené buky a jedle na ploche až 56 hektárov. Veľmi cenný je gaštan jedlý, ktorý má viac ako 500 rokov.

ČASTÁ Orginally on the frontier of the Red Stone Castle te-rritory, Častá is mentioned as a village belonging to the Red Stone Castle in 1296. Častá is an important wine-growing and wine-making village. It includes more than 195 hectares of vineyards. Three quarters of the village land belongs to the Protected Landsca-pe Area of the Small Carpathians. In the 56 hectares of Hajdúsky Nature Reserve, you can admire protec-ted beech trees and fir trees as well as an ancient chestnut, which is over 500 years old.

ČASTÁ(SCHATTMANSDORF)Diese Gemeinde war die ursprüngliche Vorburg von der Burg Červený Kameň. Die erste schriftliche Er-wähnung über die dem Biebersburger Schlossgut zugehörende Gemeinde stammt aus dem Jahr 1296. Častá ist ein bekanntes Winzerdorf, mit insgesamt 195 Hektar Weinbergen. Drei Viertel des Gemeinde-gebietes liegen im Landschaftsschutzgebiet Kleine Karpaten (CHKO Malé Karpaty). Im Naturreservat Hajdúky kann man auf einer Fläche von 56 Hektar die unter Schutz stehenden Buchen und Tannen bewundern. Besonders wertvoll ist eine über500-Jahre-alte Edelkastanie.

ČASTÁ

Page 4: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

PÍLAHorská obec pod hradom Červený kameň sa prvý krát spomína v roku 1602. Vtedy sa červenokamenské píly v osade pod hradom združovali do samostatnej obce. Panstvo tu malo celkom tri píly, papiereň, súkenku a dva mlyny. Hoci Pílu za bývalého režimu vyhlásili za zánikovú obec, v ktorej sa nesmelo nič stavať a bu-dovať. Je to chránená rekreačná oblasť s peknými turistickými trasami na vrch Kukla (564 m), Fúgelku a Zochovu Chatu.

PÍLAThe mountain village under the Red Stone Castle is first mentioned in 1602. At that time, the red-stone castle mills in the settlement under the castle mer-ged into a separate village. There were three mills; a paper and textile mill and two saw mills. Pila under past regimes was announced a dwindling village and construction was prohibited. Today it is a protected holiday area with nice hiking trails to the hills of Kukla (564 m), Fúgelka and Zochova Chatu.

PÍLA(SÄGMÜHL)Die Berggemeinde unterhalb der Burg Červený Ka-meň wurde zum ersten Mal im Jahr 1602 erwähnt. Damals schlossen sich die Biebersburger Sägemühlen in der Ansiedlung unterhalb der Burg in eine selbst-ständige Gemeinde zusammen. Die Herrschaft besaß dort insgesamt drei Sägewerke, eine Papiermühle, eine Walkerei und zwei Wassermühlen. Im vorigen Regime wurde Píla für eine untergehende Gemeinde erklärt, was hieß, dass dort jegliche (Aus)Bautätigkeit untersagt war. Heute ist es ein unter Schutz stehen-des Erholungsgebiet mit schönen Wanderwegen zum Berg Kukla (564 M) und zur Erholungsstätte Zochova Chata.

PÍLA

Page 5: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

DUBOVÁPrvá písomná zmienka o obci je z roku 1287. Je to typická vinohradnícka dedina prevažne s kamenis-tou pôdou, ktorej vína už v 16. storočí boli označené ako „najvítečnejšie v červenokamenskom panstve“. Najskôr patrila bohatej rodine Fuggerovcov, potom Pálffyovcom. V obci sa narodil a je pochovaný známy spisovateľ Vincent Šikula, ktorý rád vtipne opisoval vo svojich prózach ľudí z Dubovej a celého okolia. Dnes je v Dubová vyhľadávaná pre rekreačnú časť Fugelka, je tu jazdecký oddliel, turistické a cykloturistické tra-sy, športové letisko, rozhľadňa na vrchu Kukla, krásne lúky, malebné vinohrady a hlboké lesy.

DUBOVÁThe first written mention of the village is from 1287. It is a typical vineyard village with mainly stony soil, whose wines were marked in the 16th century as the best in the Red-Stone county. First it belonged to the rich family of Fuggers, then the Pálffys. The famous writer Vincent Šikula was born and the buried here, who liked to wittily describe in his writings the people from Dubová and the surrounding area. Today, Dubo-vá is sought for it’s recreational area of Fúgelka, there are horse riding stables and hiking and biking trails, a sports airport, a viewer on the hilltop Kukla, beautiful meadows, picturesque vineyards and deep forests.

DUBOVÁ(WERNERSDORF)Die erste schriftliche Erwähnung des Dorfes stammt aus dem Jahr 1287. Es ist ein typisches Winzerdorf mit überwiegend steinigem Boden, dessen Weine im 16. Jahrhundert als die besten in der Biebersburg Graftschat ausgezeichnet wurden. Familie Fugger und nachher im Besitz der Adelsfamilie Pálffy. In dem Dorf wurde der bekannte slowakische Schriftsteller Vin-cent Šikula geboren und später bestattet; in seinen Werken befasste er sich mit den Dorfeinwohnern, bzw. mit Menschen aus der nahen Gegend, die er im-mer wieder mit großer Vorliebe und in einer amüsan-ten Weise schilderte. In der heutigen Zeit ist Dubová für seine Erholungsstätte Fúgelka angesagt, es gibt hier einen Reiterklub, Wander- und Fahrradwege, ein Sportflughafen, ein Aussichtspunkt auf dem Hügel Kukla, schöne Wiesen, malerische Weinberge und tiefe Wälder.

DUBOVÁ

Page 6: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

MALÉKARPATYChránená krajinná oblasť Malé Karpaty združuje 8 krasových celkov a približne 320 nesprístupnených jaskýň. Jediná jaskyňa otvorená pre verejnosť je jaskyňa Driny (dlhá 680 m) v Smolenickom krase. Územie CHKO z veľkej časti (89%) pokrývajú listnaté lesy s bukom, dubom, jaseňom štíhlym, javorom horským a lipou. Z nepôvodných drevín sa tu vyskytuje gaštan jedlý. Jedine v Malých Karpatoch okrem iných, nájdete zákonom chránený poloker – Podkovku ľúbu, ktorá sa bežne vyskytuje len v prímorských oblastiach. Malé Karpaty majú druhovo pestré živočíšstvo. Vyskytuje sa tu rak riavový v tokoch v južnej časti územia, alebo vážky pásikavca veľkého. Z dravých vtákov je to sokol sťahovavý, ojedinele tu hniezdi orol kráľovský. Oblasť vyhľadávajú aj ďalšie chránené druhy vtákov: bocian čierny, včelár obyčajný, výr skalný a ďateľ prostredný.

SMALLCARPATHIANPROTECTEDLANDSCAPEAREAThe Protected Landscape Area of the Small Carpathians combines 8 karst complexes and approximately 320 non-accessible caves. The only cave open to the public is the Driny Cave (680 m long) in Smolenicky Karst. The landscape of the PLA (89%) covers deciduous forests with beech, oak, ash, mountain maple and linden trees. Of non-native woods there is chestnut. Interestingly in the Small Carpathians you will find the legally protected Hippocrepis Emerus - Gorse, which is more common in areas close to the sea. The Small Carpathians are rich in animal species. There are stone crayfish in the southern part of the area, and the Balkan Golden Ring Dragonfly. Of the numerous birds of prey, there is peregrine falcon, and rare nesting imperial eagle. The area also homes other protected bird species: black stork, honey buzzard, eagle owl and middle spotted woodpecker.

LANDSCHAFTSSCHUTZGEBIETKLEINEKARPATEN Landschaftsschutzgebiet Kleine Karpaten vereint in sich 8 Karstgesamtheiten und rund um 320 nicht erschlossene Höhlen. Die einzige Schauhöhle ist die sich im Smolenitzer Karst befindende Driny-Höhle (jaskyňa Driny), mit einer Länge von 680 Metern. Das Landschaftsschutzgebiet ist größtenteils von Laub-wald (89%) bedeckt, es dominieren Buche, Eiche, Gemeinde Esche, Bergahorn und Linde; von neobiotis-chen Baumarten kommt hier Edelkastanie vor. Zur einzigartigen Flora der Kleinen Karpaten gehört neben anderen auch die unter Schutz stehende Strauchkronwicke (Hypocrepis Emerus), die üblicherweise nur in Küstengebieten vorkommt. Die Kleinen Karpaten sind typisch für ihre artenreiche Fauna. In den südlichen Wasserläufen leben Steinkrebse sowie Große Quelljungfer. Von Greifvögeln leben hier Wanderfalken, ve-reinzelt brütet hier auch der Östliche Kaiseradler. Auch weitere geschützten Vogelarten ziehen häufig in dieses Gebiet ein: der Schwarzstorch, der Wespenbussard, der Uhu und der Mittelspecht.

PRÍRODA | NATURE | NATUR

Page 7: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

PRÍRODNÁREZERVÁCIALINDAVARezervácia o rozlohe 462 tisíc.m2 sa nachádza v katastri obce Budmerice. Skrýva najzachovalejšie a najroz-siahlejšie zvyšky lesa Podmalokarpatskej pahorkatiny. Ide o teplomilné ponticko-panónske dubové lesy na spraši, dubovo-cerové lesy a dubovo-hrabové lesy karpatské. Ponticko-panónske dubové lesy majú ťažisko rozšírenia na Ukrajine a na Veľkej dunajskej nížine a v súčasnosti sú v celom areáli výskytu zachované len čiastočne. Pôvodné lesy na Trnavskej pahorkatine majú veľký význam ako zdroj prirodzeného genofondu.

