Upload
vuongdang
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
THE ACQUISITION OF GENDER AND DECLENSION CLASS IN A NON-
TRANSPARENT SYSTEM: MONOLINGUALS AND BILINGUALS
Yulia Rodina & Marit Westergaard
Abstract. This article presents a corpus study of the acquisition of grammatical
gender in Norwegian in two monolingual and two bilingual Norwegian-English
children. Gender in Norwegian is expressed as agreement between the noun and
other targets such as determiners and adjectives, while definiteness and plurality
are expressed as suffixes on the noun itself, i.e. as part of the declension.
Furthermore, the gender system is characterized by relatively opaque gender
assignment, suggesting that there may be a delay in the acquisition process
compared to languages with more transparent systems. Our results show that, while
the acquisition of suffixed forms is unproblematic, the children experience
considerable problems with gender agreement. Moreover, there is generally no
qualitative difference between the monolingual and bilingual children. These
findings are discussed in relation to a number of issues: gender vs. declension class,
the role of frequency, knowledge of the concept of gender, and monolingual vs.
bilingual acquisition.
1. Introduction
The goal of this paper is to study the acquisition of the gender system in Norwegian
at an early stage, i.e. before the age of three. We investigate the development of
grammatical gender in corpus data from two monolingual and two bilingual
Norwegian-English children, mainly focusing on two aspects of the gender system.
First, gender in Norwegian is expressed as agreement between a noun and other
targets (e.g. determiners and adjectives) and as declensional suffixes expressing
1
definiteness and plurality in addition to gender. For example, while the indefinite
article is a free morpheme, e.g. ei bok ‘a book’, the definite article is a suffix, e.g. boka
‘the book’. There is also a double definite form (required when the noun is
modified), displaying both a prenominal determiner and a suffix, e.g. den nye boka
‘the new book’. Second, grammatical gender in Norwegian is relatively opaque, in
the sense that the gender of most nouns cannot be inferred from the shape of the
noun itself and has to be learned for individual lexical items. This means that input
frequency is expected to play an important role in the acquisition process.
Compared to what has been found in studies of the acquisition of languages with
more transparent gender systems such as Italian or Russian (Kupisch et al. 2002,
Gvozdev 1961), where gender agreement is often found to be in place from early on,
the acquisition of target-consistent gender agreement may take somewhat longer in
Norwegian. This should especially be the case in bilingual situations, since bilingual
children typically have comparatively less input in Norwegian than monolingual
children. Children who are learning English simultaneously with Norwegian may
also be slower in acquiring the concept of grammatical gender, since this is not
present on nouns in English at all.
Our main findings show that the acquisition of gender expressed on suffixes (the
definite singular article and the definite and indefinite plural forms) is relatively
unproblematic for the children, whether they are monolingual or bilingual. In
comparison, the production of gender agreement, especially the indefinite article,
shows a considerable delay, as some of the children are found to massively
overgeneralize the masculine. In the double definite forms, we also find several
cases of omission in the child data. Due to great individual variation across the four
children, we cannot distinguish any clear qualitative differences between the
monolinguals and the bilinguals.
2
2. The gender system of Norwegian (Tromsø dialect)
Norwegian generally has a three-gender system, distinguishing between masculine,
feminine and neuter.1 According to Trosterud (2001), masculine nouns constitute
52%, feminine nouns 32%, and neuter nouns only 16% of all nouns in the Nynorsk
Dictionary (based on a total of 31,500 nouns). While we have not studied this
specifically, this distribution should generally correspond to the situation in the
dialect that the children in this study are exposed to (Tromsø).
As shown in Table 1, the Tromsø dialect makes a three-way gender distinction.
Gender is expressed on indefinite and definite articles, possessive and
demonstrative determiners, as well as on some adjectives. Indefinite articles are
free morphemes (e.g. en hest ‘a horse’) while definite articles are bound (e.g. hesten
‘horse-the’). In addition there are double definite forms, where a free prenominal
determiner is combined with a bound definite article, e.g. den hesten, ‘that horse-
the’. Double definiteness is required when the noun is demonstrative or modified by
an adjective. Adjectives only express gender in the indefinite singular, with a
distinction between masculine and feminine on the one hand (i.e. common gender)
and neuter on the other (e.g. fin ‘nice.M/F vs. fint ‘nice.N’). Only one exceptional
adjective, liten/lita/lite ‘little/small’, distinguishes between all three genders.
1 There is some dialectal variation, and certain dialects only exhibit two genders, common and neuter (cf. e.g. Lødrup 2011).
3
Table 1. The gender system of the Tromsø dialect2
Gender Masculine Feminine Neuter
SG Indefinite en hest a horse ei seng a bed et hus a house
Definite hesten horse-the senga bed-the huset house-the
Double
Definite
den hesten
that horse-the
den senga
that bed-the
det huset
that house-the
Adjective en fin hest
a nice horse
ei fin seng
a nice bed
et fint hus
a nice house
en liten hest
a small horse
ei lita seng
a small bed
et lite hus
a small house
Possessive min hest/hesten min
my horse
mi seng/senga mi
my bed
mitt hus/huset mitt
my house
PL Indefinite hesta
horses
senge
beds
hus
houses
Definite hestan
horses-the
sengen
beds-the
husan
houses-the
Adjective fine hesta
nice horses
fine senge
nice beds
fine hus
nice houses
Possessive mine hesta/
hestan mine
my horses
mine senge/
sengen mine
my beds
mine hus/
husan mine
my houses
There is one group of feminine nouns in the Tromsø dialect that behave differently
from the noun presented in Table 1. These nouns end in -a and are often referred to
as bare definites (cf. e.g. Anderssen 2006), as they appear in the same form in the
indefinite and definite singular, e.g. ei jenta – jenta ‘a girl – the girl’. In many other
dialects of Norwegian, as well as in the written standards Bokmål and Nynorsk, these
nouns end in –e, and there is thus alternation between the indefinite and definite
2 The final consonant in the suffix –et in the neuter definite is silent, which means that for neuter nouns ending in –e, there is no distinction between the indefinite and the definite form (e.g. et hode - hodet ‘a head - the head’).
