Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
I
Holon postdisciplinaran znanstveno-stručni časopis
2 (3):1-137, Zagreb, 2012.
UDK 001 ISSN 1848-3518
II
Holon postdisciplinaran znanstveno-stručni časopis
Holon postdisciplinary scientific-professional journal
Izdavač / Publisher:
Glavni i odgovorni urednik / Editor-in-Chief: Vanja Borš (Zagreb, HRV)
Uredničko vijeće / Editorial Council:
Irfan Hošić (Bihać, BIH), Hajrudin Hromadžić (Zagreb/Rijeka, HRV), Goranka
Lugomer Armano (Zagreb, HRV), Armano Srbljinović (Zagreb, HRV)
Znanstveno vijeće / Scientific Council:
Juraj Božičević (Zagreb, HRV), Ivan Cifrić (Zagreb, HRV), Želimir Jakšić (Zagreb,
HRV), Martin Neumann (Koblenz, DEU), Jasminka Pavelić (Zagreb, HRV), Lino
Veljak (Zagreb, HRV), Michael E. Zimmerman (Boulder, USA)
Adresa uredništva / Editor's address:
Hrvatsko društvo za integralnost, Križanićeva 9, 10 000 Zagreb, Hrvatska,
Časopis izlazi dva puta godišnje / The journal is published twice a year
III
Prilozi objavljeni u časopisu referiraju se u / The journal is indexed
(abstracted) in: CEEOL, HRČAK, Index Copernicus
Korektura i redaktura / Proofreading and editing: Lovre Čulina
Prijevod na engleski jezik / English language translations: Anja Đorđević
Izrada UDK / UDC codes: Jelena Paurić
Dizajn i prijelom / Design and layout: VB
Fotografija na naslovnici / Photo on the front page: Silvestarski krateri (Etna)
(autorica / author: Silva Kalčić)
Bez obzira na to što podržavamo različitost mišljenja i kritički diskurs ipak želimo istaknuti kako
mišljenja i stavovi izneseni od strane autora/ica priloga u časopisu Holon ne moraju nužno biti i
stavovi članova/ica uredničkog i znanstvenog vijeća časopisa kao ni Hrvatskog društva za
integralnost. Autori/ce su odgovorni/e za sadržaj svojih priloga. / Although we support diversity of
opinion and critical discourse, we would nevertheless like to point out that the opinions and
attitudes presented by authors of contributions published in Holon do not necessarily reflect those
of the members of the journalˈs Editorial and Scientific Council, nor of the Croatian Integral
Society. The authors are solely responsible for the content of their contributions.
IV
Holon
postdisciplinaran znanstveno-stručni časopis
ISSN 1848-3518
2(3), 2012., STR. 1-137 ZAGREB, PROSINAC 2012.
SADRŽAJ
UVODNA RIJEČ UREDNIKA .............................................................. 1
MISLITI PLURALNO, MISLITI MNOŠTVO: KRATKI PRILOG TEZI O
VAŽNOSTI OBRANE TRADICIJE PROSVJETITELJSTVA ........................ 5
(Hajrudin Hromadžić) izvorni znanstveni rad
POPULARNI TELEVIZIJSKI ŽANROVI KAO REFLEKSIJA SUVREMENOG
DRUŠTVA ..................................................................................... 18
(Helena Popović) pregledni rad
MULTIJEZIČNI MOZAIK U STIHOVIMA ĐORĐE BALAŠEVIĆA ........... 44
(Panajiotis Asimopulos) stručni rad
PJESNIČKI KUTAK: MOJ JA, KAŽU BOG JE MRTAV, PJESMA ............ 94
(Magdalena Janžić)
PRIJEVOD: POSTOJI LI »SVIJEST«? (WILLIAM JAMES) ..................... 97
(Damir Đirlić)
V
STUDENTSKI KUTAK: STUDIRANJE U INOZEMSTVU (LITVA,
ŠVEDSKA).. ................................................................................. 114
(Artūras Morkūnas, Constance Ekdahl)
UPUTE AUTORIMA/CAMA .......................................................... 119
VI
Holon postdisciplinary scientific-professional journal ISSN 1848-3518
2(3), 2012, 1-137 PP ZAGREB, DECEMBER 2012
CONTENTS
EDITOR'S FOREWORD ..................................................................... 1
THINKING PLURAL, THINKING MULTITUDE: A SHORT CONTRIBUTION
TO THE THESIS ABOUT THE IMPORTANCE OF DEFENSE OF THE
ENLIGHTENMENT TRADITION ......................................................... 5
(Hajrudin Hromadžić) original scientific paper
POPULAR TELEVISION GENRES AS A REFLECTION OF
CONTEMPORARY SOCIETY ............................................................ 18
(Helena Popović) review paper
MULTILINGUAL MOSAIC IN THE VERSES OF ĐORĐE BALAŠEVIĆ ..... 44
(Panajiotis Asimopulos) professional paper
POETRY CORNER: MY OTHER, THEY SAID GOD WAS DEAD, THE
SONG ........................................................................................... 94
(Magdalena Janžić)
TRANSLATION: DOES 'CONSCIOUSNESS' EXIST? (WILLIAM
JAMES)……………………………………………………………………….……………….97
(Damir Đirlić)
VII
STUDENT CORNER: STUDYING ABROAD (LITHUANIA, SWEDEN) .. 114
(Artūras Morkūnas, Constance Ekdahl)
GUIDELINES FOR AUTHORS ......................................................... 119
Holon, 2 (3):1-4, 2012., Zagreb
1
oštovani čitateljice i čitatelji,
kao što u prošlom broju najavih, težeći što većoj izvrsnosti ovim izdanjem Holon,
nakon godinu dana izlaženja i tri objavljena broja, postaje znanstveno-stručni
postdisciplinaran časopis. Dakle, časopis u kojem će se objavljivati teorijski, istraživački i
metodologijski radovi (izvorni znanstveni radovi, prethodna priopćenja, pregledni radovi i
izlaganja sa znanstvenih skupova) koji podliježu recenziji (minimalno dvije anonimne
recenzije) kao i oni koji ne podliježu tom postupku; i to temeljno radovi iz humanističkih i
društvenih znanosti, ali i radovi iz svih znanstvenih područja koji se temelje na inter-, multi-
ili transdisciplinarnosti. Od ovog će broja Holon izlaziti dva puta godišnje, u pravilu unutar
prvih šest mjeseci i krajem kalendarske godine. Naravno, nastaviti ćemo objavljivati i
nekategorizirane radove, kao što su: recenzije (relevantnih izdanja objavljenih u zadnje tri
godine, računajući od dana primitka rada u uredništvu, u Hrvatskoj i inozemstvu), osvrte,
prikaze, prijevode, izvještaje (javna predavanja, znanstveni skupovi i sl.), novosti, intervjue,
umjetničke radove, bibliografije itd. (vidi str. 119, 120 itd.). U svakom slučaju, navođenjem
pojma postdisciplinaran, u podnaslovu časopisa, želimo istaknuti da smo svojim
metapristupom temeljno podjednako otvoreni disciplinarnosti, multidisciplinarnosti,
interdisciplinarnosti i transdisciplinarnosti. Naravno, uz navedeno, Holon i dalje ostaje
službenim glasnikom Hrvatskog društva za integralnost koje je njegov pokretač i nakladnik.
Upravo smo zbog navedene preobrazbe proširili uredništvo te smo osnovali znanstveno
vijeće časopisa u koje smo uključili ugledne hrvatske znanstvenike/ce. Prilikom izbora
članova/ica znanstvenog vijeća težili smo kvaliteti, izbjegavajući puko neprincipijelno
gomilanje. Tako da smo u navedeno tijelo, za sada, u načelu uključili po jednog/u
eminentnog/u stručnjaka/inju iz pojedine znanstvene discipline. Osim toga, u znanstvenom
su vijeću uključeni i ugledni/e kolege iz inozemstva, sve u cilju poboljšanja kvalitete časopisa.
P
Uvodna riječ urednika
Uvodna riječ urednika Holon, 2 (3):1-4, 2012., Zagreb
2
Naravno, i na ovaj način koristim priliku zahvaliti svima koji su se odazvali i prihvatili funkciju
člana/ice uredničkog i znanstvenog vijeća Holona.
Osim toga, kao što je to u impresumu i navedeno, naš je tajnik, student, Lovre Čulina
zadužen za korekturu, dok je naša članica, studentica, Anja Đorđević zadužena za prevođenje
na engleski jezik. Isto tako, zahvaljujem se i kolegici Jeleni Paurić koja će nam pomagati
izradom UDK oznaka za recenzirane članke. Nadalje, kao što je to iz impresuma vidljivo, za
sada se referiramo u tri baze podataka a jasno je kako ćemo vremenom nastojati ući u čim
više njih, odnosno i u one najcjenjenije. Naravno, u tome nam možete pomoći jedino vi,
poštovani/e čitatelji/ce, slanjem svojih kvalitetnih znanstvenih radova.
Što se tiče samog sadržaja, u ovom nam se broju priključio docent dr. sc. Hajrudin Hromadžić
sa zanimljivim člankom u kojem ističe važnost očuvanja i njegovanja tradicije
prosvjetiteljstva, odnosno pluralizma mišljenja te kritički prosvijećenog uma, i to posebice u
kontekstu suvremenih, često agresivnih, neoliberalnih i neokonzervativnih zastranjivanja.
Također, kolegica dr. sc. Helena Popović pridružuje se svojim člankom u kojem analizira vrlo
aktualnu tematiku međuutjecaja televizijskih žanrova i suvremenog društva, odnosno
opširno prikazuje suvremene televizijske žanrove i njihove posebnosti. Naposljetku, u rubrici
recenziranih radova priključuje nam se i kolega Panajiotis Asimopulos iz Grčke. Profesor
Asimopulos u svom radu obrađuje vrlo zanimljivu, i na našim prostorima slabo obrađivanu,
tematiku, odnosno analizira posuđenice u stihovima poznatog kantautora Đorđe Balaševića.
Rad je izvorno pisan na ekavici, no s obzirom na to da se radi o posebnosti tematike nismo ga
u cijelosti kroatizirali a što vjerujem kako neće ometati prilikom čitanja, odnosno u
spoznavanju autorove poruke.
U rubrici pjesnički kutak svojom se lirikom predstavlja talentirana pjesnikinja Magdalena
Janžić. O njoj naš član i njezin kolega pjesnik Vigor Vukotić navodi: »Magdalena Janžić mlada
je zagrebačka pjesnikinja. Njezina poezija odiše originalnošću, odbijanjem prihvaćanja
nametnutih normi i pravila. Čitatelja uvlači u svoje pjesme koje tada postaju, prema
očekivanju pjesnikinje i svjedočanstvu čitatelja, interaktivna kazališna predstava. Uspješno
Uvodna riječ urednika Holon, 2 (3):1-4, 2012., Zagreb
3
balansira između vizije idealnog svijeta i iskušenja svakodnevice. Ona je nepopravljivi sanjar
kojeg stvarni svijet uporno povlači natrag u monotoniju. Za sebe kaže da piše ,oduvijekʼ, a
osim poezije, velika joj je ljubav i kazalište. Nema izraženih književnih uzora, ali mnogim
velikim umjetnicima dopušta svraćanje u svoje pjesme, dajući im ulogu aktivne publike. Dva
je puta bila u užem izboru za nagradu na Goranovom proljeću, a za svoju poeziju jednostavno
kaže da ,piše pjesme kakve bi voljela čitatiʼ.«
Nadalje, student Damir Đirlić, dobitnik nagrade za izvrsnost u studiju 2012., i to na Katedri za
antropologiju kao i na Odsjeku za filozofiju Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, prilaže
nam svoj kvalitetan prijevod, prvotno rađen u sklopu obveza za kolegij Evolucija kulturne
svijesti, William Jamesovog eseja »Postoji li ,svijestʼ?« (Does 'Consciousness' Exist?). Radi se o
izrazito važnom eseju, odnosno filozofskom i psihološkom klasiku, kojeg James prvotno
objavljuje 1. rujna 1904. u osamnaestom svesku prvog godišta Časopisa za filozofiju,
psihologiju i znanstvene metode, na 477. do 491. stranici, tiskanom u New Yorku te
objavljenom u nakladi The Science Pressa, što ga (časopis) je uredio njegov osnivač filozof
Frederick J. E. Woodbridge. Naravno, prilika je za podsjetiti kako je William James (1842.-
1910.) slavan američki psiholog (npr. utemeljitelj prvog američkog laboratorija
eksperimentalne psihologije), filozof (jedan od utemeljitelja pragmatizma te doktrine koju je
nazivao radikalnim empirizmom), medicinar (anatom i fiziolog) i harvardski predavač. Svoje
je stvaralaštvo prvenstveno usmjeravao na područja psihologije, religije, metafizike i etike,
dok su neka od Jamesovih poznatijih djela: monumentalni klasik Načela psihologije, Volja za
vjerovanjem i drugi eseji u popularnoj filozofiji, slavna serija predavanja Raznolikosti
religijskog iskustva: studija ljudske prirode, Pragmatizam: novo ime za neke stare načine
mišljenja, Pluralistički svemir, Značenje istine: nastavak »Pragmatizma«, postumno uređena i
objavljena kolekcija Eseji u radikalnom empirizmu (u kojoj se nalazi i esej »Postoji li
,svijestʼ?«) itd.
U priloženom je prijevodu eseja (»Postoji li ,svijestʼ?«) James vrlo jasno iznio perenijalnu
ideju nedvojstva te, po prvi puta javno, prikazao navedenu doktrinu radikalnog empirizma. U
svakom slučaju, za Jamesa svijest kao entitet ne postoji, nego je ništa drugo do označitelj
Uvodna riječ urednika Holon, 2 (3):1-4, 2012., Zagreb
4
jednosti neposrednog iskustva. Uz navedeno, te činjenicu kako su tijekom povijesti mnogi/e
ugledni/e mislitelji/ce ukazivali/e na važnost i ulogu ovog eseja (primjerice, Bertrand Russell
u svojoj Povijesti zapadne filozofije), stava sam kako prvi hrvatski prijevod kolege Đirlića
predstavlja i više nego vrijedan doprinos akademskoj zajednici.
Također, započinjajući s nizom kratkih, čisto orijentacijskih, informativnih i kritičkih
studentskih osvrta o studiranju u inozemstvu, u ovom broju prilažemo, zahvaljujući njihovom
dobrom prijateljstvu s našim Lovrom Čulinom, prikaze kolege Artūrasa Morkūnasa iz Litve te
kolegice Constance Ekdahl iz Švedske. Stava sam kako takve izravne, makar djelomične,
informacije i promišljanja, posebice u vrijeme sve većih sklonosti za međunarodnom
međusveučilišnom, međufakultetskom i sl. suradnjom što potiče veću mobilnost
studenata/tica, nastavnika/ca i sl., mogu biti od koristi, odnosno mogu pružiti zanimljive
uvide. U svakom slučaju, kolegica Anja Đorđević i kolega Lovre preveli su pristigle tekstove.
I u konačnici, želim navesti kako naslovnicu broja koji je pred vama krasi fotografija što ju je
na oko 1.950 metara nadmorske visine učinila naša članica i povjesničarka umjetnosti Silva
Kalčić.
Naravno, uz želju da nam se pridružite sa svojim prilozima koristim priliku svima zaželjeti sve
najbolje u novoj godini.
Vanja Borš
Holon, 2 (3):5-17, 2012., Zagreb Izvorni znanstveni rad
UDK Primljeno: 4. 10. 2012.
141.113:165.65 Prihvaćeno: 5. 11. 2012.
5
Hajrudin Hromadžić
MISLITI PLURALNO, MISLITI MNOŠTVO
Kratki prilog tezi o važnosti obrane tradicije prosvjetiteljstva
Sažetak
Tekst pokušava ukazati na važnost obrane tradicije pluralizma mišljenja i kritički prosvijećenog uma u
kontekstu recentnijih ataka političko-ekonomskog modela neoliberalizma i raznih oblika vjerskih
neokonzervativizama. Pritom filozofiju pluralizma razumijemo kao filozofiju mnoštva i njegovu
konceptualiziranju pristupamo preko Negri-Hardtove multitude i Virnovog mnoštva, s posebnim
akcentom na Badiouov koncept generičkog mnoštva. Ključna je teza u tekstu kako je primarni
intelektualni zadatak današnjice obrana prava na istinu mnoštva bez Jednog, dakle promocija
heterogenog, kontingentnog mnoštva.
Ključne riječi: Badiou, mnoštvo, multituda, pluralizam, prosvjetiteljstvo
1. Uvod
Povijesnoj stranici našeg vremena, ovoj koju još uvijek živimo, već je moguće – u globalnom
političko-ekonomskom kontekstu – školski odrediti njezin najširi problemski kontekst. Ova se
vremenska epoha naime jasno prepoznaje u modelu/tendenciji aktualnog neoliberalnog
modela i njegovoj aspiraciji ka totalitetu, odnosno hegemoniji jednoga – globalnog
ekonomskog tržišta zasnovanog na zakonitostima logike funkcioniranja Kapitala. Iz teorijsko-
epistemološkog rakursa, ambicija neoliberalne doktrine – koja praktično operira na
principima planetarno rasprostranjenog multikorporativizma i tržišnog fundamentalizma –
Filozofski fakultet Sveučilišta u Rijeci, Sveučilišna avenija 4, HR-51 000 Rijeka, [email protected]
Hajrudin Hromadžić Holon, 2 (3):5-17, 2012., Zagreb
Misliti pluralno, misliti mnoštvo…
6
jest nadilaženje svih opozicijskih suprotstavljenosti. Radi se o nevjerojatno širokom
kapacitetu i moći spomenute hegemonijske matrice da sebi prilagodi, učini inherentnim
svaki model mogućeg mijenjanja. Drugim riječima, svjedočimo o svojevrsnoj apsorpciji,
kooptaciji potencijala za stvarne mogućnosti promjene postojećeg političko-ekonomskog,
socijalnog, odnosno općedruštvenog sistema.
Marx je već u prvoj knjizi Kapitala (prvi put objavljenoj 1867.) prepoznao i anticipirao takvu
tendenciju kapitalizma, te ju je imenovao »formalnom supsumpcijom«, označavajući tom
sintagmom sposobnost kapitalističkog sistema da u svoje produkcijske odnose uključi i radne
prakse koje ne izviru neposredno iz njegovog domena. Time neposredno svjedočimo o
institucionalizaciji opozicijskih margina, točki otpora i promjene, o ugroženosti dijalektičke
misli uma, odnosno rečeno zajedno s Marcuseom (1989:103) »kritičke svijesti koja rastvara
zatvoreni univerzum rasuđivanja«. Također i Gramsci, kroz koncepte hegemonije i
protuhegemonije (counter-hegemony), primjećuje nastojanja hegemonističkog poretka da u
svoju strukturu apsorbira protuhegemonističke potencijale. Upravo u kontekstu aktualnih
ekonomskih determinanti sveopće tržišne logike i njezinih supsumpcijskih, komodifikacijskih,
kooptacijskih i reaproprijacijskih potencijala, kriju se neki od ključnih elemenata za našu
današnju »krizu utopija«, to jest krizu vizija i ideja koje bi sezale onkraj granica globalnog
kapitalističkog sustava, te tomu posljedičnom zatvaranju horizonta mišljenjâ.
Dakle, u aktualnoj verziji prethodno tek skiciranog modela neoliberalnog sustava susrećemo
se s različitim varijacijama procesâ komercijalizacije, komodifikacije, aproprijacije, unifikacije
suprotnosti i asimilacije heterogeno različitih pozicija u uniforman suvremeni hegemonijski
model. Takvom inkorporacijom, supsumpcijom i apsorpcijom svake potencijalnosti promjene
u pojednostavljeno monistički realitet – bilo da se radi o, već desetljećima na različite načine
artikuliranom i aktualiziranom, konceptu jednodimenzionalnog društva (Marcuse, 1989) ili
njegovoj osuvremenjenoj verziji Imperija (Hardt i Negri, 2003) – iščezava subverzivna snaga
što nastoji očuvati neophodnu dualističku, pluralističku, humanističku i emancipacijski
razvojnu paradigmu – dijalektički antagonizam. Odnosno, u terminologiji nekih od
Hajrudin Hromadžić Holon, 2 (3):5-17, 2012., Zagreb
Misliti pluralno, misliti mnoštvo…
7
Badiouovih koncepta, s kojima ću se uskoro detaljnije pozabaviti, umjesto klasične dinamike
dijalektičkog materijalizma koja »jedno rascijepi na dvoje«, u ovom primjeru svjedočimo o
sintezi, »dva se udružuju u jedno« (Badiou, 2005:78-89).
Metodologija realizacije prezentiranog modela jest primjereno široka, ali i prepoznatljivo
jasna: sveopća dominacija i inauguracija ekonomsko-tržišne logike kreiranja profita kao
neupitne vrhovne vrijednosne varijable; svođenje politike i institucija nacionalne države na
puke administrativno-birokratske mehanizme u kreiranju, donošenju i provođenju Kapitalu
ugodnih zakona; pretvorbe javnog u privatno i identitetske transformacije iz građanina u
potrošača; dogma o neupitnosti konstantnog rasta životnog standarda najvećeg dijela
populacije tzv. Prvog svijeta; akceleracijski ritam kreacije, produkcije i ponude novih
potrošačkih obrazaca i kroz to stvorenih korisničkih navika; marketinški mehanizmi
produkcije potrošačkih želja i žudnji; te na svemu tome baziran neprekidni razvoj kulture
trošenja i njemu sukladan masovni pop-konzumerizam itd. No, na bazičnoj razini socijalnih i
kulturnih kulisa optočenih prividno atraktivnim i privlačnim šarenilom »potrošačkog raja«
neoliberalnog sustava, nalazi se hegemonijski model ideološke unifikacije. Jedan od zadataka
suvremene kritičke teorije društva jest upravo dekonstruirati takvu jezgru neoliberalne
hegemonije.
Također, živimo u epohi sveobuhvatnih eksperimentiranja po pitanju genetskog inženjeringa
i sveopćeg posezanja biološko-medicinskih i kemijskih znanstvenih disciplina u strukturu
samog ustroja čovjeka, onu ontološku dimenziju primarno ljudskog, gdje postaje mogućom
ne samo manipulacija novim tvorbama nastalim iz kombiniranja tehnološkog i organskog,
već je na sceni i pokušaj da se široki spektar atributa koji upravo tvore klasičnu ontološku
dimenziju ljudskog, poput naših emocionalnih stanja radosti, sreće, ljubavi, mržnje, strasti ili
patnje, objasni pukim utjecajima biološko-mehanicističkih zakonitosti djelovanja naših
neurona i genetskom strukturom DNK. Radi se o, Žižekovim (2005:122) riječima,
»naturalističkoj redukciji ljudske subjektivnosti«. U tom kontekstu, zadatak suvremene
kritičke teorije društveno-humanističke provenijencije nije, kako to naivno misle neki klasični
Hajrudin Hromadžić Holon, 2 (3):5-17, 2012., Zagreb
Misliti pluralno, misliti mnoštvo…
8
teoretičari, braniti dignitet nekakve »za vjekove vjekova« nepromjenjive biti čovjeka, već
upravo suprotno: neprekidno i iznova, a u vremenu intenzivnih promjena naročito,
uspostavljati nove kriterije, načela, strukture na osnovu kojih će biti moguće konstantno
preispitivati paradigme čovjeka i ljudske zajednice. Ovaj problem je na tragu poznate
Sloterdijk-Debatte od prije nekoliko godina.1 Niz društvenih i humanističkih znanosti, a
filozofija posebice, znanstvena su polja unutar kojih se moraju neprekidno redefinirati
konteksti u kojima se pojavljuju i promišljaju spomenuti problemski motivi.
2. Filozofija pluralizma
No, ako prethodno skicirane globalne socijalno-ekonomske i znanstveno-eksperimentalne
tendencije, a sve u sprezi sa snažnim naletima najrazličitijih aktualnih političkih i vjerskih
neokonzervativizama, to jest reanimacijama klasičnih dogmatizama, prevedemo na razinu
filozofske perspektive, potom ćemo dospjeti do zaključka da ono što je primarno ugroženo s
promocijom takvog tipa svjetonazorskih vrijednosti jest zapravo model pluralističke
misaonosti kritički prosvijećenog uma. Pluralizam, najopćenitije rečeno, nastupa kao pravac
u povijesti mišljenja koji je pozicioniran nasuprot monističkoj viziji svijeta, te na njegovo
mjesto nudi model beskonačne perspektive mogućeg subivanja najrazličitijih tipova
1 Poznata Sloterdijk-Debatte seže na kraj 90-ih godina 20. stoljeća i bila je obilježena oštrim tonovima upućenim
Peteru Sloterdijku nakon predavanja pod nazivom Pravila za ljudski park. Odgovor Pismu o humanizmu, koje je
ovaj poznati filozof održao u srpnju 1999. Osnovna Sloterdijkova teza koju je iznio na predavanju bila je da su
klasične metode antičkog i novovjekovnog humanizma, baštinjene na vrijednostima poput odgoja, klasičnoj
naobrazbi, knjizi ili ljudskome razumu, sve s ciljem pripitomljavanja navodno zlu sklone ljudske prirode,
doživjele poraz, te da će njihovu ulogu u bliskoj budućnosti preuzeti genetska tehnologija i inženjering. Pritom
je terminologija kojoj je Sloterdijk pribjegao – izrazi poput »uzgoj« i »selekcija« – naišla na posebice snažnu
osudu Sloterdijkovih kritičara poput Jürgena Habermasa. Optužili su ga za fašistoidnost, za promicanje
pojmovnika karakterističnog za fašističku eugeniku i Auschwitz. Sloterdijk im, naravno, nije ostao dužan.
Obrušio se na cijelu ljevičarsko-liberalnu kritičku teoriju za koju smatra da vlada poslijeratnom filozofskom
scenom Njemačke i kao takva, iako ju Sloterdijk smatra impotentnom i mrtvom, ima ključan utjecaj na
njemačke novinare i medije općenito. Pritom se Sloterdijk posebice osvrnuo na svog najžešćeg kritičara
Habermasa kojemu je predbacio volju za moć umjesto bavljenje bitnim filozofskim temama.
Hajrudin Hromadžić Holon, 2 (3):5-17, 2012., Zagreb
Misliti pluralno, misliti mnoštvo…
9
partikularnosti. Filozofija i pluralizam su u svojevrsnom suodnosu međusobne uvjetovanosti,
odnosno sinergijskog spoja: filozofija, kao bastion humanistike, posjeduje osnovna
konceptualna oruđa za pluralističko mišljenje, ali je istovremeno i primarno polje na kojemu
se praksa pluralizma – praksa mišljenja u modalitetima različitosti – neposredno manifestira i
artikulira. Pluralističko mišljenje je, dakle, elementarni preduvjet i za samu filozofiju: to je
filozofija kao okosnica kritičke misli društva, antipod dogmatizmima najrazličitijih tipova.
Sagledana kroz pojednostavljenu etimološku prizmu, filozofija pluralizma jest zapravo
filozofija mnoštva.
Iako je povijest ispreplitanja filozofije i pluralističkih modela misaonosti veoma duga i seže
već u osvit rane grčke filozofije (primjerice, Demokritov atomistički princip u
mehanicističkom ustroju svijeta, odnosno kozmosa), a potom i u epohu tzv. novovjekovne
filozofije (Leibnizov koncept o beskonačnom mnoštvu jednostavnih nedjeljivih supstanci –
monada, kao temelja svijeta), u tekstu se detaljnije posvećujem nekim tezama unutar
suvremene filozofije koje se svojim konceptima direktno odnose na praksu filozofije
pluralizma, to jest filozofije mnoštva. U drugoj polovici 20. stoljeća pojavljuju se naime
određeni filozofski pravci bazirani na principima »horizontalne strukture mišljenja«, na
svojevrsnoj ontologiji strukture, odnosno polju što otvara perspektivu pluralističke misaone
igrivosti najrazličitijih partikularnih kontingentnosti.
Također je i izvjesno da su afirmacije niza »filozofijâ pluralizma« u 20. stoljeću tek ona
pozitivnija, svjetlija strana nasljeđa tradicije prosvjetiteljstva u perspektivi povijesne geneze
europskog mišljenja. Utemeljeni su naime i kritički uvidi o tamnoj strani iste, na što nas
upozoravaju teze nekih relevantnih teoretičara 20. stoljeća. Takve analize su recimo,
Foucaultova (npr. 1982; 2005 i sl.) teorija biopolitičkog modela biovlasti koji je, po njegovom,
ali i mišljenju nekih kasnijih teoretičara (Agamben, 2004), ona prava pozadina u
tehnologijama vladanja nastalih s prosvjetiteljskim obratom, ili nešto ranija Adornova i
Horkheimerova (1989) kritika instrumentalizacije ljudskog uma uspostavljene upravo s
pomoću prosvjetiteljskog mita. Zanimljivo je pritom da Foucaultova teza o biopolitičkom
Hajrudin Hromadžić Holon, 2 (3):5-17, 2012., Zagreb
Misliti pluralno, misliti mnoštvo…
10
modelu biovlasti i biomoći, izuzetno popularizirana tijekom posljednja dva desetljeća kroz
najrazličitije teorijske pristupe, nikada nije bila eksplicitno i detaljno razvijena od strane
njezinog tvorca.2 S obzirom da model biopolitike nije primarni fokus ovog teksta, njega
spominjem tek kao uzgredan primjer kojim želim naglasiti da ukoliko artikulacija i afirmacija
prosvjetiteljskih ideala, oslikanih kroz revolucionaran obrat: od Hobbesovog ljudstva ka
Negri/Hardtovoj (2003) multitudi ili Virnovom (2004) mnoštvu, ukazuju na progresivnu
stranu ere prosvjetiteljstva, potom Horkheimerovi, Adornovi, Foucaultovi, te Agambenovi
koncepti i raščlambe upozoravaju da postoji i regresivan pol istog nasljeđa.
Dakle, u tekstu se želim detaljnije odrediti spram onih filozofskih pristupa iz druge polovice
prošloga stoljeća koji na neki način artikuliraju mogućnost filozofije pluralizma mišljenja, a
time i neupitan značaj, bez obzira na utemeljenost prethodno spomenutih kritika, nasljeđa
epohe prosvjetiteljstva u današnjem času. U kontekstu tog vremena – druge polovice 20.
stoljeća – dakle u brojnosti međusobno vrlo srodnih i brojnih koncepata pluralističkog tipa
filozofske misaonosti (Deleuzeova (1987) ravan rizomatične imanencije, Foucaultova (2001)
genealoška struktura u perspektivi arheologije epistemea, Nancyjev (2004) singularni pluralni
2 Foucault se više puta na nekoliko mjesta približava analizi koncepta biopolitike, biovlasti i biomoći, a
vjerojatno najizričitije u zaključnom poglavlju prvoga dijela Povijesti seksualnosti. Ukratko, s konceptom
biopolitike Foucault označava najširi spektar disciplinarnih i regulacijskih praksi koje, za razliku od
monarhističkog modela kasno srednjovjekovne vlasti koji suverenu dodjeljuje pravo da odlučuje o životu i smrti
njegovih podanika, uvode drugi model – model biovlasti, odnosno biomoći. Biopolitički model biovlasti, čije
početke Foucault prepoznaje već u klasicističkom 17. stoljeću, a stvarnu artikulaciju u drugoj polovici 18.
stoljeća, dakle u eri prosvjetiteljstva, u fokus svoga interesa postavlja pitanja koja se tiču samoga života najšire
populacije. Tako se biopolitika i biovlast zanimaju za demografske probleme koji se dotiču problema nataliteta i
mortaliteta, reprodukcije i plodnosti stanovništva, stanja i uvjeta njegovog zdravlja, dugovječnosti i slično. U
stvari, dešava se svojevrsna medikalizacija društva, najšira populacija počinje bivati sagledavana kao ogromno
»tijelo« s parcijalnim »organima« koje je potrebno nadzirati, promatrati, brinuti se o njemu itd. Primjereno
tome, razvija se i cijeli institucionalni okvir namijenjen biopolitičkoj praksi promocije biovlasti: bolnice, škole,
kasarne, koledži, zatvori s novim, panoptikonskim modelima kontrole itd. Biopolitika, zapravo, označava
kompleksnu i proračunatu strategiju upravljanja životom populacije.
Hajrudin Hromadžić Holon, 2 (3):5-17, 2012., Zagreb
Misliti pluralno, misliti mnoštvo…
11
bitak, ili već spomenuti koncepti Negri-Hardtove multitude i Virnovog mnoštva itd.),
akcentiram na Badiouov koncept generičkog mnoštva, odnosno »generičkog postupka
mnoštvenosti biti neke istine«, kojeg Badiou prvi put ispostavi u djelu Bitak i događaj (L'être
et l'êvênement) 1988. godine, a potom dodatno razradi u knjizi Manifest za filozofiju
(Manifeste pour la philosophie), objavljenoj godinu dana kasnije. U kontekstu Badiouvog
koncepta, koji u svojoj temeljnoj osnovici brani stajalište ne samo o opstojnosti, već i o općoj
nužnosti filozofije i važnosti njezinog poslanstva danas, namjeravam preispitati tek neke od
konsekvenci nastalih aktualnim atacima suvremenih neokonzervativnih strujanja na
višestoljetno nasljeđe pluralističke filozofije kritički prosvijećenog uma.
3. Koncept mnoštva (Hardt, Negri, Virno)
No, prije nego što se upustim u razlaganje Badiouovog koncepta, imajući pritom u vidu da
sam već na početku jasno ispostavio tezu po kojoj filozofija pluralizma zapravo označava
filozofiju mnoštva, iz spomenutih bi razloga bilo potrebno približiti i definirati sam koncept
mnoštva. Ovaj je koncept, iako različito imenovan, izuzetno aktualiziran posljednjih godina,
naročito u okvirima suvremene političke i socijalne filozofije. Zasigurno dvije najutjecajnije
konceptualizacije ovog fenomena su spomenuti Negrijev i Hardtov koncept multitude –
zasnovanog na temeljima koje je već Spinoza postavio – kao novog političkog subjekta, koji je
po prvi put predstavljen u njihovoj utjecajnoj studiji Imperij, te potom dodatno razrađen u
djelu Multitude, svojevrsnom nastavku Imperija. Drugu značajnu konceptualizaciju mnoštva
nalazimo kod Virna koji, u također dobro prihvaćenoj knjizi Gramatika mnoštva objavljenoj
2001., dakle samo godinu dana nakon prvog izdanja Imperija, referira na veoma bliske
problemske motive, ali se pritom, znakovito, niti na jednom mjestu ne osvrće na Negrijevu i
Hardtovu interpretaciju mnoštva. Zajedničko ovim autorima jest da promišljaju koncept
mnoštva, odnosno multitude, u povijesnom kontekstu, ali to čine na različite načine. Ono što
se može pronaći kao djelomice im zajedničko je da mnoštvo/multitudu postavljaju u
dihotomnu relaciju prema suprotnom polu na kojem se nalazi – ljudstvo.
Hajrudin Hromadžić Holon, 2 (3):5-17, 2012., Zagreb
Misliti pluralno, misliti mnoštvo…
12
Pritom je za Negrija i Hardta multituda u dvostrukoj opoziciji. Prvo, ona predstavlja
svojevrsnu istinsku produkcijsku silu našeg društva koja nastupa nasuprot Imperija, tog
»parazitskog, vampirskog« aparata koji preživljava i jača upravo crpeći energiju iz vitalnosti
multitude. Kao drugo, za razliku od multitude koja simbolizira mnoštvenost, razinu
singularnosti, otvorenog mnoštva odnosa i nezavršen, konstituirajući odnos, koja nije
homogena ili identična niti sa samom sobom, ljudstvo je na drugoj strani, slijedeći Negriju i
Hardtu, a pritom se jasno referirajući na Hobbesov model monarhističkog suvereniteta,
konstituirana sinteza spremna na suverenost, ona osigurava zajedničku volju i djelovanje.
Znači, ovdje multituda nastupa kao vječno otvorena, pokretna struktura, dok je ljudstvo
statična, teritorijalna kategorija. Ukratko, jedno/ljudstvo nasuprot mnoštvu/multituda.
Pritom se nude jasne reference na Deleuzeove koncepte deteritorijalizacije i
reteritorijalizacije, autora kojemu Negri i Hardt podosta duguju prilikom oblikovanja svojih
ključnih teza u Imperiju. Za Virna, po drugoj strani, mnoštvo nije postavljeno nasuprot
jednoga, već je mnoštvo ono koje to jedno, dakle ljudstvo, uspijeva redefinirati. Za razliku od
ljudstva, kojemu je inherentno promicanje od atomiziranih individua prema jedinstvu
političkog tijela, znači suverenosti, za mnoštvo je, slijedeći Virnu, karakterističan suprotan
pravac: od jednoga ka mnogim.
Na tom se mjestu nadaje ključna poveznica između Virnovog koncepta i Badiouove teze kojoj
ću se posvetiti u nastavku teksta. Jedinstvo, koje je karakteristično za mnoštvo, smatra Virno,
jest entitet kojemu je svojstvena unutarnja heteronomija sastavljena iz »općih mjesta« duha,
to jest jezično-spoznajnih sposobnosti koje pripadaju općem intelektu (general intellect,
koncept kojega Virno očito preuzima od Marxa). Na taj način postane jasna Virnova
konceptualizacija ove problematike unutar njegove teze o postfordističkom, to jest
postindustrijskom društvu današnjice. Bez obzira na elaborirane razlike između Negri-
Hardtovog koncepta multitude i Virnovog koncepta mnoštva, ostaje im zajednička osnovica
koju možemo prepoznati u ne direktno izrečenom, ali latentno prisutnom svojevrsnom
progresivističkom pristupu, oslikanom na način da u mnoštvu/multitudi prepoznaju onu
Hajrudin Hromadžić Holon, 2 (3):5-17, 2012., Zagreb
Misliti pluralno, misliti mnoštvo…
13
revolucionarnu snagu koja prelama s kasno srednjovjekovnim, monarhističkim modelom
vlasti i suverenosti, te kao takva čini okosnicu u promociji prosvjetiteljskih ideala.
4. Koncept generičkog mnoštva (Badiou)
Time je trasiran put koji omogućava povratak primarnoj odrednici ovog teksta – filozofiji
pluralizma kao filozofiji mnoštva – i to preko već naznačenog Badiouovog koncepta
generičkog mnoštva. Ni na Badioua kao autora, niti na njegov koncept generičkog mnoštva,
prvi put elaboriranog u djelu Bitak i događaj, a potom razrađenog u knjizi Manifest za
filozofiju, ne referiraju ni Negri i Hardt, kao ni Virno, iako se čini da njegove teze upravo
pripadaju nasljeđu problemske tradicije kojom se bave autori Imperija i Gramatike mnoštva.
Rekao bih da je osnovna karakteristika Badiouove filozofije to da samoj filozofiji vraća
dignitet koji joj pripada, ispostavivši pritom ne samo vjeru u njezinu mogućnost već, štoviše,
naglasivši njezinu aktualnu nužnost za suvremeno društvo, a sve to preko (re)aktualizacije
nekih od temeljnih, klasično filozofskih, čak i metafizičkih, problema kakva su pitanja bitka,
istine, etike i subjekta. Badiou je zapravo filozof ontologije, ali one ontologije koja izrasta
kroz produktivan kritički dijalog neomarksizma s nekim pravcima suvremene filozofije, poput
strukturalizma, te posebice u relaciji s teorijskom psihoanalizom lakanovske provenijencije.
Podsjetimo se, jedna od temeljnih kategorija Badiouove filozofije jest koncept Događaja,
kojeg razumije, pojednostavljeno rečeno, kao ono što je trenutačno imanentno, ali
istovremeno i preseže danu situaciju. Događaj je rez, trenutačni šav s kontekstom situacije,
njezin munjevit prerez koji u oštrini svoga bljeska situaciji za djelić trenutka prizove moment
istine. Četiri su moguća uvjeta, smatra Badiou (2001), koji omogućavaju artikulaciju
Događaja, odnosno četiri generička postupka koja su uvjet za filozofiju i koja su sposobna
proizvesti istinu. To su: znanost/matem, umjetnost/poezija, politika/politička invencija i
ljubav. Etička zadaća subjekta koji prepozna, kojeg »zahvati« moment istine, artikuliran
preko bilo kojeg od četiri generička postupka, jest ostati vjeran momentu istine. Na tom
mjestu postane razvidno koliki je značaj Lacanove teze o »rasredištenom, praznom«
subjektu, subjektu kao »madežu«, »rupi« u lancu označitelja unutar normativnog
Hajrudin Hromadžić Holon, 2 (3):5-17, 2012., Zagreb
Misliti pluralno, misliti mnoštvo…
14
simboličkog poretka realnosti itd. za Badioua i njegovu filozofiju. Badiou uostalom Lacanu
jasno pripiše ključno mjesto četvrtog generičkog postupka – pitanja ljubavi, kao i tezu da je
antifilozof Lacan jedan od uvjeta za renesansu filozofije. Na jednome mjestu u Manifestu za
filozofiju čak zapiše, »filozofija je danas moguća zato što je komposibilna Lacanu« (Badiou,
2001:64).
Badiou (2001:88) eksplicitno iznosi tvrdnju da je »bitak mnoštven«, te da »na nebitak
Jednoga, na bezgraničnu moć mnoštvenoga, više se ne možemo vraćati« (Badiou, 2001:87),
pri čemu je naš današnji prijelaz – prijelaz platonizma mnoštvenoga. Pritom je središnja
kategorija – kategorija koja utemeljuje platonizam mnoštva – generičko mnoštvo koje
omogućava misliti istinu kao rezultat mnoštvenosti neponovljivog postupka i čini mogućim
prihvatiti ontologiju »čistoga mnoštva ne odustajući od istine« (Badiou, 2001:89). Badiouova
je teza da je koncept generičkog mnoštva najprije proizveden u polju matematike, kod Paula
Cohena s početka šezdesetih godina prošloga stoljeća. Ukratko, Badiou (2001:90) tvrdi da je
»generičko mnoštvo način opstojnosti istine...čisto mnoštvo, mnoštvo-bez-Jednoga...«. S
obzirom da je bitak situacije njezina nestalnost, smatra Badiou (2001:91), »istina toga bitka
predočit će se kao bilo kakva mnoštvenost, anonimni dio, stvarnost svedena na
predočavanje kao takvo...«. Pritom je istina – istina nekog mnoštva, ne da bi se pritom
pozivala na transcendencu Jednoga. I na tom je mjestu Badiou, za njega karakteristično,
manifestno direktan i beskrupulozan u svojim pristupima – upisuje se u dugu
»desakralizacijsku« filozofsku tradiciju koja prelama s neupitnim, svetim autoritetima,
počevši sa (da li je uopće moguće drugačije?) institucijom Boga.