NATURERESERVELINDAVAThe reservation of 462 thousand square meters is located in the cadaster village of Budmerice. It contains the most conserved and extensive remaining forest of the Sub-Carpathian Mountains. These are thermo-philic Pontic-Pannonian oak forests, oak-cherry forests and Carpathian oak-hornbeam forests. Pontic--Pannonian oak forests are found in Ukraine and the lowlands of the Great Danube, and are currently only partly preserved throughout the area. The original forests on the Trnava hills are of great importance as a source of the natural species genotypes.

NATURRESERVATLINDAVADas Reservat mit einer Fläche von 462 Tsd. m2 befindet sich im Katastergebiet der Gemeinde Budmerice (Pudmeritz). Es verbirgt in sich die besterhaltenen und umfangreichsten Waldreste von dem sich unterhalb der Kleinen Karpaten erstreckenden Hügelland (Podmalokarpatská pahorkatina). Es geht um thermophile pontisch-pannonischen Eichenwälder auf Lössboden, um Eichen- und Zerreichenwälder sowie um karpa-tische Eichen- und Weißbuchenwälder. Das Kernausbreitungsgebiet der pontisch-pannonischen Eiche-nwälder liegt in der Ukraine und in der Großen Ungarischen Tiefebene; derzeit sind diese in dem gesamten Areal nur teilweise erhalten. Die ursprünglichen Wälder der Tyrnauer Hügellandschaft (Trnavská pahorkati-na) spielen eine wichtige Rolle als Quelle des natürlichen Genbestandes.

Page 8: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

NÁRODNÁPRÍRODNÁREZERVÁCIAHAJDÚKYJe to významná lokalita o rozlohe 56 ha s výskytom lesných typov viazaných na geologické podložie, ktoré sa v území pohoria Malých Karpát na iných plochách nevyskytuje. Geologický podklad NPR Hajdúky tvoria granitoidné horniny modranského masívu. Nájdete tu zachovalé lesné bukové porasty, hraby a jedle.

NATIONALNATURERESERVEHAJDÚKYThe 56 hectare site is significant because of the occurrence of forest types due to the unique geological substrates, which are not found elsewhere in the Small Carpathians. The geological basis of Hajdúky NPR is formed granitoid rocks of the Modra massif. You can find preserved beech forest stands, hornbeam and fir trees.

NATURRESERVATHAJDÚKYEin bedeutender Naturraum auf einer Fläche von 56 ha, mit Waldbiotopen auf einem geologischem Un-tergrund aus granitoidem Gesteinen des Modrauer Massivs, das anderswo innerhalb der Kleinen Karpaten kaum vorkommt. Hier findet man gut erhaltene Buchenwälder, Weißbuchen- und Tannenbestand.

Page 9: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

NajväčšígaštannaSlovensku500 ročný gaštan jedlý s obvodom kmeňa 8,3 metra a výškou 23 metrov, rastie na okraji vinohradov v obci Častá neďaleko hradu Červený Kameň. Tento unikátny strom je najväčší jedlý gaštan na Slovensku a patrí aj medzi najmohutnejšie a najstaršie stromy u nás. Je chránený od roku 1998 a ľahko sa k nemu dostanete z centra obce Častá, vďaka značeniu.

THEBIGGESTCHESTNUTINSLOVAKIAA 500-year-old chestnut with a trunk of 8.3 meters and a height of 23 meters, grows on the edge of viney-ards in the village of Častá, near the Red Stone Castle. This unique tree is the largest edible chestnut tree in Slovakia and is also one of the most beautiful and oldest trees in our country. It has been protected since 1998 and can easily be reached from the center of the village of Častá, thanks to its signposting.

DIELANDESWEITGRÖSSTEEDELKASTANIEEine 500-Jahre-alte Edelkastanie mit einem Baumstammumfang von 8,3 m und einer Höhe von 23 m wächst am Rande von Weinbergen im Dorf Častá unweit der Burg Červený Kameň. Der einzigartige Baum gilt als der Größte seiner Art in der gesamten Slowakei und gehört zu den landesweit mächtigsten und ältesten Bäumen. Seit 1998 ist er als Baumdenkmal anerkannt und dank der Wegmarkierung ist er von der Dorfmitte von Častá hinaus leicht zu finden.

ZAUJÍMAVOSTI | ATTRACTIONS | SEHENSWERTES

Page 10: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

MARGITINDVOR Farma Margitin dvor ponúka jazdeckú školu pre začiatočníkov, vychádzky v sedle pre pokročilých so sprie-vodcom na hrad Červený Kameň, Budmerický kaštieľ, Smolenický zámok, alebo viacdňové vychádzky na koni. Môžete sa tu starať o kone a jazdiť v otvorenej jazdiarni, alebo sa poprechádzať na . koči ťahanom koňmi.

MARGITINCOURTMargitin Court Farm offers a riding school for beginners, advanced horseback riding with a guide to the Red Stone Castle, the Budmeric Manor, Smolenice Chateau, or several-day horseback riding. You can take care of horses here and ride in an open air riding school, or go for a ride in a horse drawn cart.

BAUERNHOFMARGITINDVORDer Bauernhof Margitin dvor bietet eine Reiterschule für Anfänger, für Fortgeschrittene gibt es Reitaus-flüge zur Burg Červený Kameň, zum den Schlössern Budmerický kaštieľ (in Budmerice) und Smolenický zámok (in Smolenice), bzw. mehrtätige Reitausflüge. Sie können sich hier gerne um Pferde kümmern, am Reitplatz einen Pferd reiten oder eine Fahrt im Pferdewagen unternehmen.

Kontakt / Contact: Margitin dvor, Častá 6, Častá – Červený Kameň, tel.: +421 903 242 947,[email protected], www.margitindvor.sk

Page 11: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

SOKOLIARSKYDVORASTUR Sokoliarsky dvor s najväčšou kolekciou dravých vtákov a náučným parkom na Slovensku sa nachádza na hrade Červený Kameň. Môžete tu vidieť dravce pri lietaní tak blízko ako nikde na Slovensku, odfotiť sa s dravcom na rukavici a užiť si jedinečnú atmosféru tohto nádherného miesta. Otváracie hodiny: apríl – október: utorok – piatok, od 10.00 do 17.00 hod., letové ukážky o 11.15 hod., 14.15 hod, 15.15 hod., apríl – október: sobota – nedeľa a počas sviatkov, od 10.00 do 18.00 hod., letové ukážky o 11.15 hod., 13.15 hod., 14.15 hod., 16.15 hod., 17.30 hod.Vstupné: dospelí: 6,50 €, deti od 3 do 15 rokov, ZŤP, seniori: 4,50 €, rodinná vstupenka (2 dospelí, 2 deti): 19 €

ASTURFALCONCOURTYARDThe Falcon courtyard with the largest collection of predatory birds and educational park in Slovakia is lo-cated at the Red Stone Castle. Here you can see the predators flying as close as nowhere else in Slovakia, have your picture taken holding birds on a gauntlet and enjoying the unique atmosphere of this wonderful place. Opening hours: April - October: Tuesday - Friday, from 10.00 to 17.00, Falconry shows at 11.15, 14.15, 15.15April - October: Saturday - Sunday and during public holidays, from 10.00 to 18.00, Falconry shows at 11.15, 13.15, 14.15, 16.15, 17.30.Admission: Adults: 6,50 € Diet from 3 to 15 years old, DDA, seniors: 4,50 € Family Ticket (2 Adults, 2 Children): 19 €

GREIFVOGELPARKASTURDie Falknerei mit der landesweit größten Sammlung an Greifvogelarten und einem Lehrpfad befindet sich an der Burg Červený Kameň. Hier können Sie Greifvogelschauen so nahe wie nirgendwo anders in der Slowakei miterleben, Sie können sich mit einem Greifvogel auf dem Handschuh abbilden lassen und die einzigartige Atmosphäre von diesem malerischen Ort genießen. Öffnungszeiten: April – Oktober: Dienstag – Freitag, von 10.00 bis 17.00 Uhr, Greifvogelschauen starten um 11.15, 14.15 und 15.15 Uhr; April – Oktober: Samstag – Sonntag und an Feiertagen, von 10.00 bis 18.00 Uhr, Greifvogelschauen starten um 11.15, 13.15, 14.15, 16.15 und 17.30 Uhr.Eintrittspreise: Erwachsene: 6,50 €, Kinder von 3 bis 15 Jahre, Personen mit Behinderung, Senioren: 4,50 €Familien-Eintrittskarte (2 Erwachsene, 2 Kinder): 19 €

Kontakt / Contact: Hrad Červený Kameň, Častá, tel.: +421 33 690 58 27, +421 949 459 209, [email protected], www.astur.sk

POKLADYZPODKROVIAPrírode sa venuje aj táto súkromná expozícia, kde okrem súčasných výtvoroch pani Anny zo sušených bylín a kvetín, nájdete aj zaujímavú zbierku hmyzu a poľovníckych trofejí z pozostalosti amatérskeho entomológa a poľovníka Viliama Valentoviča.

TREASURESFROMTHEATTICNature is also dedicated to this private exhibition where, besides the current works of Mrs. Anne from dried herbs and flowers, you will also find an interesting collection of insects and hunting trophies from the estate of amateur entomologist and hunter Viliam Valentovič.

SCHÄTZEAUSDEMDACHBODENDie Natur widmet sich auch dieser privaten Ausstellung, in der neben den aktuellen Werken von Frau Anne aus getrockneten Kräutern und Blumen auch eine interessante Sammlung von Insekten und Jagdtrophäen aus dem Besitz des Hobby-Entomologen und Jägers Viliam Valentovič zu finden ist.