4
forms, ei jente – jenta. As discussed in Anderssen (2006:207), some speakers of the
Tromsø dialect alternate between the indefinite forms ei jente/ei jenta. This may
also be true for the children in our study and hence cause some uncertainty in our
analysis of the data. We return to this in section 6.
Gender assignment in Norwegian has traditionally been viewed as arbitrary,
since gender is not manifested on the phonological form of the noun itself. It has
also been argued that a large number of idiosyncratic assignment rules cover small
classes of nouns (Trosterud 2001, Enger 2001, 2004, Conzett 2006, Nesset 2006).
For example, Trosterud (2001) proposes as many as 43 different gender assignment
rules, including three general rules, 28 semantic rules, nine morphological rules and
three phonological rules. The abundance of rules proposed by Trosterud may be
problematic in terms of learnability, since the rules cover relatively small groups of
nouns, some of which are quite infrequent, especially in the input to young children.
These rules also have a considerable number of exceptions. According to an
experiment carried out by Gagliardi (2012), only three cues show strong predictive
power in Norwegian: Male human, female human, and final –e, a
morphophonological cue for feminine.
The category gender is traditionally defined as agreement between the noun and
other targets, e.g. determiners, adjectives or verbs (Hockett 1958, Corbett 1991). In
Norwegian, there is in general very little agreement, e.g. no subject-verb concord.
This means that the expression of gender is to a large extent restricted to agreement
internal to the DP. As we see in Table 1, this concerns agreement between the noun
and the indefinite article and possessive determiners (a three-way gender
distinction), and between the noun on the one hand and adjectives and the
prenominal determiner in double definite forms on the other (generally a two-way
gender distinction). In much of the literature on gender in Norwegian (e.g. Enger
2004, Lødrup 2011), the suffixed forms are not considered to express gender, but
declension classes. The following example may illustrate the complex relationship
between gender and declension class: Some neuter nouns end in -(e)r in the
indefinite plural, e.g. eple-r ‘apples’, which is different from the majority of neuter
nouns which have no ending in this form, e.g. hus-Ø ‘houses’ in Table 1. These two
5
nouns thus belong to different declension classes, but gender agreement is the same
in both cases (et stort eple ‘a big apple’, et stort hus ‘a big house’). Nevertheless, the
suffixed forms are often included in a discussion of gender in Norwegian, e.g. in
Faarlund et al. (1997). In the present article we consider the suffixed forms in the
child data and compare them to the forms that express gender as agreement.
3. Previous studies on gender acquisition
3.1 The acquisition of transparent vs. opaque gender systems
Grammatical gender has been investigated extensively in both bilingual and
monolingual acquisition of many languages, such as Italian, Spanish, German,
French, Dutch, Hebrew, Russian, Polish, Czech, English, Greek and Welsh (Gvozdev
1961, Popova 1973, Henzl 1975, Levy 1983, Smoszyńska 1985, Mills 1986, Müller
1994, 2000, Serratrice 2000, Tsimpli 2004, Blom et al. 2008, Kupisch et al. 2002,
Gathercole & Thomas 2005, Rodina 2008, Unsworth et al. 2011, Rodina &
Westergaard 2012, forthcoming/2013. Generally, gender is acquired relatively
early, typically by the age of three. However, the time of acquisition appears to be
dependent on the morphophonological transparency of the target system,
transparent cues facilitating early acquisition. For example, despite the many
similarities between Slavic languages such as Polish, Russian and Czech, Polish has
more transparent cues for gender assignment and agreement (Corbett 1991). It is
thus not surprising that Polish children acquire a three-way gender distinction
already at the age of two (Smoszyńska 1985). Russian and Czech children, on the
other hand, have been observed to make agreement errors with certain non-
transparent noun classes until the age of three/four (Gvozdev 1961, Popova 1973,
Henzl 1975, Rodina 2007, Rodina & Westergaard 2012, forthcoming/2013). A
similar observation has been made for Romance languages such as French and
Italian, based on monolingual and bilingual (French/German and Italian/German)
acquisition (Kupisch et al. 2002). French children have been found to experience a
6
delay in gender acquisition caused by the fact the French gender system exhibits
fewer transparent morphophonological cues than Italian.
The presence of certain transparent morphophonological regularities in
languages like German and Greek ensures that monolinguals acquire a three-way
gender system earlier than children acquiring less complex systems, such as e.g.
Dutch, which only makes a common vs. neuter distinction (Mills 1986, Tsimpli 2004,
Blom et al. 2008). Tsimpli (2004) shows that Greek monolinguals acquire gender
between the ages of three and four, while Dutch children make errors in the neuter
until the age of six, since gender regularities are limited and have many exceptions
(Blom et al. 2008). The differences in transparency of the gender systems of Greek
and Dutch have also been shown to play a role in the acquisition of these languages
by bilingual Greek/English and Dutch/English children (Unsworth et al. 2011). The
acquisition of non-transparent forms has been found to be particularly vulnerable in
bilingual children, who generally have less exposure to the target gender system.
For example, Gathercole & Thomas (2005) show that complex and opaque forms of
the Welsh gender system are the most difficult to acquire for Welsh/English
children, and they suggest that children with little exposure to Welsh at home
and/or school may never converge on the target.
Other relevant observations have been made with regard to the acquisition of
gender marking on determiners. In German/French bilinguals, Müller (1994) found
an overuse of masculine indefinite articles with feminine nouns in both languages
between the ages of two and three. At the same time the children had no problems
with gender marking on definite articles in either German or French. To explain this
result, Müller suggests that the indefinite article initially has referential but no
grammatical gender-marking function and should be analyzed as the numeral
ein/une ‘one’. In a study on the acquisition of gender in Dutch by different groups of
bilingual children, Cornips & Hulk (2008) observe that the children initially make no
distinction between common and neuter gender in the definite form, and overuse
the common gender article (i.e. de instead of het). Following Hawkins &
Franceschina (2004), who observe a similar effect in young monolingual and
bilingual children acquiring Dutch, they argue that the definite article de only has
7
the feature definite, while the gender feature is unspecified. Finally, Italian
monolinguals have been found to produce phonetically reduced forms of the
indefinite article at an early stage (approximately the age of 2). An analysis of this by
Bottari et al. (1993/94) suggests that the indefinite article is initially simply a
placeholder with syntactic (positional) properties, and that the morphophonological
properties of this element (such as gender) will develop later.
