37
CHƯƠNG 01: NHỮNG YÊU CẦU CHUNG CHAPTER 01: GENERAL REQUIRMENTS 1. Tổng quát....................................................... 4 General........................................................................................................................................ 4 2. Một số định nghĩa được áp dụng:.................................5 Where the following terms are used, the definitions given below shall apply : ................... 5 3. Phạm vi của công việc........................................... 6 Scope of work.............................................................................................................................. 6 4. Sự phối hợp và liên hệ giữa các hệ thống........................7 Co-ordination and liaison between trades.............................................................................. 7 5. Công tác điều chỉnh............................................. 8 Setting out................................................................................................................................... 8 6. Điều kiện thời tiết............................................. 9 Climatic conditions..................................................................................................................... 9 7. Sự chống nắm móc và ăn mòn..................................... 10 Tropicalisation, fungus and rust proofing............................................................................ 10 8. Vật liệu và tay nghề........................................... 10 Materials and workmanship................................................................................................... 10 9. Công tác hàn và cắt............................................ 11 Welding and cutting................................................................................................................ 11 10. Thép tráng kẽm và théo không gỉ................................11 Galvanising and stainless steel ............................................................................................... 11 11. Công tác bảo vệ................................................ 12 Protection.................................................................................................................................. 12 12. Tiêu chuẩn hóa................................................. 12 Equipment................................................................................................................................. 12 13. Thiết bị....................................................... 13 Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 1 / 37

Ps Chapter 01

Embed Size (px)

Citation preview

CHƯƠNG 01: NHỮNG YÊU CẦU CHUNG

CHAPTER 01: GENERAL REQUIRMENTS1. Tổng quát...................................................................................................................................... 4

General......................................................................................................................................... 4

2. Một số định nghĩa được áp dụng:.............................................................................................. 5

Where the following terms are used, the definitions given below shall apply :..............................5

3. Phạm vi của công việc................................................................................................................. 6

Scope of work................................................................................................................................ 6

4. Sự phối hợp và liên hệ giữa các hệ thống..................................................................................7

Co-ordination and liaison between trades.....................................................................................7

5. Công tác điều chỉnh.................................................................................................................... 8

Setting out..................................................................................................................................... 8

6. Điều kiện thời tiết........................................................................................................................ 9

Climatic conditions....................................................................................................................... 9

7. Sự chống nắm móc và ăn mòn.................................................................................................. 10

Tropicalisation, fungus and rust proofing...................................................................................10

8. Vật liệu và tay nghề................................................................................................................... 10

Materials and workmanship........................................................................................................ 10

9. Công tác hàn và cắt................................................................................................................... 11

Welding and cutting.................................................................................................................... 11

10. Thép tráng kẽm và théo không gỉ............................................................................................. 11

Galvanising and stainless steel.................................................................................................... 11

11. Công tác bảo vệ......................................................................................................................... 12

Protection................................................................................................................................... 12

12. Tiêu chuẩn hóa.......................................................................................................................... 12

Equipment................................................................................................................................... 12

13. Thiết bị....................................................................................................................................... 13

Equipment................................................................................................................................... 13

14. Đơn vị đo lường hệ mét............................................................................................................. 13

Metric units................................................................................................................................. 13

15. Các điều khoản liên quan đến xây dựng..................................................................................13

Building provisions..................................................................................................................... 13

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 1 / 32

16. Bản vẽ thi công.......................................................................................................................... 14

Shop drawings............................................................................................................................. 14

17. Bản vẽ xây dựng........................................................................................................................ 15

Builder's work drawings.............................................................................................................. 15

18. Bản vẽ hoàn công trình cơ quan kiểm tra và phê duyệt.........................................................16

As-built drawings for authorities' examination & certification...................................................16

19. Bản vẽ hoàn công...................................................................................................................... 16

"As-built” drawing...................................................................................................................... 16

20. Điều kiện “như mới”................................................................................................................. 17

"As-new" condition..................................................................................................................... 17

21. Vật mẫu..................................................................................................................................... 18

Samples....................................................................................................................................... 18

22. Tính toán tải trọng.................................................................................................................... 18

Loading calculation.................................................................................................................... 18

23. Sự đệ trình................................................................................................................................. 18

Submissions................................................................................................................................. 18

24. Bảo hành.................................................................................................................................... 19

Guarantee................................................................................................................................... 19

25. Hướng dẫn vận hành và bảo trì............................................................................................... 20

Peration and maintenance manualS............................................................................................ 20

26. Chức năng và kích thước của các hệ thống và thiết bị...........................................................23

Duties and sizes of plant and equipment...................................................................................... 23

27. Thời hạn bảo trì........................................................................................................................ 24

Maintenance period.................................................................................................................... 24

28. Các nghĩa vụ theo luật và các nguyên tắc khác.......................................................................26

Rejection of unsuitable materials................................................................................................ 26

29. Loại bỏ những vật tư không thích hợp....................................................................................27

Rejection of unsuitable materials................................................................................................ 27

30. Chương trình của nhà thầu...................................................................................................... 27

Contractor's programme............................................................................................................. 27

31. Vấn đề tiếng ồn.......................................................................................................................... 28

Silence of operation..................................................................................................................... 28

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 2 / 32

32. Kiểm tra điều kiện làm việc của công trường..........................................................................28

Inspection of conditions.............................................................................................................. 28

33. Vấn đề nhiễu sóng vô tuyến...................................................................................................... 29

Radio interference....................................................................................................................... 29

34. Kiểm tra và chạy thử................................................................................................................ 29

Testing and commissioning......................................................................................................... 29

35. Bảo trì và vận hành trước khi hoàn tất thực tế.......................................................................31

Maintaining and operation prior to practical completion............................................................31

36. Nhân công chuyên ngành nước................................................................................................ 31

Licensed plumber........................................................................................................................ 31

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 3 / 32

1. Tổng quát

General

Phần đặc điểm kỹ thuật này mô tả về các tiêu chuẩn, hiệu suất, vật tư, chế tạo, cung cấp, lắp đặt, kiểm tra và nghiệm thu, vận hành và bảo trì của tất cả hệ thống được đề cập đến trong hồ sơ này và thể hiện trên các bản vẽ đính kèm.This Specification describes the standards, performance, materials, manufacture, supply, installation, testing, commissioning, operation and maintenance of all systems described in this document and shown on the Drawings.

Các đặc điểm kỹ thuật và bản vẽ diển tả một cách cơ bản các mục đích thiết kế và đặc điểm về hiệu quả để phù hợp với sự lựa chọn của nhà thầu về các loại vật tư và thiết bị dưới sự phê duyệt của Quản lý dự án. Việc vận hành hệ thống antoàn và hiệu quả sẽ do nhà thầu chịu trách nhiệm hoàntoàn.The Contract specification and drawings fundamentally show a design intent and a performance specification to be met by the Contractor using makes and types of equipment and materials selected by him and approved by the Project Manager. The performance and safe operation of the system shall be the full responsibility of the Contractor.

Nhà thầu phải cung cấp tất cả nhân công, công tác quản lý, vật tư, dụng cụ, thiết bị, kho bãi, các giấy phép, các giấy chứng nhận, bản vẽ, các công việc tạm thời, công tác giám sát, kiểm tra và tất cả các loại phụ kiện thiết bị hổ trợ và phát sinh khi cần thiết để hoàn tất hoàn toàn các công việc của hợp đồng trong sự an toàn và chuyên nghiệp để làm hài lòng Quản lý dự án.The Contractor shall furnish all labour, superintendent, materials, tools, equipment, storage, permits, certificates, drawings, temporary work, inspection, testing and all accessories, auxiliaries and incidentals necessary to complete the Contract Works in a proper, safe thorough and skilful manner to the satisfaction of the Project Manager.

Tất cả chi tiết và nội dung yêu cầu trong phần này được coi như phần bổ sung cho những yêu cầu trong các phần liên quan của các điều khỏan sơ bộ của hợp đồng chính và lời mở đầu của hợp đồng. Trong trường hợp có bất kỳ sự mâu thuẩn nào giữa những yêu cầu của phần đặc điểm này và những điều khỏan sơ bộ của hợp đồng chính, thì sẽ ưu tiên theo những yêu cầu trong những điều khỏan sơ bộ của hợp đồng chính và lời mở đầu của hợp đồng.All details and requirements specified in this Section are to be read as being additional to the requirements of the relevant sections of the Main Contract Preliminaries and the Contract Preambles. In the case of any conflict/contradiction between the requirements of this Specification

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 4 / 32

and the Main Contract Preliminaries, the requirements of the Main Contract Preliminaries and Contract Preambles shall take precedence.

Trong trường hợp có sự mâu thuẩn giữa những yêu cầu của phần đặc điểm này và các bản vẽ, nhà thầu sẽ tuân theo sự phán quyết của Quản lý dự án mà không được điều chỉnh giá trị hợp đồng.In the case of any conflict/contradiction between the requirements of this Specification and the Drawings, the Contractor shall be obliged to comply with the decision of the Project Manager with NO financial adjustment to the Contract value.