Kontakt / Contact: +421 903 761 301

Page 12: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel
Page 13: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

KUKLAKukla (564 m n. m.), je výrazný samostatný vrch v Malých Karpatoch nad obcou Dubová. Vrch je zalesnený, nachádza sa tu typický malokarpatský dubovo-bukový porast. Na západnej strane môžete vidieť 25 metrové bralo Čertove zuby, vhodné aj na cvičné lezenie. Na južnom úpätí je rekreačný areál Fúgelka. Na úzkom vrchole stojí 12 metrov vysoká drevená rozhľadňa, vybudovaná v roku 2007 na mieste staršej rozhľadne, odkiaľ je pekný panoramatický výhľad na celé Pezinské Karpaty, hrad Červený Kameň a za dobrej viditeľnosti aj na vzdialenejšie pohoria. Výstup na Kuklu je možný po viacerých turistických trasách z Dubovej, z hradu Červený Kameň alebo z Modry – Harmónie cez Zochovu chatu Ak idete z Dubovej, môžete z Kukly pokračovať ďalej na Tri kopce a Medvediu skalu s banským chodníkom. Výstup je nenáročný, vhodný aj na vychádzky s deťmi.

KUKLAKukla (564 m) is a distinct separate hill in the Small Carpathians above Dubová. The top is wooded, with a typical Small Carpathian oak-beech forest. On the west side are the Devil‘s teeth a 25m cliff ideal for practicing clim-bing. At the southern foothill is Fúgelka recreation area. On the narrow top is a 12 meter high wooden lookout tower, built in 2007 on the site of an older lookout tower, from where the panoramic view of the whole Pezinok Carpathians, the Red Stone Castle and in good visibility, to the more remote mountain ranges. To get to Kukla is possible via several hiking trails from Dubová, from the Red Stone Castle or from Modra / Harmónia through Zochova chata. If you come from Dubová, you can continue from Kukla through Tri Kopce (Three Hills) and Med-vedia skala (Bear Rocks) with a mining walkway The outing is easy, and suitable for children.

BERGKUKLADer markante Einzelberg Kukla (564 m) liegt in den Kleinen Karpaten oberhalb der Gemeinde Dubová. Der Berg ist bewaldet mit dem für die Kleinen Karpaten so typischen Eichen- und Buchenbestand. Auf der westlichen Seite können Sie eine 25-Meter-hohe Felsenwand – benannt als Čertove zuby (Teufels Zähne) - sehen, sie ist auch für Übungsklettern gut geeignet. Am südlichen Bergfuß liegt die Erholungsgebiet Fúgelka. Auf dem schma-len Gipfel steht ein Holzbau - eine 12-Meter-hohe Aussichtswarte. Erbaut wurde sie 2007 an der Stelle einer älteren Warte. Sie bietet einen schönen Panoramablick auf die gesamten Bösinger Karpaten (Pezinské Karpa-ty), die Burg Červený Kameň und bei guten Sichtverhältnissen kann man von hier aus auch mehr abgelegene Berge erblicken. Kukla ist über mehrere Wanderwege erreichbar: aus dem Dorf Dubová, der Burg Červený Kameň oder aus Modra – Harmónia über Zochova chata. Wenn Sie von Dubová ausgehen, können Sie über Tri kopce und Medvedia skala zu Kukla wandern mit einem Bergbau Gehweg. Der Bergaufstieg ist leicht zu bewältigen und eignet sich damit auch für Spaziergänge mit Kindern.

TIPY NA VÝLETY | TRIP TIPS | AUSFLUGSTIPPS

Page 14: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

VRCHJELENEC-GELDEKMá dva takmer výškovo identické vrcholy (694 m n. m.), rozdiel je len v centimetroch. Oddeľuje ich sedlo. Vrch je nepísaným stredom Malých Karpát. Síce ho vidieť skoro z každého vyššieho kopca, ale nevedie naň žiadna značka. Výhľady z Jelenca prekonajú vaše očakávania. Objavíte tajuplné zákutia, očarujúce sú výhľady zo západného skalnatého úbočia. Uvidíte panorámu, v ktorej dominuje vrch Vysoká, susedný Veľký Petrklín a Vápenná. Trasa je nenáročná, vhodná aj na rodinný výlet.

JELENEC-GELDEKPEAKThe peak has two almost height-identical tops (694 m), a difference of only centimeters separates their saddle. The top is the unspoken center of the Small Carpathians. This peak is visible from all over the Small Carpathians but is one of the few which is not signposted. The views from Jelen exceed your expectations. You will discover mysterious surroundings and enchanting views of the western rocky slopes. You will see a panorama dominated by the Vysoká peak and neighbouring Veľký Petrklín and Vápenná. The route is easy, and suitable for a family trip.

BERGJELENEC-GELDEK Der Berg hat zwei höhenmäßig beinahe identischen Gipfel (694 m), mit einem Höhenunterschied von bloß ein paar Zentimetern, getrennt voneinander durch einen Bergsattel. Der Gipfel ist der inoffizielle Mittel-punkt der Kleinen Karpaten. Er ist zwar aus beinahe jedem höheren Berg ersichtlich, doch es gibt keine Wegmarkierung, die bis zu ihm hinauf führen würde. Die Bergaussichten aus Jelenec werden Ihre Erwartu-ngen übertreffen. Sie entdecken geheimnisvolle Refugien, genießen wunderbare Ausblicke aus dem westli-chen Felshang. Sie erblicken ein Panorama mit drei Bergdominanten - Vysoká, Veľký Petrklín und Vápenná. Die Strecke ist nicht anspruchsvoll und auch für Familienausflüge gut geeignet.

Page 15: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

ZVERNICABIELASKALA Leží v blízkosti hradu Červený kameň. S rozlohou vyše 3 145 ha ju ohraničuje približne 22 kilometrov oplo-tenia. Zvernica slúži na zachovanie genofondu rôznych druhov zveri, pričom tu platia obmedzenia vo vy-užívaní lesných ciest v súlade so zákonom o lesoch. Vďaka vzájomnému kríženiu pôvodných druhov divej zveri sa zabezpečuje udržanie genofondu, špecifického pre našu krajinu a územie. Jedna z turistických trás do zvernice je z hradu Červený Kameň alebo z Častej cez Častiansku dolinu a Sklenú hutu.

GAMEPRESERVEWHITEROCKClose to Red Stone Castle, with an area over 3,145 hectares and fenced borders of about 22 kilometers. The reserve aims to preserve the gene pool of different species of game, with restrictions on the use of fo-rest roads in accordance with the Forest Act. Thanks to the mutual crossing of the native species of wildlife, the conservation of the gene pool specific to our country and territory is ensured. The hiking trails run from the Red Stone Castle or from Časta through the Častá valley and the Sklená Huta.

WILDPARKBIELASKALA Der Wildpark liegt nahe an der Burg Červený Kameň. Seine Fläche von über 3 145 ha ist von einer 22-Ki-lometer-langen Umzäunung umstellt. Der Wildpark dient zur Bewahrung des Genbestandes von verschie-denen Tierarten; die Benutzung der Waldwege ist hier im Sinne des Waldgesetzes unter Einhaltung besti-mmter Einschränkungen erlaubt. Dank der wechselseitigen Kreuzung ursprünglicher Wildtierarten wird die Erhaltung des landes- und regionalüblichen Genbestandes gewährleistet. Einer der zum Wildpark führen-den Wanderwege geht von der Burg Červený Kameň, bzw. von Časta aus und führt über den Tal Častianska dolina und Sklená huta.

Page 16: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

HRADČERVENÝKAMEŇ Najkrajší hrad v Malých Karpatoch a zároveň jeden z najzachovalejších slovenských hradov. Jeho história sa od roku 1583 do druhej svetovej vojny spája s Pálffyovcami. Tento významný uhorský rod ho postup-ne prebudoval na reprezentačné sídlo s bohatou štukovou a freskovou výzdobou interiérov. V hrade sa v súčasnosti nachádza múzeum, prezentujúce historické bývanie šľachty. Organizujú sa na ňom šermiarske festivaly a predstavenia sokoliarov. Hrad je prístupný autom, pešo z obce Píla alebo Častá. Pre návštevníkov je otvorený celoročne. Otváracie hodiny: október – apríl: utorok - nedeľa, od 9.30 do 15.30 hod., máj - september: pondelok – nedeľa, od 9.00 do 17.00 hod. | Vstupné: Dospelí: 7 €, študenti, dôchodcovia: 4,20 €, deti od 6 do 18 rokov: 3,50 €, deti od 3 do 6 rokov: 1 € | deti do 3 rokov: zdarma.

REDSTONECASTLEThe most beautiful castle in the Small Carpathians and one of the best preserved Slovak castles. Its his-tory, from 1583 to the Second World War, is connected with the Pálffy family. This significant Hungarian family gradually transformed it into a representative residence with rich stucco and fresco decoration of its interiors. The Castle currently houses a museum displaying historic nobility. Jousting festivals and Falconry shows are organized there. The castle is accessible by car from Píla or Častá and open to visitors all year round.Opening hours: October - April: Tuesday - Sunday, 9.30 - 15.30, May - September: Monday - Sunday, 9 am to 5 pm. | Admission: Adults: 7 € Students, Retired: 4,20 € Children from 6 to 18 years: 3,50 €, Children from 3 to 6 years: € 1, Children up to 3 years: free of charge.

