77
Priručnik za prevođenje pravnih akata Evropske unije SADRŽAJ UVOD ...................................................................................................................................... - 2 - 1. Pravo Evropske unije ....................................................................................................... - 3 - 2. Institucije Evropske unije ................................................................................................ - 4 - 3. Ugovori ............................................................................................................................ - 6 - 4. Proces prevođenja pravnih akata Evropske unije ............................................................ - 8 - 4.1. Prevođenje i utvrđivanje terminologije ............................................................... - 9 - 4.2. Osnovna pravila osiguranja kvaliteta prevoda ................................................... - 9 - 4.3. Lingvistička redaktura ........................................................................................ - 12 - 4.4. Stručna redaktura ................................................................................................ - 13 - 4.5. Pravna redaktura ................................................................................................. - 13 - 4.6. Lektorisanje .......................................................................................................... - 13 - 4.7. Arhiviranje ........................................................................................................... - 13 - 5. Struktura pravnih akata Evropske unije ......................................................................... - 13 - 5.1. Nazivi pravnih akata EU ..................................................................................... - 14 - 5.2. Unutrašnja podjela pravnog akta....................................................................... - 16 - 6. Obrasci pravnih akata .................................................................................................... - 26 - 7. Pravopisne i gramatičke napomene ............................................................................... - 39 - 8. Tehnički zahtjevi ............................................................................................................ - 60 - 8.1. Zaglavlje dokumenta ........................................................................................... - 60 - 8.2. Oblikovanje teksta prevoda ................................................................................ - 61 - 8.3. Provjera nakon prevođenja ................................................................................ - 61 - PRILOZI ................................................................................................................................ - 62 - PRILOG 1. TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE............................. - 63 - PRILOG 2. LISTA NAJČEŠĆIH PRAVNIH TERMINA I IZRAZA ........................ - 64 - PRILOG 3. KORISNE INTERNET ADRESE ............................................................ - 74 -

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Citation preview

Page 1: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata Evropske unije

SADRŽAJ

UVOD ...................................................................................................................................... - 2 -

1. Pravo Evropske unije ....................................................................................................... - 3 -

2. Institucije Evropske unije ................................................................................................ - 4 -

3. Ugovori ............................................................................................................................ - 6 -

4. Proces prevođenja pravnih akata Evropske unije ............................................................ - 8 -

4.1. Prevođenje i utvrđivanje terminologije ............................................................... - 9 -

4.2. Osnovna pravila osiguranja kvaliteta prevoda ................................................... - 9 -

4.3. Lingvistička redaktura ........................................................................................ - 12 -

4.4. Stručna redaktura ................................................................................................ - 13 -

4.5. Pravna redaktura ................................................................................................. - 13 -

4.6. Lektorisanje .......................................................................................................... - 13 -

4.7. Arhiviranje ........................................................................................................... - 13 -

5. Struktura pravnih akata Evropske unije ......................................................................... - 13 -

5.1. Nazivi pravnih akata EU ..................................................................................... - 14 -

5.2. Unutrašnja podjela pravnog akta....................................................................... - 16 -

6. Obrasci pravnih akata .................................................................................................... - 26 -

7. Pravopisne i gramatičke napomene ............................................................................... - 39 -

8. Tehnički zahtjevi ............................................................................................................ - 60 -

8.1. Zaglavlje dokumenta ........................................................................................... - 60 -

8.2. Oblikovanje teksta prevoda ................................................................................ - 61 -

8.3. Provjera nakon prevođenja ................................................................................ - 61 -

PRILOZI ................................................................................................................................ - 62 -

PRILOG 1. TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE............................. - 63 -

PRILOG 2. LISTA NAJČEŠĆIH PRAVNIH TERMINA I IZRAZA ........................ - 64 -

PRILOG 3. KORISNE INTERNET ADRESE ............................................................ - 74 -

Page 2: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 2 -

UVOD

Prevođenje pravnih akata Evropske unije (EU) je sastavni dio pretpristupne strategije svake

države kandidata za članstvo u Evropskoj uniji, te jedan od ključnih elemenata njene uspješne

integracije. Ovaj uslov za članstvo identičan je za sve države kandidate, a proizlazi iz pravnog

sistema EU, koji određuje da su svi službeni jezici država članica takođe i službeni jezici

Unije, zatim da su sve jezičke verzije pravnih akata EU izvorne i istovrijedne (Uredba br. 1 o

određivanju jezika koji se koriste u Evropskoj ekonomskoj zajednici, Službeni glasnik EEZ

017, 6. 10.1958.). Pravni akti Evropske unije se objavljuju u Službenom glasniku Evropske

unije (Official Journal of the European Union) na svim službenim jezicima.

Bosna i Hercegovina je potpisivanjem Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju preuzela

obavezu usklađivanja svog zakonodavstva sa acquis-em, odnosno zakonodavstvom EU.

Pravovremeno i kvalitetno usklađivanje nacionalnog zakonodavstva sa acquis-em moguće je

jedino ukoliko postoje prevodi pravnih akata EU na jeziku države koja se priprema za članstvo.

Nakon što Bosna i Hercegovina postane punopravni član Evropske unije, prevedeni tekstovi će

predstavljati osnovu za tumačenje i primjenu prava Unije u Bosni i Hercegovini.

Pored toga, obaveza je svake države da poštuje osnovno demokratsko načelo dostupnosti i

javnosti zakona, te svojim građanima obezbijedi pristup propisima na njima razumljivom

jeziku. S obzirom da cjelokupno zakonodavstvo EU postaje obavezujuće za sve građane BiH

danom sticanja članstva, veoma je važno da se od samog početka procesu prevođenja pristupi

na organizovan način, što podrazumijeva da svi učesnici u ovom procesu imaju jasne smjernice

za rad.

Upravo iz tog razloga pristupilo se izradi ovog priručnika, čiji je glavni cilj da svima, a

posebno prevodiocima, olakša rad na prevođenju pravnih akata EU. Imajući u vidu da se radi o

prvom priručniku ove vrste u BiH, te da će se u toku prevođenja zasigurno nailaziti na bolja

rješenja i nove ideje, odlučili smo da prvo izdanje objavimo u elektronskoj verziji, koja će se

vremenom mijenjati i ažurirati. Ujedno je ovakva verzija dokumenta jednostavnija za rad jer

omogućava elektronsko pretraživanje cijelog sadržaja. Također želimo naglasiti da se radi o

radnoj verziji dokumenta čiji tekst nije lektorisan na službene jezike Bosne i Hercegovine. S

druge strane, svi službeni nazivi institucija kao i svi primjeri koji se navode u dokumentu su

dati na sva tri službena jezika po abecednom redu u nazivu datog termina, a na prevodiocu je

da se odluči za jedan od njih.

U prvom dijelu priručnika sadržane su osnovne informacije o zakonodavstvu i institucijama

Evropske unije, kao i nazivi i kratak opis propisa koje usvajaju njene institucije. Navedeni su i

zvanični nazivi institucija EU na engleskom i službenim jezicima BiH.

U drugom dijelu priručnika je detaljno opisan proces prevođenja sa posebnim osvrtom na fazu

prevođenja i utvrđivanja terminologije, te su data osnovna pravila za osiguranje kvaliteta

prevoda.

S obzirom da pravni akti EU imaju drugačiju strukturu od propisa BiH, u trećem dijelu je

detaljno razrađena unutrašnja podjela pravnih akata EU sa tačnim nazivima pojedinih dijelova

na engleskom i na našim jezicima. Uz slikovit prikaz obrazaca pravnih akata EU, dati su

primjeri mogućih navođenja članova, odnosno unutrašnje podjele akata i načina njihovog

obilježavanja. Nakon toga su navedeni primjeri različitih načina izmjene akata (izmjene i

dopune, ukidanje, brisanje ili umetanje dijela teksta, itd.).

Page 3: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 3 -

U četvrtom dijelu nalaze se obrasci osnovnih pravnih akata Unije (uredba, direktiva, odluka i

preporuka). Iako institucije EU usvajaju i druge vrste propisa, u ovom priručniku su dati

obrasci samo osnovnih koji će se uglavnom prevoditi za potrebe usklađivanja zakonodavstva

BiH sa acquis-em. Sigurno je da će se vremenom prevoditi i drugi propisi, pa će u skladu sa

napretkom u procesu prevođenja biti proširen i dio u kome su navedeni ovi obrasci.

Iako je još uvijek neizvjesno da li će i kada biti određen ciljni jezik u procesu prevođenja

pravnih akata EU u BiH, u petom dijelu ovog priručnika navedene su samo osnovne

gramatičke i pravopisne napomene koje se mogu primijeniti prilikom prevođenja na svaki od

službenih jezika BiH.

Na samom kraju priručnika opisani su tehnički zahtjevi za uređivanje i oblikovanje teksta

prevoda.

1. Pravo Evropske unije

pravo Evropskih zajednica (EZ) i Evropske unije, poznatije pod francuskim nazivom acquis

(raniji naziv acquis communautaire1), označava skup prava i obaveza koji sve države članice

obavezuju i povezuju unutar Evropske unije. Acquis ne predstavlja samo pravo u užem smislu

već obuhvata:

sadržaj, načela i političke ciljeve osnivačkih ugovora,

pravo usvojeno primjenom osnivačkih ugovora i presuda Suda EU,

međunarodne ugovore koje je Unija sklopila,

mjere koje se odnose na zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku,

mjere koje se odnose na pravosuđe i unutrašnje poslove,

deklaracije i rezolucije i

ugovore između država članica u području djelovanja Unije.

Izvori prava Evropske unije dijele se na primarne i sekundarne , te sudsku praksu Suda EU.

Termin acquis (pravna stečevina/tečevina/tekovina) se obično ne prevodi i uvijek se piše u

italic fontu.

Primarne izvore čine:

osnivački ugovori Zajednica2 zajedno sa ugovorima koji sadrže njihove izmjene i

dopune,

ugovori o pristupanju novih članica od početka proširenja EU do danas.

1 Stupanjem na snagu Ugovora iz Lisabona 2009. riječ communautaire (fr. Communauté, en. Community –

Zajednica) nestaje i u potpunosti je zamjenjuje termin Evropska unija Ipak, još uvijek postoji veliki broj

dokumenata u kojima je korištena riječ communautaire, gdje znači isto što i EU. Ovo iz razloga što su raniji

Ugovor o osnivanju Evropske zajednice i Ugovor o Evropskoj uniji sada objedinjeni Ugovorom o funkcionisanju

Evropske unije

2 Puni nazivi osnivačkih ugovora na engleskom zajedno sa prevodom dati su u dijelu 3. – Ugovori.

Page 4: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 4 -

Sekundarne izvore prava čine pravni akti koje usvajaju institucije EU, a dijeli se na:

uredbe (obavezujući pravni akti koji se direktno primjenjuju u svim državama

članicama),

direktive (pravni instrumenti na osnovu kojih države članice mijenjaju postojeće ili

usvajaju nove zakone, kako bi se postigli ciljevi sadržani u direktivi),

odluke i zaključci (odluke su obavezujuće samo za države članice na koje se odnose, a

zaključci za sve),

preporuke i mišljenja (neobavezujući dio prava).

2. Institucije Evropske unije

Evropska unija ima veoma složenu institucionalnu strukturu, te postupke odlučivanja i

donošenja pravnih akata. U njenim okvirima djeluju institucije i tijela, čije su razlike i

ovlaštenja jasno određene osnivačkim ugovorima. Kako je ovaj priručnik namijenjen

prvenstveno prevodiocima, ovdje su samo ukratko navedeni pojmovi, te institucije i tijela

Unije. European Union (EU) - Europska unija/Evropska unija. Kao geografski termin,

Evropsku uniju čine združene teritorije država članica. Od Ugovora iz Lisabona, Evropska

unija je dobila svojstvo pravnog lica i u sebi sadržava pojam Evropskih zajednica. Iako se u

pravnim tekstovima može naići na termin ili kraticu Unija kao u primjeru Treaty on the

Functioning of the Union, odgovarajući prevod je Ugovor o funkcionisanju Evropske unije.

Dakle potrebno je koristiti ili puni oblik Evropska unija ili kraticu EU, ovisno od toga kako

stoji u originalu.

- European Community/European Communites - Europska zajednica/Europske

zajednice/Evropska zajednica/Evropske zajednice. Ovaj naziv se više ne koristi

osim u istorijskim navođenjima. Umjesto ovog termina koristi se termin

„Evropska unija“ ili „EU“.

- European Council - Europsko vijeće/ Evropski savjet/Evropsko vijeće čine šefovi

država ili vlada zemalja članica, predsjednik Evropske komisije i predsjednik

Evropskog vijeća koji predsjedava sastancima. Visoki predstavnik za vanjsku i

sigurnosnu politiku EU takođe učestvuje u sastancima. Ovo Vijeće se sastaje do četiri

puta godišnje kako bi raspravljalo o pitanjima bitnim za Uniju i dalo najznačajnije

političke smjernice i prioritete za njen rad. Vijeće se bavi složenim ili osjetljivim

pitanjima koja se nisu mogla riješiti na nižim nivoima međuvladine saradnje (na

primjer na redovnim sastancima Vijeća Evropske unije). Iako ima veliki uticaj u

utvrđivanju političkih smjernica EU, ovo tijelo nema ovlaštenja da usvaja zakone.

- Council of the European Union – Savjet Evropske unije/Vijeće Europske

unije/Vijeće Evropske unije je glavno tijelo za donošenje odluka i najvažnije izvršno-

zakonodavno tijelo EU (često se javlja i kao Savjet/Vijeće ili Savjet/Vijeće ministara).

Članovi ovog tijela su resorni ministri država članica koji se sastaju u zavisnosti od

teme o kojoj se raspravlja (vanjska politika, poljoprivreda, finansije, itd.). Odluke ovog

tijela imaju pravnu snagu utvrđenu Ugovorom, a donose se jednoglasno ili

kvalifikovanom većinom. Svaki ministar u Vijeću obavezuje svoju nacionalnu vladu,

Page 5: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 5 -

tj. potpis ministra je potpis cijele vlade. Pored toga, svaki ministar u Vijeću odgovoran

je svom nacionalnom parlamentu, te građanima koje parlament zastupa, što osigurava

demokratski legitimitet odluka Vijeća.

- European Commission - Europska komisija/Evropska komisija je jedna od najvećih

institucija EU i njen zadatak je da zastupa i promoviše interese Evropske unije kao

cjeline. Komisija djeluje nezavisno od nacionalnih vlada. Kao izvršno i

administrativno tijelo, priprema zakonske prijedloge i druge evropske akte koje

predstavlja Evropskom parlamentu i Vijeću, primjenjuje načela zajedničkih politika

EU i nadgleda njihovo sprovođenje. Komisija nadzire primjenu prava Evropske unije,

predlaže i prati utrošak budžetskih sredstava, te zastupa Uniju u međunarodnim

odnosima. Kao i Parlament i Vijeće, Evropska komisija je osnovana 1950-ih u okviru

osnivačkih ugovora EU.

- European Parliament - Europski parlament/Evropski parlament je predstavničko

tijelo stanovnika Evropske unije. Poslanici u Parlamentu biraju se direktnim glasanjem

u svakoj od država članica. Evropski parlament razmatra prijedloge Komisije, te

učestvuje u donošenju akata putem postupaka suodlučivanja sa Vijećem Evropske

unije. Parlament je nadležan za imenovanje i razrješenje članova Komisije, kao i

pitanja u vezi sa radom Komisije i Vijeća Evropske unije, zatim podjelu ovlaštenja u

donošenju godišnjeg budžeta i nadziranje (zajedno s Vijećem) njegove primjene. Ova

institucija je zadužena i za demokratski nadzor nad svim drugim evropskim

institucijama.

- Court of Justice of the European Union - Sud Europske unije/Sud Evropske unije

osigurava da se pravo Evropske unije tumači i primjenjuje na isti način u svim

državama članicama, kako bi zakoni bili isti za sve. On osigurava da nacionalni sudovi

ne donose različite presude po istom pitanju, te da države članice i institucije Unije

čine ono što zakonodavstvo od njih zahtijeva. Sud ima ovlasti rješavati pravne sporove

između država članica EU, institucija EU, poslovnih subjekata i pojedinaca.

- European Court of Auditors - Europski revizorski sud /Evropski revizorski sud

provjerava da li se sredstva EU koja osiguravaju poreski obveznici ispravno prikupljaju

i da li se troše namjenski na zakonit i ekonomičan način. Sud kontroliše račune prihoda

i rashoda EU koji zajedno čine budžet EU. Sjedište suda je u Luksemburgu.

Osim navedenih institucija, EU ima i brojna druga tijela koja imaju posebne uloge:

European Economic and Social Committee - Evropski ekonomski i socijalni

komitet/Europski gospodarski i socijalni odbor je savjetodavno tijelo koje zastupa

zaposlenike, sindikate, poljoprivrednike, potrošače i druge interesne grupe koje čine

„organizovano civilno društvo”. Ovaj Odbor zastupa njihova stajališta i brani njihove

interese u raspravama o politikama sa Komisijom, Vijećem i Evropskim parlamentom.

Committee of the Regions - Odbor regija/Komitet regiona je savjetodavno tijelo koje

se sastoji od predstavnika evropskih regionalnih i lokalnih vlasti. Odbor regija mora biti

konsultovan prije nego Unija donese odluke o pitanjima kao što su regionalna politika,

zaštita okoliša, obrazovanje i promet.

European Investment Bank (EIB) - Europska investicijska banka/Evropska

investiciona banka finansira investicijske projekte od evropskog interesa i daje

Page 6: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 6 -

zajmove za siromašnije regije, države kandidate i zemlje u razvoju. Ova banka također

daje kredite za ulaganje u mala preduzeća.

European Central Bank (ECB) - Europska središnja banka/Evropska centralna

banka je nadležna za sprovođenje evropske monetarne politike koju definiše Evropski

sistem centralnih banaka.

European Ombudsman - Europski ombudsman/Evropski ombudsman – djeluje kao

posrednik između građana EU i njenih institucija. Prima i istražuje pritužbe građana

vezane za rad institucija i tijela EU.

3. Ugovori

Treaty of Lisbon amending the Treaty on

European Union and the Treaty

establishing the European Community,

signed at Lisbon, 13 December 2007

Ugovor iz Lisabona o izmjenama i

dopunama Ugovora o Europskoj/Evropskoj

uniji i Ugovora o osnivanju

Europske/Evropske zajednice, potpisan u

Lisabonu 13. decembra/prosinca 2007.

godine, stupio na snagu 1.decembra 2009.

