Rodríguez Alfageme - 1985 - Aristofanes, ‘Acharn’. 652-654. El Poeta y Egina

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/18/2019 Rodríguez Alfageme - 1985 - Aristofanes, ‘Acharn’. 652-654. El Poeta y Egina

    1/5

    ARIST~FANES,

    A

    CHARN. 652-654.

    EL

    POETA EGINA

    Por e so los Lacedemonios o s piden la pa z

    y reclaman Egina; la isla aquella

    n o les preo cup a sino qu e lo hacen para extirparse el poe ta.

    Estos versos han causado la perplejidad de los filólogos desde la An-

    tigüedad a nuestros días . La reclamación de Egina, que se menciona en

    los primeros versos, se convirtió en tópico de todas las negociaciones de

    paz que se produjeron durante la Guerra del Peloponeso, desde que los

    Atenienses expulsaron a sus habitantes e instalaron colonos en el verano

    de 431 En realidad Egina fue un problema para Atenas desde el

    momento en que comenzó su expansión comercial gracias al puerto del

    Pireo3. En ese contexto la mención de Egina parece clara, pero lo que no

    se ve es cuál pudiera ser la relación que guardaba Aristófanes tbv

    J C O L ~ ~ ~ ~ V

    on esa isla. Los escolios dan dos explicaciones:

    1 Aristófanes era cleruco en Egina desde 431 o bien,

    2.

    Se refiere a Calístrato, el didáscalo de Los Ac ar n ie n s e s 5 .

    Un resumen de las discusiones puede verse en TH.GELZER,Aristophanes 12»,

    en R E Suppl., Bd.

    XI I

    col. 1397.

    Cf.

    Thuc.

    11

    27, 2; A. W. GOMME,

    historical Commentary on Thucydides

    Oxford, Clarendon, 19663,

    11

    p. 87; N

    G. L. HAMMOND,History of Greece to 3

    B.C. Oxford, Clarendon, 1973~, . 350; B. B ROGERS, he Acharnanians of Aris-

    tophanes

    London, Bell, 19302,

    ad loc.

    Desde 446 a c los eginetas son tributarios de Atenas. La noticia procede en

    última instancia del gramático Teógenes cf.

    J.

    van

    LEEUWEN,rolegomena ad Aris-

    tophanem Lugduni Batavorum, Sijthoff, 1908, pp. 40 SS. y p. 178 s.; Schol. ad Plat.

    Apol.

    19 c,

    cf.

    F.

    DUBNER,cholia graeca in Aristophanern

    Hildesheim, Olms, 1969,

    p. 19).

    Ad

    Ar.

    Ach.

    653

    y

    654; están recogidos por W.

    J.

    M

    STARKIE,

    ristophanes

    The Acharnanians

    Amsterdam, Hakkert, 196S2, p. 138 s.; discute estas hipótesis J.

    van LEEUWEN,.c. En cambio,

    J SCHWARZE,

    . c . en nota 11, p. 100, acepta la idea

    sin más discusión, y lo mismo hace A. H.

    SOMMERSTEIN,he Comedies of Aristop-

    hanes

    1

    Acharnians Warminster, Aris and Phillips, 1980, p. 189.

    Cf.

    W. J

    M .

    STARKIE,

    .c.

    p. 247 s.

  • 8/18/2019 Rodríguez Alfageme - 1985 - Aristofanes, ‘Acharn’. 652-654. El Poeta y Egina

    2/5

    62 IGNACIOR LF GEME

    Pero parece poco verosímil que Aristófanes mencione a Calístrato

    como el autor J G O L ~ Z ~ ~ V )e la obra. Por otra parte, como la fecha de la

    expulsión de los eginetas nos coloca ante un Aristófanes muy joven, se ha

    dicho6 que fue el padre de Aristófanes, Filipo, quien fue cleruco en Egina

    y que Aristófanes había heredado sus propiedades. El proceso que enta-

    bló Cleón contra el poeta acusándole de no ser ciudadano ateniense, en-

    contraría en esta circunstancia su justificación7.