BURGČERVENÝKAMEŇ(BIEBERSBURG)Die schönste Burg der Kleinen Karpaten ist gleichzeitig eine der besterhaltenen slowakischen Burgen. Ihre Geschichte war von 1583 bis zum Ende des zweiten Weltkrieges mit der Adelsfamilie Pálffy eng verbunden. Dieses bedeutende ungarische Adelsgeschlecht ließ die Burg etappenweise in einen repräsentablen Adels-sitz mit reichlich verzierten Innenräumen mit Stuck- und Freskendekor umwandeln. In der Burg ist derzeit ein Museum über die Geschichte der Wohnkultur von Adelsfamilien angesiedelt. Im Burggelände werden Fechtturniere und Greifvogelschauen veranstaltet. Die Burg ist mit dem Auto erreichbar, zu Fuß geht es von den Gemeinden Píla, bzw. Častá aus zur Burg hinauf. Für die Besucher ist die Burg ganzjährig geöffnet.Öffnungszeiten: Oktober – April: Dienstag - Sonntag, von 9.30 bis 15.30 Uhr, Mai - September: Montag – Sonntag, von 9.00 bis 17.00 Uhr. | Eintrittspreise: Erwachsene: 7 €, Studenten, Rentner: 4,20 €, Kinder von 6 bis 18 Jahre: 3,50 €, Kinder von 3 bis 6 Jahre: 1 €, Kinder bis 3 Jahre: Eintritt frei

Kontakt / Contact: Hrad Červený Kameň, Častá, tel.: +421 33 690 58 03, [email protected], www.hradcervenykamen.sk

Page 17: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

KALVÁRIANAČERVENOMKAMENIBaroková kalvárna cesta sa začína v blízkosti vstupnej brány hradu Červený kameň. Jednotlivé zastavenia vznikli v 18. storočí z podnetu rodiny Pálffyovcov. Cez hradné lúky prejdete popri zastaveniach krížovej ces-ty až k Pálffyovskej pohrebnej kaplnke a potom ďalej na Kalváriu. Tu uvidíte šesťfigurálnu skupinu Ukrižo-vania, ktorá vznikla pred rokom 1851. Za čias Pálffyovcov bola krížová cesta aj Kalvária súčasťou anglického parku. Bolo to miesto odpočinku aj rozjímania - vtedy ešte bez stromov, ktoré poskytovali pekný pohľad na samotný hrad.

CALVARYATTHEREDSTONECASTLE The Baroque Calvary Route begins in the vicinity of the entrance gate of Red Stone Castle. The individual stops were built in the 18th century on the initiative of the Pálffy family. Through the castle meadows you will pass along the various stopping places of the cross on the way to Pálffy‘s funeral chapel and then to the Calvary. Here you will see the six figure statue of the Crucifixion, created before 1851. During the time of the Pálffy family, the Crossway and Calvary were part of the English Park. It was a place of rest and con-templation - then without the trees that gave a nice view of the castle itself.

KALVARIENBERGANDERBURGČERVENÝKAMEŇ Der barocke Kreuzweg fängt in der Nähe des Eingangstores von der Burg Červený Kameň an. Die einzel-nen Kreuzwegstationen sind Laufe des 18. Jhd. aus der Initiative der Pálffy-Familie entstanden. Sie gehen über die Burgwiesen an den Kreuzwegstationen vorbei, bis hin zur Pálffys Begräbniskapelle und danach weiter zum Kalvarienberg hinauf. Hier sieht man eine Kreuzigungsgruppe von sechs Skulpturen, die vor 1851 geschaffen wurde. In der Zeit der Pálffys waren der Kreuzweg sowie der Kalvarienberg Bestandteile eines englischen Parks. Es war ein Ort der Ruhe und Andacht, damals noch nicht bewaldet und mit schöner Burgsicht.

Page 18: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

RÍMSKO-KATOLÍCKYKOSTOLSV.IMRICHAKostol v strede obce v gotickom slohu zo 14. storočia skrýva cenné fresky pod niekoľkonásobnou vrstvou vápna, nanesenou bielením. Z množstva starožitností je zaujímavá strieborná monštrancia z roku 1612, gotický kalich, striebrom vyšívané rúcho, inkunábul, matriky a ďalšie zaujímavosti. Vyrezávané lavice pochá-dzajú z roku 1758. Kostol má nové zvony. Staré zvony „Burián“ a „Sv. Ján“ boli vo vojne rozbité. Pôvodne bol kostol ohradený kamenným múrom. Jeho pozostatky sú viditeľné dodnes.

ROMANCATHOLICCHURCHOFST.IMRICHThe church in the middle of the village is Gothic in style, from the 14th century, and hides valuable frescoes under multiple layers of lime, applied by bleaching. Of the many antiques is the interesting silver monst-rance from 1612, Gothic chalice, silver embroidered garment, Incunabula, registers and other attractions. The carved benches come from 1758. The church has new bells. The old bells „Burian“ and „St. John” were broken in the war. Originally, the church was surrounded by a stone wall. Its remains are visible today.

RÖMISCH-KATHOLISCHESANKT-EMERICH-KIRCHEDie Kirche im gotischen Baustil steht in der Dorfmitte und stammt aus dem 14. Jhd. Unter einer mehr-fachen, über Tünchverfahren aufgetragenen Kalkschicht sind hier wertvolle Fresken verborgen. Im Inne-nraum werden vielen Antiquitäten aufbewahrt: als besonders interessant gelten eine silberne Monstranz aus dem Jahr 1612, ein gotischer Kelch, ein mit Silbergarn besticktes Gewand, eine Inkunabel, eine Matrik und weitere Sehenswürdigkeiten. Hölzernes Kirchengestühl stammt aus dem Jahr 1758. Die Kirche hat zwei Glocken. Ihre Altglocken „Burián“ und „Sv. Ján“(„Sankt Johannes“) wurden während des Krieges zer-schlagen. Ursprünglich war die Kirche durch eine Steinmauer umfriedet. Ihre Überreste sind noch bis heute erkennbar.

ČASTÁ

Page 19: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

KAPLNKANAJSVÄTEJŠIEHOSPASITEĽANACINTORÍNEKaplnku nechal postaviť na väčšiu slávu Božiu Viktor Fugger – bohoslovec ostrihomského arcibiskupstva. Stavbu projektoval Várdai a priečelie kaplnky je totožné s priečelím Korunovačného Matiašového chrámu v Budapešti.

CHAPELOFTHEMOSTHOLYSAVIORONTHECEMETERYViktor Fugger- the theologian of the Archbishopric of Ostrihom had the chapel built to the greater glory of God. The building was designed by Várdai, and the chapel is reminiscent of the Temple of Matthews Coronation in Budapest.

ERLÖSER-KAPELLEAUFDEMFRIEDHOFErlöser-Kapelle auf dem Friedhof Die Kapelle ließ Viktor Fugger, ein Theologe des Esztergomer Erzbistums, zum Ehren Gottes errichten. Das Bauwerk wurde von dem Architekten Várdai entworfen, die Eingangsfassade der Kapelle gleicht derjenigen von der Matthiaskirche (der ungarischen Krönungskirche) in Budapest.

ŽIDOVSKÝCINTORÍNTento židovský cintorín je spolu so židovským cintorínom pri hrade Červený Kameň najcennejšou židov-skou pamiatkou v Častej. Bol založený v polovici 19. storočia mimo zastavanej plochy približne kilometer na juhovýchod od centra obce. Založenie cintorína v blízkosti obce súviselo z rozvojom miestnej židovskej komunity a nárastom jej členov. Cintorín sa používal do čias 2. svetovej vojny.

JEWISHCEMETERYThis Jewish cemetery is, along with the Jewish Cemetery at the Red Stone Castle, the most precious Jewish monument in Časta. It was founded in the middle of the 19th century outside the built-up area approxima-tely one kilometer to the southeast of the village center. The founding of the cemetery near the village was linked to the development of the local Jewish community and the growth of its members. The cemetery was last used in the time of World War II.

JÜDISCHERFRIEDHOFDieser Friedhof gilt neben dem jüdischen Friedhof an der Burg Červený Kameň als das wertvollste jüdische Denkmal von der Gemeinde Časta. Er wurde Mitte des 19. Jhd. gegründet, außerhalb des bebauten Ortsge-bietes, zirka 1 Kilometer südöstlich von der Dorfmitte entfernt. Die Gründung des Friedhofes in der Nähe der Gemeinde ergab sich aus der Entwicklung der örtlichen jüdischen Gemeinde und deren steigenden Mitgliederzahlen. Auf dem Friedhof fanden bis zum zweiten Weltkrieg Bestattungen statt.

Page 20: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

POMNÍKJURAJAFÁNDLYHOJuraj Fándly bol známy osvietenský spisovateľ, rímskokatolícky kňaz a entomológ, Jeho Dúverná zmluva s Mníchem a ďáblem, sa stala prvým veľkým dielom napísaným v bernolákovskej slovenčine. Narodil sa v Častej, ale po smrti otca sa jeho matka presťahovala do obce Doľany. V Častej postavili Jurajovi Fándlymu pomník, ktorý v roku 1978 vyhlásili za Národnú kultúrnu pamiatku.

JURAJFÁNDLYMONUMENTJuraj Fándly was known as the Enlightenment writer, a Roman Catholic priest and entomologist, His trust treaty with a Monk and the devil, became the first major work written in the Bernolákova Slovak language. He was born in Častá but after his father‘s death, his mother moved to the village of Doľany. In Častá, they built a monument to Juraj Fándly, which in 1978 was declared a National Cultural Monument.