2. Một số định nghĩa được áp dụng:Where the following terms are used, the definitions given below shall apply :Nhà thầu Nhà thầu xây dựng hay nhà thầu tham gia đấu thầu hợp đồng này được chỉ định tùy thuộc vào việc chấp nhận việc đấu thầu của họ.Contractor shall mean the Building Contractor or the Contractor whose tender for this Contract is awarded following acceptance of their Tender.

Hợp đồng Là những hồ sơ hình thành nên hợp đồng chính được đưa ra cùng với những hồ sơ kèm theo như những điêu kiện của hợp đồng, các tiêu chuẩn và điều kiện bổ sung, các bản vẽ và danh mục các loại.Contract shall mean the documents forming the Main Contract tender together with the documents referred to therein including the Conditions of Contract, Standard and Supplementary Conditions, Drawings and Schedule of Rates.

Bản vẽ hợp đồng Những bản vẽ được đề cập đến trong danh mục bản vẽ.Contract Drawings shall mean the Drawings referred to in the Schedule of Drawings.

Công việc Tất cả các hệ thống, thiết bị, vật tư và nhân công được cung cấp và làm việc được thực hiện bởi nhà thầu như đã được yêu cầu, hướng dẫn, chỉ dẫn và/hay diễn tả trong hồ sơ hợp đồng, bao gồm tất cả những yêu cầu thiếtthực cho công việc với sự trang trải của nhà thầu.Works

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 5 / 32

All plant, equipment, material and labour to be provided and work to be done by the Contractor as required and shown, indicated and/or described in the Contract Documents including all utilities required for the work at the Contractor’s expense.

Đại diện pháp luật Nhân viên của chính phủ hoặc được ủy quyền, là người có thể quyết định về công việc liên quan đến chính quyền hoặc những cơ quan liên quan đến chính quyền, công tác thường xuyên hoặc không thường xuyên.Authorities Government or statutory bodies who have any jurisdiction with regard to the Works or to whose system the same are or will be connected either temporarily or permanently.

Công trường Khu vực mà trong đó tất cả công việc được thực hiện và bất kỳ khu vực khác nào được cung cấp hoặc chỉ định bời chủ đầu tư với mục đích thực hiện hợp đồng.Site The area within which the Works are to be executed and any other area provided or designated by the Employer for the purpose of executing this Contract.

3. Phạm vi của công việcScope of workCông việc hợp đồng bao gồm cung cấp, vận chuyển đến công trường, lắp đặt, kiểm tra, chạy thử và bảo trì cho công tác lắp đặt hoàn chỉnh các hệ thống vệ sinh, nước cấp và gas, bao gồm tất cả công việc và vật tư cần thiết để hoàn tất công tác lắp đặt hoàn chỉnh này. Phạm vi công việc bao gồm , nhưng không giới hạn bới các mục sau :The Contract Works comprises the supply, delivery to site, installation testing, commissioning and maintenance of the complete Sanitary, Plumbing and Gas Installation including all work and material necessary to accomplish this complete installation. The scope of work comprises, but is not limited to the following major items:-

- Hệ thống nước thải và chất xả.- Soil and Waste Drainage System- Hệ thống cung cấp nước lạnh.- Cold Water Supply System- Hệ thống cung cấp nước nóng.- Hot Water Supply System- Hệ thống cung cấp gas.

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 6 / 32

- Gas Supply System - Hệ thống điều khiển, các thiết bị antoàn, hệ thống giám sát.- Controls, Safety Devices & Monitoring Systems - Tất cả công tác lắp đặt liên quan đến điện.- All related Electrical Installation- Công tác cung cấp và lắp đặt hệ thống sứ vệ sinh, thiết bị và phụ kiện đi kèm bao gồm cả các

bộ xả. - Taking delivery and Installation of sanitary wares, fittings and accessories including flush

valves.- Tất cả các phụ kiện cần thiết để vận hành hệ thống được antoàn và hiệu quả.- All accessories required for the safe and efficient operation of the systems.

Tất cả sẽ được diễn tả đầy đủ hơn dưới đây cũng như được thể hiện trên các bản vẽ của hợp đồng, và cũng bao gồm luôn những công việc phụ vì nó cần thiết để thực hiện công tác lắp đặt và vận hành các hệ thống đúng cách thức, cho dù các công việc này có được đề cập cụ thể hay không trong đặc điểm kỹ thuật và bản vẽ của hợp đồng.All as hereinafter described more fully and as shown on the Contract Drawings, also including such minor works as are necessary for the proper carrying out of the installation and operation of the systems, whether or not such works are specifically called for in the Specification and Contract Drawings.

4. Sự phối hợp và liên hệ giữa các hệ thốngCo-ordination and liaison between tradesNhà thầu sẽ phải liên lạc với các nhà thầu phụ và những người sẽ thực hiện các công việc của các ngành khác bao gồm tất cả những công tác nằm trong phạm vi công việc của hợp đồng trước khi bắt đầu công tác lắp đặt thực tế, để bảo đảm rằng công việc của tất cả các ngành sẽ được phối hợp với nhau chặt chẻ. Không một khỏan chi phí nào sẽ được trả cho những phát sinh do không phối hợp chặt chẽ.The Contractor shall liaise with other Sub-Contractors and tradesmen who will be carrying out other trades on the site including all trades within the scope of the Contract works, prior to the commencement of actual installations, so as to ensure that the works of all trades will be co-ordinated. No claims shall be entertained for expenses arising from compliance with this clause.

Các dịch vụ về điện và cơ cho tòa nhà bao gồm :The Mechanical and Electrical services for the Building consists of the following items:-- Lắp đặt hệ thống thông gió cơ khí và hệ thống điều hòa không khí.

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 7 / 32

- Mechanical Ventilation and Air Conditioning Installation- Lắp đặt hệ thống điện.- Electrical Services Installation - Lắp đặt hệ thống chữa cháy.- Fire Services Installation - Lắp đặt hệ thống nước, vệ sinh và gas.- Plumbing, anitary and Gas Installation - Lắp đặt hệ thống thang máy, thang cuốn- Lifts and Escalators Installation - Lắp đặt hệ thống tự động cho tòa nhà- Building Automation System Installation - Lắp đặt hệ thống bảo vệ.- Building Security Installation - Bất kỳ công việc khác nào có liên quan đến M&E- Any other M & E related services

Tất cả vật tư và thiết bị được lắp đặt theo trình tự hợp lý để bảo đảm rằng tất cả dịch vụ sẽ được cung cấp. Tại những nơi mà các công việc của nhiều đơn vị khác nhau sẽ được thực hiện trong cùng một đường ống, ống gen hay trong không gian các phòng máy, nhà thầu phải có trách nhiệm chừa các khỏang trống cần thiết cho các công việc tiếp theo hay trong tương lai cho các dịch vụ trên trong các đường ống, phòng máy, trần treo hay các khỏang không khác..All materials and equipment are to be installed in the correct sequence to ensure that all services may be accommodated. Where works by other trades are to occupy the same pipe, duct or plant-room space the Contractor shall take care to leave clear access for sequential or future provision of these services within shafts, plant rooms, suspended ceilings and voids.

5. Công tác điều chỉnhSetting out

Việc sắp xếp các thiết bị khác nhau và kết hợp các bộ phận được trình bày trong các bản vẽ hợp đồng chỉ là chung chung. Nhà thầu có trách nhiệm điều chỉnh các thông số của vật tư và thiết bị được cung cấp để đạt tới những thông số cuối cùng thích hợp với các chi tiết xây dựng của tòa nhà. Nhà thầu phải kết hợp chặt chẻ những yêu cầu của các bộ phận và thiết bị khác nhau để phối hợp chặt chẻ với những chỉnh sửa khác được hướng dẫn bởi Quản lý dự án.The arrangement of the various equipment and associated services shown on the Contract Drawings are indicative only. The Contractor shall set out the specific materials and equipment to be provided, to fit in with the latest available information on the building construction details. The

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 8 / 32

Contractor shall coordinate the requirements of other services and equipment and to incorporate improvements and such other modifications as directed by the Project Manager.Nhà thầu có trách nhiệm điều chỉnh các thiết bị và dịch vụ đính kèm để phù hợp với những yêu cầu của tiêu chuẩn kỹ thuật.The Contractor shall be responsible for the setting out of the equipment and associated services to meet the requirements of the Specification.