5. Zaključak
Na ovom bih mjestu napravio zadnji zaokret u tekstu te ga, posredstvom ukratko sumirane
Badiouove teze o generičkom mnoštvu, uz asistenciju Negrija/Hardta i Virna, priveo
zaključku ponavljajući pitanje nakratko spomenuto na početku ovog spisa: gdje je značaj ovih
koncepata u kontekstu aktualnih ataka neokonzervativnih strujanja na višestoljetno nasljeđe
pluralističke filozofije kritički prosvijećenog uma? Rekao bih da je u kontekstu recentnih,
Hajrudin Hromadžić Holon, 2 (3):5-17, 2012., Zagreb
Misliti pluralno, misliti mnoštvo…
15
globalnih neokonzervativnih pokreta, bilo da se radi o militantnim fundamentalizmima bilo
koje religijske provenijencije, ili o suptilnijim akademsko-intelektualnim teorijama poput
kreacionizma ili teorije inteligentnog nacrta, to jest inteligentnog dizajna (intelligent design)3,
a kojima je zajednička osnovica dogmatsko vjerovanje u istinu homogenog Jednog – dakle
božjeg autoriteta na jednoj strani, kao i neoliberalnih ekonomsko-političkih tendencija koje
sve agresivnije promoviraju neupitan primat nekog drugog Jednog – zakona kapitalističkog
tržišta kao rubnog okvira u našem općem ustroju svijeta; primarni intelektualni zadatak
današnjice upravo obrana prava na istinu mnoštva bez Jednog, dakle heterogenog,
kontingentnog mnoštva. Inzistiranjem na takvom stajalištu, ustrajavamo na obrani
povijesnog nasljeđa i postignuća kritički prosvijećenog uma, te svijetle strane tradicije
prosvjetiteljstva. Nasljeđa za koje se čini da je danas ponovno beskrupulozno napadnuto i
opasno ugroženo.4
3 Kreacionizam polazi od klasične biblijske dogme i kao takav zagovara tezu da su počeci čovječanstva i svijeta,
slijedeći Bibliju, božje djelo staro svega 10.000 godina. Shodno tome, glavna meta kritike i napada kreacionista
jest Darwinova teorija evolucije. S tom su namjerom zagovornici kreacionizma, čije su vodeće akademske figure
smještene na nekim američkim sveučilištima i institutima, većinom u Kansasu, Pensilvaniji i Novom Meksiku,
skovali koncept inteligentnog dizajna koji promovira teoriju o božjoj kreaciji svijeta, koja bi kao takva navodno
trebala predstavljati znanstvenu alternativu darvinizmu. Cijela je polemika postala globalnom temom unatrag
nekoliko godina, čemu je posebice pridonio slučaj iz 1999. godine kada su članovi kanzaškog Savjeta za školstvo
donijeli odluku kojom je termin evolucija izbrisan iz školskog programa te američke države. Njihova je odluka
poništena 2002. godine, no pristaše inteligentnog dizajna su još uvijek uporne i glasne u svojim zahtjevima da
im se u znanstvenim i školskim programima dodijeli mjesto koje je barem ekvivalentno poziciji zagovornika
biološkog evolucionizma. Teorija kreacionizma i inteligentnog dizajna je očigledno jedan od produkata globalno
aktualnog trenda reanimacije neokonzervativnih svjetonazorskih vrijednosti pod okriljem evangelističkih
fundamentalista.
4 Znakovita je, u ovom kontekstu, polemika koju je u siječnju 2007. pokrenuo francuski književnik i esejist Pascal
Bruckner. Bazirajući svoju optužbu na konkretnim primjerima tekstova Iana Burume i Timothyja Gartona Asha,
u kojima su se autori kritički osvrnuli na angažman bivše zastupnice somalijskog podrijetla u nizozemskom
parlamentu, Ayaan Hirsi Ali, koja je bila prijateljica ubijenog nizozemskog redatelja Thea van Gogha i kojoj su
militantni islamisti također prijetili smrću, Bruckner je prozvao spomenute autore da putem ideologije
multikulturalizma zapravo promoviraju suvremeni oblik aparthejda. Polazeći sa stanovišta podrške klasičnim
prosvjetiteljskim idealima, poput »hrabrosti služiti se vlastitim razumom«, Bruckner u stavovima Burume i Asha
Hajrudin Hromadžić Holon, 2 (3):5-17, 2012., Zagreb
Misliti pluralno, misliti mnoštvo…
16
Literatura:
Agamben, Giorgio (2004). Homo sacer, Suverena oblast in golo življenje, Ljubljana:
Študentska založba (Knjižna zbirka Koda)
Badiou, Alain (1996). Etika, Razprava o zavesti o Zlu, Ljubljana: Analecta
Badiou, Alain (2001). Manifest za filozofiju, Zagreb: Naklada Jesenski i Turk
Badiou, Alain (2005). 20. stoletje, Ljubljana: Analecta
Deleuze, Gilles; Guattari, Felix (1987). Tisoč platojev, Problemi. Literatura, 25 (2):195-216
Foucault, Michel (1982). Istorija seksualnosti, Beograd: Prosveta
Foucault, Michel (2001). Arheologija vednosti, Ljubljana: Studia Humanitatis
Foucault, Michel (2005). Rađanje Biopolitike, Novi Sad: Svetovi
Hardt, Michael; Negri, Antonio (2003). Imperij, Zagreb: Multimedijalni institut: Arkzin
Horkheimer, Max; Adorno, Theodor (1989). Dijalektika prosvjetiteljstva, Sarajevo: Logos
Marcuse, Herbert (1989). Čovjek jedne dimenzije, Sarajevo: Logos
Nancy, Jean-Luc (2004). Dva ogleda: Razdjelovljena zajednica, O singularnom pluralnom
bitku, Zagreb: Multimedijalni institut: Arkzin
Virno, Paolo (2004). Gramatika mnoštva, prilog analizi suvremenih formi života, Zagreb:
Naklada Jesenski i Turk
Polemika o paradoksima multikulturalizma (2007). Zarez, Zagreb, 3 (204):21-29
Žižek, Slavoj (2005). Kako biti nihče, Ljubljana: Analecta
prepoznaje osnovne paradokse suvremenog multikulturalizma koji po njegovom mišljenju »na jednak način
tretira sve zajednice, ali ne i ljude koji je čine, jer im ne dopušta slobodu da se oslobode vlastite tradicije«.
Uslijedili su odgovori prozvanih autora, kao i reakcije nekih drugih intelektualaca koji su se uključili u polemiku.
Zagrebački dvotjednik za kulturu i društvena zbivanja Zarez u svom je 204. broju od 18. travnja 2007. objavio
temat »Polemika o paradoksima multikulturalizma« u okviru kojeg je objavljen inicijalni Brucknerov tekst i
reakcije na njega koje su potom uslijedile.
Hajrudin Hromadžić Holon, 2 (3):5-17, 2012., Zagreb
Misliti pluralno, misliti mnoštvo…
17
Hajrudin Hromadžić
THINKING PLURAL, THINKING MULTITUDE
A short contribution to the thesis about the importance of defense of the
Enlightenment tradition
Abstract
The text tries to emphasize the importance of defense of tradition of pluralism of thinking and
critically enlightened mind within the context of more recent political and economic attacks of
neoliberal model and various forms of religious neo-conservatism. If we accept a philosophy of
pluralism as a philosophy of multitude then it is possible to conceptualize it through Negri's and
Hardt's, as well as Virno's concept, with a special emphasis on the concept of generic multitude by
Badiou. A key point of the text is the thesis that the primary intellectual task today is defense of the
right of the truth: that is multitude without One, therefore it means promotion of heterogeneous,
contingent multitude.
Key words: Badiou, multitude, pluralism, Enlightenment
Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Rijeka, Sveučilišna avenija 4, HR-51 000 Rijeka,
Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb Pregledni rad
UDK Primljeno: 28. 11. 2012.
316.774:654.172 Prihvaćeno: 29. 12. 2012.
18
Helena Popović
POPULARNI TELEVIZIJSKI ŽANROVI
KAO REFLEKSIJA SUVREMENOG DRUŠTVA
Sažetak
U radu se analiziraju žanrovi i načini konstrukcije žanrovskih kategorija s posebnim fokusom na
televizijske žanrove i njihove specifičnosti. Vrši se komparacija klasifikacije televizijskih žanrova od
Raymonda Williamsa iz 1973. te Creebera i suradnika iz 2008. godine prema kojoj je vidljiva promjena
uloge televizije, od medija informiranja i educiranja prema mediju kojim dominiraju zabavni sadržaji.
Suvremenu televiziju karakterizira proliferacija zabavnih žanrova poput sapunica, situacijske komedije,
kviza, talk-showa i reality televizije koji, svaki na svoj način, nose određene ideološke implikacije.
Središnje mjesto zauzima ono obično i svakodnevno, naglasak je na osobnom, emotivnom i intimnom,
te se promiče individualizam i kompetitivnost pri čemu se slava nagovještava kao ultimativni uspjeh
pojedinca. Temeljne vrijednosti koje se iz toga mogu iščitati su populizam i antielitizam, legitimnost
nejednake distribucije moći kroz individualizam i osobni uspjeh koji se definira kroz materijalno
stjecanje i slavu.
Ključne riječi: žanr, klasifikacija, televizijski žanrovi, popularni žanrovi, ideologija
»Svi se slažu da je žanr multi-dimenzionalni fenomen i da njegove
dimenzije uključuju sustave očekivanja, kategorije, etikete i imena,
diskurse, tekstove i korpuse tekstova, i konvencije koje ih sve
usmjeravaju. Neki naglašavaju primarnost očekivanja, drugi
primarnost teksta, a treći pak primarnost kategorija, korpusa, norme
koje uključuju, tradiciju koju utjelovljuju i formule koje ih obilježavaju.
Fakultet političkih znanosti Sveučilišta u Zagrebu, Lepušićeva 6, HR-10 000 Zagreb, [email protected]
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
19
Jasno je da sve navedene dimenzije treba uzeti u obzir. Ono što je
također jasno jest, da postoji potreba da se [žanrovi] razlikuju jedan
od drugog.« (Neale, 2000:26)
1. Uvod
Aristotel (2005) u Poetiki raspravlja o vrstama pjesničkog umijeća, ističući kako se razlike
između vrsta postižu oponašanjem različitim sredstvima, različitim predmetima ili različitim
načinima, no bez obzira o kojoj se vrsti pjesničkog umijeća radi, sve se »može označiti kao
oponašanje« Od tada su se diversificirala različita »umijeća« ― od pjesništva koje se u
Aristotelovo doba komuniciralo neposredno, do različitih medijski posredovanih »umijeća«
― koja uključuju književnost, glazbu, film, a od polovice dvadesetog stoljeća i novije audio i
audio-vizualne forme kreirane za radio i televiziju ― no i dalje je primjenjiva Aristotelova
(2005) teza da »oponašatelji oponašaju ljude u akciji«. U tom smislu, vrste ili žanrovi
oponašaju određene segmente života koji su ljudima iskustveno bliski. Danas svjedočimo
nizu promjena koje se događaju u tekstualnoj produkciji ― u posljednjih stotinjak godina
razvoj i diversifikacija medijskih tehnologija rezultirala je multiplikacijom različitih medijskih
sadržaja, a mediji su zauzeli centralno mjesto u društvenoj svakodnevici. Dominacija medijski
posredovane »stvarnosti« rezultirala je time da je postala »realnija« od stvarnosti same:
riječima Bernarda Edelmana (2005:352) koji se fokusira na televiziju, »…ono što se gleda na
televiziji ,istinitijeʼ je od onoga što se živi: stvarnosni je učinak napustio stvarni svijet kako bi
se sklonio drugdje, u sliku, u informaciju.« Možemo reći da publike, upravo zbog centralnosti
medija u suvremenom društvu, »oponašaju oponašatelje koji oponašaju ljude u akciji«.
Upravo je zbog dijalektičkog odnosa između medijski konstruirane društvene »realnosti« i
strukturalnih značajki realnih društvenih odnosa, analiza medijskog teksta korisna u detekciji
ideoloških implikacija koje nosi. U tom su smislu žanrovi i njihove konvencije povijesno
promjenjiva kategorija, a njihov nastanak, promjena ili nestanak reflektiraju određeni
Zeitgeist. U ovom tekstu centralno mjesto zauzimaju televizijski žanrovi, prvenstveno zato jer
je televizija i dalje najpopularniji medij, ali i stoga jer su televizijski žanrovi vrlo specifični po
svom karakteru. Posebna pažnja posvetit će se promjenama koje su se, u formiranju žanrova,
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
20
dogodile u posljednjih nekoliko desetljeća te ideološkim implikacijama koje novonastali i
širokoj publici atraktivni žanrovi u sebi nose.
2. Žanr – između konvencija i invencija, produkcije i recepcije
Žanr uključuje klasifikaciju kulturnih tekstova prema nekim zajedničkim karakteristikama,
koje su za njih specifične i prema kojima se razlikuju u odnosu na druge žanrove. U
pronalaženju zajedničkih karakteristika Tom Ryall (Neale, 2000) ističe važnost
»obrasca/forme [i] stila/strukture« a u najširem smislu se žanrovi »određuju prema
temi/sadržaju, cilju te situaciji u kojoj je nešto izraženo« (Bakhtin, 1999:152). Kategorizacija ili
tipologizacija medijskih tekstova služi kao predložak i u procesu produkcije i u procesu
konsumpcije, a u samoj konstrukciji žanra sudjeluju producenti, distributeri, kritičari i publike,
iako je moć imenovanja i kategoriziranja u većoj mjeri u sferi produkcije a manje recepcije.
U procesu kategorizacije važan je način na koji je neki tekst strukturiran pomoću kodova i
konvencija. John G. Cawelti konvencije naziva formulom, koju definira kao »konvencionalni
sistem za strukturiranje kulturnih proizvoda« (Berger, 1992:29). To uključuje aspekte poput
narativa, vremena, lokacije, heroja i heroina, negativaca, sekundarnih likova, kostimografije,
ikonografije, tema, fabule itd. koji su organizirani u određene prepoznatljive obrasce. Cawelti
konvencijama dodaje važan element invencije, odnosno momenta koji predstavlja nešto
novo, nešto inovativno. Osim toga, uzajamno djelovanje konvencije (repeticije) i inovacije
temeljno je za žanr jer određuje širu teorijsku perspektivu koja se zauzima u definiranju
žanra: kao statične strukture ili kao otvorene dinamične kategorije koja je stalno podložna
promjeni.
Ravnoteža između konvencija i invencija važna je u kreiranju kulturnih tekstova koji na taj
način ispunjavaju »horizont očekivanja« (Jauss, 1978) samih publika, s obzirom na njihova
prijašnja iskustva. Prepoznavanja obilježja žanra znanje je koje nastaje izloženošću publike
kulturnim proizvodima ali i putem širih interesa i aktivnosti publike (Neale, 2000). Žanrovi su
društveno prepoznatljivi formati te u određenoj mjeri kako to Benwell tvrdi »pretpostavljaju
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
21
određen stupanj institucionalizacije...jer njihovo postojanje ovisi o ponavljanju unutar
definiranog okvira.« (O’Keeffe, 2006:19). Ovaj širi aspekt žanra važan je, jer se odmiče od
strukture i obilježja samog teksta i otkriva kako se žanr »ugovara« i kako se klasifikacija odvija
u širem sociokulturnom kontekstu.
Sama klasifikacija koja implicira »čistoću« kategorija je problematična: Tudor – koji analizira
filmske žanrove – smatra da smo »uhvaćeni u [zatvoreni] krug koji prvo iziskuje izdvajanje
nekog filma, za što je potreban određeni kriterij, koji bi pak, trebao izniknuti iz empirijski
formiranih zajedničkih karakteristika određenih filmova« (citirano u Neale, 2000:18). U praksi
se ova dilema uzročnosti previđa u dinamičnom procesu pregovaranja između teksta i
konvencija žanra. Problem kategorizacije izazvao je kritike koje se odnose i na način
definiranja granica žanra. Tony Bennett (2007) drži da je klasifikacija žanra problematična i
više štetna nego korisna jer se žanr ne može definirati prema njegovim pozitivnim kriterijima
koji nam kazuju što žanr jest, jer se »ta pozitivnost uvijek pretvara u relacijski odnos
koncipiran kao set razlika u odnosu na obilježja drugih žanrova, čiji se definirajući atributi ―
za koje se pretpostavlja da su dani u svrhu definiranja žanra ― također teoretiziraju isključivo
kao set razlika od drugih žanrova.« (Bennett, 2007:30).
Stoga problem kategorizacije ne leži samo u njezinoj relacijskoj prirodi, već u samom
suodnosu između generalizacije i specijalizacije kategorija, odnosno njihovom opsegu: što je
veći set atributa koje pripisujemo određenom žanru, manji je broj tekstova koji se mogu
uvrstiti u tu kategoriju; alternativno, što je manji broj pripisanih atributa, to je veći broj
tekstova. Oba primjera pokazuju poteškoće u čvrstom definiranju žanrovskih obilježja, i
njihovo statično omeđivanje kao fiksne kategorije na određenoj razini općenitosti. Upravo
zato žanrove moramo razumjeti kao dinamične kategorije koje su propulzivne. Dodatna
kompleksnost pojavljuje se u samom procesu signifikacije koja se često oblikuje prema vrlo
različitim kriterijima ― neki se tekstovi kategoriziraju prema osjećaju koji se pobuđuje,
(primjerice triler, od to thrill, koji izaziva jezu); drugi se kategoriziraju prema samoj temi
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
22
kojom se bave (ratni film, špijunski film ili vestern), a treći pak prema mjestu zbivanja (road
movie, ili televizijska bolnička drama).
3. Specifičnost televizije kao medija: žanrovsko kategoriziranje ili »tok sekvenci«?
Kategorije žanrova mijenjaju se s obzirom na vrstu medija kojemu je neki tekst namijenjen,
no vuku korijene iz književnosti gdje se primjerice, rodovi poput proze, poezije i drame dalje
dijele u potkategorije. Proza se dalje klasificira kroz jednostavnije oblike poput mitova,
legendi, bajki, saga, viceva, zagonetki i poslovica ili složenije oblike poput novele i romana a
poezija se dalje može klasificirati kao lirska i epska (koja ima daljnje podvrste); dok su
dramske vrste tragedija i komedija (Solar, 1987).
Jane Feuer (1992) ističe kako je tradicionalna konceptualizacija žanra koja se koristi u studiju
književnosti ograničene upotrebe kod analize filma i televizije, jer se radi o proizvodima
popularne kulture koje karakterizira kulturno specifični i vremenski limitirani sadržaj (Feuer,
1992:139). Osim toga, kao što ističe Neale (2000) još jedna bitna razlika između književnih i
filmskih žanrova jest u tome što se književni žanrovi uglavnom definiraju kroz formalne
karakteristike, dok se filmski žanrovi u većoj mjeri kreiraju s obzirom na sadržaj.
Bitna razlika između književnog teksta i televizije i filma jest u tome što je polje interpretacije
mnogo šire u književnim tekstovima, upravo zato što nam lingvistički znak otvara prostor
mašti prilikom zamišljanja i uprizorivanja onoga o čemu čitamo, dok se kod televizije i filma, u
kombinaciji zvuka i slike, sužava prostor imaginacije. Prilikom čitanja književnog teksta nudi
nam se više ― u Iserovoj terminologiji ― »neodređena mjesta« (gaps) (Iser, 1974:283) koja
popunjavamo kao čitatelji/ce.
No, postoji značajna razlika i između filma i televizije. Feuer (1992:157) ističe da se teorija
žanra bolje može aplicirati na film, jer su kategorije jasnije i manje problematične od
televizijskih, upravo zato jer je film sadržajno i formalno organiziran u »koherentan sistem
koji se prepoznaje od strane interpretativne zajednice«. Za razliku od toga, televizijski
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
23
program je raznolik u sadržajnom i formalnom smislu. Raymond Williams (1974) naglašava da
se televizijske forme razvijaju i proizlaze iz ranijih formi, odnosno da se radi o ekstenziji
ranijih oblika koji su se pojavljivali u tisku, kazalištu, sportskim stadionima itd., a to su: vijesti,
argument i diskusija, edukacija, drama, film, varijete, sport, oglašavanje, zabava i igre. No,
Williams također smatra da je televizija razvila i vlastite inovativne forme koje su specifične
baš za medij televizije. Forme koje Williams (1974) ocjenjuje kao kvalitativno drugačije i
inovativne su:
drama-dokumentarac: gdje se miješa »fiktivno« i »faktualno« ― prikaz stvarne
situacije ali posredovano i uokvireno od strane medijskih profesionalaca. Williams
(1974:70-71) navodi primjer američke televizijske serije An American Family iz 1973.,
koja je prikazivala život stvarne američke obitelji, bez očiglednog rezanja materijala,
što zapravo predstavlja rani oblik reality televizije;
edukacija putem viđenja: primjerice, učenje jezika ili zemljopisa (gledajući putopise,
omogućeno nam je, medijski posredovano, upoznavanje određenih mjesta);
diskusije: nove forme poput talk-showa ili chat showa gdje je interakcija sudionika
javno dostupna. Dimenziju »realnosti« omogućuje fizička prisutnost sudionika,
gestikulacija, direktna interakcija između sugovornika itd. (Williams, 1974:72);
televizijski prilog (features): kombinacija eseja, časopisa i dokumentarca, koji može
imati oblik kratke jedinice, skeča, najave (trailer), reklame i sl.;
nešto što Williams (1974:75) naprosto naziva »televizija«: vizualna mobilnost, koja je
posebno primjetna i dostupna kada isključimo zvuk, a omogućuje ju sama
tehnologija.
Specifičnost gledanja televizije kao praktičnog, svakodnevnog iskustva jest u tome što se
različiti žanrovi stapaju u ono što Williams naziva »sekvence« ili »mobilni koncept toka«.
Williams (1974:91) smatra da televizijski program ne možemo promatrati kao odvojene
sekvence programa već kao tok sekvenci (sequence as flow) u kojemu se izmjenjuju serije,
najave, reklame i ― što smatra posebno značajnim ― najave vlastitih programskih sadržaja s
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
24
ciljem zadržavanja pažnje gledatelja. Taj je tok dostupan u bilo koje doba dana, on je gotovo
neprekinut. Dakle, Williams smatra da je gledanje televizije aktivnost koja nadilazi biranje
određenog tipa preferiranog programa ili žanra; radi se o »cjelovečernjoj aktivnosti« gledanja
koja uključuje različite sadržaje koji se planiraju gledati kao cjelina a ne kao sekvenca
određene programske jedinice (Williams, 1974:93).
4. Dimenzije u konstrukciji žanrovskih kategorija
Analiza samih žanrovskih kategorija pokazuje da se ― bez obzira na razlike i pojave novih
žanrova ― prilikom kategoriziranja i označavanja televizijskih sadržaja rukovodi s nekoliko
dimenzija: prije svega, u kategorizaciji važnu ulogu igra odnos teksta prema realnom čemu se
najčešće suprotstavlja fiktivno. Prema Philipu Elliottu (vidi McQuail, 1987) različiti televizijski
sadržaji u većoj ili manjoj mjeri prikazuju društvenu realnost: stupanj pristupa društvenoj
realnosti obrnuto je proporcionalan stupnju intervencije samih medijskih djelatnika. Elliott
razvija tipologiju različitih produkcijskih formi i mjere do koje isti prenose društvenu realnost
― tako se, na jednom kraju kontinuuma, nalaze sadržaji koji omogućuju potpuni pristup
društvenoj realnosti (poput prijenosa različitih aktivnosti političkih stranaka), dok se na
drugom kraju kontinuuma nalaze sadržaji koji u potpunosti onemogućuju pristup realnosti
(poput televizijske drame). U sredini kontinuuma nalaze se sadržaji koji reprezentiraju
društvenu realnost ali također uključuju intervenciju medijskih djelatnika s obzirom da prema
određenim kriterijima biraju i uokviruju te sadržaje (poput vijesti i dokumentaraca).
U evaluaciji žanrova, implicitno i eksplicitno daje se veća važnost i vrijednost »realnim«
žanrovima, koji se vezuju uz demokratsku ulogu medija u informiranju i educiranju građana,
za razliku od fiktivnih žanrova koji se vezuju uz zabavu. Ova se dihotomija danas napušta iz
više razloga ― prije svega jer je selekcija samog sadržaja koji će se emitirati već intervencija u
»realno«, i stoga što se određeni sadržaj nužno uokviruje na određen način čime se ―
eksplicitno ili implicitno ― prenosi određena ideološka pozicija. Kao što ističe Williams
(1974:71): »Pokušaj da se održi tvrda linija između apsolutno odvojenih kategorija [realnog i
fiktivnog] temeljen je, čini se, [na] fikciji o realnosti samoj…temelji [se] na konvenciji da
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
25
,faktualnaʼ televizija naprosto prikazuje, neutralno, što se događa.«. Medijska reprezentacija
nužno je partikularna i redukcionistička. A upravo se, kao što ističe Roland Barthes (vidi Fiske
i Hartley, 1992), u žanrovima koji imaju pretenziju reprezentirati realnost, krije najveća
ideološka snaga. Različiti žanrovi definiraju se kao »realni« ― od vijesti1 i dokumentarnih
filmova do »reality televizije«. Ideja o objektivnom i neutralnom medijski posredovanom
prenošenju »realiteta« je dekonstruirana, što je vidljivo i u samoj promjeni terminologije:
sve se više koristi termin »ne-fikcijski« i »fikcijski« a pojavljuje se i termin »fakcija« (faction)
gdje se miješaju činjenice sa fikcijskim elementima.
Prilikom kategorizacije u obzir se uzima i sama tema ili sadržaj koji se obrađuje u tekstu: on
može biti vezan uz određena šira polja poput religije, umjetnosti, politike ili ekonomije (češće
povezano s javnim servisom), a najčešće se koristi u organiziranju filmskih žanrova (vestern,
ratni, špijunski) ili televizijskih serija (kriminalistička, bolnička itd.).
U određivanju žanrova važna je i funkcija: najpoznatija trodioba funkcija koja se odnosi na
medijske sadržaje, prema viziji Johna Reitha, uključuje informiranje, educiranje i zabavljanje.
Ovdje se vijesti povezuju s funkcijom informiranja; dokumentarni, dječji, i drugi obrazovni
program povezuje se s educiranjem, dok se najveći broj suvremenih televizijskih sadržaja
vezuje uz zabavu: kvizovi, talk show, sport, glazba, sapunice, reality televizija, situacijska
komedija itd. No, striktna povezivost funkcije s određenim tipom sadržaja polako se rastvara
jer se te funkcije u većoj mjeri poklapaju a i ovise o recepciji samih publika: prilog iz središnjih
vijesti nekome može biti i zabavan, element iz serijala edukativan, a moment iz neke
1 Čak se otvoreno u prilozima vijesti ubacuju segmenti fikcijskog filma, koji vizualno pojačavaju samu
informaciju, i uokviruju vijest/priču. Primjerice, u Dnevniku HRT-a (8. 4. 2009.) u prilogu je prikazana optužba
koju je plasirao Ivan Zvonimir Čičak za Hrvatski helsinški odbor o tome da su Josip Boljkovac i Josip Manolić
odgovorni za egzekucije nakon Drugoga svjetskog rata. Istovremeno uz prilog prikazane su scene iz filma
Katina, s eksplicitnim likvidacijama, nakon čega se kamera premješta na ured HHO-a i I. Z. Čička. Isti dan na
Novoj TV u sklopu priloga istog sadržaja također je prikazan kratki isječak iz istog filma. Na Novoj TV je isječak iz
filma usmeno najavljen dok je na HRT-u najavljen u pisanoj formi na ekranu.
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
26
dokudrame informativan. Osim toga sve je učestalija rekombinacija žanrova kojima se
tradicionalno pripisivala određena funkcija, što se odražava i u novim terminima poput
infotainmenta (information + entertainment) koji označava miješanje informacije i zabave ili
infomerciala (information + commercial) koji označava reklamu u duljem trajanju od
uobičajenih reklama, u kojoj se pruža više informacija o proizvodu ili usluzi itd.
Kategorizacija se vrši i prema vremenu emitiranja: koje se organizira s obzirom na
strukturalnu umještenost različitih kohorti u društvu. Sadržaji se, s obzirom na očekivanu
publiku dijele na dnevni, večernji (udarni termin) i noćni program, pri čemu se najveći broj
gledatelja okuplja oko ekrana predvečer. Dnevni je program predviđen za djecu i mlade, žene
domaćice i umirovljenike, to jest za sve one koji nisu u radnom odnosu; udarni termin
predviđen je za radno aktivno stanovništvo koje nakon povratka s radnog mjesta, najčešće
kao vid odmora u večernjim satima, gleda televiziju (u prime-timeu). Noćni termin je, pak,
predviđen za »marginalce« ― često se sadržaji koji se smatraju neprimjerenima za većinsku
populaciju prikazuju u kasnovečernjim satima ― bilo da se radi o nasilju, seksu ili drugim
sadržajima koji se, iz različitih razloga, definiraju kao »nepodobni« ili se procjenjuje da će
imati manji broj gledatelja (poput art filmova).
Sadržaj se žanrovski kategorizira i s obzirom na populaciju kojoj je namijenjen ― ovdje se
posebna pažnja posvećuje sadržaju koji je namijenjen djeci i mladima, jer se radi o segmentu
populacije koji je posebno osjetljiv. Stoga i reguliranje takvih sadržaja zauzima važno mjesto u
konstruiranju javnih medijskih politika. Osim dobi, važna su i druga socio-demografska
obilježja, jer se organizacija i raspored emitiranja u velikoj mjeri temelji na idejnoj konstrukciji
ciljane publike.
Na koncu, određeni sadržaji klasificiraju se prema strukturi: film, serija, serijali, mini-serije.
Definiranje strukture James Monaco (2009) temelji na otvorenom ili zatvorenom kraju te
organizacijskim aspektima koji se odnose na to radi li se o statičnoj situaciji (kao u serijama i
sitcomu); o fabuli koja se razvija (kao u serijalima i sapunicama), ili o jednokratnoj,
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
27
zaokruženoj cjelini (poput filma). Ovdje važnu ulogu igra i duljina trajanja određenog teksta:
dok je situacijska komedija ograničena na 30 minuta, serije i serijali ograničeni su na 40-60
minuta, a film obično traje dulje od 60 minuta.
5. Televizijski žanrovi: promjene u kategorizaciji
Williams (1974) naglašava da se televizijski program slaže u vremenski organizirane jedinice,
koje uključuju raznolike sadržaje. Ovakva programska shema aplikativna je kod tradicionalne
ideje javne televizije kojoj je cilj i obaveza upravo ponuditi raznoliki sadržaj koji, prije svega,
uključuje informativne i edukativne, ali i zabavne sadržaje. No, pozicija javne televizije
promijenila se od sedamdesetih godina kada je Williams pisao o televiziji: sve je snažnija
uloga komercijalnih televizija koje nude sadržaje dominantno zabavnog karaktera što ― u
bitci za medijske publike i putem njih za oglašivače ― mijenja i sadržaje i djelovanje javne
televizije. U današnjem kontekstu pojavile su se nove platforme koje također nagrizaju
tradicionalni koncept javne televizije koja u svom sadržaju nudi raznolikost: digitalizacija, koja
je omogućila proliferaciju specijaliziranih kanala koji uključuju samo jednu vrstu sadržaja,
kabelska i satelitska televizija, interaktivne aplikacije koje omogućuju gledanje sadržaja u bilo
koje vrijeme (video-na-zahtjev) sve su više dostupni te omogućuju gledanje preferiranih
žanrova na specijaliziranim kanalima (BBC news: vijesti, Fox Crime: kriminalističke serije,
Cinemax: filmove, History Channel ili National Geographic: dokumentarne filmove itd.).
Ukoliko usporedimo dvije klasifikacije žanrova pisane u tradiciji medijskih studija u Velikoj
Britaniji ― onu od Williamsa iz sedamdesetih godina (točnije 1973.) i suvremenu klasifikaciju
sadržaja (iz 2008. godine) koju nude Creeber et al., ― primjetno je da su neke kategorije
ostale iste: vijesti, dokumentarci, drama i dječji program. No, komparacija također pokazuje
bitne razlike: Williams navodi kategorije koje su vezane uz šira polja, koja oponašaju određeni
aspekt javnog života, poput religijskog sadržaja, kulture i umjetnosti, te obrazovnog
programa (sadržaji koji reflektiraju ideju televizije kao javnog medija koji ima važnu funkciju
informiranja i educiranja u društvu); s druge strane u Creeberovoj klasifikaciji vidljiva je
proliferacija različitih novih žanrova koji su karakteristični za suvremenu televiziju. Tako su
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
28
sapunice i komedija (prije svega situacijska komedija) dobile zasebno mjesto dok su u
Williamsovoj kategorizaciji implicirane u kategoriji »drama – igrokaz, serije i serijali«.
Uvedena je i kategorija reality televizije koja je u posljednja dva do tri desetljeća zadobila na
popularnosti. I prva i druga klasifikacija uključuje kategoriju nazvanu »opći zabavni program«,
»lagana zabava« ili »popularno-zabavni program« koja uključuje više žanrova. Kod Williamsa
se ona sastoji od glazbenog sadržaja, kviza i talk-showa, dok Creeber ovu kategoriju proširuje
(vidi tablicu 1). Zbog popularizacije i proliferacije različitih tipova talk-showa, on ovdje
uvrštava i celebrity talk show i ispovjedni talk show. Osim toga, Creeber tu smješta i širu
kategoriju koju naziva »televizija svakodnevnice« koja na različite načine uključuje živote
»običnih« ljudi te dnevni program, koji je namijenjen populaciji djece, umirovljenika i žena-
domaćica. Osim toga, dok Williams sport i reklame zasebno kategorizira, Creeber ih uvrštava
u kategoriju »popularna zabava«.
Tablica 1. Klasifikacija televizijskih sadržaja (Williams, 1973; Creeber et al., 2008)
WILLIAMS (1973) CREEBER ET AL. (2008)
drama: igrokaz, serije i serijali drama:
televizijska drama
vestern
akcijska serija
kriminalistička serija
bolnička drama
znanstvena fantastika
drama-dokumentarac
mini serija
kostimirana drama
tinejdžerska serija
postmoderna drama
vijesti i sadržaji od javnog interesa (magazini, diskusije,
politički talk show itd.)
vijesti
dokumentarci dokumentarci
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
29
dječji program (animirani film,2 edukacijski program) dječji program
opći zabavni program (lagana zabava; light
entertainment):
glazbeni show
varijete
igre i kvizovi
talk show
popularna zabava:
kviz
celebrity talk show
ispovjedni talk show
sport
TV glazba (MTV)
televizija svakodnevnice (ordinary television)
dnevni program (daytime TV)
reklame
film sapunice
umjetnost i glazba komedija
obrazovni program reality televizija
sport (prijenosi i diskusije) animacija
religijski program
interne najave i promidžbe
propagandne poruke
Razlike u ovim dvjema klasifikacijama reflektiraju promjene koje su nastale i u produkciji ali i
recepciji televizijskih formi u posljednjih nekoliko desetljeća. Vidljiv je daljnji rast i širenje
zabavnih sadržaja i to već starijih žanrova poput sapunica, situacijske komedije i talk showa,
kao i novih zabavnih žanrova poput reality televizije. Uobičajena »argumentacija« koja se
uglavnom pojavljuje od strane medijske industrije, uključuje zdravorazumsko naglašavanje da
»pružaju ono što publike traže« kako bi privukli oglašivače i generirali profit. Ova se
»argumentacija« nekritički prihvaća u kontekstu sveprisutne komercijalizacije i jačanja 2 Status animiranog filma bitno se promijenio u posljednja dva desetljeća. Ta se promjena odražava i u
klasifikaciji u kojoj Williams (1973) animirane sadržaje klasificira unutar dječjeg programa dok Creeber et al.
(2008) odvaja animaciju od forme rezervirane za dječji uzrast. Animacija je danas prepoznata kao relevantna
umjetnička forma koja se sve više koristi u kreiranju sadržaja i za odrasle (primjerice film Persepolis, 2007).
Osim toga, animacija se pokazala uspješnom u kreiranju suvremene televizijske satire. Komedije poput The
Simpsons (Fox, emitira se od 1989.), South Park (Comedy Central, emitira se od 1997.), Monkey Dust (BBC 3,
emitirala se od 2003. do 2008. godine) zadobile su široku popularnost.
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
30
statusa privatnih medija, čime se medijski proizvodi tretiraju kao bilo koja druga roba na
tržištu, a medijske organizacije kao one koje prije svega trebaju generirati profit. Ovo,
dakako, rezultira proizvodnjom i promoviranjem jeftinijih sadržaja koji se plasiraju u prime-
timeu te time privlače širu populaciju.
6. Suvremeni trendovi u žanrovskom formiranju: dekonstrukcija žanra ili nova
klasifikacija?
Kao što je ranije naglašeno, pretapanje realnog i fiktivnog, miješanje zabave, informacije i
edukativnog sadržaja i preplitanje različitih konvencija »starih« žanrova, relativno su novi
fenomeni. Od devedesetih godina svjedočimo pojavljivanju novih označitelja koji ukazuju na
porast rekombinacije žanrova, odnosno miješanje konvencija različitih žanrova. Suočeni smo,
primjerice, sa kombinacijom dokumentarnog filma i drame – dokudrama3; s kombinacijom
3 Prema Pagetu (2004), elementi se dokumentarnog filma i drame miješaju te nastaje televizijski žanr
dokumentarna drama (dokudrama). To uključuje kombinaciju dviju suprotnih tehnika (svjetlo, postavke kamere
itd.). Glavna konvencija koju uzima od dokumentarnog filma jest direktna referenca na stvarne događaje, koji
se kontekstualiziraju kroz titlove (captions), ili putem naratora koji gledatelje/ice uvodi u temu, koriste se
stvarni materijali koji doprinose prividnoj autentičnosti, te se koriste neke tehnike karakteristične za snimanje
dokumentaraca. S druge strane, prepoznatljiva konvencija drame prisutna u ovom hibridu (sub-žanru) odnosi
se na linearnost narativa kojom se postiže dinamičnost, a materijali se montiraju, uređuju i mijenjaju kako bi se
događaji jasnije i jednostavnije strukturirali. U dokudrami se pojavljuju dva tipa realnosti, eksterni ili stvarni
događaji koje kamera nije registrirala, te simulacija te realnosti glumljenjem tog istog događaja. Dakle, fiktivni
dio popunjava praznine stvarnih događaja koje kamera nije uspjela registrirati. Upravo se, zbog prividne
autentičnosti koja je zapravo simulirana, kod dokumentarnih drama često na samom početku ograđuje,
ukazujući na parcijalnosti verzije događaj koji se prikazuje. No, ovaj se hibridni žanr popularizirao, zbog nekih
prednosti koje pruža: primjerice mogućnost kreiranja narativa u situacijama u kojima nedostaju neki segmenti
stvarnih zapisa događaja, te zbog istovremenog iniciranja emocionalnog i intelektualnog angažmana (Paget,
2004). Ovaj žanr najčešće problematizira neke teme od šireg značaja, te se njime pokušava ukazati na određeni
problem. Paget (2004) na terminološkoj razini razlikuje dramadok koji je karakterističan za Britaniju, i
dokudrama, karakterističan za SAD, no smatra da su žanrovske konvencije iste.
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
31
drame i komedije – dramedija, komedije i dokumentarca – mockumentary (od engl. mock:
ismijavati).4
Osim kombinacije konvencija iz različitih žanrova, učestalo je i poigravanje narativom ― koji
se prema Bordwell i Thompson definira kao »lanac uzročno-posljedičnih odnosa koji se
odvijaju u određenom vremenu i prostoru« (citirano u Gillespie i Toynbee, 2006:81). Umjesto
linearnog narativa, učestalo je poigravanje s temporalnom dimenzijom pri čemu se razbija
navedena linearnost narativa te se subvertiraju kauzalni odnosi. Ovi, sve češći motivi različitih
medijskih sadržaja, čitav proces interpretacije čine otvorenim. Nesigurnost i nedostatak
»zatvaranja« priče te odsustvo poruke pripisuju se »postmodernim« elementima koji su sve
prisutniji u medijskim sadržajima.
Dinamizaciji i propulzivnosti žanrovskih kategorija doprinosi i intertekstualnost5 ― koju
Norman Fairclough (1992:73) definira kao svojstvo teksta koji sadrži »…reference iz drugih
tekstova, koje mogu biti eksplicitno razgraničene, ili utopljene u postojeći tekst, koje tekst
može asimilirati, kontrirati, ironično odjekivati itd.« Faircloughov (1992) koncept
intertekstualnosti koristi ne samo kao svojstvo teksta u kojemu možemo prepoznati
reference iz drugih tekstova, pri čemu je fokus stavljen na produkciju, već ga aplicira i na
distribuciju, prilikom koje se tekst transformira od jednog tipa ka drugome, i konačno na
konsumpciju koja naglašava ulogu interpretatora i tekstova koje oni evociraju u procesu
interpretacije.
Bennett i Woollacott (1987) razlikuju ove dvije razine: dok se termin »intertekstualnost«
pripisuje referencama koje se nalaze u samom tekstu (korištenje drugih fiktivnih sadržaja u
4 Primjerice na web stranici Internet Movie Database, u žanrovskoj klasifikaciji filma braće E. i J. Coena Spaliti
nakon čitanja (Burn after reading) iz 2008., navedene su tri kategorije koje su sadržajno vrlo različite, kao »
komedija, kriminalistički film i drama«.
5 Koncept je skovala Julia Kristeva 1966., temeljeći svoj rad na Bakhtinu. Od tada je u širokoj upotrebi različitih
autora a označava neograničenu transpoziciju značenja.
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
32
određenom tekstu: primjerice kada u televizijskoj komediji Will i Grace glavni likovi spominju
»četiri žene koje piju koktele i pričaju o seksu« što možemo prepoznati kao Seks i grad; ili
kada se u animiranoj satiričnoj seriji South Park referira na The Simpsons6), razdvajanje
termina, odnosno korištenje poveznice »inter-tekstualnost« odnosi se na ovaj širi aspekt
međupovezanosti između različitih tekstova koja nastaje kao relacija između produkcije i
konsumpcije (Couldry, 2000). Primjerice, sama komedija South Park reproducira se na
različite načine i kroz različite medije: pojavljuje se na webu, u novinskim člancima,
suvenirima, reklamama, posterima, na forumima itd.
