93
LAS RANAS LAS RANAS Aristófanes 1

Aristofanes - Las Ranas.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

LAS RANASLAS RANASAristófanes

1

Las ranas Aristófanes

N O T I C I A P R E L I M I N A R

Baco, en cuyo honor se celebraban los certámenestrágicos y cómicos por haber tenido origen en susfiestas, cansado de las malísimas tragedias que serepresentaban después de la muerte de Sófocles yEurípides, se decide a descender al infierno en busca deun buen poeta. Para conseguir su objeto, y, recordandoque Heracles había ya realizado empresa tan peligrosa,llama al templo de este héroe, y después de adquirir lasnoticias necesarias para el viaje parte acompañado desu esclavo Jantias y disfrazado con la piel de león y laclava de Heracles,

Al llegar a la laguna Estigia, Caronte le admite en subarca, y durante el trayecto se oye el canto de lasranas, que graznan a su sabor, insultando con suestrepitosa alegría las molestias que el diosexperimenta. Este episodio completamente desligadode la comedia es, sin embargo, el que le da título.

Después de varias peripecias que ponen demanifiesto la cobardía de Baco, y de sufrir éste losinsultos y malos tratamientos de dos taberneras y Éaco,que le confunden con Heracles, penetra en el palacio deHades, precisamente cuando todo el infierno se hallaconmovido por una terrible disputa entre Esquilo yEurípides a causa de pretender éste ocupar el trono dela tragedia. Baco es elegido juez, y ambos rivales, enuna larga escena, interesantísima desde el punto devista de la crítica literaria, se echan en cara todos losvicios y defectos de sus obras. Cansado Esquilo de lassutilezas y argucias de su adversario, propone laprueba decisiva de pesar los versos de uno y otro enuna balanza, y consigue un triunfo completo. En vistade lo cual, Baco se lo lleva a la Tierra,desentendiéndose del compromiso contraído conEurípides; y Esquilo, al partir, entrega el cetro trágico a

- 2 -

Las ranas Aristófanes

Sófocles, que ha presenciado la discusión con unsilencio lleno de modestia.

El objeto principal de Las ranas, como de la breveexposición de su argumento se deduce, es tratarhumorísticamente el sistema dramático de Eurípides.

Otra de las cosas que llaman la atención en Lasranas de Aristófanes es la burla que se hace de variasdivinidades del Olimpo, y muy especialmente de Baco,cuya fiesta se solemnizaba con la representación deesta comedia. El dios tutelar del arte dramático aparececobarde y fanfarrón, sujeto a las contingencias del másdébil de los mortales; y su hermano, el esforzadoHeracles, da muestras de aquella glotonería quetambién le caracteriza en Las aves.

A pesar de que el objeto de Aristófanes, bien claroestá, como queda dicho, no es otro que satirizar adioses y poetas, algunos han querido encontrar unaintención política más profunda y trascendental en Lasranas, creyendo que su fin era censurar al gobiernoateniense porque abría demasiado la mano en lacuestión de admitir en su seno esclavos y extranjeros.Si bien es cierto que el poeta toca repetidas veces estepunto en su comedia, no lo es menos que lo hace sólode pasada, sin manifestar que su intención principal seaésa.

Las ranas se representaron, según indican susprologuistas griegos y se desprende de diferentespasajes de la obra1, el año 406 antes de Jesucristo,correspondiente al vigésimosexto de la guerra2. Agradó

1 Tales son los versos 48, 192 y 705, que mencionan comorecientemente ocurrida la batalla de las arginusas ganada a loslacedemonios el año vigésimosexto de la guerra; el verso 418, enque el coro ataca a Arquedemo como jefe del partido popular, locual sucedía en el mismo año; el verso 76, que habla de lamuerte de Sófocles, acaecida en 406 antes de Jesucristo, y otrosque se harán observar en las notas.

2 [Sin embargo, investigadores recientes la sitúan en el año

- 3 -

Las ranas Aristófanes

tanto a los espectadores, que, no contentos con darle lapreferencia sobre otras dos de Platón y Frínico, leconcedieron el honor raro y singular de pedir unasegunda representación.

405. Se representó, bajo el nombre de Filónides, en las FiestasLeneas. P. H. U. ]

- 4 -

Las ranas Aristófanes

P E R S O N A J E S

JANTIAS

BACO

HERACLES

UN MUERTO

CARONTE

CORO DE RANAS

CORO DE INICIADOS

ÉACO

UNA CRIADA DE PROSERPINA

DOS TABERNERAS

EURÍPIDES

ESQUILO

HADES

- 5 -

Las ranas Aristófanes

[La escena pasa al principio en elcamino de Atenas a los Infiernos;después en los Infiernos mismos.]

JANTIAS¿Diré, dueño mío, alguno de esos chistes de cajón quesiempre hacen reír a los espectadores?

BACODi lo que se te antoje, excepto el consabido: “No puedomás”3. Pues estoy harto de oírlo.

JANTIAS¿Y algún otro más gracioso?

BACOCon tal que no sea el “estoy hecho pedazos”.

JANTIAS¿Entonces no he de decir ninguna agudeza?

BACOSí, por cierto, y sin ningún temor. Sólo te prohíbo...

JANTIAS¿Qué?

BACODecir, al cambiar el hato de hombro, que no puedesaguantar cierta necesidad4.

JANTIAS¿Tampoco que si alguno no me alivia de este enormepeso tendré que dar suelta a algún gas?5

BACONada de eso, te lo suplico: a no ser cuando tengas quevomitar.

3 Alusión a los poetas de poca vis cómica, que usaban chistestriviales y gastados.

4 Ut cacaturias.5 Pedam.

- 6 -

Las ranas Aristófanes

JANTIASNo sé entonces qué necesidad había de echarme alhombro esta carga, para no poder hacer ninguna deaquellas cosas tan frecuentes en Frínico6, Lucis7 yAmipsias8, que siempre introducen en sus comediasmozos de cordel.

BACONo hagas tal; porque cuando yo me siento entre losespectadores y miro invenciones tan vulgares,envejezco más de un año.

JANTIAS¡Desdichado hombro mío! Sufres y no se te permitehacer reír.

BACO¿No es esto el colmo de la insolencia y de la flojedad?Yo, Baco, hijo del ánfora9, voy a pie y me fatigo,mientras le cedo a ese sibarita mi asno para que vaya asu gusto y no tenga nada que llevar.

JANTIASPues ¡qué! ¿no llevo yo nada?

BACO¿Cómo has de llevar si eres llevado?

JANTIASSí, con este equipaje encima.

6 Frínico era un poeta cómico que concurrió con Aristófanes alpremio cuando hizo representar Las ranas. Su poca inventiva, elabuso de palabras inusitadas, y los defectos de su versificaciónle hicieron pasar por extranjero. No debe confundirse este Frínicocon el autor de tragedias.

7 Poeta cómico contemporáneo de Aristófanes. Su principaldefecto era la frialdad.

8 Otro autor de comedias, que ganó dos veces el premio encompetencia con Aristófanes. Su Conno fue preferido a Lasnubes.

9 Como dios del vino.

- 7 -

Las ranas Aristófanes

BACO¿Cómo?

JANTIASQue pesa mucho.

BACO¿Pero dejará de llevar el asno lo que tú llevas?

JANTIASPor Zeus, lo que yo llevo no lo lleva él.

BACO¿Pero cómo puedes llevar nada, siendo llevado porotro?

JANTIASNo lo sé; pero lo cierto es que mi hombro no puederesistir más.

BACOPues aseguras que el asno no te sirve de nada, cárgateel asno y llévalo a tu vez.

JANTIAS¡Triste de mí! ¿Por qué no estuve en la última batallanaval?10 Ya me hubieras pagado esa bromita.

BACOApéate, bribón; voy a llamar a esta puerta, donde tengoque hacer mi primera parada. ¡Esclavo! ¡Eh! ¡Esclavo!11.

HERACLES¿Quieres derribar la puerta? Quienquiera que sea, llama

10 Fue la de las Arginusas, ganada a los lacedemonios el añoanterior a la representación de Las ranas. Algunos esclavos quepelearon entonces denodadamente recibieron la libertad enrecompensa de su valor. Por consiguiente, si Jantias hubieseestado en aquella batalla podría exigir a su amo una satisfaccióncomo emancipado de su potestad.

11 Llama a la puerta del templo de Heracles, que estaba cercade Atenas, en el demo de Melito.

- 8 -

Las ranas Aristófanes

como un centauro12. Vamos ¿qué ocurre?

BACO¡Jantias!

JANTIAS¿Qué?

BACO¿No has advertido?

JANTIAS¿El qué?

BACOEl miedo que le he dado.

JANTIAS¡Bah! tú estás loco.

HERACLESPor Deméter, no puedo contener la risa; por más queme muerdo los labios, me río.

BACOAcércate, amigo mío; te necesito.

HERACLES¡Oh! me es imposible no soltar la carcajada al ver unapiel de león debajo de una túnica amarilla13. ¿Quéintentas? ¿qué tienen que ver la maza y los coturnos?¿por qué país has viajado?

BACOMe embarqué en el Clístenes14.

12 Monstruo fabuloso, mitad hombre y mitad caballo. Susprocederes eran sumamente brutales, y en la célebre lucha conlos Lápitas dejaron de ello buena memoria.

13 Baco traía sobre un vestido de mujer la piel de león y lamaza que constituían el atavío característico de Heracles.

14 Habla de Clístenes como de un navío. Hay una alusión a lascostumbres disolutas de Clístenes.

- 9 -

Las ranas Aristófanes

HERACLES¿Y diste una batalla naval?

BACOYa lo creo, y echamos a pique doce o trece navesenemigas.

HERACLES¿Vosotros?

BACOPor Apolo te lo juro.

HERACLESY entonces me desperté15.

BACOEstaba yo en la nave, leyendo para mí la Andrómeda16,cuando de repente se apodera de mi corazón un vivodeseo...

HERACLES¿Un deseo? ¿De qué especie?

BACOPequeñito, como Molón17.

HERACLES¿De una mujer?

BACONo.

15 Con esta frase, que es la que ordinariamente se empleapara concluir la narración de un sueño, da a entender Heraclesque no cree una palabra de cuanto le ha dicho Baco. —Otrasediciones (la de Boissonade) la ponen en boca de Jantias, y aundel mismo Baco.

16 Tragedia de Eurípides, de la cual sólo se conservanfragmentos, citada y parodiada en Las Tesmoforias.

17 Había dos personas de este nombre, uno autor y otro ladrón,pero ambos de agigantada estatura.

- 10 -

Las ranas Aristófanes

HERACLES¿De un muchacho?

BACONi por pienso.

HERACLES¿Entonces de un hombre?

BACO Eso es.

HERACLESComo estabas con Clístenes...

BACONo te burles, hermano mío; me siento mal de veras; eltal deseo me martiriza.

HERACLESPero, hermanito, sepamos cuál es.

BACONo puedo revelártelo, pero te lo daré a entender pormedio de un enigma. Di: ¿no te ha asaltado alguna vezun repentino deseo de comer puches?

HERACLES¿De puches? Ya lo creo: mil veces en mi vida18.

BACO¿Comprendes bien? ¿o me explico más?

HERACLESLo que es de los puches no tienes que decir más; loentiendo perfectamente.

BACOPues bien, tal es el deseo que me devora porEurípides...

18 La glotonería de Heracles era proverbial, y ya la ridiculizóAristófanes en Las aves.

- 11 -

Las ranas Aristófanes

HERACLES¿Por un muerto?19

BACOY ningún hombre me disuadirá de que vaya a buscarle.

HERACLES¿A los profundos infiernos?

BACOY más abajo, si es preciso.

HERACLESPero ¿para qué lo necesitas?

BACOMe hace falta un buen poeta20, y no hay ninguno, pueslos vivos todos son detestables.

HERACLES¡Cómo! ¿Ha muerto Iofón?21

BACOÉse es el único bueno que resta; si es que él es elbueno, pues tengo mis dudas sobre el particular.

HERACLESYa que tienes absoluta necesidad de sacar algún poetade los infiernos, ¿porqué no te llevas a Sófocles, que essuperior a Eurípides?

BACO

19 Eurípides había muerto poco antes de representarse Lasranas, en la corte de Arquelao, rey de Macedonia.

20 El interés de Baco se explica, porque las tragedias serepresentaban en sus fiestas y habían nacido con ocasión deellas.

21 Hijo de Sófocles, que en vida de su padre, muerto pocotiempo antes de ponerse en escena Las ranas, había ganado unavez el premio en un certamen trágico. Había sospechas de que laobra laureada no era suya, sino de su padre; y por eso Baco sereserva para juzgarle a que presente una nueva tragedia.

- 12 -

Las ranas Aristófanes

No, antes quiero probar a Iofón y ver lo que puedehacer sin Sófocles. Además, como Eurípides es muyastuto, desplegará todos sus ardides para escaparseconmigo, mientras que el otro es tan sencillote allícomo aquí22.

HERACLESY Agatón23 ¿dónde está?

BACOAquel buen poeta y amigo querido me abandonó ypartió.

HERACLES¿Adónde se fue el mísero?

BACO Al banquete de los bienaventurados24.

HERACLES¿Y Jenocles?25

BACO¡Que el cielo le confunda!

HERACLES¿Y Pitángelo?26

JANTIAS¡De mí ni una palabra! y se me está hundiendo elhombro27.

22 Aristófanes hace justicia a la modestia de Sófocles, virtudrarísima en los poetas.

23 Poeta trágico y cómico, uno de los personajes de LasTesmofarias.

24 A la corte de Arquelao, gran protector de los literatos yartistas de su época. Otros entienden que Agatón había muerto.

25 Poeta trágico, hijo de Carcino, repetidas veces citado.26 Poeta trágico desconocido.27 Jantias se queja de que Baco y Heracles se entretengan en

charlar, sin ocuparse para nada de la fatiga que le causa su hato.

- 13 -

Las ranas Aristófanes

HERACLES¿Pero no componen también tragedias otros diez milmozalbetes infinitamente más habladores queEurípides?

BACOÉsos son ramillos sin savia, verdaderos poetas-golondrinas, gárrulos e insustanciales, peste del arte,que en cuanto la Musa trágica les concede el máspequeño favor lanzan de una vez todo su talento, ycaen extenuados de fatiga. ¡Oh! por mucho quebusques, no hallarás uno de esos vates fecundos queseducen con sus magníficas palabras.

HERACLES¿Cómo fecundos?

BACOSí, fecundos y capaces de inventar estas atrevidasexpresiones: “el éter, habitacioncita de Zeus28, “el piedel tiempo”29, “el corazón no quiere jurar, pero lalengua perjura sin la complicidad del corazón”30.

HERACLES¿Y eso te gusta?

BACOEstoy más que loco por ellas.

HERACLESSi son necedades, tú mismo lo conoces.

BACO“No habites en mi espíritu: ya tienes tú tu casa”31.