Việc điều chỉnh và thiết kế phải được thực hiện bởi những kỹ thuật tốt nhất và những đơn vị chuyên nghiệp để bảo đảm cho các thiết bị và hệ thống khác nhau có thể làm việc tương thích nhau và tạo dể dàng cho các họat động vận hành và bảo trì sau này. Tất cả hệ thống điều khiển và vận hành phải trong trạng thái sẵn sàng họat động; các thiết bị chỉ thị và cảnh báo phải nằm trong tầm quan sát nơi nhiều người thường có thể tiếp cận.The setting out and design shall be in accordance with best engineering and trade practice and that of the various equipment and systems shall be such as to allow for proper operation and ease in servicing and maintenance of the installation. All controls and operating devices shall be readily accessible; and indicating and warning devices visible. Where unavoidable access platforms shall be provided.

Tất cả hệ thống ống dẫn phải được cố định tách biệt nhau rỏ ràng và đủ xa để tạo điều kiện dể dàng cho công tác sửa chữa bảo trì sau này. Không được lắp đặt bất kỳ ống dẫn nào phía sau ống dẫn khác và phải bảo đảm các ống dẫn có thể thay thế được vớitoàn bộ chiều dài của nó. Ở những nơi nào việc lắp đặt khó đạt được yêu cầu đòi hỏi thì vấn đề phải được tuân thủ theo quyết định của Quản lý dự án.All services run (pipes, conduits, ducting, etc.) shall be fixed clear of each other and shall be arranged so far as is reasonably possible to afford easy access for maintenance and repair. No service run shall be installed or fixed behind other services run and shall be readily replaceable along its full length. Where difficulty is experienced in setting out to meet this requirement, the problems shall be brought to the Project Manager for his decision.

6. Điều kiện thời tiếtClimatic conditions

Tất cả thiết bị vật tư được cung cấp và chế tạo phải chịu đựng được các điều kiện làm việc sau :All equipment and materials supplied and forming part of the work shall be capable of achieving the specified performance under, and be capable of withstanding the following conditions:

Nhiệt độ môi trường khô chung quanh tối đa - 40oCdb

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 9 / 32

Maximum ambient dry bulb temperature - 400C dbNhiệt độ môi trường ẩm chung quanh tối đa - 30oCwbMaximum ambient wet bulb temperature - 300CwbNhà thầu phải tính toán đến ảnh hưởng của vấn đề công trường ở gần biển và độ mặn trong không khí để có thể có thiết kế và lựa chọn vật liệu thích hợp.The Contractor shall take account of the proximity of the site to the sea and the presence of salinity within the atmosphere in the design and choice of materials for the work.

7. Sự chống nắm móc và ăn mònTropicalisation, fungus and rust proofing

Tất cả thiết bị phải được bảo vệ chống ảnh hưởng của nấm mốc và ăn mòn trong thời gian từ lúc chúng được cung cấp đến khi được đưa vào sử dụng. Công tác chống nấm móc và ăn mòn phải được thực hiện đầy đủ theo phương pháp đã được công nhận và phê duyệt có nghĩa là lớp vec-ni được chế tạo đặc biệt và được thực hiện tại nhà máy trước khi phân phối, là phương pháp được chấp nhận bởi hệ thống đảm bảo chất lượng. Tất cả thiết bị được cung cấp phải được nhiệt đới hóa và thích hợp với hầu hết các điều kiện khắc nghiệt mà chúng sẽ phải đối mặt với.All equipment shall be protected against the formation of fungus and rust from the time it is delivered to the time it is put into operation. Fungus and rust proofing shall be accomplished in a recognised and approved manner which could be by means of protective varnishes manufactured specially for the purpose and applied at the factory prior to the delivery, whichever method is adopted the system will have total protective qualities. All equipment supplied shall be tropicalised and suitable for the most onerous condition to be encountered.

8. Vật liệu và tay nghềMaterials and workmanship

Tất cả vật tư thiết bị được cung cấp cho hợp đồng này phải là mới và chưa sử dụng. Tất cả vật tư thiết bị phải là loại tốt nhất cho các ứng dụng liên quan và có chất lượng tốt nhất về thiết kế, chế tạo và hệu suất. Tất cả công việc phải được thực hiện với những kỹ thuật tốt nhất và bởi những đơn vị có tay nghề cao, chuyên nghiệp.All materials and equipment supplied for this Contract shall be new and un-used. All such materials and equipment shall be of the best type for each particular purpose and of the best quality as regards design, manufacture and performance. All Works shall be carried out in accordance with best engineering practice by fully competent tradesmen of appropriate grades.Không cho phép có sự tay đổi về tiêu chuẫn kỹ thuật hay phê duyệt vật tư.No substitution for specified or approved materials will be permitted.

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 10 / 32

9. Công tác hàn và cắtWelding and cutting

Tất cả công tác hàn trong công việc tại công trường phải được thực hiện bởi những thợ hàn chuyên nghiệp, có kinh nghiệm thực tế ít nhất 6 tháng, được kiểm tra và có được giấy chứng nhận từ một đơn vị được Quản lý dự án chấp nhận. All welding work undertaken as part of the work shall be carried out by welders who have, within six months of the performance of the welding work, undertaken a welding test and obtained a welding certificate from a testing agency acceptable to the Project Manager.

Ở những nơi có trên một thợ hàn cùng làm việc thì từng mối hàn phải do một thợ hàn riêng lẻ đảm nhiệm.Where more than one welder is engaged in the work then each weld shall be capable of being identified as the work of an individual welder.

Không được phép hàn hoặc cắt bằng ngọn lửa hàn đối với thép tráng kẽm.Under no circumstances shall the welding or flame cutting of galvanised steel be permitted.

Không được phép hàn hoặc cắt bằng ngọn lửa hàn khi không có đủ các phương tiện phòng cháy chữa cháy bắt buộc.No welding or flame cutting shall be undertaken by the Contractor unless satisfactory fire protection and safety measures are in force.

10. Thép tráng kẽm và théo không gỉGalvanising and stainless steel

Trừ một vài trường hợp đặc biệt, còn tất cả các sản phẩm mạ kẽm phải là loại mạ kẽm nóng theo tiêu chuẩn BS 729:1994 – là tiêu chuẩn cho các lớp kẽm mạ trên các sản phẩm sắt và thép. Unless otherwise stated all references to galvanising shall be hot dipped galvanisation in accordance with BS 729 : 1994 - Specification for hot dip galvanized coatings on iron and steel articles.Tất cả thép không gỉ phải là loại thép không gỉ 304 trừ trường hợp có quy định riêng.All references to stainless steel shall be 304 Grade stainless steel unless otherwise stated.

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 11 / 32

11. Công tác bảo vệProtection

Nhà thầu phải có trách nhiệm bảo vệ tất cả thiết bị vật tư trong kho cũng như đã được lắp đặt trên công trường.The Contractor shall be responsible for the protection of all equipment and materials both in storage and installed on site.

Các vật tư thiết bị hư hỏng không được phép sử dụng trong lắp đặt. Nhà thầu phải có trách nhiệm mang ra khỏi công trường và thay thế cái mới mà không được phép tính thêm chi phí cũng như thời gian với chủ đầu tư.Damaged or deteriorated equipment and materials shall not be permitted to be use as part of the installation. It is the responsibility of the Contractor to remove from site and replace such items at no additional cost or time to the Employer.

Nhà thầu phải bảo đảm áp dụng những biện pháp cần thiết để tránh làm hư hỏng cho các kết cấu đã xây dựng cũng như các công tác đã lắp đặt khác trong suốt quá trình thi công của họ, cũng như kiểm tra chạy thử hoặc vận hành từng phần của hệ thống. Chi phí cho việc sửa chữa hay thay thế các hư hỏng cho những công việc khác là trách nhiệm của nhà thầu.The Contractor shall ensure that all necessary measures are taken to avoid damaging other construction and installation work during the course of their installation, testing commissioning or operation of the systems forming part of the Works. The cost of repairing or replacing any damage caused to other works shall be the Contractor’s responsibility.

12. Tiêu chuẩn hóaEquipment

Các loại vật tư, thiêt bị, và phụ kiện phải theo tiêu chuẩn tối đa có thể được trong suốt quá trình lắp đặt. Cá biệt, mỗi thử nghiệm phải đạt được tiêu chuẩn theo các tiêu chí dưới đâyMaterials, equipment and fittings shall be standardised as far as possible throughout the installation. In particular, every attempt shall be made to achieve standardisation in the following respects :

Tất cả các phần quan trọng của thiết bị phải được cung cấp bởi cùng một nhà chế tạo.All major units of equipment shall be supplied by a single manufacturer.Tất cả mô-tơ điện phải cùng một kiểu các bộ phận và có tính có thể thay thế cho nhau cao.

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 12 / 32

All electric motors shall be of the same make and have the maximum interchangeability of components.Tất cả các mục có bản chất tương tự nhau trong từng trường hợp phải được giao cho cùng một nhà chế tạo.All items which are of a similar nature shall be obtained in each case from a single manufacturer.Các sàn phẩm có cùng chức năng nhiệm vụ thì phải cùng model và chủng loại.All items for similar duties shall be the same make and model.

