39
Prevođenje u EU Prevođenje u EU Mentor: doc. dr. sc. Sanja Seljan Studentice: Bojana Mandić Željka Širanović SVEUČILIŠTE U ZAGREBU - FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA INFORMACIJSKE ZNANOSTI oljetna škola školskih knjižničara RH, Opatija

Prevođenje u EU

  • Upload
    braden

  • View
    74

  • Download
    5

Embed Size (px)

DESCRIPTION

SVEUČILIŠTE U ZAGREBU - FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA INFORMACIJSKE ZNANOSTI. Prevođenje u EU. Mentor: doc. dr. sc. Sanja Seljan Studentice: Bojana Mandić Željka Širanović. XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH, Opatija. Sadržaj. Prevođenje i EU ( http://www.europa.eu ) - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Prevođenje u EU

Prevođenje u EUPrevođenje u EU

Mentor: doc. dr. sc. Sanja Seljan

Studentice: Bojana Mandić

Željka Širanović

SVEUČILIŠTE U ZAGREBU - FILOZOFSKI FAKULTETODSJEK ZA INFORMACIJSKE ZNANOSTI

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH, Opatija

Page 2: Prevođenje u EU

SadržajSadržaj• Prevođenje i EU (http://www.europa.eu)

– višejezičnost, prevođenje, slobodan pristup

– institucije,DGT

• Prevodilački alati

• Terminološke baze, rječnici, glosari

• Službeni list EU

• Zaključak

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 3: Prevođenje u EU

Zemlje članice EUZemlje članice EUAustrija , Belgija , Bugarska ,Cipar ,Češka,

Danska , Estonija , Finska, Francuska , Grčka , Irska , Italija , Litva , Latvija ,

Luksemburg , Mađarska , Malta, Nizozemska , Njemačka , Poljska, Portugal , Rumunjska , Slovačka , Slovenija , Španjolska , Švedska,

Ujedinjeno Kraljevstvo

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 5: Prevođenje u EU

Mnogo posla za prevoditeljeMnogo posla za prevoditelje• Veliki dio sastanaka na kojima sjede

predstavnici zemalja vodi se na svim službenim jezicima EU

• Svi službeni jezici imaju jednaku vrijednost, svaki dokument, zakon EU prevodi se na sve službene jezike EU kako bi se svaka zemlja članica mogla koristiti dokumentom na svom jeziku

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 6: Prevođenje u EU

Cijena prevođenjaCijena prevođenja

“Translation costs less than 2 euros per citizen, so it is less than a cup of

coffee” Juhani Lonnroth

Head of translation service

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 7: Prevođenje u EU

EU institucijeEU institucije• različite prevoditeljske službe koje prevode pisani

materijal za razne institucije i tijela Europske unije kao što su:– The European Parliament – The Council of the European Union– The European Commission – The Court of Justice of the European Communities – European Court of Auditors– The European Central Bank – The Translation Centre for the Bodies of the European

Union

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 8: Prevođenje u EU

The Directorate-General for Translation The Directorate-General for Translation of the European Commission (DGT)of the European Commission (DGT)

• DGT = Glavna uprava za prevođenje Europske komisije– Osnovana 1994.; Bruxelles, Luksemburg – najveća prevoditeljska služba na svijetu

• dobiva dnevno oko 700 zahtjeva za prevođenje

• najčešće prevodi zakonske tekstove

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 9: Prevođenje u EU

DGTDGT

• Prevode se: govori, priopćenja za javnost, odgovori na parlamentarna pitanja, tehnički elaborati, financijski izvještaji, zapisnici, interni upravni poslovi, obavijesti osoblju, promotivni materijali

• gotovo da i nema teme koja nije pokrivena (pletenje, nogomet… )

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 10: Prevođenje u EU

““proceduralni jezici” proceduralni jezici” • većina tekstova se najprije prevodi na:

engleski, francuski i njemački• jezici na kojima trebaju biti prijedlozi

dokumenata prije sastanka Komisije, a ostale jezik treba prevesti nakon idućih 48 sati

• engleski i francuski dominiraju

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 11: Prevođenje u EU

““Official Journal of the EUOfficial Journal of the EU “ “ • Službeni list EU koji izdaje Ured za

službene publikacije • uredništvo Službenoga lista se nalazi u

Luksemburgu • objavljuju se svi zakonodavni tekstovi• Izdaje se svakodnevno na svim službenim

jezicima Unije i to u tri serije: • L (Legislation)• C (Information and notices)• S (Supplement to the Official Journal of the European

Union)

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 12: Prevođenje u EU

Stranica EUStranica EUSlužbena stranica EU je prevedena na svih

23 jezika

www.europa.eu

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 13: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 14: Prevođenje u EU

Prevodilački alatiPrevodilački alati

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

I. Alati za administraciju i arhiviranje

II. Prevodilački alati:

Terminološki alati (Eurodicautom, Quest)

Prijevodne memorije (lokalna i centralna): Euramis, Translation Workbench

Strojno prevođenje: EC Systran

III. Prepoznavanje govora: Dragon Naturally Speaking

Page 15: Prevođenje u EU

Jezična podrškaJezična podrška

• IATE   • EURLex• Europa glossary• Eurovoc thesaurus• Translation and drafting aids in the

European Union languagesXX. Proljetna škola školskih knjižničara RH

2. - 5. travnja 2008.