Godine – Ugovor o funkcionisanju

Evropske unije

Osnivački ugovori (Founding treaties)

Treaty on European Union (1992) Ugovor o Europskoj/Evropskoj uniji

(1992)

Treaty establishing the European

Economic Community (1957)

Ugovor o osnivanju Europske/Evropske

ekonomske zajednice (1957)

Treaty establishing the European Atomic

Energy Community (1957)

Ugovor o osnivanju Europske/Evropske

zajednice za atomsku energiju (1957)

Treaty establishing the European Coal and

Steel Community (1951)

Ugovor o osnivanju Europske zajednice za

ugljen i čelik/Evropske zajednice za ugalj i

čelik (1951)

Ugovori o pristupanju (Accession treaties)

Treaty concerning the accession of the

Republic of Bulgaria and Romania to the

European Union (2005)

Ugovor o pristupanju Bugarske i Rumunije

Europskoj/Evropskoj uniji (2005)

Accession of the Czech Republic, Estonia,

Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta,

Poland, Slovenia and Slovakia (2003)

Pristupanje Češke Republike, Estonije,

Kipra, Letonije, Litvanije, Mađarske,

Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke (2003)

Accession of Austria, Finland and Sweden Pristupanje Austrije, Finske i Švedske

Page 7: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 7 -

(1994) (1994)

Accession of Austria, Finland and Sweden

(Adaptation decision 1995)

Pristupanje Austrije, Finske i Švedske

(Odluka o prilagođavanju 1995)

Accession of Spain and Portugal (1985) Pristupanje Španije i Portugala (1985)

Accession of Greece (1979) Pristupanje Grčke (1979)

Accession of Denmark, Ireland and the

United Kingdom (1972)

Pristupanje Danske, Irske i Ujedinjenog

Kraljevstva (1972)

Accession of Denmark, Ireland and the

United Kingdom (Adaptation decision

1973)

Pristupanje Danske, Irske i Ujedinjenog

Kraljevstva (Odluka o prilagođavanju

1973)

Ostali ugovori i protokoli (Other treaties and protocols)

Charter of Fundamental Rights of the

European Union

Povelja o osnovnim pravima Evropske

unije/Povelja o temeljnim pravima

Europske unije

Treaty of Nice (2001) Ugovor iz Nice (2001)

Treaty establishing a Constitution for

Europe (2004)

Ugovor o Ustavu za Europu/Evropu (2004)

Treaty of Amsterdam (1997) Ugovor iz Amsterdama (1997)

Single European Act (1986) Jedinstveni europski/evropski akt (1986)

Greenland Treaty (1984) Ugovor o Grenlandu (1984)

Protocol on the Statute of the European

Investment Bank (1975)

Protokol o statutu Europske investicijske

banke/Evropske investicione banke (1975)

Treaty amending certain financial

provisions (1975)

Ugovor o izmjenama i dopunama

određenih financijskih/finansijskih odredbi

(1975)

Treaty amending certain budgetary

provisions (1970)

Ugovor o izmjenama i dopunama

određenih budžetskih/proračunskih odredbi

(1970)

Merger Treaty (1965) Ugovor o spajanju (1965)

Protocol on the Netherlands Antilles

(1962)

Protokol o Holandskim/Nizozemskim

Antilima (1962)

Page 8: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 8 -

4. Proces prevođenja pravnih akata Evropske unije

Na samom početku je važno naglasiti da se radi o posebnoj oblasti prevođenja, odnosno o

pravnom prevođenju koje podrazumijeva niz ograničenja. Kao prvo, treba imati u vidu da sve

jezičke verzije propisa EU objavljene u Službenom glasniku EU imaju istu pravnu snagu i

jednako su vjerodostojne i kao takve sve se tretiraju kao izvorni pravni tekstovi, a ne kao

prevodi. Stoga ovdje čak i ne možemo govoriti o prevođenju, nego o stvaranju novih propisa.

Treba istaći da „stvaranje nove jezičke verzije propisa EU“ ne podrazumijeva samo

prevođenje, već se radi o veoma složenom procesu, koji pored samog prevođenja uključuje i

druge faze, odnosno različite stepene redakture. Ovo, pored prevodilaca, koji su uključeni u

fazu prevođenja i utvrđivanja terminologije, podrazumijeva i uključivanje različitih stručnjaka

(terminologa, stručnjaka za pojedine oblasti, pravnika, lektora, informatičara, itd). Tako je

nakon završenog prevoda potrebno provjeriti stručnu terminologiju iz oblasti koju pokriva

određeni propis, zatim pregledati prevod s pravnog stanovišta, gramatiku i pravopis ciljnog

jezika, tehnički izgled dokumenta, itd.

Imajući u vidu da u Bosni i Hercegovini još uvijek nije razvijen ovakav proces prevođenja, te

da će se za potrebe usklađivanja zakonodavstva na samom početku koristiti prevodi koji neće

proći sve stepene redakture, na prevodiocima je velika odgovornost. Ovo podrazumijeva da se

prevodioci moraju dosljedno pridržavati ovog priručnika, zatim da uz pomoć različitih stručnih

rječnika moraju obratiti pažnju na upotrebu stručne terminologije, kao i na posebna pravila kod

prevođenja određenih pravnih normi. Stoga bi prevodioci trebali da poznaju osnove prava

Unije, kao i prava Bosne i Hercegovine.

Prije nego što se pristupi samom prevođenju, veoma je važno (u tzv. pripremnoj fazi)

kompletirati i pripremiti dokument za prevođenje, što uključuje pronalaženje dokumenta na

web stranici baze zakonodavstva Evropske unije – EUR-Lex3, zatim formatiranje dokumenta i

druge tehničke pripreme. EUR-Lex je dostupan na 23 službena jezika Evropske unije, a njegov

sadržaj ažurira se na dnevnoj osnovi. Portal se može pretraživati putem jednostavnog

pretraživačkog alata (simple search), naprednog (advanced search) ili klikom na Službeni

glasnik (Official Journal).

Pretraživanje dokumenata po EUR-Lexu se uglavnom vrši putem CELEX broja koji je

jedinstven za svaki pravni akt EU. Tako na primjer svaki CELEX broj sadrži dokumentacijski

sektor u sistemu, godinu objavljivanja akta, pravnu formu i serijski broj.

Na primjer: 31976L0308

3 = dokumentacijski sektor u sistemu (sektor 3 – sekundarno zakonodavstvo)

1976 godina objavljivanja akta (1976.)

L pravna forma (L se koristi za direktive, R za uredbe i D za odluke)

0308 označava serijski ili drugi identifikacijski broj pravnog akta

3 Ured za službene publikacije Evropske unije; vidi na: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/index.htm

Page 9: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 9 -

Ukoliko je CELEX broj nepoznat ili se ne može izvesti iz naslova pravnog akta, dokument se

može pronaći putem ključnih riječi, naslova ili prirodnog broja dokumenta (godina izdavanja i

broj Službenog glasnika EU). Praksa je da se isti dokument, osim na engleskom, pronađe i na

drugim službenim jezicima EU radi lakšeg prevođenja i upoređivanja.

4.1. Prevođenje i utvrđivanje terminologije

Nakon što prevodilac dobije dokument u odgovarajućem obliku4, pristupa prevođenju koristeći

sve raspoložive, odnosno preporučene i/ili propisane terminološke i druge resurse. Pošto se

radi o prevođenju propisa koji moraju biti pravno pouzdani, prevodioci se moraju pridržavati

propisanih standarda i obrazaca gdje god je to potrebno i moguće. Imajući u vidu činjenicu da

će ovi prevodi nakon sticanja članstva u EU postati dio prava Bosne i Hercegovine, veoma je

važno posebnu pažnju obratiti na kvalitet ovih prevoda.

4.2. Osnovna pravila osiguranja kvaliteta prevoda

Prevodi pravnih akata EU moraju biti vjerodostojni, tačni i potpuni. Pravna pouzdanost,

dosljedna upotreba terminologije, te razumljiv i jasan jezik osnovni su kriteriji za kvalitetne

prevode.

a) Pravna pouzdanost

Propisi se usvajaju (u ovom slučaju prevode) zbog njihovog pravno obavezujućeg,

normativnog sadržaja. Zbog toga se od samog početka prevođenju ovih pravnih akata

mora posvetiti posebna pažnja. Sadržaj prevoda mora biti razumljiv, nedvosmislen i

primjenjiv kako na izvornom tako i na ciljnom jeziku. Ovo podrazumijeva da prevod

mora odražavati sadržaj originalnog teksta, a da pritom ne sužava niti proširuje

značenje teksta. Nedopustivo je bilo kakvo tumačenje ili interpretiranje teksta,

izmišljanje novih stavova, te stavljanje dodatnih objašnjenja ili komentara u zagrade.

To znači da prevodioci moraju slijediti propisanu strukturu određenog pravnog akta, ali

je isto tako veoma bitno izbjeći doslovno prevođenje, odnosno doslovno praćenje

rečenice na engleskom jeziku. Doslovnim prevođenjem veoma često nastaju

nerazumljivi tekstovi, što kod pravnih tekstova često može izazvati pogrešno

tumačenje. Kod primjene propisa u praksi, neispravno pripremljen propis prouzrokuje

brojne poteškoće i probleme kod tumačenja i primjene, a u svakom slučaju smanjuje

pravnu sigurnost i povjerenje u pravo.

Za prevođenje pravnih akata EU potrebno je posjedovati osnovna znanja o Evropskoj

uniji, njenim institucijama, pravnim aktima koje te institucije donose, a treba biti

upoznat i sa pravnim sistemom države koji se usklađuje sa evropskim u svrhu

pristupanja Evropskoj uniji. Zbog toga kao osnovnu literaturu o pravnom sistemu EU

preporučujemo Priručnik za usklađivanje propisa Bosne i Hercegovine sa propisima

Evropske unije Direkcije za evropske integracije, dok se za bolje razumijevanje propisa

4 Najvjerodostojnija je verzija objavljena na EurLex-u u PDF formatu.

Page 10: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 10 -

Bosne i Hercegovine preporučuje Priručnik za izradu pravnih propisa5, koji je izradio

Savjetodavni odbor za reformu zakonodavstva BiH.

b) Razvijanje i dosljedna upotreba terminologije

“The terminology used in a given act shall be consistent both internally and with acts

already in force, especially in the same field. Identical concepts shall be expressed in

the same terms, as far as possible without departing from their meaning in ordinary,

legal or technical language.”(Joint Practical Guide of the European Parliament, the

Council and the Commission)

„Terminologija koja se koristi u pravnom propisu mora biti interno dosljedna i

usklađena s propisima koji su već na snazi, a posebice s onima u istoj oblasti. Identični

koncepti izražavaju se istim terminima uz što je moguće manja odstupanja od njihovog

značenja u svakodnevnom, pravnom ili stručnom jeziku.“ (Zajednički praktični vodič

Evropskog parlamenta, Vijeća i Komisije)

Razvijanje terminologije čini sastavni dio procesa prevođenja acquis-a, a njena

dosljedna upotreba najznačajniji je elemenat osiguranja kvaliteta prevoda. Kako bi se

omogućilo jednoznačno imenovanje važnih pojmova, veoma je bitno na samom

početku utvrditi obavezujuću terminologiju za relevantni propis, odnosno područje

zakonodavstva EU. Takođe, gdje god je to moguće i nužno, potrebno je osigurati

kontinuitet upotrebe važeće terminologije nacionalnog prava. Istovremeno se mora

izbjegavati podudaranje termina koji nastaju u kontekstu prevođenja acquis-a i termina

iz nacionalnog pravnog sistema, tamo gdje to može stvoriti nejasnoće ili pravnu

nesigurnost.

Pravilo koje je utvrđeno u članu 38. Jedinstvenih pravila za izradu pravnih propisa u

institucijama Bosne i Hercegovine, može se jednako primijeniti i kod prevođenja

pravnih akata EU.

Član 38.

(Terminologija)

(1) U propisu se koristi samo terminologija koja ima isto značenje na jezicima u službenoj upotrebi

u Bosni i Hercegovini.

(2) Upotrebu dva ili više izraza istog značenja, koji se mogu izraziti samo jednim izrazom istog

značenja, kao i strane izraze, treba izbjegavati.

(3) Strani izrazi (tuđice) mogu se upotrebljavati u onom značenju koje strani izraz ima na jezicima u

službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini.

(4) Upotrijebljeni strani izraz u propisu stavlja se u zagradu iza domaćeg izraza istog značenja.

U svakom slučaju, prevodilac je dužan da koristi sve stručne rječnike koje preporučuje

i/ili zahtijeva Direkcija za evropske integracije, a posebno Terminološki rječnik

evropskih/evropskih integracija, Glosar osnovnog teksta SSP-a, i druge glosare koje

je izradila Direkcija. Od izuzetne je važnosti da se prevodioci koriste terminološkom

bazom BiHterm Sektora za prevođenje iz područja evropskih integracija. BiHterm

5 http://www.mpr.gov.ba/userfiles/file/Literatura/Prirucnik%20za%20izradu%20pravnih%20propisa.pdf

Page 11: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 11 -

predstavlja višejezičnu terminološku bazu koja je nastala kao rezultat procesa

prikupljanja i obrade terminologije u okviru procesa prevođenja pravnih akata EU na

jezike u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini. Svrha ove baze je da se na jednom

mjestu objedini sva terminologija prikupljena iz različitih oblasti i na taj način olakša

posao svima koji na bilo koji način sudjeluju u procesu prevođenja i preuzimanja prava

EU. Iako se termini međusobno razlikuju po stepenu pouzdanosti, obzirom na to da li

su prošli lingvističku, stručnu ili pravnu redakturu, upotreba utvrđene terminologije je

izuzetno važna za postizanje kvalitete u procesu prevođenja, prvenstveno zbog važnosti

dosljedne primjene terminogije o čemu je već bilo govora.

Svi stručni termini se unose u posebnu Tabelu za usklađivanje terminologije (Prilog

1), koja čini sastavni dio prevoda i obavezno se dostavlja uz prevod dokumenta. U

ovu tabelu se pored stručnih termina unose i problematični termini, odnosno oni za koje

prevodilac ne može pronaći ekvivalent.

c) Jezička preciznost

Prevedeni tekst mora biti jasan i precizan, a poruka nedvosmislena. Ovo podrazumijeva

da je težište na ciljnom, a ne na izvornom jeziku. S jedne strane prevodi moraju biti

vjerni originalu, a s druge strane razumljivi kao da su sastavljeni upravo na tom jeziku.

Neophodno je voditi računa o odabiru riječi i rečeničnih konstrukcija i pritom se

pridržavati pravopisnih pravila. Zbog toga treba izbjegavati prenošenje modela jezika

sa koga se prevodi na ciljni jezik. Kako bi se postigla što veća preciznost, u ovom

priručniku su standardizovane određene fraze i rečenice koje se javljaju u propisima

EU.

Iako je odlučeno da se kao izvorni jezik za prevođenje acquis-a u Bosni i Hercegovini

uzme engleski, veoma je važno, pogotovo kod nejasnih jezičnih konstrukcija, koristiti

barem još jedan izvornik (po mogućnosti francuski i/ili njemački). Od najnovijeg

proširenja EU, na internet stranici EUR-Lex-a moguće je pronaći i konsultovati

izvornike na jezicima koji pripadaju slavenskoj grupi jezika (slovenački, češki,

slovački, itd).

Kod prevođenja sa engleskog jezika veoma je važno voditi računa o terminološkim i

sintaksičkim razlikama između engleskog i jezika BiH. Zbog velikog uticaja engleskog

jezika na službene jezike BiH postoji veliki broj tzv. lažnih prijatelja (eng. false friends)

koji mogu da izazovu velike greške prilikom prevođenja. itd.)

Učestali false friends

EN Pogrešan prevod Ispravan prevod

actual aktuelan stvaran

billion bilion milijarda

eventually eventualno na kraju

procedure procedura postupak

Page 12: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 12 -

„... have the mandate to

form such commissions“

„... imaju mandat da

formiraju takve komisije“

„... imaju ovlaštenja da

formiraju takve komisije“

regular reporting regularno izvještavanje redovno izvještavanje

the two amounts

combined

dva kombinovana iznosa dva iznosa

zajedno/ukupno

perspective perspektiva (u smislu

budućnosti)

tačka gledišta

d) Formalna struktura i tehnički standardi

Osim već navedenih principa osiguranja kvaliteta, neophodno je uzeti u obzir i

određene tehničke standarde. Formalna struktura pravnih akata EU ista je u svim

jezičnim verzijama. Prevod mora imati isti broj pasusa i rečenica kao i izvornik zbog

mogućeg pozivanja na neki stav ili član. Stoga je praksa da se u zemljama koje su

preuzele obavezu prevođenja acquis-a izradi priručnik ili uputstvo za prevođenje, koji

propisuje jedinstvene obrasce za isti tip dokumenta, kao i osnovne tehničke principe

uređivanja teksta (vidi dio 7.).

U toku prevođenja prevodilac mora poštovati jasno propisane strukture pravnih akata

(vidi dio 6.). Prevodilac ne smije mijenjati osnovnu strukturu originala: raspored

poglavlja, članova, stavova. Iako izvorni tekstovi pravnih akata EU često sadrže duge i

nepregledne rečenice, nije dozvoljeno da se ovakve rečenice dijele i na taj način

skraćuju. Takođe, nije dozvoljeno ni spajanje manjih rečenica u jednu. Ne preporučuje

se umetanje nove rečenice, jer bi se time poremetio broj rečenica, na primjer u nekom

članu, pa bi pozivanje na neku od njih u daljem tekstu bilo pogrešno.

Nakon što prevodilac prevede tekst, mora ga još jednom ponovo pregledati,

odnosno porediti prevod sa originalom te provjeriti usklađenost prevoda sa

smjernicama Direkcije. Posebno je potrebno provjeriti dosljednu upotrebu

terminologije, kao i to da li su korišteni propisani obrasci iz ovog priručnika.

Ukoliko prevodilac ima određenih nedoumica u pogledu nekog termina, taj termin je

potrebno unijeti u Tabelu za usklađivanje terminologije (Prilog 1), a ako to nije

moguće, onda ga je neophodno izdvojiti i dostaviti u posebnom dokumentu.

4.3. Lingvistička redaktura

U okviru lingvističke redakture se utvrđuje da li su prilikom prevođenja poštovani utvrđeni

standardi i uputstva data prevodiocima. Provjerava se da li je tekst ispravno formatiran i u

potpunosti preveden. Jedna od glavnih provjera jeste provjera dosljedne upotrebe

terminologije, nakon čega se ocjenjuje i gramatička ispravnost, štamparske greške, stručna

terminologija i pravopis ciljnog jezika.

Page 13: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 13 -

4.4. Stručna redaktura

Stručna redaktura se povjerava stručnjacima iz predmetnih oblasti, odnosno resornim

ministarstvima. Stručni redaktori sve izmjene unose u Tabelu za usklađivanje terminologije

(Prilog 1).

4.5. Pravna redaktura

Pravna redaktura je zadatak pravnika, koji provjeravaju ispravnost prevoda s pravnog

stanovišta, te daju savjete o upotrebi pravne terminologije. Iako bi prevodioci trebalo da

znaju osnove nomotehnike u BiH, prevod sam po sebi nema snagu pravnog akta. Tek

usklađena i punoznačna pravna (i stručna) terminologija vodi ka jasnom i razumljivom

pravnom aktu. Taj doprinos prevodu, odnosno stručno i jezički provjerenom tekstu daje

pravnik-redaktor, i to pravilnom upotrebom pravne terminologije (provjera točnosti pravnih

pojmova, davanje prijedloga odgovarajućih pravnih termina), pravnih standarda, načina

pozivanja i načina navođenja (u skladu sa nomotehničkim pravilima i pravnim sistemom

Bosne i Hercegovine).

4.6. Lektorisanje

Lektorisanje predstavlja završni pregled teksta, pri čemu se vrši ispravka pravopisnih i

gramatičkih grešaka, u skladu sa jezikom na koji se prevodi.

4.7. Arhiviranje

Prevodi pravnih akata arhiviraju se u baze podataka, gdje će biti dostupni svim

institucijama uključenim u proces prevođenja, odnosno usklađivanja zakonodavstva BiH sa

acquis-em.