    Frente a estas confusas «explicaciones»anecdóticas hay que notar, por

    una parte, que no tenemos motivo alguno para dudar de la ciudadanía ate-

    niense de Aristófaness y, por otra, que, aunque Aristófanes fuese cleruco

    en Egina, la pérdida de la isla sólo significaría un perjuicio para las pose-

    siones de Aristófanes, y no la pérdida del poetag. En resumidas cuentas el

    texto griego sigue sin entenderse, porque las explicaciones tradicionales no

    añaden nada, más bien producen confusión. Por lo tanto, más vale prescin-

    dir de ellas, sea o no cierta cualquier vinculación de Aristófanes con Egina,

    y partir del texto mismo para intentar otra vía de explicación.

    De hecho los versos que nos ocupan equiparan a Aristófanes, «el poe-

    ta», con Egina: los lacedemonios reclaman Egina para privar a Atenas del

    poeta que les da los mejores consejos cf. VV.651 y 658). El problema,

    pues, reside únicamente en averiguar cuál sea el rasgo común que permi-

    te la equiparación.

    Los anapestos de la parábasis, donde aparecen estos versos, expresan

    la defensa que Aristófanes alega ante las acusaciones de que ha sido ob-

    jeto: hacer burla de la ciudad y ofender al pueblo en sus comedias VV.

    631 SS.).El procedimiento de defensa que sigue el poeta consiste en acep-

    tar los cargos para señalar los beneficios que derivan para el común de su

    modo de actuación:

    1. Evitar que los Atenienses sean engañados por embajadores

    aduladores (w. 635 SS.).

    2.

    Los aliados traen gustosos el impuesto a Atenas por deseo de

    oír al poeta VV. 41 SS.).

    3. Su insolencia en decir lo justo es el mejor consejo para ganar la

    guerra, según el rey de los Persas, de modo que los lacedemo-

    nios piden la paz gracias a él y sus comedias

    (645

    SS.).

    Cf.

    A. W.

    GOMME,.c . ad

    Thuc.

    27

    2.

    Todos estos argumentos los

    discute

    H. MULLER-STRUBING,ristophanes und

    die historische Kritik Aalen,

    19802,

    pp.

    604-609,

    quien sostiene que se refieren

    a

    Ca-

    Iístrato. En realidad con

    nuestra

    interpretación no importa que

    tbv

    no~q~tíve refiera

    a

    Calístrato o

    a

    Aristófanes.

    Cf.W KRAUS,

    .V.

    «Aristophanes 3»

    en

    KIP. 575 SS.;GELZER,. c .

    col.

    1396.

    La crítica procede de STARKIE,

    .c.

  • 8/18/2019 Rodríguez Alfageme - 1985 - Aristofanes, ‘Acharn’. 652-654. El Poeta y Egina

    3/5

    ARISTOFANES,

    ACHARN

    652 654 63

    Aristófanes se presenta así como un incordio beneficioso cf. v. 649

    E ~ O Lana noAhá), porque hace ver la realidad en sus aspectos más do-

    lorosos.

    En esta sucesión de argumentos la equiparación de Egina y Aristófa-

    nes ocupa el clímax. Además la mención de Egina (v.

    653)

    es un añadido

    inesperado justo detrás de la petición de paz de los lacedemonios: pedir

    la paz y reclamar Egina es una actitud contradictoria y un impedimento

    para que se logre. La razón de esta evidente contradicción es, según Aris-

    tófanes, que quieren quedarse con el poeta (Egina) para ganar la guerra.

    El sentido del texto es, sin duda, éste. Pero ello no aclara aún la relación

    de Egina y el poeta; hay que intentar, pues, otro camino.

    Egina constituía el problema inveterado, que había sido bautizada por

    Pericles como «orzuelo del Pireos (quizá con ocasión de la expulsión de

    sus habitantes en 431 a.c.), para indicar la necesidad imperiosa de qui-

    tarla de delante del puerto ateniense. La frase hizo pronto fortunalo y dio

    pie a las chanzas de la Comedia contra Pericles. Así Teléclides parece

    aludir al político ateniense con ocasión de su retirada de Prasias (verano

    de 430 a.c.) con las siguientes palabras:

    66' irx' Aiyivqg vqoou xoe~ei 00~ijvog xov t x~óowxovfT.