28 Tomado de la Melanipa de Eurípides, tragedia de la cual sóloquedan fragmentos.

29 Parodia del Alejandro de Eurípides, tragedia perdida.30 Verso 612 del Hipólito de Eurípides, muchas veces criticado

y parodiado.31 Parodia de un verso de la Andrómaca de Eurípides.

- 14 -

Las ranas Aristófanes

HERACLESPues todo eso es lo más detestable.

BACOEn comer me podrás dar lecciones32.

JANTIAS¡De mí ni una palabra!33

BACOEscucha ahora la razón de haberme vestido como tú. Espara que me digas, por si tengo necesidad, loshuéspedes que te acogieron cuando fuiste a buscar alCerbero. Indícamelos, y también los puertos,panaderías, lupanares, paradores, posadas, fuentes,caminos, ciudades, figones, y las tabernas donde hayamenos chinches.

JANTIAS34 ¡De mí ni una palabra!

HERACLES¿Te atreverás a ir, temerario?

BACONo hables una palabra en contra de mi proyecto;indícame solamente el camino más corto para ir alinfierno: un camino que ni sea demasiado caliente nidemasiado frío.

JANTIAS¿Cuál camino te indicaré el primero? ¿Cuál? ¡Ah! éste:coges un banquillo y una soga, y te cuelgas.

BACO¡Otro! ése es asfixiante.

32 Como glotón, debía ser maestro en gastronomía.33 Jantias repite su lamentación.34 Cada vez más impaciente por la interminable charla de su

amo.

- 15 -

Las ranas Aristófanes

HERACLESHay otro camino muy corto y muy trillado: el delmortero35.

BACO¿Te refieres a la cicuta?

HERACLESPrecisamente.

BACOÉse es frío y glacial: en seguida se hielan las piernas36.

HERACLES¿Quieres que te diga uno muy rápido y pendiente?

BACOSí, por cierto; pues no soy muy andarín.

HERACLESVete al Cerámico37.

BACO¿Y después?

HERACLESSube a lo alto de la torre...

BACO¿Para qué?

HERACLES

35 En que se majaba la cicuta.36 Alusión a los efectos de la cicuta. Véase el Fedón de Platón.37 Barrio de Atenas donde se celebraban las Lampadoforias,

fiestas en honor de Atenea, Hefesto y Prometeo, por haber dadoa los mortales el aceite, las lámparas y el fuegorespectivamente. La parte principal de estas solemnidades, a laque se refiere el texto, consistía en correr con antorchasencendidas, procurando que no se apagasen hasta llegar al finde la carrera. La señal de partida se daba arrojando una antorchadesde lo alto de la torre, de que habla luego Heracles.

- 16 -

Las ranas Aristófanes

Ten fijos los ojos en la antorcha, hasta que se dé laseñal; y cuando los espectadores te manden que latires, te arrojas tú mismo.

BACO¿Adónde?

HERACLESAbajo.

BACOY me romperé las dos membranas del cerebro. No megusta ese camino.

HERACLES¿Pues cuál?

BACOAquel por donde tú fuiste.

HERACLESPero es sumamente largo. Lo primero que encontrarásserá una laguna inmensa y profundísima.

BACO¿Cómo la atravesaré?

HERACLESUn barquero viejo te pasará en un botecillo, mediante elpago de dos óbolos.

BACO¡Oh, qué poder tienen en todas partes los dos óbolos!38.¿Cómo han llegado hasta allí?

HERACLESTeseo39 los llevó. Después verás una multitud de

38 El barquero Caronte, según los mitógrafos, sólo exigía unóbolo; pero Aristófanes eleva sus derechos a dos, para aludir alsalario que entonces cobraban los jueces, y que osciló de uno atres óbolos, como se ve en Los caballeros y Las avispas.

39 Teseo bajó al infierno, acompañado de Pirítoo, para robar a

- 17 -

Las ranas Aristófanes

serpientes y monstruos horrendos.

BACONo trates de meterme miedo y aterrarme; no medisuadirás.

HERACLESLuego un vasto cenagal, lleno de inmundicias, ysumergidos en él todos los que faltaron a los deberesde la hospitalidad, los que negaron el salario a subardaje, y los que maltrataron a su madre, abofetearona su padre, o copiaron algún pasaje de Mórsimo40.

BACOA ésos deberían agregarse todos los que aprendieron ladanza pírrica de Cinesias41.

HERACLESMás lejos encantará tus oídos el dulce sonido de lasflautas; verás bosquecillos de mirtos iluminados por unaluz purísima como la de aquí; encontrarás gruposbienaventurados de hombres y mujeres, y escucharásalegres palmoteos.

BACOY ésos ¿quiénes son?

HERACLESLos iniciados...42

JANTIASY yo el asno portador de los misterios43; pero, por Zeus,

Perséfona.40 Poeta trágico, satirizado en Los caballeros, 401, y en La paz,

803, Según el Escoliasta, era mejor oculista que poeta.41 Autor de ditirambos, repetidas veces citado y puesto en

escena. Aquí alude a sus gesticulaciones al ensayar los coros quehabían de ejecutar sus cantos, pues la danza pírrica erasumamente rápida.

42 Los iniciados en los misterios de Deméter se creía quegozaban, después de morir, de una vida bienaventurada.

43 Un asno trasportaba de Atenas a Eleusis los útiles

- 18 -

Las ranas Aristófanes

no los llevaré más.

HERACLESQue te dirán todo cuanto necesites, pues habitan en elmismo camino, junto a la puerta del palacio de Hades.Conque, hermano mío, feliz viaje.

BACO¡Adiós! y que Zeus te oiga. (a Jantias.) Vuelve acargarte el hato.

JANTIAS¿Antes de habérmelo descargado?

BACOY a escape.

JANTIASNo, no, te lo suplico: más vale que te ajustes con algúnmuerto de los que necesariamente tienen que recorrereste camino.

BACO¿Y si no lo encuentro?

JANTIASEntonces llévame.

BACOTienes razón. Ahí traen precisamente a un muerto. ¡En,tú, a ti te digo, el muerto! ¿Quieres llevar un hatillo alos infiernos?

UN MUERTO¿Es pesado?

BACO

necesarios para celebrar los misterios. Parece que este rito teníasu origen en la circunstancia de haber huido Tifón sobre un asno,después de su derrota, por lo cual este animal era odiado enEgipto, de donde se introdujo en el Ática el culto de Demétereleusinia.

- 19 -

Las ranas Aristófanes

Míralo.

EL MUERTO¿Me pagarás dos dracmas?

BACO ¡Oh, no! menos.

EL MUERTOAdelante, sepultureros.

BACOEspera un poco, amigo mío, para ver si podemosarreglarnos.

EL MUERTOSi no me das dos dracmas, no hables.

BACOToma nueve óbolos44.

EL MUERTO¡Antes resucitar!

JANTIAS¡Qué soberbio es el maldito! ¿Y no se le castigará? Iréyo mismo.

BACOEres un buen muchacho. Dirijámonos a la barca.

CARONTE¡Hoop! Aborda.

JANTIAS¿Qué es eso?

BACOEs la laguna de que nos ha hablado Heracles; ya veo labarca.

44 Como cada dracma valía seis óbolos, Baco ofrece al muertouna tercia parte menos.

- 20 -

Las ranas Aristófanes

JANTIASPor Posidón, ése es Caronte.

BACO¡Salud, Caronte! ¡Salud, Caronte! ¡Salud, Caronte!45

CARONTE¿Quién viene del país de las miserias y cuidados a loscampos de reposo y del Leteo, a trasquilar la lana delos asnos46, a la morada de los Cerberios47, a losinfiernos y al Ténaro?48

BACOYo.

CARONTEEntra al punto.

BACO¿Adónde nos vas a llevar? ¿al infierno, de veras?

CARONTESí, por Zeus, para servirte. Vamos, entra.

BACOVen acá, muchacho.

CARONTE45 BOISSONADE, apoyado en un escolio, reparte el triple saludo

entre Baco, Jantias y el Muerto. Sin embargo, según indica otroescolio, puesto solamente en boca de Baco tiene más intención,porque es parodia de una repetición análoga en una pieza deAqueo.

46 Con esta frase da a entender Aristófanes que no cree unapalabra de las fábulas inventadas por los poetas respecto alinfierno.

47 Es decir, al pueblo de Cerbero perro trifauce, que guardabala entrada del infierno.

48 Promontorio de la Laconia, en el cual había una cavernatenida por una de las bocas del infierno.

Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis.(VIRGILIO, Geórgicas, IV, 467.)

- 21 -

Las ranas Aristófanes

No paso al esclavo si no ha combatido en alguna batallanaval por salvar el pellejo49.

JANTIASNo pude, porque tenía entonces los ojos malos.

CARONTEPues tienes que dar la vuelta a la laguna.

JANTIAS ¿Y dónde me detengo?

CARONTEEn la piedra de Aveno50, junto a las posadas.

BACO ¿Has entendido?

JANTIASPerfectamente. ¡Qué desgraciado soy! Sin duda al salirde casa tuve algún encuentro de mal agüero.(Vase.)

CARONTE(A Baco.) Siéntate al remo. — Si hay algún otro quedesee pasar, que se apresure. — ¡Eh, tú! ¿Qué haces?51

BACO¿Qué he de hacer? Me he sentado sobre el remo comome has dicho.

CARONTEColócate ahí, panzón.

BACOYa estoy.

49 Alusión a la reciente batalla de las Arginusas.50 Lugar imaginario, inventado por Aristófanes para indicar el

sitio donde se secan los muertos (de αύάίνεσθαι).51 A Baco, que se ha sentado sobre el remo en vez de echar

mano de él.

- 22 -

Las ranas Aristófanes

CARONTEAdelanta los brazos; extiéndelos.

BACOYa están.

CARONTE¡Basta de tonterías! Rema vigorosamente.

BACO¿Cómo he de poder remar si no conozco este oficio nihe estado nunca en Salamina?

CARONTEFacilísimamente; porque en cuanto cojas el remo vas aoír bellísimos cánticos.

BACO¿De quién?

CARONTEDe las ranas, émulas de los cisnes; ¡son deliciosos!

BACOEa, manda la maniobra.

CARONTE¡Hoop, op! ¡Hoop, op!

LAS RANAS52 Brekekekex, coax, coax; brekekekex, coax, coax.Húmedas hijas de los pantanos, mezclemos nuestrocántico sonoro a los dulces sonidos de las flautas, coax,coax; repitamos los himnos que en honor de BacoNiseo53, hijo de Zeus, entonamos en la sagrada fiestade las ollas54, cuando la multitud embriagada se dirige a

52 53 Sobrenombre de Baco, que entra en la composición de

Dionisos, nombre con que generalmente le designaron losgriegos.

54 El tercer día de las Antesterias, fiesta de que se habla enLos acarnienses (v. nota), se cocían legumbres de todas clases

- 23 -

Las ranas Aristófanes

nuestro templo del pantano55. Brekekekex, coax, coax.

BACOPrincipian a dolerme las nalgas, carísima coax, coax.Pero a vosotras no se os importa nada.

LAS RANASBrekekekex, coax, coax.

BACO¡Así reventéis con vuestro coax! ¡Siempre coax, coax!

LAS RANASY con razón, imbécil. Porque yo soy la favorita de lasMusas, hábiles tañedoras de la lira, y del cornípedo Pan,diestro en el caramillo. Me ama también el citaristaApolo, porque hago crecer en los pantanos caños paralos puentes de sus liras. Brekekekex, coax, coax.

BACOYa se me han levantado ampollas; tengo el traseroinundado de sudor, y pienso que pronto empezaré adecir brekekekex, coax, coax. Pero callad, razagraznadora.

LAS RANAS¡Callar! al contrario, cantaremos con más fuerza.Porque a nosotras nos deleita en los días apaciblessaltar entre el fleos56 y la juncia, entonando los himnosque solemos cantar cuando nadamos; o bien, cuandoZeus vierte la lluvia, sumergidas en el fondo denuestras moradas, unir nuestras ágiles voces al ruidode las gotas. Brekekekex, coax.

BACOOs prohíbo cantar.

LAS RANAS

en ollas que se ofrecían a Baco y Atenea.55 Baco tenía cerca de Atenas un templo junto a un pantano.56 Planta que crece en los pantanos y prados húmedos.

- 24 -

Las ranas Aristófanes

El silencio es para nosotras insoportable.

BACOMás insoportable es para mí el destrozarme remando.

LAS RANASBrekekekex, coax, coax.

BACO¡Ojalá reventéis! poco me importaría.

LAS RANASPues nosotras graznaremos a toda voz, desde lamañana hasta la noche, brekekekex, coax, coax.

BACOEn eso no me ganaréis.

LAS RANASNi tú a nosotras.

BACONi vosotras a mí. Graznaré, si es preciso, todo el díahasta dominar vuestro coax. Brekekekex, coax, coax.Ya sabía yo que os había de hacer callar.

CARONTE¡Eh! para, para. Empuja el bote a la orilla con el remo.Desembarca, y paga.

BACOAhí tienes dos óbolos. — ¡Jantias! ¿Dónde está Jantias?¡Eh, Jantias!

JANTIAS¡Eh!

BACOVen acá.

JANTIASSalud, amo mío.

- 25 -

Las ranas Aristófanes

BACO¿Qué es lo que hay ahí?

JANTIASTinieblas y cieno.

BACO¿Has visto en algún lugar a los parricidas y perjuros deque aquél nos habló?

JANTIAS¿No los has visto tú?

BACOPor Posidón, ahora los veo57. ¡Ea! ¿qué hacemos?

JANTIASLo mejor será ir más adelante, porque éste es el sitiodonde nos dijo que estaban los monstruos horrendos.

BACO¡Cómo se va a fastidiar! Nos contaba fábulas parameterme miedo; fue pura envidia. ¡Como sabe que yosoy lo más bravo...! Heracles es muy arrogante. Yoquisiera tener algún encuentro, alguna ocasión dehacer famoso mi viaje.

JANTIASPor Zeus, siento no sé qué ruido.

BACO (asustado) ¿Dónde? ¿dónde?

JANTIASDetrás.

BACOAnda detrás.

JANTIASNo, es delante.

57 Mirando a los espectadores.

- 26 -

Las ranas Aristófanes

BACOPues anda delante.

JANTIASPor Zeus, veo un monstruo gigantesco.

BACO¿Cómo es?

JANTIAS¡Horrendo! Toma toda clase de formas: ya es un buey,ya es un mico, ya una mujer muy hermosa.

BACO¿Dónde está? ¡Oh! voy a salirle al encuentro.

JANTIASYa no es mujer, ahora es un perro.

BACOEntonces es Empusa58.

JANTIASTodo su rostro está lleno de fuego.

BACOTiene una pierna de bronce.

JANTIASY otra de asno59. Tenlo por seguro.

BACO¿Adonde me escapo?

JANTIAS¿Y yo?