5. Struktura pravnih akata Evropske unije

Formalna struktura pravnih akata ista je na svim jezicima EU, a ujednačene su i pojedine

sintagme i rečenice koje odražavaju pravne radnje. Svaki pravni akt se sastoji od tačno

određenih dijelova: naslova, preambule, odredbe, adresata, mjesta, datuma i potpisa (vidi

dio 5.2.). Prevodilac ne smije da mijenja izgled originala, odnosno raspored poglavlja, članova,

stavova, itd. što ne podrazumijeva da tekst treba biti identičan onome kako se objavljuje u

Službenom glasniku EU, već se treba oblikovati prema smjernicama datim u dijelu 8. ovog

priručnika. Stručnjaci iz institucija EU su u svrhu standardizacije ovih propisa izradili priručnik

pod nazivom Manual of Precedents for the Acts Established within the Council of European

Page 14: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 14 -

Union. Kako bi se u prevodu na službene jezike BiH koristili ujednačeni izrazi, u narednom

tekstu i tabelama dat je pregled naziva pravnih akata EU, njihovih dijelova i najčešćih izraza i

fraza, čiji je prevod Direkcija za evropske integracije BiH utvrdila zajedno sa stručnjacima i

pravnicima iz drugih institucija BiH.

Prilikom prevođenja dijelova pravnih akata EU uzeta je u obzir terminologija koja se koristi u

zakonodavstvu BiH, odnosno nazivi sadržani u Jedinstvenim pravilima za izradu pravnih

propisa u institucijama BiH (Službeni glasnik BiH 11/05).

5.1. Nazivi pravnih akata EU

Osnovni pravni akti EU

1. treaty ugovor

2. regulation uredba

3. directive direktiva

4. recommendation preporuka

5. opinion mišljenje

6. decision odluka

Ostali dokumenti EU

7. action programme program aktivnosti, program djelovanja

8. agreement sporazum

9. code of conduct kodeks ponašanja

10. common position zajednički stav / zajedničko stajalište

11. common strategy zajednička strategija

12. communication saopćenje / saopštenje / priopćenje

13. conclusion zaključak

14. convention konvencija

15. cooperation agreement sporazum o saradnji / suradnji

16. corrigendum ispravka / ispravak

17. declaration deklaracija

18. final act završni akt

19. final report završni izvještaj / izvješće

Page 15: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 15 -

20. framework agreement okvirni sporazum

21. framework decision okvirna odluka

22. general programme opći / opšti program

23. green paper zelena knjiga

24. guidelines smjernice

25. initiative inicijativa

26. interim agreement privremeni sporazum

27. inter-institutional agreement međuinstitucionalni sporazum

28. internal agreement unutarnji / unutrašnji sporazum

29. international agreement međunarodni sporazum

30. interpretative communication interpretativno saopćenje / saopštenje /

priopćenje

31. joint action zajedničko djelovanje

32. joint declaration zajednička deklaracija

33. joint guidelines zajedničke smjernice

34. memorandum of understanding memorandum o razumijevanju

35. orientation usmjerenje

36. pact pakt

37. priority programme program prioriteta

38. protocol protokol

39. resolution rezolucija

40. rule pravilo, propis

41. statement izjava

42. white paper bijela knjiga

Page 16: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 16 -

5.2. Unutrašnja podjela pravnog akta

S obzirom da propisi EU imaju specifičnu strukturu i sastoje se od tačno određenih dijelova,

radi lakšeg snalaženja u toku prevođenja u narednom primjeru je slikovito prikazana struktura i

osnovna unutrašnja podjela pravnog akta.

REGULATION (EC) No 1228/2003 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT

AND OF THE COUNCIL

of 26 June 2003

on conditions for access to the network for cross-border exchanges in electricity

(Text with EEA relevance)

____________PREAMBLE/PREAMBULA___________ _________ENACTING TERMS/ODREDBE____________

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European

Community, and in particular Article 95 thereof,

Having regard to the proposal from the Commission(1),

Having regard to the Opinion of the European Economic and Social Committee,

(...) Whereas:

(1) Directive 96/92/EC of the European Parliament and of the Council of 19

December 1996 concerning (…).

(2) At its meeting in Lisbon on 23 and 24 March

2000, the European Council called for rapid work to be undertaken to (…).

(3) The creation of a real internal electricity market should be (…).

HAS ADOPTED THIS REGULATION:

Article 1

Subject-matter and scope

This Regulation aims at setting fair rules for cross-border

exchanges in electricity, thus enhancing competition within the

internal electricity market, taking into account the specificities of national and regional markets. (…).

Article 2

Definitions

1. For the purpose of this Regulation, the definitions contained in Article 2 of Directive 2003/54/EC of the European

Parliament and of the Council of 26 June 2003 concerning (…)

2. The following definitions shall also apply:

(a) ‘regulatory authorities' means the regulatory authorities referred to in Article 23(1) of Directive 2003/54/EC;

(b) ‘cross-border flow' means a physical flow of electricity on a

transmission network of a Member State that results from the

impact of the activity of producers and/or consumers outside of that Member State on its transmission network. (…);

(…)

Article 15

Entry into force This Regulation shall enter into force on the twentieth day

following that of its publication in the Official Journal of the

European Union.

It shall apply from 1 July 2004.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly

applicable in all Member States.

Done at Brussels, 26 June 2003.

For the European Parliament

The President

P. COX

(1)

OJ C 240 E, 28.8.2001

SUBJECT/

PREDMET

Date/datum Naslov

Addressees/ adresati

Signature/ potpis

Recitals/ uvodne

izjave

Citations

/navod pravnog

osnova

point (a)/

tačka a)

point (b)/

tačka b)

Article 1/

Član 1.

Article 2

paragraphs

1 and 2/

Član 2.

stavovi

1.i 2.

Navođenje službenog glasnika u fusnoti

Place and date/mjesto i datum

Entry into force/

stupanje na snagu

TITLE/

NASLOV

Page 17: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 17 -

Glavni dijelovi pravnih akata EU i njihova podjela

Part of the legal acts Naziv dijela pravnog akta Simbol Način navođenja

I. Main division I. Viša podjela

Part

Dio

I, II dio (ili: Prvi dio,

Drugi dio)

u I, II dijelu (ili: u

Prvom dijelu, Drugom

dijelu)

Title Glava Glava I, II u Glavi I, II

Chapter Poglavlje/ Poglavlje I, II (ili 1, 2) u Poglavlju I, II (ili 1,

2)

Section Odjeljak Odjeljak 1, 2 u Odjeljku 1, 2

II. Basic division II. Osnovna podjela

Article član/članak Član/Članak 1, 2. (ili I,

II)

u članu/članku 1, 2 (ili

I, II)

Point tačka/točka I, II (ili A, B ili 1, 2) tački I, II (ili A, B ili 1,

2)

III. Lower division III. Niža podjela

Paragraph stav/stavak 1, 2 u stavu/stavku 1, 2

Subparagraph podstav/podstavak Nema simbola u prvom

podstavu/podstavku

Point tačka/točka (a), (b)

(1), (2)

(i), (ii), (iii), (iv)

u (tački) (a), (b)

u (tački) (1), (2)

u (tački) (i), (ii)

Indent alineja u prvoj alineji

Sentence (or phrase) rečenica (ili fraza) Nema simbola u prvoj rečenici/frazi

Prilikom prijevoda, članovi, stavovi ili tačke ne smiju se ponovo numerirati zbog mogućih

problema prilikom pozivanja na njih.

Datum dokumenta

Prilikom navođenja datuma treba izbjegavati da se nazivi mjeseci pišu brojem. U tekstu

pravnih akata mjesec se piše slovima (tim prije što se i u originalu piše slovima), u fusnotama

prilikom pozivanja piše se brojem (kao i u originalu).

Page 18: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 18 -

of 3 August 2005 od 3. avgusta / kolovoza 2005.

COMMISSION REGULATION (EC) No

1283/2005 of 3 Avgust 2005

UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1283/2005 od 3.

avgusta / kolovoza 2005.

Done at Brussels on 12 October 1992 Sačinjeno u Briselu 12. oktobra 1992. godine.

enters into force on 20 October 2010 stupa na snagu 20. oktobra 2010.

Predmet pravnog akta

Kod prevoda naslova pravnih akata treba izbjegavati relativne rečenice i po mogućnosti

koristiti odgovarajući prijedlog. U pravilu je to prijedlog „o“ (naročito uz riječi concerning,

regarding, relating to i dr.), osim u slučaju propisa za sprovođenje drugog propisa kada se

koristi prijedlog „za“.

original prevod

Council Directive 93/42/EEC of 14 June 1993

concerning medical devices…

Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. juna 1993. o

medicinskim pomagalima…

A NE:

Direktiva Vijeća 93/42/EEZ od 14. juna 1993. u

pogledu medicinskih pomagala

Council Decision 2010/145/CFSP of 8 March

2010 renewing measures in support of the

effective implementation …

Odluka Vijeća 2010/145/ZVSP od 8. marta 2010.

o obnovi mjera podrške za djelotvornu

provedbu…

A NE:

Odluka Vijeća 2010/145/ZVSP od 8. marta 2010.

kojom se obnavljaju mjere podrške za djelotvornu

provedbu …

Page 19: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 19 -

Dodatni primjeri prijevoda naslova pravnih akata (kojima se mijenjaju, ukidaju i primjenjuju

drugi propisi) sa relativnim rečenicama:

rečenica sa odnosnom zamjenicom „koji“

Council Directive 98/76/EC of 1 October

1998 amending Directive 96/26/EC on

admission to…

Direktiva Vijeća 98/76/EZ od 1. oktobra 1998.

kojom se mijenja i dopunjava Direktiva

96/26/EZ o dozvoli za ...

rečenice sa prijedlogom „o“

Directive 2009/136/EC Of the European

Parliament and of the Council of 25

November 2009 amending Directive

2002/22/EC on …

Direktiva 2009/136/ EZ Evropskog parlamenta i

Vijeća od 25. novembra 2009. o izmjenama i

dopunama Direktive 2002/22/EZ o …

Directive X amending Directive Y Direktiva X o izmjenama i dopunama Direktive

Y

Directive X amending and consolidating

Directive Y

Direktiva X o izmjenama i dopunama i o

utvrđivanju prečišćene verzije Direktive Y

Directive X repealing Directive Y Direktiva X o stavljanju van snage Direktive Y

Directive X amending Directive Y and

repealing Directive Z

Direktiva X o izmjenama i dopunama Direktive

Y i o stavljanju van snage Direktive Z

Directive X laying down provisions for

implementation of Directive Y

Direktiva X o utvrđivanju odredbi za provedbu

Direktive Y

Directive X laying down detailed rules

for the application / implementation of

Directive Y

Direktiva X o utvrđivanju detaljnih pravila za

primjenu/provedbu Direktive Y

Council Directive XXX (amended and

consolidated)

Direktiva Vijeća XXX (izmijenjena / dopunjena

i prečišćena)

Regulation X derogating from and

amending Regulation Y

Uredba X o odstupanju od i izmjenama i

dopunama Uredbe Y

Dijelovi pravnog akta EU

Tekst pravnog akta sastoji se od različitih dijelova. U okviru osnovne i posebne strukture akta

najčešće se sreću dijelovi navedeni u sljedećoj tabeli. Kod prevođenja naziva dijelova pravnih

akata posebnu pažnju treba obratiti na upotrebu malog i velikog slova6:

6 Npr. Član/Članak u naslovu, ali član/članak u sredini teksta.

Page 20: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 20 -

Annex Aneks

Appendix Dodatak

Article Član/Članak

Chapter Poglavlje

Correlation table Uporedna tabela

Heading Zavisno od konteksta:

- rubrika, stavka (u budžetu)

- tarifni broj (u kombinovanoj nomenklaturi)

Indent alineja

Item stavka

List spisak, lista, popis

Part Dio

Paragaph stav/stavak

phrase Rečenica,termin, izraz

Point tačka/točka

preamble preambula

Recital uvodna izjava

schedule Zavisno od konteksta:

- spisak, raspored, program, sistem

scheme Plan, dijagram, program (u zavisnosti od

konteksta)

sole article Jedini član/članak

subheading podrubrika ili podbroj

subindent podalineja

sub-paragraph podstav/podstavak

subsection pododjeljak

subtitle podnaslov

survey pregled

Page 21: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 21 -

timetable vremenski raspored

Iako pravni sistem BiH ne poznaje dalju podjelu npr. stavova i odjeljaka, u pravnim aktima EU

ova podjela postoji, te je neophodno voditi računa da se i ovi nazivi prevode u skladu sa gore

navedenim principima.

Naslovi odredbi

basic provisions osnovne odredbe

definitions definicije

entry into force, coming into force stupanje na snagu

final provisions završne odredbe

general provisions opšte odredbe

implementing provisions provedbene odredbe

main provisions glavne odredbe

miscellaneous provisions ostale odredbe

notification obavještavanje, prijavljivanje

(zavisno od konteksta)

other provisions druge odredbe

publication objavljivanje

reporting izvještavanje

review pregled

safeguard procedure postupak zaštite

scope/field of application obim / područje primjene

subsidiary definitions dopunske definicije

technical adjustments tehnička prilagođavanja

transposition prenošenje

addressees adresati

Page 22: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 22 -

Navođenje članova

U zakonodavstvu BiH unutrašnja podjela propisa se vrši od većeg ka manjem, što je potrebno

primjenjivati i kada je u pitanju prevođenje pravnih akata EU.

ARTICLE 73B, C, D, E, F I G ČLAN/ČLANAK 73.B,73C.,73.D,73.E,73.F I

73.G

Article 40 član/članak 40. (u sredini stava)

Član/Članak 40. (kao naslov)

Article 1 paragraph 5 član/članak 1. stav/stavak 5.

Article 1(2) član/članak 1. stav/stavak 2.

Article 1(2)(a) član/članak 1. stav/stavak 2. tačka/točka a)

Article 1(2)(a)(i) član/članak 1. stav/stavak 2. tačka/točka a)(i)

Article 1a član/članak 1a

Article 2 (2) and (3) član/članak 2. stavovi/stavci 2. i 3.

Articles 2 (2) and (3) član/članak 2. stav/stavak 2. i član/članak 3.

Articles 2 and 3 članovi/članci 2. i 3.

Articles 2 to 5 članovi/članci od 2. do 5.

paragraphs 1, 2, 3, 4 and 6 stavovi/stavci 1, 2, 3, 4. i 6.

recitals 11 and 12 of Regulation XXX on ... uvodne izjave 11 i 12 Uredbe ...

the provisions of Article 10a(4) odredbe člana/članka 10a stav/stavak 4.

in the first subparagraph of paragraph 1 u stavu/stavku 1. prvi podstav/podstavak

within the meaning of the first paragraph of

Article 59

u smislu člana/članka 59. stav/stavak 1.

the provisions referred to in (a) and (b) of

paragraph 1

odredbe iz stava/stavka 1. tačke/točke a) i b)

as referred to in Article 2(1)(a)(i) u skladu sa članom/člankom 2. stav/stavak 1.

tačka/točka a) alineja (i)

Article 189b of the Treaty član/članak 189b Ugovora

in the first and second indents of the first

subparagraph of Article 5(1) of Regulation

(EEC) No 1837/80

u članu/članak 5. stav/stavak 1. prvi

podstav/podstavak prva i druga alineja Uredbe

(EEZ) br. 1837/80

Page 23: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 23 -

the second subparagraph of article 43 (2) (f)

of Directive 86/635/EEC

član/članak 43. stav/stavak 2. tačka/točka f) drugi

podstav/podstavak Direktive 86/635/EEZ

Načini izmjene pravnih akata

Izrazi kojima se definišu izmjene i dopune pravnih akata mogu biti različiti, kao što je

prikazano u nastavku teksta.

to amend izmijeniti i dopuniti

The Treaty shall be amended in accordance

with

Ugovor se mijenja i dopunjava u skladu sa...

As amended by Article 1 kako je izmijenjeno i dopunjeno članom/člankom

1.

Article 3 shall be amended as follows.. član/članak 3. se mijenja i dopunjava kako slijedi..

Article 7a shall be član/članak 7a se...

Article 3 is hereby amended in accordance član/članak 3. ovim se mijenja i dopunjava u

skladu sa

to add; to supplement dodavati, dopunjavati

A following paragraph shall be added… Dodaje se sljedeći stav/stavak...

the following shall be added to Title I sljedeći tekst dodaje se Glavi

a new point 3 shall be added, worded as

follows:

dodaje se nova tačka/točka 3), koja glasi:

Annex I is supplemented by Appendix 3 Aneks I dopunjava se Dodatkom 3

to insert uvrstiti

a new paragraph 5 shall be inserted as

follows..

uvrštava se novi stav/stavak 5. koji glasi:

after paragraph 2 the following paragraph

shall be inserted ..

nakon stava/stavka 2. uvrštava se sljedeći

stav/stavak...

the following shall be inserted: uvrštava se sljedeći tekst:

in Article 12 (2), there is inserted the u članu/članku 15. (2), uvrštava se sljedeća

Page 24: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 24 -

following point: tačka/točka:

to replace; to substitute mijenjati, zamijeniti

Title II shall be replaced by the following .. Glava II zamjenjuje se sljedećim..

the following shall be substituted for Article

2..

sljedeće se zamjenjuje članom/člankom 2...

to delete brisati

In Article 2, paragraph 3 shall be deleted U članu/članku 2. briše se stav/stavak 3.

in point (b) of Article 23 "32" shall be

deleted

U tački/točki b) člana 23. briše se „32”

to repeal staviti van snage

Regulation ... is hereby repealed. Ovim se stavlja van snage Uredba... .

Article 2 shall be repealed Član/članak 2 se stavlja van snage.

Directive… shall be repealed with

retroactive effect from …

Direktiva... se stavlja van snage sa retroaktivnim

dejstvom od...

cease to have effect prestanak važenja

Council Regulation ... shall cease to have

effect as from the date...

Uredba Savjeta/Vijeća prestaje da proizvodi

pravno dejstvo od dana...

[as] last amended by

Council Directive … as last amended by

Directive ...

Direktiva Savjeta/Vijeća... kako je posljednji put

izmijenjena i dopunjena Direktivom...

Page 25: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 25 -

Navođenje Službenog glasnika

Upućivanje u fusnotama

Official Journal of the European

Communnities7

Službeni glasnik Europskih/Evropskih zajednica

Official Journal of the European Union Službeni glasnik Europske/Evropske unije

OJ Sl.gl.

OJ 106, 30.10.1962, p. 2553/62 Sl.gl. 106, 30.10.1962, str. 2553/62

OJ L 94, 31.3.2004, p. 1 Sl.gl. L 94, 31.03.2004, str.1

Prevođenje čestih pravnih izraza (Without prejudice to/subject to/notwithstanding/by way of

derogation from)

Without prejudice to znači ‘without affecting …’, ‘independently of’, ‘leaving intact …’:

Without prejudice to the obligations set out

in …

Ne dovodeći u pitanje obaveze/obveze

uspostavljene u ...

Without prejudice to the application of

Article …

Ne dovodeći u pitanje primjenu člana/članka...

Subject to znači ‘on condition that the following is observed’:

Subject to the conditions set out in … Pod uslovima/uvjetima utvrđenim u...

Notwithstanding znači ‘despite, in spite of’, ‘without obstruction from or by’:

Notwithstanding the general rule Bez obzira na opšte/opće pravilo...