Vrsta interteksta je i parodija: imitacija i redikulizacija stila, teksta ili žanra. Kod parodiranja
žanra, uzimaju se osnovne konvencije žanra, podvrgava se formi ali sa ironijskim odmakom,
čime se te konvencije iskrivljuju i zadobivaju novo značenje. Ova strategija oslanja se na
prepoznavanju stilskih ili žanrovskih konvencija od strane publike koje je potrebno da bi se
prepoznala parodija.7 Parodiranje žanra način je da se propituju zdravorazumske ideje koje
određeni žanrovi impliciraju: vijesti i dokumentarci implicitno reprezentiraju »istinu«, ono što
je »relevantno« i »činjenično«; policijska drama implicira »red«, »stabilnost« i »autoritet«
itd. Redikulizacija žanrovskih konvencija kroz parodiranje, uzdrmava »horizont očekivanja«
(Jauss, 1978) publike.
Neale i Krutnik (citirano u Gray, 2006:44) ističu da »parodija ima vlastite tehnike i metode, ali
nema specifičnu formu ili strukturu«. Na temelju toga Jonathan Gray (2006:44) smatra da
iako parodije koriste žanr kao izvor, »parodija je više intertekstualni i generički proces nego
6 Za iscrpan prikaz The Simpsons i intertekstualnosti vidi: Gray, Jonathan (2006). Watching with the Simpsons:
Television, Parody, and Intertextuality, London: Routledge.
7 Parodija se često pojavljuje u komedijama gdje se preuzima određeni žanr ali s komičnim, pretjeranim
elementima. Način označavanja određenih komedija u sebi sadrži nazive žanrova. Primjerice, Brass Eye se
naziva »satiričnim lažnim dokumentarcem« (Wikipedia, Brass Eye), South Park i The Simpsons su američki
»animirana situacijska komedija« (Wikipedia, South Park; Wikipedia, The Simpsons), Da Ali G Show je »satirični
talk-show« (Wikipedia, Da Ali G Show).
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
33
samostalni žanr.« Gray parodiju povezuje sa konceptom intertekstualnosti kojeg vezuje uz
proces, no između ova dva pojma postoji razlika: intertekstualnost je superordiniran pojam
parodiji: dok se parodija može ubrojiti u tip interteksta, sama intertekstualnost se odnosi na
šire označavanje procesa beskrajne transpozicije značenja u webu kulturnih tekstova. Za
razliku od toga, parodija ima uže značenje koje implicira odabir određenog postojećeg
kulturnog teksta, »naseljavanje« njegove strukture s ciljem kreiranja novog teksta.
Intertekstualnost se kao pojam često koristi u karakterizaciji »postmoderne« ― kao što ističe
Jim Collins (1992:335) ― »intertekstualne reference su tipične za hiper-osviještenost
postmoderne popularne kulture: hiper-osviještenost samog teksta, njegovog kulturnog
statusa, funkcije i povijesti, kao i uvjeta njegove cirkulacije i recepcije.«
7. Obilježja popularnih zabavnih žanrova
Bez obzira na nove kovanice koje ukazuju na rekombinaciju žanrova, Miller (u Creeber et al.,
2008:159) ističe da u posljednja tri desetljeća svjedočimo pojavljivanju i širenju zabavnih
žanrova koji su često degradirani kao manje vrijedni u kontekstu hijerarhije ukusa, te koji su
kritizirani zbog populizma i komercijalnih aspiracija. U te žanrove ubrajaju se oni
najpopularniji, poput sapunice, situacijske komedije, talk-showa, kviza i reality televizije.
Televizijski žanr koji ne gubi na popularnosti je situacijska komedija, koju karakterizira mali
broj stalnih likova koji se najčešće nalaze u domu ili na radnom mjestu. Pažnja je na običnom,
svakodnevnom životu u kojemu likovi nailaze na određeni problem ili situaciju koji se do
konca svake epizode rješavaju, čime se sugerira statičnost i nepromjenjivost odnosa.
Situacijske komedije uglavnom imaju konzervirani smijeh, odnosno unaprijed snimljeni
smijeh publike koji se ubacuje na pojedina mjesta u svakoj epizodi, čime se publici ukazuje
kada se i čemu trebaju smijati. Jane Feuer (1992) prati razvoj situacijske komedije koja se
pojavljuje 60-ih godina 20. stoljeća. Analizira razvoj tog žanra i način na koji se mijenjao
ovisno o društvenim i kulturnim promjenama: tako je šezdesetih godina dominirao ruralni
sitcom, u ranim sedamdesetim godinama naglasak je bio na društvenim i političkim temama,
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
34
dok se u drugoj polovici sedamdesetih, s porastom konzervativnosti, razvija bezbrižni
tinejdžerski sitcom Osamdesete te sitcom koji prikazuje obiteljske odnose (Cosby Show), dok
u devedesetim dominiraju prikazi profesionalnog okruženja mladih urbanih profesionalaca
(Murphy Brown, Seinfeld), a paralelno se javljaju i situacijske komedije koje problematiziraju
društveni i politički život vremena (Roseanne: jedan od rijetkih sitcomova koji prikazuje
radničku obitelj; The Simpsons i sl.). Razvoj karakterizacije likova te promjena i razvoj likova
kroz vrijeme je karakteristika kontinuiranih serijala koji su se počeli pojavljivati redovito u
kasnim 70-im kao nova narativna paradigma za televiziju. Slijedeći poziciju Bertolta Brechta,
Feuer (1992) ukazuje na to da je kompleksna karakterizacija likova kvaliteta koju cijene
publike koje zauzimaju više pozicije na društvenoj ljestvici. Ona omogućuje identifikaciju sa
likovima, što je, u suštini, reprezentacija buržoaskih vrijednosti, dok se kod slabe
karakterizacije likova pažnja premješta na samu konstrukciju teksta i na potencijalnu
artikulaciju određene društvene kritike.
Još jedan televizijski žanr koji također prikazuje svakodnevni život je sapunica. Sapunice su se
izvorno pojavile na radiju 1930-ih godina 20. stoljeća, a vuku korijene u serijalizaciji
popularne fikcije u tiskovinama 19. stoljeća (Livingstone, 1998). Prema Livingstone (1998),
ovaj tipično televizijski žanr, kombinira elemente novele, romantične melodrame i socijalno
realistične drame, a karakterizira ga moralna polarizacija, snažne emocije i prikazivanje
personalnih odnosa. Upravo se kroz prikazivanje svakodnevne interakcije ljudi u nekoj
zajednici, čije su okosnice međuljudski odnosi (posebno između muškaraca i žena), fokus
stavlja na mikrorazinu, na personalno i emotivno: razina koja je potpuno odvojena od širih
struktura i sistemskih problema poput nejednake distribucije moći, stratifikacije ili društvene
ekskluzije. Sapunice se uglavnom bave intrigama i svakodnevnom interakcijom članova neke
zajednice, te ima više paralelnih narativa. Uvijek imaju cliffhanger koji poziva gledatelje da
ponovno pogledaju slijedeću epizodu (Livingstone, 1998). Privlačnost sapunica sastoji se u
njihovoj jednostavnoj narativnoj strukturi i u plošnom prikazivanju životnih izazova u crno-
bijeloj perspektivi koja je prisutna u mitovima i pričama. No za razliku od moguće
identifikacije heroja/heroine u mitovima i pričama, u sapunici je fokus na više likova, na
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
35
zajednici i na međuljudskim odnosima, a ne na nekom središnjem liku (Livingstone, 1998).
Često se kritizira zbog loše produkcije, slabe glume a smatra se konzervativnim žanrom koji
perpetuira stereotipe u društvu. No, upravo je zbog pretežno ženske populacije koja prati
sapunice, ovaj žanr privukao pažnju teoretičarki koje su nastojale re-evaluirati žanr, i to, kako
ih navode Abercrombie i Longhurst (2007:321), na tri načina: ukazuju na jeftinu produkciju
koja je razlog slabe kvalitete sapunica; sapunice uključuju teme koje su ženama važne te se
radi o otvorenom tekstu koji dopušta različite interpretacije i evaluacije; sama popularnost
pripisuje se i podudarnošću sapunica sa svakodnevnim ritmom života žena.
Talk-show je žanr koji je također karakterističan za televiziju. Postoje različiti talk-showovi,
poput »ispovjednog talk-showa«, »celebrity talk-showa«, »tabloidnog talk-showa«, no
zajedničke su im karakteristike da uključuju voditelja/icu i jednog ili više gostiju koji pred
publikom koja se također nalazi u studiju, na neformalan način raspravljaju o određenim
temama. U debatu se često uključuje i sama publika. Gosti su eksperti, slavne osobe ali i
»obični« ljudi koji imaju nekakvo iskustvo značajno za samu temu koja je u fokusu. Ovaj se
žanr često kritizira zbog trivijalnih tema i otkrivanja intimnih detalja kao i zbog tabloidnog
formata i senzacionalističkog stila koji ga karakteriziraju. Ipak, Joshua Gamson (1999) drži da
je tabloidni talk show (poput Jerry Springer Showa) u velikoj mjeri doprinio razbijanju
društvenih tabua te vidljivosti i senzibilizaciji za pitanja transrodnih osoba, biseksualaca,
gayeva i lezbijki, te transseksualnih osoba. Carl Bernstein (1994) pak daje pozitivan primjer
Oprah Showa u kojoj je voditeljica popularizirala čitanje, te otvorila raspravu o određenim
društvenim problemima poput položaja žena u društvu, nasilja, poticala dobrotvoran rad, te
»običnim« ljudima pružila priliku da svoja iskustva podijele sa drugima.
Kviz kao žanr u sebi nosi elemente karnevalske igrivosti (posebno vidljivo u ikonografiji) ali i
discipline (Fiske, 1987). U kvizu se traže različiti tipovi znanja, pri čemu Fiske ističe da osim
činjeničnog znanja koje se u najvećoj mjeri stječe akademskim kapitalom, sve više postaju
popularni kvizovi koji traže »ljudsko znanje«, koje uključuje poznavanje određene individue
ili traži nekakav oblik socijalne inteligencije. Rast popularnosti potonjeg ukazuje na, kako
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
36
Fiske ističe, demokratizaciju znanja, drugim riječima poziva širu populaciju da se uključi u
natjecanje. Temeljna struktura kviza leži u formi igre i rituala. Elementi igre u kvizu očituju se
u tome što sudionici imaju jednake početne pozicije a diferenciraju se kao pobjednici i
gubitnici na kraju, dok se elementi rituala prepoznaju na početku prilikom predstavljanja, i
na kraju prilikom ritualnog nagrađivanja. Prema Fiskeu kviz nosi u sebi elemente
kapitalističke ideologije gdje se ideja o jednakosti šansi promovira kao stvarna, isto kao što
se promovira ideja da su određeni pojedinci naprosto sposobniji, te trebaju biti nagrađeni
materijalnim beneficijima. Ovim se, smatra Fiske reproducira ideja o diferencijaciji kao
posljedici prirodnih razlika.
Nova značajna promjena u tipu znanja koje se traži vidljiva je u kvizu Trenutak istine koji više
ne uključuje tipove znanja koje Fiske (1987) navodi ― a koji se odnose na neki društveni
segment, testiraju činjenično znanje ili ljudsko znanje ― već se prvi puta pojavljuje
postavljanje pitanja koja se tiču samog sudionika koji je istovremeno i subjekt i objekt
analize. Točnost odgovora definira stroj, te nije provjerljiva izvan matrice sudionik-detektor
laži (primjerice, pitanja poput »Jeste li ikada poželjeli ubiti supruga?«), što iz temelja mijenja
karakter kviza koji više nije društvena igra, već se formira kroz ekshibicionizam individue koja
voajerskoj publici nudi sebe.
Ekshibicionizam i voajerizam karakteristike su još jednog žanra koji je stekao veliku
popularnost u posljednja dva desetljeća a to je reality televizija. Ona uključuje različite tipove
showova: od eliminacijsko kompeticijskih igara (poput Big Brothera) i natjecanja
neotkrivenih talenata (poput Pop Idola) do showova gdje je samo uključivanje protagonista u
emisiju već rezultat svojevrsne »pobjede« ― prikazuju se, primjerice, intima obiteljskog
života poznatih osoba (Dvornikovi); drastične promjene uvjeta života (Mijenjam ženu); fizičke
transformacije »pobjednika/pobjednica« (makeover) itd. Sam je naziv reality televizija
nastao upravo zbog uključenosti kamera 24 sata dnevno, no same su situacije u kojoj se
sudionici nalaze fabricirane, zadaci su unaprijed osmišljeni, sudionici su odabrani pomno
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
37
prema određenim karakteristikama, što sve dovodi u pitanje ideje o »realnom« u reality
televiziji.
Reality ima »demokratski« karakter u smislu da uključuje »obične« ljude koji se žele
natjecati. I reality televizija dijeli neke elemente kviza kao žanra: također uključuje
natjecanje, no ovdje se ne radi o provjeri tipova znanja već o stjecanju popularnosti od
strane žirija i gledatelja, i dobivanju ultimativne nagrade: slave. Reality show se temelji na
karakteristikama samodopadnosti sudionika, generiranju profita proizvođača i publika koji
»ziheraški« uživaju u para-socijalnoj interakciji. Privlačnost za sudionike sastoji se u tome što
vjeruju da mogu steći popularnost svojim karakternim osobinama, a za nagradu dobivaju ne
samo novac nego i slavu. No, sama slava kratko traje ― kao što ističe Ignacio Ramonez
(2005:371) »...medijski sustav, usred konkurencijskog rata, pomamno hlepi za zvijezdama.
Želi ih proizvesti brzo, kao što čini Big Brother, i iskoristiti dok su još vruće. I spreman ih se
jednako brzo riješiti, da napravi mjesto za nove i svježije.« Slavne postaju osobe koje su, kao
što je vizionarski još 1962. istaknuo Daniel Boorstin, »poznate po svojoj ,poznatostiʼ (well-
knownness)«. S treće strane, gledatelji uživaju u voajerizmu, u zavirivanju u intimu aktera,
bez zahtjeva za reciprocitetom. Procjenjuju, komentiraju i tračaju sudionike, što sve podsjeća
na stvarne socijalne interakcije, ali ne nosi rizik emotivnog angažiranja izloženosti jednakom
tretmanu. Publike se, prilikom negativnog evaluiranja pojedinih sudionika i demonstriranja
moći u igri eliminacije, ne izlažu potencijalno negativnim reperkusijama koje takvi odnosi sa
sobom nose u stvarnim društvenim relacijama.
Reality televizija s jedne strane promovira ideju o tome da svi mogu participirati. U tom
smislu se i ovom žanru pripisuje »demokratičnost«, no kao što ističu kritičari, doprinosi i
eroziji sfera intimnog i privatnog, trivijalizaciji javnih dijaloga, te promoviranju nekog oblika
socijalnog darvinizma i razumijevanju slave kao ultimativnog uspjeha pojedinca.
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
38
8. Zaključak
Prema klasifikaciji televizijskih žanrova koju sedamdesetih godina iznosi Williams (1973) a
više od tri desetljeća kasnije Creeber et al.(2008), vidljiva je promjena paradigme u
razumijevanju funkcije televizije u društvu. Suvremena televizija prije svega ima ulogu
zabaviti: ovo se očituje u multiplikaciji različitih žanrova i pod-žanrova zabavnog karaktera
koji dominiraju udarnim terminima televizijskih kuća. Pred očima publike izmjenjuju se
sapunice, talk-showovi, sitcomovi, reality show, life-style televizija (kulinarske emisije,
uređenje interijera i sl.), ezo-tv (koja uključuje tarot, astro-show i sl.). Kao što ističe Richard
Dyer (2002) zabava se više ne odnosi na ideju o tome koliko život može biti lijep, već na
obećanje da je život, onakav kakav jest, zabava.
Popularni žanrovi koji dominiraju televizijom u velikoj mjeri pojednostavljuju kompleksnost
društvenih odnosa, te su u većoj mjeri usmjereni na iskazivanje osobnog i emotivnog. Prema
Johnu Hillu (vidi Gillespie i Toynbee 2006) individualizacija iskustava ― naglasak na moralnim
strukturama i sve češće uključivanje »ljudskih priča« (human interest stories), te uključivanje
emocija poput ljubavi i mržnje ― rezultira time što se iz vidokruga gube društvena, politička i
ekonomska struktura. U kontekstu naglašavanja osobnog, nerijetko se u javnosti iznose
intimni detalji protagonista koji su donedavno pripadali privatnoj sferi. Oblici svojevrsnog
ekshibicionizma i voajerizma omogućeni su unapređivanjem tehnologija čime granice između
privatne i javne sfere erodiraju.
Otvara se prostor za ono svakodnevno: televizija se otvara prema »običnim« ljudima, dakle
za razliku od nekadašnje »arheo-televizije« ― kako je naziva Umberto Eco (vidi u Ramonez,
2005) ― koja je dominirala do 1980-ih godina, gdje je trebalo »zaslužiti« pojavljivanje na
televiziji, nakon 1980. godine dominira neo-televizija, kada se pristup otvara široj javnosti bez
posebne zasluge. Ne samo da nije potrebno zauzeti istaknuto mjesto u društvu temeljeno na
nekom postignuću, nego se slavi »običnost«: pri čemu se ključ popularnosti treba tražiti u
mogućnosti osobne identifikacije publika sa protagonistima koji su prikazani na televiziji. No,
uključivanje »običnih ljudi« nije rezultat promicanja ideje egalitarnosti, jer se u žanrovima
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
39
koji su navodno otvoreni za širu publiku redovito radi o različitim oblicima kompeticije,
pobjede i nagrađivanja, čime se ― kao što je već naglašeno ― promovira ideja slave i uspjeha
kao ultimativni cilj čovjekove egzistencije te se reproducira mit o »američkom snu« u kojemu
svatko može uspjeti ukoliko pokaže određene kompetencije, čime se naturaliziraju
hijerarhijske razlike u društvu.
Šira debata uključuje popularne tekstove i njihov »demokratski« potencijal koji se navodno
otvara u ovom novom kontekstu. Pozitivni aspekti uključuju vidljivost i participaciju
subordiniranih identiteta, pluralnu upotrebu medijskih sadržaja, otvaranje mogućnosti izbora
slobodnog građana u demokratskom društvu. Neologizam democratainment Johna Hartleya
(1999) upravo opisuje ovaj »demokratski« odnos između medija i publika. Prema Hartleyu
(vidi Turner, 2006) novi medijski formati »bliži« su i razumljiviji građanima, promoviraju javnu
debatu te nude nove oblike participativnosti građana, smanjuju razliku između publike i
pozornice (stagea), odbacuju elitističko veličanje ekspertize i buržoaske edukacije, te
omogućuju običnim građanima da postanu slavni dok se istovremeno odbacuju stari oblici
privilegija. Popularni tekstovi omogućuju učenje kroz medijsku konsumpciju i slobodnu
selekciju medijskih sadržaja što replicira izbor slobodnog građanina (Do-It-Yourself citizens ili
DIY citizens) u demokratskom društvu.
Joke Hermes (2006:10) također kroz koncept »kulturalnog građanstva«, kojeg definira kao
»proces povezivanja i izgradnje zajednice i refleksija tog povezivanja koja je implicitna u
sudjelovanju u praksama čitanja, konzumiranja, slavljenja i kritiziranja u sferi popularne
kulture«, ističe pozitivne aspekte suvremenih trendova, ističući povezivanje, društvenu
koheziju i inkluzivnost koja je rezultat konsumpcije popularnih tekstova. Upravo se tu, prema
njoj, ogleda demokracija na djelu.
Naglašavanje negativnih aspekata suvremenih trendova uključuje činjenicu da je entuzijazam
koji se odnosio na kritiku elitističke definicije kulture i fokusa na svakodnevicu koja je u
središtu imala klasno iskustvo, završio, prema McGuigan, u »nekritičkom slavljenju masovne
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
40
popularne kulturne konsumpcije« (citirano u Turner, 2006:188) unutar kojeg se
neutemeljeno prenaglašava stupanj slobode individualnog subjekta. Nekritički populizam i
naglasak na »običnim ljudima« je sentimentalan i time apolitičan, a naglašavanje moći
publika u odabiru i interpretaciji tekstova drži se naivnim poimanjem moći i politike, prije
svega zato što se stvara privid nestanka klasnih razlika i nejednake distribucije moći (Curran,
2006). Navodna participativnost i inkluzivnost drugo je ime za instrumentalizaciju,
eksploataciju i manipulaciju ljudi od strane medijske industrije i oglašivača.
Kao što naglašava Nick Couldry (2003) otvaranje prema marginaliziranim skupinama koje nisu
imale pristup medijima i nisu bile reprezentirane jest neupitno, no kako ističe, ovdje se ne
radi o »demokratskom obratu« ('democratic turn') već o populističkom narodnom obratu
('demotic turn') koji uključuje pozitivne aspekte pristupačnosti, raznolikosti i pravo na
reprezentaciju. No, Couldry upozorava na činjenicu da je zabava zapravo prioritet a
demokratizacija nusprodukt jer medijska industrija i dalje kontrolira simboličku ekonomiju, te
kao cilj uvijek ima interese kapitala.
Debate o popularnim žanrovima koji dominiraju na suvremenoj televiziji nužno uključuju
dublja pitanja koja se odnose na fundamentalne promjene poimanja javnog i privatnog,
realnog i fiktivnog, racionalnog i afektivnog, što ukazuje na duboke strukturalne promjene
suvremenog društva i potrebu da se one kritički evaluiraju.
Literatura:
Abercrombie, Nicholas; Longhurst, Brian (2007). Dictionary of Media Studies, London:
Penguin
Aristotel (2005). O pjesničkom umijeću, Zagreb: Školska knjiga
Bakhtin, Mikhail (1970/1999). Speech Genres and Other Late Essays, Austin: University of
Texas Press
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
41
Bennett, Tony (2007). Critical Trajectories: Culture, Society, Intellectuals, Oxford: Blackwell
Publishing
Bennett, Tony; Woollacott, Janet (1987). Bond and Beyond: The Political Career of a Popular
Hero, London: Macmillan Education
Berger, Arthur Asa (1992). Popular Culture Genres: Theories and Texts, Thousand Oaks: SAGE
Publications
Bernstein, Carl (1994). Talk Show Nation, New Perspectives Quarterly, 11, (Summer):22-7
Collins, Jim (1992). Postmodernism and Television, in Allen, C. Robert (ed.). Channels of
Discourse, Reassembled, New York: Routledge, pp. 327-345
Couldry, Nick (2000). Inside Culture: Re-imageing the Method of Cultural Studies, London:
SAGE
Couldry, Nick (2003). Media rituals: a critical approach, London: Routledge
Creeber, Glen (ed.) (2008). The Television Genre Book, London: BFI, Palgrave Macmillan
Curran, James (2006). Media and Cultural Theory in the Age of Market Liberalisation, in
Curran, James; Morley, David (eds.). Media and Cultural Theory, New York: Routledge, pp.
129-148
Dyer, Richard (2002). Only Entertainment, London: Routledge
Edelman, Bernard (2005). Četiri noge da, dvije noge ne. Big Brother: nova funkcija
autora, Europski glasnik, 10 (10):351-361
Fairclough, Norman (1992). Discourse and Social Change, Cambridge: Polity Press
Feuer, Jane (1992). Genre Study and Television, in Allen, C. Robert (ed.). Channels of
Discourse, Reassembled, New York, Routledge, pp. 138-161
Fiske, John (1987). Television Culture, New York: Routledge
Fiske, John; Hartley, John (1992). Čitanje televizije, Zagreb: Barbat i Prova
Gamson, Joshua (1999). Taking the Talk Show Challenge: Television, Emotion and the Public
Spheres, Constellatons, 6(2):190-205
Gillespie, Marie; Toynbee, Jason (eds.) (2006). Analysing Media Texts, New York: Open
University Press
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
42
Gray, Jonathan (2006). Watching with the Simpsons: Television, Parody, and Intertextuality,
London: Routledge
Iser, Wolfgang. (1974). The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from
Bunyan to Beckett, Baltimore: Johns Hopkins University Press
Jauss, R. Hans (1978). Estetika recepcije: izbor studija, Beograd: Nolit
Livingston, Sonia (1998). Making Sense of Television: The Psychology of Audience
Interpretation, London: Routledge
McQuail, Denis (1987). Mass Communication Theory: An Introduction, London: Sage
Publications
Monaco, James (2009). How to read a film: Movies, Media and Beyond – Art, Technology,
Language, History, Theory, Oxford: Oxford Universtiy Press
Neale, Steve (2000). Genre and Hollywood, London: Routledge
O’Keeffe, Anne (2006). Investigating Media Discourse, London: Routledge
Paget, Derek (2004). Codes and Conventions of Dramadoc and Docudrama, in Allen, C.
Robert; Hill, Annette (eds.). The Television Studies Reader, Routledge, New York, pp. 196-208
Ramonez, Ignacio (2005). Big Brother ili konformizam gnusobe, Europski glasnik, 10
(10):363-371
Solar, Milivoj (1987). Teorija književnosti, Zagreb: Školska knjiga
Turner, Graeme (2006). Celebrity, the Tabloid and the Democratic Public Sphere, in Marshall,
P. David (ed.). The Celebrity Culture Reader, London: Routledge, pp. 487- 500
Wikipedia, Brass Eye, http://en.wikipedia.org/wiki/Brass_Eye, (28. 11. 2012.)
Wikipedia (imdb), Da Ali G Show, http://www.imdb.com/title/tt0367274/, (28. 11. 2012.)
Wikipedia, South Park, , http://en.wikipedia.org/wiki/South_Park, (28. 11. 2012.)
Wikipedia, The Simpsons, , http://en.wikipedia.org/wiki/The_Simpsons, (28. 11. 2012)
Williams, Raymond (1973/2003). Television: Technology and Cultural Form, London:
Routledge
Helena Popović Holon, 2 (3):18-43, 2012., Zagreb
Popularni televizijski žanrovi…
43
Helena Popović*
POPULAR TELEVISION GENRES AS A REFLECTION OF CONTEMPORARY
SOCIETY
Abstract
This paper analyses genre and the way genre categories are constructed, with a special focus on
television genres and their peculiarities. A comparison is made between Raymond Williams’s television
genre classification from 1973 and Creebers’ and others classification from 2008. The comparison
reflects the apparent transformation of the role of television: from a medium supposed to serve the
purpose of information and education to a medium dominated by entertainment. Contemporary
television is characterized by a proliferation of entertainment genres such as soap opera, situation
comedy, quiz show, talk show and reality television, each of which carries specific ideological
implications. The main focus is placed on the ordinary and everyday life, the personal, emotional and
intimate. In addition, individualism and competitiveness are promoted, while fame is promoted as the
ultimate success of the individual. The fundamental values implied are populism and anti-elitism; the
unequal distribution of power is legitimized through individualism and personal success - defined as
material wealth and fame.
Key words: genre, classification, television genres, popular genre, ideology
* Faculty of Political Science, University of Zagreb, Lepušićeva 6, HR-10 000 Zagreb, [email protected]
Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb Stručni rad
UDK Primljeno: 13. 12. 2012.
81'373.45=163.41:78Balašević Prihvaćeno: 19. 12. 2012.
44
Panajiotis Asimopulos*
MULTIJEZIČNI MOZAIK U STIHOVIMA ĐORĐE BALAŠEVIĆA
Sažetak
Predmet ovog rada je analiziranje 1.200 leksičkih posuđenica s tvorbeno-semantičkog aspekta i
sinkrona stanovišta koje se u velikoj učestalosti pojavljuju u neusporedivom nadahnuću kantautora
Đorđe Balaševića. Ključnim ciljem smatra se etimološko definiranje i semantičko rasvjetljavanje
stranih leksema koji vode do harmonične koegzistencije s autentičnim srpskim riječima i prema tome
se u suvremenom srpskom ne tretiraju kao zasebne leksičko-stilske cjeline. Kriterijski podaci za
klasifikaciju odrednica u skupinama usklađeni su sa njihovim tematskim raščlanjenjem.
Ključne riječi: pjesme Đorđe Balaševića, popularna glazba, jezični kontakt, posuđenica, srpski jezik
1. Uvod1
1.1. Predmet i korpus istraživanja
Osnovni predmet ovog rada jest podrijetlo i tumačenje leksičkih posuđenica u suvremenom
srpskom jeziku, a koje u značajnoj mjeri u svojim stihovima veoma uspješno upotrebljava
Đorđe Balašević. Bogati korpus za analizu predstavljalo je djelo samog umjetnika Dodir svile, a
i mnoge različite web stranice država bivše Jugoslavije, ali i inozemstva, koje su posvećene
svestranoj ličnosti novosadskog stvaraoca.
* Grčka vojna akademija, Vari, GR- 16 673 Atena, [email protected]
1 Posebnu zahvalnost dugujem Jeleni Smiljanić, Jovani Pejović, Uni Ružić, Koraljki Crnković
i Miljani Barjamović
na velikoj pomoći i suštinskoj podršci.
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
45
1.2. Život i glazbena karijera
Đorđe Balašević rođen je 1953. godine u Novom Sadu. Prvi je uspeh postigao 1977. godine s
popularnim hitom »U razdjeljak te ljubim«. Uskoro će uslijediti uspjesi s pjesmama »Prva
ljubav«, »Panonski mornar« i album Odlazi cirkus. Solo karijeru započinje 1982. godine s
albumom Pub. Okušao se i u glumi; snima film Celovečernji the Kid, a 1989. godine
oduševljava publiku s pločom i istoimenim romanom Tri posleratna druga. U počecima ratnih
strahota u bivšoj Jugoslaviji izdaje album Marim ja…, u 1997. godini roman Jedan od onih
života, a 2001. godine album Dnevnik starog momka. Na kraju, 2004. objavljuje album Rani
mraz, a 2010. godine snima film po istoimenom scenariju Kao rani mraz (Wikipedia: Đorđe
Balašević).
2. O jezičnom kontaktu i posuđenicama
Do jezičnog kontakta dolazi kada jedna osoba na uspješan način koristi dva ili više jezika. Ta
dijakronična pojava u značajnoj je mjeri uslovljena geografskom bliskosti između jezičnih
kodova. Tako dolazi do koegzistencije dvaju ili više jezika u okviru jedne jezične zajednice, čiji
govornici po potrebi koriste te jezike. »Znanstveno-lingvistička analiza jezika bavi se
istraživanjem utjecaja specifičnih jezičnih i vanjezičnih faktora kontakta« (Bußmann,
2002:624). Hermann Paul (1966:390) to definira kao »utjecaj jednog jezika na drugi koji se
skoro ili u potpunosti ne koristi, ali je tako snažno izdiferenciran da se mora posebno naučiti«.
Haugen (1950) se također bavi važnosti dvojezičnosti kod preuzimanja posuđenica. On ističe
da svaki govornik reproducira već stečene jezične strukture kako bi se s jasnoćom izrazio u
novim jezičnim situacijama. Te jezične strukture vuku podrijetlo iz stranog jezika, ali se koriste
samo u kontekstu materinskog jezika. »Posuđena riječ za razliku od neposuđene, domaće
baštinjene iz starijeg stupnja jezika, znači skraćeni postupak u leksikologijskom procesu. Dok
domaća baštinjena mora preći dug put u semantičkom razvitku, kako bi se konačno ustalila i
iskristalizirala kao termin za izvjestan predmet ili pojam, dotle posuđena riječ taj put skraćuje,
i to znatno. Ona donosi u jezik termin utvrđen u stranom jeziku. Domaćoj treba uvijek duži ili
kraći period vremena da postane stalan termin. To jest zvučni simbol za izvjesnu grupu
oznaka, koje karakteriziraju predmet.« (Skok, 1951:445)
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
46
3. Strani jezici u pjesmama Đorđe Balaševića
Čuveni njemački pjesnik i filozof Johann Wolfgang von Goethe isticao je da »tko ne zna strane
jezike, ne zna ništa o vlastitom«.2 Izgleda da je mudrost te dragocjene rečenice shvatio i
uspješno utjelovio i Balašević, koji u svojim pjesmama na majstorski način kombinira riječi iz
raznoraznih jezičnih izvora. »A jezik Balaševićev je u mnogim pesmama tendenciozno mesni –
govor Salajke, Novog Sada i šire, govor Bačke i Vojvodine. Jezik po kome bi svako mogao da
prepozna Balaševićev Novi Sad i njega kao kantautora sa visokom, stečenom i razvijanom,
kompetencijom za mesni govor.« (Dražić i Lazić-Konjik, 2011:517-518)
Zanimljivo je kako Balašević svoje inspiracije uspijeva pretvoriti u jedinstvene stihove izražene
posuđenicama iz jezika zemalja koje izravno ne graniče sa Srbijom. Oslobođen predrasuda,
Balašević predstavlja portret univerzalnog čovjeka ― umjetnika koji uživa u tom
multijezičnom, interkulturnom šarenilu, očaran tim putovanjem kroz vrijeme i prostor koji ga
inspiriraju u stvaranju pjesama ― često nalik na kazališne predstave, koje neminovno
oduševljavaju slušaoce izazivajući u njima nezaboravno ushićenje. Balaševićeve pjesme
karakteriziraju »motivi ljubavi, prijateljstva, slobode, prolaznosti, života i smrti, ali i aktuelne
političke prilike, socijalna društvena zbivanja.« (Dražić i Lazić-Konjik, 2011:517)
4. Koncepcija rječnika
Rječnik koji se prilaže u ovom radu sastavljen je na temelju Balaševićevih pjesama koje su
dostupne na njemu posvećenoj web stranici (balasevic.info) i na web stranici Cušpajz.com, i to
tako da je prvo navedena odrednica (riječ, izraz), te njeno etimološko podrijetlo i oblik u
nekim europskim jezicima, a zatim slijedi značenje. Imenice se nalaze u nominativu jednine,
osim takozvanih pluralia tantum. Pridjevi i glagolski pridjevi radni navedeni su u nominativu
jednine muškog roda, neodređenog oblika. Glagoli se navode u infinitivu svršenog ili
nesvršenog oblika u skladu s pronađenim oblikom u pjesmama. Brojevi su dati u nominativu
jednine muškog roda.
2 Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
47
Uz svaku odrednicu navedeno je i njeno podrijetlo. U tom su kontekstu korištene skraćenice:
alb. (albanski), arap. (arapski), austral. (australski), češ. (češki), fr. (francuski), grč. (grčki), hebr.
(hebrejski), tal. (talijanski), jap. (japanski), jevr. (jevrejski), lat. (latinski), mađ. (mađarski), nem.
(njemački), nlat. (novolatinski), norv. (norveški), pers. (perzijski), port. (portugalski), rus.
(ruski), sanskr. (sanskrtski), sinh. (sinhalski), šp. (španjolski) i tatar. (tatarski). Navedeni podaci
o značenju i podrijetlu odrednica utvrđeni su na osnovu sljedećih rječnika: Bußmann (2002),
Ćirilov (1982), Esih (1942), Ivić et al. (1979), Klajn (1992), Loma et al. (2003), Skok (1971, 1972,
1973) i Vujaklija (1961). Također, od ključnog je značaja, za opširnu etimološku i semantičku
ilustraciju tuđicama, i doprinos Hrvatskog jezičnog portala.
Ako leksem ima više značenja, ona su navedena pod istom odrednicom, a obilježena su
odgovarajućim arapskim brojevima. Na primjer:
blok: fr.bloc // engl. block
1. čvrsta cjelina od kamena 2. veliki komad 3. niz zidanih zgrada koje čine četverokut 4. savez država
ili političkih stranaka 5. način obrane u odbojci 6. bilježnica sastavljena od listova papira
7. knjižica karata za prijevozna sredstva
RJEČNIK
A
ad acta lat. ad acta 1. odlaganje spisa u arhiv 2. ostaviti nešto na stranu
admiral arap. amfr al – bahr = zapovednik mora
// fr. amiral
najviši čin u ratnoj mornarici
adresa fr. adresse 1. 1. natpis na pismu koji kazuje mesto stanovanja i ime onoga
kome se pismo upućuje 2. pismena predstavka
aeroplan grč. aer = vazduh + planos = koji luta,
koji krstari
sprava za plovljenje vazduhom
agronom grč. agronomos < agros = polje + nomos
= zakon
poljoprivredni stručnjak
akademac grč. Akademija, prema Akademovom
gaju
1. pitomac Vojne Akademije 2. student na visokoj školi
akord ital. accordo // fr. accord // lat.
accordare = uskladiti
1. prijatno sazvučje tri ili više tonova 2. saglasnost
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
48
akter fr. acteur // lat. actor = izvršilac 1. glumac 2. učesnik u nekoj radnji ili događaju
aligator ital. alligatore // šp. el lagarto = gušter američki krokodil
alka tur. halka // arap. ḫalqa 1. beočug, prsten, karika 2. zvekir 3. viteška igra
alkohol arap. al - qohllu 1. 1. prečiščen špiritus izlučen iz vina 2. opojno piće 3. naziv za
spojeve ugljovodika sa hidroksilnim skupinama
amater fr. amateur// lat. amator = koji voli koji se bavi nečim iz ljubavi
ambicija lat. ambitio 1. slavoljublje 2. snažna volja da se nešto postigne
ambis grč. abyssos = ponor 1. bezdan, ponor, provalija 2. velika opasnost, propast
amidža tur. amca // arap. amm = stric stric, starac, deda
amin hebr. amen = tako će biti 1. tako neka bude! 2. gotovo!, svršeno!
anakonda sinh. henakandayā 1. tropska zmija 2. podvodna udavka
anđeo grč. aggelos = vesnik 1. anđeo, Božji glasnik 2. ljupka, bezazlena, dobra osoba
andrak pers. andrak = nesreća, jad 1. đavo, vrag 2. nesreća, jad
ante portas lat. ante = pre, ranije, pred + porta =
kapija
jako blizu
antički lat. antiquus = star, drevan strari, starovremenski, starodrevni, arhajiski
antihrist grč. anti = protiv + Hristos =Hristos đavo
antitalenat grč. anti = protiv + talanton = urođena
sposobnost
nespretna osoba, koji je bez nadarenosti za nešto
apatija grč. a- = bez, ne + pathos = strast ravnodušnost, hladnokrvnost, neosetljivost
april lat. aperio = otvoriti april, četvrti mesec u godini
apoteka grč. apotithimi = sačuvati 1. radnja ili trgovina lekovima 2. skladište
aranžirati fr. arranger = urediti, srediti 1. uređivati, rasporediti, udesiti 2. planirati, stvarati plan
arčiti tur. harç // arap. ḫarǧ 1. rasipati novac 2. nestajati tako što se troši
arhanđeo gr. arhi - = prvi + anđeo = vesnik arhanđeo, anđeo višeg reda
armija lat. arma = oružje 1. oružana sila 2. vojska 3. veliki broj ljudi
armiran lat. arma = oružje koji je pojačan armaturom
artist ital. artista // fr. artiste // lat. ars =
umetnost
1. umetnik, veštak, poznavalac umetnosti 2. koji nastupa u
varijeteima, noćnim lokalima
as lat. as = rimski novac // nem. As 1. novac 2. kec ( u kartama) 3. prvak
asfalt grč. asphaltos = zemljana smola 1. paklina za pravljenje trotoara 2. bitumen 3. sloj ulice pokriven
asfaltom 4. sve što asocira na grad
asistent lat. assistens 1. 1. pomoćnik, pomagač 2. igrač koji dodaje loptu saigračima u
poziciji za šut
aspirin engl. a(cetyl) + spir(aeic acid) naziv za acetilo-salicilnu kiselinu
astragan tur. haci = hodočasnik + tarhan=
besporezni
krzno jaganjaca sa kovrčastom vunom iz Astrahana u Rusiji
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
49
atar tur. attar // arap. aṭṭār = prodavač trava
i mirodija
1. miris, ekstrakt od cveća ili biljke 2. piljar, drogar 3. zemljište,
područje
atelje fr. atelier = radionica umetnikova soba za rad
audicija lat. auditio < audio = slušati slušanje, provera, probni nastup glumca-pevača
autobus grč. autos = sam + omnibus = svima automobil omnibus
autonomaš grč. autonomija = samozakonodavstvo,
samouprava
1. koji je samoupravni, koji je samostalan 2. on koji hoće da se
otčepi
autostop engl. auto-stop < grč. autos = sam, jedini
+ engl. stop = zaustavljanje
autostopiranje, autostop, zaustavljanje automobila podignutim
palcem ruke radi besplatnog prevoza
avantura fr. aventure 1. pustolovina 2. opasni poduhvat 3. kratkotrajna ljubavna veza
avet arap. aft // tur. afet = nesreća sablast, utvara, priviđenje
avlija tur. avli 1. kućno dvorište ograđeno zidom 2. dvor
aždaja tur. ejderha // pers. e derhā < Aži Dāhaka
= ime mitskog zmaja u mazdaističkoj
mitologiji
1. zmaj, neman 2. zla, opaka žena
B
bȁba tur. baba = otac, deda 1. otac 2. istočnjačka titula za poštenog starca 3. titula derviškog
šeha
badava tur. bedava // perz. bādihäwā < bād= loš
+ häwā = zrak
1. besplatno, vrlo jeftino 2. uzalud 3. nema druge, tako je to
bager hol. bagger jaružar, sprava za vađenje peska sa rečnog dna
baja arap. abā 1. grubo platno od valjane vune, abahija, baja 2. gornji deo
muške odeće od takvog platna 3. muška jaka faca
bakšiš tur. bahşiş // pers. bahšiš < bahšīden =
dati, darovati
1. dar, poklon 2. napojnica
baksuz tur. bahtsiz 1. nesreća, nevolja 2. osoba koja nema sreće
baksuzan tur. bahtsiz nesrećan, zlosrećan čovek
bal fr. bal // ital. ballo <ballare = plesati 1. igranka, zabava sa igrankom 2. svečani ples
balada fr. ballade // ital. ballata = pesma uz igru 1. lirsko-epska pesma 2. vokalska – instrumentalna kompozicija
3. savremena narativna pesma
balanser fr. balancer//nem. balancieren =
održavati ravnotežu
osoba koja uspeva održati ravnotežu ili se oprezno snalazi u
konfliktnim situacijama
balerina ital. ballerina< ballo = ples umetnica u igranju, plesačica baleta
baletan fr. ballet // ital. balletto plesač baleta, balarin, član baletnog ansambla
Balkan tur. balkan = planina 1. 1. Balkansko poluostrvo 2. Balkanske zemlje 3. surova ili
primitivna sredina
balon ital. ballone < balla = kugla 1. 1. šuplje, okruglo telo 2. balun, dečja igračka 3. neupravljivi
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
50
aerostat
banalan fr. banale 1. običan, izveštao 2. bezvredan 3. konvencionalan
banda ital. banda // fr. bande 1. četa, odred 2. gomila 3. družina bandita
bank ital. banco // nem. Bank 1.dugački sto na trgovini, tezga 2. školska klupa
bar engl. bar 1. krčma, livnica, noćni zabavni lokal 2.bife
barbika engl. Barbie (prema imenu kćerke Ruth
Handler)
1. popularna lutka 2. devojka koja izgleda poput barbike
barikada fr. barricade 1. brana, pregrada 2. izložen položaj 3. demir-kapija
barka fr. barque // ital. barca čun , ladica, brodić, čamac
baron fr. baron // ital. barone 1. titula između grofa i plemića 2. moćna osoba koja kontroliše
veliku industriju, medije
baruština grč. bórboros = blato 1. močvara 2. sredina u kojoj nema plodnih događaja
barut tur. bārūd prah za vatreno oružje, eksplozivni materijal
bas ital. basso = nizak, dubok 1. najdublji muški glas 2. oznaka za najdublji deo kompozicije
3. gudaći instrument, kontrabas 4. dugmad za izvođenje akorda
na harmonici
basamak tur. basamak 1. prečaga na lestvama 2. drveni stub unutar kuće
baškariti se tur. baska 1. odmarati se ležeći 2. živeti bezbrižno 3. praviti se važan
bašta (bašča) tur.bahçe, baǧçe // pers. bāǧçe vrt
baza grč. basis = podnožje 1. temelj 2. utočište 3. ekonomska osnova društva 4. hidroksid
5. mesto za smeštaj vojnika i opreme
Bečkerek tur. Beckerek Zrenjanin
bećarac tur. bekar = samac, bekrija, lola, veseljak 1. tip narodnog kola 2. melodija koja prati veselu pesmu 3. tekst
takve pesme sa erotskim dvosmislenostima
bedž engl. badge ukrasni plastični predmet koji prikazuje logotipe, značka
begeš mađ. bögö vrsta kontrabasa, berde, bajs
bekrija arap. bukraiyy // tur. bekri pijanica, lola, bekrijaš
belaj ara. bälā // tur. bela 1. nesreća, zlo, jad, muka, neprilika 2. vrag, đavo
bend engl. band banda, manji instrumentalni sastav
berberin tur. berber brijač
bermude engl. bermuda kratke, lagane pantalone, popularna letnja odeća
berza fr. bourse // ital. borsa = koža, krzno,
tulum za vino // lat. bursa
1. mesto za poslovni i trgovački svet radi zaključivanja poslova
2. tržište vrednosnih papira (deonica)
beštija ital. bestia 1. zver, životinja 2. okrutan čovek 3. žena-zmija
beton fr. beton // lat . bitumen smesa od čljunka i cementa
bež fr. beige 1. koji je bledosmeđe boje 2. tkanina prirodne boje
bicikl engl. – fr. bicycle // lat. bis = opet, dva vozilo sa dva točka, pokreće se potiskivanjem pedala
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
51
puta + grč. cyclus = krug
bife fr. buffet // ital . buffetto 1. tezga u krčmi 2. orman za stono posuđe
biologija grč. bios = život + logos = govor nauka o životu
bioskop grč. bios = život + skopeo = gledati 1. aparat koji pokazuje žive slike 2. kino, kinematograf
birokratija fr. bureau = pisaći sto + grč. kratos =
vlada, moć
tesnogruda vlada činovništva
biter engl. bitter = gorak // nem. Bitter alkoholno ili bezalkoholno piće gorkog ukusa
blef engl. bluff 1. izmišljotina 2. obmana, prevara
blic nem. Blitz = munja 1. svetlost pri fotografisanju 2. munja, grom 3. blesak, sevanje,
sjaj 4. nešto na brzinu, iznenada
blok fr. bloc // engl. block 1. čvrsta celina od kamena, betona 2. veliki komad 3. niz zidanih
zgrada koje čine četvorougao 4. savez država ili političkih
stranaka 5. način odbrane u odbojci 6. beležnica sastavljena od
listova papira 7. knjižica karata za prevozna sredstva, račune
blonda fr. blondine plavokosa, devojka ili žena sa plavom kosom
bluz engl. blue notes bluz, svetovna pesma američkih crnaca
bluza fr. blouse // nem. Bluse 1. gornji deo ženske odeće 2. deo sportske odeće
boem fr. boheme = izbeglica iz Bohemije (14.