58 Espectro que Hécate enviaba a los hombres paraaterrorizarlos. Tomaba diferentes formas, todas horribles.

59 Lit.: de basura, pues tal es el significado de βόλτινον. Sinembargo, el Escoliasta dice que este adjetivo era equivalente aόνοχώλονζ, pata de asno, y así lo traducimos, porque hacesentido mejor.

- 27 -

Las ranas Aristófanes

BACO¡Oh sacerdote!60 Sálvame para que pueda bebercontigo.

JANTIAS¡Estamos perdidos, Heracles poderoso!

BACONo lo mientes, querido mío; no pronuncies su nombre.

JANTIASEntonces diré: ¡oh Baco!

BACOMenos aún.

JANTIASSigue todo derecho. — Aquí, aquí, amo mío.

BACO¿Qué pasa?

JANTIASTranquilízate: la cosa va bien; ya podemos decir comoHegéloco: “Después de la tempestad veo la calma”61.Empusa ha desaparecido.

BACOJúramelo.

JANTIASLo juro por Zeus.

BACO

60 Se dirige al sacerdote de Baco, que ocupaba en las fiestasdramáticas lugar preferente.

61 Alusión a la mala manera con que el actor Hegélocopronunció la frase citada, que es del verso 269 del Orestes deEurípides, dándole un sentido ridículo, que estuvo a punto dehacer fracasar la tragedia; pues en vez de decir γαλήν (oxítono),que significa calma, pronunció γαλην (perispómeno), esto es,“después de la tempestad veo el gato”.

- 28 -

Las ranas Aristófanes

Júralo otra vez.

JANTIASLo juro por Zeus.

BACOVuélvemelo a jurar.

JANTIASLo juro por Zeus.

BACO¡Oh, cómo he palidecido al ver esa fantasma!

JANTIASPues ese otro se ha puesto rojo de miedo62.

BACO¡Ay! ¿Cuál es la causa de todos estos males? ¿A quédios acusaré de mi desgraciada suerte? “¿Al Éter,habitacioncita de Júpiter, o al pie del Tiempo?”63

JANTIAS¡En, tú!

BACO¿Qué hay?

JANTIAS¿No has oído?

BACO¿Qué?

JANTIASLas flautas.

BACOEs verdad, también ha llegado hasta mí el perfume

62 El sacerdote de Baco, que sin duda honraba a su dios másde lo debido.

63 Expresiones de Eurípides ya citadas.

- 29 -

Las ranas Aristófanes

místico de las antorchas. Cállate y escuchémoslosescondidos.

CORO64 ¡Iaco, oh Iaco! ¡Iaco, oh Iaco!65

JANTIASEso mismo es, dueño mío; son los juegos de losiniciados de que nos hablaba; pues cantan a Iaco, comoDiágoras66.

BACOTambién a mí me lo parece. Por lo cual, lo mejor esguardar silencio, hasta enterarnos bien de lo que sea.

COROIaco, veneradísimo Iaco, oye la voz de los que adorantus misterios, y acude a este prado, tu mansiónfavorita, para dirigir sus coros; ven, y haciendoretemblar sobre tu cabeza la corona de mirto cuajadode bayas ejecuta con atrevido pie aquella suelta yregocijada danza llena de gracias, solemne y mística,puro encanto de los iniciados.

JANTIASAugusta y veneranda Deméter, ¡qué delicioso olor acarne de cerdo ha acariciado mis narices!67

BACOVamos, ¿será necesario darte un pedazo para quecalles?

CORO

64 Éste es el verdadero coro de la comedia, y está compuestode iniciados en los misterios de Eleusis.

65 Sobrenombre de Baco en los Misterios Eleusinios, en loscuales su culto iba unido al de Deméter.

66 Diágoras de Milo, filósofo acusado de ateísmo, había sido ensu juventud poeta lírico y había compuesto ditirambos.

67 A Deméter se le ofrecían cerdos en sacrificio.

- 30 -

Las ranas Aristófanes

Reanima la luz de las flameantes antorchas,blandiéndolas en tus manos. ¡Iaco, oh Iaco, fúlgidaestrella de la iniciación nocturna! El prado deslumbralleno de luces: vigorízanse las rodillas del anciano,disípanse sus penas, y aligérasele la carga de los añospara poder formar parte de los sagrados coros. Guía tú,deidad resplandeciente, sobre esta fresca y floridaalfombra las danzas de la garrida juventud. ¡Silencio!lejos de aquí, profanos, almas impuras, nuncaadmitidos a las fiestas y danzas de las nobles Piérides,ni iniciados en el misterioso lenguaje ditirámbico deltaurófago Cratino68, apasionados de los versoschocarreros e inoportunos chistes. Lejos de aquí todo elque, en vez de reprimir una sedición funesta y mirarpor el bien de sus conciudadanos, atiza y exacerba lasdiscordias, atento sólo a saciar la propia avaricia. Lejosde aquí el que, estando al frente de una ciudadagobiada por la desgracia, se deja sobornar y entregauna fortaleza o las naves; o el que, como ese infameTorición69, cobrador de vigésimas, exporta de Egina70 aEpidauro71 cueros, lino, pez y demás mercancíasprohibidas. Lejos de aquí todo el que aconseja acualquiera que preste a nuestros enemigos dinero parala construcción de naves72, o mancha de inmundicia lasimágenes de Hécate, mientras entona ditirambos73

68 Alude aquí Aristófanes a la voracidad del poeta, dándoleirónicamente el epíteto de taurófago, que se encuentra aplicadoa Baco en una tragedia de Sófocles titulada Tiro.

69 Cobrador de contribuciones en Egina, que se aprovechabade su cargo para ejercer el contrabando de que habla el texto,defraudando al Estado en la percepción de los derechos deaduana, digámoslo así, que subían a una vigésima.

70 Isla próxima al Ática, de floreciente comercio. Losatenienses se habían apoderado de ella al principio de la guerra.

71 Ciudad del Peloponeso, situada en la costa oriental, cerca dela Argólida.

72 Alusión a Alcibíades, que se decía había conseguido que Ciroel joven prestase a Lisandro una respetable suma para equipar laflota lacedemonia.

73 Alusión al poeta Cinesias, acusado de haber profanado

- 31 -

Las ranas Aristófanes

Lejos de aquí todo orador que cercena el salario a lospoetas74 porque le pusieron en escena en las fiestasnacionales de Baco. A todos ésos les digo, una y cienveces, que dejen libre el campo a los rústicos coros.Vosotros, elevad vuestros cantos y los himnosnocturnos propios de estas fiestas.Adelántese cada cual osadamente por los pradosfloridos de esta profunda mansión, dando rienda sueltaa los chistes, burlas y dicterios. ¡Basta de festines!¡Adelante! Celebrad a nuestra divina protectora75, queha prometido defender siempre este país, a pesar deTorición.Ea, principiad ahora otros himnos en honor de lafrugífera Deméter; celebradla en religiosos cantos.Oh Deméter, reina de los puros misterios, senospropicia y protege a tu coro; permíteme entregarme entodo tiempo a los juegos y a las danzas, y quemezclando mil donaires y discretas razones llegue amerecer con obra digna de tus fiestas ser ceñido por lasbandas triunfales.Ea, invoca ahora en tus cantos el numen jovial, eternocompañero de estas danzas.Veneradísimo Iaco, inventor de las suavísimas melodíasque en estas fiestas se cantan, ven a acompañarnos altemplo de la diosa, y prueba que puedes recorrer sinfatigarte un largo camino76. Iaco, amigo del baile, guíamis pasos; tú has desgarrado mis sandalias y pobresvestidos, para que causen risa y me permitan danzarcon más desenfado.Iaco, amigo del baile, guía mis pasos. Mirando de reojo,acabo de ver una hermosísima doncella, por cuyatúnica desgarrada asomaba indiscretamente parte de

(concacavisse) el pedestal de una estatua de Hécate.74 En Las mujeres en la asamblea se cita como uno de estos

oradores a Agirrio.75 Atenea.76 Del Cerámico, barrio de Atenas, a Eleusis había

próximamente cien estadios (18 kilómetros). Éste era el trayectoque recorría la procesión de los iniciados.

- 32 -

Las ranas Aristófanes

su seno77. Iaco, amigo del baile, guía mis pasos.

BACOSí, a mí me gusta unirme a esos coros, y deseo bailarcon ella.

JANTIASYo también.

CORO¿Queréis que nos burlemos juntos de Arquedemo?78 Alos siete años no era todavía ciudadano, y ahora es jefede los muertos de la tierra79, y ejerce allí el principadode la bribonería. He oído que Clístenes se arranca sobrelos sepulcros los pelos de las nalgas y se araña lasmejillas80: tendido sobre las tumbas gime, llora y llamadesolado a Sebine de Anaflisto81. También cuentan queCalías, el hijo de Hipobino82, cubierto de una piel deleón83, se entrega sobre sus naves a un combateamoroso.

77 Esto parece ser una alusión a la tacañería de los coregos,que no habían hecho trajes nuevos a los coristas.

78 Extranjero que había conseguido ponerse al frente delpartido popular en Atenas. Los niños eran inscritos a los sieteaños de su edad en el registro de la tribu a que su padrepertenecía, circunstancia que probaba su cualidad deciudadanos.

79 Los atenienses.80 Las mujeres en los funerales se arrancaban los cabellos y

hacían las demás demostraciones de dolor que el poeta atribuyeburlescamente al bardaje Clístenes.

81 Nombre forjado por Aristófanes, que contiene alusionesobscenas: Sebine, de βινεϊν, coire; Anaflisto, demo del Ática, quetiene la radical parecida a άναφλαν.

82 Calias era hijo de Hiponico, cuyo nombre parodiaobscenamente Aristófanes en Hipobino (qui coit cum equo),aludiendo a la disolución de sus costumbres. En su casa se dio elbanquete, asunto de una de las obras de Jenofonte.

83 Esto equivale a llamarle nuevo Heracles, aludiendo a laaventura de este semidiós, que triunfó en una sola noche decincuenta vírgenes.

- 33 -

Las ranas Aristófanes

BACO¿Podrías decirnos dónde está la morada de Hades?Somos unos extranjeros recién llegados.

CORONo vayas más lejos, ni repitas la pregunta: sabed queestáis en su misma puerta.

BACOMuchacho, coge de nuevo el hato.

JANTIASLa eterna muletilla de “la Corinto de Zeus”84 se repiteen el hato.

COROSobre el césped de este florido bosque bailad en ruedaen honor de la diosa85 los admitidos a esta piadosafiesta.

BACOYo iré con las doncellas y matronas al sitio donde secelebra la velada de las diosas, llevando la sagradaantorcha86.

COROVamos a los prados floridos, esmaltados de rosas, arecrearnos, según costumbre, en esas brillantes danzaspresididas por las bienaventuradas Parcas. El sol y laluna sólo lucen para nosotros los iniciados, que durantela vida fuimos benéficos con propios y extraños87.

84 Los corintios enviaron a Mégara un embajador, que paraponderar la grandeza de su ciudad repetía constantemente: laCorinto de Zeus. La frase se hizo proverbial, y se aplicó a todoslos que decían muchas veces una misma cosa.

85 Deméter.86 En el templo de Deméter, en Atenas, había una estatua de

Baco con una antorcha.87 Sólo los iniciados se creía que gozaban de la

bienaventuranza después de la muerte.

- 34 -

Las ranas Aristófanes

BACO¿Cómo llamaré a esta puerta? ¿Cómo? ¿De qué maneraacostumbran llamar las gentes de este país?

JANTIASNo pierdas el tiempo; llama con la fuerza de Heracles,para no estar en contradicción con tu disfraz.

BACO¡Esclavo! ¡Esclavo!

ÉACO¿Quién va?

BACOHeracles el valeroso.

ÉACO¡Ah, infame, atrevido, sinvergüenza, canalla, máscanalla que todos los canallas juntos, tú nos llevastenuestro perro Cerbero retorciéndole el pescuezo, yescapaste con él estando yo encargado de su guarda.Pero ya has caído en mi poder: las negras rocas de laEstigia y el peñasco ensangrentado del Aquerón tecierran el paso; los perros vagabundos del Cocito y laHidra de cien cabezas te desgarrarán las entrañas; lamurena Tartesia88 devorará tus pulmones; y lasGorgonias Titrasias89 se llevarán entre las uñas,revueltos con los intestinos, tus sanguinolentosriñones90. ¡Ah! corro a llamarlas.

JANTIAS¡Puf! ¿Qué has hecho?

88 Se suponía nacida de la unión de las víboras y las murenas.Su mordedura era mortal.

89 Titrasio era un lugar de la Lidia habitado por las Gorgonas;otros creen que era un demo del Ática.

90 Todo este lujo de sangrientas amenazas es una parodia dela poesía de Eurípides. Para demostrarlo, el Escoliasta cita tresversos del Teseo, tragedia perdida.

- 35 -

Las ranas Aristófanes

BACOUna libación91; invoca al dios92..

JANTIAS¡Qué ridiculez! Levántate pronto, antes de que algúnextraño te vea.

BACOMe siento desfallecer, ponme una esponja sobre elcorazón93.

JANTIASToma.

BACOAcércate.

JANTIAS¿Dónde estás? ¡Santos dioses! ¿Aquí tienes el corazón?

BACODe miedo se me ha caído al bajo vientre94.

JANTIASEres el más cobarde de los dioses y los hombres.

BACO¡Yo cobarde! ¡y te he pedido una esponja! Nadie en milugar hubiera hecho otro tanto.

JANTIAS¿Pues qué?

BACOUn cobarde hubiera quedado tendido sobre su propia

91 Cocavi; de miedo a las amenazas de Éaco.92 Fórmula usada después de las libaciones. Comice his verbis

significat Bacchus se omnem ventris proluviem ejfudisse.93 Se acostumbraba esto con las personas desmayadas para

que recobrasen el sentido.94 Istud dicens famuli manum, spongiam tenentem, sibi ad

cutero adducit.

- 36 -

Las ranas Aristófanes

inmundicia y yo me he levantado y me he limpiado.

JANTIAS¡Gran hazaña, por Posidón!

BACOYa lo creo, por Zeus. ¿No has temblado tú al oír susgritos y formidables amenazas?

JANTIASNo se me importó de ellas ni un comino.

BACOEa, si eres tan valiente y animoso, haz mi papel, ypuesto que nada te hace temblar toma la clava y la pielde león; yo a mi vez llevaré el hato.

JANTIASVenga al momento; es necesario obedecer. Contemplaa Heracles-Jantias, y mira si soy un cobarde y si meparezco a ti.

BACOA mí en nada; eres el vivo retrato del bribónmelitense95. Ea, voy a cargarme el equipaje.

UNA CRIADA¿Eres tú, querido Heracles? Entra, entra. En cuanto ladiosa96 ha sabido tu venida ha mandado amasar pan,cocer dos o tres ollas de legumbres y puches, asar unbuey entero, y preparar tortas y pasteles97; vamos,entra.

JANTIASGracias. Es mucho honor.