3.2 The acquisition of gender in Norwegian
Until recently there have been no studies focusing on the acquisition of grammatical
gender in Norwegian. Some facts about the acquisition of the noun phrase in
Scandinavian are reported in Plunkett & Strömquist (1992). Both Swedish and
Danish have a two-way gender distinction (common and neuter), and this has also
been argued to be the case in the Oslo dialect of Norwegian (e.g. Lødrup 2011).
Comparing some longitudinal data of one Swedish child, two Danish children, and
one Norwegian child growing up in Oslo (data from Vanvik 1971), Plunkett &
Strömquist (1992:526-529) find very few gender errors overall. However, the
Norwegian child is making slightly more mistakes than the Swedish and Danish
children, and they speculate that this is because the child is also exposed to
Norwegian dialects with a three-gender system. Virtually all the gender errors
found involve overgeneralization of common gender to neuter nouns, as shown by
the following examples: In (1), both the definite suffix and the possessive are
marked for common gender‚ while in (2) the suffix is correctly marked for neuter
while the postnominal possessive again displays overgeneralization of common
gender.
(1) eggen min
egg.DEF.COMM.SG my.COMM.SG
‘my egg’ Target: egget mitt (N)
(2) badekaret min
bathtub.DEF.N.SG my.COMM.SG
8
‘my bathtub’ Target: badekaret mitt (N)
Occasional examples of overgeneralization errors are also reported in Anderssen’s
(2006) longitudinal study of the acquisition of compositional definiteness. The
monolingual child in this study is found to occasionally overgeneralize the
masculine to feminine and neuter nouns (e.g. en dame ‘a.M woman.F’ (Ina 1;10.4), en
spøkels ‘a.M ghost.N’ (Ina 2;10.2)), especially in the indefinite form. No quantitative
studies are made of these error types in previous literature.
More recently, two experimental studies (Gagliardi 2012, Rodina & Westergaard
forthcoming/2013) have focused on gender acquisition in definite and indefinite
DPs. Rodina & Westergaard find that masculine is frequently overgeneralized with
feminine and neuter nouns in the indefinite and that the feminine is most
problematic for Norwegian three-to-five-year-olds (mean age 4;4). They also report
fewer gender errors with suffixed definite articles in the double definite forms.
Similar findings are also reported in Gagliardi (2012), who examines elicited
production of older pre-school and school children (mean age 5;1 and 6;8). With
regard to the children’s sensitivity to gender cues, Gagliardi observes that children
have a strong bias to classify novel nouns as masculine.
4. Research questions and predictions
The previous studies reviewed in section 3.1 suggest that lack of transparency of a
gender system may cause a delay in the acquisition process. As discussed in section
2, Norwegian has very few (if any) reliable gender regularities, and we therefore
predict that the acquisition of gender will be delayed in relation to other languages
where gender is more transparent. In light of previous acquisition findings from
Norwegian as well as other languages, such as German and French (Müller 1994,
Kupisch et al. 2002), we also expect that the children may have more problems with
indefinite than with definite articles. Importantly, in order to investigate the issue of
gender vs. declension class in Norwegian (cf. the discussion in section 2), we
9
compare the children’s accuracy rates on suffixed forms with forms that express
gender as agreement.
The study investigates two monolingual and two bilingual children growing up
in Tromsø. According to De Houwer (2007), the acquisition of the majority language
in bilinguals is typically unproblematic, and the bilingual children are thus not
expected to experience more problems acquiring Norwegian than their monolingual
peers. However, the children’s daily exposure to Norwegian did not start until the
age of one, and they may therefore be considered early successive bilinguals, a
category of learners where cross-linguistic influence is typically found (cf. Unsworth
et al. 2011). Furthermore, the opaque nature of the gender system of Norwegian,
which are problematic even for monolingual children, may cause even greater
delays in bilingual learners.
5. The child data
The data are extracted from spontaneous production corpora of four children, two
monolingual Norwegian children and two bilingual Norwegian-English children. The
two monolingual children, Ina and Ole, were recorded from the age of
approximately 1;9 to 3;0 (see Anderssen 2006, Westergaard 2009).
The bilingual data come from relatively restricted corpora of two girls, Emma
and Sunniva. Emma’s data have been collected by Kristine Bentzen (Bentzen 2000),
while Sunniva’s data have been provided by Merete Anderssen (not previously
published). Emma’s data were collected between the ages of 2;7.10 and 2;10.9 and
consist of seven one-hour recordings in Norwegian. She grew up in an English-
speaking home with an American mother and a Norwegian father. She had no older
siblings at the time of recording and English was used as the home language. Her
daily exposure to Norwegian started in daycare at the age of one. Until then Emma
was exposed to Norwegian outside the home, through the media, and from
Norwegian-speaking friends and family.
10
There are also seven Norwegian recordings of Sunniva, made between 1;8.8 and
2;7.24, i.e. at a considerably younger age than Emma. Sunniva has a similar
background: A Norwegian mother and a British father, with English as the home
language. She had no siblings during the recording period. She was in daycare from
the age of one and until then she was exposed to Norwegian in and outside the home
in the same way as Emma. The recordings of both bilingual children were made by
native speakers of Norwegian (speaking a northern dialect very similar to the
Tromsø dialect). They were later transcribed in CHAT and double-checked by
another native speaker of Norwegian. The investigators and the transcribers are all
linguists.
An overview of the child data is provided in Table 2, which shows that we have
chosen 6-7 files of each of the monolingual children for comparison, at an age where
their MLU in words corresponds roughly to the MLU of Emma.