13. Thiết bịEquipment

Mỗi chủng loại thiết bị thường phải tuân theo một thiết kế chuẩn đã được sản xuất với số lượng nhiều bởi cùng một nhà sản xuất, và phải phù hợp với những đặc điểm thông thường đã được chấp nhận của chủng loại sản phẩm đó và không mâu thuẩn với các tiêu chuẩn kỹ thuật đã được cung cấp.Each item of equipment shall generally be a standard proprietary design manufactured in quantity by an established manufacturer of such equipment and shall incorporate all the features customarily accepted as being essential to equipment of its type and for the service intended where such features are not inconsistent with the provisions of this Specification.

14. Đơn vị đo lường hệ métMetric units

Nhà thầu phải cung cấp thông tin, số liệu của nhà chế tạo và vật tư với đơn vị đo lường và kích thước theo hệ mét (SI).The Contractor shall provide all information, manufacturer's data and materials in metric (SI) units and dimensions.

15. Các điều khoản liên quan đến xây dựngBuilding provisions

Các công việc dưới đây sẽ do các đơn vị khác thực hiện và vì vậy sẽ được loại ra khỏi hợp đồng này. Tuy nhiên vì những công tác phối hợp cần thiết, mục này sẽ cung cấp những bản vẽ và các thông tin cần thiết để các nhà thầu khác có thể hoàn tất công việc đúng thời gian qui định của nhà thầu.The following Works will be carried out by others and are therefore excluded from this Contract. Notwithstanding this Clause, all necessary co-ordination, provision of shop drawings and other

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 13 / 32

information necessary for the satisfactory execution of Works to be carried out by others shall be furnished at the correct time and in the prescribed manner by the Contractor.Cung cấp nguồn điện 3 pha 400/230V, 50z. Nhà thầu có trách nhiệm đi tất cả các đường dây dẫn bên trong tủ điều khiển và từ tủ điều khiển đến các thiết bị có trong công việc.Provision of 400/230 volt 3/1 phase 50 Hz electrical supply. The Contractor shall be responsible for all wiring within the panel and from the panel to the equipment forming part of the works. –

16. Bản vẽ thi côngShop drawings

Tại những thời điểm đã được quy định và tốt hơn là trước khi tiến hành các công việc liên quan, nhà thầu phải chuẩn bị và trình các vẽ thi công tổng thể, chi tiết căn cứ trên các bản vẽ hợp đồng, cập nhật bất cứ sự thay đổi nào về công việc có liên quan đến các vị trí và các chi tiết thực tế của hệ thống hay thiết bị được lắp đặt.The Contractor shall, at times specified and well before the relevant work proceeds, prepare and submit for review, detailed, fully co-ordinated shop drawings based on the Tender/contract Drawings, taking into account any modification either to the work or to the installation which may have taken place and correctly related to the details of the actual items of plant and equipment to be installed.

Chi tiết của các bản vẽ thi công phải theo tiêu chuẩn bản vẽ xây dựng.Details of Shop Drawings submitted shall be prepared in accordance to Building drawings.

Tương tự nhà thầu phải chuẩn bị bản liệt kê tất cả các thiết bị cần thiết …, cũng như các sơ đồ điện của từng phần trong các thiết bị điện và sơ đồ đấu nối giữa các bộ phận khác nhau.The Contractor shall similarly prepare all necessary schedules of equipment, etc., and also all necessary wiring diagrams for items of electrical equipment and diagrams showing the interconnections between different items.

Nhà thầu phải cung cấp 6 bản in và 1 bản trên giấy “can” của bản vẽ tổng thể cho mỗi hệ thống với cùng tỷ lệ với bản vẽ hoàn công.Six (6) sets in prints and one (1) set in sepia of full shop drawings for each systems shall be provided as specified, on the same scales as for the as-built drawings.

Bản vẽ tổng thể phải được trình trong vòng hai tháng sau khi hợp đồng có hiệu lực.Shop drawings shall be submitted within two months of the award of the Contract.

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 14 / 32

Đặc biệt trong trường hợp trước khi chế thạo thiết bị, yêu cầu phải trình bản vẽ thi công tổng thể của tất cả công việc và thiết bị có thể hiện đầy đủ vị trí làm việc của thiết bị, bố trí tổng thể của hệ thống và bể chứa, bố trí của các thiết bị điện và hệ thống điện. In particular before beginning fabrication of the equipment, the submission of scaled shop drawings shall be required of all work and equipment showing the equipment working positions, the general arrangement of all plant and tank rooms, electrical equipment and electrical installations.

17. Bản vẽ xây dựng.Builder's work drawings

Nhà thầu phải cung cấp bản vẽ và danh mục công việc chi tiết liên quan đến các vấn đề phối hợp với xây dựng trong công tác lắp đặt để được phối hợp và phê duyệt.The Contractor shall furnish builder's work drawings and schedules showing details of builder's work required in connection with the installation of the Works for co-ordination and approval.

Trong trường hợp các thông tin sơ bộ đã được cung cấp trên bản vẽ, nhà thầu có trách nhiệm kiểm tra các thông tin này.In cases where preliminary builder's work information has already been given on the Drawings, such information is to be checked by the Contractor.

Tất cả các loại lổ, rãnh đều phải được đặt trước vào khung cốt sắt trước khi đổ bê tông và sau đó không được cắt đục bê tông.It is the intention that all holes, chases, etc. shall be left in the structural building work as it proceeds and not cut out subsequently.

Nhà thầu phải chuẩn bị bản vẽ về xây dựng cho các công tác trên để không gây nguy hiểm cho quá trình xây dựng.The Contractor shall prepare the builder's work drawings in such order and at such times without jeopardising the Construction programme.

Khi chuẩn bị bản vẽ cho việc xây dựng, nhà thầu phải chú ý đến các vấn đề liên quan đến vị trí của công việc với sự tôn trọng những hạng mục đã hoàn tất như sàn nhà và tường có lát, các phần có lát đá hoa cương hay đá.In preparing builder’s work drawings, the Contractor shall pay particular attention to the location of builder’s work with respect to the interior finishing such as floor & wall tiles, marble/stone pattern etc.

Sẽ không có một khỏan chi phí nào được trả cho các vấn đề phát sinh việc đặt thêm lổ, rãnh sau khi các kết cấu đã được đổ bê tông.

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 15 / 32

No claims will be entertained in respect of additional holes, chases, etc., required after the structure has been constructed.

18. Bản vẽ hoàn công trình cơ quan kiểm tra và phê duyệt.As-built drawings for authorities' examination & certification

Nhà thầu phải chuẩn bị các bản vẽ hoàn công và xác nhận trên những bản vẽ này rằng những bản vẽ đã thể hiện các công việc thực tế đã được lắp đặt. Ba bộ bản vẽ hoàn công (2 bản trên giấy và 1 bản dán trên vải lanh) và một bộ file bản vẽ lưu trên đĩa CD dưới dạng file Autocad phải được trình cho cơ quan có thẩm quyền thông qua Quản lý dự án, để thẩm tra bởi các cơ quan này khi có yêu cầu .The Contractor shall prepare As-Built Drawings and certify on these drawings that the drawings reflect the actual works installed. Three sets of these drawings (2 paper and 1 linen backed) and 1 set of diskettes in Autocad format shall be submitted to the Authorities, through the Project Manager, for examination by the local authorities, where required.

Nhà thầu phải bảo đảm rằng các bản vẽ hoàn công được trình và phê duyệt bởi cơ quan có thẩm quyền phải đúng với mặt bằng thực tế sau cùng của công trình.The Contractor shall ensure that the As-Built Drawings to be submitted for examination and certification by the Authorities shall conform in layout to the latest Architectural “As-built” Plans.

Bản vẽ hoàn công phải được chuẩn bị với cùng tỷ lệ và khổ với bản vẽ thầu đã được phê duyệt bởi các cơ quan có thẩm quyền và phải trình lên Quản lý dự án kiểm tra trước khi trình các cơ quan có thẩm quyền duyệt.The As-Built Drawings shall be prepared in the same scale and format as the tender drawing and /or Authorities’ approved drawing and submitted to the Project Manager for checking before submission.

Nhà thầu phải bảo đảm rằng việc trình duyệt các bản vẽ hoàn công không chậm trễ hơn các công tác xem xét và kiểm tra của cơ quan có thẩm quyền, mặt khác nhà thầu cũng phải chịu trách nhiệm hoàntoàn về những hậu quả do sự chậm trể của họ.The Contractor shall ensure that this submission of As-Built Drawings will not delay subsequent inspections and tests by local authorities, otherwise he shall be fully responsible for any consequence due to his delay.