95 Melito era un demo del Ática donde había un magníficotemplo de Heracles. El bribón melitense es Heraclesrepresentado por Jantias.

96 Perséfona.97 Lit., colabas, pasteles llamados así porque se les daba la

forma de una clavija de templar la lira.

- 37 -

Las ranas Aristófanes

LA CRIADA¡Ah, por Apolo! No te dejaré marchar. Ha cocido aves;ha frito deliciosas confituras y preparado un vinoexquisito. Vamos, entra conmigo.

JANTIASMil gracias.

LA CRIADA¿Estás loco? No te he de soltar. Tiene también a tudisposición una bellísima tañedora de flauta y dos otres bailarinas.

JANTIAS¿Qué dices? ¿Bailarinas?

LA CRIADAEn la flor de la juventud, y recién salidas del tocador.Fero entra; el cocinero iba ya a sacar del fuego lospeces, y a llevarlos a la mesa.

JANTIASSea; vete a decir a esas bailarinas que entro al instante.Tú, muchacho, sígueme con el hato al hombro.

BACO¡Eh, tú, alto! Sin duda has tomado en serio el papel deHeracles que yo te he dado en broma. Basta desandeces, Jantias; vuelve a cargarte el hato.

JANTIAS¿Qué es esto? Creo que no pensarás quitarme lo queme has dado.

BACOEs más: lo hago, y al momento. ¡Pronto! Venga esa piel.

JANTIASPongo a los dioses por testigos y les encomiendo mivenganza.

BACO

- 38 -

Las ranas Aristófanes

¿A qué dioses? ¿Habrá necedad e insensatez como latuya? ¡Un esclavo, un mortal querer pasar por hijo deAlcmena!

JANTIAS¡Bien! ¡Bien! Toma tu traje. Quizá me necesites algúndía, si Dios quiere.

COROTodo hombre cuerdo, sensato y experimentado sabebuscar el costado de la nave que se sumerge menos, envez de estarse como una figura pintada, siempre en lamisma actitud; pero sólo un hombre hábil, comoTerámenes98, sabe cambiar a medida de suconveniencia.

BACO¿No sería ridículo ver a Jantias, a un esclavo, tendidosobre tapices de Mileto, acariciar a una bailarina ypedirme el orinal, mientras yo le miraba rascándome99,expuesto a que ese bribón me saltase de un puñetazolos dientes de delante?

TABERNERA PRIMERA¡Platana! ¡Platana!100 Ven acá. Ése es aquel canalla queentró un día en nuestra taberna y se nos comiódieciséis panes.

TABERNERA SEGUNDAJustamente. El mismo.

JANTIASEsto va mal para alguno.

98 Uno de los treinta tiranos, famoso por su versatilidad. Paracaracterizar su habilidad en los cambios políticos, le llamaroncoturno, calzado que por ser muy holgado servía para todos lospies. Cuando se representaron Las ranas, estaba en el apogeo desu poder pero después fue condenado a la pena capital yejecutado por la acusación de Cricias, otro de los treinta.

99 Τούρεδίνθονδράττομεν100 Nombre de la tabernera segunda.

- 39 -

Las ranas Aristófanes

TABERNERA PRIMERAY además veinte tajadas de carne cocida, de a medioóbolo cada una.

JANTIASAlguno lo va a pagar.

TABERNERA PRIMERAY ajos sin cuento.

BACOTú deliras, mujer; no sabes lo que te dices.

TABERNERA PRIMERA¿Creías que no te iba a conocer porque te has puestocoturnos?101 Pues aún no he dicho nada de aquellaenormidad de pescados.

TABERNERA SEGUNDANi de aquel queso fresco que se me tragó ¡pobre de mí!con cesto y todo; y cuando le exigí el pago me lanzóuna mirada feroz y empezó a mugir.

JANTIASÉsas son cosas suyas; en todas partes hace lo mismo.

TABERNERA SEGUNDAY desenvainó su espada como un energúmeno.

TABERNERA PRIMERA¡Ay! sí.

TABERNERA SEGUNDANosotras espantadas nos subimos de un salto alsobradillo, y él se escapó llevándosenos las cestas.

JANTIASEso es muy propio de él. Pero no debías de haberlodejado así.

TABERNERA PRIMERA101 El coturno era el calzado de Baco, y no el de Heracles.

- 40 -

Las ranas Aristófanes

Anda, llama a Cleón, nuestro protector.

TABERNERA SEGUNDAY tú trata de hallar a Hipérbole102, para que nos laspague todas juntas ese bribón.

TABERNERA PRIMERA¡Maldito gaznate! ¡Mi mayor placer sería majarte con uncanto esas muelas con que devoraste mis provisiones.

TABERNERA SEGUNDAYo quisiera arrojarte al Báratro103.

TABERNERA PRIMERAY yo segarte con una hoz esa condenada garganta, pordonde pasaron mis ricos tripacallos. Voy en busca deCleón para que te cite hoy mismo a juicio y desenredeeste embrollo.(Vanse.)

BACOQue me muera si no es verdad que quiero a Jantiascomo a las niñas de mis ojos.

JANTIASTe veo, te veo. Te excusas de hablar más. No quierohacer de Heracles.

BACO¡Oh, no digas eso, Jantias mío!

JANTIAS¿Pero cómo he de poder pasar por el hijo de Alcmena,yo, un esclavo, un mortal?

BACOVamos, ya sé que estás enfadado y no te falta razón:aunque me pegases no te replicaría. Mira, si en

102 Cleón e Hipérbole habían muerto, y Aristófanes lesconserva en el infierno el mismo carácter y aficiones que en vida.

103 Precipicio al cual eran arrojados los criminales.

- 41 -

Las ranas Aristófanes

adelante vuelvo a quitarte estos atavíos, haga el cieloque seamos exterminados yo, mi mujer, mis hijos, todami casta, y el legañoso Arquedemo.

JANTIASRecibo tu juramento, y acepto el papel de Heracles conesa condición.

COROAhora, después de haber vestido de nuevo tu traje deHeracles, tienes que aparentar juveniles bríos y lanzartorvas miradas a ejemplo del dios que representas;pues si representas mal tu papel y te muestras flojo ocobarde, volverás a cargar con el hato.

JANTIASOs agradezco el consejo, amigos míos; pero eso ya lotenía yo pensado. Si la cosa va bien, ya veréis cómoquiere volver a desnudarme; lo tengo previsto; sinembargo, no por eso dejaré de manifestarme fuerte yarrogante, y de mirar con el gesto avinagrado del quemastica orégano. Llegó a lo que parece el momento deobrar, pues oigo rechinar la puerta.

ÉACO (a sus esclavos) Atadme pronto a ese ladrón deperros104, para castigarle; despachad.

BACOEsto va mal para alguno.

JANTIAS¡Ay del que se acerque!

ÉACO¡Cómo! ¿te resistes? ¡Eh, Ditilas, Esceblias, Párdocas105,avanzad y combatid con él!

BACO

104 Heracles había robado el cerbero.105 Nombres de esclavos de Tracia.

- 42 -

Las ranas Aristófanes

¿No es insufrible que después de robar a otros tratetodavía de maltratarlos?

JANTIASEso pasa ya de la raya.

ÉACOSí, es insufrible e intolerable.

JANTIASAniquíleme Zeus si jamás he venido aquí o te he robadoel valor de un cabello. Quiero darte una prueba degenerosidad; apodérate de ese esclavo; somételo altormento106, y si llegas a averiguar algo contra mí,dame la muerte.

ÉACO¿A qué tormento le someteré?

JANTIASA todos; átalo a una escalera, dale de palos, desuéllalo,tortúralo, échale vinagre en las narices, cárgale deladrillos; en fin, emplea todos los medios, menos el deazotarle con ajos o puerros verdes107.

ÉACOMuy bien dicho; pero, si estropeo a tu esclavo, ¿meexigirás los daños y perjuicios?

JANTIASNo lo temas; puedes llevártelo y someterlo a la tortura.

ÉACOLo haré aquí mismo, para que hable delante de ti. — Tú,deja la carga, y cuidado con mentir.

BACO106 Era costumbre en el procedimiento ateniense someter al

tormento a los esclavos para que declarasen contra sus señores.107 Menciona las torturas más crueles. Las madres griegas

solían azotar a sus hijos con tallos de ajos y cebollas paraamedrentarles sin hacerles daño.

- 43 -

Las ranas Aristófanes

Prohíbo que nadie me atormente; yo soy inmortal; si lohaces, todo el mal caerá sobre ti.

ÉACO¿Qué dices?

BACODigo que yo soy un inmortal, Baco, hijo de Zeus, y queése es un esclavo.

ÉACO(a Jantias) ¿Has oído?

JANTIASPerfectamente; por lo mismo hay que azotarle másfuerte; si es un dios, no sentirá los golpes.

BACO¿Por qué, pues, ya que pretendes pasar por uninmortal, no has de someterte también a la fustigación?

JANTIASTienes razón. Aquel que llore antes, o se muestresensible a los palos, es señal de que no es dios.

ÉACOEres indudablemente un hombre generoso: no rehuyesnada de lo que es justo. Ea, desnudaos.

JANTIAS¿Cómo nos darás tormento conforme a justicia?

ÉACONada más fácil; se os distribuirán los golpesalternativamente.

JANTIAS¡Feliz idea!

ÉACO¡Toma! (pega a Jantias)

- 44 -

Las ranas Aristófanes

JANTIASObserva si me muevo.

ÉACOPues ya te he pegado.

JANTIASNo por cierto.

ÉACOParece que no los has sentido. Ahora voy a sacudirle aeste otro.

BACO¿Cuándo?

ÉACOSí, ya te he pegado.

BACO¿Cómo? ¿si ni siquiera me has hecho estornudar?108

ÉACOLo ignoro; repetiré con el otro.

JANTIASAnda listo. ¡Ay! ¡ay! ¡ay!

ÉACO¡Hola! ¿Qué significa ese ay, ay, ay? Duele, ¿eh?

JANTIAS¡Ca! estaba pensando en la fiesta de Heracles, que secelebra en Diomea109.

ÉACO¡Qué hombre tan piadoso! Volvamos al otro.

108 Es decir, “ni siquiera me ha producido tu golpe el ligerocosquilleo que hace estornudar”.

109 Demo del Ática donde había un templo dedicado aHeracles. Los que concurrían a la fiesta lanzaban en honor deldios el grito que el dolor arranca a Jantias.

- 45 -

Las ranas Aristófanes

BACO¡Oh, oh!

ÉACO¿Qué te pasa?

BACOVeo caballeros110.

ÉACO¿Y eso te hace llorar?

BACONo, es que he olido cebollas.

ÉACO¿No se te importan nada los palos?

BACONada absolutamente.

ÉACOVolvamos a éste.

JANTIAS¡Ay de mí!

ÉACO¿Qué te pasa?

JANTIASSácame esta espina.

ÉACO¿Qué significa eso? Ahora al otro.

BACO“¡Apolo adorado en Delos y Delfos!”111

110 Finge que su grito no es de dolor, sino de asombro.111 Este verso es atribuido a Ananio, poeta con el cual se ha

confundido frecuentemente a Hipónax. El escoliasta dice queBaco se equivoca por el dolor que le ha causado el latigazo.

- 46 -

Las ranas Aristófanes

JANTIASYa te duele. ¿No has oído?

BACONo, es que me he acordado de un verso de Hipónax.

JANTIASNo adelantas nada; pega en los costados.

ÉACOEs verdad; vamos, presenta el vientre.

BACO¡Oh Posidón!...

JANTIASAlguien se lamenta.

BACO“...Que reina sobre los promontorios del Egeo, o sobreel salado abismo del cerúleo mar”112.

ÉACOPor Deméter, no puedo conocer cuál de vosotros es.Entrad; mi amo y Perséfona, que son también dioses, ospodrán reconocer.

BACOTienes razón. Pero eso debía de habérsete ocurridoantes de azotarme.

CORO113 Musa, asiste a nuestros sagrados coros; ven a deleitartecon mis versos y a contemplar esa infinitamuchedumbre, entre la cual hallarás muchos hábilesciudadanos más noblemente ambiciosos que eseCleofón114, de cuyos gárrulos labios se escapa

112 Fragmento del Laocoonte de Sófocles.113 Parábasis.114 Orador de mala reputación, ya citado. Véanse Las

Tesmoforias, (805, nota). Se le acusaba de ser originario de

- 47 -

Las ranas Aristófanes

incesantemente un sonido ingrato, como el de lagolondrina de Tracia, posada sobre un ramo en aquellabárbara región: ahora grazna ya los lamentables cantosdel ruiseñor, porque va a morir, aun cuando en lavotación resulte empate115.Justo es que el sagrado coro dé a la república consejosy enseñanzas. Nuestra primera atención debe serestablecer la igualdad entre los ciudadanos y librarlosde temores; después, si alguno faltó, engañado por losartificios de Frínico116, creo que debe permitírseledefenderse y justificarse, pues es vergonzoso que a losque tomaron parte una vez en una batalla naval117 losequiparéis a los plateenses, convirtiéndolos de esclavosen señores. No es que yo halle esto censurable; alcontrario, lo aplaudo y pienso que es lo único en queestuvisteis acertados; pero entiendo que seríaigualmente justo que los que tantas veces, lo mismoellos que sus padres, pelearon en el mar con nosotros ynos están unidos por su nacimiento, obtuvieran elperdón de su única falta118. Aplacad, pues, un pocovuestra indignación, discretísimos atenienses, yprocuremos que cuantos combatieron en nuestrasgaleras formen una sola familia y alcancen con surehabilitación el pleno goce de los derechos deciudadanos: el mostrarnos tan altivos y soberbios en laconcesión de la ciudadanía, sobre todo ahora quefluctuamos a merced de las olas119, es una imprudencia

Tracia. La predicción burlesca de Aristófanes se cumplió pronto,pues murió en una sedición el año 406 antes de J. C.

115 Cuando había empate el acusado quedaba absuelto.116 General que se opuso a la vuelta de Alcibíades (TUCÍDEDES,

VIII, 50). Contribuyó al establecimiento del gobierno oligárquicode los Cuatrocientos y fue asesinado en la plaza pública.

117 La de las Arginusas. Los esclavos que en ella tomaron partefueron declarados ciudadanos. —Los plateenses gozaban de estederecho en Atenas.

118 Se cree que Aristófanes intercede aquí por alguno de losgenerales condenados con motivo de la batalla de las Arginusas.