Table 2. Overview of the child data
Name/Language(s) Age No of files No of child
utterances
MLUw range
Emma/N-E 2;7.10-2;10.9 7 2.222 3.28-4.12
Sunniva/N-E 1;8.8-2;7.24 7 2.890 1.93-3.44
Ole/N 2;6.2-2;10.00 7 (13-19) 3.394 3.34-4.83
Ina/N 2;10.2-3;3.18 6 (22-27) 4.297 3.30-3.79
The results presented in the next section have been counted as tokens. We have
disregarded all cases where it is unclear whether the child has produced a definite
or a base form, i.e. all feminine bare definites such as jenta (‘girl’ or ‘the girl’) and all
neuter nouns ending in -e, e.g. hode(t) (‘head’ or ‘the head’), where the two forms
have identical pronunciations. Not all adjectives and possessives express gender
distinctions, e.g. some relatively frequent adjectives such as anna ‘other’ and farlig
‘dangerous’ as well as all plural adjectives (fine bila ‘nice cars.M’, fine bøker ‘nice
books.F’, fine hus ‘nice houses.N’) and plural possessives (mine bila ‘cars.M’, mine
bøker ‘my books.F’, mine hus ‘my houses.N’). Furthermore, there is no gender
11
distinction in the 3rd person singular and all plural possessive determiners (e.g.
bilen hennes/våres ‘her/our car.M’, boka hennes/våres ‘her/our book.F’, huset
hennes/våres ‘her/our house.N’). All these forms have therefore been disregarded.
6. Results
6.1 Gender expressed on suffixes
Table 3 shows the results of the children’s production of suffixed forms across the
three genders. Overall, the four children’s production is generally target-consistent
with an error rate of only 2% for simple definites, 4% for indefinite plural and 6%
for definite plural forms. The table also shows that simple definite forms are the
most frequent and least problematic. In the definite plural, the children’s production
is virtually error-free with masculine and neuter nouns, which is not surprising,
given that masculine and neuter have the same suffix in this context (-an). Given
that feminine and neuter plural forms are infrequent in the data, the percentages of
the error rates must be treated with caution.
Table 3. Suffixed forms, overall results (error/total, % error)
Form Masculine Feminine Neuter Total
Def. sg. 4/484 (1%) 3/138 (4%) 10/229 (4%) 17/851 (2%)
Indef. pl. 0/157 (0%) 3/12 (25%) 5/43 (12%) 8/212 (4%)
Def. pl. 1/106 (1%) 9/24 (37%) 0/31 (0%) 10/161 (6%)
The results in Table 3 show that masculine is virtually error free across the three
suffixed forms. An analysis of the children’s errors reveals overgeneralization of the
masculine suffixes -en and –a (definite singular and indefinite plural), as well as
masculine/neuter –an (definite plural). This is illustrated in (3)-(5).
12
(3) i vinduen (Emma 2;8.20)
in window.DEF.M.SG
‘in the window ’ Target: i vinduet(N)
(4) mange kua (Emma 2;9.25)
many cow.INDEF.M.PL
‘many cows’ Target: mange kue(F)
(5) alle kuan (Emma 2;9.25)
all cow.DEF.M.PL
‘all the cows’ Target: alle kuen(F)
Table 4 displays the suffixed forms produced by individual children. There is no
major difference between the monolinguals and the bilinguals, although bilingual
Emma clearly experiences the most problems with an overall error rate of 10%.
Table 4. Suffixed forms, bilinguals vs. monolinguals (error/total, % error)
Child Def. sg. Indef. pl. Def. pl. Total
Emma (N-E) 10/114 (8%) 7/57 (9%) 3/29 (10%) 20/210 (10%)
Sunniva (N-E) 3/144 (2%) 1/29 (3%) 1/22 (5%) 5/195 (3%)
Ina (N) 3/291 (1%) 0/74 (0%) 5/61 (8%) 8/427 (2%)
Ole (N) 1/292 (1%) 0/52 (0%) 1/49 (2%) 2/393 (1%)
6.2 Gender agreement
When we study the children’s production of the forms that mark gender through
agreement, a very different picture emerges. As illustrated in Table 5, the overall
error rates are rather high across all agreement forms, especially the indefinite
article, where non-target-consistent production is 63% and 71% for feminine and
neuter respectively. The majority of errors are overgeneralization of the masculine
indefinite article en, as illustrated in (6)-(7).
13
Table 5. Agreement forms, overall results (error/total, % error)
Form Masculine Feminine Neuter Total
Indef. sg. 2/272 (1%) 69/109 (63%) 89/126 (71%) 160/507 (32%)
Adjectives 13/58 (22%) 4/18 (22%) 19/35 (54%) 36/111 (32%)
Possessives 12/103 (12%) 16/48 (33%) 21/73 (29%) 49/224 (22%)
(6) en mus (Emma 2;7.21)
a.M mouse.F.SG Target: ei mus
(7) en hode (Ina 2;10.2)
a.M head.N.SG Target: et hode
Recall from Table 1 that most adjectives only distinguish between a common
(masculine/feminine) and a neuter form, which may explain why the highest
percentage of adjectival errors is in the neuter (54%), cf. example (8). An exception
is the adjective liten ‘little’, which distinguishes between all three genders, and
perhaps not surprisingly, the errors in the masculine and feminine mainly involve
this adjective: In (9), the feminine form lita has been substituted for the masculine
liten, while in (10), the masculine liten is replaced by the neuter form lite. The
explanation for this is presumably that the form lite also means ‘of small quantity’,
e.g. lite mat ‘little food’, which is also frequent in the children’s input.
(8) en ny ark (Ina 2;10.2)
a new.COMM.SG sheet.N.SG
‘a new sheet’ Target: et nytt ark
(9) ei liten jenta (Ina 2;11.26)
a.F little.M.SG girl.F.SG
‘a little girl’ Target: ei lita jenta
(10) en lite sjiraff (Emma 2;7.10)
a.M little.N.SG giraffe.M.SG
‘a little giraffe’ Target: en liten sjiraff
14
Possessive forms are also error-prone in all three genders, although the error rate in
the masculine is considerably lower than in the other two genders. Most of the
errors are overgeneralizations of masculine, as illustrated in (11).
(11) Mummimamma sin forkle (Sunniva 2;0.18)
Mummimamma her.M.SG apron.N.SG
‘Moominmamma’s apron’ Target: Mummimamma sitt forkle
The bilingual vs. monolingual children’s agreement production is illustrated in Table
6. Again, we see no fundamental difference between the bilingual children on the
one hand and the monolinguals on the other: All the children make similar mistakes,
and bilingual Sunniva and monolingual Ole make considerably fewer mistakes than
bilingual Emma and monolingual Ina.