Page 16: Prevođenje u EU

IATE (IATE (iate.europa.eu) ) • Inter-Active Terminology for Europe

– baza podataka stručnih izraza u EU

• Koriste ju različite institucije Europske unije kako bi prikupile, razdijelile i skupa upravljale specifičnom EU terminologijom.

• Sadrži 1,4 milijuna višejezičnih unosa• Sprema sve EU izvore terminologije na jednu lokaciju na

webu čime čine informacije više dostupnima i standardiziraju njihovu prezentaciju

• Spaja sve pojedinačne baze podataka koje su se prije koristile za različite usluge prevođenja (Eurodicautom, TIS, Euterpe, Euroterms i CDCTERM)

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 17: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 18: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 19: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 20: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 21: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 22: Prevođenje u EU

EUR-Lex EUR-Lex ((http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm))

• Nudi besplatan pristup zakonima EU• Mogu se pretraživati službene novine EU

(Official Journal of the European Union) te također uključuje i pretraživanje sporazuma, zakona, zakonskih prijedloga, sudske prakse.

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 23: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 24: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 25: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 26: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 27: Prevođenje u EU

Europa glossaryEuropa glossary((http://europa.eu/scadplus/glossary/index_en.htm))

• Glosarij sadrži 233 pojmova vezanih uz europske integracije te institucije i aktivnosti Europske unije

• Definicije su trenutno dostupne na 11 jezika (uključeni su svi službeni jezici Europske unije do 1. svibnja 2004.)

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 28: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 29: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 30: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 31: Prevođenje u EU

Eurovoc thesaurusEurovoc thesaurus ( (europa.eu/eurovoc/))

• Višejezični tezaurus koji pokriva područje aktivnosti europske zajednice

• On nam pruža sredstvo indeksiranja dokumenata u dokumentacijskim sustavima europskih institucija i njihovih korisnika

• Trenutna verzija: 4.2– sadrži 21 jezik + hrvatski

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 32: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 33: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 34: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 35: Prevođenje u EU

Translation and drafting aids in the European Union languages• Online rječnici• Glosariji• Stilski vodiči• Prepoznavatelji jezika http://

www.yourdictionary.com/morph.html#guessers

• Special character sets

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 36: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 37: Prevođenje u EU

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.

Page 38: Prevođenje u EU

ZaključakZaključak• Potreba za postojanje resursa za hrvatski jezik• Prevođenje sa/na hrvatskoga• Potrebe u RH i EU• Informatičko obrazovanje za prevoditelje i druge

stručnjake• Suradnja industrije i visokoobrazovnih institucija• Cjeloživotno obrazovanje

• Odsjek za informacijske znanosti FFZg– Dodiplomski, diplomski, poslijediplomski studiji – kolegiji

interdisciplinarnih područjaXX. Proljetna škola školskih knjižničara RH

2. - 5. travnja 2008.

Page 39: Prevođenje u EU

IZVORI:IZVORI:• http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm• http://www.entereurope.hr/page.aspx?PageID=57 (10.01.2008.)• Seljan, Sanja. Information Technology in Machine Translation and in e-Language

Learning of Croatian. 1st International Conference on Multidisciplinary Information Sciences and Technologies, InSciT2006. Open Institute of Knowledge, Badajoz, Spain, 2006, vol. II. ISBN 84-611-3105-3. Str. 359-363.

• Seljan, Sanja; Pavuna, Damir. Why Machine-Assisted Translation (MAT) Tools for Croatian? // Proceeding of 28th International Information Technology Interfaces Conference - ITI 2006. ISBN 953-7138-05-4, ISSN 1330-1012. Cat. No.06EX1244, INSPEC Abstracts Str. 469-475.

• http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/3604069.stm (10.01.2008.)• iate.europa.eu, (14.01.2008.)• http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm (14.01.2008.)• http://europa.eu/scadplus/glossary/index_en.htm (14.01.2008.)• europa.eu/eurovoc/ (14.01.2008.)• www.yourdictionary.com/morph.html#guessers (14.01.2008.)

XX. Proljetna škola školskih knjižničara RH 2. - 5. travnja 2008.