Notwithstanding Article … Bez obzira na član/članak...

By way of derogation from znači ‘by way of exception from …’:

By way of derogation from Article … Odstupajući od člana/članka...

7 Za pravne akte objavljene prije 1. februara/veljače 2003. (Ugovor iz Nice).

Page 26: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 26 -

6. Obrasci pravnih akata

Već je naglašeno da su propisi EU u velikoj mjeri standardizovani, što značajno smanjuje

slobodu pri njihovom prevođenju. Zbog toga je veoma važno da se dosljedno koriste obrasci

dati u ovom priručniku.

Posebnu pažnju treba obratiti na postojanje dvije osnovne forme obrazaca pravnih akata EU:

obrazac prema kome su oblikovani stariji dokumenti sekundarnog zakonodavstva usvojeni do

1.06.1999. godine i obrasci nastali nakon ovog datuma. Kod starijih propisa uvodne izjave

počinju sa Whereas i završavaju se tačkom i zarezom. Pored drugačije upotrebe

interpunkcijskih znakova, velikog i malog slova, ova se verzija razlikuje i po drugačijem

načinu navođenja službenog glasnika u fusnoti.

Primjer:

Whereas .....;

whereas.....and

whereas.....;

whereas.....,

S obzirom na ....

s obzirom na ... i

s obzirom na ....;

s obzirom na ....,

Kod novijih dokumenata sekundarnog zakonodavstva, nastalih nakon 1.06.1999. drugačije je

oblikovan uvodni dio. Nakon Whereas kome slijede dvije tačke, dolaze numerisani pasusi koji

počinju velikim slovom i završavaju se tačkom, a ne tačkom i zarezom. Prilikom prevođenja

preporučuje se upotreba obrasca koji je korišten u izvornom tekstu, a uvodna izjava se prevodi

s obzirom na sljedeće.

Primjer:

Whereas: s obzirom na sljedeće :

(1) [Initial capital …]. (1) [Veliko slovo …].

(2) [Initial capital …]. (2) [Veliko slovo …].

Napomena: S obzirom da se ove dvije vrste obrazaca razlikuju samo u manjem dijelu, u ovom

priručniku su dati samo obrasci pravnih akata EU prema modelu Legis Write II.

Iako u Evropskoj uniji postoji više vrsta propisa koje donose njene institucije ovdje su dati

obrasci samo pet osnovnih propisa koji će se prevoditi za potrebe usklađivanja zakonodavstva

BiH sa acquis-em.

Page 27: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 27 -

OBRASCI PRAVNIH AKATA

Page 28: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 28 -

Page 29: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

29

1. REGULATION

REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE

COUNCIL

of […]

on […]

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE

EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in

particular Article […] thereof,

Having regard to the proposal from the Commission(1),

Having regard to the opinion of the European Economic and Social

Committee(2),

Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the

Treaty(4),

Whereas:

(1) [Initial capital …].

(2) [Initial capital …],

1. UREDBA

UREDBA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I

SAVJETA/VIJEĆA

od […]

o […]

EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE

EUROPSKE/EVROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a

posebno njegov član/članak […],

uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga

odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),

djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251. Ugovora(4),

s obzirom na sljedeće:

(1) [Veliko slovo …].

(2) [Veliko slovo …],

(1)

OJ C […], […], p. […]. (2)

OJ C […], […], p. […]. (3)

OJ C […], […], p. […]. (4)

OJ C […], […], p. […].

(1)

Sl.gl. C […], […], str. […] (2)

Sl.gl. C […], […], str. […] (3)

Sl.gl. C […], […], str. […] (4)

Sl.gl. C […], […], str. […]

Page 30: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

30

HAVE ADOPTED THIS REGULATION:

Article I

[…]

Article […]

This Regulation shall enter into force on the […] day following that of its

publication in the Official Journal of the European Union.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all

Member States.

Done at Brussels, […]

For the European Parliament

The President

[…]

For the Council

The President

[…]

DONOSE OVU UREDBU:

Član/Članak 1.

[…]

Član/Članak […]

Ova Uredba stupa na snagu […] od dana objavljivanja u Službenom glasniku

Europske/Evropske unije.

Ova Uredba je obavezujuća u cjelini i neposredno se primjenjuje u svim

državama članicama.

Sačinjeno u Briselu, […]

Za Europski/Evropski parlament

Predsjednik

[…]

Za Savjet/Vijeće

Predsjednik

[…]

Page 31: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

31

2. DIRECTIVE

DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE

COUNCIL

of […]

on […]

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE

EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in

particular Article […] thereof,

Having regard to the proposal from the Commission(1),

Having regard to the opinion of the European Economic and Social

Committee(2),

Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the

Treaty(4),

Whereas:

(1) [Initial capital …].

(2) [Initial capital …].

2. DIREKTIVA

DIREKTIVA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I

SAVJETA/VIJEĆA

od […]

o […]

EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE

EVROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a

posebno njegov član/članak […],

uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga

odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),

djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251.

Ugovora(4),

s obzirom na sljedeće:

(1) [Veliko slovo …].

(2) [Veliko slovo …].

(1) OJ C […], […], p. […].

(2) OJ C […], […], p. […].

(3) OJ C […], […], p. […].

(4) OJ C […], […], p. […].

(1) Sl.gl. C […], […], str. […]

(2) Sl.gl. C […], […], str. […]

(3) Sl.gl. C […], […], str. […]

(4) Sl.gl. C […], […], str. […]

Page 32: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

32

HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:

Article […]

1. Member States shall bring into force the laws, regulations and

administrative provisions necessary to comply with this Directive by

[.....] at the latest.. They shall forthwith inform the Commission

thereof.

When Member States adopt these provisions, they shall contain a

reference to this Directive or shall be accompanied by such reference

on the occasion of their official publication. The methods of making

such reference shall be laid down by Member States.

Article […]

This Directive shall enter into force on the [.....] day following that of its

publication in the Official Journal of the European Union.

Article […]

This Directive is addressed to the Member States.

Done at Brussels, […]

For the European Parliament

The President

[…]

For the Council

The President

[…]

DONOSE OVU DIREKTIVU:

Član/Članak […]

2. Države članice su dužne donose zakone i druge propise potrebne za

usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do […]. One o tome

odmah obavještavaju Komisiju.

Kada države članice budu donosile ove odredbe, te odredbe će

sadržavati pozivanje na ovu Direktivu ili će se uz njih navesti takva

pozivanja prilikom njihovog službenog objavljivanja. Načine takvog

pozivanjaodređuju države članice.

Član/Članak […]

Ova Direktiva stupa na snagu [.....] dana od dana objavljivanja u

Službenom glasniku Europske/Evropske unije.

Član/Članak […]

Ova Direktiva je upućena državama članicama.

Sačinjeno u Briselu, […]

Za Europski/Evropski parlament

Predsjednik

[…]

Za Savjet/Vijeće

Predsjednik

[…]

Page 33: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

33

3. DECISION (within the meaning of Article 249 EC Treaty)

DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE

COUNCIL

of […]

on […]

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE

EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in

particular Article […] thereof,

Having regard to the proposal from the Commission(1),

Having regard to the opinion of the European Economic and Social

Committee(2),

Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the

Treaty(4),

Whereas:

(1) [Initial capital …].

(2) [Initial capital …],

3. ODLUKA (u smislu člana 249. Ugovora o EZ)

ODLUKA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I

SAVJETA/VIJEĆA

od [...]

o [...]

EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE

EVROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanjuEuropske/Evropske zajednice, a

posebno njegov član/članak […],

uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga

odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),

djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251.

Ugovora(4),

s obzirom na sljedeće:

(1) [Veliko slovo …].

(2) [Veliko slovo …].

(1) OJ C […], […], p. […].

(2) OJ C […], […], p. […].

(3) OJ C […], […], p. […].

(4) OJ C […], […], p. […].

(1) Sl.gl. C […], […], str. […]

(2) Sl.gl. C […], […], str. […]

(3) Sl.gl. C […], […], str. […]

(4) Sl.gl. C […], […], str. […]

Page 34: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

34

HAVE ADOPTED THIS DECISION:

Article 1

[…]

Article […]

This Decision shall enter into force on the […] day following

that of its publication in the Official Journal of the European Union.

Article […]

This Decision is addressed to the Member States.

Done at Brussels, […]

For the European Parliament

The President

[…]

For the Council

The President

[…]

DONOSE OVU ODLUKU:

Član/Članak 1.

[…]

Član/Članak […]

Ova odluka stupa na snagu [.....] dana od dana objavljivanja u

Službenom glasniku Europske/Evropske unije.

Član/Članak […]

Ova odluka je upućena državama članicama.

Sačinjeno u Briselu, […]

Za Europski/Evropski parlament

Predsjednik

[…]

Za Savjet/Vijeće

Predsjednik

[…]

Page 35: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

4. DECISION (SUI GENERIS)

DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND

OF THE COUNCIL

of […]

on […]

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article […] thereof,

Having regard to the proposal from the Commission(1),

Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(

2),

Having regard to the opinion of the Committee of the

Regions(3),

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty(

4),

Whereas:

(1) [Initial capital …].

(2) [Initial capital …],

4. ODLUKA (SUI GENERIS)

ODLUKA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I

SAVJETA/VIJEĆA

od [...]

o [...]

EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE

EVROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a posebno njegov član/članak […],

uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i

socijalnoga odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(

2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),

djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251. Ugovora(

4),

s obzirom na sljedeće:

(1) [Veliko slovo …].

(2) [Veliko slovo …].

(1) OJ C […], […], p. […].

(2) OJ C […], […], p. […].

(3) OJ C […], […], p. […].

(4) OJ C […], […], p. […].

(1) Sl.gl. C […], […], str. […]

(2) Sl.gl. C […], […], str. […]

(3) Sl.gl. C […], […], str. […]

(4) Sl.gl. C […], […], str. […]

Page 36: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 36 -

HAVE DECIDED AS FOLLOWS:

Article 1

[…]

Article […]

[…]

Done at Brussels, […]

For the European Parliament

The President

[…]

For the Council

The President

[…]

ODLUČILI SU:

Član/Članak 1.

[...]

Član/Članak [...]

[...]

Sačinjeno u Briselu, [...]

Za Europski/Evropski parlament

Predsjednik

[…]

Za Savjet/Vijeće

Predsjednik

[…]

Page 37: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 37 -

5. RECOMMENDATION

RECOMMENDATION OF THE EUROPEAN

PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL

on […]

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in

particular Article […] thereof,

Having regard to the proposal from the Commission(1),

Having regard to the opinion of the European Economic and Social

Committee(2),

Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the

Treaty(4),

Whereas:

(1) [Initial capital …].

(2) [Initial capital …],

5. PREPORUKA

PREPORUKA EUROPSKOGA/EVROPSKOG PARLAMENTA I

SAVJETA/VIJEĆA

o [...]

EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE

EUROPSKE/EVROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a

posebno njegov član/članak […],

uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga

odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog komiteta(2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija/Komiteta regiona(3),

djelujući u skladu s postupkom utvrđenim u članu/članku 251. Ugovora(4),

s obzirom na sljedeće:

(1) [Veliko slovo …].

(2) [Veliko slovo …]. (1)

OJ C […], […], p. […]. (2)

OJ C […], […], p. […]. (3)

OJ C […], […], p. […]. (4)

OJ C […], […], p. […].

(1) Sl.gl. C […], […], str. […].

(2) Sl.gl. C […], […], str. […].

(3) Sl.gl. C […], […], str. […].

(4) Sl.gl. C […], […], str. […].

Page 38: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 38 -

HEREBY RECOMMEND:

[…]

Done at Brussels, […]

For the European Parliament

The President

[…]

For the Council

The President

[…]

PREPORUČUJU:

[...]

Sačinjeno u Briselu, [...]

Za Europski/Evropski parlament

Predsjednik

[…]

Za Savjet/Vijeće

Predsjednik

[…]

Page 39: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

7. Pravopisne i gramatičke napomene

Pored navedenih opštih pravila kod prevođenja pravnih akata i obrazaca pravnih akata, svaki

prevodilac je dužan da poštuje pravopis i gramatiku jezika na koji prevodi. Imajući u vidu

određene razlike u pravopisu i gramatici službenih jezika koji su u zvaničnoj upotrebi u BiH,

ovaj priručnik ne daje detaljna jezička uputstva već samo opšte napomene koje su značajne za

sve prevodioce, bez obzira na koji od službenih jezika BiH prevode.

a) VELIKO I MALO SLOVO

Kod upotrebe velikih i malih slova, treba imati na umu da se u ovom pogledu engleski bitno

razlikuje od službenih jezika BiH. U našim jezicima se samo prva riječ imena ustanova,

organizacija, naslova propisa i sl. piše velikim slovom, što u engleskom nije slučaj. U

engleskom jeziku titule i nazivi osoba, tijela, institucija, programa, pravnih akata, strateških

dokumenata i dr. se uglavnom pišu velikim slovom, kao u dole navedenim primjerima.

Na primjer:

EN BHS

European Bank for Reconstruction and

Development

Europska/Evropska banka za obnovu i razvoj

European Union Europska/Evropska unija

Regulation …, Article 4 (u sredini teksta) Uredba, ... član/članak 4.

European Economic Area Europski/Evropski ekonomski prostor

Stabilisation and Association Agreement Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju

His Majesty the King of the Belgians Njegovo veličanstvo kralj Belgijanaca

Prime Minister premijer

Director General for Agriculture Generalni direktor za poljoprivredu

Seventh Framework Programme Sedmi okvirni program

European Agricultural Guidance and

Guarantee Fund

Evropski fond za smjernice i garancije u

poljoprivredi

Single European Act Jedinstveni evropski akt

Page 40: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 40 -

b) BROJEVI

Posebnu pažnju treba obratiti na pisanje brojeva, jer pogrešno napisan decimalni broj, odnosno

pogrešno stavljena tačka ili zarez može dovesti do potpuno druge vrijednosti broja. U

engleskom se decimalni brojevi odvajaju tačkom, a kod nas zarezom8.

Na primjer:

EN BHS

3.4 % (per cent) 3,4 % (posto)

17,586.9 17 586,9

oznaka valute:

EUR 467

£ 1 000

£7.19

USD 20

€467 ili 467 eura

£1000 ili 1000 funti

£7,19 ili 7,19 funti

$20 ili 20 dolara

c) VALUTA

unit of account obračunska jedinica

European unit of account (EUA) evropska obračunska jedinica (EUA)

European Currency Unit (ECU/ecu) evropska novčana jedinica (eki)

euro (EUR) euro (EUR)

d) CRTA ILI CRTICA

Crta se kao pravopisni znak upotrebljava npr. između brojeva umjesto prijedloga „do” (10 –

15), dok se crtica koristi između dijelova polusloženica: radio-aparat, zatim između skraćenica

i nastavka za oblik: pravni akti EZ-a, itd.

e) PASIV

Pasiv se u engleskom jeziku veoma često koristi. Međutim, njegova upotreba u službenim

jezicima BiH nije tako učestala , te ga, gdje je to moguće, treba izbjegavati.

8 Od 1. marta 1983. u pravnim propisima EU i na engleskom jeziku decimalni brojevi se odvajaju zarezom nakon

postignutog dogovora između nadležnih institucija Irske i Ujedinjenog Kraljevstva). Vidi Manual of Precedents

for acts established within the Council of the European Union ; Version of 9 July 2010, (EN revision, 19 April

2011)

Page 41: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 41 -

This act is adopted by the Member States.

Ovaj propis je usvojen od strane država članica.

Ovaj propis su usvojile države članice.

information supplied by the manufacturer

informacije date od strane proizvođača

informacije koje daje proizvođač

c) GLAGOLSKA VREMENA

Prilikom prevođenja pravnih akata posebnu pažnju treba posvetiti glagolima i glagolskim

vremenima koji se upotrebljavaju za izražavanje neke pravne radnje.

SHALL

Najčešće greške javljaju se prilikom prevođenja modalnog glagola shall kojim se izražavaju

obavezujuće norme u pravu EU. Prevođenjem ovog glagola u budućem vremenu automatski se

mijenja pravni učinak, jer iako se zakoni pišu za budućnost, oni su uvijek na snazi u momentu

njihove primjene. Pravne odredbe na engleskom jeziku koje sadrže glagol shall označavaju

pravnu obavezu tj. pravni imperativ, a ne budućnost!!!

Primjeri:

The objectives of the Union shall be

achieved as provided in this Treaty...

Ciljevi Unije ostvaruju se u skladu s

odredbama ovoga Ugovora ...

Member States shall apply the following

rules

Države članice primjenjuju sljedeća pravila

Member States shall bring into force the

laws, regulations and administrative

provisions.

Države članice usvajaju zakone i druge

propise.

The Commission shall inform the other

Member States thereof.

Komisija o tome obavještava ostale države

članice.

This Directive shall enter into force on the

(...) day (following that) of its publication in

the Official Journal of the European

Communities

Ova Direktiva stupa na snagu (na dan)

nakon objave u Službenom glasniku

Europskih/Evropskih zajednica

Member States shall communicate to the

Commission the text of the (main) provisions

of national law.

Države članice dostavljaju Komisiji tekst

(glavnih) odredaba nacionalnog prava.

Page 42: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 42 -

It shall apply as from January 1st 1982 (until

January 1st 1987)

Primjenjuje se od 1. januara/siječnja 1982.

(do 1. januara/siječnja 1987.)

Međutim, potrebno je posebno voditi računa o kontekstu i samom smislu rečenica, budući da u

nekim slučajevim prevod modalnog glagola shall prezentom može zvučati neprirodno ili

neadekvatno. U takvim slučajevima pravna obaveza koja proizilazi iz shall, a koja se u našem

jeziku ne može jasno izraziti prezentom, prevodi se glagolom morati.

Primjeri:

These authorities shall be wholly

independent of the interests of the gas

industry

Ti organi moraju biti u potpunosti neovisni

od interesa plinske industrije.

Conditions shall be fair and well known in

advance.

Uvjeti moraju biti pravični i unaprijed

poznati.

Appeal procedures shall be made available

to the applicant.

Podnositelj zahtjeva mora imati mogućnost

žalbe.

The authorisation procedures and criteria

shall be made public.

Postupci odobrenja i kriteriji moraju biti

javni.

Također je veoma važno napraviti razliku između primjera u kojima glagol shall izražava

obavezu i primjera kada se shall koristi više kao vremenska odrednica za budućnost.

Primjeri:

Following the receipt of the response to the

appeal or after the expiration of the deadline

for the response to the appeal, the court shall

deliver the appeal and response to the appeal

if filed, together with the entire file, to the

second instance court within eight days at the

latest.

Nakon prijema odgovora na žalbu ili nakon

proteka roka za odgovor na žalbu, sud će

žalbu i odgovor na žalbu, ako je podnesen, sa

svim spisima dostaviti drugostepenom sudu

najkasnije u roku od osam dana.

The Commission shall, not later than 27

October 2005, present a well-documented

report on experience gained with the

application of the different mechanisms

referred to in paragraph 1.

Komisija će uz priložene dokaze, najkasnije

do 27. oktobra 2005., predstaviti iscrpan

izvještaj o stečenom iskustvu u pogledu

primjene različitih mehanizama iz stava 1.

All said references shall be removed at the

latest by 31 December 2008.

Sva navedena pozivanja biće uklonjena

najkasnije do 31. decembra 2008.