Table 6. Agreement forms, bilinguals vs. monolinguals (error/total, % error)
Child Indef. sg. Adjectives Possessives Total
Emma (N-E) 70/194
(36%)
13/24 (54%) 13/36 (36%) 96/254 (38%)
Sunniva (N-E) 6/46 (13%) 1/22 (5%) 9/45 (20%) 16/113 (14%)
Ina (N) 76/173
(44%)
20/43 (47%) 14/41 (34%) 110/257 (43%)
Ole (N) 8/94 (9%) 2/22 (9%) 13/102
(13%)
23/218 (11%)
Tables 3-6 show that the acquisition of gender is more problematic in the case of
forms that express gender through agreement rather than suffixation. This is clear
across the various noun forms as well as across the individual children. In order to
investigate the difference between the statistical likelihood of producing a
declension or an agreement error, we have used a logit mixed-effects model with
form (suffix or agreement) as a fixed effect, and intercepts and correlated effects of
form which varied randomly by both child and observation type (the six forms
15
investigated). Once random variation have been accounted for, the model estimates
show that the children are on average 6.16 times as likely to produce agreement
errors compared to suffix errors (Z = 2.41, p = 0.016).3
6.3 Double definite forms
As we saw in Table 1, double definiteness is required when the DP is demonstrative
or the noun is modified by an adjective. In these cases the noun is preceded by a
prenominal determiner as well as a definite suffix. Double definite DPs are relatively
infrequent in early child data, mainly because adjectives are rarely used by young
children. The construction is also quite complex. Not surprisingly, the children
produce few relevant examples, with the exception of bilingual Emma, whose data
on definiteness is discussed in more detail in Anderssen & Bentzen (this volume).
Emma is different from the other children also in the sense that very few of her
double definites are target-consistent: Only 12% (16/134) have the correct gender
form on both the prenominal determiner and the suffix. Corresponding percentages
for the other children are 46% (11/24) for Sunniva, 76% (40/53) for Ole and 48%
(13/27) for Ina.
Table 7 shows the distribution of gender marking on the prenominal determiner
and the suffix across the three genders. There are at least two important points:
First, the totals for suffixes are lower than for determiners, which is mainly due to
Emma’s production where suffixes are spelled out less frequently than determiners
(more on this below). Second, most of the children’s mistakes occur in the neuter,
where the prenominal determiner det is replaced by the common gender form den.
The error rate on the suffix is considerably lower. An example is provided in (12).
3 We would like to thank Martin Corley for the statistical analysis of the data.
16
Table 7. Gender marking on the prenominal determiner and the suffix in double
definite DPs in the child data (error/total)
Child Masculine Feminine Neuter
Det. Suffix Det. Suffix Det. Suffix
Emma (N-E) 0/78 0/9 0/48 0/7 5/6 0/0
Sunniva (N-E) 0/13 1/11 0/6 1/2 4/4 0/0
Ole (N) 2/35 0/31 1/5 0/4 4/9 0/11
Ina (N) 1/15 1/10 0/5 0/4 6/8 3/3
Total 3/141
(2%)
2/61
(3%)
1/64
(2%)
1/17
(6%)
19/27
(70%)
3/14
(21%)
(12) den store flyet (Ole 2;8.5)
the.COMM.SG big plane.DEF.N.SG
‘the big plane’ Target: det store flyet
Errors such as the one illustrated in (12) are typical of the monolingual children as
well as for bilingual Sunniva. Once again they reveal that gender marking through
agreement on the prenominal determiner is more problematic than gender marking
on the suffix. There are also many instances of the same lexical item occurring with
correct marking on the suffix, but not on the indefinite article or prenominal
determiner. This is illustrated for Ole in (13)-(14).
(13) en fly (Ole 2;8.5)
a.M.SG plane.N.SG
‘a plane’ Target: et fly
(14) inni flyet (Ole 2;8.5)
in plane.DEF.N.SG
‘in the plane’
17
In Table 7 there seems to be no fundamental difference between the bilingual and
monolingual children. However, on closer inspection bilingual Emma appears to be
different from the other three. First, she produces more forms requiring double
definites, mainly because she seems to favor demonstratives.4 She also omits
suffixes to a considerable extent.5
(15) den her skjei-Ø (Emma 2;8.7)
the.COMM.SG here spoon.DEF.F.SG
‘this spoon here’ Target: den her skjeia
In Table 8, the children’s errors of omission are considered across the three genders
with regard to the affected element, the determiner or the suffix. Both the
prenominal determiner and the suffix are occasionally omitted by Sunniva, Ole and
Ina. In Emma’s data, determiner omission is also infrequent, in contrast to suffix
omission, which occurs at a rate of 95% in the masculine and 100% in the feminine
and neuter.6
4 Emma’s apparent preference for demonstratives may also be due to transfer from English, in the sense that a regular definite is rendered as e.g. den bil instead of bilen (‘the car’). According to Anderssen & Bentzen (this volume), 19 of the examples are of this type.
5 Strictly speaking, omissions are not gender errors and are therefore not considered in the other nominal forms discussed in this paper.
6 With respect to the bare definite feminine nouns in the Tromsø dialect (e.g. ei jenta - jenta ‘a girl - the girl’), Emma is found to vacillate between the dialect form ending in -a and the standard form ending in -e in the indefinite. She therefore also produces examples such as den dukka as well as den dukke ‘that doll’. While the latter examples are clearly non-target-consistent (due to suffix omission), all the former examples have been disregarded from the count in Table 8, as it is unclear whether the form dukka is the base form or the definite. This is presumably the reason why our numbers for Emma are somewhat lower than those found in Anderssen & Bentzen (this volume). It should be noted that most of the -e forms appear in early files, while the examples with the -a ending mainly appear later, indicating that Emma is in fact making even more mistakes with suffix omission than Table 8 shows.