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 16 / 32

19. Bản vẽ hoàn công"As-built” drawing

Trước ngày hoàn tất thực tế, nhà thầu phải cung cấp bản vẽ hoàn công của tất cả thiết bị và hệ thống đã được lắp đặt hoàn chỉnh, bao gồm tất cả những thay đổi chỉnh sửa trong suốt quá trình thực hiện hợp đồng.“As-built” drawings shall be developed by competent draughtsmen throughout the installation programme and shall form a continuously updated record of the Contract Works installed.

Bản vẽ hoàn công phải được thực hiện bởi những người thiết kế có kinh nghiệm theo dõi sát và luôn được cập nhật trong suốt quá trình thi công lắp đặt.Before the Date of Practical Completion, the Contractor shall provide As-built drawings as specified for all equipment and systems for the complete installation, incorporating all amendments made during the course of the Contract.

Nhà thầu phải bảo đảm rằng các bản vẽ hoàn công phải đúng với mặt bằng thực tế sau cùng của công trình.The Contractor shall ensure that the “As-built” drawings shall conform in layout to the latest architectural “As-built” plans.

Tỷ lệ bản vẽ theo hệ métDrawings shall be prepared on the following metric scales:

Mặt bằng sàn và mặt cắt 1 : 100Floor plans and sections 1 : 100

Bố trí phòng và các mặt cắt 1 : 50Plantroom layouts and sections 1 : 50

Chi tiết 1 : 20 Details 1 : 20

Ba bộ in của các bản vẽ hoàn công cùng với 1 bộ in trên phim trong (dùng cho máy chiếu) và bộ đĩa lưu các bãn vẽ dưới dạng file Autocad phải được trình cho Quản lý dự án trong vòng hai tháng kể từ ngày được chứng nhận. Các bản vẽ hoàn công phải được bọc trong các bìa cứng.Three paper prints of all as-built drawings together with one polyester reproducible transparency and diskette in Autocad format of each drawing shall be submitted to the Project Manager within two months of the date of issue of the Certificate of Completion. As-built drawings shall be bound in hard cover.

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 17 / 32

20. Điều kiện “như mới”"As-new" condition

Trước khi bàn giao các công việc hợp đồng để được xác nhận hoàn tất, tất cả thiết bị đều phải trong điều kiện như mới. Theo điều kiện hợp đồng trong suốt quá trình thực hiện hợp đồng chính, nhà thầu phải bảo vệ gìn giữ tất cả các thiết bị và hệ thống kể cả việc phải sửa chữa hoặc sơn lại nếu cần thiết trước khi hoàn tất hợp đồng.At the time of handover of the Contract Works prior to Certificate of Completion, the whole installation shall be in "As-new" condition. The Contractor shall, in accordance with the Contract conditions during the course of the Main Contract, protect all plant and equipment, and shall restore/repaint as necessary before completion of the Contract.

21. Vật mẫuSamples

Nhà thầu phải trình cho Quản lý dự án các mẫu vật tư và/hoặc tay nghề kèm theo. Các mẫu trên phải được xem xét và ghi chú cẩn thận trước khi tiến hành mua hoặc lắp đặt thiết bị.The Contractor shall submit to the Project Manager, samples of materials and/or workmanship. Such samples shall be reviewed and commented on in writing before the appropriate equipment or installation work is carried out.

Các mẫu này sau đó sẽ được Quản lý dự án giữ lại như là các tiêu chuẩn đánh giá nhân công hay vật tư được cung cấp, và bất kỳ hạng mục nào không đạt sẽ bị Quản lý dự án loại bỏ ngay và nhà thầu phải thay thế mà không được tính chi phí và thời gian phát sinh.Such samples are subsequently to be retained by the Project Manager as the criteria of the standard of the workmanship or material to be supplied and any items not so complying may forthwith be rejected by the Project Manager and shall be replaced by the Contractor without cost and time implication to the Contact.

22. Tính toán tải trọngLoading calculation

Nhà thầu phải trình các tính toán tất cả tải trọng mà thiết bị sẽ tác động đến cấu trúc tòa nhà. Việc tính toán phải được chuẩn bị và chứng nhận bởi một kỹ sư chuyên nghiệp.The Contractor shall submit equipment structural loading calculations including any and all loads imposed on the building structure. The calculations shall be prepared and certified by a Registered Professional Engineer.

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 18 / 32

23. Sự đệ trìnhSubmissions

Tất cả việc trình duyệt lên Quản lý dự án để kiểm tra phải được thực hiện trước khi đặt hàng bất kỳ thiết bị vật tư nào. Tất cả việc trình duyệt của nhà thầu phải bao gồm đầy đủ các chi tiết hoàn chỉnh.All submissions to the Project Manager for checking must be made prior to the ordering of any materials or equipment. All submissions by the Contractor shall be in full and complete in all details.

Tất cả việc trình duyệt phải được thực hiện đủ sớm trong hợp đồng để Quản lý dự án có đủ thời gian kiểm tra cẩn thận từng hạng mục trước khi nhà thầu đặt mua các thiết bị vật tư đã trình duyệt. Nhà thầu phải phải đảm bảo việc trình duyệt của họ phải phù hợp với lịch làm việc của nhà thầu.All submissions must be made early enough in the Contract to enable the Project Manager to fully check each item prior to the Contractor ordering the submitted materials/equipment. The Contractor shall ensure that his submissions are made in sufficient time to meet the Construction programme.

Nhà thầu sẽ không được tính thêm thời gian cũng như chi phí phát sinh nếu như mắc sai lầm về thời gian trình duyệt.No claims for extensions of time or additional costs shall be entertained as a result of the Contractor’s failure to make his submission in adequate time.

Nhà thầu sẽ bị nhắc nhở khi cần thiết để thực hiện tất cả việc trình duyệt cho rỏ ràng và chính xác cùng với các hồ sơ có cơ sở vững chắc dựa trên các tiêu chuẩn hợp lý.The Contractor is reminded of the need to make all submissions in a clear and precise manner together with all valid documentation in support of compliance with the specified standards.

Tất cả nội dung trình duyệt phải tuân thủ nghiêm ngặt theo những tiêu chuẩn và yêu cầu của hợp đồng, và nhà thầu phải chịu chi phí cho bất kỳ sự chậm trể nào do nguyên nhân trình duyệt không đúng lúc.All submissions must be made in strict compliance with the Contract requirements and standards, and any delays caused through improper submissions shall be at the Contractors costs.

Quản lý dự án sẽ chỉ kiểm tra những nội dung trình duyệt của nhà thầu cho phù hợp với mục đích thiết kế ban đầu. Còn nhà thầu có trách nhiệm cuối cùng trong việc chọn lựa để phù hợp với các chi tiết được yêu cầu trong hợp đồng.The Project Manager will only check the Contractor's submission for the compliance with the design intent. The final responsibility for meeting the Contract requirements in detail are deemed to be vest in the Contractor. The Project Manager will not issue any approval to the Contractor's submission..

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 19 / 32

Các trả lời của Quản lý dự án cho các nội dung trình duyệt của nhà thầu sẽ không phủ nhận trách nhiệm của nhà thầu trong việc bảo đảm rằng các nội dung đã trình duyệt phải được ứng dụng phù hợp với hồ sơ thầu.Replies from the Project Manager to the Contractor's submission will not absolve the Contractor's responsibility to ensure suitability of application and conformance to the Contract document.

24. Bảo hànhGuarantee

Nhà thầu, trong việc cung cấp thiết bị hay dụng cụ cùng loại, cho dù ở đây là bằng tên hay chủng loại được chọn bởi nhà thầu, sẽ được giao trách nhiệm bảo hành cho chúng họat động tốt trong tất cả cả các điều kiện họat động mà nó gặp phải.The Contractor in providing a specific piece of equipment or apparatus, whether specified herein by name or whether of a make selected by the Contractor, shall be deemed to warrant its satisfactory performance under all working conditions which may be encountered.

Ngọai trừ các trường hợp khác trong đặc điểm kỹ thuật, Công tác bảo hành của nhà thầu cho hợp đồng phải kéo dài trong 1 năm kể từ ngày xác nhận hoàn tất thực tế. Người được bảo hành, trong mẫu đã thống nhất, sẽ là tên của chủ đầu tư.Unless otherwise stated in Specification, the Contractor's guarantee for the Contract Works shall extend for a period of one year from the Date of the Practical Completion Certificate. The guarantee, in an agreed form, shall be vested in the name of the Employer.

Trong trường hợp có bất cứ vấn đề gì được đề cập đến trong đặc điểm kỹ thuật hay được thể hiện trong bản vẽ hợp đồng, mà theo ý kiến của nhà thầu bị mâu thuẩn hay không phù hợp với trách nhiệm bảo hành của nhà thầu, nhà thầu phải đưa ra những hướng dẫn bổ sung vao thời điểm bỏ thầu.In the event of anything described in the Specification or shown in the Contract Drawings, being, in the Contractor’s opinion, unsuitable or inconsistent with his guarantee or responsibilities, the Contractor shall draw attention thereto at the time of tendering.