vek) koji je lutao poput Cigana u
zaprežnim kolima bez stalnog boravišta
1. nesređen, lutalački, ponekad i neodgovoran čovek 2. osoba,
intelektualac, umetnik koji se ističe načinom života u kojem se ne
trudi steći materijalna dobra, socijalnu sigurnost i komfor
boja tur. boya 1. boja, farba 2. boja sa nijansama 3. utisak koji ljudski glas
izaziva na čulo sluha 4. svaka od četiri serije figura u kartama
bokal fr. bocal // ital. boccale 1. posuda bez poklopca, širokog otvora u kojoj se vino i voda
donose na sto 2. pehar, vrč
boljševik rus. bol'shevik 1. boljševik, član ruske socijaldemokratske radničke partije 2.
sovjetski komunist
bonvivan fr. bon vivant životni sladokusac, hedonista
bostan tur. bostan 1. lubenice i dinje 2. vrt, bašta
božur arap. busur dugogodišnja zeljasta biljka, duhovska ruža
brigada fr. brigade // ital. brigata 1. jedinica sastavljena od dva puka istog roda 2. grupa radnika
koji rade na izvršenju nekog zadatka
brilijant fr. brillant = sjajan, blistav dijamant uglačan dijamantskim prahom
briljirati fr. briller // ital . brillare sijati, blistati
bronzan fr. bronze // ital . bronzo // pers. birinǧ 1. tuč, legura bakra, cinka i gvožđa 2. bronzana medalja
bucov mađ. buczo vrsta rečne košljoribe
budala tur. budala ludak, glupak
budžak tur. bucak ugao, ćošak
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
52
buket fr. bouquet 1. uređena kita prirodnog ili veštačkog cveća 2. više igrača
uskoku na malom prostoru
bulevar fr. boulevard 1. šetalište 2. široka i lepa ulica zasađena drvećem
bumerang austral. woomera // engl. boomerang 1. bacaljka australijskih domorodaca za lov i borbu 2. sredstvo
koje osvećuje onome koji se njim služi
bura ital. borea // lat. borealis = severni 1. severoistočni vetar 2. događaj koji unosi nemir
burek tur. börek vrsta pite sa sirom, mesom, jabukama
burleska fr. burlesque // ital. burlesco = šaljiv <
burla = šala
smešan , šaljiv, lakrdijaški komad
burza fr. bourse // ital. borsa = koža, krzno,
tulum za vino
mesto za poslovni i trgovački svet radi zaključivanja poslova
buržuj fr. bourgeois 1. stanovnik grada 2. pripadnik buržoaske klase 3. malograđanin,
filistar
butikaš fr. boutique vlasnik prodavnice sa modnom odećom
C
celofan lat. cella + grč. fanos = svetao // nem.
Zellophan, Cellophan // fr. cellophane
veštačka, tanka, prozirna plastična masa
centar lat. centrum // grč. kentron = središte 1. tačka koja je jednako udaljena od svih tačaka obima 2. središte
3. ustanova koja objedinjuje srodne delatnosti 4. tačka igrališta,
odakle počinje igra 5. mesto velike koncentracije neke delatnosti
centarfor eng. centre - forwards vođa navale , centarfor (u fudbalu)
centrala lat. centralis = središni 1. glavni grad 2. središte vrhovne vlasti 3. mesto gde su glavna
postrojenja tehničke ustanove
cifra arap. ṣifr = znamenka, ništica 1. brojka, brojni znak 2. cifranik
ciganin grč. a- = ne + thigano = pipnuti 1. Ciganin, Rom 2. koji se stalno seli, nomad 3. koji je sklon
sitnim prevarama
cigara šp. cigarro 1. ručno umotani duvanski listovi za pušenje 2. cigareta
ciklama grč. kyklos = krug // nem. Zyklamen //
lat. cyclamen
1. šumska i ukrasna biljka 2. nijansa ljubičaste boje
cilindar grč. kylindros = valjak 1. valjak, oblica 2. visoki tvrdi šešir u obliku valjka 3. šuplje telo
valjkastog oblika 4. geometrijsko telo koje nastaje pomakom
kruga
cimbal grč. kýmbalon // nem. Zymbal muzički instrument
cimnuti ital. cima = konop koji se prebacuje kad
se brod veže
1. zatezati, vući 2. mamiti, vabiti
cinober grč. kinnabaris = zmajeva krv //
lat. cinnabaris // nem. Zinnober
1. rumenica, živin sulfid žutocrvene boje 2. žućkastocrvena
nijansa
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
53
cipovka mađ. cipó beli kruščić
cirkončić pers. zargun = zlatan dragi kamen
cirkus lat. circus = krug, obruč // grč. kirkos =
soko koji kruži u vazduhu
1. ograđen kružni prostor za razna nadmetanja 2. okruglo mesto
za artističke produkcije 3. bučno šaljiv prizor 4. pometnja, zbrka
citadela ital . cittadella 1. tvrđava za odbranu varoši 2. sastav oklopne zaštite vitalnih
brodskih delova
citat lat. citatum < citare = pozvati mesto doslovno navedeno iz knjige ili spisa
citron grč. kitron = limun // lat. citrus limun (drvo i plod)
cug nem. Zug 1.voz, železnice 2. povorka 3. gutljaj 4. potez (u šahu)
cugati nem. zug piti, pijuckati
cverglan nem. Zwergel < Zwerg = patuljak domaća patuljasta kokoš
cviker nem. Zwicker naočare
Č
čarapa tur. corap // arap. gäwräb // pers. gūrāb pleteni ili platneni deo obuće koji obuva stopalo, nogu do kolena
ili celu nogu
čarda mađ. csárda gostionica izvan naselja
čardak tur. cardak 1. letnjikovac 2. prostorija na spratu 3. koš na stubovima za
sušenje kukuruza 4. stražarnica na granici
čardaš mađ. csardas mađarski narodni ples
ček engl. cheque bankovna uputnica
čelik tur. celik vrsta metala, nado, ocal
čempres lat. cipressus < grč. kypárissos zimzeleno crnogorično stablo, cipres
čerez rus. = kroz, preko kroz
čerga tur. cerge ciganski šator
čilaš tur. çilat = pegav, šaren konj 1. konj sa šarenim pegama 2. žerav
čingara grč. kýmbalon // nem. Zymbal 1. zvono prepoznatljivog zvuka što se veši stoci o vrat
2. klepetuša, medenica
čivija tur. çivi = čavao 1. drveni klin 2. kuka koja ima navoj
čiviluk tur. çivilik vešalica za haljine
čizma mađ. csizma // tur. fizme 1. kožna cipela sa visokom sarom 2. gruba vojnička vlast
čoban/ica tur. çoban // pers. šubān 1. pastir 2. onaj koji napasa stoku na nomadski način 3. sirov
čovek, geak
čokot tur. çotuk = koren stabla na površini
zemlje
1. struk loze sadnice, grm loze na jednom koren 2. klip kukuruza
čoporativno mađ. csoport u čoporu, kolektivno, masovno, zajedno
čorba tur. çorba, şorba // pers. šūrbā, šūrbaǧ gusto jelo s komadima mesa ili ribe i povrća
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
54
čorda mađ. csorda krdo
čuka alb. çukë 1. vrh brda 2. brdo s jedne strane strmo, s druge blaže nagnuto
čukun- tur. kökün = koren drugi stepen krvnog srodstva u uzlaznoj i silaznoj liniji
Ć
ćef arap. kayf // tur. keyif 1. radost 2. raspoloženje 3. uživanje
ćilim tur. kilim // pers. kilim sag, tepih, zastirač za podove i zidove
ćorisati tur. kör < körluk = zaslepljenost 1. biti slep na jedno oko, biti ćorav 2. krasti, mažnjavati
ćošak tur. köse // pers. kūše ugao, kut
D
dahija tur. dayi ujak = janičarski starešina silnik koji je nedisciplinovan u odnosu na vlast
daire arap. da'ira = krug // tur. daire udaraljka, vrsta udaračkog instrumenta
dama fr. dame // ital. dama // lat. domina 1. gospođa, gospa,plemićkinja, vlastelinka 2. ženska osoba
partner kavaljeru 3. figura (u kartama) 4. igra sa pločicama na
ploči crno-belih polja
damast ital. damasto < lat. Damascus // grč.
Damaskós // arap. Dimišq
svileni, vuneni ili platneni materijal sa cvetovima
dar grč. doron 1. dar, poklon 2. prirodna sposobnost
darmar tur. tarumar // pers. tār-u mār metež, zbrka, nered
dasa sanskr. dāsa = rob čovek, muškarac, muškarčina
datum lat. datum podatak o vremenu, mestu, danu, mesecu
debilan lat. debilis 1. maloumni, slaboumni 2. koji boluje od debilnosti
decembar lat. decem = deset decembar, dvanaesti mesec u godini
dekor fr. decor < lat. decoratio = ukras 1. nakit, ukras 2. lepota, ures 3. opremljenost pozornice
delinkvent lat. delinquere = činiti krivo prestupnik, zločinac
demokratija grč . demos = narod + kratos = vlada demokratija
demon grč. daimon = stvar božanske prirode 1. božanstvo 2. natprirodno biće, duh 3. dobar ili zao genij
4. pali anđeo, zli duh
demonstracija lat. demonstratio < demonstrare =
pokazati
1. javno prikazivanje 2. deo nastavnog procesa 3. manifestacija
deranžirati fr. deranger uznemirivati, remetiti, ometati
detalj fr. detail pojedinost, podrobnost, sitnica
deterdžent lat. detergere = očistiti hemijsko sredstvo za čišćenje i pranje
diferencijacija lat. differentia = razlika razlikovanje
dijamant fr. diamant // grč. adamas 1. kristalisan ugljenik 2. izuzetrni talenat
dijapazon grč. Dia- = kroz + pas = sav obim jednog glasa ili instrumenta
diksi lat. dicere = reći, kazati 1. rekao sam, gotov sam 2. pravac u džezu
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
55
dil engl. deal 1. dogovor, sklopljeni posao 2. naziv za sve poslove u vezi sa
drogom
dilema grč. dilemma < di- = dvojni + lemma =
premisa
1. nedoumica, nedoumlje 2. dvočlana pretpostavka
dinamit grč. dynamis = moć, sila 1. razorna materija, eksploziv razorne snage 2. onaj koji je
živahan, dinamičan
dinar lat. denarius = 10 kao novčić 1. novčana jedinica 2. novac uopšte
dinastija grč. dynasteia = vlast, moć 1. vladalačka loza 2. sled moćnih osoba 3. oni koji prenose ili
nasleđuju privilegije
diploma grč. diploma = dvostruko pismo 1. povelja o imenovanju, odlikovanju 2. uverenje o položenim
ispitima
dirigent lat. dirigens 1. upravljač, upravnik, rukovodilac 2. onaj koji diriguje orkestrom
3. u sportu igrač koji organizuje igru
disk grč. diskos 1. okrugla ploča od kamena, železa ili drveta 2. pločica izgrađena
od hrskavice 3. sredstvo za čuvanje podataka (u kompjuteru)
displej engl. display 1. pisane poruke koje se odnose na funkcije uređaja kojem
pripadaju 2. veliki ekran na kojem se emituju oglasne poruke
divan tur. divan 1. turski državni savet 2. carinarnica 3.sofa sa jastucima
divaniti tur. divan = zbirka spisa, članaka,
pesama
1. govoriti 2. pričati, razgovarati
dizel nem. Diesel 1. motor sa unutrašnjim sagorevanjem visokog stepena
kompresije na naftu 2. tečno gorivo za strojeve sa Dieselovim
motorom
doktor lat. doctor 1. učen čovek ,naučnik 2. lekar
dolar engl. dollar novčana jedinica
dolče ital. dolce slatko, umilno
dolma tur. dolma 1. nasip 2. nadev od mlevenog mesa i riže
dom, domaći fr. dome // ital. duomo // lat. domus 1. saborna crkva čiji je krov izrađen u kubetima 2. svaka
građevina sa takvim krovom 3. kuća
dominirati lat. dominari = savladati 1. vladati, imati prevlast 2. gospodariti
Don šp. Don gospodin, titula kneževa i sveštenika
donacija lat. donatio < donare = darovati 1. poklanjanje 2. ukupnost predmeta koji su darovani
dosije fr. dossier naslon, zavoj, svežanj akata
drama grč. drao = činiti, raditi 1. pesnička vrsta 2. događaj sličan drami
drap fr. drap // ital. drappo // nem. Drap =
tkanina slična koži
1. čoha, sukno 2. koji je boje peska
driblati engl. driblle manevrirati loptom, varakati u fudbalu
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
56
druid lat. druides sveštenik svetog hrasta kod starih Kelta
drum grč. dromos = ulica, put ulica, put
dubler fr. doubleur lice u pozorištu koje zamenjuje glavnog junaka u izvođenju
opasnih scena, dvojnik, kaskader
dućan tur. dükkyan // arap. duhkān 1. trgovačka radnja 2. trgovina
dućandžija tur. dükkyan // arap. duhkān vlasnik dućana
dud tur. dut // pers. tut 1. murva 2. sisa
dugme pers. tukme // tur. diigme puce na odevnom predmetu
dukat grč. doukas // ital. ducato = vojvoda 1. zlatni i srebrni novac 2. vojvodstvo, kneževina
dupli lat. duplum dvostruki, dupli
dušman tur. düşman // pers. dušmen neprijatelj, protivnik
DŽ
džabe tur. caba 1. besplatno, badava 2. vrlo jeftino 3. uzalud
džambo engl. jumbo četvoromotorni avion
džandar tur. canta lopov tašni
džep, džeparac arap. giayb 1. platnena kesica prišivena u odelu za nošenje stvari 2. novac
(kao količina)
džet engl. jet mlaznjak
džidža tur. cici 1. dečja igračka 2. imitacija pravog nakita
džin, džinovski arap. ginn // tur. cin div, gorostas, ispolin
džipadžija engl. jeep vlasnika džipa (vrsta malih, lakih automobila)
džoging engl. jogging sporo trčanje
džoker engl. joker // lat. jocus = igra 1. figura u kartama 2. ključni argument u diskusiji 3. ono što se
može upotrebiti kao zamena
džudo jap. judo < rou = meko + do = put, način
+ ka =osoba
japanska borilačka veština
džukac tur. cühela // arap. ǧuhälā 1. psina, gadan pas skitnica 2. lenjivac 3. loš čovek
džumbus tur. cümbüs // pers. ǧunbiš 1. zabava, igra, nered 2. vreva, galama, graja
Đ
đakon grč. diakonos 1. pomoćnik biskupa 2. đakon, najniži stepen svešteničkog reda
đavo grč. diavolos = klevetnik 1. demon, đavo, satana 2. zlo, opak 3. zla osoba
đeram tur. cereme = kazna 1. kazna, nadoknada 2. lenjivac 3. vrsta bunara
đerdan tur. gerdan // pers. gerdȃn = vrat ogrlica kao deo narodne nošnje
đilkoš mađ. gyilkos = ubojica mlad čovek, pun snage, kicoš, danguba
đinđuvati se mađ. gyöngy = biser šminkati se, doterivati se, ulepšavati se
đurđevak ital. giorgina biserni cvet, carsko cveće, baber, gumbelija
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
57
đuskati tur. güsmek = naljutiti 1. udarati s vremena na vreme nogom o tlo 2. u narodnim kolima
igrati tako da se čuju udarci nogom o tlo
E
ekran fr. esgap 1. platno na koje se projektuju slike sa filmske trake 2. deo
televizora na kome se pojavljuje slika
ekspesan lat. expressus = istisnut 1. izrečan, jasan 2. hitar, brz, brzovozni
elan fr. elan polet, zamah, ushićenje, zanos, oduševljenje
elegantan lat. elegans = ukusan, probirljiv gospodski, lep, fin, sa puno ukusa
elektro- grč. elektron = ćilibar putem elektriciteta
elemenat lat. elementum (počelo prema poretku
slova l m n: el em en)
1. osnova, načelo, bitan deo 2. sastavni deo 3. osoba loših
postupaka 4. osnovni matematički pojam
eliminirati lat. limen = prag izbaciti, isterati, udaljiti, izostaviti
emigrant lat. emigrans < emigrare = preseliti 1. iseljenik 2. onaj koji pobegne iz otadžbine
emocija nlat. emotio < e - + lat. movere =
pokrenuti
uzbuđenje, uzrujanost, afekat
epizoda grč. epeisodion = umetak, dodatak 1. samostalni deo u romanu 2. sporedna radnja
epoleta fr. epaulette < épaule = rame naramenica na kojoj stoji znak vojnog čina
era lat. aera doba, vreme, razdoblje
erotski grč. eros = spolna ljubav erotski
eskivirati fr. esquiver = izbeći vešto izbeći protivnikov napad
etnički grč. ethnikos = narodni narodni, nacijski
F
fabrika lat. faber = izrađivač tvornica
faca lat. facies = lice 1. lice, izgled 2. uočljiva ličnost
fajront nem. Feierabend prestanak sa radom
fakat lat. facere = činiti , factum = delo delo, događaj, činjenica
fakir arap. faqir // tur. fakir = siromah vrsta akrobate istočnog porekla
faks lat. facultas = sposobnost 1. prirodna sposobnost 2. fakultet 3. fax
faktor lat. facere = činiti, factor = faktor činilac, činitelj
falš nem. falsch 1. pogrešan, rđav, lažan 2. krivotvoran
falta nem. Falte bora, nabor, falda
familija lat. familia 1. porodica 2. mafijaška banda
fan engl. fan < fanatic = zadrt, fanatičan odani pristalica, navijač
fanfaron fr. fanfaron // šp. fanfurrón 1. brbljavac, razmetljivac 2. ljuta paprika
fank engl. funk vrsta naglašenog ritma
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
58
fantom fr. fantome // grč. fantasma = prikaz 1. avet 2. varljiva slika, utvara 3. opasna osoba manijakalnih
sklonosti
farba nem. Farbe boja
fasada fr. facade < lat. facies = lice 1. prednja strana, lice (građevine) 2. spoljašnji izgled
fašista ital. fascista < lat. fascia = svežanj pristalica fašizma
fazon fr. facon // lat. factio = činjenje 1.rad, izrada 2. kroj, način nošnje 3. spoljašnji izgled 4. šala, fora
federalan lat. foederalis < foedus = savez savezni
felga nem. Felge 1. kotao automobila (metalno kolo bez gume) 2. naplatak,
oplatnica
fenjer grč. phanari // tur. fenar svetiljka
fer engl. fair besprekoran, pristojan, častan
ferija fr. féerie 1. priča bajkovitog sadržaja 2. odmor, raspust
feš nem. fesch pristao, elegantan, skladan
fićok nem. Viertel = četvrti deo 1. staklena bočica od pola decilitra obično za rakiju 2.raklec,
čokanj
figurica lat. figura= lik, oblik, slika 1. lik 2. pojava, prilika 3. stas 4. zadana kretnja u plesu
fijaker fr. fiacre < hotel St. Fiacre u Parizu kočije u službi uličnog saobraćaja po gradovima
filc nem. Filz 1. vrsta netkanog tekstila 2. fini mulj
filigran fr. filigrane < lat. filum = nit + granum =
zrno
1. umetnički mrežast rad od zlatne ili srebrne žice 2. vođeni žig
na hartiji
film engl. film 1. nežna kožica 2. filmski komad 3. traka za snimanje
fin fr. fin // nem. fein tanan, utančan, sitan, odličan, čist, prepreden
finans lat. finis = granica, kraj // fr. finance finansijski službenik koji suzbija krijumčarenje
finta ital. finta < lat. fingere 1. pretvaranje 2. prevara, podvala
firanga nem. Vorhang prozorska zavesa, zastor
firma ital. firma = potpis 1. trgovačka kuća, preduzeće 2. natpis nad radnjom 3. osoba
poznata po lošim osobinama 4. poznat brend
fizički, fizika grč. physis = priroda nauka o prirodi
flaša nlat. flasco // nem. Flasche boca
fluid lat. fluidum < fluere = teći tečnost, tečno telo
fobičan, fobija grč. fobos = strah patološki strah
fol ital. fola = priča, zagonetka laž, obmana, prevara
foler ital. fola = priča, zagonetka on koji izmišlja, koji udvara
fond fr.fond // lat. fundus = temelj osnovni kapital, suma novca
forinta mađ. forint // ital. fiorino novčana jedinica
forma lat. forma = oblik oblik, uzor, kalup, obrazac
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
59
forsirati fr. forcer // nem. forsieren ubrzati posao, prisiliti, nagnati, iznuditi
fosfor grč. fos = svetlost + fero = nositi svetlonosac, hemijski elemenat
fosil lat. fossilis = iskopan okamenjena biljka ili životinja
fotograf grč. fos = svetlost + grafo = slikati izrađivač fotografskih slika
fotografija grč. fos = svetlost + grafo = slikati 1. snimak 2. postupak kojim se izrađuju slike predmeta
frajer nem. frei privlačan momak
frei nem. frei slobodan, besplatan
frajl(ic)a nem. Fraulein gospođica
freska ital. fresco = svež slika izrađena vodenim bojama na zidovima u crkvama i
manastirima
frišak nem. frisch = svež svež, prohladan
front fr. front // lat. frons = čelo 1. spoljašnja strana 2. prvi borbeni red
frtalj nem. Viertel < vierter = četvrti + teil =
deo
1. firtl 2. četvrtina, kvarat
fruštuk nem. Friihstuck doručak
fudbal, fudbalica engl. football 1. nogometna lopta 2. nogomet
funkcija lat. functio = vršenje rad, radnja, služba, zadatak
furati nem. Fuhre = vožnja 1. voziti se 2. nositi se 3. odevati 4. provoditi, pristajati
5. zabavljati se sa nekim
furešt ital. forestiere stranac
furuna tur. furun 1. lomena peć 2. zemljana pekara
G
gajba ital. gabbia 1. krletka, kavez 2. premala soba ili stan 3. rešetkast sanduk za
prenošenje voća i pića 4. zgoditak u fudbalu
gajde tur. gayda muzički instrument sa mešinom
gajtan tur. gaytan, kaytan 1. svilena upredena ili pletena vrpca za porubljivanje i
ukrašavanje odeće 2. izolirane žice presvučene gumom
gala ital. ,fr., šp. gala 1. svečani ukras 2. svečana nošnja 3. svečana priredba
galija ital. galea trgovački i ratni brod na vesla, galera
galop fr. galop // ital. galoppo 1. trk konja pri čemu se konj kreće napred u skokovima 2. brzi
društveni ples
gangster engl. gangster 1. član razbojničke i ucenjivačke družine 2. nitkov, varalica
3. pripadnik mafije
garancija fr. garantie 1. jemstvo, osiguranje 2. sigurnost 3. jamstveni list
garderoba fr. garde-robe 1. soba ili orman gde se čuva odelo ili rublje 2. prostorija u
pozorištu za pripremu glumaca
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
60
gas engl. gas 1. plin 2. ubrzavanje
geg engl. gag 1. šala u slici 2. prevara, podvala, smicalica
gej engl. gay homoseksualac
gemišt nem. Gemischt < mischen = mešati 1. razna vrsta prerađevina od mesa u narezu 2. vino sa gaziranom
vodom
gen grč. genos = rod strukturalna jedinica nasleđa
generacija lat. generatio = rođenje, narastaj 1. postajanje, pokolenje 2. produkcija, proizvodnja 3. stepen
tehnološkog razvoja u kompjuteru
general(an) lat. generalis = opšti opšti, glavni,vrhovni
genij lat. genius = duh // fr.genie čovek urođene snage duha koja dolazi do izražaja kao originalna
moć shvatanja
genijalac lat. genius // fr.genie jako pametan
genijalan lat. genialis 1. koji je po svojim urođenim duhovnim osobinama izvanredno
jak 2. koji je izuzetno napravljen
geografski grč. geographikos < geo- = zemlja +
grafo = pisati
zemljopisni
gest lat. gestus < gerere = vršiti // nem. Geste 1. pokret koji se pravi telom ili rukom pri govoru 2. čin dobre
volje i pažnje
geto ital. ghetto < gettare = bacati deo varoši koji su vlasti u Italiji, Nemačkoj određivale Jevrejima za
stanovanje
gimnazijski grč. gymnasion = vežbalište 1. mesto gde su mladići vršili telesna vežbanja, igralište 2. vezan
za gimnaziju
gitara šp. guitarra // fr. guitare // ital. chitarra
// grč. kithara
muzički žičani instrument
glečer lat. glaciarium // nem. Gletscher lednik, ledenjak
globus lat. globus 1. slika zemljine lopte 2. zemaljska kugla
goblen fr. gobelins 1. vez tehnikom polukružića kojim se izrađuju slike i ukrasni
predmeti 2.umetnički ćilim
granata lat. granum // ital. granata // nem.
Granate
valjkasto zrno sa jakim razornim punjenjem
grandoman lat. grandis = velik + grč. maino = biti lud golemaš, čovek koji boluje od ludila veličine
grafit grč. grapho = pisati 1. mek, mastan ugljenik 2. ulična zidna umetnost
gramofon grč. gramma = slovo + foni = glas aparat pomoću koga se reprodukuju zvukovi
gratis lat. gratis = slobodno badava, besplatno, džabo
gravitacija lat. gravitas = težina privlačna sila između materijalnih delića u vasioni, pod čijim se
uticajem vrše kretanja nebeskih tela
griz nem. Gries 1. krupno samleveno brašno 2. vrsta jela sa mlekom
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
61
grof nem. Graf plemićka titula
groš nem. Groschen // lat. grossus = debeli srebrni novac razne vrednosti
grupa fr. groupe // ital. gruppo skupina, skup, gomila, muzički ansambl
gustirati ital. gusto < lat. gustus = ukus piti polako sa uživanjem
H
hacijenda šp. hacienda < lat. facienda: koje treba
napraviti
1. veće imanje, dobro 2. raskošna kuća 3. vikendica
hajdučija arap. haydud = skrenuti s pravog puta //
haydu = vojnik, odmetnik, razbojnik
1. život hajduka 2. skrovište hajduka 3. razbojništvo
haos grč. chaos zbrka, nered, darmar
harati tur. haram // arap. haram 1. pustošiti,razarati 2. pljačkati 3. vladati (o bolestima)
harlekin ital. arlecchino 1. lakrdijaš, pajac 2. šaljiv tip iz italijanske komedije
harmonika grč. harmonia = sklad 1. nauka o zakonima po kojima se vezuju akordi 2. predmet ili
vozilo koje u sebi ima pomični deo nalik na harmoniku 3. muzički
instrument sa tipkama
heklati nem. heckeln 1. plesti iglom kukačom, kukičati 2. teturati, posrtati 3. praviti
stalno iste nesvesne pokrete rukom
hemija, hemijski grč. heo = liti nauka koja se bavi promenama u materiji
hepiend engl. hapi = srećan + end = kraj prijatan završetak
herc nem. Herz 1. srce 2.srce (u kartama) 3. hrabrost
Herend mađ. Herend mali grad u Mađarskoj čuven po porcelani
heretik grč. heresis = izbor jeretik, apostat
heroj grč. heros = junak junak, hrabar čovek
hetero grč. heteros = drugi predmetak u složenicama sa značenjem: drugi, razni
hibridan lat. hibrida = melez melezni, nastao ukrštanjem više vrsta
hijeroglif grč. hieros = sveti + glifo = vajati 1. hijeroglifsko pismo 2. nečitko, nerazumljivo
hiljada grč. khilias hiljada, tisuća
hipici engl. hip = potištenost, čemer hipici
hipohondar grč. hipo = ispod + hondros = hrskavica onaj koji se boji bolesti
hit engl. hit = pogodak, udarac muzičko ili književno delo sa velikom popularnošću
hitlerski nem. Hitler nacionalsocijalistički
honorar lat. honorarium < honor = čast, ugled novčana nagrada (lekarima, nastavnicima, piscima)
horda tur. ordu = vojska 1. administrativno-vojni oblik organizacije turskih i mongolskih
naroda 2. divlja, neobuzdana rulja
horor lat. horror = uzaš 1. groza, jeza, uzaš, gnušanje 2. film strave
horoskop grč. hora = čas + skopeo = posmatram, proricanje sudbine po položaju zvezda u času rođenja nekog
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
62
gledam čoveka
hohštapler nem. Hochstapler otmena varalica
hotel fr. hotel moderno uređena gostionica sa sobama za prenoćište
hrizantema grč. hrysos = zlato + anthos = cvet zimska ruža, ivanjska ruža
hronika, hroničan grč. hronikos = vremenski letopis
humoreška lat. humor = vlaga // engl. humor šala, vedro raspoloženje
husar mađ. huszár lako naoružan mađarski konjanik
I
ideal(an) grč. idea = pojava, lik, svojstvo uzor, savršenstvo
idol grč. eidolon = slika predmet slepog obožavanja i poštovanja
ikebana jap. ikebana = živo cveće veština aranžiranja cveća
ikona grč. eikon = slika slika nekog božanstva ili svetitelja
ilegala lat. illegalis = nezakonski skrivanje
iluzija lat. illusio < illudere = igrati se,
ismejavati, varati
čulna obmana, varka, uobraženje
imbecil lat. imbecillus = slab koji je duševno ili telesno slab, maloumnik
impotentan lat. impotens = koji nema snage nemoćan, nesposoban muškarac
inat tur. inat // arap. inād prkos, tvrdoglavost
incident lat. incidens < incidere = dogoditi se,
upasti
1. slučaj, događaj 2. primedba, upadica
index lat. index = pokazivač 1. spisak, registar, popis 2. studentska knjižica
indiskretan lat. indiscretus = nerazlučen 1. suviše radoznao 2. nerazborit, nesmotren
infantilan lat. infantilis = nezreo dečji, detinjast, maloletan, nedorastao
institucija lat. institutio 1. ustanova, zavod 2. dugotrajno ustaljeni običaj 3. temeljan deo
ili propis života zajednice; status, uredba
intarzija ital. intarsia < arap. tarşi = sklop umetničko ukrašavanje predmeta od drveta
intelektualac lat. intellectus < intellegere = razumeti 1. obrazovan čovek, čovek posvećen duhovnom ili naučnom radu
2. inteligentan čovek
interpretacija lat. interpretatio < interpretare =
tumačiti, posredovati
1. tumačenje, objašnjavanje, izlaganje 2. prikazivanje
intervju engl. interview razgovor, ispitivanje
inžinjer fr. ingenieur < lat. ingeniare = opremiti,
nacrtati
1. izrađivač ratnih oružja 2. obrazovan tehničar koji rešava
zadatke podizanja mostova, građevina 3. fakultetski obrazovan
čovek tehničke i tehnološke orijentacije
J
jakna nem. Jacke kratak muški ili ženski gornji kaput, jaka, kaputić
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
63
januar lat. Janus (bog) januar, prvi mesec u godini
jaran tur. yaran // pers. yārān < yār = prijatelj 1. prijatelj, drug 2. ljubavnik
jeftin grč. phtenos < euthenos = uspešan 1. koji nije skup 2. slab, loš 3. vulgaran, prostački
jelek tur. yelek prsluk, deo narodne muške ili ženske odeće bez rukava
jogurt tur. joghurt vrsta kiselog mleka u tečnom stanju
jul lat. Julius < Julije Cezar jul, sedmi mesec u godini
jun lat. Junius < Juno (boginja) jun, šesti mesec u godini
juriš tur. yürüyüş < yürümek = hodati navala, napad
K
kačket fr. casquette < casque = kaciga kapa sa štitom, oficirska kapa
kadar fr. cadre < lat. quadrus službeništvo, činovništvo
kadenca ital. cadenza 1. odmor na poslednjem slogu 2. ritam 3. završni ton
kadet fr. cadet // mem. kadett 1. pitomac vojne akademije 2. sportista mlađeg uzrasta
kafa arap. qahwa // fr. cafe kafa (drvo-plod)
kafanski tur. kahvehane mesto, radnja u kojoj se kuva kafa
kafe fr. cafe kafa ( roba-piće ), kafana
kafeterija engl. cafeteria kafeterija
kaiš tur. kayış 1. remen, kožni opasač 2. obruč
kajsija tur. kaysi vrsta voća
kaktus grč. kaktos = bodljikava trava bodljikava mesnata biljka
kaleidoskop grč. kalos = lep + eidos = vid, oblik +
skopeo = gledati
optička naprava koja pokazuje umnožene predmete
kalendar lat. calendae = prvi dan u mesecu 1. tablica, popis dana i meseci 2. godišnjak 3. raspored obaveza
4. način računanja vremena
kalkulant nlat. calculatio = računavanje 1. onaj koji kalkuliše 2. računar
kalup tur. Kalıp // arap. qāleb, qālib // pers.
kālib, kālbud
1. obrazac, model, forma, oblik 2. omot, futrola
kamara tur. kamara = hrpa, gomila 1. gomila, hrpa 2. plast
kamdžija tur. kamci bič, korbač potreban pri vođenju konjske zaprege
kamera lat. camera < grč. kamara = nadsvođena
soba
1. sprava za snimanje slika 2. deo televizijskog sastava prenosa
kamin grč. kaminus = peć peć, furuna, sobno ognjište
kamuflirati fr. camoufler 1. prerušiti 2. obojiti ratni materijal
kanal lat. canalis = oluk, brazda veštačka reka, vodovod, oluk
kanap tur. kınap // arap. qinnäb // lat.
cannapis, cannabis = konoplja
konopac, vrpca, uzica
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
64
kandilo grč. kandilos // lat. candela svetiljka u kojoj gori žižak u ulju, uljanica
kantar tur. kantar vaga, sprava za određivanje težine tela
kantri engl. country vrsta muzike
kapa lat. cappa 1. kaluđerski ogtrač sa širokim rukavima i kapuljačom 2. odevni
predmet za pokrivanje glave
kapela ital. cappella crkvica
kapetan fr. capitaine // ital. capitano 1. poglavica, starešina 2. vojni čin u mornarici
kara tur. kara = crn crn
karabin fr. carabine // ital. carabina puška
karakteran grč. charakter = znamenje, značaj ispravan, pošten, valjan
karaš nem. Karausche // nlat. carassius slatkovodna riba srodna šaranu
karavan nem. Karawane // ital. carovana // pers.
kārwān
1. privatni automobil posebne konstrukcije; karavan 2. prikolica
za stanovanje koju vuče automobil
kardiovaskularan grč. kardia = srce + lat. vascularis = sudni koji se tiče srca i krvnih sudova
karijera fr. carriere = trkalište // lat. carraria
(via) = (staza) za kola
1. profesionalni životni put 2. zanimanje, profesija
3. napredovanje, uspešno uzdizanje u stručnosti
kariran fr. carré četvrtast, kockast, koji je ukrašen kvadratima
karmin arap. karmez // ital. carmino 1. jako crvena boja, crveno mastilo 2. ruž za usne
karner ital. carniera 1. kožna lovačka torba 2. volan, nabor; nabrana traka od tankog
materijala kao ukras na ženskoj odeći
karo fr. carreau // nem. karo 1. karta za igranje 2. kvadratni uzorak na platnu
karta grč. khartes = list papirusa 1. kruto parče papira 2. posetnica, dopisnica 3. mapa
kasa lat. capsa = kovčeg // ital. cassa 1. blagajna 2. metalni ormar gde se čuva novac
kasarna fr. caserne // nem. Kaserne //
lat. quaterna = grupa od četiri vojnika
1. zgrada u kojoj stalno stanuje vojska 2. mnogoljudna zgrada za
stanovanje
kasirka lat. capsa // ital. cassa blagajnica
kašmir sskr. kacmira // fr. cachemir mekana tkanina izrađena od kostreti kašmirskih koza
kataklizma grč. kataklysmos = poplava 1. potop 2. prevrat, slom
katedrala grč. kathedra = sedište glavna, saborna crkva
kavez pers. qafes // tur. kafes 1. krletka 2. rešetke na prozorima 3. mesto gde nema slobode
kavurma tur. kavurma 1. čorba od iznutrica 2. ovčije ili svinjsko meso sa zalivenom
mašću
kej fr. quai //engl. quay 1. ozidana obala 2. železnički peron
kerefeke mađ. kerepelö 1. čegrtanje, brbljanje 2. glupiranje 3. preterane manifestacije
bez unutrašnje vrednosti
kerem sepe mađ. kérem szépen molim lepo
kesa pers. kīse // tur. kese 1. vreća, džačić, torba 2. papirna i plastična vrećica
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
65
kesten grč. kastanon // lat. castanea drvo i plod kestena
kibicer nem. Kibitz 1. radoznao posmatrač i savetnik nekog igrača pri igri karata
2. gledalac
kibicovati nem. kibitzen posmatrati druge pri igranju karata
kiks nem. kickser // engl. kick 1. pogrešan ton duvačkog instrumenta 2. pogreška, omaška
3. promašaj lopte
kila grč. chilio- + grammarion kilogram
kinta alb. kintar ( 1 / 100 od leka) novac, pare, lova
kis mađ. kis mali
kitnikes nem. Quittenkäse želatinozan pekmez od dunje
klapa alb. kllapë društvo koje se često sastaje
klasa lat. classis = razred 1. razred, kolo 2. vrsta, odeljenje
klasika lat. classicus = koji pripada prvoj ili
najvišoj klasi // fr. classique // nem.
klassisch
1. ukupnost onoga što je vezano uz svet antike 2. trajno
priznata vrijednost 3. stilsko razdoblje muzike 4. ono što se
radi kao navika ili običaj
klaustrofobičan lat. claudere = zatvoriti + phobos = strah koji pati od straha zbog zatvorenih prostora
klavir, klavirski lat. claviarium // fr. clavier // nem.