DENKMALVONJURAJFÁNDLYJuraj Fándly war ein berühmter aufklärerischer Schriftsteller, er war römisch-katholischer Priester und En-tomologe. Sein Werk „Dúverná zmlúva s Mníchem a ďáblem“ wurde zum ersten großen Werk, das in Slo-wakisch nach der Grammatik von Anton Bernolák verfasst war. Fándly wurde in Častá geboren, nach dem Tode seines Vaters zog die Mutter ins Dorf Doľany um. In Častá wurde zu seinem Ehren ein Denkmal erbaut, das später im Jahr 1978 zum Nationalen Kulturdenkmal erklärt wurde.

Page 21: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

SOCHASV.FLORIÁNADedina sa pre veľký požiar v roku 1644 zaviazala, že bude svätiť deň svätého Flo-riána ako sviatok. Na jeho počesť posta-vili veriaci v roku 1776 sochu sv. Floriána, ktorá dodnes stojí na pravej strane, pred odbočkou na hrad Červený Kameň.

STATUEOFST.FLORIANDue to a great fire in the village in 1644, the people commemorated this day to celebrate Saint Florian‘s day as a holiday. It was in his honour that the believers built the statue of St. Florian in 1776, which stands today on the right hand side before the turning to the Red Stone Castle.

STATUEDESHEILIGENFLORIANSNach einem Großbrand in Jahr 1644 ver-sprachen sich die Dorfbewohner, dass sie jährlich den Sankt-Floriani-Tag feiern würden. Dem Heiligen zum Ehren errich-teten die Gläubigen im Jahr 1776 seine Staue, die bis heute auf der rechten Seite vor der Abbiegestelle zur Burg Červený Kameň steht.

FUGGEROVDOMNemecká meštianska rodina Fuggerovcov kúpila v roku 1535 panstvo Červeného Kameňa a o päť rokov neskôr vybudovali v Častej hospodársky objekt, ktorý dnes nesie názov Fuggerov dom. V nadzemnej časti bola sýpka, v podzemnej pivnica na víno. Fuggerovci významnou mierou podporovali vinárstvo a vinohrad-níctvo pod Malými Karpatmi. Dnes Fuggerov dom vlastní spoločnosť JM Vinárstvo Doľany a využíva ho na degustácie vín, rodinné oslavy, svadby a ďalšie spoločenské akcie.

FUGGER‘SHOUSEIn 1535, the German Fugger family bought the estate of the Red Stone Castle and five years later they built a farmhouse in Častá, now called Fugger‘s House. In the above-ground part was a granary, in the underground, a wine cellar. The Fuggers significantly supported wineries and vineyards under the Small Carpathians. Today Fugger‘s House is owned by JM Winery Doľany and uses it for wine tasting, family cele-brations, weddings and other social events.

FUGGER-HAUSDie deutsche Bürgerfamilie Fugger kaufte das Schlossgut von Červeny Kameň im Jahr 1535, fünf Jahre später ließ sie in Častá ein Wirtschaftsobjekt errichten, das heutzutage als Fugger-Haus benannt wird. Im oberen Gebäudeteil befand sich ein Getreidelager, im unterirdischen Gewölbe ein Weinkeller. Die Fuggers waren bedeutende Förderer des Weinbaus und der Kellerwirtschafts unterhalb der Kleinen Karpaten. Der-zeit steht das Fugger-Haus im Besitz des Weinbetriebes JM Vinárstvo Doľany und wird häufig für Weinver-kostungen, Familienfeiern, Hochzeiten und weitere gesellschaftlichen Anlässe ausgenutzt.

Page 22: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

KOSTOLNAVŠTÍVENIAPANNYMÁRIE Kostol bol postavený v druhej polovici 17. storočia. Tomu zodpovedá klenba a výrazne vystupujúca profilo-vaná rímsa po jej obvode, ako aj kamenný portál. Z tohto obdobia pochádzal aj obraz Panny Márie Imaculaty na vstupnom priečelí kostola, ktorý bol v roku 2002 odstránený a namaľovaný nanovo pátrom Prokopom z Nitry. Už takmer dve storočia je známa povesť, že istý panský poľovník strieľal do obrazu a za túto svoju bezbožnosť pykal, keď onedlho oslepol. Na pôvodnom obraze bola Panna Mária znázornená ako kráľovná nebies, stojaca na polmesiaci a zemeguli, so svätožiarou z hviezd. Dvaja vznášajúci sa anjeli jej vkladali na hlavu korunu.

CHURCHOFTHEVISITATIONOFTHEVIRGINMARYThe church was built in the second half of the 17th century. This corresponds to the vault and the distinctly protruding profiled rim along its perimeter, as well as the stone portal. From this period, the painting of the Virgin Mary Imaculata was also brought to the front entrance of the church, which was removed in 2002 and painted again by Prokop of Nitra. For almost two centuries, it has been told that a certain hunter of the lords practised shooting the picture, and for his blasphemy he became blind. In the original painting, the Virgin Mary was portrayed as the Queen of Heaven, standing on a half-moon and earth, with a halo of stars. The two hovering angels placing the crown on her head.

MARIA-HEIMSUCHUNG-KIRCHE Die Kirche wurde in der zweiten Hälfte des 17. Jhd. errichtet. Das zeigt sich auch an ihrem Gewölbe, dem deutlich hervorragenden Kranzgesims und an dem Steinportal. Aus dieser Epoche stammt auch das Abbild der Unbefleckten Jungfrau Maria an der Eingangsfassade der Kirche, das im Jahr 2002 beseitigt und an-schließend von Pater Prokop aus Nitra aufs Neue gemalt wurde. Schon seit fast zwei Jahrhunderten wird eine Sage erzählt, wonach ein herrschaftlicher Jäger das Bild anschoss und kurz darauf für diese gottlose Tat bestraft wurde, indem er erblindete. Auf dem ursprünglichen Bild ist die Jungfrau Maria als Königin des Himmels dargestellt, auf dem Halbmond und der Erdkugel stehend und mit Heiligenglanz aus Sternen. Zwei Engel schweben über sie, um eine Krone auf ihr Haupt zu setzen.

MLYNPôvodne panský mlyn rodiny Pálffyovcov z konca 17. storočia, prešiel viacerými prestavbami. Posledným majiteľom, ktorý ho prevádzkoval, bola rodina Brunovských. Počas druhej svetovej vojny v ňom sídlilo ve-liteľstvo posádky nemeckej armády. Z tohto dôvodu bolo jeho okolie dôkladne opevnené: vo svahu okolo mlyna sa nachádzajú zvyšky zákopov, na skale nad cestou pred ústím doliny bolo guľometné hniezdo a na ceste betónové zábrany - dodnes čiastočne zachované. Samotný mlyn fungoval do polovice 20. storočia, odvtedy chátra a dnes je už iba ruina. Okolie mlyna malo parkovú úpravu - prerastené smreky a ďalšie umelo vysadené dreviny krášlia okolie mlyna dodnes.

PÍLA

Page 23: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

MILLOriginally a mill of the Pálffy family from the end of the 17th century, it underwent several reconstructions. The last owner who operated it was the Brunovsky family. During the Second World War, it was the headquar-ters of the German army. For this reason, its surroundings were thoroughly fortified: in the slope around the mill there are remains of trenches, on the rock above the road before the mouth of the valley there was a shotgun nest and on the road concrete barriers - still partially preserved. The mill was still running in the middle of the 20th century, since then it has become a ruin. The surroundings of the mill were made into a park - spruces and other artificially planted trees still surround the mill to this day.

MÜHLEDie ursprüngliche Herrenmühle der Pálffy-Familie aus dem späten 17. Jhd. wurde mehrere Male umgebaut. Ihr letzter Inhaber und Betreiber war die Familie Brunovský. Im zweiten Weltkrieg war hier das deutsche Garnisonskommando angesiedelt. Aus diesem Grund wurde das Umfeld sorgfältig befestigt: bis heute findet man in dem Hang rund um die Mühle die Reste der Schützengräben, auf dem Felsen über der Straße vor der Talsenke befand sich ein Maschinengewährposten und auf der Straße lagen Betonsperren, die teilweise noch bis heute erhalten sind. Die Mühle war bis Mitte des 20. Jhd. in Betrieb, seither verfällt sie und besteht lediglich als eine Ruine weiter. Das Umfeld der Mühle war als Parkanlage gestaltet, und sieht noch immer nett aus, dank der verwachsenen Fichten und der weiteren künstlich ausgepflanzten Baumarten.

ŽLÁBEK/PRIELOMGIDRY Na tomto mieste bol od nepamäti zdroj pitnej vody takmer pre polovicu dediny. Dodnes je z prameňa pod skalnou stenou vyvedený k potoku žľab a vodu z neho, si môže nabrať každý, kto ide okolo. Obec dáva vodu pravidelne kontrolovať. O niečo vyššie od žľabu s pitnou vodou je údolie, ktorým preteká Gidra najužšie. Potok sa doslova prediera pomedzi dve skalné steny a prekonáva kamenné kaskády. Domáci toto miesto nazývajú „Hučák.“ Potok tu prelamuje tvrdý kremencový pás medzi Kuklou a Červeným Kameňom, ktorý výrazne vystupuje z bridlicového masívu. Aj porasty svahov na tomto mieste sú odlišné od okolitého lesa. Za-ujímavý je najmä svah smerom k Červenému Kameňu so starými borovicami a dubmi, s vresovými porastami a s množstvom vystupujúcich kremencových blokov a balvanov.

GIDRYCHANNEL/ZLABEKAt this place there was always a reservoir of drinking water supplying almost half the village. To this day, it flows out of the viaduct under the rock wall to the channel and the water from it can be taken by anyone. The village makes regular water quality tests. A little higher than the drinking water viaduct is a valley with the narrowest point of the river Gidra. The stream literally passes through two rock walls and down stone cascades. The locals call this place „Hučák.“ The stream here breaks a hard quartzite belt between Kukla and the Red Stone Castle, which stands out from the slate massif. The flora on these slopes are different from the surrounding forest. Especially interesting is the slope towards the Red Stone Castle with old pine trees and oak trees, and a number of protruding quartzite blocks and boulders.