18
Table 8. Omission of determiner and suffix in double definite DPs
Child Masculine Feminine Neuter Total
Det. Suffix Det. Suffix Det. Suffix Det/Suffix
Emma (N-E) 5 66 0 23 0 6 5/95
Sunniva (N-E) 1 2 0 2 0 1 1/5
Ole (N) 1 3 0 0 3 0 4/3
Ina (N) 0 5 1 0 0 2 1/7
7. Discussion
7.1 Gender vs. declension classes
Recall from section 2 that gender is typically defined as agreement between the
noun and other targets. In the case of Norwegian, these other elements are the
indefinite articles, certain adjectives and some possessive forms. This means that
the definite singular and definite and indefinite plural forms, which are suffixes on
the noun itself, strictly speaking do not express gender, although they do have
distinct forms corresponding to the three genders. These endings are more
commonly referred to as expressions of declension classes. Hence, in a form such as
bilen ‘the car’, the suffix expresses that this noun belongs to the -en declension class,
which typically takes masculine gender agreement on other targets. In the indefinite
form en bil ‘a car’, on the other hand, the choice of indefinite article agrees in gender
with the masculine noun. One argument in favor of such a distinction in Norwegian
is that there are occasional mismatches between the indefinite and definite forms in
some dialects, e.g. en(M) bok – boka(F) ‘a book - the book’ (Lødrup 2011).
Our findings from the acquisition data presented in this paper support this
distinction between gender and declension class. The declensional suffixes seem to
be much easier to acquire than gender agreement (Table 3 vs. Table 5). The definite
form, for example, is produced with a target-consistent declensional suffix in 98% of
19
the child data, while the percentages for target-consistent plural suffixes is 96% and
94% for indefinites and definites respectively. The difference between the definite
singular and the two plural forms is presumably that the former is much more
frequent in the children’s input, also evidenced by the different frequencies in the
child data (cf. the raw figures). In comparison, the forms that agree with the noun
and thus express gender per se, are much more error-prone: Adjectives are target-
consistent 68%, possessives 78% and indefinite articles 68%, and the statistical
analysis shows that there is a highly significant effect of the observation type (i.e.
suffix vs. agreement) on the children’s accuracy.
One may then ask what triggers the acquisition of gender agreement in
Norwegian. As we stated in section 2, gender seems to be arbitrary, in the sense that
the phonological shape of the base form does not reveal the gender of a noun.
Furthermore, there is not much semantic agreement, at least not for the common
everyday words that are frequent in the vocabulary of a young child. One plausible
explanation is thus that children learn gender based on declensional endings. More
specifically, we would argue that gender acquisition is based on the suffixed definite
form, i.e. bilen ‘the car’, boka ‘the book’ or huset ‘the house’. The definite form is
prosodically favored by young children in that it typically constitutes a trochaic
structure (Anderssen 2006). It is also the most frequent DP form in the language,
perhaps especially in the input to children, since child and child-directed speech
typically center around the “here and now”. This form is also the most frequent one
in the child data, which becomes evident if we compare the raw numbers in Table 5
with any other table in this paper (recall also that a number of nouns have been
excluded from the count of the definite singular because they are ambiguous
between a definite and a bare form).
One example in our data that also points in this direction is Ole’s use of the noun
søppel ‘garbage’. This is one of the nouns where there is a mismatch between the
definite and the indefinite forms: The indefinite may only be neuter (et søppel),
while the definite form can be either søppelet(N) or søpla(F), the latter being the
most commonly used form. This is also the form that Ole uses in (16). Note that he is
using the correct feminine form of the possessive here, to correspond with the
20
definite suffix on the noun. He has clearly not learned the gender of this word from
the indefinite form, for example, since ei søppel ‘a.F garbage’ simply does not exist.7
(16) søpla mi (Ole 2;10.0)
garbage my.F.SG
‘my garbage’
7.2 The role of frequency
In section 5 we predicted that the acquisition of an opaque gender system such as
the Norwegian one would be delayed in relation to languages with more transparent
systems. Input frequency should thus play a role, and we therefore speculated that
bilingual children, who may have less input in Norwegian, would need even more
time to acquire both the concept of gender and the corresponding morphology. The
role of frequency in gender acquisition has been discussed extensively in Szagun et
al. (2007), who claim that ‘the role of frequency seems unclear at present’ (p. 450).
Rodina (2007) on the other hand, shows that frequency does play a role in the
acquisition of exceptional noun classes in Russian, i.e. where there is a mismatch
between morphological and semantic cues (e.g. the noun papa ‘daddy’, which is
morphologically feminine but semantically masculine).
The results of the current study show that, when the children produce non-
target-consistent forms, they generally overgeneralize to the most frequent form in
the input, which in most cases is the masculine. For example, there is massive
overgeneralization of the masculine indefinite article en to feminine and neuter
nouns. There is also overgeneralization of the common gender
(masculine/feminine) form to the neuter on adjectives. Common gender is also
overgeneralized to the neuter on the prenominal determiner in the double definite
7 Lødrup (2011) discusses a number of nouns that are not feminine but nevertheless take the suffix -a in the definite. These may only take feminine agreement on a postnominal possessive‚ while in all other forms there is normally agreement with the ‘original’ gender of the noun. This is also the case with søppel ‘garbage’: With a prenominal possessive the only correct form is neuter, i.e. mitt søppel ‘my.N garbage’, while the use of feminine here is ungrammatical (*mi søppel).
21
DPs. Furthermore, there is also overgeneralization in the declensional suffixes; the
masculine suffix -a in the indefinite plural is overgeneralized to the feminine and
neuter, while in the indefinite plural it is mainly the masculine/neuter suffix -an
which is overgeneralized to the feminine. While all these cases differ to some extent,
they have one thing in common: It is always the most frequent gender form or
declensional suffix that is overgeneralized to other contexts. This provides support
to the claim that frequency plays a major role in the acquisition of a non-transparent
gender system.
However, frequency is a relative concept, and it is unclear how much is needed
for the acquisition of a particular grammatical feature, and whether all children
need the same amount of input. Frequency in the input is also extremely difficult to
measure for individual children. In our data, we find that the two bilingual children
are very different from each other; in fact, also the two monolingual children display
considerable differences with respect to the mastery of the gender forms. Bilingual
Emma is more similar to monolingual Ina, in that they produce more non-target-
consistent forms than the other two children. In this sense, therefore, our prediction
that frequency should be responsible for a distinction between bilingual children on
the one hand and monolinguals on the other clearly does not hold. This leads us to
consider the claim made by De Houwer & Bernstein (2011) that bilingual children
do not always have only half the input in each of their languages compared to
monolingual children. They show that the variation in the amount of child-directed
speech that monolingual and bilingual children are exposed to is quite extensive,
and that it is impossible to conclude that bilingual children always have much less
input than monolinguals. Thus, given that we do not have exact input frequencies of
the different forms for the four children in our study, we cannot make any
conclusions with respect to the effect of frequency on mono- vs. bilingual
acquisition.