Klavier
klavir, instrument sa dirkama i žicama
klip engl. clip = komad 1. klip, kratkometražni film za reklamiranje 2. ogoljeni deo
kukuruza
ključ grč. kleis // lat. clavis 1. predmet kojim se brava otvara ili zatvara 2. alat kojim se steže
3. violinski ključ
klovn engl. clown komedijaš, lakrdijaš
klub engl. club uže društvo i mesto gde se takvo društvo sastaje
kobra port. cobra // lat. colubra umija otrovnica
kod fr., engl. code // lat. codex = knjiga međunarodni naziv za sistem znakova za signalizaciju i
sporazumevanje
kofer grč. kophinos = korpa // fr. coffre putnički sanduk, kovčeg, skrinja
kojot šp. coyotl // engl. coyote životinja između lisice, kurjaka i psa
koka šp. coca 1. biljka čije mirišljavo i gorkog ukusa lišće žvaću radi njegovog
stimulativnog dejstva 2. kokain 3. zrela žena
koleginica lat. collega < cum = sa + legere = čitati drugarica sa posla ili sa studija
kolekcija lat. collectio < colligere = skupljati 1. zbirka 2. izbor uzoraka
komad grč. kommation 1. odeljen deo celine 2. pojedini primerak klase ili skupa
3. muzička ili literarna kompozicija 4. zgodna žena
komandant ital. comandante // lat. commendare =
komandirati
zapovednik grada, tvrđave, vojne jedinice
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
66
kombinat lat. combinare = spojiti organizaciono povezivanje preduzeća
kombinezon fr. combinaison // lat. combinatio =
kombinacija
žensko donje rublje
komedijaš grč. komodia // lat. comoedia šaljivdžija
komotan lat. commodus = prostran, udoban prijatan, ugodan
kompas nem. Kompass // ital. compasso sprava u obliku kutije sa magnetnom iglom, služi za određivanje
strana sveta
komšijski tur. komşu susedni
komšiluk tur. komşu susedstvo
koncert lat. concertare = takmičiti se javna muzička priredba
konfrontirati lat. confrontare < cum = sa , protiv +
frons = čelo // nem. konfrontieren
suočiti, suočavati, uporediti
konkretan lat. concretus < concernere = razabirati stvaran, koji se može opaziti čulima
konkurencija lat. concurrentia < concurrere < cum = sa
+ currere = trčati
nadmetanje, suparništvo, takmičenje
kontinent lat. continens = držeći < cum + teneo=
držati
deo sveta, kopno
kontrola nem. Kontrolle // fr. contrôle 1. dvostruki registar 2. nadzor, nadgledanje, pregled
konzulat lat. consulatus 1. zvanje konzula 2. kancelarija konzula
kopija lat. copia = bogatstvo, obilje prepis, otisak, snimak, precrt
koral šp. corral morski organizam koji taloženjem stvaraju sprudove
korzo ital. corso // lat. cursus 1. trk, trčanje, tok 2. ulica 3. ljudi koji šetaju 4. iskićena i svečana
povorka
kosmos grč. kosmos = svet svet, svemir, vasiona
kostim fr. costume // nem. Kostüm 1. odelo, nošnja 2. odeća glumaca 3. odeća u sportovima
košmar fr. cauchemar 1. mora, težak san , bunilo 2. zbunjenost, nejasnost misli
kozački tatar. kozak = lako naoružan vojnik kozački
kravata fr. cravate (prema imenu Hrvat, jer su ih
nosili hrvatski plaćenici u francuskoj
vojsci)
vratna marama, mašna, posa
kredit lat. credere = verovati // fr. credit 1. suma predviđena budžetom 2. poverenje u neku osobu da
svoje novčane obaveze može ispuniti
kreker engl. cracker hrskavi slani keks
krem fr. crème // lat. cremor lactis 1. nadev za torte i kolače 2. elita, najviši sloj 3. žitka smesa
raznih sastava za lekovite svrhe
kremlj rus. kremlj 1. gradska tvrđava 2. sedište sovjetske vlade
krevet tur. kerevet // grč. krábbatos ležaj, postelja
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
67
kristalan grč. krystallos = led 1. providan , savršeno bistar, čist 2. koji je od kristala
kritičar grč. kritikos < krino = oceniti ocenjivač, sudija
kritika grč. kritike < krino = oceniti 1. ocenjivanje 2. prosudba stava 3. književna vrsta
kriza grč. krisis // lat. crisis // nem. Krise 1. preokret, obrt 2. poremećaj, zbrka
krmenadla nem. Karmenadel kotlet, komad mesa sa rebarcem
krokodil grč. krokodeilos // lat. crocodilus krokodil, vrsta grabljivog guštera
kruna lat. corona = venac 1. znak vladarskog dostojanstva 2. novčana jedinica
kufer nem. Koffer = činovnik koji se stalno seli putnički sanduk, kovčeg, skrinja
kulisa fr. coulisse // nem. Kulisse 1. pokretni zid na pozornici 2. vođice 3. skup berzanskih
posrednika
kursni lat. cursus = tok // fr. cours tok, putanja, pravac
kurva fr. courbe // lat. curvus = kriv 1. krivina, kriva linija 2. prostitutka
kusur arap. qusur // tur. kusur 1. ostatak novca koji prodavač vraća kupcu 2. pogreška, propust
kutijica grč. kition = udubljenost // tur. kutu mala kutija
kvart lat. quartum četvrt
kvartet ital. quartetto kompozicija za četiri instrumenta ili četiri glasa
L
lager nem. Lager < liegen = ležati stovarište, smestište, skladište
laik grć. laikos = narodni, pučki svetovno lice, neiskusan čovek, nestručnjak
lajt engl. light lak, lagan
lala tur. lala 1. Vojvođanin 2. vrsta cveta
laloški tur. lala vojvođanski
lavanda ital. lavanda < lavare = prati lavanda (biljka)
lavirint grč. labyrinthos 1. nejasnost, zamršenost, zapleteno 2. meandrasti splet aleja
3. unutrašnje uvo 4. geometrijski lik u formi zamršenih spirala
5. legendarna građevina na Kritu
lekcija lat. lectio = čitanje nastava, obučavanje, predavanje, čas
legalan lat. legalis < lex = zakon zakonski, zakonit, pravovaljan
legenda lat. legere = čitati 1. bajka, gatka 2. životopis svetaca
legija lat. legio < legere = birati velika množina vojske, četa, odred
lemon ital. limone limun
lepeza tur. elpeza 1. predmet kojim se ljudi hlade na vrućini 2. šarolikost
lezbejka grč. Lesbos žena koja se seksualno zadovoljava sa drugom ženom
lider engl. leader upravnik, vođa
liferant nem. Lieferant snabdevač, nabavljač , isporučilac
lila fr. lilas = jorgovan // arap. lilak 1. jorgovan, ljiljak 2. otvorena plavo-rumenkasta boja
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
68
limen grč. limen = luka luka, zaliv, pribežište
linija lat. linea = crta, potez 1. crta, potez 2. pravac 3. niz, red 4. bojni red, front
lista fr. liste // ital. lista katalog, spisak, lista, popis imena
litra grč. litra jedinica za merenje zapremine tečnosti
livada grč. livadion livada, pašnjak
locirati lat. locare < locus = mesto 1. smestiti, metnuti 2. otkriti
logičan grč. logikos = razuman usklađen sa zakonima mišljenja
logor nem. Lager 1. uređeno privremeno prebivalište 2. mučilište ratnih
zarobljenika
lojalan fr. loi = zakon veran, iskren, odan, čestit
lokal lat. locus = mesto prostor, mesto, prostorija
lokalan lat. localis = mesni mesni, prostorni
lovor lat. laurus zimzeleni šib ili drvo primorskih krajeva
lozinka nem. Losung 1. ugovorena tajna reč kao znak prepoznavanja 2. kratka izreka
kojom se izražava rukovodna ideja
lucidan lat. lucidus < lux = svetlost jasan, svetao, blistav, pronicljiv
lula tur. lula lula
lupa fr. loupe instrument koji uvelićava predmete, povećalo
lutrija fr. loterie 1. igranje srećkama 2. sreća
luzer engl. loser = gubitnik 1. koji gubi 2. defetist
M
mađijati grč. mageia = čaranje čarati, zavesti
magacioner ital. magazziniere upravnik, nadzornik, rukovodilac ili radnik magacina
magičan grč. mageia čaroban, čarobnjački
magija grč. mageia čarolija, vradžbina
maj lat. Maius < Maja (boginja) maj, peti mesec u godini
major lat. maior < magnus = velik 1. stariji od dva brata 2. upravnik 3. čin oficira
majoruša lat. maior < magnus = velik supruga majora
majstor nem. Mejster // lat. magister = učitelj 1. zanatlija 2 . umetnik 3. veštak 4. maher
maler nem. Malheur nesreća, neprilika; smola, peh
maltretirati lat. male tractare // fr. mal = loše +
traiter = postupati, ophoditi se
zlostavljati, mučiti
manastir grč. monasterion = kuća monaha samostan, manastir
mandarina port. mandarin vrsta slatke i sitne naranče, mandarina
mandat lat. mandatum < mandare = dati
nekome u ruku
nalog, naredba, punomoć, ovlašćenje
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
69
manir fr. manière // ital. maniera 1. ponašanje 2. umetnički potez
mansarde fr. mansarde (prema francuskom
arhitektu N. F. Mansartu)
1. potkrovnica, potkrovlje 2. tip krova
mantil lat. mantellum // nem. Mantel 1. ženski ogrtač sa kapuljačom 2. laganiji dug kaput
mapa lat. mappa mundi = karta sveta geografska karta, plan
marama arap. miqrama šal, rubac, peškir
marka nem. Marka // fr. marque 1. znak, obeležje 2. nemačka moneta
maršal nem. Marschal // ital. mariscalco 1. konjušar 2. nadzornik 3. vojni čin
marš(irati) fr. marche ritmički hod, hodanje, koračanje
mart lat. Martius < Mars mart, treći mesec u godini
masa lat. massa = testo, gruda //fr. masse 1. gomila, mnoštvo, puk 2. telo bez određenog oblika
maska fr. masque 1. obrazina 2. kamuflaža, prikrivanje 3. prerušena ličnost
4. prednji deo oplate na vozilima
maskiran fr. masque prerušen, preobučen, sakriven
mastika gr. mastiche bledožuta mirišljava smola
mašala arap. ma ša' allah kako Bog hoće!
mašina grč. mechane 1. oruđe za rad 2. lokomotiva 3. čovek bez duha
matura lat. maturus = zreo 1. zrelost 2.viši tečajni ispit, ispit zrelosti
maturant lat. maturare = dozrevati učenik završnog razreda srednje škole
me sem čoro rom. siromah sam, jadan ja
meč engl. match = ogledati se utakmica, borba, takmičenje
medaljon fr. medaillon // ital. medaglione = velika
medalja
1.velika spomenica, krupna medalja 2. ženski nakit
medij lat. medium = posrednik, sredstvo 1. sredina, srednji put 2. posrednik
memoari lat. memoria = pamćenje pismeno izlaganje života istaknutog čoveka
menadžer engl. manager 1. reditelj 2. upravnik 3. Poslovođa 4. poslovan čovek
menuet fr. menuet, pas menu = mali korak svečani ples
menza lat. mensa = sto 1. sto, trpeza 2. javna kuhinja 3. interni restoran 4. glavni deo
oltara
meračiti tur. merak = zanos, strast, žudnja jako želeti
mermer grč. maramaros mramor
mesing nem. Messing slitina, metalna masa bakra sa cinkom
metalik nlat. metallicus = rudarski 1. koji je od metala 2. metaliziran
metar grč . metron = mera 1. mera za dužinu 2. mera stiha
metronom grč. metron = mera + nomos = zakon kratko fizičko klatno za davanje takta (u muzici)
mider nem. Mieder 1. steznik, uteg 2.oklop od kože koji se stavlja oko trupa
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
70
milja engl. mile // lat. mille = tisuća jedinica za merenje dužine
milion ital. millione = velika tisuča milion
milioner fr. millionnaire bogataš, truli gazda
minirati fr. miner 1. potkopati, praviti podzemne hodnike 2. postaviti mine
ministar lat. minister = sluga državni službenik
minus lat. minus = manje manje
minut lat. minuta pars = umanjen deo minut
miraz arap. mi'rat // tur. miras pokretna i nepokretna imovina koju žena donosi u brak
mis engl. miss 1. gospođica 2. titula lepotice
misija lat. mittere = poslati nalog, zadatak
mističan grč. mystikos = koji je u vezi sa
misterijama
1. tajan, tajanstven 2. skriven 3. zagonentan
miš grč. mys 1. kućni glodar 2. spoljašnja kompjuterska komponenta
miting engl. meeting skup, sastanak, zbor
moba engl. mob skupljanje ljudi na zajedničkom obavljanju poslova
moda lat. modus = način ćud, ukus, običaj, način nošnje
model ital. modello // lat. modulus = modul,
uzorak
obrazac, uzorak
moderan fr. moderne = moderan 1. sadašnji, savremen 2. koji je u skladu sa modom
momenat lat. momentum < moveo = kretati trenutak, čas
monstrum lat. monstrum 1. neman, čudovište, ala 2. nakaza, nakarada
monumentalan lat. monumentalis = veličanstven 1. koji pripada spomeniku 2. veličanstven
motiv nlat. motivus = koji služi pokretanju //
ital. motivo
pobuda, povod, podstrek, podsticaj
moto ital. motto jezgrovita misao, poslovica
motor lat. motor < moveo = pokrenuti 1. pokretač, pogonski mehanizam 2. motocikl 3. uređaj koji
pretvara električnu struju u mehaničku
mozaik fr. mosaique // šp. mosaico slika ili ornamenat izrađen od kamičaka
munđati nem. Mund = usta 1. mrmljati, govoriti nejasno 2. mutiti, vrdati, petljati
mustra nem. Muster 1. uzorak tkanine, muštra 2. neradnik, šarlatan
muškatla nlat. muscatellum ukrasna biljka, pelargonija
muzika grč. musike = umetnost muza tonska umetnost
muzikant ital. muscante svirač i pevač
N
nacija lat. natio < nascor = roditi se narod
nafta arap. naft // grč. naphtas = kameno ulje sirovi petrolej, zemno ulje
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
71
napraforgo mađ. napra = prema suncu + forgó =
koji skreće
suncokret
narkos grč. narke = opijenost koji je odan strasti za uživanjem u opojnim sredstvima
negativan lat. negativus = odrečan 1. odrečan 2. nepovoljan, loš, neprihvatljiv
nerv lat. nervus // grč. neuron živac
nervni lat. nervus // grč. neuron zivčani, koji se odnosi na nerve
nijansa fr. nuance // lat. nubes = oblak 1. postupno prelivanje boje 2. fina i neosetna razlika
nišan tur. nişan // pers. nišān 1. znak 2. meta u koju se gađa
nobles fr. noblesse 1. plemstvo 2. otmenost, u pežorativnom smislu
noć lat. nox 1. noć 2. tama
nomad grč. nomas = stada na ispaši 1. pastirski narod bez stalnog boravišta 2. skitalac
normalan lat. normalis = napravljen u skladu sa
drvodjelskim kvadrom
1. pravilan, propisan, redovan, uzoran 2. tipičan 3. koji je
duševno i telesno zdrav
nota lat. nota = znak, beleška 1. znak, oznaka, podsetnik, zabeleška 2. napomena, primedba
3. muzički znak
notaroš lat. notarius < notare = beležiti notar, seoski beležnik, javni pisar
nov lat. novus // grč. neos 1. nov 2. koji je tek nastao 3. koji smenjuje koga ili što
novela ital. novella // lat. novellus 1. mala pripovetka u prozi 2. kraći roman
novembar lat. novem = devet novembar, jedanaesti mesec u godini
nula lat. nullus = nijedan 1. ništica, ništavilo 2. nulta oznaka
O
oberst nem. Oberst 1. pukovnik 2. pavlaka na mleku
objektivan lat. obiectivus 1. predmetni, objektni 2. stvaran, istinski
odžak tur. ocak 1. dimnjak, ognjište 2. domaćinstvo 3. bogati stambeni objekat
turskih feudalaca
ofanziva nem. Offensive // fr. offensive < lat.
offendere = udariti
1. nastupanje, napad velikih strateških razmera 2. pokušaj širenja
uticaja
oficirski lat.officium = dužnost, služba koji je vezan za vojno lice
ofsajd engl. off side nepravilnost u fudbalu
ofucan nem. Pfutze = bara istrošen, bez svežine
okean lat. oceanus // grč. okeanos 1. veliko svetsko more 2. bezbroj
oker grč. ochros = bled, žućkast 1. ilovača žuta od gvožđa oksida 2. zagasito žuta boja
oklagija tur. oklagu drvena oblica za razvijanje testa
okno rus. oknó 1. vertikalan otvor, jama u rudniku 2. prozor
okupator lat. occupare = osvajati osvajač, okupator
opatica ital. abbadessa 1. igumanija katoličkog manastira 2. časna sestra
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
72
opereta ital. operetta mala opera, obično šaljive sadržine
oponirati lat. opponere = suprotstaviti protivstaviti, biti protivan, sporiti
ordenje lat. ordo = red odlikovanje, odličje
ordinaran lat. ordinarius = redni, uobičajen redovan, običan, pravilan
oreol fr. aureole // lat. aureola corona = zlatna
kruna
sveti venac oko glave svetitelja
organ grč. organon = oruđe 1. alatka, naprava 2. ud , deo tela 3. predstavnik
orkestar grč. orchestra < orchos = ples 1. mesto ispred pozornice u starogrčkim teatrima 2. skup
svirača
otoman arap. Utman, Osman tursko nisko kanabe, divan
P
pacijent lat. patiens = strpljiv bolesnik, onaj koji pati
pajac ital. pajazzo 1. lakrdijaš, šaljivčina 2. dečja igračka
pajtaš mađ. pajtas // pers . pāydāš = drug drug, drugar, prijatelj
pajzl nem. Beisel < beisen = prigristi 1. krčma 2. prljava, neuredna prostorija
paketić fr. paquet // ital. pacchetto // nem.
Packet
rukovet, svežanj
palanka fr. palanque // mađ. palank 1. malo utvrđenje od stabala 2. varoš
paničiti grč. Pan (bog) // fr. panique imati veliki strah, histerisati
panika grč. Pan (bog) // fr. panique iznenadna vika i galama , zbunjenost
papir grč. papyros // nem. Papier 1. biljna materija na kojoj se piše, hartija 2. pismeni dokument
službenog karaktera
papuča pers. papus < pa = noga + pusiden =
pokriti
laka, plitka, otvorena obuća
par lat. par = jednak 1. jednak, ravan 2. dvoje
para pers. pare // tur. para 1. sitan novac 2. stoti deo dinara
parada fr. parade // lat. parata // šp. parada =
zaustavljanje
1. svečanost, svečana priredba 2. svečana smotra 3. poseban
pokret u mačevanju
paragraf grč. paragraphos = linija ili crta sa strane 1. odsek, odeljak teksta 2. član zakona, uredbe
parastos grč. parastasis = stajanje uz koga 1. služba za pokoj duše umrlog, panihida 2. rekvijem
parazit grč. parasitos = koji jede pokraj onaj koji živi na račun drugog
pardon fr. pardon oproštenje, pomilovanje, izvinjenje
park engl. park šetalište, gradski vrt zasađen cvećem
parola fr. parole // ital. parola 1. poučna izreka 2. reč, govor 3. lozinka, geslo
partija fr. partie // engl. party 1. stranka 2. društvo 3. jedna cela igra
partner engl. partner // fr. partenaire ortak, bliska osoba u ljubavi ili poslu
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
73
pasent nem. Passend // fr. passer zgodan, podesan, prikladan
pasoš fr. passeport // mađ. paszus // nem.
Pass
putna isprava za slobodno putovanje, putovnica
patetičan grč. pathetikos strastan, osećajan, uzbudljiv, ganutljiv
patetika grč. pascho = patiti 1. strašna uzvišenost i dirljivost 2. zanos, uzbudljiv ton
patos grč. patos = put, staza pod
patrola fr. patrouille 1. izviđačka akcija kojom se nadzire neko područje i brine za
njegovu sigurnost 2. izvidnica, vojnički odred
paž fr. page // grč. paidion = detence skutonoša, mladi plemić na službi kod vladaoca
peder grč. pais = dete + ero = ljubiti homoseksualac, muškarac koji oseća spolni nagon prema
osobama istog pola
pedigre engl. pedigree = rodoslov rodoslov, rodoslovno stablo
pegaz grč. Pegasos 1. krilati konj 2. sazvežđe 3. simbol pesničkog nadahnuća
pejdžer engl. pager mali prenosni elektronski aparat koji zvučnim signalom
upozorava vlasnika da se javi na radno mesto, pozivnik
pejsaž fr. paysage = predeo 1. predeo, slika predela 2. crtež, krajolik 3. opis neke situacije
pelerina fr. pelerine // lat. peregrinare = putovati ogrtač bez rukava, sa kapuljačom
penal lat. poenalis = kazneni 1. svota novca koja se plaća u slučaju neispunjenja ili kršenja
ugovora 2. kazneni udarac
pendžer pers. pengere // tur. pencere prozor
perfektan lat. perfectus 1. gotov, svršen, besprekoran 2. odličan, majstorski
periferija grč. periphereia = peri = oko + fero =
nositi
1. obim, opseg 2. kraj, ivica 3. deo grada koji je udaljen od
centra, predgrađe
period grč. peri = oko + odos = put 1. obilaženje 2. složena rečenica 3. deo vremena, doba
peron fr. perron 1. slobodan trem pred kućom 2. mesto na stanicama sa koga
se ulazi u voz i na koji se izlazi iz voza.
perspektiva lat. perspectiva ars = optička znanost 1. slika predmeta u daljini 2. pogled u budućnost
pigment lat. pigmentum = boja boja, bojena materija
pijaca ital. piazza // lat. platea = ulica trg, tržište
pihtije grč. pihti = supa od svinjskog mesa sok od raskuvana mesa, ohlađena supa
pik fr. pique = šiljak koplja 1. koplje sa dugačkim kopljištem 2. crni list (u kartama)
pikirati fr. piquer // ital. piccare 1. bosti, peckati, uvrediti 2. proizvesti više tonova jednim
prevlačenjem gudala 3. imati namere prema nekoj osobi
4. obrušiti se vertikalno na cilj
piksla nem. Buchse // grč. pyhis = kutija od
šimširovine
pepeljera
piratiran lat. pirata // grč. peirates < peiraomai = opljačkan, ukraden
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
74
pokušavati, napadati
pištolj fr. pistolet // ital. pistola ručno vatreno oružje, revolver
plac nem. Platz = mesto, prostor 1. pijaca, trg, tržište 2. gradilište 3. deo zemljišta u privatnom
vlasništvu
plakat nem. Plakat 1. oglas, objava 2. proglas na zidu
plan lat. planum 1. nacrt, crtež građevine 2. oblik regulisanja i ostvarivanja
reprodukcije
planeta grč. planaomai = lutati nebesko telo
platan lat. platanus // grč. platys = širok visoko drvo sa glatkom korom, istočni javor
platina šp. platina < plata = srebro 1. metalni elemenat 2. ploča u satu ili u bravi
plaža fr. plage // lat. plagia = obala // plagios
= kos, postrani
obala, kupalište, žalo
plebiscirati lat. plebiscitum = odluka naroda glasati javno
pleh nem. Blech 1. tanka ploča 2. tepsija, plitka limena posuda za pečenje
pliš nem. Plisch // engl. plush //
lat. pilus // fr. peluche
somot, kadifa od pamuka, velur
plišan nem. Plisch // engl. plush //
lat. pilus
somotni
policija grč. politeia = državna uprava, ustav ogranak državne vlasti koji se stara o održanju javnog poretka i
bezbednosti
politika grč. politike < polis =grad 1. način vladanja državom 2. ponašanje, odnosi i način
odnošenja države 3. zastupanje interesa nke države,
društvenog sloja
pomahnitati tur. muannit divljati, ludovati, ponašati se besno
porcelan ital. porcellana= vrsta puža čija je kućica
slična porculanu // nem. Porzellan
1. smesa od kaolina i sitno istucanog feldspata 2. najfinija vrsta
keramike 3.posuđe od takve mase
porcijaš lat. portio = udeo, deo // nem. Portion 1. on koji pravi porcije 2. on koji sitničari i odmerava količinu
jela (umesto da se svi služe koliko žele)
porculanski ital. porcellana porculanski
porta lat. porta 1. vrata 2. kapija 3. ulaz u crkvu
porto lat. portare = nositi čuveno portugalsko crveno vino
portret fr. portrait // nem. Porträt 1. slika, poprsje osobe 2. veran opis ličnosti
poštar ital. , šp. posta // fr. poste 1. poštanski službenik 2. raznosač poštanskih pošiljaka
pozicija lat. positio 1. položaj 2. raspored 3. stanje, mesto
pozitivan lat. positivus 1. potvrdan 2. utvrđen 3. siguran 4. realan
praksa grč. praxis = radnja, delo 1. vršenje, obavljanje rada 2. vičnost, iskusnost
praktičan grč. praktikos = delatan 1. iskusan, izvežban, podesan 2. vičan
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
75
preferans fr. préférence vrsta igre karata za 32 karte i tri igrača
prekardašiti tur. kardas = drug, prijatelj preći normalnu granicu
premija lat. praemium // lat. prämie 1. nagrada 2. zgoditak u lutriji 3. iznos koji plaća osiguranik
osiguravajućem društvu
prepotentan lat. praepotens = koji ima veću moć 1. nadmoćan, vrlo moćan 2. ohol, drzak
presing engl. pressing = hitan, vrlo potreban iznenadan prodor, veliki pritisak
prim lat. primus = prvi 1. instrumenat udešen za prvi, vodeći glas 2. jutarnji čas za
molitvu
prima lat. primus = prvi 1. najbolja vrsta neke robe 2. prvi ton jedne oktave 3. prva
menica
princ lat. princeps = prvi, glavni vladarev sin, knez
princeza fr. princesse vladareva kći, kneginja
princip lat. principium = početak, izvor, razlog //
nem.Prinzip
1. početak, poreklo, izvor 2. osnova 3. pravilo i kodeks
ponašanja
problem grč. problema < proballo = baciti napred 1. teorijsko ili praktično pitanje, zadatak koji čeka rešenje
2. težak zadatak, teškoća
proces lat. processus <procedere = napredovati 1. razvitak, postupak 2. sudski spor, parnica
producent lat. producens = koji proizvodi proizvođač, fabrikant, koji proizvodi
profesor lat. professor = javni učitelj nastavnik srednje škole ili univerziteta
profil fr. profil // ital. profilo < profilare =
ocrtati
poprešan presek, izgled sa strana
profitirati fr. profiter // ital. profittare //
lat. profectus = napredak
1. izvući korist iz čega 2. zaraditi
program grč. programma = pismena javna
obznana
1. raspored 2.spisak predmeta 3. načela političke stranke
proleter lat. proletarius = građanin najniže klase 1. građanin najnižeg reda 2. najamni radnik
promenada fr. promenade // lat. prominare = terati
(stoku) ispred sebe
1. šetnja, šetanje 2. šetalište
prošek ital. prosecco slatko dezertno vino od suvog grožđa
protest lat. protestus < protestare = svedočiti 1. čin izražavanja nezadovoljstva 2. individualni ili organizovani
javni skup
protin < prota grč. protos = prvi koji je vezan za prvog sveštenika
provincija lat. provincia 1. osvojena oblast 2. pokrajna, unutrašnjost
psalm grč. psalmos = udaranje u ziče pobožna pesma u slavu Božju
psiha grč. psyche = duša 1. duša, duh 2. načelo života
psihijatar grč. psyche + iatros = lekar lekar za duševne bolesti
psihijatrija grč. psyche + iatros = lekar nauka o duševnim bolestima
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
76
psihopat grč. psyche + pathos = bolest onaj koji je duševno poremećen, umobolnik
pubertetski lat. pubertas < pubes = zrelost, stidne
dlake
koji je vezan za spolno sazrevanje, spolnu zrelost
publika lat. publicus = narodni, pučki 1. svet, narod, ljudi 2. gledaoci, slušaoci
puder fr. poudre // lat. pulvis = prah // nem.
Puder
brašnjavo belilo za lice
pufnica engl. puff // fr. pouf 1. jastučić za puderisanje 2. reljefni okrugli ukras
pulover engl. pullover pletena, obično vunena bluza bez rukava
punđa mađ. punty frizura od podignute, začešljane i pričvršćene kose
purpur lat. purpura // grč. porphyra = purpurni
puž
1. ljubičastocrvena boja 2. purpurna odeća
R
rabin hebr. rabbi < rabbī = moj gospodar jevrejski sveštenik, jevrejski veroučitelj
radio lat. radius = zrak uređaj za odašiljanje elektromagnetskih talasa
raja arap. raa'ya = stado // tur. raya 1. nemuslimanski podanik u nekadašnjoj Turskoj 2. sirotinja,
prezreni stalež
rajh nem. Reich država, carevina
raketa nem. Rakete // ital. rocchetto = vreteno 1. projektil sa reaktivnim motorom 2. projektil na vlastiti pogon
mlaza plinova nastalih izgaranjem goriva
rakija arap. arak // tur. aräq alkoholno piće dobiveno destilacijom provrele, fermentirane
komine voća, biljaka ili žitarica
ram nem. Rahmen 1. okvir slike 2. okvir bicikla, koštur bez točkova
ranč šp. rancho = koliba 1. salaš sa razvijenim stošarstvom 2. vikendica i manji posed
izvan grada
rapidan lat. rapidus = brz, nagao brz, hitar, nagao, žustar
raport fr. rapport 1. izveštaj, saopštenje 2. dostava, izjava
rapsodija grč. rapsodia < rapto = šivati + oide =
pesma
1. odeljak Homerovih pesama 2. kompozicija slobodne
strukture i naglašene emotivnosti
raub nem. Raub 1. pljačka, otimačina, plen 2. vrsta kartaške igre 3. udičarski
pribor sa živim mamcem
razmontirati fr. monteur = onaj koji montira rastavljati
rebus lat. res = stvar 1. zagonetka u slikama 2. nepoznanica
refren fr. refrain < refraingre = povratni
zapljuskaj vala
napev, pripev, dopevak , deo pesme koji se ponavlja
rege engl. reggae < rege - rege = kavga, svađa
(jamajčki)
savremena muzika koja je nastala na Jamajci
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
77
regiment nlat. regimentum 1. puk, teritorijalna jedinica 2. veliko mnoštvo, svetina
regruteski fr. recrue = prinova, podmladak // ital.
recruta // nem. Rekrut
1. vojnik novajlija, novka 2. početnik
reklama lat. reclamare = glasno vikati javno isticanje dobrih svojstava robe
rekvijem lat. requies = mir, počinak svečano podušje
relacija lat. relatio < referre = ponovo doneti 1. odnos, veza 2. izveštaj, priča
remorker fr. remorqueur 1. vučni brod, vučni motorni brod 2. vučna kola
reportaža fr. reportage = reportaža izveštavanje, dostavljanje novosti u dnevnim listovima
reporter engl. reporter novinar, dopisnik
repovati engl. rap = kucanje, udaranje svirati i igrati rep muziku
respekt lat. respectus = obaziranje, obzir 1. poštovanje, priznanje 2. obziran stav, ustručavanje ili bojazan
restoran fr. restaurant veće ugostiteljsko mesto gde se posluzuju obroci
reš nem. Rosch ispečen da vruska, vruskav, rskavo ispečen
rever fr. revers // lat. reversus = okrenut zadnja strana, naličje, poleđina
revija fr. revue = smotra // engl. review 1. smotra 2. prikazivanje 3. pozorišno delo 4. književno-
umetnički časopis
revolver engl. revolve = okretati obrtni pištolj
rezerva fr. reserve < reservare = sačuvati 1. zadržano pravo 2. zaliha 3. dopunska vojska
rezervacija lat. reservatio < reservare = sačuvati zadržavanje prava, osiguranje prava napred
rezime fr. résumé = zbir sažetak, kratak pregled, izvod
rezon fr. raison // lat. ratio 1. um, razum 2. razlog, povod 3. pravo, pravda
režija fr. regie = uprava < lat. regere = vladati 1. uprava koja gazduje državnim privrednim preduzećima
2. rashodi 3. pripremanje filmskog dela
režiser fr. regisseur < regie = uprava 1. lice koje rukovodi pripremama i izvođenjem svečanosti
2. računovođa 3. reditelj
ribizle nlat. ribes // arap. ribas 1. žbun sa grozdastim plodovima 2. plod u obliku crvene
kiselkaste bobice; ribizla
rima, rimovanje fr. rimer = rimovati slikovanje, slik, stih
ring engl. ring // nem. Ring 1. prsten, kalup 2. prostor za bokserske i rvačke borbe
ringišpil nem. Ringelspiel vrteška, obrtaljka, okretaljka
ringla nem. Ringel = kolut kolut koji se kombinuje s drugim kolutima kao delovima železne
ploče šporeta na drva
ritam grč. rhytmos = mera vremena, takt 1. ravnomerno kretanje 2. naizmenično dizanje i spuštanje glasa
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
78
rizling nem. Riesling 1. vrsta belog grožđa 2. vino od takvog grožđa
roba ital. robba // nem. Robe = haljina 1. proizvod namenjen za tržište 2. odevni predmeti, odeća
3. proizvod tkanja, tkanina
rok(erski) engl. rock = tresti, ljuljati vrsta muzike
roletna nem. Rollette savitljiva drvena, metalna, plastična zavesa
rolka engl. roll = valjati, kotrljati odevni predmet sa produženim delom za vrat
roman fr. roman < lat. Romanus = rimski 1. prozni tekst koji obuhvata veliki krug pojava i odnosa
2. zanimljiv događaj, naročito ljubavni
romansa ital. romanzo // fr. romance 1. epsko-lirska pesma vedrijeg sadržaja 2. romansa
3. sentimentalan ljubavni doživljaj
rubin ital. rubion // šp. rubin //
lat. rubens = crven
proziran crveni dragi kamen
rulet fr. roulette = kotačić 1. točak sreće, obrtna okrugla ploča 2. sreća, hazard
rum engl. rum vrsta fine i jake rakije od šećerne trske
runda engl. round // nem. Rounde 1. deo borbe ili utakmice 2. naručivanje pića za sve oko stola
rutinski fr. routine 1. vičnost u radu 2. mehanički način rada
ruzmarin lat. rosa marina zimzeleni poludrvenasti sredozemni grm; morska rosa
ruž fr. rouge (à lèvres) = crvenilo za usne 1. crven, rumen, rujan 2. rumenilo 3. karmin za usta
S
safir lat. sapphirus // arap. safir plavi dragi kamen
sako ital. sacco // lat. saccus = kesa, vreća kratak muški kaput
saks engl. sax (Adolphe Saks = Belgijski
izrađivač ) + grč. phone = glas, zvuk
saksofon, metalan duvački instrumenat sa klarinetskim piskom i
kupastom cevi
salaš mađ. szállás poljsko imanje sa potrebnim zgradama, stokom i spravama za
racionalno obrađivanje
saldo ital. saldo 1. stanje računa, obračun 2. rezultat neke akcije
samit engl. summit meeting = sastanak onih
koji su na vrhu
1. vrh, vrhunac 2. konferencija najviših predstavnika
sanduk arap. sanduq // tur. sandik drveni kovčeg ili škrinja
santa ital. santa < lat. sanctus = sveti 1. sveta 2. veliki komad leda
sarma tur. sarma = ono što je zamotano vrsta jela od mlevenog mesa uvijenog u list kiselog kupusa,
vinove loze
saten fr. satin // ital. setino // arap. zaitūn =
zajtunski, po kineskom gradu Zaitun
vrsta svilene tkanine, satin, atlas
sedef(an) arap. ṣadäf 1. unutrašnji biserasti sloj u školjke, sedef 2. dugme od sedefa
sef engl. safe = siguran 1. gvozdeno ili čelično sanduče 2. prostorija u banci u kojoj se
nalaze takvi pregraci
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
79
sektaš lat. secta = utrta staza, pravac kretanja,
škola mišljenja
1. pristalica neke sekte 2. onaj koji se odvaja od grupe kojoj
pripada
sekunda lat. secundus = drugi seždeseti deo vremenske minute
selektor lat. selector < selectus = odabran 1. odabirač programa ili ekipa 2. mašina koja čisti, sortira i
dezinfikuje seme za žetvu
sendvič engl. sandwich (grof Con Sendvič) dve kriške hleba namazane buterom između kojih je umetnuta
šunka, salama, sir
sent engl. saint sveti
serija lat. series = red, vrsta, povorka 1. red, niz 2. grup 3. lanac
servis engl., fr. service // lat. servitium =
robovanje
1. služba, služenje 2. stono posuđe
set engl. set = postaviti 1. šest dobivenih gemova u tenisu 2. niz muzičkih kompozicija
koje čine celinu 3. određeni broj stvari koje idu zajedno 4. deo
snimanja filma
sevdah tur. sevda = ljubav ljubav, ljubavna čeznja
sevdalinka tur. sevda = ljubav ljubavna pesma puna strasti
sezona fr. saison < lat. satio = sijanje 1. godišnje doba 2. vreme koje najbolje odgovara za neku
delatnost
siguran lat. securus = čvrst 1. bezbrižan 2. koji nije izložen u opasnosti 3. pouzdan
4. postojan, čvrst
silueta fr. silhouette (prema francuskom
ministru finansija Étienne de
Silhouetteu, poznatom po merama
štednje)
1. slika oblika, profil 2. senka
sistem grč. systema = celina od nekoliko delova
< histamai = stavljati
1. sastav, celina 2. način rada 3. zgrada, plan
skaj engl. sky veštačka koža
skala lat. scalae = lestve 1. niz od šest uzastopnih tonova između osnovnog tona i oktave
2. merdevine
skalpel lat. scalpellum < scalpere = grepsti 1. manji hirurški nož 2. čelično oruđe za dubljenje i rezbarenje;
dleto 3. vrlo oštar nožić na izvlačenje
skandal grč. skandalon = zamka, sablazan 1. sablazan, bruka, sramna stvar 2. vika, galama
skele lat. scala veliki čamac, splav za prevoz preko vode
skeptičan grč. skepsis = posmatranje sumnjalački, zamišljen
skica, skicirati ital. schizzo nabrzo izrađen crtež, nacrt
slalom norv. slalÀm < slad = breg + låm = staza 1. teška skijaška disciplina na strogo propisanoj i veoma
krivudavoj stazi 2. krivudanje u vožnji
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
80
soj tur. soy 1. porodica, pleme 2. rod, vrsta
sokak tur. sokak // arap. zuqāq 1. kratka i uska ulica 2. neugledna, uska ulica
soldat ital. soldato < soldare = naplatiti vojnik, plaćenik
solidan lat. solidus = čvrst 1. jedar, čvrst, gust 2. trajan, izdržljiv 3. postojan
solista ital. solo < lat. solus = sam 1. pevač koji peva sam 2. muzički komad za jednog izvođača
soliter fr. solitaire 1. visoka zgrada 2. dijamant brušen posebnim načinom
somotan nem. Sammet // ital. sciamito od kadife, od baršuna
sonata ital. sonata < sonare = svirati kompozicija za klavir
sonet ital. sonetto // fr. sonnet lirska pesma
sorta lat. sors = vrsta, rod // ital. sorta 1.vrsta 2. soj
sos fr. sauce < lat. salsa < salsus = slan umokac od povrća sa raznim načinima
spakovati nem. Packet 1. praviti paket 2. spremiti stvari za put
specijalist(a) lat. specijalis = naročit stručnjak
spektakl lat. spectaculum < spectare = posmatrati 1. pogled, veličanstveni prizor 2. pozorište, predstava
sport engl. sport 1. telesna aktivnost radi održavanja zdravlja 2. skup sportskih
disciplina
srma tur. sirma srebrna nit kojom se ukrašava odeća i koja služi u izradi
filigranskih radova
stadion lat. stadium // grč. stádion = jedinica
udaljenosti, trkalište
objekt amfiteatralnog ili četverokutnog oblika, služi kao veliko
sportsko borilište s tribinama za gledaoce
star engl. star zvezda, osoba iz javnog života
startovati engl. start = početi 1. krenuti 2. početi
statirati engl. statist 1. figurirati 2. igrati ulogu bez reči
staž fr. stage 1. rok službe, trajanje delatnosti 2. pripravnička praksa
stepski nem. Steppe // rus. step' koji pripada stepi
stih grč. stihos = red, vrsta red pesme, jedinica pesničkog govora
stil lat. stilus = pisaljka, način pisanja 1. ukupnost odlika nekog doba 2. individualnost koja se očituje
u ukusu i delima osobe
stiplčez engl. steeplechase 1. trka na 3.000 m sa suhim i vodenim zaprekama 2. preponska
galopska trka konja
stomak lat. stomachus // grč. stómahos < stoma
= usta
trbuh sa unutrašnjim organima
strip engl. strip 1. priča predstavljena nizom slika praćenih tekstualnim
dialogom i objašnjenjima 2. dugačka uska traka koja služi za
identifikaciju vlasnika
strofa grč. strophe = okret najmanje dva stiha povezana rimom
struktura lat. structura < struere = sastaviti 1. unutrašnji raspored sastavnih delova 2. konstrukcija
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
81
3. organizacija
student lat. studere = zanimati se onaj koji studira u visokoj školi ili na fakultetu
studija lat. studium < studere = zanimati se 1. znanstveno istraživanje 2. polaženje visoke škole
studirati lat. studere = zanimati se 1. učiti na fakultetu 2. temeljno proučavati
super lat. super = preko, iznad izvrstan, odličan
suptilan lat. subtilis = fin, tanak 1. emotivan, osetljiv 2. profinjen 3. oštrouman
suteren fr. souterrain prostorija nešto ispod prizemlja
suvenir fr. souvenir < lat. subvenire = podsetiti predmet koji se na putovanju kupuje za uspomenu
Š
šah pers. sah = vladar, car, kralj 1. titula vladara 2. šah 3. šahovska garnitura
šajka ital. saicca 1. rečni brod na vesla 2. mali jedrenjak
šal engl. shawl // pers. šāl pleten dug i uzak deo odeće od vune, svile za zaštitu vrata ili kao
ukras
šalabajzer tur. basmak = lutati bezveznjak, nebitan lik
šampion fr. champion prvak, pobednik u sportskom nadmetanju
šampita nem. Schaumschnitte kolač od lisnatog testa punjen penastom kremom od belanca sa
šećerom
šank nem. Schank 1. deo gostionice ili krčme gde se toči piće 2. dugi sto povišen u
gostionici
šansa fr. chance dobra prilika, mogućnost, verovatnost
šansona fr. chanson = pesma 1. lirska pesma 2. satirična ili ljubavna pesma
šapka nem. Schapäl tvrda kapa sa štitnikom za oči oštrijeg i podignutog ruba
šarag lat. sargus // grč. sargos morska riba
šarlatan fr. charlatan varalica, hvalisavac, obmanjivač
šarm fr. charme privlačnost, dopadljivost
šaržer fr. charge 1. metalni nosač sa više metaka za pušku 2. okvir
šator tur. çadır < pers. čader, čatr pokretljiv privremen zaklon od nepromočivog platna
šatra tur. çadır < pers. čader, čatr zaklon od platna
šeboj tur. şebboy < pers. šebbūy
< šeb: noć + būy = miris
biljni rod iz porodice krstašica
šef nem. Chef , fr. chef 1. voditelj, direktor, predsednik 2. nadređena osoba
šeik arap. šayḫ 1. muslimanski starešina 2. poglavar 3. učen čovek 4. šah
šema grč. shema = oblik 1. nacrt, skica, plan 2. sastav, sistem 3. kombinacija
šenlučiti tur. şen < perz. šen provoditi vreme u šenluku (veselje, proslava)
šeret tur. şerret < arap. šarr = zlo 1. lukav, prepreden 2. šaljivčina
šifonjer fr. chiffonnier Ormar
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
82
šifra fr. chiffre = tajno pismo, tajni znak skup znakova u kojem slova, reči ili brojevi imaju dogovoreno
promenjeno značenje
šine nem. Schiene 1. komad čelika koji služi kao nosač 2.vrsta gipsanog zavoja
3. čelične poluge po kojima idu vozovi i tramvaji
šinjel rus. šinel vojnički dugački kaput
šinobus nem. Schienenbus motorni voz, željeznički vagon s motorom
šipon fr. si bon vrsta belog vina
škart ital. scarto 1. loša, neupotrebljiva roba 2. nepogodan
škola ital. scola < grč. skhole = slobodno vreme
za učenje
1. obrazovna i vaspitna ustanova 2. pravac u umetnosti ili
nauci
školovati ital. scola 1. pohađati školu 2. obrazovati se
škrinja lat. scrinium sanduk, drveni kofer
šlager nem. Schlager = udarna pesma laka pesma sa pripevom, hit
šlem nem. Helm metalna kapa koja štiti glavu od udarca
šlep nem. Schleppen = vući, tegliti tovarni rečni brod koji tegli drugi, šleper, tegljač
šlinga nem. Schlinge < schlingen = plesti petlja koja služi da se o nju što obesi ili da se za nju povuče
šljam nem. Schlamm = mulj, blato bagra, ološ
šmek nem. schmecken = prijati ukus
šmekanje nem. schmecken = prijati radoznalo gledanje, odmeravanje
šmeker nem. schmecken = prijati koji voli lepe stvari, muškarac koji ima stila i šarma
šminka nem. Schminke 1. sredstvo za ulepšavanje lice 2. izazivanje površnih efekata
šmugnuti nem. schmuggeln = krijumčariti, varati 1. naglo pobeći, zbrisati 2. krijumčariti 3. varati
šnajderati nem. Schneider = krojač krojiti
šnala nem. Schnalle kopča, spona za delove odeće ili za kosu
šofer fr. chauffeur = ložač lokomotive vozač motornog vozila
šogor mađ. sógor < nem. Schwager dever, šurjak, pašanac, zet
šok engl. shock 1. stanje velikog, naglog straha 2. udar
šokice jap. shoka = živo cvijeće 1. trokraki asimetrični stil u klasičnom japanskom cvetnom
slikarstvu 2. svetlucavi ukrasi
šor mađ. sor = niz, red široka ulica u ravničarskom naselju
špacirung nem. spazieren = šetati lagano šetanje
špalir nem. Spalier < ital. spalliera = red 1. dva reda vojske između kojih prolazi onaj kojem se odaje
počast 2. oblik fizičkog nasilja
šparati nem. sparen 1. štedeti 2. biti pažljiv 3. čuvati se
špekulant nem. Speculation < lat. speculation =
posmatranje, istraživanje
1. finansijska operacija kojom se izvlači korist, ali uključuje i
veliki rizik 2. procenjivanje
špil nem. Spiel = igra svežanj karata za igranje
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
83
špricer nem. Spritzer vino pomešano sodom ili kiselom vodom
špricnuti nem. spritzen = špricati 1. prskati, štrcati 2. brzo bezati, hvatati maglu
šraub nem. Schraube = vijak upućivanje loptom rotacijom
štafir nem. staffieren = opremiti devojačka oprema, dota
štampa ital. stampare = utisnuti, tiskati 1. dnevne i periodične novine 2. štampa, otisak
štanglica nem. Stange 1. poluga, motka 2. mali komadić kolača
šteg nem. Steg = staza vez, pristanište
štikla nem. Stöckel potpetica
štof nem. Stoff 1. vunena tkanina 2. predmet za razgovor 3. građa umetničkih
ili naučnih dela
štos nem. Stoss = udar smicalica, podvala, šala, pošalica
štrafta nem. Streife < streifen: praviti pruge,
iscrtavati
crta, pruga
štrand nem. Strand 1. plaža, sprud 2. peščana obala reke
štrajkovati nem. Streik //engl. strike = udar provoditi štrajk, biti u štrajku
štreberčina nem. Streber = nastojati, truditi se 1. bubalica, lekcijaš 2. karijerist, laktaš
štrudla nem. Strudel = vrtlog štrudla
štuka rus. ščuka slatkovodna riba grabljivica
švaler nem. Schwalier < fr. chevalier = konjanik,
vitez, kavalir
zavodnik, ženskar
švapski nem. schwabisch nemački
švercer nem. Schwarz = crn krijumčar
švindlati nem. schwindel 1. varati, zabušavati 2. imati vrtoglavicu
T
tabakera ital. tabacchiera kutija u kojoj se drže složene cigarete
tablo fr. tableau slika, prizor, izlog
tabor mađ. tábor < tur. tabor = bataljon
vojske
1. logor 2. blok 3. skup ljudi
tač engl. touch 1. kartaška igra 2. dodir mreže reketom
takt nem. Takt // lat. tactus = osećaj dodira 1. ritam, metrička stopa 2. faza rada motora 3. osećaj mere,
veština u ophođenju
talas grč. thalassa = more val, talas
taljige češ. taliha zaprežna kola koja vuče jedan konj
taman tur. tamam 1. upravo, baš 2. čak, makar
tamburati tur. tanbura 1. svirati tamburu 2. mlatiti 3. ponavljati isto
tamjan lat., grč. thymiama 1. kȃd 2. mirisno drvo
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
84
tancovati nem. tanzen < Tanz = ples plesati
tango šp. tango tango (nacionalni ples Argentine)
taraba tur. taraba // arap. daraba drveni plot oko dvorišta
tašna nem. Tasche = torba, džep torba
tavan tur. tavan 1. potkrovlje 2. strop 3. sprat 4. gornja granica nečega
tavanica tur. tavan 1. stropna greda 2. tavan
teatar grč. theatron = gledalište 1. pozorište 2. pravljenje predstave
teget nem. Tegetthoff (austrijski admiral) tamnoplava boja tkanine
tehnika grč. tehnikos = umetan 1. skup praktičnih sredstava 2. veština u obavljanju posla
3. mehanizacija
tekst lat. textus = potka tkanja 1. jedinica reči 2. ono što je izgovoreno ili napisano
telefon grč. tele = daleko + phone = glas telefon
teleks engl. telex < tel (eprinter) ex (change) :
razmena teleprinterom
1. teleprinter 2. poruka poslata teleprinterom
televizija grč. tele = daleko + lat. visio = vid,
viđenje
1. istovremeni prenos slika 2. televizor 3. ustanova koja se bavi
prenošenjem informacija
televizor grč. tele = daleko + lat. visio = vid,
viđenje
televizijski prijemnik
tema grč. thema = stavak, tvrdnja 1. glavna misao 2. predmet pismene obrade
temelj grč. themelion 1. donji deo građevine 2. osnova, temeljac
temen grč. temenos sveti prostor oko hrama ili žrtvenika
tenis engl. tennis tenis
teorema grč. theorema = prizor, teza znanstvena tvrdnja utemeljena na pretpostavkama
terca ital. terza 1. treći stepen lestvice 2. vrsta udarca u mačevanju
testament lat. testamentum 1. testament 2. oporuka
teza grč. thesis = postavka 1. postavka, tvrdnja 2. polazni stepen dijalektičke trijade
3. disertacija
tezgariti tur. tezgȃh < pers. destgāh = mesto za
ruku
zarađivati radeći honorarno ili prekovremeno pored svog posla
u stalnom radnom odnosu
tezgaroš tur. tezgȃh < pers. destgāh = mesto za
ruku
1. onaj koji hvata honorare i zaradu izvan radnog odnosa i svog
osnovnog posla 2. tezgar
tigar lat., grč. tigris tigar
til fr. tulle tanka rupičasta tkanina
tim engl. team 1. ekipa, tim 2. dva ili više stručnjaka, radna grupa
tinta nem.Tinte // lat. tincta < tingere = bojati crnilo, tečnost za pisanje perom
tip grč. typos = lik, slika, trag 1. obrazac, uzorak, model 2. podvrsta živih bića 3. izraziti
predstavnik vrste ili sloja
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
85
tipičan grč. typos = lik, slika, trag reprezentativan, normalan, prosečan
tiraž fr. tirage broj štampanih primeraka jednog izdanja
tobogan engl. toboggan 1. plitke saonice od brezovih dasaka 2. vrsta sanki 3. naprava
sa kosom površinom za klizanje
tokajac mađ. Tokaj ( grad ) vrsta vinove loze
ton grč. tonos = napon, napetost, akcenat 1. karakterističan kvalitet muzičkog instrumenta ili ljudskog
glasa 2. nijansa boje 3. način govora
tonik engl. tonic < grč. tonos osvežavajući bezalkoholni napitak
top engl. top = vrh, donji deo 1. vrhunski 2. vrsta oružja
torta nem. Torte // lat. torta = okrugli hleb kolač okruglog oblika sa prelivom i nadevom
totalan nem. total // lat. totus = čitav 1. potpun,celovit 2. kompletan, apsolutan
tragičan lat. tragoedia < grč. tragōidía = jarčeva
pjesma
1.koji se odnosi na tragediju 2. koji izaziva sažaljenje
traktor lat. tractor < trahere = vući motorno vozilo za vuču poljoprivrednih alatki
trans engl. trance // fr. transe = prelazak < lat.