    43)12.

    «Él

    regresa de la isla de Egina con cara de forúnculo*.

    Más tarde Aristóteles

    Rhet.

    1411 a) recoge la frase como ejemplo de

    metáfora en estos término (casi los mismos que usa Plutarco): nai ~ E Q L

    ~ h i j ~

    C ~ V

    AEyivav &p&h&iV

    XÉAEVOE

    T ~ V f i p p

    TOÜ

    I I&ieaiÉwS.

    En consecuencia, Aristófanes no hace sino emplear Egina como sinó-

    nimo de hfipq «legaña, orzuelo», pero la metáfora no se manifiesta hasta

    el final del verso, cuando la cita de la frase de Pericles se hace patente (cf.

    &cpÉhov.ca~). ristófanes es la legaña (Egina) que obliga a reconocer la

    realidad impidiendo que los atenienses se duerman en los laureles13. Ésta

    es, pues, la causa que mueve a los lacedemonios para querer quitarles el

    poeta.

    O

    Es una de las pocas que Plutarco atribuye a Pericies

    cf . Per.

    8 , 7 .

    La idea la sugirió ya BERGKcf .

    GOMME,

    d Thuc.

    11

    56, 6 , la acepta U. von

    WILAMOWITZ,bservationes criticae in comoediam graecam selectae, Diss. Berlin,

    1870, p. 26.

    Vid .

    el comentario de

    J. SCHWARZE,ie Beurteilung des Pericles durch

    die attische Komodie und ihre historische und historiographische Bedeutung,

    B eck ,

    München, 1971, p. 99 s.

    l 2

    Cf. A. MEINECKE ragmenta Commicorum Graecorum, Berlín, 19702,11 1, p.

    373; A.

    GOMME,.c.

    11 p. 164,

    ad

    Thuc. 11 56

    b .

    l3

    El oxímoron se basa en el lugar común que compara

    la

    falta de inteligencia

    con esta enfermedad; así Lo indica el escolio

    ad Plut.

    581 al comentar la frase

  • 8/18/2019 Rodríguez Alfageme - 1985 - Aristofanes, ‘Acharn’. 652-654. El Poeta y Egina

    4/5

    64 IGNACIO R. ALFAGEME

    Pero aún no se ve el esperado chiste, que Aristófanes viene preparan-

    do, al menos, desde la aliteración tlx del verso 649:

    & h a 6 toíhov tbv J C O L ~ T + ~OTÉQOWS

    E ~ O L

    axa nohhá.

    Sobre este punto es muy significativa la comparación de la frase atri-

    buida a Pericles y el verso de Aristófanes, que transcribimos a continua-

    ción poniendo entre paréntesis los términos que no coinciden:

    t4v A'iytvav &hp~h&ivExÉh&vo&)fiv h?ípqv

    Arist. Rhet. 1411 a.

    dp A'iytvav.. h tbv notqtfp &rqÉAovtat.

    Ar

    Ach. 653-4

    Aristófanes ha modificado la frase de Pericles en dos puntos14:

    1.

    H a

    sustituido

    en

    la aposición

    a

    Egina

    hfpqv por xotqtip.

    2.O

    H a

    cambiado la voz

    activa del verbo

    (&rpeheiv)

    por la

    voz

    media

    (árqÉhovtat).

    La primera modificación se explica aceptando una pronunciación [y]

    para el diptongo [oi] en posición antev~cálica'~;s decir xoirpjv repre-

    senta [py:~:te:n] o que hace de él un derivado de la misma serie que núq-

    BLS,m q p a t i n ó ~inónimo de xúov, Ep~cÚqpal~abceso» y, por lo tanto,

    de hfipq. Aristófanes juega con el doble sentido orzuelo/poeta de

    X O L ~ T ~ V ,l que da pie la fonética

    y

    la cita de la frase de Periclesí8.

    Aqptiv

    t s

    cpeÉva5 Sobre esta imagen vid.

    J.