Page 43: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 43 -

SHOULD

Modalni glagol should ne izražava obavezujuću normu kao shall već preporuku. Ovaj glagol

prevodi se glagolom trebati, jer trebati nema pravno obavezujuću snagu. Kada should ima

uzročno značenje, tada se prevodi sa ukoliko/ako.

The measures necessary for the

implementation of this directive should be

adopted in accordance with

Mjere potrebne za sprovođenje/provedbu

ove direktive treba usvojiti u

skladu sa

Should there be an exceptional number of

applications, the period may be extended for

a further 60 days

Ako bude izniman broj prijava, period se

može produžiti jednom na narednih 60

dana.

MAY

Prilikom izražavanja zabrane u obavezujućim pravnim aktima EU koristi se, između ostalog, i

modalni glagol may u negativnom obliku tj. may not. U takvim slučajevima may not se prevodi

ne smije ili nije dopušteno .

Primjeri:

These instruments may not bear the stickers

provided for in 1.1 (b).

Takve vage ne smiju nositi naljepnice

predviđene u 1.1. tačka/točka b).

Components that may not be dismantled or

adjusted by the user shall be secured against

such actions.

Sastavni dijelovi koje korisnik ne smije

rastavljati ili ih podešavati moraju se

osigurati protiv takvih zahvata.

This additive may not be used in foods. Ovaj aditiv se ne smije koristiti u hrani.

d) NIZOVI IMENICA

Nizovi od nekoliko imenica u engleskom jeziku mogu biti nejasni. Ovakve nizove prilikom

prevođenja treba izbjeći odnosnom rečenicom, genitivom, pridjevom ili na neki drugi način u

skladu sa gramatikom ciljnog jezika.

The Indirect Taxation Office business

practices remained the same.

Poslovna praksa Uprave za indirektno

oporezivanje je ostala ista.

Page 44: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 44 -

e) SKRAĆENICE

Kod upotrebe skraćenica, treba strogo paziti na red riječi, jer su ovdje, kao i u većini slučajeva,

pravila u našim jezicima drugačija od onih u engleskom jeziku.

Potrebno je imati na umu da se skraćenice u našim jezicima dekliniraju prema rodu i padežu.

EU legislation EU zakonodavstvo

zakonodavstvo EU

EU Court EU Sud

Sud EU

in accordance with CEFTA provisions u skladu s odredbama CEFTA-e

Naime, u našim jezicima ne postoje jasna pravila o prevođenju skraćenica. Veoma često se

koriste skraćenice na izvornom jeziku, kao npr. NATO (North Atlantic Treaty Organization) ili

GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), ali postoje i brojne skraćenice koje su

nastale iz prevedenih naziva kao npr. EC (European Community) = EZ (Europska/Evropska

zajednica).

Lista skraćenica (akronimi)

Skraćenice i akronimi se navode uz puni naziv. Pri prvom pominjanju akronime je potrebno

navesti u originalu (puni naziv i skraćenica/akronim), prevedenom obliku (ukoliko je usvojen) i

prevesti pun naziv na jedan od službenih jezika u BiH. Ukoliko skraćenica ili akronim ne

postoji u službenim jezicima BiH, onda se koristi skraćenica/akronim na engleskom jeziku, npr:

Office of the High Representative (OHR) – Ured visokog predstavnika (OHR).

Slično je i sa već uobičajenim skraćenicama (npr. NATO, Interpol, CEFTA itd.) koje se ne

prevode, ali postoje i brojne skraćenice koje su nastale iz prevedenih naziva kao npr. EC

(European Community) = EZ (Europska/Evropska zajednica). Skraćenice se dekliniraju u

skladu sa izgovorom: u skladu sa SSP-om, u skladu sa presudom MKSJ-a, sjedište EFTA-e i

dr.

Page 45: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 45 -

Skraćenic

a na

englesko

m jeziku

Puni naziv na engleskom

jeziku

Puni naziv na

bosanskom jeziku i

skraćenica

Puni naziv na

hrvatskom jeziku i

skraćenica

Puni naziv na

srpskom jeziku i

skraćenica

ADN

Agreement

European Agreement

concerning the

International Carriage of

Dangerous Goods by

Inland Waterways

Evropski sporazum o

međunarodnom prevozu

opasne robe

unutrašnjim plovnim

putevima, Sporazum

ADN

Europski sporazum o

međunarodnom prijevozu

opasnih tvari unutarnjim

plovnim putovima,

Sporazum ADN

Evropski sporazum o

međunarodnom riječnom

prevozu opasne robe,

Sporazum ADN

ADR

Agreement

European Agreement

concerning the

International Carriage of

Dangerous Goods by Road

Evropski sporazum o

međunarodnom

cestovnom prevozu

opasne robe, Sporazum

ADR

Europski sporazum o

međunarodnom cestovnom

prijevozu opasnih tvari,

Sporazum ADR

Evropski sporazum o

međunarodnom

drumskom prevozu

opasne robe, Sporazum

ADR

AETR

Agreement

European Agreement

concerning the work of

crews of vehicles engaged

in International Road

Transport

Evropski sporazum o

radu osoblja u

međunarodnom

cestovnom prevozu,

Sporazum AETR

Europski sporazum o radu

posade na vozilima koja

obavljaju međunarodni

cestovni prijevoz,

Sporazum AETR

Evropski sporazum o

radu osoblja u

međunarodnom

drumskom prevozu,

Sporazum AETR

CAP Common Agricultural

Policy

zajednička

poljoprivredna politika,

CAP

zajednička poljoprivredna

politika, ZPP

zajednička

poljoprivredna politika,

ZPP

CARDS Community Assistance

for Reconstruction,

Development and

Stabilisation

Pomoć Zajednice za

obnovu, razvoj i

stabilizaciju, CARDS

Pomoć Zajednice za

obnovu, razvoj i

stabilizaciju, CARDS

Pmoć Zajednice za

obnovu, razvoj i

stabilizaciju, KARDS

CBC cross border cooperation prekogranična saradnja,

CBC

prekogranična suradnja prekogranična saradnja,

PGS

CCP Common commercial

policy

zajednička trgovinska

politika, CCP

zajednička trgovinska

politika, CCP

zajednička trgovinska

politika, ZTP

CCT Common Customs Tariff zajednička carinska

tarifa, CCT

zajednička carinska tarifa zajednička carinska

tarifa, ZCT

CDP Common Defence Policy zajednička odbrambena

politika, CDP

zajednička obrambena

politika

zajednička odbrambena

politika

CEFTA Central European Free

Trade Agreement

Centralnoevropski

sporazum o slobodnoj

trgovini, CEFTA

Srednjoeuropski ugovor o

slobodnoj trgovini,

CEFTA

Sporazum o slobodnoj

trgovini u Centralnoj

Evropi, CEFTA

CEN European Committee for

Standardisation

Evropski odbor za

standardizaciju, CEN

Europski odbor za

normizaciju, CEN

Evropski odbor za

standardizaciju, CEN

CENELE

C

European Committee for

Electrotechnical

Standardization

Evropski odbor za

elektrotehničku

standardizaciju,

CENELEC

Europski odbor za

elektrotehničku

normizaciju, CENELEC

Evropski odbor za

elektrotehničku

standardizaciju,

CENELEC

CER Community of European Zajednica evropskih Zajednica europskih Zajednica evropskih

Page 46: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 46 -

Railways željeznica, CER željeznica, CER željeznica, ZEŽ

CERN European Organization for

Nuclear Research (French

abbrev.)

Evropska organizacija za

nuklearna istraživanja,

CERN

Europska organizacija za

nuklearna istraživanja,

CERN

Evropska organizacija za

nuklearna istraživanja,

CERN

CFP Common fisheries policy zajednička politika

ribarstva, CFP

zajednička ribarska

politika, CFP

zajednička politika

ribarstva, ZPR

CFSP Common Foreign and

Security Policy

zajednička vanjska i

sigurnosna politika,

CFSP

zajednička vanjska i

sigurnosna politika, ZVSP

zajednička spoljna i

bezbjedonosna politika,

ZSBP

CoE Council of Europe Vijeće Evrope Vijeće Europe, VE Savjet Evrope, SE

CoR Committee of Regions Odbor regija Odbor regija Komitet regiona, KOR

COREPE

R

Committee of the

Permanent

Representatives

Odbor stalnih

predstavnika,

COREPER

Odbor stalnih

predstavnika, COREPER

Komitet stalnih

predstavnika,

KOREPER

COST European Cooperation in

the field of Scientific and

Technical Research

Evropska saradnja u

oblasti naučnih i

tehničkih istraživanja,

COST

Europska suradnja na

polju znanstvenih i

tehničkih istraživanja,

COST

Evropska saradnja u

oblasti naučnih i

tehničkih istraživanja,

KOST

CREST Scientific and Technical

Research Committee

Odbor za naučna i

tehnička istraživanja,

CREST

Odbor za znanstvena i

tehnička istraživanja,

CREST

Odbor za naučna i

tehnička istraživanja,

KREST

EAEC/EU

RATOM

European Atomic Energy

Community

Evropska zajednica za

atomsku energiju,

EAEC/EURATOM

Europska zajednica za

atomsku energiju,

EURATOM

Evropska zajednica za

atomsku energiju,

EZAE/EVROATOM

EAES European Atomic Energy

Society

Evropsko društvo za

atomsku energiju,

EASC

Europsko društvo za

atomsku energiju, EASC

Evropsko društvo za

atomsku energiju,

EDAE

EAGGF European Agricultural

Guidance and Guarantee

Fund

Evropski fond za

smjernice i garancije u

poljoprivredi, EAGGF

Europski fond za

smjernice i jamstva u

poljoprivredi, EAGGF

Evropski fond za

orjentaciju i garancije u

poljoprivredi, EFOGP

EAPC Euro-Atlantic Partnership

Council

Euroatlantsko

partnersko vijeće,

EAPC

Euroatlantsko partnersko

vijeće, EAPC

Savjet za evroatlantsko

partnerstvo, SEAP

EAR European Agency for

Reconstruction

Evropska agencija za

obnovu, EAR

Europska agencija za

obnovu, EAR

Evropska agencija za

rekonstrukciju, EAR

EBRD European Bank for

Reconstruction and

Development

Evropska banka za

obnovu i razvoj, EBRD

Europska banka za

obnovu i razvoj, EBOR

Evropska banka za

obnovu i razvoj, EBRD

EC European Community Evropska zajednica, EZ Europska zajednica, EZ Evropska zajednica, EZ

ECB European Central Bank Evropska centralna

banka, ECB

Europska središnja banka,

ESB

Evropska centralna

banka, ECB

ECHO European Community

Humanitarian Office

Ured za humanitarnu

pomoć Evropske

zajednice, ECHO

Ured za humanitarnu

pomoć Europske zajednice,

ECHO

Kancelarija Evropske

zajednice za

humanitarna pitanja,

Page 47: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 47 -

EKHO

Ecofin Council of Economic and

Finance Ministers

Vijeće ministara za

ekonomiju i finansije,

ECOFIN

Vijeće ministara za

gospodarstvo i financije,

ECOFIN

Savjet ministara za

ekonomiju i finansije,

EKOFIN

ECSC European Coal and Steel

Community

Evropska zajednica za

ugalj i čelik, ECSC

Europska zajednica za

ugljen i čelik, EZUČ

Evropska zajednica za

ugalj i čelik, EZUČ

ECHR European Court of

Human Rights

Evropski sud za ljudska

prava, ECHR

Europski sud za ljudska

prava, ESLJP

Evropski sud za ljudska

prava, ESLJP

EDC European Defence

Community

Evropska odbrambena

zajednica

Europska zajednica za

obranu

Evropska odbrambena

zajednica, EOZ

EDF European Development

Fund

Evropski razvojni fond,

EDF

Europski razvojni fond,

EDF

Evropski razvojni fond,

EDF

EEA European Economic Area Evropski ekonomski

prostor, EEP

Europski gospodarski

prostor, EGP

Evropski ekonomski

prostor, EEP

EEA European Environment

Agency

Evropska agencija za

okoliš, EEA

Europska agencija za

okoliš, EEA

Evropska agencija za

zaštitu životne sredine,

EAZŽS

EEC European Economic

Community

Evropska ekonomska

zajednica, EEZ

Europska ekonomska

zajednica, EEZ

Evropska ekonomska

zajednica, EEZ

EFTA European Free Trade

Association

Evropsko udruženje za

slobodnu trgovinu,

EFTA

Europska udruga

slobodne trgovine, EFTA

Evropsko udruženje za

slobodnu trgovinu,

EFTA

EIB European Investment

Bank

Evropska investiciona

banka, EIB

Europska investicijska

banka, EIB

Evropska investiciona

banka, EIB

ELEC European League for

Economic Cooperation

Evropska liga za

ekonomsku saradnju,

ELEC

Europska liga za

gospodarsku suradnju,

ELEC

Evropsko društvo za

ekonomsku saradnju,

ELEK

EMBO European Molecular

Biology Organization

Evropska organizacija

za molekularnu

biologiju, EMBO

Europska organizacija za

molekularnu biologiju,

EMBO

Evropska organizacija

za molekularnu

biologiju, EOMB

EMCF European Monetary

Cooperation Fund

Evropski fond za

monetarnu saradnju,

EMCF

Europski fond za

monetarnu suradnju,

EFMS

Evropski fond za

monetarnu saradnju,

EMKF

EMEA European Agency for the

Evaluation of Medicinal

Products

Evropska agencija za

ocjenu medicinskih

proizvoda, EMEA

Europska agencija za

ocjenu medicinskih

proizvoda, EMEA

Evropska agencija za

ocjenu medicinskih

proizvoda, EMEA

EMF European Monetary Fund Evropski monetarni

fond, EMF

Evropski monetarni fond,

EMF

Evropski monetarni

fond, EMF

EMI European Money Institute Evropski monetarni

institut, EMI

Europski monetarni

institut, EMI

Evropski monetarni

institut, EMI

EMS European Monetary

System

Evropski monetarni

sistem, EMS

Europski monetarni

sustav, EMS

Evropski monetarni

sistem, EMS

EMU Economic and Monetary Ekonomska i Ekonomska i monetarna Ekonomska i

Page 48: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 48 -

Union monetarna unija, EMU unija, EMU monetarna unija, EMU

ENEA European Agency for

Nuclear Energy

Evropska agencija za

nuklearnu energiju,

ENEA

Europska agencija za

nuklearnu energiju, ENEA

Evropska agencija za

nuklearnu energiju,

ENEA

ENS European Nuclear Society Evropsko društvo za

nuklearnu energiju,

ENS

Europsko nuklearno

društvo, ENS

Evropsko društvo za

nuklearnu energiju,

ENS

EP European Parliament Evropski parlament, EP Europski parlament, EP Evropski parlament, EP