transire = prelaziti
1. zanos, ushićenje 2. stanje svesti slično spavanju
transport nem. Transport // fr. transport
< lat. transportare
1. prevozna sredstva 2. proces prevoza 3. prevoznička
delatnost
trapez grč. trapeza sprava u cirkuskim akrobacijama
travestit nem. Travestie // lat. trans + vestire =
odevati se
muška ili ženska osoba koja se preoblačenjem i šminkom
maskira u osobu suprotnog pola
tref nem. Treff // lat. trifolium = trolist boja u garnituri francuskih karata
trefiti nem. Treffer = dobar strelac, dobar
pogodak
1. pogoditi, sresti 2. slučajno se dogoditi 3.dogoditi se
trema nem. Trema // lat. tremere = drhtati osećaj straha, zbunjenost
trend engl. trend 1. opšta sklonost, tendencija 2. smer razvoja
trener engl. trainer onaj koji vežba sportiste
trening engl. training 1. vežbanje radi sticanja sposobnosti 2. sportsko-pedagoški
proces
trezor fr. tresor // lat. thesaurus = riznica mesto u banci gde se čuva novac i dragocene stvari
tribina fr. tribune < lat. tribus = pleme 1. gledalište sa amfitrealno postavljenim sedištima 2. govornica
3. javna diskusija
trik engl. trick < tricare = tražiti izgovor majstorija, obmana , smicalica
tron grč. thronos = sedalo 1. presto, vladarska stolica 2. čast i moć vladara
tropa nem. Tropf = glupan propao, gubitnik
trotoar fr. trottoir pločnik
trumpet nem. Trompete // ital. trombetta 1. limeni mužički instrumenat sa savijenom cevi i piskom
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
86
2. truba
tufnica nem. Tupf mrljica, točkica (na tkanini, kao uzorak)
tulipan ital. tulipano // tur. tülbent = turban 1. lala, ukrasna biljka sa cvetom u obliku čaše 2. glupan
tulum tur. tulum = prazna mešina 1. mešina za vino 2. pijanka, nered, bučna zabava
tunel engl. tunnel prolaz prokopan kroz brdo
tupan grč. tympanum < typto= udarati 1. muzički instrumenat 2. glupan 3. polukružna udubina iznad
prozora i vrata
tuš nem. Dusche // fr. douche kupaonički uređaj za pranje jakim mlazevima vode, duš
tvid engl. tweed mekana vunena tkanina
U
ugursuz tur. uǧursuz = nesretan, koban 1. nesretnik, zlosretnik 2. vragolan 3. opao, nevaljao
urban lat. urbanus = gradski 1. koji sadrži svojstva kulturnog, socijalizovanog i
organizovanog života grada 2. gradski
V
vagon engl. waggon // fr. vagon železnička kola za prevoz putnika ili robe
vals fr. valse // nem. walzen = okretati,
kotrljati
valcer, bečki ples
vanila šp. vainilla = male korice 1. mirišljiva tropska biljka 2. sladoled od vanilije 3. aromatska
supstanca
varoš mađ. varoš gradić, mali grad
varošanka mađ. varoš koja je iz varoša
vašar mađ. vašar 1. prodajna izložba, sajam 2. nered u prostoriji
veker nem. Wecker budilnik, vekerica
venera lat. venus = fizička žudnja 1. rimska boginja lepote i ljubavi 2. izuzetno lepa žena 3. planet
veo lat. velum = jedro, stražnje nepce 1. tanka prozirne tkanine 2. proziran sloj
veranda ital. veranda // port. varanda natkrivena i ostakljena galerija duž pročelja kuće
veteran lat. veteranus = iskusan, star 1. stari ratnik 2. iskusni radnik 3. starija osoba
veterinar lat. veterinarius 1. marveni lekar 2. stručnjak za uzgoj životinja, njihovog
zdravlja
vezir tur., arap. vezir najviša titula u osmanskom carstvu (ministar, guverner
pokrajne, upravnik vilajeta)
vic nem. Witz šaljiva pričica , šala
vikend engl. weekend nedeljni odmor, subota i nedelja
vilajet tur. vilayet 1. pokrajna, oblast 2. zaostala sredina
viljamovka engl. William’s pear 1. vrsta kruške 2. rakija od tog voća
violina ital. violino muzički gudački instrument
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
87
violončelo ital. violoncello muzički instrument
virus lat. virus = otrov 1. parazitski mikroorganizam 2. izvor nekog zla
viski engl. whisky alkoholno piće, rakija od raži, ječma ili kukuruza
vita lat.vita < vivere = živeti život
vitraž fr. vitrage ukrasna kompozicija od delova obojenog stakla, vitraj
vitrina fr. vitrine 1. ostakljeni ormar 2. manji izlog
viza lat. visum = viđeno, odobreno dozvola, ulaznica
vizavi fr. vis-à-vis preko puta, nasuprot
voajer fr. voyeur < voir = videti onaj koji se seksualno zadovoljava gledanjem seksualnih
objekata ili činova
voce lat. vox = glas sastavni deo mnogih izraza s područja vokalne tehnike i
izvodilačke prakse
votka rus. vodka alkoholno piće
vulkan lat. Vulcanus, rimski bog vatre // ital.
volcano
1. otvor u zemljinoj kori 2. emocije sa velikim intenzitetom
Z
zanat tur. sanat // arap. ṣan a 1. zanimanje, struka, profesija 2. veština, majstorija
zimmer nem. Zimmer 1. soba 2.sustanar
zumbul tur. sümbül // pers. sunbul ukrasna biljka raznobojnih mirisnih cvetova
Ž
žad fr. jade // šp. piedra de hijada = kamen
boha
1. jade, nefrit 2. poludragi kamen 3. zajednički naziv za
minerale nefrit, jadeid i kloromelanit od kojih se izrađuju
ukrasni predmeti
žandar fr. gens d’ armes 1. pripadnik žandarmerije 2. policajac 3. fante (u kartama)
žeton fr. jeton < jeter = baciti mala metalna, plastična pločica koja se koristi da bi označila
plaćanje u društvenim igrama ili za neke javne usluge
žiri engl., fr. jury telo izabranih osoba za ocenjivanje i donošenje odluka
žur fr. jour žurka, kućna zabava
5. Analiza stranih leksema
U ovom radu navedene se riječi stranog podrijetla prikazuju abecednim redom. Radi
učinkovitijeg ispitivanja smatra se neophodnim razjašnjenje parametara vezanih za tematske
cjeline kojima pripadaju.
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
88
Grupiranje leksema u tematske cjeline bez sumnje omogućuje lakše i suštinsko razmatranje,
dok se ilustriranje njihove leksikološke funkcije odražava na predstavljanje semantičkih
nijansi. Ovaj rad je zasnovan na grafičkom prikazivanju leksema prema uzoru na knjigu
Minimalne leksičke i gramatičke strukture u srpskom kao stranom jeziku autorice Jasmine
Dražić. U skladu s tim raščlanjenjem razlikujemo skupljane strane lekseme koji spadaju u:
osobnu identifikaciju, stanovanje, međuljudske odnose, posao i zanimanje, obrazovanje,
kulturu, putovanje, tijelo, kupovinu, hranu-piće, javne službe, društvo-politiku, prirodno
okruženje i jezik.
1. OSOBNA IDENTIFIKACIJA PRIMJERI
psihičke i fizičke
karakteristike
antitalenat, apatija, aždaja, baksuz, baksuzan, balanser, banalan, barbika, bekrija, beštija,
blonda, boem, bonvivan, budala, debilan, džin, đeram, đilkoš, elegantan, fer, feš, fin, fobičan,
foler, frajer, genijalac, hohštapler, imbecil, inat, indiskretan, klaustrofobičan, laik, logičan,
lojalan, normalan, pasent, perfektan, suptilan, šalabajzer, šeret, šmeker, ugursuz
osobni podaci, dokumenti adresa, diploma, lista, papir, pasoš, viza
boja, oblik, faza balon, bež, boja, cinober, figurica, forma, kara, kariran, ruž, silueta
2. STANOVANJE PRIMJERI
pokućstvo, higijena,
okućnica, objekti
avlija, basamak, beton, bife, blok, bokal, budžak, čardak, ćilim, čerga, dom, fasada, fenjer,
firanga, frtalj, gajba, hacijenda, hotel, kamara, odžak, patos, plac, roletna, salaš, sanduk, soliter,
suteren, šifonjer, škrinja, tavan, tavanica, temelj, veranda, zimmer
alat, zanimanje, kvar, aparat kamin, kandilo, ključ, krevet, oklagija, otoman, pendžer, ringla, telefon, televizor, veker
3. MEĐULJUDSKI ODNOSI PRIMJERI
rodbinski, partnerski,
poslovni odnosi
amidža, baba, čukun, dama, dar, dušman, jaran, pajtaš, familija, partner,soj, šef, švaler
interakcija, komunikacija,
udruženja, grupe
banda, blef, brigada, čoporativno, ćef, darmar, donacija, džumbus, gest, grupa, horda, klapa,
klub, komšiluk, kulisa, masa, miting, moba, orkestar, protest, publika, tabor, tim, tribina
4. OBRAZOVANJE PRIMJERI
đaci, ispiti, zanimanja akademac, asistent, indeks, intelektualac, koleginica, matura, maturant, profesor, student,
štreberčina, tema, teza
proces, institucije faks, studija, studirati, školovati
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
89
5. POSAO I ZANIMANJA PRIMJERI
poslovni odnos, odsustvo berberin, butikaš, čoban, fotograf, kadar, konkurencija, liferant, magacioner, majstor, poštar,
producent, šnajderati, šofer, štrajkovati, veterinar, zanat
objekat dućandžija, fabrika, firma, pejdžer, vitrina
6. KULTURA PRIMJERI
muzika, film, zabava, sport akord, akter, artist, audicija, bal, balada, balerina, baletan, bar, bas, baškariti se, becarać, begeš,
bend, bioskop, bluz, burleska, centarfor, cimbal, cirkus, čardaš, daire, dijapazon, dirigent,
driblati, dubler, džidža, džudo, đuskati, epizoda, fakir, fan, fudbal, gajde, gitara, gramofon, hit,
kafeterija, kerefeke, klavir, koncert, maskiran, orkestar, refren, režija, sonet, spektakl, stadion,
šampion, šansona, tancovati, tango, teatar, tenis, trener, trumpet
znanost, književnost, religija amin, andrak, anđeo, antihrist, arhanđeo, biologija, cifra, demon, drama, druid, đakon, đavo,
freska, hemija, heretik, hronika, memoari, novela, roman, stih, strofa, temen, teorema
mediji, slikarstvo atelje, boja, intervju, radio, ram, raport, reporter, štampa
7. PUTOVANJE PRIMJERI
promet, turizam asfalt, autostop, čarda, džambo, džet, furati, kofer, spakovati, suvenir, šine, šinobus, vagon
prijevozna sredstva, dijelovi aeroplan, autobus, barka, bicikl, cug, dizel, džipadžija, felga, fijaker, karavan, kompas, motor,
skele, šajka, šlep, taljige, traktor
8. TIJELO PRIMJERI
dijelovi tijela, higijena dud, đinđuvati se, faca, falta, karmin, organ, stomak, tuš
bolest, zdravlje aspirin, belaj, cviker, ćorisati, doktor, grandoman, hipohondar, impotentan, nerv, pacijent,
psihijatar, psihopat, švindlati, trema, virus, vita
kretanje, odjeća, obuća baja, bermude, bluza, čarapa, čiviluk, čizma, damast, deterdžent, dugme, džoging, đerdan,
gajtan, garderoba, jakna, jelek, kačket, kaiš, kapa, kombinezon, kravata, mantil, marama,
papuča, pelerina, promenada, pulover, purpur,sako, šnala, špacirung, štikla, štof, teget, veo
9. KUPOVINA PRIMJERI
novac arčiti, as, badava, bakšiš, bank, ček, dinar, dolar, dukat, džabe, džep, finans, fond, forinta, frei,
gratis, groš, honorar, kasa, kinta, kruna, kursni, kusur, lutrija, marka, milioner, para, profitirati,
saldo, šparati, špekulant, švercer, tezgariti, trezor, žeton
trgovina dil, dućan, kantar, limen, menadžer, pijaca, reklama, vašar
10. HRANA I PIĆE PRIMJERI
hrana, kuhanje, obroci, piće alkohol, biter, burek, cugati, čorba, dolma, fanfaron, fićok, flaša, fruštuk, gemišt, jogurt,
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
90
kavurma, keks, kitnikes, krem, krmenadla, pihtije, porto, sarma, sendvič, sos, šipon, špricer
restoran, posude, opijati menza, narkos, pajzl, pleh, porcija, porcijaš, restoran, servis, šank, tulum, viski, votka
11. JAVNE SLUŽBE PRIMJERI
trgovinske-zanatske usluge berza, institucija, televizija
javne usluge apoteka, birokratija, ministar, policija, škola, transport
12. DRUŠTVO-POLITIKA PRIMJERI
rat-mir
admiral, armija, barut, baza, boljševik, bumerang, citadela, dinamit, epoleta, eskivirati, front,
galija, husar, juriš, kapetan, kasarna, komandant, legija, oberst, ofanziva, pistolj, raketa,
regruteski, revolver, soldat, šlem, veteran
politika autonomaš, demokratija, fašista, federalan, partija, proleter, regiment
društvo, zakon baron, buržuj, ciganin, dahija, delinkvent, dinastija, Don, džandar, emigrant, etnički, geto,
ilegala, nacija, nobles, notaroš, paž, penal, plebiscirati, princ, provincija, rajh, testament, tron,
varoš, vilajet, žandar, žiri
13. PRIRODNO OKRUŽENJE PRIMJERI
oblast, materija, okolina ambis, bager, Balkan, barikada, baruština, bašta, blic, bostan, brilijant, bronzan, buket, bulevar,
centar, centrala, čuka, dijamant, drum, kanal, korzo, livada, okean, plaža, sokak, šor, štrand,
trotoar, urban, vulkan
biljke, životinje agronom, aligator, anakonda, astragan, atar, beštija, božur, bucov, ciklama, cipovka, citron,
cverglan, čempres, čingara, čivija, čokot, čorda, đurđevak, džukac, fosil, hrizantem, intarzija,
kajsija, kaktus, karaš, kesten, kobra, koka, kojot, krokodil, lala, lavanda, miš, nafta, napraforgo,
platan, ribizle, šarag, štuka, tigar, tulipan, vanila, viljamovka, zumbul
vremenske pojave, mjere,
orijentacija
antički, bura, datum, era, ferija, hronika, kila, litra, metar, milja, moderan, period, sekunda,
sezona, vikend
14. JEZIK PRIMJERI
pisanje, čitanje bedž, lekcija, munđati, paragraf, strip, tinta, tiraž
govorenje, slušanje divaniti, interpretacija, legenda, lozinka, parola, tekst, tribina
Na osnovu uvida u građu može se izvesti zaključak da su u jeziku Balaševićevih pjesama
dominantni leksemi stranog podrijetla koji opisuju parametre kulture, naročito glazbu i
zabavu. Njihova izrazita učestalost opravdava se preko karakteristične namjere kantautora
da pomoću čistih ljubavnih pjesama i vedrih himna životu (vesele, idilične pjesme, stihovi
posvećeni: mladosti, općoj harmoniji između savršene ljubavi prema voljenoj ženi, porodici,
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
91
prirodi i iskrenoj dobroti u ljudima pa do potpunog razočaranja u ljudski rod i mizantropije)
predstavi univerzalnu, neusporedivu moć glazbe: radi se o jedinstvenom kodu koji uspješno
premošćuje ljudska osjećanja, koji umije da darežljivo pruža čovjeku izgubljeni identitet.
Druga po brojnosti je skupina leksema koji su tematski vezani za sredinu. Svakako,
Balaševićeva domovina, bogata prirodnim ljepotama, na katalitički način utječe na njegovu
inspiraciju, tematiku pjesama i veliko prisustvo srodnih leksema. Taj niz leksikoloških nijansi
ukazuje na autentične karakteristike Vojvodine, te bez sumnje doprinosi plastičnom i
živopisnom prikazu opisanog obdarenog okruženja.
Žestoko i suštinsko bavljenje stvaraoca političkim postupcima i specifičnim društvenim
obilježjima u Srbiji, presudnim i dijakroničnim temama ljudske slobode i svjetskog mira,
uključuju se u srazmjerne leksikalizirane forme. Bez ikakve namjere za pretjerivanjem
možemo istaknuti da se pojam angažirane poezije (prema Jean-Paulu Sartru, u eseju »Što je
književnost«, »umjetničko djelo predstavlja akt povjerenja u slobodu čovjeka«) apsolutno
obistinjuje u Balaševićevim stihovima. On govori o općeljudskoj slobodi, o pravu svakog
čovjeka da bude svoj i da živi u skladu sa svojim moralnim načelima. Stava sam kako
Balaševićeva poezija uzdiže ličnost, misleću i samosvjesnu individualnost.
6. Zaključak
Strano podrijetlo riječi (uglavnom latinskog, francuskog, grčkog i njemačkog jezika) utječe na
to da one raspolažu posebnom izražajnosti i naročitom zvučnosti, a prema tome se
predstavljaju kao prikladna jezična i stilska sredstva za besprijekorno otjelotvorenje
Balaševićevih emocija i inspiracija u omiljene pjesme.
Literatura:
Balašević, Đorđe, www.balasevic.info, (16. 8. 2012.)
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
92
Balašević, Đorđe, http://cuspajz.com/tekstovi-pjesama/izvodjac/djordje-balasevic.html,
(18. 8. 2012)
Bußmann, Hadumod (2002). Lexikon der Sprachwissenschaft, Stuttgart: Kröner
Ćirilov, Jovan (1982). Novi rečnik novih reči: reči, izrazi i značenja preuzeti iz drugih jezika ili
nastali u srpskohrvatskom jeziku posle drugog svetskog rata, Beograd: Narodna knjiga
Dražić, Jasmina (2008). Minimalne leksičke i gramatičke strukture u srpskom kao stranom
jeziku, Novi Sad: Filozofski fakultet
Dražić, Jasmina; Lazić-Konjik, Ivana (2011). Poetska funkcija vojvođanske leksike u pesmama
Đorđe Balaševića, u: Štrbac, Gordana; Vasić, Vera (ur.). Govor Novog Sada: Morfosintaksičke,
leksičke i pragmatičke osobine, Novi Sad: Filozofski fakultet, Odsek za srpski jezik i lingvistiku,
str. 511-518
Esih, Ivan (1942). Turcizmi- rječnik turskih, arapskih i persijskih riječi u hrvatskom književnom
jeziku i pučkom govoru, Zagreb: vlastita naklada
Haugen, Einar (1950). The Analysis of Linguistic Borrowing, Language, 26:210-231
Hrvatski jezični portal, Novi Liber, www.hjp.novi-liber.hr, (12. 8. 2012.)
Ivić, Pavle; Bjeletić, Marta; Vlajić-Popović, Jasna; Loma, Aleksandar; Petrović, Snežana; Sikimić,
Biljana (1979). Etimološki rečnik srpskohrvatskog jezika - probna sveska, Beograd: Srpska
akademija nauka i umetnosti, Institut za srpski jezik
Klajn, Ivan (1992). Rečnik novih reči, Novi Sad: Matica srpska
Loma, Aleksandar; Vučković, Marija; Vlajić-Popović, Jasna; Grickat-Radulović, Irena; Petrović,
Snežana (2003). Etimološki rečnik srpskog jezika 1 A, Beograd: Srpska akademija nauka i
umetnosti, Institut za srpski jezik
Paul, Hermann (1966). Prinzipien der Sprachgeschichte, Tübingen: Max Niemeyer Verlag
Sartr, Žan-Pol (1981). Šta je književnost, Nolit : Beograd
Skok, Petar (1951). Prilog metodu proučavanja romanizma u hrvatskom ili srpskom jeziku, u:
Barac, Antun i dr. (ur.). Zbornik radova = Collectanea, Zagreb: Filozofski fakultet Sveučilišta,
str. 445-485
Skok, Petar (1971). Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knjiga prva, Zagreb:
Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti
Panajiotis Asimopulos Holon, 2 (3):44-93, 2012., Zagreb
Multijezični mozaik u stihovima …
93
Skok, Petar (1972). Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knjiga druga, Zagreb:
Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti
Skok, Petar (1973). Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, knjiga treća, Zagreb:
Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti
Vujaklija, Milan (1961). Rečnik stranih reči i izraza, Beograd: Prosveta
Wikipedia, Đorđe Balašević, http://sr.wikipedia.org/wiki/Đorđe_Balašević, (10. 8. 2012.)
Panajiotis Asimopulos*
MULTILINGUAL MOSAIC IN THE VERSES OF ĐORĐE BALAŠEVIĆ
Abstract
The subject of this paper is an analysis of formational and semantic aspects and synchronized views
of 1.200 lexical borrowings which frequently appear in the songs of a popular Serbian singer-song
writer Đorđe Balašević. At first, an etymological and semantic clarification of the definition and the
origin of the mentioned lexemes is performed, then follows their translation which is harmonized with
contemporary Serbian language and thus not treated as a separate lexical stylistic unit. The linguistic
explication of these concepts provides essential assistance to anyone who faces commensurate
difficulties in understanding the incomparable inspiration of the talented artist that is the focus of this
attempt.
Key words: songs by Đorđe Balašević popular music, language contact, lexical loan, Serbian language
* Hellenic Army Academy, Vari, GR- 16 673 Athens, [email protected]
Holon, 2 (3):94-96, 2012.
94
Magdalena Janžić
MOJ JA
Upoznali smo se već bezbroj puta
Kroz tisuće godina
Svirala sam ti na harfi
I slikala sam ti freske
U našoj prostranoj sobi uz more
Držala sam te za ruku
Kad si pijan pričao Dostojevskom svoj život
Kad si mu diktirao romane.
Čuvala sam te i pratila te
Tvoje veličanstvene koncerte u operi
Tebi sam pljeskala, a ne Verdiju
Tvoje veličanstvene koncerte na ulicama Seville
Sada ih sviraju tužni romantičari
Kao skladbe bez imena
Nekog nepoznatog genija
Ali ja znam da su tvoje
Da su moje
I naše muze plavog pogleda.
Prepoznala sam te opet, prijatelju,
Oči su ti uvijek iste,
I sada još jednom sjedimo u tišini
uz vino i cigarete
Pjesnički kutak
Pjesnički kutak Holon, 2 (3):94-96, 2012., Zagreb
95
i ovaj put je Krleža s nama.
I ovaj život, moj ja,
Bit ću tvoja ti,
Kao i svaki prošli,
Kao i svaki sljedeći.
KAŽU BOG JE MRTAV
Ponovno sjedimo jedno nasuprot drugome
Za šarenim stolom iza Života
Zaboravili smo Vrijeme, i ispijat ćemo toplu kavu godinama
Ako želimo, ne postoji Red, samo Inspiracija.
Ispijat ćemo kavu godinama, bez riječi, bez maski,
Bez sumnja, ponovno naivni i ponovno glupi,
Sve ozbiljno tamo je iza stakla, ali oboje gledamo
Samo jedno drugo, prvi put u oči.
Sjedit ćemo tako godinama
Dok jednog dana ne dođe čovjek
Kojemu na čelu piše »Bog je mrtav«
I kaže nam da smo beskorisni,
Da je red da priznamo i odemo u Život,
Tamo su bili i prošli ratovi i spremaju se novi,
Djeca su odrasla i sad su Ljudi
Koji spavaju sami, srca se amputiraju rutinski,
Zadnji pjesnik je umro kad je proizvedena
Prva zvijezda na traci i Bog je mrtav.
A mi ćemo uglas reći: »Nije«.
Ponovno će nas podići, i mogli bismo vidjeti
Bijele košulje zavezanih ruku jedno na drugome,
Pjesnički kutak Holon, 2 (3):94-96, 2012., Zagreb
96
Dok polako hodamo prema ćelijama,
Ali oboje gledamo samo jedno drugo,
Prvi put u oči.
Nije.
PJESMA
Kao što labud pjeva pred smrt Pisala sam
Pjesme i pisma; Majko, gubim razum
Sanjala sam prazne bijele sobe Odrezali su mi krilo
Samo jedno, da ne mogu letjeti.
Sanjala sam bijele hodnike Zrcala na zidovima
Hodala sam polako i stala i gledam
U zrcala; Moje bijelo tijelo gubi se među bijelim zidovima
Ne daj me majko, još sam tu Širim krila
Ali jedno su mi odrezali Soba je premala za mene
Rešetke su stavili, majko, gubim razum,
Ne daj me, ne mogu više plakati.
Kroz prozor vidim Beskraj prekriven snijegom
Hladno je, tako je hladno Dugi vrat
Provukla sam kroz rešetke Gledala sam
Bijele latice kako padaju s neba Polako
Bijele latice padaju Polako
Kroz tišinu i nema života
Sve je tišina; samo ja Pjevam
Tiho, tiše, dok ne ostane samo
Jeka u hodnicima.
Holon, 2 (3):97-113, 2012., Zagreb
97
am James
William James
POSTOJI LI »SVIJEST«?
ISLI« i »stvari« imena su za dva tipa predmeta koja će zdrav razum uvijek
nalaziti odvojenima i suprotstavljati ih u praksi. Filozofija je, reflektirajući o
naravi te opozicije, u prošlosti davala različita objašnjenja, a razlike se mogu
očekivati i u budućnosti. Isprva su »duh i tvar«, »duša i tijelo« značili parove ekvipolentnih
supstancija, sasvim izjednačenih po važnosti i utjecaju. Ali jednog je dana Kant potkopao
dušu i uveo transcendentalni ego, čime je narušen balans bipolarne relacije. Danas
transcendentalni ego za racionalistički tabor znači sve, dok za empiristički ne znači gotovo
ništa. Kod pisaca poput Schuppea, Rehmkea, Natorpa, Munsterberga, pogotovo u njegovim
ranim spisima, Schubert-Solderna i drugih, duhovni princip razblažuje se do potpune
utvarnosti ostajući samo ime za činjenicu da je »sadržaj« iskustva poznat. On gubi formu
osobnosti i njezinu aktivnost, prepuštajući ih sadržaju, te postaje čista Bewusstheita ili
Bewusstsein überhauptb o kojoj se po sebi apsolutno ništa ne može reći.
Vjerujem da »svijest«, jednom ishlapjela u ovo stanje čiste dijafaničnosti, dospijeva u točku
potpunog nestanka. Ona je ime nebića i nema svoje mjesto među prvim principima. Oni koji
se još drže svijesti oslanjaju se na puku jeku, slabašan glas zaostao za nestajućom »dušom« u
zraku filozofije. Prošle godine pročitao sam nekoliko članaka čiji su autori dospjeli do točke
napuštanja predodžbe svijesti1 i njezine zamjene apsolutnim iskustvom, ali nisu bili dovoljno
radikalni, niti dovoljno odvažni u svojim negiranjima. Proteklih dvadeset godina sumnjao sam
u »svijest« kao entitet; već sedam ili osam godina na razmatranje studentima nudio sam
a Svijest (svjesnost) (op. prev.)
b Svijest uopće (op. prev.)
1 Članci Badwina, Warda, Bawdena, Kinga, Alexandera i drugih. Dr. Perry je, iskreno, prekoračio granicu.
»M
Prijevod
Prijevod Holon, 2 (3):97-113, 2012., Zagreb
98
njezino nepostojanje, pokušavajući im dati pragmatički ekvivalent u realnostima iskustva.
Čini mi se da je došlo vrijeme za njezino otvoreno i sveobuhvatno odbacivanje.
Potpuno poreći postojanje »svijesti« čini se naizgled toliko apsurdnim – jer nedvojbeno
postoje »misli« – da se bojim kako me neki čitatelji odavde više neće pratiti. Zato ću odmah
razjasniti da poričem samo to da riječ znači entitet, ali emfatično inzistiram na tome da ona
znači funkciju. Hoću reći da ne postoji izvorna građa ili kvaliteta bitka, suprotstavljena onoj
koja tvori objekte, od koje bi bile napravljene naše misli, ali postoji funkcija u iskustvu koju
misli vrše i uslijed čijeg vršenja ova kvaliteta bitka dobiva ime. Ta funkcija je znanjec.
»Svijest« se pretpostavlja nužnom za objašnjenje činjenice da stvari ne samo da jesu, nego se
o njima i izvještava, znane su. Tko god izbriše predodžbu svijesti sa svoje liste prvih principa,
mora pružiti način da se ta funkcija održi.
I
Moja teza glasi: počnemo li s pretpostavkom da u svijetu ima samo jedna prvobitna građa od
koje je sve sastavljeno, te je nazovemo »čistim iskustvom«, onda znanje lako možemo
objasniti kao posebnu vrstu relacije u koju jedan spram drugoga mogu stupiti dijelovi čistog
iskustva. Sama je ova relacija dio čistog iskustva: jedan od njezinih »termina« postaje subjekt
ili nosilac znanja, znalac,2 dok drugi postaje znani objekt. Bit će potrebno mnogo
objašnjavanja prije negoli bude jasno o čemu je tu riječ. Najbolje je poći od suprotstavljanja
moje pozicije s alternativnim gledištem, a za to možemo uzeti najnoviju alternativu u kojoj je
hlapljenje određene duševne supstancije zaustavljeno upravo pred točkom potpunog
ishlapljenja. Ukoliko je neokantizam raščistio s ranijim formama dualizma, mi ćemo utoliko
raščistiti sa svim formama dualizma uspijemo li raščistiti s neokantizmom.
Za mislioce koje zovem neokantovcima, riječ svijest do danas ne čini ništa drugo nego
signalizira činjenicu da je struktura iskustva nužno dualistička. To znači da minimum koji
c Engl. knowing
2 U svojoj Psihologiji pokušao sam pokazati da ne trebamo drugog znalca do »prolazeću misao«.
(Op. prev., vidi: Jamesova Načela psihologije)
Prijevod Holon, 2 (3):97-113, 2012., Zagreb
99
može aktualno biti nije subjekt ni objekt, nego uvijek objekt-plus-subjekt. Distinkcija subjekta
i objekta istodobno je posve različita od one između uma i tvari, duše i tijela. Duše su bile
odvojive, imale su odvojene sudbine, stvari su im se mogle događati. Svijesti kao takvoj ništa
se ne može dogoditi jer je ona samo bezvremenski svjedok događanja u vremenu, u kojima
ne igra ulogu. Ukratko, ona je logički korelat »sadržaja« u Iskustvu, naročita po tome što u
njoj činjenica izlazi na vidjelo, što daje mjesto svjesnosti sadržajad. Svijest kao takva posve je
neosobna – »sebstvo« i njegove aktivnosti pripadaju sadržaju. Reći da sam ja samo-svjestan
ili svjestan svojih htijenja, znači samo da se izvjesni sadržaji, za koje su »sebstvo« i »napor
volje« imena, ne događaju bez svjedoka.
Prema tome, za ove zakašnjele pojitelje s Kantova izvora, svijest predstavlja »espitemološku«
nužnost, čak i ako ne postoji izravan dokaz njezine prisutnosti.
Ali pored svega ovoga, čini se da svatko pretpostavlja nekakvu neposrednu svijest o samoj
svijesti. Kada svijet izvanjskih činjenica više nije materijalno prisutan i mi ga samo prizivamo
u sjećanju ili maštamo o njemu, vjeruje se da svijest istupa kao vrsta neopipljivog unutarnjeg
toka koji, jednom upoznat u ovoj vrsti iskustva, može jednako tako biti spažen i u
predstavljanjima izvanjskoga svijeta. Recentni pisac kaže: »U trenutku kad pokušamo fiksirati
našu pažnju na svijest da bismo razvidjeli što ona jest, čini se da ova iščezava. Čini se kao da
pred sobom imamo puku prazninu. Kad introspekcijom pokušamo dohvatiti osjet plave boje,
sve što možemo uočiti je plava boja, dok nam se drugi element čini dijafanim. A ipak može
biti razlučen, ako gledamo dovoljno pažljivo znajući da postoji nešto što tražimo.«3 »Svijest
(Bewusstheit) je«, kaže drugi filozof, »neobjašnjiva i teško opisiva, a ipak je svim svjesnim
iskustvima zajedničko to što njihov tzv. sadržaj nosi čudnovatu referenciju na centar koji
zovemo ,sebstvomʼ, na temelju koje je sadržaj subjektivno dan, ili se pojavljuje... Dok je na
ovaj način svijest, ili referencija na sebstvo, jedina stvar koja razlikuje svjesni sadržaj od bilo
kojeg bića koje bi moglo postojati bez ičije svijesti o njemu, ipak ovaj jedini temelj
razlikovanja prkosi svakom pobližem objašnjenju. Postojanje svijesti, iako fundamentalna d Engl. awareness of content
3 G. E. Moore: Um, vol. XII, N. S., str. 450
Prijevod Holon, 2 (3):97-113, 2012., Zagreb
100
činjenica psihologije, može se smatrati sigurnim te izvesti analizom, ali ne može biti
definirano niti deducirano ni iz čega drugog do iz samoga sebe.«4
»Može se izvesti analizom«, kaže ovaj autor. Ovo pretpostavlja da je svijest jedan element,
moment, faktor – nazovimo to kako hoćemo – iskustva esencijalno dualističke unutarnje
konstitucije od koje će, apstrahiramo li sadržaj, ostati svijest otkrivena svom vlastitom
pogledu. Iskustvo bi, na ovom stupnju, bilo veoma nalik boji od koje su napravljene svjetovne
slike. Boja ima dvostruku konstituciju koja uključuje otapalo5 (ulje, tutkalo, što li) i masu
sadržaja u formi pigmenta raspršenog u otapalu. Možemo dobiti čisto otapalo puštajući da
se pigment slegne, kao i čisti pigment izlijevajući tutkalo ili ulje. Ovdje operiramo fizičkim
oduzimanjem, a uobičajeno je mišljenje da mentalnim oduzimanjem možemo rastaviti dva
faktora iskustva na analogan način – ne izolirajući ih potpuno, nego razlučujući ih dovoljno
da znamo da se radi o dva faktora.