Việc thời gian bảo hành có hạn - Việc chứng nhận đã hoàn tất công tác thực tế - việc chủ đầu tư chấp nhận công tác lắp đặt - Việc kiểm tra tính tương thích với thiết kế ban đầu với bất kỳ vật liệu hay phương pháp thi công nào, tất cả những nội dung trên sẽ không thể phủ nhận trách nhiệm của nhà thầu cho bất kỳ khuyết điểm tiềm ẩn nào trong công tác thi công và có thể biểu hiện ra ngòai trong tương lai, theo ý kiến của Quản lý dự án , đó là do lỗi của nhà thầu trong việc sử dụng vật tư và phương pháp không theo tiêu chuẩn kỹ thuật và bản vẽ của hợp đồng.Neither the time limit imposed on the Contractor's guarantee, nor the final Practical Completion Certificate issued by the Project Manager, nor the acceptance of the installation by the Employer,

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 20 / 32

nor the checking for compliance with the design intent of any material or method shall in any way absolve the Contractor from his responsibility for any latent defects in the Contract Works which may become apparent in the future and which are, in the opinion of the Project Manager, due to the Contractor's failure to use materials and methods which comply to this Specification and the Contract Drawings.

25. Hướng dẫn vận hành và bảo trìPeration and maintenance manuals

Hai tháng trước ngày hoàn tất thực tế, nhà thầu phải chuẩn bị các bộ hướng dẫn hoàn chỉnh cho công tác vận hành và bảo trì các thiết bị đã lắp đặt bằng tiếng Anh. Sau khi các hồ sơ này được Quản lý dự án duyệt chi tiết, nhà thầu phải trình cho Quản lý dự án 3 bản copy được đóng bìa cứng và dán nhãn đầy đủ. Các bộ hồ sơ hướng dẫn vận hành phải được bàn giao trước ngày hoàn tất thực tế.Two months before the Date of Practical Completion, the Contractor shall prepare the complete Maintenance and Operating Instructions which are to be printed in English for the installation. When these instructions have been agreed in detail with the Project Manager, the Contractor shall submit to the Project Manager, three (3) copies thereof suitably bound in hard cover, properly labelled and identified. The Op erating Instructions must be handed over before the Date of Practical Completion.

Các chỉ dẫn vận hành và bảo trì phải bao gồm các nội dung sauThe Operation and Maintenance manuals shall contain the following (properly ordered and indexed):

Mục lục Index

Danh sách đầy đủ tất cả các mục chính và phụ của các chủ đềComprehensively list all elements and sub-elements of the subject matter.

Mô tả tất cả các hệ thống và thiết bị Description Of All Systems & Equipment

Mô tả toàn diệnComprehensively describe

Phạm vi công việc thực hiện.scope of work executed

Mô tả chức năng và cấu tạo từng hệ thống.Description of each system, including function and composition

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 21 / 32

Phương pháp vận hành tất cả các hệ thống Method Of Operation Of All Systems

Mô tả toàn diệnComprehensively describe

Phương pháp vận hành bằng taytoàn bộ hệ thống ở tất cả các chế chế độ, bao gồm khởi động, tắt hệ thống, trường hợp khẩn cấp.The correct method of operating all manually controlled items of plant for all specified modes of operation, including start-up, shutdown and emergency procedures.

Vận hành theo chế độ tự động.The operation of all automatic control systems.

Phương pháp bảo trì và kiểm tra tất cả thiết bị Method Of Maintenance, Overhauling All Equipment

Mô tả tất cả tiến trình cần thiết để thực hiện công tác bảo trì trong khi vận hành, theo định kỳ và khi có hư hỏng cho tất cả hạng mục của hệ thống. Các chỉ dẫn này phải đính kèm sơ đồ diễn tả mối liên quan giữa các bộ phận của từng hệ thống. Các chỉ dẫn của nhà sản xuất về thời gian định kỳ và phương pháp để kiểm tra cũng phải được đính kèm.Comprehensively describe all procedures necessary to undertake the operational, cyclic and breakdown maintenance of all items of plant. Such instructions shall include exploded diagrams of the components of each plant items. Manufacturer's recommendation of frequency and method of overhauling shall be included.

Danh mục thiết bị Equipment Schedules

Danh sách đầy đủ chi tiết tất cả các hạng mục của thiết bị đã được lắp đặt cũng như những nhà cung cấp các thiết bị đó. Các chi tiết trên phải được đính kèm thời gian bảo hành của nhà sản xuất cũng như thời điểm hết bảo hành của thiết bị.Comprehensively list details of all items of equipment installed and the equipment suppliers and/or agents, such details shall include manufacturer's warranty period extending beyond the expiry of the Maintenance Period.

Tài liệu của nhà sản xuất và dữ liệu hiệu suất trên tất cả thiết bị. Manufacturer’s Literature And Performance Data On All Equipment

Các bản tài liệu được copy từ bản chính cùng với các dữ liệu/đồ thị về hiệu suất làm việc của thiết bị phải được cung cấp tại địa điểm vận hành thiết bị.

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 22 / 32

Original copies of all technical literature shall be supplied with performance data/curves (e.g. pressure against flow rates, etc. for pumps) and each shall have appropriate operating point indicated thereon.

Danh mục phụ tùng thay thế List Of Spares

Danh sách phụ tùng thay thế và bất cứ dụng cụ chuyên dụng nào cũng phải được cung cấp cùng với những hướng dẫn sử dụng của chúng.Shall comprehensively list the spare parts required and any special tools to be provided, together with a description of their use.

Kết qủa kiểm tra công suất và chạy thử Commissioning And Capacity Test Result

Phải bao gồm tất cả thông tin được chấp nhận của Quản lý dự án.Shall include all information, such information having been accepted by the Project Manager :

Kết quả kiểm tra công suất và chạy thử.Commissioning and capacity test result

Kết quả kiểm tra của nhà máy.Factory test result

Kết quả cân bằng nước và không khíAir and water balancing result

Các bảng tính toán hiệu suất yêu cầu.Air and water balancing result

Danh mục các điểm điều chỉnh và cân bằng.Schedules of control set points and balancing settings.

Tại những vị trí chưa thể kiểm tra chạy thử được trong thời gian hoàn thiện thì sẽ được phép trình các kết quả này sau khi nghiệm thu.Where commissioning tests have not been undertaken at the time of Completion, provision shall be allowed in the manual to include these results after the tests have been carried out.

26. Chức năng và kích thước của các hệ thống và thiết bịDuties and sizes of plant and equipment

Trong hợp đồng chỉ đề cập đến những chức năng tối thiểu mà các thiết bị và hệ thống phải có , và nhà thầu phải thông báo với Quản lý dự án để cập nhật những thay đổi có thể có trong suốt quá trình thi công.

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 23 / 32

The duties of plant and equipment described in the Contract are minimum duties and the Contractor shall confirm them with the Project Manager taking into account any variations which may be made to the systems during the progress of the Contract Works.

Nhà thầu phải chứng minh ngay tại công trường rằng các thiết bị có thể đạt được những chức năng đã yêu cầu.The Contractor shall be required to demonstrate at site that the duties required of the equipment are obtainable.

Kích thước của các hệ thống và thiết bị phải phù hợp với không gian đã được chỉ định cho từng loại, có tính toán đến các yêu cầu cho công tác bảo trì sau này.Physical sizes of all plant and equipment are to be suitable for the spaces allocated for the accommodation of such plant and equipment, taking into account the requirement of access for maintenance purposes.

Trước khi đặt hàng các thiết bị, nhà thầu phải cung cấp cho Quản lý dự án đầy đủ chi tiết về trọng lượng của thiết bị để xác định mức chịu tải của sàn.Before ordering equipment, the Contractor shall provide the Project Manager with full details of the weights of equipment for purposes of determining floor loading, etc.

27. Thời hạn bảo trìMaintenance period

Nhà thầu phải cung cấp không tính phí nhân công và vật tư cần thiết để bảo trì tất cả các hạng mục trong hợp đồng trong suốt thời gian bảo trì. Nhà thầu phải cung cấp nhân viên kỹ thuật làm việctoàn thời gian tại công trường với trách nhiệm vận hành và bảo trì các thiết bị trong vòng 6 tháng sau khi Quản lý dự án chứng nhận hoàn công thực tế.The Contractor shall provide, without charge, labour and materials including consumables to properly maintain all the Works included under this Contract during the Maintenance Period. The Contractor shall provide full time competent technicians at site to take responsibility for maintaining and operation of the Equipment for six months after issuance of Practical Completion Certificate by the Project Manager.

Nếu chủ đầu tư cảm thấy rằng nhân viên ở công trường quá ít so với công việc phải thực hiện thì nhà thầu phải gửi thêm nhân viên đến công trường ngay tức khắc theo sự hướng dẫn của chủ đầu tư.Should the Employer feel that the staff on the site are too few to carry out specific work, then the Contractor shall dispatch to site immediately the staff so instructed by the Employer.