    TAILLARDAT,es images d Aristophane,

    Belles Lettres, París, 1965, p. 270;

    1

    RODR~GUEZLFAGEME,a medicina en la Co-

    media Ática, U . Complutense, Madrid, 1981, p. 144.

    l

    No tenemos en cuenta el cambio del orden de palabras, porque para conseguir

    mayor efecto en la voz media del verbo, Aristófanes estaba obligado a dejarlo en úl-

    tima posición de la frase.

    lS

    De esta forma Aristófanes sería el testigo una vez más de un cambio fonético

    que S.

    T. TEODORSSON

    he Phonemic System of the Attic Dialect 400-340 B .C . Ber-

    lingska, Lund, 1974, p. 253 y 296, considera cumplido ca. 430. La fecha de Los Acar-

    nienses, 425 a.c., constituiría el terminas ante quem para el paso de la vocal [@:] ro-

    cedente de [oi], a

    [y:]

    Contra esta teoría tradicionalmente se acepta la pérdida del

    segundo elemento del diptongo [oi] en posición antevocálica, cf. L. THREATTE, he

    Grammar of Attic Inscriptions, De Gruyter, Berlín, 1980,

    1 p.

    324 SS.

    l6

    No es obstáculo que estas formas estén atestiguadas tardíamente, ya que la

    formación del derivado sigue un procedimiento regulas y vivo desde época anterior a

    Aristófanes.

    l7

    Para Qplrqpa

    cf.

    Hp.

    Epid.

    VI

    18, 18; &puov

    cf.

    Hp.

    Epid.

    IV

    44;

    y en

    general

    H.

    DONT,Die Terminologie von Geschwür, Geschwulst und Anschwellung im

    Corpus Hippocraticum, Wien, 1968, esp. p. 20.

    l No resulta extraiia esta cita en una comedia que habla de la paz ansiada tras

    años de una guerra que inició Pericles. Además una alusión indirecta a este político

    no está fuera de contexto, ya que unos versos antes (530) le ha mencionado expresa-

  • 8/18/2019 Rodríguez Alfageme - 1985 - Aristofanes, ‘Acharn’. 652-654. El Poeta y Egina

    5/5

    ARISTÓFANES.

    ACHARN.

    652 654 6

    La segunda modificación, el cambio de voz, implica un chiste de sor-

    presa. Los lacedemonios quieren extirpar el «pocta/orzuelo>>ara que les

    moleste a ellos. En la voz media del verbo, que revela de repente la in-

    tención del poeta al mencionar Egina, estalla la absurda paradoja de la

    actitud laconia al intentar negociar una paz mediante exigencias. quizá

    también haya aquí una pulla contra la política de Pericles que propone

    «extirpar» el orzuelo y en realidad se queda con él.

    IGNACIORODR~GUEZLFAGEME

    Universidad omplutense

    mente al hablar del decreto contra Mégara, precisamente una de las dos causas de la

    guerra. La otra fue el problema de Egina,

    cf. J. SCHWARZE,.c.,

    pp. 135 SS. y 37. Nó-

    tese de paso que ¡a metáfora empleada por Pericles procede de la lengua de la me-

    dicina (la relación de este pasaje con la medicina se nos escapó tanto a

    G.

    SOUTHARD

    The Medical Language of Aristophanes,

    U.M., 1970, p. 37, como a mí mismo,

    o.c.,

    en nota 13), según demuestran los usos de algunos tratados del s. V-IV a.c. , que ilus-

    tran el tipo de operación que designa cpa~@eivrípqy. Así el tratado hipocrático

    De

    visu 8)

    aconseja hacer una incisión en la frente para curar la pérdida de visión sin

    causa local cpeAóvra rbv

    fi ewna

    y

    en el siguiente capítulo habla de una sangría que

    denomina a'ipatoc ixr pai eea~~ ,extracción de sangre». También el autor de

    De locis

    in homine (40, 2), fechado por

    JOLY

    Hippocrate XIII Belles Lettres, París 1978, p.

    32) entre 420 y 390 a. c . , recomienda la «extracción de sangre» para curar el dolor de

    cabeza.