ŽLÁBEK–DERDURCHBRUCHTALVONDEMBACHGIDRAIn diesem Ort hat sich schon immer eine Trinkwasserquelle befunden, die fast eine ganze Dorfhälfte mit ausreichend Wasser versorgen konnte. Bis heute führt von der unterhalb der Felswand sprudelnden Quelle eine Wasserrinne zum Bach herunter, damit jeder, der vorbei geht, Frischwasser daraus schöpfen kann. Das Wasser wird auf Verfügung der Gemeinde regelmäßig auf Qualität überprüfen. Ein Stück oberhalb der Wasserrinne liegt das Tal mit dem engsten Gidra-Durchfluss. Der Bach drängt sich wortwörtlich zwischen zwei Felswänden durch und überwindet dabei steinerne Kaskaden. Von Einheimischen wird diese Stelle als „Hučák“ - „Rauscher“ - bezeichnet. Der Bach bricht hier den sich zwischen dem Berg Kukla und der Burg Červený Kameň erstreckenden harten Quarzitband durch, der aus dem Schiefermassiv markant emporragt. Selbst durch den Bewuchs der hiesigen Hänge unterscheidet sich dieser Standort von dem umliegenden Wald. Interessant ist vor Allem der Hang mit Ausrichtung auf die Burg Červeny Kameň, mit seinen alten Kie-fern und Eichen, mit Heidebewuchs und mit zahlreichen hervortretenden Quarzitplatten und Steinblöcken.

Page 24: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

RÍMSKO-KATOLÍCKYKOSTOLZASVÄTENÝRUŽENCOVEJPANNEMÁRIIBol postavený v roku 1907. K sakrálnym pamiatkam patrí aj kaplnka sv. Vendelína – patróna pastierov, socha sv. Urbana – patróna vinohradníkov a vinárov, socha sv. Jána Nepomuckého – patróna spovedníkov a ochran-cu pred povodňami, socha sv. Floriána na Riziku (bývalá požiarna nádrž) a tiež dva historické kríže – na začiatku obce a na cintoríne.

ROMANCATHOLICCHURCHINAUGURATEDBYTHEROSARYOFVIRGINMARYThe church was built in 1907. The sacred monuments include the chapel of St. Vendelin - pastoral patron, statue of St. John the Baptist Urbana - patron of winegrowers, sculpture of St. Ján Nepomucký - patron of the confessors and protector of the floods, the statue of St. Floriána at Riziko (former fire dam) as well as two historical crosses - at the beginning of the village and at the cemetery.

DUBOVÁ

Page 25: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

RÖMISCH-KATHOLISCHEMARIA-VOM-ROSENKRANZ-KIRCHESie wurde 1907 gegründet. Zu den heiligen Monumenten gehören die Kapelle St. Vendelin - Hirtenpatron, Statue von St. Urbana - der Patron der Winzer, die Statue von St. Ján Nepomucký - Patron der Beichtväter und Beschützer der Fluten, die Statue von St. Floriána auf dem Riziko (ehemalige Feuerdamm) sowie zwei historische Kreuze - am Anfang des Dorfes und auf dem Friedhof.

PAMÄTNÁIZBAVINCENTAŠIKULUSpisovateľ Vincent Šikula bol úzko spätý so svojím rodným krajom. Narodil sa 19. októbra 1936 v Dubovej. Širokej verejnosti bol známy predovšetkým ako prozaik, je však aj autorom viacerých básnických zbierok či reportáží. Domov, detstvo a mladosť boli jeho najväčším zdrojom inšpirácie. V budove Základnej školy v Du-bovej, nájdete jeho pamätnú izbu – rekonštrukciu pracovne umelca. Dopĺňa ju prezentácia zo života a diela s množstvom reálií. V rámci návštevy sa môžete prejsť alejou hrušiek, vidieť rodný dom, riziko a dozvedieť sa viac o Hruškovci (Dubovej) z diela rodáka. Na miestnom cintoríne nájdete aj hrob umelca s pomníkom od sochára Alexandra Ilečku. Pamätná izba sa nachádza v budove Základnej školy, Hlavná 22, Dubová.

VINCENTŠIKULAMEMORIALROOM Writer Vincent Šikula was closely connected to his native country. Born October 19, 1936 in Dubová. He was widely known to the general public as a prose writer, but he is also the author of several poetry collecti-ons or reports. Home, childhood and youth were his greatest source of inspiration. In the Primary School in Dubová, you will find his memorial room -.the reconstruction of the artist study room. It is complemented by a presentation of life and work with many realities. You can visit the pear alley, see the birthplace, the Riziko and learn more about Hruškovec (Dubo-vá) from the native work. At the local cemetery there is also a tomb of the artist with a memorial from the sculptor Alexander Ileček. The memori-al room is located in the primary school, Hlavná 22, Dubová

DAS GEDENKZIMMER DES SCHRIFT-STELLERSVINCENTŠIKULADer slowakische Schriftsteller Vincent Šikula war sehr eng mit seiner Heimatregion verbunden. Er wurde am 19. Oktober 1936 in Dubová geboren. In der Öffentlichkeit war er vor Allem als Pro-saiker bekannt, daneben war er auch Autor von mehreren Gedichtsammlungen und Reportagen. Seine Heimat, Kindheit und Jugendjahre waren für ihn die wichtigste Inspirationsquelle. Im Ob-jekt der Grundschule von Dubová befindet sich sein Gedenkzimmer – die Rekonstruktion die Ar-beitszimmer des Schriftstellers. Es wird ergänzt durch eine Präsentation von Leben und Arbeit mit vielen Realitäten. Sie können die Birnengasse besuchen, den Geburtsort, das Riziko und mehr über Hruškovec (Dubová) von der einheimischen Arbeit erfahren. Auf dem örtlichen Friedhof be-findet sich auch ein Grabmal des Künstlers mit einem Denkmal des Bildhauers Alexander Ileček. Das Gedenkzimmer befindet sich im Gebäude der Grundschule: Základna škola, Hlavná 22, Du-bová

Page 26: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

KALVÁRIA Kalvária sa nachádza na malom Vítkovom vŕšku v susedstve vinohradov nad obcou Dubová. Stojí tu štr-násť drevených krížov s plechovými strieškami. Krížova cesta prechádza okolo malej jaskyne Panny Márie Lurdskej a končí na vrchole s trojkrížom. Tri veľké drevené kríže - hlavný s telom ukrižovaného Ježiša, a po stranách dva bočné - symbolizujú kalváriu ako miesto umučenia Pána. S myšlienkou vybudovania kalvárie sa zaoberalo množstvo ľudí, napr. správca farnosti otec Július Foltán.

CALVARYThe Calvary is located on a small Vitkov peak in the neighborhood vineyards above the village of Dubová. There are fourteen wooden crosses with sheet metal roofs. The route passes by the small cave of Our Lady Virgin Maria Lourdes and ends at the top with the three great wooden crosses - the middle cross represents the body of Jesus crucified, and the two side crosses symbolise Calvary as the place of the Lord‘s torture. The idea of building a Calvary was dealt with by a number of people, one of which was parish administrator, Father Julius Foltán and realized by the believers in the 80s of the last century. The realization of the route was worthy of Ján Polčic, with the result and the final form gained thanks to the family of the winemaker Ján Pretzelmayer.

KALVARIENBERGDer Kalvarienberg steht auf dem kleinen Hügel Vítkov vŕšok an den Weinberge oberhalb vom Dorf Dubová. Insgesamt sind hier vierzehn überdachte Holzkreuze aufgestellt. Der Kreuzweg führt an der kleinen Lour-des-Grotte vorbei und endet auf dem Hügelgipfel mit einem Dreierkreuz. Drei große Holzkreuze symboli-sieren die Kalvarie als den Ort des Todesmartyriums von dem Herrn. Mit dem Gedanken ein Kalvarienberg zu errichten haben sich viele befasst, unter ihnen auch der Pfarrverwalter Vater Július Foltán und von den Gläubigen in den 80er Jahren des letzten Jahrhunderts realisiert. Die Realisierung des gesamten Kreuzweg war Ján Polčić würdig, mit dem Ergebnis und der endgültigen Form, die dank der Familie des Winzers Ján Pretzelmayer gewonnen wurde.

Page 27: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

VÍNANAHRADE Malá vínna cesta v najväčších pivniciach malokarpatského re-giónu na hrade Červený Kameň.www.mvc.sk

WINEATTHECASTLEA small wine tour in the largest cellars of the Small Carpathian region at the Red Stone Castle.

WEINEAUFDERBURG Eine kleine Weinstraße findet auf der Burg Červený Kameň in den größten Kellergewölben der gesamten Kleinkarpatenregion statt.

OTVORENÉPIVNICENA SV.URBANAVinári otvárajú pivnice od Brati-slavy až po Trnavu a ponúkajú kvalitné minuloročné vína, ktoré si môžete vychutnať pod letnými pergolami. Podujatie otvára vinohradnícku sezónu v malokar-patskej oblasti. www.mvc.sk

OPENCELLARSONST.URBANThe wine-growers open their pubs from Bratislava to Trnava and offer quality wine, which you can enjoy under the summer pergolas. The event opens the vintage season in the Small Carpathian region.

OFFENEWEINKELLERZUMURBANSTAGDie Winzer von Bratislava bis nach Trnava öffnen ihre Weinkeller und bieten ihre Qualitätsweine aus dem Vorjahr zur Verkostung in ihren Lauben an. Durch diese Veranstaltung wird in den Kleinen Karpaten die Winzersaison eröffnet.