Các công việc trên bao gồm nhưng không bị hạn chế bởi các nội dung sau : Such work shall include, but not limited to the following, to satisfy this requirement of the Contract

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 24 / 32

Sửa chữa hoặc thay thế các thiết bị chuyển mạch, cầu chì, ống, vòng đệm bơm, giá đỡ van.v.v… khi cần thiết bao gồm luôn việc cung cấp thiết bị.Repair or replace switchgear, fuse, pipe, pumps seals, valve packing, etc. as necessary, including the provision of all equipment.

Cung cấp và thay thế tất cả những mô-tơ, Bộ truyển động có chức năng không phù hợp hoặc bị cháy hư hỏng.Provide and replace all malfunctioning or burnout motors, control gear.

Sửa chữa các vị trí rò rỉ nước và các vấn đề không phù hợp của dịch vụ nước.Repair of water leak and malfunction of water services.

Kiểm tra các điều kiện họat động cơ bản hằng ngày của thiết bị.Inspect conditions of equipment operating on site on a daily basis, or as otherwise directed.

Ngừng, kiểm tra, vệ sinh và chạy thử tất cả hệ thống ít nhất là 2 lần trong suốt thời gian bảo trì, lần 1 là cuối 6 tháng, lần 2 vào lúc kết thúc thời hạn gian bảo trì. Nhà thầu có trách nhiệm chi trả cho bất cứ linh kiện nào cần thay thế trong các lần kiểm tra này hoặc trong suốt thời gian bảo trì.Shutdown, inspect, clean and test all services at least twice during the period, once at the end of six months and the second time, close to the end of the Maintenance Period. Any parts required to be replaced during these inspections, and during any other period of the Maintenance Period are to be met at the Contractor's expense.

Chuẩn bị và thực hiện nhật ký ghi chú tất cả công tác sửa chữa bảo trì, thay thế, kiểm tra thực hiện từng ngày, bao gồm cả báo cáo tình trạng của thiết bị. Nhật ký này phải được cập nhật từng này và đặt ở vị trí mà chủ đầu tư có thể xem xét bất cứ lúc nào.Prepare a daily log of all maintenance repair, replacement, inspection carried out, including a status report of all equipment. The daily log shall be kept up-to-date and located in such a place that the Employer can inspect it at any time.

Trong thời hạn bảo trì nhà thầu phải cung cấp nhân công và vật tư để thực hiện tốt công tác bảo trì sửa chữa bất kể trong hay ngòai giờ làm việc bình thường.The Contractor shall provide labour and materials to properly maintain and rectify all the Works both within normal working hours and outside working hours included under this Contract for the Maintenance Period.

Theo hướng dẫn của chủ đầu tư, cho dù bằng lời nói hay văn bản, trong trường hợp xảy ra cháy hay có lỗi trong vận hành được khám phá ở bất kỳ hệ thống nào, nhà thầu phụ phải cung cấp những kỹ sư và kỹ thuật viên giỏi trong vòng 24 giờ để có trách nhiệm sửa chữa bảo trì và vận hành các hệ thống. 24 giờ ở đây có nghĩa là kể cả ngày cuối tuần và các ngày lễ.Upon instruction by the Employer, whether verbal or written, in case of fire or when there are operation defects discovered in any of the systems, the Contractor shall provide qualified

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 25 / 32

engineers and technicians on 24-hour-on-call basis to take responsibility for the maintenance/rectification and operation of the installation works. This 24 hour on call service shall include weekends and public holidays.

Vào lúc bỏ thầu, nhà thầu phải trình thông tin nếu được yêu cầu nhất là về trình độ và tay nghề cần thiết của nhân viên cho công tác bảo trìThe Contractor shall have at time of tender submission provide information as may be required in respect of the proposed staffing levels and grades for the maintenance work.

Trong suốt thời gian bảo trì, nhà thầu phải cung cấp thiết bị và vật tư kể cả những thứ cần thiết khác để bảo trì, vận hành, sửa chữa hệ thống hàng ngày. Vật tư được cung cấp phải là những loại được bổ sung theo tiêu chuẩn được đề cập trong hồ sơ thầu này. During the Maintenance Period, the Contractor shall provide the equipment and materials including consumables necessary to maintain, operate, repair and overhaul the plant on a routine basis. The materials provided shall be in addition to the spares provided as specified elsewhere within this document.

Trong suốt thời gian bảo trì, một cuộc gọi cho dịch vụ bảo trì phải :During the Maintenance Period provide a call out service which shall :

Có thể gọi được và được trả lời suốt 24 giờ mỗi ngày, 7 ngày /tuần.Be available and able to be contacted by telephone 24 hours per day, 7 days a week

Và có trách nhiệm trong vòng không quá 2 giờ phải tìm ra nguyên nhân của sự cố do khuyết điểm của thiết bị, đổ vỡ, chuông báo động, lổi của chuông báo đông hay lổi do lắp đặt khi được thông báo về sự việc xảy ra, thông báo cho chủ đầu tư bằng văn bản cho từng cuộc gọi đến vào ngay ngày làm việc tiếp theo sau khi có cuộc gọi.Be no more than 2 hours response time to investigate on site the cause of equipment failures, breakdowns, an alarm, false alarm or fault from the installation when informed of such an occurrence; notify the Employer in writing on the circumstances surrounding each call out on the first working day after the call out.

Vào cuối thời hạn bảo trì phải thực hiện những cuộc kiểm tra để xác nhận. At the end of the Maintenance Period carry out tests as per Acceptance Tests.

28. Các nghĩa vụ theo luật và các nguyên tắc khácRejection of unsuitable materials

Các công việc và hệ thống trong hợp đồng phải tuân thủ theo pháp luật và các quy định, các quy luật thực tế và những chỉ dẫn cũng như với bất kỳ sự thay đổi nào cũng phải theo yêu cầu của những cơ quan sau:

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 26 / 32

The Works and Systems in this Contract shall fully comply with all statutory obligations and regulations, code of practice and guidelines together with any amendments made thereof as required by the following bodies

Sở PCCC địa phươngLocal Fire Department

Công ty Điện Lực địa phươngLocal Power Company

Sở giao thông công chánhPublic Utilities & Trafic Department

Công ty cấp nước khu vựcLocal water supply Company (PWD)

Sở xây dựngLocal Construction Department

Sở tài nguyên & môi trườngEnviroment & Resources Department

Các cơ quan hữu quan khácAny other authority having jurisdiction over the Work.

Nhà thầu phải sắp xếp để trình duyệt cho tất cả và phải trả chi phí cho việc kiểm tra và cấp giấ chứng nhận.The Contractor shall arrange for all submissions and pay the cost of statutory inspections and certificates.

Trong trường hợp xảy ra mâu thuẫn giữa những quy định pháp chế và yêu cầu kỹ thuật, thì sẽ tuân theo những quy định nào có yêu cầu nghiêm ngặt hơn.In case of conflicts between the authorities requirement and the specification requirements, whichever is more stringent shall take precedence.

29. Loại bỏ những vật tư không thích hợpRejection of unsuitable materials

Quản lý dự án sẽ có toàn quyền trong việc loại bỏ bất kỳ hệ thống, vật tư và nhân công nào không tuân theo các quy định về tiêu chuẩn kỹ thuật trong hợp đồng hoặc bất cứ thứ gì không thích hợp và nhà thầu không được tính thêm chi phí cũng như thời gian cho công tác loại bỏ và thay thế.

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 27 / 32

The Project Manager shall be at liberty to reject any plant, materials and workmanship not complying with the requirements of the Contract specification or which are in any way unsuitable and to order their removal and replacement without time and cost implication to the Contract.

Quyết định của Quản lý dự án về việc phù hợp với yêu cầu của hợp đồng là quyết định cuối cùng, thực chất của việc đấu thầu và ý nghĩa của hợp đồng làtoàn bộ công việc của hợp đồng phải được hoàn tất để làm hài lòng Quản lý dự án .No rejected item shall be considered as a reason for failure to meet the completion date.

Không có hạng mục bị loại bỏ nào được xem là nguyên nhân chính đáng gây nên sự chậm trễ thời hạn hoàn công.The Project manager's decision as to what constitutes compliance with requirements and suitability shall be final and binding; the true intent and meaning of the Contract being that the whole of the Contract Works shall be completed to the satisfaction of the Project Manager.

30. Chương trình của nhà thầuContractor's programme

Nhà thầu phải thông báo kế họach xây dựng và tất cả các yếu tố cần thiết khác để hoàn tất công việc thi công trong kế họach của mình và phải đựơc Quản lý dự án chấp thuận.The Contractor shall conform to the construction programme and shall include everything necessary to complete the works within the programme and in a sequential manner acceptable to the Project Manager.