EPSO European Personnel

Selection Office

Evropski ured za odabir

osoblja, EPSO

Europski ured za odabir

osoblja, EPSO

Evropska kancelarija za

izbor osoblja, EPSO

ERDF European Regional

Development Fund

Evropski fond za

regionalni razvoj,

ERDF

Europski fond za

regionalni razvoj, ERDF

Evropski fond za

regionalni razvoj,

ERDF

ESA European Space Agency Evropska svemirska

agencija, ESA

Europska svemirska

agencija, ESA

Evropska kosmička

agencija, ESA

EESC European Economic and

Social Committee

Evropski ekonomski i

socijalni odbor, EESC

Europski gospodarski i

socijalni odbor, EESC

Evropski ekonomski i

socijalni komitet,

EESK

ESCB European system of

Central Banks

Evropski sistem

centralnih banaka,

ESCB

Europski sustav središnjih

banaka, ESSB

Evropski sistem

centralnih banaka,

ESCB

ESDP European Security and

Defence Policy

Evropska sigurnosna i

odbrambena politika,

ESDP

Europska sigurnosna i

obrambena politika, ESOP

Evropska bezbjednosna

i odbrambena politika,

ESDP

ESF European Social Fund Evropski socijalni fond,

ESF

Europski socijalni fond,

ESF

Evropski socijalni fond,

ESF

ETSI European

Telecommunications

Standards Institute

Evropski institut za

telekomunikacijske

standarde, ETSI

Evropski institut za

telekomunikacijske norme,

ETSI

Evropski institut za

telekomunikacione

standarde, ETSI

ETSO European Transmission

System Operators

Evropski operatori

prenosnih sistema,

ETSO

Europsko udruženje

operatora sustava, ETSO

Evropski operatori

prenosnih sistema,

ETSO

ETUC European Trade Union

Confederation

Evropska konfederacija

sindikata, ETUC

Europska konfederacija

sindikata, ETUC

Evropska konfederacija

sindikata, EKS

EU European Union Evropska unija, EU Europska unija, EU Evropska unija, EU

EUR Euro Euro Euro Evro

EUREKA European Research

Coordination Agency

Evropska agencija za

koordinaciju

istraživanja, EUREKA

Europska agencija za

koordinaciju istraživanja,

EUREKA

Evropska agencija za

koordinaciju

istraživanja, EUREKA

EURES European Employment

Services

Evropska služba za

zapošljavanje, EURES

Europska služba za

zapošljavanje, EURES

Evropska služba za

zapošljavanje, EURES

EUROJU

ST

European Judicial

Cooperation Unit

Tijelo EU za

pravosudnu saradnju u

Europska jedinica za

pravosudnu suradnju,

Evropska jedinica za

pravosudnu saradnju,

Page 49: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 49 -

krivičnim stvarima,

Eurojust

Eurojust Eurojust

EUROPO

L

European Police Office Ured Evropske policije,

Europol

Europski policijski ured,

Europol

Ured Evropske policije,

Evropol

Eurostat Statistical Office of the

European Union

Statistički ured

Evropske unije, Eurostat

Statistički ured Europske

unije, Eurostat

Statistička služba

Evropske unije,

Evrostat

FRONTE

X

European Agency for the

Management of

Operational Cooperation

at the External Borders of

the Member States of the

European Union

Evropska agencija za

upravljanje

operativnom saradnjom

na vanjskim granicama

država članica

Evropske unije,

FRONTEX

Europska agencija za

upravljanje operativnom

suradnjom na vanjskim

granicama država članica

Europske unije,

FRONTEX

Evropska agencija za

upravljanje

operativnom saradnjom

na spoljnim granicama

država članica EU,

FRONTEKS

GATS General Agreement on

Trade in Services

Opći sporazum o

trgovini uslugama,

GATS

Opći sporazum o trgovini

uslugama, GATS

Opšti sporazum o

trgovini uslugama,

GATS

GATT General Agreement on

Tariffs and Trade

Opći sporazum o

carinama i trgovini,

GATT

Opći sporazum o

carinama i trgovini,

GATT

Opšti sporazum o

carinama i trgovini,

GATT

GDP Gross domestic product bruto domaći proizvod,

BDP

bruto domaći proizvod,

BDP

bruto društveni

proizvod, BDP

GMO Genetically Modified

Organism

genetski modifikovani

organizam, GMO

genetički modificirani

organizam, GMO

genetski modifikovani

organizam, GMO

GNP Gross national product bruto nacionalni

proizvod, BNP

bruto nacionalni proizvod,

BNP

bruto nacionalni

proizvod, BNP

IBRD International Bank for

Reconstruction and

Development

Međunarodna banka za

obnovu i razvoj, IBRD

Međunarodna banka za

obnovu i razvoj, MBOR

Međunarodna banka za

obnovu i razvoj,

MBOR

ICC International Criminal

Court

Međunarodni krivični

sud, ICC

Međunarodni kazneni

sud, ICC

Međunarodni krivični

sud, MKS

ICJ International Court of

Justice

Međunarodni sud

pravde

Međunarodni sud pravde,

ICJ

Međunarodni sud

pravde, MSP

ICTY International Criminal

Tribunal for the former

Yugoslavia

Međunarodni krivični

sud za bivšu

Jugoslaviju, MKSJ

Međunarodni kazneni sud

za bivšu Jugoslaviju,

MKSJ

Međunarodni krivični

sud za bivšu

Jugoslaviju, MKSJ

ILO International Labour

Organization

Međunarodna

organizacija rada, ILO

Međunarodna organizacija

rada, ILO

Međunarodna

organizacija rada, MOR

IMF International Monetary

Fund

Međunarodni

monetarni fond, MMF

Međunarodni monetarni

fond, MMF

Međunarodni

monetarni fond, MMF

IMO International Maritime

Organization

Međunarodna pomorska

organizacija, IMO

Međunarodna pomorska

organizacija, IMO

Međunarodna pomorska

organizacija, MPO

Interreg Community initiative

concerning border areas

Inicijativa Zajednice za

podršku razvoju

pograničnih područja,

Inicijativa Zajednice za

potporu razvoju

pograničnih područja,

Inicijativa Zajednice za

podršku razvoju

pograničnih područja,

Page 50: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 50 -

Interreg Interreg Interreg

IPA Instrument for Pre-

Accession Assistance

Instrument

pretpristupne pomoći,

IPA

Instrument pretpristupne

pomoći, IPA

Instrument za

pretpristupnu pomoć,

IPA

ISO International Organisation

for Standardisation

Međunarodna

organizacija za

standardizaciju, ISO

Međunarodna

organizacija za

normizaciju, ISO

Međunarodna

organizacija za

standardizaciju, ISO

ISPA Instrument for Structural

Policies for Pre-accession

Instrument za

strukturnu politiku u

pretpristupnom

periodu, ISPA

Instrument za strukturnu

politiku u pretpristupnom

razdoblju, ISPA

Instrument strukturne

politike u procesu

pridruživanja, ISPA

ITU International

Telecommunications

Union

Međunarodna unija za

telekomunikacije, ITU

Međunarodna

telekomunikacijska unija,

ITU

Međunarodna unija za

telekomunikacije, ITU

JHA Justice and Home Affairs pravosuđe i unutrašnji

poslovi, JHA

pravosuđe i unutarnji

poslovi, PUP

pravosuđe i unutrašnji

poslovi, PUP

MEP Member of European

Parliament

član Evropskog

parlamenta

član Europskog

parlamenta

poslanik Evropskog

parlamenta, PEP

MS Member State država članica država članica država članica

NASA National Aeronautics and

Space Administration

Američka Nacionalna

avijacijska i svemirska

uprava, NASA

Američka Agencija za

svemirska istraživanja,

NASA

Američka Nacionalna

avijacijska i svemirska

uprava, NASA

NATO North Atlantic Treaty

Organization

Organizacija

Sjevernoatlanskog

ugovora/

Sjevernoatlantski

savez, NATO

Organizacija

Sjevernoatlanskog

ugovora/

Sjevernoatlantski savez,

NATO

Organizacija

Sjevernoatlanskog

sporazuma/

Sjevernoatlantski pakt,

NATO

NGO Non-governmental

organization

nevladina organizacija,

NVO

nevladina organizacija,

NVO

nevladina organizacija,

NVO

OECD Organisation for

Economic Co-operation

and Development

Organizacija za

ekonomsku saradnju i

razvoj, OECD

Organizacija za

gospodarsku suradnju i

razvoj, OECD

Organizacija za

ekonomsku saradnju i

razvoj, OESR

OEEC Organisation for

European Economic co-

operation

Organizacija za

evropsku ekonomsku

saradnju. OEEC

Organizacija za europsku

gospodarsku saradnju,

OEEC

Organizacija za

evropsku ekonomsku

saradnju, OEES

OHR Office of the High

Representative

Ured visokog

predstavnika, OHR

Ured visokog predstavnika,

OHR

Kancelarija visokog

predstavnika, OHR

OLAF European Anti-fraud Office Evropski ured za borbu

protiv prevara, OLAF

Europski ured za borbu

protiv prijevara, OLAF

Evropska kancelarija za

borbu protiv prevara,

OLAF

OSCE Organization for Security

and Cooperation in

Europe

Organizacija za

sigurnost i saradnju u

Evropi, OSCE

Organizacija za europsku

sigurnost i suradnju,

OESS

Organizacija za

bezbijednost i saradnju

u Evropi, OEBS

PHARE Assistance for Economic

Restructuring in the

Program pomoći za

ekonomsko

Pomoć za gospodarsko

prestrukturiranje u

Program pomoći za

ekonomsko

Page 51: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 51 -

Countries of Central and

Eastern Europe

restrukturiranje država

srednje i istočne

Evrope, PHARE

državama srednje i

istočne Evrope, PHARE

restrukturiranje država

srednje i istočne

Evrope, FARE

PJCC Police and Judicial Co-

operation in Criminal

Matters

policijska i pravosudna

saradnja u krivičnim

stvarima

policijska i pravosudna

suradnja u kaznenim

stvarima

policijska i pravosudna

saradnja u krivičnim

stvarima

QMV Qualified Majority Voting glasanje kvalifikovanom

većinom

glasanje kvalificiranom

većinom

glasanje kvalifikovanom

većinom

ERDF European Regional

Development Fund

Evropski fond za

regionalni razvoj,

ERDF

Europski fond za

regionalni razvoj, ERDF

Evropski fond za

regionalni razvoj,

ERDF

SAA Stabilization and

Association Agreement

Sporazum o

stabilizaciji i

pridruživanju, SSP

Sporazum o stabilizaciji i

pridruživanju, SSP

Sporazum o

stabilizaciji i

pridruživanju, SSP

SAP Stabilization and

Association Process

proces stabilizacije i

pridruživanja, PSP

proces stabilizacije i

pridruživanja, PSP

proces stabilizacije i

pridruživanja, PSP

SAPARD Special Accession

Programme for

Agriculture and Rural

Development

Posebni pristupni

program za

poljoprivredu i ruralni

razvoj, SAPARD

Posebni pristupni

program za poljoprivredu

i ruralni razvoj, SAPARD

Specijalni pristupni

program za

poljoprivredu i ruralni

razvoj, SAPARD

SEA Single European Act Jedintveni evropski akt Jedintveni europski akt Jedintveni evropski akt

SECI Southeast European

Cooperative Initiative

Inicijativa za saradnju u

Jugoistočnoj Evropi,

SECI

Inicijativa za suradnju u

Jugoistočnoj Europi,

SECI

Inicijativa za saradnju u

Jugoistočnoj Evropi,

SECI

SME small and medium-sized

enterprises

mala i srednja

preduzeća, MSP

mala i srednja poduzeća,

MSP

mala i srednja

preduzeća, MSP

TAIEX Technical Assistance

Information Exchange

Tehnička pomoć i

razmjena informacija,

TAIEX

Tehnička pomoć i

razmjena informacija,

TAIEX

Tehnička pomoć i

razmjena informacija,

TAIEX

TARIC Integrated tariff of the

European Union

Integrisana carinska

tarifa Evropske unije,

TARIC

Integrirana carinska tarifa

Europske unije, TARIC

Integrisana carinska

tarifa Evropskih

zajednica, TARIK

TEMPUS Trans-European mobility

scheme for university

studies

Transevropski program

za saradnju u oblasti

visokog školstva,

TEMPUS

Transeuropski program za

sveučilišnu suradnju,

TEMPUS

Transevropski program

za saradnju u oblasti

visokog školstva,

TEMPUS

TEN Trans-European Network Transevropska mreža,

TEN

Transeuropska mreža,

TEN

Transevropska mreža,

TEM

TEU Treaty on European

Union

Ugovor o Evropskoj

uniji, TEU

Ugovor o Europskoj uniji,

UEU

Ugovor o Evropskoj

uniji, UEU

TFEU Treaty on the Functioning

of the European Union

Ugovor o

funkcionisanju

Evropske unije, TFEU

Ugovor o funkcioniranju

Europske unije, UFEU

Ugovor o

funkcionisanju

Evropske unije, UFEU

TRIMs Trade related investment Sporazum o

trgovinskim

Sporazum o

investicijskim mjerama u

Sporazum o

trgovinskim

Page 52: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 52 -

measures investicionim mjerama,

TRIMS

trgovini, TRIMS investicionim mjerama,

TRIMS

TRIPs Trade-Related Aspects of

Intellectual Property

Rights

Trgovinski aspekti

prava intelektualnog

vlasništva, TRIPS

Trgovinski aspekti prava

intelektualnog vlasništva,

TRIPS

Trgovinski aspekti

prava intelektualne

svojine, TRIPS

UN United Nations Ujedinjeni narodi, UN Ujedinjeni narodi, UN Ujedinjene nacije, UN

UNHCR UN High Commissioner

for Refugees

Visoki komesar UN-a

za izbjeglice, UNHCR

Visoki komesar UN-a za

izbjeglice, UNHCR

Visoki komesar UN-a

za izbjeglice, UNHCR

UNESCO UN Educational,

Scientific and Cultural

Organisation

Organizacija UN za

obrazovanje, nauku i

kulturu, UNESCO

Organizacija UN za

obrazovanje, znanost i

kulturu, UNESCO

Organizacija UN za

prosvjetu, nauku i

kulturu, Unesco

UNICEF United Nation

International Children’s

Emergency Fund

Fond UN za djecu,

UNICEF

Fond UN za djecu,

UNICEF

Fond UN za djecu,

Unicef

UNDP United Nation

Development Programme

Program UN za razvoj,

UNDP

Program UN za razvoj,

UNDP

Program UN za razvoj,

UNDP

VAT Value Added Tax porez na dodatu

vrijednost, PDV

porez na dodanu

vrijednost, PDV

porez na dodatu

vrijednost, PDV

WCL World Confederation of

Labour

Svjetska konfederacija

rada, WCL

Svjetska konfederacija

rada, WCL

Svjetska konfederacija

rada, SKR

WEU Western European Union Zapadnoevropska unija,

WEU

Zapadnoeuropska unija,

ZEU

Zapadnoevropska unija,

ZEU

WHO World Health

Organization

Svjetska zdravstvena

organizacija, WHO

Svjetska zdravstvena

organizacija, SZO

Svjetska zdravstvena

organizacija, SZO

WTO World Trade

Organization

Svjetska trgovinska

organizacija, WTO

Svjetska trgovinska

organizacija, WTO

Svjetska trgovinska

organizacija, STO

f) INTERNACIONALIZMI

Upotrebu internacionalizma treba izbjegavati kad god je moguće naći adekvatan izraz u našim

jezicima. Međutim, često je skoro nemoguće naći adekvatan terminološki ekvivalent u

službenim jezicima BiH. U tom slučaju prevodioci treba da ostave englesku riječ ili ukoliko

imaju rješenje za koje nisu sigurni, izvorni termin stavljaju u zagradu kao npr. analitička

provjera usklađenosti zakonodavstva (eng. screening), mjerilo napretka (eng. benchmarking).

Međutim:

implementation implementacija

provedba/sprovođenje

action akcija

Page 53: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 53 -

djelovanje

special specijalan

poseban

g) IMENA DRŽAVA

U pravnim tekstovima se imena država navode u njihovom punom nazivu, skraćenom nazivu

ili kao skraćenice. U tabeli koja slijedi dati su primjeri mogućeg navođenja imena država.

Države članice EU

EN BHS SKRAĆENI

NAZIV

kodna

oznaka ISO

Kingdom of Belgium Kraljevina Belgija Belgija BE

Kingdom of Denmark Kraljevina Danska Danska DK

Federal Republic of Germany Savezna Republika Njemačka Njemačka DE

Hellenic Republic Republika Grčka (HR

Helenska Republika)

Grčka GR

Kingdom of Spain Kraljevina Španija Španija ES

French Republic Republika Francuska (HR

Francuska Republika)

Francuska FR

Ireland Irska Irska IE

Italian Republic Republika Italija (HR

Italijanska Republika)

Italija IT

Grand Duchy of Luxembourg Veliko Vojvodstvo

Luksemburg

Luksemburg LU

Kingdom of Netherlands Kraljevina Holandija (HR

Kraljevina Nizozemska)

Holandija NL

Republic of Austria Republika Austrija Austrija AT

Portuguese Republic Republika Portugalija (HR

Portugalska Republika)

Portugal PT

Republic of Finland Republika Finska Finska FI

Kingdom of Sweden Kraljevina Švedska Švedska SE

Page 54: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 54 -

United Kingdom of Great

Britain and Northern Ireland

Ujedinjeno Kraljevstvo Velike

Britanije i Sjeverne Irske (HR

Ujedinjena Kraljevina Velike

Britanije i Sjeverne Irske)

Ujedinjena

Kraljevina

GB

Czech Republic Republika Češka (HR Češka

Republika)

Češka CZ

Republic of Estonia Republika Estonija Estonija EE

Republic of Hungary Republika Mađarska Mađarska HU

Republic of Latvia Republika Letonija Letonija LV

Republic of Lithuania Republika Litvanija Litvanija LT

Republic of Poland Republika Poljska Poljska PO

Slovak Republic (Slovakia) Republika Slovačka (HR

Slovačka Republika)

Slovačka SK

Republic of Slovenia Republika Slovenija Slovenija SI

Republic of Cyprus Republika Kipar Kipar CY

Republic of Malta Republika Malta Malta MT

Republic of Bulgaria Republika Bugarska Bugarska BG

Republic of Romania Republika Rumunija Rumunija RO

h) SPISAK INSTITUCIJA EVROPSKE UNIJE

Engleski jezik

Akronim Bosanski jezik Hrvatski jezik Srpski jezik

European Union Agency

for Fundamental Rights,

Fundamental Rights

Agency

FRA (*) Agencija Evropske unije

za osnovna prava

Agencija Europske unije

za temeljna prava

Agencija Evropske unije

za osnovna prava

European GNSS Agency GSA (*) Agencija za evropski

globalni navigacijski

satelitski sistem (GNSS)

Agencija za europski

globalni satelitski

navigacijski sustav

(GNSS)

Agencija za evropski

globalni navigacijski

satelitski sistem (GNSS)

European Fisheries Control

Agency (Community

Fisheries Control Agency)

EFCA

(CFCA)

Evropska agencija za

kontrolu ribarstva

(Agencija za kontrolu

ribarstva Zajednice)

Europska agencija za

kontrolu ribarstva

(Agencija za kontrolu

ribarstva Zajednice)

Evropska agencija za

kontrolu ribarstva

(Agencija za kontrolu

ribarstva Zajednice)

European Chemicals

Agency

ECHA (*) Evropska agencija za

hemikalije

Europska agencija za

kemikalije

Evropska agencija za

hemikalije

European Medicines EMA (*) Evropska agencija za Europska agencija za Evropska agencija za

Page 55: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 55 -

Agency lijekove lijekove lijekove

European Environment

Agency

EEA Evropska agencija za

okoliš

Europska agencija za

okoliš

Evropska agencija za

životnu sredinu

European Maritime Safety

Agency

EMSA (*) Evropska agencija za

pomorsku sigurnost

Europska agencija za

pomorsku sigurnost

Evropska agencija za

pomorsku bezbjednost

European Food Safety

Authority

EFSA (*) Evropska agencija za

sigurnost hrane

Europska agencija za

sigurnost hrane

Evropska agencija za

bezbjednost hrane

European Agency for

Safety and Health at Work

EU-OSHA

(*)

Evropska agencija za

sigurnost i zdravlje na

radu

Europska agencija za

sigurnost i zdravlje na

radu

Evropska agencija za

bezbjednost i zdravlje na

radu

European Network and

Information Security

Agency

ENISA (*) Evropska agencija za

sigurnost mreža i

podataka

Europska agencija za

sigurnost mreža i

podataka

Evropska agencija za

mrežnu i informacionu

bezbjednost

European Agency for the

Management of

Operational Cooperation at

the External Borders of the

Member States

Frontex (*) Evropska agencija za

upravljanje operativnom

saradnjom na vanjskim

granicama

Europska agencija za

upravljanje operativnom

suradnjom na vanjskim

granicama država članica

Europske unije

Evropska agencija za

upravljanje operativnom

saradnjom na spoljnim

granicama država članica

European Aviation Safety

Agency

EASA Evropska agencija za

zračnu sigurnost

Europska agencija za

zrakoplovnu sigurnost

Evropska agencija za

bezbjednost vazdušne

plovidbe

European Railway Agency ERA Evropska agencija za

željeznice

Europska agencija za

željeznice

Evropska agencija za

željeznice

European Foundation for

the Improvement of Living

and Working Conditions

Eurofound

(*)

Evropska fondacija za

poboljšanje radnih i

životnih uslova

Europska zaklada za

poboljšanje životnih i

radnih uvjeta

Evropska fondacija za

poboljšanje radnih i

životnih uslova

European Training

Foundation

ETF (*) Evropska fondacija za

stručno usavršavanje

Europska zaklada za

stručnu izobrazbu

Evropska fondacija za

stručno usavršavanje

European Monitoring

Centre for Drugs and Drug

Addiction

EMCDDA Evropski centar za

kontrolu droga i ovisnosti

o drogama

Europski centar za nadzor

droga i ovisnosti o

drogama

Evropsko tijelo za

narkotike i zavisnost o

narkoticima

European Centre for

Disease Prevention and

Control

ECDC (*) Evropski centar za

prevenciju i kontrolu

bolesti

Europski centar za

prevenciju i nadzor

bolesti

Evropski centar za

prevenciju i kontrolu

bolesti

European Centre for the

Development of Vocational

Training

Cedefop (*) Evropski centar za razvoj

stručnog usavršavanja

Europski centar za razvoj

strukovne izobrazbe

Evropski centar za razvoj

stručnog osposobljavanja

European Institute for

Gender Equality

EIGE (*) Evropski institut za

ravnopravnost spolova

Europski institut za

ravnopravnost spolova

Evropski institut za

ravnopravnost polova

Translation Centre for the

Bodies of the European

Union

CdT Prevodilački centar za

tijela Evropske unije

Prevoditeljski centar za

tijela Europske unije

Prevodilački centar za

tijela Evropske unije

Office for Harmonization

in the Internal Market

(Trade Marks and Designs)

OHIM Ured za usklađivanje na

unutrašnjem tržištu

(zaštitni znakovi i dizajni)

Ured za usklađivanje na

unutarnjem tržištu

(zaštitni znakovi i dizajni)

Kancelarija za

usklađivanje na

unutrašnjem tržištu

(zaštitni znakovi i dizajni)