119 Los negocios de la república iban empeorando cada día.Dos años después de la representación de Las ranas, Lisandro se

- 48 -

Las ranas Aristófanes

de que en el porvenir nos arrepentiremos. Si soy hábilen conocer la vida y costumbres de los que habrán dearrepentirse de su conducta, me parece que no estálejos la hora del castigo del pequeño Clígenes120, esemico revoltoso que es el peor de cuantos bañerosmezclan a la ceniza falso nitro y tierra de Cimolo121. Élya lo conoce; y por eso va armado siempre de ungrueso garrote, receloso de que, al encontrarle ebrio, ledespojen de sus vestidos.Muchas veces he notado que en nuestra ciudad sucedecon los buenos y malos ciudadanos lo mismo que conlas piezas de oro antiguas y modernas. Las primeras nofalsificadas, y las mejores sin disputa por su buen cuñoy excelente sonido, son corrientes en todas partesentra griegos y bárbaros, y sin embargo no las usamospara nada, prefiriendo esas detestables piezas decobre, recientemente acuñadas, cuya mala ley esnotoria122. Del mismo modo despreciamos y ultrajamosa cuantos ciudadanos sabemos que son nobles,modestos, justos, buenos, honrados, hábiles en lapalestra, en las danzas y en la música, y preferimospara todos los cargos a hombres sin vergüenzaextranjeros, esclavos, bribones de mala ralea,advenedizos, que antes la república no hubieraadmitido ni para víctimas expiatorias. Ahora, pues,insensatos, mudad de costumbres y utilizad de nuevo alas gentes honradas, pues de esta suerte si os va bienseréis elogiados, y, si algún mal os resulta, al menosdirán los sabios que habéis caído con honra.

ÉACO

¡Por Zeus salvador, tu amo es todo un excelente sujeto!

apoderó de Atenas.120 Demagogo, de quien no se tienen más noticias que las que

da Aristófanes.121 Materias empleadas para blanquear la ropa. Cimolo era una

de las Cicladas.122 Alusión a una reciente acuñación de moneda hecha durante

el arcontado de Antígenes.

- 49 -

Las ranas Aristófanes

JANTIAS¿Un excelente sujeto? Ya lo creo, no sabe más quebeber y amar.

ÉACOLo que me asombra es que no te haya castigado porhaberte fingido el amo siendo el siervo.

JANTIASEs que se hubiera arrepentido.

ÉACOEn eso obraste como buen esclavo; a mí me gustahacer lo mismo.

JANTIASTe gusta hacer eso, ¿eh?

ÉACOYo soy feliz cuando digo pestes de mi dueño sin que élme oiga.

JANTIAS¿Y cuando te marchas gruñendo después de haberrecibido una paliza?

ÉACOTambién estoy satisfecho.

JANTIAS¿Y si te metes en lo que no te importa?

ÉACONo conozco nada más grato.

JANTIAS¡Oh Zeus! ¿Y si escuchas la conversación de los amos?

ÉACOMe vuelvo loco de júbilo.

JANTIAS

- 50 -

Las ranas Aristófanes

¿Y cuándo se la cuentas a los vecinos?

ÉACO¡Oh, con eso no hay placer comparable!123

JANTIAS¡Oh Apolo! Dame tu mano, amigo, y permíteme que teabrace. Ahora, en nombre de Zeus vapuleado124, dimequé significan ese estruendo, ese griterío y esasdisputas que se oyen allá dentro.

ÉACOSon Esquilo y Eurípides.

JANTIAS¿Cómo?

ÉACOSe ha promovido una contienda, una gran contiendaentre los muertos, una verdadera sedición.

JANTIAS¿Por qué motivo?

ÉACOHay aquí establecida una ley, en virtud de la cual todohombre superior a sus émulos en las artes más noblese importantes tiene derecho a ser alimentado en elPritáneo y a sentarse junto a Hades...

JANTIASEntiendo.

ÉACOHasta que venga otro más hábil en la misma arte:entonces el primero debe cederle el puesto.

123 La frase griega tiene una energía intraductible: χαί έχμιαίνομαι.

124 Invocación burlesca. Así como los extranjeros suplicaban aZeus hospitalario, Jantias, que era apaleado a menudo, se dirigeal padre de todos los dioses bajo la advocación de vapuleado.

- 51 -

Las ranas Aristófanes

JANTIAS¿Y eso por qué le alborota a Esquilo?

ÉACOPorque, como príncipe en el género, ocupaba el tronode la tragedia.

JANTIAS¿Y ahora quién?

ÉACOCuando Eurípides descendió a estos lugares, dio unamuestra de sus versos a los rateros, cortadores debolsas, parricidas y horadadores de paredes quepululan en el infierno: toda esta canalla, en cuantooyeron sus dimes y diretes, sus discreteos y sutilezas,enloquecieron por él, y le proclamaron el sabio de lossabios. Entonces Eurípides, hinchado de orgullo, seapoderó del trono que ocupaba Esquilo.

JANTIAS¿Y no le han apedreado?

ÉACOAl contrario, la multitud clamaba por un juicio en que sedecidiese cuál de los dos era el mejor poeta.

JANTIAS¿Aquella multitud de bribones?

ÉACO¡Y con qué gritos! Llegaban hasta el cielo.

JANTIAS¿Pero Esquilo no tenía defensores?

ÉACOAquí como ahí125, el número de los buenos es muyexiguo,

125 Señalando a los espectadores.

- 52 -

Las ranas Aristófanes

JANTIAS¿Qué piensa hacer Hades?

ÉACOAbrir cuanto antes un certamen, para probar y decidirsobre el mérito de cada uno.

JANTIAS¿Y cómo es que Sófocles no ha reclamado el trono?

ÉACO¡Oh! Ése es muy distinto. En cuanto llegó abrazó aEsquilo y le tendió la mano, dejándole en posesiónpacífica del trono. Ahora, como dice Clidémides126, estáde reserva; si vence Esquilo, permanecerá en supuesto; pero si es vencido, disputará con Eurípides.

JANTIAS¿Cuándo va a ser eso?

ÉACODentro de muy poco va a principiar aquí mismo el grancombate. Su ingenio poético va a ser pesado en unabalanza.

JANTIAS¡Cómo! ¿Se pesan las tragedias?

ÉACOTraerán reglas y varas de medir versos, y moldescuadriláteros, como los de los ladrillos, diámetros ycuñas. Pues Eurípides dice que ha de examinar lastragedias verso por verso.

JANTIASEsquilo, a mi ver, llevará todo eso muy a mal.

ÉACOBajaba la cabeza y lanzaba miradas furiosas.

126 Hijo de Sófocles. Otros creen que era uno de los actoresque representaban sus tragedias.

- 53 -

Las ranas Aristófanes

JANTIAS¿Y quién será juez?

ÉACOAhí está la dificultad, porque hay gran carestía dehombres sensatos. A Esquilo no le agradaban losatenienses.

JANTIASQuizá porque veía entre ellos muchos ladrones.

ÉACOY además no los creía muy aptos para apreciar elingenio de los poetas. Por fin, encomendaron el asuntoa tu señor, como perito en la materia. Pero entremos;pues cuando los amos tienen gran interés por algunacosa, suelen pagarlo nuestras costillas.

CORO¡Oh, qué horrenda cólera hervirá en el pecho delgrandilocuente poeta, cuando vea a su facundoenemigo aguzar provocativamente sus dientes! ¡Quéterribles miradas le hará lanzar el furor! ¡Qué luchaentre las palabras de penachudo casco y ondulantecimera y las sutilezas artificiosas! ¡Qué combate degigantescos períodos con frases atrevidas y pigmeas!Se verá al titán erizando las crines de su espesa melenay frunciendo espantosamente el entrecejo, rugir conpoderoso aliento versos compactos como la tablazón deun navío; mientras el otro, tascando el freno de laenvidia, pondrá en movimiento su ágil y afilada lengua,y arrojándose sobre las palabras de su rivaldesmenuzará su estilo y reducirá a polvo el producto desu inspiración vigorosa127.

EURÍPIDESNo te empeñes; no he de ceder el trono, porque le soysuperior en la poesía.

127 Este pasaje pinta admirablemente, aunque en estilocómico, la manera de Esquilo y la de Eurípides.

- 54 -

Las ranas Aristófanes

BACO¿Por qué te callas, Esquilo? Ya entiendes lo que hadicho.

EURÍPIDESPrimero se estará callando con gravedad; es unaespecie de charlatanería peculiar a sus tragedias.

BACONo tanta arrogancia, amigo mío.

EURÍPIDES¡Sí, le conozco hace tiempo! ¡Y conozco también suscaracteres feroces, y su lenguaje altivo, desenfrenado,desmedido, sin regla, enfático y cuajado de palabrashinchadas y vacías!

ESQUILO¿Y eres tú, hijo de una rústica diosa128, tú, colector denecedades, fabricante de mendigos y remendón deandrajos, quien se atreve a decirme...? Pero tu audaciano ha de quedar impune.

BACOBasta, Esquilo; no te dejes arrebatar por la ira.

ESQUILONo callaré sin haber demostrado hasta la evidencia loque vale ese insolente con todos sus cojos129.

BACO¡Esclavos, traed una oveja, una oveja negra130, pues latempestad va a estallar!

ESQUILO

128 Se hace aparecer a la madre de Eurípides como verdulera.129 Belerofonte, Télefo y Filoctetes.130 Virgilio hace mención de la costumbre de sacrificar una

oveja negra para conjurar las tempestades.Nigram hiemi pecudem, Zephyris felicibus albam.

(ENEIDA, III, 120.)

- 55 -

Las ranas Aristófanes

¿No te avergüenzas de tus monólogos cretenses y delos incestuosos himeneos que has introducido en el artetrágico?131

BACOModérate, venerable Esquilo. — Tú, mi pobre Eurípides,déjate de temeridades y escapa de esta granizada, note acierte en la sien con alguna de esas grandiosaspalabras que haga saltar a tu Télefo. — Vamos, Esquilo,calma; no discutas con esa furia. Los poetas no debeninjuriarse como si fuesen panaderas; tú gritas desde elprincipio, como una encina a la que se prende fuego.

EURÍPIDESEstoy dispuesto a luchar; yo no retrocedo: lo mismo meda atacar que ser atacado; admito discusión sobrecuanto quiera; sobre los versos, el diálogo, los coros, elnervio trágico, el Peleo, el Éolo, el Meleagro, y hastasobre el mismo Télefo132.

BACO¿Y tú, Esquilo, qué piensas hacer?

ESQUILOYo no hubiera querido combatir aquí; pues entre los dosla lucha es desigual.

BACO¿Por qué?

ESQUILOPorque mis tragedias me han sobrevivido133, y las suyasmurieron con él; de suerte que puede utilizarlas contramí. Sin embargo, ya que lo deseas, hay queobedecerte.

131 Alusión a Fedra, natural de Creta, y al Éolo, en que Macarioviola a su hermana.

132 Títulos de tragedias.133 Los atenienses decretaron que se suministrase un coro al

que quisiera poner en escena las tragedias de Esquilo, despuésde la muerte de este poeta.

- 56 -

Las ranas Aristófanes

BACOEa, traedme fuego e incienso; antes de la contienda,quiero suplicar a los dioses que me inspiren unadecisión acertada sobre este certamen. Vosotros,entonad un himno a las Musas.

COROHijas de Zeus, castas Musas, que leéis en la menteingeniosa y sutil de los forjadores de sentencias,cuando, aguzando su talento y desplegando todos susartificiosos recursos, descienden a combatir sobre laarena de la discusión, venid a contemplar la fuerza deestos dos robustos atletas, y otorgad al uno grandiosasfrases, y al otro limaduras de versos. El gran certamende ingenio va a principiar.

BACOOrad también vosotros, antes de recitar vuestrosversos.

ESQUILO¡Oh Deméter, que has formado mi inteligencia, hazmedigno de tus misterios!134

BACO(A Eurípides) Quema tú también incienso.

EURÍPIDESGracias, yo dirijo mis oraciones a otros dioses.

BACO¿Dioses particulares tuyos y recién acuñados?

EURÍPIDESPrecisamente.

BACOInvoca, pues, a esos dioses tuyos.

134 Esquilo era natural de Eleusis; por eso invoca a la diosatitular de aquella comarca.

- 57 -

Las ranas Aristófanes

EURÍPIDESÉter de que me alimento, volubilidad de la lengua,ingenio sutil, olfato finísimo, haced que triture losargumentos de mi adversario.

CORODeseosos estamos de saber, doctos poetas, qué terrenovais a elegir para principiar la lucha. Vuestra lenguaempieza ya a desencadenarse, y ni a vuestro pecho lefalta valor, ni energía a vuestra mente. Debemos, pues,esperar que el uno atacará con lenguaje limitado ypulido; y que el otro, lanzándole inmensas palabras,pulverizará sus infinitas triquiñuelas.

BACOVamos, principiad cuanto antes, pero en estiloelegante, sin figuras ni vulgaridades.

EURÍPIDESHablaré en último término de mí y del carácter de mipoesía; pues lo primero que me propongo demostrar esque ése es un charlatán y un impostor, que engañaba asu grosero auditorio con recursos pobres, aprendidos enla escuela de Frínico135. Por ejemplo, presentando enescena un personaje velado, como Aquiles o Níobe136,que se pavoneaban sin mostrar el rostro ni pronunciaruna palabra...

BACOEs verdad, por Zeus.

EURÍPIDESEl coro endilgaba en tanto cuatro tiradas de versos, yellos se estaban sin decir esta boca es mía.

BACO135 Uno de los más antiguos poetas trágicos, que floreció a

fines del siglo VI. Esquilo le imitó en Los persas.136 El autor griego de la vida de Esquilo cita entre sus tragedias

la Níobe y las Frigias o el Rescate de Héctor, en las cualesaparecían los personajes mudos de que habla Eurípides.

- 58 -

Las ranas Aristófanes

A mí me agradaba más aquel silencio que la charla quehoy emplean.

EURÍPIDESPorque eres un estúpido; tenlo por cierto.

BACOAsí lo creo; pero ¿por qué lo hacía?

EURÍPIDESPor charlatanismo; así, el espectador esperaba sinmoverse a que Níobe hablase algo, y mientras, eldrama iba adelante.

BACO¡Malvado! ¡Cómo me engañaba! (A Esquilo) ¿Por qué teagitas e impacientas?

EURÍPIDESPorque le confundo. Después de haberse pasado lamitad de la tragedia con estas vaciedades, soltaba unadocena de palabrotas campanudas, muy fruncidas deentrecejo y empenachadas, verdaderos espantajos queaterraban a los espectadores asombrados!

ESQUILO¡Oh rabia!

BACO(A Esquilo) ¡Silencio!

EURÍPIDESY no decía nada inteligible...

BACO(A Esquilo) No rechines los dientes.

EURÍPIDESPues todo se volvían Escamandros y fosos, y enseñasde escudos, y águilas-grifos de bronce, y palabrasampulosas, difíciles de comprender.

- 59 -

Las ranas Aristófanes

BACOEs verdad; yo me pasé en claro toda una nochetratando de averiguar qué pájaro era su gran galloamarillo137.

ESQUILO¡Ignorantón! Es la figura que se pone en la popa de lasnaves,

BACOPues yo creía que era Erixis138, hijo de Filóxeno.

EURÍPIDES¿Qué necesidad había de gallos en la tragedia?

ESQUILOY tú, enemigo de los dioses, ¿qué has hecho?