31. Vấn đề tiếng ồnSilence of operation

Các thiết bị được lắp đặt theo tiêu chuẩn kỹ thuật của hợp đồng phải chỉ được phép có tiếng ồn khi họat động trong phạm vi chấp nhận được trong những điều kiện cũng như vị trí họat động đã được quy định trước cho chúng.The work included in the Contract Specification as installed shall be reasonably silent in operation having regard to the conditions under and locations in which they will be called upon to operate.

Nhà thầu phải tiến hành những bước thích hợp để bảo đảm cho các thiết bị do họ cung cấp có độ ồn khi họat động ở mức chấp nhận được. bao gồm cả các vật liệu cách âm, chống rung, chống va đập nước cũng cần thiết để bảo đảm có tiếng ồn hợp lý và chống rung cho cấu trúc của công trình.The Contractor shall take all necessary steps to ensure that the equipment supplied by him is reasonably silent and shall include for such sound absorbing, or anti-vibration, material and anti-

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 28 / 32

water hammer or devices as are necessary to ensure a satisfactory degree of silence and absence of vibration in the structure of the Works.

Quản lý dự án sẽ có quyết định cuối cùng trong vấn đề này.The Project Manager's decision as to what constitutes satisfaction in this respect shall be final.

Nếu theo ý kiến của Quản lý dự án mà thiết bị không đạt được tiếng ồn cho phép thì nhà thầu có trách nhiệm chỉnh sửa cho đến khi đạt yêu cầu của Quản lý dự án mà không được tính thêm chi phí nào.If on completion the system is not, in the Project Manager's opinion, sufficiently silent, the Contractor shall, without additional charge, carry out such modifications or additions as may be required, until the system is made silent to the Project Manager's satisfaction.

32. Kiểm tra điều kiện làm việc của công trườngInspection of conditions

Nhà thầu phải kiểm tra các điều kiện làm việc tại công trường trước khi bắt đầu công việc và báo cáo bằng văn bản cho Quản lý dự án những yếu tố ngăn cản công việc của họ.The Contractor shall examine site conditions before starting their work and report to the Project Manager, in writing, conditions which prevent the proper execution of his work.

Bắt đầu công việc mà không có báo cáo cho Quản lý dự án về các điều kiện bất lợi có nghĩa là nhà thầu chấp nhận những điều kiện làm việc hiện hành.Commencing of works without reporting unsuitable conditions to the Project Manager constitutes acceptance of conditions by the Contractor.

Bất cứ sự loại bỏ, sữa chữa hay thay thế cho những hư hỏng gây nên bởi các điều kiện làm việc hiện tại mà đã không được báo cáo sẽ không được tính thêm chi phí cho chủ đầu tư.Any required removal, repair or replacement of defective work caused by existing conditions and not reported shall be done at no additional cost to the Employer.

33. Vấn đề nhiễu sóng vô tuyếnRadio interference

Nhà thầu phải bảo đảm các thiết bị được lắp đặt không làm nhiễu nguồn sóng vô tuyến và trong trường hợp cần thiết phải lắp thêm thiết bị chống nhiễu.The Contractor shall ensure that the entire installation shall not be a source of radio interference and whenever necessary suppression devices shall be installed.

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 29 / 32

34. Kiểm tra và chạy thửTesting and commissioning

Tất cả quá trình kiểm tra, cân chỉnh và chạy thử cùng với hồ sơ của nó phải được trình trước ít nhất là 4 tuần trước khi tiến hành kế họach kiểm tra và chạy thử trong kế họach xây dựng để Quản lý dự án kiểm tra phê duyệt.All testing, balancing and commissioning procedures and documentation shall be submitted at least four weeks prior to the commencement of the testing/commissioning period scheduled in the construction programme for approval by the Project Manager .

Nhà thầu phải báo cho Quản lý dự án ít nhất 7 ngày để cùng phối hợp với các cơ quan hữu quan xem xét kiểm tra. Khi nhận được hồi đáp từ cơ quan hữu quan về ngày kiểm tra thì nhà thầu phải báo ngay cho Quản lý dự án.The Contractor shall notify the Project Manager at least seven days in advance of his application for the Authorities’ tests and inspections. On receipt from the Authorities of a confirmed date for test and inspection, the Contractor shall, without delay, inform the Project Manager.

Sau khi hoàn tất công tác lắp đặt, nhà thầu phải giải trình cho Quản lý dự án chấp thuận kết quả là tất cả thiết bị được lắp đặt phù hợp với yêu cầu đòi hỏi về tiêu chuẩn kỹ thuật.After having satisfied himself of the performance of the installation, the Contractor shall demonstrate to the satisfaction of the Project Manager that the installation, or part thereof as the case may be, complies with all the requirements of the Specification.

Tất cả hệ thống và thiết bị phải được kiểm tra, cân chỉnh và chạy thử sao cho phù hợp với tiêu chuẩn kỹ thuật đã đề ra.All plant, materials and systems shall be tested, balanced and commissioned as specified in this Specification.

Nhà thầu phải cung cấp các điều kiện và công cụ cần thiết để kiểm tra và đối chứng các thử nghiệm trên, nhưng điều đó không có nghĩa là Nhà thầu không có trách nhiệm tự kiểm tra và hoàn thiện công tác lắp đặt của mình.The Contractor shall provide all necessary facilities and instruments for the witnessing and checking of such tests, but this shall not relieve the Contractor of his responsibility for testing and satisfying himself of the adequacy of the installation beforehand.

Nhà thầu phải thực hiện việc ghi chú tất cả các việc kiểm tra đang thực hiện cũng như đã hoàn tất thành công, và phải cung cấp bản ghi chú trên cho Quản lý dự án với 3 bản copy theo những mẫu đã được duyệt. khi đã được Quản lý dự án đồng ý, 01 bản của hồ sơ trên sẽ được đính kèm với từng bản hướng dẫn vận hành tương ứng.The Contractor shall make complete records of the tests as carried out and when the tests have been successfully completed, he shall provide the Project Manager with test records in triplicate in

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 30 / 32

an agreed form. Once agreed by the Project Manager , one set of record documents shall be incorporated into each set of O & M manuals.

Tất cả việc kiểm tra phải được thực hiện theo sự chỉ dẫn của Quản lý dự án.All tests shall be carried out at the direction of the Project Manager.

Tất cả thiết bị và hệ thống chỉ được xem xét và kiểm tra sau khi đã hoàn tất công tác thi công lắp đặt.All the equipment and systems shall be examined and tested after completion of the installation work.

Nhà thầu phải cung cấp cho Quản lý dự án 3 bản sao các giấy chứng nhận chất lượng của tất cả hệ thống, thiết bị, vật tư và phụ kiện theo tiêu chuẩn của Anh hay Singapore hay bất cứ tiêu chuẩn tương đương nào và với bất cứ kết quả kiểm tra bổ sung nào được đề cập ở đây.The Contractor shall furnish the Project Manager with copies, in triplicate, of test certificates in respect of all plant, equipment, materials and accessories showing compliance with tests to British or Singapore or any other comparable and acceptable standards and with any additional tests specifically called for herein.

Nhà thầu có trách nhiệm thanh toán tất cả chi phí liên quan đến việc thanh tra, kiểm tra và các loại giấy phép cho công tác thi công lắp đặt và phải thực hiện các công tác kiểm tra của các cơ quan có thẩm quyền. Các cuộc kiểm tra này phải được thực hiện dưới sự kiểm tra của đại diện các cơ quan có thẩm quyền.The Contractor shall be responsible for and bear all the costs in connection with any inspection, tests and permits for the installation and shall make such tests as are called for by any regulations or authorities. These tests shall be made in the presence of the authorized representative of authority.

35. Bảo trì và vận hành trước khi hoàn tất thực tếMaintaining and operation prior to practical completion

Trước khi cũng như trong thời gian hoàn thiện thực tế, nhà thầu phải có trách nhiệm vận hành cũng như bảo trì các hệ thống cũng như thiết bị đã lắp đặt bao gồm cả vịệc cung cấp những thứ cần thiết liên quan. Điều này được xem là đã đính kèm trong hợp đồng.Up to and including the date of Practical Completion the Contractor shall be responsible for both maintaining and operating the works and system including provision of consumables. The Contractor is deemed to have included the above in the Contract.

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 31 / 32

36. Nhân công chuyên ngành nướcLicensed plumber

Tất cả việc lắp đặt liên quan đến ngành nước và vệ sinh đều phải được thực hiện dưới sự giám sát của những chuyên gia về nước được chứng nhận bởi cơ quan chức năng.The complete Plumbing and Sanitary Installation shall be carried out under the Supervision of a licensed Plumber registered with the authorities.

Project: Lacasa – Part 3: Plumbing and Sanitary Technical Specification Page: 32 / 32