FESTIVALZABUDNUTÝCHREMESIEL,ČERVENÝKAMEŇŠikovní remeselníci predvedú svoje znalosti a odprezentujú re-meslá z dôb dávno zabudnutých. Spoznáte stredoveké remeslá a ich výrobné postupy.www.remeselnyfestival.schatmansdorf.sk

FESTIVALOFFORGOTTENCRAFTS,REDSTONECASTLESkillful craftsmen will showcase their knowledge and display crafts from long-forgotten times. You will learn medieval crafts and their manufacturing processes.

FESTDERVERGESSENENHANDWERKE,BURGČERVE-NÝKAMEŇGeschickte Handwerker führen ihr Wissen und Können vor und präsentieren Handwerke aus altvergessenen Zeiten. Sie erfahren mehr über die mitte-lalterlichen Handwerke und Herstellungsverfahren.

PODUJATIA | EVENTS | VERANSTALTUNGEN

Page 28: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

FESTIVALSCÍSKANÍCDUBOVÁPrezentácia jedinečných zručností miestnych obyvateľov a ochutnávka tradičnej miestnej špeciality – scískaníc.

FESTIVALOFSCÍSKANICEINDUBOVÁPresentation of the unique skills of local residents and tasting of the traditional local specialty - Sciskanice.

„SCISKANCE“-FEST INDUBOVÁPräsentation der einzigartigen Handfertigkeiten der lokalen Bevölkerung, verbunden mit Verkostung von der traditionsre-ichen örtlichen Spezialität – Sci-skanice (Kartoffelteigtaschen).

DEŇVOVINOHRADOCHJedinečný zážitok z ochutná-vania výborných vín priamo vo viniciach od Bratislavy po Bud-merice, s výhľadmi na malokar-patskú krajinu.www.mvc.sk

DAYINTHEVINEYARDSA unique experience of tasting excellent wines right in the vineyards, from Bratislava to Budmerice overlooking the Small Carpathian countryside.

TAGDERWEINBERGEEin einzigartiges Erlebnis, indem hervorragende Weine direkt vor Ort in den Weinbergen von Bratislava bis nach Budmerice verkostet werden, anbei genießt man auch schöne Ausblicke auf die Landschaft der Kleinen Karpaten.

DEŇOTVORENÝCHPIVNÍC Od Devína až po Trnavu budete mať možnosť nazrieť do 160 pivníc počas najznámejšieho vinárskeho podujatia na Slo-vensku.www.mvc.sk

DAYOFOPENCELLARSFrom Devín to Trnava you will be able to find 160 cellars during the most famous wine-tasting event in Slovakia.

TAGDEROFFENEN WEINKELLERFür die Besucher der landesweit berühmtesten Winzerveranstal-tung stehen von Devín bis nach Trnava insgesamt 160 Weinkeller geöffnet.

FAŠIANGY,ČASTÁna námestí v Častej spojené s verejnou „zabíjačkou“, sprie-vodom masiek a pochovávaním basy. www.casta.sk

CARNIVALINČASTÁOn the square in Časta conne-cted with the celebration of hunting, life and death, a proce-ssion of masks and the burial of a double bass.

FASCHINGSFESTINČASTÁDas Fest findet am Dor-fhauptplatz statt, es gibt eine Schweineschlachtung, einen Maskenzug sowie den lan-desweit typischen Brauch der „Bassgeige-Bestattung“.

RETRO1.MÁJ,ČASTÁSpomienky na časy nedávno minulé v tom dobrom, retro prvomájový sprievod, stavanie mája a ľudová veselicawww.casta.sk

MAYDAYRETROINČASTÁRemembering good memories of the past, retro May Day tour, May Pole and folk dancing.burial of a double bass.

RETRO-1.-MAI-FESTINČASTÁErinnerungen im Guten an die längst vergangenen Zeiten durch ein Retro-Maifestzug, die Aufstellung des Maibaums und ein Volksfest.

ČASTOVSKÝCYKLOOKRUHCykloturistika pre širokú verej-nosť- turistické podujatie. Mies-to štartu: lúka na hrade Červený Kameň (pri kaplnke).www.facebook.com/btcČastá

ČASTÁCYCLINGBELTCycling for the general public - tourist event. Start place: the meadow at the Red Stone Castle (at the chapel).

ČASTOVSKÝCYKLOOKRUH(EINERADFAHRERVERAN-STALTUNG)Fahrradtourismus für breite Öffentlichkeit – eine Touris-musveranstaltung. Startstelle: die Wiese an der Burg Červený Kameň (in der Nähe der Kapelle).

Page 29: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

ČASTOVSKÁ50-TKA Turistický prechod Malých Kar-pát- každý rok 8. mája. Trasy: 50 km, 35 km, 25 km, 12 km.Častá- Píla- Zochova chata- Čermákova lúka- Sedlo Skalka- Sološnícka dolina- Vápenná- Plavecké Podhradie- Amonova lúka- Sklená huta- Častáwww.facebook.com/Častovská 50

ČASTÁFIFTIETHHikers crossing of the Small Carpathians - every year in the 8th of May. Routes: 50 km, 35 km, 25 km, 12 km. Častá- Pila- Zochova chata- Čermákova lúka- Sedlo Skalka- Sološnícka dolina- Vápenná- Plavecké Pod-hradie- Amonova lúka- Sklená huta- Častá.

ČASTOVSKÁ50-TKA(DIE50-KILOMETER-RUNDWAN-DERUNGVONČASTÁ)Die Rundwanderung durch die Kleinen Karpaten findet jährlich am 8. Mai statt. Die Länge der Wanderstrecken: 50 km, 35 km, 25 km oder 12 km. Die Wander-strecken: Častá- Píla- Zochova chata- Čermákova lúka- Sedlo Skalka- Sološnícka dolina- Vá-penná- Plavecké Podhradie- Amonova lúka- Sklená huta- Častá.

FESTEÁTROČASTÁdivadelný festival ochotníckych divadiel | www.casta.sk

FESTEÁTROČASTÁAmateur Theatre Festival

FESTEÁTROČASTÁ(EINTHEATERFEST)Ein Fest der Amateurtheater.

ČERVENOKAMENSKÁPÚŤDlhoročná náboženská tradícia na hrade Červený Kameň. Koná sa v polovici augusta, je to tra-dičná púť k Nanebovzatej Panne Márii. Organizuje ju Rímskoka-tolícka cirkev - farnosť Častá. | www.casta.fara.sk

REDSTONECASTLEPIL-GRIMAGEA long-standing religious tradi-tion at the Red Stone Castle. It is held in mid - August, and is a traditional pilgrimage to the Assumed Virgin Mary. It is or-ganized by the Roman Catholic Church - Častá Monastery.

DIEWALLFAHRTVONDERBURGČERVENÝKAMEŇ(ČERVENOKAMENSKÁPÚŤ)Die langjährige religiöse Tradition findet immer Mitte August auf der Burg Červený Kameň statt. Es ist eine traditionsreiche Wallfahrt am Fest von Mariä Himmelfahrt. Der Veranstalter ist die römisch-katholische Pfarrei im Dorf Častá.

ČASTOVSKÝPIVNÝFESTIVALFestival piva a gastro špecialít na námestí v Častej.satyr.name

ČASTÁBEERFESTIVALFestival of beer and gastronomic specialties at Časta Square.

ČASTOVSKÝPIVNÝFES-TIVAL(BIERFESTIVALVONČASTÁ)Ein Festival von Bier und Gast-ronomiespezialitäten auf dem Hauptplatz in Častá.

Page 30: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

VINÁRSTVOJÁN&RENÉPREZTELMAYERPodhorská 19, Dubová, tel.: +421 33 642 94 22, +421 911 612 879, [email protected],[email protected], www.pretzelmayer.sk

VINÁRSTVOMARAVILLAHlavná 7, Dubová, tel.: +421 907 194 534, [email protected], www.svadobnevina.sk

JOSLIKWINERYDružstevná 2, Dubová, tel.: +421 33 642 93 56, +421 905 541 117, [email protected], www.joslik.sk

VINÁRSTVOPEGASHlavná 57, Častá, tel.: +421 905 752 216,[email protected], www.vinopegas.sk

VINÁRSTVOMIKOVINŠtefanovská 711/214, Častá, tel.: +421 905 681 995, [email protected], www.mikovin.sk

VINÁRSTVO–MYSLÍKWINERYSokolská 657/52, Častá, tel.: +421 905 982 368, [email protected]

VINÁRSTVOSOLDÁNVS®Sokolská 627/19, Častá, tel.: +421 903 718 309, +421 940 733 733, [email protected]árstvo Malokarpatské vinice (31)Hlavná 247/69, Častá, tel.: +421 944 556 580,[email protected], www.mkvino.sk

PIZZAILPADRINOHlavná 198, Dubová, tel.: +421 903 227 907

REŠTAURÁCIAUSCHWARTZOVHlavná ulica, Častá, tel.: +421 902 311 424

PIZZERIATenisové kurty Častá, Kiperská 330/37,tel.: +421 907 228 102, [email protected],www.teniscasta.sk

PIZZERIADEDINKAHlavná 433, Častá, tel.: +421 911 090 089,[email protected], www.pizzerka.sk

REŠTAURÁCIAŠTADIÓNSokolská 647/59, Častá, tel.: +421 904 173 218, www.stadioncasta.sk

TAVERNAPODBAŠTOUHrad Červený Kameň, Častá, tel.: +421 33 690 58 09, [email protected],www.restauraciacervenykamen.sk