EURÍPIDESNo he presentado en mis dramas grandes gallos nihircociervos como los que se ven en los tapices dePersia. Yo había recibido de tus manos la tragediacargada de inútil y pomposo fárrago, y principié poraliviarla de su molesto peso y curar su hinchazón pormedio de versitos, digresiones sutiles, cocimientos deacelgas blancas139, y jugos perfectamente filtrados defilosóficas vaciedades; después lo alimenté demonólogos, mezclados con algo de Cefisofón140; y jamásdije a la ventura cuanto se me ocurría, ni lo revolví todosin distinción: el primer personaje que se presentaba enescena explicaba el carácter y el nacimiento del drama.

137 Ξοϋθόν ιππαλεχτρυόνυ, expresión empleada por Esquilo enLos Mirmidones, tragedia perdida.

138 Famoso por su fealdad.139 Con esto quiere indicar Aristófanes la insipidez de algunas

sentencias de Eurípides.140 Amigo, criado o actor de Eurípides. Se pretende que le

ayudaba en sus obras, y que todo era común entre ellos, hasta eltálamo conyugal.

- 60 -

Las ranas Aristófanes

ESQUILOMejor era eso que decir el tuyo141.

EURÍPIDESDespués, desde los primeros versos, cada personajedesempeñaba su papel; y hablaban todos, la mujer, elesclavo, el dueño, la joven y la vieja142.

ESQUILO¿No merecería la muerte tal atrevimiento?

EURÍPIDESAl contrario, mi objeto era agradar al pueblo.

BACODéjate de eso, amigo; ése es tu punto flaco.

EURÍPIDESLuego enseñé a los espectadores el arte de hablar.

ESQUILOLo reconozco; ¡ojalá hubieras reventado antes!

EURÍPIDESY el modo de usar la palabra en línea recta, o enángulo, y el arte de discurrir, ver, entender, engañar,amar, intrigar, sospechar, pensar en todo...

ESQUILOLo reconozco también.

EURÍPIDESPuse en escena la vida de familia y las cosas másusuales y comunes, lo cual es atrevido, pues todo elmundo puede emitir sobre ellas su opinión; no aturdí alos espectadores con incomprensible y fastuosa

141 Alusión a la humilde cuna de Eurípides.142 Censura Aristófanes el haber introducido Eurípides en la

tragedia personajes de todas clases, rebajando su majestad.

- 61 -

Las ranas Aristófanes

palabrería; ni los aterré con Cienos143 y Memnones144,guiando corceles llenos de campanillas y penachos. Vedsus discípulos y los míos. Los suyos son Formisio yMegenetes145, de Magnesia, armados de lanzas, cascos,barbas y sarcásticas sonrisas; los míos, Clitofón, y elelegante Terámenes.

BACO¿Terámenes? ¿Ese hombre astuto y bueno para todo,que cuando cae en un mal negocio y le ve las orejas allobo suele escurrir el bulto, diciendo que no es de Quíossino de Ceos?146

EURÍPIDESAsí he conseguido perfeccionar la inteligencia de loshombres, introduciendo en mis dramas el raciocinio y lameditación; de suerte que ahora todo lo comprenden ylo penetran, y han llegado a administrar mejor queantes sus casas, inspeccionándolo todo, y diciendo:“¿En qué anda tal asunto? ¿Dónde está tal cosa? ¿Quiénha cogido esta otra?”

BACOEs verdad; ya en cuanto un ateniense entra en su casallama a sus esclavos y les pregunta: “¿Dónde está laolla? ¿Quién se ha comido la cabeza de sardina? Elplato que compré el año pasado ¿ha fenecido? ¿Dóndeestá el ajo de ayer? ¿Quién ha mordisqueado laaceituna?”147 Y antes se estaban hechos unos bobos,con la boca abierta, como imbéciles papanatas.

CORO

143 No se sabe en qué tragedia de Esquilo intervenía Cieno.144 En la lista de las tragedias de Esquilo hay una titulada145 Formisio y Megenetes no eran poetas, y sí notables por su

desaseo y grosería. — En el texto hay palabras colosales, parodiade las empleadas por Esquilo.

146 Frase proverbial que se aplicaba a las personas versátiles.147 Crítica de los detalles familiares a que Eurípides hizo

descender la tragedia.

- 62 -

Las ranas Aristófanes

“Tú lo ves, ínclito Aquiles”148. Vamos, ¿qué dices tú atodo eso? Procura que la ira no te arrastre más allá dela meta, pues te ha dicho cosas terribles. Noble Esquilo,no le respondas con ferocidad, recoge tus velas y dejasólo algunos cabos a merced de los vientos; dirige concircunspección tu nave, y no avances hasta conseguiruna brisa leda y apacible. Vamos, tú que fuiste elprimero de los griegos en dar pompa149 y elevación alestilo exornando la Musa trágica, abre atrevidamentetus esclusas.

ESQUILOEsta lucha me enfurece; sólo al considerar que tengoque disputar con él, hierve mi bilis. ¡Pero que no creahaberme vencido! Respóndeme: ¿qué es lo que seadmira en un poeta?

EURÍPIDESLos hábiles consejos que hacen mejores a losciudadanos.

ESQUILOY si tú, lejos de obrar así, los has hecho malísimos, denobles y buenos que eran antes, ¿cuál castigomerecerás?

BACOLa muerte; no lo preguntes.

ESQUILOPues bien, mira cómo te los dejé yo: valientes, deelevada estatura150, sin rehuir las públicas cargas151, no

148 Verso de Los Mirmidones de Esquilo.149 La frase griega equivalente es muy pintoresca, aunque

intraducible a la letra: πνργώσαζ, edificando torres. — Antípatrode Tesalónica; en un epigrama a Esquilo, la adopta paracaracterizar la elocución magnífica del gran poeta.

150 Lit., de cuatro codos. El codo tenía cuarenta y cincocentímetros.

151 Alusión a los contemporáneos de Aristófanes, que noquerían encargarse de más magistraturas que las que producían

- 63 -

Las ranas Aristófanes

holgazanes, charlatanes y bribones como los de hoy,sino apasionados por las lanzas, las picas, los cascos deblancas cimeras, las grevas y corazas, verdaderoscorazones de hierro, defendidos por el séptuple escudode Áyax152.

EURÍPIDESEl mal va en aumento: me va a aplastar bajo el peso detantas armas.

BACO¿Y cómo conseguiste hacerlos tan valientes? Responde,Esquilo, y modera tu arrogante jactancia.

ESQUILOComponiendo un drama lleno del espíritu de Ares.

BACO¿Cuál?

ESQUILOLos siete sobre Tebas153. Todos los espectadores salíanllenos de bélico furor.

BACOEn eso obraste mal; pues hiciste que los tebanos fueranmucho más atrevidos para la guerra, lo cual merececastigo.

ESQUILOVosotros podíais también haberos dedicado a ello, perono quisisteis. Después, con Los persas, mi obramaestra, os inspiré un ardiente deseo de vencersiempre a los enemigos.

BACOEs verdad; me alegré mucho a la noticia de la muerte

algún lucro, rehuyendo aquéllas en que podían ser útiles alEstado.

152 Véase HOMERO, Ilíada, VII.153 Tragedia de Esquilo.

- 64 -

Las ranas Aristófanes

de Darío154; y el coro palmoteo al punto, exclamando:¡Victoria!

ESQUILOÉstos son los asuntos que deben tratar los poetas:“Considerad, si no, qué servicios prestaron los másilustres desde la antigüedad más remota: Orfeo155 nosenseñó las iniciaciones y el horror al homicidio;Museo156, los remedios de las enfermedades y losoráculos; Hesíodo la agricultura y el tiempo de lassementeras y recolecciones157; y al divino Hornero ¿dedónde le ha venido tanta gloria, sino de haberenseñado cosas útiles, la estrategia, las virtudes bélicasy la profesión de las armas?

BACOSin embargo, no ha podido instruir en nada, alarchitonto de Pantacles158; hace poco debía ir al frentede una procesión, y, después de haberse atado elcasco, se acordó de que no le había puesto la cimera.

ESQUILOEn cambio ha educado a otros mil valientes, entre ellosel héroe Lámaco159. Inspirándose en él mi fantasía,

154 En la tragedia de Esquilo no se da tal noticia, por lo cualeste pasaje ha preocupado mucho a los comentadores. Paraexplicarlo, han supuesto unos que Esquilo compuso otros Persas,cuyo asunto era la batalla de Platea, y otros que en vez de Daríodebía entenderse Jerjes.

155 Silvestres homines sacer interpresque deorum, Caedibus et victu faedo deterru.it Orpheus.

(HORACIO, Arte poética, 391.)156 Discípulo de Orfeo, tracio de nación, cuya existencia es

dudosa, pues más bien parece un mito que un personajehistórico. El Escoliasta dice que compuso un poema sobre losmisterios.

157 En su poema Los trabajos y los días.158 El Escoliasta dice que era un hombre completamente

inepto, y cita una frase de La edad de oro de Éupolis, en que lellama σχαιός, torpe.

159 Nótese el cambio de Aristófanes respecto a Lámaco. En los

- 65 -

Las ranas Aristófanes

representó las hazañas de los Patroclos y los Teucros160,bravos como leones, para excitar a imitarlos a todos losciudadanos en cuanto resuena el bélico clarín. Nuncapuse en escena Fedras ni impúdicas Estenobeas161; ynadie podrá decir que he pintado en mis versos unamujer enamorada162.

EURÍPIDESEs verdad, jamás has conocido a Afrodita.

ESQUILONi la quiero conocer; en cambio, por tu mal, tú y lostuyos la conocéis demasiado.

BACOCierto, cierto; los delitos que imputaste a las mujeresde otros los viste en la tuya propia163.

EURÍPIDESPero, importuno, ¿qué mal hacen a la república misEstenobeas?

ESQUILOLas nobles esposas de los ciudadanos nobles hanbebido la cicuta arrastradas por la vergüenza que leshan causado tus Belerofontes164.

acarnienses le ridiculizó terriblemente, y ya en Las Tesmoforiasle tributó elogios, merecidos por cierto, pues Lámaco era unvaliente y entendido general.

160 Hijo de Telamón, rey de Salamina y hermano de Áyax.161 Mujer de Preto, rey de Argos. Enamorada ciegamente de

Belerofonte, que se había refugiado en su corte, y viendodespreciada su pasión, le acusó de haber atentado a su honor, yprocuró que su marido le diese muerte. Habiendo huidoBelerofonte, se suicidó Estenobea.

162 Esto no es del todo exacto, pues en el Agamenón deEsquilo Clitemnestra aparece enamorada de Egisto.

163 Se pretende insinuar que dos mujeres con quienes estuvocasado Eurípides no fueron modelo de castidad conyugal.

164 Es decir, que han imitado a Estenobea, sintiendo amoresadúlteros y envenenándose como aquella princesa.

- 66 -

Las ranas Aristófanes

EURÍPIDES¿He cambiado siquiera en lo mínimo la historia deFedra?

ESQUILOEs verdad, no la has cambiado; pero un buen poetadebe ocultar el vicio y no sacarlo a luz y ponerlo enescena, pues ha de ser para los adultos lo que para losniños los maestros. Nuestra obligación es enseñar sóloel bien.

EURÍPIDES¿Y cuando tú hablas de los Licabetos y de las altascumbres del Parnaso165 nos enseñas el bien? ¿Por quéno empleas un lenguaje humano?

ESQUILOPero, desdichado, las expresiones deben serproporcionadas a la elevación de las sentencias ypensamientos. El lenguaje de los semidioses debe sersublime, lo mismo que sus vestiduras deben ser másostentosas que las nuestras. Lo que yo ennoblecí, tú lohas degradado.

EURÍPIDES¿Cómo?

ESQUILOEn primer lugar, vistiendo de harapos a los reyes paraque inspirasen más profunda compasión.

EURÍPIDES¿Qué mal hay en eso?

ESQUILOPor culpa tuyo ningún rico quiere armar ya a su costauna galera; pues para librarse del compromiso se cubrede andrajos, llora y dice que es pobre.

165 Montañas del Ática y la Fócida. Alusión al pomposolenguaje de Esquilo.

- 67 -

Las ranas Aristófanes

BACOEs verdad, por Deméter; y debajo lleva una túnica delana fina; y después de habernos engañado se le veaparecer en la pescadería...166.

ESQUILOEn segundo lugar, tú has inspirado tal afición a lacharlatanería y las argucias, que las palestras estánabandonadas, los jóvenes corrompidos167, y losmarineros se atreven a contradecir a sus comandantes;en mis tiempos no sabían más que pedir su ración depan y gritar “¡Rippape!”168

BACO¡Oh! pues ahora, ya saben lanzar un flato169 a la bocadel remero del banco inferior y embrear a suscompañeros, y, cuando desembarcan, robar losvestidos al primer transeúnte, y pasarse el tiempo endiscusiones, sin cuidarse de remar, dejando que la navebogue a la ventura.

ESQUILO¿De qué crímenes no es autor? ¿No ha puesto enescena alcahuetas, mujeres que paren en sagrado170,hermanas incestuosas171, y otras que dicen que la vidano es la vida?172 Así es que nuestra ciudad se haplagado de escribanos y bufones, especie de monosque tienen al pueblo constantemente engañado;

166 Sólo los ricos podían regalarse con pescado fresco. Yahemos visto la estimación y alto precio a que se vendían lasanguilas del Copáis.

167 Aristófanes acusa de pederastia a los oradores y maestrosde retórica.

168 Grito de los marineros.169 Oppedere.170 Auge, seducida por Heracles, dio a luz un hijo en el templo

de Atenea. Se ignora en qué tragedia de Eurípides tenía lugareste hecho.

171 Las hijas de Éolo.172 Es decir, se entretienen en discusiones filosóficas. La frase

parodiada se encontraba en el Frixo.

- 68 -

Las ranas Aristófanes

mientras que ya nadie sabe llevar una antorcha173; porfalta de ejercicio.

BACONadie, es verdad; así es que en las Panateneas me faltópoco para morir de risa viendo a un hombre blanco,gordo y pesado que corría encorvado y con un trabajoinfinito, mucho más atrás que los otros. En la puerta delCerámico, los espectadores le pegaron en el vientre, enel pecho, en los costados y en las nalgas, hasta que, envista de aquella lluvia de palmadas, mi hombre soltó unflato174 con el cual apagó la antorcha y se escapó.

COROEl negocio es importante; la disputa vehemente; gravela guerra. Difícil será el formar opinión, pues si el unoataca vigorosamente, el otro huye el cuerpo conagilidad y responde con destreza. No permanezcáissiempre en el mismo terreno: tenéis abiertos muchoscaminos e infinitas argucias. Decid, exponed,manifestad todos vuestros recursos viejos y nuevos;aventurad algunos argumentos alambicados eingeniosos. No temáis que la ignorancia de losespectadores no pueda comprender vuestras sutilezas;lejos de ser gente ruda, todos se han ejercitado, y cadacual tiene su libro donde aprende sabias lecciones;además su natural ingenio está hoy más aguzado quenunca. Nada temáis, emplead todos los medios, puesestáis ante un público ilustrado.