II
Ono što tvrdim potpuna je suprotnost ovome. Vjerujem da iskustvo nije iznutra udvojeno te
da se njegovo razdvajanje na svijest i sadržaj ne dobiva oduzimanjem, nego dodavanjem –
dodavanjem drugih skupova iskustava na njegov dani konkretni dio, a u svezi sa svakim od
njih pojedinačno, njegova uporaba ili funkcija može biti dviju različitih vrsta. Boja i ovdje
može poslužiti kao ilustracija. U lončiću u trgovini s bojama, među ostalim bojama, ona je
potpuno kupoprodajna tvar. Nasuprot tome, razmazana po platnu među drugim bojama,
ona predstavlja svojstvo slike i vrši spiritualnu funkciju. Držim da upravo tako dani
nepodijeljeni dio iskustva, uzet u jednom kontekstu vezâ, igra ulogu znalca, stanja uma,
»svijesti«, dok u drugom kontekstu isti nepodijeljeni komadić iskustva igra ulogu znane
stvari, objektivnog »sadržaja«. Ukratko, u jednoj skupini vezâ on figurira kao misao, u drugoj
kao stvar. A kako može figurirati u obje grupe istodobno imamo svako pravo govoriti o
4 Paul Natorp: Uvod u psihologiju, 1888., str. 14, 112
5 »Govoreći figurativno, za svijest bi se moglo reći da je jedno univerzalno otapalo u kojem su sadržane različite
konkretne vrste psihičkih činova i činjenica, u skrivenoj ili očitoj formi.« G. T. Ladd: Psihologija, opisno i
objasnidbeno, 1894., str. 30
Prijevod Holon, 2 (3):97-113, 2012., Zagreb
101
njemu kao subjektivnom i objektivnom, oboje odjednom. Tvrdim da dualizam konotiran
takvim dvoznačnim pojmovima kao što su »iskustvo«, »fenomen«, »ono dano«,
»Vorfindung«e, koji u filozofiji svakako teže zamijeniti jednoznačne pojmove poput »misli« i
»stvari«, na ovaj način ostaje sačuvan, ali tako reinterpretiran da, umjesto misteriozan i
neuhvatljiv, postaje provjerljiv i konkretan. Dualizam je tu stvar odnosâf i spada izvan, a ne
unutar pojedinačnog iskustva koje se razmatra i koje uvijek može biti partikularizirano i
definirano.
Prvi korak u ovom konkretnijem razumijevanju dualizma učinio je Locke kad je riječju »ideja«
indiferentno označio i stvar i misao, a zatim i Berkeley rekavši da je ono što zdrav razum misli
pod realnostima isto ono što filozof misli pod idejama. Ni Locke, ni Berkeley nisu doveli ovu
misao do savršene jasnoće, ali mi se čini da zamisao koju ovdje branim nije mnogo više od
konzistentnog provođenja »pragmatičke« metode koju su oni prvi koristili.
Uzme li čitatelj u obzir vlastita iskustva, shvatit će što želim reći. Neka počne s opažajnim
iskustvom, tzv. »prezentacijom« fizičkog predmeta, svojim aktualnim vidnim poljem, sobom
u kojoj sjedi, s knjigom koju čita u njezinom centru, i neka zasad postupa s ovim složenim
predmetom na zdravorazumski način kao da je »realno« ono što se čini da jest, naime skup
fizičkih stvari odsječen od okolnog svijeta ostalih fizičkih stvari s kojima ove imaju aktualne ili
potencijalne odnose. Sad, u isto vrijeme upravo su ove sebi istovjetne stvari one koje njegov
um, kako se kaže, opaža; i cijela filozofija percepcije od Demokritova vremena naovamo bila
je samo jedna duga prepirka oko paradoksa da bi ono što je evidentno jedna realnost trebalo
biti na dva mjesta odjednom, u vanjskom prostoru i u nečijem umu. »Reprezentacijske«
teorije opažanja izbjegavaju logički paradoks, ali zato krše čitateljev osjećaj života koji ne
poznaje nikakvu intervenirajuću mentalnu sliku nego kao da vidi sobu i knjigu neposredno
baš onako kako fizički postoje.
e Zatjecanje kakva stanja, utvrđenje da se što gdje nalazi i sl. (op. prev.)
f Engl. an affair of relations
Prijevod Holon, 2 (3):97-113, 2012., Zagreb
102
Zagonetka o tome kako jedna te ista soba može biti na dva mjesta u osnovi je samo
zagonetka o tome kako jedna te ista točka može biti na dvjema linijama. Može, ako se može
smjestiti u njihovo sjecište. Slično tako, kad bi »čisto iskustvo« sobe bilo mjesto presjecanja
dvaju procesa koji bi ga onda povezivali s različitim grupama vezâ, moglo bi se brojati dvaput,
kao da pripada svakoj pojedinoj grupi, i o njemu bi se onda neprecizno moglo govoriti kao da
postoji na dva mjesta, iako bi cijelo vrijeme brojem ostalo jedna stvar.
Iskustvo sudjeluje u različitim procesima koji se, krenuvši od njega, mogu pratiti po sasvim
drugačijim linijama. Jedna sebi istovjetna stvar ima toliko mnogo odnosa prema ostatku
iskustva da je možete uzimati u različitim sistemima asociranja i s njom postupati kao da
pripada suprotnim kontekstima. U jednom od tih kontekstâ ona je vaše »polje svijesti«, u
drugom je »soba u kojoj sjedite«, a u oba konteksta ona ulazi u svojoj cijelosti, ne dajući nam
izgovor da kažemo kako se za svijest pričvršćuje u jednom od svojih dijelova ili aspekata, a za
realnost u drugom. Što su onda ta dva procesa u koja iskustvo sobe na ovaj način istodobno
stupa?
Jedan je od njih čitateljeva osobna biografija, a drugi je povijest kuće u kojoj se soba nalazi.
Prezentacija, iskustvo, ukratko: to (jer dok ne odlučimo što je, to mora ostati samo to)
posljednji je član u nizu osjeta, osjećaja, odluka, kretnji, klasifikacija, očekivanja itd. koji
završavaju u sadašnjosti, i prvi član u nizu »unutarnjih« operacija koje se protežu u
čitateljevu budućnost. S druge strane, upravo je isto to terminus ad quemg mnogih
prethodnih fizičkih operacija, obrade drva, tapeciranja, namještanja, grijanja itd., kao i
terminus a quoh mnogih budućih, u kojima će biti uzeto dok bude prolazilo sudbinu fizičke
sobe. Fizičke i mentalne operacije tvore čudnovato nespojive skupine. Kao soba, iskustvo je
zauzelo to mjesto i imalo to okružje trideset godina. Kao vaše polje svijesti, možda nikad prije
i nije postojalo. Kao soba, pažnja će se otezati preko beskrajnih detalja u njoj. Kao vaše
mentalno stanje, malo će novih detalja iskrsavati pred okom pozornosti. Da se soba uništi,
potrebni su potres ili gomila ljudi, te u svakom slučaju određena količina vremena. Za sobu g Završna točka (op. prev.)
h Početna točka (op. prev.)
Prijevod Holon, 2 (3):97-113, 2012., Zagreb
103
kao subjektivno stanje dostajat će zatvaranje očiju ili bilo koja trenutačna igra mašte. U
realnom svijetu, vatra će je progutati. U vašem umu možete pustiti vatru da pleše po sobi
bez ikakvog efekta. Za nastanjivanje vanjskog objekta morate plaćati mjesečnu naknadu.
Sobu kao unutarnji sadržaj možete okupirati koliko hoćete bez stanarine. Ukratko, ako je
pratite u mentalnom smjeru, uzimajući je samo kroz elemente osobne biografije, mnoge su
stvari istinite koje su lažne, i lažne koje su istinite ako je uzimate kao stvarnu stvar u iskustvu,
slijedeći je u fizičkom smjeru i dovodeći je u vezu sa stvarima vanjskog svijeta.
III
Dosad je sve teklo glatko, ali moja će teza kod čitatelja vjerojatno izgubiti na vjerodostojnosti
kad prijeđem s opažaja na pojmove, ili sa slučaja prisutnih stvari na slučaj udaljenih. Usprkos
tome, vjerujem da i tu vrijede isti zakoni. Uzmemo li konceptualne spletove, ili sjećanja, ili
maštanja, vidimo da su i oni također u svojoj prvotnoj intenciji samo komadići čistog
iskustva, te kao takvi pojedinačna to koja u jednom kontekstu figuriraju kao objekti, a u
drugom kao mentalna stanja. Kad kažem »uzimanje konceptualnih spletova u njihovoj
prvotnoj intenciji«, mislim na ignoriranje njihove relacije spram mogućih opažajnih iskustava
s kojima mogu biti povezani, do kojih mogu voditi i koja mogu prekidati, te za koja onda
pretpostavljamo da ih ti koncepti »reprezentiraju«. Uzimajući ih na ovaj način, ograničavamo
problem samo na »mišljeni«, a isključujemo izravno osjetilni ili viđeni svijet. Ovaj svijet, baš
kao i svijet opažaja, dopire do nas prvo kao kaos iskustava, ali se uskoro počinju nazirati linije
reda. Saznajemo da je bilo koji njegov izdvojivi dio povezan s razgovjetnom grupom
asocijata, baš kao što su povezana naša opažajna iskustva, i da se ti asocijati na različite
načine povezuju s njim,6 pri čemu jedan čini unutarnju povijest osobe, dok drugi figurira kao
neosobni »objektivni« svijet, bilo prostorni bilo vremenski, ili pak samo logički ili
matematički, ili na neki drugi način »idealan«.
Prva prepreka na koju čitatelj nailazi, uzimajući u obzir to da ova ne-opažajna iskustva imaju i
objektivitet i subjektivitet, vjerojatno će biti uzrokovana uvlačenjem opažaja u njegov um, 6 Ovdje, kao i drugdje, odnosi su naravno doživljeni odnosi, članovi istog izvorno kaotičnog spleta ne-opažajnog
iskustva čiji su dijelovi i sami vezani termini.
Prijevod Holon, 2 (3):97-113, 2012., Zagreb
104
one treće grupe asocijata s kojom ne-opažajna iskustva stupaju u veze i koje, kao cjelina,
»reprezentiraju«, odnoseći se prema njima kao misli prema stvarima. Ova važna funkcija ne-
opažajnih iskustava komplicira pitanje i stvara pomutnju jer smo toliko naviknuti postupati s
opažajima kao s jedinim genuinim realnostima da smo, osim ako ih ne ostavimo izvan
rasprave, sasvim skloni previdjeti objektivnost koja leži u ne-opažajnim iskustvima po sebi.
Držimo ih, »znajući« opažaje onakvima kakvi jesu, skroz naskroz subjektivnima i kažemo da
su u cijelosti konstituirani od građe zvane svijest, koristeći sada ovaj termin za novu vrstu
entiteta, na način koji pokušavam opovrgnuti.7
Apstrahirajući sasvim od opažajâ, držim da svako pojedino ne-opažajno iskustvo teži biti
dvaput pobrojano, baš kao i opažajno iskustvo, figurirajući u jednom kontekstu kao objekt ili
polje objekata, a u drugom kao stanje uma ― i sve to bez i najmanjeg unutarnjeg
samorazdiranja na svijest i sadržaj. Jednom uzeto, sve je to svijest; drugi put, sve je sadržaj.
Smatram da je ova objektivnost ne-opažajnih iskustava, ovaj u točki realnosti potpuni
paralelizam između sada osjećanog i udaljeno mišljenog, odlično iznesen na stranici
Münsterbergovih Načela, pa ću je stoga opsežno citirati.
»Mogu misliti samo o svojim predmetima«, kaže profesor Münsterberg, »ipak, u mojoj živoj
misli oni stoje preda mnom točno onako kako bi opažani predmeti stajali, bez obzira na to
koliko se dva načina njihove aprehenzije razlikovala po svom porijeklu. Knjiga koja leži ovdje
na stolu preda mnom i knjiga u susjednoj sobi o kojoj mislim, i koju namjeravam donijeti, za
mene su realnosti dane u istom smislu, koje priznajem i o kojima vodim računa. Ako se
slažete da opažajni predmet nije ideja unutar mene, nego da se opažaj i stvar, kao
nerazlučivo jedno, zaista doživljavaju tamo, vani, ne biste trebali vjerovati da je mišljeni
predmet skriven unutar mislećeg subjekta. Predmet o kojem mislim i čije postojanje uzimam
na znanje, a da ga ne puštam neposredno djelovati na svoja osjetila, zauzima svoje
definitivno mjesto u vanjskom svijetu isto koliko i predmet koji izravno gledam.« 7 O reprezentativnim funkcijama ne-opažajnog iskustva kao cjeline nešto ću reći u sljedećem članku. O tome
govoriti u ovako kratkom članku odvelo bi predaleko u opću teoriju znanja.
Prijevod Holon, 2 (3):97-113, 2012., Zagreb
105
»Što je istinito za ovo ovdje i ono ondje, istinito je i za ovo sada i ono tada. Znam za stvar
koja je prisutna i opažana, ali također znam i za stvar koja je bila jučer ali danas više nije, koje
se samo sjećam. Obje mogu odrediti moje sadašnje ponašanje, obje su dijelovi realnosti o
kojoj vodim računa. Istina je da o velikom dijelu prošlosti nemam sigurno znanje, kao što
nemam sigurno znanje ni o mnogočemu nejasno opažanom u sadašnjosti. Ali vremenski
interval u načelu ne mijenja moj odnos spram predmeta, ne preobražava ga iz znanog
predmeta u mentalno stanje... Stvari koje pregledavam ovdje u sobi i one u mom udaljenom
domu o kojima mislim, stvari od ove minute i one iz mog davno minulog dječaštva, slično
utječu na mene i o meni odlučuju, s realitetom koji moje iskustvo o njima izravno osjeća. I
jedne i druge čine moj stvarni svijet, čine ga izravno, ne morajući mi prvo biti predstavljene i
posredovane idejama koje tu i tamo iskrsavaju unutar mene... Ovaj ne-jastveni karakter
mojih sjećanja i očekivanja ne implicira da bi izvanjski predmeti kojih sam svjestan prilikom
tih iskustava nužno trebali biti prisutni i drugima. Predmeti sanjača i ljudi koji haluciniraju u
cijelosti su bez općeg važenja. Ali čak i da se radi o kentaurima i zlatnim planinama, ovi bi i
dalje bili ,negdje dalekoʼ, u zemlji bajki, a ne ,unutarʼ nas samih.«8
Ovo je zasigurno neposredan, primaran, naivan ili praktičan način shvaćanja našeg mišljenog
svijeta. Kad ne bi bilo opažajnog svijeta da služi kao njegov »reduktiv« u Taineovom smislu,
bivajući »snažniji« i izvornije »izvanjski« (tako da se u usporedbi s njim cijeli puko mišljeni
svijet čini slabim i unutarnjim), naš svijet misli bio bi jedini svijet i uživao bi naše povjerenje
kao potpuni realitet. Ovo se zapravo događa u snovima, kao i u našim sanjarenjima dok ih
opažaji ne prekidaju.
Ipak, kao što je viđena soba (da se vratimo na naš posljednji primjer) također i polje svijesti,
tako je i zamišljena ili u sjećanje prizvana soba također i stanje uma, a podvostručenje
iskustva u oba slučaja ima slične temelje.
8 Münsterberg: Načela psihologije, vol. I, str. 48
Prijevod Holon, 2 (3):97-113, 2012., Zagreb
106
Mišljena soba, naime, ima mnogo mišljenih spregâi s mnogo mišljenih stvari. Neke su od ovih
spregâ nestalne, neke su stabilne. U čitateljevoj osobnoj povijesti soba zaposjeda
pojedinačni datum, vidio ju je recimo samo jednom, prije godinu dana. U povijesti kuće, s
druge strane, soba čini trajni sastojak. Neke sprege imaju čudnovatu upornost činjenice, da
pozajmimo Royceov termin, druge pokazuju fluidnost maštarije, puštamo ih da dođu i odu
kako nam drago. Uzeta zajedno s ostatkom kuće, s imenom grada, svojim vlasnikom,
graditeljem, vrijednošću, dekorativnim planom, soba čuva definitivno uporište u koje se,
pokušamo li je olabaviti, teži vratiti i silom se ponovno potvrditi.9 Jednom riječju, ona s tim
asocijatima koherira, dok ne pokazuje nikakvu tendenciju koheriranja s drugim kućama,
drugim gradovima, drugim vlasnicima itd. Dva zbira, prvi kućinih kohezivnih, a drugi njezinih
labavih asocijata, neizbježno se jedan drugome suprotstavljaju. Prvi zovemo sistem
izvanjskih realiteta, usred kojeg soba kao »realna« postoji. Drugi zovemo struja unutarnjeg
mišljenja u kojoj, kao »mentalna slika«, ona za trenutak lebdi.10 Soba je dakle opet pobrojana
dvaput. Ona igra dvije različite uloge, bivajući Gedankej i Gedachtesk, misao o objektu i
mišljeni objekt ujedno, a sve ovo bez paradoksa i bez misterije, baš kao što ista materijalna
stvar može biti niska i visoka, mala i velika, dobra i loša, s obzirom na svoje odnose prema
suprotstavljenim dijelovima okolnog svijeta.
Kažemo da iskustvo kao »subjektivno« reprezentira, a kao »objektivno«, da je
reprezentirano. Što reprezentira i što je reprezentirano ovdje je brojem isto, ali moramo
zapamtiti da nema dualizma reprezentiranosti i reprezentiranja koji bi prebivao u iskustvu po
sebi. U svom čistom stanju, ili kada je izolirano, nema samocijepanja iskustva na svijest i na
ono »čega« je to svijest. Njegova subjektivnost i objektivnost samo su funkcionalni atributi, i Engl. couplings
9 Usp. A. L. Hodder: Protivnici skeptika, NY, 1899., str. 94-99
10 Zbog jednostavnosti ograničavam svoje izlaganje na »izvanjsku« realnost. Ali postoji i sistem idealne realnosti
u kojem soba igra ulogu. Odnosi usporedbe, klasifikacije, serijskog poretka, vrijednosti, također su postojani i
dodjeljuju određeno mjesto sobi, za razliku od inkoherencije njezinih mjestâ u pukoj rapsodiji naših uzastopnih
misli.
j Misao (op. prev.)
k Mišljeno (op. prev.)
Prijevod Holon, 2 (3):97-113, 2012., Zagreb
107
ostvareni jedino kada je iskustvo »uzeto« dvaput, tj. kada se o njemu govori, kad je
razmatrano skupa sa svoja dva razlikujuća konteksta pomoću novog retrospektivnog
iskustva, kojem cijela ta protekla komplikacija sada oblikuje novi kontekst.
Trenutno polje sadašnjosti u svakom je trenutku ono što zovem »čistim« iskustvom. Ono je
samo virtualno ili potencijalno subjekt ili objekt. Za vremenski bitak ono je čistal,
beskvalitetna akutalnost ili egzistencija, neko jednostavno to. U ovoj naivnoj neposrednosti
ono naravno važi, ono je tu, mi djelujemo na njega, a njegovo retrospektirajuće
podvostručenje na stanje uma i realnost samo je jedan od činova. »Stanje uma«, isprva
eksplicitno uzimano kao takvo u retrospekciji, bit će ispravljeno ili potvrđeno, a na sličan će
način potom biti obrađeno i retrospektivno iskustvo. Ali neposredno je iskustvo u svom
prolaženju »istina«,11 praktička istina, nešto na što se djeluje pri njegovu vlastitom kretanju. I
kad bi se svijet jednom nekako ugasio poput svijeće, ostala bi istina, apsolutna i objektivna,
jer bila bi to »posljednja riječ«, ne bi imala kritičara i nitko više u njoj ne bi suprotstavljao
misao intendiranoj realnosti.12
Mislim da sada mogu ustvrditi da sam razjasnio svoju tezu. Svijest konotira vrstu izvanjske
relacije, ne denotirajući pritom nikakvu posebnu građu ili način bitka. Naročitost naših
iskustava koja ne samo da jesu, nego jesu znana, i koju je njihovo svojstvo »svijesti« pozvano
objasniti, bolje se objašnjava odnosima jednoga iskustva s drugim, a ovi su sami iskustva.
l Engl. plain
11 Uočite dvosmislenost ovog pojma koji se ponekad uzima objektivno, a ponekad subjektivno.
12 U Psihološkom pregledu u srpnju ove godine, dr. R. B. Perry objavio je pogled na Svijest koji se približava
mojemu više od bilo kojeg drugog s kojim sam upoznat. Dr. Perry smatra da je u sadašnjosti svako polje iskustva
na jednak način »činjenica«. Ono postaje »mnijenje« ili »misao« samo u retrospekciji, kada svježe iskustvo isti
predmet izmjenjuje ili ga ispravlja. Ali korektivno iskustvo onda i samo postaje ispravljeno, pa je tako cijelo
iskustvo proces u kojem se ono što je izvorno objektivno zauvijek pretvara u subjektivno, u našu aprehenziju
objekta. Svojim čitateljima iskreno preporučujem izvrstan članak dr. Perryja.
Prijevod Holon, 2 (3):97-113, 2012., Zagreb
108
IV
Kad bih se sada prebacio na razmatranje znanjam opažajnih iskustava posredstvom
konceptualnih, ponovno bi se pokazalo da se tu radi o stvari izvanjskih odnosan. Jedno
iskustvo bio bi znalac, drugo znana realnost, i mogao bih savršeno dobro bez predodžbe
»svijesti« definirati na što se znanje aktualno i praktički svodi, vodeći prema opažajima i
prekidajući ih, kroz seriju prijelaznih iskustava kojima ga snabdijeva svijet. Ali uslijed manjka
prostora neću se osvrtati na ovo.13 Radije ću uzeti u obzir nekoliko prigovora koji će sigurno
biti podignuti protiv ove teorije u cjelini.
V
Kao prvo, netko će pitati: »Ako iskustvo nema ,svjesnogʼ postojanja, ako nije djelomično
načinjeno od ,svijestiʼ, od čega je onda načinjeno? Tvar poznajemo, misao poznajemo, a isto
tako i svjesni sadržaj, ali neutralno i jednostavno ,čisto iskustvoʼ nešto je o čemu ne znamo
ništa. Recite, dakle, od čega se sastoji, jer mora se sastojati od nečega, recite ili se predajte!«
Uzvratiti na ovaj prigovor je lako. Iako sam radi tečnosti izlaganja ranije u ovom članku
govorio o građi čistog iskustva, sad je vrijeme da kažem kako ne postoji opća građa od koje je
iskustvo u cijelosti sagrađeno. Postoji toliko građâ koliko je i »naravî« u iskušanim stvarima.
Ako pitate od čega je napravljen jedan djelić čistog iskustva, odgovor je uvijek isti:
»Napravljen je naprosto od toga, samo od onog što se pojavljuje, od prostora, od intenziteta,
od plosnatosti, smeđosti, težine, čega sve ne.« Ovdje analiza Shadwortha Hodgsona savršeno
dostaje. Iskustvo je tek zajedničko ime za sve ove osjetilneo naravi i čini se da osim vremena i
m
Engl. knowing
n Engl. affair of external relations
13 Djelomično sam obradio to pitanje u časopisima Um, vol. X, str. 27, 1885., i Psihološki pregled, vol. II, str. 105,
1895. Vidi također članak C. A. Stronga u Časopisu za filozofiju, psihologiju i znanstvene metode, vol I, str. 253,
12. svibanj 1904. Nadam se da ću se sam uskoro vratiti tom problemu u ovome časopisu (op. prev. u Časopisu
za filozofiju, psihologiju i znanstvene metode).
o Engl. sensible
Prijevod Holon, 2 (3):97-113, 2012., Zagreb
109
prostora (i, ako hoćete, »bitka«) nema univerzalnog elementa od kojeg su napravljene sve
stvari.
VI
Sljedeći je prigovor teži. U stvari zvuči prilično porazno kad ga se prvi put čuje.
»Ako bi se radilo o sebi identičnom komadu čistog iskustva uzetom dvostruko, koji služi sada
kao misao, a sada kao stvar«, glasi prigovor, »kako to da se atributi moraju tako
fundamentalno razlikovati? Kao stvar, iskustvo je protegnuto, a kao misao ne zauzima ni
prostor ni mjesto. Kao stvar ono je crveno, tvrdo, teško, ali tko je ikad čuo za crvenu, tvrdu ili
tešku misao? Čak i sada ste rekli da je iskustvo napravljeno samo od onoga što se pojavljuje,
a ono što se pojavljuje upravo su ti pridjevi. Kako jedno iskustvo u svojoj funkciji stvari može
biti napravljeno od njih, od njih se sastojati, nositi ih kao svoje vlastite atribute, dok ih u
svojoj funkciji misli odbacuje, atribuirajući ih drugdje? Ovdje je posrijedi proturječje i samo
nas radikalni dualizam misli i stvari može izbaviti od njega. Samo ako je misao jedna vrsta
bitka, mogu pridjevi u njoj postojati ,intencionalnoʼ (da upotrijebimo skolastički termin);
samo ako je stvar sasvim druga vrsta, oni mogu u njoj postojati konstitutivno i energetički.
Nijedan jednostavan subjekt ne može biti karakteriziran istim pridjevima,,da bi u neko drugo
vrijeme bio naprosto ,odʼ njih, kao od nečeg samo pomišljenog ili znanog.«
Rješenje na kojem inzistira ovaj prigovarač, kao i mnoga druga zdravorazumska rješenja, sve
manje zadovoljava što više mislimo o njemu. Za početak, jesu li misao i stvar tako heterogeni
kao što se obično misli?
Nitko ne poriče da su im neke kategorije zajedničke. Imaju identične odnose spram vremena.
Nadalje, obje mogu imati dijelove (psiholozi općenito tretiraju misli kao da imaju dijelove), a
isto tako obje mogu biti složene ili jednostavne. Obje imaju različite vrste, mogu se
uspoređivati, dodavati i oduzimati, te raspoređivati u serijske poretke. Razni tipovi pridjeva
karakteriziraju naše misli, a čine se nespojivi sa sviješću, koja je kao takva gola dijafaničnost.
Na primjer, misli su prirodne i lagane, ili mukotrpne. One su divne, sretne, intenzivne,
Prijevod Holon, 2 (3):97-113, 2012., Zagreb
110
zanimljive, mudre, idiotske, fokusirane, marginalne, bezukusne, zbrkane, nejasne, precizne,
racionalne, uzročne, opće, posebne i još kojekakve. Štoviše, poglavlja o »Percepciji« u
psihološkim knjigama puna su činjenica koje govore u prilog bitnoj homogenosti misli i stvari.
Kad bi »subjekt« i »objekt« bili razdvojeni »cijelim promjerom bitka«, i kad ne bi imali
zajedničkih atributa, kako bi i dalje moglo biti tako teško razaznati, u prisutnom i
prepoznatom materijalnom predmetu, koji dijelovi dolaze kroz osjetilne organe, a koji »iz
glave promatrača«? Osjeti i apercepcijske ideje stapaju se ovdje toliko intimno da ne možete
reći gdje počinje jedna a završava druga, ništa više no što možete odrediti razliku između
stvarnog prednjeg plana i obojanog platna u onim vještim kružnim panoramama koje su u
zadnje vrijeme bile izlagane.14
Descartes je prvi definirao misao kao apsolutno neprotegnutu, a kasniji su filozofi prihvatili
takav opis. Ali što znači reći da se, kad mislimo o pravilu stope ili o kvadratnom jardu, našoj
misli ne može pripisati protežnost? Za svaki protegnuti predmet adekvatna mentalna slika
mora imati svu protežnost samog predmeta. Razlika objektivne i subjektivne protežnosti
postoji jedino u odnosu spram konteksta. U umu raznolike protežnine ne zadržavaju nužno
postojan poredak međusobnih odnosa, dok u fizičkom svijetu stabilno graniče jedne s
drugima i, uzete zajedno, sačinjavaju veliku razvijajuću Jedinicup u koju vjerujemo i zovemo
je stvarni Svemirr. Kao »izvanjske« međusobno se odnose, takoreći, negativno, jedna drugu
isključujući i zadržavajući svoje udaljenosti, dok kao »unutarnje« gube raspored i oblikuju
Durcheinanders u kojem se jedinstvo gubi.15 Ali iz tog razloga tvrditi da je unutarnje iskustvo
apsolutno neprotežno, čini mi se bliskim apsurdu. Dva se svijeta razlikuju, ne prema
14
Spencerov dokaz vlastitog »transfiguriranog realizma« (njegove doktrine da postoji apsolutno ne-mentalna
realnost) pada mi na pamet kao sjajan primjer nemogućnosti uspostavljanja radikalne heterogenosti misli i
stvari. Sve njegove mukotrpno prikupljene točke razlikovanja pretvaraju se postepeno u svoje suprotnosti i
pune su iznimaka.
p Engl. great enveloping Unit
r Engl. real Space
s Zbrka, kaos i sl. (op. prev.)
15 Ovdje govorim o potpunom unutarnjem životu u kojem se um slobodno igra sa svojim materijalima. Naravno
da je slobodna igra uma ograničena kad ovaj hoće preslikati realne stvari u realnom prostoru.
Prijevod Holon, 2 (3):97-113, 2012., Zagreb
111
prisutnosti ili odsutnosti protežnosti, nego u odnosima među protežnostima koje postoje u
oba svijeta.
Ne dovodi li nas primjer protežnosti bliže istini i što se tiče drugih kvaliteta? Dakako, i
iznenađen sam time što činjenice nisu već odavno zamijećene. Zašto npr. vatru zovemo
vrućom i vodu mokrom, a ipak odbijamo za naše mentalno stanje, kad je »od« ovih istih
predmeta, reći da je vruće ili mokro? U svakom slučaju »intencionalno«, ali i kad je mentalno
stanje živopisna slika, vrućina i mokrina u njemu jednako su koliko i u fizičkom iskustvu.
Razlog je ovaj: dok se opći kaos svih naših iskustava sređuje, mi ustanovljujemo da postoje
neke vatre koje će uvijek paliti štapove i grijati nam tijela, kao i da postoje neke vode koje će
uvijek gasiti vatru, dok također postoje druge vatre i vode koje neće imati nikakve učinke.
Opća skupina iskustava koja djeluju, koja ne samo da posjeduju svoje naravi intrinzično, već
ih nose pridjevno i energetično, okrećući ih jedne protiv drugih, neizbježno je kontrastirana
skupini čiji članovi svoje naravi, iako su identične, ne uspijevaju manifestirati na
»energetičan« način. Pravim sada sebi iskustvo goruće vatre, smještam je blizu svog tijela, ali
ni najmanje me ne grije. Stavljam u nju štap, a on ili gori ili ostaje zelen, kako god mi drago.
Prizivam vodu i izlijevam je na vatru, a nikakva promjena ne slijedi. Sve te činjenice
ocjenjujem proglašavajući cijeli niz iskustava nestvarnim, mentalnim nizom. Mentalna vatra
neće paliti stvarne štapove, mentalna voda neće nužno (iako bi, naravno, mogla) ugasiti čak
ni mentalnu vatru. Mentalni noževi mogu biti oštri, ali neće rezati stvarno drvo. Mentalni
trokuti su šiljasti, ali njihovi kutovi ne ubadaju. S »realnim« objektima, naprotiv, posljedice
uvijek pridolaze i tako se stvarna iskustva razdvajaju od mentalnih, stvari od misli o njima,
maštovitih ili istinitih, te se sedimentiraju zajedno kao stabilan dio cijelog iskustva-kaosa pod
imenom fizički svijet. Jezgra tog svijeta naša su opažajna iskustva, bivajući izvornim jakim
iskustvima. Njima dodajemo mnoštvo pojmovnih iskustava, čineći ih jakima i u mašti, te
njihovim posredstvom gradeći udaljenije dijelove fizičkog svijeta; a oko ove srži realnosti,
svijet labavo spojenih maštarija i čisto rapsodičnih predmeta pluta poput nakupine oblaka.
Sve vrste pravilâ koje su u jezgri sačuvane, u oblacima su narušene. Protežnine tamo
možemo locirati bez određenja, tamo kretanje ne poštuje Newtonove zakone.
Prijevod Holon, 2 (3):97-113, 2012., Zagreb
112
VII
Postoji osobita klasa iskustava kojima, uzimali ih za subjektivna ili objektivna, kao atribute
pripisujemo nekoliko njihovih naravî, zato što u oba konteksta aktivno aficiraju svoje
asocijate, mada ni u jednom tako »jako« ili tako oštro kao što stvari svojim fizičkim
energijama aficiraju jedna drugu. Ovdje mislim na vrednovanjat, koja sačinjavaju
dvosmislenu sferu bitka, pripadajući s jedne strane osjećanju, a ipak imajući objektivnu
»vrijednost«. Ona se štoviše ne čine ni sasvim izvanjskima, ni sasvim unutarnjima, kao da je
razdvajanje započelo, ali se nije dovršilo.
Iskustva bolnih predmeta, na primjer, najčešće su i bolna iskustva. Opažaji ljupkosti ili
ružnoće, téže se postrojiti kao ljupki ili ružni opažaji. Intuicije moralno uzvišenog, moralno su
uzvišene intuicije. Ponekad pridjev tumara kao da nije siguran gdje bi se smjestio. Trebamo li
govoriti o zavodljivim vizijama ili o vizijama zavodljivih stvari? O zdravim mislima ili o mislima
o zdravim predmetima? O dobrim pobudama ili o pobudama spram dobra? O osjećajima
bijesa ili o bijesnim osjećajima? Kako u umu, tako i u stvari, ove naravi modificiraju svoj
kontekst, isključuju izvjesne asocijate i određuju ostale, imaju svoje parnjake kao i one s
kojima se ne mogu spojiti. Ipak ne čine to tako postojano kao fizičke kvalitete, jer ljepota i
ružnoća, ljubav i mržnja, ugodno i bolno, mogu koegzistirati u određnim kompleksnim
iskustvima.
Kad bi netko htio evolucijski konstruirati kako se mnogo izvorno kaotičnog čistog iskustva
postepeno diferenciralo u uređen unutarnji i vanjski svijet, cijela teorija izokrenula bi njegovu
uspješnost u objašnjavanju kako je ili zašto kvaliteta iskustva, jednom aktivna, mogla
postajati sve manje i manje takvom, te kako je od bivanja energetičnim atributom u nekim
slučajevima, drugdje mogla propasti u status inertne ili puko unutarnje »naravi«. Ovo bi bila
»evolucija« psihičkog iz njedara fizičkog, u kojoj bi estetska, moralna i ostala emocionalna
iskustva predstavljala međustupnjeve.
t Engl. appreciations
Prijevod Holon, 2 (3):97-113, 2012., Zagreb
113
VIII
Ali zadnji će non possumusu vjerojatno uzviknuti mnogi čitatelji. »Sve je to vrlo lijepo kao
briljantna konstrukcija«, reći će, »ali sama naša svijest intuitivno vam proturiječi. Mi, koliko
se nas tiče, znamo da smo svjesni. Mi osjećamo našu misao, koja teče kao život u nama, u
apsolutnom kontrastu s objektima koje tako neumorno prati. Ne možemo prestati vjerovati
ovoj neposrednoj intuiciji. Dualizam je fundamentalni datum: Neka čovjek ne združuje što je
Bog načinio odvojenim.«
Odgovor na ovo bit će moja zadnja riječ i žao mi je što će mnogima zazvučati materijalistički.
U tome si, međutim, ne mogu pomoći, jer i ja imam svoje intuicije kojima se moram
povinovati. Što god drugi mislili o tome, uvjeren sam da je struja mišljenja u meni (koju
nedvosmisleno prepoznajem kao fenomen) samo nemarno ime za ono što se, kritički
razmotreno, otkriva prije svega kao struja disanja. Ono »ja mislim« za koje Kant kaže da
mora pratiti sve moje predmete, u stvari je »ja dišem« koje ih zaista i prati. Postoje i druge
unutarnje činjenice osim disanja (unutarlubanjska mišićna prilagođavanja itd., o kojima sam
govorio u svojoj opsežnijoj Psihologiji), koje povećavaju resurse svijesti ukoliko je ova
neposredno percipirana, ali dah, iz kojeg oduvijek potječe i »duh«, dah koji struji prema van,
između glasnica i nosnica, uvjeren sam, esencija je iz koje su filozofi konstruirali entitet njima
poznat pod imenom svijesti. A taj entitet je fiktivan, dok su misli u konkretnom potpuno
realne. Ali misli u konkretnom napravljene su od iste građe kao i stvari.
Volio bih da mogu vjerovati kako sam to ovim člankom učinio vjerodostojnim. U drugom
članku pokušat ću opću predodžbu svijeta sastavljenog od čistih iskustava učiniti još
jasnijom.
S engleskog preveo: Damir Đirlić
u Ne možemo (bez nečega, ovdje predodžbe svijesti) (op. prev.)
Holon, 2 (3):114-118, 2012., Zagreb
114
STUDIRANJE U INOZEMSTVU (LITVA, ŠVEDSKA)
LITVA: Tehnološko sveučilište u Kaunasu (http://en.ktu.lt/)
Moje je ime Artūras Morkūnas, student sam treće godine ekonomije na Fakultetu ekonomije
i menadžmenta Tehnološkog sveučilišta u Kaunasu. Temeljna mi je specijalizacija
međunarodna trgovina i ekonomija.
Kako Tehnološko sveučilište u Kaunasu sebe predstavlja
Tehnološko sveučilište u Kaunasu poznato je diljem svijeta po svojim otkrićima na području
ultrazvuka, organske kemije, mehatronike, sustava dijagnostike, ekološkog inženjerstva, te
mnogih drugih područja znanosti. Sveučilište uspješno provodi europske obrazovne
programe te blisko surađuje s litvanskom i inozemnom industrijom. Sveučilišni znanstvenici
izvode 70 posto istraživanja u poslovne svrhe.
Na Tehnološkom sveučilištu u Kaunasu nudi se šest općih područja studiranja: tehnološke
znanosti, prirodne i društvene znanosti, umjetnost, humanističke znanosti i biomedicina.
Sveučilište nudi priliku za stjecanje širih uvida, udovoljavanje zahtjevima tržišta rada te
dostizanje visokih razina u karijeri. Mnogi su litvanski poslovni ljudi i viši menadžeri na njemu
diplomirali.
Sveučilište viđeno iz studentske perspektive
Na 13 fakulteta Sveučilišta (od toga su 2 u drugome gradu) studira gotovo 13.000 studenata
te je zaposleno oko 3.000 zaposlenika. Navedeno čini Sveučilište jednom od najvećih
organizacija u Litvi. Tehnološko sveučilište u Kaunasu, isto tako, ima veoma aktivan i
utjecajan Studentski zbor. Članovi Sveučilišnog studentskog zbora predstavljaju studente u
senatu, rektoratu, vijećima fakulteta, raznim sveučilišnim povjerenstvima, te u Litvanskoj
studenskoj udruzi gdje je mišljenje Sveučilišnog studentskog zbora vrlo značajno. Ondje
mogu izraziti mišljenja studenata i pomoći u rješavanju važnih problema. Predstavnici
Studentski kutak
Studentski kutak Holon, 2 (3):114-118, 2012., Zagreb
115
Studentskog zbora Tehnološkog sveučilišta u Kaunasu sudjeluju u organiziranju raznih
seminara, konferencija, te nastoje stjecati znanja koja im mogu pomoći u poboljšanju
studentskog života unutar i izvan Sveučilišta. Ime Sveučilišnog studentskog zbora sugerira da
su sve aktivnosti za dobrobit studenata. Aktivnosti kojima se bavi Studentski zbor jesu:
posredovanje pri dodjeli stipendija, subvencija i zajmova; kvaliteta smještaja u studentskim
domovima; briga za pitanja studija i zapošljavanja u Litvi i u inozemstvu; organiziranje
kulturalnih i sportskih događanja; te izdavanje litvanske studentske kartice. Nadalje, Zbor
organizira ankete o kvaliteti modula i predavača i to nakon svakog semestra. Rezultati ankete
obično se predstavljaju i raspravljaju s čelnicima fakulteta. Potrebne promjene (kao, na
primjer, predavača ili modula) mogu biti provedene nakon toga.
Ipak, po mom mišljenju, ova organizacija ponekad ne uspijeva zastupati stvarne potrebe
studenata. Naime, ponekad neke informacije ne dođu do svih studenata. Na primjer, većina
studenata ne zna za program Mladi u akciji (Youth in Action) jer je o tom programu dano
premalo informacija. Trebaš biti veoma znatiželjan i aktivan student kako bi saznao jesu li u
tijeku kakvi projekti, konferencije ili natječaji.
Isto tako, ankete koje se provode često netočno odražavaju stvarnu situaciju. Najčešći je
izvor ovog problema činjenica da većina studenata ne shvaća ankete ozbiljno. Naime, većina
studenata ispunjava ankete površno ili ih uopće ne ispuni, tako da rezultati ne pokazuju
točnu situaciju. Stoga su neke od donesenih odluka neprimjerene.
Nadalje, neki su studenti zabrinuti nedostatkom praktičnih aktivnosti. Na našem sveučilištu
imamo jedan semestar prakse, tako da pojedini učenici, nakon što završe srednju školu,
radije upišu više škole, jer tamo imaju praksu svake godine. Mnogi su moduli pretežito
teoretski orijentirani i »suhoparni«, iako ovdje vidim problem i u samim studentima koji su
na predavanjima previše pasivni te se boje povesti raspravu ili nešto pitati. Neki predavači
pripremaju vrlo zanimljiva predavanja koja nisu učinkovita koliko bi mogla biti jer studenti ne
sudjeluju dovoljno iz razloga što su naviknuti na to da sjede, slušaju i »upijaju gotov
proizvod«. Po mom mišljenju, izvor ovog problema mogla bi biti kultura učenja u Litvi.
Studentski kutak Holon, 2 (3):114-118, 2012., Zagreb
116
Najčešće se kampanjski uči dan prije ispita i kolokvija. Rijetko tko se priprema za nadolazeće
predavanje, tako da studenti i nisu u mogućnosti ulaziti u rasprave ili postavljati pitanja o
gradivu. Postoji razlog za ovo – većina kolokvija organizira se u sredini ili na samom kraju
semestra, što znači da imamo mnogo slobodnog vremena na početku semestra, a pred kraj
se semestra skupi cijelo gradivo.
Na kvalitetu studija, isto tako, negativno utječe velik broj maturanata koji se upišu na
Sveučilište. Postoji mnogo maturanata koji zbog loše motivacije ili navika učenja nisu
spremni za fakultet. Unatoč tome, mnogo njih svejedno upisuje fakultete jer se smatra da u
životu nije moguće mnogo postići bez fakultetske naobrazbe.