Community Plant Variety

Office

CPVO Ured za biljnu raznolikost Ured Zajednice za biljnu

raznolikost

Kancelarija za biljne sorte

European Agency for

Reconstruction

EAR Evropska agencija za

rekonstrukciju

Europska agencija za

obnovu

Evropska agencija za

rekonstrukciju

European Defence Agency EDA Evropska odbrambena

agencija

Europska obrambena

agencija

Evropska odbrambena

agencija

Page 56: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 56 -

European Union Institute

for Security Studies

EU ISS Evropski institut za

sigurnosne studije

Europski institut za

sigurnosne studije

Evropski institut za

studije bezbjedonosti

European Judicial

Cooperation Unit

Eurojust (*) Evropska jedinica za

pravosudnu saradnju

Europska jedinica za

pravosudnu saradnju

Evropska jedinica za

pravosudnu saradnju

European Union Satellite

Centre

EUSC Evropski satelitski centar Satelitski centar Europske

unije

European Police College CEPOL (*) Evropska policijska škola Europski policijski

fakultet

Evropska policijska škola

European Police Office Europol Evropski policijski ured Europski policijski ured Evropska policijska

kancelarija

European Research Council

Executive Agency

ERCEA (*) Izvršna agencija

Evropskog istraživačkog

vijeća

Izvršna agencija

Europskog istraživačkog

vijeća

Izvršna agencija

Evropskog istraživačkog

savjeta

Research Executive

Agency

REA (*) Izvršna agencija za

istraživanje

Izvršna agencija za

istraživanje

Izvršna agencija za

istraživanje

Executive Agency for

Competitiveness and

Innovation

EACI (*) Izvršna agencija za

konkurentnost i inovacije

Izvršna agencija za

konkurentnost i inovacije

Izvršna agencija za

konkurentnost i inovacije

Education, Audiovisual and

Culture Executive Agency

EACEA (*) Izvršna agencija za

obrazovanje,

audiovizuelnu politiku i

kulturu

Izvršna agencija za

obrazovanje,

audiovizualnu politiku i

kulturu

Izvršna agencija za

obrazovanje,

audiovizuelnu politiku i

kulturu

Trans-European Transport

Network Executive Agency

TEN-T EA

(*)

Izvršna agencija za

transevropske prometne

mreže

Izvršna agencija za

transeuropsku prometnu

mrežu

Izvršna agencija za

transevropske

saobraćajne mreže

Executive Agency for

Health and Consumers

EAHC (*) Izvršna agencija za

zdravlje i potrošače

Izvršna agencija za

zdravlje i potrošače

Izvršna agencija za

zdravlje i potrošače

Euratom Supply Agency Agencija za snabdijevanje

Euratoma

Agencija za opskrbu

Euratoma

Agencija za snabdijevanje

Euratoma

Fusion for Energy Joint

Undertaking

Zajedničko preduzeće

"Fusion for Energy“

Zajedničko poduzeće

"Fusion for Energy“

Zajedničko preduzeće

"Fusion for Energy“

European Institute of

Innovation and Technology

EIT (*) Evropski institut za

inovacije i tehnologiju

Europski institut za

inovacije i tehnologiju

Evropski institut za

inovacije i tehnologiju

ARTEMIS Joint

Undertaking

Zajedničko preduzeće

"Artemis"

Zajedničko poduzeće

"Artemis"

Zajedničko preduzeće

"Artemis"

Clean Sky Joint

Undertaking

Zajedničko preduzeće

"Čisto nebo"

Zajedničko poduzeće

"Čisto nebo"

Zajedničko preduzeće

"Čisto nebo"

ENIAC Joint Undertaking Zajedničko preduzeće

"ENIAC“

Zajedničko poduzeće

"ENIAC“

Zajedničko preduzeće

"ENIAC“

IMI Joint Undertaking Zajedničko preduzeće

"IMI"

Zajedničko poduzeće

"IMI"

Zajedničko preduzeće

"IMI"

SESAR Joint Undertaking Zajedničko preduzeće

"SESAR"

Zajedničko poduzeće

"SESAR"

Zajedničko preduzeće

"SESAR"

Agency for the Cooperation

of Energy Regulators

ACER Agencija za saradnju

energetskih regulatora

Agencija za suradnju

energetskih regulatora

Agencija za saradnju

energetskih regulatora

European Asylum Support

Office

EASO Evropski ured za podršku

azilu

Europski ured za azil Evropska kancelarija za

podršku azilu

European Personnel

Selection Office

EPSO (*) Evropski ured za odabir

osoblja

Europski ured za odabir

osoblja

Evropska kancelarija za

odabir osoblja

European Administrative

School

EAS (*) Evropska upravna škola Europska upravna škola Evropska upravna škola

Page 57: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 57 -

Publications Office of the

European Union

OP (*) Ured za publikacije

Evropske unije

Ured za publikacije

Europske unije

Kancelarija za publikacije

Evropske unije

i) PRIMJERI POGREŠNOG PREVODA

ORIGINAL POGREŠAN PREVOD ISPRAVAN PREVOD

Manufacturers of equipment intended

to be connected to networks should

construct such equipment in a way

that prevents networks from suffering

unacceptable degradation of service

when used under normal operating

conditions

Proizvođači opreme namijenjene da

bude spojena sa mrežama, trebaju

konstruisati takvu opremu na način

da spriječe podnošenje mreža

neprihvatljivim degradacijama

funkcije, kada se koristi pod

normalnim radnim uvjetima

Proizvođači opreme namijenjene za

spajanje na mrežu trebaju konstruisati

tu opremu tako da mreže pri

normalnim radnim uslovima ne trpe

nedopušteno oslabljeno djelovanje.

Fixed installations, including large

machines and networks, may

generate electromagnetic disturbance,

or be affected by it

Fiksne instalacije, uključujući velike

mašine i mreže, mogu generirati

elektromagnetne smetnje ili te

smetnje mogu biti afektirane

elektromagnetnim smetnjama

Fiksne instalacije, uključujući velike

mašine i mreže, mogu proizvesti

elektromagnetne smetnje ili te

smetnje mogu na njih uticati

The information required to enable

apparatus to be used in accordance

with the intended purpose of the

apparatus shall be contained in the

instructions accompanying the

apparatus

U uputstvima koja prate aparat

moraju biti informacije neophodne za

njegovu upotrebu u skladu sa

predviđenom namjenom

Informacije potrebne za korištenje

aparata u skladu sa njegovom

predviđenom upotrebom sadržane su

u uputstvima koja se prilažu uz

aparat.

Member States shall notify the

Commission and the other Member

States of the approved bodies which

they have appointed to carry out the

procedures referred to in Article 8

together with the specific tasks which

these bodies have been appointed to

carry out and the identification

numbers assigned to them beforehand

by the Commission

Države članice moraju obavijestiti

Komisiju i ostale države članice o

odobrenim organima koje su one

imenovale da provode procedure

navedene u članu 8, zajedno sa

specifičnim zadacima za koje su ti

organi imenovani da ih provode i

identifikacionim brojem koji im je

Komisija unaprijed dodijelila

Države članice obavještavaju

Komisiju i ostale države članice o

odobrenim tijelima koja su one

imenovale za provedbu postupaka iz

člana 8, zajedno sa posebnim

zadacima za čiju provedbu su ta tijela

imenovana i identifikacionim

brojevima koje im je Komisija

prethodno dodijelila

j) NOMINALIZACIJA (prevlast imeničke u odnosu na glagolsku konstrukciju)

Iako je nominalizacija ili poimeničavanje izraza sve češća u savremenom jeziku, preporuka je

da se prilikom prevoda prednost da glagolskim oblicima.

U nedostatku takvog podatka, u obzir se

uzima uobičajeno trajanje ili priroda

predmetne djelatnosti

Ako takav podatak ne postoji, u obzir se

uzima uobičajeno trajanje ili priroda

predmetne delatnosti

Page 58: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 58 -

U cilju ostvarivanja prava na naknadu, lice

podnosi...

Da bi ostvarilo pravo na naknadu, lice

podnosi...

Određivanje institucije za vršenje

ispitivanja...

Određivanje institucije koja će obaviti

ispitivanja...

k) STRUKTURNI UTICAJ STRANIH JEZIKA

Vrlo često se kod čitanja prevoda nekog pravnog teksta na prvi pogled uočava uticaj strukture

izvornog jezika na ciljni jezik prevoda, kao u sljedećim primjerima:

carries out control – vrši kontrolu (umjesto kontroliše)

performs revision – vrši provjeru (umjesto provjerava)

Page 59: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 59 -

ili kao u primjerima

Provjera psihološkog statusa se vrši

korištenjem psihodijagnostičkih instrumenata

Psihološki status se provjerava

psihodijagnostičkim instrumentima

Prikupljanje podataka vrši se uglavnom u

papirnoj formi

Podaci se uglavnom prikupljaju u papirnoj

formi

l) LATINSKI IZRAZI U ENGLESKOM JEZIKU

U ovoj tabeli su pobrojani prijevodi češćih latinskih izraza koje se mogu sresti u pravnim

aktima EU. Ovakvi izrazi se obično ne naglašavaju kurzivom ukoliko postoji ekvivalent na

službenim jezicima BiH. Ukoliko ne postoji ekvivalent, koriste se latinske riječi u kurzivu.

Latinski BHS

ad hoc ad hoc

aposteriori aposteriori

apriori apriori

bona fide bona fide (u dobroj vjeri)

circa (c.) or (ca.) circa (cca.) (približno)

corrigenda ispravka

de facto de facto

de iure de iure

e.g. (exempli gratia) npr. (na primjer)

ex officio po službenoj dužnosti

i.a. (inter alia) između ostalog

i.e. (id est) tj. (to jest)

modus vivendi modus vivendi

mutatis mutandis mutatis mutandis

pro rata pro rata

Page 60: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 60 -

m) OSTALE NAPOMENE

Treba imati u vidu da naši jezici imaju padeže koje engleski jezik nadoknađuje upotrebom

različitih prijedloga ili drugih vrsta riječi, npr. «through cooperation towards integration» ne

prevodimo „kroz saradnju prema integracijama”, već „saradnjom do integracije”.

Kada je riječ o navodnim znacima, u pravnim tekstovima se sreću oblici: «....» , “....” i ‘....’ (za

navođenje teksta unutar nekog drugog navoda). Preporuka je da se navodni znaci koriste u

skladu sa pravilima jezika u službenoj upotrebi u BiH, odnosno oblik „ ... ”. Opšta je preporuka

da se svi pravopisni znaci koriste u skladu sa pravilima jezika na koji se prevodi. Tako se na

primjer, u engleskom jeziku često koristi inetrpunkcijski znak tačka zarez (;), dok je u jezicima

BiH njegova upotreba relativno rijetka, pa se preporučuje korištenje (običnog) zareza. Pored

toga, u pravnim tekstovima na engleskom jeziku upotreba zareza je česta kako bi se olakšalo

razumijevanje dugačkih rečenica, ali treba imati na umu da se mjesto zareza u engleskoj

rečenici ne može doslovno prenositi u tekst prevoda na jezike BiH.

8. Tehnički zahtjevi

8.1. Zaglavlje dokumenta

Svaki prevedeni dokument mora imati zaglavlje (Header) gdje se fontom Times New

Roman, veličina 10 u gornji lijevi ugao upisuju podaci neophodni za praćenje prevoda i to:

1. Broj dokumenta (CELEX broj pravnog akta EU)

2. Prevodilac (ime i prezime, datum završetka prevoda)

3. Lingvistički redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture)

4. Stručni redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture)

5. Pravni redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture)

Primjer:

32003L0054. Prevod: ime i prezime, 12.04.2005. Lingvistička redaktura: ime i prezime, 20.04.2005. Stručna

redaktura: ime i prezime, 28.04.2005. Pravna redaktura: ime i prezime, 25.04.2005.

Prevodilac upisuje CELEX broj i svoje podatke, a ostale podatke svaki od redaktora upisuje za

svoje područje tako da prethodne podatke ne briše niti ih mijenja.

Page 61: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 61 -

8.2. Oblikovanje teksta prevoda

a) Prevode pravnih akata EU potrebno je unositi u programu MS Word for Windows,

pismo Times New Roman, veličina slova 12 punkt, kodna stranica 1250.

b) Tekst prevoda piše se u jednoj koloni, a ne u dvije kao što je to u Službenom glasniku

EZ-a.

c) Tekst se ne prelama ručno (pomoću Enter), već naredbom Insert → Break → Page

break. Za oblikovanje tabela koristi se naredba Table → Insert table. Ukoliko je

potrebno da tekst (npr. tekst u tabeli) bude na istoj stranici, koristite opciju Keep Lines

Together (Format → paragraph → Line and Page Breaks → Keep Lines Together).

d) Napomene/fusnote se unose pomoću Insert → Reference → Footnote i dalje se

ponuđene opcije biraju prema izvorniku.

8.3. Provjera nakon prevođenja

Prevodilac nakon prevođenja treba obavezno provjeriti da li je uradio sljedeće:

Vrsta provjere √

1. Provjera pravopisa

2. Da li su dosljedno poštovana pravila propisana ovim

priručnikom?

3. Dosljedna upotreba terminologije

4. Da li je tekst potpun?

(provjeriti da li nedostaje neki član, stav, prikaz, šema,

tabela, fusnota i dr. iz originalnog teksta)

5. Brojevi?

(Provjeriti tačnost brojeva, datuma, iznosa novca,

veličina, jer se prilikom unošenja brojeva najčešće

prave greške, da li su brojevi u prevodu isti kao i oni u

originalnom tekstu: decimalni brojevi, simboli za novac

i dr.)

6. Drugo čitanje i redaktura (gramatika, pravopis ciljnog

jezika – posebno zarezi, dvotačke, višak proreda,

navodni znakovi u ciljnom jeziku „ ...“, i dr.)

7. Format dokumenta

(da li je sačuvan izgled dokumenta kao i u originalu:

numeracija, oblik slova, tabele i dr.)

Page 62: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 62 -

Nakon završenog prevoda prevodilac je dužan dostaviti sljedeće:

1) Naziv dokumenta koji je preveo u originalu, CELEX broj i prijevod dokumenta;

2) Listu termina (glosar) za prevedeni dokument (u skladu sa tabelom iz Priloga 1.)

PRILOZI

1) Tabela za usklađivanje terminologije

2) Lista najčešćih pravnih termina i izraza

3) Korisne internet adrese

Page 63: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 63 -

PRILOG 1. TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE

DIREKCIJA ZA EVROPSKE INTEGRACIJE

SEKTOR ZA PREVOĐENJE IZ PODRUČJA EVROPSKIH INTEGRACIJA

TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE

CELEX broj:

Naslov dokumenta na engleskom

jeziku:

Naslov dokumenta

(bosanski – hrvatski – srpski)

Prevod: Ime i prezime (institucija) i datum završetka

Terminologija: Ime i prezime (institucija) i datum završetka

Lingvistička redaktura: Ime i prezime (institucija) i datum završetka

Stručna redaktura: Ime i prezime (institucija) i datum završetka

Pravna redaktura: Ime i prezime (institucija) i datum završetka

Termin na

engleskom jeziku

Mjesto na kojem

se termin nalazi

(član, stav i sl.)

Termin korišten u

prevodu

Termin kojeg

predlaže redaktor

Razlog za izmjenu i

drugi komentari Usaglašeni termin

Page 64: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 64 -

PRILOG 2. LISTA NAJČEŠĆIH PRAVNIH TERMINA I IZRAZA

Neki češći pravni izrazi

(Ugovor iz Amsterdama – Amsterdam Treaty)

within the limits of the

powers

Without prejudice to the other

provisions of this Treaty and

within the limits of the

powers conferred by it upon

the Community, the

Council.... may take

appropriate action to combat

discrimination based on sex,

racial or ethnic origin,

religion or belief, disability,

age or sexual orientation.

u okviru nadležnosti Ne dovodeći u pitanje ostale

odredbe ovog Ugovora,

Vijeće može u okviru

nadležnosti koje su

Ugovorom dodijeljene

Zajednici poduzeti

odgovarajuće radnje radi

suzbijanja diskriminacije na

temelju pola, rasnog ili

etničkog porijekla, vjere ili

uvjerenja, invaliditeta,

starosne dobi ili spolne

orijentacije.

apply as appropriate Articles J.8 and J.9 shall

apply as appropriate to

matters...

primjenjivati prema potrebi članovi/članci J. 8. i J. 9.

primjenjuju se prema potrebi

na pitanja…

approximation of laws and

regulations

…(b) adopt framework

decisions for the purpose of

approximation of the laws and

regulations of the Member

States…

približavanje zakona i

propisa

…(b) donosi okvirne odluke u

svrhu približavanja zakona i

propisa država članica …

arbitrary discrimination The Commission shall, within

six months of the notifications

as referred to in paragraphs 4

proizvoljna diskriminacija U roku od šest mjeseci od

obavijesti iz stavova 4. i 5.,

Komisija odobrava ili

Page 65: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 65 -

and 5, approve or reject the

national provisions involved

after having verified whether

or not they are a means of

arbitrary discrimination or a

disguised restriction on trade

between Member States and

whether or not they shall

constitute an obstacle to the

functioning of the internal

market.

odbacuje uključene

nacionalne odredbe nakon što

provjeri da li su one sredstva

proizvoljne diskriminacije ili

prikrivenog ograničenja

trgovine između država

članica i da li predstavljaju

prepreku funkcionisanju/

unutrašnjeg/ tržišta.

by derogation from By derogation from paragraph

2, measures referred to in

Article 62(2)(b) (ii) and (iv)

shall, after a period of five

years following the entry into

force of the Treaty of

Amsterdam, be adopted by

the Council acting in

accordance with the

procedure referred to in

Article 251.

odstupanjem od Odstupanjem od stava/stavka

2., po isteku perioda od pet

godina nakon stupanja na

snagu Ugovora iz

Amsterdama, Savjet/Vijeće,

djelujući u skladu s

postupkom iz člana/članka

251., donosi mjere iz

člana/članka 62. (2)(b) (ii) i

(iv).

competent authority …- closer cooperation

between police forces,

customs authorities and other

competent authorities in the

Member States, both directly

and through the European

Police Office (Europol), in

accordance with the

provisions of Articles K.2 and

nadležni organ … bliža saradnja između

policijskih, carinskih i drugih

nadležnih organa u državama

članicama, i direktno i putem

Europskog/Evropskog

policijskog ureda (Europol), u

skladu s odredbama

članova/članaka K.2. i K.4. …

Page 66: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 66 -

K.4…

conflict of laws and of

jurisdiction

Measures in the field of

judicial cooperation in civil

matters having cross-border

implications, to be taken in

accordance with Article 67

and insofar as necessary for

the proper functioning of the

internal market, shall include:

(b) promoting the

compatibility of the rules

applicable in the Member

States concerning the conflict

of laws and of jurisdiction;…

sukob zakona i sukob

nadležnosti

Mjere u području pravosudne

saradnje u građanskim

stvarima sa prekograničnim

posljedicama, koje se trebaju

poduzeti u skladu s

članom/članku 67. i, u mjeri u

kojoj je to potrebno, radi

pravilnog funkcionisanja

unutrašnjeg tržišta uključuju:

(b) promociju usklađivanja

pravila koja se primjenjuju u

državama članicama u vezi s

kolizijom zakona i sukobom

nadležnosti; ...

constitute unanimity The qualified majority shall

be defined as the same

proportion of the weighted

votes of the members of the

Council concerned as laid

down in Article 148(2) of the

Treaty establishing the

European Community.

Unanimity shall be

constituted by only those

Council members concerned.

ostvariti jednoglasnost,

postići jednoglasnost

Kvalifikovana većina definiše

se kao dio ponderisanih

glasova tih članova

Savjeta/Vijeća koji je jednak

onom utvrđenom u

članu/članku 148. (2)

Ugovora o osnivanju

Eurospke/Evropske zajednice.