7.3 Knowledge of the concept of gender
22
We now turn to the question whether the children in our study actually display any
knowledge of the concept of gender in their production. For one monolingual and
one bilingual child, Ole and Sunniva, we would argue that this is clearly the case, in
that they make systematic choices in their production of forms that agree with the
noun, e.g. indefinite articles and possessives. We would also like to argue that Ina is
in the process of acquiring gender; however, she still has some problems producing
the correct morphological form in every case. Emma, on the other hand, does not
seem to display any knowledge of gender until the very last file of her data, when a
few target-consistent double definites appear. That is, although Emma produces
target-consistent declensional suffixes in many cases, she fails to distinguish the
three genders on other targets: Indefinite articles have a default form (the
masculine en), while her production of adjectives and possessive forms seems to be
subject to chance.
The indefinite article en thus does not seem to have any gender marking function
in Emma’s grammar. This may also to some extent be the case for Ina, who seems to
have special problems with the neuter, while there may be remnants of such a
system in the production of Sunniva and Ole. We may therefore ask what the
function of this prenominal element is in early child grammar. As mentioned in
section 3.1, several studies have attested similar phenomena, e.g. an overuse of
masculine indefinite articles with feminine nouns in German/French bilinguals
(Müller 1994). In this case, the indefinite article was analyzed as a numeral. This
would be a possible analysis also for our data, as the masculine indefinite article is
identical to the numeral also in Norwegian. However, given that the children make
similar mistakes also with adjectives and possessives (albeit to a lesser extent), this
does not seem to be a plausible analysis. At best, it may be an additional factor,
accounting for the somewhat greater extent to which the children overgeneralize
the indefinite article. An alternative analysis, proposed by Bottari (1993/94) for
Italian monolinguals, was that the indefinite article is simply a placeholder with
syntactic properties, but no morphophonological features. For our data, we believe
that the invariant indefinite article en does express the features indefinite and
singular in the children’s grammars; see also Anderssen (2006) for an analysis of
23
the acquisition of definiteness in Norwegian. Our finding thus seems to be more
similar to the attested overgeneralization to common gender in Dutch discussed by
Cornips & Hulk (2008): That is, the article en in the early Norwegian child data
expresses definiteness and number, but is unspecified for gender.
7.4 Bilinguals vs. monolinguals
Our results show that there is no fundamental difference between the bilingual
children on the one hand and the monolingual children on the other, as in most
contexts, monolingual Ina and bilingual Emma pattern together. Instead we find
individual differences, which are mostly quantitative. All the children experience
problems with gender agreement, but to different extents. Monolingual Ole, for
example, makes the fewest gender errors across the various DPs. Both bilingual
Emma and monolingual Ina display a relatively poor performance in the indefinite
singular compared to bilingual Sunniva and monolingual Ole. The same applies to
gender marking on adjectives and possessives.
Gender marking on double definite DPs is the only context where Emma seems
to be qualitatively different from the other children. Until the age of 2;8.20 she only
uses the demonstrative den and does not use a single suffix. There is thus no
evidence that Emma marks gender on double definites until the first and only
occurrence of neuter det (which marks gender unambiguously) is found at the age of
2;9.25. In the previous section we discussed the children’s overgeneralization of the
indefinite article en in the light of similar findings from Dutch child language
(Cornips & Hulk 2008) and argued that this element expresses definiteness and
number, but is unspecified for gender. Similarly, as Emma overuses the prenominal
determiner den in the double definite forms, this could also be argued to only
express definiteness and number in Emma’s grammar and not gender. This could
also explain why she omits the definite suffix: When definiteness is marked on the
prenominal determiner, the grammar assumes that there is no need to also spell out
definiteness on the suffix.
24
This account does not explain why the other children do not also pervasively
omit the suffix in double definite DPs. One reason could of course be that they are
beyond this stage and have already realized that the prenominal element expresses
gender and therefore include both the determiner and the suffix. That is, they may
have already gone through a (possibly brief) stage where their grammars were
identical to Emma’s grammar. However, suffix drop is hardly attested in the other
children’s grammars. Thus, a likely explanation is that this property of Emma’s
grammar is due to transfer from English, which lacks this double definite
construction; see Anderssen & Bentzen (this volume) for a more thorough
discussion of these data.
Finally, however, we should note that the other bilingual child, Sunniva, does not
experience any delay with the double definites. Thus, if Emma’s problem with this
construction is due to language transfer, we have to conclude that not all bilingual
children are affected by it. That is, our data show that the individual variation
among bilingual children is considerable and at least as great as the variation among
monolinguals.
8. Concluding remarks
In this paper we have compared the acquisition of gender in Norwegian (Tromsø) in
the corpus data of two monolingual and two bilingual Norwegian-English children.
We have found that all four children pattern alike in that they have no problems
with gender marking on suffixed forms (e.g. the definite article), but experience
great difficulties when marking gender on other targets, such as indefinite articles
or adjectives. The difference between the children’s performance on declensional
suffixes and gender agreement is statistically significant, and our acquisition data
may thus be taken as support for the distinction between gender and declension
class that is often made for Norwegian. Furthermore, we have argued that gender
acquisition is based on the suffixed definite form.
25
Given the opaque nature of gender assignment in Norwegian we predicted that
we would find frequency effects, especially in the data of the bilingual children.
Across the three genders we found that the errors that the children make reveal
overgeneralization of the most frequent forms, mainly masculine or common
gender. However, we do not find that the monolinguals always outperform the
bilinguals; instead there are substantial individual differences among the four
children.
References
ANDERSSEN, M. 2006. The Acquisition of Compositional Definiteness in Norwegian.
Doctoral dissertation, University of Tromsø.
ANDERSSEN, M. & K. BENTZEN. This volume. Cross-linguistic influence outside the
syntax-pragmatics interface: A case study of the acquisition of definiteness.