Sve u svemu, Tehnološko sveučilište u Kaunasu jedno je od vodećih sveučilišta u Litvi.
Kvaliteta naobrazbe veoma je visoka te Sveučilište puno radi na daljnjem poboljšanju uvjeta i
to ulažući u infrastrukturu, znanstvena istraživanja, kulturu itd. Mnoga su postignuća vidljiva
oko Kaunasa i u Litvi. Sveučilište ima čvrste veze s tvrtkama i industrijom kako u Litvi, tako i u
inozemstvu, a što pomaže studentima lakše pronaći zaposlenje te se informirati o stanju na
tržištu. Isto tako, imamo mnogo prilika za slušanje gostujućih predavača iz čitavog svijeta kao
i za sudjelovanje u programima razmjene studenata te praksama na kojima možemo steći
dragocjeno iskustvo. Naravno, postoje i mnogi problemi na mom Sveučilištu, ali ja svejedno
vjerujem da kvaliteta studiranja uvelike ovisi o studentima. Nije važno što je trenutačno
recesija ― radišne, pametne i profesionalne osobe u svakom su trenutku tražene.
ŠVEDSKA: Sveučilište u Uppsali (http://www.uu.se/en/)
Zovem se Constance Ekdahl. Odrasla sam u malenom gradu na jugu Švedske u kojemu sam i
pohađala srednju školu s usmjerenjem u prirodnim znanostima, fokusirajući se na znanosti o
okolišu. Po završetku srednje škole, odlazim u Uppsalu gdje upisujem Studij moralne
filozofije te nakon prve godine studija prelazim na Studij biologije. Za razliku od većine
mladih u Švedskoj, nakon završetka srednje škole nisam uzela slobodnu godinu za putovanje
Studentski kutak Holon, 2 (3):114-118, 2012., Zagreb
117
već sam odlučila otići na studij u inozemstvu relativno rano, upravo tako sam, na drugoj
godini studija, kao studentica na razmjeni, završila u glavnom gradu Hrvatske, Zagrebu.
Između Odsjeka za biologiju Sveučilišta u Uppsali i onog Sveučilišta u Zagrebu, mogu se naći
brojne sličnosti, prvenstveno zbog njihovih položaja u regiji. Sveučilište u Uppsali, osnovano
1477. godine, najstarije je i jedno od najprestižnijih sveučilišta u sjevernoj Europi ― dakle,
drži sličan položaj kojeg Sveučilište u Zagrebu zauzima u jugoistočnoj Europi.
Studenti molekularne biologije i biologije općeg usmjerenja, na Sveučilištu u Uppsali,
studiraju zajedno (po istom programu) te se razdvajaju u zasebne programe tek na
posljednjoj godini preddiplomskog studija, i to preko izbornih kolegija. Prve dvije godine
studija sastoje se od obaveznih kolegija iz evolucijske biologije, genetike, fiziologije, stanične
biologije te jednog semestra kemije.
Na Sveučilištu u Zagrebu pohađam privatne lekcije iz gotovo svih predmeta, i to uz vrsne
profesore koji ulažu golem trud kako bi zadovoljili sve moje obrazovne potrebe. Osim
navedenog, najveća razlika između studija u Uppsali i onog u Zagrebu, sadržana je u načinu
izvođenja pojedinih kolegija. U Švedskoj, kolegiji se izvode jedan nakon drugog, po
cjelokupnom završetku jednog kolegija započinje izvođenje drugog, tj. ne izvodi se više
kolegija usporedno kao na sveučilištima u Hrvatskoj. Po mom mišljenju, sustav usporednog
izvođenja i slušanja kolegija, poželjniji je, i to stoga što omogućuje bolju povezanost između
različitih predmeta.
Jedna od, uvjetno rečeno, manje pozitivnih strana Biološkog odsjeka Prirodoslovno-
matematičkog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, iako je nisam osobno iskusila, jest ponešto
staromodan način izvođenja pojedinih predmeta. Na primjer, na pojedinim predmetima
studenti moraju naučiti prepoznavati i imenovati 500 vrsta ptica i sve vrste žaba Hrvatske –
kako saznajem od kolega. Tako je jedan kolega rekao: »Bespotrebno je na sveučilištu učiti
ono što mogu naučiti na internetu«. Iako se ne slažem s ovim gledištem, mogla bih se složiti s
nekom osnovnom idejom istog. Mnogo je važnije naučiti metode mišljenja u kontekstu
Studentski kutak Holon, 2 (3):114-118, 2012., Zagreb
118
biologije, ispravan način provođenja istraživanja, usvojiti kritički način mišljenja te ispravan
način pronalaženja potrebnih informacija, negoli, primjera radi, latinsko ime za gavrana.
Najveća prednost Odjela za biologiju koji školuje studente biologije pri Sveučilištu u Uppsali -
Biološkog centra za obrazovanje, sadržana je u snažnoj želji Odjela za obnovom i
unapređenjem svojih metoda i studenata, što za posljedicu ima ulaganje golemog truda u
nastojanje da se uvijek provode i iznose najsuvremenija istraživanja na polju biologije kao i
najnovije pedagoške metode. Za primjer navedenom može poslužiti DiaNa projekt. DiaNa
projekt preklapajući je predmet (tečaj) koji se izvodi usporedno s ostalim kolegijima, a za cilj
ima unapređenje govornih vještina kao i vještina pisanja studenata, i to preko pisanja eseja,
slušanja predavanja i održavanja prezentacija te samoprocjene rada uz pomoć kritičkog
osvrta od strane drugih studenata i profesora.
Stava sam kako bi i Sveučilište u Uppsali i Sveučilište u Zagrebu mogli više napraviti za
povezivanje prirodnih i društvenih znanosti. Toliko toga bi moglo biti učinjeno ako bi
političke znanosti, etika, ekonomija i druge društvene znanosti na pravilan način bile
integrirane u obrazovanje.
Unatoč tome što biologija, kao i ostale prirodne znanosti, drži relativno visoko mjesto u
Švedskoj (zahvaljujući visokoj stopi uspješnih, poznatih švedskih znanstvenika i znanstvenica
kao što su to bili Anders Celsius, Carl von Linné i drugi), konkurencija za posao biologa velika
je. Više se ljudi obrazuje negoli što ima radnih mjesta, a ponuđeni i dostupni poslovi u bliskoj
su vezi s trenutnom ekonomskom situacijom i vladinim prioritetima.
Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
119
Opće informacije
Polugodišnji postdiscipilinarni znanstveno-stručni časopis Holon objavljuje, u elektroničkom
obliku, isključivo neobjavljene priloge. I to radove koji se recenziraju i one koji ne podliježu
recenzijskom postupku. Iako je temeljno usmjeren humanističkim i društvenim znanostima,
Holon objavljuje teorijske, istraživačke i metodologijske radove iz svih znanstvenih područja
koji se temelje na inter-, multi- ili transdisciplinarnosti. Radovi koji podliježu recenziji
objavljuju se nakon recenzijskog postupka i to na temelju dviju anonimnih pozitivnih
recenzija.
Recenzirani članci kategoriziraju se kao:
- Izvorni znanstveni rad: sadrži nove, još neobjavljene, rezultate izvornih znanstvenih
istraživanja u cjelovitom obliku koji su tako izneseni da se može provjeriti njihova
točnost, odnosno točnost izvora i analiza na kojima se temelje
- Prethodno priopćenje: sadrži nove, još neobjavljene rezultate znanstvenih istraživanja
u preliminarnom obliku, odnosno bez cjelovite razrade
- Pregledni rad: sadrži izvoran, sažet i kritički prikaz određenog područja ili nekog
njegova dijela, tako da se očekuje vidljiv autorov/ičin izvoran doprinos istraživanju
dotične problematike
- Izlaganje na znanstvenom skupu: prethodno je referirano na znanstvenom skupu te
može biti objavljeno u obliku cjelovitog rada, ali samo ako nije prije toga objavljeno u
zborniku skupa
- Stručni rad: informira i uvodi u problematiku struke ili prikazuje neka izvorna rješenja
s njezina područja, ali bez pretenzija da bude plod znanstvena istraživanja. Svojom
razumljivošću mora biti dostupan širokom, a ne usko specijaliziranom, čitateljstvu.
Časopis objavljuje i nekategorizirane radove kao što su: recenzije (relevantnih izdanja
objavljenih u zadnje tri godine, računajući od dana primitka rada u uredništvu, u Hrvatskoj i
inozemstvu), osvrte, prikaze, prijevode, izvještaje (javna predavanja, znanstveni skupovi i sl.),
novosti, intervjue, umjetničke radove, bibliografije itd.
Upute autorima/cama
g
jesnički kutak
Upute autrima/cama Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
120
Radovi trebaju biti pisani standardnim hrvatskim književnim jezikom i stilski dotjerani.
Također, uredništvo pridržava pravo radove redakcijski prilagoditi propozicijama časopisa i
standardima hrvatskog književnog jezika.
Slanjem rukopisa autor/ica potvrđuje da se radi o njegovom/zinom vlastitom neobjavljenom
radu za koji prihvaća znanstvenu i etičku odgovornost, te da isti nije istodobno poslan drugoj
redakciji s namjerom objavljivanja.
Autori/ce zadržavaju autorska prava za radove objavljene u Holonu, no svojim pristankom
daju uredništvu časopisa pravo prvog objavljivanja. Radove koji su objavljeni u Holonu
autori/ce mogu objavljivati u drugim publikacijama uz navođenje podataka o njihovom
prvom objavljivanju.
Oprema radova
Radove je potrebno pisati u programu Microsoft Word, koristeći pismo (font) Times New
Roman, veličine 12, proreda 1,5 (30 redaka na stranici) i margina širine 25 mm. Tekst je
potrebno poravnati do margina s lijeve i desne strane. Naslove poglavlja treba napisati
koristeći veličinu pisma (fonta) 14. Stranice rada potrebno je numerirati u donjem desnom
uglu, počevši sa stranicom broj 1. Opcije italic i bold ne preporučuju se, osim u situacijama
kad je to predviđeno uputama i u situacijama u kojima se želi naglasiti pojedine dijelove
rada. Ako se koriste kratice, uvijek je potrebno pri prvom spominjanju navesti puni naziv,
primjerice: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) i sl.
Poželjni opseg, ovisno od znanstvenog područja, izvornih (znanstvenih) radova je od 8 do 32
autorske kartice, prethodnih priopćenja i preglednih članaka od 4 do 16 kartica, a recenzija i
prikaza od 2 do 8 kartica. Autorska kartica iznosi 1.800 znakova (s praznim mjestima),
odnosno 30 redaka po 60 znakova.
Radovi, u opremi teksta, trebaju sadržavati sljedeće:
- ime i prezime autora/ice,
Upute autrima/cama Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
121
- akademski naslov, odnosno znanstveno zvanje autora/ice,
- naziv i adresu institucije u kojoj je autor/ica zaposlen/a,
- autorovu/ičinu adresu za kontakt (ako se razlikuje od adrese institucije zaposlenja),
- e-mail adresu autora/ice,
- puni naslov rada (eventualno i podnaslov),
- sažetak rada (opsega 200 do 250 riječi) na hrvatskom, engleskom i po mogućnosti još
nekom drugom jeziku (njemački, francuski, talijanski, španjolski, ruski itd.) treba ukazivati na
svrhu rada, opći prikaz teme, korištenu metodologiju, najvažnije rezultate i zaključak. Treba
biti napisan u trećem licu izbjegavajući pasivne glagolske oblike.
- ključne riječi (ne više od 10) na hrvatskom i jednom stranom jeziku (engleski, njemački,
francuski, talijanski ili ruski) trebaju biti napisane abecednim redom te trebaju uključivati
najvažnije pojmove koji se obrađuju u radu. Ne bi trebale uključivati općenite tvrdnje/izjave.
- u uvodu je potrebno u nekoliko rečenica definirati problem (postaviti pitanje koje će biti
okosnica rada i na koje će se u zaključku odgovoriti i sl.) ili predmet istraživanja s hipotezom
koja se dokazuje (određuje se svrha i cilj istraživanja). Također, naznačuje se kompozicija ili
struktura rada i znanstvene metode koje se koriste u izradi. U principu, uvod ne bi trebao biti
opsežniji od jedne stranice.
- u tijelu rada, kao najopsežnijem dijelu rada, izlažu se teme po poglavljima i potpoglavljima,
odnosno tematskim cjelinama. Svako poglavlje treba imati podnaslov kojim se ukazuje na
temu poglavlja, odnosno cjeline koja se specifično razlaže u navedenom dijelu rada.
Raspored tema/poglavlja mora biti smislen. U ovom se dijelu moraju izložiti sve spoznaje
proizašle iz istraživanja, potvrditi hipoteza ili radna pretpostavka te obrazložiti rezultati,
odnosno treba se izložiti i analizirati postojeća građa.
- u zaključku je potrebno pružiti neku vrstu odgovora na pitanje koje je postavljeno u uvodu
rada ili izraziti stav, odnosno kritički osvrt. Svojevrsna je sinteza svih rezultata rada.
- svi grafički prilozi (tablice, grafikoni, slike, crteži i sl.) trebaju biti priloženi unutar teksta i
moraju imati naslov. Naslov treba sadržavati oznaku o kakvom je prikazu riječ (vrstu prikaza),
redni broj i izvor. Svaka vrsta prikaza numerira se zasebno, počevši od broja 1, a potrebno ju
je boldati. Naslov je potrebno navesti iznad grafičkog prikaza i to opcijom italic. (npr. Slika 1:
Primjer četiri kvadranta s nekim razvojnim linijama i razinama (Wilber, 2000b:198). U radu je
Upute autrima/cama Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
122
potrebno pozvati se, ili uputiti čitatelja/icu, na sve grafičke prikaze, primjerice: u tablici 5; na
slici 2, na grafu 4 itd.
- svaki put kada se u radu navode tuđe sintagme, ideje, podaci, rezultati, hipoteze, pojmovi i
sl., izvor se daje u tekstu, a ne u bilješkama. Referenca se stavlja u zagradu i sadrži prezime
autora/ice, godinu izdanja i u slučaju doslovnog navoda stranicu; primjerice: (Kant, 1984) ili
(Kant, 1984:17). Ako je u popisu literature više autora istog prezimena dodaje se i inicijal
imena, primjerice: (V. Katunarić, 2007). Ako rad ima dva/dvije autora/ice, treba navesti
oba/obje, na primjer: (Ekman and Davidson, 1994) ili (Ekman and Davidson, 1994:49). U
slučaju zajedničkog rada tri ili više autora/ica koristi se oblik »i drugi«, na primjer: (Sekulić i
dr., 2004) ili koristeći latinsku kraticu (Sekulić et al., 2004). Sve reference u tekstu navode se
kao i prvi puta, odnosno ne koriste se oblici poput »ibid.«, »op. rit.«, »loc. cit.« i slično.
Navodi i citati iz dnevnog, tjednog, mjesečnog i sl. tiska navode se na dva načina. Kada se
navode vijesti, dokumenti, podaci i sl., odnosno tekstovi u kojima autorstvo nije naglašeno ili
je nepoznato, opcijom navodi se naziv tiskovine i godina izdanja, primjerice (Večernji list,
2011) ili (Večernji list, 2011:9). Ako se iz dnevnog, tjednog, mjesečnog i sl. tiska navode
izrazito autorski članci i navode teze njihova autora/ica (komentari, kolumne i sl.), navodi se
kao i u slučaju ostalih radova, primjerice (Bešker, 2009) ili (Bešker, 2009:7). Navodi iz
institucijskih publikacija navode se tako da se napiše naziv institucije, godina izdanja i po
potrebi broj stranice, primjerice (Državni zavod za statistiku RH, 2011) ili (Državni zavod za
statistiku RH, 2011:19). Navodi iz zakona i pravilnika navode se tako da se navede naziv
zakona, skraćeni naziv nakladnika i broj kao i godina izdanja, primjerice (Zakon o javnoj
nabavi, NN 90/2011). Navodi iz enciklopedija, leksikona ili rječnika navode se tako da se
napiše naziv istih, godina izdanja i po potrebi broj stranice, primjerice (Hrvatska
enciklopedija, 1999) ili (Hrvatska enciklopedija, 1999:477); ako postoji naziv autora/ice ili
urednika/ce enciklopedije, leksikona ili rječnika onda se navodi njihovo prezime, godina
izdanja i po potrebi broj stranice, primjerice (Klaić, 1978) ili (Klaić, 1978:1017); i u konačnici,
ako u enciklopedijama, leksikonima ili rječnicima postoje autorski radovi tada se navodi
njihovo prezime, godina izdanja i po potrebi broj stranice, primjerice (Klages, 2001) ili
(Klages, 2001:338). Također, navodi i citati djela sa Interneta navode se poput ostalih radova.
Upute autrima/cama Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
123
- u popisu literature treba navesti sve radove koji se referiraju ili navode u radu, i to po
abecednom redu prema prezimenima autora/ica (odnosno imenima ako ima više autora/ica
istog prezimena) te kronološkim redom za radove istog/e autora/ice. Ako se navodi više
radova istog/e autora/ice koji imaju istu godinu izdanja, treba ih razlikovati slovima (a, b, c
itd.) iza godine izdanja. U slučaju zajedničkog rada više autora/ica, ovdje se ne koristi oblik »i
dr.«, odnosno »et al.«, već se navode svi/sve autori/ce. Popis literature treba izraditi prema
dolje navedenim primjerima za razne bibliografske jedinice (knjige, zbornike, časopise,
internetske izvore itd.):
a) Knjiga:
prezime, ime autora/ice (godina izdavanja). naslov: podnaslov, podatak o izdanju, mjesto izdavanja: nakladnik
1) Wilber, Ken (2000). Sex, Ecology, Spirituality: The Spirit of Evolution, 2-nd rev. ed., Boston
& London: Shambhala
2) Ekman, Paul; Davidson, J. Richard (1994). The Nature of Emotion: Fundamental Questions,
New York: Oxford University Press
b) Zbornik:
prezime, ime urednika/ce, (ur.) (godina izdavanja). naslov: podnaslov, podatak o izdanju, mjesto izdavanja:
nakladnik
3) Cifrić, Ivan (ur.) (2000). Znanost i društvene promjene, Zagreb: Hrvatsko sociološko
društvo- Zavod za sociologiju Filozofskog fakulteta
4) Sharma, Soumitra; Sikavica, Pere (ur.) (1995). Zbornik radova Međunarodne konferencije
Restrukturiranje gospodarstva u tranziciji 7 - 9 studeni 1995, Zagreb, Hrvatska, Zagreb:
Ekonomski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
c) Doktorske disertacije, magistarski i diplomski radovi:
prezime, ime autora/ice (godina izdavanja). naslov:podnaslov, magistarski rad, mjesto izdavanja: nakladnik
5) Srbljinović, Armano (2009). Prijelaz multietničke zajednice iz stanja segregacije u stanje
kulturnog pluralizma, doktorska disertacija, Zagreb: Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
d) Rad u knjizi/zborniku:
Upute autrima/cama Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
124
prezime, ime autora/ice (godina izdavanja). naslov: podnaslov, u: prezime, ime urednika/ice (ur.). naslov
knjige/zbornika: podnaslov, podatak o izdanju, mjesto izdavanja: nakladnik, str. početna-završna
6) Lelas, Srđan (2001). Sustavsko mišljenje, u: Božičević, Juraj (ur.). Mislimo sustavski,
Zagreb: Hrvatsko društvo za sustave – CROSS, str. 21-27
7) Kluckhohn, Florence (1953). Dominant and Variant Value Orientations, in Kluckhohn,
Clyde; Murray, A. Henry (eds.). Personality in Nature, Society and Culture, New York: Alfred
A. Khopf, pp. 342-357
e) Rad u časopisu:
prezime, ime autora/ice (godina izdavanja). naslov rada: podnaslov, naziv časopisa, oznaka
sveska/godišta/volumena (broj), str. početna-završna
8) Markešić, Ivan (2005). Religija kao komunikacija: Razmatranja iz suvremene sociološke
teorije, Socijalna ekologija, 14 (1-2):93-116
f) Rad u novinama:
1) ako je poznat/a autor/ica rada:
prezime, ime autora/ice (godina izdavanja). naslov rada: podnaslov, naziv novina, mjesto izdanja, datum
izdanja, str. početna-završna
9) Karaman, Ljubo (1927). O negdašnjim upravnicima i staroj vijećnici grada Splita, Novo
doba, Split, 24. 12. 1927., str. 11
2) ako nije poznat autor/ica napisa:
naslov novina (godina izdavanja). naslov napisa: podnaslov, mjesto izdavanja, datum izdanja, str. početna-
završna
10) Večernji list (2007). Rehn političarima u BiH: »Prestanite se svađati i provedite reforme«,
Zagreb, 16. 3. 2007, str. 5
3) intervju, izjava i sl.:
prezime, ime osobe koja daje intervju (godina izdavanja). intervju/izjava, naslov intervjua ili izjave: podnaslov,
u: naziv novina, mjesto izdavanja, datum izdanja, str. početna-završna
11) Juretić, Bernardica (2004). izjava, Vjerske komune manipuliraju ovisnicima i ispiru im
mozak, u: Vjesnik, Zagreb, 16. listopada 2004., str. 3
Upute autrima/cama Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
125
g) Institucijske publikacije:
naziv institucije (godina izdavanja). naslov publikacije: podnaslov, mjesto: nakladnik
12) Državni zavod za statistiku RH (2011). Statistički ljetopis Republike Hrvatske 2011,
Zagreb: Državni zavod za statistiku RH
h) Zakoni i pravilnici:
naslov: podnaslov zakona, naziv publikacije u kojoj je zakon objavljen, broj i godina izdavanja
13) Zakon o javnoj nabavi, Narodne novine, br. 90/2011
i) Enciklopedije, leksikoni i rječnici:
1) osnovni obrazac:
naziv enciklopedije/leksikona/rječnika (godina izdavanja). naslov rada: podnaslov, sv. broj sveska, mjesto
izdavanja: nakladnik, str. početna-završna
14) Hrvatska enciklopedija (1999). Austro-ugarska nagodba, sv. 1., Zagreb: Leksikografski
zavod Miroslav Krleža, str. 477
2) rad prema imenu autora/ice:
prezime, ime autora/ice (godina izdavanja). naslov rada: podnaslov, u prezime, ime urednika/ce (ur.). naziv
enciklopedije, leksikona ili rječnika: podnaslov, podatak o izdanju, mjesto izdavanja: nakladnik, str. početna-
završna
15) Klages, Helmut (2001). Postindustrijsko društvo, u Nohlen, Dieter (ur.). Politološki rječnik:
država i politika, Osijek, Zagreb, Split: Pan Liber, str. 338-339
3) natuknica ili odrednica s urednikom/com izdanja ili bez:
prezime, ime urednika/ce ili autora/ice (godina izdavanja). natuknica ili odrednica, naziv enciklopedije,
leksikona ili rječnika, mjesto izdanja: nakladnik, str. početna-završna
16) Klaić, Bratoljub (1978). pastorala, Rječnik stranih riječi, Zagreb: Nakladni zavod Matice
hrvatske, str. 1017
4) natuknica ili odrednica bez urednika/ce izdanja:
naziv enciklopedije, leksikona ili rječnika. natuknica ili odrednica, mjesto izdanja: nakladnik, str. početna-
završna
17) Leksikon JLZ (1974). magma, Zagreb: Jugoslavenski leksikografski zavod, str. 577
Upute autrima/cama Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
126
j) Neobjavljena arhivska gradiva:
naziv arhiva u kojem je gradivo pohranjeno, naziv arhivskog fonda ili zbirke, broj kutije ili sveska, stranica ili list
(folij)
16) Državni arhiv u Zadru, Curia maior civilium, kut. IV., fasc. 14., fol. 12v.
k) Internetski izvori:
1) web stranica:
prezime, ime autora/ice (datum izdavanja). naslov: podnaslov, nakladnik (u tradicionalnom smislu ili
organizacija odgovorna za održavanje stranice na Internetu), URL, (datum posjete stranici)
17) Miletić, Dario (2008). Strah je emocija, web stranice Nastavnog zavoda za javno
zdravstvo Primorsko-goranske županije, http://www.zzjzpgz.hr/nzl/49/strah.htm, (17. 8.
2011.)
2) rad u elektroničkom časopisu ili on-line bazi podataka:
prezime, ime autora/ice (godina izdavanja). naslov: podnaslov, naziv časopisa, volumen/godište (broj), URL ili
naziv on-line baze podataka, (datum posjete stranici)
18) Malhotra, Yogesh (2003). The knowledge application gap in information systems
research and education and their quest for the dependent variable, Information Resources
Management Journal, 16 (2), Proquest, (17. 2. 2004.)
3) elektronska pošta (e-mail):
prezime, ime pošiljatelj/ica (pošiljateljeva/ičina e-mail adresa), (datum pisanja). predmet poruke, za prezime,
ime primatelja/ice (primateljeva/ičina e-mail adresa), (datum čitanja)
19) Petrović, Petra ([email protected]), (17. 5. 2012.). Feminizam u Hrvatskoj, za
Marjanović, Mariju ([email protected]), (18. 5. 2012.)
l) Izvori s elektroničkih medija (CD, DVD i sl.):
prezime, ime autora/ice (godina izdanja). naslov: podnaslov [tip medija], mjesto izdavanja: nakladnik
20) Lešković Česmadžiski, Mirjana (1999). Uloga i značenje sajamskog nastupa [CD-ROM],
Zagreb: Ekonomski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Upute autrima/cama Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
127
m) Intervju na televiziji, radiju, Internetu itd.:
prezime, ime osobe koja daje intervju (godina objave intervjua). intervju, naslov intervjua: podnaslov, u: naziv
emisije, priloga i sl. u kojoj je prikazan intervju, [vrsta medija], naziv medijske postaje, datum objavljivanja
intervjua
21) Blair, Tony (1997). intervju, u: Six O' clock News, [televizija], BBC1, 29. 2. 1997.
- bilješke (fusnote) treba označavati neprekinutim nizom arapskih brojeva od broja jedan (1)
na dalje i to povrh zadnjeg slova riječi na koju se odnose, te ih treba ispisivati na dnu
pojedine stranice. Treba ih koristiti isključivo za dodatna objašnjenja, komentiranje, digresije
ili dopunu rečenog u tekstu.
- recenzije i prikazi tuzemnih i inozemnih izdanja obavezno trebaju sadržavati točne
bibliografske navode djela (ime i prezime autora čije se djelo recenzira, potpuni naslov i
podnaslov djela, mjesto i godinu izdanja, naziv izdavača, broj stranica, kao i ostale relevantne
podatke (npr. ime i prezime prevoditelja)).
Slanje radova
Rukopisi se šalju elektronskom poštom na adresu:
Uredništvo ne vraća zaprimljene radove.
Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
128
General information
Semiannual postdisciplinary scientific and professional journal Holon publishes, in an
electronic format, exclusively articles that were not previously published. Holon publishes
both peer-reviewed and non-reviewed contributions. Although it is primarily oriented
toward humanities and social sciences, Holon publishes theoretical, research and
methodological papers from all scientific domains if they are grounded in inter-, multi- or
transdisciplinarity. Peer-reviewed articles are published after receiving two anonymous
positive reviews.
Reviewed articles are categorized as:
- Original scientific paper, which contains detailed presentation of novel, previously
unpublished results of original scientific research. Results must be presented in a way
that makes possible verification of propounded claims, cited sources, as well as the
analysis the paper is based on
- Preliminary report, which contains novel, previously unpublished results of scientific
research in a preliminary form, that is, without a detailed elaboration
- Review paper, which contains original, concise and critical overview of a certain field
or one of its parts, so that a significant contribution of the author to the research of
the chosen problem can be identified
- Symposium presentation – previously presented work at a symposium which can be
published in a full-paper format, but only if it has not been previously published in
the conference proceedings
- Professional paper, which informs and introduces the subject matter of a field or
demonstrates some original findings in it, but without aiming at a fully scientific
treatment. It must be understandable to a wide audience, not just to a narrow circle
of specialized readership.
Guidelines for authors
g
jesnički kutak
Guidelines for authors Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
129
The journal also publishes uncategorized works such as: reviews (of relevant editions
published in Croatia or abroad in the previous three years, counting from the day the work
has been received by the Editorial Council), overviews, presentations, translations, reports
(public lectures, scientific gatherings etc.), news, interviews, artwork, poetry, bibliographies
etc.
The work must be written in standard, literary Croatian language and it has to be stylistically
accomplished. The Editorial Council holds the right to revise and adapt the work according to
the journal’s and the Croatian literary writing standards.
By submitting a manuscript the author:
- affirms that the manuscript contains his/her original, previously unpublished work,
- accepts scientific and ethical responsibility for it, and
- confirms that the work has not been submitted to any other editorial board with the
intention of having it published.
The author reserves copyright for the work published in Holon, but transfers the right of first
publication to the Holon Editorial Council. The work published in Holon can be subsequently
published in other publications, on condition that the information about first publication is
provided.
Structure of articles
The articles must be written in Microsoft Word program, using Times New Roman font, size
12, spacing 1,5 (30 rows per page) and 25 mm margins. Text needs to be aligned to the
margins from both left and right side. The titles need to be written using size 14 font. Pages
need to be numbered in the lower right corner, starting with page 1. Options italic and bold
are not recommended, except when a part of the text needs to be especially accentuated. If
abbreviations are used, it is always necessary to state the full name of what is being
abbreviated, for example: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
(UNESCO) etc.
Guidelines for authors Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
130
Desirable length of original (scientific) work is, depending on the respective scientific field,
between 8 and 32 cards, previous reports and review articles – 4 to 16 cards, and reviews
and overviews – 2 to 8 cards. One card contains 1.800 characters (with spaces), that is 30
rows with 60 characters in each.
The structure of articles needs to contain the following:
- first and last name of the author(s)
- academic title, that is, the scientific position of the author
- title and address of the institution in which the author is employed
- contact address of the author (if different from the address of institution)
- e-mail of the author
- full title of the article (and the subtitle, if any)
- abstract (200 to 250 words) in Croatian and one other foreign language (English, German,
French, Italian or Russian) which needs to explain the purpose of the article, general
overview of the topic, methodology used, the most important results and conclusion. It
needs to be written in third person.
- keywords (not more than 10) in Croatian, English and optionally one other language
(German, French, Italian, Spanish, Russian etc.) which need to be written in alphabetical
order and need to include the most important concepts that are being discussed in the
article. They should not contain general statements/terms.
- in the introduction it is necessary to define the problem dealt with in the paper in a few
sentences (ask the crucial question which shall be discussed in the article and which will be
answered in conclusion) or subject of research with a hypothesis which is to be proven (goal
of research is determined). The composition or structure and the scientific method used in
the article should be indicated as well. Generally, introduction should not be longer than one
page.
- the body of the article, as the lengthiest part of the article, needs to contain topics, by
chapters and subchapters, that is, by themes. Each chapter needs to have a subtitle which
indicates the theme of the chapter being discussed in the indicated part of the article.
Guidelines for authors Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
131
Sequence of themes/chapters has to make sense. In this part of the article all of the results
from research, hypothesis confirmation or explanation need to be presented and analyzed.
- in the conclusion some form of an answer to the original question posed in the
introduction needs to be stated and explained, and there needs to be a critical examination
of it. The conclusion needs to contain a sort of a synthesis of all the results of the work.
- all graphical representations (tables, graphs, figures, drawings, etc.) need to be enclosed
within the text and they need to have a title. The title needs to specify the type of the
representation, its number and its source. Each type of graphical representations (tables,
graphs, figures, drawings, etc.) is numbered separately, starting with number 1, and the
numbering needs to be written in bold. The title needs to be placed above the graphical
representation and italicized (e.g. Figure 1: An example of the four quadrants with some
developmental lines and levels (Wilber, 2000b:198). The numbering of graphical
representations should be preserved when they are referred to in the main text, for
example: in Table 5; on Figure 2, on Graph 4, etc.
- each time someone else's phrases, ideas, information, results, hypothesis, concepts, etc.
are mentioned in the text, the source should also be given in the text, not in footnotes.
Reference is to be put in parenthesis and it should contain last name of the author, date of
publication and, in case of literal citation, a page of the work it was found in; example: (Kant,
1984) or (Kant, 1984:17). If the bibliography contains more than one author of the same last
name, then the first initial of the first name is added, for example: (V. Katunarić, 2007). If the
work has two authors, both should be stated, for example: (Ekman and Davidson, 1994) or
(Ekman and Davidson, 1994:49). In case of a co-authorship of three or more authors, 'and
others' is used, for example: (Sekulić and others, 2004) or a Latin abbreviation et al. (Sekulić
et al., 2004). All references should be stated each time, that is, abbreviations such as 'ibid.',
'op. cit.', 'loc. cit.' should not be used. Citations from daily, weekly, monthly, or annual press
are provided in one of two possible ways. When news, documents, information, etc. are
cited, that is, texts where authorship is unknown or not particularly relevant, the name of
the newspaper and year of publication is provided, for example: (Večernji list, 2011) or
(Večernji list, 2011:9). If ideas and views cited from daily, weekly, monthly, etc. press are
distinctly of an author (commentaries, columns, etc.) then those authors have to be cited in
Guidelines for authors Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
132
the same way as the authors of other works, for example: (Bešker, 2009) or (Bešker, 2009:7).
Institutional publications are cited in the following way: the name of institution, year of
publication and, if applicable, page number, for example: (Croatian Bureau of Statistics,
2001) or (Croatian Bureau of Statistics, 2011:19). Citations of laws and regulations should be
given as follows: name of the law, abbreviated name of the publisher, number and year of
publication, for example: (Public Procurement Act, Official Gazette 90/2011). Citations from
encyclopedias, lexicons or dictionaries are provided as follows: the title, year of publication,
page number if applicable, for example: (Croatian Encyclopedia, 1999) or (Croatian
Encyclopedia, 1999:477); if the name of the author or editor of an encyclopedia, lexicon or
dictionary is known, citation is provided as follows: last name of the author or editor, year of
publication, page number if applicable, for example: (Klaić, 1978) or (Klaić, 1978:1017);
finally, if an encyclopedia, lexicon or dictionary contains original works of particular authors,
then citation is provided as follows: last name of the author, year of publication of the work,
page number if applicable, for example: (Klages, 2001) or (Klages, 2001:338). Citations of
works available on the Internet are provided in the same manner.
- list of references needs to contain all works that are referenced or mentioned in the article,
in alphabetical order of last names of authors (that is, first names, if there is more than one
author with the same last name), and chronological order of works of the same author. If
several works of the same author are published in the same year, they need to be
differentiated by letters (a, b, c, etc.) immediately following the year of publication. In case
of co-authorship, 'and others' or abbreviations et al. should not be used, but all authors
should be stated. References should be listed in accordance with the following examples for
various bibliographic items (books, proceedings, journals, internet sources, etc.):
a) Book:
last name, first name of the author (year of publication). title: subtitle, edition, place of publication: name of
publisher
1) Wilber, Ken (2000). Sex, Ecology, Spirituality: The Spirit of Evolution, 2-nd rev. ed., Boston
& London: Shambhala
Guidelines for authors Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
133
2) Ekman, Paul; Davidson, J. Richard (1994). The Nature of Emotion: Fundamental Questions,
New York: Oxford University Press
b) Proceedings:
last name, first name of the editor (ed.) (year of publication). title: subtitle, edition, place of publication: name
of publisher
3) Cifrić, Ivan (ed.) (2000). Science and Social Changes, Zagreb: Croatian Sociological
Association - Institute of sociology, Faculty of Humanities and Social Sciences
4) Sharma, Soumitra; Sikavica, Pere (eds.) (1995). Proceedings of the International
Conference Restructuring Economies in Transition, 7–9 November 1995, Zagreb, Croatia,
Zagreb: Faculty of Economics and Business, University of Zagreb
c) Doctoral dissertations, master and diploma theses:
last name, first name of the author (year of publication). title: subtitle, doctoral dissertation/master
thesis/diploma thesis, place of publication: name of publisher
5) Srbljinović, Armano (2009). Transition of a Multiethnic Community from the State of
Segregation to the State of Cultural Pluralism, doctoral dissertation, Zagreb: Faculty of
Humanities and Social Sciences, University of Zagreb
d) Article in book/proceedings:
last name, first name of the author (year of publication). title: subtitle, in: last name, first name of the editor
(ed.). title of the book/proceedings: subtitle, edition, place of publication: name of publisher, pp. beginning-end
6) Lelas, Srđan (2001). Systemic Thinking, in: Božičević, Juraj (ed.). We are Thinking
Systemically, Zagreb: Croatian Systems Society – CROSS, pp. 21-27
7) Kluckhohn, Florence (1953). Dominant and Variant Value Orientations, in: Kluckhohn,
Clyde; Murray, A. Henry (eds.). Personality in Nature, Society and Culture, New York: Alfred
A. Khopf, pp. 342-357
e) Article in journal:
last name, first name of the author (year of publication). title: subtitle, journal title, volume number (issue
number): beginning-end
Guidelines for authors Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
134
8) Markešić, Ivan (2005). Religion as Communication: Considerations from Contemporary
Sociological Theory, Social Ecology, 14 (1-2):93-116
f) Article in newspapers:
1) if the author is known:
last name, first name of the author (year of publication). title: subtitle, title of the newspapers, place of
publication, publication date, pp. beginning-end
9) Karaman, Ljubo (1927). On Former Governors and the Old Townhall of the City of Split,
Novo Doba, Split, December 24, 1927, p. 11
2) if the author is unknown:
title of the newspapers (year of publication). title: subtitle, place of publication, publication date, pp. beginning-
end
10) Večernji list (2007). Rehn to the politicians in Bosnia and Herzegovina: »Stop Quarrelling
and Carry Out the Reforms«, Zagreb, March 16, 2007, p. 5
3) interview, public statement and alike:
last name, first name of the person who gives the interview/statement (year of publication).
interview/statement, title of the interview/statement: subtitle, in: title of the newspapers, place of publication,
publication date, pp. beginning-end
11) Juretić, Bernardica (2004). statement, Religious Communes Manipulate with Addicts and
Wash Their Brains, in: Vjesnik, Zagreb, October 16, 2004, p. 3
g) Institutional publication:
name of the institution (year of publication). title of the publication: subtitle, place of publication: name of
publisher
12) Central Bureau of Statistics of the Republic of Croatia (2011). Statistical Yearbook of the
Republic of Croatia 2011, Zagreb: Central Bureau of Statistics of the Republic of Croatia
h) Laws and statutes:
title: subtitle of the law, name of publication where the law is published, number/year of publication
13) Public Procurement Act, Official Gazette, nr.90/2011
i) Encyclopedias, lexicons and dictionaries:
Guidelines for authors Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
135
1) basic pattern:
title of encyclopedia/lexicon/dictionary (year of publication). title of the article: subtitle, vol. number, place of
publication: name of publisher, pp. beginning-end
14) Croatian Encyclopedia (1999). Austro-Hungarian Settlement, vol. 1., Zagreb:
Lexicographical Institute Miroslav Krleža, p. 477
2) article of a particular author:
last name, first name of the author (year of publication). title of the article: subtitle, in: last name, first name of
the editor (ed.). title of encyclopedia/lexicon/dictionary: subtitle, edition, place of publication: name of
publisher, pp. beginning-end
15) Klages, Helmut (2001). Postindustrial Society, in: Nohlen, Dieter (ed.). Politological
Dictionary: State and Politics, Osijek, Zagreb, Split: Pan Liber, pp. 338-339
3) entry (with editor of the encyclopedia/lexicon/dictionary known):
last name, first name of the editor (year of publication). entry, title of encyclopedia/lexicon/dictionary, place of
publication: name of publisher, pp. beginning-end
16) Klaić, Bratoljub (1978). pastoral, Dictionary of Foreign Words, Zagreb: Publishing House
of the Matrix Croatica, p. 1017
4) entry (with editor of the encyclopedia/lexicon/dictionary unknown)::
title of encyclopedia/lexicon/dictionary (year of publication). entry, place of publication: name of publisher, pp.
beginning-end
17) Lexicon of the Yugoslavian Lexicographical Institute (1974). magma, Zagreb: Yugoslavian
Lexicographical Institute, p. 577
j) Unpublished archival material:
name of the archive where the material is stored, name of the archival storage or collection, number of box or
volume, page or folio
16) State Archive in Zadar, Curia maior civilium, box IV, fasc. 14., fol. 12v.
k) Internet sources:
1) web page:
last name, first name of the author (year of publication). title: subtitle, publisher (in a traditional sense or the
organization responsible for the web page), URL, (retrieval date)
Guidelines for authors Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
136
17) Miletić, Dario (2008). Fear is an Emotion, web pages of the Educational Institute of Public
Health of the Primorje-Gorski kotar County, http://www.zzjzpgz.hr/nzl/49/strah.htm, (August
17, 2011)
2) article in electronic journal or online database:
last name, first name of the author (year of publication). title: subtitle, journal title, volume number (issue
number), URL or the name of the online database, (retrieval date)
18) Malhotra, Yogesh (2003). The Knowledge Application Gap in Information Systems
Research and Education and Their Quest for the Dependent Variable, Information Resources
Management Journal, 16 (2), Proquest, (February 17, 2004)
3) e-mail:
last name, first name of the sender (sender's e-mail address), (date of writing). message subject, for last name,
first name of the recipient (recipient's e-mail address), (date of reading)
19) Petrović, Petra ([email protected]), (May 17, 2012). Feminism in Croatia, for
Marjanović, Marija ([email protected]), (May 18, 2012)
l) Sources from electronic media (CD, DVD etc.):
last name, first name of the author (year of publication). title: subtitle [type of media], place of publication:
name of publisher
20) Lešković Česmadžiski, Mirjana (1999). The Role and the Meaning of the Appearance at a
Fair [CD-ROM], Zagreb: Faculty of Economics and Business, University of Zagreb
m) Interview on television, radio, Internet, etc.:
last name, first name of the person who gives the interview (year of publication). interview, title of the
interview: subtitle, in: title of the program that contained the interview, [type of media], name of channel or
other media service that broadcasted the interview, broadcasting date
21) Blair, Tony (1997). interview, in: Six O' clock News, [television], BBC1, February 29, 1997
- footnotes should be marked by an unbroken sequence of Arabic numerals, starting from
number one (1) onwards, placed on top of the last letter of the word they apply to, and they
should be written at the bottom of each page. They should be exclusively used for additional
explanations, commentaries, digressions, or additions to the text.
Guidelines for authors Holon, 2 (3):119-137, 2012., Zagreb
137
- reviews and presentations of domestic and foreign publications must contain accurate
bibliographical data describing the reviewed publication (first and last name of the author
whose work is being reviewed, complete title and subtitle of the work, place and year of
publication, name of the publisher, number of pages, and other relevant information (for
example, first and last name of the translator)).
Submission of manuscripts
Manuscripts are to be e-mailed at:
The Editorial Council does not return received works.