Jednoglasnost se ostvaruje

samo glasovima tih članova

Savjeta/Vijeća.

deliberation However, while all members

of the Council shall be able to rasprava Ipak, iako svi članovi

Savjeta/Vijeća mogu

Page 67: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 67 -

take part in the deliberations,

only those representing

participating Member States

shall take part in the adoption

of decisions.

učestvovati u raspravi, samo

oni koji predstavljaju države

članice učesnice učestvuju u

donošenju odluka.

enforcement of a decision …(a) facilitating and

accelerating cooperation

between competent ministries

and judicial or equivalent

authorities of the Member

States in relation to

proceedings and the

enforcement of decisions…

izvršenje odluke …(a) olakšanje i ubrzanje

saradnje među nadležnim

ministarstvima i sudskim ili

drugim odgovarajućim

tijelima država članica u vezi

s postupcima i izvršenjem

odluka…

direct effect Framework decisions shall be

binding upon the Member

States as to the result to be

achieved but shall leave to the

national authorities the choice

of form and methods. They

shall not entail direct effect.

direktan učinak Okvirne odluke obavezuju

države članice u pogledu

rezultata koje treba postići,

dok se nacionalnim tijelima

prepušta izbor oblika i

metoda. One nemaju direktan

učinak.

service of judicial and

extrajudicial documents

Measures in the field of

judicial cooperation in civil

matters... shall include:

(a)improving and simplifying:

-the system for cross-border

service of judicial and

extrajudicial documents;

dostava sudskih i

vansudskih pismena

Mjere u području pravosudne

suradnje u građanskim

stvarima... uključuju:

(a) poboljšanje i

pojednostavljenje:

– sistema za prekograničnu

dostavu sudskih i vansudskih

pismena

Page 68: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 68 -

exempt from The European Central Bank

shall, in addition, be exempt

from any form of taxation or

imposition of a like nature on

the occasion of any increase

in its capital and from the

various formalities which may

be connected therewith in the

State where the Bank has its

seat.

izuzet od Pored toga, Europska

središnja banka/Evropska

centralna banka izuzeta je od

svakog oblika oporezivanja ili

nameta slične naravi prilikom

povećanja svog kapitala i od

različitih formalnosti koje

mogu biti povezane s tim u

državi sjedišta Banke.

to review the validity The Court of Justice shall

have no jurisdiction to review

the validity or proportionality

of operations carried out by

the police or other law

enforcement services of a

Member State...

preispitivati valjanost Sud (Sud

Europskih/Evropskih

zajednica) nije nadležan

preispitivati valjanost ili

proporcionalnost djelovanja

policije ili drugih organa za

provođenje zakona države

članice...

grant a permission The United Kingdom shall be

entitled, …, to exercise at its

frontiers with other Member

States such controls on

persons seeking to enter the

United Kingdom as it may

consider necessary for the

purpose:

…(b) of determining whether

or not to grant other persons

permission to enter the United

Kingdom.

dati odobrenje Ujedinjeno Kraljevstvo ima

pravo, ..., da na svojim

granicama s drugim državama

članicama provodi kontrole

osoba koja žele ući u

Ujedinjeno Kraljevstvo, koje

smatra neophodnim u svrhu:

…(b) utvrđivanja treba li

drugim osobama dati

odobrenje za ulazak u

Ujedinjeno Kraljevstvo.

Page 69: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 69 -

have a direct bearing COSAC may examine any

legislative proposal or

initiative in relation to the

establishment of an area of

freedom, security and justice

which might have a direct

bearing on the rights and

freedoms of individuals.

imati direktan utjecaj COSAC može ispitati svaki

zakonodavni prijedlog ili

inicijativu u vezi sa

uspostavom područja slobode,

sigurnosti i pravde koji mogu

imati direktan utjecaj na prava

i slobode pojedinaca.

have jurisdiction The Court of Justice shall

have jurisdiction to rule on

any dispute between Member

States regarding the

interpretation or the

application of acts adopted

under Article K.6(2)

whenever such dispute cannot

be settled by the Council

within six months of its being

referred to the Council by one

of its members.

biti nadležan Sud (Sud

Europskih/Evropskih

zajednica) je nadležan

odlučivati u svakom sporu

među državama članicama u

pogledu tumačenja ili

primjene akata donesenih na

temelju člana/članka K.6.(2)

kada god Savjet/Vijeće takav

spor ne može riješiti u roku od

šest mjeseci od dana kada ga

Savjetu/Vijeću uputi jedan od

njegovih članova.

safeguard clause The harmonisation measures

referred to above shall, in

appropriate cases, include a

safeguard clause authorising

the Member States to take... provisional measures subject

to a Community control

procedure

zaštitna klauzula Spomenute mjere za

usklađivanje uključuju u

odgovarajućim slučajevima

zaštitnu klauzulu kojom se

državama članicama odobrava

da poduzmu privremene

mjere koje podliježu postupku

nadzora Zajednice.

institute a proceeding The proceedings provided for pokrenuti postupak Postupci iz ovog stava/stavka

Page 70: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 70 -

in this paragraph shall be

instituted within two months

of the publication of the

measure.

pokreću se u roku od dva

mjeseca od objavljivanja

mjere.

judicial remedy...

preliminary ruling

…any court or tribunal of that

State against whose decisions

there is no judicial remedy

under national law may

request the Court of Justice to

give a preliminary ruling …

pravni lijek...odluka o

prethodnom pitanju

…svaki sud ili tribunal države

protiv čijih odluka u

nacionalnom pravu ne postoji

pravni lijek može zatražiti od

Suda (Sud

Europskih/Evropskih

zajednica) da donese odluku o

prethodnom pitanju …

lack of competence The Court of Justice shall

have jurisdiction to review the

legality of framework

decisions and decisions in

actions brought by a Member

State or the Commission on

grounds of lack of

competence, infringement of

an essential procedural

requirement, infringement of

this Treaty...

nenadležnost Sud (Sud

Europskih/Evropskih

zajednica) je nadležan za

preispitivanje zakonitosti

okvirnih odluka i odluka o

tužbama koje podnese država

članica ili Komisija zbog

nenadležnosti, bitnih povreda

postupka, povrede ovog

Ugovora...

lapsed provision The Treaty establishing the

European Community,

including the annexes and

protocols thereto, shall be

amended in accordance with

the provisions of this Article

for the purpose of deleting

odredba koja je prestala

važiti

Ugovor o osnivanju

Europske/Evropske zajednice,

uključujući njegove priloge i

protokole, mijenja se i

dopunjuje u skladu s

odredbama ovog člana/članka

radi brisanja odredaba

Page 71: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 71 -

lapsed provisions of the

Treaty and adapting in

consequence the text of

certain of its provisions.

Ugovora koje su prestale

važiti i, posljedično,

prilagođavanja teksta

određenih njegovih odredaba.

procedural decision A committee consisting of the

Permanent Representatives of

the Member States shall be

responsible for preparing the

work of the Council and for

carrying out the tasks

assigned to it by the Council.

The Committee may adopt

procedural decisions in cases

provided for in the Council's

Rules of Procedure.

odluke o vođenju postupka Odbor koji se sastoji od

stalnih predstavnika država

članica odgovoran je za

pripremu rada Savjeta/Vijeća

i obavljanje zadataka koje mu

dodijeli Savjet/Vijeće. Odbor

može donositi odluke o

vođenju postupka u

slučajevima predviđenim u

Poslovniku Savjeta/Vijeća.

repeal or deletion The repeal or deletion in this

Part of lapsed provisions of

the Treaty establishing the

European Community, the

Treaty establishing the

European Coal and Steel

Community and the Treaty

establishing the European

Atomic Energy Community

as in force before the entry

into force of this Treaty of

Amsterdam and the

adaptation of certain of their

provisions shall not bring

about any change in the legal

effects of the provisions of

stavljanje van snage ili

brisanje

stavljanje van snage ili

brisanje u ovom dijelu onih

odredbi koje su prestale važiti

iz Ugovora o osnivanju

Europske/Evropske zajednice,

Ugovora o osnivanju

Europske/Evropske zajednice

za ugalj/ugljen i čelik i

Ugovora o osnivanju

Europske/Evropske zajednice

za atomsku energiju, a koje su

bile na snazi prije stupanja na

snagu ovog Ugovora iz

Amsterdama i prilagođavanja

određenih njegovih odredaba,

ne mijenjaju pravne učinke

Page 72: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 72 -

those Treaties, in particular

the legal effects arising from

the time limits laid down by

the said Treaties, nor of

Accession Treaties.

odredaba tih ugovora,

posebno pravne učinke koji

proizlaze iz rokova utvrđenih

u datim ugovorima, niti

odredaba ugovorā o

pristupanju.

shall be amended in

accordance

The Treaty on European

Union shall be amended in

accordance with the

provisions of this Article.

mijenja se i dopunjuje u

skladu s

Ugovor o

Evropskoj/Europskoj uniji

mijenja se i dopunjuje u

skladu s odredbama ovog

člana/članka.

supervisory, monitoring and

implementing powers

This shall not affect the

supervisory, monitoring and

implementing powers of the

Community Institutions as

provided under Articles 145

and 155 of the Treaty

establishing the European

Community.

ovlasti za nadzor, praćenje i

provođenje/provedba

Ovo ne utječe na ovlasti za

nadzor, praćenje i provođenje

institucija Zajednice,

navedenih u

članovima/člancima 145. i

155. Ugovora o osnivanju

Europske/Evropske zajednice.

suspension of agreement The European Parliament

shall be immediately and fully

informed on any decision

under this paragraph

concerning the provisional

application or the suspension

of agreements, or the

establishment of the

Community position in a

body set up by an agreement

based on Article 238.

privremena obustava

sporazuma

Europski/Evropski parlament

mora bez odlaganja i u

potpunosti biti obaviješten o

svim odlukama iz ovog

stava/stavka koje se odnose na

privremenu primjenu ili

privremenu obustavu

sporazumā ili na određivanje

pozicije Zajednice u tijelu

koje je osnovano sporazumom

zasnovanim na članu/članku

Page 73: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 73 -

238.

transfer of competence The provisions of Articles

J.14 and K.10 of the Treaty on

European Union and any

agreements resulting from

them shall not imply any

transfer of competence from

the Member States to the

European Union.

prenos nadležnosti Odredbe članova/članaka

J.14. i K.10. Ugovora o

Europskoj/Evropskoj uniji i

sporazumi koji iz njih

proizilaze ne podrazumijevaju

prenos nadležnosti s država

članica na Europsku/Evropsku

uniju.

vary or revoke a measure The Council, acting by a

qualified majority, may

decide subsequently to vary or

revoke measures taken under

paragraph 2 in response to

changes in the situation which

led to their being imposed.

izmijeniti ili ukinuti mjeru Savjet/Vijeće može

kvalificiranom većinom

naknadno odlučiti da izmijeni

ili ukine mjere poduzete na

temelju stava/stavka 2. ako se

promijenilo stanje zbog kojeg

su te mjere uvedene.

without prejudice to Decisions having defence

implications dealt with under

this paragraph shall be taken

without prejudice to the

policies and obligations

referred to in paragraph 1,

third subparagraph.

ne dovodeći u pitanje Odluke iz ovog stava/stavka

koje imaju implikacije u

oblasti odbrane donose se ne

dovodeći u pitanje politike i

obaveze iz stava/stavka 1.

podstav/podstavka 3.

Page 74: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 74 -

PRILOG 3. KORISNE INTERNET ADRESE

1. BAZA EUR-LEX - ZBIRKA PRAVNIH TEKSTOVA EU http://europa.eu.int/eur-lex/en/index.html;

2. MINISTARSTVO ZA EUROPSKE INTEGRACIJE REPUBLIKE HRVATSKE http://www.mei.hr

Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski glosar Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju između Republike Hrvatske i Evropskih zajednica i

njihovih država članica;

Englesko-hrvatski glosar bankarstva, osiguranja i ostalih financijskih usluga

3. HRVATSKI EUROTERM http://www.mei.hr/euroterm/Default.aspx

4. http://www.hidra.hr/eurovoc/eurovoc.htm Na ovoj web stranici možete naći:

Pojmovnik Eurovoc - opći višejezični pojmovik namijenjen indeksiranju dokumenata iz djelatnosti Europskih zajednica dopunjen

dodatkom hrvatskih specifičnih naziva

Četverojezični rječnik prava Europske Unije - pravno i drugo stručno nazivlje obuhvaćeno aktima pravne stečevine Europske unije,

namijenjeno ponajprije prevoditeljima.

5. SLOVENAČKI VIŠEJEZIČNI GLOSAR TJ. BAZA PODATAKA; http://www.sigov.si/evroterm/index.php?jezik=angl

6. EURODICATOM- TERMINOLOŠKA BAZA PREVODILAČKE SLUŽBE EVROPSKE KOMISIJE

http://europa.eu.int/eurodicautom/controller

7. ENGLISH STYLE GUIDE http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style-guides/english/index-en.htm

8. TRANSLATION AND DRAFTING AIDS IN THE EUROPEAN UNION LANGUAGES

http://ec.europa.eu/translation/language_aids/english_en.htm

9. EVRONIM - TERMINOLOŠKA BAZA PODATAKA KANCELARIJE ZA EVROPSKE INTEGRACIJE REPUBLIKE SRBIJE

http://prevodjenje.seio.gov.rs/evronim/

10. OSNIVAČKI UGOVORI EU http://europa.eu/abc/treaties/index_en.htm

11. SEKUNDARNO ZAKONODAVSTVO http://eurlex.europa.eu/en/legis/latest/index.htm

12. SCAD PLUS- SAŽECI PRAVNIH TEKSTOVA EU http://europa.eu/legislation_summaries/index_en.htm

Page 75: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 75 -

13. EVROPSKI SUD PRAVDE http://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/home

14. DONOŠENJE ODLUKA U EU http://europa.eu/institutions/decision-making/index_en.htm

15. SUODLUČIVANJE http://ec.europa.eu/codecision/index_en.htm

16. PRIMJENA PRAVA EU http://ec.europa.eu/community_law/index_en.htm

17. EVROPSKI E-justice portal:https://e-justice.europa.eu/home.do?lang=en&action=home

18. EU NA PRVI POGLED http://europa.eu/abc/index_en.htm

19. KAPIJA EU http://europa.eu/index_en.htm

20. KONTAKTI U INSTITUCIJAMA AGENCIJAMA I DRUGIM TIJELIMA

http://europa.eu/geninfo/mailbox/contact_point_en.htm#ecouncil

21. EURAKTIV http://www.euractiv.com/en/enlargement

22. AUDIOVIZUELNI SERVIS http://ec.europa.eu/avservices/index.cfm?sitelang=en,

http://ec.europa.eu/avservices/player/ondemand/sitetour.cfm

23. IATE

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991c30d8d2232d79259f4b63b807d0890813a6f2.e3iLbNeKc38Ke3e

KaNiLaxyQci0?method=load

24. ISTORIJA EU http://europa.eu/abc/history/index_en.htm

25. ISTORIJSKI ARHIV http://ec.europa.eu/historical_archives/index_en.htm

26. AKTIVNOSTI I POLITIKE http://europa.eu/pol/index_en.htm

27. INSTITUCIJE EU http://europa.eu/institutions/index_en.htm

28. EVROPSKA KOMISIJA http://ec.europa.eu/sitemap/index_en.htm

29. EVROPSKA KOMISIJA - DEMITOLOGIZACIJA http://ec.europa.eu/dgs/communication/take_part/myths_en.htm

30. AGENDA http://ec.europa.eu/atwork/collegemeetings/index_en.htm I PROGRAM EVROPSKE KOMISIJE

http://ec.europa.eu/atwork/programmes/index_en.htm

31. VIJEĆE EU http://www.consilium.europa.eu/error/default.aspx?code=404?404;http://www.consilium.europa.eu/docCenter.asp

32. VIJEĆE EU UŽIVO http://video.consilium.europa.eu/

Page 76: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 76 -

33. EVROPSKI PARLAMENT http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?id=146&language=en

34. TV EVROPSKOG PARLAMENTA http://www.europarltv.europa.eu/

35. PREDSTAVNIŠTVA KOMISIJE U DRŽAVAMA ČLANICAMA I DELEGACIJE U SVIJETU http://ec.europa.eu/represent_en.htm

http://ec.europa.eu/external_relations/delegations/web_en.htm

36. RAPID – MIDDAY EXPRESS http://europa.eu/rapid/

37. EU PRESS ROOM http://europa.eu/press_room/index_en.htm

38. FONDOVI http://ec.europa.eu/grants/introduction_en.htm#

39. UGOVORI I SUBVENCIJE http://ec.europa.eu/contracts_grants/grants_en.htm

40. CORDIS http://cordis.europa.eu/fp7/dc/index.cfm

41. CORDIS WIRE http://cordis.europa.eu/wire/index.cfm

42. EUROPAID http://ec.europa.eu/europeaid/who/about/index_en.htm

43. JAVNE NABAVKE http://ec.europa.eu/internal_market/publicprocurement/e-procurement_en.htm

44. TENDERI http://europa.eu/policies-activities/tenders-contracts/index_en.htm

45. TED (Tenders Electronic Daily) http://ted.europa.eu/TED/misc/aboutTed.do

46. SIMAP http://simap.europa.eu/index_en.htm (Information System for European Public Procurement)

47. ENERGIJA I TRANSPORT http://www.managenergy.net/partners.html

48. CORDIS http://cordis.europa.eu/ist/partners/partner.htm

49. REGISTAR DOKUMENATA KOMISIJE http://ec.europa.eu/transparency/index_en.htm

50. REGISTAR ODBORA http://ec.europa.eu/transparency/regcomitology/index.cfm?CLX=en

51. REGISTAR DOKUMENATA EP

52. http://www.europarl.europa.eu/RegWeb/application/registre/simpleSearch.faces

53. REGISTAR DOKUMENATA VIJEĆA EU http://www.consilium.europa.eu/showPage.aspx?id=1279&lang=EN

54. REGISTAR DOKUMENATA EKONOMSKOG I SOCIJALNOG ODBORA http://www.eesc.europa.eu/?i=portal.en.register-of-

documents

Page 77: Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU – RADNA VERZIJA

- 77 -

55. CENTRALNA BIBLIOTEKA EVROPSKE KOMISIJE http://ec.europa.eu/libraries/doc/index_en.htm

56. ECLAS katalog biblioteka Evropske komisije http://ec.europa.eu/eclas/F

57. EU KNJIŽARA http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site?request_locale=EN

58. EUROSTAT http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/eurostat/home

59. EUROBAROMETAR http://ec.europa.eu/public_opinion/index_en.htm

60. KO JE KO U EVROPI? http://europa.eu/whoiswho/public/index.cfm?lang=en

61. TVOJA EVROPA-servis za građane i privredna društva http://ec.europa.eu/youreurope/index.htm

62. TVOJ GLAS http://ec.europa.eu/yourvoice/about/index_en.htm#background

63. EVROPA VAS SAVETUJE http://ec.europa.eu/citizensrights/front_end/index_en.htm

64. SOLVIT http://ec.europa.eu/solvit/site/index_en.htm

65. KONTAKTI U INSTITUCIJAMA EU http://europa.eu/geninfo/mailbox/contact_point_en.htm

66. KONTAKTI U EVROPSKOJ KOMISIJI – po oblastima http://ec.europa.eu/contact/guide_activity_en.htm

67. EUROPE DIRECT 00 800 678 91 011 http://ec.europa.eu/europedirect/index_en.htm

68. DIGITALNA AGENDA EU http://ec.europa.eu/information_society/digital-agenda/index_en.htm