EURÍPIDESEmpecemos por sus prólogos; siendo lo primero que seencuentra en una tragedia, es natural que principiemospor ellos el estudio de este hábil poeta. Era oscuro en laexposición de sus asuntos.

BACO

173 Alusión a Las lampadodromias (véase la nota al verso 129de esta comedia).

174 Pedendo.

- 69 -

Las ranas Aristófanes

¿Cuál de sus prólogos van a examinar?

EURÍPIDESMuchos. Recítame por de pronto el de La Orestía.

BACOSilencio todos. Recita tú, Esquilo.

ESQUILOOh subterráneo Hermes, que vigilas sobre el paterno reino, dame ayuda; vengo al fin a mi patria y entro enella175.

BACO¿Hallas alguna falta en esos versos?

EURÍPIDESMás de doce.

BACOPero si no son más que tres versos.

EURÍPIDESEs que cada uno tiene veinte faltas.

BACOEsquilo, te aconsejo que te calles: si no, además deesos tres yambos, te censurará otros muchos.

ESQUILO¿Yo callarme delante de ése?

BACOSi me haces caso.

EURÍPIDESEn el principio ha cometido ya una falta enorme.

esquilo

175 Palabras que Orestes pronuncia ante el sepulcro de supadre, al volver a su patria, en el principio de Las coéforas.

- 70 -

Las ranas Aristófanes

(a Baco) ¿No ves que no tienes razón?

BACOSea. A mí poco me importa.

esquilo(a Eurípides) ¿Dónde dices que está la falta?

EURÍPIDESRepite desde el principio.

ESQUILOOh subterráneo Hermes, que vigilas sobre el paterno reino...

EURÍPIDESEso lo dice Orestes ante la tumba de su padre,¿verdad?

ESQUILONo lo niego.

EURÍPIDES¿De suerte que quiere decir que Hermes velaba por supadre, para que cayendo en un pérfido lazo fuesevilmente asesinado por su mujer?

ESQUILONo es al dios de la astucia, sino al Mermes benéfico, aquien llama subterráneo, y lo prueba diciendo querecibió esa misión de su padre.

EURÍPIDESEntonces el yerro es más grande de lo que yopretendía; pues si recibió de su padre aquella misiónsubterránea...

BACOEs que su padre le había nombrado enterrador.

ESQUILO

- 71 -

Las ranas Aristófanes

¡Ay Baco! tu vino no está perfumado176.

BACORecita el otro verso; y tú acecha sus faltas.

ESQUILO...dame ayuda; vengo al fin a mi patria y entro en ella.

EURÍPIDESEl sabio Esquilo nos dice dos veces la misma cosa.

BACO¿Cómo dos veces?

EURÍPIDESExamina esa frase y te haré ver la repetición. “Vengo alfin a mi patria —dice—, y entro en ella.” Vengo esenteramente lo mismo que entro.

BACOEntiendo; es como si uno dijera a su vecino: “Préstamela artesa, o si quieres el arca de amasar.”

ESQUILONo es lo mismo, charlatán; mi verso es inmejorable.

BACO¿Cómo? Pruébamelo.

ESQUILOTodo el que goza de los derechos de ciudadanía puedevenir a su patria, porque viene sin haberexperimentado antes ningún infortunio; pero eldesterrado viene y entra177.

BACO¡Muy bien, por Apolo! ¿Qué dices a eso, Eurípides?

176 Esto es: tus chistes son de muy mal gusto.177 El verbo χατέρχομαι se decía con especialidad de la vuelta

de los desterrados.

- 72 -

Las ranas Aristófanes

EURÍPIDESDigo que Orestes no entró a su patria, porque vinosecretamente, sin haber obtenido la competenteautorización de los que entonces ejercían el mando.

BACO¡Muy bien, por Hermes! Pero no te comprendo.

EURÍPIDESRecita, pues, otro.

BACOVamos, Esquilo, recítalo pronto. Tú acecha las faltas.

ESQUILOInvocando los manes de mi padre sobre su propia tumba, que se digne oírme y escucharme le suplico178.

EURÍPIDESOtra repetición: oír y escuchar son dos cosas idénticas.

BACOPero, desdichado, ¿no ves que estaba hablando con losmuertos, a los que no basta invocar tres veces?179

ESQUILOY tú ¿cómo hacías los prólogos?

EURÍPIDESTe lo voy a decir; y si encuentras una sola repetición, oun solo ripio, me doy por vencido.

ESQUILOEmpieza ya: mi deber es escucharte; veamos quéhermosos son los versos de tus prólogos.

EURÍPIDES

178 Las coéforas, 4 y 5.179 En las invocaciones a los muertos se les llamaba tres veces

por su nombre.

- 73 -

Las ranas Aristófanes

Edipo, que al principio era dichoso...180.

ESQUILODe ningún modo; su sino era la desgracia, pues yaantes de que se le engendrara predijo Apolo quemataría a su padre, y aún no había nacido. ¿Cómo,pues, al principio era dichoso?

EURÍPIDES¡Mortal infelicísimo fue luego!

ESQUILODe ningún modo, repito. No dejó de ser lo que era.Además, esa felicidad fue imposible. Apenas nació, yale expusieron metido en una olla181 en el rigor delinvierno, para que no llegase a ser el asesino de supadre; después, por desgracia suya, llegó al palacio dePólibo, con los pies hinchados182; luego, joven todavía,se casó con una vieja, que por añadidura era su madre,y por último se sacó los ojos.

BACO¡Feliz él si hubiera mandado la escuadra conErasínides!183

EURÍPIDESDesbarras, mis prólogos son buenos.

ESQUILOPor Zeus, no pienso ir desmenuzando tus versospalabra por palabra, sino con la ayuda de los diosesaniquilar tus prólogos sin más que con una pequeña

180 Principio de la Antígona de Eurípides, tragedia perdida.181 Cuando se exponía un niño en Atenas se le metía en una

olla o especie de cuna de barro que empleaban las clasespobres.

182 Ésta es la etimología de Edipo.183 Uno de los generales que mandaban la flota ateniense en la

batalla de las Arginusas; fue condenado a muerte con suscolegas, por no haber dado sepultura a, los soldados muertos enel combate.

- 74 -

Las ranas Aristófanes

alcuza.

EURÍPIDES¿Con una alcuza?

ESQUILOSí, con una sola; pues tus yambos son de tal naturalezaque se les puede añadir lo que se quiera, un pellejito,una alcucita, un saquito, como te lo demostraré enseguida.

EURÍPIDES¿Tú demostrarme eso?

ESQUILOSí, yo.

BACOVamos, recita.

EURÍPIDESCuando, según la fama más creída, con sus cincuenta hijas llegó Egipto de Argos a la región...184.

ESQUILOPerdió su alcuza185.

EURÍPIDES¿Qué alcuza? ¡Así te mueras!

BACORecita otro prólogo, y veamos.

EURÍPIDES

184 Principio del Arquelao, tragedia de Eurípides que se haperdido.

185 Ληχύθιον άπωλεσα , frase análoga a la latina oleum perdídit(trabajo perdido), con cuya adición a los versos que recitaEurípides da a entender que no tienen ningún valor, y que elautor ha perdido lastimosamente el tiempo y el trabajo que le hacostado el componerlos...

- 75 -

Las ranas Aristófanes

Baco, que armando del pomposo tirso y cubierto de pieles de cervato, danza en las cumbres del Parnasoagreste de antorchas al fulgor....186.

ESQUILOPerdió su alcuza.

BACODe nuevo nos sacude con su alcuza.

EURÍPIDESNo nos fastidiará más, pues a este prólogo no le podrácolgar la alcuza.

No existe, no, felicidad completa;tal de ilustre familia, es pobre; y otrode modesta extracción...187.

ESQUILOPerdió su alcuza.

BACO¡Eurípides!

EURÍPIDES¿Qué hay?

BACORecoge velas; pues esta alcuza va a convertirse enhuracán.

EURÍPIDESPoco se me importa, por Ceres; ya verás cómo se lohago soltar de las manos.

BACOContinúa recitando, y mucho ojo con la alcuza.

186 Prólogo de la Hipsipile, tragedia de Eurípides que haperdido.

187 Prólogo de la Estenobea.

- 76 -

Las ranas Aristófanes

EURÍPIDESLa ciudad de Sidón abandonando,

Cadmo, hijo de Agenor...188.

ESQUILOPerdió su alcuza.

BACO¡Ay, amigo mío! Cómprale esa bendita alcuza, pues, sino, va a echar a pique todos los prólogos.

EURÍPIDES¡Cómo! ¿yo comprársela?

BACOSi me haces caso.

EURÍPIDESNo por cierto. Puedo citarle una porción de prólogos, alos que no podrá aplicarles la alcuza.

Pélope, hijo de Tántalo, partiendo para Pisa, animando los corceles de su carro veloz...189.

ESQUILOPerdió su alcuza.

BACO¿Lo ves? De nuevo le ha colgado su alcuza. Vamos,Esquilo, véndesela a cualquier precio que tú por unóbolo podrás comprar otra hermosísima.

EURÍPIDESTe digo que no; aún me quedan muchos.

Eneo en su heredad...190.

ESQUILOPerdió su alcuza.

188 Prólogo del Frixo.189 Prólogo de la Ifigenia en Tauros.190 Prólogo del Meleagro.

- 77 -

Las ranas Aristófanes

EURÍPIDESDéjame acabar el primer verso.

Eneo en su heredad, habiendo un día pingüe cosecha recogido y de ella ofrecido a los dioses las primicias en piadosa oblación...

ESQUILOPerdió su alcuza.

BACO¡Durante el sacrificio! ¿Quién se la quitó?

EURÍPIDESPermíteme, amigo mío, que pruebe con este verso:

Zeus (la verdad misma lo asegura)191...

BACOEstás perdido; en seguida va a añadir: “Perdió sualcuza.” Porque la tal alcuza se adhiere a tus prólogoscomo el orzuelo a los párpados. Pero, por todos losdioses, pasa ya a ocuparte de la parte lírica de susdramas.

EURÍPIDESPuedo demostrar hasta la evidencia que sus cantos sonperversos y llenos de las mismas repeticiones.

CORO¿En qué parará esto? Ansioso estoy de saber quécensuras se atreverá a presentar contra sus infinitos ybellísimos cantos, tan superiores a los de los poetas deldía; no acierto a comprender en qué podrá motejar aeste rey de las fiestas de Baco192, y le auguro unaderrota.

EURÍPIDES¡Sí! ¡admirables cantos líricos! Ahora se verá, pues voy

191 Prólogo de la Melanipa.192 Es decir, de la tragedia. Véase cómo Aristófanes hace

justicia al mérito de Esquilo.

- 78 -

Las ranas Aristófanes

a reunirlos todos en uno.

BACOY yo llevar la cuenta con estas piedrecitas.

EURÍPIDESAquiles193, rey de Ftía, ¿por qué, si oyesel estruendo feral de la matanza, a aliviar sus trabajos, di, no vuelas?194.Nosotros, habitantes de este lago, culto rendimos al astuto Hermes, egregio fundador de nuestra raza, y a aliviar sus trabajos tú no corres195.

BACOYa tienes dos trabajos, Esquilo.

EURÍPIDESOh el más ilustre aqueo, ínclito Atrida,jefe de muchos pueblos poderosos196,¿a aliviar sus trabajos tú no corres?

BACOVa el tercer trabajo, Esquilo.

EURÍPIDESSilencio: las proféticas Melisas197. de Ártemis van a abrir el temploaugusto. ¿Y a aliviar sus trabajos tú no vuelas? Yo puedo proclamar que los

193 Reunión de fragmentos que no forman sentido, citados porEurípides para demostrar que su adversario incurre en muchasrepeticiones.

194 Versos de Los Mirmidones de Esquilo.195 Tomado de Los psicagogos (conductores de las almas).196 No se sabe si este fragmento pertenecía al Télefo o a la

Ifigenia, tragedias de Esquilo.197 Sacerdotisas de Ártemis. Dábase este nombre a todas las

mujeres inspiradas, dedicadas al cuidado de los templos.

- 79 -

Las ranas Aristófanes

guerreros198 partieron con auspicios lavictoria; a aliviar sus trabajos tú no corres.

BACO¡Soberano Zeus! ¡qué infinidad de trabajos! Quiero ir abañarme; pues con tantos trabajos se me haninflamado los riñones.

EURÍPIDESPor favor, no te vayas antes de oír este canto arregladopara cítara.

BACOSea; pero pronto y sin trabajos.

EURÍPIDES199

¿Por qué los dos monarcas quecomandan la ardiente juventud de los Aqueos, flatotrato-flatotrat, la aterradora Esfinge han enviado, perro fautor de negros infortunios?flatotrato-flatotrat.Vibrando el asta en la potente garra el ave que impetuosa y vengadoraflatotrato-flatotrat.entrega al crudo diente de los perros,osados vagabundos de los aires,flatotrato-flatotrat.los que se inclinan al partido de Áyax.flatotrato-flatotrat.

BACO¿Qué es ese flatotrat? ¿En Maratón, o dónde has

198 Verso 104 del Agamenón de Esquilo.199 La tirada de versos que recita Euripides está compuesta de

fragmentos tomados de diversas obras de Esquilo, como laEsfinge, el Agamenón y los Traaos. El ridículo estribillo flatotratoflatotrat es para imitar el traqueteo de algunas frases de Esquilo,cuyo sentido no se penetra con facilidad.

- 80 -

Las ranas Aristófanes

recogido ese canto de aguadores?

ESQUILONo; yo di a lo que era ya bueno una forma igualmentebella, para que no se dijese que cogía en el jardínsagrado de las Musas las mismas flores que Frínico200.Pero Eurípides, para tomar sus cantos, acude a los detodas las meretrices, y a los escollos de Meleto201, a losaires de la flauta caria, a los acentos doloridos, y a loshimnos coreo gráficos, como os lo voy a demostrar enseguida. Traedme una lira. ¿Pero qué necesidad hay delira para éste? ¿Dónde está la mujer que toca lascastañuelas? Ven, oh Musa de Eurípides. Tú eres laúnica digna de modular sus canciones.

BACO¿No ha imitado nunca esa Musa a las lesbias?202

ESQUILO203 Alciones que gorjeáis sobre las olas infinitas del piélago salado, con gotas titilantes de rocío, menudas y cambiantes,el nítido plumaje salpicado; arañas que en los lóbregos rincones de las habitaciones hi-i-i-láis204 la trama prodigiosa con la pata ligera, y con la resonante lanzadera.

200 Parece natural que sea el poeta trágico; pero el Escoliastadice que Esquilo se refiere al lírico.

201 Poeta trágico y lírico de poco mérito. Se cree que es elmismo que sostuvo la acusación contra Sócrates.

202 En sus nefandas torpezas.203 Centón de versos tomados de la Hipsípile, el Meleagro, la

Ifigenia en Tauros y la Electro de Eurípides, sin enlace ninguno ycitados sin más objeto que demostrar defectos de ritmo.