BENTZEN, K. 2000. I like not it like du like it! A Case Study of Language Transfer in
Bilingual First Language Acquisition. M. Phil. thesis, University of Tromsø.
BOTTARI, P., P. CIPRIANI & A. M. CHILOSI. 1993/94. Protosyntactic devices in the
acquisition of Italian morphology. Language Acquisition 3(4), 327-369.
CONZETT, P. 2006. Gender assignment and the structure of the lexicon.
Sprachtypologie und Universalienforschung 59.3, 223-240.
CORBETT, G. G. 1991. Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
CORNIPS, L. & A. HULK. 2008. Factors of success and failure in the acquisition of
grammatical gender in Dutch. Second Language Research 24.3, 267-295.
DE HOUWER, A. 1990. The Acquisition of Two Languages from Birth: A Case Study.
Cambridge: Cambridge University Press.
DE HOUWER, A. 2007. Parental language input patterns and children’s bilingual use.
Applied Psycholinguistics 28, 411-424.
DE HOUWER, A. & M. H. BORNSTEIN. 2011. Maternal input to bilingual and monolingual
children. Talk given at IASCL 2011, Montreal.
26
ENGER, H.-O. 2001. Genus i norsk bør granskes grundigere. Norsk Lingvistisk
Tidsskrift 19, 163-183.
ENGER, H.-O. 2004. On the relation between gender and declension: A diachronic
perspective from Norwegian. Studies in Language 28.1, 51–82.
FAARLUND, J. T., S. LIE & K.-I. VANNEBO. 1997. Norsk referansegrammatikk. Oslo:
Universitetsforlaget.
FANTINI, A. E. 1985. Language Acquisition of a Bilingual Child: A Sociolinguistic
Perspective (to age ten). Clevedon: Multilingual Matters.
GAGLIARDI, A. 2012. The Fundamentals of Language Acquisition. Doctoral dissertation,
University of Maryland.
GATHERCOLE, V. C. M. 2002. Grammatical gender in bilingual and monolingual
children: A Spanish morphosyntactic distinction. Language and Literacy in
Bilingual Children, eds. D. K. Oller & R. E. Eilers, 207-219. Clevedon: Multilingual
Matters.
GATHERCOLE, V. C. M. & E. M. THOMAS. 2005. Minority language survival: Input factors
influencing the acquisition of Welsh. Proceedings of the 4th International
Symposium on Bilingualism, eds. J. Cohen, K. McAlister, K. Rolstad & J. MacSwan,
852-874. Somerville, MA: Cascadilla Press.
HAWKINS, R. & F. FRANCESCHINA. 2004. Explaining the acquisition and non-acquisition
of determiner-noun gender concord in French and Spanish. The Acquisition of
French in Different Contexts: Focus on Functional Categories, eds. P. Prevost & J.
Paradis, 175-205. Amsterdam: John Benjamins.
HOCKETT, C. F. 1958. A Course in Modern Linguistics. New York: MacMillan.
KUPISCH, T., N. MÜLLER & K. F. CANTONE. 2002. Gender in monolingual and bilingual
first language acquisition: Comparing Italian and French. Lingue e Linguaggio 1,
107-147.
LØDRUP, H. 2011. Hvor mange genus er det i Oslo-dialekten? Maal og Minne 2 2011,
120-36.
MÜLLER, N. 1994. Gender and Number agreement within DP. Two first languages.
Early Grammatical Development in Bilingual Children, ed. J. M. Meisel, 53-88.
Dordrecht: Foris.
27
NESSET, T. 2006. Gender meets the Usage-Based Model: Four Principles of Rule
Interaction in Gender Assignment, Lingua 116.9, 1369-1393.
PLUNKETT, K. & S. STRÖMQUIST. 1992. The acquisition of Scandinavian languages. The
Crosslinguistic Study of Language Acquisition, ed. D. I. Slobin, 457-556. Hillsdale,
NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
RODINA, Y. 2007. What do asymmetries in children’s performance tell us about the
nature of their underlying knowledge? Nordlyd 34.3, 230-251.
RODINA, Y. 2008. Semantics and Morphology: The Acquisition of Grammatical Gender
in Russian. Ph.D. dissertation, University of Tromsø.
RODINA, Y. & M. WESTERGAARD. 2012. A cue-based approach to the acquisition of
grammatical gender in Russian. Journal of Child Language 39.5, 1077-1106.
RODINA, Y. & M. WESTERGAARD. FORTHCOMING/2013. Two gender systems in one mind:
The acquisition of grammatical gender in Norwegian-Russian bilinguals.
Multilingualism and Language Contact in Urban Areas: Acquisition-Development-
Teaching-Communication, Hamburg Studies on Linguistic Diversity. Amsterdam:
John Benjamins.
SERRATRICE, L. 2000. The Emergence of Functional Categories in Bilingual First
Language Acquisition. Ph.D. dissertation, University of Edinburgh.
SZAGUN, G., B. STUMPER, N. SONDAG & FRANIK, M. 2007. The acquisition of gender
marking by young German-speaking children: Evidence for learning guided by
phonological regularities. Journal of Child Language 34, 445-71.
TROSTERUD, T. 2001. Genustilordning i norsk er regelstyrt. Norsk Lingvistisk
Tidsskrift 19, 29-57.
UNSWORTH, S., F. ARGYRI, L. CORNIPS, A. HULK, A. SORACE & I. TSIMPLI. 2011. On the role
of age of onset and input in early child bilingualism in Greek and Dutch. Selected
Proceedings of the 4th Conference on Generative Approaches to Language
Acquisition North America, eds. M. Pirvulescu, M. C. Cuervo, A. T. Pérez-Leroux, J.
Steele & N. Strik, 249-265. Somerville, MA: Cascadilla Press.
VANVIK, A. 1971. The phonetic-phonemic development of a Norwegian child. Norsk
Tidsskrift for Sprogvidenskap 24, 269-325.
28
WESTERGAARD, MARIT. 2009. The Acquisition of Word Order: Micro-cues, Information
Structure and Economy. [Linguistik Aktuell/Linguistics Today 145], Amsterdam:
John Benjamins.
Yulia Rodina & Marit Westergaard
University of Tromsø
CASTL/Department of Language and Linguistics
9037 Tromsø
Norway
[email protected], [email protected]
29