VINOTÉKAJ&RPRETZELMAYERHrad Červený Kameň, tel.: +421 904 612 862,[email protected], www.pretzelmayer.sk

PEKÁREŇAPREDAJŇAČASTÁNová 532, Častá, tel.: +421 33 649 53 32,[email protected], www.pekarencasta.sk

HOŠTÁCKAVIECHADružstevná 2, Dubová, tel.: +421 33 642 93 56,+421 905 541 117, [email protected], www.joslik.sk

REŠTAURÁCIE A KAVIARNE | VINÁRI,  VINÁRSTVA, VINOTÉKY RESTAURANTS AND COFFEE SHOPS | WINES, WINERIES, WINE SHOPSRESTAURANTS UND CAFÉS | WINZER, WEINBETRIEBE UND -KELLER

Page 31: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

REŠTAURÁCIE A KAVIARNE | VINÁRI,  VINÁRSTVA, VINOTÉKY RESTAURANTS AND COFFEE SHOPS | WINES, WINERIES, WINE SHOPSRESTAURANTS UND CAFÉS | WINZER, WEINBETRIEBE UND -KELLER

UBYTOVANIE | ACCOMMODATION | UNTERKUNFT

PODČERVENÝMKAMEŇOMPíla 220, tel: +421 905 571 232, +421 904 465 495, [email protected], www.podcervenymkamenom.sk

PENZIÓNEMACintorínska ulica 467, Častá, tel.: +421 907 113 006, [email protected], www.penzionema.eu

UBYTOVANIE–TENISOVÉKURTYKiperská 330, Častá, tel.: +432 33 649 01 55, +421 907 228 102, [email protected], www.te-niscasta.sk

PENZIÓNREDROCK55Červený Kameň 55 (cesta na Pílu), tel.: +421 903 212 671

ČASTÁPAPIERNIČKAČastá, tel.: + 421 910 853 015, [email protected], www.castapapiernicka.sk

CHATAFUGELKApre organizované skupinyDubová, tel.: +421 903 418 344

UBYTOVANIEZUZY–APARTMÁNYDubová, tel.: +421 903 120 800

Page 32: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

TradičnápečenášpecialitazískalaosvedčenieozápiseochrannejznámkynaÚradepriemyselnéhovlastníctva.Zaradilasatakkslovenskémuoštiepku askalickémutrdelníku.Vminulostisascískanicejedávalikukyslejpolievke.

Recept: Ingrediencie: 3 kg zemiakov, 1 kg hladkej múky, soľ, masť, čierne korenie.Postup: Zemiaky uvarené v šupke zlejeme z vody a necháme vychladnúť. Po vy-chladnutí ich očistíme. Očistené zemiaky nastrúhame na jemnom strúhadle, pridáme osiatu múku a soľ. Solíme tak, aby bolo cesto mierne slané. Potom ho dôkladne a dlho miesime až sa začne lepiť na pracovnú dosku. Počas miesenia múku nedosýpame! Keď máme cesto dostatočne vymiesené - máličko ho posy-peme múkou, aby sa nám nelepilo a vytvarujeme „šulec,“ z ktorého odkrajujeme približne rovnaké kúsky. Tie rozgúľame na tenkú placku, potrieme masťou, okore-níme čiernym korením, trochu posolíme a preložíme vrchnú a spodnú časť – ako palacinku a na koncoch jednu a druhú stranu. Scískance poukladáme na vymas-tený plech, potrieme masťou. Dáme piecť do vyhriatej rúry na 180 - 200 stupňov na 20 - 25 minút, obojstranne. Dobrú chuť.

SCÍSKANICE | RECEPT | RECIPE | REZEPT

Page 33: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

ScískaniceTraditional roasted specialty that was awarded a Slovak certificate of trademark registration along with the Slovak delicacies of Ostiepok and skalickemu trdelník . In the past, Sciskanice was eaten alongside a sour soup.

Recipe:Ingredients: 3 kg of potatoes, 1 kg of plain flour, salt, fat (duck/pork/goose/butter), black pepper.Procedure: Cook the potatoes and leave to cool. After cooling, clean the skins from them. They are then finely grated, add the sieved flour and salt. Add enough salt so that the mixture is slightly salty. Then mix it thorough-ly and for a long time until it sticks to the worktop. Do not add flour during mixing! When the dough has been sufficiently kneaded - sprinkle it with a little flour to prevent it from sticking and then form a long sausage, from which we cut roughly the same sized pieces. Throw them on a thin plate, smear them with fat, season with black pepper, fold and pinch the top and bottom edges together. The place them in a greased tray and sprinkle fat over them lightly. Put in a heated oven at 180 - 200 degrees for 20 - 25 minutes, on both sides. Bon appetite.

„Scískanice“ (Kartoffelteigtaschen)Diese traditionelle Spezialität wurde mittlerweile als Herkunftsbezeichnung von dem Amt für gewer-

bliches Eigentum anerkannt, neben der slowakischen Käsesorte „oštiepok“ und dem slowakis-chen Baumkuchen „skalický trdelník“. In der Vergangenheit wurden diese Kartoffelteigta-

schen als Beilage zu Rahmsuppen gegessen.

Kochrezept: Zutaten: 3 kg Kartoffeln, 1 kg glattes Mehl, Salz, Schmalz, Pfeffer.

Zubereitung: Die Kartoffeln mit der Schale gar kochen, danach das heiße Wasser weggießen und die Kartoffeln abkühlen lassen. Nachher schälen,

fein reiben und mit gesiebtem glattem Mehl und Salz vermengen. Dabei nur so viel Salz verwenden, das der Teig einen leicht salzigen Geschmack

bekommt. Nachher sorgfältig so lange kneten, bis der Teig an dem Ar-beitsbrett klebt. Während des Knetens darf kein Mehl nachgestreut

werden! Erst wenn der Teig genügend ausgeknetet ist, wird er ein bisschen mit Mehl bestäubt, damit er nicht zu klebrig ist und zu ei-ner „Stange“ ausgeformt werden kann. Die Stange in kleinere glei-chmäßig großen Stücke schneiden. Diese in dünne Palatschinken ausrollen, mit Schmalz bestreichen, pfeffern und ein bisschen salzen. Den oberen und unteren Teil übereinander legen – wie bei Palatschinken – und danach die beiden Ränder noch einmal übereinander legen, damit „Taschen“ entstehen. Diese auf einen gefetteten Backblech legen und beschmalzen. Im vorgeheizten Backofen bei 180 – 200°C ca. 20 - 25 Minuten lang von beiden

Seiten backen. Mahlzeit!

Page 34: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

DubováBratislava / Modra

Letisko Dubová

Častá

Červený Kameň

Hajdúky

JelenecGeldek

Lindava

Píla

Margitin dvor

Kukla

FúgelkaVítkov vŕšok

Biela skala

Trnava

MAPA | MAPS | MAPE

Page 35: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

Obecný úrad DubováHlavná ulica č. 39, DubováTel.: +421 33 642 93 24e-mail: [email protected]

Obecný úrad Píla | č. d. 68, PílaTel: +421 33 649 52 08e-mail: [email protected], [email protected]

Obecný úrad ČastáHlavná 168, ČastáTel: +421 33 649 54 27e-mail: [email protected]

SPRIEVODKYŇA|TOURISTGUIDE|REISEFÜHRER Martina Klúčiková – cestovná agentúra Modra ToursKomenského 11, Modra, tel.: +421 903 505 [email protected], www.modratours.com

BRATISLAVACARDCITY&REGION An official destination tourist card that allows you to get to know and experience the best that Brati-slava and the region offer.

MAINBENEFITSUnlimited travel by public transport in Bratislava and the Bratislava region.A child under the age of 16 accompanied by a pa-rent travels for free.Free entry to 12 museums and galleries and over120 additional discounts up to 50%.For more information, visitwww.visitbratislava.com

BRATISLAVACARDCITY&REGION Die offizielle Touristenkarte der Region, die es Ih-nen ermöglicht, das Beste was die Stadt und die Region Bratislava zu bieten haben, kennenzulernen und zu erleben.

HAUPTVORTEILEUnbegrenztes Reisen mit öffentlichen Verkehrs-mitteln in allen Zonen in Bratislava und der Region Bratislava. Ein Kind unter 16 Jahren in Begleitung seines El-ternteiles fährt kostenfrei mit. Freier Eintritt in 12 Museen und Galerien, über 120 weitere Ermäßigungen von bis zu 50 %.Verkaufsstellen und weitere Infos unter:www.visitbratislava.com

BRATISLAVACARDCITY&REGION Oficiálna destinačná turistická karta, ktorá Vám umožňuje spoznať a zažiť to najlepšie, čo mesto Bratislava a región ponúkajú.

HLAVNÉVÝHODYNeobmedzené cestovanie verejnou dopravouv Bratislave a Bratislavskom regióne. Dieťa do 16 rokov v sprievode rodičacestuje zadarmo.Bezplatný vstup do 12 múzeí a galériía viac ako 120 ďalších zliav do výšky 50 %.Predajné miesta a viac informácií nájdete nawww.visitbratislava.com

KONTAKTY | CONTACTS | KONTAKTE

Page 36: SPRIEVODCA - malekarpaty.travel

v spolupráci s: | in cooperation with: | in Zusammenarbeit mit:

MALÉ KARPATY MANUÁL VIZUÁLNEHO ŠTÝLU

Štúrova 59, ModraTel.: +421 905 200 227e-mail: [email protected]

Vydal | Published: Malé KarpatyFoto | Photo: archív Malé Karpaty, archívy turistických cieľov,S. Jendek, J. Praženka, M. Marčáková, A. Krasňanská, T. RendekGrafická úprava | Graphic Design: P. Hrevuš