204 Esta recepción de una misma vocal es una burla que elpoeta hace de la costumbre de cantar varias notas sobre unamisma silaba que iba introduciéndose en la melopea; tal vezserían una especie de grupetti o fioriture.

- 81 -

Las ranas Aristófanes

El delfín cautivado por el son de las flautas delicadas,augurando buen viaje,salta regocijadoen torno de las proas azuladas.Adorno de la vid, crespo follaje,sostén lozano del racimo bello,enlaza, hijo, tus brazos a mi cuello,¿Ves tú el ritmo?

BACOLo veo.

ESQUILO¡Cómo! ¿Lo ves?

BACOLo veo.

ESQUILO¿Y tú, autor de semejantes versos; tú que imitas alcomponerlos las doce posturas de Cirene205, te atrevesa censurar los míos? Tales son sus cantos líricos:examinemos ahora sus monólogos206:

Oscuridad profunda de la noche,del fondo de tu abismo tenebroso¿qué ensueño pavorosoenvías a mi mente conturbada?Sin duda es un aborto del averno,un alma inanimada,de horrible aspecto y de letal mirada,un hijo de la noche y del infierno,de uñas de acero y veste rozagante.La lámpara brillante,esclavas, encended, y al cristalino

205 Famosa cortesana quae duodecim venéreas staturasprofitebatur. Esquilo increpa de nuevo a Eurípides sobre lainmoralidad de sus dramas.

206 Parodia del monólogo de Hécuba, en la tragedia de estetítulo, y otros pasajes desconocidos para nosotros.

- 82 -

Las ranas Aristófanes

río hurtadle la linfa en vuestras urnas;calentadla y podré de este divinosueño purificarme,que en las horas nocturnasha venido espantoso a atormentarme.¡Oh Posidón! ¿Qué es esto?El prodigio funestoved, mis consortes en destino impío,¡ah! Glice sin entrañas¡huye, huye, y se lleva el gallo mío!¡Ninfas de las montañas,y tú, Mania, prended, prended a Glice!Yo que estaba ¡infelice!a mi labor atentael blanco lino hi-i-i-i-ilandoque mi rueca cubría,y el ovillo formandoque al despuntar el díaen la plaza pensabaa buen precio vender; mas él volaba¡ay! volaba207 y con alas incansablespor el éter cruzaba;y penas, penas ¡ay! interminables,me dejó solamente,y tristezas y enojos,y convertidos en perenne fuentede lágrimas, de lágrimas mis ojos!Cretenses, acudid; hijos del Ida,con el arco homicidaen mi auxilio volad, cercad la casa;divina cazadora,Ártemis clara, acude con tus canesy registra los últimos desvanes.Hécate, hija del gran Zeus, enciendedos antorchas, y guíaa la mansión dé la ladrona Glice;quizá, quizá a su luz, ¡ay infelice!

207 Esta repetición y las siguientes se encuentran en el textooriginal, y son parodia del estilo de Eurípides.

- 83 -

Las ranas Aristófanes

pueda encontrar la pobre hacienda mía.

BACOBasta de coros.

ESQUILOSí, basta. Ahora quiero traer una balanza, pues es elúnico medio de aquilatar el valor de nuestra poesía ycalcular el peso de nuestras palabras.

BACOVamos, venid. Me veo reducido a vender por libras elnumen de los poetas, como si fuese queso208.

COROLas gentes de talento son muy ingeniosas. Es ésta unaidea peregrina, admirable y extraña que antes a nadiese le había ocurrido. Yo, si alguno me lo hubiesecontado, no le hubiera dado crédito pensando quedeliraba.

BACOEa, acercaos a los platillos...

ESQUILO Y EURÍPIDESYa estamos.

BACORecitad teniéndolos cogidos, cada uno un verso, y nolos soltéis hasta que yo diga: ¡Cucú!

ESQUILO Y EURÍPIDESYa están cogidos.

BACODecid ya un verso sobre la balanza.

EURÍPIDES

208 Se acerca a una gran balanza que acaban de traer a laescena.

- 84 -

Las ranas Aristófanes

¡Oh, si el Argos jamás volado hubiera!...209

ESQUILO¡Oh río Esperquio! ¡oh pastos de los toros!...210

BACO¡Cucú! Soltad. ¡Oh! el verso de Esquilo baja muchomás.

EURÍPIDES¿Por qué?

BACOPorque, a ejemplo de los vendedores de lana, hamojado su verso, poniendo en él un río, y tú le hasaligerado poniéndole alas.

EURÍPIDESQue recite otro y lo pese.

BACOCoged de nuevo los platillos.

ESQUILO Y EURÍPIDESYa están.

BACO(a Eurípides) Di.

EURÍPIDESDe la Persuasión dulce es la elocuencia el único santuario...211.

ESQUILOSólo la muerte es la deidad

209 Verso primero de la Medea de Eurípides. El Argos es elnavío en el cual hicieron los héroes griegos su expedición a laCólquide.

210 Verso del Filoctetes de Esquilo. El Esperquio era un río deTesalia que nacía en el Pindó y desembocaba en el Golfo Malio.

211 Verso de la Antígona de Eurípides. El sentido es que parapersuadir no es preciso decir la verdad, sino hablar bien.

- 85 -

Las ranas Aristófanes

que no ama las oblaciones pías...212.

BACOSoltad, soltad. De nuevo la balanza cae hacia el lado deEsquilo; y es porque ha echado en el plato la Muerte,que es el más pesado de los males.

EURÍPIDESY yo la Persuasión; mi verso es inmejorable.

BACOPero la Persuasión es cosa ligera y de poco peso.Vamos, busca entre tus versos más pesados uno muyrobusto y vigoroso que incline la balanza a tu favor.

EURÍPIDES¿Pero dónde encontrarlo? ¿dónde?

BACOYo te lo diré: “Aquiles ha sacado dos y cuatro”213.Recitad; ésta es la última prueba.

EURÍPIDESSe apoderó de una ferrada maza214.

ESQUILOEl carro sobre el carro, y el cadáversobre el cadáver...215.

BACO(a Eurípides) Otra vez te ha vencido.

EURÍPIDES¿Cómo?

BACO

212 Verso de la Níobe de Esquilo.213 Verso del Télefo de Eurípides. Aquiles jugaba en esta

tragedia a los dados, cuya circunstancia hubo de suprimirse enotra representación, por haber sido silbada.

214 Verso del Meleagro de Eurípides.215 Verso del Glauco de Esquilo.

- 86 -

Las ranas Aristófanes

Ha puesto dos carros y dos cadáveres, cuyo peso nopodrían levantar ni cien egipcios216.

ESQUILODejémonos de disputar verso por verso: póngaseEurípides en un plato de la balanza, con sus hijos, sumujer, Cefisofón217 y todos sus libros, y yo pondrésolamente dos versos en el otro.

BACOAmbos poetas son amigos míos, y no quiero decidir lacuestión, pues sentiría enemistarme con uno de ellos.El uno me parece muy diestro, el otro me encanta.

HADESEntonces no has logrado el objeto de tu viaje.

BACO¿Y si sentencio?

HADESTe llevarás el que prefieras; y no habrás hecho en baldeel viaje.

BACOGracias, Hades. Ahora, escuchadme: yo he bajado aquíen busca de un poeta...

EURÍPIDES¿Para qué?

BACOPara que la ciudad, una vez libre de peligros218, hagarepresentar sus tragedias. Estoy resuelto a llevarme aaquel de vosotros que me dé un buen consejo para larepública. Decidme: ¿qué pensáis de Alcibíades? Ésta

216 Muchos de los mozos de cordel y cargadores de Atenaseran egipcios.

217 Amigo de Eurípides ya citado.218 La situación de Atenas era al representarse Las ranas

sumamente crítica.

- 87 -

Las ranas Aristófanes

es cuestión que ha puesto en aprietos a Atenas219.

EURÍPIDES¿Y qué piensa de él?

BACO¿Qué piensa? Le desea, le aborrece y no puede pasarsesin él. Vamos, decid vuestra opinión.

EURÍPIDESDetesto al ciudadano lento en ayudar a su patria,pronto en hacerla daño, hábil para el propio interés,torpe para los del Estado.

BACO¡Bien, por Posidón! Sepamos ahora tu parecer.

EURÍPIDESNo conviene criar en la ciudad al cachorro del león. Lomejor es esto; pero, una vez criado, es necesariosometerse a sus caprichos.

BACOPor Zeus salvador, quedo en la misma indecisión; el uno-habló con ingenio y el otro con claridad. Decidmeambos vuestra opinión sobre los medios de salvar larepública.

EURÍPIDESPoniendo a Cinesias, a modo de alas, sobre Cleócrito220,de suerte que el viento se llevase a ambos sobre lasolas del mar...

BACOLa idea es chistosa, pero ¿adonde vas a parar?

EURÍPIDES

219 Alcibíades estaba entonces fugitivo de Atenas, y muchaspersonas trabajaban para que volviese.

220 Cinesias era sumamente flaco, y Cleócrito muy alto ygrueso. A éste le llamaban el avestruz, por su elevada estatura.

- 88 -

Las ranas Aristófanes

Cuando hubiera una batalla naval podrían echar vinagrea los ojos de nuestros enemigos. Pero voy a deciros otracosa.

BACODi.

EURÍPIDESSi confiamos en lo que ahora desconfiamos, ydesconfiamos en lo que ahora confiamos...

BACO¿Cómo? No entiendo. Dilo más llana ycomprensiblemente.

EURÍPIDESSi desconfiamos de los ciudadanos en que hoyconfiamos, y empleamos a los que tenemos en olvido,quizá nos salvaremos. Pues si con aquellos somosinfelices, no conseguiremos ser felices empleando a suscontrarios?

BACO¡Admirable! Eres el hombre más ingenioso, unverdadero Palamedes221. Dime: ¿esa idea es tuya o deCefisofón?222

EURÍPIDESEs mía; la del vinagre es de Cefisofón.

BACO¿Qué dices tú?

ESQUILODime antes a quiénes emplea la república. ¿A loshombres de bien?

221 Tenía talento inventivo. Se le atribuyen la invención de lospesos, las medidas, los juegos de dados y las cuatro letras

222 Alusión a la participación que se decía tenía Cefisofón enlas tragedias de Eurípides.

- 89 -

Las ranas Aristófanes

BACONo; los aborrece de muerte.

ESQUILO¿Le agradan los malos?

BACOTampoco; pero la necesidad le obliga a echar mano deellos.

ESQUILO¿Qué medios de salvación puede haber para una ciudadque no quiere paño fino ni burdo?223

BACOPor favor, Esquilo, discurre alguno que nos saque delabismo.

ESQUILOEn la tierra te lo diré; aquí no quiero.

BACODe ningún modo; envíales desde aquí la felicidad.

ESQUILOSe salvarán cuando crean que la tierra de sus enemigoses suya, y la suya de sus enemigos; y que sus navesson sus riquezas, y sus riquezas su ruina224.

BACOMuy bien; pero los jueces lo devoran todo225.

HADES(a Baco) Sentencia.

223 Es decir, que no le agrada ni el partido aristocrático ni eldemocrático.

224 Aristófanes reproduce el sabio consejo de Pericles, quienconsideraba que la verdadera fuerza de Atenas estaba en lamarina, y que nada importaba fuese devastado su territorio.

225 Alusión a su salario, que, al representar Las ranas, era dedos óbolos, y que absorbía grandes sumas que podían serdestinadas al mantenimiento de la flota.

- 90 -

Las ranas Aristófanes

BACOSentenciad vosotros. Yo elijo al predilecto de micorazón.

EURÍPIDESTomaste a los dioses por testigos de que me llevarías.Sé fiel a tu juramento y elige a tus amigos.

BACO“La lengua ha jurado”226, pero escojo a Esquilo.

EURÍPIDES¿Qué has hecho, miserable?

BACO¿Yo? Declarar vencedor a Esquilo. ¿Por qué no?

EURÍPIDES¿Y aún te atreves a mirarme a la cara después de tuvergonzosa felonía?

BACO¿Hay algo vergonzoso mientras el auditorio no lo tengapor tal?

EURÍPIDES¿Cruel, me vas a dejar entre los muertos?

BACO¿Quién sabe si el vivir es morir, si el respirar es comer,si el sueño es un vellón?227

HADESEntrad. Baco, ven conmigo.

BACO¿Para qué?

HADESPara que os dé hospitalidad antes de que partáis.

226 Frase del Hipólito de Eurípides, muchas veces citada.227 Parodia de pasajes de Eurípides.

- 91 -

Las ranas Aristófanes

BACOBien dicho, por Zeus; eso me agrada más.

CORO¡Feliz el poseedor de toda la sabiduría! Mil pruebas lodemuestran. Esquilo, gracias a su ingenio y habilidad,vuelve a su casa para dicha de sus conciudadanos,amigos y parientes. Guardémonos de charlar conSócrates, despreciando la música y demás accesoriosimportantes de las Musas trágicas. El pasarse la vida endiscursos enfáticos y vanas sutilezas es haber perdidoel juicio.

HADESParte gozoso, Esquilo; salva nuestra ciudad con tusbuenos consejos y castiga a los tontos: ¡hay tantos!Entrega esta cuerda228 a Cleofón229, ésta a losrecaudadores Mírmex y Nicómaco230, y ésta aArquénomo231, y diles que se vengan por aquí pronto ysin tardar. Pues si no bajan en seguida, los agarro, losmarco a fuego232, y atándolos de pies y manos conAdimante233 hijo de Leucólofo, los precipito, hechos unfardo, a los infiernos.

ESQUILOCumpliré tus órdenes: coloca tú en mi trono a Sófoclespara que me lo conserve y guarde, por si acaso vuelvo;porque después de mí, le creo el más hábil. En cuanto aese intrigante, impostor y chocarrero, haz que jamásocupe mi puesto, aun cuando quieran dárselo contra suvoluntad.

HADES

228 Para que se ahorquen.229 Extranjero influyente, enemigo de la paz.230 Recaudadores concesionarios. Contra Nicómaco se ha

conservado un alegato de Lisias.231 Desconocido.232 Como a los esclavos fugitivos.233 General ateniense que mandaba parte de la ilota.

- 92 -

Las ranas Aristófanes

(al Coro).Alumbradle con vuestras sagradas antorchas,y acompañadle cantando sus propios himnos y coros.

CORODioses infernales, conceded un buen viaje al poeta queretorna a la luz, y a nuestra ciudad grandes y sensatospensamientos. De esta suerte nos libraréis de losgrandes males y del horrible estruendo de las armas.Cleofón y los que como él piensan, váyanse a pelear asu patria234.

Libros Taurohttp://www.LibrosTauro.com.ar

234 Da a entender que son extranjeros.

- 93 -